1 # Slovak translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2014 Enrico Tröger, Matthew Brush, Colomban Wendling, Frank Lanitz, Nick Treleaven and Dominic Hopf
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Tomáš Havlas <tomas.havlas@raven-systems.eu>, 2014.
5 # Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>, 2015-2017.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 19:22+0100\n"
13 "Last-Translator: Andrej Herceg <chrono.i18n@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovak\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrované vývojové prostredie"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE pre GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "_Nastavenia panelu nástrojov"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Skryť panel nástrojov"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Vložiť záznam _zmeny"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Vložiť popis _funkcie"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Vložiť viacriadkový _komentár"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Vložiť _hlavičku súboru"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Vložiť _GPL licenciu"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Vložiť _BSD licenciu"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Vložiť _dátum"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "Vložiť „_include <…>“"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Vložiť _alternatívny biely znak"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "O_tvoriť vybraný súbor"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
111 msgstr "_Nájsť použitie"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Nájsť použitie v _dokumente"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "_Prejsť na definíciu symbolu"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Konte_xtová akcia"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Prítomné znaky"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Prispôsobiť zátvorky"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Načítať súbory z prechádzajúcej relácie"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Pri spustení otvorí súbory z prechádzajúcej relácie"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Načítať podporu virtuálneho terminálu"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Pri spustení načíta emulátor virtuálneho terminálu (VTE). Zakážte, ak ho "
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Povoliť podporu zásuvných modulov"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Spustenie</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window size"
200 msgstr "Uložiť rozmery okna"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
204 msgstr "Uloží rozmery okna a obnoví ich pri štarte"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Save window position"
208 msgstr "Uložiť polohu okna"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
212 msgstr "Uloží polohu okna a obnoví ju pri štarte"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgstr "Potvrdzovať ukončenie"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
220 msgstr "Pred ukončením zobrazí potvrdzovacie dialógové okno"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid "<b>Shutdown</b>"
224 msgstr "<b>Ukončenie</b>"
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Startup path:"
228 msgstr "Pracovný adresár po spustení:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
232 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 "Štandardný adresár pre načítavanie a ukladanie súborov. Musí byť použitá "
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Project files:"
239 msgstr "Súbory s projektami:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid "Path to start in when opening project files"
243 msgstr "Prednastavená cesta pri otváraní súborov projektov"
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "Extra plugin path:"
247 msgstr "Dodatočná cesta pre zásuvné moduly:"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
251 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
252 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
253 "for plugins. Leave blank to disable."
255 "Geany štandardne prezerá globálnu inštalačnú cestu a adresár s "
256 "konfiguráciou. Zásuvné moduly budú dodatočne hľadané aj v tu uvedenom "
257 "adresári. Pre zakázanie nechajte prázdne."
259 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgstr "<b>Cesty</b>"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
269 msgstr "Vydať zvuk pri chybe alebo po dokončení kompilácie"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
273 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 msgstr "Vydá zvuk pri výskyte chyby, alebo po dokončení kompilácie"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Prepnúť do panelu stavových správ pri novej správe"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
286 "Pri obdržaní novej stavovej správy prepne na kartu „Správy“ (v okne správ)"
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Potlačiť stavové správy v stavovom riadku"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Odstráni všetky správy zo stavového riadku. Tieto správy sú stále "
298 "zobrazované v okne stavových správ."
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Automaticky aktivovať ovládacie prvky (zameranie sleduje pohyb myši)"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
310 "Automaticky aktivuje ovládacie prvky umiestnené pod kurzorom myši. Funguje "
311 "pre hlavný editor, poznámky, vstupné pole pre „Vyhľadávanie“ a „Prejsť na“ "
312 "umiestnené na panely nástrojov a virtuálny terminál."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Použiť natívne dialógové okná Windows"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "Určuje či budú použité natívne dialógové okná Windows, alebo budú použité "
324 "štandardné dialógové okná GTK"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Rôzne</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Vždy pokračovať s hľadaním na opačnom konci"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Hľadanie vždy pokračuje na opačnom konci dokumentu"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Skryť dialógové okno vyhľadávania"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 "Skryť dialógové okno vyhľadávania po kliknutí na „Nájsť nasledujúce/"
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Použiť slovo pod kurzorom pre vyhľadávanie"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
357 "Ak nie je vybraný žiadny text, tak sa, pri otváraní dialógu „Nájsť“, „Nájsť "
358 "v súboroch“, alebo „Nahradiť“, použije slovo pod kurzorom"
360 #: ../data/geany.glade.h:70
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 msgstr "Použiť adresár aktuálneho súboru pre „Nájsť v súboroch“"
364 #: ../data/geany.glade.h:71
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Hľadanie</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:72
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Použiť relácie pre projekty"
372 #: ../data/geany.glade.h:73
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 msgstr "Uložiť reláciu projektu a následne ju otvoriť pri otváraní projektu"
378 #: ../data/geany.glade.h:74
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Uložiť súbor projektu v koreňovom adresári projektu"
382 #: ../data/geany.glade.h:75
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Ak je povolené, pri vytváraní nových projektov je súbor projektu štandardne "
390 "uložený v koreňovom adresári projektu, namiesto umiestnenia toho priečinku o "
391 "úroveň vyššie. Cestu k súboru je stále možné zmeniť pri vytváraní projektu."
