Theme improvements (#1382)
[geany-mirror.git] / po / sl.po
blob803dc566b7d61dd81420413c7d4e07351a6ffc18
1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #, fuzzy
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Urejevalnik"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Uredi"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Oblika"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Vstavi"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vstavi opis  _funkcije"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Več"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Vstavi _datum"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "nevidno"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "_Išči"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Najdi _uporabo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 #, fuzzy
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Dejanje _konteksta"
130 #. Column legend:
131 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 msgid "None"
141 msgstr "Brez"
143 #: ../data/geany.glade.h:24
144 msgid "Basic"
145 msgstr "Osnovno"
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Tekoči znaki"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgid "Match braces"
153 msgstr "Ujemanje oklepajev"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
156 msgid "Left"
157 msgstr "Levo"
159 #: ../data/geany.glade.h:28
160 msgid "Right"
161 msgstr "Desno"
163 #: ../data/geany.glade.h:29
164 msgid "Top"
165 msgstr "Vrh"
167 #: ../data/geany.glade.h:30
168 msgid "Bottom"
169 msgstr "Dno"
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
172 msgid "Preferences"
173 msgstr "Možnosti"
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid ""
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
191 msgstr ""
192 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
193 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Zagon</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 #, fuzzy
205 msgid "Save window size"
206 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
208 #: ../data/geany.glade.h:39
209 #, fuzzy
210 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
211 msgstr ""
212 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
214 #: ../data/geany.glade.h:40
215 #, fuzzy
216 msgid "Save window position"
217 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
219 #: ../data/geany.glade.h:41
220 #, fuzzy
221 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
222 msgstr ""
223 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
225 #: ../data/geany.glade.h:42
226 msgid "Confirm exit"
227 msgstr "Potrdi izhod"
229 #: ../data/geany.glade.h:43
230 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
231 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
233 #: ../data/geany.glade.h:44
234 msgid "<b>Shutdown</b>"
235 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
237 #: ../data/geany.glade.h:45
238 msgid "Startup path:"
239 msgstr "Zagonska pot:"
241 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
242 #: ../data/geany.glade.h:46
243 msgid ""
244 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
245 msgstr ""
246 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Project files:"
250 msgstr "Projektne datoteke:"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
253 msgid "Path to start in when opening project files"
254 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Extra plugin path:"
258 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid ""
262 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
263 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
264 "for plugins. Leave blank to disable."
265 msgstr ""
266 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
267 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
268 "onemogočite."
270 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgid "<b>Paths</b>"
272 msgstr "<b>Poti</b>"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
275 msgid "Startup"
276 msgstr "Zagon"
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
283 msgid ""
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
285 "finished"
286 msgstr ""
287 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Switch to status message list at new message"
291 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
296 "new status message arrives"
297 msgstr ""
298 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
299 "na dnu)"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Suppress status messages in the status bar"
303 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
308 "in the status messages window."
309 msgstr ""
310 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
311 "v oknu sporočil stanja."
313 # Kot naslednji/As next
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
316 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
318 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
319 #: ../data/geany.glade.h:60
320 msgid ""
321 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
322 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
323 "fields and the VTE."
324 msgstr ""
325 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
326 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz  orodne vrstice in VTE."
328 # Original needs rewording!
329 #: ../data/geany.glade.h:61
330 msgid "Use Windows native dialogs"
331 msgstr ""
332 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
333 "pogovornih oken"
335 # Original needs rewording!
336 #: ../data/geany.glade.h:62
337 msgid ""
338 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
339 "default dialogs"
340 msgstr ""
341 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
343 #: ../data/geany.glade.h:63
344 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
345 msgstr "<b>Raznotero</b>"
347 #: ../data/geany.glade.h:64
348 msgid "Always wrap search"
349 msgstr "Vedno obrni iskanje"
351 #: ../data/geany.glade.h:65
352 msgid "Always wrap search around the document"
353 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
355 #: ../data/geany.glade.h:66
356 msgid "Hide the Find dialog"
357 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
359 #: ../data/geany.glade.h:67
360 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
361 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
365 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid ""
369 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
370 "Replace dialog and there is no selection"
371 msgstr ""
372 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
373 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
375 #: ../data/geany.glade.h:70
376 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
377 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
379 #: ../data/geany.glade.h:71
380 msgid "<b>Search</b>"
381 msgstr "<b>Išči</b>"
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Use project-based session files"
385 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
388 msgid ""
389 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
390 "project"
391 msgstr ""
392 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
393 "projekta"
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "Store project file inside the project base directory"
397 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
399 #: ../data/geany.glade.h:75
400 msgid ""
401 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
402 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
403 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
404 "Project dialog."
405 msgstr ""
406 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
407 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
408 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
409 "Nov projekt."
411 #: ../data/geany.glade.h:76
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Projekti</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
416 msgid "Miscellaneous"
417 msgstr "Razno"
419 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
420 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
421 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
422 #. * tab label object.
423 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
424 msgid "General"
425 msgstr "Splošno"
427 #: ../data/geany.glade.h:79
428 msgid "Show symbol list"
429 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
431 #: ../data/geany.glade.h:80
432 msgid "Toggle the symbol list on and off"
433 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
435 #: ../data/geany.glade.h:81
436 msgid "Default symbol sorting mode"
437 msgstr ""
439 #: ../data/geany.glade.h:82
440 #, fuzzy
441 msgid "Default sorting mode:"
442 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
444 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
445 msgid "Name"
446 msgstr "Ime"
448 #: ../data/geany.glade.h:84
449 #, fuzzy
450 msgid "Appearance"
451 msgstr "Uredi po _videzu"
453 #: ../data/geany.glade.h:85
454 msgid "Show documents list"
455 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
457 #: ../data/geany.glade.h:86
458 msgid "Toggle the documents list on and off"
459 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
461 #: ../data/geany.glade.h:87
462 msgid "Show sidebar"
463 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
465 #: ../data/geany.glade.h:88
466 msgid "Position:"
467 msgstr "Položaj:"
469 #: ../data/geany.glade.h:89
470 msgid "<b>Sidebar</b>"
471 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
473 #: ../data/geany.glade.h:90
474 msgid "<b>Message window</b>"
475 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:91
478 msgid "Symbol list:"
479 msgstr "Seznam simbolov:"
481 #: ../data/geany.glade.h:92
482 msgid "Message window:"
483 msgstr "Sporočilno okno:"
485 #: ../data/geany.glade.h:93
486 msgid "Editor:"
487 msgstr "Urejevalnik:"
489 #: ../data/geany.glade.h:94
490 msgid "Sets the font for the message window"
491 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
493 #: ../data/geany.glade.h:95
494 msgid "Sets the font for the symbol list"
495 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
497 #: ../data/geany.glade.h:96
498 msgid "Sets the editor font"
499 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
501 #: ../data/geany.glade.h:97
502 msgid "<b>Fonts</b>"
503 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
505 #: ../data/geany.glade.h:98
506 msgid "Show status bar"
507 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
509 #: ../data/geany.glade.h:99
510 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
511 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
513 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
514 msgid "Interface"
515 msgstr "Vmesnik"
517 #: ../data/geany.glade.h:101
518 msgid "Show editor tabs"
519 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
521 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Show close buttons"
523 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid ""
527 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
528 "clicking on it (requires restart of Geany)"
529 msgstr ""
530 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
531 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
533 #: ../data/geany.glade.h:104
534 msgid "Placement of new file tabs:"
535 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
537 #: ../data/geany.glade.h:105
538 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
539 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
543 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
546 msgid "Next to current"
547 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
550 msgid ""
551 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
552 "of the notebook"
553 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
557 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
561 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
565 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "<b>Editor tabs</b>"
569 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
572 msgid "Sidebar:"
573 msgstr "Stranska vrstica:"
575 #: ../data/geany.glade.h:114
576 msgid "<b>Tab positions</b>"
577 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:115
580 msgid "Notebook tabs"
581 msgstr "Zavihek zvezka"
583 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgid "Show t_oolbar"
585 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
587 #: ../data/geany.glade.h:117
588 msgid "_Append toolbar to the menu"
589 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
591 # Ni: Add --> Temveč: Pack
592 #: ../data/geany.glade.h:118
593 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
594 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
596 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
597 msgid "Customize Toolbar"
598 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
600 #: ../data/geany.glade.h:120
601 msgid "System _default"
602 msgstr "Si_stemsko privzeto"
604 #: ../data/geany.glade.h:121
605 msgid "Images _and text"
606 msgstr "Besedilo _in podobe"
608 #: ../data/geany.glade.h:122
609 msgid "_Images only"
610 msgstr "Samo _podobe"
612 #: ../data/geany.glade.h:123
613 msgid "_Text only"
614 msgstr "Samo _besedilo"
616 #: ../data/geany.glade.h:124
617 msgid "<b>Icon style</b>"
618 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:125
621 msgid "S_ystem default"
622 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
624 #: ../data/geany.glade.h:126
625 msgid "_Small icons"
626 msgstr "_Male ikone"
628 #: ../data/geany.glade.h:127
629 msgid "_Very small icons"
630 msgstr "_Drobne ikone"
632 #: ../data/geany.glade.h:128
633 msgid "_Large icons"
634 msgstr "_Velike ikone"
636 #: ../data/geany.glade.h:129
637 msgid "<b>Icon size</b>"
638 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
640 #: ../data/geany.glade.h:130
641 msgid "<b>Toolbar</b>"
642 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
644 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
645 msgid "Toolbar"
646 msgstr "Orodna vrstica"
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "Line wrapping"
650 msgstr "Zavijanje vrstic"
652 #: ../data/geany.glade.h:133
653 msgid ""
654 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
655 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
656 "disabled on slow machines."
657 msgstr ""
658 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
659 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
660 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
662 #: ../data/geany.glade.h:134
663 msgid "\"Smart\" home key"
664 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
666 #: ../data/geany.glade.h:135
667 msgid ""
668 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
669 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
670 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
671 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
672 "its current position."
673 msgstr ""
674 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka  Home pomaknila kazalec na prvi "
675 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja.  V tem primeru "
676 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice.  Če je ta možnost onemogočena, "
677 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
678 "tekoči stolpec."
680 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgid "Disable Drag and Drop"
682 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid ""
686 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
687 "drop any selections within or outside of the editor window"
688 msgstr ""
689 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti  v oknu urejevalnika tako, da ne "
690 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
693 msgid "Code folding"
694 msgstr "Zvijanje kode"
696 #: ../data/geany.glade.h:139
697 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
698 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
700 #: ../data/geany.glade.h:140
701 msgid ""
702 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
703 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
704 msgstr ""
705 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
706 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
712 # squiggly=twisty!-->wavy
713 #: ../data/geany.glade.h:142
714 msgid ""
715 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
716 "where the compiler found a warning or an error"
717 msgstr ""
718 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
719 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
721 #: ../data/geany.glade.h:143
722 msgid "Newline strips trailing spaces"
723 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
725 #: ../data/geany.glade.h:144
726 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
727 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Oznaka komentarja:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
738 msgid ""
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
741 msgstr ""
742 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
743 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
745 #: ../data/geany.glade.h:148
746 msgid "<b>Features</b>"
747 msgstr "<b>Možnosti</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:149
750 msgid "Features"
751 msgstr "Možnosti"
753 #: ../data/geany.glade.h:150
754 msgid ""
755 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
756 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
757 msgstr ""
758 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
759 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
761 #: ../data/geany.glade.h:151
762 msgid "Width:"
763 msgstr "Širina:"
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "The width in chars of a single indent"
767 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Auto-indent mode:"
771 msgstr "Samozamikalni način:"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "Detect type from file"
775 msgstr "Zaznaj po vsebini"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid ""
779 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
780 "opened"
781 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "T_abs and spaces"
785 msgstr "R_azmaki in presledki"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
788 msgid ""
789 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
790 msgstr ""
791 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
792 "uporabi oboje"
794 #: ../data/geany.glade.h:158
795 msgid "_Spaces"
796 msgstr "_Presledki"
798 #: ../data/geany.glade.h:159
799 msgid "Use spaces when inserting indentation"
800 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
802 #: ../data/geany.glade.h:160
803 msgid "_Tabs"
804 msgstr "_Razmaki"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "Use one tab per indent"
808 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
811 msgid "Detect width from file"
812 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid ""
816 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
817 "opened"
818 msgstr ""
819 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
821 #: ../data/geany.glade.h:164
822 msgid "Type:"
823 msgstr "Način:"
825 #: ../data/geany.glade.h:165
826 msgid "Tab key indents"
827 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
829 #: ../data/geany.glade.h:166
830 msgid ""
831 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
832 msgstr ""
833 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
835 #: ../data/geany.glade.h:167
836 msgid "<b>Indentation</b>"
837 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
839 #: ../data/geany.glade.h:168
840 msgid "Indentation"
841 msgstr "Zamikanje"
843 #: ../data/geany.glade.h:169
844 msgid "Snippet completion"
845 msgstr "Dokončanje koščkov"
847 #: ../data/geany.glade.h:170
848 msgid ""
849 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
850 "string using a single keypress"
851 msgstr ""
852 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
853 "zapletenega  z uporabo ene tipke"
855 #: ../data/geany.glade.h:171
856 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
857 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
859 #: ../data/geany.glade.h:172
860 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
861 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
863 #: ../data/geany.glade.h:173
864 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
865 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
867 #: ../data/geany.glade.h:174
868 msgid ""
869 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
870 "when a new line is entered inside such a comment"
871 msgstr ""
872 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
873 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
875 #: ../data/geany.glade.h:175
876 msgid "Autocomplete symbols"
877 msgstr "Samodokončaj simbole"
879 #: ../data/geany.glade.h:176
880 msgid ""
881 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
882 "variables, ...)"
883 msgstr ""
884 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
885 "spremenljivke, ...)"
887 #: ../data/geany.glade.h:177
888 msgid "Autocomplete all words in document"
889 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
891 #: ../data/geany.glade.h:178
892 msgid "Drop rest of word on completion"
893 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
895 #: ../data/geany.glade.h:179
896 msgid "Max. symbol name suggestions:"
897 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
899 #: ../data/geany.glade.h:180
900 msgid "Completion list height:"
901 msgstr "Višina seznama dokončanja"
903 #: ../data/geany.glade.h:181
904 msgid "Characters to type for autocompletion:"
905 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
907 #: ../data/geany.glade.h:182
908 msgid ""
909 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
910 "autocompletion list"
911 msgstr ""
912 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid ""
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
931 msgstr ""
932 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
933 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
934 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
936 #: ../data/geany.glade.h:187
937 msgid "<b>Completions</b>"
938 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:188
941 msgid "Parenthesis ( )"
942 msgstr "Oklepaji ()"
944 #: ../data/geany.glade.h:189
945 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
946 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
948 #: ../data/geany.glade.h:190
949 msgid "Curly brackets { }"
950 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
952 #: ../data/geany.glade.h:191
953 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
954 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
956 #: ../data/geany.glade.h:192
957 msgid "Square brackets [ ]"
958 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
960 #: ../data/geany.glade.h:193
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
962 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
964 #: ../data/geany.glade.h:194
965 msgid "Single quotes ' '"
966 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
968 #: ../data/geany.glade.h:195
969 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
970 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
972 #: ../data/geany.glade.h:196
973 msgid "Double quotes \" \""
974 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
976 #: ../data/geany.glade.h:197
977 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
978 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
980 #: ../data/geany.glade.h:198
981 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
982 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
984 #: ../data/geany.glade.h:199
985 msgid "Completions"
986 msgstr "Dopolnjevanja"
988 #: ../data/geany.glade.h:200
989 msgid "Invert syntax highlighting colors"
990 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
992 #: ../data/geany.glade.h:201
993 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
994 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
996 #: ../data/geany.glade.h:202
997 msgid "Show indentation guides"
998 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
1000 # right indent=pravilna ali desna?
