1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2017 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2017
8 "Project-Id-Version: Geany 1.32\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-10-06 15:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "Göm verktygsfältet"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Infoga ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Infoga flerradskommentar"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Infoga filhuvud"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Infoga \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Öppna vald fil"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
112 msgstr "Visa användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Visa dokumentets användning"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Gå till symboldefinition"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Snabbmenyhändelse"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgstr "Grundläggande"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Nuvarande tecken"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Matcha klamrar"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
169 msgstr "Inställningar"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
189 "Välj bort om du ej behöver den"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Vid start</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Spara fönsterstorlek"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Sparar fönstrets storlek, och återställer det vid start"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Spara fönsterplacering"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Sparar fönstrets position, och återställer det vid start"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgstr "Bekräfta avslut"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Sökväg vid start:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
235 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektfiler:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
256 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
257 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
258 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
259 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgstr "Programstart"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 msgstr "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
285 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
286 "new status message arrives"
288 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
289 "nytt statusmeddelande kommer"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Suppress status messages in the status bar"
293 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
297 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
298 "in the status messages window."
300 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
301 "fönstret för statusmeddelanden."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
305 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
309 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
310 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
311 "fields and the VTE."
312 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
322 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Övrigt</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
344 #: ../data/geany.glade.h:68
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
348 #: ../data/geany.glade.h:69
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
353 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
354 "det inte finns något markerat tidigare"
356 #: ../data/geany.glade.h:70
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
360 #: ../data/geany.glade.h:71
361 msgid "<b>Search</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
374 "projektet åter öppnas"
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
388 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
389 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
391 #: ../data/geany.glade.h:76
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Projekt</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
396 msgid "Miscellaneous"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Visa symbollista"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "Default symbol sorting mode"
417 msgstr "Grundläggande symbolsorteringsläge"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Förvalt sorteringsläge:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
427 #: ../data/geany.glade.h:84
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Visa listan för öppna filer"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgstr "Visa sidofält"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Sidofält</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Meddelandefönster</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgstr "Symbollista:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Meddelandefönster:"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Visa statusfält"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret"
491 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Show editor tabs"
497 msgstr "Visa editorns flikar"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
500 msgid "Show close buttons"
501 msgstr "Visa knappar för stängning"
503 #: ../data/geany.glade.h:103
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
508 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
509 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Placering av nya filflikar:"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Next to current"
525 msgstr "Nästa till aktuell"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
529 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
532 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
549 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "<b>Tab positions</b>"
557 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "Notebook tabs"
561 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Show t_oolbar"
565 msgstr "Visa verktygsfält"
567 #: ../data/geany.glade.h:117
568 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
571 #: ../data/geany.glade.h:118
572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "Anpassa verktygsfält"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "System _default"
582 msgstr "Grundinställningar"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "Bilder och text"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
590 msgstr "Endast bilder"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr "Systeminställningar"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "_Very small icons"
610 msgstr "Mycket små ikoner"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgstr "Stora ikoner"
616 #: ../data/geany.glade.h:129
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
626 msgstr "Verktygsfält"
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Line wrapping"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
638 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
639 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
640 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
642 #: ../data/geany.glade.h:134
643 msgid "\"Smart\" home key"
644 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
646 #: ../data/geany.glade.h:135
648 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
649 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
650 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
651 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
652 "its current position."
654 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
655 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
656 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
657 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
659 #: ../data/geany.glade.h:136
660 msgid "Disable Drag and Drop"
661 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
663 #: ../data/geany.glade.h:137
665 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
666 "drop any selections within or outside of the editor window"
667 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
671 msgstr "Aktivera ihopvikning"
673 #: ../data/geany.glade.h:139
674 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
675 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
677 #: ../data/geany.glade.h:140
679 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
680 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
682 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
683 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
685 #: ../data/geany.glade.h:141
686 msgid "Use indicators to show compile errors"
687 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
689 #: ../data/geany.glade.h:142
691 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
692 "where the compiler found a warning or an error"
694 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
695 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar"
697 #: ../data/geany.glade.h:143
698 msgid "Newline strips trailing spaces"
699 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
701 #: ../data/geany.glade.h:144
702 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
704 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
710 #: ../data/geany.glade.h:146
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
714 #: ../data/geany.glade.h:147
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
719 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
720 "används för att markera den justerade kommentaren."
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Inställningar</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
728 msgstr "Inställningar"
730 #: ../data/geany.glade.h:150
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
735 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
736 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
738 #: ../data/geany.glade.h:151
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid "Auto-indent mode:"
748 msgstr "Automatiskt indrag:"
750 #: ../data/geany.glade.h:154
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
754 #: ../data/geany.glade.h:155
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
759 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "T_abs and spaces"
764 msgstr "Tab och mellanslag"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
768 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
770 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
773 #: ../data/geany.glade.h:158
777 #: ../data/geany.glade.h:159
778 msgid "Use spaces when inserting indentation"
779 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
781 #: ../data/geany.glade.h:160
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid "Use one tab per indent"
787 msgstr "Använd en tab per indrag"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "Detect width from file"
791 msgstr "Upptäck bredd från fil"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
795 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
798 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
801 #: ../data/geany.glade.h:164
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "Tab key indents"
807 msgstr "Tab-tangentens indrag"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
813 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
816 #: ../data/geany.glade.h:167
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Indrag</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:168
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Komplettera textfragment"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
833 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
834 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
840 #: ../data/geany.glade.h:172
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
853 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
854 "en ny rad matas in i kommentaren"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Autokomplettera symboler"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
865 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
872 #: ../data/geany.glade.h:178
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
876 #: ../data/geany.glade.h:179
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
880 #: ../data/geany.glade.h:180
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Komplettering listhöjd:"
884 #: ../data/geany.glade.h:181
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
888 #: ../data/geany.glade.h:182
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
892 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
896 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
902 #: ../data/geany.glade.h:185
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
906 #: ../data/geany.glade.h:186
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
913 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
914 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
915 "0 slår av realtidsuppdateringar."
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Komplettering</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Parenthesis ( )"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Curly brackets { }"
931 msgstr "Klammerparanteser { }"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
937 #: ../data/geany.glade.h:192
938 msgid "Square brackets [ ]"
939 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
941 #: ../data/geany.glade.h:193
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
944 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
947 #: ../data/geany.glade.h:194
948 msgid "Single quotes ' '"
949 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
951 #: ../data/geany.glade.h:195
952 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
954 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
956 #: ../data/geany.glade.h:196
957 msgid "Double quotes \" \""
958 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
960 #: ../data/geany.glade.h:197
961 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
963 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgstr "Komplettering"
974 #: ../data/geany.glade.h:200
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
978 #: ../data/geany.glade.h:201
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
980 msgstr "Intervera alla färger"
982 #: ../data/geany.glade.h:202
983 msgid "Show indentation guides"
984 msgstr "Visa indragsmarkörer"
986 #: ../data/geany.glade.h:203
987 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
988 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag"
990 #: ../data/geany.glade.h:204
991 msgid "Show white space"
994 #: ../data/geany.glade.h:205
995 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
996 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar"
998 #: ../data/geany.glade.h:206
999 msgid "Show line endings"
1000 msgstr "Visa radslut"
1002 #: ../data/geany.glade.h:207
1003 msgid "Shows the line ending character"
1004 msgstr "Visa radslutstecknet"
1006 #: ../data/geany.glade.h:208
1007 msgid "Show line numbers"
1008 msgstr "Visa radnummer"
1010 #: ../data/geany.glade.h:209
1011 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1012 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1014 #: ../data/geany.glade.h:210
1015 msgid "Show markers margin"
1016 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1018 #: ../data/geany.glade.h:211
1020 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1023 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1024 "för att markera rader"
1026 #: ../data/geany.glade.h:212
1027 msgid "Stop scrolling at last line"
1028 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1030 #: ../data/geany.glade.h:213
1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1033 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1038 msgstr "Rader som syns vid markören:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "<b>Display</b>"
1042 msgstr "<b>Visa</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1048 #: ../data/geany.glade.h:217
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1056 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "Färgväljare"
1060 #: ../data/geany.glade.h:220
1062 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1063 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1064 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1066 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1067 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1068 "kolumn markören visas."
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1079 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1089 "proportional fonts)"
1091 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1092 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt"
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1104 msgstr "Avaktiverad"
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1110 #: ../data/geany.glade.h:229
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1114 #: ../data/geany.glade.h:230
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1118 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1120 #: ../data/geany.glade.h:231
1124 #: ../data/geany.glade.h:232
1125 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1126 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1128 #: ../data/geany.glade.h:233
1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1130 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:234
1136 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "Open new documents from the command-line"
1142 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1146 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer"
1164 #: ../data/geany.glade.h:242
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1168 #: ../data/geany.glade.h:243
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1174 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1175 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1186 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "<b>Encodings</b>"
1188 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid "Ensure new line at file end"
1192 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1197 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1200 #: ../data/geany.glade.h:249
1201 msgid "Ensure consistent line endings"
1202 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1204 #: ../data/geany.glade.h:250
1206 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1207 "mixed line endings in the same file"
1209 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1210 "inte skall blandas om i samma fil"
1212 #: ../data/geany.glade.h:251
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1216 #: ../data/geany.glade.h:252
1217 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1218 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av raden"
1220 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1221 msgid "Replace tabs with space"
1222 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1224 #: ../data/geany.glade.h:254
1225 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1227 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1230 #: ../data/geany.glade.h:255
1231 msgid "<b>Saving files</b>"
1232 msgstr "<b>Spara</b>"
1234 #: ../data/geany.glade.h:256
1235 msgid "Recent files list length:"
1236 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:257
1239 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1240 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan"
1242 #: ../data/geany.glade.h:258
1243 msgid "Disk check timeout:"
1244 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:259
1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1249 "disables checking."
1251 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1252 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1254 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1259 #: ../data/geany.glade.h:261
1263 #: ../data/geany.glade.h:262
1265 msgstr "Webbläsare:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:264
1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1272 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1274 #: ../data/geany.glade.h:265
1275 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1276 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare"
1278 #: ../data/geany.glade.h:266
1282 #: ../data/geany.glade.h:267
1283 msgid "<b>Tool paths</b>"
1284 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:268
1287 msgid "Context action:"
1288 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:270
1293 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1294 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1297 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1298 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1300 #: ../data/geany.glade.h:271
1301 msgid "<b>Commands</b>"
1302 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1308 #: ../data/geany.glade.h:273
1309 msgid "email address of the developer"
1310 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1312 #: ../data/geany.glade.h:274
1313 msgid "Initials of the developer name"
1314 msgstr "Utvecklarens initialer"
1316 #: ../data/geany.glade.h:275
1317 msgid "Initial version:"
1318 msgstr "Inledande version:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:276
1321 msgid "Version number, which a new file initially has"
1322 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1324 #: ../data/geany.glade.h:277
1325 msgid "Company name"
1326 msgstr "Företagets namn"
1328 #: ../data/geany.glade.h:278
1330 msgstr "Utvecklare:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:279
1336 #: ../data/geany.glade.h:280
1337 msgid "Mail address:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:281
1344 #: ../data/geany.glade.h:282
1345 msgid "The name of the developer"
1346 msgstr "Utvecklarens namn"
1348 #: ../data/geany.glade.h:283
1352 #: ../data/geany.glade.h:284
1356 #: ../data/geany.glade.h:285
1357 msgid "Date & time:"
1358 msgstr "Datum och tid:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:286
1362 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1365 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1366 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1368 #: ../data/geany.glade.h:287
1370 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1374 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1376 #: ../data/geany.glade.h:288
1378 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1382 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1384 #: ../data/geany.glade.h:289
1385 msgid "<b>Template data</b>"
1386 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1392 #: ../data/geany.glade.h:291
1396 #: ../data/geany.glade.h:292
1397 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1398 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1401 #: ../src/prefs.c:1617
1405 #: ../data/geany.glade.h:294
1409 #: ../data/geany.glade.h:296
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1413 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1415 #: ../data/geany.glade.h:297
1416 msgid "Use an external command for printing"
1417 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1419 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1420 msgid "Print line numbers"
1421 msgstr "Visa radnummer"
1423 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1424 msgid "Add line numbers to the printed page"
1425 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1428 msgid "Print page numbers"
1429 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1431 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1433 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1434 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1436 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1437 msgid "Print page header"
1438 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1440 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1442 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1443 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1445 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1446 "Detta upptar tre rader på sidan."
1448 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1449 msgid "Use the basename of the printed file"
1450 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1454 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1457 msgid "Date format:"
1458 msgstr "Datumformat:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1462 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1463 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1464 "with the ANSI C strftime function."