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Projekty</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Zobraziť zoznam symbolov"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu symbolov"
417 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr "Predvolený režim zoraďovania symbolov"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Predvolený režim zoraďovania:"
425 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
429 #: ../data/geany.glade.h:84
433 #: ../data/geany.glade.h:85
434 msgid "Show documents list"
435 msgstr "Zobraziť zoznam dokumentov"
437 #: ../data/geany.glade.h:86
438 msgid "Toggle the documents list on and off"
439 msgstr "Prepnúť zobrazovanie zoznamu súborov"
441 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgstr "Zobraziť bočný panel"
445 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgstr "Umiestnenie:"
449 #: ../data/geany.glade.h:89
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Bočný panel</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:90
454 msgid "<b>Message window</b>"
455 msgstr "<b>Okno správ</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:91
459 msgstr "Zoznam symbolov:"
461 #: ../data/geany.glade.h:92
462 msgid "Message window:"
465 #: ../data/geany.glade.h:93
469 #: ../data/geany.glade.h:94
470 msgid "Sets the font for the message window"
471 msgstr "Nastaví písmo pre okno správ"
473 #: ../data/geany.glade.h:95
474 msgid "Sets the font for the symbol list"
475 msgstr "Nastaví písmo pre zoznam symbolov"
477 #: ../data/geany.glade.h:96
478 msgid "Sets the editor font"
479 msgstr "Nastaví písmo editora"
481 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgstr "<b>Písma</b>"
485 #: ../data/geany.glade.h:98
486 msgid "Show status bar"
487 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
489 #: ../data/geany.glade.h:99
490 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 "Určuje, či sa má zobrazovať stavový riadok v spodnej časti hlavného okna"
494 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Zobraziť karty editora"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlá"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 "Na karte zobrazí malé tlačidlo s krížikom, určené pre jednoduchšie "
512 "zatváranie súborov kliknutím (vyžaduje reštartovanie Geany)"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Umiestnenie karty nového súboru:"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na ľavej strane"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Karty súborov budú umiestnené na pravej strane"
526 #: ../data/geany.glade.h:107
527 msgid "Next to current"
528 msgstr "Vedľa aktuálnej"
530 #: ../data/geany.glade.h:108
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
535 "Určuje, či sa má nová karta umiestniť vedľa aktuálnej, namiesto jej "
536 "umiestnenia na začiatok alebo koniec"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
540 msgstr "Dvojité kliknutie skryje všetky doplnkové ovládacie prvky"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
545 "Zavolá príkaz Zobraziť->Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
547 #: ../data/geany.glade.h:111
548 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
549 msgstr "Po zatvorení karty prepnúť na naposledy používaný dokument"
551 #: ../data/geany.glade.h:112
552 msgid "<b>Editor tabs</b>"
553 msgstr "<b>Karty editora</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:113
557 msgstr "Bočný panel:"
559 #: ../data/geany.glade.h:114
560 msgid "<b>Tab positions</b>"
561 msgstr "<b>Umiestnenie kariet</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:115
564 msgid "Notebook tabs"
565 msgstr "Karty dokumentov"
567 #: ../data/geany.glade.h:116
568 msgid "Show t_oolbar"
569 msgstr "Zobraziť panel _nástrojov"
571 #: ../data/geany.glade.h:117
572 msgid "_Append toolbar to the menu"
573 msgstr "_Pripojiť panel nástrojov k ponuke"
575 #: ../data/geany.glade.h:118
576 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 "Pre ušetrenie vertikálneho miesta pripojiť panel nástrojov k hlavnej ponuke"
580 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Prispôsobiť panel nástrojov"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Systémové nastavenie"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Ikony _a text"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
596 #: ../data/geany.glade.h:123
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Štýl ikon</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "S_ystémové nastavenie"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "V_eľmi malé ikony"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
618 msgstr "_Veľké ikony"
620 #: ../data/geany.glade.h:129
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Veľkosť ikon</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Panel nástrojov</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
630 msgstr "Panel nástrojov"
632 #: ../data/geany.glade.h:132
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Zalamovanie riadkov"
636 #: ../data/geany.glade.h:133
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
642 "Zalomiť riadok pri okraji okna a pokračovať na ďalšom riadku. Poznámka: "
643 "zalamovanie riadkov má, pre veľké súbory, vysoké hardvérové nároky a pri "
644 "nedostatočných zdrojoch by malo byť zakázané."