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1003 msgstr ""
1004 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Pokaži prazni prostor"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Pokaži konec vrstice"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Pokaži številke vrstic"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Pokaži rob oznak"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid ""
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1037 "mark lines"
1038 msgstr ""
1039 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1040 "označevanje vrstic"
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid "Stop scrolling at last line"
1044 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji  vrstici"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1048 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1052 msgstr ""
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 msgid "<b>Display</b>"
1056 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:216
1059 msgid "Column:"
1060 msgstr "Stolpec:"
1062 #: ../data/geany.glade.h:217
1063 msgid "Color:"
1064 msgstr "Barva:"
1066 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 msgid "Sets the color of the long line marker"
1068 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1070 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1071 msgid "Color Chooser"
1072 msgstr "Barvni izbiralnik"
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1075 msgid ""
1076 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1077 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1078 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1079 msgstr ""
1080 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1081 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1082 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1084 #: ../data/geany.glade.h:221
1085 msgid "Line"
1086 msgstr "Črta"
1088 #: ../data/geany.glade.h:222
1089 msgid ""
1090 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1091 "(see below)"
1092 msgstr ""
1093 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1094 "spodaj)"
1096 #: ../data/geany.glade.h:223
1097 msgid "Background"
1098 msgstr "Ozadje"
1100 #: ../data/geany.glade.h:224
1101 msgid ""
1102 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1103 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1104 "proportional fonts)"
1105 msgstr ""
1106 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1107 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1108 "proporcionalni nabor znakov. "
1110 #: ../data/geany.glade.h:225
1111 msgid "Enabled"
1112 msgstr "Omogočeno"
1114 #: ../data/geany.glade.h:226
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:227
1119 msgid "Disabled"
1120 msgstr "Onemogočeno"
1122 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid ""
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1133 "selection"
1134 msgstr ""
1135 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1136 "izbire"
1138 #: ../data/geany.glade.h:231
1139 msgid "Always"
1140 msgstr "Vedno"
1142 #: ../data/geany.glade.h:232
1143 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1144 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1146 #: ../data/geany.glade.h:233
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:234
1151 msgid "Display"
1152 msgstr "Prikaz"
1154 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1155 msgid "Editor"
1156 msgstr "Urejevalnik"
1158 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1159 #: ../data/geany.glade.h:236
1160 msgid "Open new documents from the command-line"
1161 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1163 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1167 msgstr ""
1168 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1170 #: ../data/geany.glade.h:238
1171 msgid "Default end of line characters:"
1172 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1174 #: ../data/geany.glade.h:239
1175 msgid "<b>New files</b>"
1176 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:240
1179 msgid "Default encoding (new files):"
1180 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:241
1183 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1184 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1188 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid ""
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1195 msgstr ""
1196 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1197 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1198 "nepotrebno)."
1200 #: ../data/geany.glade.h:244
1201 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1202 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1204 #: ../data/geany.glade.h:245
1205 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1206 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1208 #: ../data/geany.glade.h:246
1209 msgid "<b>Encodings</b>"
1210 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:247
1213 msgid "Ensure new line at file end"
1214 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1216 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250
1225 msgid ""
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1228 msgstr ""
1229 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1230 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1232 #: ../data/geany.glade.h:251
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1236 #: ../data/geany.glade.h:252
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1239 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1241 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1242 msgid "Replace tabs with space"
1243 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1245 #: ../data/geany.glade.h:254
1246 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1247 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1249 #: ../data/geany.glade.h:255
1250 msgid "<b>Saving files</b>"
1251 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:256
1254 msgid "Recent files list length:"
1255 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:257
1258 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1259 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1261 # fsck 3rd rock from the Sun?
1262 #: ../data/geany.glade.h:258
1263 msgid "Disk check timeout:"
1264 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:259
1267 msgid ""
1268 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1269 "disables checking."
1270 msgstr ""
1271 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1272 "preverjanja."
1274 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1275 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1276 msgid "Files"
1277 msgstr "Datoteke"
1279 #: ../data/geany.glade.h:261
1280 msgid "Terminal:"
1281 msgstr "Terminal:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:262
1284 msgid "Browser:"
1285 msgstr "Brskalnik:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:264
1288 #, no-c-format
1289 msgid ""
1290 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1291 "filename)"
1292 msgstr ""
1293 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1294 "zagonske skripte)"
1296 #: ../data/geany.glade.h:265
1297 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1298 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1300 #: ../data/geany.glade.h:266
1301 msgid "Grep:"
1302 msgstr "Grep:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:267
1305 msgid "<b>Tool paths</b>"
1306 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1308 #: ../data/geany.glade.h:268
1309 msgid "Context action:"
1310 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:270
1313 #, no-c-format
1314 msgid ""
1315 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1316 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1317 "execution."
1318 msgstr ""
1319 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1320 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1321 "izvedbo."
1323 #: ../data/geany.glade.h:271
1324 msgid "<b>Commands</b>"
1325 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1327 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1328 msgid "Tools"
1329 msgstr "Orodja"
1331 #: ../data/geany.glade.h:273
1332 msgid "email address of the developer"
1333 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1335 #: ../data/geany.glade.h:274
1336 msgid "Initials of the developer name"
1337 msgstr "Začetnice razvijalca"
1339 #: ../data/geany.glade.h:275
1340 msgid "Initial version:"
1341 msgstr "Začetna različica:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:276
1344 msgid "Version number, which a new file initially has"
1345 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1347 #: ../data/geany.glade.h:277
1348 msgid "Company name"
1349 msgstr "Ime družbe"
1351 #: ../data/geany.glade.h:278
1352 msgid "Developer:"
1353 msgstr "Razvijalec:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:279
1356 msgid "Company:"
1357 msgstr "Družba:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:280
1360 msgid "Mail address:"
1361 msgstr "Elektronska pošta:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 msgid "Initials:"
1365 msgstr "Začetnice:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:282
1368 msgid "The name of the developer"
1369 msgstr "Ime razvijalca:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:283
1372 msgid "Year:"
1373 msgstr "Leto:"
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1376 msgid "Date:"
1377 msgstr "Datum:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 msgid "Date & time:"
1381 msgstr "Datum in čas:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:286
1384 msgid ""
1385 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 msgstr ""
1388 "Določite obliko za  zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1389 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1391 #: ../data/geany.glade.h:287
1392 msgid ""
1393 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1394 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1395 msgstr ""
1396 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1397 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1399 #: ../data/geany.glade.h:288
1400 msgid ""
1401 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1403 msgstr ""
1404 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1405 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1407 #: ../data/geany.glade.h:289
1408 msgid "<b>Template data</b>"
1409 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1411 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1412 msgid "Templates"
1413 msgstr "Predloge"
1415 #: ../data/geany.glade.h:291
1416 msgid "C_hange"
1417 msgstr "_Spremeni"
1419 #: ../data/geany.glade.h:292
1420 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1421 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1423 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1424 #: ../src/prefs.c:1617
1425 msgid "Keybindings"
1426 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1428 #: ../data/geany.glade.h:294
1429 msgid "Command:"
1430 msgstr "Ukaz:"
1432 #: ../data/geany.glade.h:296
1433 #, no-c-format
1434 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1435 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1437 #: ../data/geany.glade.h:297
1438 msgid "Use an external command for printing"
1439 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1441 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1442 msgid "Print line numbers"
1443 msgstr "Natisni številke vrstic"
1445 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1446 msgid "Add line numbers to the printed page"
1447 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1449 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1450 msgid "Print page numbers"
1451 msgstr "Natisni številko strani"
1453 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1454 msgid ""
1455 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1456 msgstr ""
1457 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1458 "stran."
1460 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1461 msgid "Print page header"
1462 msgstr "Natisni glavo strani"
1464 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1465 msgid ""
1466 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1467 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1468 msgstr ""
1469 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1470 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1472 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1473 msgid "Use the basename of the printed file"
1474 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1476 #: ../data/geany.glade.h:305
1477 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1478 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1480 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1481 msgid "Date format:"
1482 msgstr "Oblika datuma:"
1484 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1485 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1486 msgid ""
1487 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1488 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1489 "with the ANSI C strftime function."
1490 msgstr ""
1491 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1492 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1493 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1495 #: ../data/geany.glade.h:308
1496 msgid "Use native GTK printing"
1497 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1500 msgid "<b>Printing</b>"
1501 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1503 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1504 msgid "Printing"
1505 msgstr "Tiskanje"
1507 #: ../data/geany.glade.h:311
1508 msgid "Font:"
1509 msgstr "Nabor znakov:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:312
1512 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1513 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1516 msgid "Choose Terminal Font"
1517 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1519 #: ../data/geany.glade.h:314
1520 msgid "Foreground color:"
1521 msgstr "Barva ospredja:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:315
1524 msgid "Background color:"
1525 msgstr "Barva ozadja:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:316
1528 msgid "Scrollback lines:"
1529 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:317
1532 msgid "Shell:"
1533 msgstr "Lupina:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:318
1536 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1539 #: ../data/geany.glade.h:319
1540 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1541 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1543 #: ../data/geany.glade.h:320
1544 msgid ""
1545 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1546 "widget"
1547 msgstr ""
1548 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1550 #: ../data/geany.glade.h:321
1551 msgid ""
1552 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1553 "emulation"
1554 msgstr ""
1555 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1557 #: ../data/geany.glade.h:322
1558 msgid "Scroll on keystroke"
1559 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1561 #: ../data/geany.glade.h:323
1562 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1563 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1565 #: ../data/geany.glade.h:324
1566 msgid "Scroll on output"
1567 msgstr "Pomakni na izhodu"
1569 #: ../data/geany.glade.h:325
1570 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1571 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1573 #: ../data/geany.glade.h:326
1574 msgid "Cursor blinks"
1575 msgstr "Utripanje kazalke"
1577 #: ../data/geany.glade.h:327
1578 msgid "Whether to blink the cursor"
1579 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1581 #: ../data/geany.glade.h:328
1582 msgid "Override Geany keybindings"
1583 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1585 #: ../data/geany.glade.h:329
1586 msgid ""
1587 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1588 msgstr ""
1589 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:331
1596 msgid ""
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1599 "within the VTE."
1600 msgstr ""
1601 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1602 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1603 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1605 #: ../data/geany.glade.h:332
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1609 #: ../data/geany.glade.h:333
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1612 msgstr ""
1613 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1615 #: ../data/geany.glade.h:334
1616 msgid "Execute programs in the VTE"
1617 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1619 #: ../data/geany.glade.h:335
1620 msgid ""
1621 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1622 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1623 msgstr ""
1624 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1625 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1627 #: ../data/geany.glade.h:336
1628 msgid "Don't use run script"
1629 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1631 #: ../data/geany.glade.h:337
1632 msgid ""
1633 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1634 "status of the executed program"
1635 msgstr ""
1636 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1637 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1639 #: ../data/geany.glade.h:338
1640 msgid "<b>Terminal</b>"
1641 msgstr "<b>Terminal</b>"
1643 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1644 msgid "Terminal"
1645 msgstr "Terminal"
1647 #: ../data/geany.glade.h:340
1648 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1649 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:341
1652 msgid "<b>Various preferences</b>"
1653 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1656 msgid "Various"
1657 msgstr "Razno"
1659 #: ../data/geany.glade.h:344
1660 msgid "_File"
1661 msgstr "_Datoteka"
1663 #: ../data/geany.glade.h:345
1664 msgid "New (with _Template)"
1665 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1667 #: ../data/geany.glade.h:346
1668 msgid "_Open..."
1669 msgstr "_Odpri"
1671 #: ../data/geany.glade.h:347
1672 msgid "Recent _Files"
1673 msgstr "_Nedavne datoteke"
1675 #: ../data/geany.glade.h:348
1676 msgid "Save _As..."
1677 msgstr "Shrani kot..."
1679 #: ../data/geany.glade.h:349
1680 msgid "Sa_ve All"
1681 msgstr "Shrani _vse"
1683 # ponovno naloži datoteko
1684 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1685 #: ../src/sidebar.c:718
1686 msgid "_Reload"
1687 msgstr "_Ponovno odpri"
1689 #: ../data/geany.glade.h:351
1690 msgid "R_eload As"
1691 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1693 #: ../data/geany.glade.h:352
1694 msgid "Page Set_up"
1695 msgstr "Nastavitev _strani"
1697 #: ../data/geany.glade.h:353
1698 msgid "_Print..."
1699 msgstr "Na_tisni"
1701 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1702 msgid "Close Ot_her Documents"
1703 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1705 # zapre vse dokumente
1706 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1707 msgid "C_lose All"
1708 msgstr "Zapri _vse"
1710 #: ../data/geany.glade.h:356
1711 msgid "Co_mmands"
1712 msgstr "_Ukazi"
1714 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1715 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1716 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1718 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1719 msgid "_Copy Current Line(s)"
1720 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1722 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1723 msgid "_Delete Current Line(s)"
1724 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1726 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1727 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1728 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1730 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1731 msgid "S_elect Current Line(s)"
1732 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1734 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1735 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1736 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1738 #: ../data/geany.glade.h:363
1739 msgid "_Move Line(s) Up"
1740 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1742 #: ../data/geany.glade.h:364
1743 msgid "M_ove Line(s) Down"
1744 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1746 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1747 msgid "_Send Selection to Terminal"
1748 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1750 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1751 msgid "_Reflow Lines/Block"
1752 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1754 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1755 msgid "T_oggle Case of Selection"
1756 msgstr "Pre_obrni izbor"
1758 #: ../data/geany.glade.h:368
1759 msgid "_Comment Line(s)"
1760 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1762 #: ../data/geany.glade.h:369
1763 msgid "U_ncomment Line(s)"
1764 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1766 #: ../data/geany.glade.h:370
1767 msgid "_Toggle Line Commentation"
1768 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1770 #: ../data/geany.glade.h:371
1771 msgid "_Increase Indent"
1772 msgstr "_Povečanje zamika"
1774 #: ../data/geany.glade.h:372
1775 msgid "_Decrease Indent"
1776 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1778 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1779 msgid "S_mart Line Indent"
1780 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1782 #: ../data/geany.glade.h:374
1783 msgid "_Send Selection to"
1784 msgstr "_Pošlji izbor v"
1786 #: ../data/geany.glade.h:375
1787 msgid "I_nsert Comments"
1788 msgstr "Vstavi _komentar"
1790 #: ../data/geany.glade.h:376
1791 msgid "Preference_s"
1792 msgstr "_Možnosti"
1794 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1795 msgid "P_lugin Preferences"
1796 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1798 #: ../data/geany.glade.h:378
1799 msgid "_Find..."
1800 msgstr "_Najdi..."
1802 #: ../data/geany.glade.h:379
1803 msgid "Find _Next"
1804 msgstr "Išči _naslednje"
1806 #: ../data/geany.glade.h:380
1807 msgid "Find _Previous"
1808 msgstr "Išči _predhodno"
1810 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1811 msgid "Find in F_iles..."
1812 msgstr "Išči v _datoteki"
1814 #: ../data/geany.glade.h:382
1815 msgid "_Replace..."
1816 msgstr "_Zamenjaj..."
1818 #: ../data/geany.glade.h:383
1819 msgid "Next Me_ssage"
1820 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1822 #: ../data/geany.glade.h:384
1823 msgid "Pr_evious Message"
1824 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1826 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1827 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1828 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1830 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1831 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1832 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1834 #: ../data/geany.glade.h:387
1835 msgid "_Go to Line..."
1836 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1838 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1839 msgid "Find Next _Selection"
1840 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1842 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1843 msgid "Find Pre_vious Selection"
1844 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1846 # zgradi izvorno kodo z make all
1847 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1848 msgid "_Mark All"
1849 msgstr "_Označi vse"
1851 #: ../data/geany.glade.h:391
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1854 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
1856 #: ../data/geany.glade.h:392
1857 msgid "_View"
1858 msgstr "_Pogled"
1860 #: ../data/geany.glade.h:393
1861 msgid "Change _Font..."
1862 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:394
1865 msgid "Change _Color Scheme..."
