Theme improvements (#1382)
[geany-mirror.git] / po / tr.po
blob49b6f51c47cffce935041729754e9434fc9ce3b5
1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2014
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-06-28 09:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
13 "Language: tr_TR\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "GTK+ kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 msgid "Text;Editor;"
34 msgstr "Metin;Düzenleyici;"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "Düz_enle"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "_Biçim"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "A_raya ekle"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "_Daha Fazla"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "Tari_h Ekle"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "geçersiz"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "_Ara"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "K_ullanım Bul"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "Sembol _Tanımına Git"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
134 msgid "None"
135 msgstr "Hiçbiri"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Temel"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Geçerli karakterler"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Eşleme ayraçları"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Sol"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Sağ"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Üst"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Taban"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Seçenekler"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
187 "etkisizleştirin."
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 #, fuzzy
199 msgid "Save window size"
200 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 #, fuzzy
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr ""
206 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 #, fuzzy
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 #, fuzzy
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr ""
217 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "Confirm exit"
221 msgstr "Çıkışta Onay İste"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Kapatma</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Başlangıç yolu:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid ""
237 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 msgstr ""
239 "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Tam bir dizin yolu "
240 "olmalıdır."
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Proje dosyaları:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "Harici eklenti yolu:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
259 msgstr ""
260 "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
261 "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
262 "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>Yollar</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "Başlangıç"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
292 "en altında) gönder"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
304 "devam eder."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
317 "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "Use Windows native dialogs"
321 msgstr "Windows diyaloglarını kullan"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid ""
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
326 "default dialogs"
327 msgstr ""
328 "Windowsa ait diyalogların mı yoksa GTK diyaloglarının mı kullanılacağını "
329 "belirler"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "Aramaya devam et"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Arama işlemi sona geldiğinde her zaman baştan devam et"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Arama diyaloğu penceresini gizle"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklandığında arama diyaloğunu kapat"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid ""
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr ""
360 "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
361 "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Arama</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
383 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
385 #: ../data/geany.glade.h:75
386 msgid ""
387 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
388 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
389 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Project dialog."
391 msgstr ""
392 "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
393 "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
394 "penceresinden değiştirebilirsiniz."
396 #: ../data/geany.glade.h:76
397 msgid "<b>Projects</b>"
398 msgstr "<b>Projeler</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
401 msgid "Miscellaneous"
402 msgstr "Çeşitli"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
409 msgid "General"
410 msgstr "Genel"
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Sembol listesini göster"
416 #: ../data/geany.glade.h:80
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
420 #: ../data/geany.glade.h:81
421 msgid "Default symbol sorting mode"
422 msgstr ""
424 #: ../data/geany.glade.h:82
425 msgid "Default sorting mode:"
426 msgstr "Öntanımlı sıralama modu:"
428 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
429 msgid "Name"
430 msgstr "İsim"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
433 msgid "Appearance"
434 msgstr "Görünüm"
436 #: ../data/geany.glade.h:85
437 msgid "Show documents list"
438 msgstr "Döküman listesini göster"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
441 msgid "Toggle the documents list on and off"
442 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
444 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgid "Show sidebar"
446 msgstr "Yan Pane_li Göster"
448 #: ../data/geany.glade.h:88
449 msgid "Position:"
450 msgstr "Konum:"
452 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgid "<b>Sidebar</b>"
454 msgstr "<b>Yan panel</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
457 msgid "<b>Message window</b>"
458 msgstr "<b>Mesaj penceresi</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:91
461 msgid "Symbol list:"
462 msgstr "Sembol listesi:"
464 #: ../data/geany.glade.h:92
465 msgid "Message window:"
466 msgstr "Mesaj penceresi:"
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Editor:"
470 msgstr "Editör:"
472 #: ../data/geany.glade.h:94
473 msgid "Sets the font for the message window"
474 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
476 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgid "Sets the font for the symbol list"
478 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
480 #: ../data/geany.glade.h:96
481 msgid "Sets the editor font"
482 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
484 #: ../data/geany.glade.h:97
485 msgid "<b>Fonts</b>"
486 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
488 #: ../data/geany.glade.h:98
489 msgid "Show status bar"
490 msgstr "Durum çubuğunu göster"
492 #: ../data/geany.glade.h:99
493 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
494 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
496 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
497 msgid "Interface"
498 msgstr "Arayüz"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
501 msgid "Show editor tabs"
502 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Show close buttons"
506 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid ""
510 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
511 "clicking on it (requires restart of Geany)"
512 msgstr ""
513 "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
514 "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgid "Placement of new file tabs:"
518 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
522 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
525 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
526 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Next to current"
530 msgstr "Geçerli belgenin yanına"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid ""
534 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
535 "of the notebook"
536 msgstr ""
537 "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip "
538 "yerleştirilmeyeceği"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "Bir sekme kapandıktan sonra son kullanılan dökümana geç"
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:113
557 msgid "Sidebar:"
558 msgstr "Yan panel:"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Not defteri sekmeleri"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "Araç çubu_ğunu göster"
572 #: ../data/geany.glade.h:117
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
580 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Öntanımlı"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Resimler ve y_azı"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "_Images only"
594 msgstr "Sadece res_imler"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "_Text only"
598 msgstr "Sadece ya_zı"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Simge türü</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "_Öntanımlı"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid "_Small icons"
610 msgstr "Küçük _simgeler"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "_Çok küçük simgeler"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid "_Large icons"
618 msgstr "Geniş simge_ler"
620 #: ../data/geany.glade.h:129
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Singe boyutu</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
629 msgid "Toolbar"
630 msgstr "Araç Çubuğu"
632 #: ../data/geany.glade.h:132
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Satır kaydırma"
636 #: ../data/geany.glade.h:133
637 msgid ""
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
641 msgstr ""
642 "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
643 "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
644 "olmalıdır."
646 #: ../data/geany.glade.h:134
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
650 #: ../data/geany.glade.h:135
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
659 "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
660 "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
661 "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
663 #: ../data/geany.glade.h:136
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
668 msgid ""
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
671 msgstr ""
672 "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
673 "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
675 #: ../data/geany.glade.h:138
676 msgid "Code folding"
677 msgstr "Kod katlama"
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
681 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
684 msgid ""
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
687 msgstr ""
688 "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
689 "tıklarken Shift tuşunu kullanın."
691 #: ../data/geany.glade.h:141
692 msgid "Use indicators to show compile errors"
693 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
695 #: ../data/geany.glade.h:142
696 msgid ""
697 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
698 "where the compiler found a warning or an error"
699 msgstr ""
700 "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
702 #: ../data/geany.glade.h:143
703 msgid "Newline strips trailing spaces"
704 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
706 #: ../data/geany.glade.h:144
707 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
708 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
719 msgid ""
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
722 msgstr ""
723 "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
724 "satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
726 #: ../data/geany.glade.h:148
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Özellikler</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:149
731 msgid "Features"
732 msgstr "Özellikler"
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid ""
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
738 msgstr ""
739 "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje-"
740 ">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
742 #: ../data/geany.glade.h:151
743 msgid "Width:"
744 msgstr "Genişlik"
746 #: ../data/geany.glade.h:152
747 msgid "The width in chars of a single indent"
748 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
750 #: ../data/geany.glade.h:153
751 msgid "Auto-indent mode:"
752 msgstr "Oto-Girinti modu:"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "Detect type from file"
756 msgstr "Türü dosyadan algıla"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid ""
760 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
761 "opened"
762 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
764 #: ../data/geany.glade.h:156
765 msgid "T_abs and spaces"
766 msgstr "_Sekmeler ve boşluklar"
768 #: ../data/geany.glade.h:157
769 msgid ""
770 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
771 msgstr ""
772 "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
774 #: ../data/geany.glade.h:158
775 msgid "_Spaces"
776 msgstr "Bo_şluklar"
778 #: ../data/geany.glade.h:159
779 msgid "Use spaces when inserting indentation"
780 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
782 #: ../data/geany.glade.h:160
783 msgid "_Tabs"
784 msgstr "S_ekmeler"
786 #: ../data/geany.glade.h:161
787 msgid "Use one tab per indent"
788 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
790 #: ../data/geany.glade.h:162
791 msgid "Detect width from file"
792 msgstr "Genişliği dosyadan algıla"
794 #: ../data/geany.glade.h:163
795 msgid ""
796 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
797 "opened"
798 msgstr ""
799 "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip "
800 "edilmeyeceği"
802 #: ../data/geany.glade.h:164
803 msgid "Type:"
804 msgstr "Tür:"
806 #: ../data/geany.glade.h:165
807 msgid "Tab key indents"
808 msgstr "Tab tuşu aralığı"
810 #: ../data/geany.glade.h:166
811 msgid ""
812 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
813 msgstr ""
814 "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
815 "girintiyi ayarlar"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "<b>Indentation</b>"
819 msgstr "<b>Girintileme</b>"
821 #: ../data/geany.glade.h:168
822 msgid "Indentation"
823 msgstr "Girinti"
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "Snippet completion"
827 msgstr "Parça tamamlama"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid ""
831 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
832 "string using a single keypress"
833 msgstr ""
834 "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
835 "tamamlamak için seçenek çıksın"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
839 msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
843 msgstr "XML/HTML için eşleşen kapatma etiketini girin"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
847 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid ""
851 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
852 "when a new line is entered inside such a comment"
853 msgstr ""
854 "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
855 "yorum olarak işaretlemeye devam et"
857 #: ../data/geany.glade.h:175
858 msgid "Autocomplete symbols"
859 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
861 #: ../data/geany.glade.h:176
862 msgid ""
863 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
864 "variables, ...)"
865 msgstr ""
866 "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
867 "değişkenler vs.)"
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Autocomplete all words in document"
871 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Drop rest of word on completion"
875 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Max. symbol name suggestions:"
879 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
882 msgid "Completion list height:"
883 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
885 #: ../data/geany.glade.h:181
886 msgid "Characters to type for autocompletion:"
887 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
889 #: ../data/geany.glade.h:182
890 msgid ""
891 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
892 "autocompletion list"
893 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
897 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
901 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
903 #: ../data/geany.glade.h:185
904 msgid "Symbol list update frequency:"
905 msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:"
907 #: ../data/geany.glade.h:186
908 msgid ""
909 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
910 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
911 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 msgstr ""
913 "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman "
914 "(milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda "
915 "performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri "
916 "devre dışı bırakır."
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "<b>Completions</b>"
920 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Parenthesis ( )"
924 msgstr "Parantez ( )"
926 #: ../data/geany.glade.h:189
927 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
930 #: ../data/geany.glade.h:190
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "Küme işareti { }"
934 #: ../data/geany.glade.h:191
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
936 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
938 #: ../data/geany.glade.h:192
939 msgid "Square brackets [ ]"
940 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
942 #: ../data/geany.glade.h:193
943 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
944 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
946 #: ../data/geany.glade.h:194
947 msgid "Single quotes ' '"
948 msgstr "Tek tırnak ' '"
950 #: ../data/geany.glade.h:195
951 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
952 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
954 #: ../data/geany.glade.h:196
955 msgid "Double quotes \" \""
956 msgstr "Çift tırnak \" \""
958 #: ../data/geany.glade.h:197
959 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
960 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
962 #: ../data/geany.glade.h:198
963 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
964 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
966 #: ../data/geany.glade.h:199
967 msgid "Completions"
968 msgstr "Tamamlamalar"
970 #: ../data/geany.glade.h:200
971 msgid "Invert syntax highlighting colors"
972 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
974 #: ../data/geany.glade.h:201
975 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
976 msgstr ""
977 "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
979 #: ../data/geany.glade.h:202
980 msgid "Show indentation guides"
981 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
983 #: ../data/geany.glade.h:203
984 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
985 msgstr ""
986 "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
987 "yardımcı olur"
989 #: ../data/geany.glade.h:204
990 msgid "Show white space"
991 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
993 #: ../data/geany.glade.h:205
994 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
995 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
997 #: ../data/geany.glade.h:206
998 msgid "Show line endings"
999 msgstr "Satır sonlarını göster"
1001 #: ../data/geany.glade.h:207
1002 msgid "Shows the line ending character"
1003 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
1005 #: ../data/geany.glade.h:208
1006 msgid "Show line numbers"
1007 msgstr "Satır numaralarını göster"
1009 #: ../data/geany.glade.h:209
1010 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1011 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
1013 #: ../data/geany.glade.h:210
1014 msgid "Show markers margin"
1015 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
1017 #: ../data/geany.glade.h:211
1018 msgid ""
1019 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1020 "mark lines"
1021 msgstr ""
1022 "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
1023 "açar"
1025 #: ../data/geany.glade.h:212
1026 msgid "Stop scrolling at last line"
1027 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
1029 #: ../data/geany.glade.h:213
1030 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1031 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
1033 #: ../data/geany.glade.h:214
1034 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1035 msgstr ""
1037 #: ../data/geany.glade.h:215
1038 msgid "<b>Display</b>"
1039 msgstr "<b>Görünüm</b>"
1041 #: ../data/geany.glade.h:216
1042 msgid "Column:"
1043 msgstr "Sütun:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:217
1046 msgid "Color:"
1047 msgstr "Renk:"
1049 #: ../data/geany.glade.h:218
1050 msgid "Sets the color of the long line marker"
1051 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
1053 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1054 msgid "Color Chooser"
1055 msgstr "Renk Seçici"
1057 #: ../data/geany.glade.h:220
1058 msgid ""
1059 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1060 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1061 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1062 msgstr ""
1063 "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
1064 "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
1065 "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
1067 #: ../data/geany.glade.h:221
1068 msgid "Line"
1069 msgstr "Satır"
1071 #: ../data/geany.glade.h:222
1072 msgid ""
1073 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1074 "(see below)"
1075 msgstr ""
1076 "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
1077 "için aşağı bkz)"
1079 #: ../data/geany.glade.h:223
1080 msgid "Background"
1081 msgstr "Arkaplan"
1083 #: ../data/geany.glade.h:224
1084 msgid ""
1085 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1086 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1087 "proportional fonts)"
1088 msgstr ""
1089 "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
1090 "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
1091 "tavsiye edilir)"
1093 #: ../data/geany.glade.h:225
1094 msgid "Enabled"
1095 msgstr "Etkinleştirildi"
1097 #: ../data/geany.glade.h:226
1098 msgid "<b>Long line marker</b>"
1099 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:227
1102 msgid "Disabled"
1103 msgstr "Pasif"
1105 #: ../data/geany.glade.h:228
1106 msgid "Do not show virtual spaces"
1107 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
1109 #: ../data/geany.glade.h:229
1110 msgid "Only for rectangular selections"
1111 msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
1113 #: ../data/geany.glade.h:230
1114 msgid ""
1115 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1116 "selection"
1117 msgstr ""
1118 "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları "
1119 "göster"
1121 #: ../data/geany.glade.h:231
1122 msgid "Always"
1123 msgstr "Her Zaman"
1125 #: ../data/geany.glade.h:232
1126 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1127 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
1129 #: ../data/geany.glade.h:233
1130 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1131 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
1133 #: ../data/geany.glade.h:234
1134 msgid "Display"
1135 msgstr "Gösterim"
1137 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1138 msgid "Editor"
1139 msgstr "Düzenleyici"
1141 #: ../data/geany.glade.h:236
1142 msgid "Open new documents from the command-line"
1143 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
1145 #: ../data/geany.glade.h:237
1146 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1147 msgstr "Komut satırında belirtilen ama gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
1149 #: ../data/geany.glade.h:238
1150 msgid "Default end of line characters:"
1151 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
1153 #: ../data/geany.glade.h:239
1154 msgid "<b>New files</b>"
1155 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
1157 #: ../data/geany.glade.h:240
1158 msgid "Default encoding (new files):"
1159 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
1161 #: ../data/geany.glade.h:241
1162 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1163 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1165 #: ../data/geany.glade.h:242
1166 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1167 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
1169 #: ../data/geany.glade.h:243
1170 msgid ""
1171 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1172 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1173 "(usually not needed)"
1174 msgstr ""
1175 "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
1176 "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
1177 "genellikle gerekmemektedir)."
1179 #: ../data/geany.glade.h:244
1180 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1181 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
1183 #: ../data/geany.glade.h:245
1184 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1185 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1187 #: ../data/geany.glade.h:246
1188 msgid "<b>Encodings</b>"
1189 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:247
1192 msgid "Ensure new line at file end"
1193 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
1195 #: ../data/geany.glade.h:248
1196 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1197 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
1199 #: ../data/geany.glade.h:249
1200 msgid "Ensure consistent line endings"
1201 msgstr "Tutarlı satır sonları"
1203 #: ../data/geany.glade.h:250
1204 msgid ""
1205 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1206 "mixed line endings in the same file"
1207 msgstr ""
1208 "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi "
1209 "gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları "
1210 "kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz."
1212 #: ../data/geany.glade.h:251
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
1216 #: ../data/geany.glade.h:252
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1219 msgstr ""
1220 "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
1221 "temizler"
1223 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1224 msgid "Replace tabs with space"
1225 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
1227 #: ../data/geany.glade.h:254
1228 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1229 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
1231 #: ../data/geany.glade.h:255
1232 msgid "<b>Saving files</b>"
1233 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
1235 #: ../data/geany.glade.h:256
1236 msgid "Recent files list length:"
1237 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:257
1240 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1241 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
1243 #: ../data/geany.glade.h:258
1244 msgid "Disk check timeout:"
1245 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:259
1248 msgid ""
1249 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1250 "disables checking."