646 #: ../data/geany.glade.h:134
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "„Inteligentný“ kláves Home"
650 #: ../data/geany.glade.h:135
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
658 "Pri zapnutí „inteligentného“ klávesu Home, sa kurzor automaticky presunie na "
659 "prvý neprázdny znak riadku. Pokiaľ sa tam už nachádza, presunie sa na "
660 "začiatok riadku. Ak je táto vlastnosť vypnutá, kláves vždy presunie kurzor "
661 "na začiatok aktuálneho riadku, bez ohľadu na aktuálnu polohu."
663 #: ../data/geany.glade.h:136
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "Zakázať presúvanie textu myšou"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
669 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
670 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 "Zakáže presúvanie textu myšou v okne editora, takže nebude možné myšou "
673 "presunúť vybraný text v okne editora alebo z okna editora"
675 #: ../data/geany.glade.h:138
677 msgstr "Zbaľovanie kódu"
679 #: ../data/geany.glade.h:139
680 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
681 msgstr "Zbaliť/rozbaliť aj všetky vnorené bloky"
683 #: ../data/geany.glade.h:140
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
688 "Zbaliť alebo rozbaliť aj všetky vnorené bloky kódu. Podržaním klávesy Shift, "
689 "počas klikania na symbol, sa dá dosiahnuť opačné chovanie."
691 #: ../data/geany.glade.h:141
692 msgid "Use indicators to show compile errors"
693 msgstr "Použiť indikátory na zobrazenie chýb pri kompilácii"
695 #: ../data/geany.glade.h:142
697 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
698 "where the compiler found a warning or an error"
700 "Určuje, či sa majú použiť indikátory (vlnovkové podčiarknutia) k zvýrazneniu "
701 "riadkov, pri ktorých prekladač našiel upozornenie alebo chybu"
703 #: ../data/geany.glade.h:143
704 msgid "Newline strips trailing spaces"
705 msgstr "Nový riadok odstráni koncové medzery"
707 #: ../data/geany.glade.h:144
708 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
709 msgstr "Nový riadok vymaže všetky biele znaky na konci predchádzajúceho riadku"
711 #: ../data/geany.glade.h:145
712 msgid "Line breaking column:"
713 msgstr "Text zalomiť na stĺpci:"
715 #: ../data/geany.glade.h:146
716 msgid "Comment toggle marker:"
717 msgstr "Označenie prepnutého komentára:"
719 #: ../data/geany.glade.h:147
721 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
722 "used to mark the comment as toggled."
724 "Reťazec, ktorý je pridaný pri zakomentovaní riadka v zdrojovom súbore. Je "
725 "použitý na označenie prepnutého komentára."
727 #: ../data/geany.glade.h:148
728 msgid "<b>Features</b>"
729 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
731 #: ../data/geany.glade.h:149
735 #: ../data/geany.glade.h:150
737 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
738 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
740 "Poznámka: Pre použitie týchto nastavení na všetky aktuálne otvorené "
741 "dokumenty, použite <i>Projekt->Použiť predvolené odsadenie</i>."
743 #: ../data/geany.glade.h:151
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "Šírka jedného odsadenia v znakoch"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
752 msgid "Auto-indent mode:"
753 msgstr "Režim automatického odsadzovania:"
755 #: ../data/geany.glade.h:154
756 msgid "Detect type from file"
757 msgstr "Zistiť zo súboru"
759 #: ../data/geany.glade.h:155
761 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
764 "Určuje, či sa má typ odsadzovania zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
766 #: ../data/geany.glade.h:156
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "Tabulátory _a medzery"
770 #: ../data/geany.glade.h:157
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
774 "Použiť medzery ak je odsadenie menšie ako šírka tabulátoru, inak použiť oboje"
776 #: ../data/geany.glade.h:158
780 #: ../data/geany.glade.h:159
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Použiť medzery pri vkladaní odsadenia"
784 #: ../data/geany.glade.h:160
788 #: ../data/geany.glade.h:161
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Použiť jeden tabulátor pre odsadenie"
792 #: ../data/geany.glade.h:162
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Zistiť šírku zo súboru"
796 #: ../data/geany.glade.h:163
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
801 "Určuje, či sa má šírka odsadenia zistiť z obsahu súbora pri jeho otvorení"
803 #: ../data/geany.glade.h:164
807 #: ../data/geany.glade.h:165
808 msgid "Tab key indents"
809 msgstr "Odsadzovanie pomocou klávesu Tab"
811 #: ../data/geany.glade.h:166
813 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
815 "Stlačenie Tab/Shift-Tab zväčší/zmenší odsadenie namiesto vloženia znaku "
818 #: ../data/geany.glade.h:167
819 msgid "<b>Indentation</b>"
820 msgstr "<b>Odsadzovanie</b>"
822 #: ../data/geany.glade.h:168
826 #: ../data/geany.glade.h:169
827 msgid "Snippet completion"
828 msgstr "Dokončovanie ústrižkov"
830 #: ../data/geany.glade.h:170
832 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
833 "string using a single keypress"
835 "Po napísaní krátkej sekvencie znakov je táto automaticky prevedená na "
836 "zložitejší reťazec stlačením jedného klávesu"
838 #: ../data/geany.glade.h:171
839 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
840 msgstr "Automatické uzatváranie XML/HTML značiek"
842 #: ../data/geany.glade.h:172
843 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
844 msgstr "Vložiť zodpovedajúcu uzatváraciu XML/HTML značku"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
848 msgstr "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch"
850 #: ../data/geany.glade.h:174
852 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
853 "when a new line is entered inside such a comment"
855 "Automaticky pokračovať vo viac riadkových komentároch v jazykoch ako C, C++ "
856 "a Java pri vytvorení nového riadku v rámci komentára"
858 #: ../data/geany.glade.h:175
859 msgid "Autocomplete symbols"
860 msgstr "Automaticky dokončovať symboly"
862 #: ../data/geany.glade.h:176
