Theme improvements (#1382)
[geany-mirror.git] / po / sr.po
blobf0c249fe46ef1e5d4d3176cd4f830f318f0684a0
1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-11-02 19:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: sr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #, fuzzy
39 msgid "Text;Editor;"
40 msgstr "Уређивач"
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Подешавање _алатнице"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgid "_Hide Toolbar"
48 msgstr "_Сакриј траку алата"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
51 msgid "_Edit"
52 msgstr "_Уреди"
54 #: ../data/geany.glade.h:4
55 msgid "_Format"
56 msgstr "_Форматирај"
58 #: ../data/geany.glade.h:5
59 msgid "I_nsert"
60 msgstr "_Уметни"
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Убаци _сравку дневника"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Убаци _опис функције"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
75 msgid "_More"
76 msgstr "_Још"
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "Insert Dat_e"
92 msgstr "Уметни _датум"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
95 msgid "invisible"
96 msgstr "невидљиво"
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
107 msgid "_Search"
108 msgstr "_Тражи"
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
114 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
115 msgid "Find _Usage"
116 msgstr "Пронађи _употребу"
118 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Пронађи _употребу документа"
122 #: ../data/geany.glade.h:21
123 #, fuzzy
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Конте_кст радње"
131 #. Column legend:
132 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 msgid "None"
142 msgstr "Ништа"
144 #: ../data/geany.glade.h:24
145 msgid "Basic"
146 msgstr "Основно"
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Тренутна слова"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgid "Match braces"
154 msgstr ""
156 #: ../data/geany.glade.h:27
157 msgid "Left"
158 msgstr "Лево"
160 #: ../data/geany.glade.h:28
161 msgid "Right"
162 msgstr "Десно"
164 #: ../data/geany.glade.h:29
165 msgid "Top"
166 msgstr "Одозго"
168 #: ../data/geany.glade.h:30
169 msgid "Bottom"
170 msgstr "Дно"
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
173 msgid "Preferences"
174 msgstr "Поставке"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid ""
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
192 msgstr ""
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Почетак</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 #, fuzzy
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 #, fuzzy
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
213 #, fuzzy
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
218 #, fuzzy
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
223 msgid "Confirm exit"
224 msgstr "Потврди излаз"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Гашење</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Путања покретања:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid ""
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
241 msgstr ""
242 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Project files:"
246 msgstr "Фајлови пројекта:"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid "Path to start in when opening project files"
250 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "Extra plugin path:"
254 msgstr "Путања додатног прикључка:"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid ""
258 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
259 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
260 "for plugins. Leave blank to disable."
261 msgstr ""
262 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
263 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
264 "Оставите празно поље за искључење."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
267 msgid "<b>Paths</b>"
268 msgstr "<b>Путање</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
271 msgid "Startup"
272 msgstr "Почетак"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 #, fuzzy
280 msgid ""
281 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
282 "finished"
283 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Switch to status message list at new message"
287 msgstr ""
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid ""
291 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
292 "new status message arrives"
293 msgstr ""
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr ""
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
303 msgstr ""
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
307 msgstr ""
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
312 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
313 "fields and the VTE."
314 msgstr ""
316 #: ../data/geany.glade.h:61
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr ""
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 msgid ""
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "default dialogs"
324 msgstr ""
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Разно</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr ""
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr ""
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
356 "или Замени дијалог и нема избора"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Претрага</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr ""
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
388 #: ../data/geany.glade.h:76
389 msgid "<b>Projects</b>"
390 msgstr "<b>Пројекти</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
393 msgid "Miscellaneous"
394 msgstr "Разно"
396 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
397 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
398 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
399 #. * tab label object.
400 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
401 msgid "General"
402 msgstr "Опште"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Show symbol list"
406 msgstr "Прикажи листу симбола"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Toggle the symbol list on and off"
410 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgid "Default symbol sorting mode"
414 msgstr ""
416 #: ../data/geany.glade.h:82
417 #, fuzzy
418 msgid "Default sorting mode:"
419 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
421 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
422 msgid "Name"
423 msgstr "Име"
425 #: ../data/geany.glade.h:84
426 #, fuzzy
427 msgid "Appearance"
428 msgstr "Сортирај по _изгледу"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Show documents list"
432 msgstr "Прикажи листу докумената"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgid "Toggle the documents list on and off"
436 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "Show sidebar"
440 msgstr "Прикажи бочну траку"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "Position:"
444 msgstr "Позиција:"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgid "<b>Sidebar</b>"
448 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "<b>Message window</b>"
452 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
455 msgid "Symbol list:"
456 msgstr "Листа симбола:"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Message window:"
460 msgstr "Прозор за поруке:"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Editor:"
464 msgstr "Уређивач:"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid "Sets the font for the message window"
468 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
471 msgid "Sets the font for the symbol list"
472 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Sets the editor font"
476 msgstr "Подеси фонт едитора"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
479 msgid "<b>Fonts</b>"
480 msgstr "<b>Писма</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:98
483 msgid "Show status bar"
484 msgstr "Прикажи статусну траку"
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
488 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
490 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
491 msgid "Interface"
492 msgstr "Сучеље"
494 #: ../data/geany.glade.h:101
495 msgid "Show editor tabs"
496 msgstr "Прикажи картице едитора"
498 #: ../data/geany.glade.h:102
499 msgid "Show close buttons"
500 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
502 #: ../data/geany.glade.h:103
503 msgid ""
504 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
505 "clicking on it (requires restart of Geany)"
506 msgstr ""
508 #: ../data/geany.glade.h:104
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Постави нове картице:"
512 #: ../data/geany.glade.h:105
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
514 msgstr ""
516 #: ../data/geany.glade.h:106
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 msgstr ""
520 #: ../data/geany.glade.h:107
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Следеће"
524 #: ../data/geany.glade.h:108
525 msgid ""
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
527 "of the notebook"
528 msgstr ""
530 #: ../data/geany.glade.h:109
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
534 #: ../data/geany.glade.h:110
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
538 #: ../data/geany.glade.h:111
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
542 #: ../data/geany.glade.h:112
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:113
547 msgid "Sidebar:"
548 msgstr "Бочни панел:"
550 #: ../data/geany.glade.h:114
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:115
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Картице"
558 #: ../data/geany.glade.h:116
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
562 #: ../data/geany.glade.h:117
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "Додај траку алата у мени"
566 #: ../data/geany.glade.h:118
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
568 msgstr ""
570 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
571 msgid "Customize Toolbar"
572 msgstr "Прилагоди алатницу"
574 #: ../data/geany.glade.h:120
575 msgid "System _default"
576 msgstr "Системски _подразумевано"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "Images _and text"
580 msgstr "_Слике и текст"
582 #: ../data/geany.glade.h:122
583 msgid "_Images only"
584 msgstr "_Само слике"
586 #: ../data/geany.glade.h:123
587 msgid "_Text only"
588 msgstr "_Само текст"
590 #: ../data/geany.glade.h:124
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr "С_истемски подразумевано"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
599 msgid "_Small icons"
600 msgstr "_Мале иконице"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
603 msgid "_Very small icons"
604 msgstr "_Врло мале иконице"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
607 msgid "_Large icons"
608 msgstr "_Велике иконице"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>Алатница</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
619 msgid "Toolbar"
620 msgstr "Трака алата"
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 #, fuzzy
624 msgid "Line wrapping"
625 msgstr "_Прелом редова"
627 #: ../data/geany.glade.h:133
628 msgid ""
629 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
630 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
631 "disabled on slow machines."
632 msgstr ""
634 #: ../data/geany.glade.h:134
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
638 #: ../data/geany.glade.h:135
639 msgid ""
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
645 msgstr ""
647 #: ../data/geany.glade.h:136
648 msgid "Disable Drag and Drop"
649 msgstr "Искључи превуци и пусти"
651 #: ../data/geany.glade.h:137
652 msgid ""
653 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
654 "drop any selections within or outside of the editor window"
655 msgstr ""
657 #: ../data/geany.glade.h:138
658 msgid "Code folding"
659 msgstr "Преклапање кода"
661 #: ../data/geany.glade.h:139
662 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
663 msgstr ""
665 #: ../data/geany.glade.h:140
666 msgid ""
667 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
668 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
669 msgstr ""
671 #: ../data/geany.glade.h:141
672 msgid "Use indicators to show compile errors"
673 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
675 #: ../data/geany.glade.h:142
676 msgid ""
677 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
678 "where the compiler found a warning or an error"
679 msgstr ""
681 #: ../data/geany.glade.h:143
682 msgid "Newline strips trailing spaces"
683 msgstr ""
685 #: ../data/geany.glade.h:144
686 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
687 msgstr ""
689 #: ../data/geany.glade.h:145
690 #, fuzzy
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "Прекид _линије"
694 #: ../data/geany.glade.h:146
695 #, fuzzy
696 msgid "Comment toggle marker:"
697 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
699 #: ../data/geany.glade.h:147
700 msgid ""
701 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
702 "used to mark the comment as toggled."
703 msgstr ""
705 #: ../data/geany.glade.h:148
706 msgid "<b>Features</b>"
707 msgstr "<b>Могућности</b>"
709 #: ../data/geany.glade.h:149
710 msgid "Features"
711 msgstr "Могућности"
713 #: ../data/geany.glade.h:150
714 msgid ""
715 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
716 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
717 msgstr ""
718 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
719 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
721 #: ../data/geany.glade.h:151
722 msgid "Width:"
723 msgstr "Ширина:"
725 #: ../data/geany.glade.h:152
726 msgid "The width in chars of a single indent"
727 msgstr ""
729 #: ../data/geany.glade.h:153
730 #, fuzzy
731 msgid "Auto-indent mode:"
732 msgstr "_Аутоматско увлачење"
734 #: ../data/geany.glade.h:154
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "Откриј тип из фајла"
738 #: ../data/geany.glade.h:155
739 #, fuzzy
740 msgid ""
741 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
742 "opened"
743 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
745 #: ../data/geany.glade.h:156
746 msgid "T_abs and spaces"
747 msgstr "К_артице и размаци"
749 #: ../data/geany.glade.h:157
750 msgid ""
751 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
752 msgstr ""
754 #: ../data/geany.glade.h:158
755 msgid "_Spaces"
756 msgstr "_Размаци"
758 #: ../data/geany.glade.h:159
759 msgid "Use spaces when inserting indentation"
760 msgstr ""
762 #: ../data/geany.glade.h:160
763 msgid "_Tabs"
764 msgstr "_Табулатори"
766 #: ../data/geany.glade.h:161
767 msgid "Use one tab per indent"
768 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
770 #: ../data/geany.glade.h:162
771 msgid "Detect width from file"
772 msgstr "Откриј ширину из фајла"
774 #: ../data/geany.glade.h:163
775 msgid ""
776 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
777 "opened"
778 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
780 #: ../data/geany.glade.h:164
781 msgid "Type:"
782 msgstr "Врста:"
784 #: ../data/geany.glade.h:165
785 #, fuzzy
786 msgid "Tab key indents"
787 msgstr "Смањи увлачење"
789 #: ../data/geany.glade.h:166
790 msgid ""
791 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
792 msgstr ""
794 #: ../data/geany.glade.h:167
795 msgid "<b>Indentation</b>"
796 msgstr "<b>Увлачење</b>"
798 #: ../data/geany.glade.h:168
799 msgid "Indentation"
800 msgstr "Увлачење"
802 #: ../data/geany.glade.h:169
803 #, fuzzy
804 msgid "Snippet completion"
805 msgstr "Допуњавање"
807 #: ../data/geany.glade.h:170
808 msgid ""
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
811 msgstr ""
813 #: ../data/geany.glade.h:171
814 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
815 msgstr ""
817 #: ../data/geany.glade.h:172
818 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
819 msgstr ""
821 #: ../data/geany.glade.h:173
822 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
823 msgstr ""
825 #: ../data/geany.glade.h:174
826 msgid ""
827 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
828 "when a new line is entered inside such a comment"
829 msgstr ""
831 #: ../data/geany.glade.h:175
832 msgid "Autocomplete symbols"
833 msgstr ""
835 #: ../data/geany.glade.h:176
836 msgid ""
837 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
838 "variables, ...)"