1251 msgstr ""
1252 "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
1253 "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
1255 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1256 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1257 msgid "Files"
1258 msgstr "Dosyalar"
1260 #: ../data/geany.glade.h:261
1261 msgid "Terminal:"
1262 msgstr "Terminal:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:262
1265 msgid "Browser:"
1266 msgstr "Tarayıcı:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:264
1269 #, no-c-format
1270 msgid ""
1271 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1272 "filename)"
1273 msgstr ""
1274 "Bir terminal komutu (%c değeri Geany çalıştırma betiğinin dosya adı ile "
1275 "değiştirilecektir)"
1277 #: ../data/geany.glade.h:265
1278 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1279 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
1281 #: ../data/geany.glade.h:266
1282 msgid "Grep:"
1283 msgstr "Grep:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:267
1286 msgid "<b>Tool paths</b>"
1287 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:268
1290 msgid "Context action:"
1291 msgstr "Bağlam eylemi:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:270
1294 #, no-c-format
1295 msgid ""
1296 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1297 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1298 "execution."
1299 msgstr ""
1300 "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
1301 "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
1302 "gerçeği ile yer değiştirecektir."
1304 #: ../data/geany.glade.h:271
1305 msgid "<b>Commands</b>"
1306 msgstr "<b>Komutlar</b>"
1308 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1309 msgid "Tools"
1310 msgstr "Araçlar"
1312 #: ../data/geany.glade.h:273
1313 msgid "email address of the developer"
1314 msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
1316 #: ../data/geany.glade.h:274
1317 msgid "Initials of the developer name"
1318 msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
1320 #: ../data/geany.glade.h:275
1321 msgid "Initial version:"
1322 msgstr "Başlangıç sürümü:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:276
1325 msgid "Version number, which a new file initially has"
1326 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
1328 #: ../data/geany.glade.h:277
1329 msgid "Company name"
1330 msgstr "Şirket adı"
1332 #: ../data/geany.glade.h:278
1333 msgid "Developer:"
1334 msgstr "Geliştirici"
1336 #: ../data/geany.glade.h:279
1337 msgid "Company:"
1338 msgstr "Şirket:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:280
1341 msgid "Mail address:"
1342 msgstr "E-posta adresi:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:281
1345 msgid "Initials:"
1346 msgstr "Başlangıçlar:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:282
1349 msgid "The name of the developer"
1350 msgstr "Geliştiricinin adı"
1352 #: ../data/geany.glade.h:283
1353 msgid "Year:"
1354 msgstr "Yıl:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:284
1357 msgid "Date:"
1358 msgstr "Tarih:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:285
1361 msgid "Date & time:"
1362 msgstr "Tarih & zaman:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:286
1365 msgid ""
1366 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1368 msgstr ""
1369 "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1370 "kullanabilirsiniz."
1372 #: ../data/geany.glade.h:287
1373 msgid ""
1374 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1376 msgstr ""
1377 "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1378 "kullanabilirsiniz."
1380 #: ../data/geany.glade.h:288
1381 msgid ""
1382 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1383 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1384 msgstr ""
1385 "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1386 "kullanabilirsiniz."
1388 #: ../data/geany.glade.h:289
1389 msgid "<b>Template data</b>"
1390 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
1392 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1393 msgid "Templates"
1394 msgstr "Şemalar"
1396 #: ../data/geany.glade.h:291
1397 msgid "C_hange"
1398 msgstr "De_ğiştir"
1400 #: ../data/geany.glade.h:292
1401 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1402 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
1404 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1405 #: ../src/prefs.c:1617
1406 msgid "Keybindings"
1407 msgstr "Tuş kombinasyonları"
1409 #: ../data/geany.glade.h:294
1410 msgid "Command:"
1411 msgstr "Komut:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:296
1414 #, no-c-format
1415 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1416 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
1418 #: ../data/geany.glade.h:297
1419 msgid "Use an external command for printing"
1420 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
1422 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1423 msgid "Print line numbers"
1424 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
1426 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1427 msgid "Add line numbers to the printed page"
1428 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
1430 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1431 msgid "Print page numbers"
1432 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
1434 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1435 msgid ""
1436 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1437 msgstr ""
1438 "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
1439 "satır alır."
1441 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1442 msgid "Print page header"
1443 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
1445 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1446 msgid ""
1447 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1448 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1449 msgstr ""
1450 "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
1451 "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
1453 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1454 msgid "Use the basename of the printed file"
1455 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
1457 #: ../data/geany.glade.h:305
1458 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1459 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
1461 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1462 msgid "Date format:"
1463 msgstr "Tarih biçimi:"
1465 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1466 msgid ""
1467 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1468 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1469 "with the ANSI C strftime function."
1470 msgstr ""
1471 "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
1472 "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
1474 #: ../data/geany.glade.h:308
1475 msgid "Use native GTK printing"
1476 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
1478 #: ../data/geany.glade.h:309
1479 msgid "<b>Printing</b>"
1480 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
1482 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1483 msgid "Printing"
1484 msgstr "Yazdırma"
1486 #: ../data/geany.glade.h:311
1487 msgid "Font:"
1488 msgstr "Yazıtipi:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:312
1491 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1492 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
1494 #: ../data/geany.glade.h:313
1495 msgid "Choose Terminal Font"
1496 msgstr "Terminal Yazı Tipini Seçin"
1498 #: ../data/geany.glade.h:314
1499 msgid "Foreground color:"
1500 msgstr "Ön plan rengi:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:315
1503 msgid "Background color:"
1504 msgstr "Arkaplan rengi:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:316
1507 msgid "Scrollback lines:"
1508 msgstr "Geri gezinti satırı:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:317
1511 msgid "Shell:"
1512 msgstr "Kabuk:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:318
1515 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
1518 #: ../data/geany.glade.h:319
1519 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1520 msgstr "Terminal bölgesindeki yazının arkaplan rengini ayarlar"
1522 #: ../data/geany.glade.h:320
1523 msgid ""
1524 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1525 "widget"
1526 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
1528 #: ../data/geany.glade.h:321
1529 msgid ""
1530 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1531 "emulation"
1532 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
1534 #: ../data/geany.glade.h:322
1535 msgid "Scroll on keystroke"
1536 msgstr "Tuşa tepki ver"
1538 #: ../data/geany.glade.h:323
1539 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1540 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
1542 #: ../data/geany.glade.h:324
1543 msgid "Scroll on output"
1544 msgstr "Çıktıya tepki ver"
1546 #: ../data/geany.glade.h:325
1547 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1548 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
1550 #: ../data/geany.glade.h:326
1551 msgid "Cursor blinks"
1552 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
1554 #: ../data/geany.glade.h:327
1555 msgid "Whether to blink the cursor"
1556 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
1558 #: ../data/geany.glade.h:328
1559 msgid "Override Geany keybindings"
1560 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
1562 #: ../data/geany.glade.h:329
1563 msgid ""
1564 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1565 msgstr ""
1566 "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
1567 "kullanmanızı sağlar"
1569 #: ../data/geany.glade.h:330
1570 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1571 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
1573 #: ../data/geany.glade.h:331
1574 msgid ""
1575 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1576 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1577 "within the VTE."
1578 msgstr ""
1579 "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
1580 "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
1581 "kullanışlı olabilir."
1583 #: ../data/geany.glade.h:332
1584 msgid "Follow path of the current file"
1585 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
1587 #: ../data/geany.glade.h:333
1588 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1589 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunun çalıştırılması"
1591 #: ../data/geany.glade.h:334
1592 msgid "Execute programs in the VTE"
1593 msgstr "Proglamları terminal emülatöründe çalıştır"
1595 #: ../data/geany.glade.h:335
1596 msgid ""
1597 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1598 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1599 msgstr ""
1600 "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
1601 "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
1603 #: ../data/geany.glade.h:336
1604 msgid "Don't use run script"
1605 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
1607 #: ../data/geany.glade.h:337
1608 msgid ""
1609 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1610 "status of the executed program"
1611 msgstr ""
1612 "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
1613 "betiğini kullanma"
1615 #: ../data/geany.glade.h:338
1616 msgid "<b>Terminal</b>"
1617 msgstr "<b>Terminal</b>"
1619 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1620 msgid "Terminal"
1621 msgstr "Terminal"
1623 #: ../data/geany.glade.h:340
1624 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1625 msgstr ""
1626 "<i>Uyarı: Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardım sayfasını okuyun. </i>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:341
1629 msgid "<b>Various preferences</b>"
1630 msgstr "<b>Çeşitli seçenekler</b>"
1632 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1633 msgid "Various"
1634 msgstr "Çeşitli"
1636 #: ../data/geany.glade.h:344
1637 msgid "_File"
1638 msgstr "_Dosya"
1640 #: ../data/geany.glade.h:345
1641 msgid "New (with _Template)"
1642 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:346
1645 msgid "_Open..."
1646 msgstr "A_ç..."
1648 #: ../data/geany.glade.h:347
1649 msgid "Recent _Files"
1650 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1652 #: ../data/geany.glade.h:348
1653 msgid "Save _As..."
1654 msgstr "F_arklı kaydet..."
1656 #: ../data/geany.glade.h:349
1657 msgid "Sa_ve All"
1658 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1660 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1661 #: ../src/sidebar.c:718
1662 msgid "_Reload"
1663 msgstr "Tek_rar Yükle"
1665 #: ../data/geany.glade.h:351
1666 msgid "R_eload As"
1667 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1669 #: ../data/geany.glade.h:352
1670 msgid "Page Set_up"
1671 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1673 #: ../data/geany.glade.h:353
1674 msgid "_Print..."
1675 msgstr "_Yazdır..."
1677 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1678 msgid "Close Ot_her Documents"
1679 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1681 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1682 msgid "C_lose All"
1683 msgstr "Tüm_ünü Kapat"
1685 #: ../data/geany.glade.h:356
1686 msgid "Co_mmands"
1687 msgstr "_Komutlar"
1689 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1690 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1691 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1693 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1694 msgid "_Copy Current Line(s)"
1695 msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
1697 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1698 msgid "_Delete Current Line(s)"
1699 msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
1701 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1702 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1703 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1705 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1706 msgid "S_elect Current Line(s)"
1707 msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
1709 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1710 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1711 msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
1713 #: ../data/geany.glade.h:363
1714 msgid "_Move Line(s) Up"
1715 msgstr "Satır(lar)ı _yukarı taşı"
1717 #: ../data/geany.glade.h:364
1718 msgid "M_ove Line(s) Down"
1719 msgstr "Satır(lar)ı _aşağı taşı"
1721 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1722 msgid "_Send Selection to Terminal"
1723 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1725 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1726 msgid "_Reflow Lines/Block"
1727 msgstr ""
1729 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1730 msgid "T_oggle Case of Selection"
1731 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1733 #: ../data/geany.glade.h:368
1734 msgid "_Comment Line(s)"
1735 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1737 #: ../data/geany.glade.h:369
1738 msgid "U_ncomment Line(s)"
1739 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1741 #: ../data/geany.glade.h:370
1742 msgid "_Toggle Line Commentation"
1743 msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
1745 #: ../data/geany.glade.h:371
1746 msgid "_Increase Indent"
1747 msgstr "Girintiyi _Artır"
1749 #: ../data/geany.glade.h:372
1750 msgid "_Decrease Indent"
1751 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1753 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1754 msgid "S_mart Line Indent"
1755 msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
1757 #: ../data/geany.glade.h:374
1758 msgid "_Send Selection to"
1759 msgstr "Seç_imi Gönder"
1761 #: ../data/geany.glade.h:375
1762 msgid "I_nsert Comments"
1763 msgstr "Yoru_m Ekle"
1765 #: ../data/geany.glade.h:376
1766 msgid "Preference_s"
1767 msgstr "_Seçenekler"
1769 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1770 msgid "P_lugin Preferences"
1771 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1773 #: ../data/geany.glade.h:378
1774 msgid "_Find..."
1775 msgstr "A_ra..."
1777 #: ../data/geany.glade.h:379
1778 msgid "Find _Next"
1779 msgstr "So_nrakini Bul"
1781 #: ../data/geany.glade.h:380
1782 msgid "Find _Previous"
1783 msgstr "Ön_cekini Bul"
1785 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1786 msgid "Find in F_iles..."
1787 msgstr "Dosyaların _İçinde Ara..."
1789 #: ../data/geany.glade.h:382
1790 msgid "_Replace..."
1791 msgstr "Değişti_r..."
1793 #: ../data/geany.glade.h:383
1794 msgid "Next Me_ssage"
1795 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1797 #: ../data/geany.glade.h:384
1798 msgid "Pr_evious Message"
1799 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1801 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1802 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1803 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1805 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1806 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1807 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1809 #: ../data/geany.glade.h:387
1810 msgid "_Go to Line..."
1811 msgstr "Satıra _Git..."
1813 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1814 msgid "Find Next _Selection"
1815 msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
1817 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1818 msgid "Find Pre_vious Selection"
1819 msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
1821 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1822 msgid "_Mark All"
1823 msgstr "T_ümünü İşaretle"
1825 #: ../data/geany.glade.h:391
1826 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1827 msgstr "Sembol İl_anına Git"
1829 #: ../data/geany.glade.h:392
1830 msgid "_View"
1831 msgstr "G_örünüm"
1833 #: ../data/geany.glade.h:393
1834 msgid "Change _Font..."
1835 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir..."
1837 #: ../data/geany.glade.h:394
1838 msgid "Change _Color Scheme..."
1839 msgstr "_Renk Şemasını Değiştir..."
1841 #: ../data/geany.glade.h:395
1842 msgid "Show _Markers Margin"
1843 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1845 #: ../data/geany.glade.h:396
1846 msgid "Show _Line Numbers"
1847 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1849 #: ../data/geany.glade.h:397
1850 msgid "Show White S_pace"
1851 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1853 #: ../data/geany.glade.h:398
1854 msgid "Show Line _Endings"
1855 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1857 #: ../data/geany.glade.h:399
1858 msgid "Show Indentation _Guides"
1859 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1861 #: ../data/geany.glade.h:400
1862 msgid "Full_screen"
1863 msgstr "Tam E_kran"
1865 #: ../data/geany.glade.h:401
1866 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1867 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1869 #: ../data/geany.glade.h:402
1870 msgid "Show Message _Window"
1871 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1873 #: ../data/geany.glade.h:403
1874 msgid "Show _Toolbar"
1875 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1877 #: ../data/geany.glade.h:404
1878 msgid "Show Side_bar"
1879 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1881 #: ../data/geany.glade.h:405
1882 msgid "_Document"
1883 msgstr "Dö_küman"
1885 #: ../data/geany.glade.h:406
1886 msgid "_Line Wrapping"
1887 msgstr "_Satır Kaydırma"
1889 #: ../data/geany.glade.h:407
1890 msgid "Line _Breaking"
1891 msgstr "S_atır Sonu"
1893 #: ../data/geany.glade.h:408
1894 msgid "_Auto-indentation"
1895 msgstr "_Otomatik Girintileme"
1897 #: ../data/geany.glade.h:409
1898 msgid "In_dent Type"
1899 msgstr "_Girintileme Türü"
1901 #: ../data/geany.glade.h:410
1902 msgid "_Detect from Content"
1903 msgstr "İ_çerikten Algıla"
1905 #: ../data/geany.glade.h:411
1906 msgid "T_abs and Spaces"
1907 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1909 #: ../data/geany.glade.h:412
1910 msgid "Indent Widt_h"
1911 msgstr "G_irinti Genişliği"
1913 #: ../data/geany.glade.h:413
1914 msgid "_1"
1915 msgstr "_1"
1917 #: ../data/geany.glade.h:414
1918 msgid "_2"
1919 msgstr "_2"
1921 #: ../data/geany.glade.h:415
1922 msgid "_3"
1923 msgstr "_3"
1925 #: ../data/geany.glade.h:416
1926 msgid "_4"
1927 msgstr "_4"
1929 #: ../data/geany.glade.h:417
1930 msgid "_5"
1931 msgstr "_5"
1933 #: ../data/geany.glade.h:418
1934 msgid "_6"
1935 msgstr "_6"
1937 #: ../data/geany.glade.h:419
1938 msgid "_7"
1939 msgstr "_7"
1941 #: ../data/geany.glade.h:420
1942 msgid "_8"
1943 msgstr "_8"
1945 #: ../data/geany.glade.h:421
1946 msgid "Read _Only"
1947 msgstr "Sa_lt Okunur"
1949 #: ../data/geany.glade.h:422
1950 msgid "_Write Unicode BOM"
1951 msgstr "_BOM Unicode Yaz"
1953 #: ../data/geany.glade.h:423
1954 msgid "Set File_type"
1955 msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
1957 #: ../data/geany.glade.h:424
1958 msgid "Set _Encoding"
1959 msgstr "_Kodlama Ayarla"
1961 #: ../data/geany.glade.h:425
1962 msgid "Set Line E_ndings"
1963 msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
1965 #: ../data/geany.glade.h:426
1966 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1967 msgstr "_CR/LF (Windows) türüne dönüştür"
1969 #: ../data/geany.glade.h:427
1970 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1971 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
1973 #: ../data/geany.glade.h:428
1974 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1975 msgstr "CR (Klasik _Mac) türüne dönüştür"
1977 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1978 msgid "_Clone"
1979 msgstr "_Klonla"
1981 #: ../data/geany.glade.h:430
1982 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1983 msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
1985 #: ../data/geany.glade.h:431
1986 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1987 msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
1989 #: ../data/geany.glade.h:432
1990 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1991 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap..."
