1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-11-02 19:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Подешавање _алатнице"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgstr "_Сакриј траку алата"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
54 #: ../data/geany.glade.h:4
58 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Убаци _сравку дневника"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Убаци _опис функције"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "Уметни _датум"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
114 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
116 msgstr "Пронађи _употребу"
118 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Пронађи _употребу документа"
122 #: ../data/geany.glade.h:21
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Конте_кст радње"
132 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
144 #: ../data/geany.glade.h:24
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Тренутна слова"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
156 #: ../data/geany.glade.h:27
160 #: ../data/geany.glade.h:28
164 #: ../data/geany.glade.h:29
168 #: ../data/geany.glade.h:30
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Почетак</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgstr "Потврди излаз"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Гашење</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Путања покретања:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
242 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Project files:"
246 msgstr "Фајлови пројекта:"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid "Path to start in when opening project files"
250 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "Extra plugin path:"
254 msgstr "Путања додатног прикључка:"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
258 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
259 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
260 "for plugins. Leave blank to disable."
262 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
263 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
264 "Оставите празно поље за искључење."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
268 msgstr "<b>Путање</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
281 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
283 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Switch to status message list at new message"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
291 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
292 "new status message arrives"
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
311 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
312 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
313 "fields and the VTE."
316 #: ../data/geany.glade.h:61
317 msgid "Use Windows native dialogs"
320 #: ../data/geany.glade.h:62
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Разно</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
355 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
356 "или Замени дијалог и нема избора"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Претрага</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 #: ../data/geany.glade.h:76
389 msgid "<b>Projects</b>"
390 msgstr "<b>Пројекти</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
393 msgid "Miscellaneous"
396 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
397 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
398 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
399 #. * tab label object.
400 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Show symbol list"
406 msgstr "Прикажи листу симбола"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Toggle the symbol list on and off"
410 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgid "Default symbol sorting mode"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
418 msgid "Default sorting mode:"
419 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
421 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
425 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgstr "Сортирај по _изгледу"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Show documents list"
432 msgstr "Прикажи листу докумената"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgid "Toggle the documents list on and off"
436 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgstr "Прикажи бочну траку"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
446 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgid "<b>Sidebar</b>"
448 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "<b>Message window</b>"
452 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgstr "Листа симбола:"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Message window:"
460 msgstr "Прозор за поруке:"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid "Sets the font for the message window"
468 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
471 msgid "Sets the font for the symbol list"
472 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Sets the editor font"
476 msgstr "Подеси фонт едитора"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgstr "<b>Писма</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:98
483 msgid "Show status bar"
484 msgstr "Прикажи статусну траку"
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
488 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
490 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
494 #: ../data/geany.glade.h:101
495 msgid "Show editor tabs"
496 msgstr "Прикажи картице едитора"
498 #: ../data/geany.glade.h:102
499 msgid "Show close buttons"
500 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
502 #: ../data/geany.glade.h:103
504 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
505 "clicking on it (requires restart of Geany)"
508 #: ../data/geany.glade.h:104
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Постави нове картице:"
512 #: ../data/geany.glade.h:105
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
516 #: ../data/geany.glade.h:106
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
520 #: ../data/geany.glade.h:107
521 msgid "Next to current"
524 #: ../data/geany.glade.h:108
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
530 #: ../data/geany.glade.h:109
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
534 #: ../data/geany.glade.h:110
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
538 #: ../data/geany.glade.h:111
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
542 #: ../data/geany.glade.h:112
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:113
548 msgstr "Бочни панел:"
550 #: ../data/geany.glade.h:114
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:115
555 msgid "Notebook tabs"
558 #: ../data/geany.glade.h:116
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
562 #: ../data/geany.glade.h:117
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "Додај траку алата у мени"
566 #: ../data/geany.glade.h:118
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
571 msgid "Customize Toolbar"
572 msgstr "Прилагоди алатницу"
574 #: ../data/geany.glade.h:120
575 msgid "System _default"
576 msgstr "Системски _подразумевано"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "Images _and text"
580 msgstr "_Слике и текст"
582 #: ../data/geany.glade.h:122
586 #: ../data/geany.glade.h:123
590 #: ../data/geany.glade.h:124
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr "С_истемски подразумевано"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgstr "_Мале иконице"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
603 msgid "_Very small icons"
604 msgstr "_Врло мале иконице"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
608 msgstr "_Велике иконице"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>Алатница</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
622 #: ../data/geany.glade.h:132
624 msgid "Line wrapping"
625 msgstr "_Прелом редова"
627 #: ../data/geany.glade.h:133
629 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
630 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
631 "disabled on slow machines."
634 #: ../data/geany.glade.h:134
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
638 #: ../data/geany.glade.h:135
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
647 #: ../data/geany.glade.h:136
648 msgid "Disable Drag and Drop"
649 msgstr "Искључи превуци и пусти"
651 #: ../data/geany.glade.h:137
653 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
654 "drop any selections within or outside of the editor window"
657 #: ../data/geany.glade.h:138
659 msgstr "Преклапање кода"
661 #: ../data/geany.glade.h:139
662 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
665 #: ../data/geany.glade.h:140
667 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
668 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
671 #: ../data/geany.glade.h:141
672 msgid "Use indicators to show compile errors"
673 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
675 #: ../data/geany.glade.h:142
677 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
678 "where the compiler found a warning or an error"
681 #: ../data/geany.glade.h:143
682 msgid "Newline strips trailing spaces"
685 #: ../data/geany.glade.h:144
686 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
689 #: ../data/geany.glade.h:145
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "Прекид _линије"
694 #: ../data/geany.glade.h:146
696 msgid "Comment toggle marker:"
697 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
699 #: ../data/geany.glade.h:147
701 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
702 "used to mark the comment as toggled."
705 #: ../data/geany.glade.h:148
706 msgid "<b>Features</b>"
707 msgstr "<b>Могућности</b>"
709 #: ../data/geany.glade.h:149
713 #: ../data/geany.glade.h:150
715 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
716 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
718 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
719 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
721 #: ../data/geany.glade.h:151
725 #: ../data/geany.glade.h:152
726 msgid "The width in chars of a single indent"
729 #: ../data/geany.glade.h:153
731 msgid "Auto-indent mode:"
732 msgstr "_Аутоматско увлачење"
734 #: ../data/geany.glade.h:154
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "Откриј тип из фајла"
738 #: ../data/geany.glade.h:155
741 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
743 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
745 #: ../data/geany.glade.h:156
746 msgid "T_abs and spaces"
747 msgstr "К_артице и размаци"
749 #: ../data/geany.glade.h:157
751 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
754 #: ../data/geany.glade.h:158
758 #: ../data/geany.glade.h:159
759 msgid "Use spaces when inserting indentation"
762 #: ../data/geany.glade.h:160
766 #: ../data/geany.glade.h:161
767 msgid "Use one tab per indent"
768 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
770 #: ../data/geany.glade.h:162
771 msgid "Detect width from file"
772 msgstr "Откриј ширину из фајла"
774 #: ../data/geany.glade.h:163
776 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
778 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
780 #: ../data/geany.glade.h:164
784 #: ../data/geany.glade.h:165
786 msgid "Tab key indents"
787 msgstr "Смањи увлачење"
789 #: ../data/geany.glade.h:166
791 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
794 #: ../data/geany.glade.h:167
795 msgid "<b>Indentation</b>"
796 msgstr "<b>Увлачење</b>"
798 #: ../data/geany.glade.h:168
802 #: ../data/geany.glade.h:169
804 msgid "Snippet completion"
807 #: ../data/geany.glade.h:170
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
813 #: ../data/geany.glade.h:171
814 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
817 #: ../data/geany.glade.h:172
818 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
821 #: ../data/geany.glade.h:173
822 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
825 #: ../data/geany.glade.h:174
827 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
828 "when a new line is entered inside such a comment"
831 #: ../data/geany.glade.h:175
832 msgid "Autocomplete symbols"
835 #: ../data/geany.glade.h:176
837 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
841 #: ../data/geany.glade.h:177
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
845 #: ../data/geany.glade.h:178
846 msgid "Drop rest of word on completion"
847 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
849 #: ../data/geany.glade.h:179
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
853 #: ../data/geany.glade.h:180
854 msgid "Completion list height:"
855 msgstr "Висина листе допуњавања"
857 #: ../data/geany.glade.h:181
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
861 #: ../data/geany.glade.h:182
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
867 #: ../data/geany.glade.h:183
868 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
871 #: ../data/geany.glade.h:184
872 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
875 #: ../data/geany.glade.h:185
876 msgid "Symbol list update frequency:"
879 #: ../data/geany.glade.h:186
881 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
882 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
883 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
886 #: ../data/geany.glade.h:187
887 msgid "<b>Completions</b>"
888 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
890 #: ../data/geany.glade.h:188
891 msgid "Parenthesis ( )"
894 #: ../data/geany.glade.h:189
895 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
898 #: ../data/geany.glade.h:190
899 msgid "Curly brackets { }"
902 #: ../data/geany.glade.h:191
903 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
906 #: ../data/geany.glade.h:192
907 msgid "Square brackets [ ]"
910 #: ../data/geany.glade.h:193
911 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
914 #: ../data/geany.glade.h:194
916 msgid "Single quotes ' '"
917 msgstr "Дупли наводници \" \""
919 #: ../data/geany.glade.h:195
920 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
923 #: ../data/geany.glade.h:196
924 msgid "Double quotes \" \""
925 msgstr "Дупли наводници \" \""
927 #: ../data/geany.glade.h:197
928 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
931 #: ../data/geany.glade.h:198
932 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
933 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
935 #: ../data/geany.glade.h:199
939 #: ../data/geany.glade.h:200
940 msgid "Invert syntax highlighting colors"
943 #: ../data/geany.glade.h:201
944 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
947 #: ../data/geany.glade.h:202
948 msgid "Show indentation guides"
949 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
951 #: ../data/geany.glade.h:203
952 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
955 #: ../data/geany.glade.h:204
956 msgid "Show white space"
957 msgstr "Прикажи бели простор"
959 #: ../data/geany.glade.h:205
960 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
961 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
963 #: ../data/geany.glade.h:206
964 msgid "Show line endings"
965 msgstr "Прикажи крајеве линија"
967 #: ../data/geany.glade.h:207
968 msgid "Shows the line ending character"
969 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
971 #: ../data/geany.glade.h:208
972 msgid "Show line numbers"
973 msgstr "Прикажи бројеве линија"
975 #: ../data/geany.glade.h:209
976 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
977 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
979 #: ../data/geany.glade.h:210
980 msgid "Show markers margin"
981 msgstr "Прикажи ивице маркера"
983 #: ../data/geany.glade.h:211
985 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
988 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
991 #: ../data/geany.glade.h:212
992 msgid "Stop scrolling at last line"
995 #: ../data/geany.glade.h:213
996 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
999 #: ../data/geany.glade.h:214
1000 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1003 #: ../data/geany.glade.h:215
1004 msgid "<b>Display</b>"
1005 msgstr "<b>Приказ</b>"
1007 #: ../data/geany.glade.h:216
1011 #: ../data/geany.glade.h:217
1015 #: ../data/geany.glade.h:218
1016 msgid "Sets the color of the long line marker"
1017 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
1019 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1020 msgid "Color Chooser"
1023 #: ../data/geany.glade.h:220
1025 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1026 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1027 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1030 #: ../data/geany.glade.h:221
1034 #: ../data/geany.glade.h:222
1036 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1040 #: ../data/geany.glade.h:223
1044 #: ../data/geany.glade.h:224
1046 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1047 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1048 "proportional fonts)"
1051 #: ../data/geany.glade.h:225
1055 #: ../data/geany.glade.h:226
1056 msgid "<b>Long line marker</b>"
1057 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1059 #: ../data/geany.glade.h:227
1061 msgstr "Онемогућено"
1063 #: ../data/geany.glade.h:228
1064 msgid "Do not show virtual spaces"
1065 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1067 #: ../data/geany.glade.h:229
1068 msgid "Only for rectangular selections"
1071 #: ../data/geany.glade.h:230
1073 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1077 #: ../data/geany.glade.h:231
1081 #: ../data/geany.glade.h:232
1082 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1085 #: ../data/geany.glade.h:233
1086 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1087 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:234
1093 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1097 #: ../data/geany.glade.h:236
1098 msgid "Open new documents from the command-line"
1099 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1101 #: ../data/geany.glade.h:237
1102 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1105 #: ../data/geany.glade.h:238
1106 msgid "Default end of line characters:"
1107 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1109 #: ../data/geany.glade.h:239
1110 msgid "<b>New files</b>"
1111 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:240
1114 msgid "Default encoding (new files):"
1115 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1117 #: ../data/geany.glade.h:241
1118 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1119 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1121 #: ../data/geany.glade.h:242
1122 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1123 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1125 #: ../data/geany.glade.h:243
1127 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1128 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1129 "(usually not needed)"
1131 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1132 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1134 #: ../data/geany.glade.h:244
1135 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1136 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1138 #: ../data/geany.glade.h:245
1139 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1141 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1143 #: ../data/geany.glade.h:246
1144 msgid "<b>Encodings</b>"
1145 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:247
1148 msgid "Ensure new line at file end"
1149 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1151 #: ../data/geany.glade.h:248
1152 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1155 #: ../data/geany.glade.h:249
1157 msgid "Ensure consistent line endings"
1158 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1160 #: ../data/geany.glade.h:250
1162 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1163 "mixed line endings in the same file"
1166 #: ../data/geany.glade.h:251
1167 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1170 #: ../data/geany.glade.h:252
1171 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1174 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1175 msgid "Replace tabs with space"
1176 msgstr "Замени картице са размацима"
1178 #: ../data/geany.glade.h:254
1179 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1180 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1182 #: ../data/geany.glade.h:255
1183 msgid "<b>Saving files</b>"
1184 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1186 #: ../data/geany.glade.h:256
1187 msgid "Recent files list length:"
1188 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1190 #: ../data/geany.glade.h:257
1191 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1194 #: ../data/geany.glade.h:258
1195 msgid "Disk check timeout:"
1196 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1198 #: ../data/geany.glade.h:259
1200 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1201 "disables checking."