839 msgstr ""
841 #: ../data/geany.glade.h:177
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
845 #: ../data/geany.glade.h:178
846 msgid "Drop rest of word on completion"
847 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
849 #: ../data/geany.glade.h:179
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
851 msgstr ""
853 #: ../data/geany.glade.h:180
854 msgid "Completion list height:"
855 msgstr "Висина листе допуњавања"
857 #: ../data/geany.glade.h:181
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
859 msgstr ""
861 #: ../data/geany.glade.h:182
862 msgid ""
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
865 msgstr ""
867 #: ../data/geany.glade.h:183
868 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
869 msgstr ""
871 #: ../data/geany.glade.h:184
872 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
873 msgstr ""
875 #: ../data/geany.glade.h:185
876 msgid "Symbol list update frequency:"
877 msgstr ""
879 #: ../data/geany.glade.h:186
880 msgid ""
881 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
882 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
883 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
884 msgstr ""
886 #: ../data/geany.glade.h:187
887 msgid "<b>Completions</b>"
888 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
890 #: ../data/geany.glade.h:188
891 msgid "Parenthesis ( )"
892 msgstr ""
894 #: ../data/geany.glade.h:189
895 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
896 msgstr ""
898 #: ../data/geany.glade.h:190
899 msgid "Curly brackets { }"
900 msgstr ""
902 #: ../data/geany.glade.h:191
903 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
904 msgstr ""
906 #: ../data/geany.glade.h:192
907 msgid "Square brackets [ ]"
908 msgstr ""
910 #: ../data/geany.glade.h:193
911 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
912 msgstr ""
914 #: ../data/geany.glade.h:194
915 #, fuzzy
916 msgid "Single quotes ' '"
917 msgstr "Дупли наводници \" \""
919 #: ../data/geany.glade.h:195
920 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
921 msgstr ""
923 #: ../data/geany.glade.h:196
924 msgid "Double quotes \" \""
925 msgstr "Дупли наводници \" \""
927 #: ../data/geany.glade.h:197
928 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
929 msgstr ""
931 #: ../data/geany.glade.h:198
932 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
933 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
935 #: ../data/geany.glade.h:199
936 msgid "Completions"
937 msgstr "Допуњавање"
939 #: ../data/geany.glade.h:200
940 msgid "Invert syntax highlighting colors"
941 msgstr ""
943 #: ../data/geany.glade.h:201
944 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
945 msgstr ""
947 #: ../data/geany.glade.h:202
948 msgid "Show indentation guides"
949 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
951 #: ../data/geany.glade.h:203
952 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
953 msgstr ""
955 #: ../data/geany.glade.h:204
956 msgid "Show white space"
957 msgstr "Прикажи бели простор"
959 #: ../data/geany.glade.h:205
960 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
961 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
963 #: ../data/geany.glade.h:206
964 msgid "Show line endings"
965 msgstr "Прикажи крајеве линија"
967 #: ../data/geany.glade.h:207
968 msgid "Shows the line ending character"
969 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
971 #: ../data/geany.glade.h:208
972 msgid "Show line numbers"
973 msgstr "Прикажи бројеве линија"
975 #: ../data/geany.glade.h:209
976 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
977 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
979 #: ../data/geany.glade.h:210
980 msgid "Show markers margin"
981 msgstr "Прикажи ивице маркера"
983 #: ../data/geany.glade.h:211
984 msgid ""
985 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
986 "mark lines"
987 msgstr ""
988 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
989 "ознаку линија"
991 #: ../data/geany.glade.h:212
992 msgid "Stop scrolling at last line"
993 msgstr ""
995 #: ../data/geany.glade.h:213
996 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
997 msgstr ""
999 #: ../data/geany.glade.h:214
1000 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1001 msgstr ""
1003 #: ../data/geany.glade.h:215
1004 msgid "<b>Display</b>"
1005 msgstr "<b>Приказ</b>"
1007 #: ../data/geany.glade.h:216
1008 msgid "Column:"
1009 msgstr "Колоне:"
1011 #: ../data/geany.glade.h:217
1012 msgid "Color:"
1013 msgstr "Боја:"
1015 #: ../data/geany.glade.h:218
1016 msgid "Sets the color of the long line marker"
1017 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
1019 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1020 msgid "Color Chooser"
1021 msgstr "Избор боје"
1023 #: ../data/geany.glade.h:220
1024 msgid ""
1025 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1026 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1027 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1028 msgstr ""
1030 #: ../data/geany.glade.h:221
1031 msgid "Line"
1032 msgstr "Линија"
1034 #: ../data/geany.glade.h:222
1035 msgid ""
1036 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1037 "(see below)"
1038 msgstr ""
1040 #: ../data/geany.glade.h:223
1041 msgid "Background"
1042 msgstr "Позадина"
1044 #: ../data/geany.glade.h:224
1045 msgid ""
1046 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1047 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1048 "proportional fonts)"
1049 msgstr ""
1051 #: ../data/geany.glade.h:225
1052 msgid "Enabled"
1053 msgstr "Омогућено"
1055 #: ../data/geany.glade.h:226
1056 msgid "<b>Long line marker</b>"
1057 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1059 #: ../data/geany.glade.h:227
1060 msgid "Disabled"
1061 msgstr "Онемогућено"
1063 #: ../data/geany.glade.h:228
1064 msgid "Do not show virtual spaces"
1065 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1067 #: ../data/geany.glade.h:229
1068 msgid "Only for rectangular selections"
1069 msgstr ""
1071 #: ../data/geany.glade.h:230
1072 msgid ""
1073 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1074 "selection"
1075 msgstr ""
1077 #: ../data/geany.glade.h:231
1078 msgid "Always"
1079 msgstr "Увек"
1081 #: ../data/geany.glade.h:232
1082 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1083 msgstr ""
1085 #: ../data/geany.glade.h:233
1086 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1087 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:234
1090 msgid "Display"
1091 msgstr "Приказ"
1093 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1094 msgid "Editor"
1095 msgstr "Уређивач"
1097 #: ../data/geany.glade.h:236
1098 msgid "Open new documents from the command-line"
1099 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1101 #: ../data/geany.glade.h:237
1102 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1103 msgstr ""
1105 #: ../data/geany.glade.h:238
1106 msgid "Default end of line characters:"
1107 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1109 #: ../data/geany.glade.h:239
1110 msgid "<b>New files</b>"
1111 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:240
1114 msgid "Default encoding (new files):"
1115 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1117 #: ../data/geany.glade.h:241
1118 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1119 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1121 #: ../data/geany.glade.h:242
1122 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1123 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1125 #: ../data/geany.glade.h:243
1126 msgid ""
1127 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1128 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1129 "(usually not needed)"
1130 msgstr ""
1131 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1132 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1134 #: ../data/geany.glade.h:244
1135 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1136 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1138 #: ../data/geany.glade.h:245
1139 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1140 msgstr ""
1141 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1143 #: ../data/geany.glade.h:246
1144 msgid "<b>Encodings</b>"
1145 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:247
1148 msgid "Ensure new line at file end"
1149 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1151 #: ../data/geany.glade.h:248
1152 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1153 msgstr ""
1155 #: ../data/geany.glade.h:249
1156 #, fuzzy
1157 msgid "Ensure consistent line endings"
1158 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1160 #: ../data/geany.glade.h:250
1161 msgid ""
1162 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1163 "mixed line endings in the same file"
1164 msgstr ""
1166 #: ../data/geany.glade.h:251
1167 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1168 msgstr ""
1170 #: ../data/geany.glade.h:252
1171 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1172 msgstr ""
1174 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1175 msgid "Replace tabs with space"
1176 msgstr "Замени картице са размацима"
1178 #: ../data/geany.glade.h:254
1179 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1180 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1182 #: ../data/geany.glade.h:255
1183 msgid "<b>Saving files</b>"
1184 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1186 #: ../data/geany.glade.h:256
1187 msgid "Recent files list length:"
1188 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1190 #: ../data/geany.glade.h:257
1191 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1192 msgstr ""
1194 #: ../data/geany.glade.h:258
1195 msgid "Disk check timeout:"
1196 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1198 #: ../data/geany.glade.h:259
1199 msgid ""
1200 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1201 "disables checking."
1202 msgstr ""
1204 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1205 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1206 msgid "Files"
1207 msgstr "Датотеке"
1209 #: ../data/geany.glade.h:261
1210 msgid "Terminal:"
1211 msgstr "Терминал:"
1213 #: ../data/geany.glade.h:262
1214 msgid "Browser:"
1215 msgstr "Прегледач:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:264
1218 #, no-c-format
1219 msgid ""
1220 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1221 "filename)"
1222 msgstr ""
1224 #: ../data/geany.glade.h:265
1225 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1226 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1228 #: ../data/geany.glade.h:266
1229 msgid "Grep:"
1230 msgstr ""
1232 #: ../data/geany.glade.h:267
1233 msgid "<b>Tool paths</b>"
1234 msgstr "b>Путања алата</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:268
1237 msgid "Context action:"
1238 msgstr "Контекст радње:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:270
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1244 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1245 "execution."
1246 msgstr ""
1248 #: ../data/geany.glade.h:271
1249 msgid "<b>Commands</b>"
1250 msgstr "<b>Команде</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1253 msgid "Tools"
1254 msgstr "Алати"
1256 #: ../data/geany.glade.h:273
1257 msgid "email address of the developer"
1258 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1260 #: ../data/geany.glade.h:274
1261 msgid "Initials of the developer name"
1262 msgstr "Иницијали имена програмера"
1264 #: ../data/geany.glade.h:275
1265 msgid "Initial version:"
1266 msgstr "Почетна верзија:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:276
1269 msgid "Version number, which a new file initially has"
1270 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1272 #: ../data/geany.glade.h:277
1273 msgid "Company name"
1274 msgstr "Име компаније"
1276 #: ../data/geany.glade.h:278
1277 msgid "Developer:"
1278 msgstr "Програмер:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:279
1281 msgid "Company:"
1282 msgstr "Компанија:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:280
1285 msgid "Mail address:"
1286 msgstr "Е-пошта:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:281
1289 msgid "Initials:"
1290 msgstr "Иницијали:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:282
1293 msgid "The name of the developer"
1294 msgstr "Име програмера:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:283
1297 msgid "Year:"
1298 msgstr "Година:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:284
1301 msgid "Date:"
1302 msgstr "Датум:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:285
1305 msgid "Date & time:"
1306 msgstr "Датум и време:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:286
1309 #, fuzzy
1310 msgid ""
1311 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1312 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1313 msgstr ""
1314 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1315 "свакој страни."
1317 #: ../data/geany.glade.h:287
1318 #, fuzzy
1319 msgid ""
1320 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1322 msgstr ""
1323 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1324 "свакој страни."
1326 #: ../data/geany.glade.h:288
1327 #, fuzzy
1328 msgid ""
1329 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1331 msgstr ""
1332 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1333 "свакој страни."
1335 #: ../data/geany.glade.h:289
1336 msgid "<b>Template data</b>"
1337 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1339 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1340 msgid "Templates"
1341 msgstr "Шаблони"
1343 #: ../data/geany.glade.h:291
1344 msgid "C_hange"
1345 msgstr "_Измени"
1347 #: ../data/geany.glade.h:292
1348 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1349 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1351 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1352 #: ../src/prefs.c:1617
1353 msgid "Keybindings"
1354 msgstr "Пречице"
1356 #: ../data/geany.glade.h:294
1357 msgid "Command:"
1358 msgstr "Команда:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:296
1361 #, no-c-format
1362 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1363 msgstr ""
1365 #: ../data/geany.glade.h:297
1366 msgid "Use an external command for printing"
1367 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1369 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1370 msgid "Print line numbers"
1371 msgstr "Штампај бројеве редова"
1373 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Add line numbers to the printed page"
1376 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1378 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1379 msgid "Print page numbers"
1380 msgstr "Штампај бројеве страница"
1382 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1383 msgid ""
1384 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1385 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1387 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1388 msgid "Print page header"
1389 msgstr "Штампај заглавље стране"
1391 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1392 msgid ""
1393 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1394 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1395 msgstr ""
1396 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1397 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1399 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1400 msgid "Use the basename of the printed file"
1401 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1403 #: ../data/geany.glade.h:305
1404 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1405 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1407 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1408 msgid "Date format:"
1409 msgstr "Формат датума:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1412 msgid ""
1413 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1414 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1415 "with the ANSI C strftime function."
1416 msgstr ""
1417 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1418 "свакој страни."
1420 #: ../data/geany.glade.h:308
1421 msgid "Use native GTK printing"
1422 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1424 #: ../data/geany.glade.h:309
1425 msgid "<b>Printing</b>"
1426 msgstr "<b>Штампање</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1429 msgid "Printing"
1430 msgstr "Штампа"
1432 #: ../data/geany.glade.h:311
1433 msgid "Font:"
1434 msgstr "Писмо:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:312
1437 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1438 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1440 #: ../data/geany.glade.h:313
1441 msgid "Choose Terminal Font"
1442 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1444 #: ../data/geany.glade.h:314
1445 msgid "Foreground color:"
1446 msgstr "Боја текста:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:315
1449 msgid "Background color:"
1450 msgstr "Боја позадине:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:316
1453 msgid "Scrollback lines:"
1454 msgstr ""
1456 #: ../data/geany.glade.h:317
1457 msgid "Shell:"
1458 msgstr "Командна линија:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:318
1461 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1462 msgstr "Подеси  предњу боју текста у виџету терминала"
1464 #: ../data/geany.glade.h:319
1465 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1466 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1468 #: ../data/geany.glade.h:320
1469 #, fuzzy
1470 msgid ""
1471 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1472 "widget"
1473 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1475 #: ../data/geany.glade.h:321
1476 #, fuzzy
1477 msgid ""
1478 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1479 "emulation"
1480 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1482 #: ../data/geany.glade.h:322
1483 msgid "Scroll on keystroke"
1484 msgstr ""
1486 #: ../data/geany.glade.h:323
1487 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1488 msgstr ""
1490 #: ../data/geany.glade.h:324
1491 msgid "Scroll on output"
1492 msgstr ""
1494 #: ../data/geany.glade.h:325
1495 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1496 msgstr ""
1498 #: ../data/geany.glade.h:326
1499 msgid "Cursor blinks"
1500 msgstr ""
1502 #: ../data/geany.glade.h:327
1503 msgid "Whether to blink the cursor"
1504 msgstr ""
1506 #: ../data/geany.glade.h:328
1507 msgid "Override Geany keybindings"
1508 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1510 #: ../data/geany.glade.h:329
1511 msgid ""
1512 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1513 msgstr ""
1515 #: ../data/geany.glade.h:330
1516 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1517 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1519 #: ../data/geany.glade.h:331
1520 msgid ""
1521 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1522 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1523 "within the VTE."
1524 msgstr ""
1526 #: ../data/geany.glade.h:332
1527 msgid "Follow path of the current file"
1528 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1530 #: ../data/geany.glade.h:333
1531 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1532 msgstr ""
1534 #: ../data/geany.glade.h:334
1535 msgid "Execute programs in the VTE"
1536 msgstr "Изврши програме у VTE"
1538 #: ../data/geany.glade.h:335
1539 msgid ""
1540 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1541 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1542 msgstr ""
1543 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1544 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1546 #: ../data/geany.glade.h:336
1547 msgid "Don't use run script"
1548 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1550 #: ../data/geany.glade.h:337
1551 msgid ""
1552 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1553 "status of the executed program"
1554 msgstr ""
1556 #: ../data/geany.glade.h:338
1557 msgid "<b>Terminal</b>"
1558 msgstr "<b>Терминал</b>"
1560 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1561 msgid "Terminal"
1562 msgstr "Терминал"
1564 #: ../data/geany.glade.h:340
1565 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1566 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1568 #: ../data/geany.glade.h:341
1569 msgid "<b>Various preferences</b>"
1570 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1572 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1573 msgid "Various"
1574 msgstr "Различито"
1576 #: ../data/geany.glade.h:344
1577 msgid "_File"
1578 msgstr "_Фајл"
1580 #: ../data/geany.glade.h:345
1581 msgid "New (with _Template)"
1582 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1584 #: ../data/geany.glade.h:346
1585 msgid "_Open..."
1586 msgstr "_Отвори..."
1588 #: ../data/geany.glade.h:347
1589 msgid "Recent _Files"
1590 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1592 #: ../data/geany.glade.h:348
1593 msgid "Save _As..."
1594 msgstr "Сачувај _као..."
1596 #: ../data/geany.glade.h:349
1597 msgid "Sa_ve All"
1598 msgstr "Сачувај _све"
1600 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1601 #: ../src/sidebar.c:718
1602 msgid "_Reload"
1603 msgstr "_Поново учитај"
1605 #: ../data/geany.glade.h:351
1606 msgid "R_eload As"
1607 msgstr "Поново _учитај као"
1609 #: ../data/geany.glade.h:352
1610 msgid "Page Set_up"
1611 msgstr "Подеси стра_ну"
1613 #: ../data/geany.glade.h:353
1614 msgid "_Print..."
1615 msgstr "_Штампај"
1617 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1618 msgid "Close Ot_her Documents"
1619 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1621 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1622 msgid "C_lose All"
1623 msgstr "З_атвори све"
1625 #: ../data/geany.glade.h:356
1626 msgid "Co_mmands"
1627 msgstr "Ко_манде"
1629 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1630 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1631 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1634 msgid "_Copy Current Line(s)"
1635 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1638 msgid "_Delete Current Line(s)"
1639 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1642 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1643 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1645 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1646 msgid "S_elect Current Line(s)"
1647 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1650 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1651 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1653 #: ../data/geany.glade.h:363
1654 msgid "_Move Line(s) Up"
1655 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1657 #: ../data/geany.glade.h:364
1658 msgid "M_ove Line(s) Down"
1659 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1661 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1662 msgid "_Send Selection to Terminal"
1663 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1665 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1666 msgid "_Reflow Lines/Block"
1667 msgstr ""
1669 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1670 msgid "T_oggle Case of Selection"
1671 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1673 #: ../data/geany.glade.h:368
1674 msgid "_Comment Line(s)"
1675 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:369
1678 msgid "U_ncomment Line(s)"
1679 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:370
1682 #, fuzzy
1683 msgid "_Toggle Line Commentation"
1684 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1686 #: ../data/geany.glade.h:371
1687 msgid "_Increase Indent"
1688 msgstr "_Увуци ред"
1690 #: ../data/geany.glade.h:372
1691 msgid "_Decrease Indent"
1692 msgstr "_Извуци ред"
1694 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1695 msgid "S_mart Line Indent"
1696 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1698 #: ../data/geany.glade.h:374
1699 msgid "_Send Selection to"
1700 msgstr "_Пошањи избор у"
1702 #: ../data/geany.glade.h:375
1703 msgid "I_nsert Comments"
1704 msgstr "Унеси _коментаре"
1706 #: ../data/geany.glade.h:376
1707 msgid "Preference_s"
1708 msgstr "Подешава_ња"
1710 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1711 msgid "P_lugin Preferences"
1712 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1714 #: ../data/geany.glade.h:378
1715 msgid "_Find..."
1716 msgstr "_Пронађи..."
1718 #: ../data/geany.glade.h:379
1719 msgid "Find _Next"
1720 msgstr "_Пронађи следеће"
1722 #: ../data/geany.glade.h:380
1723 msgid "Find _Previous"
1724 msgstr "Пронађи _претходно"
1726 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1727 msgid "Find in F_iles..."
1728 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1730 #: ../data/geany.glade.h:382
1731 msgid "_Replace..."
1732 msgstr "_Замени..."
1734 #: ../data/geany.glade.h:383
1735 msgid "Next Me_ssage"
1736 msgstr "Следећа _порука"
1738 #: ../data/geany.glade.h:384
1739 msgid "Pr_evious Message"
1740 msgstr "Пре_тходна порука"
1742 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1743 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1744 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1746 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1747 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1748 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1750 #: ../data/geany.glade.h:387
1751 msgid "_Go to Line..."