1866 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:395
1869 msgid "Show _Markers Margin"
1870 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1872 #: ../data/geany.glade.h:396
1873 msgid "Show _Line Numbers"
1874 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1876 #: ../data/geany.glade.h:397
1877 msgid "Show White S_pace"
1878 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1880 #: ../data/geany.glade.h:398
1881 msgid "Show Line _Endings"
1882 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1884 #: ../data/geany.glade.h:399
1885 msgid "Show Indentation _Guides"
1886 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1888 #: ../data/geany.glade.h:400
1889 msgid "Full_screen"
1890 msgstr "_Celozaslonsko"
1892 #: ../data/geany.glade.h:401
1893 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1894 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1896 #: ../data/geany.glade.h:402
1897 msgid "Show Message _Window"
1898 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1900 #: ../data/geany.glade.h:403
1901 msgid "Show _Toolbar"
1902 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1904 #: ../data/geany.glade.h:404
1905 msgid "Show Side_bar"
1906 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1908 #: ../data/geany.glade.h:405
1909 msgid "_Document"
1910 msgstr "_Dokument"
1912 #: ../data/geany.glade.h:406
1913 msgid "_Line Wrapping"
1914 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1916 #: ../data/geany.glade.h:407
1917 msgid "Line _Breaking"
1918 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1920 #: ../data/geany.glade.h:408
1921 msgid "_Auto-indentation"
1922 msgstr "S_amozamikanje"
1924 #: ../data/geany.glade.h:409
1925 msgid "In_dent Type"
1926 msgstr "Vrsta _zamika"
1928 # Automatic, from _Content
1929 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1930 #: ../data/geany.glade.h:410
1931 msgid "_Detect from Content"
1932 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1934 #: ../data/geany.glade.h:411
1935 msgid "T_abs and Spaces"
1936 msgstr "R_azmaki in presledki"
1938 #: ../data/geany.glade.h:412
1939 msgid "Indent Widt_h"
1940 msgstr "Širina _zamika"
1942 #: ../data/geany.glade.h:413
1943 msgid "_1"
1944 msgstr "_1"
1946 #: ../data/geany.glade.h:414
1947 msgid "_2"
1948 msgstr "_2"
1950 #: ../data/geany.glade.h:415
1951 msgid "_3"
1952 msgstr "_3"
1954 #: ../data/geany.glade.h:416
1955 msgid "_4"
1956 msgstr "_4"
1958 #: ../data/geany.glade.h:417
1959 msgid "_5"
1960 msgstr "_5"
1962 #: ../data/geany.glade.h:418
1963 msgid "_6"
1964 msgstr "_6"
1966 #: ../data/geany.glade.h:419
1967 msgid "_7"
1968 msgstr "_7"
1970 #: ../data/geany.glade.h:420
1971 msgid "_8"
1972 msgstr "_8"
1974 #: ../data/geany.glade.h:421
1975 msgid "Read _Only"
1976 msgstr "Le za _branje"
1978 #: ../data/geany.glade.h:422
1979 msgid "_Write Unicode BOM"
1980 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1982 #: ../data/geany.glade.h:423
1983 msgid "Set File_type"
1984 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1986 #: ../data/geany.glade.h:424
1987 msgid "Set _Encoding"
1988 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1990 #: ../data/geany.glade.h:425
1991 msgid "Set Line E_ndings"
1992 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1994 #: ../data/geany.glade.h:426
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1997 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:427
2000 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2001 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:428
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2006 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2009 msgid "_Clone"
2010 msgstr "_Podvoji"
2012 #: ../data/geany.glade.h:430
2013 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2014 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2016 #: ../data/geany.glade.h:431
2017 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2018 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2020 #: ../data/geany.glade.h:432
2021 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2022 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2024 #: ../data/geany.glade.h:433
2025 msgid "_Fold All"
2026 msgstr "_Zvij vse"
2028 #: ../data/geany.glade.h:434
2029 msgid "_Unfold All"
2030 msgstr "O_dvij vse"
2032 #: ../data/geany.glade.h:435
2033 msgid "Remove _Markers"
2034 msgstr "_Odstrani oznake"
2036 #: ../data/geany.glade.h:436
2037 msgid "Remove Error _Indicators"
2038 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2040 #: ../data/geany.glade.h:437
2041 msgid "_Project"
2042 msgstr "_Projekt"
2044 #: ../data/geany.glade.h:438
2045 msgid "_New..."
2046 msgstr "_Nov"
2048 #: ../data/geany.glade.h:439
2049 msgid "_Recent Projects"
2050 msgstr "Ne_davni projekti"
2052 #: ../data/geany.glade.h:440
2053 msgid "_Close"
2054 msgstr "_Zapri"
2056 #: ../data/geany.glade.h:441
2057 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2058 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2060 #: ../data/geany.glade.h:442
2061 msgid "_Apply Default Indentation"
2062 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2064 # zgradi izvorno kodo
2065 #. build the code
2066 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2067 msgid "_Build"
2068 msgstr "_Zgradi"
2070 #: ../data/geany.glade.h:444
2071 msgid "_Tools"
2072 msgstr "_Orodja"
2074 #: ../data/geany.glade.h:445
2075 msgid "_Reload Configuration"
2076 msgstr "_Osveži nastavitve"
2078 #: ../data/geany.glade.h:446
2079 msgid "C_onfiguration Files"
2080 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2082 #: ../data/geany.glade.h:447
2083 msgid "_Color Chooser"
2084 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2086 #: ../data/geany.glade.h:448
2087 msgid "_Word Count"
2088 msgstr "_Preštevalnik besed"
2090 #: ../data/geany.glade.h:449
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Load Ta_gs File..."
2093 msgstr "Naloži _značke"
2095 #: ../data/geany.glade.h:450
2096 msgid "_Help"
2097 msgstr "_Pomoč"
2099 #: ../data/geany.glade.h:451
2100 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2101 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2103 #: ../data/geany.glade.h:452
2104 msgid "Debug _Messages"
2105 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2107 #: ../data/geany.glade.h:453
2108 msgid "_Website"
2109 msgstr "_Splet"
2111 #: ../data/geany.glade.h:454
2112 msgid "Wi_ki"
2113 msgstr "Wi_ki"
2115 #: ../data/geany.glade.h:455
2116 msgid "Report a _Bug..."
2117 msgstr "Prijavi _hrošča"
2119 #: ../data/geany.glade.h:456
2120 msgid "_Donate..."
2121 msgstr "_Darujte"
2123 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2124 msgid "Symbols"
2125 msgstr "Simboli"
2127 #: ../data/geany.glade.h:458
2128 msgid "Documents"
2129 msgstr "Dokumenti"
2131 #: ../data/geany.glade.h:459
2132 msgid "Status"
2133 msgstr "Stanje"
2135 #: ../data/geany.glade.h:460
2136 msgid "Compiler"
2137 msgstr "Prevajalnik"
2139 #: ../data/geany.glade.h:461
2140 msgid "Messages"
2141 msgstr "Sporočila"
2143 #: ../data/geany.glade.h:462
2144 msgid "Scribble"
2145 msgstr "Beležka"
2147 #: ../data/geany.glade.h:463
2148 msgid "Project Properties"
2149 msgstr "Lastnosti projekta"
2151 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2152 msgid "Filename:"
2153 msgstr "Ime datoteke:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2156 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2157 msgid "Name:"
2158 msgstr "Ime:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:466
2161 msgid "Description:"
2162 msgstr "Opis:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2165 msgid "Base path:"
2166 msgstr "Osnovna pot:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:468
2169 msgid "File patterns:"
2170 msgstr "Datotečni vzorci:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:469
2173 msgid ""
2174 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2175 "g. *.c *.h)"
2176 msgstr ""
2177 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2178 "*.h *.inc *.cpp)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2181 msgid ""
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2184 "project filename."
2185 msgstr ""
2186 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2187 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2188 "datotečno ime projekta."
2190 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2191 msgid "Project"
2192 msgstr "Projekt"
2194 #: ../data/geany.glade.h:472
2195 msgid "Display:"
2196 msgstr "Prikaži:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:473
2199 msgid "Custom"
2200 msgstr "Po meri"
2202 #: ../data/geany.glade.h:474
2203 msgid "Use global settings"
2204 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2206 #: ../data/geany.glade.h:475
2207 msgid "Size:"
2208 msgstr "Velikost:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:476
2211 msgid "Location:"
2212 msgstr "<b>Pot:</b>"
2214 #: ../data/geany.glade.h:477
2215 msgid "Read-only:"
2216 msgstr "Za branje:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:478
2219 msgid "Encoding:"
2220 msgstr "Kodi_ranje:"
2222 # prilagojeno, spremenjeno
2223 #: ../data/geany.glade.h:479
2224 msgid "Modified:"
2225 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2227 #: ../data/geany.glade.h:480
2228 msgid "Changed:"
2229 msgstr "Spremenjeno:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:481
2232 msgid "Accessed:"
2233 msgstr "Dostopano:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:482
2236 msgid "(only inside Geany)"
2237 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2239 #: ../data/geany.glade.h:483
2240 msgid "Permissions:"
2241 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2243 #: ../data/geany.glade.h:484
2244 msgid "Read:"
2245 msgstr "Branje:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:485
2248 msgid "Write:"
2249 msgstr "Pisanje:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:486
2252 msgid "Execute:"
2253 msgstr "Poženi:"
2255 # Lastnik
2256 #: ../data/geany.glade.h:487
2257 msgid "Owner:"
2258 msgstr "Lastnik:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:488
2261 msgid "Group:"
2262 msgstr "Skupina:"
2264 # Drugi, npr. guest, anonymus,  ostali uporabniki
2265 #: ../data/geany.glade.h:489
2266 msgid "Other:"
2267 msgstr "Drugi:"
2269 #: ../src/about.c:48
2270 msgid ""
2271 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2272 "Colomban Wendling\n"
2273 "Nick Treleaven\n"
2274 "Matthew Brush\n"
2275 "Enrico Tröger\n"
2276 "Frank Lanitz\n"
2277 "All rights reserved."
2278 msgstr ""
2279 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2280 "Colomban Wendling\n"
2281 "Nick Treleaven\n"
2282 "Matthew Brush\n"
2283 "Enrico Tröger\n"
2284 "Frank Lanitz\n"
2285 "Vse pravice pridržane."
2287 #: ../src/about.c:171
2288 msgid "About Geany"
2289 msgstr "O Geany"
2291 #: ../src/about.c:215
2292 msgid "A fast and lightweight IDE"
2293 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2295 #: ../src/about.c:237
2296 #, c-format
2297 msgid "(built on or after %s)"
2298 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2300 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2301 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2302 #: ../src/about.c:269
2303 msgid "Info"
2304 msgstr "Info"
2306 #: ../src/about.c:285
2307 msgid "Developers"
2308 msgstr "Razvijalci"
2310 #: ../src/about.c:292
2311 msgid "maintainer"
2312 msgstr "vzdrževalec"
2314 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2315 msgid "developer"
2316 msgstr "razvijalec"
2318 #: ../src/about.c:324
2319 msgid "translation maintainer"
2320 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2322 #: ../src/about.c:333
2323 msgid "Translators"
2324 msgstr "Prevajalci"
2326 #: ../src/about.c:353
2327 msgid "Previous Translators"
2328 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2330 #: ../src/about.c:374
2331 msgid "Contributors"
2332 msgstr "Sodelavci"
2334 #: ../src/about.c:384
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2338 msgstr ""
2339 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2341 #: ../src/about.c:410
2342 msgid "Credits"
2343 msgstr "Zahvale"
2345 #: ../src/about.c:427
2346 msgid "License"
2347 msgstr "Pogodba"
2349 #: ../src/about.c:436
2350 msgid ""
2351 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2352 "gpl-2.0.txt to view it online."
2353 msgstr ""
2354 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2355 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2357 # fall back to %d
2358 #. fall back to %d
2359 #: ../src/build.c:710
2360 #, c-format
2361 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2362 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2364 #: ../src/build.c:738
2365 msgid "Process failed, no working directory"
2366 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2368 #: ../src/build.c:750
2369 #, c-format
2370 msgid "%s (in directory: %s)"
2371 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2373 #: ../src/build.c:775
2374 #, c-format
2375 msgid "Process failed (%s)"
2376 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2378 #: ../src/build.c:809
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2381 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2383 #: ../src/build.c:845
2384 #, c-format
2385 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2386 msgstr ""
2387 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2389 #: ../src/build.c:887
2390 msgid ""
2391 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2392 "or Enter to clear it)."
2393 msgstr ""
2395 #: ../src/build.c:935
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2399 "Preferences"
2400 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2402 #: ../src/build.c:1046
2403 msgid "Compilation failed."
2404 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2406 #: ../src/build.c:1060
2407 msgid "Compilation finished successfully."
2408 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2410 #: ../src/build.c:1220
2411 msgid "Custom Text"
2412 msgstr "Besedilo po meri"
2414 #: ../src/build.c:1221
2415 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2416 msgstr ""
2417 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2419 # skok na naslednjo napako
2420 #: ../src/build.c:1299
2421 msgid "_Next Error"
2422 msgstr "_Naslednja napaka"
2424 # skok na prejšnjo napako
2425 #: ../src/build.c:1301
2426 msgid "_Previous Error"
2427 msgstr "_Predhodna napaka"
2429 #. arguments
2430 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2431 msgid "_Set Build Commands"
2432 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2434 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2435 msgid "Build the current file"
2436 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2438 #: ../src/build.c:1597
2439 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2440 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2442 #: ../src/build.c:1599
2443 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2444 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2446 #: ../src/build.c:1601
2447 msgid "Compile the current file with Make"
2448 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2450 #: ../src/build.c:1620
2451 #, c-format
2452 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2453 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2455 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2456 msgid "No more build errors."
2457 msgstr "Ni več napak gradnje."
2459 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2460 msgid "Set menu item label"
2461 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2463 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2464 msgid "Label"
2465 msgstr "Oznaka"
2467 #. command column, holding status and command display
2468 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2469 msgid "Command"
2470 msgstr "Ukaz"
2472 #: ../src/build.c:1788
2473 msgid "Working directory"
2474 msgstr "Delovni imenik"
2476 #: ../src/build.c:1789
2477 msgid "Reset"
2478 msgstr "Ponastavi"
2480 #: ../src/build.c:1846
2481 msgid "Click to set menu item label"
2482 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2484 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2485 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2486 #, c-format
2487 msgid "%s commands"
2488 msgstr "%s ukazi"
2490 #: ../src/build.c:1932
2491 msgid "No filetype"
2492 msgstr "Brez tipa datoteke"
2494 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2495 msgid "Error regular expression:"
2496 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2498 #: ../src/build.c:1969
2499 msgid "Independent commands"
2500 msgstr "Samostojni ukazi"
2502 #: ../src/build.c:2001
2503 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2504 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2506 #: ../src/build.c:2010
2507 msgid "Execute commands"
2508 msgstr "Izvedi ukaze"
2510 #: ../src/build.c:2022
2511 #, fuzzy
2512 msgid ""
2513 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2514 "manual for details."
2515 msgstr ""
2516 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2517 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2519 #: ../src/build.c:2180
2520 msgid "Set Build Commands"
2521 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2523 #: ../src/build.c:2395
2524 msgid "_Compile"
2525 msgstr "_Prevedi"
2527 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2528 msgid "_Execute"
2529 msgstr "_Izvedi:"
2531 # zgradi izvorno kodo z make custom
2532 #. build the code with make custom
2533 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2534 msgid "Make Custom _Target..."
2535 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2537 # zgradi izvorno kodo z make object
2538 #. build the code with make object
2539 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2540 msgid "Make _Object"
2541 msgstr "Zgradi _objekt"
2543 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2544 msgid "_Make"
2545 msgstr "_Zgradi:"
2547 # zgradi izvorno kodo z make all
2548 #. build the code with make all
2549 #: ../src/build.c:2691
2550 msgid "_Make All"
2551 msgstr "Zgradi _vse"
2553 #: ../src/callbacks.c:147
2554 #, c-format
2555 msgid "%d file saved."