1993 #: ../data/geany.glade.h:433
1994 msgid "_Fold All"
1995 msgstr "_Hepsini Katla"
1997 #: ../data/geany.glade.h:434
1998 msgid "_Unfold All"
1999 msgstr "He_psini Aç"
2001 #: ../data/geany.glade.h:435
2002 msgid "Remove _Markers"
2003 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
2005 #: ../data/geany.glade.h:436
2006 msgid "Remove Error _Indicators"
2007 msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
2009 #: ../data/geany.glade.h:437
2010 msgid "_Project"
2011 msgstr "_Proje"
2013 #: ../data/geany.glade.h:438
2014 msgid "_New..."
2015 msgstr "Ye_ni..."
2017 #: ../data/geany.glade.h:439
2018 msgid "_Recent Projects"
2019 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
2021 #: ../data/geany.glade.h:440
2022 msgid "_Close"
2023 msgstr "_Kapat"
2025 #: ../data/geany.glade.h:441
2026 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2027 msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
2029 #: ../data/geany.glade.h:442
2030 msgid "_Apply Default Indentation"
2031 msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
2033 #. build the code
2034 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2035 msgid "_Build"
2036 msgstr "İn_şa Et"
2038 #: ../data/geany.glade.h:444
2039 msgid "_Tools"
2040 msgstr "Ara_çlar"
2042 #: ../data/geany.glade.h:445
2043 msgid "_Reload Configuration"
2044 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
2046 #: ../data/geany.glade.h:446
2047 msgid "C_onfiguration Files"
2048 msgstr "Ayar D_osyaları"
2050 #: ../data/geany.glade.h:447
2051 msgid "_Color Chooser"
2052 msgstr "_Renk Seçici"
2054 #: ../data/geany.glade.h:448
2055 msgid "_Word Count"
2056 msgstr "Kelime Saya_cı"
2058 #: ../data/geany.glade.h:449
2059 msgid "Load Ta_gs File..."
2060 msgstr "Etiket D_osyası Yükle..."
2062 #: ../data/geany.glade.h:450
2063 msgid "_Help"
2064 msgstr "Yardı_m"
2066 #: ../data/geany.glade.h:451
2067 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2068 msgstr "_Klavye Kısayolları"
2070 #: ../data/geany.glade.h:452
2071 msgid "Debug _Messages"
2072 msgstr "Hata Ayıklama _Mesajları"
2074 #: ../data/geany.glade.h:453
2075 msgid "_Website"
2076 msgstr "_Web Sitesi"
2078 #: ../data/geany.glade.h:454
2079 msgid "Wi_ki"
2080 msgstr "Wi_ki"
2082 #: ../data/geany.glade.h:455
2083 msgid "Report a _Bug..."
2084 msgstr "Hata _Bildir..."
2086 #: ../data/geany.glade.h:456
2087 msgid "_Donate..."
2088 msgstr "_Bağış Yap..."
2090 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2091 msgid "Symbols"
2092 msgstr "Semboller"
2094 #: ../data/geany.glade.h:458
2095 msgid "Documents"
2096 msgstr "Dökümanlar"
2098 #: ../data/geany.glade.h:459
2099 msgid "Status"
2100 msgstr "Durum"
2102 #: ../data/geany.glade.h:460
2103 msgid "Compiler"
2104 msgstr "Derleyici"
2106 #: ../data/geany.glade.h:461
2107 msgid "Messages"
2108 msgstr "Mesajlar"
2110 #: ../data/geany.glade.h:462
2111 msgid "Scribble"
2112 msgstr "Karalama"
2114 #: ../data/geany.glade.h:463
2115 msgid "Project Properties"
2116 msgstr "Proje Özellikleri"
2118 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2119 msgid "Filename:"
2120 msgstr "Dosya adı:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2123 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2124 msgid "Name:"
2125 msgstr "Adı:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:466
2128 msgid "Description:"
2129 msgstr "Tanım:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2132 msgid "Base path:"
2133 msgstr "Temel yol:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:468
2136 msgid "File patterns:"
2137 msgstr "Dosya örnekleri:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:469
2140 msgid ""
2141 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2142 "g. *.c *.h)"
2143 msgstr ""
2144 "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar "
2145 "(örn. *.c *.h)"
2147 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2148 msgid ""
2149 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2150 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2151 "project filename."
2152 msgstr ""
2153 "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
2154 "dizinlerden kullanabilirsiniz."
2156 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2157 msgid "Project"
2158 msgstr "Proje"
2160 #: ../data/geany.glade.h:472
2161 msgid "Display:"
2162 msgstr "Görüntü:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:473
2165 msgid "Custom"
2166 msgstr "Özel"
2168 #: ../data/geany.glade.h:474
2169 msgid "Use global settings"
2170 msgstr "Global ayarları kullan"
2172 #: ../data/geany.glade.h:475
2173 msgid "Size:"
2174 msgstr "Boyut:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:476
2177 msgid "Location:"
2178 msgstr "Konum:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:477
2181 msgid "Read-only:"
2182 msgstr "Salt okunur:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:478
2185 msgid "Encoding:"
2186 msgstr "Kodlama:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:479
2189 msgid "Modified:"
2190 msgstr "Düzenlenme:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:480
2193 msgid "Changed:"
2194 msgstr "Değiştirme:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:481
2197 msgid "Accessed:"
2198 msgstr "Erişim:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:482
2201 msgid "(only inside Geany)"
2202 msgstr "(sadece Geany içinde)"
2204 #: ../data/geany.glade.h:483
2205 msgid "Permissions:"
2206 msgstr "İzinler:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:484
2209 msgid "Read:"
2210 msgstr "Okuma:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:485
2213 msgid "Write:"
2214 msgstr "Yazma:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:486
2217 msgid "Execute:"
2218 msgstr "Çalıştır:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:487
2221 msgid "Owner:"
2222 msgstr "Sahibi:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:488
2225 msgid "Group:"
2226 msgstr "Grup:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:489
2229 msgid "Other:"
2230 msgstr "Diğer:"
2232 #: ../src/about.c:48
2233 msgid ""
2234 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2235 "Colomban Wendling\n"
2236 "Nick Treleaven\n"
2237 "Matthew Brush\n"
2238 "Enrico Tröger\n"
2239 "Frank Lanitz\n"
2240 "All rights reserved."
2241 msgstr ""
2242 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2243 "Colomban Wendling\n"
2244 "Nick Treleaven\n"
2245 "Matthew Brush\n"
2246 "Enrico Tröger\n"
2247 "Frank Lanitz\n"
2248 "All rights reserved."
2250 #: ../src/about.c:171
2251 msgid "About Geany"
2252 msgstr "Geany Hakkında"
2254 #: ../src/about.c:215
2255 msgid "A fast and lightweight IDE"
2256 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
2258 #: ../src/about.c:237
2259 #, c-format
2260 msgid "(built on or after %s)"
2261 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
2263 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2264 #: ../src/about.c:269
2265 msgid "Info"
2266 msgstr "Bilgi"
2268 #: ../src/about.c:285
2269 msgid "Developers"
2270 msgstr "Geliştiriciler"
2272 #: ../src/about.c:292
2273 msgid "maintainer"
2274 msgstr "bakıcı"
2276 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2277 msgid "developer"
2278 msgstr "geliştirici"
2280 #: ../src/about.c:324
2281 msgid "translation maintainer"
2282 msgstr "çeviri bakıcısı"
2284 #: ../src/about.c:333
2285 msgid "Translators"
2286 msgstr "Çevirmenler"
2288 #: ../src/about.c:353
2289 msgid "Previous Translators"
2290 msgstr "Önceki Çevirmenler"
2292 #: ../src/about.c:374
2293 msgid "Contributors"
2294 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
2296 #: ../src/about.c:384
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2300 msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
2302 #: ../src/about.c:410
2303 msgid "Credits"
2304 msgstr "Yapımcılar"
2306 #: ../src/about.c:427
2307 msgid "License"
2308 msgstr "Lisans"
2310 #: ../src/about.c:436
2311 msgid ""
2312 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2313 "gpl-2.0.txt to view it online."
2314 msgstr ""
2315 "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
2316 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
2318 #. fall back to %d
2319 #: ../src/build.c:710
2320 #, c-format
2321 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2322 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
2324 #: ../src/build.c:738
2325 msgid "Process failed, no working directory"
2326 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
2328 #: ../src/build.c:750
2329 #, c-format
2330 msgid "%s (in directory: %s)"
2331 msgstr "%s (%s dizininde)"
2333 #: ../src/build.c:775
2334 #, c-format
2335 msgid "Process failed (%s)"
2336 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
2338 #: ../src/build.c:809
2339 #, c-format
2340 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2341 msgstr "Geçersiz çalışma dizini \"%s\""
2343 #: ../src/build.c:845
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2346 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç betiği oluşturulamadı: %s)"
2348 #: ../src/build.c:887
2349 msgid ""
2350 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2351 "or Enter to clear it)."
2352 msgstr ""
2353 "Dosya çalıştırılmadı çünkü terminalde girdiler olabilir (temizlemek için Ctrl"
2354 "+C veya Enter kullanın)."
2356 #: ../src/build.c:935
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2360 "Preferences"
2361 msgstr ""
2362 "Derlenme komutu \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçeneklerden Terminal "
2363 "yapılandırmasını kontrol edin"
2365 #: ../src/build.c:1046
2366 msgid "Compilation failed."
2367 msgstr "Derleme hatalı."
2369 #: ../src/build.c:1060
2370 msgid "Compilation finished successfully."
2371 msgstr "Derleme başarılı."
2373 #: ../src/build.c:1220
2374 msgid "Custom Text"
2375 msgstr "Özel Yazı"
2377 #: ../src/build.c:1221
2378 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2379 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
2381 #: ../src/build.c:1299
2382 msgid "_Next Error"
2383 msgstr "Sonra_ki Hata"
2385 #: ../src/build.c:1301
2386 msgid "_Previous Error"
2387 msgstr "Ön_ceki Hata"
2389 #. arguments
2390 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2391 msgid "_Set Build Commands"
2392 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
2394 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2395 msgid "Build the current file"
2396 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2398 #: ../src/build.c:1597
2399 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2400 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
2402 #: ../src/build.c:1599
2403 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2404 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
2406 #: ../src/build.c:1601
2407 msgid "Compile the current file with Make"
2408 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
2410 #: ../src/build.c:1620
2411 #, c-format
2412 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2413 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
2415 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2416 msgid "No more build errors."
2417 msgstr "Başka inşa hatası yok."
2419 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2420 msgid "Set menu item label"
2421 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
2423 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2424 msgid "Label"
2425 msgstr "Etiket"
2427 #. command column, holding status and command display
2428 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2429 msgid "Command"
2430 msgstr "Komut"
2432 #: ../src/build.c:1788
2433 msgid "Working directory"
2434 msgstr "Çalışma dizini"
2436 #: ../src/build.c:1789
2437 msgid "Reset"
2438 msgstr "Sıfırla"
2440 #: ../src/build.c:1846
2441 msgid "Click to set menu item label"
2442 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
2444 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2445 #, c-format
2446 msgid "%s commands"
2447 msgstr "%s komutları"
2449 #: ../src/build.c:1932
2450 msgid "No filetype"
2451 msgstr "Dosya türü yok"
2453 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2454 msgid "Error regular expression:"
2455 msgstr "Düzenli ifade hatası:"
2457 #: ../src/build.c:1969
2458 msgid "Independent commands"
2459 msgstr "Bağımsız komutlar"
2461 #: ../src/build.c:2001
2462 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2463 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
2465 #: ../src/build.c:2010
2466 msgid "Execute commands"
2467 msgstr "Komutları çalıştır"
2469 #: ../src/build.c:2022
2470 msgid ""
2471 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2472 "manual for details."
2473 msgstr ""
2474 "%d, %e, %f, %p, %l değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
2475 "detaylar için yardım klavuzuna bakın."
2477 #: ../src/build.c:2180
2478 msgid "Set Build Commands"
2479 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
2481 #: ../src/build.c:2395
2482 msgid "_Compile"
2483 msgstr "_Derle"
2485 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2486 msgid "_Execute"
2487 msgstr "_Çalıştır"
2489 #. build the code with make custom
2490 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2491 msgid "Make Custom _Target..."
2492 msgstr "_Özel Hedef Derle..."
2494 #. build the code with make object
2495 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2496 msgid "Make _Object"
2497 msgstr "Nesne_yi Derle"
2499 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2500 msgid "_Make"
2501 msgstr "_Derle"
2503 #. build the code with make all
2504 #: ../src/build.c:2691
2505 msgid "_Make All"
2506 msgstr "Tü_münü inşa et"
2508 #: ../src/callbacks.c:147
2509 #, c-format
2510 msgid "%d file saved."
2511 msgid_plural "%d files saved."
2512 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
2513 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
2515 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2516 msgid "Go to Line"
2517 msgstr "Satıra Git"
2519 #: ../src/callbacks.c:901
2520 msgid "Enter the line you want to go to:"
2521 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
2523 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2524 msgid ""
2525 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2526 msgstr ""
2527 "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
2528 "ayarlayın."
2530 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2531 msgid "No more message items."
2532 msgstr "Başka mesaj yok."
2534 #: ../src/callbacks.c:1429
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2537 msgstr "%s dosyası açılamadı (Dosya bulunamadı)"
2539 #: ../src/callbacks.c:1478
2540 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2541 msgstr "Dosya türü yapılandırmasındaki PATH ayarını kontrol edin."
2543 #: ../src/callbacks.c:1483
2544 msgid "Check the path setting in Preferences."
2545 msgstr "Seçenekler'de PATH değerini kontrol edin."
2547 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2548 #: ../src/callbacks.c:1496
2549 #, c-format
2550 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2551 msgstr "Komut çalıştırılamadı \"%s\": %s. %s"
2553 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2554 #: ../src/document.c:2371
2555 #, c-format
2556 msgid "\"%s\" was not found."
2557 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
2559 #. auto-detect
2560 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2561 msgid "Detect from file"
2562 msgstr "Dosyadan algıla"
2564 #: ../src/dialogs.c:226
2565 msgid "Programming Languages"
2566 msgstr "Programlama Dilleri"
2568 #: ../src/dialogs.c:228
2569 msgid "Scripting Languages"
2570 msgstr "Betik Dilleri"
2572 #: ../src/dialogs.c:230
2573 msgid "Markup Languages"
2574 msgstr "İşaretleme Dilleri"
2576 #: ../src/dialogs.c:308
2577 msgid "_More Options"
2578 msgstr "_Daha fazla seçenek"
2580 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2581 #: ../src/dialogs.c:315
2582 msgid "Show _hidden files"
2583 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
2585 #: ../src/dialogs.c:326
2586 msgid "Set encoding:"
2587 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
2589 #: ../src/dialogs.c:335
2590 msgid ""
2591 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2592 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2593 "correctly by Geany.\n"
2594 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2595 "encoding."
2596 msgstr ""
2597 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
2598 "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
2599 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
2601 #. line 2 with filetype combo
2602 #: ../src/dialogs.c:342
2603 msgid "Set filetype:"
2604 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
2606 #: ../src/dialogs.c:351
2607 msgid ""
2608 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2609 "filename extension.\n"
2610 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2611 "filetype."
2612 msgstr ""
2613 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
2614 "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
2615 "kullanın.\n"
2616 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
2618 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2619 msgid "Open File"
2620 msgstr "Dosya Aç"
2622 #: ../src/dialogs.c:381
2623 msgctxt "Open dialog action"
2624 msgid "_View"
2625 msgstr "G_örünüm"
2627 #: ../src/dialogs.c:383
2628 msgid ""
2629 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2630 "all files will be opened read-only."
2631 msgstr ""
2632 "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
2633 "okunur modda açılacaktır."
2635 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2636 msgid "Overwrite?"
2637 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2639 #: ../src/dialogs.c:536
2640 msgid "Filename already exists!"
2641 msgstr "Dosya adı mevcut!"
2643 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2644 msgid "Save File"
2645 msgstr "Dosyayı Kaydet"
2647 #: ../src/dialogs.c:574
2648 msgid "R_ename"
2649 msgstr "Y_eniden adlandır"
2651 #: ../src/dialogs.c:575
2652 msgid "Save the file and rename it"
2653 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
2655 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2656 msgid "Error"
2657 msgstr "Hata"
2659 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2660 #: ../src/win32.c:733
2661 msgid "Question"
2662 msgstr "Soru"
2664 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2665 msgid "Warning"
2666 msgstr "Uyarı"
2668 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2669 msgid "Information"
2670 msgstr "Bilgi"
2672 #: ../src/dialogs.c:783
2673 msgid "_Don't save"
2674 msgstr "Kay_detme"
2676 #: ../src/dialogs.c:812
2677 #, c-format
2678 msgid "The file '%s' is not saved."
2679 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
2681 #: ../src/dialogs.c:813
2682 msgid "Do you want to save it before closing?"
2683 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
2685 #: ../src/dialogs.c:891
2686 msgid "Choose font"
2687 msgstr "Yazıtipi seç"
2689 #: ../src/dialogs.c:1185
2690 msgid ""
2691 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2692 "new file)."
2693 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
2695 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2696 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2697 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2698 msgid "unknown"
2699 msgstr "bilinmeyen"
2701 #: ../src/dialogs.c:1219
2702 #, c-format
2703 msgid "%s Properties"
2704 msgstr "%s Özellikleri"
2706 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2707 msgid "(with BOM)"
2708 msgstr "(BOM ile)"
2710 #: ../src/dialogs.c:1251
2711 msgid "(without BOM)"
2712 msgstr "(BOM olmadan)"
2714 #: ../src/document.c:734
2715 #, c-format
2716 msgid "File %s closed."