1466 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1467 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1471 msgid "Use native GTK printing"
1472 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "<b>Printing</b>"
1476 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1478 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1488 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen"
1490 #: ../data/geany.glade.h:313
1491 msgid "Choose Terminal Font"
1492 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1494 #: ../data/geany.glade.h:314
1495 msgid "Foreground color:"
1496 msgstr "Förgrundsfärg:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:315
1499 msgid "Background color:"
1500 msgstr "Bakgrundsfärg:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgid "Scrollback lines:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1512 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1520 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1522 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1524 #: ../data/geany.glade.h:321
1526 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1528 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn"
1530 #: ../data/geany.glade.h:322
1531 msgid "Scroll on keystroke"
1534 #: ../data/geany.glade.h:323
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1536 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1538 #: ../data/geany.glade.h:324
1539 msgid "Scroll on output"
1540 msgstr "Rulla utmatning"
1542 #: ../data/geany.glade.h:325
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1544 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker"
1546 #: ../data/geany.glade.h:326
1547 msgid "Cursor blinks"
1548 msgstr "Markör blinkar"
1550 #: ../data/geany.glade.h:327
1551 msgid "Whether to blink the cursor"
1552 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1554 #: ../data/geany.glade.h:328
1555 msgid "Override Geany keybindings"
1556 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning"
1558 #: ../data/geany.glade.h:329
1560 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1561 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1565 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:331
1569 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1570 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1573 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1574 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1576 #: ../data/geany.glade.h:332
1577 msgid "Follow path of the current file"
1578 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1580 #: ../data/geany.glade.h:333
1581 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1583 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1585 #: ../data/geany.glade.h:334
1586 msgid "Execute programs in the VTE"
1587 msgstr "Exekvera program i VTE"
1589 #: ../data/geany.glade.h:335
1591 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1592 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1594 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1595 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas"
1597 #: ../data/geany.glade.h:336
1598 msgid "Don't use run script"
1599 msgstr "Använd inte körbara skript"
1601 #: ../data/geany.glade.h:337
1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1604 "status of the executed program"
1606 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1607 "felmeddelanden för exekverat program"
1609 #: ../data/geany.glade.h:338
1610 msgid "<b>Terminal</b>"
1611 msgstr "<b>Terminal</b>"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1620 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:341
1623 msgid "<b>Various preferences</b>"
1624 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1630 #: ../data/geany.glade.h:344
1634 #: ../data/geany.glade.h:345
1635 msgid "New (with _Template)"
1636 msgstr "Ny (med mall)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:346
1642 #: ../data/geany.glade.h:347
1643 msgid "Recent _Files"
1644 msgstr "Senaste filer"
1646 #: ../data/geany.glade.h:348
1648 msgstr "Spara som..."
1650 #: ../data/geany.glade.h:349
1654 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1655 #: ../src/sidebar.c:718
1659 #: ../data/geany.glade.h:351
1661 msgstr "Ladda om som"
1663 #: ../data/geany.glade.h:352
1665 msgstr "Sidinställningar"
1667 #: ../data/geany.glade.h:353
1669 msgstr "Skriv ut..."
1671 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1672 msgid "Close Ot_her Documents"
1673 msgstr "Stäng andra dokument"
1675 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1679 #: ../data/geany.glade.h:356
1683 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1684 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1685 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1688 msgid "_Copy Current Line(s)"
1689 msgstr "Kopiera rad(er)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1692 msgid "_Delete Current Line(s)"
1693 msgstr "Radera rad(er)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1696 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1697 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1699 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1700 msgid "S_elect Current Line(s)"
1701 msgstr "Välj rad(er)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1704 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1705 msgstr "Välj paragraf"
1707 #: ../data/geany.glade.h:363
1708 msgid "_Move Line(s) Up"
1709 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1711 #: ../data/geany.glade.h:364
1712 msgid "M_ove Line(s) Down"
1713 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
1715 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1716 msgid "_Send Selection to Terminal"
1717 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1719 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1720 msgid "_Reflow Lines/Block"
1721 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1723 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1724 msgid "T_oggle Case of Selection"
1725 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1727 #: ../data/geany.glade.h:368
1728 msgid "_Comment Line(s)"
1729 msgstr "Kommentera rader"
1731 #: ../data/geany.glade.h:369
1732 msgid "U_ncomment Line(s)"
1733 msgstr "Avkommentera rader"
1735 #: ../data/geany.glade.h:370
1736 msgid "_Toggle Line Commentation"
1737 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1739 #: ../data/geany.glade.h:371
1740 msgid "_Increase Indent"
1743 #: ../data/geany.glade.h:372
1744 msgid "_Decrease Indent"
1745 msgstr "Minska indrag"
1747 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1748 msgid "S_mart Line Indent"
1749 msgstr "Smart radindrag"
1751 #: ../data/geany.glade.h:374
1752 msgid "_Send Selection to"
1753 msgstr "Skicka markering till"
1755 #: ../data/geany.glade.h:375
1756 msgid "I_nsert Comments"
1757 msgstr "Infoga kommentarer"
1759 #: ../data/geany.glade.h:376
1760 msgid "Preference_s"
1761 msgstr "Inställningar"
1763 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1764 msgid "P_lugin Preferences"
1765 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1767 #: ../data/geany.glade.h:378
1771 #: ../data/geany.glade.h:379
1775 #: ../data/geany.glade.h:380
1776 msgid "Find _Previous"
1777 msgstr "Sök föregående"
1779 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1780 msgid "Find in F_iles..."
1781 msgstr "Sök i filer..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:382
1787 #: ../data/geany.glade.h:383
1788 msgid "Next Me_ssage"
1789 msgstr "Nästa meddelande"
1791 #: ../data/geany.glade.h:384
1792 msgid "Pr_evious Message"
1793 msgstr "Föregående meddelande"
1795 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1796 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1797 msgstr "Gå till nästa markör"
1799 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1800 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1801 msgstr "Gå till föregående markör"
1803 #: ../data/geany.glade.h:387
1804 msgid "_Go to Line..."
1805 msgstr "Gå till rad..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1808 msgid "Find Next _Selection"
1809 msgstr "Sök nästa markering"
1811 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1812 msgid "Find Pre_vious Selection"
1813 msgstr "Sök föregående markering"
1815 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1817 msgstr "Markera allt"
1819 #: ../data/geany.glade.h:391
1820 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1821 msgstr "Gå till symboldeklaration"
1823 #: ../data/geany.glade.h:392
1827 #: ../data/geany.glade.h:393
1828 msgid "Change _Font..."
1829 msgstr "Byt teckensnitt..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:394
1832 msgid "Change _Color Scheme..."
1833 msgstr "Ändra färgschema..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:395
1836 msgid "Show _Markers Margin"
1837 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1839 #: ../data/geany.glade.h:396
1840 msgid "Show _Line Numbers"
1841 msgstr "Visa radnummer"
1843 #: ../data/geany.glade.h:397
1844 msgid "Show White S_pace"
1845 msgstr "Visa tomrum"
1847 #: ../data/geany.glade.h:398
1848 msgid "Show Line _Endings"
1849 msgstr "Visa radslut"
1851 #: ../data/geany.glade.h:399
1852 msgid "Show Indentation _Guides"
1853 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1855 #: ../data/geany.glade.h:400
1859 #: ../data/geany.glade.h:401
1860 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1861 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1863 #: ../data/geany.glade.h:402
1864 msgid "Show Message _Window"
1865 msgstr "Visa meddelandefönster"
1867 #: ../data/geany.glade.h:403
1868 msgid "Show _Toolbar"
1869 msgstr "Visa verktygsfält"
1871 #: ../data/geany.glade.h:404
1872 msgid "Show Side_bar"
1873 msgstr "Visa sidofält"
1875 #: ../data/geany.glade.h:405
1879 #: ../data/geany.glade.h:406
1880 msgid "_Line Wrapping"
1881 msgstr "Radbrytning"
1883 #: ../data/geany.glade.h:407
1884 msgid "Line _Breaking"
1885 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:408
1888 msgid "_Auto-indentation"
1889 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1891 #: ../data/geany.glade.h:409
1892 msgid "In_dent Type"
1895 #: ../data/geany.glade.h:410
1896 msgid "_Detect from Content"
1897 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1899 #: ../data/geany.glade.h:411
1900 msgid "T_abs and Spaces"
1901 msgstr "Tab och mellanslag"
1903 #: ../data/geany.glade.h:412
1904 msgid "Indent Widt_h"
1905 msgstr "Indrag bredd"
1907 #: ../data/geany.glade.h:413
1911 #: ../data/geany.glade.h:414
1915 #: ../data/geany.glade.h:415
1919 #: ../data/geany.glade.h:416
1923 #: ../data/geany.glade.h:417
1927 #: ../data/geany.glade.h:418
1931 #: ../data/geany.glade.h:419
1935 #: ../data/geany.glade.h:420
1939 #: ../data/geany.glade.h:421
1941 msgstr "Skrivskyddad"
1943 #: ../data/geany.glade.h:422
1944 msgid "_Write Unicode BOM"
1945 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1947 #: ../data/geany.glade.h:423
1948 msgid "Set File_type"
1949 msgstr "Ange filtyp"
1951 #: ../data/geany.glade.h:424
1952 msgid "Set _Encoding"
1953 msgstr "Ange kodning"
1955 #: ../data/geany.glade.h:425
1956 msgid "Set Line E_ndings"
1957 msgstr "Ange radslut"
1959 #: ../data/geany.glade.h:426
1960 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1961 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:427
1964 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1965 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:428
1968 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1969 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1975 #: ../data/geany.glade.h:430
1976 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1977 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1979 #: ../data/geany.glade.h:431
1980 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1981 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1983 #: ../data/geany.glade.h:432
1984 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1985 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1987 #: ../data/geany.glade.h:433
1989 msgstr "Vik ihop alla"
1991 #: ../data/geany.glade.h:434
1993 msgstr "Vik upp alla"
1995 #: ../data/geany.glade.h:435
1996 msgid "Remove _Markers"
1997 msgstr "Ta bort markeringar"
1999 #: ../data/geany.glade.h:436
2000 msgid "Remove Error _Indicators"
2001 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2003 #: ../data/geany.glade.h:437
2007 #: ../data/geany.glade.h:438
2011 #: ../data/geany.glade.h:439
2012 msgid "_Recent Projects"
2013 msgstr "Senaste projekt"
2015 #: ../data/geany.glade.h:440
2019 #: ../data/geany.glade.h:441
2020 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2021 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2023 #: ../data/geany.glade.h:442
2024 msgid "_Apply Default Indentation"
2025 msgstr "Använd förinställt indrag"
2028 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2032 #: ../data/geany.glade.h:444
2036 #: ../data/geany.glade.h:445
2037 msgid "_Reload Configuration"
2038 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:446
2041 msgid "C_onfiguration Files"
2042 msgstr "Konfigurationsfiler"
2044 #: ../data/geany.glade.h:447
2045 msgid "_Color Chooser"
2046 msgstr "Färgväljare"
2048 #: ../data/geany.glade.h:448
2052 #: ../data/geany.glade.h:449
2053 msgid "Load Ta_gs File..."
2054 msgstr "Ladda taggfil..."
2056 #: ../data/geany.glade.h:450
2060 #: ../data/geany.glade.h:451
2061 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2062 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2064 #: ../data/geany.glade.h:452
2065 msgid "Debug _Messages"
2066 msgstr "Debugmeddelanden"
2068 #: ../data/geany.glade.h:453
2072 #: ../data/geany.glade.h:454
2076 #: ../data/geany.glade.h:455
2077 msgid "Report a _Bug..."
2078 msgstr "Rapportera fel..."
2080 #: ../data/geany.glade.h:456
2084 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2088 #: ../data/geany.glade.h:458
2092 #: ../data/geany.glade.h:459
2096 #: ../data/geany.glade.h:460
2100 #: ../data/geany.glade.h:461
2102 msgstr "Meddelanden"
2104 #: ../data/geany.glade.h:462
2106 msgstr "Klotterplank"
2108 #: ../data/geany.glade.h:463
2109 msgid "Project Properties"
2110 msgstr "Projektegenskaper"
2112 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2116 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2117 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2121 #: ../data/geany.glade.h:466
2122 msgid "Description:"
2123 msgstr "Beskrivning:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2129 #: ../data/geany.glade.h:468
2130 msgid "File patterns:"
2131 msgstr "Fil-mönster:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:469
2135 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2138 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2139 "(exempelvis *.c *.h)"
2141 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2143 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2144 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2147 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2148 "eller ett existerande mappträd."
2150 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2154 #: ../data/geany.glade.h:472
2158 #: ../data/geany.glade.h:473
2160 msgstr "Användardefinierad"
2162 #: ../data/geany.glade.h:474
2163 msgid "Use global settings"
2164 msgstr "Använd globala inställningar"
2166 #: ../data/geany.glade.h:475
2170 #: ../data/geany.glade.h:476
2174 #: ../data/geany.glade.h:477
2176 msgstr "Skrivskyddad:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:478
2180 msgstr "Teckenkodning:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:479
2184 msgstr "Modifierad:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:480
2190 #: ../data/geany.glade.h:481
2192 msgstr "Senaste åtkomst:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:482
2195 msgid "(only inside Geany)"
2196 msgstr "(endast inom Geany)"
2198 #: ../data/geany.glade.h:483
2199 msgid "Permissions:"
2200 msgstr "Behörighet:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:484
2206 #: ../data/geany.glade.h:485
2210 #: ../data/geany.glade.h:486
2214 #: ../data/geany.glade.h:487
2218 #: ../data/geany.glade.h:488
2222 #: ../data/geany.glade.h:489
2226 #: ../src/about.c:48
2228 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2229 "Colomban Wendling\n"
2234 "All rights reserved."