2556 msgid_plural "%d files saved."
2557 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2558 msgstr[1] "%d files saved."
2559 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2560 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2562 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2563 msgid "Go to Line"
2564 msgstr "Pojdi na vrstico"
2566 #: ../src/callbacks.c:901
2567 msgid "Enter the line you want to go to:"
2568 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2570 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2571 msgid ""
2572 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2573 msgstr ""
2574 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2575 "funkcijo."
2577 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2578 msgid "No more message items."
2579 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2581 #: ../src/callbacks.c:1429
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2584 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2586 #: ../src/callbacks.c:1478
2587 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2588 msgstr ""
2590 #: ../src/callbacks.c:1483
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Check the path setting in Preferences."
2593 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2595 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2596 #: ../src/callbacks.c:1496
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2599 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2601 # Search regexp I assume for now.
2602 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2603 #: ../src/document.c:2371
2604 #, c-format
2605 msgid "\"%s\" was not found."
2606 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2608 #. auto-detect
2609 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2610 msgid "Detect from file"
2611 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2613 #: ../src/dialogs.c:226
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Programming Languages"
2616 msgstr "_Programski jeziki"
2618 #: ../src/dialogs.c:228
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Scripting Languages"
2621 msgstr "_Skriptni jeziki"
2623 #: ../src/dialogs.c:230
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Markup Languages"
2626 msgstr "_Označevalni jeziki"
2628 #: ../src/dialogs.c:308
2629 msgid "_More Options"
2630 msgstr "_Več možnosti"
2632 # line 1 with checkbox and encoding combo
2633 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2634 #: ../src/dialogs.c:315
2635 msgid "Show _hidden files"
2636 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2638 #: ../src/dialogs.c:326
2639 msgid "Set encoding:"
2640 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2642 #: ../src/dialogs.c:335
2643 msgid ""
2644 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2645 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2646 "correctly by Geany.\n"
2647 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2648 "encoding."
2649 msgstr ""
2650 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2651 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2652 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem  "
2653 "kodiranju."
2655 # line 2 with filetype combo
2656 #. line 2 with filetype combo
2657 #: ../src/dialogs.c:342
2658 msgid "Set filetype:"
2659 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2661 #: ../src/dialogs.c:351
2662 msgid ""
2663 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2664 "filename extension.\n"
2665 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2666 "filetype."
2667 msgstr ""
2668 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2669 "v imenu.\n"
2670 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2671 "izbranim tipom datoteke."
2673 # initialize the dialog
2674 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2675 msgid "Open File"
2676 msgstr "Odpri datoteko"
2678 #: ../src/dialogs.c:381
2679 #, fuzzy
2680 msgctxt "Open dialog action"
2681 msgid "_View"
2682 msgstr "_Pogled"
2684 #: ../src/dialogs.c:383
2685 msgid ""
2686 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2687 "all files will be opened read-only."
2688 msgstr ""
2689 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2690 "tako bodo odprle vse datoteke."
2692 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2693 msgid "Overwrite?"
2694 msgstr "Se prepiše?"
2696 #: ../src/dialogs.c:536
2697 msgid "Filename already exists!"
2698 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2700 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2701 msgid "Save File"
2702 msgstr "Shrani datoteko"
2704 #: ../src/dialogs.c:574
2705 msgid "R_ename"
2706 msgstr "_Preimenuj"
2708 #: ../src/dialogs.c:575
2709 msgid "Save the file and rename it"
2710 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2712 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2713 msgid "Error"
2714 msgstr "Napaka"
2716 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2717 #: ../src/win32.c:733
2718 msgid "Question"
2719 msgstr "Vprašanje"
2721 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2722 msgid "Warning"
2723 msgstr "Opozorilo"
2725 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2726 msgid "Information"
2727 msgstr "Informacije"
2729 #: ../src/dialogs.c:783
2730 msgid "_Don't save"
2731 msgstr "_Ne shrani"
2733 #: ../src/dialogs.c:812
2734 #, c-format
2735 msgid "The file '%s' is not saved."
2736 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2738 #: ../src/dialogs.c:813
2739 msgid "Do you want to save it before closing?"
2740 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2742 #: ../src/dialogs.c:891
2743 msgid "Choose font"
2744 msgstr "Izberite nabor znakov"
2746 #: ../src/dialogs.c:1185
2747 msgid ""
2748 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2749 "new file)."
2750 msgstr ""
2751 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2752 "novi datoteki)."
2754 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2755 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2756 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2757 msgid "unknown"
2758 msgstr "neznano"
2760 #: ../src/dialogs.c:1219
2761 #, c-format
2762 msgid "%s Properties"
2763 msgstr "%s lastnosti"
2765 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2766 msgid "(with BOM)"
2767 msgstr "(z BOM)"
2769 #: ../src/dialogs.c:1251
2770 msgid "(without BOM)"
2771 msgstr "(brez BOM)"
2773 #: ../src/document.c:734
2774 #, c-format
2775 msgid "File %s closed."
2776 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2778 #: ../src/document.c:890
2779 #, c-format
2780 msgid "New file \"%s\" opened."
2781 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2783 #: ../src/document.c:964
2784 #, c-format
2785 msgid "Could not open file %s (%s)"
2786 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2788 # Za prevajalce - primer:
2789 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2790 #: ../src/document.c:1013
2791 #, c-format
2792 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2793 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2795 #: ../src/document.c:1019
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2799 "supported."
2800 msgstr ""
2801 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2803 #: ../src/document.c:1029
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2807 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2808 "cause data loss.\n"
2809 "The file was set to read-only."
2810 msgstr ""
2811 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2812 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2813 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2814 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2816 #: ../src/document.c:1241
2817 msgid "Spaces"
2818 msgstr "Presledki"
2820 #: ../src/document.c:1244
2821 msgid "Tabs"
2822 msgstr "Razmaki"
2824 #: ../src/document.c:1247
2825 msgid "Tabs and Spaces"
2826 msgstr "Razmaki in presledki"
2828 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2829 # * and Spaces), the second one is the filename
2830 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2831 #. * and Spaces), the second one is the filename
2832 #: ../src/document.c:1252
2833 #, c-format
2834 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2835 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2837 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2838 # * and Spaces), the second one is the filename
2839 #: ../src/document.c:1263
2840 #, c-format
2841 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2842 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2844 #: ../src/document.c:1487
2845 #, c-format
2846 msgid "File %s reloaded."
2847 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2849 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2850 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2851 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2852 #: ../src/document.c:1495
2853 #, c-format
2854 msgid "File %s opened(%d%s)."
2855 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2857 #: ../src/document.c:1497
2858 msgid ", read-only"
2859 msgstr ", za branje"
2861 #: ../src/document.c:1617
2862 msgid "Discard history"
2863 msgstr ""
2865 #: ../src/document.c:1618
2866 msgid ""
2867 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2868 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2869 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2870 "preferences."
2871 msgstr ""
2873 #: ../src/document.c:1622
2874 #, fuzzy
2875 msgid "The file has been reloaded."
2876 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2878 #: ../src/document.c:1652
2879 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2880 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2882 #: ../src/document.c:1653
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Undo history will be lost."
2885 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2887 #: ../src/document.c:1654
2888 #, c-format
2889 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2890 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2892 #: ../src/document.c:1760
2893 msgid "Error renaming file."
2894 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2896 #: ../src/document.c:1881
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2900 "remains unsaved."
2901 msgstr ""
2902 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2903 "ostaja neshranjena."
2905 #: ../src/document.c:1902
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Error message: %s\n"
2909 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2910 msgstr ""
2911 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2912 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2914 #: ../src/document.c:1906
2915 #, c-format
2916 msgid "Error message: %s."
2917 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2919 #: ../src/document.c:1966
2920 #, c-format
2921 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2922 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2924 #: ../src/document.c:1984
2925 #, c-format
2926 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2927 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2929 #: ../src/document.c:1998
2930 #, c-format
2931 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2932 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2934 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2935 #, fuzzy
2936 msgid "_Overwrite"
2937 msgstr "Se prepiše?"
2939 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2942 msgstr ""
2943 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2944 "trenutni pomnilnik."
2946 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2947 msgid "Try to resave the file?"
2948 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2950 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2951 #, c-format
2952 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2953 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2955 #: ../src/document.c:2122
2956 #, c-format
2957 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2958 msgstr ""
2960 #: ../src/document.c:2190
2961 #, c-format
2962 msgid "Error saving file (%s)."
2963 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2965 #: ../src/document.c:2195
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "%s\n"
2969 "\n"
2970 "The file on disk may now be truncated!"
2971 msgstr ""
2972 "%s\n"
2973 "\n"
2974 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2976 #: ../src/document.c:2197
2977 msgid "Error saving file."
2978 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2980 #: ../src/document.c:2221
2981 #, c-format
2982 msgid "File %s saved."
2983 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2985 #: ../src/document.c:2371
2986 msgid "Wrap search and find again?"
2987 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2989 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2990 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2991 #, c-format
2992 msgid "No matches found for \"%s\"."
2993 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2995 #: ../src/document.c:2466
2996 #, c-format
2997 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2998 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2999 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3000 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3001 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3002 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
3004 #: ../src/document.c:3629
3005 msgid "Do you want to reload it?"
3006 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
3008 #: ../src/editor.c:4470
3009 msgid "Enter Tab Width"
3010 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
3012 #: ../src/editor.c:4471
3013 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3014 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem.  "
3016 #: ../src/editor.c:4676
3017 #, c-format
3018 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3019 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3021 #: ../src/encodings.c:72
3022 msgid "Celtic"
3023 msgstr "Keltsko"
3025 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3026 msgid "Greek"
3027 msgstr "Grško"
3029 #: ../src/encodings.c:75
3030 msgid "Nordic"
3031 msgstr "Nordijsko"
3033 #: ../src/encodings.c:76
3034 msgid "South European"
3035 msgstr "Južnoevropsko"
3037 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3038 #: ../src/encodings.c:80
3039 msgid "Western"
3040 msgstr "Zahodno"
3042 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3043 msgid "Baltic"
3044 msgstr "Baltsko"
3046 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3047 msgid "Central European"
3048 msgstr "Srednjeevropsko"
3050 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3051 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3052 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3053 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3054 msgid "Cyrillic"
3055 msgstr "Cirilsko"
3057 #: ../src/encodings.c:94
3058 msgid "Cyrillic/Russian"
3059 msgstr "Cirilsko-rusko"
3061 #: ../src/encodings.c:95
3062 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3063 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3065 #: ../src/encodings.c:96
3066 msgid "Romanian"
3067 msgstr "Romunsko"
3069 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3070 msgid "Arabic"
3071 msgstr "Arabsko"
3073 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3074 #. not available at all, ?
3075 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3076 msgid "Hebrew"
3077 msgstr "Hebrejsko"
3079 #: ../src/encodings.c:105
3080 msgid "Hebrew Visual"
3081 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3083 #: ../src/encodings.c:107
3084 msgid "Armenian"
3085 msgstr "Armensko"
3087 #: ../src/encodings.c:108
3088 msgid "Georgian"
3089 msgstr "Gruzinsko"
3091 #: ../src/encodings.c:109
3092 msgid "Thai"
3093 msgstr "Tajsko"
3095 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3096 msgid "Turkish"
3097 msgstr "Turško"
3099 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3100 msgid "Vietnamese"
3101 msgstr "Vietnamsko"
3103 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3104 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3105 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3106 msgid "Unicode"
3107 msgstr "Unicode"
3109 # available, original comment fails
3110 #. maybe not available on Linux
3111 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3112 #: ../src/encodings.c:130
3113 msgid "Chinese Simplified"
3114 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3116 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3117 msgid "Chinese Traditional"
3118 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3120 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3121 #: ../src/encodings.c:137
3122 msgid "Japanese"
3123 msgstr "Japonsko"
3125 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3126 #: ../src/encodings.c:141
3127 msgid "Korean"
3128 msgstr "Korejsko"
3130 #: ../src/encodings.c:143
3131 msgid "Without encoding"
3132 msgstr "Brez kodiranja"
3134 #: ../src/encodings.c:414
3135 msgid "_West European"
3136 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3138 #: ../src/encodings.c:415
3139 msgid "_East European"
3140 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3142 #: ../src/encodings.c:416
3143 msgid "East _Asian"
3144 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3146 #: ../src/encodings.c:417
3147 msgid "_SE & SW Asian"
3148 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3150 #: ../src/encodings.c:418
3151 msgid "_Middle Eastern"
3152 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3154 #: ../src/encodings.c:419
3155 msgid "_Unicode"
3156 msgstr "_Unicode"
3158 #: ../src/encodings.c:535
3159 msgid "West European"
3160 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3162 #: ../src/encodings.c:537
3163 msgid "East European"
3164 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3166 #: ../src/encodings.c:539
3167 msgid "East Asian"
3168 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3170 #: ../src/encodings.c:541
3171 msgid "SE & SW Asian"
3172 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3174 #: ../src/encodings.c:543
3175 msgid "Middle Eastern"
3176 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3178 #: ../src/filetypes.c:87
3179 #, c-format
3180 msgid "%s source file"
3181 msgstr "%s izvorna datoteka"
3183 #: ../src/filetypes.c:88
3184 #, c-format
3185 msgid "%s file"
3186 msgstr "%s izvorna datoteka"
3188 #: ../src/filetypes.c:89
3189 #, c-format
3190 msgid "%s script"
3191 msgstr "% skript"
3193 #: ../src/filetypes.c:90
3194 #, c-format
3195 msgid "%s document"
3196 msgstr "%s dokument"
3198 #: ../src/filetypes.c:155
3199 msgid "Shell"
3200 msgstr "Lupina"
3202 #: ../src/filetypes.c:156
3203 msgid "Makefile"
3204 msgstr "Datoteka gradnje"
3206 #: ../src/filetypes.c:160
3207 msgid "Cascading Stylesheet"
3208 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3210 #: ../src/filetypes.c:169
3211 msgid "Config"
3212 msgstr "Nastavitve"
3214 #: ../src/filetypes.c:170
3215 msgid "Gettext translation"
3216 msgstr "Gettext prevod"
3218 #: ../src/filetypes.c:431
3219 msgid "_Programming Languages"
3220 msgstr "_Programski jeziki"
3222 #: ../src/filetypes.c:432
3223 msgid "_Scripting Languages"
3224 msgstr "_Skriptni jeziki"
3226 #: ../src/filetypes.c:433
3227 msgid "_Markup Languages"
3228 msgstr "_Označevalni jeziki"
3230 #: ../src/filetypes.c:434
3231 msgid "M_iscellaneous"
3232 msgstr "Ra_zno"
3234 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3235 msgid "All Source"
3236 msgstr "Vsa izvorna koda"
3238 #. create meta file filter "All files"
3239 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3240 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3241 msgid "All files"
3242 msgstr "Vse datoteke"
3244 #: ../src/filetypes.c:1269
3245 #, c-format
3246 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3247 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3249 #: ../src/geany.h:50
3250 msgid "untitled"
3251 msgstr "neimenovano"
3253 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3254 #: ../src/templates.c:232
3255 #, c-format
3256 msgid "Could not find file '%s'."
3257 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3259 #: ../src/highlighting.c:1300
3260 msgid "Default"
3261 msgstr "Privzeto"
3263 #: ../src/highlighting.c:1341
3264 msgid "The current filetype overrides the default style."