864 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
867 "Automatické dokončovanie známych symbolov v otvorenom súbore (názvy funkcií, "
868 "globálnych premenných, …)"
870 #: ../data/geany.glade.h:177
871 msgid "Autocomplete all words in document"
872 msgstr "Automaticky dokončovať všetky slová v dokumente"
874 #: ../data/geany.glade.h:178
875 msgid "Drop rest of word on completion"
876 msgstr "Po dokončení zahodiť zvyšok slova"
878 #: ../data/geany.glade.h:179
879 msgid "Max. symbol name suggestions:"
880 msgstr "Maximálny počet navrhnutých symbolov:"
882 #: ../data/geany.glade.h:180
883 msgid "Completion list height:"
884 msgstr "Počet riadkov pre zoznam dokončovania:"
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "Characters to type for autocompletion:"
888 msgstr "Počet znakov potrebný pre začatie automatického dokončovania:"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
892 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
893 "autocompletion list"
895 "Počet znakov, ktoré je potrebné zadať pre zobrazenie zoznamu automatického "
896 "dokončovania symbolov"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
900 msgstr "Počet viditeľných riadkov v zozname automatického dokončovania"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
905 "Maximálny počet zobrazovaných položiek v zozname automatického dokončovania"
907 #: ../data/geany.glade.h:185
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr "Frekvencia aktualizovania zoznamu symbolov:"
911 #: ../data/geany.glade.h:186
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
917 "Minimálny časový interval (v milisekundách) medzi dvomi automatickými "
918 "aktualizáciami zoznamu symbolov. Príliš malý interval môže mať dopad na "
919 "výkon, obzvlášť pri veľkých súboroch. Zadaním hodnoty 0 vypnete automatické "
922 #: ../data/geany.glade.h:187
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Dokončovanie</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:188
927 msgid "Parenthesis ( )"
928 msgstr "Zátvorky ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:189
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zátvorky"
934 #: ../data/geany.glade.h:190
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr "Zložené zátvorky { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:191
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať zložené zátvorky"
942 #: ../data/geany.glade.h:192
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Hranaté zátvorky [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:193
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať hranaté zátvorky"
950 #: ../data/geany.glade.h:194
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Jednoduché úvodzovky ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:195
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať jednoduché úvodzovky"
958 #: ../data/geany.glade.h:196
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr "Úvodzovky \" \""
962 #: ../data/geany.glade.h:197
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr "Pri písaní automaticky uzatvárať úvodzovky"
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Automaticky uzatvárať úvodzovky a zátvorky</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgstr "Dokončovanie"
974 #: ../data/geany.glade.h:200
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Invertovať farby zvýrazňovania syntaxe"
978 #: ../data/geany.glade.h:201
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 "Invertovať všetky farby, štandardne použiť biely text na čiernom pozadí"
983 #: ../data/geany.glade.h:202
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "Zobraziť indikátory odsadenia"
987 #: ../data/geany.glade.h:203
988 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
989 msgstr "Zobrazí tenké bodkované čiary, ktoré pomôžu použiť správne odsadenie"
991 #: ../data/geany.glade.h:204
992 msgid "Show white space"
993 msgstr "Zobraziť biele znaky"
995 #: ../data/geany.glade.h:205
996 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
997 msgstr "Označiť medzery bodkami a tabulátory šípkami"
999 #: ../data/geany.glade.h:206
1000 msgid "Show line endings"
1001 msgstr "Zobraziť konce riadkov"
1003 #: ../data/geany.glade.h:207
1004 msgid "Shows the line ending character"
1005 msgstr "Zobrazí znak konca riadku"
1007 #: ../data/geany.glade.h:208
1008 msgid "Show line numbers"
1009 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
1011 #: ../data/geany.glade.h:209
1012 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1013 msgstr "Zobrazí alebo skryje čísla riadkov"
1015 #: ../data/geany.glade.h:210
1016 msgid "Show markers margin"
1017 msgstr "Zobraziť značky"
1019 #: ../data/geany.glade.h:211
1021 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1024 "Na pravo od čísiel riadkov zobrazí alebo skryje úzky stĺpec, ktorý sa "
1025 "používa na označovanie riadkov"
1027 #: ../data/geany.glade.h:212
1028 msgid "Stop scrolling at last line"
1029 msgstr "Zastaviť posúvanie na poslednom riadku"
1031 #: ../data/geany.glade.h:213
1032 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1034 "Určuje, či sa má zastaviť posúvanie strany na poslednom riadku dokumentu"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1038 msgstr "Počet _riadkov viditeľných okolo kurzora:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "<b>Display</b>"
1042 msgstr "<b>Zobrazenie</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1048 #: ../data/geany.glade.h:217
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "Nastaví farbu označenia dlhého riadku"
1056 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "Výber farby"
1060 #: ../data/geany.glade.h:220
1062 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1063 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1064 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1066 "Značka dlhého riadku je tenká vertikálna čiara v editore. Slúži na označenie "
1067 "dlhých riadkov alebo ako tip na rozdelenie riadka. Hodnota väčšia ako 0 "
1068 "označuje stĺpec, kde sa má táto značka zobraziť."