1204 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1205 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1209 #: ../data/geany.glade.h:261
1213 #: ../data/geany.glade.h:262
1217 #: ../data/geany.glade.h:264
1220 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1224 #: ../data/geany.glade.h:265
1225 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1226 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1228 #: ../data/geany.glade.h:266
1232 #: ../data/geany.glade.h:267
1233 msgid "<b>Tool paths</b>"
1234 msgstr "b>Путања алата</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:268
1237 msgid "Context action:"
1238 msgstr "Контекст радње:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:270
1243 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1244 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1248 #: ../data/geany.glade.h:271
1249 msgid "<b>Commands</b>"
1250 msgstr "<b>Команде</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1256 #: ../data/geany.glade.h:273
1257 msgid "email address of the developer"
1258 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1260 #: ../data/geany.glade.h:274
1261 msgid "Initials of the developer name"
1262 msgstr "Иницијали имена програмера"
1264 #: ../data/geany.glade.h:275
1265 msgid "Initial version:"
1266 msgstr "Почетна верзија:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:276
1269 msgid "Version number, which a new file initially has"
1270 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1272 #: ../data/geany.glade.h:277
1273 msgid "Company name"
1274 msgstr "Име компаније"
1276 #: ../data/geany.glade.h:278
1280 #: ../data/geany.glade.h:279
1284 #: ../data/geany.glade.h:280
1285 msgid "Mail address:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:281
1292 #: ../data/geany.glade.h:282
1293 msgid "The name of the developer"
1294 msgstr "Име програмера:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:283
1300 #: ../data/geany.glade.h:284
1304 #: ../data/geany.glade.h:285
1305 msgid "Date & time:"
1306 msgstr "Датум и време:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:286
1311 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1312 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1314 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1317 #: ../data/geany.glade.h:287
1320 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1323 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1326 #: ../data/geany.glade.h:288
1329 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1332 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1335 #: ../data/geany.glade.h:289
1336 msgid "<b>Template data</b>"
1337 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1339 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1343 #: ../data/geany.glade.h:291
1347 #: ../data/geany.glade.h:292
1348 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1349 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1351 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1352 #: ../src/prefs.c:1617
1356 #: ../data/geany.glade.h:294
1360 #: ../data/geany.glade.h:296
1362 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1365 #: ../data/geany.glade.h:297
1366 msgid "Use an external command for printing"
1367 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1369 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1370 msgid "Print line numbers"
1371 msgstr "Штампај бројеве редова"
1373 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1375 msgid "Add line numbers to the printed page"
1376 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1378 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1379 msgid "Print page numbers"
1380 msgstr "Штампај бројеве страница"
1382 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1384 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1385 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1387 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1388 msgid "Print page header"
1389 msgstr "Штампај заглавље стране"
1391 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1393 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1394 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1396 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1397 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1399 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1400 msgid "Use the basename of the printed file"
1401 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1403 #: ../data/geany.glade.h:305
1404 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1405 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1407 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1408 msgid "Date format:"
1409 msgstr "Формат датума:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1413 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1414 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1415 "with the ANSI C strftime function."
1417 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1420 #: ../data/geany.glade.h:308
1421 msgid "Use native GTK printing"
1422 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1424 #: ../data/geany.glade.h:309
1425 msgid "<b>Printing</b>"
1426 msgstr "<b>Штампање</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1432 #: ../data/geany.glade.h:311
1436 #: ../data/geany.glade.h:312
1437 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1438 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1440 #: ../data/geany.glade.h:313
1441 msgid "Choose Terminal Font"
1442 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1444 #: ../data/geany.glade.h:314
1445 msgid "Foreground color:"
1446 msgstr "Боја текста:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:315
1449 msgid "Background color:"
1450 msgstr "Боја позадине:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:316
1453 msgid "Scrollback lines:"
1456 #: ../data/geany.glade.h:317
1458 msgstr "Командна линија:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:318
1461 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1462 msgstr "Подеси предњу боју текста у виџету терминала"
1464 #: ../data/geany.glade.h:319
1465 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1466 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1468 #: ../data/geany.glade.h:320
1471 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1473 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1475 #: ../data/geany.glade.h:321
1478 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1480 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1482 #: ../data/geany.glade.h:322
1483 msgid "Scroll on keystroke"
1486 #: ../data/geany.glade.h:323
1487 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1490 #: ../data/geany.glade.h:324
1491 msgid "Scroll on output"
1494 #: ../data/geany.glade.h:325
1495 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1498 #: ../data/geany.glade.h:326
1499 msgid "Cursor blinks"
1502 #: ../data/geany.glade.h:327
1503 msgid "Whether to blink the cursor"
1506 #: ../data/geany.glade.h:328
1507 msgid "Override Geany keybindings"
1508 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1510 #: ../data/geany.glade.h:329
1512 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1515 #: ../data/geany.glade.h:330
1516 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1517 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1519 #: ../data/geany.glade.h:331
1521 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1522 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1526 #: ../data/geany.glade.h:332
1527 msgid "Follow path of the current file"
1528 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1530 #: ../data/geany.glade.h:333
1531 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1534 #: ../data/geany.glade.h:334
1535 msgid "Execute programs in the VTE"
1536 msgstr "Изврши програме у VTE"
1538 #: ../data/geany.glade.h:335
1540 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1541 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1543 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1544 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1546 #: ../data/geany.glade.h:336
1547 msgid "Don't use run script"
1548 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1550 #: ../data/geany.glade.h:337
1552 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1553 "status of the executed program"
1556 #: ../data/geany.glade.h:338
1557 msgid "<b>Terminal</b>"
1558 msgstr "<b>Терминал</b>"
1560 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1564 #: ../data/geany.glade.h:340
1565 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1566 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1568 #: ../data/geany.glade.h:341
1569 msgid "<b>Various preferences</b>"
1570 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1572 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1576 #: ../data/geany.glade.h:344
1580 #: ../data/geany.glade.h:345
1581 msgid "New (with _Template)"
1582 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1584 #: ../data/geany.glade.h:346
1588 #: ../data/geany.glade.h:347
1589 msgid "Recent _Files"
1590 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1592 #: ../data/geany.glade.h:348
1594 msgstr "Сачувај _као..."
1596 #: ../data/geany.glade.h:349
1598 msgstr "Сачувај _све"
1600 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1601 #: ../src/sidebar.c:718
1603 msgstr "_Поново учитај"
1605 #: ../data/geany.glade.h:351
1607 msgstr "Поново _учитај као"
1609 #: ../data/geany.glade.h:352
1611 msgstr "Подеси стра_ну"
1613 #: ../data/geany.glade.h:353
1617 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1618 msgid "Close Ot_her Documents"
1619 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1621 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1623 msgstr "З_атвори све"
1625 #: ../data/geany.glade.h:356
1629 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1630 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1631 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1634 msgid "_Copy Current Line(s)"
1635 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1638 msgid "_Delete Current Line(s)"
1639 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1642 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1643 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1645 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1646 msgid "S_elect Current Line(s)"
1647 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1650 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1651 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1653 #: ../data/geany.glade.h:363
1654 msgid "_Move Line(s) Up"
1655 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1657 #: ../data/geany.glade.h:364
1658 msgid "M_ove Line(s) Down"
1659 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1661 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1662 msgid "_Send Selection to Terminal"
1663 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1665 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1666 msgid "_Reflow Lines/Block"
1669 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1670 msgid "T_oggle Case of Selection"
1671 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1673 #: ../data/geany.glade.h:368
1674 msgid "_Comment Line(s)"
1675 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:369
1678 msgid "U_ncomment Line(s)"
1679 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:370
1683 msgid "_Toggle Line Commentation"
1684 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1686 #: ../data/geany.glade.h:371
1687 msgid "_Increase Indent"
1690 #: ../data/geany.glade.h:372
1691 msgid "_Decrease Indent"
1692 msgstr "_Извуци ред"
1694 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1695 msgid "S_mart Line Indent"
1696 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1698 #: ../data/geany.glade.h:374
1699 msgid "_Send Selection to"
1700 msgstr "_Пошањи избор у"
1702 #: ../data/geany.glade.h:375
1703 msgid "I_nsert Comments"
1704 msgstr "Унеси _коментаре"
1706 #: ../data/geany.glade.h:376
1707 msgid "Preference_s"
1708 msgstr "Подешава_ња"
1710 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1711 msgid "P_lugin Preferences"
1712 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1714 #: ../data/geany.glade.h:378
1716 msgstr "_Пронађи..."
1718 #: ../data/geany.glade.h:379
1720 msgstr "_Пронађи следеће"
1722 #: ../data/geany.glade.h:380
1723 msgid "Find _Previous"
1724 msgstr "Пронађи _претходно"
1726 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1727 msgid "Find in F_iles..."
1728 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1730 #: ../data/geany.glade.h:382
1734 #: ../data/geany.glade.h:383
1735 msgid "Next Me_ssage"
1736 msgstr "Следећа _порука"
1738 #: ../data/geany.glade.h:384
1739 msgid "Pr_evious Message"
1740 msgstr "Пре_тходна порука"
1742 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1743 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1744 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1746 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1747 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1748 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1750 #: ../data/geany.glade.h:387
1751 msgid "_Go to Line..."