3265 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3267 #: ../src/highlighting.c:1342
3268 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3269 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3271 #: ../src/highlighting.c:1367
3272 msgid "Color Schemes"
3273 msgstr "Barvni izbiralnik"
3275 #. visual group order
3276 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3277 msgid "File"
3278 msgstr "Datoteka"
3280 #: ../src/keybindings.c:313
3281 msgid "Clipboard"
3282 msgstr "Odložišče"
3284 #: ../src/keybindings.c:314
3285 msgid "Select"
3286 msgstr "Izberi"
3288 #: ../src/keybindings.c:315
3289 msgid "Format"
3290 msgstr "Oblika"
3292 #: ../src/keybindings.c:316
3293 msgid "Insert"
3294 msgstr "Vstavi"
3296 #: ../src/keybindings.c:317
3297 msgid "Settings"
3298 msgstr "Nastavitve"
3300 #: ../src/keybindings.c:318
3301 msgid "Search"
3302 msgstr "Išči"
3304 #: ../src/keybindings.c:319
3305 msgid "Go to"
3306 msgstr "Pojdi"
3308 #: ../src/keybindings.c:320
3309 msgid "View"
3310 msgstr "Pogled"
3312 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3313 msgid "Document"
3314 msgstr "Dokument"
3316 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3317 #: ../src/ui_utils.c:2215
3318 msgid "Build"
3319 msgstr "Zgradi"
3321 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3322 msgid "Help"
3323 msgstr "Pomoč"
3325 #: ../src/keybindings.c:326
3326 msgid "Focus"
3327 msgstr "Žarišče"
3329 #: ../src/keybindings.c:327
3330 msgid "Notebook tab"
3331 msgstr "Zavihek zvezka"
3333 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3334 msgid "New"
3335 msgstr "Novo"
3337 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3338 msgid "Open"
3339 msgstr "Odpri"
3341 #: ../src/keybindings.c:341
3342 msgid "Open selected file"
3343 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3345 #: ../src/keybindings.c:343
3346 msgid "Save"
3347 msgstr "Shrani"
3349 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3350 msgid "Save as"
3351 msgstr "Shrani kot"
3353 #: ../src/keybindings.c:347
3354 msgid "Save all"
3355 msgstr "Shrani vse"
3357 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3358 msgid "Properties"
3359 msgstr "Lastnosti"
3361 #: ../src/keybindings.c:352
3362 msgid "Print"
3363 msgstr "Natisni"
3365 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3366 msgid "Close"
3367 msgstr "Zapri"
3369 #: ../src/keybindings.c:356
3370 msgid "Close all"
3371 msgstr "Zapri vse"
3373 #: ../src/keybindings.c:359
3374 msgid "Reload file"
3375 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3377 #: ../src/keybindings.c:361
3378 msgid "Re-open last closed tab"
3379 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3381 #: ../src/keybindings.c:363
3382 msgid "Quit"
3383 msgstr "Izhod"
3385 #: ../src/keybindings.c:380
3386 msgid "Undo"
3387 msgstr "Razveljavi"
3389 #: ../src/keybindings.c:382
3390 msgid "Redo"
3391 msgstr "Ponovi"
3393 #: ../src/keybindings.c:391
3394 msgid "Delete to line end"
3395 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3397 #: ../src/keybindings.c:394
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Delete to beginning of line"
3400 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3402 #: ../src/keybindings.c:397
3403 msgid "_Transpose Current Line"
3404 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3406 #: ../src/keybindings.c:399
3407 msgid "Scroll to current line"
3408 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3410 #: ../src/keybindings.c:401
3411 msgid "Scroll up the view by one line"
3412 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3414 #: ../src/keybindings.c:403
3415 msgid "Scroll down the view by one line"
3416 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3418 #: ../src/keybindings.c:405
3419 msgid "Complete snippet"
3420 msgstr "Zaključi košček"
3422 #: ../src/keybindings.c:407
3423 msgid "Move cursor in snippet"
3424 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3426 #: ../src/keybindings.c:409
3427 msgid "Suppress snippet completion"
3428 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3430 #: ../src/keybindings.c:411
3431 msgid "Context Action"
3432 msgstr "Kontekstno dejanje"
3434 #: ../src/keybindings.c:413
3435 msgid "Complete word"
3436 msgstr "Dokončaj besedo"
3438 #: ../src/keybindings.c:415
3439 msgid "Show calltip"
3440 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3442 #: ../src/keybindings.c:417
3443 msgid "Word part completion"
3444 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3446 #: ../src/keybindings.c:420
3447 msgid "Move line(s) up"
3448 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3450 #: ../src/keybindings.c:423
3451 msgid "Move line(s) down"
3452 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3454 #: ../src/keybindings.c:428
3455 msgid "Cut"
3456 msgstr "Izreži"
3458 #: ../src/keybindings.c:430
3459 msgid "Copy"
3460 msgstr "Kopiraj"
3462 #: ../src/keybindings.c:432
3463 msgid "Paste"
3464 msgstr "Prilepi"
3466 #: ../src/keybindings.c:443
3467 msgid "Select All"
3468 msgstr "Izberi vse"
3470 #: ../src/keybindings.c:445
3471 msgid "Select current word"
3472 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3474 #: ../src/keybindings.c:453
3475 msgid "Select to previous word part"
3476 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3478 #: ../src/keybindings.c:455
3479 msgid "Select to next word part"
3480 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3482 #: ../src/keybindings.c:463
3483 msgid "Toggle line commentation"
3484 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3486 #: ../src/keybindings.c:466
3487 msgid "Comment line(s)"
3488 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3490 #: ../src/keybindings.c:468
3491 msgid "Uncomment line(s)"
3492 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3494 #: ../src/keybindings.c:470
3495 msgid "Increase indent"
3496 msgstr "Povečaj zamik"
3498 #: ../src/keybindings.c:473
3499 msgid "Decrease indent"
3500 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3502 #: ../src/keybindings.c:476
3503 msgid "Increase indent by one space"
3504 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3506 #: ../src/keybindings.c:478
3507 msgid "Decrease indent by one space"
3508 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3510 #: ../src/keybindings.c:482
3511 msgid "Send to Custom Command 1"
3512 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3514 #: ../src/keybindings.c:484
3515 msgid "Send to Custom Command 2"
3516 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3518 #: ../src/keybindings.c:486
3519 msgid "Send to Custom Command 3"
3520 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3522 #: ../src/keybindings.c:488
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Send to Custom Command 4"
3525 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3527 #: ../src/keybindings.c:490
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Send to Custom Command 5"
3530 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3532 #: ../src/keybindings.c:492
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Send to Custom Command 6"
3535 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3537 #: ../src/keybindings.c:494
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Send to Custom Command 7"
3540 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3542 #: ../src/keybindings.c:496
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Send to Custom Command 8"
3545 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3547 #: ../src/keybindings.c:498
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Send to Custom Command 9"
3550 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3552 #: ../src/keybindings.c:506
3553 msgid "Join lines"
3554 msgstr "Združi vrstice"
3556 #: ../src/keybindings.c:511
3557 msgid "Insert date"
3558 msgstr "Vstavi datum"
3560 #: ../src/keybindings.c:517
3561 msgid "Insert New Line Before Current"
3562 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3564 #: ../src/keybindings.c:519
3565 msgid "Insert New Line After Current"
3566 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3568 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3569 msgid "Find"
3570 msgstr "Najdi"
3572 #: ../src/keybindings.c:534
3573 msgid "Find Next"
3574 msgstr "Najdi naslednje"
3576 #: ../src/keybindings.c:536
3577 msgid "Find Previous"
3578 msgstr "Najdi predhodno"
3580 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3581 msgid "Replace"
3582 msgstr "Zamenjaj"
3584 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3585 msgid "Find in Files"
3586 msgstr "Najdi v datotekah"
3588 #: ../src/keybindings.c:548
3589 msgid "Next Message"
3590 msgstr "Naslednje sporočilo"
3592 #: ../src/keybindings.c:550
3593 msgid "Previous Message"
3594 msgstr "Predhodno sporočilo"
3596 #: ../src/keybindings.c:553
3597 msgid "Find Usage"
3598 msgstr "Najdi uporabo"
3600 #: ../src/keybindings.c:556
3601 msgid "Find Document Usage"
3602 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3604 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3605 msgid "Navigate back a location"
3606 msgstr "Krmari nazaj  "
3608 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3609 msgid "Navigate forward a location"
3610 msgstr "Krmari naprej"
3612 #: ../src/keybindings.c:570
3613 msgid "Go to matching brace"
3614 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3616 #: ../src/keybindings.c:573
3617 msgid "Toggle marker"
3618 msgstr "Preklopi oznako"
3620 #: ../src/keybindings.c:582
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Go to Symbol Definition"
3623 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3625 #: ../src/keybindings.c:585
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Go to Symbol Declaration"
3628 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3630 #: ../src/keybindings.c:587
3631 msgid "Go to Start of Line"
3632 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3634 #: ../src/keybindings.c:589
3635 msgid "Go to End of Line"
3636 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3638 #: ../src/keybindings.c:591
3639 msgid "Go to Start of Display Line"
3640 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3642 #: ../src/keybindings.c:593
3643 msgid "Go to End of Display Line"
3644 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3646 #: ../src/keybindings.c:595
3647 msgid "Go to Previous Word Part"
3648 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3650 #: ../src/keybindings.c:597
3651 msgid "Go to Next Word Part"
3652 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3654 #: ../src/keybindings.c:602
3655 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3656 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3658 #: ../src/keybindings.c:605
3659 msgid "Fullscreen"
3660 msgstr "Celozaslonsko"
3662 #: ../src/keybindings.c:607
3663 msgid "Toggle Messages Window"
3664 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3666 #: ../src/keybindings.c:610
3667 msgid "Toggle Sidebar"
3668 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3670 #: ../src/keybindings.c:612
3671 msgid "Zoom In"
3672 msgstr "Približaj"
3674 #: ../src/keybindings.c:614
3675 msgid "Zoom Out"
3676 msgstr "Oddalji"
3678 #: ../src/keybindings.c:616
3679 msgid "Zoom Reset"
3680 msgstr "Ponastavi  prikaz"
3682 #: ../src/keybindings.c:621
3683 msgid "Switch to Editor"
3684 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3686 #: ../src/keybindings.c:623
3687 msgid "Switch to Search Bar"
3688 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3690 #: ../src/keybindings.c:625
3691 msgid "Switch to Message Window"
3692 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3694 #: ../src/keybindings.c:627
3695 msgid "Switch to Compiler"
3696 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3698 #: ../src/keybindings.c:629
3699 msgid "Switch to Messages"
3700 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3702 #: ../src/keybindings.c:631
3703 msgid "Switch to Scribble"
3704 msgstr "Preklopi v beležko"
3706 #: ../src/keybindings.c:633
3707 msgid "Switch to VTE"
3708 msgstr "Preklopi v VTE"
3710 #: ../src/keybindings.c:635
3711 msgid "Switch to Sidebar"
3712 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3714 #: ../src/keybindings.c:637
3715 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3716 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3718 #: ../src/keybindings.c:639
3719 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3720 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3722 #: ../src/keybindings.c:644
3723 msgid "Switch to left document"
3724 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3726 #: ../src/keybindings.c:646
3727 msgid "Switch to right document"
3728 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3730 #: ../src/keybindings.c:648
3731 msgid "Switch to last used document"
3732 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3734 #: ../src/keybindings.c:651
3735 msgid "Move document left"
3736 msgstr "Premakni dokument levo"
3738 #: ../src/keybindings.c:654
3739 msgid "Move document right"
3740 msgstr "Premakni dokument desno"
3742 #: ../src/keybindings.c:656
3743 msgid "Move document first"
3744 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3746 #: ../src/keybindings.c:658
3747 msgid "Move document last"
3748 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3750 #: ../src/keybindings.c:663
3751 msgid "Toggle Line wrapping"
3752 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3754 #: ../src/keybindings.c:665
3755 msgid "Toggle Line breaking"
3756 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3758 #: ../src/keybindings.c:671
3759 msgid "Replace spaces with tabs"
3760 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3762 #: ../src/keybindings.c:673
3763 msgid "Toggle current fold"
3764 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3766 #: ../src/keybindings.c:675
3767 msgid "Fold all"
3768 msgstr "Zvij vse"
3770 #: ../src/keybindings.c:677
3771 msgid "Unfold all"
3772 msgstr "Odvij vse"
3774 #: ../src/keybindings.c:679
3775 msgid "Reload symbol list"
3776 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3778 #: ../src/keybindings.c:681
3779 msgid "Remove Markers"
3780 msgstr "Odstrani _oznake"
3782 #: ../src/keybindings.c:683
3783 msgid "Remove Error Indicators"
3784 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3786 #: ../src/keybindings.c:685
3787 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3788 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3790 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3791 msgid "Compile"
3792 msgstr "Prevedi"
3794 #: ../src/keybindings.c:694
3795 msgid "Make all"
3796 msgstr "Zgradi vse"
3798 #: ../src/keybindings.c:697
3799 msgid "Make custom target"
3800 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3802 #: ../src/keybindings.c:699
3803 msgid "Make object"
3804 msgstr "Zgradi objekt"
3806 #: ../src/keybindings.c:701
3807 msgid "Next error"
3808 msgstr "Naslednja napaka"
3810 #: ../src/keybindings.c:703
3811 msgid "Previous error"
3812 msgstr "Predhodna napaka"
3814 #: ../src/keybindings.c:705
3815 msgid "Run"
3816 msgstr "Zaženi"
3818 #: ../src/keybindings.c:707
3819 msgid "Build options"
3820 msgstr "Možnosti gradnje"
3822 #: ../src/keybindings.c:712
3823 msgid "Show Color Chooser"
3824 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3826 #: ../src/keybindings.c:995
3827 msgid "Keyboard Shortcuts"
3828 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3830 #: ../src/keybindings.c:1007
3831 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3832 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3834 #: ../src/keyfile.c:1033
3835 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3836 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3838 #: ../src/keyfile.c:1260
3839 msgid "Failed to load one or more session files."
3840 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3842 #: ../src/libmain.c:122
3843 #, fuzzy
3844 msgid ""
3845 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3846 "conjunction with --line)"
3847 msgstr ""
3848 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3849 "line)"
3851 #: ../src/libmain.c:122
3852 msgid "COLUMN"
3853 msgstr ""
3855 #: ../src/libmain.c:123
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3858 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3860 #: ../src/libmain.c:123
3861 msgid "DIR"
3862 msgstr ""
3864 #: ../src/libmain.c:124
3865 msgid "Print internal filetype names"
3866 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3868 #: ../src/libmain.c:125
3869 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3870 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3872 #: ../src/libmain.c:126
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3875 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3877 # instance==izvod
3878 #: ../src/libmain.c:128
3879 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3880 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3882 #: ../src/libmain.c:129
3883 #, fuzzy
3884 msgid ""
3885 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3886 msgstr ""
3887 "Uporabi ime datoteke  te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3888 "programa Geany"
3890 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3891 msgid "FILE"
3892 msgstr ""
3894 #: ../src/libmain.c:130
3895 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3896 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3898 #: ../src/libmain.c:132
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3901 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3903 #: ../src/libmain.c:132
3904 msgid "LINE"
3905 msgstr ""
3907 #: ../src/libmain.c:133
3908 msgid "Don't show message window at startup"
3909 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3911 #: ../src/libmain.c:134
3912 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3913 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3915 #: ../src/libmain.c:136
3916 msgid "Don't load plugins"
3917 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3919 #: ../src/libmain.c:138
3920 msgid "Print Geany's installation prefix"
3921 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3923 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3924 #: ../src/libmain.c:139
3925 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3926 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo).  "
3928 #: ../src/libmain.c:140
3929 msgid "Don't load the previous session's files"
3930 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3932 #: ../src/libmain.c:142
3933 msgid "Don't load terminal support"
3934 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3936 #: ../src/libmain.c:143
3937 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3938 msgstr ""
3940 #: ../src/libmain.c:145
3941 msgid "Be verbose"
3942 msgstr "Dolgovezi"
3944 #: ../src/libmain.c:146
3945 msgid "Show version and exit"
3946 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3948 #: ../src/libmain.c:536
3949 msgid "[FILES...]"
3950 msgstr "[DATOTEKE...]"