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1079 "Zobrazí vertikálnu čiaru v okne editora na danej pozícii kurzora (viď nižšie)"
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1089 "proportional fonts)"
1091 "Farba pozadia znakov za danou pozíciou (viď nižšie) sa zmení na nižšie "
1092 "nastavenú farbu (odporúčané, ak používate proporcionálne písmo)."
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Označenie dlhého riadka</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Nezobrazovať virtuálne medzery"
1110 #: ../data/geany.glade.h:229
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Iba pre obdĺžnikový výber"
1114 #: ../data/geany.glade.h:230
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1119 "Zobraziť virtuálne medzery za koncom riadka iba pri vykresľovaní "
1120 "obdĺžnikového výberu"
1122 #: ../data/geany.glade.h:231
1126 #: ../data/geany.glade.h:232
1127 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1128 msgstr "Vždy zobraziť virtuálne medzery za koncom riadkov"
1130 #: ../data/geany.glade.h:233
1131 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1132 msgstr "<b>Virtuálne medzery</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:234
1138 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1142 #: ../data/geany.glade.h:236
1143 msgid "Open new documents from the command-line"
1144 msgstr "Otvoriť nové dokumenty z príkazového riadku"
1146 #: ../data/geany.glade.h:237
1147 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1149 "Pre každý parameter z príkazového riadku vytvorí nový súbor, ak súbor "
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1153 msgid "Default end of line characters:"
1154 msgstr "Predvolený znak konca riadku:"
1156 #: ../data/geany.glade.h:239
1157 msgid "<b>New files</b>"
1158 msgstr "<b>Nové súbory</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid "Default encoding (new files):"
1162 msgstr "Predvolené kódovanie (pre nové súbory):"
1164 #: ../data/geany.glade.h:241
1165 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1166 msgstr "Nastaví predvolené kódovanie pre novo vytvorené súbory"
1168 #: ../data/geany.glade.h:242
1169 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1171 "Použiť predvolené kódovanie pri otváraní súborov ktoré nie sú v Unicode"
1173 #: ../data/geany.glade.h:243
1175 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1176 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1177 "(usually not needed)"
1179 "Táto možnosť zakáže automatické zisťovanie kódovania súboru pri otváraní. "
1180 "Súbor ktorý nie je v Unicode sa otvorí s predvoleným kódovaním (zvyčajne to "
1183 #: ../data/geany.glade.h:244
1184 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1185 msgstr "Predvolené kódovanie (pre existujúce súbory, ktoré nie sú v Unicode)"
1187 #: ../data/geany.glade.h:245
1188 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1190 "Nastaví predvolené kódovanie pre otvárané súbory, ktoré nie sú v Unicode "
1193 #: ../data/geany.glade.h:246
1194 msgid "<b>Encodings</b>"
1195 msgstr "<b>Kódovanie</b>"
1197 #: ../data/geany.glade.h:247
1198 msgid "Ensure new line at file end"
1199 msgstr "Zabezpečiť nový riadok na konci súboru"
1201 #: ../data/geany.glade.h:248
1202 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1203 msgstr "Zabezpečí, že posledným znakom súboru je znak nového riadku"
1205 #: ../data/geany.glade.h:249
1206 msgid "Ensure consistent line endings"
1207 msgstr "Zabezpečiť jednotné ukončenie riadkov"
1209 #: ../data/geany.glade.h:250
1211 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1212 "mixed line endings in the same file"
1214 "Pred uloženým budú znaky konca riadkov konvertované na rovnaký znak, čím sa "
1215 "predchádza výskytu rôznych znakov konca riadkov v jednom súbore"
1217 #: ../data/geany.glade.h:251
1218 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1219 msgstr "Odstrániť medzery a tabulátory na konci riadkov"
1221 #: ../data/geany.glade.h:252
1222 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1223 msgstr "Odstráni medzery a tabulátory na konci riadkov"
1225 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1226 msgid "Replace tabs with space"
1227 msgstr "Nahradiť tabulátory medzerami"
1229 #: ../data/geany.glade.h:254
1230 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1231 msgstr "V dokumente nahradí všetky tabulátory medzerami"
1233 #: ../data/geany.glade.h:255
1234 msgid "<b>Saving files</b>"
1235 msgstr "<b>Ukladanie súborov</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:256
1238 msgid "Recent files list length:"
1239 msgstr "Dĺžka zoznamu nedávnych súborov:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:257
1242 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1243 msgstr "Určuje počet súborov, ktoré sú uložené v zozname Nedávne súbory"
1245 #: ../data/geany.glade.h:258
1246 msgid "Disk check timeout:"
1247 msgstr "Časový interval pre overovanie zmien súborov na disku:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:259
1251 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1252 "disables checking."