1752 msgstr "_Иди на линију..."
1754 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1755 msgid "Find Next _Selection"
1756 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1758 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1759 msgid "Find Pre_vious Selection"
1760 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1762 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1764 msgstr "_Означи све"
1766 #: ../data/geany.glade.h:391
1768 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1769 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
1771 #: ../data/geany.glade.h:392
1775 #: ../data/geany.glade.h:393
1776 msgid "Change _Font..."
1777 msgstr "Измени _фонт..."
1779 #: ../data/geany.glade.h:394
1780 msgid "Change _Color Scheme..."
1781 msgstr "Измени _шему боја..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:395
1784 msgid "Show _Markers Margin"
1785 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1787 #: ../data/geany.glade.h:396
1788 msgid "Show _Line Numbers"
1789 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1791 #: ../data/geany.glade.h:397
1792 msgid "Show White S_pace"
1793 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1795 #: ../data/geany.glade.h:398
1796 msgid "Show Line _Endings"
1797 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1799 #: ../data/geany.glade.h:399
1800 msgid "Show Indentation _Guides"
1801 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1803 #: ../data/geany.glade.h:400
1805 msgstr "Преко _целог екрана"
1807 #: ../data/geany.glade.h:401
1808 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1809 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1811 #: ../data/geany.glade.h:402
1812 msgid "Show Message _Window"
1813 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1815 #: ../data/geany.glade.h:403
1816 msgid "Show _Toolbar"
1817 msgstr "Прикажи _алатницу"
1819 #: ../data/geany.glade.h:404
1820 msgid "Show Side_bar"
1821 msgstr "Покажи бочни _бар"
1823 #: ../data/geany.glade.h:405
1827 #: ../data/geany.glade.h:406
1828 msgid "_Line Wrapping"
1829 msgstr "_Прелом редова"
1831 #: ../data/geany.glade.h:407
1832 msgid "Line _Breaking"
1833 msgstr "Прекид _линије"
1835 #: ../data/geany.glade.h:408
1836 msgid "_Auto-indentation"
1837 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1839 #: ../data/geany.glade.h:409
1840 msgid "In_dent Type"
1841 msgstr "Врс_та увлачења"
1843 #: ../data/geany.glade.h:410
1844 msgid "_Detect from Content"
1845 msgstr "_Откриј из садржаја"
1847 #: ../data/geany.glade.h:411
1848 msgid "T_abs and Spaces"
1849 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1851 #: ../data/geany.glade.h:412
1852 msgid "Indent Widt_h"
1853 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1855 #: ../data/geany.glade.h:413
1859 #: ../data/geany.glade.h:414
1863 #: ../data/geany.glade.h:415
1867 #: ../data/geany.glade.h:416
1871 #: ../data/geany.glade.h:417
1875 #: ../data/geany.glade.h:418
1879 #: ../data/geany.glade.h:419
1883 #: ../data/geany.glade.h:420
1887 #: ../data/geany.glade.h:421
1889 msgstr "Само за _читање"
1891 #: ../data/geany.glade.h:422
1892 msgid "_Write Unicode BOM"
1893 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1895 #: ../data/geany.glade.h:423
1896 msgid "Set File_type"
1897 msgstr "Подеси тип _фајла"
1899 #: ../data/geany.glade.h:424
1900 msgid "Set _Encoding"
1901 msgstr "Подеси _кодирање"
1903 #: ../data/geany.glade.h:425
1904 msgid "Set Line E_ndings"
1905 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1907 #: ../data/geany.glade.h:426
1908 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1909 msgstr "Конвертуј и подеси за _CR/LF (Windows)"
1911 #: ../data/geany.glade.h:427
1912 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1913 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1915 #: ../data/geany.glade.h:428
1916 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1917 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1919 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1923 #: ../data/geany.glade.h:430
1924 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1927 #: ../data/geany.glade.h:431
1928 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1929 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1931 #: ../data/geany.glade.h:432
1932 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1933 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1935 #: ../data/geany.glade.h:433
1937 msgstr "_Спакуј све"
1939 #: ../data/geany.glade.h:434
1941 msgstr "_Распакуј све"
1943 #: ../data/geany.glade.h:435
1944 msgid "Remove _Markers"
1945 msgstr "Уклони _маркере"
1947 #: ../data/geany.glade.h:436
1948 msgid "Remove Error _Indicators"
1949 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1951 #: ../data/geany.glade.h:437
1955 #: ../data/geany.glade.h:438
1959 #: ../data/geany.glade.h:439
1960 msgid "_Recent Projects"
1961 msgstr "_Недавни пројекти"
1963 #: ../data/geany.glade.h:440
1967 #: ../data/geany.glade.h:441
1968 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1969 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1971 #: ../data/geany.glade.h:442
1972 msgid "_Apply Default Indentation"
1973 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1976 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
1980 #: ../data/geany.glade.h:444
1984 #: ../data/geany.glade.h:445
1985 msgid "_Reload Configuration"
1986 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1988 #: ../data/geany.glade.h:446
1989 msgid "C_onfiguration Files"
1990 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1992 #: ../data/geany.glade.h:447
1993 msgid "_Color Chooser"
1994 msgstr "_Бирач боја"
1996 #: ../data/geany.glade.h:448
2000 #: ../data/geany.glade.h:449
2002 msgid "Load Ta_gs File..."
2003 msgstr "Учитај оз_наке..."
2005 #: ../data/geany.glade.h:450
2009 #: ../data/geany.glade.h:451
2010 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2011 msgstr "Пречице тастатуре"
2013 #: ../data/geany.glade.h:452
2014 msgid "Debug _Messages"
2015 msgstr "Поруке _исправки"
2017 #: ../data/geany.glade.h:453
2019 msgstr "_Интернет страна"
2021 #: ../data/geany.glade.h:454
2025 #: ../data/geany.glade.h:455
2026 msgid "Report a _Bug..."
2027 msgstr "Пријави _проблем..."
2029 #: ../data/geany.glade.h:456
2031 msgstr "_Донирај..."
2033 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2037 #: ../data/geany.glade.h:458
2041 #: ../data/geany.glade.h:459
2045 #: ../data/geany.glade.h:460
2049 #: ../data/geany.glade.h:461
2051 msgstr "Број порука"
2053 #: ../data/geany.glade.h:462
2057 #: ../data/geany.glade.h:463
2058 msgid "Project Properties"
2059 msgstr "Особине пројекта"
2061 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2063 msgstr "Назив фајла:"
2065 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2066 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2070 #: ../data/geany.glade.h:466
2071 msgid "Description:"
2074 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2076 msgstr "Основна путања:"
2078 #: ../data/geany.glade.h:468
2079 msgid "File patterns:"
2080 msgstr "Обрасци фајла:"
2082 #: ../data/geany.glade.h:469
2084 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2088 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2090 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2091 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2095 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2099 #: ../data/geany.glade.h:472
2103 #: ../data/geany.glade.h:473
2105 msgstr "Прилагођено"
2107 #: ../data/geany.glade.h:474
2108 msgid "Use global settings"
2109 msgstr "Користи општа подешавања"
2111 #: ../data/geany.glade.h:475
2115 #: ../data/geany.glade.h:476
2119 #: ../data/geany.glade.h:477
2121 msgstr "Само за читање:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:478
2127 #: ../data/geany.glade.h:479
2131 #: ../data/geany.glade.h:480
2135 #: ../data/geany.glade.h:481
2137 msgstr "Приступљено:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:482
2140 msgid "(only inside Geany)"
2141 msgstr "(само у Geany-ју)"
2143 #: ../data/geany.glade.h:483
2144 msgid "Permissions:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:484
2151 #: ../data/geany.glade.h:485
2155 #: ../data/geany.glade.h:486
2159 #: ../data/geany.glade.h:487
2163 #: ../data/geany.glade.h:488
2167 #: ../data/geany.glade.h:489
2171 #: ../src/about.c:48
2173 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2174 "Colomban Wendling\n"
2179 "All rights reserved."
2181 "Права копирања (c) 2005-2017\n"
2182 "Colomban Wendling\n"
2187 "Сва права су загарантована."
2189 #: ../src/about.c:171
2191 msgstr "О програму·Geany"
2193 #: ../src/about.c:215
2194 msgid "A fast and lightweight IDE"
2195 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2197 #: ../src/about.c:237
2199 msgid "(built on or after %s)"
2200 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2202 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2203 #: ../src/about.c:269
2207 #: ../src/about.c:285
2211 #: ../src/about.c:292
2215 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2219 #: ../src/about.c:324
2220 msgid "translation maintainer"
2223 #: ../src/about.c:333
2227 #: ../src/about.c:353
2228 msgid "Previous Translators"
2229 msgstr "Претходни преводиоци"
2231 #: ../src/about.c:374
2232 msgid "Contributors"
2235 #: ../src/about.c:384
2238 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2239 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2241 #: ../src/about.c:410
2245 #: ../src/about.c:427
2249 #: ../src/about.c:436
2251 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2252 "gpl-2.0.txt to view it online."
2254 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2258 #: ../src/build.c:710
2260 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2263 #: ../src/build.c:738
2264 msgid "Process failed, no working directory"
2265 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2267 #: ../src/build.c:750
2269 msgid "%s (in directory: %s)"
2270 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2272 #: ../src/build.c:775
2274 msgid "Process failed (%s)"
2275 msgstr "Процес није успео (%s)"
2277 #: ../src/build.c:809
2279 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2280 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2282 #: ../src/build.c:845
2284 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2285 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2287 #: ../src/build.c:887
2289 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2290 "or Enter to clear it)."
2293 #: ../src/build.c:935
2296 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2299 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2302 #: ../src/build.c:1046
2303 msgid "Compilation failed."
2304 msgstr "Неуспешно превођење."
2306 #: ../src/build.c:1060
2307 msgid "Compilation finished successfully."
2308 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2310 #: ../src/build.c:1220
2312 msgstr "Прилагођени текст"
2314 #: ../src/build.c:1221
2315 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2318 #: ../src/build.c:1299
2320 msgstr "_Следећа грешка"
2322 #: ../src/build.c:1301
2323 msgid "_Previous Error"
2324 msgstr "_Претходна грешка"
2327 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2328 msgid "_Set Build Commands"
2329 msgstr "_Подеси основне команде"
2331 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2332 msgid "Build the current file"
2333 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2335 #: ../src/build.c:1597
2336 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2337 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2339 #: ../src/build.c:1599
2340 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2341 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2343 #: ../src/build.c:1601
2344 msgid "Compile the current file with Make"
2345 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2347 #: ../src/build.c:1620
2349 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2350 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2352 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2353 msgid "No more build errors."
2354 msgstr "Нема више грешака."
2356 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2357 msgid "Set menu item label"
2358 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2360 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2364 #. command column, holding status and command display
2365 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2369 #: ../src/build.c:1788
2370 msgid "Working directory"
2371 msgstr "Радна фасцикла"
2373 #: ../src/build.c:1789
2377 #: ../src/build.c:1846
2378 msgid "Click to set menu item label"
2379 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2381 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2386 #: ../src/build.c:1932
2388 msgstr "Без врсте фајла"
2390 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2392 msgid "Error regular expression:"
2393 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2395 #: ../src/build.c:1969
2396 msgid "Independent commands"
2397 msgstr "Независне команде"
2399 #: ../src/build.c:2001
2400 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2403 #: ../src/build.c:2010
2404 msgid "Execute commands"
2405 msgstr "Изврши команде"
2407 #: ../src/build.c:2022
2409 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2410 "manual for details."