1752 msgstr "_Иди на линију..."
1754 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1755 msgid "Find Next _Selection"
1756 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1758 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1759 msgid "Find Pre_vious Selection"
1760 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1762 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1763 msgid "_Mark All"
1764 msgstr "_Означи све"
1766 #: ../data/geany.glade.h:391
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1769 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
1771 #: ../data/geany.glade.h:392
1772 msgid "_View"
1773 msgstr "_Преглед"
1775 #: ../data/geany.glade.h:393
1776 msgid "Change _Font..."
1777 msgstr "Измени _фонт..."
1779 #: ../data/geany.glade.h:394
1780 msgid "Change _Color Scheme..."
1781 msgstr "Измени _шему боја..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:395
1784 msgid "Show _Markers Margin"
1785 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1787 #: ../data/geany.glade.h:396
1788 msgid "Show _Line Numbers"
1789 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1791 #: ../data/geany.glade.h:397
1792 msgid "Show White S_pace"
1793 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1795 #: ../data/geany.glade.h:398
1796 msgid "Show Line _Endings"
1797 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1799 #: ../data/geany.glade.h:399
1800 msgid "Show Indentation _Guides"
1801 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1803 #: ../data/geany.glade.h:400
1804 msgid "Full_screen"
1805 msgstr "Преко _целог екрана"
1807 #: ../data/geany.glade.h:401
1808 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1809 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1811 #: ../data/geany.glade.h:402
1812 msgid "Show Message _Window"
1813 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1815 #: ../data/geany.glade.h:403
1816 msgid "Show _Toolbar"
1817 msgstr "Прикажи _алатницу"
1819 #: ../data/geany.glade.h:404
1820 msgid "Show Side_bar"
1821 msgstr "Покажи бочни _бар"
1823 #: ../data/geany.glade.h:405
1824 msgid "_Document"
1825 msgstr "_Документ"
1827 #: ../data/geany.glade.h:406
1828 msgid "_Line Wrapping"
1829 msgstr "_Прелом редова"
1831 #: ../data/geany.glade.h:407
1832 msgid "Line _Breaking"
1833 msgstr "Прекид _линије"
1835 #: ../data/geany.glade.h:408
1836 msgid "_Auto-indentation"
1837 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1839 #: ../data/geany.glade.h:409
1840 msgid "In_dent Type"
1841 msgstr "Врс_та увлачења"
1843 #: ../data/geany.glade.h:410
1844 msgid "_Detect from Content"
1845 msgstr "_Откриј из садржаја"
1847 #: ../data/geany.glade.h:411
1848 msgid "T_abs and Spaces"
1849 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1851 #: ../data/geany.glade.h:412
1852 msgid "Indent Widt_h"
1853 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1855 #: ../data/geany.glade.h:413
1856 msgid "_1"
1857 msgstr "_1"
1859 #: ../data/geany.glade.h:414
1860 msgid "_2"
1861 msgstr "_2"
1863 #: ../data/geany.glade.h:415
1864 msgid "_3"
1865 msgstr "_3"
1867 #: ../data/geany.glade.h:416
1868 msgid "_4"
1869 msgstr "_4"
1871 #: ../data/geany.glade.h:417
1872 msgid "_5"
1873 msgstr "_5"
1875 #: ../data/geany.glade.h:418
1876 msgid "_6"
1877 msgstr "_6"
1879 #: ../data/geany.glade.h:419
1880 msgid "_7"
1881 msgstr "_7"
1883 #: ../data/geany.glade.h:420
1884 msgid "_8"
1885 msgstr "_8"
1887 #: ../data/geany.glade.h:421
1888 msgid "Read _Only"
1889 msgstr "Само за _читање"
1891 #: ../data/geany.glade.h:422
1892 msgid "_Write Unicode BOM"
1893 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1895 #: ../data/geany.glade.h:423
1896 msgid "Set File_type"
1897 msgstr "Подеси тип _фајла"
1899 #: ../data/geany.glade.h:424
1900 msgid "Set _Encoding"
1901 msgstr "Подеси _кодирање"
1903 #: ../data/geany.glade.h:425
1904 msgid "Set Line E_ndings"
1905 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1907 #: ../data/geany.glade.h:426
1908 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1909 msgstr "Конвертуј и подеси за  _CR/LF (Windows)"
1911 #: ../data/geany.glade.h:427
1912 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1913 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1915 #: ../data/geany.glade.h:428
1916 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1917 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1919 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1920 msgid "_Clone"
1921 msgstr "_Клонирај"
1923 #: ../data/geany.glade.h:430
1924 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1925 msgstr ""
1927 #: ../data/geany.glade.h:431
1928 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1929 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1931 #: ../data/geany.glade.h:432
1932 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1933 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1935 #: ../data/geany.glade.h:433
1936 msgid "_Fold All"
1937 msgstr "_Спакуј све"
1939 #: ../data/geany.glade.h:434
1940 msgid "_Unfold All"
1941 msgstr "_Распакуј све"
1943 #: ../data/geany.glade.h:435
1944 msgid "Remove _Markers"
1945 msgstr "Уклони _маркере"
1947 #: ../data/geany.glade.h:436
1948 msgid "Remove Error _Indicators"
1949 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1951 #: ../data/geany.glade.h:437
1952 msgid "_Project"
1953 msgstr "_Пројекат"
1955 #: ../data/geany.glade.h:438
1956 msgid "_New..."
1957 msgstr "_Ново..."
1959 #: ../data/geany.glade.h:439
1960 msgid "_Recent Projects"
1961 msgstr "_Недавни пројекти"
1963 #: ../data/geany.glade.h:440
1964 msgid "_Close"
1965 msgstr "_Затвори"
1967 #: ../data/geany.glade.h:441
1968 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1969 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1971 #: ../data/geany.glade.h:442
1972 msgid "_Apply Default Indentation"
1973 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1975 #. build the code
1976 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
1977 msgid "_Build"
1978 msgstr "_Направи"
1980 #: ../data/geany.glade.h:444
1981 msgid "_Tools"
1982 msgstr "_Алати"
1984 #: ../data/geany.glade.h:445
1985 msgid "_Reload Configuration"
1986 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1988 #: ../data/geany.glade.h:446
1989 msgid "C_onfiguration Files"
1990 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1992 #: ../data/geany.glade.h:447
1993 msgid "_Color Chooser"
1994 msgstr "_Бирач боја"
1996 #: ../data/geany.glade.h:448
1997 msgid "_Word Count"
1998 msgstr "_Број речи"
2000 #: ../data/geany.glade.h:449
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Load Ta_gs File..."
2003 msgstr "Учитај оз_наке..."
2005 #: ../data/geany.glade.h:450
2006 msgid "_Help"
2007 msgstr "_Помоћ"
2009 #: ../data/geany.glade.h:451
2010 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2011 msgstr "Пречице тастатуре"
2013 #: ../data/geany.glade.h:452
2014 msgid "Debug _Messages"
2015 msgstr "Поруке _исправки"
2017 #: ../data/geany.glade.h:453
2018 msgid "_Website"
2019 msgstr "_Интернет страна"
2021 #: ../data/geany.glade.h:454
2022 msgid "Wi_ki"
2023 msgstr "_Вики"
2025 #: ../data/geany.glade.h:455
2026 msgid "Report a _Bug..."
2027 msgstr "Пријави _проблем..."
2029 #: ../data/geany.glade.h:456
2030 msgid "_Donate..."
2031 msgstr "_Донирај..."
2033 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2034 msgid "Symbols"
2035 msgstr "Симболи"
2037 #: ../data/geany.glade.h:458
2038 msgid "Documents"
2039 msgstr "Документи"
2041 #: ../data/geany.glade.h:459
2042 msgid "Status"
2043 msgstr "Статус"
2045 #: ../data/geany.glade.h:460
2046 msgid "Compiler"
2047 msgstr "Преводилац"
2049 #: ../data/geany.glade.h:461
2050 msgid "Messages"
2051 msgstr "Број порука"
2053 #: ../data/geany.glade.h:462
2054 msgid "Scribble"
2055 msgstr "Забелешка"
2057 #: ../data/geany.glade.h:463
2058 msgid "Project Properties"
2059 msgstr "Особине пројекта"
2061 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2062 msgid "Filename:"
2063 msgstr "Назив фајла:"
2065 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2066 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2067 msgid "Name:"
2068 msgstr "Име:"
2070 #: ../data/geany.glade.h:466
2071 msgid "Description:"
2072 msgstr "Опис:"
2074 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2075 msgid "Base path:"
2076 msgstr "Основна путања:"
2078 #: ../data/geany.glade.h:468
2079 msgid "File patterns:"
2080 msgstr "Обрасци фајла:"
2082 #: ../data/geany.glade.h:469
2083 msgid ""
2084 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2085 "g. *.c *.h)"
2086 msgstr ""
2088 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2089 msgid ""
2090 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2091 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2092 "project filename."
2093 msgstr ""
2095 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2096 msgid "Project"
2097 msgstr "Пројекат"
2099 #: ../data/geany.glade.h:472
2100 msgid "Display:"
2101 msgstr "Приказ:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:473
2104 msgid "Custom"
2105 msgstr "Прилагођено"
2107 #: ../data/geany.glade.h:474
2108 msgid "Use global settings"
2109 msgstr "Користи општа подешавања"
2111 #: ../data/geany.glade.h:475
2112 msgid "Size:"
2113 msgstr "Величина:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:476
2116 msgid "Location:"
2117 msgstr "Локација:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:477
2120 msgid "Read-only:"
2121 msgstr "Само за читање:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:478
2124 msgid "Encoding:"
2125 msgstr "Кодирање:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:479
2128 msgid "Modified:"
2129 msgstr "Измењено:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:480
2132 msgid "Changed:"
2133 msgstr "Измењено:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:481
2136 msgid "Accessed:"
2137 msgstr "Приступљено:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:482
2140 msgid "(only inside Geany)"
2141 msgstr "(само у Geany-ју)"
2143 #: ../data/geany.glade.h:483
2144 msgid "Permissions:"
2145 msgstr "Дозволе:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:484
2148 msgid "Read:"
2149 msgstr "Прочитај:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:485
2152 msgid "Write:"
2153 msgstr "Упиши:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:486
2156 msgid "Execute:"
2157 msgstr "Изврши:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:487
2160 msgid "Owner:"
2161 msgstr "Власник:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:488
2164 msgid "Group:"
2165 msgstr "Група:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:489
2168 msgid "Other:"
2169 msgstr "Остало:"
2171 #: ../src/about.c:48
2172 msgid ""
2173 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2174 "Colomban Wendling\n"
2175 "Nick Treleaven\n"
2176 "Matthew Brush\n"
2177 "Enrico Tröger\n"
2178 "Frank Lanitz\n"
2179 "All rights reserved."
2180 msgstr ""
2181 "Права копирања (c) 2005-2017\n"
2182 "Colomban Wendling\n"
2183 "Nick Treleaven\n"
2184 "Matthew Brush\n"
2185 "Enrico Tröger\n"
2186 "Frank Lanitz\n"
2187 "Сва права су загарантована."
2189 #: ../src/about.c:171
2190 msgid "About Geany"
2191 msgstr "О програму·Geany"
2193 #: ../src/about.c:215
2194 msgid "A fast and lightweight IDE"
2195 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2197 #: ../src/about.c:237
2198 #, c-format
2199 msgid "(built on or after %s)"
2200 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2202 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2203 #: ../src/about.c:269
2204 msgid "Info"
2205 msgstr "Инфо"
2207 #: ../src/about.c:285
2208 msgid "Developers"
2209 msgstr "Програмери"
2211 #: ../src/about.c:292
2212 msgid "maintainer"
2213 msgstr "надзор"
2215 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2216 msgid "developer"
2217 msgstr "програмер"
2219 #: ../src/about.c:324
2220 msgid "translation maintainer"
2221 msgstr "преводилац"
2223 #: ../src/about.c:333
2224 msgid "Translators"
2225 msgstr "Преводиоци"
2227 #: ../src/about.c:353
2228 msgid "Previous Translators"
2229 msgstr "Претходни преводиоци"
2231 #: ../src/about.c:374
2232 msgid "Contributors"
2233 msgstr "Сарадници"
2235 #: ../src/about.c:384
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2239 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2241 #: ../src/about.c:410
2242 msgid "Credits"
2243 msgstr "Захвале"
2245 #: ../src/about.c:427
2246 msgid "License"
2247 msgstr "Лиценца"
2249 #: ../src/about.c:436
2250 msgid ""
2251 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2252 "gpl-2.0.txt to view it online."
2253 msgstr ""
2254 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2255 "gpl-2.0.txt"
2257 #. fall back to %d
2258 #: ../src/build.c:710
2259 #, c-format
2260 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2261 msgstr ""
2263 #: ../src/build.c:738
2264 msgid "Process failed, no working directory"
2265 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2267 #: ../src/build.c:750
2268 #, c-format
2269 msgid "%s (in directory: %s)"
2270 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2272 #: ../src/build.c:775
2273 #, c-format
2274 msgid "Process failed (%s)"
2275 msgstr "Процес није успео (%s)"
2277 #: ../src/build.c:809
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2280 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2282 #: ../src/build.c:845
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2285 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2287 #: ../src/build.c:887
2288 msgid ""
2289 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2290 "or Enter to clear it)."
2291 msgstr ""
2293 #: ../src/build.c:935
2294 #, fuzzy, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2297 "Preferences"
2298 msgstr ""
2299 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2300 "Подешавањима)"
2302 #: ../src/build.c:1046
2303 msgid "Compilation failed."
2304 msgstr "Неуспешно превођење."
2306 #: ../src/build.c:1060
2307 msgid "Compilation finished successfully."
2308 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2310 #: ../src/build.c:1220
2311 msgid "Custom Text"
2312 msgstr "Прилагођени текст"
2314 #: ../src/build.c:1221
2315 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2316 msgstr ""
2318 #: ../src/build.c:1299
2319 msgid "_Next Error"
2320 msgstr "_Следећа грешка"
2322 #: ../src/build.c:1301
2323 msgid "_Previous Error"
2324 msgstr "_Претходна грешка"
2326 #. arguments
2327 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2328 msgid "_Set Build Commands"
2329 msgstr "_Подеси основне команде"
2331 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2332 msgid "Build the current file"
2333 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2335 #: ../src/build.c:1597
2336 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2337 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2339 #: ../src/build.c:1599
2340 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2341 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2343 #: ../src/build.c:1601
2344 msgid "Compile the current file with Make"
2345 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2347 #: ../src/build.c:1620
2348 #, c-format
2349 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2350 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2352 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2353 msgid "No more build errors."
2354 msgstr "Нема више грешака."
2356 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2357 msgid "Set menu item label"
2358 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2360 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2361 msgid "Label"
2362 msgstr "Ознака"
2364 #. command column, holding status and command display
2365 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2366 msgid "Command"
2367 msgstr "Команда"
2369 #: ../src/build.c:1788
2370 msgid "Working directory"
2371 msgstr "Радна фасцикла"
2373 #: ../src/build.c:1789
2374 msgid "Reset"
2375 msgstr "Ресетуј"
2377 #: ../src/build.c:1846
2378 msgid "Click to set menu item label"
2379 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2381 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2382 #, c-format
2383 msgid "%s commands"
2384 msgstr "%s команде"
2386 #: ../src/build.c:1932
2387 msgid "No filetype"
2388 msgstr "Без врсте фајла"
2390 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Error regular expression:"
2393 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2395 #: ../src/build.c:1969
2396 msgid "Independent commands"
2397 msgstr "Независне команде"
2399 #: ../src/build.c:2001
2400 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2401 msgstr ""
2403 #: ../src/build.c:2010
2404 msgid "Execute commands"
2405 msgstr "Изврши команде"
2407 #: ../src/build.c:2022
2408 msgid ""
2409 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2410 "manual for details."