2236 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2237 "Colomban Wendling\n"
2244 #: ../src/about.c:171
2248 #: ../src/about.c:215
2249 msgid "A fast and lightweight IDE"
2250 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2252 #: ../src/about.c:237
2254 msgid "(built on or after %s)"
2255 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2257 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2258 #: ../src/about.c:269
2262 #: ../src/about.c:285
2266 #: ../src/about.c:292
2270 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2274 #: ../src/about.c:324
2275 msgid "translation maintainer"
2276 msgstr "ansvarig för översättningar"
2278 #: ../src/about.c:333
2280 msgstr "Översättare"
2282 #: ../src/about.c:353
2283 msgid "Previous Translators"
2284 msgstr "Tidigare översättare"
2286 #: ../src/about.c:374
2287 msgid "Contributors"
2288 msgstr "Medarbetare"
2290 #: ../src/about.c:384
2293 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2295 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2297 #: ../src/about.c:410
2301 #: ../src/about.c:427
2305 #: ../src/about.c:436
2307 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2308 "gpl-2.0.txt to view it online."
2310 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2311 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2314 #: ../src/build.c:710
2316 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2317 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2319 #: ../src/build.c:738
2320 msgid "Process failed, no working directory"
2321 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2323 #: ../src/build.c:750
2325 msgid "%s (in directory: %s)"
2326 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2328 #: ../src/build.c:775
2330 msgid "Process failed (%s)"
2331 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2333 #: ../src/build.c:809
2335 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2336 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2338 #: ../src/build.c:845
2340 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2341 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2343 #: ../src/build.c:887
2345 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2346 "or Enter to clear it)."
2348 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2349 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2351 #: ../src/build.c:935
2354 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2357 "Kan inte exekvera bygg-komandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningarna för "
2360 #: ../src/build.c:1046
2361 msgid "Compilation failed."
2362 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2364 #: ../src/build.c:1060
2365 msgid "Compilation finished successfully."
2366 msgstr "Kompileringen lyckades."
2368 #: ../src/build.c:1220
2370 msgstr "Användardefinierad text"
2372 #: ../src/build.c:1221
2373 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2374 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot."
2376 #: ../src/build.c:1299
2380 #: ../src/build.c:1301
2381 msgid "_Previous Error"
2382 msgstr "Föregående fel"
2385 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2386 msgid "_Set Build Commands"
2387 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2389 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2390 msgid "Build the current file"
2391 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2393 #: ../src/build.c:1597
2394 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2395 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2397 #: ../src/build.c:1599
2398 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2399 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2401 #: ../src/build.c:1601
2402 msgid "Compile the current file with Make"
2403 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2405 #: ../src/build.c:1620
2407 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2408 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2410 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2411 msgid "No more build errors."
2412 msgstr "Inga fler byggfel."
2414 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2415 msgid "Set menu item label"
2416 msgstr "Ange rubrik för meny"
2418 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2422 #. command column, holding status and command display
2423 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2427 #: ../src/build.c:1788
2428 msgid "Working directory"
2431 #: ../src/build.c:1789
2433 msgstr "Återställning"
2435 #: ../src/build.c:1846
2436 msgid "Click to set menu item label"
2437 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2439 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2442 msgstr "%s kommandon"
2444 #: ../src/build.c:1932
2446 msgstr "Ingen filtyp"
2448 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2449 msgid "Error regular expression:"
2450 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2452 #: ../src/build.c:1969
2453 msgid "Independent commands"
2454 msgstr "Fristående kommandon"
2456 #: ../src/build.c:2001
2457 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2459 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot."
2461 #: ../src/build.c:2010
2462 msgid "Execute commands"
2463 msgstr "Exekvera kommandon"
2465 #: ../src/build.c:2022
2467 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2468 "manual for details."
2470 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2471 "instruktionsboken för ytterligare information."
2473 #: ../src/build.c:2180
2474 msgid "Set Build Commands"
2475 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2477 #: ../src/build.c:2395
2481 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2485 #. build the code with make custom
2486 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2487 msgid "Make Custom _Target..."
2488 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2490 #. build the code with make object
2491 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2492 msgid "Make _Object"
2493 msgstr "Kör Make Object"
2495 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2499 #. build the code with make all
2500 #: ../src/build.c:2691
2502 msgstr "Kör Make all"
2504 #: ../src/callbacks.c:147
2506 msgid "%d file saved."
2507 msgid_plural "%d files saved."
2508 msgstr[0] "%d fil sparad."
2509 msgstr[1] "%d filer sparade."
2511 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2513 msgstr "Gå till rad"
2515 #: ../src/callbacks.c:901
2516 msgid "Enter the line you want to go to:"
2517 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till:"
2519 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2521 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2523 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2525 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2526 msgid "No more message items."
2527 msgstr "Inga fler meddelanden."
2529 #: ../src/callbacks.c:1429
2531 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2532 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2534 #: ../src/callbacks.c:1478
2535 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2536 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i filtypskonfigurationen."
2538 #: ../src/callbacks.c:1483
2539 msgid "Check the path setting in Preferences."
2540 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i inställningarna."
2542 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2543 #: ../src/callbacks.c:1496
2545 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2546 msgstr "Kunde inte exekvera kontextmeny kommando \"%s\": %s. %s"
2548 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2549 #: ../src/document.c:2371
2551 msgid "\"%s\" was not found."
2552 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2555 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2556 msgid "Detect from file"
2557 msgstr "Upptäck från fil"
2559 #: ../src/dialogs.c:226
2560 msgid "Programming Languages"
2561 msgstr "Programmeringsspråk"
2563 #: ../src/dialogs.c:228
2564 msgid "Scripting Languages"
2565 msgstr "Skriptspråk"
2567 #: ../src/dialogs.c:230
2568 msgid "Markup Languages"
2569 msgstr "Märkningsspråk"
2571 #: ../src/dialogs.c:308
2572 msgid "_More Options"
2573 msgstr "Mer inställningar"
2575 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2576 #: ../src/dialogs.c:315
2577 msgid "Show _hidden files"
2578 msgstr "Visa gömda filer"
2580 #: ../src/dialogs.c:326
2581 msgid "Set encoding:"
2582 msgstr "Välj teckenkodning:"
2584 #: ../src/dialogs.c:335
2586 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2587 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2588 "correctly by Geany.\n"
2589 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2592 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2593 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2595 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2598 #. line 2 with filetype combo
2599 #: ../src/dialogs.c:342
2600 msgid "Set filetype:"
2601 msgstr "Ange filtyp:"
2603 #: ../src/dialogs.c:351
2605 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2606 "filename extension.\n"
2607 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2610 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2611 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2613 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2617 #: ../src/dialogs.c:381
2618 msgctxt "Open dialog action"
2622 #: ../src/dialogs.c:383
2624 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2625 "all files will be opened read-only."
2627 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2628 "öppnas i skrivskyddat läge."
2630 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2632 msgstr "Skriv över?"
2634 #: ../src/dialogs.c:536
2635 msgid "Filename already exists!"
2636 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2638 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2642 #: ../src/dialogs.c:574
2646 #: ../src/dialogs.c:575
2647 msgid "Save the file and rename it"
2648 msgstr "Spara och byt namn på filen"
2650 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2654 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2655 #: ../src/win32.c:733
2659 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2663 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2665 msgstr "Information"
2667 #: ../src/dialogs.c:783
2669 msgstr "Spara _inte"
2671 #: ../src/dialogs.c:812
2673 msgid "The file '%s' is not saved."
2674 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2676 #: ../src/dialogs.c:813
2677 msgid "Do you want to save it before closing?"
2678 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2680 #: ../src/dialogs.c:891
2682 msgstr "Välj teckensnitt"
2684 #: ../src/dialogs.c:1185
2686 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2689 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2692 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2693 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2694 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2698 #: ../src/dialogs.c:1219
2700 msgid "%s Properties"
2701 msgstr "%s Egenskaper"
2703 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2707 #: ../src/dialogs.c:1251
2708 msgid "(without BOM)"
2711 #: ../src/document.c:734
2713 msgid "File %s closed."
2714 msgstr "Filen %s är stängd."
2716 #: ../src/document.c:890
2718 msgid "New file \"%s\" opened."
2719 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2721 #: ../src/document.c:964
2723 msgid "Could not open file %s (%s)"
2724 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2726 #: ../src/document.c:1013
2728 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2729 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2731 #: ../src/document.c:1019
2734 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2737 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2739 #: ../src/document.c:1029
2742 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2743 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2744 "cause data loss.\n"
2745 "The file was set to read-only."
2747 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2748 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2749 "sparar den, kan data förloras.\n"
2750 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2752 #: ../src/document.c:1241
2756 #: ../src/document.c:1244
2758 msgstr "Tabulatorer"
2760 #: ../src/document.c:1247
2761 msgid "Tabs and Spaces"
2762 msgstr "Tab och mellanslag"
2764 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2765 #. * and Spaces), the second one is the filename
2766 #: ../src/document.c:1252
2768 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2769 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s."
2771 #: ../src/document.c:1263
2773 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2774 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2776 #: ../src/document.c:1487
2778 msgid "File %s reloaded."
2779 msgstr "Filen %s laddades om."
2781 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2782 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2783 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2784 #: ../src/document.c:1495
2786 msgid "File %s opened(%d%s)."
2787 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2789 #: ../src/document.c:1497
2791 msgstr ", skrivskyddad"
2793 #: ../src/document.c:1617
2794 msgid "Discard history"
2795 msgstr "Töm historia"
2797 #: ../src/document.c:1618
2799 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2800 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2801 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2804 "Bufferns föregående status har lagrats, och om du ångrar tar du fram "
2805 "statusen igen. Du kan avaktivera detta genom att tömma histora vid "
2806 "omladdning. Detta meddelande komer inte att visas igen, men dit val kan "
2807 "sparas i inställningarna."
2809 #: ../src/document.c:1622
2810 msgid "The file has been reloaded."
2811 msgstr "Filen har laddats om."
2813 #: ../src/document.c:1652
2814 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2815 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2817 #: ../src/document.c:1653
2818 msgid "Undo history will be lost."
2819 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2821 #: ../src/document.c:1654
2823 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2824 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2826 #: ../src/document.c:1760
2827 msgid "Error renaming file."
2828 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2830 #: ../src/document.c:1881
2833 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2836 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2839 #: ../src/document.c:1902
2842 "Error message: %s\n"
2843 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2845 "Felmeddelande: %s\n"
2846 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2848 #: ../src/document.c:1906
2850 msgid "Error message: %s."
2851 msgstr "Felmeddelande: %s."
2853 #: ../src/document.c:1966
2855 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2856 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2858 #: ../src/document.c:1984
2860 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2861 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2863 #: ../src/document.c:1998
2865 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2866 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2868 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2872 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2874 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2875 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2877 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2878 msgid "Try to resave the file?"
2879 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2881 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2883 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2884 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas!"
2886 #: ../src/document.c:2122
2888 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2889 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2891 #: ../src/document.c:2190
2893 msgid "Error saving file (%s)."
2894 msgstr "Kunde ej spara filen (%s)."
2896 #: ../src/document.c:2195
2901 "The file on disk may now be truncated!"
2905 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2907 #: ../src/document.c:2197
2908 msgid "Error saving file."
2909 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2911 #: ../src/document.c:2221
2913 msgid "File %s saved."
2914 msgstr "Fil %s sparad."
2916 #: ../src/document.c:2371
2917 msgid "Wrap search and find again?"
2918 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2920 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2921 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2923 msgid "No matches found for \"%s\"."
2924 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2926 #: ../src/document.c:2466
2928 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2929 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2930 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2931 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2933 #: ../src/document.c:3629
2934 msgid "Do you want to reload it?"
2935 msgstr "Vill du ladda om det?"
2937 #: ../src/editor.c:4470
2938 msgid "Enter Tab Width"
2939 msgstr "Ange Tab-bredd"
2941 #: ../src/editor.c:4471
2942 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2943 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2945 #: ../src/editor.c:4676
2947 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2948 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2950 #: ../src/encodings.c:72
2954 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2958 #: ../src/encodings.c:75
2962 #: ../src/encodings.c:76
2963 msgid "South European"
2964 msgstr "Sydeuropeisk"
2966 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2967 #: ../src/encodings.c:80
2969 msgstr "Västeuropeisk"
2971 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2975 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2976 msgid "Central European"
2977 msgstr "Centraleuropeisk"
2979 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2980 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2981 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2985 #: ../src/encodings.c:94
2986 msgid "Cyrillic/Russian"
2987 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2989 #: ../src/encodings.c:95
2990 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2991 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2993 #: ../src/encodings.c:96
2997 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3001 #. not available at all, ?