2413 #: ../src/build.c:2180
2414 msgid "Set Build Commands"
2415 msgstr "Подеси основне команде"
2417 #: ../src/build.c:2395
2421 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2425 #. build the code with make custom
2426 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2427 msgid "Make Custom _Target..."
2428 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2430 #. build the code with make object
2431 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2432 msgid "Make _Object"
2433 msgstr "Направи _објекат"
2435 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2439 #. build the code with make all
2440 #: ../src/build.c:2691
2442 msgstr "Направи _све"
2444 #: ../src/callbacks.c:147
2446 msgid "%d file saved."
2447 msgid_plural "%d files saved."
2448 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2449 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2450 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2452 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2456 #: ../src/callbacks.c:901
2457 msgid "Enter the line you want to go to:"
2458 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2460 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2462 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2464 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2466 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2467 msgid "No more message items."
2468 msgstr "Нема више порука."
2470 #: ../src/callbacks.c:1429
2472 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2473 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2475 #: ../src/callbacks.c:1478
2476 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2479 #: ../src/callbacks.c:1483
2481 msgid "Check the path setting in Preferences."
2483 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2486 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2487 #: ../src/callbacks.c:1496
2489 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2490 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
2492 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2493 #: ../src/document.c:2371
2495 msgid "\"%s\" was not found."
2496 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2499 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2500 msgid "Detect from file"
2501 msgstr "Препознај из фајла"
2503 #: ../src/dialogs.c:226
2504 msgid "Programming Languages"
2505 msgstr "Програмски језици"
2507 #: ../src/dialogs.c:228
2508 msgid "Scripting Languages"
2509 msgstr "Скрипни језици"
2511 #: ../src/dialogs.c:230
2512 msgid "Markup Languages"
2513 msgstr "Мета језици"
2515 #: ../src/dialogs.c:308
2516 msgid "_More Options"
2517 msgstr "_Више опција"
2519 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2520 #: ../src/dialogs.c:315
2521 msgid "Show _hidden files"
2522 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2524 #: ../src/dialogs.c:326
2525 msgid "Set encoding:"
2526 msgstr "Постави кодирање:"
2528 #: ../src/dialogs.c:335
2530 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2531 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2532 "correctly by Geany.\n"
2533 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2537 #. line 2 with filetype combo
2538 #: ../src/dialogs.c:342
2539 msgid "Set filetype:"
2540 msgstr "Подеси тип фајла:"
2542 #: ../src/dialogs.c:351
2544 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2545 "filename extension.\n"
2546 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2550 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2552 msgstr "Отвори фајл"
2554 #: ../src/dialogs.c:381
2555 msgctxt "Open dialog action"
2559 #: ../src/dialogs.c:383
2561 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2562 "all files will be opened read-only."
2565 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2569 #: ../src/dialogs.c:536
2570 msgid "Filename already exists!"
2571 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2573 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2575 msgstr "Сачувај фајл"
2577 #: ../src/dialogs.c:574
2581 #: ../src/dialogs.c:575
2582 msgid "Save the file and rename it"
2583 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2585 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2589 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2590 #: ../src/win32.c:733
2594 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2598 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2600 msgstr "Информације"
2602 #: ../src/dialogs.c:783
2606 #: ../src/dialogs.c:812
2608 msgid "The file '%s' is not saved."
2609 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2611 #: ../src/dialogs.c:813
2612 msgid "Do you want to save it before closing?"
2613 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2615 #: ../src/dialogs.c:891
2617 msgstr "Изаберите писмо"
2619 #: ../src/dialogs.c:1185
2621 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2625 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2626 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2627 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2631 #: ../src/dialogs.c:1219
2633 msgid "%s Properties"
2636 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2638 msgstr "(са·BOM-ом)"
2640 #: ../src/dialogs.c:1251
2641 msgid "(without BOM)"
2642 msgstr "(без BOM-а)"
2644 #: ../src/document.c:734
2646 msgid "File %s closed."
2647 msgstr "Фајл %s је затворен."
2649 #: ../src/document.c:890
2651 msgid "New file \"%s\" opened."
2652 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2654 #: ../src/document.c:964
2656 msgid "Could not open file %s (%s)"
2657 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2659 #: ../src/document.c:1013
2661 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2662 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2664 #: ../src/document.c:1019
2667 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2671 #: ../src/document.c:1029
2674 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2675 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2676 "cause data loss.\n"
2677 "The file was set to read-only."
2680 #: ../src/document.c:1241
2684 #: ../src/document.c:1244
2688 #: ../src/document.c:1247
2689 msgid "Tabs and Spaces"
2690 msgstr "Табулатори и размаци"
2692 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2693 #. * and Spaces), the second one is the filename
2694 #: ../src/document.c:1252
2696 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2697 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2699 #: ../src/document.c:1263
2701 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2702 msgstr "Подеси ширину увлачења од %d за %s."
2704 #: ../src/document.c:1487
2706 msgid "File %s reloaded."
2707 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2709 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2710 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2711 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2712 #: ../src/document.c:1495
2714 msgid "File %s opened(%d%s)."
2715 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2717 #: ../src/document.c:1497
2719 msgstr ", само за читање"
2721 #: ../src/document.c:1617
2722 msgid "Discard history"
2725 #: ../src/document.c:1618
2727 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2728 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2729 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2733 #: ../src/document.c:1622
2735 msgid "The file has been reloaded."
2736 msgstr "Документ је затворен."
2738 #: ../src/document.c:1652
2739 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2740 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2742 #: ../src/document.c:1653
2743 msgid "Undo history will be lost."
2744 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2746 #: ../src/document.c:1654
2748 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2749 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2751 #: ../src/document.c:1760
2752 msgid "Error renaming file."
2753 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2755 #: ../src/document.c:1881
2758 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2762 #: ../src/document.c:1902
2765 "Error message: %s\n"
2766 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2769 #: ../src/document.c:1906
2771 msgid "Error message: %s."
2772 msgstr "Порука о грешци: %s."
2774 #: ../src/document.c:1966
2776 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2777 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2779 #: ../src/document.c:1984
2781 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2782 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2784 #: ../src/document.c:1998
2786 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2787 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2789 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2793 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2795 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2798 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2799 msgid "Try to resave the file?"
2800 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2802 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2804 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2805 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2807 #: ../src/document.c:2122
2809 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2810 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2812 #: ../src/document.c:2190
2814 msgid "Error saving file (%s)."
2815 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2817 #: ../src/document.c:2195
2822 "The file on disk may now be truncated!"
2825 #: ../src/document.c:2197
2826 msgid "Error saving file."
2827 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2829 #: ../src/document.c:2221
2831 msgid "File %s saved."
2832 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2834 #: ../src/document.c:2371
2835 msgid "Wrap search and find again?"
2838 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2839 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2841 msgid "No matches found for \"%s\"."
2842 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2844 #: ../src/document.c:2466
2846 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2847 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2852 #: ../src/document.c:3629
2853 msgid "Do you want to reload it?"
2854 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2856 #: ../src/editor.c:4470
2857 msgid "Enter Tab Width"
2858 msgstr "Унеси ширину картице"
2860 #: ../src/editor.c:4471
2861 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2864 #: ../src/editor.c:4676
2866 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2869 #: ../src/encodings.c:72
2873 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2877 #: ../src/encodings.c:75
2881 #: ../src/encodings.c:76
2882 msgid "South European"
2883 msgstr "Јужно-европско"
2885 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2886 #: ../src/encodings.c:80
2890 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2894 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2895 msgid "Central European"
2896 msgstr "Централно-европско"
2898 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2899 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2900 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2904 #: ../src/encodings.c:94
2905 msgid "Cyrillic/Russian"
2906 msgstr "Ћирилично/Руско"
2908 #: ../src/encodings.c:95
2909 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2910 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2912 #: ../src/encodings.c:96
2916 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2920 #. not available at all, ?
2921 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2925 #: ../src/encodings.c:105
2926 msgid "Hebrew Visual"
2927 msgstr "Јеврејско визуелно"
2929 #: ../src/encodings.c:107
2933 #: ../src/encodings.c:108
2937 #: ../src/encodings.c:109
2941 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2945 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2949 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2950 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2951 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2955 #. maybe not available on Linux
2956 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2957 #: ../src/encodings.c:130
2958 msgid "Chinese Simplified"
2959 msgstr "Кинеско једноставно"
2961 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2962 msgid "Chinese Traditional"
2963 msgstr "Кинеско традиционално"
2965 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2966 #: ../src/encodings.c:137
2970 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2971 #: ../src/encodings.c:141
2975 #: ../src/encodings.c:143
2976 msgid "Without encoding"
2977 msgstr "Без кодирања"
2979 #: ../src/encodings.c:414
2980 msgid "_West European"
2981 msgstr "_Западно-европско"
2983 #: ../src/encodings.c:415
2984 msgid "_East European"
2985 msgstr "_Источно-европско"
2987 #: ../src/encodings.c:416
2989 msgstr "Источно-_азијско"
2991 #: ../src/encodings.c:417
2992 msgid "_SE & SW Asian"
2993 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2995 #: ../src/encodings.c:418
2996 msgid "_Middle Eastern"
2997 msgstr "_Средње источно"
2999 #: ../src/encodings.c:419
3003 #: ../src/encodings.c:535
3004 msgid "West European"
3005 msgstr "Западно-европски"
3007 #: ../src/encodings.c:537
3008 msgid "East European"
3009 msgstr "Истолно-европски"
3011 #: ../src/encodings.c:539
3013 msgstr "Источно-азијски"
3015 #: ../src/encodings.c:541
3016 msgid "SE & SW Asian"
3017 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
3019 #: ../src/encodings.c:543
3020 msgid "Middle Eastern"
3021 msgstr "Средњи исток"
3023 #: ../src/filetypes.c:87
3025 msgid "%s source file"
3026 msgstr "%s изворини фајл"
3028 #: ../src/filetypes.c:88
3033 #: ../src/filetypes.c:89
3038 #: ../src/filetypes.c:90
3041 msgstr "%s докуменат"
3043 #: ../src/filetypes.c:155
3045 msgstr "Командна линија"
3047 #: ../src/filetypes.c:156
3051 #: ../src/filetypes.c:160
3052 msgid "Cascading Stylesheet"
3053 msgstr "Каскадни стил"
3055 #: ../src/filetypes.c:169
3057 msgstr "Конфигурациони фајл"
3059 #: ../src/filetypes.c:170
3060 msgid "Gettext translation"
3061 msgstr "Gettext превод"
3063 #: ../src/filetypes.c:431
3064 msgid "_Programming Languages"
3065 msgstr "_Програмски језици"
3067 #: ../src/filetypes.c:432
3068 msgid "_Scripting Languages"
3069 msgstr "_Скрипни језици"
3071 #: ../src/filetypes.c:433
3072 msgid "_Markup Languages"
3073 msgstr "_Мета језици"
3075 #: ../src/filetypes.c:434
3076 msgid "M_iscellaneous"
3079 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3083 #. create meta file filter "All files"
3084 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3085 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3087 msgstr "Сви фајлови"
3089 #: ../src/filetypes.c:1269
3091 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3094 #: ../src/geany.h:50
3098 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3099 #: ../src/templates.c:232
3101 msgid "Could not find file '%s'."
3102 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3104 #: ../src/highlighting.c:1300
3108 #: ../src/highlighting.c:1341
3109 msgid "The current filetype overrides the default style."