1254 "Ako často sa má kontrolovať zmena súboru na disku, v sekundách. Nula znamená "
1257 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1258 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1262 #: ../data/geany.glade.h:261
1266 #: ../data/geany.glade.h:262
1268 msgstr "Prehliadač:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:264
1273 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1276 "Príkaz emulátora terminálu (miesto %c bude vložený názov súboru spúšťaného "
1279 #: ../data/geany.glade.h:265
1280 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1281 msgstr "Cesta (a prípadne ďalšie parametre) k Vášmu obľúbenému prehliadaču"
1283 #: ../data/geany.glade.h:266
1287 #: ../data/geany.glade.h:267
1288 msgid "<b>Tool paths</b>"
1289 msgstr "<b>Cesty k nástrojom</b>"
1291 #: ../data/geany.glade.h:268
1292 msgid "Context action:"
1293 msgstr "Kontextová akcia:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:270
1298 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1299 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1302 "Príkaz pre kontextovú akciu. Aktuálne vybrané slovo môže byť použité pomocou "
1303 "%s. Môže sa použiť kdekoľvek v danom príkaze a náhrada bude vykonaná pred "
1304 "spustením príkazu."
1306 #: ../data/geany.glade.h:271
1307 msgid "<b>Commands</b>"
1308 msgstr "<b>Príkazy</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1314 #: ../data/geany.glade.h:273
1315 msgid "email address of the developer"
1316 msgstr "E-mailová adresa vývojára"
1318 #: ../data/geany.glade.h:274
1319 msgid "Initials of the developer name"
1320 msgstr "Iniciálky mena vývojára"
1322 #: ../data/geany.glade.h:275
1323 msgid "Initial version:"
1324 msgstr "Počiatočná verzia:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:276
1327 msgid "Version number, which a new file initially has"
1328 msgstr "Číslo verzie, použité pre nový súbor"
1330 #: ../data/geany.glade.h:277
1331 msgid "Company name"
1332 msgstr "Názov spoločnosti"
1334 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 #: ../data/geany.glade.h:279
1340 msgstr "Spoločnosť:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:280
1343 msgid "Mail address:"
1344 msgstr "E-Mailová adresa:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:281
1350 #: ../data/geany.glade.h:282
1351 msgid "The name of the developer"
1352 msgstr "Meno vývojára"
1354 #: ../data/geany.glade.h:283
1358 #: ../data/geany.glade.h:284
1362 #: ../data/geany.glade.h:285
1363 msgid "Date & time:"
1364 msgstr "Dátum a čas:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:286
1368 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1371 "Určuje formát pre značku {datetime}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý "
1372 "je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1374 #: ../data/geany.glade.h:287
1376 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 "Určuje formát pre značku {year}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1380 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1382 #: ../data/geany.glade.h:288
1384 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 "Určuje formát pre značku {date}. Je možné použiť akýkoľvek zápis, ktorý je "
1388 "možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1390 #: ../data/geany.glade.h:289
1391 msgid "<b>Template data</b>"
1392 msgstr "<b>Údajové šablóny</b>"
1394 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1398 #: ../data/geany.glade.h:291
1402 #: ../data/geany.glade.h:292
1403 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1404 msgstr "<b>Klávesové skratky</b>"
1406 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1407 #: ../src/prefs.c:1617
1409 msgstr "Klávesové skratky"
1411 #: ../data/geany.glade.h:294
1415 #: ../data/geany.glade.h:296
1417 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1418 msgstr "Cesta k príkazu na tlač súborov (použite %f pre názov súboru)"
1420 #: ../data/geany.glade.h:297
1421 msgid "Use an external command for printing"
1422 msgstr "Použiť externý príkaz pre tlač"
1424 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1425 msgid "Print line numbers"
1426 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
1428 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1429 msgid "Add line numbers to the printed page"
1430 msgstr "Pridať čísla riadkov na tlačenú stranu"
1432 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1433 msgid "Print page numbers"
1434 msgstr "Tlačiť čísla strán"
1436 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1438 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1440 "Pridať číslo strany na spodok každej strany. Použije 2 riadky z každej "
1443 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1444 msgid "Print page header"
1445 msgstr "Tlačiť hlavičku strany"
1447 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1449 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1450 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1452 "Pridať na každú stranu hlavičku obsahujúcu číslo strany, názov súboru a "
1453 "aktuálny dátum (viď nižšie). Použije 3 riadky z každej strany."