2717 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
2719 #: ../src/document.c:890
2720 #, c-format
2721 msgid "New file \"%s\" opened."
2722 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
2724 #: ../src/document.c:964
2725 #, c-format
2726 msgid "Could not open file %s (%s)"
2727 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
2729 #: ../src/document.c:1013
2730 #, c-format
2731 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2732 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
2734 #: ../src/document.c:1019
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2738 "supported."
2739 msgstr ""
2740 "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
2741 "desteklenmiyor."
2743 #: ../src/document.c:1029
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2747 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2748 "cause data loss.\n"
2749 "The file was set to read-only."
2750 msgstr ""
2751 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
2752 "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
2753 "olabilir.\n"
2754 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
2756 #: ../src/document.c:1241
2757 msgid "Spaces"
2758 msgstr "Boşluklar"
2760 #: ../src/document.c:1244
2761 msgid "Tabs"
2762 msgstr "Sekmeler"
2764 #: ../src/document.c:1247
2765 msgid "Tabs and Spaces"
2766 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
2768 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2769 #. * and Spaces), the second one is the filename
2770 #: ../src/document.c:1252
2771 #, c-format
2772 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2773 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
2775 #: ../src/document.c:1263
2776 #, c-format
2777 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2778 msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)."
2780 #: ../src/document.c:1487
2781 #, c-format
2782 msgid "File %s reloaded."
2783 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2785 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2786 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2787 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2788 #: ../src/document.c:1495
2789 #, c-format
2790 msgid "File %s opened(%d%s)."
2791 msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
2793 #: ../src/document.c:1497
2794 msgid ", read-only"
2795 msgstr ", salt okunur"
2797 #: ../src/document.c:1617
2798 msgid "Discard history"
2799 msgstr ""
2801 #: ../src/document.c:1618
2802 msgid ""
2803 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2804 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2805 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2806 "preferences."
2807 msgstr ""
2809 #: ../src/document.c:1622
2810 msgid "The file has been reloaded."
2811 msgstr "Dosya yeniden yüklendi."
2813 #: ../src/document.c:1652
2814 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2815 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2817 #: ../src/document.c:1653
2818 msgid "Undo history will be lost."
2819 msgstr "Geri alma geçmişi kaybedilecek."
2821 #: ../src/document.c:1654
2822 #, c-format
2823 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2824 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
2826 #: ../src/document.c:1760
2827 msgid "Error renaming file."
2828 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
2830 #: ../src/document.c:1881
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2834 "remains unsaved."
2835 msgstr ""
2836 "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
2837 "kaydedilmeden bırakıldı."
2839 #: ../src/document.c:1902
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Error message: %s\n"
2843 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2844 msgstr ""
2845 "Hata mesajı: %s\n"
2846 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
2848 #: ../src/document.c:1906
2849 #, c-format
2850 msgid "Error message: %s."
2851 msgstr "Hata mesajı: %s."
2853 #: ../src/document.c:1966
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2856 msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
2858 #: ../src/document.c:1984
2859 #, c-format
2860 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2861 msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
2863 #: ../src/document.c:1998
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2866 msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
2868 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2869 msgid "_Overwrite"
2870 msgstr "_Üzerine yaz"
2872 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2873 #, c-format
2874 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2875 msgstr "'%s' dosyasının daha güncel bir hali diskte bulunmakta."
2877 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2878 msgid "Try to resave the file?"
2879 msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
2881 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2882 #, c-format
2883 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2884 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
2886 #: ../src/document.c:2122
2887 #, c-format
2888 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2889 msgstr "Salt okunur döküman '%s'! kaydedilemez"
2891 #: ../src/document.c:2190
2892 #, c-format
2893 msgid "Error saving file (%s)."
2894 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
2896 #: ../src/document.c:2195
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "%s\n"
2900 "\n"
2901 "The file on disk may now be truncated!"
2902 msgstr ""
2903 "%s\n"
2904 "\n"
2905 "Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
2907 #: ../src/document.c:2197
2908 msgid "Error saving file."
2909 msgstr "Dosya kaydetmede hata"
2911 #: ../src/document.c:2221
2912 #, c-format
2913 msgid "File %s saved."
2914 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
2916 #: ../src/document.c:2371
2917 msgid "Wrap search and find again?"
2918 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
2920 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2921 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2922 #, c-format
2923 msgid "No matches found for \"%s\"."
2924 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
2926 #: ../src/document.c:2466
2927 #, c-format
2928 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2929 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2930 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2931 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2933 #: ../src/document.c:3629
2934 msgid "Do you want to reload it?"
2935 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
2937 #: ../src/editor.c:4470
2938 msgid "Enter Tab Width"
2939 msgstr "Tab genişliğini girin"
2941 #: ../src/editor.c:4471
2942 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2943 msgstr ""
2944 "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
2946 #: ../src/editor.c:4676
2947 #, c-format
2948 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2949 msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!"
2951 #: ../src/encodings.c:72
2952 msgid "Celtic"
2953 msgstr "Celtic"
2955 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2956 msgid "Greek"
2957 msgstr "Yunan"
2959 #: ../src/encodings.c:75
2960 msgid "Nordic"
2961 msgstr "Nordic"
2963 #: ../src/encodings.c:76
2964 msgid "South European"
2965 msgstr "Güney Avrupa"
2967 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2968 #: ../src/encodings.c:80
2969 msgid "Western"
2970 msgstr "Batı"
2972 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2973 msgid "Baltic"
2974 msgstr "Baltık"
2976 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2977 msgid "Central European"
2978 msgstr "Orta Avrupa"
2980 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2981 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2982 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2983 msgid "Cyrillic"
2984 msgstr "Slav"
2986 #: ../src/encodings.c:94
2987 msgid "Cyrillic/Russian"
2988 msgstr "Slav/Rusça"
2990 #: ../src/encodings.c:95
2991 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2992 msgstr "Slav/Ukraynaca"
2994 #: ../src/encodings.c:96
2995 msgid "Romanian"
2996 msgstr "Romanca"
2998 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2999 msgid "Arabic"
3000 msgstr "Arapça"
3002 #. not available at all, ?
3003 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3004 msgid "Hebrew"
3005 msgstr "İbranice"
3007 #: ../src/encodings.c:105
3008 msgid "Hebrew Visual"
3009 msgstr "İbranice Görsel"
3011 #: ../src/encodings.c:107
3012 msgid "Armenian"
3013 msgstr "Ermenice"
3015 #: ../src/encodings.c:108
3016 msgid "Georgian"
3017 msgstr "Gürcü dili"
3019 #: ../src/encodings.c:109
3020 msgid "Thai"
3021 msgstr "Taylandca"
3023 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3024 msgid "Turkish"
3025 msgstr "Türkçe"
3027 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3028 msgid "Vietnamese"
3029 msgstr "Vietnamca"
3031 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3032 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3033 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3034 msgid "Unicode"
3035 msgstr "Unicode"
3037 #. maybe not available on Linux
3038 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3039 #: ../src/encodings.c:130
3040 msgid "Chinese Simplified"
3041 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
3043 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3044 msgid "Chinese Traditional"
3045 msgstr "Geleneksel Çince"
3047 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3048 #: ../src/encodings.c:137
3049 msgid "Japanese"
3050 msgstr "Japonca"
3052 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3053 #: ../src/encodings.c:141
3054 msgid "Korean"
3055 msgstr "Korece"
3057 #: ../src/encodings.c:143
3058 msgid "Without encoding"
3059 msgstr "Kodlamasız"
3061 #: ../src/encodings.c:414
3062 msgid "_West European"
3063 msgstr "_Batı Avrupa"
3065 #: ../src/encodings.c:415
3066 msgid "_East European"
3067 msgstr "_Doğu Avrupa"
3069 #: ../src/encodings.c:416
3070 msgid "East _Asian"
3071 msgstr "Doğu _Asya"
3073 #: ../src/encodings.c:417
3074 msgid "_SE & SW Asian"
3075 msgstr "_GD & GB Asya"
3077 #: ../src/encodings.c:418
3078 msgid "_Middle Eastern"
3079 msgstr "_Orta Asya"
3081 #: ../src/encodings.c:419
3082 msgid "_Unicode"
3083 msgstr "_Unicode"
3085 #: ../src/encodings.c:535
3086 msgid "West European"
3087 msgstr "Batı Avrupa"
3089 #: ../src/encodings.c:537
3090 msgid "East European"
3091 msgstr "Doğu Avrupa"
3093 #: ../src/encodings.c:539
3094 msgid "East Asian"
3095 msgstr "Doğu Asya"
3097 #: ../src/encodings.c:541
3098 msgid "SE & SW Asian"
3099 msgstr "GD & GB Asya"
3101 #: ../src/encodings.c:543
3102 msgid "Middle Eastern"
3103 msgstr "Orta Asya"
3105 #: ../src/filetypes.c:87
3106 #, c-format
3107 msgid "%s source file"
3108 msgstr "%s kaynak dosyası"
3110 #: ../src/filetypes.c:88
3111 #, c-format
3112 msgid "%s file"
3113 msgstr "%s dosya"
3115 #: ../src/filetypes.c:89
3116 #, c-format
3117 msgid "%s script"
3118 msgstr "%s betiği"
3120 #: ../src/filetypes.c:90
3121 #, c-format
3122 msgid "%s document"
3123 msgstr "%s dosyası"
3125 #: ../src/filetypes.c:155
3126 msgid "Shell"
3127 msgstr "Kabuk"
3129 #: ../src/filetypes.c:156
3130 msgid "Makefile"
3131 msgstr "Makefile"
3133 #: ../src/filetypes.c:160
3134 msgid "Cascading Stylesheet"
3135 msgstr "CSS dosyası"
3137 #: ../src/filetypes.c:169
3138 msgid "Config"
3139 msgstr "Ayar dosyası"
3141 #: ../src/filetypes.c:170
3142 msgid "Gettext translation"
3143 msgstr "Gettext çevirisi"
3145 #: ../src/filetypes.c:431
3146 msgid "_Programming Languages"
3147 msgstr "_Programlama Dilleri"
3149 #: ../src/filetypes.c:432
3150 msgid "_Scripting Languages"
3151 msgstr "_Betik Dilleri"
3153 #: ../src/filetypes.c:433
3154 msgid "_Markup Languages"
3155 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
3157 #: ../src/filetypes.c:434
3158 msgid "M_iscellaneous"
3159 msgstr "Çe_şitli"
3161 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3162 msgid "All Source"
3163 msgstr "Bütün Kaynak"
3165 #. create meta file filter "All files"
3166 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3167 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3168 msgid "All files"
3169 msgstr "Tüm dosyalar"
3171 #: ../src/filetypes.c:1269
3172 #, c-format
3173 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3174 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
3176 #: ../src/geany.h:50
3177 msgid "untitled"
3178 msgstr "isimsiz"
3180 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3181 #: ../src/templates.c:232
3182 #, c-format
3183 msgid "Could not find file '%s'."
3184 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
3186 #: ../src/highlighting.c:1300
3187 msgid "Default"
3188 msgstr "Öntanımlı"
3190 #: ../src/highlighting.c:1341
3191 msgid "The current filetype overrides the default style."
3192 msgstr "Geçerli dosya öntanımlı stili görmezden geliyor."
3194 #: ../src/highlighting.c:1342
3195 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3196 msgstr "Bu işlem renk şemalarının hatalı görüntülenmesine sebep olabilir."
3198 #: ../src/highlighting.c:1367
3199 msgid "Color Schemes"
3200 msgstr "Renk Şemaları"
3202 #. visual group order
3203 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3204 msgid "File"
3205 msgstr "Dosya"
3207 #: ../src/keybindings.c:313
3208 msgid "Clipboard"
3209 msgstr "Pano"
3211 #: ../src/keybindings.c:314
3212 msgid "Select"
3213 msgstr "Seç"
3215 #: ../src/keybindings.c:315
3216 msgid "Format"
3217 msgstr "Biçim"
3219 #: ../src/keybindings.c:316
3220 msgid "Insert"
3221 msgstr "Araya ekle"
3223 #: ../src/keybindings.c:317
3224 msgid "Settings"
3225 msgstr "Ayarlar"
3227 #: ../src/keybindings.c:318
3228 msgid "Search"
3229 msgstr "Ara"
3231 #: ../src/keybindings.c:319
3232 msgid "Go to"
3233 msgstr "Git"
3235 #: ../src/keybindings.c:320
3236 msgid "View"
3237 msgstr "Bak"
3239 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3240 msgid "Document"
3241 msgstr "Döküman"
3243 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3244 #: ../src/ui_utils.c:2215
3245 msgid "Build"
3246 msgstr "İnşa et"
3248 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3249 msgid "Help"
3250 msgstr "Yardım"
3252 #: ../src/keybindings.c:326
3253 msgid "Focus"
3254 msgstr "Odakla"
3256 #: ../src/keybindings.c:327
3257 msgid "Notebook tab"
3258 msgstr "Not defteri sekmesi"
3260 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3261 msgid "New"
3262 msgstr "Yeni"
3264 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3265 msgid "Open"
3266 msgstr "Aç"
3268 #: ../src/keybindings.c:341
3269 msgid "Open selected file"
3270 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
3272 #: ../src/keybindings.c:343
3273 msgid "Save"
3274 msgstr "Kaydet"
3276 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3277 msgid "Save as"
3278 msgstr "Farklı kaydet"
3280 #: ../src/keybindings.c:347
3281 msgid "Save all"
3282 msgstr "Tümünü kaydet"
3284 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3285 msgid "Properties"
3286 msgstr "Özellikler"
3288 #: ../src/keybindings.c:352
3289 msgid "Print"
3290 msgstr "Yazdır"
3292 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3293 msgid "Close"
3294 msgstr "Kapat"
3296 #: ../src/keybindings.c:356
3297 msgid "Close all"
3298 msgstr "Hepsini kapat"
3300 #: ../src/keybindings.c:359
3301 msgid "Reload file"
3302 msgstr "Yeniden yükle"
3304 #: ../src/keybindings.c:361
3305 msgid "Re-open last closed tab"
3306 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
3308 #: ../src/keybindings.c:363
3309 msgid "Quit"
3310 msgstr "Çıkış"
3312 #: ../src/keybindings.c:380
3313 msgid "Undo"
3314 msgstr "Geri al"
3316 #: ../src/keybindings.c:382
3317 msgid "Redo"
3318 msgstr "Tekrarla"
3320 #: ../src/keybindings.c:391
3321 msgid "Delete to line end"
3322 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3324 #: ../src/keybindings.c:394
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Delete to beginning of line"
3327 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3329 #: ../src/keybindings.c:397
3330 msgid "_Transpose Current Line"
3331 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
3333 #: ../src/keybindings.c:399
3334 msgid "Scroll to current line"
3335 msgstr "Geçerli satıra git"
3337 #: ../src/keybindings.c:401
3338 msgid "Scroll up the view by one line"
3339 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
3341 #: ../src/keybindings.c:403
3342 msgid "Scroll down the view by one line"
3343 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
3345 #: ../src/keybindings.c:405
3346 msgid "Complete snippet"
3347 msgstr "Parçayı tamamla"
3349 #: ../src/keybindings.c:407
3350 msgid "Move cursor in snippet"
3351 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
3353 #: ../src/keybindings.c:409
3354 msgid "Suppress snippet completion"
3355 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
3357 #: ../src/keybindings.c:411
3358 msgid "Context Action"
3359 msgstr "Bağlam eylemi"
3361 #: ../src/keybindings.c:413
3362 msgid "Complete word"
3363 msgstr "Kelimeyi tamamla"
3365 #: ../src/keybindings.c:415
3366 msgid "Show calltip"
3367 msgstr "İpucunu göster"
3369 #: ../src/keybindings.c:417
3370 msgid "Word part completion"
3371 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
3373 #: ../src/keybindings.c:420
3374 msgid "Move line(s) up"
3375 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
3377 #: ../src/keybindings.c:423
3378 msgid "Move line(s) down"
3379 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
3381 #: ../src/keybindings.c:428
3382 msgid "Cut"
3383 msgstr "Kes"
3385 #: ../src/keybindings.c:430
3386 msgid "Copy"
3387 msgstr "Kopyala"
3389 #: ../src/keybindings.c:432
3390 msgid "Paste"
3391 msgstr "Yapıştır"
3393 #: ../src/keybindings.c:443
3394 msgid "Select All"
3395 msgstr "Tümünü Seç"
3397 #: ../src/keybindings.c:445
3398 msgid "Select current word"
3399 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
3401 #: ../src/keybindings.c:453
3402 msgid "Select to previous word part"
3403 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
3405 #: ../src/keybindings.c:455
3406 msgid "Select to next word part"
3407 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
3409 #: ../src/keybindings.c:463
3410 msgid "Toggle line commentation"
3411 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
3413 #: ../src/keybindings.c:466
3414 msgid "Comment line(s)"
3415 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
3417 #: ../src/keybindings.c:468
3418 msgid "Uncomment line(s)"
3419 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
3421 #: ../src/keybindings.c:470
3422 msgid "Increase indent"
3423 msgstr "Girdiyi artır"
3425 #: ../src/keybindings.c:473
3426 msgid "Decrease indent"
3427 msgstr "Girdiyi azalt"
3429 #: ../src/keybindings.c:476
3430 msgid "Increase indent by one space"
3431 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
3433 #: ../src/keybindings.c:478
3434 msgid "Decrease indent by one space"
3435 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
3437 #: ../src/keybindings.c:482
3438 msgid "Send to Custom Command 1"
3439 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3441 #: ../src/keybindings.c:484
3442 msgid "Send to Custom Command 2"
3443 msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
3445 #: ../src/keybindings.c:486
3446 msgid "Send to Custom Command 3"
3447 msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
3449 #: ../src/keybindings.c:488
3450 msgid "Send to Custom Command 4"
3451 msgstr "Özel komut 4'e gönder"
3453 #: ../src/keybindings.c:490
3454 msgid "Send to Custom Command 5"
3455 msgstr "Özel komut 5'e gönder"
3457 #: ../src/keybindings.c:492
3458 msgid "Send to Custom Command 6"
3459 msgstr "Özel komut 6'ya gönder"
3461 #: ../src/keybindings.c:494
3462 msgid "Send to Custom Command 7"