3002 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3006 #: ../src/encodings.c:105
3007 msgid "Hebrew Visual"
3008 msgstr "Hebreisk visuell"
3010 #: ../src/encodings.c:107
3014 #: ../src/encodings.c:108
3018 #: ../src/encodings.c:109
3022 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3026 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3028 msgstr "Vietnamesisk"
3030 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3031 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3032 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3036 #. maybe not available on Linux
3037 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3038 #: ../src/encodings.c:130
3039 msgid "Chinese Simplified"
3040 msgstr "Kinesisk förenklad"
3042 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3043 msgid "Chinese Traditional"
3044 msgstr "Kinesisk traditionell"
3046 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3047 #: ../src/encodings.c:137
3051 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3052 #: ../src/encodings.c:141
3056 #: ../src/encodings.c:143
3057 msgid "Without encoding"
3058 msgstr "Utan kodning"
3060 #: ../src/encodings.c:414
3061 msgid "_West European"
3062 msgstr "Västeuropeisk"
3064 #: ../src/encodings.c:415
3065 msgid "_East European"
3066 msgstr "Östeuropeisk"
3068 #: ../src/encodings.c:416
3070 msgstr "Östasiatisk"
3072 #: ../src/encodings.c:417
3073 msgid "_SE & SW Asian"
3074 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3076 #: ../src/encodings.c:418
3077 msgid "_Middle Eastern"
3078 msgstr "Mellanösternsk"
3080 #: ../src/encodings.c:419
3084 #: ../src/encodings.c:535
3085 msgid "West European"
3086 msgstr "Västeuropeisk"
3088 #: ../src/encodings.c:537
3089 msgid "East European"
3090 msgstr "Östeuropeisk"
3092 #: ../src/encodings.c:539
3094 msgstr "Östasiatisk"
3096 #: ../src/encodings.c:541
3097 msgid "SE & SW Asian"
3098 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3100 #: ../src/encodings.c:543
3101 msgid "Middle Eastern"
3102 msgstr "Mellanösternsk"
3104 #: ../src/filetypes.c:87
3106 msgid "%s source file"
3109 #: ../src/filetypes.c:88
3114 #: ../src/filetypes.c:89
3117 msgstr "%s skriptfil"
3119 #: ../src/filetypes.c:90
3122 msgstr "%s dokument"
3124 #: ../src/filetypes.c:155
3128 #: ../src/filetypes.c:156
3132 #: ../src/filetypes.c:160
3133 msgid "Cascading Stylesheet"
3134 msgstr "Cascading StyleSheet"
3136 #: ../src/filetypes.c:169
3138 msgstr "Konfiguration"
3140 #: ../src/filetypes.c:170
3141 msgid "Gettext translation"
3142 msgstr "Gettext översättnings"
3144 #: ../src/filetypes.c:431
3145 msgid "_Programming Languages"
3146 msgstr "Programmeringsspråk"
3148 #: ../src/filetypes.c:432
3149 msgid "_Scripting Languages"
3150 msgstr "Skriptspråk"
3152 #: ../src/filetypes.c:433
3153 msgid "_Markup Languages"
3154 msgstr "Märkningsspråk"
3156 #: ../src/filetypes.c:434
3157 msgid "M_iscellaneous"
3160 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3162 msgstr "All källkod"
3164 #. create meta file filter "All files"
3165 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3166 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3170 #: ../src/filetypes.c:1269
3172 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3173 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3175 #: ../src/geany.h:50
3179 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3180 #: ../src/templates.c:232
3182 msgid "Could not find file '%s'."
3183 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3185 #: ../src/highlighting.c:1300
3189 #: ../src/highlighting.c:1341
3190 msgid "The current filetype overrides the default style."
3191 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen."
3193 #: ../src/highlighting.c:1342
3194 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3195 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3197 #: ../src/highlighting.c:1367
3198 msgid "Color Schemes"
3199 msgstr "Färgscheman"
3201 #. visual group order
3202 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3206 #: ../src/keybindings.c:313
3210 #: ../src/keybindings.c:314
3214 #: ../src/keybindings.c:315
3218 #: ../src/keybindings.c:316
3222 #: ../src/keybindings.c:317
3224 msgstr "Inställningar"
3226 #: ../src/keybindings.c:318
3230 #: ../src/keybindings.c:319
3232 msgstr "Gå till rad"
3234 #: ../src/keybindings.c:320
3238 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3242 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3243 #: ../src/ui_utils.c:2215
3247 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3251 #: ../src/keybindings.c:326
3255 #: ../src/keybindings.c:327
3256 msgid "Notebook tab"
3257 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3259 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3263 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3267 #: ../src/keybindings.c:341
3268 msgid "Open selected file"
3269 msgstr "Öppna vald fil"
3271 #: ../src/keybindings.c:343
3275 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3279 #: ../src/keybindings.c:347
3283 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3287 #: ../src/keybindings.c:352
3291 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3295 #: ../src/keybindings.c:356
3299 #: ../src/keybindings.c:359
3301 msgstr "Ladda om fil"
3303 #: ../src/keybindings.c:361
3304 msgid "Re-open last closed tab"
3305 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3307 #: ../src/keybindings.c:363
3311 #: ../src/keybindings.c:380
3315 #: ../src/keybindings.c:382
3319 #: ../src/keybindings.c:391
3320 msgid "Delete to line end"
3321 msgstr "Radera till radslut"
3323 #: ../src/keybindings.c:394
3324 msgid "Delete to beginning of line"
3325 msgstr "Radera till början av raden"
3327 #: ../src/keybindings.c:397
3328 msgid "_Transpose Current Line"
3329 msgstr "Förflytta raden"
3331 #: ../src/keybindings.c:399
3332 msgid "Scroll to current line"
3333 msgstr "Flytta till vald rad"
3335 #: ../src/keybindings.c:401
3336 msgid "Scroll up the view by one line"
3337 msgstr "Flytta upp en rad"
3339 #: ../src/keybindings.c:403
3340 msgid "Scroll down the view by one line"
3341 msgstr "Flytta ned en rad"
3343 #: ../src/keybindings.c:405
3344 msgid "Complete snippet"
3345 msgstr "Färdigställ textfragment"
3347 #: ../src/keybindings.c:407
3348 msgid "Move cursor in snippet"
3349 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3351 #: ../src/keybindings.c:409
3352 msgid "Suppress snippet completion"
3353 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3355 #: ../src/keybindings.c:411
3356 msgid "Context Action"
3357 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3359 #: ../src/keybindings.c:413
3360 msgid "Complete word"
3361 msgstr "Komplettera ord"
3363 #: ../src/keybindings.c:415
3364 msgid "Show calltip"
3365 msgstr "Visa calltip"
3367 #: ../src/keybindings.c:417
3368 msgid "Word part completion"
3369 msgstr "Komplettera ordfragment"
3371 #: ../src/keybindings.c:420
3372 msgid "Move line(s) up"
3373 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3375 #: ../src/keybindings.c:423
3376 msgid "Move line(s) down"
3377 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
3379 #: ../src/keybindings.c:428
3383 #: ../src/keybindings.c:430
3387 #: ../src/keybindings.c:432
3391 #: ../src/keybindings.c:443
3393 msgstr "Markera allt"
3395 #: ../src/keybindings.c:445
3396 msgid "Select current word"
3399 #: ../src/keybindings.c:453
3400 msgid "Select to previous word part"
3401 msgstr "Välj till föregående orddel"
3403 #: ../src/keybindings.c:455
3404 msgid "Select to next word part"
3405 msgstr "Välj till nästa orddel"
3407 #: ../src/keybindings.c:463
3408 msgid "Toggle line commentation"
3409 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3411 #: ../src/keybindings.c:466
3412 msgid "Comment line(s)"
3413 msgstr "Kommentera rad(er)"
3415 #: ../src/keybindings.c:468
3416 msgid "Uncomment line(s)"
3417 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3419 #: ../src/keybindings.c:470
3420 msgid "Increase indent"
3423 #: ../src/keybindings.c:473
3424 msgid "Decrease indent"
3425 msgstr "Minska indrag"
3427 #: ../src/keybindings.c:476
3428 msgid "Increase indent by one space"
3429 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3431 #: ../src/keybindings.c:478
3432 msgid "Decrease indent by one space"
3433 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3435 #: ../src/keybindings.c:482
3436 msgid "Send to Custom Command 1"
3437 msgstr "Skicka till användarkommando 1"
3439 #: ../src/keybindings.c:484
3440 msgid "Send to Custom Command 2"
3441 msgstr "Skicka till användarkommando 2"
3443 #: ../src/keybindings.c:486
3444 msgid "Send to Custom Command 3"
3445 msgstr "Skicka till användarkommando 3"
3447 #: ../src/keybindings.c:488
3448 msgid "Send to Custom Command 4"
3449 msgstr "Skicka till användarkommando 4"
3451 #: ../src/keybindings.c:490
3452 msgid "Send to Custom Command 5"
3453 msgstr "Skicka till användarkommando 5"
3455 #: ../src/keybindings.c:492
3456 msgid "Send to Custom Command 6"
3457 msgstr "Skicka till användarkommando 6"
3459 #: ../src/keybindings.c:494
3460 msgid "Send to Custom Command 7"
3461 msgstr "Skicka till användarkommando 7"
3463 #: ../src/keybindings.c:496
3464 msgid "Send to Custom Command 8"
3465 msgstr "Skicka till användarkommando 8"
3467 #: ../src/keybindings.c:498
3468 msgid "Send to Custom Command 9"
3469 msgstr "Skicka till användarkommando 9"
3471 #: ../src/keybindings.c:506
3473 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3475 #: ../src/keybindings.c:511
3477 msgstr "Klistra in datum"
3479 #: ../src/keybindings.c:517
3480 msgid "Insert New Line Before Current"
3481 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3483 #: ../src/keybindings.c:519
3484 msgid "Insert New Line After Current"
3485 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3487 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3491 #: ../src/keybindings.c:534
3495 #: ../src/keybindings.c:536
3496 msgid "Find Previous"
3497 msgstr "Sök föregående"
3499 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3503 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3504 msgid "Find in Files"
3505 msgstr "Sök i filer"
3507 #: ../src/keybindings.c:548
3508 msgid "Next Message"
3509 msgstr "Nästa meddelande"
3511 #: ../src/keybindings.c:550
3512 msgid "Previous Message"
3513 msgstr "Föregående meddelande"
3515 #: ../src/keybindings.c:553
3517 msgstr "Visa användning"
3519 #: ../src/keybindings.c:556
3520 msgid "Find Document Usage"
3521 msgstr "Visa användning"
3523 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3524 msgid "Navigate back a location"
3525 msgstr "Bläddra bakåt"
3527 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3528 msgid "Navigate forward a location"
3529 msgstr "Bläddra frammåt"
3531 #: ../src/keybindings.c:570
3532 msgid "Go to matching brace"
3533 msgstr "Gå till matchande klammer"
3535 #: ../src/keybindings.c:573
3536 msgid "Toggle marker"
3537 msgstr "Stäng av / på markör"
3539 #: ../src/keybindings.c:582
3540 msgid "Go to Symbol Definition"
3541 msgstr "Gå till symboldefinition"
3543 #: ../src/keybindings.c:585
3544 msgid "Go to Symbol Declaration"
3545 msgstr "Gå till symboldeklaration"
3547 #: ../src/keybindings.c:587
3548 msgid "Go to Start of Line"
3549 msgstr "Gå till början av raden"
3551 #: ../src/keybindings.c:589
3552 msgid "Go to End of Line"
3553 msgstr "Gå till radslut"
3555 #: ../src/keybindings.c:591
3556 msgid "Go to Start of Display Line"
3557 msgstr "Gå till början av raden"
3559 #: ../src/keybindings.c:593
3560 msgid "Go to End of Display Line"
3561 msgstr "Gå till radslut"
3563 #: ../src/keybindings.c:595
3564 msgid "Go to Previous Word Part"
3565 msgstr "Gå till föregående orddel"
3567 #: ../src/keybindings.c:597
3568 msgid "Go to Next Word Part"
3569 msgstr "Gå till nästa orddel"
3571 #: ../src/keybindings.c:602
3572 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3573 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3575 #: ../src/keybindings.c:605
3579 #: ../src/keybindings.c:607
3580 msgid "Toggle Messages Window"
3581 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3583 #: ../src/keybindings.c:610
3584 msgid "Toggle Sidebar"
3585 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3587 #: ../src/keybindings.c:612
3591 #: ../src/keybindings.c:614
3595 #: ../src/keybindings.c:616
3597 msgstr "Återställ förstoring"
3599 #: ../src/keybindings.c:621
3600 msgid "Switch to Editor"
3601 msgstr "Byt till editor"
3603 #: ../src/keybindings.c:623
3604 msgid "Switch to Search Bar"
3605 msgstr "Växla till sökfältet"
3607 #: ../src/keybindings.c:625
3608 msgid "Switch to Message Window"
3609 msgstr "Växla till meddelandefönster"
3611 #: ../src/keybindings.c:627
3612 msgid "Switch to Compiler"
3613 msgstr "Växla till kompilatorn"
3615 #: ../src/keybindings.c:629
3616 msgid "Switch to Messages"
3617 msgstr "Växla till Meddelanden"
3619 #: ../src/keybindings.c:631
3620 msgid "Switch to Scribble"
3621 msgstr "Byt till Scribble"
3623 #: ../src/keybindings.c:633
3624 msgid "Switch to VTE"
3625 msgstr "Byt till VTE"
3627 #: ../src/keybindings.c:635
3628 msgid "Switch to Sidebar"
3629 msgstr "Växla till sidofältet"
3631 #: ../src/keybindings.c:637
3632 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3633 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3635 #: ../src/keybindings.c:639
3636 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3637 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3639 #: ../src/keybindings.c:644
3640 msgid "Switch to left document"
3641 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3643 #: ../src/keybindings.c:646
3644 msgid "Switch to right document"
3645 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3647 #: ../src/keybindings.c:648
3648 msgid "Switch to last used document"
3649 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3651 #: ../src/keybindings.c:651
3652 msgid "Move document left"
3653 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3655 #: ../src/keybindings.c:654
3656 msgid "Move document right"
3657 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3659 #: ../src/keybindings.c:656
3660 msgid "Move document first"
3661 msgstr "Flytta dokumentet först"
3663 #: ../src/keybindings.c:658
3664 msgid "Move document last"
3665 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3667 #: ../src/keybindings.c:663
3668 msgid "Toggle Line wrapping"
3669 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3671 #: ../src/keybindings.c:665
3672 msgid "Toggle Line breaking"
3673 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3675 #: ../src/keybindings.c:671
3676 msgid "Replace spaces with tabs"
3677 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3679 #: ../src/keybindings.c:673
3680 msgid "Toggle current fold"