2411 msgstr ""
2413 #: ../src/build.c:2180
2414 msgid "Set Build Commands"
2415 msgstr "Подеси основне команде"
2417 #: ../src/build.c:2395
2418 msgid "_Compile"
2419 msgstr "_Преведи"
2421 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2422 msgid "_Execute"
2423 msgstr "_Изврши"
2425 #. build the code with make custom
2426 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2427 msgid "Make Custom _Target..."
2428 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2430 #. build the code with make object
2431 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2432 msgid "Make _Object"
2433 msgstr "Направи _објекат"
2435 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2436 msgid "_Make"
2437 msgstr "_Направи"
2439 #. build the code with make all
2440 #: ../src/build.c:2691
2441 msgid "_Make All"
2442 msgstr "Направи _све"
2444 #: ../src/callbacks.c:147
2445 #, c-format
2446 msgid "%d file saved."
2447 msgid_plural "%d files saved."
2448 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2449 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2450 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2452 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2453 msgid "Go to Line"
2454 msgstr "Иди на ред"
2456 #: ../src/callbacks.c:901
2457 msgid "Enter the line you want to go to:"
2458 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2460 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2461 msgid ""
2462 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2463 msgstr ""
2464 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2466 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2467 msgid "No more message items."
2468 msgstr "Нема више порука."
2470 #: ../src/callbacks.c:1429
2471 #, c-format
2472 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2473 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2475 #: ../src/callbacks.c:1478
2476 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2477 msgstr ""
2479 #: ../src/callbacks.c:1483
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Check the path setting in Preferences."
2482 msgstr ""
2483 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2484 "Подешавањима)"
2486 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2487 #: ../src/callbacks.c:1496
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2490 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
2492 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2493 #: ../src/document.c:2371
2494 #, c-format
2495 msgid "\"%s\" was not found."
2496 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2498 #. auto-detect
2499 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2500 msgid "Detect from file"
2501 msgstr "Препознај из фајла"
2503 #: ../src/dialogs.c:226
2504 msgid "Programming Languages"
2505 msgstr "Програмски језици"
2507 #: ../src/dialogs.c:228
2508 msgid "Scripting Languages"
2509 msgstr "Скрипни језици"
2511 #: ../src/dialogs.c:230
2512 msgid "Markup Languages"
2513 msgstr "Мета језици"
2515 #: ../src/dialogs.c:308
2516 msgid "_More Options"
2517 msgstr "_Више опција"
2519 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2520 #: ../src/dialogs.c:315
2521 msgid "Show _hidden files"
2522 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2524 #: ../src/dialogs.c:326
2525 msgid "Set encoding:"
2526 msgstr "Постави кодирање:"
2528 #: ../src/dialogs.c:335
2529 msgid ""
2530 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2531 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2532 "correctly by Geany.\n"
2533 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2534 "encoding."
2535 msgstr ""
2537 #. line 2 with filetype combo
2538 #: ../src/dialogs.c:342
2539 msgid "Set filetype:"
2540 msgstr "Подеси тип фајла:"
2542 #: ../src/dialogs.c:351
2543 msgid ""
2544 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2545 "filename extension.\n"
2546 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2547 "filetype."
2548 msgstr ""
2550 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2551 msgid "Open File"
2552 msgstr "Отвори фајл"
2554 #: ../src/dialogs.c:381
2555 msgctxt "Open dialog action"
2556 msgid "_View"
2557 msgstr "_Преглед"
2559 #: ../src/dialogs.c:383
2560 msgid ""
2561 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2562 "all files will be opened read-only."
2563 msgstr ""
2565 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2566 msgid "Overwrite?"
2567 msgstr "Препиши?"
2569 #: ../src/dialogs.c:536
2570 msgid "Filename already exists!"
2571 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2573 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2574 msgid "Save File"
2575 msgstr "Сачувај фајл"
2577 #: ../src/dialogs.c:574
2578 msgid "R_ename"
2579 msgstr "Пр_еименуј"
2581 #: ../src/dialogs.c:575
2582 msgid "Save the file and rename it"
2583 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2585 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2586 msgid "Error"
2587 msgstr "Грешка"
2589 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2590 #: ../src/win32.c:733
2591 msgid "Question"
2592 msgstr "Питање"
2594 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2595 msgid "Warning"
2596 msgstr "Упозорење"
2598 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2599 msgid "Information"
2600 msgstr "Информације"
2602 #: ../src/dialogs.c:783
2603 msgid "_Don't save"
2604 msgstr "_Не чувај"
2606 #: ../src/dialogs.c:812
2607 #, c-format
2608 msgid "The file '%s' is not saved."
2609 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2611 #: ../src/dialogs.c:813
2612 msgid "Do you want to save it before closing?"
2613 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2615 #: ../src/dialogs.c:891
2616 msgid "Choose font"
2617 msgstr "Изаберите писмо"
2619 #: ../src/dialogs.c:1185
2620 msgid ""
2621 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2622 "new file)."
2623 msgstr ""
2625 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2626 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2627 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2628 msgid "unknown"
2629 msgstr "непознат"
2631 #: ../src/dialogs.c:1219
2632 #, c-format
2633 msgid "%s Properties"
2634 msgstr "%s  Особине"
2636 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2637 msgid "(with BOM)"
2638 msgstr "(са·BOM-ом)"
2640 #: ../src/dialogs.c:1251
2641 msgid "(without BOM)"
2642 msgstr "(без BOM-а)"
2644 #: ../src/document.c:734
2645 #, c-format
2646 msgid "File %s closed."
2647 msgstr "Фајл %s је затворен."
2649 #: ../src/document.c:890
2650 #, c-format
2651 msgid "New file \"%s\" opened."
2652 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2654 #: ../src/document.c:964
2655 #, c-format
2656 msgid "Could not open file %s (%s)"
2657 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2659 #: ../src/document.c:1013
2660 #, c-format
2661 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2662 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2664 #: ../src/document.c:1019
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2668 "supported."
2669 msgstr ""
2671 #: ../src/document.c:1029
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2675 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2676 "cause data loss.\n"
2677 "The file was set to read-only."
2678 msgstr ""
2680 #: ../src/document.c:1241
2681 msgid "Spaces"
2682 msgstr "Размаци"
2684 #: ../src/document.c:1244
2685 msgid "Tabs"
2686 msgstr "Табулатори"
2688 #: ../src/document.c:1247
2689 msgid "Tabs and Spaces"
2690 msgstr "Табулатори и размаци"
2692 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2693 #. * and Spaces), the second one is the filename
2694 #: ../src/document.c:1252
2695 #, c-format
2696 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2697 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2699 #: ../src/document.c:1263
2700 #, c-format
2701 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2702 msgstr "Подеси ширину увлачења од  %d за %s."
2704 #: ../src/document.c:1487
2705 #, c-format
2706 msgid "File %s reloaded."
2707 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2709 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2710 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2711 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2712 #: ../src/document.c:1495
2713 #, c-format
2714 msgid "File %s opened(%d%s)."
2715 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2717 #: ../src/document.c:1497
2718 msgid ", read-only"
2719 msgstr ", само за читање"
2721 #: ../src/document.c:1617
2722 msgid "Discard history"
2723 msgstr ""
2725 #: ../src/document.c:1618
2726 msgid ""
2727 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2728 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2729 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2730 "preferences."
2731 msgstr ""
2733 #: ../src/document.c:1622
2734 #, fuzzy
2735 msgid "The file has been reloaded."
2736 msgstr "Документ је затворен."
2738 #: ../src/document.c:1652
2739 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2740 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2742 #: ../src/document.c:1653
2743 msgid "Undo history will be lost."
2744 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2746 #: ../src/document.c:1654
2747 #, c-format
2748 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2749 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2751 #: ../src/document.c:1760
2752 msgid "Error renaming file."
2753 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2755 #: ../src/document.c:1881
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2759 "remains unsaved."
2760 msgstr ""
2762 #: ../src/document.c:1902
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Error message: %s\n"
2766 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2767 msgstr ""
2769 #: ../src/document.c:1906
2770 #, c-format
2771 msgid "Error message: %s."
2772 msgstr "Порука о грешци: %s."
2774 #: ../src/document.c:1966
2775 #, c-format
2776 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2777 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2779 #: ../src/document.c:1984
2780 #, c-format
2781 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2782 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2784 #: ../src/document.c:1998
2785 #, c-format
2786 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2787 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2789 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2790 msgid "_Overwrite"
2791 msgstr "_Препиши"
2793 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2794 #, c-format
2795 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2796 msgstr ""
2798 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2799 msgid "Try to resave the file?"
2800 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2802 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2803 #, c-format
2804 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2805 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2807 #: ../src/document.c:2122
2808 #, c-format
2809 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2810 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2812 #: ../src/document.c:2190
2813 #, c-format
2814 msgid "Error saving file (%s)."
2815 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2817 #: ../src/document.c:2195
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "%s\n"
2821 "\n"
2822 "The file on disk may now be truncated!"
2823 msgstr ""
2825 #: ../src/document.c:2197
2826 msgid "Error saving file."
2827 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2829 #: ../src/document.c:2221
2830 #, c-format
2831 msgid "File %s saved."
2832 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2834 #: ../src/document.c:2371
2835 msgid "Wrap search and find again?"
2836 msgstr ""
2838 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2839 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2840 #, c-format
2841 msgid "No matches found for \"%s\"."
2842 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2844 #: ../src/document.c:2466
2845 #, c-format
2846 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2847 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2848 msgstr[0] ""
2849 msgstr[1] ""
2850 msgstr[2] ""
2852 #: ../src/document.c:3629
2853 msgid "Do you want to reload it?"
2854 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2856 #: ../src/editor.c:4470
2857 msgid "Enter Tab Width"
2858 msgstr "Унеси ширину картице"
2860 #: ../src/editor.c:4471
2861 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2862 msgstr ""
2864 #: ../src/editor.c:4676
2865 #, c-format
2866 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2867 msgstr ""
2869 #: ../src/encodings.c:72
2870 msgid "Celtic"
2871 msgstr "Келтско"
2873 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2874 msgid "Greek"
2875 msgstr "Грчко"
2877 #: ../src/encodings.c:75
2878 msgid "Nordic"
2879 msgstr "Северно"
2881 #: ../src/encodings.c:76
2882 msgid "South European"
2883 msgstr "Јужно-европско"
2885 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2886 #: ../src/encodings.c:80
2887 msgid "Western"
2888 msgstr "Западно"
2890 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2891 msgid "Baltic"
2892 msgstr "Балтичко"
2894 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2895 msgid "Central European"
2896 msgstr "Централно-европско"
2898 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2899 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2900 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2901 msgid "Cyrillic"
2902 msgstr "Ћирично"
2904 #: ../src/encodings.c:94
2905 msgid "Cyrillic/Russian"
2906 msgstr "Ћирилично/Руско"
2908 #: ../src/encodings.c:95
2909 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2910 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2912 #: ../src/encodings.c:96
2913 msgid "Romanian"
2914 msgstr "Римски"
2916 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2917 msgid "Arabic"
2918 msgstr "Арапски"
2920 #. not available at all, ?
2921 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2922 msgid "Hebrew"
2923 msgstr "Јеврејско"
2925 #: ../src/encodings.c:105
2926 msgid "Hebrew Visual"
2927 msgstr "Јеврејско визуелно"
2929 #: ../src/encodings.c:107
2930 msgid "Armenian"
2931 msgstr "Арменско"
2933 #: ../src/encodings.c:108
2934 msgid "Georgian"
2935 msgstr "Грузијско"
2937 #: ../src/encodings.c:109
2938 msgid "Thai"
2939 msgstr "Тајванско"
2941 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2942 msgid "Turkish"
2943 msgstr "Турско"
2945 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2946 msgid "Vietnamese"
2947 msgstr "Виетнамско"
2949 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2950 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2951 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2952 msgid "Unicode"
2953 msgstr "Уникод"
2955 #. maybe not available on Linux
2956 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2957 #: ../src/encodings.c:130
2958 msgid "Chinese Simplified"
2959 msgstr "Кинеско једноставно"
2961 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2962 msgid "Chinese Traditional"
2963 msgstr "Кинеско традиционално"
2965 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2966 #: ../src/encodings.c:137
2967 msgid "Japanese"
2968 msgstr "Јапанско"
2970 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2971 #: ../src/encodings.c:141
2972 msgid "Korean"
2973 msgstr "Корејско"
2975 #: ../src/encodings.c:143
2976 msgid "Without encoding"
2977 msgstr "Без кодирања"
2979 #: ../src/encodings.c:414
2980 msgid "_West European"
2981 msgstr "_Западно-европско"
2983 #: ../src/encodings.c:415
2984 msgid "_East European"
2985 msgstr "_Источно-европско"
2987 #: ../src/encodings.c:416
2988 msgid "East _Asian"
2989 msgstr "Источно-_азијско"
2991 #: ../src/encodings.c:417
2992 msgid "_SE & SW Asian"
2993 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2995 #: ../src/encodings.c:418
2996 msgid "_Middle Eastern"
2997 msgstr "_Средње источно"
2999 #: ../src/encodings.c:419
3000 msgid "_Unicode"
3001 msgstr "_Јуникод"
3003 #: ../src/encodings.c:535
3004 msgid "West European"
3005 msgstr "Западно-европски"
3007 #: ../src/encodings.c:537
3008 msgid "East European"
3009 msgstr "Истолно-европски"
3011 #: ../src/encodings.c:539
3012 msgid "East Asian"
3013 msgstr "Источно-азијски"
3015 #: ../src/encodings.c:541
3016 msgid "SE & SW Asian"
3017 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
3019 #: ../src/encodings.c:543
3020 msgid "Middle Eastern"
3021 msgstr "Средњи исток"
3023 #: ../src/filetypes.c:87
3024 #, c-format
3025 msgid "%s source file"
3026 msgstr "%s изворини фајл"
3028 #: ../src/filetypes.c:88
3029 #, c-format
3030 msgid "%s file"
3031 msgstr "Фајл %s"
3033 #: ../src/filetypes.c:89
3034 #, c-format
3035 msgid "%s script"
3036 msgstr "%s скрипта"
3038 #: ../src/filetypes.c:90
3039 #, c-format
3040 msgid "%s document"
3041 msgstr "%s докуменат"
3043 #: ../src/filetypes.c:155
3044 msgid "Shell"
3045 msgstr "Командна линија"
3047 #: ../src/filetypes.c:156
3048 msgid "Makefile"
3049 msgstr "Makefile"
3051 #: ../src/filetypes.c:160
3052 msgid "Cascading Stylesheet"
3053 msgstr "Каскадни стил"
3055 #: ../src/filetypes.c:169
3056 msgid "Config"
3057 msgstr "Конфигурациони фајл"
3059 #: ../src/filetypes.c:170
3060 msgid "Gettext translation"
3061 msgstr "Gettext превод"
3063 #: ../src/filetypes.c:431
3064 msgid "_Programming Languages"
3065 msgstr "_Програмски језици"
3067 #: ../src/filetypes.c:432
3068 msgid "_Scripting Languages"
3069 msgstr "_Скрипни језици"
3071 #: ../src/filetypes.c:433
3072 msgid "_Markup Languages"
3073 msgstr "_Мета језици"
3075 #: ../src/filetypes.c:434
3076 msgid "M_iscellaneous"
3077 msgstr "О_стало"
3079 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3080 msgid "All Source"
3081 msgstr "Сви извори"
3083 #. create meta file filter "All files"
3084 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3085 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3086 msgid "All files"
3087 msgstr "Сви фајлови"
3089 #: ../src/filetypes.c:1269
3090 #, c-format
3091 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3092 msgstr ""
3094 #: ../src/geany.h:50
3095 msgid "untitled"
3096 msgstr "безимено"
3098 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3099 #: ../src/templates.c:232
3100 #, c-format
3101 msgid "Could not find file '%s'."
3102 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3104 #: ../src/highlighting.c:1300
3105 msgid "Default"
3106 msgstr "Текуће"
3108 #: ../src/highlighting.c:1341
3109 msgid "The current filetype overrides the default style."