3463 msgstr "Özel komut 7'ye gönder"
3465 #: ../src/keybindings.c:496
3466 msgid "Send to Custom Command 8"
3467 msgstr "Özel komut 8'e gönder"
3469 #: ../src/keybindings.c:498
3470 msgid "Send to Custom Command 9"
3471 msgstr "Özel komut 9'e gönder"
3473 #: ../src/keybindings.c:506
3474 msgid "Join lines"
3475 msgstr "Satırları birleştir"
3477 #: ../src/keybindings.c:511
3478 msgid "Insert date"
3479 msgstr "Araya tarih ekle"
3481 #: ../src/keybindings.c:517
3482 msgid "Insert New Line Before Current"
3483 msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
3485 #: ../src/keybindings.c:519
3486 msgid "Insert New Line After Current"
3487 msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
3489 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3490 msgid "Find"
3491 msgstr "Bul"
3493 #: ../src/keybindings.c:534
3494 msgid "Find Next"
3495 msgstr "Sonrakini Bul"
3497 #: ../src/keybindings.c:536
3498 msgid "Find Previous"
3499 msgstr "Öncekini Bul"
3501 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3502 msgid "Replace"
3503 msgstr "Değiştir"
3505 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3506 msgid "Find in Files"
3507 msgstr "Dosyalarda Bul"
3509 #: ../src/keybindings.c:548
3510 msgid "Next Message"
3511 msgstr "Sonraki Mesaj"
3513 #: ../src/keybindings.c:550
3514 msgid "Previous Message"
3515 msgstr "Önceki Mesaj"
3517 #: ../src/keybindings.c:553
3518 msgid "Find Usage"
3519 msgstr "Kullanım Bul"
3521 #: ../src/keybindings.c:556
3522 msgid "Find Document Usage"
3523 msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
3525 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3526 msgid "Navigate back a location"
3527 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3529 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3530 msgid "Navigate forward a location"
3531 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3533 #: ../src/keybindings.c:570
3534 msgid "Go to matching brace"
3535 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3537 #: ../src/keybindings.c:573
3538 msgid "Toggle marker"
3539 msgstr "İşaretçi ayarla"
3541 #: ../src/keybindings.c:582
3542 msgid "Go to Symbol Definition"
3543 msgstr "Sembol Tanımına Git"
3545 #: ../src/keybindings.c:585
3546 msgid "Go to Symbol Declaration"
3547 msgstr "Sembol İlanına Git"
3549 #: ../src/keybindings.c:587
3550 msgid "Go to Start of Line"
3551 msgstr "Satırın Başına Git"
3553 #: ../src/keybindings.c:589
3554 msgid "Go to End of Line"
3555 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3557 #: ../src/keybindings.c:591
3558 msgid "Go to Start of Display Line"
3559 msgstr "Görüntülenen Satırın Başına Git"
3561 #: ../src/keybindings.c:593
3562 msgid "Go to End of Display Line"
3563 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3565 #: ../src/keybindings.c:595
3566 msgid "Go to Previous Word Part"
3567 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3569 #: ../src/keybindings.c:597
3570 msgid "Go to Next Word Part"
3571 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3573 #: ../src/keybindings.c:602
3574 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3575 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3577 #: ../src/keybindings.c:605
3578 msgid "Fullscreen"
3579 msgstr "Tam ekran"
3581 #: ../src/keybindings.c:607
3582 msgid "Toggle Messages Window"
3583 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3585 #: ../src/keybindings.c:610
3586 msgid "Toggle Sidebar"
3587 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3589 #: ../src/keybindings.c:612
3590 msgid "Zoom In"
3591 msgstr "Yakınlaştır"
3593 #: ../src/keybindings.c:614
3594 msgid "Zoom Out"
3595 msgstr "Uzaklaştır"
3597 #: ../src/keybindings.c:616
3598 msgid "Zoom Reset"
3599 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3601 #: ../src/keybindings.c:621
3602 msgid "Switch to Editor"
3603 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3605 #: ../src/keybindings.c:623
3606 msgid "Switch to Search Bar"
3607 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3609 #: ../src/keybindings.c:625
3610 msgid "Switch to Message Window"
3611 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3613 #: ../src/keybindings.c:627
3614 msgid "Switch to Compiler"
3615 msgstr "Derleyiciye geç"
3617 #: ../src/keybindings.c:629
3618 msgid "Switch to Messages"
3619 msgstr "Mesajlara Geç"
3621 #: ../src/keybindings.c:631
3622 msgid "Switch to Scribble"
3623 msgstr "Karalama defterine geç"
3625 #: ../src/keybindings.c:633
3626 msgid "Switch to VTE"
3627 msgstr "Terminale geç"
3629 #: ../src/keybindings.c:635
3630 msgid "Switch to Sidebar"
3631 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3633 #: ../src/keybindings.c:637
3634 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3635 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3637 #: ../src/keybindings.c:639
3638 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3639 msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
3641 #: ../src/keybindings.c:644
3642 msgid "Switch to left document"
3643 msgstr "Soldaki dökümana geç"
3645 #: ../src/keybindings.c:646
3646 msgid "Switch to right document"
3647 msgstr "Sağdaki dökümana geç"
3649 #: ../src/keybindings.c:648
3650 msgid "Switch to last used document"
3651 msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
3653 #: ../src/keybindings.c:651
3654 msgid "Move document left"
3655 msgstr "Dükümanı sola taşı"
3657 #: ../src/keybindings.c:654
3658 msgid "Move document right"
3659 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3661 #: ../src/keybindings.c:656
3662 msgid "Move document first"
3663 msgstr "Dükümanı başa taşı"
3665 #: ../src/keybindings.c:658
3666 msgid "Move document last"
3667 msgstr "Dükümanı sona taşı"
3669 #: ../src/keybindings.c:663
3670 msgid "Toggle Line wrapping"
3671 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3673 #: ../src/keybindings.c:665
3674 msgid "Toggle Line breaking"
3675 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3677 #: ../src/keybindings.c:671
3678 msgid "Replace spaces with tabs"
3679 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3681 #: ../src/keybindings.c:673
3682 msgid "Toggle current fold"
3683 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3685 #: ../src/keybindings.c:675
3686 msgid "Fold all"
3687 msgstr "Tümünü katla"
3689 #: ../src/keybindings.c:677
3690 msgid "Unfold all"
3691 msgstr "Tmünü aç"
3693 #: ../src/keybindings.c:679
3694 msgid "Reload symbol list"
3695 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3697 #: ../src/keybindings.c:681
3698 msgid "Remove Markers"
3699 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3701 #: ../src/keybindings.c:683
3702 msgid "Remove Error Indicators"
3703 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3705 #: ../src/keybindings.c:685
3706 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3707 msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır"
3709 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3710 msgid "Compile"
3711 msgstr "Derle"
3713 #: ../src/keybindings.c:694
3714 msgid "Make all"
3715 msgstr "hepsini derle"
3717 #: ../src/keybindings.c:697
3718 msgid "Make custom target"
3719 msgstr "Özel hedef yap"
3721 #: ../src/keybindings.c:699
3722 msgid "Make object"
3723 msgstr "Nesneyi derle"
3725 #: ../src/keybindings.c:701
3726 msgid "Next error"
3727 msgstr "Sonraki hata"
3729 #: ../src/keybindings.c:703
3730 msgid "Previous error"
3731 msgstr "Önceki hata"
3733 #: ../src/keybindings.c:705
3734 msgid "Run"
3735 msgstr "Çalıştır"
3737 #: ../src/keybindings.c:707
3738 msgid "Build options"
3739 msgstr "İnşa seçenekleri"
3741 #: ../src/keybindings.c:712
3742 msgid "Show Color Chooser"
3743 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3745 #: ../src/keybindings.c:995
3746 msgid "Keyboard Shortcuts"
3747 msgstr "Klavye Kısayolları"
3749 #: ../src/keybindings.c:1007
3750 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3751 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3753 #: ../src/keyfile.c:1033
3754 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3755 msgstr ""
3756 "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
3757 "kullanabilirsiniz."
3759 #: ../src/keyfile.c:1260
3760 msgid "Failed to load one or more session files."
3761 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3763 #: ../src/libmain.c:122
3764 msgid ""
3765 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3766 "conjunction with --line)"
3767 msgstr ""
3769 #: ../src/libmain.c:122
3770 msgid "COLUMN"
3771 msgstr ""
3773 #: ../src/libmain.c:123
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3776 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3778 #: ../src/libmain.c:123
3779 msgid "DIR"
3780 msgstr ""
3782 #: ../src/libmain.c:124
3783 msgid "Print internal filetype names"
3784 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3786 #: ../src/libmain.c:125
3787 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3788 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3790 #: ../src/libmain.c:126
3791 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3792 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını ön işleme koyma"
3794 #: ../src/libmain.c:128
3795 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3796 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3798 #: ../src/libmain.c:129
3799 #, fuzzy
3800 msgid ""
3801 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3802 msgstr ""
3803 "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
3804 "kullanın"
3806 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3807 msgid "FILE"
3808 msgstr ""
3810 #: ../src/libmain.c:130
3811 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3812 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3814 #: ../src/libmain.c:132
3815 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3816 msgstr ""
3818 #: ../src/libmain.c:132
3819 msgid "LINE"
3820 msgstr ""
3822 #: ../src/libmain.c:133
3823 msgid "Don't show message window at startup"
3824 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3826 #: ../src/libmain.c:134
3827 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3828 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3830 #: ../src/libmain.c:136
3831 msgid "Don't load plugins"
3832 msgstr "Eklentileri yükleme"
3834 #: ../src/libmain.c:138
3835 msgid "Print Geany's installation prefix"
3836 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3838 #: ../src/libmain.c:139
3839 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3840 msgstr "Tüm DOSYALARI okuma modunda aç (yardım sayfalarına bkz)"
3842 #: ../src/libmain.c:140
3843 msgid "Don't load the previous session's files"
3844 msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3846 #: ../src/libmain.c:142
3847 msgid "Don't load terminal support"
3848 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3850 #: ../src/libmain.c:143
3851 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3852 msgstr ""
3854 #: ../src/libmain.c:145
3855 msgid "Be verbose"
3856 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3858 #: ../src/libmain.c:146
3859 msgid "Show version and exit"
3860 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3862 #: ../src/libmain.c:536
3863 msgid "[FILES...]"
3864 msgstr "[DOSYALAR...]"
3866 #: ../src/libmain.c:538
3867 #, fuzzy
3868 msgid "A fast and lightweight IDE."
3869 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
3871 #: ../src/libmain.c:539
3872 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3873 msgstr ""
3875 #. note for translators: library versions are printed after this
3876 #: ../src/libmain.c:572
3877 #, c-format
3878 msgid "built on %s with "
3879 msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi"
3881 #: ../src/libmain.c:665
3882 msgid "Move it now?"
3883 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3885 #: ../src/libmain.c:667
3886 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3887 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3889 #: ../src/libmain.c:676
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3893 "\"."
3894 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3896 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3897 #. * describes why moving the dir didn't work
3898 #: ../src/libmain.c:686
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3902 "Please move manually the directory to the new location."
3903 msgstr ""
3904 "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
3905 "yeni konuma elle taşıyın."
3907 #: ../src/libmain.c:768
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3911 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3912 "Start Geany anyway?"
3913 msgstr ""
3914 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3915 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3916 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3918 #: ../src/libmain.c:1175
3919 #, c-format
3920 msgid "This is Geany %s."
3921 msgstr "Bu, Geany %s."
3923 #: ../src/libmain.c:1177
3924 #, c-format
3925 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3926 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3928 #: ../src/libmain.c:1401
3929 msgid "Do you really want to quit?"
3930 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3932 #: ../src/libmain.c:1439
3933 msgid "Configuration files reloaded."
3934 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3936 #: ../src/log.c:186
3937 msgid "Debug Messages"
3938 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3940 #: ../src/log.c:188
3941 msgid "Cl_ear"
3942 msgstr "T_emizle"
3944 #: ../src/msgwindow.c:177
3945 msgid "Status messages"
3946 msgstr "Durum mesajları"
3948 #: ../src/msgwindow.c:582
3949 msgid "C_opy"
3950 msgstr "K_opyala"
3952 #: ../src/msgwindow.c:591
3953 msgid "Copy _All"
3954 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3956 #: ../src/msgwindow.c:621
3957 msgid "_Hide Message Window"
3958 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3960 #: ../src/msgwindow.c:682
3961 #, c-format
3962 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3963 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3965 #: ../src/msgwindow.c:1118
3966 msgid "The document has been closed."
3967 msgstr "Döküman kapatıldı."
3969 #: ../src/notebook.c:199
3970 msgid "Switch to Document"
3971 msgstr "Dökümana geç"
3973 #: ../src/notebook.c:477
3974 msgid "Open in New _Window"
3975 msgstr "Yeni Pen_cerede Aç"
3977 #: ../src/notebook.c:502
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Close Documents to the _Right"
3980 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3982 #: ../src/plugins.c:233
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3986 "please recompile it."
3987 msgstr ""
3988 "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
3989 "lütfen tekrar derleyin."
3991 #: ../src/plugins.c:1271
3992 msgid "_Plugin Manager"
3993 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
3995 #: ../src/plugins.c:1650
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3999 "i>\n"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "<i>Buna bağlı olan eklentiler var. Önce onları pasifleştirin.</i>\n"
4004 #. Four allocations is less than ideal but meh
4005 #: ../src/plugins.c:1652
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Version:\t%s\n"
4009 "Author(s):\t%s\n"
4010 "Filename:\t%s"
4011 msgstr ""
4012 "Sürüm:\t%s\n"
4013 "Yazar(lar):\t%s\n"
4014 "Dosya ismi:\t%s"
4016 #: ../src/plugins.c:1680
4017 msgid "No plugins available."
4018 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
4020 #: ../src/plugins.c:1812
4021 msgid "Active"
4022 msgstr "Aktif"
4024 #: ../src/plugins.c:1819
4025 msgid "Plugin"
4026 msgstr "Eklenti"
4028 #: ../src/plugins.c:1933
4029 msgid "Plugins"
4030 msgstr "Eklentiler"
4032 #: ../src/plugins.c:1974
4033 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4034 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
4036 #: ../src/plugins.c:2067
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4040 "plugin."
4041 msgstr ""
4043 #: ../src/pluginutils.c:427
4044 msgid "Configure Plugins"
4045 msgstr "Eklentileri Düzenle"
4047 #: ../src/prefs.c:181
4048 msgid "Grab Key"
4049 msgstr "Tuşu Yakala"
4051 #: ../src/prefs.c:187
4052 #, c-format
4053 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4054 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
4056 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4057 msgid "_Expand All"
4058 msgstr "H_epsini Genişlet"
4060 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4061 msgid "_Collapse All"
4062 msgstr "Hepsini _Katla"
4064 #: ../src/prefs.c:292
4065 msgid "Action"
4066 msgstr "Hareket"
4068 #: ../src/prefs.c:297
4069 msgid "Shortcut"
4070 msgstr "Kısayol"
4072 #: ../src/prefs.c:1485
4073 msgid "_Allow"
4074 msgstr "İ_zin ver"
4076 #: ../src/prefs.c:1487
4077 msgid "_Override"
4078 msgstr "Üzerine _yaz"
4080 #: ../src/prefs.c:1488
4081 msgid "Override that keybinding?"
4082 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
4084 #: ../src/prefs.c:1489
4085 #, c-format
4086 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4087 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
4089 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4090 #. page Tools
4091 #: ../src/prefs.c:1698
4092 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4093 msgstr ""
4094 "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
4095 "bırakabilirsiniz."
4097 #. page Templates
4098 #: ../src/prefs.c:1703
4099 msgid ""
4100 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4101 "details."
4102 msgstr ""
4103 "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
4105 #. page Keybindings
4106 #: ../src/prefs.c:1708
4107 msgid ""
4108 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4109 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4110 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4111 msgstr ""
4112 "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
4113 "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
4114 "olarak düzenlemek için çift tıklayın."
4116 #. page Editor->Indentation
4117 #: ../src/prefs.c:1713
4118 msgid ""
4119 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4120 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4121 msgstr ""
4122 "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
4123 ">Özellikler</b>.</i>"
4125 #: ../src/printing.c:164
4126 #, c-format
4127 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4128 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
4130 #: ../src/printing.c:234
4131 msgid "Document Setup"
4132 msgstr "Döküman Düzeni"
4134 #: ../src/printing.c:269
4135 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4136 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
4138 #: ../src/printing.c:421
4139 msgid "Paginating"
4140 msgstr "Sayfa numaralandırma"
4142 #: ../src/printing.c:445
4143 #, c-format
4144 msgid "Page %d of %d"
4145 msgstr "Sayfa %d / %d"
4147 #: ../src/printing.c:501
4148 #, c-format
4149 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4150 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
4152 #: ../src/printing.c:503
4153 #, c-format
4154 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4155 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
4157 #: ../src/printing.c:554
4158 #, c-format
4159 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4160 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
4162 #: ../src/printing.c:592
4163 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4164 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
4166 #: ../src/printing.c:600
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4170 "\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4173 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
4174 "\n"
4175 "%s"
4177 #: ../src/printing.c:615
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4181 "Preferences."