3952 #: ../src/libmain.c:538
3953 #, fuzzy
3954 msgid "A fast and lightweight IDE."
3955 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
3957 #: ../src/libmain.c:539
3958 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3959 msgstr ""
3961 #. note for translators: library versions are printed after this
3962 #: ../src/libmain.c:572
3963 #, c-format
3964 msgid "built on %s with "
3965 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3967 #: ../src/libmain.c:665
3968 msgid "Move it now?"
3969 msgstr "Premaknem zdaj?"
3971 #: ../src/libmain.c:667
3972 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3973 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3975 #: ../src/libmain.c:676
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3979 "\"."
3980 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3982 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3983 #. * describes why moving the dir didn't work
3984 #: ../src/libmain.c:686
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3988 "Please move manually the directory to the new location."
3989 msgstr ""
3990 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3991 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3993 #: ../src/libmain.c:768
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3997 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3998 "Start Geany anyway?"
3999 msgstr ""
4000 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
4001 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
4002 "Vseeno poženem Geany?"
4004 #: ../src/libmain.c:1175
4005 #, c-format
4006 msgid "This is Geany %s."
4007 msgstr "To je Geany %s."
4009 #: ../src/libmain.c:1177
4010 #, c-format
4011 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4012 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
4014 #: ../src/libmain.c:1401
4015 msgid "Do you really want to quit?"
4016 msgstr "Zares želite končati z delom?"
4018 #: ../src/libmain.c:1439
4019 msgid "Configuration files reloaded."
4020 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
4022 #: ../src/log.c:186
4023 msgid "Debug Messages"
4024 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
4026 #: ../src/log.c:188
4027 msgid "Cl_ear"
4028 msgstr "Počis_ti"
4030 #: ../src/msgwindow.c:177
4031 msgid "Status messages"
4032 msgstr "Sporočila stanja"
4034 #: ../src/msgwindow.c:582
4035 msgid "C_opy"
4036 msgstr "K_opiraj"
4038 #: ../src/msgwindow.c:591
4039 msgid "Copy _All"
4040 msgstr "Kopiraj _vse"
4042 #: ../src/msgwindow.c:621
4043 msgid "_Hide Message Window"
4044 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
4046 #: ../src/msgwindow.c:682
4047 #, c-format
4048 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4049 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'.  trying the current document path."
4051 #: ../src/msgwindow.c:1118
4052 msgid "The document has been closed."
4053 msgstr ""
4055 #: ../src/notebook.c:199
4056 msgid "Switch to Document"
4057 msgstr "Preklopi v dokument"
4059 # initialize the dialog
4060 #: ../src/notebook.c:477
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Open in New _Window"
4063 msgstr "Odpri datoteko"
4065 #: ../src/notebook.c:502
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Close Documents to the _Right"
4068 msgstr "Premakni dokument desno"
4070 #: ../src/plugins.c:233
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4074 "please recompile it."
4075 msgstr ""
4076 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
4077 "prevedite vstavek. "
4079 #: ../src/plugins.c:1271
4080 msgid "_Plugin Manager"
4081 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
4083 #: ../src/plugins.c:1650
4084 msgid ""
4085 "\n"
4086 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4087 "i>\n"
4088 msgstr ""
4090 #. Four allocations is less than ideal but meh
4091 #: ../src/plugins.c:1652
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Version:\t%s\n"
4095 "Author(s):\t%s\n"
4096 "Filename:\t%s"
4097 msgstr ""
4099 #: ../src/plugins.c:1680
4100 msgid "No plugins available."
4101 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
4103 #: ../src/plugins.c:1812
4104 msgid "Active"
4105 msgstr "Aktiven"
4107 #: ../src/plugins.c:1819
4108 msgid "Plugin"
4109 msgstr "Vstavek"
4111 #: ../src/plugins.c:1933
4112 msgid "Plugins"
4113 msgstr "Vstavki"
4115 #: ../src/plugins.c:1974
4116 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4117 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4119 #: ../src/plugins.c:2067
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4123 "plugin."
4124 msgstr ""
4126 #: ../src/pluginutils.c:427
4127 msgid "Configure Plugins"
4128 msgstr "Nastavi vstavke"
4130 #: ../src/prefs.c:181
4131 msgid "Grab Key"
4132 msgstr "Zagrabi tipko"
4134 #: ../src/prefs.c:187
4135 #, c-format
4136 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4137 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4139 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4140 msgid "_Expand All"
4141 msgstr "_Razširi vse"
4143 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4144 msgid "_Collapse All"
4145 msgstr "_Zloži vse"
4147 #: ../src/prefs.c:292
4148 msgid "Action"
4149 msgstr "Dejanje"
4151 #: ../src/prefs.c:297
4152 msgid "Shortcut"
4153 msgstr "Bližnjica"
4155 #: ../src/prefs.c:1485
4156 msgid "_Allow"
4157 msgstr "_Dovoli"
4159 #: ../src/prefs.c:1487
4160 msgid "_Override"
4161 msgstr "_Prezri"
4163 #: ../src/prefs.c:1488
4164 msgid "Override that keybinding?"
4165 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4167 #: ../src/prefs.c:1489
4168 #, c-format
4169 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4170 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4172 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4173 # page Tools
4174 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4175 #. page Tools
4176 #: ../src/prefs.c:1698
4177 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4178 msgstr ""
4179 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4180 "prazno pot."
4182 # stran Vzorci
4183 #. page Templates
4184 #: ../src/prefs.c:1703
4185 msgid ""
4186 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4187 "details."
4188 msgstr ""
4189 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4191 #. page Keybindings
4192 #: ../src/prefs.c:1708
4193 msgid ""
4194 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4195 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4196 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4197 msgstr ""
4198 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4199 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4200 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4202 #. page Editor->Indentation
4203 #: ../src/prefs.c:1713
4204 msgid ""
4205 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4206 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4207 msgstr ""
4208 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4209 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4211 #: ../src/printing.c:164
4212 #, c-format
4213 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4214 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4216 #: ../src/printing.c:234
4217 msgid "Document Setup"
4218 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4220 #: ../src/printing.c:269
4221 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4222 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4224 #: ../src/printing.c:421
4225 msgid "Paginating"
4226 msgstr "Ostranjevanje"
4228 #: ../src/printing.c:445
4229 #, c-format
4230 msgid "Page %d of %d"
4231 msgstr "Stran %d od %d"
4233 #: ../src/printing.c:501
4234 #, c-format
4235 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4236 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4238 #: ../src/printing.c:503
4239 #, c-format
4240 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4241 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4243 #: ../src/printing.c:554
4244 #, c-format
4245 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4246 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4248 #: ../src/printing.c:592
4249 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4250 msgstr ""
4251 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4253 #: ../src/printing.c:600
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4257 "\n"
4258 "%s"
4259 msgstr ""
4260 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4261 "\n"
4262 "%s"
4264 #: ../src/printing.c:615
4265 #, fuzzy, c-format
4266 msgid ""
4267 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4268 "Preferences."
4269 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4271 #: ../src/printing.c:622
4272 #, c-format
4273 msgid "File %s printed."
4274 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4276 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4277 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4278 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4279 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4280 #: ../src/project.c:100
4281 msgid "projects"
4282 msgstr "projekti"
4284 #: ../src/project.c:135
4285 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4286 msgstr ""
4288 #: ../src/project.c:153
4289 msgid "New Project"
4290 msgstr "Nov projekt"
4292 #: ../src/project.c:158
4293 msgid "C_reate"
4294 msgstr "Ustva_ri"
4296 #: ../src/project.c:176
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Project name"
4299 msgstr "Projekt"
4301 #: ../src/project.c:188
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4305 "should normally have the \"%s\" extension."
4306 msgstr ""
4308 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4309 msgid "Choose Project Base Path"
4310 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4312 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4313 msgid "Project file could not be written"
4314 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4316 #: ../src/project.c:256
4317 #, c-format
4318 msgid "Project \"%s\" created."
4319 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4321 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4322 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4323 #, c-format
4324 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4325 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4327 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4328 msgid "Open Project"
4329 msgstr "Odpri projekt"
4331 #: ../src/project.c:354
4332 msgid "Project files"
4333 msgstr "Projektne datoteke"
4335 #: ../src/project.c:416
4336 #, c-format
4337 msgid "Project \"%s\" closed."
4338 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4340 #: ../src/project.c:626
4341 #, c-format
4342 msgid "Project \"%s\" saved."
4343 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4345 #: ../src/project.c:659
4346 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4347 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4349 #: ../src/project.c:660
4350 #, c-format
4351 msgid "The '%s' project is open."
4352 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4354 #: ../src/project.c:709
4355 msgid "The specified project name is too short."
4356 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4358 #: ../src/project.c:715
4359 #, c-format
4360 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4361 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4363 #: ../src/project.c:727
4364 msgid "You have specified an invalid project filename."
4365 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4367 #: ../src/project.c:750
4368 msgid "Create the project's base path directory?"
4369 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4371 #: ../src/project.c:751
4372 #, c-format
4373 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4374 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4376 #: ../src/project.c:760
4377 #, c-format
4378 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4379 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4381 #: ../src/project.c:773
4382 #, c-format
4383 msgid "Project file could not be written (%s)."
4384 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4386 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4387 msgid "_Replace"
4388 msgstr "_Zamenjaj"
4390 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4391 #, c-format
4392 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4393 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4395 #. initialise the dialog
4396 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4397 msgid "Choose Project Filename"
4398 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4400 #: ../src/project.c:1013
4401 #, c-format
4402 msgid "Project \"%s\" opened."
4403 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4405 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4406 msgid "_Use regular expressions"
4407 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4409 #: ../src/search.c:313
4410 #, fuzzy
4411 msgid ""
4412 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4413 "regular expressions, please refer to the manual."
4414 msgstr ""
4415 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4416 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4418 #: ../src/search.c:318
4419 msgid "Use _escape sequences"
4420 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4422 #: ../src/search.c:322
4423 msgid ""
4424 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4425 "corresponding control characters"
4426 msgstr ""
4427 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4428 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4430 #: ../src/search.c:325
4431 msgid "Use multi-line matchin_g"
4432 msgstr ""
4434 #: ../src/search.c:330
4435 msgid ""
4436 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4437 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4438 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4439 "characters by the pattern."
4440 msgstr ""
4442 #: ../src/search.c:343
4443 msgid "Search _backwards"
4444 msgstr "Išči  naza_j"
4446 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4447 msgid "C_ase sensitive"
4448 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4450 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4451 msgid "Match only a _whole word"
4452 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4454 # tako imenovano mehko iskanje
4455 # so called softseek
4456 #: ../src/search.c:357
4457 msgid "Match from s_tart of word"
4458 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4460 #: ../src/search.c:473
4461 msgid "_Previous"
4462 msgstr "_Prejšnji"
4464 #: ../src/search.c:478
4465 msgid "_Next"
4466 msgstr "_Naslednji"
4468 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4469 msgid "_Search for:"
4470 msgstr "_Išči:"
4472 #. Now add the multiple match options
4473 #: ../src/search.c:510
4474 msgid "_Find All"
4475 msgstr "_Najdi vse"
4477 #: ../src/search.c:517
4478 msgid "_Mark"
4479 msgstr "_Označi"
4481 #: ../src/search.c:519
4482 msgid "Mark all matches in the current document"
4483 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4485 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4486 msgid "In Sessi_on"
4487 msgstr "_V seji"
4489 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4490 msgid "_In Document"
4491 msgstr "V _dokumentu"
4493 # close window checkbox
4494 #. close window checkbox
4495 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4496 msgid "Close _dialog"
4497 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4499 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4500 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4501 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4503 #: ../src/search.c:634
4504 msgid "Replace & Fi_nd"
4505 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4507 #: ../src/search.c:643
4508 msgid "Replace wit_h:"
4509 msgstr "Za_menjaj z:"
4511 #. Now add the multiple replace options
4512 #: ../src/search.c:692
4513 msgid "Re_place All"
4514 msgstr "Zamenjaj _vse"
4516 #: ../src/search.c:709
4517 msgid "In Se_lection"
4518 msgstr "V i_zboru"
4520 #: ../src/search.c:711
4521 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4522 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4524 #: ../src/search.c:828
4525 msgid "all"
4526 msgstr "vse"
4528 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4529 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4530 #: ../src/search.c:830
4531 msgid "project"
4532 msgstr "projekti"
4534 #: ../src/search.c:832
4535 msgid "custom"
4536 msgstr "Po meri"
4538 #: ../src/search.c:836
4539 msgid ""
4540 "All: search all files in the directory\n"
4541 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4542 "Custom: specify file patterns manually"
4543 msgstr ""
4544 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4545 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4546 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4548 #: ../src/search.c:898
4549 msgid "Fi_les:"
4550 msgstr "Da_toteke:"
4552 #: ../src/search.c:910
4553 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4554 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4556 #: ../src/search.c:922
4557 msgid "_Directory:"
4558 msgstr "_Imenik:"
4560 #: ../src/search.c:941
4561 msgid "E_ncoding:"
4562 msgstr "Kodi_ranje:"
4564 #: ../src/search.c:965
4565 msgid "See grep's manual page for more information"
4566 msgstr ""
4567 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4569 #: ../src/search.c:967
4570 msgid "_Recurse in subfolders"
4571 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4573 #: ../src/search.c:980
4574 msgid "_Invert search results"
4575 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4577 #: ../src/search.c:984
4578 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4579 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4581 #: ../src/search.c:1001
4582 msgid "E_xtra options:"
4583 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4585 #: ../src/search.c:1009
4586 msgid "Other options to pass to Grep"
4587 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4589 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4590 #, c-format
4591 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4592 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4593 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4594 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4595 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4596 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4598 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4599 #: ../src/search.c:1427
4600 #, c-format
4601 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4602 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4604 #: ../src/search.c:1616
4605 msgid "Invalid directory for find in files."
4606 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4608 #: ../src/search.c:1633
4609 msgid "No text to find."
4610 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4612 #: ../src/search.c:1709
4613 msgid "Searching..."
4614 msgstr "Iščem..."
4616 #: ../src/search.c:1711
4617 #, c-format
4618 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4619 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4621 #: ../src/search.c:1719
4622 #, fuzzy, c-format
4623 msgid ""
4624 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4625 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4627 #: ../src/search.c:1759
4628 #, c-format
4629 msgid "Could not open directory (%s)"
4630 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4632 #: ../src/search.c:1849
4633 msgid "Search failed."
4634 msgstr "Iskanje spodletelo."
4636 #: ../src/search.c:1873
4637 #, c-format
4638 msgid "Search completed with %d match."
4639 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4640 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4641 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4642 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4643 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4645 #: ../src/search.c:1881
4646 msgid "No matches found."
4647 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4649 #: ../src/search.c:1910
4650 #, c-format
4651 msgid "Bad regex: %s"
4652 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4654 #. TODO maybe this message needs a rewording
4655 #: ../src/socket.c:236
4656 msgid ""
4657 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4658 "another user.\n"
4659 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4660 msgstr ""
4661 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4662 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4663 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4665 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4666 msgid "Text ended before matching quote was found"
4667 msgstr ""
4669 #. TL note: from glib
4670 #: ../src/spawn.c:130
4671 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4672 msgstr ""
4674 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4675 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4676 msgstr ""
4678 # Search regexp I assume for now.