3110 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3112 #: ../src/highlighting.c:1342
3113 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3114 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3116 #: ../src/highlighting.c:1367
3117 msgid "Color Schemes"
3120 #. visual group order
3121 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3125 #: ../src/keybindings.c:313
3129 #: ../src/keybindings.c:314
3133 #: ../src/keybindings.c:315
3137 #: ../src/keybindings.c:316
3141 #: ../src/keybindings.c:317
3145 #: ../src/keybindings.c:318
3149 #: ../src/keybindings.c:319
3153 #: ../src/keybindings.c:320
3157 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3161 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3162 #: ../src/ui_utils.c:2215
3166 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3170 #: ../src/keybindings.c:326
3174 #: ../src/keybindings.c:327
3175 msgid "Notebook tab"
3178 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3182 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3186 #: ../src/keybindings.c:341
3187 msgid "Open selected file"
3188 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3190 #: ../src/keybindings.c:343
3194 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3196 msgstr "Сачувај као"
3198 #: ../src/keybindings.c:347
3200 msgstr "Сачувај све"
3202 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3206 #: ../src/keybindings.c:352
3210 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3214 #: ../src/keybindings.c:356
3216 msgstr "Затвори све"
3218 #: ../src/keybindings.c:359
3220 msgstr "Поново учитај фајл"
3222 #: ../src/keybindings.c:361
3223 msgid "Re-open last closed tab"
3224 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3226 #: ../src/keybindings.c:363
3230 #: ../src/keybindings.c:380
3234 #: ../src/keybindings.c:382
3238 #: ../src/keybindings.c:391
3239 msgid "Delete to line end"
3240 msgstr "Избриши до краја линије"
3242 #: ../src/keybindings.c:394
3244 msgid "Delete to beginning of line"
3245 msgstr "Избриши до краја линије"
3247 #: ../src/keybindings.c:397
3248 msgid "_Transpose Current Line"
3249 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3251 #: ../src/keybindings.c:399
3253 msgid "Scroll to current line"
3254 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3256 #: ../src/keybindings.c:401
3257 msgid "Scroll up the view by one line"
3260 #: ../src/keybindings.c:403
3261 msgid "Scroll down the view by one line"
3264 #: ../src/keybindings.c:405
3266 msgid "Complete snippet"
3267 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3269 #: ../src/keybindings.c:407
3270 msgid "Move cursor in snippet"
3273 #: ../src/keybindings.c:409
3274 msgid "Suppress snippet completion"
3277 #: ../src/keybindings.c:411
3278 msgid "Context Action"
3279 msgstr "Контекст радње"
3281 #: ../src/keybindings.c:413
3283 msgid "Complete word"
3286 #: ../src/keybindings.c:415
3288 msgid "Show calltip"
3289 msgstr "Прикажи _путању"
3291 #: ../src/keybindings.c:417
3292 msgid "Word part completion"
3295 #: ../src/keybindings.c:420
3296 msgid "Move line(s) up"
3297 msgstr "Помери линију(е) горе"
3299 #: ../src/keybindings.c:423
3300 msgid "Move line(s) down"
3301 msgstr "Помери линију(е) доле"
3303 #: ../src/keybindings.c:428
3307 #: ../src/keybindings.c:430
3311 #: ../src/keybindings.c:432
3315 #: ../src/keybindings.c:443
3317 msgstr "Изабери све"
3319 #: ../src/keybindings.c:445
3320 msgid "Select current word"
3321 msgstr "Изабери текућу реч"
3323 #: ../src/keybindings.c:453
3324 msgid "Select to previous word part"
3325 msgstr "Изабери претходни део речи"
3327 #: ../src/keybindings.c:455
3328 msgid "Select to next word part"
3329 msgstr "Изабери наредни део речи"
3331 #: ../src/keybindings.c:463
3333 msgid "Toggle line commentation"
3334 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3336 #: ../src/keybindings.c:466
3338 msgid "Comment line(s)"
3339 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3341 #: ../src/keybindings.c:468
3343 msgid "Uncomment line(s)"
3344 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3346 #: ../src/keybindings.c:470
3347 msgid "Increase indent"
3348 msgstr "Повећај увлачење"
3350 #: ../src/keybindings.c:473
3351 msgid "Decrease indent"
3352 msgstr "Смањи увлачење"
3354 #: ../src/keybindings.c:476
3355 msgid "Increase indent by one space"
3356 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3358 #: ../src/keybindings.c:478
3359 msgid "Decrease indent by one space"
3360 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3362 #: ../src/keybindings.c:482
3363 msgid "Send to Custom Command 1"
3364 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3366 #: ../src/keybindings.c:484
3367 msgid "Send to Custom Command 2"
3368 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3370 #: ../src/keybindings.c:486
3371 msgid "Send to Custom Command 3"
3372 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3374 #: ../src/keybindings.c:488
3376 msgid "Send to Custom Command 4"
3377 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3379 #: ../src/keybindings.c:490
3381 msgid "Send to Custom Command 5"
3382 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3384 #: ../src/keybindings.c:492
3386 msgid "Send to Custom Command 6"
3387 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3389 #: ../src/keybindings.c:494
3391 msgid "Send to Custom Command 7"
3392 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3394 #: ../src/keybindings.c:496
3396 msgid "Send to Custom Command 8"
3397 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3399 #: ../src/keybindings.c:498
3401 msgid "Send to Custom Command 9"
3402 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3404 #: ../src/keybindings.c:506
3406 msgstr "Споји линије"
3408 #: ../src/keybindings.c:511
3410 msgstr "Уметни датум"
3412 #: ../src/keybindings.c:517
3413 msgid "Insert New Line Before Current"
3414 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3416 #: ../src/keybindings.c:519
3417 msgid "Insert New Line After Current"
3418 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3420 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3424 #: ../src/keybindings.c:534
3426 msgstr "Пронађи следеће"
3428 #: ../src/keybindings.c:536
3429 msgid "Find Previous"
3430 msgstr "Пронађи претходно"
3432 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3436 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3437 msgid "Find in Files"
3438 msgstr "Пронађи у фајловима"
3440 #: ../src/keybindings.c:548
3441 msgid "Next Message"
3442 msgstr "Следећа порука"
3444 #: ../src/keybindings.c:550
3445 msgid "Previous Message"
3446 msgstr "Претходна порука"
3448 #: ../src/keybindings.c:553
3450 msgstr "Тражи у фајловима"
3452 #: ../src/keybindings.c:556
3454 msgid "Find Document Usage"
3455 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3457 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3458 msgid "Navigate back a location"
3459 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3461 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3462 msgid "Navigate forward a location"
3463 msgstr "Усмери према локацији"
3465 #: ../src/keybindings.c:570
3467 msgid "Go to matching brace"
3470 #: ../src/keybindings.c:573
3471 msgid "Toggle marker"
3472 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3474 #: ../src/keybindings.c:582
3476 msgid "Go to Symbol Definition"
3477 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3479 #: ../src/keybindings.c:585
3481 msgid "Go to Symbol Declaration"
3482 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3484 #: ../src/keybindings.c:587
3485 msgid "Go to Start of Line"
3486 msgstr "Иди на почетак линије"
3488 #: ../src/keybindings.c:589
3489 msgid "Go to End of Line"
3490 msgstr "Иди на крај линије"
3492 #: ../src/keybindings.c:591
3493 msgid "Go to Start of Display Line"
3494 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3496 #: ../src/keybindings.c:593
3497 msgid "Go to End of Display Line"
3498 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3500 #: ../src/keybindings.c:595
3501 msgid "Go to Previous Word Part"
3502 msgstr "Иди на претходни део речи"
3504 #: ../src/keybindings.c:597
3505 msgid "Go to Next Word Part"
3506 msgstr "Иди на следећи део речи"
3508 #: ../src/keybindings.c:602
3509 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3510 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3512 #: ../src/keybindings.c:605
3516 #: ../src/keybindings.c:607
3517 msgid "Toggle Messages Window"
3518 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3520 #: ../src/keybindings.c:610
3521 msgid "Toggle Sidebar"
3522 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3524 #: ../src/keybindings.c:612
3526 msgstr "Увећај поглед"
3528 #: ../src/keybindings.c:614
3530 msgstr "Умањи поглед"
3532 #: ../src/keybindings.c:616
3534 msgstr "Ресетуј увећање"
3536 #: ../src/keybindings.c:621
3537 msgid "Switch to Editor"
3538 msgstr "Пређи у едитор"
3540 #: ../src/keybindings.c:623
3541 msgid "Switch to Search Bar"
3542 msgstr "Пређи у траку претраге"
3544 #: ../src/keybindings.c:625
3545 msgid "Switch to Message Window"
3546 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3548 #: ../src/keybindings.c:627
3549 msgid "Switch to Compiler"
3550 msgstr "Пређи у компајлер"
3552 #: ../src/keybindings.c:629
3553 msgid "Switch to Messages"
3554 msgstr "Пређи у поруке"
3556 #: ../src/keybindings.c:631
3558 msgid "Switch to Scribble"
3559 msgstr "Пређи у бочну траку"
3561 #: ../src/keybindings.c:633
3562 msgid "Switch to VTE"
3563 msgstr "Пређи у VTE"
3565 #: ../src/keybindings.c:635
3566 msgid "Switch to Sidebar"
3567 msgstr "Пређи у бочну траку"
3569 #: ../src/keybindings.c:637
3570 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3571 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3573 #: ../src/keybindings.c:639
3574 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3575 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3577 #: ../src/keybindings.c:644
3578 msgid "Switch to left document"
3579 msgstr "Пређи у леви документ"
3581 #: ../src/keybindings.c:646
3582 msgid "Switch to right document"
3583 msgstr "Пређи у десни документ"
3585 #: ../src/keybindings.c:648
3586 msgid "Switch to last used document"
3587 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3589 #: ../src/keybindings.c:651
3590 msgid "Move document left"
3591 msgstr "Помери документ лево"
3593 #: ../src/keybindings.c:654
3594 msgid "Move document right"
3595 msgstr "Помери документ десно"
3597 #: ../src/keybindings.c:656
3598 msgid "Move document first"
3599 msgstr "Помери документ на почетак"
3601 #: ../src/keybindings.c:658
3602 msgid "Move document last"
3603 msgstr "Помери документ на крај"
3605 #: ../src/keybindings.c:663
3607 msgid "Toggle Line wrapping"
3608 msgstr "_Прелом редова"
3610 #: ../src/keybindings.c:665
3612 msgid "Toggle Line breaking"
3613 msgstr "Прекид _линије"
3615 #: ../src/keybindings.c:671
3616 msgid "Replace spaces with tabs"
3617 msgstr "Замени размаке са картицама"
3619 #: ../src/keybindings.c:673
3621 msgid "Toggle current fold"
3622 msgstr "Изабери текућу реч"
3624 #: ../src/keybindings.c:675
3628 #: ../src/keybindings.c:677
3630 msgstr "Распаку све"
3632 #: ../src/keybindings.c:679
3633 msgid "Reload symbol list"
3634 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3636 #: ../src/keybindings.c:681
3637 msgid "Remove Markers"
3638 msgstr "Обриши маркере"
3640 #: ../src/keybindings.c:683
3641 msgid "Remove Error Indicators"
3642 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3644 #: ../src/keybindings.c:685
3645 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3646 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3648 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3652 #: ../src/keybindings.c:694
3654 msgstr "Направи све"
3656 #: ../src/keybindings.c:697
3657 msgid "Make custom target"
3658 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3660 #: ../src/keybindings.c:699
3662 msgstr "Направи објект"
3664 #: ../src/keybindings.c:701
3666 msgstr "Следећа грешка"
3668 #: ../src/keybindings.c:703
3669 msgid "Previous error"
3670 msgstr "Претходна грешка"
3672 #: ../src/keybindings.c:705
3676 #: ../src/keybindings.c:707
3677 msgid "Build options"
3678 msgstr "Опције преводиоца"
3680 #: ../src/keybindings.c:712
3681 msgid "Show Color Chooser"
3682 msgstr "Прикажи изборник боје"
3684 #: ../src/keybindings.c:995
3685 msgid "Keyboard Shortcuts"
3686 msgstr "Тастерске пречице"
3688 #: ../src/keybindings.c:1007
3689 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3690 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3692 #: ../src/keyfile.c:1033
3693 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3696 #: ../src/keyfile.c:1260
3697 msgid "Failed to load one or more session files."