4182 msgstr ""
4183 "Yazdırma komutu çalıştırılamadı \"%s\": %s. Seçenekler'de PATH ayarını "
4184 "kontrol edin."
4186 #: ../src/printing.c:622
4187 #, c-format
4188 msgid "File %s printed."
4189 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
4191 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4192 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4193 #: ../src/project.c:100
4194 msgid "projects"
4195 msgstr "projeler"
4197 #: ../src/project.c:135
4198 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4199 msgstr "Mevcut dosyalar yeni proje'nin oturumuna taşınsın mı?"
4201 #: ../src/project.c:153
4202 msgid "New Project"
4203 msgstr "Yeni Proje"
4205 #: ../src/project.c:158
4206 msgid "C_reate"
4207 msgstr "Oluştu_r"
4209 #: ../src/project.c:176
4210 msgid "Project name"
4211 msgstr "Proje ismi"
4213 #: ../src/project.c:188
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4217 "should normally have the \"%s\" extension."
4218 msgstr ""
4219 "Projeyi ve ayarlarını saklayan dosyanın yolu. Normalde uzantısı \"%s\" "
4220 "olmalı."
4222 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4223 msgid "Choose Project Base Path"
4224 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
4226 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4227 msgid "Project file could not be written"
4228 msgstr "Proje dosyası yazılamadı."
4230 #: ../src/project.c:256
4231 #, c-format
4232 msgid "Project \"%s\" created."
4233 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
4235 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4236 #, c-format
4237 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4238 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
4240 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4241 msgid "Open Project"
4242 msgstr "Proje Aç"
4244 #: ../src/project.c:354
4245 msgid "Project files"
4246 msgstr "Proje dosyaları"
4248 #: ../src/project.c:416
4249 #, c-format
4250 msgid "Project \"%s\" closed."
4251 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
4253 #: ../src/project.c:626
4254 #, c-format
4255 msgid "Project \"%s\" saved."
4256 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
4258 #: ../src/project.c:659
4259 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4260 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
4262 #: ../src/project.c:660
4263 #, c-format
4264 msgid "The '%s' project is open."
4265 msgstr "'%s' projesi açık."
4267 #: ../src/project.c:709
4268 msgid "The specified project name is too short."
4269 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
4271 #: ../src/project.c:715
4272 #, c-format
4273 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4274 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
4276 #: ../src/project.c:727
4277 msgid "You have specified an invalid project filename."
4278 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
4280 #: ../src/project.c:750
4281 msgid "Create the project's base path directory?"
4282 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
4284 #: ../src/project.c:751
4285 #, c-format
4286 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4287 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
4289 #: ../src/project.c:760
4290 #, c-format
4291 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4292 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
4294 #: ../src/project.c:773
4295 #, c-format
4296 msgid "Project file could not be written (%s)."
4297 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
4299 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4300 msgid "_Replace"
4301 msgstr "Değişti_r"
4303 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4304 #, c-format
4305 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4306 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
4308 #. initialise the dialog
4309 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4310 msgid "Choose Project Filename"
4311 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
4313 #: ../src/project.c:1013
4314 #, c-format
4315 msgid "Project \"%s\" opened."
4316 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
4318 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4319 msgid "_Use regular expressions"
4320 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
4322 #: ../src/search.c:313
4323 #, fuzzy
4324 msgid ""
4325 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4326 "regular expressions, please refer to the manual."
4327 msgstr ""
4328 "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
4329 "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
4331 #: ../src/search.c:318
4332 msgid "Use _escape sequences"
4333 msgstr ""
4335 #: ../src/search.c:322
4336 msgid ""
4337 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4338 "corresponding control characters"
4339 msgstr ""
4340 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
4341 "karakterleri ile yer değiştir"
4343 #: ../src/search.c:325
4344 msgid "Use multi-line matchin_g"
4345 msgstr "Çoklu _satır eşleştirme kullan"
4347 #: ../src/search.c:330
4348 msgid ""
4349 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4350 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4351 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4352 "characters by the pattern."
4353 msgstr ""
4355 #: ../src/search.c:343
4356 msgid "Search _backwards"
4357 msgstr "Geriye do_ğru ara"
4359 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4360 msgid "C_ase sensitive"
4361 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
4363 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4364 msgid "Match only a _whole word"
4365 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
4367 #: ../src/search.c:357
4368 msgid "Match from s_tart of word"
4369 msgstr "Keli_menin başından eşle"
4371 #: ../src/search.c:473
4372 msgid "_Previous"
4373 msgstr "_Önceki"
4375 #: ../src/search.c:478
4376 msgid "_Next"
4377 msgstr "So_nraki"
4379 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4380 msgid "_Search for:"
4381 msgstr "_Ara:"
4383 #. Now add the multiple match options
4384 #: ../src/search.c:510
4385 msgid "_Find All"
4386 msgstr "_Tümünü Bul"
4388 #: ../src/search.c:517
4389 msgid "_Mark"
4390 msgstr "İ_şaretle"
4392 #: ../src/search.c:519
4393 msgid "Mark all matches in the current document"
4394 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
4396 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4397 msgid "In Sessi_on"
4398 msgstr "_Oturumda"
4400 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4401 msgid "_In Document"
4402 msgstr "D_ökümanda"
4404 #. close window checkbox
4405 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4406 msgid "Close _dialog"
4407 msgstr "_Diyaloğu kapat"
4409 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4410 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4411 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
4413 #: ../src/search.c:634
4414 msgid "Replace & Fi_nd"
4415 msgstr "Değişti_r & Bul"
4417 #: ../src/search.c:643
4418 msgid "Replace wit_h:"
4419 msgstr "Şununla değiş_tir:"
4421 #. Now add the multiple replace options
4422 #: ../src/search.c:692
4423 msgid "Re_place All"
4424 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
4426 #: ../src/search.c:709
4427 msgid "In Se_lection"
4428 msgstr "Seç_im içinde"
4430 #: ../src/search.c:711
4431 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4432 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
4434 #: ../src/search.c:828
4435 msgid "all"
4436 msgstr "tümü"
4438 #: ../src/search.c:830
4439 msgid "project"
4440 msgstr "proje"
4442 #: ../src/search.c:832
4443 msgid "custom"
4444 msgstr "özel"
4446 #: ../src/search.c:836
4447 msgid ""
4448 "All: search all files in the directory\n"
4449 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4450 "Custom: specify file patterns manually"
4451 msgstr ""
4452 "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n"
4453 "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n"
4454 "Özel: bilgileri kendiniz girin"
4456 #: ../src/search.c:898
4457 msgid "Fi_les:"
4458 msgstr "Dosya_lar:"
4460 #: ../src/search.c:910
4461 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4462 msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
4464 #: ../src/search.c:922
4465 msgid "_Directory:"
4466 msgstr "_Dizin:"
4468 #: ../src/search.c:941
4469 msgid "E_ncoding:"
4470 msgstr "K_odlama:"
4472 #: ../src/search.c:965
4473 msgid "See grep's manual page for more information"
4474 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
4476 #: ../src/search.c:967
4477 msgid "_Recurse in subfolders"
4478 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
4480 #: ../src/search.c:980
4481 msgid "_Invert search results"
4482 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
4484 #: ../src/search.c:984
4485 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4486 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
4488 #: ../src/search.c:1001
4489 msgid "E_xtra options:"
4490 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
4492 #: ../src/search.c:1009
4493 msgid "Other options to pass to Grep"
4494 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
4496 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4497 #, c-format
4498 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4499 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4500 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4501 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4503 #: ../src/search.c:1427
4504 #, c-format
4505 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4506 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
4508 #: ../src/search.c:1616
4509 msgid "Invalid directory for find in files."
4510 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
4512 #: ../src/search.c:1633
4513 msgid "No text to find."
4514 msgstr "Bulunacak yazı yok."
4516 #: ../src/search.c:1709
4517 msgid "Searching..."
4518 msgstr "Arıyor..."
4520 #: ../src/search.c:1711
4521 #, c-format
4522 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4523 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
4525 #: ../src/search.c:1719
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4529 msgstr ""
4530 "grep aracı \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Seçenekler'de PATH ayarını kontrol "
4531 "edin."
4533 #: ../src/search.c:1759
4534 #, c-format
4535 msgid "Could not open directory (%s)"
4536 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
4538 #: ../src/search.c:1849
4539 msgid "Search failed."
4540 msgstr "Arama hatalı."
4542 #: ../src/search.c:1873
4543 #, c-format
4544 msgid "Search completed with %d match."
4545 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4546 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4547 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4549 #: ../src/search.c:1881
4550 msgid "No matches found."
4551 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
4553 #: ../src/search.c:1910
4554 #, c-format
4555 msgid "Bad regex: %s"
4556 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
4558 #. TODO maybe this message needs a rewording
4559 #: ../src/socket.c:236
4560 msgid ""
4561 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4562 "another user.\n"
4563 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4564 msgstr ""
4565 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
4566 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
4568 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4569 msgid "Text ended before matching quote was found"
4570 msgstr "Metin eşleşen bir yazı bulunamadan bitti"
4572 #. TL note: from glib
4573 #: ../src/spawn.c:130
4574 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4575 msgstr "Yazı boştu (veya sadece görünmeyen karakterler içeriyordu)"
4577 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4578 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4579 msgstr ""
4580 "Tırnakla belirtilen bir Windows programı isminin tamamı tırnak içerisinde "
4581 "olmalı"
4583 #: ../src/spawn.c:258
4584 msgid "Program not found"
4585 msgstr "Program bulunamadı"
4587 #: ../src/spawn.c:764
4588 msgid "Failed to change to the working directory"
4589 msgstr "Çalışma dizini değiştirilemedi"
4591 #: ../src/spawn.c:769
4592 msgid "Unknown error executing child process"
4593 msgstr "Alt işlem çalıştırılırken bilinmeyen bir hata oluştu"
4595 #: ../src/stash.c:1177
4596 msgid "Value"
4597 msgstr "Değer"
4599 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4600 msgid "Chapter"
4601 msgstr "Bölüm"
4603 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4604 msgid "Section"
4605 msgstr "Bölüm"
4607 #: ../src/symbols.c:475
4608 msgid "Sect1"
4609 msgstr "Kısım1"
4611 #: ../src/symbols.c:476
4612 msgid "Sect2"
4613 msgstr "Kısım2"
4615 #: ../src/symbols.c:477
4616 msgid "Sect3"
4617 msgstr "Kısım3"
4619 #: ../src/symbols.c:478
4620 msgid "Appendix"
4621 msgstr "Ek"
4623 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4624 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4625 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4626 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4627 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4628 msgid "Other"
4629 msgstr "Diğer"
4631 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4632 msgid "Module"
4633 msgstr "Modül"
4635 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4636 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4637 #: ../src/symbols.c:781
4638 msgid "Types"
4639 msgstr "Türler"
4641 #: ../src/symbols.c:487
4642 msgid "Type constructors"
4643 msgstr "Tür oluşturucular"
4645 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4646 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4647 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4648 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4649 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4650 msgid "Functions"
4651 msgstr "Fonksiyonlar"
4653 #: ../src/symbols.c:493
4654 msgid "Program"
4655 msgstr "Program"
4657 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4658 msgid "Sections"
4659 msgstr "Bölümler"
4661 #: ../src/symbols.c:496
4662 msgid "Paragraph"
4663 msgstr "Paragraf"
4665 #: ../src/symbols.c:497
4666 msgid "Group"
4667 msgstr "Grup"
4669 #: ../src/symbols.c:498
4670 msgid "Data"
4671 msgstr "Veri"
4673 #: ../src/symbols.c:504
4674 msgid "Keys"
4675 msgstr "Anahtarlar"
4677 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4678 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4679 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4680 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4681 msgid "Variables"
4682 msgstr "Değişkenler"
4684 #: ../src/symbols.c:518
4685 msgid "Environment"
4686 msgstr "Çevre"
4688 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4689 msgid "Subsection"
4690 msgstr "Altbölüm"
4692 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4693 msgid "Subsubsection"
4694 msgstr "Alt-Altbölüm"
4696 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4697 msgid "Structures"
4698 msgstr "Yapılar"
4700 #: ../src/symbols.c:539
4701 msgid "Parts"
4702 msgstr "Parçalar"
4704 #: ../src/symbols.c:540
4705 msgid "Assembly"
4706 msgstr "Assembly"
4708 #: ../src/symbols.c:541
4709 msgid "Steps"
4710 msgstr "Basamaklar"
4712 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4713 msgid "Modules"
4714 msgstr "Modüller"
4716 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4717 msgid "Traits"
4718 msgstr ""
4720 #: ../src/symbols.c:559
4721 msgid "Implementations"
4722 msgstr "Uygulamalar"
4724 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4725 msgid "Typedefs / Enums"
4726 msgstr ""
4728 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4729 #: ../src/symbols.c:827
4730 msgid "Macros"
4731 msgstr "Makrolar"
4733 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4734 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4735 msgid "Methods"
4736 msgstr "Yöntemler"
4738 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4739 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4740 msgid "Package"
4741 msgstr "Paket"
4743 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4744 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4745 #: ../src/symbols.c:817
4746 msgid "Interfaces"
4747 msgstr "Arayüzler"
4749 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4750 msgid "Structs"
4751 msgstr "Yapılar"
4753 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4754 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4755 msgid "Constants"
4756 msgstr "Sabitler"
4758 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4759 msgid "Members"
4760 msgstr "Üyeler"
4762 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4763 msgid "Labels"
4764 msgstr "Etiketler"
4766 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4767 msgid "Namespaces"
4768 msgstr "Ad boşlukları"
4770 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4771 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4772 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4773 msgid "Classes"
4774 msgstr "Sınıflar"
4776 #: ../src/symbols.c:613
4777 msgid "Anchors"
4778 msgstr "Çapalar"
4780 #: ../src/symbols.c:614
4781 msgid "H1 Headings"
4782 msgstr "H1 Başlıkları"
4784 #: ../src/symbols.c:615
4785 msgid "H2 Headings"
4786 msgstr "H2 Başlıkları"
4788 #: ../src/symbols.c:616
4789 msgid "H3 Headings"
4790 msgstr "H3 Başlıkları"
4792 #: ../src/symbols.c:624
4793 msgid "ID Selectors"
4794 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4796 #: ../src/symbols.c:625
4797 msgid "Type Selectors"
4798 msgstr "Tür Seçicileri"
4800 #: ../src/symbols.c:644
4801 msgid "Section Level 1"
4802 msgstr "Bölüm seviyesi 1"
4804 #: ../src/symbols.c:645
4805 msgid "Section Level 2"
4806 msgstr "Bölüm seviyesi 2"
4808 #: ../src/symbols.c:646
4809 msgid "Section Level 3"
4810 msgstr "Bölüm seviyesi 3"
4812 #: ../src/symbols.c:647
4813 msgid "Section Level 4"
4814 msgstr "Bölüm seviyesi 4"
4816 #: ../src/symbols.c:656
4817 msgid "Singletons"
4818 msgstr "Tekliler"
4820 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4821 msgid "Procedures"
4822 msgstr "Yordamlar"
4824 #: ../src/symbols.c:678
4825 msgid "Imports"
4826 msgstr "İçe aktarılanlar"
4828 #: ../src/symbols.c:686
4829 msgid "Entities"
4830 msgstr "Kişiler"
4832 #: ../src/symbols.c:687
4833 msgid "Architectures"
4834 msgstr "Mimariler"
4836 #: ../src/symbols.c:689
4837 msgid "Functions / Procedures"
4838 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4840 #: ../src/symbols.c:690
4841 msgid "Variables / Signals"
4842 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4844 #: ../src/symbols.c:691
4845 msgid "Processes / Blocks / Components"
4846 msgstr "İşlemler / Bloklar / Bileşenler"
4848 #: ../src/symbols.c:699
4849 msgid "Events"
4850 msgstr "Olaylar"
4852 #: ../src/symbols.c:701
4853 msgid "Functions / Tasks"
4854 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4856 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4857 msgid "Enums"
4858 msgstr ""
4860 #: ../src/symbols.c:763
4861 msgid "Programs"
4862 msgstr "Programlar"
4864 #: ../src/symbols.c:765
4865 msgid "Functions / Subroutines"
4866 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4868 #: ../src/symbols.c:768
4869 msgid "Components"
4870 msgstr "Bileşenler"
4872 #: ../src/symbols.c:769
4873 msgid "Blocks"
4874 msgstr "Bloklar"
4876 #: ../src/symbols.c:780
4877 msgid "Defines"
4878 msgstr "Tanımlar"
4880 #: ../src/symbols.c:787
4881 msgid "Targets"
4882 msgstr "Hedefler"
4884 #: ../src/symbols.c:796
4885 msgid "Indexes"
4886 msgstr "İndeksler"
4888 #: ../src/symbols.c:797
4889 msgid "Tables"
4890 msgstr "Tablolar"
4892 #: ../src/symbols.c:798
4893 msgid "Triggers"
4894 msgstr "Tetikleyiciler"
4896 #: ../src/symbols.c:799
4897 msgid "Views"
4898 msgstr "İzlemeler"
4900 #: ../src/symbols.c:831
4901 msgid "Extern Variables"
4902 msgstr "Dış Değişkenler"
4904 #: ../src/symbols.c:1630
4905 #, c-format
4906 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4907 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4909 #: ../src/symbols.c:1656
4910 #, c-format
4911 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4912 msgstr ""
4913 "Etiket dosyası oluşturulamadı, sebebi hiç etiket bulunmaması olabilir.\n"
4915 #: ../src/symbols.c:1663
4916 #, c-format
4917 msgid ""
4918 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4919 "\n"
4920 msgstr ""
4921 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4922 "\n"
4924 #: ../src/symbols.c:1664
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "Example:\n"
4928 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4929 "gtk/gtk.h\n"
4930 msgstr ""
4931 "Örnek:\n"
4932 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4933 "gtk/gtk.h\n"
4935 #: ../src/symbols.c:1678
4936 msgid "Load Tags File"
4937 msgstr "Etiketleri Dosyadan Yükle"
4939 #: ../src/symbols.c:1685
4940 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4941 msgstr "Geany etiket dosyası (*.*.tags)"
4943 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4944 #: ../src/symbols.c:1705
4945 #, c-format
4946 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4947 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4949 #: ../src/symbols.c:1708
4950 #, c-format
4951 msgid "Could not load tags file '%s'."