4679 #: ../src/spawn.c:258
4680 #, fuzzy
4681 msgid "Program not found"
4682 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4684 #: ../src/spawn.c:764
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Failed to change to the working directory"
4687 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4689 #: ../src/spawn.c:769
4690 msgid "Unknown error executing child process"
4691 msgstr ""
4693 #: ../src/stash.c:1177
4694 msgid "Value"
4695 msgstr "Vrednost"
4697 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4698 msgid "Chapter"
4699 msgstr "Poglavje"
4701 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4702 msgid "Section"
4703 msgstr "Razdelek"
4705 #: ../src/symbols.c:475
4706 msgid "Sect1"
4707 msgstr "Razd1"
4709 #: ../src/symbols.c:476
4710 msgid "Sect2"
4711 msgstr "Razd2"
4713 #: ../src/symbols.c:477
4714 msgid "Sect3"
4715 msgstr "Razd2"
4717 #: ../src/symbols.c:478
4718 msgid "Appendix"
4719 msgstr "Dodatek"
4721 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4722 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4723 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4724 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4725 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4726 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4727 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4728 msgid "Other"
4729 msgstr "Drugo"
4731 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4732 msgid "Module"
4733 msgstr "Modul"
4735 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4736 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4737 #: ../src/symbols.c:781
4738 msgid "Types"
4739 msgstr "Tipi"
4741 #: ../src/symbols.c:487
4742 msgid "Type constructors"
4743 msgstr "Konstruktorji tipov"
4745 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4746 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4747 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4748 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4749 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4750 msgid "Functions"
4751 msgstr "Funkcije"
4753 #: ../src/symbols.c:493
4754 msgid "Program"
4755 msgstr "Program"
4757 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4758 msgid "Sections"
4759 msgstr "Razdelki"
4761 #: ../src/symbols.c:496
4762 msgid "Paragraph"
4763 msgstr "Odstavek"
4765 #: ../src/symbols.c:497
4766 msgid "Group"
4767 msgstr "Skupina"
4769 #: ../src/symbols.c:498
4770 msgid "Data"
4771 msgstr "Podatki"
4773 #: ../src/symbols.c:504
4774 msgid "Keys"
4775 msgstr "Ključi"
4777 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4778 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4779 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4780 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4781 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4782 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4783 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4784 msgid "Variables"
4785 msgstr "Spremenljivke"
4787 #: ../src/symbols.c:518
4788 msgid "Environment"
4789 msgstr "Okolje"
4791 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4792 msgid "Subsection"
4793 msgstr "Podrazdelek"
4795 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4796 msgid "Subsubsection"
4797 msgstr "Podpodrazdelek"
4799 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4800 msgid "Structures"
4801 msgstr "Zapisi"
4803 #: ../src/symbols.c:539
4804 msgid "Parts"
4805 msgstr "Delci"
4807 #: ../src/symbols.c:540
4808 msgid "Assembly"
4809 msgstr "Zbirnik"
4811 #: ../src/symbols.c:541
4812 msgid "Steps"
4813 msgstr "Koraki"
4815 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4816 msgid "Modules"
4817 msgstr "Moduli"
4819 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4820 msgid "Traits"
4821 msgstr "Zbirke"
4823 # lahko tudi: "Izvede:"
4824 #: ../src/symbols.c:559
4825 msgid "Implementations"
4826 msgstr "Izvršitve"
4828 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4829 msgid "Typedefs / Enums"
4830 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4832 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4833 #: ../src/symbols.c:827
4834 msgid "Macros"
4835 msgstr "Makroji"
4837 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4838 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4839 msgid "Methods"
4840 msgstr "Metode"
4842 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4843 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4844 msgid "Package"
4845 msgstr "Paket"
4847 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4848 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4849 #: ../src/symbols.c:817
4850 msgid "Interfaces"
4851 msgstr "Vmesniki"
4853 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4854 msgid "Structs"
4855 msgstr "Zapisi"
4857 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4858 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4859 msgid "Constants"
4860 msgstr "Konstante"
4862 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4863 msgid "Members"
4864 msgstr "Člani"
4866 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4867 msgid "Labels"
4868 msgstr "Oznake"
4870 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4871 msgid "Namespaces"
4872 msgstr "Imenski obsegi"
4874 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4875 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4876 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4877 msgid "Classes"
4878 msgstr "Razredi"
4880 #: ../src/symbols.c:613
4881 msgid "Anchors"
4882 msgstr "Sidra"
4884 #: ../src/symbols.c:614
4885 msgid "H1 Headings"
4886 msgstr "H1 naslovi"
4888 #: ../src/symbols.c:615
4889 msgid "H2 Headings"
4890 msgstr "H2 naslovi"
4892 #: ../src/symbols.c:616
4893 msgid "H3 Headings"
4894 msgstr "H3 naslovi"
4896 #: ../src/symbols.c:624
4897 msgid "ID Selectors"
4898 msgstr "ID izbirniki"
4900 #: ../src/symbols.c:625
4901 msgid "Type Selectors"
4902 msgstr "Izbirniki tipov"
4904 #: ../src/symbols.c:644
4905 msgid "Section Level 1"
4906 msgstr "Razdelek 1"
4908 #: ../src/symbols.c:645
4909 msgid "Section Level 2"
4910 msgstr "Razdelek 2"
4912 #: ../src/symbols.c:646
4913 msgid "Section Level 3"
4914 msgstr "Razdelek 3"
4916 #: ../src/symbols.c:647
4917 msgid "Section Level 4"
4918 msgstr "Razdelek 4"
4920 #: ../src/symbols.c:656
4921 msgid "Singletons"
4922 msgstr "Enoelementni nizi "
4924 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4925 msgid "Procedures"
4926 msgstr "Postopki"
4928 #: ../src/symbols.c:678
4929 msgid "Imports"
4930 msgstr "Uvaža"
4932 #: ../src/symbols.c:686
4933 msgid "Entities"
4934 msgstr "Entitete"
4936 #: ../src/symbols.c:687
4937 msgid "Architectures"
4938 msgstr "Arhitekture"
4940 #: ../src/symbols.c:689
4941 msgid "Functions / Procedures"
4942 msgstr "Funkcije / Procedure"
4944 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4945 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4946 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4947 #: ../src/symbols.c:690
4948 msgid "Variables / Signals"
4949 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4951 #: ../src/symbols.c:691
4952 msgid "Processes / Blocks / Components"
4953 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
4955 #: ../src/symbols.c:699
4956 msgid "Events"
4957 msgstr "Dogodki"
4959 #: ../src/symbols.c:701
4960 msgid "Functions / Tasks"
4961 msgstr "Funkcije / Opravila"
4963 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4964 msgid "Enums"
4965 msgstr "Naštevanja"
4967 #: ../src/symbols.c:763
4968 msgid "Programs"
4969 msgstr "Programi"
4971 #: ../src/symbols.c:765
4972 msgid "Functions / Subroutines"
4973 msgstr "Funkcije / Procedure"
4975 #: ../src/symbols.c:768
4976 msgid "Components"
4977 msgstr "Sestavni deli"
4979 #: ../src/symbols.c:769
4980 msgid "Blocks"
4981 msgstr "Bloki"
4983 #: ../src/symbols.c:780
4984 msgid "Defines"
4985 msgstr "Določila"
4987 #: ../src/symbols.c:787
4988 msgid "Targets"
4989 msgstr "Tarče"
4991 # lahko tudi kazalniki
4992 #: ../src/symbols.c:796
4993 msgid "Indexes"
4994 msgstr "Kazala"
4996 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4997 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4998 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4999 #: ../src/symbols.c:797
5000 msgid "Tables"
5001 msgstr "Spremenljivke"
5003 #: ../src/symbols.c:798
5004 msgid "Triggers"
5005 msgstr "Prožilci"
5007 #: ../src/symbols.c:799
5008 msgid "Views"
5009 msgstr "Pogledi"
5011 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
5012 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
5013 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
5014 #: ../src/symbols.c:831
5015 msgid "Extern Variables"
5016 msgstr "Zunanje spremenljivke"
5018 #: ../src/symbols.c:1630
5019 #, c-format
5020 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5021 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
5023 #: ../src/symbols.c:1656
5024 #, fuzzy, c-format
5025 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5026 msgstr ""
5027 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
5028 "oznak.\n"
5030 #: ../src/symbols.c:1663
5031 #, fuzzy, c-format
5032 msgid ""
5033 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5034 "\n"
5035 msgstr ""
5036 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
5037 "\n"
5039 #: ../src/symbols.c:1664
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "Example:\n"
5043 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5044 "gtk/gtk.h\n"
5045 msgstr ""
5046 "Primer:\n"
5047 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5048 "gtk/gtk.h\n"
5050 #: ../src/symbols.c:1678
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Load Tags File"
5053 msgstr "Naloži značke"
5055 #: ../src/symbols.c:1685
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5058 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
5060 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5061 #: ../src/symbols.c:1705
5062 #, c-format
5063 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5064 msgstr "Naložene %s  značke iz datoteke z značkami '%s'."
5066 #: ../src/symbols.c:1708
5067 #, c-format
5068 msgid "Could not load tags file '%s'."
5069 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
5071 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5072 #: ../src/symbols.c:1943
5073 #, fuzzy, c-format
5074 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5075 msgstr "<b>Prikaz</b>"
5077 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5078 #: ../src/symbols.c:1946
5079 #, c-format
5080 msgid "%s: %lu"
5081 msgstr ""
5083 #: ../src/symbols.c:2155
5084 #, c-format
5085 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5086 msgstr "Navedba \"forward\"  \"%s\" ni najdena."
5088 #: ../src/symbols.c:2157
5089 #, c-format
5090 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5091 msgstr "Opredelitev  \"%s\" ni najdena."
5093 #: ../src/symbols.c:2573
5094 msgid "Sort by _Name"
5095 msgstr "Uredi po _imenu"
5097 #: ../src/symbols.c:2580
5098 msgid "Sort by _Appearance"
5099 msgstr "Uredi po _videzu"
5101 #: ../src/templates.c:83
5102 #, c-format
5103 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5104 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
5106 #: ../src/templates.c:618
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5110 "are a common cause of errors. Error: %s."
5111 msgstr ""
5113 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5114 #: ../src/toolbar.c:58
5115 msgid "Save the current file"
5116 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
5118 #: ../src/toolbar.c:60
5119 msgid "Save all open files"
5120 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
5122 #: ../src/toolbar.c:61
5123 msgid "Reload the current file from disk"
5124 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
5126 #: ../src/toolbar.c:62
5127 msgid "Close the current file"
5128 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
5130 #: ../src/toolbar.c:63
5131 msgid "Close all open files"
5132 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
5134 #: ../src/toolbar.c:64
5135 msgid "Cut the current selection"
5136 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
5138 #: ../src/toolbar.c:65
5139 msgid "Copy the current selection"
5140 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
5142 #: ../src/toolbar.c:66
5143 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5144 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
5146 #: ../src/toolbar.c:67
5147 msgid "Delete the current selection"
5148 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
5150 #: ../src/toolbar.c:68
5151 msgid "Undo the last modification"
5152 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
5154 #: ../src/toolbar.c:69
5155 msgid "Redo the last modification"
5156 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
5158 #: ../src/toolbar.c:72
5159 msgid "Compile the current file"
5160 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
5162 #: ../src/toolbar.c:73
5163 msgid "Run or view the current file"
5164 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
5166 #: ../src/toolbar.c:74
5167 msgid ""
5168 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5169 msgstr ""
5170 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
5171 "palete."
5173 #: ../src/toolbar.c:75
5174 msgid "Zoom in the text"
5175 msgstr "Poveča besedilo."
5177 #: ../src/toolbar.c:76
5178 msgid "Zoom out the text"
5179 msgstr "Zmanjša besedilo."
5181 #: ../src/toolbar.c:77
5182 msgid "Decrease indentation"
5183 msgstr "Zmanjša zamik."
5185 #: ../src/toolbar.c:78
5186 msgid "Increase indentation"
5187 msgstr "Poveča zamik."
5189 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5190 msgid "Find the entered text in the current file"
5191 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5193 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5194 msgid "Jump to the entered line number"
5195 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5197 #: ../src/toolbar.c:81
5198 msgid "Show the preferences dialog"
5199 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5201 #: ../src/toolbar.c:82
5202 msgid "Quit Geany"
5203 msgstr "Zapusti Geany"
5205 #: ../src/toolbar.c:83
5206 msgid "Print document"
5207 msgstr "Natisni dokument"
5209 #: ../src/toolbar.c:84
5210 msgid "Replace text in the current document"
5211 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5213 #: ../src/toolbar.c:360
5214 msgid "Create a new file"
5215 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5217 #: ../src/toolbar.c:361
5218 msgid "Create a new file from a template"
5219 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5221 #: ../src/toolbar.c:368
5222 msgid "Open an existing file"
5223 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5225 #: ../src/toolbar.c:369
5226 msgid "Open a recent file"
5227 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5229 #: ../src/toolbar.c:377
5230 msgid "Choose more build actions"
5231 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5233 #: ../src/toolbar.c:384
5234 msgid "Search Field"
5235 msgstr "Iskalno polje"
5237 #: ../src/toolbar.c:394
5238 msgid "Goto Field"
5239 msgstr "Pojdi na polje"
5241 #: ../src/toolbar.c:587
5242 msgid "Separator"
5243 msgstr "Ločilo"
5245 #: ../src/toolbar.c:588
5246 msgid "--- Separator ---"
5247 msgstr "--- Ločilo ---"
5249 #: ../src/toolbar.c:960
5250 msgid ""
5251 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5252 "and drop."
5253 msgstr ""
5254 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5255 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5257 #: ../src/toolbar.c:976
5258 msgid "Available Items"
5259 msgstr "Dostopne izbire"
5261 #: ../src/toolbar.c:997
5262 msgid "Displayed Items"
5263 msgstr "Prikazane izbire"
5265 #: ../src/tools.c:86
5266 #, c-format
5267 msgid "Invalid command: %s"
5268 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5270 #: ../src/tools.c:217
5271 #, c-format
5272 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5273 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5275 #: ../src/tools.c:225
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5279 "changed. Error message: %s"
5280 msgstr ""
5281 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5282 "Sporočilo o napaki: %s"
5284 #: ../src/tools.c:233
5285 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5286 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5288 #: ../src/tools.c:242
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid ""
5291 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5292 "Commands."
5293 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5295 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5296 msgid "Set Custom Commands"
5297 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5299 #: ../src/tools.c:365
5300 msgid ""
5301 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5302 "of the command replaces the current selection."
5303 msgstr ""
5304 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5305 "zamenja trenutni izbor."
5307 #: ../src/tools.c:379
5308 msgid "ID"
5309 msgstr "ID"
5311 #: ../src/tools.c:597
5312 msgid "No custom commands defined."
5313 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5315 #: ../src/tools.c:695
5316 msgid "Word Count"
5317 msgstr "Štetje besed"
5319 #: ../src/tools.c:704
5320 msgid "selection"
5321 msgstr "izbor"
5323 #: ../src/tools.c:709
5324 msgid "whole document"
5325 msgstr "celoten dokument"
5327 #: ../src/tools.c:718
5328 msgid "Range:"
5329 msgstr "Obseg:"
5331 #: ../src/tools.c:730
5332 msgid "Lines:"
5333 msgstr "Vrstice:"
5335 #: ../src/tools.c:744
5336 msgid "Words:"
5337 msgstr "Besede:"
5339 #: ../src/tools.c:758
5340 msgid "Characters:"
5341 msgstr "Znaki:"
5343 #: ../src/sidebar.c:178
5344 #, fuzzy
5345 msgid "No symbols found"
5346 msgstr "Ni najdenih značk"
5348 #: ../src/sidebar.c:602
5349 msgid "Show S_ymbol List"
5350 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5352 #: ../src/sidebar.c:614
5353 msgid "Show _Document List"
5354 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5356 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5357 msgid "H_ide Sidebar"
5358 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5360 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5361 msgid "_Find in Files..."