1455 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1456 msgid "Use the basename of the printed file"
1457 msgstr "Použiť iba názov tlačeného súboru"
1459 #: ../data/geany.glade.h:305
1460 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1461 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
1463 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1464 msgid "Date format:"
1465 msgstr "Formát dátumu:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1469 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1470 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1471 "with the ANSI C strftime function."
1473 "Určuje formát dátumu a času pridávaného do hlavičky každej stránky. Je možné "
1474 "použiť akýkoľvek zápis, ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
1476 #: ../data/geany.glade.h:308
1477 msgid "Use native GTK printing"
1478 msgstr "Použiť natívnu GTK tlač"
1480 #: ../data/geany.glade.h:309
1481 msgid "<b>Printing</b>"
1482 msgstr "<b>Tlač</b>"
1484 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1488 #: ../data/geany.glade.h:311
1492 #: ../data/geany.glade.h:312
1493 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1494 msgstr "Nastaví písmo pre okno terminálu"
1496 #: ../data/geany.glade.h:313
1497 msgid "Choose Terminal Font"
1498 msgstr "Vybrať písmo pre terminál"
1500 #: ../data/geany.glade.h:314
1501 msgid "Foreground color:"
1502 msgstr "Farba textu:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:315
1505 msgid "Background color:"
1506 msgstr "Farba pozadia:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:316
1509 msgid "Scrollback lines:"
1510 msgstr "Počet riadkov histórie:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:317
1516 #: ../data/geany.glade.h:318
1517 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1518 msgstr "Nastaví farbu textu v okne terminálu"
1520 #: ../data/geany.glade.h:319
1521 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Nastaví farbu pozadia v okne terminálu"
1524 #: ../data/geany.glade.h:320
1526 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1529 "Určuje počet riadkov histórie, o ktorý sa je možné spätne presúvať v okne "
1532 #: ../data/geany.glade.h:321
1534 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1536 msgstr "Nastaví cestu k shellu, ktorý sa má spúšťať v emulátore terminálu"
1538 #: ../data/geany.glade.h:322
1539 msgid "Scroll on keystroke"
1540 msgstr "Rolovať pri stlačení klávesy"
1542 #: ../data/geany.glade.h:323
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1544 msgstr "Určuje, či sa má pri stlačení klávesy posunúť obsah okna na koniec"
1546 #: ../data/geany.glade.h:324
1547 msgid "Scroll on output"
1548 msgstr "Rolovať pri výstupe"
1550 #: ../data/geany.glade.h:325
1551 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1552 msgstr "Určuje, či sa má posunúť obsah okna pri vygenerovaní výstupu"
1554 #: ../data/geany.glade.h:326
1555 msgid "Cursor blinks"
1556 msgstr "Blikajúci kurzor"
1558 #: ../data/geany.glade.h:327
1559 msgid "Whether to blink the cursor"
1560 msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
1562 #: ../data/geany.glade.h:328
1563 msgid "Override Geany keybindings"
1564 msgstr "Ignorovať klávesové skratky Geany"
1566 #: ../data/geany.glade.h:329
1568 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1570 "Dovoľuje virtuálnemu terminálu obdržať klávesové skratky (okrem skratiek pre "
1573 #: ../data/geany.glade.h:330
1574 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1575 msgstr "Zakázať skratku pre menu (štandardne F10)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:331
1579 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1580 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1583 "Táto možnosť zakáže klávesovú skratku na zobrazenie menu (prednastavené je "
1584 "F10). Vypnutie môže byť užitočné, ak napríklad používate Midnight Commander "
1585 "vo virtuálnom terminály."
1587 #: ../data/geany.glade.h:332
1588 msgid "Follow path of the current file"
1589 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
1591 #: ../data/geany.glade.h:333
1592 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1593 msgstr "Určuje, či spustiť „cd $path“ pri prepínaní medzi otvorenými súbormi"
1595 #: ../data/geany.glade.h:334
1596 msgid "Execute programs in the VTE"
1597 msgstr "Spúšťať programy vo virtuálnom termináli"
1599 #: ../data/geany.glade.h:335
1601 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1602 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1604 "Spúšťať programy vo virtuálnom terminály namiesto otvárania nového okna. "
1605 "Programy spustené vo virtuálnom terminály nie je možné zastaviť."