3110 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3112 #: ../src/highlighting.c:1342
3113 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3114 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3116 #: ../src/highlighting.c:1367
3117 msgid "Color Schemes"
3118 msgstr "Шеме боја"
3120 #. visual group order
3121 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3122 msgid "File"
3123 msgstr "Фајл"
3125 #: ../src/keybindings.c:313
3126 msgid "Clipboard"
3127 msgstr "Клипборд"
3129 #: ../src/keybindings.c:314
3130 msgid "Select"
3131 msgstr "Изабери"
3133 #: ../src/keybindings.c:315
3134 msgid "Format"
3135 msgstr "Форматирај"
3137 #: ../src/keybindings.c:316
3138 msgid "Insert"
3139 msgstr "Уметни"
3141 #: ../src/keybindings.c:317
3142 msgid "Settings"
3143 msgstr "Подешавања"
3145 #: ../src/keybindings.c:318
3146 msgid "Search"
3147 msgstr "Претрага"
3149 #: ../src/keybindings.c:319
3150 msgid "Go to"
3151 msgstr "Иди на"
3153 #: ../src/keybindings.c:320
3154 msgid "View"
3155 msgstr "Поглед"
3157 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3158 msgid "Document"
3159 msgstr "Докуменат"
3161 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3162 #: ../src/ui_utils.c:2215
3163 msgid "Build"
3164 msgstr "Изгради"
3166 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3167 msgid "Help"
3168 msgstr "Помоћ"
3170 #: ../src/keybindings.c:326
3171 msgid "Focus"
3172 msgstr "Фокус"
3174 #: ../src/keybindings.c:327
3175 msgid "Notebook tab"
3176 msgstr "Језичак"
3178 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3179 msgid "New"
3180 msgstr "Ново"
3182 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3183 msgid "Open"
3184 msgstr "Отвори"
3186 #: ../src/keybindings.c:341
3187 msgid "Open selected file"
3188 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3190 #: ../src/keybindings.c:343
3191 msgid "Save"
3192 msgstr "Сачувај"
3194 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3195 msgid "Save as"
3196 msgstr "Сачувај као"
3198 #: ../src/keybindings.c:347
3199 msgid "Save all"
3200 msgstr "Сачувај све"
3202 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3203 msgid "Properties"
3204 msgstr "Особине"
3206 #: ../src/keybindings.c:352
3207 msgid "Print"
3208 msgstr "Штампање"
3210 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3211 msgid "Close"
3212 msgstr " Затвори "
3214 #: ../src/keybindings.c:356
3215 msgid "Close all"
3216 msgstr "Затвори све"
3218 #: ../src/keybindings.c:359
3219 msgid "Reload file"
3220 msgstr "Поново учитај фајл"
3222 #: ../src/keybindings.c:361
3223 msgid "Re-open last closed tab"
3224 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3226 #: ../src/keybindings.c:363
3227 msgid "Quit"
3228 msgstr "Напусти"
3230 #: ../src/keybindings.c:380
3231 msgid "Undo"
3232 msgstr "Претходно"
3234 #: ../src/keybindings.c:382
3235 msgid "Redo"
3236 msgstr "Врати"
3238 #: ../src/keybindings.c:391
3239 msgid "Delete to line end"
3240 msgstr "Избриши до краја линије"
3242 #: ../src/keybindings.c:394
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Delete to beginning of line"
3245 msgstr "Избриши до краја линије"
3247 #: ../src/keybindings.c:397
3248 msgid "_Transpose Current Line"
3249 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3251 #: ../src/keybindings.c:399
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Scroll to current line"
3254 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3256 #: ../src/keybindings.c:401
3257 msgid "Scroll up the view by one line"
3258 msgstr ""
3260 #: ../src/keybindings.c:403
3261 msgid "Scroll down the view by one line"
3262 msgstr ""
3264 #: ../src/keybindings.c:405
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Complete snippet"
3267 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3269 #: ../src/keybindings.c:407
3270 msgid "Move cursor in snippet"
3271 msgstr ""
3273 #: ../src/keybindings.c:409
3274 msgid "Suppress snippet completion"
3275 msgstr ""
3277 #: ../src/keybindings.c:411
3278 msgid "Context Action"
3279 msgstr "Контекст радње"
3281 #: ../src/keybindings.c:413
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Complete word"
3284 msgstr "Допуњавање"
3286 #: ../src/keybindings.c:415
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Show calltip"
3289 msgstr "Прикажи _путању"
3291 #: ../src/keybindings.c:417
3292 msgid "Word part completion"
3293 msgstr ""
3295 #: ../src/keybindings.c:420
3296 msgid "Move line(s) up"
3297 msgstr "Помери линију(е) горе"
3299 #: ../src/keybindings.c:423
3300 msgid "Move line(s) down"
3301 msgstr "Помери линију(е) доле"
3303 #: ../src/keybindings.c:428
3304 msgid "Cut"
3305 msgstr "Исеци"
3307 #: ../src/keybindings.c:430
3308 msgid "Copy"
3309 msgstr "Копирај"
3311 #: ../src/keybindings.c:432
3312 msgid "Paste"
3313 msgstr "Убаци"
3315 #: ../src/keybindings.c:443
3316 msgid "Select All"
3317 msgstr "Изабери све"
3319 #: ../src/keybindings.c:445
3320 msgid "Select current word"
3321 msgstr "Изабери текућу реч"
3323 #: ../src/keybindings.c:453
3324 msgid "Select to previous word part"
3325 msgstr "Изабери претходни део речи"
3327 #: ../src/keybindings.c:455
3328 msgid "Select to next word part"
3329 msgstr "Изабери наредни део речи"
3331 #: ../src/keybindings.c:463
3332 #, fuzzy
3333 msgid "Toggle line commentation"
3334 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3336 #: ../src/keybindings.c:466
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Comment line(s)"
3339 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3341 #: ../src/keybindings.c:468
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Uncomment line(s)"
3344 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3346 #: ../src/keybindings.c:470
3347 msgid "Increase indent"
3348 msgstr "Повећај увлачење"
3350 #: ../src/keybindings.c:473
3351 msgid "Decrease indent"
3352 msgstr "Смањи увлачење"
3354 #: ../src/keybindings.c:476
3355 msgid "Increase indent by one space"
3356 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3358 #: ../src/keybindings.c:478
3359 msgid "Decrease indent by one space"
3360 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3362 #: ../src/keybindings.c:482
3363 msgid "Send to Custom Command 1"
3364 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3366 #: ../src/keybindings.c:484
3367 msgid "Send to Custom Command 2"
3368 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3370 #: ../src/keybindings.c:486
3371 msgid "Send to Custom Command 3"
3372 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3374 #: ../src/keybindings.c:488
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Send to Custom Command 4"
3377 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3379 #: ../src/keybindings.c:490
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Send to Custom Command 5"
3382 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3384 #: ../src/keybindings.c:492
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Send to Custom Command 6"
3387 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3389 #: ../src/keybindings.c:494
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Send to Custom Command 7"
3392 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3394 #: ../src/keybindings.c:496
3395 #, fuzzy
3396 msgid "Send to Custom Command 8"
3397 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3399 #: ../src/keybindings.c:498
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Send to Custom Command 9"
3402 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3404 #: ../src/keybindings.c:506
3405 msgid "Join lines"
3406 msgstr "Споји линије"
3408 #: ../src/keybindings.c:511
3409 msgid "Insert date"
3410 msgstr "Уметни датум"
3412 #: ../src/keybindings.c:517
3413 msgid "Insert New Line Before Current"
3414 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3416 #: ../src/keybindings.c:519
3417 msgid "Insert New Line After Current"
3418 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3420 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3421 msgid "Find"
3422 msgstr "Пронађи"
3424 #: ../src/keybindings.c:534
3425 msgid "Find Next"
3426 msgstr "Пронађи следеће"
3428 #: ../src/keybindings.c:536
3429 msgid "Find Previous"
3430 msgstr "Пронађи претходно"
3432 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3433 msgid "Replace"
3434 msgstr "Замени"
3436 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3437 msgid "Find in Files"
3438 msgstr "Пронађи у фајловима"
3440 #: ../src/keybindings.c:548
3441 msgid "Next Message"
3442 msgstr "Следећа порука"
3444 #: ../src/keybindings.c:550
3445 msgid "Previous Message"
3446 msgstr "Претходна порука"
3448 #: ../src/keybindings.c:553
3449 msgid "Find Usage"
3450 msgstr "Тражи у фајловима"
3452 #: ../src/keybindings.c:556
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Find Document Usage"
3455 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3457 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3458 msgid "Navigate back a location"
3459 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3461 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3462 msgid "Navigate forward a location"
3463 msgstr "Усмери према локацији"
3465 #: ../src/keybindings.c:570
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Go to matching brace"
3468 msgstr "Иди на ред"
3470 #: ../src/keybindings.c:573
3471 msgid "Toggle marker"
3472 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3474 #: ../src/keybindings.c:582
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Go to Symbol Definition"
3477 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3479 #: ../src/keybindings.c:585
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Go to Symbol Declaration"
3482 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3484 #: ../src/keybindings.c:587
3485 msgid "Go to Start of Line"
3486 msgstr "Иди на почетак линије"
3488 #: ../src/keybindings.c:589
3489 msgid "Go to End of Line"
3490 msgstr "Иди на крај линије"
3492 #: ../src/keybindings.c:591
3493 msgid "Go to Start of Display Line"
3494 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3496 #: ../src/keybindings.c:593
3497 msgid "Go to End of Display Line"
3498 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3500 #: ../src/keybindings.c:595
3501 msgid "Go to Previous Word Part"
3502 msgstr "Иди на претходни део речи"
3504 #: ../src/keybindings.c:597
3505 msgid "Go to Next Word Part"
3506 msgstr "Иди на следећи део речи"
3508 #: ../src/keybindings.c:602
3509 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3510 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3512 #: ../src/keybindings.c:605
3513 msgid "Fullscreen"
3514 msgstr "Цео екран"
3516 #: ../src/keybindings.c:607
3517 msgid "Toggle Messages Window"
3518 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3520 #: ../src/keybindings.c:610
3521 msgid "Toggle Sidebar"
3522 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3524 #: ../src/keybindings.c:612
3525 msgid "Zoom In"
3526 msgstr "Увећај поглед"
3528 #: ../src/keybindings.c:614
3529 msgid "Zoom Out"
3530 msgstr "Умањи поглед"
3532 #: ../src/keybindings.c:616
3533 msgid "Zoom Reset"
3534 msgstr "Ресетуј увећање"
3536 #: ../src/keybindings.c:621
3537 msgid "Switch to Editor"
3538 msgstr "Пређи у едитор"
3540 #: ../src/keybindings.c:623
3541 msgid "Switch to Search Bar"
3542 msgstr "Пређи у траку претраге"
3544 #: ../src/keybindings.c:625
3545 msgid "Switch to Message Window"
3546 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3548 #: ../src/keybindings.c:627
3549 msgid "Switch to Compiler"
3550 msgstr "Пређи у компајлер"
3552 #: ../src/keybindings.c:629
3553 msgid "Switch to Messages"
3554 msgstr "Пређи у поруке"
3556 #: ../src/keybindings.c:631
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Switch to Scribble"
3559 msgstr "Пређи у бочну траку"
3561 #: ../src/keybindings.c:633
3562 msgid "Switch to VTE"
3563 msgstr "Пређи у VTE"
3565 #: ../src/keybindings.c:635
3566 msgid "Switch to Sidebar"
3567 msgstr "Пређи у бочну траку"
3569 #: ../src/keybindings.c:637
3570 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3571 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3573 #: ../src/keybindings.c:639
3574 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3575 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3577 #: ../src/keybindings.c:644
3578 msgid "Switch to left document"
3579 msgstr "Пређи у леви документ"
3581 #: ../src/keybindings.c:646
3582 msgid "Switch to right document"
3583 msgstr "Пређи у десни документ"
3585 #: ../src/keybindings.c:648
3586 msgid "Switch to last used document"
3587 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3589 #: ../src/keybindings.c:651
3590 msgid "Move document left"
3591 msgstr "Помери документ лево"
3593 #: ../src/keybindings.c:654
3594 msgid "Move document right"
3595 msgstr "Помери документ десно"
3597 #: ../src/keybindings.c:656
3598 msgid "Move document first"
3599 msgstr "Помери документ на почетак"
3601 #: ../src/keybindings.c:658
3602 msgid "Move document last"
3603 msgstr "Помери документ на крај"
3605 #: ../src/keybindings.c:663
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Toggle Line wrapping"
3608 msgstr "_Прелом редова"
3610 #: ../src/keybindings.c:665
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Toggle Line breaking"
3613 msgstr "Прекид _линије"
3615 #: ../src/keybindings.c:671
3616 msgid "Replace spaces with tabs"
3617 msgstr "Замени размаке са картицама"
3619 #: ../src/keybindings.c:673
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Toggle current fold"
3622 msgstr "Изабери текућу реч"
3624 #: ../src/keybindings.c:675
3625 msgid "Fold all"
3626 msgstr "Спакуј све"
3628 #: ../src/keybindings.c:677
3629 msgid "Unfold all"
3630 msgstr "Распаку све"
3632 #: ../src/keybindings.c:679
3633 msgid "Reload symbol list"
3634 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3636 #: ../src/keybindings.c:681
3637 msgid "Remove Markers"
3638 msgstr "Обриши маркере"
3640 #: ../src/keybindings.c:683
3641 msgid "Remove Error Indicators"
3642 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3644 #: ../src/keybindings.c:685
3645 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3646 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3648 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3649 msgid "Compile"
3650 msgstr "Преведи"
3652 #: ../src/keybindings.c:694
3653 msgid "Make all"
3654 msgstr "Направи све"
3656 #: ../src/keybindings.c:697
3657 msgid "Make custom target"
3658 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3660 #: ../src/keybindings.c:699
3661 msgid "Make object"
3662 msgstr "Направи објект"
3664 #: ../src/keybindings.c:701
3665 msgid "Next error"
3666 msgstr "Следећа грешка"
3668 #: ../src/keybindings.c:703
3669 msgid "Previous error"
3670 msgstr "Претходна грешка"
3672 #: ../src/keybindings.c:705
3673 msgid "Run"
3674 msgstr "Покрени"
3676 #: ../src/keybindings.c:707
3677 msgid "Build options"
3678 msgstr "Опције преводиоца"
3680 #: ../src/keybindings.c:712
3681 msgid "Show Color Chooser"
3682 msgstr "Прикажи изборник боје"
3684 #: ../src/keybindings.c:995
3685 msgid "Keyboard Shortcuts"
3686 msgstr "Тастерске пречице"
3688 #: ../src/keybindings.c:1007
3689 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3690 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3692 #: ../src/keyfile.c:1033
3693 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3694 msgstr ""
3696 #: ../src/keyfile.c:1260
3697 msgid "Failed to load one or more session files."