3698 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3700 #: ../src/libmain.c:122
3703 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3704 "conjunction with --line)"
3706 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3708 #: ../src/libmain.c:122
3712 #: ../src/libmain.c:123
3714 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3715 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3717 #: ../src/libmain.c:123
3721 #: ../src/libmain.c:124
3722 msgid "Print internal filetype names"
3725 #: ../src/libmain.c:125
3726 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3727 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3729 #: ../src/libmain.c:126
3730 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3733 #: ../src/libmain.c:128
3734 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3736 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3738 #: ../src/libmain.c:129
3741 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3742 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3744 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3748 #: ../src/libmain.c:130
3749 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3750 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3752 #: ../src/libmain.c:132
3754 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3755 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3757 #: ../src/libmain.c:132
3761 #: ../src/libmain.c:133
3762 msgid "Don't show message window at startup"
3763 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3765 #: ../src/libmain.c:134
3766 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3767 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3769 #: ../src/libmain.c:136
3770 msgid "Don't load plugins"
3771 msgstr "Не учитавај прикључке"
3773 #: ../src/libmain.c:138
3774 msgid "Print Geany's installation prefix"
3775 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3777 #: ../src/libmain.c:139
3778 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3779 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3781 #: ../src/libmain.c:140
3782 msgid "Don't load the previous session's files"
3783 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3785 #: ../src/libmain.c:142
3786 msgid "Don't load terminal support"
3787 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3789 #: ../src/libmain.c:143
3790 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3793 #: ../src/libmain.c:145
3795 msgstr "Будите опширнији"
3797 #: ../src/libmain.c:146
3798 msgid "Show version and exit"
3799 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3801 #: ../src/libmain.c:536
3803 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3805 #: ../src/libmain.c:538
3807 msgid "A fast and lightweight IDE."
3808 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
3810 #: ../src/libmain.c:539
3811 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3814 #. note for translators: library versions are printed after this
3815 #: ../src/libmain.c:572
3817 msgid "built on %s with "
3818 msgstr "изграђено на %s са"
3820 #: ../src/libmain.c:665
3821 msgid "Move it now?"
3822 msgstr "Да померим сада?"
3824 #: ../src/libmain.c:667
3825 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3827 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3829 #: ../src/libmain.c:676
3832 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3835 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3837 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3838 #. * describes why moving the dir didn't work
3839 #: ../src/libmain.c:686
3842 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3843 "Please move manually the directory to the new location."
3845 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3846 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3848 #: ../src/libmain.c:768
3851 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3852 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3853 "Start Geany anyway?"
3855 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3856 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3858 "Без обзира покрени Geany?"
3860 #: ../src/libmain.c:1175
3862 msgid "This is Geany %s."
3863 msgstr "Ово је Geany %s."
3865 #: ../src/libmain.c:1177
3867 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3868 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3870 #: ../src/libmain.c:1401
3871 msgid "Do you really want to quit?"
3872 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3874 #: ../src/libmain.c:1439
3875 msgid "Configuration files reloaded."
3876 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3879 msgid "Debug Messages"
3880 msgstr "Поруке о грешкама"
3886 #: ../src/msgwindow.c:177
3887 msgid "Status messages"
3888 msgstr "Статусне поруке"
3890 #: ../src/msgwindow.c:582
3894 #: ../src/msgwindow.c:591
3896 msgstr "Умножи _све"
3898 #: ../src/msgwindow.c:621
3899 msgid "_Hide Message Window"
3900 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3902 #: ../src/msgwindow.c:682
3904 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3905 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3907 #: ../src/msgwindow.c:1118
3908 msgid "The document has been closed."
3909 msgstr "Документ је затворен."
3911 #: ../src/notebook.c:199
3912 msgid "Switch to Document"
3913 msgstr "Пређи на документ"
3915 #: ../src/notebook.c:477
3917 msgid "Open in New _Window"
3918 msgstr "Отвори у _Geany"
3920 #: ../src/notebook.c:502
3922 msgid "Close Documents to the _Right"
3923 msgstr "Помери документ десно"
3925 #: ../src/plugins.c:233
3928 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3929 "please recompile it."
3931 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3932 "рекомпајлирајте га."
3934 #: ../src/plugins.c:1271
3935 msgid "_Plugin Manager"
3936 msgstr "_Менаџер прикључака"
3938 #: ../src/plugins.c:1650
3941 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3945 #. Four allocations is less than ideal but meh
3946 #: ../src/plugins.c:1652
3957 #: ../src/plugins.c:1680
3958 msgid "No plugins available."
3959 msgstr "Прикључци нису доступни."
3961 #: ../src/plugins.c:1812
3965 #: ../src/plugins.c:1819
3969 #: ../src/plugins.c:1933
3973 #: ../src/plugins.c:1974
3974 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3975 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3977 #: ../src/plugins.c:2067
3980 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3984 #: ../src/pluginutils.c:427
3985 msgid "Configure Plugins"
3986 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3988 #: ../src/prefs.c:181
3992 #: ../src/prefs.c:187
3994 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3995 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
3997 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
3999 msgstr "_Прошири све"
4001 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4002 msgid "_Collapse All"
4005 #: ../src/prefs.c:292
4009 #: ../src/prefs.c:297
4013 #: ../src/prefs.c:1485
4017 #: ../src/prefs.c:1487
4021 #: ../src/prefs.c:1488
4022 msgid "Override that keybinding?"
4023 msgstr "Препиши тај кључ?"
4025 #: ../src/prefs.c:1489
4027 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4028 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
4030 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4032 #: ../src/prefs.c:1698
4033 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4035 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
4038 #: ../src/prefs.c:1703
4040 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4043 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
4047 #: ../src/prefs.c:1708
4049 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4050 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4051 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4053 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
4054 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
4055 "измену пречице директно."
4057 #. page Editor->Indentation
4058 #: ../src/prefs.c:1713
4060 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4061 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4063 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
4064 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
4066 #: ../src/printing.c:164
4068 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4069 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
4071 #: ../src/printing.c:234
4072 msgid "Document Setup"
4073 msgstr "Подешавање документа"
4075 #: ../src/printing.c:269
4076 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4077 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
4079 #: ../src/printing.c:421
4081 msgstr "Обележавање страна"
4083 #: ../src/printing.c:445
4085 msgid "Page %d of %d"
4086 msgstr "Страна %d од %d"
4088 #: ../src/printing.c:501
4090 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4091 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
4093 #: ../src/printing.c:503
4095 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4096 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
4098 #: ../src/printing.c:554
4100 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4101 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
4103 #: ../src/printing.c:592
4104 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4105 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
4107 #: ../src/printing.c:600
4110 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4114 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
4118 #: ../src/printing.c:615
4121 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4124 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4127 #: ../src/printing.c:622
4129 msgid "File %s printed."
4130 msgstr "Фајл %s је одштампан."
4132 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4133 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4134 #: ../src/project.c:100
4138 #: ../src/project.c:135
4139 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4140 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
4142 #: ../src/project.c:153
4144 msgstr "Нови пројекат"
4146 #: ../src/project.c:158
4150 #: ../src/project.c:176
4151 msgid "Project name"
4152 msgstr "Име пројекта"
4154 #: ../src/project.c:188
4157 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4158 "should normally have the \"%s\" extension."
4160 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4161 "има \"%s\" проширење."
4163 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4164 msgid "Choose Project Base Path"
4165 msgstr "Одабери путању пројекта"
4167 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4168 msgid "Project file could not be written"
4169 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4171 #: ../src/project.c:256
4173 msgid "Project \"%s\" created."
4174 msgstr "Пројекат је \"%s\" креиран."
4176 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4178 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4179 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4181 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4182 msgid "Open Project"
4183 msgstr "Отвори пројекат"
4185 #: ../src/project.c:354
4186 msgid "Project files"
4187 msgstr "Фајлови пројекта"
4189 #: ../src/project.c:416
4191 msgid "Project \"%s\" closed."
4192 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4194 #: ../src/project.c:626
4196 msgid "Project \"%s\" saved."
4197 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4199 #: ../src/project.c:659
4200 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4201 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4203 #: ../src/project.c:660
4205 msgid "The '%s' project is open."
4206 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4208 #: ../src/project.c:709
4209 msgid "The specified project name is too short."
4210 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4212 #: ../src/project.c:715
4214 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4215 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4217 #: ../src/project.c:727
4218 msgid "You have specified an invalid project filename."
4219 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4221 #: ../src/project.c:750
4222 msgid "Create the project's base path directory?"
4223 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4225 #: ../src/project.c:751
4227 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4228 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4230 #: ../src/project.c:760
4232 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4233 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4235 #: ../src/project.c:773
4237 msgid "Project file could not be written (%s)."
4238 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4240 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4244 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4246 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4247 msgstr "Фајл %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4249 #. initialise the dialog
4250 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4251 msgid "Choose Project Filename"
4252 msgstr "Изаберите има пројекта"
4254 #: ../src/project.c:1013
4256 msgid "Project \"%s\" opened."
4257 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4259 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4260 msgid "_Use regular expressions"
4261 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4263 #: ../src/search.c:313
4266 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4267 "regular expressions, please refer to the manual."
4269 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4270 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4272 #: ../src/search.c:318
4273 msgid "Use _escape sequences"
4276 #: ../src/search.c:322
4278 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4279 "corresponding control characters"
4282 #: ../src/search.c:325
4283 msgid "Use multi-line matchin_g"
4286 #: ../src/search.c:330
4288 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4289 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4290 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4291 "characters by the pattern."
4294 #: ../src/search.c:343
4295 msgid "Search _backwards"
4298 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4299 msgid "C_ase sensitive"
4300 msgstr "В_елика и мала слова"
4302 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4303 msgid "Match only a _whole word"
4306 #: ../src/search.c:357
4307 msgid "Match from s_tart of word"
4310 #: ../src/search.c:473
4314 #: ../src/search.c:478
4318 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4319 msgid "_Search for:"
4322 #. Now add the multiple match options
4323 #: ../src/search.c:510
4325 msgstr "_Пронађи све"
4327 #: ../src/search.c:517
4331 #: ../src/search.c:519
4332 msgid "Mark all matches in the current document"
4333 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4335 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4339 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4340 msgid "_In Document"
4341 msgstr "_У документу"
4343 #. close window checkbox
4344 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4345 msgid "Close _dialog"
4346 msgstr "Затвори _дијалог"
4348 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4349 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4350 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4352 #: ../src/search.c:634
4353 msgid "Replace & Fi_nd"
4354 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4356 #: ../src/search.c:643
4357 msgid "Replace wit_h:"
4358 msgstr "Замени с_а:"
4360 #. Now add the multiple replace options
4361 #: ../src/search.c:692
4362 msgid "Re_place All"
4363 msgstr "За_мени све"
4365 #: ../src/search.c:709
4366 msgid "In Se_lection"
4369 #: ../src/search.c:711
4370 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4371 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4373 #: ../src/search.c:828
4377 #: ../src/search.c:830
4381 #: ../src/search.c:832
4383 msgstr "прилагођено"
4385 #: ../src/search.c:836
4387 "All: search all files in the directory\n"
4388 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4389 "Custom: specify file patterns manually"
4391 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4392 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4393 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4395 #: ../src/search.c:898
4399 #: ../src/search.c:910
4400 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4401 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4403 #: ../src/search.c:922
4407 #: ../src/search.c:941
4411 #: ../src/search.c:965
4412 msgid "See grep's manual page for more information"
4415 #: ../src/search.c:967
4416 msgid "_Recurse in subfolders"
4419 #: ../src/search.c:980
4420 msgid "_Invert search results"
4423 #: ../src/search.c:984
4424 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4427 #: ../src/search.c:1001
4428 msgid "E_xtra options:"
4429 msgstr "Д_одатне опције:"
4431 #: ../src/search.c:1009
4432 msgid "Other options to pass to Grep"
4435 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4437 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4438 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4439 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4440 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4441 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4443 #: ../src/search.c:1427
4445 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4446 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4448 #: ../src/search.c:1616
4449 msgid "Invalid directory for find in files."