5362 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5364 #: ../src/sidebar.c:741
5365 msgid "Show _Paths"
5366 msgstr "Pokaži _poti"
5368 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5369 #: ../src/ui_utils.c:64
5370 msgid ""
5371 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5372 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5373 msgstr ""
5374 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w      %t      %mnačin: %M      "
5375 "kodiranje: %e      tip dat.: %f      doseg: %S"
5377 #. L = lines
5378 #: ../src/ui_utils.c:240
5379 #, c-format
5380 msgid "%dL"
5381 msgstr "%dV"
5383 # Samo za BRranje
5384 #. RO = read-only
5385 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5386 msgid "RO "
5387 msgstr "BR "
5389 # PREpisovanje
5390 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5391 #: ../src/ui_utils.c:252
5392 msgid "OVR"
5393 msgstr "PRE"
5395 # VSTavljanje
5396 #: ../src/ui_utils.c:252
5397 msgid "INS"
5398 msgstr "VST"
5400 # RAZmik
5401 #: ../src/ui_utils.c:266
5402 msgid "TAB"
5403 msgstr "RAZ"
5405 # PREsledek
5406 #. SP = space
5407 #: ../src/ui_utils.c:269
5408 msgid "SP"
5409 msgstr "PRE"
5411 # Razmaki/Presledki
5412 #. T/S = tabs and spaces
5413 #: ../src/ui_utils.c:272
5414 msgid "T/S"
5415 msgstr "R/P"
5417 #: ../src/ui_utils.c:280
5418 msgid "MOD"
5419 msgstr "MOD"
5421 #: ../src/ui_utils.c:408
5422 msgid " (new instance)"
5423 msgstr "(nov izvod)"
5425 #: ../src/ui_utils.c:438
5426 #, c-format
5427 msgid "Font updated (%s)."
5428 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5430 #: ../src/ui_utils.c:689
5431 msgid "C Standard Library"
5432 msgstr "C standardna knjižnica"
5434 #: ../src/ui_utils.c:690
5435 msgid "ISO C99"
5436 msgstr "ISO C99"
5438 #: ../src/ui_utils.c:691
5439 msgid "C++ (C Standard Library)"
5440 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5442 #: ../src/ui_utils.c:692
5443 msgid "C++ Standard Library"
5444 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5446 #: ../src/ui_utils.c:693
5447 msgid "C++ STL"
5448 msgstr "C++ STL"
5450 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5451 msgid "dd.mm.yyyy"
5452 msgstr "dd.mm.llll"
5454 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5455 msgid "mm.dd.yyyy"
5456 msgstr "mm.dd.lllll"
5458 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5459 msgid "yyyy/mm/dd"
5460 msgstr "llll/mm/dd"
5462 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5463 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5464 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5466 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5467 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5468 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5470 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5471 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5472 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5474 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5475 msgid "_Use Custom Date Format"
5476 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5478 #: ../src/ui_utils.c:731
5479 msgid "Custom Date Format"
5480 msgstr "Oblika datuma po meri"
5482 #: ../src/ui_utils.c:732
5483 msgid ""
5484 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5485 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5486 msgstr ""
5487 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5488 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5490 #: ../src/ui_utils.c:753
5491 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5492 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5494 #: ../src/ui_utils.c:828
5495 msgid "_Set Custom Date Format"
5496 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5498 #: ../src/ui_utils.c:2016
5499 msgid "Select Folder"
5500 msgstr "Izberite mapo"
5502 #: ../src/ui_utils.c:2016
5503 msgid "Select File"
5504 msgstr "Izberite datoteko"
5506 #: ../src/ui_utils.c:2176
5507 #, fuzzy
5508 msgid "_Filetype Configuration"
5509 msgstr "_Osveži nastavitve"
5511 #: ../src/ui_utils.c:2213
5512 msgid "Save All"
5513 msgstr "Shrani vse"
5515 #: ../src/ui_utils.c:2214
5516 msgid "Close All"
5517 msgstr "Zapri vse"
5519 #: ../src/ui_utils.c:2448
5520 msgid "Geany cannot start!"
5521 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5523 #: ../src/utils.c:88
5524 msgid "Select Browser"
5525 msgstr "Izberite brskalnik"
5527 #: ../src/utils.c:89
5528 msgid ""
5529 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5530 "another one."
5531 msgstr ""
5532 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5533 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5535 #: ../src/utils.c:376
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Windows (CRLF)"
5538 msgstr "Win (CRLF)"
5540 #: ../src/utils.c:377
5541 #, fuzzy
5542 msgid "Classic Mac (CR)"
5543 msgstr "Mac (CR)"
5545 #: ../src/utils.c:378
5546 msgid "Unix (LF)"
5547 msgstr "Unix (LF)"
5549 #: ../src/utils.c:387
5550 msgid "CRLF"
5551 msgstr ""
5553 #: ../src/utils.c:388
5554 msgid "CR"
5555 msgstr ""
5557 #: ../src/utils.c:389
5558 msgid "LF"
5559 msgstr ""
5561 #: ../src/vte.c:584
5562 #, c-format
5563 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5564 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5566 #: ../src/vte.c:765
5567 msgid "_Set Path From Document"
5568 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5570 #: ../src/vte.c:770
5571 msgid "_Restart Terminal"
5572 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5574 #: ../src/vte.c:803
5575 msgid "_Input Methods"
5576 msgstr "_Vnosne metode"
5578 #: ../src/vte.c:895
5579 msgid ""
5580 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5581 "+C or Enter to clear it)."
5582 msgstr ""
5584 #: ../src/win32.c:211
5585 msgid "Geany project files"
5586 msgstr "Geany projektne datoteke"
5588 #: ../src/win32.c:216
5589 msgid "Executables"
5590 msgstr "Izvajalne datoteke"
5592 #: ../src/win32.c:799
5593 #, c-format
5594 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5595 msgstr ""
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5598 msgid "Class Builder"
5599 msgstr "Graditelj razredov"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5602 msgid "Creates source files for new class types."
5603 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5606 msgid "Create Class"
5607 msgstr "Ustvari razred"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5610 msgid "Create C++ Class"
5611 msgstr "Ustvari C++ razred"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5614 msgid "Create GTK+ Class"
5615 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5618 msgid "Create PHP Class"
5619 msgstr "Ustvari PHP razred"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5622 msgid "Namespace"
5623 msgstr "Imenski obsegi"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5626 msgid "Class"
5627 msgstr "Razred"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5630 msgid "Header file:"
5631 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5634 msgid "Source file:"
5635 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5638 msgid "Inheritance"
5639 msgstr "Dedovanje"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5642 msgid "Base class:"
5643 msgstr "Osnovni razred:"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5646 msgid "Base source:"
5647 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5650 msgid "Base header:"
5651 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5654 msgid "Global"
5655 msgstr "Splošno"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5658 msgid "Base GType:"
5659 msgstr "Osnovni GType:"
5661 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5663 msgid "Implements:"
5664 msgstr "Izvrši:"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5667 msgid "Options"
5668 msgstr "Možnosti"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5671 msgid "Create constructor"
5672 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5675 msgid "Create destructor"
5676 msgstr "Ustvari uničevalec"
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5679 msgid "Is abstract"
5680 msgstr "Je abstraktno"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5683 msgid "Is singleton"
5684 msgstr "Je enoelementni niz "
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5687 msgid "Constructor type:"
5688 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5691 msgid "Create Cla_ss"
5692 msgstr "Ustvari ra_zred"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5695 msgid "_C++ Class..."
5696 msgstr "_C++ razred"
5698 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5699 msgid "_GTK+ Class..."
5700 msgstr "_GTK+ razred"
5702 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5703 msgid "_PHP Class..."
5704 msgstr "_PHP razred"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5707 msgid "HTML Characters"
5708 msgstr "HTML znaki"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5711 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5712 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5715 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5716 msgid "The Geany developer team"
5717 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5720 msgid "HTML characters"
5721 msgstr "HTML znaki"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5724 msgid "ISO 8859-1 characters"
5725 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5728 msgid "Greek characters"
5729 msgstr "Grški znaki"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5732 msgid "Mathematical characters"
5733 msgstr "Matematični znaki"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5736 msgid "Technical characters"
5737 msgstr "Tehnični znaki"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5740 msgid "Arrow characters"
5741 msgstr "Puščični znaki"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5744 msgid "Punctuation characters"
5745 msgstr "Ločila"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5748 msgid "Miscellaneous characters"
5749 msgstr "Razni drugi znaki"
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5752 #: ../plugins/saveactions.c:538
5753 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5754 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5757 msgid "Special Characters"
5758 msgstr "Posebni znaki"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5761 msgid "_Insert"
5762 msgstr "_Vstavi"
5764 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5765 msgid ""
5766 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5767 "the button to insert it at the current cursor position."
5768 msgstr ""
5769 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5770 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5772 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5773 msgid "Character"
5774 msgstr "Znak"
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5777 msgid "HTML (name)"
5778 msgstr "HTML (ime)"
5780 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5781 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5782 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5784 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5785 #. Add menuitem for html replacement functions
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5787 msgid "_HTML Replacement"
5788 msgstr "_HTML zamenjave"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5791 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5792 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5795 msgid "_Replace Characters in Selection"
5796 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5798 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5799 msgid "Insert Special HTML Characters"
5800 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5802 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5803 msgid "Replace special characters"
5804 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5806 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5807 msgid "Toggle plugin status"
5808 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5810 #: ../plugins/export.c:37
5811 msgid "Export"
5812 msgstr "Izvozi"
5814 #: ../plugins/export.c:37
5815 msgid "Exports the current file into different formats."
5816 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5818 #: ../plugins/export.c:169
5819 msgid "Export File"
5820 msgstr "Izvozi datoteko"
5822 #: ../plugins/export.c:187
5823 msgid "_Insert line numbers"
5824 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5826 #: ../plugins/export.c:189
5827 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5828 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5830 #: ../plugins/export.c:199
5831 msgid "_Use current zoom level"
5832 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5834 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5835 #: ../plugins/export.c:201
5836 msgid ""
5837 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5838 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5840 #: ../plugins/export.c:279
5841 #, c-format
5842 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5843 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5845 #: ../plugins/export.c:281
5846 #, c-format
5847 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5848 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5850 #: ../plugins/export.c:749
5851 msgid "_Export"
5852 msgstr "_Izvozi"
5854 # HTML
5855 #. HTML
5856 #: ../plugins/export.c:756
5857 msgid "As _HTML..."
5858 msgstr "Kot _HTML..."
5860 # LaTeX
5861 #. LaTeX
5862 #: ../plugins/export.c:762
5863 msgid "As _LaTeX..."
5864 msgstr "Kot _LaTeX..."
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5867 msgid "File Browser"
5868 msgstr "Brskalnik datotek"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5871 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5872 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5875 msgid "Too many items selected!"
5876 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5879 #, c-format
5880 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5881 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5883 # initialize the dialog
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Open in _Geany"
5887 msgstr "Odpri datoteko"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5890 msgid "Open _Externally"
5891 msgstr "Odpri _zunanje"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5894 msgid "Show _Hidden Files"
5895 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5898 msgid "Up"
5899 msgstr "Gor"
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5902 msgid "Refresh"
5903 msgstr "Osveži"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5906 msgid "Home"
5907 msgstr "Domov"
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5910 msgid "Set path from document"
5911 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5914 msgid "Filter:"
5915 msgstr "Filter:"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5918 msgid ""
5919 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5920 "a space."
5921 msgstr ""
5922 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5923 "presledkom. "
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5926 msgid "Focus File List"
5927 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5930 msgid "Focus Path Entry"
5931 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5933 # ????
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5935 msgid "External open command:"
5936 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5942 "wildcards.\n"
5943 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5944 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5945 "filename"
5946 msgstr ""
5947 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5948 "znaka %f in %d.\n"
5949 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5950 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5953 msgid "Show hidden files"
5954 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5957 msgid "Hide file extensions:"
5958 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5961 msgid "Follow the path of the current file"
5962 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5965 msgid "Use the project's base directory"
5966 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5968 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5969 msgid ""
5970 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5971 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:43
5974 msgid "Save Actions"
5975 msgstr "Spravi dejanja"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:43
5978 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5979 msgstr ""
5980 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5982 #: ../plugins/saveactions.c:175
5983 #, c-format
5984 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5985 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5987 # običajno se to ne zgodi
5988 #. it's unlikely that this happens
5989 #: ../plugins/saveactions.c:209
5990 #, c-format
5991 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5992 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5994 #: ../plugins/saveactions.c:234
5995 #, c-format
5996 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5997 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5999 #: ../plugins/saveactions.c:371
6000 #, c-format
6001 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6002 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6003 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
6004 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
6005 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
6006 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
6008 #. initialize the dialog
6009 #: ../plugins/saveactions.c:442
6010 msgid "Select Directory"
6011 msgstr "Izberite mapo"
6013 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
6014 #: ../plugins/saveactions.c:530
6015 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6016 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
6018 #: ../plugins/saveactions.c:611
6019 msgid "Auto Save"
6020 msgstr "Samodejno shrani"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:613
6023 msgid "Enable save when losing _focus"
6024 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6027 #: ../plugins/saveactions.c:722
6028 msgid "_Enable"
6029 msgstr "_Omogoči"
6031 #: ../plugins/saveactions.c:627
6032 msgid "Auto save _interval:"
6033 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
6035 #: ../plugins/saveactions.c:635
6036 msgid "seconds"
6037 msgstr "sekund"
6039 #: ../plugins/saveactions.c:644
6040 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6041 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
6043 #: ../plugins/saveactions.c:652
6044 msgid "Save only current open _file"
6045 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
6047 #: ../plugins/saveactions.c:659
6048 msgid "Sa_ve all open files"
6049 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
6051 #: ../plugins/saveactions.c:679
6052 msgid "Instant Save"
6053 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
6055 #: ../plugins/saveactions.c:689
6056 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6057 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
6059 #: ../plugins/saveactions.c:720
6060 msgid "Backup Copy"
6061 msgstr "Varnostna kopija"
6063 #: ../plugins/saveactions.c:730
6064 msgid "_Directory to save backup files in:"
6065 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
6067 #: ../plugins/saveactions.c:753
6068 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6069 msgstr ""
6070 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
6071 "podrobnosti):"
6073 #: ../plugins/saveactions.c:766
6074 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6075 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
6077 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6078 msgid "Split Window"
6079 msgstr "Razdeli okno"
6081 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6082 msgid "Splits the editor view into two windows."
6083 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
6085 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6086 msgid "Show the current document"
6087 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
6089 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6090 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6091 msgid "_Unsplit"
6092 msgstr "_Združi"
6094 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6095 msgid "_Split Window"
6096 msgstr "_Razdeli okno"
6098 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6099 msgid "_Side by Side"
6100 msgstr "_Drug ob drugem"
6102 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6103 msgid "_Top and Bottom"
6104 msgstr "_Počez"
6106 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6107 msgid "Side by Side"
6108 msgstr "_Drug ob drugem"
6110 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6111 msgid "Top and Bottom"
6112 msgstr "_Počez"
6114 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6115 #~ msgstr "Ime datoteke libvte.so"
6117 #~ msgid "Background image:"
6118 #~ msgstr "Slika za ozadje:"
6120 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6121 #~ msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
6123 #, fuzzy
6124 #~ msgid ""
6125 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6126 #~ "Preferences."
6127 #~ msgstr ""
6128 #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
6130 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6131 #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
6133 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6134 #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
6136 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6137 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
6139 #, fuzzy
6140 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6141 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
6143 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6144 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6148 #~ "command."
6149 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6153 #~ "Preferences)"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6156 #~ "Možnostih)"
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6160 #~ "Preferences)"
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6163 #~ "Možnostih)"
6165 #~ msgid "Detect by file extension"
6166 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6168 #~ msgid "Close _without saving"
6169 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6171 #~ msgid "Show macro list"
6172 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6174 #~ msgid "%s %s"
6175 #~ msgstr "%s %s"
6177 #~ msgid "Description"
6178 #~ msgstr "Opis"
6180 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6181 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6183 #~ msgid "Plugin:"
6184 #~ msgstr "Vstavek"
6186 #~ msgid "Author(s):"
6187 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6189 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6190 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6191 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6195 #~ "command."
6196 #~ msgstr ""
6197 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6199 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6200 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6202 #~ msgid "Subroutines"
6203 #~ msgstr "Podprogrami"
6205 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6206 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6208 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6209 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6211 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6212 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6214 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6215 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"