3698 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3700 #: ../src/libmain.c:122
3701 #, fuzzy
3702 msgid ""
3703 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3704 "conjunction with --line)"
3705 msgstr ""
3706 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3708 #: ../src/libmain.c:122
3709 msgid "COLUMN"
3710 msgstr ""
3712 #: ../src/libmain.c:123
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3715 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3717 #: ../src/libmain.c:123
3718 msgid "DIR"
3719 msgstr ""
3721 #: ../src/libmain.c:124
3722 msgid "Print internal filetype names"
3723 msgstr ""
3725 #: ../src/libmain.c:125
3726 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3727 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3729 #: ../src/libmain.c:126
3730 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3731 msgstr ""
3733 #: ../src/libmain.c:128
3734 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3735 msgstr ""
3736 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3738 #: ../src/libmain.c:129
3739 #, fuzzy
3740 msgid ""
3741 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3742 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3744 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3745 msgid "FILE"
3746 msgstr ""
3748 #: ../src/libmain.c:130
3749 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3750 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3752 #: ../src/libmain.c:132
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3755 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3757 #: ../src/libmain.c:132
3758 msgid "LINE"
3759 msgstr ""
3761 #: ../src/libmain.c:133
3762 msgid "Don't show message window at startup"
3763 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3765 #: ../src/libmain.c:134
3766 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3767 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3769 #: ../src/libmain.c:136
3770 msgid "Don't load plugins"
3771 msgstr "Не учитавај прикључке"
3773 #: ../src/libmain.c:138
3774 msgid "Print Geany's installation prefix"
3775 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3777 #: ../src/libmain.c:139
3778 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3779 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3781 #: ../src/libmain.c:140
3782 msgid "Don't load the previous session's files"
3783 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3785 #: ../src/libmain.c:142
3786 msgid "Don't load terminal support"
3787 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3789 #: ../src/libmain.c:143
3790 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3791 msgstr ""
3793 #: ../src/libmain.c:145
3794 msgid "Be verbose"
3795 msgstr "Будите опширнији"
3797 #: ../src/libmain.c:146
3798 msgid "Show version and exit"
3799 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3801 #: ../src/libmain.c:536
3802 msgid "[FILES...]"
3803 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3805 #: ../src/libmain.c:538
3806 #, fuzzy
3807 msgid "A fast and lightweight IDE."
3808 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
3810 #: ../src/libmain.c:539
3811 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3812 msgstr ""
3814 #. note for translators: library versions are printed after this
3815 #: ../src/libmain.c:572
3816 #, c-format
3817 msgid "built on %s with "
3818 msgstr "изграђено на %s са"
3820 #: ../src/libmain.c:665
3821 msgid "Move it now?"
3822 msgstr "Да померим сада?"
3824 #: ../src/libmain.c:667
3825 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3826 msgstr ""
3827 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3829 #: ../src/libmain.c:676
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3833 "\"."
3834 msgstr ""
3835 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3837 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3838 #. * describes why moving the dir didn't work
3839 #: ../src/libmain.c:686
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3843 "Please move manually the directory to the new location."
3844 msgstr ""
3845 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3846 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3848 #: ../src/libmain.c:768
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3852 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3853 "Start Geany anyway?"
3854 msgstr ""
3855 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3856 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3857 "фасцикле.\n"
3858 "Без обзира покрени Geany?"
3860 #: ../src/libmain.c:1175
3861 #, c-format
3862 msgid "This is Geany %s."
3863 msgstr "Ово је Geany %s."
3865 #: ../src/libmain.c:1177
3866 #, c-format
3867 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3868 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3870 #: ../src/libmain.c:1401
3871 msgid "Do you really want to quit?"
3872 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3874 #: ../src/libmain.c:1439
3875 msgid "Configuration files reloaded."
3876 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3878 #: ../src/log.c:186
3879 msgid "Debug Messages"
3880 msgstr "Поруке о грешкама"
3882 #: ../src/log.c:188
3883 msgid "Cl_ear"
3884 msgstr "Оч_исти"
3886 #: ../src/msgwindow.c:177
3887 msgid "Status messages"
3888 msgstr "Статусне поруке"
3890 #: ../src/msgwindow.c:582
3891 msgid "C_opy"
3892 msgstr "У_множи"
3894 #: ../src/msgwindow.c:591
3895 msgid "Copy _All"
3896 msgstr "Умножи _све"
3898 #: ../src/msgwindow.c:621
3899 msgid "_Hide Message Window"
3900 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3902 #: ../src/msgwindow.c:682
3903 #, c-format
3904 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3905 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3907 #: ../src/msgwindow.c:1118
3908 msgid "The document has been closed."
3909 msgstr "Документ је затворен."
3911 #: ../src/notebook.c:199
3912 msgid "Switch to Document"
3913 msgstr "Пређи на документ"
3915 #: ../src/notebook.c:477
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Open in New _Window"
3918 msgstr "Отвори у _Geany"
3920 #: ../src/notebook.c:502
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Close Documents to the _Right"
3923 msgstr "Помери документ десно"
3925 #: ../src/plugins.c:233
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3929 "please recompile it."
3930 msgstr ""
3931 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3932 "рекомпајлирајте га."
3934 #: ../src/plugins.c:1271
3935 msgid "_Plugin Manager"
3936 msgstr "_Менаџер прикључака"
3938 #: ../src/plugins.c:1650
3939 msgid ""
3940 "\n"
3941 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3942 "i>\n"
3943 msgstr ""
3945 #. Four allocations is less than ideal but meh
3946 #: ../src/plugins.c:1652
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Version:\t%s\n"
3950 "Author(s):\t%s\n"
3951 "Filename:\t%s"
3952 msgstr ""
3953 "Верзија:\t%s\n"
3954 "Аутор(и):\t%s\n"
3955 "Име фајла:\t%s"
3957 #: ../src/plugins.c:1680
3958 msgid "No plugins available."
3959 msgstr "Прикључци нису доступни."
3961 #: ../src/plugins.c:1812
3962 msgid "Active"
3963 msgstr "Активан"
3965 #: ../src/plugins.c:1819
3966 msgid "Plugin"
3967 msgstr "Прикључак"
3969 #: ../src/plugins.c:1933
3970 msgid "Plugins"
3971 msgstr "Прикључци"
3973 #: ../src/plugins.c:1974
3974 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3975 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3977 #: ../src/plugins.c:2067
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3981 "plugin."
3982 msgstr ""
3984 #: ../src/pluginutils.c:427
3985 msgid "Configure Plugins"
3986 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3988 #: ../src/prefs.c:181
3989 msgid "Grab Key"
3990 msgstr "Убаци кључ"
3992 #: ../src/prefs.c:187
3993 #, c-format
3994 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3995 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
3997 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
3998 msgid "_Expand All"
3999 msgstr "_Прошири све"
4001 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4002 msgid "_Collapse All"
4003 msgstr "_Скупи све"
4005 #: ../src/prefs.c:292
4006 msgid "Action"
4007 msgstr "Акција"
4009 #: ../src/prefs.c:297
4010 msgid "Shortcut"
4011 msgstr "Пречица"
4013 #: ../src/prefs.c:1485
4014 msgid "_Allow"
4015 msgstr "_Допусти"
4017 #: ../src/prefs.c:1487
4018 msgid "_Override"
4019 msgstr "_Препиши"
4021 #: ../src/prefs.c:1488
4022 msgid "Override that keybinding?"
4023 msgstr "Препиши тај кључ?"
4025 #: ../src/prefs.c:1489
4026 #, c-format
4027 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4028 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
4030 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4031 #. page Tools
4032 #: ../src/prefs.c:1698
4033 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4034 msgstr ""
4035 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
4037 #. page Templates
4038 #: ../src/prefs.c:1703
4039 msgid ""
4040 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4041 "details."
4042 msgstr ""
4043 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
4044 "за детаље."
4046 #. page Keybindings
4047 #: ../src/prefs.c:1708
4048 msgid ""
4049 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4050 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4051 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4052 msgstr ""
4053 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
4054 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
4055 "измену пречице директно."
4057 #. page Editor->Indentation
4058 #: ../src/prefs.c:1713
4059 msgid ""
4060 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4061 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4062 msgstr ""
4063 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
4064 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
4066 #: ../src/printing.c:164
4067 #, c-format
4068 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4069 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
4071 #: ../src/printing.c:234
4072 msgid "Document Setup"
4073 msgstr "Подешавање документа"
4075 #: ../src/printing.c:269
4076 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4077 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
4079 #: ../src/printing.c:421
4080 msgid "Paginating"
4081 msgstr "Обележавање страна"
4083 #: ../src/printing.c:445
4084 #, c-format
4085 msgid "Page %d of %d"
4086 msgstr "Страна %d од %d"
4088 #: ../src/printing.c:501
4089 #, c-format
4090 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4091 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
4093 #: ../src/printing.c:503
4094 #, c-format
4095 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4096 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
4098 #: ../src/printing.c:554
4099 #, c-format
4100 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4101 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
4103 #: ../src/printing.c:592
4104 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4105 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
4107 #: ../src/printing.c:600
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4111 "\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4114 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
4115 "\n"
4116 "%s"
4118 #: ../src/printing.c:615
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid ""
4121 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4122 "Preferences."
4123 msgstr ""
4124 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4125 "Подешавањима)"
4127 #: ../src/printing.c:622
4128 #, c-format
4129 msgid "File %s printed."
4130 msgstr "Фајл %s је одштампан."
4132 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4133 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4134 #: ../src/project.c:100
4135 msgid "projects"
4136 msgstr "пројекти"
4138 #: ../src/project.c:135
4139 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4140 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
4142 #: ../src/project.c:153
4143 msgid "New Project"
4144 msgstr "Нови пројекат"
4146 #: ../src/project.c:158
4147 msgid "C_reate"
4148 msgstr "К_реирај"
4150 #: ../src/project.c:176
4151 msgid "Project name"
4152 msgstr "Име пројекта"
4154 #: ../src/project.c:188
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4158 "should normally have the \"%s\" extension."
4159 msgstr ""
4160 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4161 "има \"%s\" проширење."
4163 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4164 msgid "Choose Project Base Path"
4165 msgstr "Одабери путању пројекта"
4167 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4168 msgid "Project file could not be written"
4169 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4171 #: ../src/project.c:256
4172 #, c-format
4173 msgid "Project \"%s\" created."
4174 msgstr "Пројекат је  \"%s\" креиран."
4176 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4177 #, c-format
4178 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4179 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4181 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4182 msgid "Open Project"
4183 msgstr "Отвори пројекат"
4185 #: ../src/project.c:354
4186 msgid "Project files"
4187 msgstr "Фајлови пројекта"
4189 #: ../src/project.c:416
4190 #, c-format
4191 msgid "Project \"%s\" closed."
4192 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4194 #: ../src/project.c:626
4195 #, c-format
4196 msgid "Project \"%s\" saved."
4197 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4199 #: ../src/project.c:659
4200 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4201 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4203 #: ../src/project.c:660
4204 #, c-format
4205 msgid "The '%s' project is open."
4206 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4208 #: ../src/project.c:709
4209 msgid "The specified project name is too short."
4210 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4212 #: ../src/project.c:715
4213 #, c-format
4214 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4215 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4217 #: ../src/project.c:727
4218 msgid "You have specified an invalid project filename."
4219 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4221 #: ../src/project.c:750
4222 msgid "Create the project's base path directory?"
4223 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4225 #: ../src/project.c:751
4226 #, c-format
4227 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4228 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4230 #: ../src/project.c:760
4231 #, c-format
4232 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4233 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4235 #: ../src/project.c:773
4236 #, c-format
4237 msgid "Project file could not be written (%s)."
4238 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4240 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4241 msgid "_Replace"
4242 msgstr "_Замени"
4244 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4245 #, c-format
4246 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4247 msgstr "Фајл  %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4249 #. initialise the dialog
4250 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4251 msgid "Choose Project Filename"
4252 msgstr "Изаберите има пројекта"
4254 #: ../src/project.c:1013
4255 #, c-format
4256 msgid "Project \"%s\" opened."
4257 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4259 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4260 msgid "_Use regular expressions"
4261 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4263 #: ../src/search.c:313
4264 #, fuzzy
4265 msgid ""
4266 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4267 "regular expressions, please refer to the manual."
4268 msgstr ""
4269 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4270 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4272 #: ../src/search.c:318
4273 msgid "Use _escape sequences"
4274 msgstr ""
4276 #: ../src/search.c:322
4277 msgid ""
4278 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4279 "corresponding control characters"
4280 msgstr ""
4282 #: ../src/search.c:325
4283 msgid "Use multi-line matchin_g"
4284 msgstr ""
4286 #: ../src/search.c:330
4287 msgid ""
4288 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4289 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4290 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4291 "characters by the pattern."
4292 msgstr ""
4294 #: ../src/search.c:343
4295 msgid "Search _backwards"
4296 msgstr ""
4298 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4299 msgid "C_ase sensitive"
4300 msgstr "В_елика и мала слова"
4302 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4303 msgid "Match only a _whole word"
4304 msgstr ""
4306 #: ../src/search.c:357
4307 msgid "Match from s_tart of word"
4308 msgstr ""
4310 #: ../src/search.c:473
4311 msgid "_Previous"
4312 msgstr "_Претходно"
4314 #: ../src/search.c:478
4315 msgid "_Next"
4316 msgstr "_Наредно"
4318 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4319 msgid "_Search for:"
4320 msgstr "Т_ражи:"
4322 #. Now add the multiple match options
4323 #: ../src/search.c:510
4324 msgid "_Find All"
4325 msgstr "_Пронађи све"
4327 #: ../src/search.c:517
4328 msgid "_Mark"
4329 msgstr "_Означено"
4331 #: ../src/search.c:519
4332 msgid "Mark all matches in the current document"
4333 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4335 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4336 msgid "In Sessi_on"
4337 msgstr "У _сесији"
4339 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4340 msgid "_In Document"
4341 msgstr "_У документу"
4343 #. close window checkbox
4344 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4345 msgid "Close _dialog"
4346 msgstr "Затвори _дијалог"
4348 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4349 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4350 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4352 #: ../src/search.c:634
4353 msgid "Replace & Fi_nd"
4354 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4356 #: ../src/search.c:643
4357 msgid "Replace wit_h:"
4358 msgstr "Замени с_а:"
4360 #. Now add the multiple replace options
4361 #: ../src/search.c:692
4362 msgid "Re_place All"
4363 msgstr "За_мени све"
4365 #: ../src/search.c:709
4366 msgid "In Se_lection"
4367 msgstr "У _избору"
4369 #: ../src/search.c:711
4370 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4371 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4373 #: ../src/search.c:828
4374 msgid "all"
4375 msgstr "све"
4377 #: ../src/search.c:830
4378 msgid "project"
4379 msgstr "пројекат"
4381 #: ../src/search.c:832
4382 msgid "custom"
4383 msgstr "прилагођено"
4385 #: ../src/search.c:836
4386 msgid ""
4387 "All: search all files in the directory\n"
4388 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4389 "Custom: specify file patterns manually"
4390 msgstr ""
4391 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4392 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4393 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4395 #: ../src/search.c:898
4396 msgid "Fi_les:"
4397 msgstr "Фа_јлови"
4399 #: ../src/search.c:910
4400 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4401 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4403 #: ../src/search.c:922
4404 msgid "_Directory:"
4405 msgstr "_Фасцикла:"
4407 #: ../src/search.c:941
4408 msgid "E_ncoding:"
4409 msgstr "Ко_дирање:"
4411 #: ../src/search.c:965
4412 msgid "See grep's manual page for more information"
4413 msgstr ""
4415 #: ../src/search.c:967
4416 msgid "_Recurse in subfolders"
4417 msgstr ""
4419 #: ../src/search.c:980
4420 msgid "_Invert search results"
4421 msgstr ""
4423 #: ../src/search.c:984
4424 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4425 msgstr ""
4427 #: ../src/search.c:1001
4428 msgid "E_xtra options:"
4429 msgstr "Д_одатне опције:"
4431 #: ../src/search.c:1009
4432 msgid "Other options to pass to Grep"
4433 msgstr ""
4435 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4436 #, fuzzy, c-format
4437 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4438 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4439 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4440 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4441 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4443 #: ../src/search.c:1427
4444 #, c-format
4445 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4446 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4448 #: ../src/search.c:1616
4449 msgid "Invalid directory for find in files."
4450 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4452 #: ../src/search.c:1633
4453 msgid "No text to find."
4454 msgstr "Нема пронађеног текста."
4456 #: ../src/search.c:1709
4457 msgid "Searching..."
4458 msgstr "Претраживање..."
4460 #: ../src/search.c:1711
4461 #, c-format
4462 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4463 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4465 #: ../src/search.c:1719
4466 #, fuzzy, c-format
4467 msgid ""
4468 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4469 msgstr ""
4470 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4471 "Подешавањима)"
4473 #: ../src/search.c:1759
4474 #, c-format
4475 msgid "Could not open directory (%s)"
4476 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4478 #: ../src/search.c:1849
4479 msgid "Search failed."