4450 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4452 #: ../src/search.c:1633
4453 msgid "No text to find."
4454 msgstr "Нема пронађеног текста."
4456 #: ../src/search.c:1709
4457 msgid "Searching..."
4458 msgstr "Претраживање..."
4460 #: ../src/search.c:1711
4462 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4463 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4465 #: ../src/search.c:1719
4468 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4470 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4473 #: ../src/search.c:1759
4475 msgid "Could not open directory (%s)"
4476 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4478 #: ../src/search.c:1849
4479 msgid "Search failed."
4480 msgstr "Неуспела претрага."
4482 #: ../src/search.c:1873
4484 msgid "Search completed with %d match."
4485 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4486 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4487 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4488 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4490 #: ../src/search.c:1881
4491 msgid "No matches found."
4492 msgstr "Без пронађених подударања."
4494 #: ../src/search.c:1910
4496 msgid "Bad regex: %s"
4499 #. TODO maybe this message needs a rewording
4500 #: ../src/socket.c:236
4502 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4504 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4507 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4508 msgid "Text ended before matching quote was found"
4511 #. TL note: from glib
4512 #: ../src/spawn.c:130
4513 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4516 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4517 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4520 #: ../src/spawn.c:258
4522 msgid "Program not found"
4523 msgstr "Команда не постоји"
4525 #: ../src/spawn.c:764
4527 msgid "Failed to change to the working directory"
4528 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
4530 #: ../src/spawn.c:769
4531 msgid "Unknown error executing child process"
4534 #: ../src/stash.c:1177
4538 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4542 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4546 #: ../src/symbols.c:475
4550 #: ../src/symbols.c:476
4554 #: ../src/symbols.c:477
4558 #: ../src/symbols.c:478
4562 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4563 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4564 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4565 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4566 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4570 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4574 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4575 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4576 #: ../src/symbols.c:781
4580 #: ../src/symbols.c:487
4582 msgid "Type constructors"
4585 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4586 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4587 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4588 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4589 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4593 #: ../src/symbols.c:493
4597 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4601 #: ../src/symbols.c:496
4605 #: ../src/symbols.c:497
4609 #: ../src/symbols.c:498
4613 #: ../src/symbols.c:504
4617 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4618 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4619 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4620 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4624 #: ../src/symbols.c:518
4628 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4632 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4633 msgid "Subsubsection"
4634 msgstr "Делови подсекције"
4636 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4640 #: ../src/symbols.c:539
4644 #: ../src/symbols.c:540
4648 #: ../src/symbols.c:541
4652 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4656 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4660 #: ../src/symbols.c:559
4661 msgid "Implementations"
4664 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4665 msgid "Typedefs / Enums"
4668 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4669 #: ../src/symbols.c:827
4673 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4674 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4678 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4679 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4683 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4684 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4685 #: ../src/symbols.c:817
4689 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4694 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4695 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4699 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4703 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4707 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4710 msgstr "Име простора"
4712 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4713 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4714 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4718 #: ../src/symbols.c:613
4722 #: ../src/symbols.c:614
4724 msgstr "H1 Заглавља"
4726 #: ../src/symbols.c:615
4728 msgstr "H2 Заглавља"
4730 #: ../src/symbols.c:616
4732 msgstr "H3 Заглавља"
4734 #: ../src/symbols.c:624
4736 msgid "ID Selectors"
4739 #: ../src/symbols.c:625
4741 msgid "Type Selectors"
4744 #: ../src/symbols.c:644
4745 msgid "Section Level 1"
4746 msgstr "Секција нивоа 1"
4748 #: ../src/symbols.c:645
4749 msgid "Section Level 2"
4750 msgstr "Секција нивоа 2"
4752 #: ../src/symbols.c:646
4753 msgid "Section Level 3"
4754 msgstr "Секција нивоа 3"
4756 #: ../src/symbols.c:647
4757 msgid "Section Level 4"
4758 msgstr "Секција нивоа 4"
4760 #: ../src/symbols.c:656
4764 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4767 msgstr "Функције / Процедуре"
4769 #: ../src/symbols.c:678
4773 #: ../src/symbols.c:686
4777 #: ../src/symbols.c:687
4778 msgid "Architectures"
4779 msgstr "Архитектуре"
4781 #: ../src/symbols.c:689
4782 msgid "Functions / Procedures"
4783 msgstr "Функције / Процедуре"
4785 #: ../src/symbols.c:690
4787 msgid "Variables / Signals"
4790 #: ../src/symbols.c:691
4791 msgid "Processes / Blocks / Components"
4794 #: ../src/symbols.c:699
4798 #: ../src/symbols.c:701
4800 msgid "Functions / Tasks"
4803 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4807 #: ../src/symbols.c:763
4811 #: ../src/symbols.c:765
4813 msgid "Functions / Subroutines"
4814 msgstr "Функције / Процедуре"
4816 #: ../src/symbols.c:768
4820 #: ../src/symbols.c:769
4824 #: ../src/symbols.c:780
4829 #: ../src/symbols.c:787
4833 #: ../src/symbols.c:796
4837 #: ../src/symbols.c:797
4842 #: ../src/symbols.c:798
4846 #: ../src/symbols.c:799
4851 #: ../src/symbols.c:831
4852 msgid "Extern Variables"
4855 #: ../src/symbols.c:1630
4857 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4860 #: ../src/symbols.c:1656
4862 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4863 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4865 #: ../src/symbols.c:1663
4868 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4872 #: ../src/symbols.c:1664
4876 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4880 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4883 #: ../src/symbols.c:1678
4885 msgid "Load Tags File"
4886 msgstr "Учитај ознаке"
4888 #: ../src/symbols.c:1685
4890 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4891 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4893 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4894 #: ../src/symbols.c:1705
4896 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4897 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4899 #: ../src/symbols.c:1708
4901 msgid "Could not load tags file '%s'."
4902 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4904 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4905 #: ../src/symbols.c:1943
4907 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4908 msgstr "<b>Приказ</b>"
4910 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4911 #: ../src/symbols.c:1946
4916 #: ../src/symbols.c:2155
4918 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4919 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4921 #: ../src/symbols.c:2157
4923 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4924 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4926 #: ../src/symbols.c:2573
4927 msgid "Sort by _Name"
4928 msgstr "Сортирај по _имену"
4930 #: ../src/symbols.c:2580
4931 msgid "Sort by _Appearance"
4932 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4934 #: ../src/templates.c:83
4936 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4937 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4939 #: ../src/templates.c:618
4942 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4943 "are a common cause of errors. Error: %s."
4946 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4947 #: ../src/toolbar.c:58
4948 msgid "Save the current file"
4949 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4951 #: ../src/toolbar.c:60
4952 msgid "Save all open files"
4953 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4955 #: ../src/toolbar.c:61
4956 msgid "Reload the current file from disk"
4957 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4959 #: ../src/toolbar.c:62
4960 msgid "Close the current file"
4961 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4963 #: ../src/toolbar.c:63
4964 msgid "Close all open files"
4965 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4967 #: ../src/toolbar.c:64
4968 msgid "Cut the current selection"
4969 msgstr "Исеци тренутни избор"
4971 #: ../src/toolbar.c:65
4972 msgid "Copy the current selection"
4973 msgstr "Копирај тренутни избор"
4975 #: ../src/toolbar.c:66
4976 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4977 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4979 #: ../src/toolbar.c:67
4980 msgid "Delete the current selection"
4981 msgstr "Обриши тренутни избор"
4983 #: ../src/toolbar.c:68
4984 msgid "Undo the last modification"
4985 msgstr "Претходна измена"
4987 #: ../src/toolbar.c:69
4988 msgid "Redo the last modification"
4989 msgstr "Врати на последњу измену"
4991 #: ../src/toolbar.c:72
4992 msgid "Compile the current file"
4993 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4995 #: ../src/toolbar.c:73
4996 msgid "Run or view the current file"
4997 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4999 #: ../src/toolbar.c:74
5001 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5002 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
5004 #: ../src/toolbar.c:75
5005 msgid "Zoom in the text"
5006 msgstr "Повећај увеличање текста"
5008 #: ../src/toolbar.c:76
5009 msgid "Zoom out the text"
5010 msgstr "Смањи увеличање текста"
5012 #: ../src/toolbar.c:77
5013 msgid "Decrease indentation"
5014 msgstr "Смањи увлачење"
5016 #: ../src/toolbar.c:78
5017 msgid "Increase indentation"
5018 msgstr "Повећај увлачење"
5020 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5021 msgid "Find the entered text in the current file"
5022 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
5024 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5025 msgid "Jump to the entered line number"
5028 #: ../src/toolbar.c:81
5029 msgid "Show the preferences dialog"
5030 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
5032 #: ../src/toolbar.c:82
5034 msgstr "Изађи из Geany-ја"
5036 #: ../src/toolbar.c:83
5037 msgid "Print document"
5038 msgstr "Штампај документ"
5040 #: ../src/toolbar.c:84
5041 msgid "Replace text in the current document"
5042 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
5044 #: ../src/toolbar.c:360
5045 msgid "Create a new file"
5046 msgstr "Креирај нови фајл"
5048 #: ../src/toolbar.c:361
5049 msgid "Create a new file from a template"
5050 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
5052 #: ../src/toolbar.c:368
5053 msgid "Open an existing file"
5054 msgstr "Отвори постојећи фајл"
5056 #: ../src/toolbar.c:369
5057 msgid "Open a recent file"
5058 msgstr "Отвори недавни фајл"
5060 #: ../src/toolbar.c:377
5061 msgid "Choose more build actions"
5062 msgstr "Одабери више радњи"
5064 #: ../src/toolbar.c:384
5065 msgid "Search Field"
5066 msgstr "Поље претраге"
5068 #: ../src/toolbar.c:394
5072 #: ../src/toolbar.c:587
5076 #: ../src/toolbar.c:588
5077 msgid "--- Separator ---"
5078 msgstr "--- Размак ---"
5080 #: ../src/toolbar.c:960
5082 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5086 #: ../src/toolbar.c:976
5087 msgid "Available Items"
5088 msgstr "Доступне ставке"
5090 #: ../src/toolbar.c:997
5091 msgid "Displayed Items"
5092 msgstr "Приказане ставке"
5094 #: ../src/tools.c:86
5096 msgid "Invalid command: %s"
5097 msgstr "Оштећене команде: %s"
5099 #: ../src/tools.c:217
5101 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5104 #: ../src/tools.c:225
5107 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5108 "changed. Error message: %s"
5111 #: ../src/tools.c:233
5112 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5115 #: ../src/tools.c:242
5118 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5121 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5124 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5125 msgid "Set Custom Commands"
5126 msgstr "Подеси прилагођене команде"
5128 #: ../src/tools.c:365
5130 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5131 "of the command replaces the current selection."