4952 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4954 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4955 #: ../src/symbols.c:1943
4956 #, c-format
4957 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4958 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4960 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4961 #: ../src/symbols.c:1946
4962 #, c-format
4963 msgid "%s: %lu"
4964 msgstr "%s: %lu"
4966 #: ../src/symbols.c:2155
4967 #, c-format
4968 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4969 msgstr ""
4971 #: ../src/symbols.c:2157
4972 #, c-format
4973 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4974 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
4976 #: ../src/symbols.c:2573
4977 msgid "Sort by _Name"
4978 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
4980 #: ../src/symbols.c:2580
4981 msgid "Sort by _Appearance"
4982 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
4984 #: ../src/templates.c:83
4985 #, c-format
4986 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4987 msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata"
4989 #: ../src/templates.c:618
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4993 "are a common cause of errors. Error: %s."
4994 msgstr ""
4996 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4997 #: ../src/toolbar.c:58
4998 msgid "Save the current file"
4999 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
5001 #: ../src/toolbar.c:60
5002 msgid "Save all open files"
5003 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
5005 #: ../src/toolbar.c:61
5006 msgid "Reload the current file from disk"
5007 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
5009 #: ../src/toolbar.c:62
5010 msgid "Close the current file"
5011 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
5013 #: ../src/toolbar.c:63
5014 msgid "Close all open files"
5015 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
5017 #: ../src/toolbar.c:64
5018 msgid "Cut the current selection"
5019 msgstr "Geçerli seçimi kes"
5021 #: ../src/toolbar.c:65
5022 msgid "Copy the current selection"
5023 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
5025 #: ../src/toolbar.c:66
5026 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5027 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
5029 #: ../src/toolbar.c:67
5030 msgid "Delete the current selection"
5031 msgstr "Geçerli seçimi sil"
5033 #: ../src/toolbar.c:68
5034 msgid "Undo the last modification"
5035 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
5037 #: ../src/toolbar.c:69
5038 msgid "Redo the last modification"
5039 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
5041 #: ../src/toolbar.c:72
5042 msgid "Compile the current file"
5043 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
5045 #: ../src/toolbar.c:73
5046 msgid "Run or view the current file"
5047 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
5049 #: ../src/toolbar.c:74
5050 msgid ""
5051 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5052 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
5054 #: ../src/toolbar.c:75
5055 msgid "Zoom in the text"
5056 msgstr "Yazıya yaklaş"
5058 #: ../src/toolbar.c:76
5059 msgid "Zoom out the text"
5060 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
5062 #: ../src/toolbar.c:77
5063 msgid "Decrease indentation"
5064 msgstr "Girintiyi azalt"
5066 #: ../src/toolbar.c:78
5067 msgid "Increase indentation"
5068 msgstr "Girintiyi artır"
5070 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5071 msgid "Find the entered text in the current file"
5072 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
5074 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5075 msgid "Jump to the entered line number"
5076 msgstr "Girilen satıra git"
5078 #: ../src/toolbar.c:81
5079 msgid "Show the preferences dialog"
5080 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
5082 #: ../src/toolbar.c:82
5083 msgid "Quit Geany"
5084 msgstr "Geany'den Çık"
5086 #: ../src/toolbar.c:83
5087 msgid "Print document"
5088 msgstr "Belgeyi yazdır"
5090 #: ../src/toolbar.c:84
5091 msgid "Replace text in the current document"
5092 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
5094 #: ../src/toolbar.c:360
5095 msgid "Create a new file"
5096 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
5098 #: ../src/toolbar.c:361
5099 msgid "Create a new file from a template"
5100 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
5102 #: ../src/toolbar.c:368
5103 msgid "Open an existing file"
5104 msgstr "Bir dosyayı aç"
5106 #: ../src/toolbar.c:369
5107 msgid "Open a recent file"
5108 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
5110 #: ../src/toolbar.c:377
5111 msgid "Choose more build actions"
5112 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
5114 #: ../src/toolbar.c:384
5115 msgid "Search Field"
5116 msgstr "Arama Bölümü"
5118 #: ../src/toolbar.c:394
5119 msgid "Goto Field"
5120 msgstr "Alana Git"
5122 #: ../src/toolbar.c:587
5123 msgid "Separator"
5124 msgstr "Ayırıcı"
5126 #: ../src/toolbar.c:588
5127 msgid "--- Separator ---"
5128 msgstr "--- Ayıraç ---"
5130 #: ../src/toolbar.c:960
5131 msgid ""
5132 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5133 "and drop."
5134 msgstr ""
5135 "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
5136 "düzenlenebilir."
5138 #: ../src/toolbar.c:976
5139 msgid "Available Items"
5140 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
5142 #: ../src/toolbar.c:997
5143 msgid "Displayed Items"
5144 msgstr "Gösterilen Öğeler"
5146 #: ../src/tools.c:86
5147 #, c-format
5148 msgid "Invalid command: %s"
5149 msgstr "Geçersiz komut: %s"
5151 #: ../src/tools.c:217
5152 #, c-format
5153 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5154 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
5156 #: ../src/tools.c:225
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5160 "changed. Error message: %s"
5161 msgstr ""
5162 "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
5163 "mesajı: %s"
5165 #: ../src/tools.c:233
5166 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5167 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
5169 #: ../src/tools.c:242
5170 #, c-format
5171 msgid ""
5172 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5173 "Commands."
5174 msgstr ""
5175 "Özel komut \"%s\" çalıştırılamadı: %s. Özel Komutlar'daki PATH ayarını "
5176 "kontrol edin."
5178 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5179 msgid "Set Custom Commands"
5180 msgstr "Özel Komut Ayarla"
5182 #: ../src/tools.c:365
5183 msgid ""
5184 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5185 "of the command replaces the current selection."
5186 msgstr ""
5187 "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
5188 "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
5190 #: ../src/tools.c:379
5191 msgid "ID"
5192 msgstr "ID"
5194 #: ../src/tools.c:597
5195 msgid "No custom commands defined."
5196 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
5198 #: ../src/tools.c:695
5199 msgid "Word Count"
5200 msgstr "Kelime Sayacı"
5202 #: ../src/tools.c:704
5203 msgid "selection"
5204 msgstr "seçilen bölge"
5206 #: ../src/tools.c:709
5207 msgid "whole document"
5208 msgstr "bütün döküman"
5210 #: ../src/tools.c:718
5211 msgid "Range:"
5212 msgstr "Aralık:"
5214 #: ../src/tools.c:730
5215 msgid "Lines:"
5216 msgstr "Satır:"
5218 #: ../src/tools.c:744
5219 msgid "Words:"
5220 msgstr "Kelime:"
5222 #: ../src/tools.c:758
5223 msgid "Characters:"
5224 msgstr "Karakter:"
5226 #: ../src/sidebar.c:178
5227 msgid "No symbols found"
5228 msgstr "Sembol bulunamadı"
5230 #: ../src/sidebar.c:602
5231 msgid "Show S_ymbol List"
5232 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
5234 #: ../src/sidebar.c:614
5235 msgid "Show _Document List"
5236 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
5238 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5239 msgid "H_ide Sidebar"
5240 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
5242 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5243 msgid "_Find in Files..."
5244 msgstr "Dosyalarda _Bul..."
5246 #: ../src/sidebar.c:741
5247 msgid "Show _Paths"
5248 msgstr "Yolları Göster"
5250 #: ../src/ui_utils.c:64
5251 msgid ""
5252 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5253 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5254 msgstr ""
5255 "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5256 "kodlama: %e      dosyatürü: %f      alan: %S"
5258 #. L = lines
5259 #: ../src/ui_utils.c:240
5260 #, c-format
5261 msgid "%dL"
5262 msgstr "%dS"
5264 #. RO = read-only
5265 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5266 msgid "RO "
5267 msgstr "SO "
5269 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5270 #: ../src/ui_utils.c:252
5271 msgid "OVR"
5272 msgstr "OVR"
5274 #: ../src/ui_utils.c:252
5275 msgid "INS"
5276 msgstr "INS"
5278 #: ../src/ui_utils.c:266
5279 msgid "TAB"
5280 msgstr "TAB"
5282 #. SP = space
5283 #: ../src/ui_utils.c:269
5284 msgid "SP"
5285 msgstr "SP"
5287 #. T/S = tabs and spaces
5288 #: ../src/ui_utils.c:272
5289 msgid "T/S"
5290 msgstr "T/S"
5292 #: ../src/ui_utils.c:280
5293 msgid "MOD"
5294 msgstr "MOD"
5296 #: ../src/ui_utils.c:408
5297 msgid " (new instance)"
5298 msgstr "(yeni örnek)"
5300 #: ../src/ui_utils.c:438
5301 #, c-format
5302 msgid "Font updated (%s)."
5303 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
5305 #: ../src/ui_utils.c:689
5306 msgid "C Standard Library"
5307 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
5309 #: ../src/ui_utils.c:690
5310 msgid "ISO C99"
5311 msgstr "ISO C99"
5313 #: ../src/ui_utils.c:691
5314 msgid "C++ (C Standard Library)"
5315 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
5317 #: ../src/ui_utils.c:692
5318 msgid "C++ Standard Library"
5319 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
5321 #: ../src/ui_utils.c:693
5322 msgid "C++ STL"
5323 msgstr "C++ STL"
5325 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5326 msgid "dd.mm.yyyy"
5327 msgstr "gg.aa.yyyy"
5329 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5330 msgid "mm.dd.yyyy"
5331 msgstr "aa.gg.yyyy"
5333 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5334 msgid "yyyy/mm/dd"
5335 msgstr "yyyy/aa/gg"
5337 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5338 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5339 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5341 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5342 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5343 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5345 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5346 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5347 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
5349 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5350 msgid "_Use Custom Date Format"
5351 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
5353 #: ../src/ui_utils.c:731
5354 msgid "Custom Date Format"
5355 msgstr "Özel Tarih Formatı"
5357 #: ../src/ui_utils.c:732
5358 msgid ""
5359 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5361 msgstr ""
5362 "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
5363 "kullanabilirsiniz."
5365 #: ../src/ui_utils.c:753
5366 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5367 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
5369 #: ../src/ui_utils.c:828
5370 msgid "_Set Custom Date Format"
5371 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
5373 #: ../src/ui_utils.c:2016
5374 msgid "Select Folder"
5375 msgstr "Dizin Seç"
5377 #: ../src/ui_utils.c:2016
5378 msgid "Select File"
5379 msgstr "Dosya Seç"
5381 #: ../src/ui_utils.c:2176
5382 msgid "_Filetype Configuration"
5383 msgstr "Dosyat_ürü Yapılandırması"
5385 #: ../src/ui_utils.c:2213
5386 msgid "Save All"
5387 msgstr "Tümünü kaydet"
5389 #: ../src/ui_utils.c:2214
5390 msgid "Close All"
5391 msgstr "Tümünü Kapat"
5393 #: ../src/ui_utils.c:2448
5394 msgid "Geany cannot start!"
5395 msgstr "Geany başlayamadı!"
5397 #: ../src/utils.c:88
5398 msgid "Select Browser"
5399 msgstr "Tarayıcı Seçin"
5401 #: ../src/utils.c:89
5402 msgid ""
5403 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5404 "another one."
5405 msgstr ""
5406 "Ayarlanmış tarayıcı komutu çalıştırılırken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya "
5407 "doğru bir komut girin."
5409 #: ../src/utils.c:376
5410 msgid "Windows (CRLF)"
5411 msgstr "Windows (CRLF)"
5413 #: ../src/utils.c:377
5414 msgid "Classic Mac (CR)"
5415 msgstr "Klasik Mac (CR)"
5417 #: ../src/utils.c:378
5418 msgid "Unix (LF)"
5419 msgstr "Unix (LF)"
5421 #: ../src/utils.c:387
5422 msgid "CRLF"
5423 msgstr "CRLF"
5425 #: ../src/utils.c:388
5426 msgid "CR"
5427 msgstr "CR"
5429 #: ../src/utils.c:389
5430 msgid "LF"
5431 msgstr "LF"
5433 #: ../src/vte.c:584
5434 #, c-format
5435 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5436 msgstr "Geçersiz VTE kütüphanesi \"%s\": geçersiz sembol \"%s\""
5438 #: ../src/vte.c:765
5439 msgid "_Set Path From Document"
5440 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
5442 #: ../src/vte.c:770
5443 msgid "_Restart Terminal"
5444 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
5446 #: ../src/vte.c:803
5447 msgid "_Input Methods"
5448 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
5450 #: ../src/vte.c:895
5451 msgid ""
5452 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5453 "+C or Enter to clear it)."
5454 msgstr ""
5455 "Dizin değiştirilemedi çünkü terminalde girdi olabilir (temizlemek için Ctrl"
5456 "+C veya Enter kullanın)."
5458 #: ../src/win32.c:211
5459 msgid "Geany project files"
5460 msgstr "Geany proje dosyaları"
5462 #: ../src/win32.c:216
5463 msgid "Executables"
5464 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
5466 #: ../src/win32.c:799
5467 #, c-format
5468 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5469 msgstr "Dosya \"%s\" adresinden açılamadı: %s"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5472 msgid "Class Builder"
5473 msgstr "Sınıf Derleyici"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5476 msgid "Creates source files for new class types."
5477 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5480 msgid "Create Class"
5481 msgstr "Sınıf Oluştur"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5484 msgid "Create C++ Class"
5485 msgstr "C++ Sınıfı Oluştur"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5488 msgid "Create GTK+ Class"
5489 msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5492 msgid "Create PHP Class"
5493 msgstr "PHP Sınıfı Oluştur"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5496 msgid "Namespace"
5497 msgstr "İsim alanı"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5500 msgid "Class"
5501 msgstr "Sınıf"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5504 msgid "Header file:"
5505 msgstr "Header dosyası:"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5508 msgid "Source file:"
5509 msgstr "Kaynak dosya:"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5512 msgid "Inheritance"
5513 msgstr "Kalıntı"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5516 msgid "Base class:"
5517 msgstr "Temel sınıf:"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5520 msgid "Base source:"
5521 msgstr "Temel kaynağı:"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5524 msgid "Base header:"
5525 msgstr "Temel header(başlık):"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5528 msgid "Global"
5529 msgstr "Global"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5532 msgid "Base GType:"
5533 msgstr "Temel GTürü:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5536 msgid "Implements:"
5537 msgstr "Uyguladığı:"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5540 msgid "Options"
5541 msgstr "Seçenekler"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5544 msgid "Create constructor"
5545 msgstr "Oluşturucu yap"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5548 msgid "Create destructor"
5549 msgstr "Yıkıcı yap"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5552 msgid "Is abstract"
5553 msgstr "Soyut"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5556 msgid "Is singleton"
5557 msgstr "Tek örnek"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5560 msgid "Constructor type:"
5561 msgstr "Yapıcı türü:"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5564 msgid "Create Cla_ss"
5565 msgstr "_Sınıf Oluştur"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5568 msgid "_C++ Class..."
5569 msgstr "_C++ Sınıfı..."
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5572 msgid "_GTK+ Class..."
5573 msgstr "_GTK+ Sınıfı..."
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5576 msgid "_PHP Class..."
5577 msgstr "_PHP Sınıfı..."
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5580 msgid "HTML Characters"
5581 msgstr "HTML Karakterleri"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5584 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5585 msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5588 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5589 msgid "The Geany developer team"
5590 msgstr "Geany geliştirme takımı"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5593 msgid "HTML characters"
5594 msgstr "HTML karakterleri"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5597 msgid "ISO 8859-1 characters"
5598 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5601 msgid "Greek characters"
5602 msgstr "Yunan karakterleri"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5605 msgid "Mathematical characters"
5606 msgstr "Matematik karakterleri"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5609 msgid "Technical characters"
5610 msgstr "Teknik karakterler"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5613 msgid "Arrow characters"
5614 msgstr "Ok karakterleri"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5617 msgid "Punctuation characters"
5618 msgstr "Noktalama karakterleri"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5621 msgid "Miscellaneous characters"
5622 msgstr "Diğer karakterler"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5625 #: ../plugins/saveactions.c:538
5626 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5627 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5630 msgid "Special Characters"
5631 msgstr "Özel Karakterler"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5634 msgid "_Insert"
5635 msgstr "Ara_ya Ekle"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5638 msgid ""
5639 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5640 "the button to insert it at the current cursor position."
5641 msgstr ""
5642 "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
5643 "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5646 msgid "Character"
5647 msgstr "Karakter"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5650 msgid "HTML (name)"
5651 msgstr "HTML (isim)"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5654 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5655 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle..."