4480 msgstr "Неуспела претрага."
4482 #: ../src/search.c:1873
4483 #, c-format
4484 msgid "Search completed with %d match."
4485 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4486 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4487 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4488 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4490 #: ../src/search.c:1881
4491 msgid "No matches found."
4492 msgstr "Без пронађених подударања."
4494 #: ../src/search.c:1910
4495 #, c-format
4496 msgid "Bad regex: %s"
4497 msgstr ""
4499 #. TODO maybe this message needs a rewording
4500 #: ../src/socket.c:236
4501 msgid ""
4502 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4503 "another user.\n"
4504 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4505 msgstr ""
4507 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4508 msgid "Text ended before matching quote was found"
4509 msgstr ""
4511 #. TL note: from glib
4512 #: ../src/spawn.c:130
4513 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4514 msgstr ""
4516 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4517 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4518 msgstr ""
4520 #: ../src/spawn.c:258
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Program not found"
4523 msgstr "Команда не постоји"
4525 #: ../src/spawn.c:764
4526 #, fuzzy
4527 msgid "Failed to change to the working directory"
4528 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
4530 #: ../src/spawn.c:769
4531 msgid "Unknown error executing child process"
4532 msgstr ""
4534 #: ../src/stash.c:1177
4535 msgid "Value"
4536 msgstr "Вредност"
4538 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4539 msgid "Chapter"
4540 msgstr "Одељак"
4542 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4543 msgid "Section"
4544 msgstr "Секција"
4546 #: ../src/symbols.c:475
4547 msgid "Sect1"
4548 msgstr "Секц1"
4550 #: ../src/symbols.c:476
4551 msgid "Sect2"
4552 msgstr "Секц2"
4554 #: ../src/symbols.c:477
4555 msgid "Sect3"
4556 msgstr "Секц3"
4558 #: ../src/symbols.c:478
4559 msgid "Appendix"
4560 msgstr ""
4562 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4563 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4564 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4565 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4566 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4567 msgid "Other"
4568 msgstr "Остало"
4570 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4571 msgid "Module"
4572 msgstr "Модул"
4574 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4575 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4576 #: ../src/symbols.c:781
4577 msgid "Types"
4578 msgstr "Типови"
4580 #: ../src/symbols.c:487
4581 #, fuzzy
4582 msgid "Type constructors"
4583 msgstr "Сарадници"
4585 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4586 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4587 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4588 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4589 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4590 msgid "Functions"
4591 msgstr "Функције"
4593 #: ../src/symbols.c:493
4594 msgid "Program"
4595 msgstr "Програм"
4597 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4598 msgid "Sections"
4599 msgstr "Одељци"
4601 #: ../src/symbols.c:496
4602 msgid "Paragraph"
4603 msgstr "Параграф"
4605 #: ../src/symbols.c:497
4606 msgid "Group"
4607 msgstr "Група"
4609 #: ../src/symbols.c:498
4610 msgid "Data"
4611 msgstr "Датум"
4613 #: ../src/symbols.c:504
4614 msgid "Keys"
4615 msgstr "Кључеви"
4617 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4618 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4619 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4620 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4621 msgid "Variables"
4622 msgstr "Променљиве"
4624 #: ../src/symbols.c:518
4625 msgid "Environment"
4626 msgstr "Окружење"
4628 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4629 msgid "Subsection"
4630 msgstr "Подсекција"
4632 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4633 msgid "Subsubsection"
4634 msgstr "Делови подсекције"
4636 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4637 msgid "Structures"
4638 msgstr "Структуре"
4640 #: ../src/symbols.c:539
4641 msgid "Parts"
4642 msgstr ""
4644 #: ../src/symbols.c:540
4645 msgid "Assembly"
4646 msgstr ""
4648 #: ../src/symbols.c:541
4649 msgid "Steps"
4650 msgstr ""
4652 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4653 msgid "Modules"
4654 msgstr "Модули"
4656 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4657 msgid "Traits"
4658 msgstr ""
4660 #: ../src/symbols.c:559
4661 msgid "Implementations"
4662 msgstr "Увлачење"
4664 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4665 msgid "Typedefs / Enums"
4666 msgstr ""
4668 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4669 #: ../src/symbols.c:827
4670 msgid "Macros"
4671 msgstr "Макрои"
4673 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4674 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4675 msgid "Methods"
4676 msgstr "Методе"
4678 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4679 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4680 msgid "Package"
4681 msgstr "Пакет"
4683 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4684 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4685 #: ../src/symbols.c:817
4686 msgid "Interfaces"
4687 msgstr "Сучеља"
4689 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Structs"
4692 msgstr "Структуре"
4694 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4695 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4696 msgid "Constants"
4697 msgstr "Константе"
4699 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4700 msgid "Members"
4701 msgstr "Чланови"
4703 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4704 msgid "Labels"
4705 msgstr "Ознаке"
4707 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4708 #, fuzzy
4709 msgid "Namespaces"
4710 msgstr "Име простора"
4712 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4713 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4714 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4715 msgid "Classes"
4716 msgstr "Класе"
4718 #: ../src/symbols.c:613
4719 msgid "Anchors"
4720 msgstr ""
4722 #: ../src/symbols.c:614
4723 msgid "H1 Headings"
4724 msgstr "H1 Заглавља"
4726 #: ../src/symbols.c:615
4727 msgid "H2 Headings"
4728 msgstr "H2 Заглавља"
4730 #: ../src/symbols.c:616
4731 msgid "H3 Headings"
4732 msgstr "H3 Заглавља"
4734 #: ../src/symbols.c:624
4735 #, fuzzy
4736 msgid "ID Selectors"
4737 msgstr "У _избору"
4739 #: ../src/symbols.c:625
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Type Selectors"
4742 msgstr "Изабери"
4744 #: ../src/symbols.c:644
4745 msgid "Section Level 1"
4746 msgstr "Секција нивоа 1"
4748 #: ../src/symbols.c:645
4749 msgid "Section Level 2"
4750 msgstr "Секција нивоа 2"
4752 #: ../src/symbols.c:646
4753 msgid "Section Level 3"
4754 msgstr "Секција нивоа 3"
4756 #: ../src/symbols.c:647
4757 msgid "Section Level 4"
4758 msgstr "Секција нивоа 4"
4760 #: ../src/symbols.c:656
4761 msgid "Singletons"
4762 msgstr ""
4764 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4765 #, fuzzy
4766 msgid "Procedures"
4767 msgstr "Функције / Процедуре"
4769 #: ../src/symbols.c:678
4770 msgid "Imports"
4771 msgstr "Увози"
4773 #: ../src/symbols.c:686
4774 msgid "Entities"
4775 msgstr "Ентитети"
4777 #: ../src/symbols.c:687
4778 msgid "Architectures"
4779 msgstr "Архитектуре"
4781 #: ../src/symbols.c:689
4782 msgid "Functions / Procedures"
4783 msgstr "Функције / Процедуре"
4785 #: ../src/symbols.c:690
4786 #, fuzzy
4787 msgid "Variables / Signals"
4788 msgstr "Променљиве"
4790 #: ../src/symbols.c:691
4791 msgid "Processes / Blocks / Components"
4792 msgstr ""
4794 #: ../src/symbols.c:699
4795 msgid "Events"
4796 msgstr "Догађаји"
4798 #: ../src/symbols.c:701
4799 #, fuzzy
4800 msgid "Functions / Tasks"
4801 msgstr "Функције"
4803 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4804 msgid "Enums"
4805 msgstr ""
4807 #: ../src/symbols.c:763
4808 msgid "Programs"
4809 msgstr "Програми"
4811 #: ../src/symbols.c:765
4812 #, fuzzy
4813 msgid "Functions / Subroutines"
4814 msgstr "Функције / Процедуре"
4816 #: ../src/symbols.c:768
4817 msgid "Components"
4818 msgstr "Компоненте"
4820 #: ../src/symbols.c:769
4821 msgid "Blocks"
4822 msgstr ""
4824 #: ../src/symbols.c:780
4825 #, fuzzy
4826 msgid "Defines"
4827 msgstr "Линија:"
4829 #: ../src/symbols.c:787
4830 msgid "Targets"
4831 msgstr "Циљеви"
4833 #: ../src/symbols.c:796
4834 msgid "Indexes"
4835 msgstr "Индекси"
4837 #: ../src/symbols.c:797
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Tables"
4840 msgstr "Променљиве"
4842 #: ../src/symbols.c:798
4843 msgid "Triggers"
4844 msgstr ""
4846 #: ../src/symbols.c:799
4847 #, fuzzy
4848 msgid "Views"
4849 msgstr "Поглед"
4851 #: ../src/symbols.c:831
4852 msgid "Extern Variables"
4853 msgstr "Променљиве"
4855 #: ../src/symbols.c:1630
4856 #, c-format
4857 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4858 msgstr ""
4860 #: ../src/symbols.c:1656
4861 #, fuzzy, c-format
4862 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4863 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4865 #: ../src/symbols.c:1663
4866 #, c-format
4867 msgid ""
4868 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4869 "\n"
4870 msgstr ""
4872 #: ../src/symbols.c:1664
4873 #, c-format
4874 msgid ""
4875 "Example:\n"
4876 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4877 "gtk/gtk.h\n"
4878 msgstr ""
4879 "Пример:\n"
4880 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4881 "gtk/gtk.h\n"
4883 #: ../src/symbols.c:1678
4884 #, fuzzy
4885 msgid "Load Tags File"
4886 msgstr "Учитај ознаке"
4888 #: ../src/symbols.c:1685
4889 #, fuzzy
4890 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4891 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4893 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4894 #: ../src/symbols.c:1705
4895 #, c-format
4896 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4897 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4899 #: ../src/symbols.c:1708
4900 #, c-format
4901 msgid "Could not load tags file '%s'."
4902 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4904 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4905 #: ../src/symbols.c:1943
4906 #, fuzzy, c-format
4907 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4908 msgstr "<b>Приказ</b>"
4910 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4911 #: ../src/symbols.c:1946
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: %lu"
4914 msgstr ""
4916 #: ../src/symbols.c:2155
4917 #, fuzzy, c-format
4918 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4919 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4921 #: ../src/symbols.c:2157
4922 #, c-format
4923 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4924 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4926 #: ../src/symbols.c:2573
4927 msgid "Sort by _Name"
4928 msgstr "Сортирај по _имену"
4930 #: ../src/symbols.c:2580
4931 msgid "Sort by _Appearance"
4932 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4934 #: ../src/templates.c:83
4935 #, c-format
4936 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4937 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4939 #: ../src/templates.c:618
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4943 "are a common cause of errors. Error: %s."
4944 msgstr ""
4946 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4947 #: ../src/toolbar.c:58
4948 msgid "Save the current file"
4949 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4951 #: ../src/toolbar.c:60
4952 msgid "Save all open files"
4953 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4955 #: ../src/toolbar.c:61
4956 msgid "Reload the current file from disk"
4957 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4959 #: ../src/toolbar.c:62
4960 msgid "Close the current file"
4961 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4963 #: ../src/toolbar.c:63
4964 msgid "Close all open files"
4965 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4967 #: ../src/toolbar.c:64
4968 msgid "Cut the current selection"
4969 msgstr "Исеци тренутни избор"
4971 #: ../src/toolbar.c:65
4972 msgid "Copy the current selection"
4973 msgstr "Копирај тренутни избор"
4975 #: ../src/toolbar.c:66
4976 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4977 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4979 #: ../src/toolbar.c:67
4980 msgid "Delete the current selection"
4981 msgstr "Обриши тренутни избор"
4983 #: ../src/toolbar.c:68
4984 msgid "Undo the last modification"
4985 msgstr "Претходна измена"
4987 #: ../src/toolbar.c:69
4988 msgid "Redo the last modification"
4989 msgstr "Врати на последњу измену"
4991 #: ../src/toolbar.c:72
4992 msgid "Compile the current file"
4993 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4995 #: ../src/toolbar.c:73
4996 msgid "Run or view the current file"
4997 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4999 #: ../src/toolbar.c:74
5000 msgid ""
5001 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5002 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
5004 #: ../src/toolbar.c:75
5005 msgid "Zoom in the text"
5006 msgstr "Повећај увеличање текста"
5008 #: ../src/toolbar.c:76
5009 msgid "Zoom out the text"
5010 msgstr "Смањи увеличање текста"
5012 #: ../src/toolbar.c:77
5013 msgid "Decrease indentation"
5014 msgstr "Смањи увлачење"
5016 #: ../src/toolbar.c:78
5017 msgid "Increase indentation"
5018 msgstr "Повећај увлачење"
5020 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5021 msgid "Find the entered text in the current file"
5022 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
5024 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5025 msgid "Jump to the entered line number"
5026 msgstr ""
5028 #: ../src/toolbar.c:81
5029 msgid "Show the preferences dialog"
5030 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
5032 #: ../src/toolbar.c:82
5033 msgid "Quit Geany"
5034 msgstr "Изађи из Geany-ја"
5036 #: ../src/toolbar.c:83
5037 msgid "Print document"
5038 msgstr "Штампај документ"
5040 #: ../src/toolbar.c:84
5041 msgid "Replace text in the current document"
5042 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
5044 #: ../src/toolbar.c:360
5045 msgid "Create a new file"
5046 msgstr "Креирај нови фајл"
5048 #: ../src/toolbar.c:361
5049 msgid "Create a new file from a template"
5050 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
5052 #: ../src/toolbar.c:368
5053 msgid "Open an existing file"
5054 msgstr "Отвори постојећи фајл"
5056 #: ../src/toolbar.c:369
5057 msgid "Open a recent file"
5058 msgstr "Отвори недавни фајл"
5060 #: ../src/toolbar.c:377
5061 msgid "Choose more build actions"
5062 msgstr "Одабери више радњи"
5064 #: ../src/toolbar.c:384
5065 msgid "Search Field"
5066 msgstr "Поље претраге"
5068 #: ../src/toolbar.c:394
5069 msgid "Goto Field"
5070 msgstr ""
5072 #: ../src/toolbar.c:587
5073 msgid "Separator"
5074 msgstr "Размак"
5076 #: ../src/toolbar.c:588
5077 msgid "--- Separator ---"
5078 msgstr "--- Размак ---"
5080 #: ../src/toolbar.c:960
5081 msgid ""
5082 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5083 "and drop."
5084 msgstr ""
5086 #: ../src/toolbar.c:976
5087 msgid "Available Items"
5088 msgstr "Доступне ставке"
5090 #: ../src/toolbar.c:997
5091 msgid "Displayed Items"
5092 msgstr "Приказане ставке"
5094 #: ../src/tools.c:86
5095 #, c-format
5096 msgid "Invalid command: %s"
5097 msgstr "Оштећене команде: %s"
5099 #: ../src/tools.c:217
5100 #, c-format
5101 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5102 msgstr ""
5104 #: ../src/tools.c:225
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5108 "changed. Error message: %s"
5109 msgstr ""
5111 #: ../src/tools.c:233
5112 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5113 msgstr ""
5115 #: ../src/tools.c:242
5116 #, fuzzy, c-format
5117 msgid ""
5118 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5119 "Commands."
5120 msgstr ""
5121 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5122 "Подешавањима)"
5124 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5125 msgid "Set Custom Commands"
5126 msgstr "Подеси прилагођене команде"
5128 #: ../src/tools.c:365
5129 msgid ""
5130 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5131 "of the command replaces the current selection."
5132 msgstr ""
5134 #: ../src/tools.c:379
5135 msgid "ID"
5136 msgstr "ИД"
5138 #: ../src/tools.c:597
5139 msgid "No custom commands defined."