5134 #: ../src/tools.c:379
5138 #: ../src/tools.c:597
5139 msgid "No custom commands defined."
5140 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
5142 #: ../src/tools.c:695
5146 #: ../src/tools.c:704
5150 #: ../src/tools.c:709
5151 msgid "whole document"
5152 msgstr "цео документ"
5154 #: ../src/tools.c:718
5158 #: ../src/tools.c:730
5162 #: ../src/tools.c:744
5166 #: ../src/tools.c:758
5170 #: ../src/sidebar.c:178
5172 msgid "No symbols found"
5173 msgstr "Ознаке нису пронађене"
5175 #: ../src/sidebar.c:602
5176 msgid "Show S_ymbol List"
5177 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
5179 #: ../src/sidebar.c:614
5180 msgid "Show _Document List"
5181 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
5183 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5184 msgid "H_ide Sidebar"
5185 msgstr "Сак_риј бочну траку"
5187 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5188 msgid "_Find in Files..."
5189 msgstr "Пронађи у фајловима"
5191 #: ../src/sidebar.c:741
5193 msgstr "Прикажи _путању"
5195 #: ../src/ui_utils.c:64
5197 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5198 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5202 #: ../src/ui_utils.c:240
5208 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5212 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5213 #: ../src/ui_utils.c:252
5217 #: ../src/ui_utils.c:252
5221 #: ../src/ui_utils.c:266
5226 #: ../src/ui_utils.c:269
5230 #. T/S = tabs and spaces
5231 #: ../src/ui_utils.c:272
5235 #: ../src/ui_utils.c:280
5239 #: ../src/ui_utils.c:408
5240 msgid " (new instance)"
5241 msgstr " (нови пример)"
5243 #: ../src/ui_utils.c:438
5245 msgid "Font updated (%s)."
5246 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5248 #: ../src/ui_utils.c:689
5249 msgid "C Standard Library"
5250 msgstr "C стандардна библиотека"
5252 #: ../src/ui_utils.c:690
5256 #: ../src/ui_utils.c:691
5257 msgid "C++ (C Standard Library)"
5258 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5260 #: ../src/ui_utils.c:692
5261 msgid "C++ Standard Library"
5262 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5264 #: ../src/ui_utils.c:693
5268 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5270 msgstr "dd.mm.yyyy."
5272 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5274 msgstr "dd.mm.yyyy."
5276 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5280 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5281 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5282 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5284 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5285 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5286 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5288 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5289 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5290 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5292 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5293 msgid "_Use Custom Date Format"
5294 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5296 #: ../src/ui_utils.c:731
5297 msgid "Custom Date Format"
5298 msgstr "Прилагоди формат датума"
5300 #: ../src/ui_utils.c:732
5302 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5303 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5305 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5306 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5308 #: ../src/ui_utils.c:753
5309 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5310 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5312 #: ../src/ui_utils.c:828
5313 msgid "_Set Custom Date Format"
5314 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5316 #: ../src/ui_utils.c:2016
5317 msgid "Select Folder"
5318 msgstr "Одреди фасциклу"
5320 #: ../src/ui_utils.c:2016
5322 msgstr "Изабери фајл"
5324 #: ../src/ui_utils.c:2176
5326 msgid "_Filetype Configuration"
5327 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5329 #: ../src/ui_utils.c:2213
5331 msgstr "Сачувај све"
5333 #: ../src/ui_utils.c:2214
5335 msgstr "Затвори све"
5337 #: ../src/ui_utils.c:2448
5338 msgid "Geany cannot start!"
5339 msgstr "Geany се не може покренути!"
5341 #: ../src/utils.c:88
5342 msgid "Select Browser"
5343 msgstr "Одреди прегледач"
5345 #: ../src/utils.c:89
5347 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5350 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5353 #: ../src/utils.c:376
5354 msgid "Windows (CRLF)"
5355 msgstr "Windows (CRLF)"
5357 #: ../src/utils.c:377
5358 msgid "Classic Mac (CR)"
5361 #: ../src/utils.c:378
5365 #: ../src/utils.c:387
5369 #: ../src/utils.c:388
5373 #: ../src/utils.c:389
5379 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5380 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5383 msgid "_Set Path From Document"
5384 msgstr "_Подеси путању из документа"
5387 msgid "_Restart Terminal"
5388 msgstr "_Поново покрени терминал"
5391 msgid "_Input Methods"
5392 msgstr "_Начини уноса"
5396 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5397 "+C or Enter to clear it)."
5400 #: ../src/win32.c:211
5401 msgid "Geany project files"
5402 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5404 #: ../src/win32.c:216
5408 #: ../src/win32.c:799
5410 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5414 msgid "Class Builder"
5415 msgstr "Образовање класа"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5418 msgid "Creates source files for new class types."
5419 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5422 msgid "Create Class"
5423 msgstr "Направи класу"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5426 msgid "Create C++ Class"
5427 msgstr "Креирај C++ класу"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5430 msgid "Create GTK+ Class"
5431 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5434 msgid "Create PHP Class"
5435 msgstr "Креирај PHP класу"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5439 msgstr "Име простора"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5446 msgid "Header file:"
5447 msgstr "Фајл заглавља:"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5450 msgid "Source file:"
5451 msgstr "Изворни фајл:"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5459 msgstr "Базна класа:"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5462 msgid "Base source:"
5463 msgstr "Извор базе:"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5466 msgid "Base header:"
5467 msgstr "Заглавље базе:"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5486 msgid "Create constructor"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5490 msgid "Create destructor"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5498 msgid "Is singleton"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5502 msgid "Constructor type:"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5506 msgid "Create Cla_ss"
5507 msgstr "Направи _класу"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5510 msgid "_C++ Class..."
5511 msgstr "_C++ класа..."
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5514 msgid "_GTK+ Class..."
5515 msgstr "_GTK+ класа..."
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5518 msgid "_PHP Class..."
5519 msgstr "_PHP класа..."
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5522 msgid "HTML Characters"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5526 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5527 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&'."
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5530 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5531 msgid "The Geany developer team"
5532 msgstr "Geany развојни тим"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5535 msgid "HTML characters"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5539 msgid "ISO 8859-1 characters"
5540 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5543 msgid "Greek characters"
5544 msgstr "Грчки карактери"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5547 msgid "Mathematical characters"
5548 msgstr "Математички карактери"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5551 msgid "Technical characters"
5552 msgstr "Технички карактери"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5556 msgid "Arrow characters"
5557 msgstr "Грчки карактери"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5561 msgid "Punctuation characters"
5562 msgstr "Математички карактери"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5565 msgid "Miscellaneous characters"
5566 msgstr "Остали карактери"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5569 #: ../plugins/saveactions.c:538
5570 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5571 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5574 msgid "Special Characters"
5575 msgstr "Специјални знак"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5583 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5584 "the button to insert it at the current cursor position."
5586 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5587 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5598 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5599 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5601 #. Add menuitem for html replacement functions
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5603 msgid "_HTML Replacement"
5604 msgstr "_HTML замена"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5607 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5608 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5611 msgid "_Replace Characters in Selection"
5612 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5615 msgid "Insert Special HTML Characters"
5616 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5619 msgid "Replace special characters"
5620 msgstr "Замени посебне карактере"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5623 msgid "Toggle plugin status"
5624 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5626 #: ../plugins/export.c:37
5630 #: ../plugins/export.c:37
5631 msgid "Exports the current file into different formats."
5632 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5634 #: ../plugins/export.c:169
5636 msgstr "Извези фајл"
5638 #: ../plugins/export.c:187
5639 msgid "_Insert line numbers"
5640 msgstr "_Убаци број за редове"
5642 #: ../plugins/export.c:189
5643 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5644 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5646 #: ../plugins/export.c:199
5647 msgid "_Use current zoom level"
5648 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5650 #: ../plugins/export.c:201
5652 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5654 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5656 #: ../plugins/export.c:279
5658 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5659 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5661 #: ../plugins/export.c:281
5663 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5664 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5666 #: ../plugins/export.c:749
5671 #: ../plugins/export.c:756
5673 msgstr "Као _HTML..."
5676 #: ../plugins/export.c:762
5677 msgid "As _LaTeX..."
5678 msgstr "Као _LaTeX..."
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5681 msgid "File Browser"
5682 msgstr "Прегледач фајлова"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5685 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5686 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5689 msgid "Too many items selected!"
5690 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5694 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5695 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5698 msgid "Open in _Geany"
5699 msgstr "Отвори у _Geany"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5702 msgid "Open _Externally"
5703 msgstr "Отвори _споља"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5706 msgid "Show _Hidden Files"
5707 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5722 msgid "Set path from document"
5723 msgstr "Подеси путању из документа"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5731 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5734 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5738 msgid "Focus File List"
5739 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5741 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5742 msgid "Focus Path Entry"
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5746 msgid "External open command:"
5747 msgstr "Спољна команда:"
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5752 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5754 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5755 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5758 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5760 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5761 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5764 msgid "Show hidden files"
5765 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5768 msgid "Hide file extensions:"
5769 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5772 msgid "Follow the path of the current file"
5773 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5776 msgid "Use the project's base directory"
5777 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5781 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5783 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:43
5786 msgid "Save Actions"
5787 msgstr "Сачувај радње"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:43
5790 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5791 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5793 #: ../plugins/saveactions.c:175
5795 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5796 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5798 #. it's unlikely that this happens
5799 #: ../plugins/saveactions.c:209
5801 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5802 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5804 #: ../plugins/saveactions.c:234
5806 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5807 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5809 #: ../plugins/saveactions.c:371
5811 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5812 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5813 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5814 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5815 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5817 #. initialize the dialog
5818 #: ../plugins/saveactions.c:442
5819 msgid "Select Directory"
5820 msgstr "Одабери фасциклу"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:530
5823 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5824 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5826 #: ../plugins/saveactions.c:611
5828 msgstr "Аутоматско чување"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:613
5831 msgid "Enable save when losing _focus"
5832 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5835 #: ../plugins/saveactions.c:722
5839 #: ../plugins/saveactions.c:627
5840 msgid "Auto save _interval:"
5841 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:635
5847 #: ../plugins/saveactions.c:644
5848 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5849 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:652
5852 msgid "Save only current open _file"
5853 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:659
5856 msgid "Sa_ve all open files"
5857 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:679
5860 msgid "Instant Save"
5861 msgstr "Тренутно чување"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:689
5864 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5865 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:720
5869 msgstr "Резервна копија"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:730
5872 msgid "_Directory to save backup files in:"
5873 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:753
5876 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5877 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:766
5880 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5881 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5884 msgid "Split Window"
5885 msgstr "Подели прозор"
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5888 msgid "Splits the editor view into two windows."
5889 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5891 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5892 msgid "Show the current document"
5893 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5895 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5898 msgstr "_Поново састави"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5901 msgid "_Split Window"
5902 msgstr "_Подели прозор"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5905 msgid "_Side by Side"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5909 msgid "_Top and Bottom"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5913 msgid "Side by Side"
5916 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5917 msgid "Top and Bottom"
5920 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5921 #~ msgstr "Име фајла од libvte.so"
5923 #~ msgid "Background image:"
5924 #~ msgstr "Слика у позадини:"
5926 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5927 #~ msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
5931 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5934 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5937 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5938 #~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
5940 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5941 #~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
5943 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5944 #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
5947 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5948 #~ msgstr "Процес није успео (%s)"
5950 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5951 #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
5955 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5958 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5962 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5965 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5968 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5969 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5972 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5975 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."