3681 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3683 #: ../src/keybindings.c:675
3685 msgstr "Vik ihop alla"
3687 #: ../src/keybindings.c:677
3689 msgstr "Vik upp alla"
3691 #: ../src/keybindings.c:679
3692 msgid "Reload symbol list"
3693 msgstr "Ladda om symbollistan"
3695 #: ../src/keybindings.c:681
3696 msgid "Remove Markers"
3697 msgstr "Ta bort markeringar"
3699 #: ../src/keybindings.c:683
3700 msgid "Remove Error Indicators"
3701 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3703 #: ../src/keybindings.c:685
3704 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3705 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3707 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3711 #: ../src/keybindings.c:694
3713 msgstr "Kör Make all"
3715 #: ../src/keybindings.c:697
3716 msgid "Make custom target"
3717 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3719 #: ../src/keybindings.c:699
3721 msgstr "Kör Make på objekt"
3723 #: ../src/keybindings.c:701
3727 #: ../src/keybindings.c:703
3728 msgid "Previous error"
3729 msgstr "Föregående fel"
3731 #: ../src/keybindings.c:705
3735 #: ../src/keybindings.c:707
3736 msgid "Build options"
3737 msgstr "Bygg-inställningar"
3739 #: ../src/keybindings.c:712
3740 msgid "Show Color Chooser"
3741 msgstr "Visa färgväljaren"
3743 #: ../src/keybindings.c:995
3744 msgid "Keyboard Shortcuts"
3745 msgstr "Tangentgenvägar"
3747 #: ../src/keybindings.c:1007
3748 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3749 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3751 #: ../src/keyfile.c:1033
3752 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3753 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3755 #: ../src/keyfile.c:1260
3756 msgid "Failed to load one or more session files."
3757 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer."
3759 #: ../src/libmain.c:122
3762 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3763 "conjunction with --line)"
3764 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3766 #: ../src/libmain.c:122
3770 #: ../src/libmain.c:123
3772 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3773 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3775 #: ../src/libmain.c:123
3779 #: ../src/libmain.c:124
3780 msgid "Print internal filetype names"
3781 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3783 #: ../src/libmain.c:125
3784 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3785 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3787 #: ../src/libmain.c:126
3788 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3789 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid generering av tagg-filen"
3791 #: ../src/libmain.c:128
3792 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3794 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3797 #: ../src/libmain.c:129
3800 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3801 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3803 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3807 #: ../src/libmain.c:130
3808 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3809 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3811 #: ../src/libmain.c:132
3813 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3814 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3816 #: ../src/libmain.c:132
3820 #: ../src/libmain.c:133
3821 msgid "Don't show message window at startup"
3822 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3824 #: ../src/libmain.c:134
3825 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3826 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3828 #: ../src/libmain.c:136
3829 msgid "Don't load plugins"
3830 msgstr "Ladda inte tillägg"
3832 #: ../src/libmain.c:138
3833 msgid "Print Geany's installation prefix"
3834 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3836 #: ../src/libmain.c:139
3837 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3838 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3840 #: ../src/libmain.c:140
3841 msgid "Don't load the previous session's files"
3842 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3844 #: ../src/libmain.c:142
3845 msgid "Don't load terminal support"
3846 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3848 #: ../src/libmain.c:143
3849 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3852 #: ../src/libmain.c:145
3854 msgstr "Visa mycket information"
3856 #: ../src/libmain.c:146
3857 msgid "Show version and exit"
3858 msgstr "Visa version och avsluta"
3860 #: ../src/libmain.c:536
3864 #: ../src/libmain.c:538
3866 msgid "A fast and lightweight IDE."
3867 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
3869 #: ../src/libmain.c:539
3870 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3873 #. note for translators: library versions are printed after this
3874 #: ../src/libmain.c:572
3876 msgid "built on %s with "
3877 msgstr "byggd %s med "
3879 #: ../src/libmain.c:665
3880 msgid "Move it now?"
3883 #: ../src/libmain.c:667
3884 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3885 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3887 #: ../src/libmain.c:676
3890 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3892 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3894 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3895 #. * describes why moving the dir didn't work
3896 #: ../src/libmain.c:686
3899 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3900 "Please move manually the directory to the new location."
3902 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3903 "Du måste själv flytta mappen."
3905 #: ../src/libmain.c:768
3908 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3909 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3910 "Start Geany anyway?"
3912 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3913 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3914 "konfigureringsmapp.\n"
3915 "Starta Geany ändå?"
3917 #: ../src/libmain.c:1175
3919 msgid "This is Geany %s."
3920 msgstr "Detta är Geany %s."
3922 #: ../src/libmain.c:1177
3924 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3925 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)."
3927 #: ../src/libmain.c:1401
3928 msgid "Do you really want to quit?"
3929 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3931 #: ../src/libmain.c:1439
3932 msgid "Configuration files reloaded."
3933 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3936 msgid "Debug Messages"
3937 msgstr "Debugmeddelanden"
3943 #: ../src/msgwindow.c:177
3944 msgid "Status messages"
3945 msgstr "Statusmeddelanden"
3947 #: ../src/msgwindow.c:582
3951 #: ../src/msgwindow.c:591
3953 msgstr "Kopiera alla"
3955 #: ../src/msgwindow.c:621
3956 msgid "_Hide Message Window"
3957 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3959 #: ../src/msgwindow.c:682
3961 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3962 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3964 #: ../src/msgwindow.c:1118
3965 msgid "The document has been closed."
3966 msgstr "Dokumentet har stängts."
3968 #: ../src/notebook.c:199
3969 msgid "Switch to Document"
3970 msgstr "Växla till dokumentet"
3972 #: ../src/notebook.c:477
3973 msgid "Open in New _Window"
3974 msgstr "Öppna i nytt fönster"
3976 #: ../src/notebook.c:502
3977 msgid "Close Documents to the _Right"
3978 msgstr "Stäng dokumentet till höger"
3980 #: ../src/plugins.c:233
3983 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3984 "please recompile it."
3986 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3987 "god, kompilera om modulen."
3989 #: ../src/plugins.c:1271
3990 msgid "_Plugin Manager"
3991 msgstr "Tilläggshanteraren"
3993 #: ../src/plugins.c:1650
3996 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4000 "<i>Andra insticksmoduler är beroende av det här. Avaktivera dem först.</i>\n"
4002 #. Four allocations is less than ideal but meh
4003 #: ../src/plugins.c:1652
4014 #: ../src/plugins.c:1680
4015 msgid "No plugins available."
4016 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga."
4018 #: ../src/plugins.c:1812
4022 #: ../src/plugins.c:1819
4026 #: ../src/plugins.c:1933
4030 #: ../src/plugins.c:1974
4031 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4032 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
4034 #: ../src/plugins.c:2067
4037 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4040 "Proxy plugin '%s' filändelse '%s' börjar med en punkt. Vänligen se till att "
4041 "din insticksmodul för proxy fungerar."
4043 #: ../src/pluginutils.c:427
4044 msgid "Configure Plugins"
4045 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
4047 #: ../src/prefs.c:181
4049 msgstr "Läs av tangent"
4051 #: ../src/prefs.c:187
4053 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4054 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\"."
4056 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4058 msgstr "Expandera alla"
4060 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4061 msgid "_Collapse All"
4064 #: ../src/prefs.c:292
4068 #: ../src/prefs.c:297
4072 #: ../src/prefs.c:1485
4076 #: ../src/prefs.c:1487
4080 #: ../src/prefs.c:1488
4081 msgid "Override that keybinding?"
4082 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
4084 #: ../src/prefs.c:1489
4086 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4088 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4091 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4093 #: ../src/prefs.c:1698
4094 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4096 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4097 "inte behöver kan lämnas tomma."
4100 #: ../src/prefs.c:1703
4102 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4104 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4107 #: ../src/prefs.c:1708
4109 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4110 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4111 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4113 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4114 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4117 #. page Editor->Indentation
4118 #: ../src/prefs.c:1713
4120 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4121 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4123 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4124 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4126 #: ../src/printing.c:164
4128 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4129 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4131 #: ../src/printing.c:234
4132 msgid "Document Setup"
4133 msgstr "Dokumentinställningar"
4135 #: ../src/printing.c:269
4136 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4137 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
4139 #: ../src/printing.c:421
4143 #: ../src/printing.c:445
4145 msgid "Page %d of %d"
4146 msgstr "Sida %d av %d"
4148 #: ../src/printing.c:501
4150 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4151 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4153 #: ../src/printing.c:503
4155 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4156 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4158 #: ../src/printing.c:554
4160 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4161 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4163 #: ../src/printing.c:592
4164 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4165 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först."
4167 #: ../src/printing.c:600
4170 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4174 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4178 #: ../src/printing.c:615
4181 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4184 "Kan inte exekvera utskriftskommando\"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4187 #: ../src/printing.c:622
4189 msgid "File %s printed."
4190 msgstr "Fil %s utskriven."
4192 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4193 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4194 #: ../src/project.c:100
4198 #: ../src/project.c:135
4199 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4200 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4202 #: ../src/project.c:153
4204 msgstr "Nytt projekt"
4206 #: ../src/project.c:158
4210 #: ../src/project.c:176
4211 msgid "Project name"
4212 msgstr "Projektnamn"
4214 #: ../src/project.c:188
4217 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4218 "should normally have the \"%s\" extension."
4220 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4221 "filnamnstillägget \"%s\"."
4223 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4224 msgid "Choose Project Base Path"
4225 msgstr "Välj projektets sökväg"
4227 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4228 msgid "Project file could not be written"
4229 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4231 #: ../src/project.c:256
4233 msgid "Project \"%s\" created."
4234 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4236 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4238 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4239 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4241 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4242 msgid "Open Project"
4243 msgstr "Öppna projekt"
4245 #: ../src/project.c:354
4246 msgid "Project files"
4247 msgstr "Projektfiler"
4249 #: ../src/project.c:416
4251 msgid "Project \"%s\" closed."
4252 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4254 #: ../src/project.c:626
4256 msgid "Project \"%s\" saved."
4257 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4259 #: ../src/project.c:659
4260 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4261 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4263 #: ../src/project.c:660
4265 msgid "The '%s' project is open."
4266 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4268 #: ../src/project.c:709
4269 msgid "The specified project name is too short."
4270 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4272 #: ../src/project.c:715
4274 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4275 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4277 #: ../src/project.c:727
4278 msgid "You have specified an invalid project filename."
4279 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4281 #: ../src/project.c:750
4282 msgid "Create the project's base path directory?"
4283 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4285 #: ../src/project.c:751
4287 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4288 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4290 #: ../src/project.c:760
4292 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4293 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4295 #: ../src/project.c:773
4297 msgid "Project file could not be written (%s)."