5140 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
5142 #: ../src/tools.c:695
5143 msgid "Word Count"
5144 msgstr "Број речи"
5146 #: ../src/tools.c:704
5147 msgid "selection"
5148 msgstr "избор"
5150 #: ../src/tools.c:709
5151 msgid "whole document"
5152 msgstr "цео документ"
5154 #: ../src/tools.c:718
5155 msgid "Range:"
5156 msgstr "Растојање:"
5158 #: ../src/tools.c:730
5159 msgid "Lines:"
5160 msgstr "Линија:"
5162 #: ../src/tools.c:744
5163 msgid "Words:"
5164 msgstr "Речи:"
5166 #: ../src/tools.c:758
5167 msgid "Characters:"
5168 msgstr "Знакова:"
5170 #: ../src/sidebar.c:178
5171 #, fuzzy
5172 msgid "No symbols found"
5173 msgstr "Ознаке нису пронађене"
5175 #: ../src/sidebar.c:602
5176 msgid "Show S_ymbol List"
5177 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
5179 #: ../src/sidebar.c:614
5180 msgid "Show _Document List"
5181 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
5183 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5184 msgid "H_ide Sidebar"
5185 msgstr "Сак_риј бочну траку"
5187 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5188 msgid "_Find in Files..."
5189 msgstr "Пронађи у фајловима"
5191 #: ../src/sidebar.c:741
5192 msgid "Show _Paths"
5193 msgstr "Прикажи _путању"
5195 #: ../src/ui_utils.c:64
5196 msgid ""
5197 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5198 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5199 msgstr ""
5201 #. L = lines
5202 #: ../src/ui_utils.c:240
5203 #, c-format
5204 msgid "%dL"
5205 msgstr "%dL"
5207 #. RO = read-only
5208 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5209 msgid "RO "
5210 msgstr "RO·"
5212 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5213 #: ../src/ui_utils.c:252
5214 msgid "OVR"
5215 msgstr "OVR"
5217 #: ../src/ui_utils.c:252
5218 msgid "INS"
5219 msgstr "INS"
5221 #: ../src/ui_utils.c:266
5222 msgid "TAB"
5223 msgstr "TAB"
5225 #. SP = space
5226 #: ../src/ui_utils.c:269
5227 msgid "SP"
5228 msgstr "SP"
5230 #. T/S = tabs and spaces
5231 #: ../src/ui_utils.c:272
5232 msgid "T/S"
5233 msgstr "T/S"
5235 #: ../src/ui_utils.c:280
5236 msgid "MOD"
5237 msgstr "MOD"
5239 #: ../src/ui_utils.c:408
5240 msgid " (new instance)"
5241 msgstr " (нови пример)"
5243 #: ../src/ui_utils.c:438
5244 #, c-format
5245 msgid "Font updated (%s)."
5246 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5248 #: ../src/ui_utils.c:689
5249 msgid "C Standard Library"
5250 msgstr "C стандардна библиотека"
5252 #: ../src/ui_utils.c:690
5253 msgid "ISO C99"
5254 msgstr "ISO·C99"
5256 #: ../src/ui_utils.c:691
5257 msgid "C++ (C Standard Library)"
5258 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5260 #: ../src/ui_utils.c:692
5261 msgid "C++ Standard Library"
5262 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5264 #: ../src/ui_utils.c:693
5265 msgid "C++ STL"
5266 msgstr "C++·STL"
5268 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5269 msgid "dd.mm.yyyy"
5270 msgstr "dd.mm.yyyy."
5272 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5273 msgid "mm.dd.yyyy"
5274 msgstr "dd.mm.yyyy."
5276 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5277 msgid "yyyy/mm/dd"
5278 msgstr "yyyy/mm/dd"
5280 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5281 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5282 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5284 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5285 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5286 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5288 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5289 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5290 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5292 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5293 msgid "_Use Custom Date Format"
5294 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5296 #: ../src/ui_utils.c:731
5297 msgid "Custom Date Format"
5298 msgstr "Прилагоди формат датума"
5300 #: ../src/ui_utils.c:732
5301 msgid ""
5302 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5303 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5304 msgstr ""
5305 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5306 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5308 #: ../src/ui_utils.c:753
5309 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5310 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5312 #: ../src/ui_utils.c:828
5313 msgid "_Set Custom Date Format"
5314 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5316 #: ../src/ui_utils.c:2016
5317 msgid "Select Folder"
5318 msgstr "Одреди фасциклу"
5320 #: ../src/ui_utils.c:2016
5321 msgid "Select File"
5322 msgstr "Изабери фајл"
5324 #: ../src/ui_utils.c:2176
5325 #, fuzzy
5326 msgid "_Filetype Configuration"
5327 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5329 #: ../src/ui_utils.c:2213
5330 msgid "Save All"
5331 msgstr "Сачувај све"
5333 #: ../src/ui_utils.c:2214
5334 msgid "Close All"
5335 msgstr "Затвори све"
5337 #: ../src/ui_utils.c:2448
5338 msgid "Geany cannot start!"
5339 msgstr "Geany се не може покренути!"
5341 #: ../src/utils.c:88
5342 msgid "Select Browser"
5343 msgstr "Одреди прегледач"
5345 #: ../src/utils.c:89
5346 msgid ""
5347 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5348 "another one."
5349 msgstr ""
5350 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5351 "друго."
5353 #: ../src/utils.c:376
5354 msgid "Windows (CRLF)"
5355 msgstr "Windows (CRLF)"
5357 #: ../src/utils.c:377
5358 msgid "Classic Mac (CR)"
5359 msgstr "Mac (CR)"
5361 #: ../src/utils.c:378
5362 msgid "Unix (LF)"
5363 msgstr "Unix (LF)"
5365 #: ../src/utils.c:387
5366 msgid "CRLF"
5367 msgstr "CRLF"
5369 #: ../src/utils.c:388
5370 msgid "CR"
5371 msgstr "CR"
5373 #: ../src/utils.c:389
5374 msgid "LF"
5375 msgstr "LF"
5377 #: ../src/vte.c:584
5378 #, c-format
5379 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5380 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5382 #: ../src/vte.c:765
5383 msgid "_Set Path From Document"
5384 msgstr "_Подеси путању из документа"
5386 #: ../src/vte.c:770
5387 msgid "_Restart Terminal"
5388 msgstr "_Поново покрени терминал"
5390 #: ../src/vte.c:803
5391 msgid "_Input Methods"
5392 msgstr "_Начини уноса"
5394 #: ../src/vte.c:895
5395 msgid ""
5396 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5397 "+C or Enter to clear it)."
5398 msgstr ""
5400 #: ../src/win32.c:211
5401 msgid "Geany project files"
5402 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5404 #: ../src/win32.c:216
5405 msgid "Executables"
5406 msgstr "Извршни"
5408 #: ../src/win32.c:799
5409 #, c-format
5410 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5411 msgstr ""
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5414 msgid "Class Builder"
5415 msgstr "Образовање класа"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5418 msgid "Creates source files for new class types."
5419 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5422 msgid "Create Class"
5423 msgstr "Направи класу"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5426 msgid "Create C++ Class"
5427 msgstr "Креирај C++ класу"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5430 msgid "Create GTK+ Class"
5431 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5434 msgid "Create PHP Class"
5435 msgstr "Креирај PHP класу"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5438 msgid "Namespace"
5439 msgstr "Име простора"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5442 msgid "Class"
5443 msgstr "Класа"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5446 msgid "Header file:"
5447 msgstr "Фајл заглавља:"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5450 msgid "Source file:"
5451 msgstr "Изворни фајл:"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5454 msgid "Inheritance"
5455 msgstr "Наслеђе"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5458 msgid "Base class:"
5459 msgstr "Базна класа:"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5462 msgid "Base source:"
5463 msgstr "Извор базе:"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5466 msgid "Base header:"
5467 msgstr "Заглавље базе:"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5470 msgid "Global"
5471 msgstr "Глобално"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5474 msgid "Base GType:"
5475 msgstr "Тип базе:"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5478 msgid "Implements:"
5479 msgstr "Спровести:"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5482 msgid "Options"
5483 msgstr "Могућности"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5486 msgid "Create constructor"
5487 msgstr ""
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5490 msgid "Create destructor"
5491 msgstr ""
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5494 msgid "Is abstract"
5495 msgstr ""
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5498 msgid "Is singleton"
5499 msgstr ""
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5502 msgid "Constructor type:"
5503 msgstr ""
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5506 msgid "Create Cla_ss"
5507 msgstr "Направи _класу"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5510 msgid "_C++ Class..."
5511 msgstr "_C++ класа..."
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5514 msgid "_GTK+ Class..."
5515 msgstr "_GTK+ класа..."
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5518 msgid "_PHP Class..."
5519 msgstr "_PHP класа..."
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5522 msgid "HTML Characters"
5523 msgstr "HTML·знаци"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5526 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5527 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&amp;'."
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5530 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5531 msgid "The Geany developer team"
5532 msgstr "Geany развојни тим"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5535 msgid "HTML characters"
5536 msgstr "HTML·знаци"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5539 msgid "ISO 8859-1 characters"
5540 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5543 msgid "Greek characters"
5544 msgstr "Грчки карактери"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5547 msgid "Mathematical characters"
5548 msgstr "Математички карактери"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5551 msgid "Technical characters"
5552 msgstr "Технички карактери"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Arrow characters"
5557 msgstr "Грчки карактери"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5560 #, fuzzy
5561 msgid "Punctuation characters"
5562 msgstr "Математички карактери"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5565 msgid "Miscellaneous characters"
5566 msgstr "Остали карактери"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5569 #: ../plugins/saveactions.c:538
5570 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5571 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5574 msgid "Special Characters"
5575 msgstr "Специјални знак"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5578 msgid "_Insert"
5579 msgstr "_Уметни"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5582 msgid ""
5583 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5584 "the button to insert it at the current cursor position."
5585 msgstr ""
5586 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5587 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5590 msgid "Character"
5591 msgstr "Знак"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5594 msgid "HTML (name)"
5595 msgstr "HTML (име)"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5598 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5599 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5601 #. Add menuitem for html replacement functions
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5603 msgid "_HTML Replacement"
5604 msgstr "_HTML замена"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5607 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5608 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5611 msgid "_Replace Characters in Selection"
5612 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5615 msgid "Insert Special HTML Characters"
5616 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5619 msgid "Replace special characters"
5620 msgstr "Замени посебне карактере"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5623 msgid "Toggle plugin status"
5624 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5626 #: ../plugins/export.c:37
5627 msgid "Export"
5628 msgstr "Извоз"
5630 #: ../plugins/export.c:37
5631 msgid "Exports the current file into different formats."
5632 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5634 #: ../plugins/export.c:169
5635 msgid "Export File"
5636 msgstr "Извези фајл"
5638 #: ../plugins/export.c:187
5639 msgid "_Insert line numbers"
5640 msgstr "_Убаци број за редове"
5642 #: ../plugins/export.c:189
5643 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5644 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5646 #: ../plugins/export.c:199
5647 msgid "_Use current zoom level"
5648 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5650 #: ../plugins/export.c:201
5651 msgid ""
5652 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5653 msgstr ""
5654 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5656 #: ../plugins/export.c:279
5657 #, c-format
5658 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5659 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5661 #: ../plugins/export.c:281
5662 #, c-format
5663 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5664 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5666 #: ../plugins/export.c:749
5667 msgid "_Export"
5668 msgstr "_Извоз"
5670 #. HTML
5671 #: ../plugins/export.c:756
5672 msgid "As _HTML..."
5673 msgstr "Као _HTML..."
5675 #. LaTeX
5676 #: ../plugins/export.c:762
5677 msgid "As _LaTeX..."
5678 msgstr "Као _LaTeX..."
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5681 msgid "File Browser"
5682 msgstr "Прегледач фајлова"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5685 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5686 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5689 msgid "Too many items selected!"
5690 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5693 #, c-format
5694 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5695 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5698 msgid "Open in _Geany"
5699 msgstr "Отвори у _Geany"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5702 msgid "Open _Externally"
5703 msgstr "Отвори _споља"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5706 msgid "Show _Hidden Files"
5707 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5710 msgid "Up"
5711 msgstr "Горе"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5714 msgid "Refresh"
5715 msgstr "Освежи"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5718 msgid "Home"
5719 msgstr "Матично"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5722 msgid "Set path from document"
5723 msgstr "Подеси путању из документа"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5726 msgid "Filter:"
5727 msgstr "Филтер"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5730 msgid ""
5731 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5732 "a space."
5733 msgstr ""
5734 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5735 "размаком."
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5738 msgid "Focus File List"
5739 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5741 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5742 msgid "Focus Path Entry"
5743 msgstr ""
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5746 msgid "External open command:"
5747 msgstr "Спољна команда:"
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5753 "wildcards.\n"
5754 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5755 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5756 "filename"
5757 msgstr ""
5758 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5759 "%d филтрацију.\n"
5760 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5761 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5764 msgid "Show hidden files"
5765 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5768 msgid "Hide file extensions:"
5769 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5772 msgid "Follow the path of the current file"
5773 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5776 msgid "Use the project's base directory"
5777 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5780 msgid ""
5781 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5782 msgstr ""
5783 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:43
5786 msgid "Save Actions"
5787 msgstr "Сачувај радње"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:43
5790 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5791 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5793 #: ../plugins/saveactions.c:175
5794 #, c-format
5795 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5796 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5798 #. it's unlikely that this happens
5799 #: ../plugins/saveactions.c:209
5800 #, c-format
5801 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5802 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5804 #: ../plugins/saveactions.c:234
5805 #, c-format
5806 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5807 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5809 #: ../plugins/saveactions.c:371
5810 #, c-format
5811 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5812 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5813 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5814 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5815 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5817 #. initialize the dialog
5818 #: ../plugins/saveactions.c:442
5819 msgid "Select Directory"
5820 msgstr "Одабери фасциклу"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:530
5823 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5824 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5826 #: ../plugins/saveactions.c:611
5827 msgid "Auto Save"
5828 msgstr "Аутоматско чување"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:613
5831 msgid "Enable save when losing _focus"
5832 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5835 #: ../plugins/saveactions.c:722
5836 msgid "_Enable"
5837 msgstr "_Омогући"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:627
5840 msgid "Auto save _interval:"
5841 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:635
5844 msgid "seconds"
5845 msgstr "секунде"
5847 #: ../plugins/saveactions.c:644
5848 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5849 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:652
5852 msgid "Save only current open _file"
5853 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:659
5856 msgid "Sa_ve all open files"
5857 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:679
5860 msgid "Instant Save"
5861 msgstr "Тренутно чување"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:689
5864 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5865 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:720
5868 msgid "Backup Copy"
5869 msgstr "Резервна копија"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:730
5872 msgid "_Directory to save backup files in:"
5873 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:753
5876 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5877 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:766
5880 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5881 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5884 msgid "Split Window"
5885 msgstr "Подели прозор"
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5888 msgid "Splits the editor view into two windows."
5889 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5891 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5892 msgid "Show the current document"
5893 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5895 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5897 msgid "_Unsplit"
5898 msgstr "_Поново састави"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5901 msgid "_Split Window"
5902 msgstr "_Подели прозор"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5905 msgid "_Side by Side"
5906 msgstr "_Упоредо"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5909 msgid "_Top and Bottom"
5910 msgstr "_Врх и дно"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5913 msgid "Side by Side"
5914 msgstr "Упоредо"
5916 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5917 msgid "Top and Bottom"
5918 msgstr "Врх и дно"
5920 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5921 #~ msgstr "Име фајла од libvte.so"
5923 #~ msgid "Background image:"
5924 #~ msgstr "Слика у позадини:"
5926 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5927 #~ msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
5929 #, fuzzy
5930 #~ msgid ""
5931 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5932 #~ "Preferences."
5933 #~ msgstr ""
5934 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5935 #~ "Подешавањима)"
5937 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5938 #~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
5940 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5941 #~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
5943 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5944 #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
5946 #, fuzzy
5947 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5948 #~ msgstr "Процес није успео (%s)"
5950 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5951 #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
5953 #, fuzzy
5954 #~ msgid ""
5955 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5956 #~ "Preferences)"
5957 #~ msgstr ""
5958 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5959 #~ "Подешавањима)"
5961 #~ msgid ""
5962 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5963 #~ "Preferences)"
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5966 #~ "Подешавањима)"
5968 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5969 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5973 #~ "command."
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."