5657 #. Add menuitem for html replacement functions
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5659 msgid "_HTML Replacement"
5660 msgstr "_HTML Değiştirmesi"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5663 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5664 msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5667 msgid "_Replace Characters in Selection"
5668 msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5671 msgid "Insert Special HTML Characters"
5672 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5675 msgid "Replace special characters"
5676 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5679 msgid "Toggle plugin status"
5680 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
5682 #: ../plugins/export.c:37
5683 msgid "Export"
5684 msgstr "Dışa aktar"
5686 #: ../plugins/export.c:37
5687 msgid "Exports the current file into different formats."
5688 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5690 #: ../plugins/export.c:169
5691 msgid "Export File"
5692 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5694 #: ../plugins/export.c:187
5695 msgid "_Insert line numbers"
5696 msgstr "Sat_ır numaralarını ekle"
5698 #: ../plugins/export.c:189
5699 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5700 msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle"
5702 #: ../plugins/export.c:199
5703 msgid "_Use current zoom level"
5704 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5706 #: ../plugins/export.c:201
5707 msgid ""
5708 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5709 msgstr ""
5710 "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5712 #: ../plugins/export.c:279
5713 #, c-format
5714 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5715 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5717 #: ../plugins/export.c:281
5718 #, c-format
5719 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5720 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5722 #: ../plugins/export.c:749
5723 msgid "_Export"
5724 msgstr "Dı_şa Aktar"
5726 #. HTML
5727 #: ../plugins/export.c:756
5728 msgid "As _HTML..."
5729 msgstr "_HTML olarak..."
5731 #. LaTeX
5732 #: ../plugins/export.c:762
5733 msgid "As _LaTeX..."
5734 msgstr "_LaTeX olarak..."
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5737 msgid "File Browser"
5738 msgstr "Dosya Yönetici"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5741 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5742 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5745 msgid "Too many items selected!"
5746 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5749 #, c-format
5750 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5751 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5754 msgid "Open in _Geany"
5755 msgstr "_Geany'de Aç"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5758 msgid "Open _Externally"
5759 msgstr "_Harici Olarak Aç"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5762 msgid "Show _Hidden Files"
5763 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5766 msgid "Up"
5767 msgstr "Yukarı"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5770 msgid "Refresh"
5771 msgstr "Tazele"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5774 msgid "Home"
5775 msgstr "Ev"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5778 msgid "Set path from document"
5779 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5782 msgid "Filter:"
5783 msgstr "Filtre:"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5786 msgid ""
5787 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5788 "a space."
5789 msgstr ""
5790 "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla "
5791 "tanımlamak için aralarında boşluk bırakın."
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5794 msgid "Focus File List"
5795 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5798 msgid "Focus Path Entry"
5799 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5802 msgid "External open command:"
5803 msgstr "Harici açma komutu:"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5806 #, c-format
5807 msgid ""
5808 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5809 "wildcards.\n"
5810 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5811 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5812 "filename"
5813 msgstr ""
5814 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
5815 "kullanabilirsiniz.\n"
5816 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5817 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5820 msgid "Show hidden files"
5821 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5824 msgid "Hide file extensions:"
5825 msgstr "Dosya uzantılarını gizle:"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5828 msgid "Follow the path of the current file"
5829 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5832 msgid "Use the project's base directory"
5833 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5836 msgid ""
5837 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5838 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5840 #: ../plugins/saveactions.c:43
5841 msgid "Save Actions"
5842 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:43
5845 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5846 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5848 #: ../plugins/saveactions.c:175
5849 #, c-format
5850 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5851 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5853 #. it's unlikely that this happens
5854 #: ../plugins/saveactions.c:209
5855 #, c-format
5856 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5857 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5859 #: ../plugins/saveactions.c:234
5860 #, c-format
5861 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5862 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5864 #: ../plugins/saveactions.c:371
5865 #, c-format
5866 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5867 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5868 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5869 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5871 #. initialize the dialog
5872 #: ../plugins/saveactions.c:442
5873 msgid "Select Directory"
5874 msgstr "Dizin Seç"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:530
5877 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5878 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5880 #: ../plugins/saveactions.c:611
5881 msgid "Auto Save"
5882 msgstr "Otomatik Kayıt"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:613
5885 msgid "Enable save when losing _focus"
5886 msgstr "Odağı kaybedince kaydetmeyi e_tkinleştir"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5889 #: ../plugins/saveactions.c:722
5890 msgid "_Enable"
5891 msgstr "_Etkinleştir"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:627
5894 msgid "Auto save _interval:"
5895 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:635
5898 msgid "seconds"
5899 msgstr "saniye"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:644
5902 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5903 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5905 #: ../plugins/saveactions.c:652
5906 msgid "Save only current open _file"
5907 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:659
5910 msgid "Sa_ve all open files"
5911 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:679
5914 msgid "Instant Save"
5915 msgstr "Anlık Kayıt"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:689
5918 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5919 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:720
5922 msgid "Backup Copy"
5923 msgstr "Yedek Kopyası"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:730
5926 msgid "_Directory to save backup files in:"
5927 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:753
5930 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5931 msgstr ""
5932 "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:766
5935 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5936 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
5938 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5939 msgid "Split Window"
5940 msgstr "Pencereyi Böl"
5942 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5943 msgid "Splits the editor view into two windows."
5944 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5947 msgid "Show the current document"
5948 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5951 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5952 msgid "_Unsplit"
5953 msgstr "_Birleştir"
5955 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5956 msgid "_Split Window"
5957 msgstr "Pencereyi B_öl"
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5960 msgid "_Side by Side"
5961 msgstr "_Yan yana"
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5964 msgid "_Top and Bottom"
5965 msgstr "_Üst ve Alt"
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5968 msgid "Side by Side"
5969 msgstr "Yan yana"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5972 msgid "Top and Bottom"
5973 msgstr "Üst ve Alt"
5975 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5976 #~ msgstr "libvte.so için dosya adı"
5978 #~ msgid "Background image:"
5979 #~ msgstr "Arkaplan resmi:"
5981 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5982 #~ msgstr "Terminal bölgesinin arkaplan resmini ayarlar"
5984 #~ msgid ""
5985 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5986 #~ "the template."
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "Şablondaki \"%s\" komutu çalıştırılamadı: %s. Şablondaki yolu kontrol "
5989 #~ "edin."
5991 #, fuzzy
5992 #~ msgid ""
5993 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5994 #~ "Preferences."
5995 #~ msgstr ""
5996 #~ "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
5998 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5999 #~ msgstr "Etiket _Tanımına Git"
6001 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6002 #~ msgstr "Etik_et İlanına Git"
6004 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6005 #~ msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
6007 #, fuzzy
6008 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6009 #~ msgstr "İşlem hatalı (%s)"
6011 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6012 #~ msgstr "Özel komut hatalı: %s"
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6016 #~ "command."
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut "
6019 #~ "içeriyor."
6021 #~ msgid ""
6022 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6023 #~ "Preferences)"
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "\"%s\" terminal komutu çözümlenemedi (Terminal aracının ayarlamak için "
6026 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6030 #~ "Preferences)"
6031 #~ msgstr ""
6032 #~ "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
6033 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
6035 #~ msgid "Detect by file extension"
6036 #~ msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
6038 #~ msgid "Close _without saving"
6039 #~ msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
6041 #~ msgid "Show macro list"
6042 #~ msgstr "Makro listesini göster"
6044 #~ msgid "%s %s"
6045 #~ msgstr "%s %s"
6047 #~ msgid "Description"
6048 #~ msgstr "Tanım"
6050 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6051 #~ msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
6053 #~ msgid "Plugin:"
6054 #~ msgstr "Eklenti:"
6056 #~ msgid "Author(s):"
6057 #~ msgstr "Yazar(lar):"
6059 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6060 #~ msgstr "Bazı seçenekler ayrıştırılamadı: %s"
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6064 #~ "command."
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
6068 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6069 #~ msgstr "İşlem %.02f s zaman aşımını geçti!"
6071 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6072 #~ msgstr "<b>Tür:</b>"
6074 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6075 #~ msgstr "<b>Boyut:</b>"
6077 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6078 #~ msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
6080 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6081 #~ msgstr "<b>Kodlama:</b>"
6083 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6084 #~ msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
6086 #~ msgid "Shell script"
6087 #~ msgstr "Kabuk betiği dosyası"
6089 #~ msgid "Subroutines"
6090 #~ msgstr "Alt programlar"
6092 #~ msgid "pos: %d"
6093 #~ msgstr "pos: %d"
6095 #~ msgid "style: %d"
6096 #~ msgstr "stil: %d"
6098 #~ msgid "Split Horizontally"
6099 #~ msgstr "Yatay olarak böl"
6101 #~ msgid "Split Vertically"
6102 #~ msgstr "Dikey olarak böl"
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6106 #~ "the -e argument)"
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
6109 #~ "seçeneğini kabul etmeli)"
6111 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6112 #~ msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6116 #~ "new tab"
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
6119 #~ "sekmede aç."
6121 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6122 #~ msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
6124 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6125 #~ msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
6127 #~ msgid "Invalid filename"
6128 #~ msgstr "Geçersiz dosya adı"
6130 #~ msgid "_Debug Messages"
6131 #~ msgstr "Hata Mesa_jları"
6133 #~ msgid "Project properties"
6134 #~ msgstr "Proje özellikleri"
6136 #~ msgid "Goto"
6137 #~ msgstr "Git"
6139 #~ msgid "Clear the filter"
6140 #~ msgstr "Filtreyi temizle"
6142 #~ msgid ""
6143 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6144 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6145 #~ "above).</i>"
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
6148 #~ "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
6149 #~ "çalışırken kullanılabilir.</i>"
6151 #~ msgid "Clear"
6152 #~ msgstr "Temizle"
6154 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6155 #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
6157 #~ msgid "SQL Dump file"
6158 #~ msgstr "SQL Dump dosyası"
6160 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6161 #~ msgstr "D_iğer Diller"
6163 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6164 #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri"
6166 #~ msgid ""
6167 #~ "Plugin: %s %s\n"
6168 #~ "Description: %s\n"
6169 #~ "Author(s): %s"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Eklenti: %s %s\n"
6172 #~ "Tanım: %s\n"
6173 #~ "Sahip(leri): %s"
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6177 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6178 #~ "Configuration.</i>"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
6181 #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
6182 #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
6184 #~ msgid "Old"
6185 #~ msgstr "Eski"
6187 #~ msgid "Namespace:"
6188 #~ msgstr "İsim alanı:"
6190 #~ msgid "Class name:"
6191 #~ msgstr "Sınıf adı:"
6193 #~ msgid "Hide object files"
6194 #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6198 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu "
6201 #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6203 #~ msgid "_Horizontally"
6204 #~ msgstr "_Yatay"
6206 #~ msgid "_Vertically"
6207 #~ msgstr "_Dikey"
6209 #~ msgid "Item"
6210 #~ msgstr "Öğe"
6212 #~ msgid "Find _Selected"
6213 #~ msgstr "_Seçileni Bul"
6215 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6216 #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
6218 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6219 #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
6221 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6222 #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
6224 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6225 #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
6227 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6228 #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
6230 #~ msgid "Set"
6231 #~ msgstr "Ayarla"
6233 #~ msgid "Fixed s_trings"
6234 #~ msgstr "Sabit di_ziler"
6236 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6237 #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
6239 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6240 #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
6242 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6243 #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
6245 #~ msgid "mode: %s"
6246 #~ msgstr "mod: %s"
6248 #~ msgid "encoding: %s %s"
6249 #~ msgstr "kodlama: %s %s"
6251 #~ msgid "filetype: %s"
6252 #~ msgstr "dosya türü: %s"
6254 #~ msgid "scope: %s"
6255 #~ msgstr "alan: %s"
6257 #~ msgid "_HTMLToggle"
6258 #~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
6260 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6261 #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
6263 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6264 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
6266 #~ msgid "Icon size:"
6267 #~ msgstr "Simge boyutu:"
6269 #~ msgid "Hard tab width:"
6270 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
6272 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
6275 #~ "genişliği"
6277 #~ msgid "Terminal plugin"
6278 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
6280 #~ msgid "Long line marker:"
6281 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
6283 #~ msgid "Long line marker color:"
6284 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
6286 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6287 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
6289 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6290 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
6292 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6293 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6294 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6295 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6297 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6298 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
6300 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6301 #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
6303 #~ msgid "My"
6304 #~ msgstr "Benim"
6306 #~ msgid "Local"
6307 #~ msgstr "Yerel"
6309 #~ msgid "Our"
6310 #~ msgstr "Bizim"
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6314 #~ "if the VTE library could be loaded."
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
6318 #~ msgid "Unsplit"
6319 #~ msgstr "Birleştir"
6321 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6322 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6324 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6325 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6327 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6328 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6330 #~ msgid "_View DVI File"
6331 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
6333 #~ msgid "V_iew PDF File"
6334 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
6336 #~ msgid "_Set Arguments"
6337 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
6339 #~ msgid "Set Arguments"
6340 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
6342 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
6345 #~ "seçenekleri ayarla."
6347 #~ msgid "DVI creation:"
6348 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
6350 #~ msgid "PDF creation:"
6351 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
6353 #~ msgid "DVI preview:"
6354 #~ msgstr "DVI izleme:"
6356 #~ msgid "PDF preview:"
6357 #~ msgstr "PDF izleme:"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6361 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
6364 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
6366 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6367 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6369 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
6373 #~ msgid "Compile:"
6374 #~ msgstr "Derle:"
6376 #~ msgid "Build:"
6377 #~ msgstr "İnşa Et:"
6379 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6380 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6384 #~ "requires a restart of Geany"
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
6387 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
6389 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6390 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
6392 #~ msgid "Run (alternative command)"
6393 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6397 #~ "loaded when Geany is started."
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
6400 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
6402 #~ msgid "Make in base path"
6403 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6407 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
6410 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
6412 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6413 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
6415 #~ msgid "Diff file"
6416 #~ msgstr "Diff dosyası"
6418 #~ msgid "reStructuredText file"
6419 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6423 #~ "Geany."
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
6426 #~ "yeniden başlatmalısınız."
6428 #~ msgid "Select _All"
6429 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
6431 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6432 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6436 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6437 #~ msgstr ""
6438 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
6439 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
6441 #~ msgid ""
6442 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
6445 #~ "sayfadan 2 satır alır."
6447 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6448 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
6450 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6451 #~ msgstr "Girilen satıra git."
6453 #~ msgid "Version Diff"
6454 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
6456 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6457 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
6459 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6460 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "%s exited with an error: \n"
6464 #~ "%s."
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
6467 #~ "%s."
6469 #~ msgid "No changes were made."
6470 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
6472 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6473 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
6475 #~ msgid "_Version Diff"
6476 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
6478 #~ msgid "From Current _File"
6479 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
6481 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6482 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
6484 #~ msgid "From Current _Directory"
6485 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
6487 #~ msgid "From Current _Project"
6488 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
6490 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6491 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
6493 #~ msgid "Compiles the current file"
6494 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
6496 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6497 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
6499 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6500 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6504 #~ "arguments for execution"
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
6507 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
6509 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6510 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
6512 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6513 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
6515 #~ msgid "Compile and view the current file"
6516 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
6518 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6519 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
6521 #~ msgid "Saves all open files"
6522 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
6524 #~ msgid "Prints the current file"
6525 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
6527 #~ msgid "Closes all open files"
6528 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
6530 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6531 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
6533 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6534 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
6536 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6537 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
6539 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6540 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
6542 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6543 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
6545 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6546 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6550 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6552 #~ msgid "Change the default font"
6553 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
6555 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6556 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
6558 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6559 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
6561 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6562 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
6564 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6565 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
6567 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6568 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
6570 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6571 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6575 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6579 #~ "document"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
6583 #~ msgid "Load global tags file"
6584 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6588 #~ "extensions."
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
6591 #~ "yükle."
6593 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6594 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
6596 #~ msgid "Go to the entered line"
6597 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
6599 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6600 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
6602 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6603 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
6605 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6606 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
6608 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6609 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
6611 #~ msgid "Heading (H2)"
6612 #~ msgstr "Başlık (H2)"
6614 #~ msgid "Heading (H3)"
6615 #~ msgstr "Başlık (H3)"
6617 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6618 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
6620 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6621 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
6623 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
6627 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6628 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
6630 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6631 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
6633 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6634 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6636 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6637 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6639 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6640 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6642 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6643 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6645 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6646 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
6648 #~ msgid ""
6649 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6650 #~ "navigation"
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
6653 #~ "göster"
6655 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6656 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6658 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6659 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6661 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6662 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
6664 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6665 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
6667 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6668 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6670 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6671 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6673 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6674 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6676 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6677 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6679 #~ msgid "Show Search field"
6680 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
6682 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6683 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
6685 #~ msgid "Show Go to Line field"
6686 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
6688 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6689 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
6691 #~ msgid "Show Quit button"
6692 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
6694 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6695 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
6697 #~ msgid "<b>Items</b>"
6698 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
6700 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
6701 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
6703 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6704 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
6706 #~ msgid "JavaScript functions"
6707 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
6709 #~ msgid "Terminal emulation:"
6710 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
6712 #~ msgid ""
6713 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6714 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6715 #~ msgstr ""
6716 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
6717 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
6719 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6720 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6721 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6722 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6724 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6725 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
6727 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6728 #~ msgstr ""
6729 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
6731 #, fuzzy
6732 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6733 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
6735 #, fuzzy
6736 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6737 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6739 #, fuzzy
6740 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6741 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
6743 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
6744 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."