4298 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4300 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4304 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4306 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4307 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4309 #. initialise the dialog
4310 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4311 msgid "Choose Project Filename"
4312 msgstr "Välj projektets filnamn"
4314 #: ../src/project.c:1013
4316 msgid "Project \"%s\" opened."
4317 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4319 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4320 msgid "_Use regular expressions"
4321 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4323 #: ../src/search.c:313
4325 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4326 "regular expressions, please refer to the manual."
4328 "Använd Perl-liknande reguljära uttryck. För mer information, se "
4331 #: ../src/search.c:318
4332 msgid "Use _escape sequences"
4333 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4335 #: ../src/search.c:322
4337 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4338 "corresponding control characters"
4340 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4343 #: ../src/search.c:325
4344 msgid "Use multi-line matchin_g"
4345 msgstr "Använd flerraders matchning"
4347 #: ../src/search.c:330
4349 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4350 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4351 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4352 "characters by the pattern."
4354 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4355 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4356 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4357 "som vanliga tecken."
4359 #: ../src/search.c:343
4360 msgid "Search _backwards"
4363 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4364 msgid "C_ase sensitive"
4365 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4367 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4368 msgid "Match only a _whole word"
4369 msgstr "Sök endast hela ord"
4371 #: ../src/search.c:357
4372 msgid "Match from s_tart of word"
4373 msgstr "Sök i början av ord"
4375 #: ../src/search.c:473
4379 #: ../src/search.c:478
4383 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4384 msgid "_Search for:"
4387 #. Now add the multiple match options
4388 #: ../src/search.c:510
4392 #: ../src/search.c:517
4396 #: ../src/search.c:519
4397 msgid "Mark all matches in the current document"
4398 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument"
4400 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4402 msgstr "I öppna dokument"
4404 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4405 msgid "_In Document"
4406 msgstr "I dokumentet"
4408 #. close window checkbox
4409 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4410 msgid "Close _dialog"
4411 msgstr "Stäng dialogruta"
4413 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4414 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4415 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen"
4417 #: ../src/search.c:634
4418 msgid "Replace & Fi_nd"
4419 msgstr "Sök & ersätt"
4421 #: ../src/search.c:643
4422 msgid "Replace wit_h:"
4423 msgstr "Ersätt med:"
4425 #. Now add the multiple replace options
4426 #: ../src/search.c:692
4427 msgid "Re_place All"
4428 msgstr "Ersätt alla"
4430 #: ../src/search.c:709
4431 msgid "In Se_lection"
4432 msgstr "I markering"
4434 #: ../src/search.c:711
4435 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4436 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4438 #: ../src/search.c:828
4442 #: ../src/search.c:830
4446 #: ../src/search.c:832
4448 msgstr "användardefinierad"
4450 #: ../src/search.c:836
4452 "All: search all files in the directory\n"
4453 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4454 "Custom: specify file patterns manually"
4456 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4457 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4458 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4460 #: ../src/search.c:898
4464 #: ../src/search.c:910
4465 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4466 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4468 #: ../src/search.c:922
4472 #: ../src/search.c:941
4474 msgstr "Teckenkodning:"
4476 #: ../src/search.c:965
4477 msgid "See grep's manual page for more information"
4478 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information"
4480 #: ../src/search.c:967
4481 msgid "_Recurse in subfolders"
4482 msgstr "Gå igenom undermappar"
4484 #: ../src/search.c:980
4485 msgid "_Invert search results"
4486 msgstr "Invertera sökresultat"
4488 #: ../src/search.c:984
4489 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4490 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar"
4492 #: ../src/search.c:1001
4493 msgid "E_xtra options:"
4494 msgstr "Extra inställningar:"
4496 #: ../src/search.c:1009
4497 msgid "Other options to pass to Grep"
4498 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4500 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4502 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4503 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4504 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4505 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\"."
4507 #: ../src/search.c:1427
4509 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4510 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4512 #: ../src/search.c:1616
4513 msgid "Invalid directory for find in files."
4514 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4516 #: ../src/search.c:1633
4517 msgid "No text to find."
4518 msgstr "Ingen text att söka efter."
4520 #: ../src/search.c:1709
4521 msgid "Searching..."
4524 #: ../src/search.c:1711
4526 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4527 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4529 #: ../src/search.c:1719
4532 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4534 "Kan inte exekvera grep-verktyget \"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4537 #: ../src/search.c:1759
4539 msgid "Could not open directory (%s)"
4540 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4542 #: ../src/search.c:1849
4543 msgid "Search failed."
4544 msgstr "Sökningen misslyckades."
4546 #: ../src/search.c:1873
4548 msgid "Search completed with %d match."
4549 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4550 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4551 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4553 #: ../src/search.c:1881
4554 msgid "No matches found."
4555 msgstr "Inga träffar hittade."
4557 #: ../src/search.c:1910
4559 msgid "Bad regex: %s"
4560 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4562 #. TODO maybe this message needs a rewording
4563 #: ../src/socket.c:236
4565 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4567 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4569 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4570 "körs av en annan användare.\n"
4571 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4573 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4574 msgid "Text ended before matching quote was found"
4575 msgstr "Texten tog slut innan matchande citeringstecken hittades"
4577 #. TL note: from glib
4578 #: ../src/spawn.c:130
4579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4580 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4582 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4583 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4585 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen"
4587 #: ../src/spawn.c:258
4588 msgid "Program not found"
4589 msgstr "Programet kunde ej hittas"
4591 #: ../src/spawn.c:764
4592 msgid "Failed to change to the working directory"
4593 msgstr "Byte av arbetsmapp misslyckades"
4595 #: ../src/spawn.c:769
4596 msgid "Unknown error executing child process"
4597 msgstr "Okänt fel vid exekvering av underprocess"
4599 #: ../src/stash.c:1177
4603 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4607 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4611 #: ../src/symbols.c:475
4615 #: ../src/symbols.c:476
4619 #: ../src/symbols.c:477
4623 #: ../src/symbols.c:478
4627 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4628 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4629 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4630 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4631 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4635 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4639 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4640 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4641 #: ../src/symbols.c:781
4645 #: ../src/symbols.c:487
4646 msgid "Type constructors"
4647 msgstr "Typ-konstruktörer"
4649 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4650 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4651 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4652 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4653 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4657 #: ../src/symbols.c:493
4661 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4663 msgstr "Markeringar"
4665 #: ../src/symbols.c:496
4669 #: ../src/symbols.c:497
4673 #: ../src/symbols.c:498
4677 #: ../src/symbols.c:504
4681 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4682 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4683 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4684 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4688 #: ../src/symbols.c:518
4692 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4696 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4697 msgid "Subsubsection"
4698 msgstr "Subsubsektion"
4700 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4704 #: ../src/symbols.c:539
4708 #: ../src/symbols.c:540
4712 #: ../src/symbols.c:541
4716 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4720 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4724 #: ../src/symbols.c:559
4725 msgid "Implementations"
4726 msgstr "Implementeringar"
4728 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4729 msgid "Typedefs / Enums"
4730 msgstr "Typedefs / Enums"
4732 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4733 #: ../src/symbols.c:827
4737 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4738 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4742 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4743 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4747 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4748 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4749 #: ../src/symbols.c:817
4753 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4757 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4758 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4762 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4766 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4770 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4774 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4775 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4776 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4780 #: ../src/symbols.c:613
4784 #: ../src/symbols.c:614
4786 msgstr "Rubrik (H1)"
4788 #: ../src/symbols.c:615
4790 msgstr "Rubrik (H1)"
4792 #: ../src/symbols.c:616
4794 msgstr "Rubrik (H1)"
4796 #: ../src/symbols.c:624
4797 msgid "ID Selectors"
4798 msgstr "ID-markering"
4800 #: ../src/symbols.c:625
4801 msgid "Type Selectors"
4802 msgstr "Typ-konstruktörer"
4804 #: ../src/symbols.c:644
4805 msgid "Section Level 1"
4806 msgstr "Sektionsnivå 1"
4808 #: ../src/symbols.c:645
4809 msgid "Section Level 2"
4810 msgstr "Sektionsnivå 2"
4812 #: ../src/symbols.c:646
4813 msgid "Section Level 3"
4814 msgstr "Sektionsnivå 3"
4816 #: ../src/symbols.c:647
4817 msgid "Section Level 4"
4818 msgstr "Sektionsnivå 4"
4820 #: ../src/symbols.c:656
4824 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4828 #: ../src/symbols.c:678
4830 msgstr "Inporterade"
4832 #: ../src/symbols.c:686
4836 #: ../src/symbols.c:687
4837 msgid "Architectures"
4838 msgstr "Arkitekturer"
4840 #: ../src/symbols.c:689
4841 msgid "Functions / Procedures"
4842 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4844 #: ../src/symbols.c:690
4845 msgid "Variables / Signals"
4846 msgstr "Variabler / Signaler"
4848 #: ../src/symbols.c:691
4849 msgid "Processes / Blocks / Components"
4850 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4852 #: ../src/symbols.c:699
4856 #: ../src/symbols.c:701
4857 msgid "Functions / Tasks"
4858 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4860 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4864 #: ../src/symbols.c:763
4868 #: ../src/symbols.c:765
4869 msgid "Functions / Subroutines"
4870 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4872 #: ../src/symbols.c:768
4874 msgstr "Komponenter"
4876 #: ../src/symbols.c:769
4880 #: ../src/symbols.c:780
4882 msgstr "Definitioner"
4884 #: ../src/symbols.c:787
4888 #: ../src/symbols.c:796
4892 #: ../src/symbols.c:797
4896 #: ../src/symbols.c:798
4900 #: ../src/symbols.c:799
4904 #: ../src/symbols.c:831
4905 msgid "Extern Variables"
4906 msgstr "Externa variabler"
4908 #: ../src/symbols.c:1630
4910 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4911 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4913 #: ../src/symbols.c:1656
4915 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4916 msgstr "Kunde inte skapa en taggfil, kanske därför inga symboler hittades.\n"
4918 #: ../src/symbols.c:1663
4921 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4924 "Användning: %s -g <Taggfil> <Fillista>\n"
4927 #: ../src/symbols.c:1664
4931 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4935 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4938 #: ../src/symbols.c:1678
4939 msgid "Load Tags File"
4940 msgstr "Ladda taggfil"
4942 #: ../src/symbols.c:1685
4943 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4944 msgstr "Geany taggfiler (*.*.tags)"
4946 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4947 #: ../src/symbols.c:1705
4949 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4950 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4952 #: ../src/symbols.c:1708
4954 msgid "Could not load tags file '%s'."
4955 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4957 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4958 #: ../src/symbols.c:1943
4960 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4961 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4963 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4964 #: ../src/symbols.c:1946
4969 #: ../src/symbols.c:2155
4971 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4972 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4974 #: ../src/symbols.c:2157
4976 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4977 msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
4979 #: ../src/symbols.c:2573
4980 msgid "Sort by _Name"
4981 msgstr "Sortera efter namn"
4983 #: ../src/symbols.c:2580
4984 msgid "Sort by _Appearance"
4985 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4987 #: ../src/templates.c:83
4989 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4990 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4992 #: ../src/templates.c:618
4995 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4996 "are a common cause of errors. Error: %s."
4998 "Kan inte utföra kommando i mallen \"%s\". Tips: fel sökvägar i kommandon är "
4999 "ett vanligt fel. Fel: %s."
5001 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5002 #: ../src/toolbar.c:58
5003 msgid "Save the current file"
5006 #: ../src/toolbar.c:60
5007 msgid "Save all open files"
5008 msgstr "Spara alla öppna filer"
5010 #: ../src/toolbar.c:61
5011 msgid "Reload the current file from disk"
5012 msgstr "Ladda om filen från disk"
5014 #: ../src/toolbar.c:62
5015 msgid "Close the current file"
5018 #: ../src/toolbar.c:63
5019 msgid "Close all open files"
5020 msgstr "Stäng alla öppna filer"
5022 #: ../src/toolbar.c:64
5023 msgid "Cut the current selection"
5024 msgstr "Klipp ut markering"
5026 #: ../src/toolbar.c:65
5027 msgid "Copy the current selection"
5028 msgstr "Kopiera markering"
5030 #: ../src/toolbar.c:66
5031 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5032 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
5034 #: ../src/toolbar.c:67
5035 msgid "Delete the current selection"
5036 msgstr "Radera markering"
5038 #: ../src/toolbar.c:68
5039 msgid "Undo the last modification"
5040 msgstr "Ångra senaste ändring"
5042 #: ../src/toolbar.c:69
5043 msgid "Redo the last modification"
5044 msgstr "Gör om senaste ändring"
5046 #: ../src/toolbar.c:72
5047 msgid "Compile the current file"
5048 msgstr "Kompilera aktuell fil"
5050 #: ../src/toolbar.c:73
5051 msgid "Run or view the current file"
5052 msgstr "Kör eller visa filen"
5054 #: ../src/toolbar.c:74
5056 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5057 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
5059 #: ../src/toolbar.c:75
5060 msgid "Zoom in the text"
5061 msgstr "Förstora texten"
5063 #: ../src/toolbar.c:76
5064 msgid "Zoom out the text"
5065 msgstr "Förminska texten"
5067 #: ../src/toolbar.c:77
5068 msgid "Decrease indentation"
5069 msgstr "Minska indrag"
5071 #: ../src/toolbar.c:78
5072 msgid "Increase indentation"
5075 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5076 msgid "Find the entered text in the current file"
5077 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
5079 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5080 msgid "Jump to the entered line number"
5081 msgstr "Gå till inskrivet radnummer"
5083 #: ../src/toolbar.c:81
5084 msgid "Show the preferences dialog"
5085 msgstr "Visa inställningar"
5087 #: ../src/toolbar.c:82
5089 msgstr "Avsluta Geany"
5091 #: ../src/toolbar.c:83
5092 msgid "Print document"
5093 msgstr "Skriv ut dokumentet"
5095 #: ../src/toolbar.c:84
5096 msgid "Replace text in the current document"
5097 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
5099 #: ../src/toolbar.c:360
5100 msgid "Create a new file"
5101 msgstr "Skapa ny fil"
5103 #: ../src/toolbar.c:361
5104 msgid "Create a new file from a template"
5105 msgstr "Skapa ny fil från mall"
5107 #: ../src/toolbar.c:368
5108 msgid "Open an existing file"
5109 msgstr "Öppna existerande fil"
5111 #: ../src/toolbar.c:369
5112 msgid "Open a recent file"
5113 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
5115 #: ../src/toolbar.c:377
5116 msgid "Choose more build actions"
5117 msgstr "Visa fler val för bygg"
5119 #: ../src/toolbar.c:384
5120 msgid "Search Field"
5123 #: ../src/toolbar.c:394
5125 msgstr "Gå till fält"
5127 #: ../src/toolbar.c:587
5131 #: ../src/toolbar.c:588
5132 msgid "--- Separator ---"
5133 msgstr "--- Separator ---"
5135 #: ../src/toolbar.c:960
5137 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5140 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
5143 #: ../src/toolbar.c:976
5144 msgid "Available Items"
5145 msgstr "Tillgängliga element"
5147 #: ../src/toolbar.c:997
5148 msgid "Displayed Items"
5149 msgstr "Visade element"
5151 #: ../src/tools.c:86
5153 msgid "Invalid command: %s"
5154 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5156 #: ../src/tools.c:217
5158 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5159 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5161 #: ../src/tools.c:225
5164 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5165 "changed. Error message: %s"
5167 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5170 #: ../src/tools.c:233
5171 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5172 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5174 #: ../src/tools.c:242
5177 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5180 "Kan inte köra användarkommandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningen för "
5181 "sökvägar under användarkommandon."
5183 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5184 msgid "Set Custom Commands"
5185 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5187 #: ../src/tools.c:365
5189 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5190 "of the command replaces the current selection."
5191 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5193 #: ../src/tools.c:379
5197 #: ../src/tools.c:597
5198 msgid "No custom commands defined."
5199 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5201 #: ../src/tools.c:695
5205 #: ../src/tools.c:704
5209 #: ../src/tools.c:709
5210 msgid "whole document"
5211 msgstr "hela dokumentet"
5213 #: ../src/tools.c:718
5217 #: ../src/tools.c:730
5221 #: ../src/tools.c:744
5225 #: ../src/tools.c:758
5229 #: ../src/sidebar.c:178
5230 msgid "No symbols found"
5231 msgstr "Inga symboler hittade"
5233 #: ../src/sidebar.c:602
5234 msgid "Show S_ymbol List"
5235 msgstr "Visa symbollistan"
5237 #: ../src/sidebar.c:614
5238 msgid "Show _Document List"
5239 msgstr "Visa dokumentlistan"
5241 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5242 msgid "H_ide Sidebar"
5243 msgstr "Göm sidolist"
5245 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5246 msgid "_Find in Files..."
5247 msgstr "Sök i filer..."
5249 #: ../src/sidebar.c:741
5251 msgstr "Visa sökvägar"
5253 #: ../src/ui_utils.c:64
5255 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5256 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5258 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w %t %mläge: %M kodning: "
5259 "%e filtyp: %f omfång: %S"
5262 #: ../src/ui_utils.c:240
5268 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5272 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5273 #: ../src/ui_utils.c:252
5277 #: ../src/ui_utils.c:252
5281 #: ../src/ui_utils.c:266
5286 #: ../src/ui_utils.c:269
5290 #. T/S = tabs and spaces
5291 #: ../src/ui_utils.c:272
5295 #: ../src/ui_utils.c:280
5299 #: ../src/ui_utils.c:408
5300 msgid " (new instance)"
5301 msgstr " (new instans)"
5303 #: ../src/ui_utils.c:438
5305 msgid "Font updated (%s)."
5306 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5308 #: ../src/ui_utils.c:689
5309 msgid "C Standard Library"
5310 msgstr "C Standard Library"
5312 #: ../src/ui_utils.c:690
5316 #: ../src/ui_utils.c:691
5317 msgid "C++ (C Standard Library)"
5318 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5320 #: ../src/ui_utils.c:692
5321 msgid "C++ Standard Library"
5322 msgstr "C++ Standard Library"
5324 #: ../src/ui_utils.c:693
5328 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5332 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5336 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5340 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5341 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5342 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5344 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5345 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5346 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5348 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5349 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5350 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5352 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5353 msgid "_Use Custom Date Format"
5354 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5356 #: ../src/ui_utils.c:731
5357 msgid "Custom Date Format"
5358 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5360 #: ../src/ui_utils.c:732
5362 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5365 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5366 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5368 #: ../src/ui_utils.c:753
5369 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5370 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5372 #: ../src/ui_utils.c:828
5373 msgid "_Set Custom Date Format"
5374 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5376 #: ../src/ui_utils.c:2016
5377 msgid "Select Folder"
5380 #: ../src/ui_utils.c:2016
5384 #: ../src/ui_utils.c:2176
5385 msgid "_Filetype Configuration"
5386 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5388 #: ../src/ui_utils.c:2213
5392 #: ../src/ui_utils.c:2214
5396 #: ../src/ui_utils.c:2448
5397 msgid "Geany cannot start!"
5398 msgstr "Geany kan ej starta!"
5400 #: ../src/utils.c:88
5401 msgid "Select Browser"
5402 msgstr "Välj läsare"
5404 #: ../src/utils.c:89
5406 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5409 "Kunde inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5410 "skriv in ett annat."
5412 #: ../src/utils.c:376
5413 msgid "Windows (CRLF)"
5414 msgstr "Windows (CRLF)"
5416 #: ../src/utils.c:377
5417 msgid "Classic Mac (CR)"
5418 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5420 #: ../src/utils.c:378
5424 #: ../src/utils.c:387
5428 #: ../src/utils.c:388
5432 #: ../src/utils.c:389
5438 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5439 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5442 msgid "_Set Path From Document"
5443 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5446 msgid "_Restart Terminal"
5447 msgstr "Starta om terminalen"
5450 msgid "_Input Methods"
5451 msgstr "Inmatningsmetoder"
5455 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5456 "+C or Enter to clear it)."
5458 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5459 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5461 #: ../src/win32.c:211
5462 msgid "Geany project files"
5463 msgstr "Geany projektfiler"
5465 #: ../src/win32.c:216
5467 msgstr "Exekverbara filer"
5469 #: ../src/win32.c:799
5471 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5472 msgstr "Kunde inte öppna URI \"%s\": %s"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5475 msgid "Class Builder"
5476 msgstr "Klassbyggare"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5479 msgid "Creates source files for new class types."
5480 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5483 msgid "Create Class"
5484 msgstr "Skapa klass"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5487 msgid "Create C++ Class"
5488 msgstr "Skapa C++ klass"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5491 msgid "Create GTK+ Class"
5492 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5495 msgid "Create PHP Class"
5496 msgstr "Skapa PHP klass"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5507 msgid "Header file:"
5508 msgstr "Header-fil:"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5511 msgid "Source file:"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5523 msgid "Base source:"
5524 msgstr "Källkodsfil:"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5527 msgid "Base header:"
5528 msgstr "Bas-header:"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5540 msgstr "Implementering:"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5544 msgstr "Inställningar"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5547 msgid "Create constructor"
5548 msgstr "Skapa konstruktor"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5551 msgid "Create destructor"
5552 msgstr "Skapa destruktor"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5556 msgstr "Är abstract"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5559 msgid "Is singleton"
5560 msgstr "Är singleton"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5563 msgid "Constructor type:"
5564 msgstr "Konstruktortyp:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5567 msgid "Create Cla_ss"
5568 msgstr "Skapa klass"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5571 msgid "_C++ Class..."
5572 msgstr "C++ klass..."
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5575 msgid "_GTK+ Class..."
5576 msgstr "GTK+ klass..."
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5579 msgid "_PHP Class..."
5580 msgstr "PHP klass..."
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5583 msgid "HTML Characters"
5584 msgstr "HTML-tecken"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5587 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5588 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5591 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5592 msgid "The Geany developer team"
5593 msgstr "Geanys utvecklare"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5596 msgid "HTML characters"
5597 msgstr "HTML tecken"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5600 msgid "ISO 8859-1 characters"
5601 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5604 msgid "Greek characters"
5605 msgstr "Grekiska tecken"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5608 msgid "Mathematical characters"
5609 msgstr "Matematiska symboler"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5612 msgid "Technical characters"
5613 msgstr "Tekniska symboler"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5616 msgid "Arrow characters"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5620 msgid "Punctuation characters"
5621 msgstr "Punktueringstecken"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5624 msgid "Miscellaneous characters"
5625 msgstr "Övriga tecken"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5628 #: ../plugins/saveactions.c:538
5629 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5630 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5633 msgid "Special Characters"
5634 msgstr "Specialtecken"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5642 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5643 "the button to insert it at the current cursor position."
5645 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5646 "använd knappen för att infoga den på specificerad position."
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5654 msgstr "HTML (namn)"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5657 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5658 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5660 #. Add menuitem for html replacement functions
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5662 msgid "_HTML Replacement"
5663 msgstr "HTML Ersättning"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5666 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5667 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5670 msgid "_Replace Characters in Selection"
5671 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5674 msgid "Insert Special HTML Characters"
5675 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5678 msgid "Replace special characters"
5679 msgstr "Ersätt specialtecken"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5682 msgid "Toggle plugin status"
5683 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5685 #: ../plugins/export.c:37
5689 #: ../plugins/export.c:37
5690 msgid "Exports the current file into different formats."
5691 msgstr "Exportera filen till olika format."
5693 #: ../plugins/export.c:169
5695 msgstr "Exportera fil"
5697 #: ../plugins/export.c:187
5698 msgid "_Insert line numbers"
5699 msgstr "Infoga radnummer"
5701 #: ../plugins/export.c:189
5702 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5703 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5705 #: ../plugins/export.c:199
5706 msgid "_Use current zoom level"
5707 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5709 #: ../plugins/export.c:201
5711 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5713 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5715 #: ../plugins/export.c:279
5717 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5718 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5720 #: ../plugins/export.c:281
5722 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5723 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5725 #: ../plugins/export.c:749
5730 #: ../plugins/export.c:756
5732 msgstr "Som HTML..."
5735 #: ../plugins/export.c:762
5736 msgid "As _LaTeX..."
5737 msgstr "Som LATEX..."
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5740 msgid "File Browser"
5741 msgstr "Filhanterare"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5744 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5745 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5748 msgid "Too many items selected!"
5749 msgstr "För många element markerade!"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5753 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5754 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5757 msgid "Open in _Geany"
5758 msgstr "Öppna i Geany"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5761 msgid "Open _Externally"
5762 msgstr "Öppna externt"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5765 msgid "Show _Hidden Files"
5766 msgstr "Visa gömda filer"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5781 msgid "Set path from document"
5782 msgstr "Ange sökväg"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5790 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5793 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5797 msgid "Focus File List"
5798 msgstr "Fokusera fillistan"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5801 msgid "Focus Path Entry"
5802 msgstr "Fokusera sökvägen"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5805 msgid "External open command:"
5806 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5811 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5813 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5814 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5817 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5819 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5820 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5823 msgid "Show hidden files"
5824 msgstr "Visa gömda filer"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5827 msgid "Hide file extensions:"
5828 msgstr "Göm filändelser:"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5831 msgid "Follow the path of the current file"
5832 msgstr "Följ filens sökväg"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5835 msgid "Use the project's base directory"
5836 msgstr "Använd projektets basmapp"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5840 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5841 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:43
5844 msgid "Save Actions"
5845 msgstr "Spara \"Actions\""
5847 #: ../plugins/saveactions.c:43
5848 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5850 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5852 #: ../plugins/saveactions.c:175
5854 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5855 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5857 #. it's unlikely that this happens
5858 #: ../plugins/saveactions.c:209
5860 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5861 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5863 #: ../plugins/saveactions.c:234
5865 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5866 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5868 #: ../plugins/saveactions.c:371
5870 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5871 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5872 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5873 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5875 #. initialize the dialog
5876 #: ../plugins/saveactions.c:442
5877 msgid "Select Directory"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:530
5881 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5882 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5884 #: ../plugins/saveactions.c:611
5886 msgstr "Spara automatiskt"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:613
5889 msgid "Enable save when losing _focus"
5890 msgstr "Spara när fokus förloras"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5893 #: ../plugins/saveactions.c:722
5897 #: ../plugins/saveactions.c:627
5898 msgid "Auto save _interval:"
5899 msgstr "Intervall för autosparande:"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:635
5905 #: ../plugins/saveactions.c:644
5906 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5907 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:652
5910 msgid "Save only current open _file"
5911 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:659
5914 msgid "Sa_ve all open files"
5915 msgstr "Spara alla öppna filer"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:679
5918 msgid "Instant Save"
5919 msgstr "Spara omedelbart"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:689
5922 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5923 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:720
5927 msgstr "Backup-kopia"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:730
5930 msgid "_Directory to save backup files in:"
5931 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:753
5934 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5936 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:766
5939 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5940 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5942 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5943 msgid "Split Window"
5944 msgstr "Dela fönster"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5947 msgid "Splits the editor view into two windows."
5948 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar."
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5951 msgid "Show the current document"
5952 msgstr "Visa dokument"
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5955 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5960 msgid "_Split Window"
5961 msgstr "Dela fönster"
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5964 msgid "_Side by Side"
5965 msgstr "Sida vid sida"
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5968 msgid "_Top and Bottom"
5969 msgstr "Topp och botten"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5972 msgid "Side by Side"
5973 msgstr "Sida vid sida"
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5976 msgid "Top and Bottom"
5977 msgstr "Topp och botten"
5979 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5980 #~ msgstr "Filnamn för libvte.so"
5982 #~ msgid "Background image:"
5983 #~ msgstr "Bakgrundsbild:"
5985 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5986 #~ msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
5989 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5992 #~ "Kan inte köra kommandot \"%s\" från mallen: %s. Kontrollera sökvägen i "
5997 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6000 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
6003 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6004 #~ msgstr "Gå till Tagg-definition"
6006 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6007 #~ msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
6009 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6010 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
6012 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6013 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
6015 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6016 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
6019 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6022 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6026 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6029 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
6033 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6036 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
6039 #~ msgid "Detect by file extension"
6040 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
6042 #~ msgid "Close _without saving"
6043 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
6045 #~ msgid "Show macro list"
6046 #~ msgstr "Visa macrolistan"
6051 #~ msgid "Description"
6052 #~ msgstr "Beskrivning"
6054 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6055 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
6058 #~ msgstr "Tillägg:"
6060 #~ msgid "Author(s):"
6061 #~ msgstr "Skapare:"
6063 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6064 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
6067 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6070 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6073 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6074 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
6076 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6077 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6079 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6080 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
6082 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6083 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
6085 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6086 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
6088 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6089 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
6091 #~ msgid "Shell script"
6092 #~ msgstr "Terminalskript"
6094 #~ msgid "Subroutines"
6095 #~ msgstr "Subrutiner"
6100 #~ msgid "style: %d"
6101 #~ msgstr "stil: %d"
6103 #~ msgid "Split Horizontally"
6104 #~ msgstr "Dela vågrätt"
6106 #~ msgid "Split Vertically"
6107 #~ msgstr "Dela vertikalt"
6110 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6111 #~ "the -e argument)"
6113 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
6116 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6117 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
6120 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6123 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
6126 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6127 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
6129 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6130 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
6132 #~ msgid "_Debug Messages"
6133 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
6135 #~ msgid "Project properties"
6136 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
6138 #~ msgid "Invalid filename"
6139 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6144 #~ msgid "Clear the filter"
6145 #~ msgstr "Rensa filtret"
6153 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6154 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6156 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6157 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6159 #~ msgid "SQL Dump file"
6160 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6162 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6163 #~ msgstr "Diverse språk"
6165 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6166 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6168 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6170 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6171 #~ "underlätta läsning"
6173 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6174 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6177 #~ "Plugin: %s %s\n"
6178 #~ "Description: %s\n"
6181 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6182 #~ "Beskrivning: %s\n"
6186 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6187 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6188 #~ "Configuration.</i>"
6190 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6194 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6195 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6198 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6199 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6200 #~ "eller högre.</i>"
6205 #~ msgid "Namespace:"
6206 #~ msgstr "Namnrymd:"
6208 #~ msgid "Class name:"
6209 #~ msgstr "Klassnamn:"
6211 #~ msgid "_HTMLToggle"
6212 #~ msgstr "Växla HTML"
6214 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6215 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6217 #~ msgid "Hide object files"
6218 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6221 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6222 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6224 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6225 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6227 #~ msgid "_Horizontally"
6230 #~ msgid "_Vertically"
6231 #~ msgstr "Vertikalt"
6233 #~ msgid "Find _Selected"
6234 #~ msgstr "Sök i markering"
6236 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6237 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6239 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6240 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6242 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6243 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6245 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6246 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6252 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6253 #~ "commands to use the base path"
6255 #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6256 #~ "använda basmappen"
6258 #~ msgid "Fixed s_trings"
6259 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6261 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6262 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6264 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6265 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6267 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6268 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6271 #~ msgstr "läge: %s"
6273 #~ msgid "encoding: %s %s"
6274 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6276 #~ msgid "filetype: %s"
6277 #~ msgstr "filtyp: %s"
6279 #~ msgid "scope: %s"
6280 #~ msgstr "omfång: %s"
6282 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6283 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6285 #~ msgid "Icon size:"
6286 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6288 #~ msgid "Hard tab width:"
6289 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6291 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6292 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6294 #~ msgid "Terminal plugin"
6295 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6299 #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6301 #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6304 #~ "Anteckningar:\n"
6305 #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6306 #~ "ytterligare information\n"
6307 #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6311 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6312 #~ "requires a restart of Geany"
6314 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6315 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6317 #~ msgid "Long line marker:"
6318 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6320 #~ msgid "Long line marker color:"
6321 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6323 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6324 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6326 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6327 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6329 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6330 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6332 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6333 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6334 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6335 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6337 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6339 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6351 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6352 #~ "if the VTE library could be loaded."
6354 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6355 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6358 #~ msgstr "Sätt ihop"
6360 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6361 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6363 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6364 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6366 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6367 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6369 #~ msgid "_View DVI File"
6370 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6372 #~ msgid "V_iew PDF File"
6373 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6375 #~ msgid "_Set Arguments"
6376 #~ msgstr "Ange argument"
6378 #~ msgid "Set Arguments"
6379 #~ msgstr "Ange argument"
6381 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6383 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6385 #~ msgid "DVI creation:"
6386 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6388 #~ msgid "PDF creation:"
6389 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6391 #~ msgid "DVI preview:"
6392 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6394 #~ msgid "PDF preview:"
6395 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6398 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6399 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6401 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6402 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6404 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6405 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6407 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6408 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6411 #~ msgstr "Kompilera:"
6416 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6417 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6419 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6420 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6422 #~ msgid "Run (alternative command)"
6423 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6426 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6427 #~ "loaded when Geany is started."
6429 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6430 #~ "skall laddas när Geany startas."
6432 #~ msgid "Make in base path"
6433 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6436 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6437 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6438 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6440 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6441 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6443 #~ msgid "Diff file"
6444 #~ msgstr "Diff-fil"
6446 #~ msgid "reStructuredText file"
6447 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6449 #~ msgid "Select _All"
6450 #~ msgstr "Markera allt"
6452 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6453 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6456 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6457 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6459 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6460 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6461 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6464 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6466 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6468 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6469 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6472 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6473 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6475 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6476 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6478 #~ msgid "Version Diff"
6479 #~ msgstr "Version Diff"
6481 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6482 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6484 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6485 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6488 #~ "%s exited with an error: \n"
6491 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6494 #~ msgid "No changes were made."
6495 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6497 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6498 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6500 #~ msgid "_Version Diff"
6501 #~ msgstr "_Version Diff"
6503 #~ msgid "From Current _File"
6504 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6506 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6507 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6509 #~ msgid "From Current _Directory"
6510 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6512 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6513 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6515 #~ msgid "From Current _Project"
6516 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6518 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6519 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6521 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6522 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6524 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6525 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6527 #~ msgid "Compiles the current file"
6528 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6530 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6531 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6533 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6534 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6537 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6538 #~ "arguments for execution"
6540 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6541 #~ "programargument vid exekvering"
6543 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6544 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6546 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6547 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6549 #~ msgid "Compile and view the current file"
6550 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6552 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6553 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6555 #~ msgid "Saves all open files"
6556 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6558 #~ msgid "Prints the current file"
6559 #~ msgstr "Skriv ut"
6561 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6562 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6564 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6565 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6567 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6568 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6570 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6571 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6573 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6574 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6576 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6577 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6580 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6581 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6583 #~ msgid "Change the default font"
6584 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6586 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6587 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6589 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6590 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6592 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6593 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6595 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6597 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6600 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6601 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6603 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6604 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6607 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6609 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6611 #~ msgid "Load global tags file"
6612 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6615 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6618 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6620 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6621 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6623 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6624 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6626 #~ msgid "Go to the entered line"
6627 #~ msgstr "Gå till rad"
6629 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6630 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6633 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6634 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6636 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6638 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6641 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6642 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6645 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6646 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6649 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6650 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6653 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6654 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6656 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6657 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6659 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6660 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6662 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6663 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6666 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6669 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6672 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6673 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6675 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6676 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6678 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6679 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6681 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6682 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6684 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6685 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6687 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6688 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6690 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6691 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6693 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6694 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6696 #~ msgid "Show Search field"
6697 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6699 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6700 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6702 #~ msgid "Show Go to Line field"
6703 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6705 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6706 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6708 #~ msgid "Show Quit button"
6709 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6711 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6712 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6714 #~ msgid "<b>Items</b>"
6715 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6717 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6718 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6720 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6721 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6723 #~ msgid "JavaScript functions"
6724 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6726 #~ msgid "Heading (H2)"
6727 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6729 #~ msgid "Heading (H3)"
6730 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6732 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6733 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6735 #~ msgid "Terminal emulation:"
6736 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6739 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6740 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6742 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6743 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6745 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6746 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6748 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6749 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6751 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6752 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6754 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6755 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6757 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6758 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6760 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6761 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6763 #~ msgid "Insert Comments"
6764 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6766 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6767 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6769 #~ msgid "File menu"
6772 #~ msgid "Edit menu"
6773 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6775 #~ msgid "Search menu"
6778 #~ msgid "View menu"
6779 #~ msgstr "Visningsmeny"
6781 #~ msgid "Document menu"
6782 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6784 #~ msgid "Build menu"
6785 #~ msgstr "Byggmeny"
6787 #~ msgid "Tools menu"
6788 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6790 #~ msgid "Help menu"
6791 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6793 #~ msgid "Focus commands"
6794 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6796 #~ msgid "Tag commands"
6797 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6799 #~ msgid "Something went really wrong."
6800 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6805 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6806 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6811 #~ msgid "C++ source file"
6812 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6814 #~ msgid "C# source file"
6815 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6817 #~ msgid "D source file"
6818 #~ msgstr "D källkodsfil"
6820 #~ msgid "Java source file"
6821 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6823 #~ msgid "Pascal source file"
6824 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6826 #~ msgid "Assembler source file"
6827 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6829 #~ msgid "FreeBasic source file"
6830 #~ msgstr "FreeBasic"
6832 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6833 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6835 #~ msgid "(O)Caml source file"
6836 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6838 #~ msgid "Perl source file"
6839 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6841 #~ msgid "PHP source file"
6842 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6844 #~ msgid "Python source file"
6845 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6847 #~ msgid "Ruby source file"
6848 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6850 #~ msgid "Tcl source file"
6851 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6853 #~ msgid "Lua source file"
6854 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6856 #~ msgid "Ferite source file"
6857 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6859 #~ msgid "Docbook source file"
6860 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6862 #~ msgid "HTML source file"
6863 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6865 #~ msgid "LaTeX source file"
6866 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6868 #~ msgid "O-Matrix source file"
6869 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6871 #~ msgid "VHDL source file"
6872 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6874 #~ msgid "Haxe source file"
6875 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6877 #~ msgid "Open files"
6878 #~ msgstr "Öppna filer"
6881 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6882 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6884 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6885 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6887 #~ msgid "Construct autocompletion"
6888 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6890 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6892 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6893 #~ "eller <i>for</i>"
6896 #~ msgstr "Skriv ut:"
6899 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6901 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6907 #~ msgstr "Uppdatera"