1607 #: ../data/geany.glade.h:336
1608 msgid "Don't use run script"
1609 msgstr "Nepoužívať spúšťací skript"
1611 #: ../data/geany.glade.h:337
1613 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1614 "status of the executed program"
1616 "Nepoužívať jednoduchý spúšťací skript, ktorý zvyčajne vypisuje stav "
1617 "ukončenia programu"
1619 #: ../data/geany.glade.h:338
1620 msgid "<b>Terminal</b>"
1621 msgstr "<b>Terminál</b>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1627 #: ../data/geany.glade.h:340
1628 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1629 msgstr "<i>Upozornenie: pred zmenou týchto hodnôt si prečítajte manuál.</i>"
1631 #: ../data/geany.glade.h:341
1632 msgid "<b>Various preferences</b>"
1633 msgstr "<b>Rôzne nastavenia</b>"
1635 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1639 #: ../data/geany.glade.h:344
1643 #: ../data/geany.glade.h:345
1644 msgid "New (with _Template)"
1645 msgstr "Nový (zo _šablóny)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:346
1651 #: ../data/geany.glade.h:347
1652 msgid "Recent _Files"
1653 msgstr "N_edávne súbory"
1655 #: ../data/geany.glade.h:348
1657 msgstr "Uložiť _ako…"
1659 #: ../data/geany.glade.h:349
1661 msgstr "U_ložiť všetky"
1663 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1664 #: ../src/sidebar.c:718
1666 msgstr "_Znova načítať"
1668 #: ../data/geany.glade.h:351
1670 msgstr "Znova na_čítať ako"
1672 #: ../data/geany.glade.h:352
1674 msgstr "Nastavenia _strany"
1676 #: ../data/geany.glade.h:353
1680 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1681 msgid "Close Ot_her Documents"
1682 msgstr "Zavrieť ostatné _dokumenty"
1684 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1686 msgstr "Zavrieť všetk_y"
1688 #: ../data/geany.glade.h:356
1692 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1693 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1694 msgstr "Vystrih_núť riadok (riadky)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1697 msgid "_Copy Current Line(s)"
1698 msgstr "_Kopírovať riadok (riadky)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1701 msgid "_Delete Current Line(s)"
1702 msgstr "O_dstrániť riadok (riadky)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1705 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1706 msgstr "Du_plikovať riadok alebo výber"
1708 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1709 msgid "S_elect Current Line(s)"
1710 msgstr "Vybrať _riadok (riadky)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1713 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1714 msgstr "Vybrať _odsek"
1716 #: ../data/geany.glade.h:363
1717 msgid "_Move Line(s) Up"
1718 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _vyššie"
1720 #: ../data/geany.glade.h:364
1721 msgid "M_ove Line(s) Down"
1722 msgstr "Presunúť riadok (riadky) _nižšie"
1724 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1725 msgid "_Send Selection to Terminal"
1726 msgstr "Odoslať výber do _terminálu"
1728 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1729 msgid "_Reflow Lines/Block"
1730 msgstr "Znovu _rozdeliť riadky/odsek"
1732 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1733 msgid "T_oggle Case of Selection"
1734 msgstr "_Prepnúť veľkosť písmen vo výbere"
1736 #: ../data/geany.glade.h:368
1737 msgid "_Comment Line(s)"
1738 msgstr "_Zakomentovať riadky"
1740 #: ../data/geany.glade.h:369
1741 msgid "U_ncomment Line(s)"
1742 msgstr "_Odkomentovať riadky"
1744 #: ../data/geany.glade.h:370
1745 msgid "_Toggle Line Commentation"
1746 msgstr "Prepnúť _komentár na riadku"
1748 #: ../data/geany.glade.h:371
1749 msgid "_Increase Indent"
1750 msgstr "Z_väčšiť odsadenie"
1752 #: ../data/geany.glade.h:372
1753 msgid "_Decrease Indent"
1754 msgstr "Z_menšiť odsadenie"
1756 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1757 msgid "S_mart Line Indent"
1758 msgstr "_Inteligentné odsadzovanie riadkov"
1760 #: ../data/geany.glade.h:374
1761 msgid "_Send Selection to"
1762 msgstr "Odoslať výber _do"
1764 #: ../data/geany.glade.h:375
1765 msgid "I_nsert Comments"
1766 msgstr "Vložiť _komentár"
1768 #: ../data/geany.glade.h:376
1769 msgid "Preference_s"
1770 msgstr "_Nastavenia"
1772 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1773 msgid "P_lugin Preferences"
1774 msgstr "Nastavenia _zásuvných modulov"
1776 #: ../data/geany.glade.h:378
1780 #: ../data/geany.glade.h:379
1782 msgstr "Nájsť n_asledujúce"
1784 #: ../data/geany.glade.h:380
1785 msgid "Find _Previous"
1786 msgstr "Nájsť _predchádzajúce"
1788 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1789 msgid "Find in F_iles..."
1790 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
1792 #: ../data/geany.glade.h:382
1796 #: ../data/geany.glade.h:383
1797 msgid "Next Me_ssage"
1798 msgstr "Nas_ledujúca správa"
1800 #: ../data/geany.glade.h:384
1801 msgid "Pr_evious Message"
1802 msgstr "Pre_dchádzajúca správa"
1804 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1805 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1806 msgstr "Pr_ejsť na nasledujúcu značku"
1808 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1809 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1810 msgstr "Pre_jsť na predchádzajúci značku"
1812 #: ../data/geany.glade.h:387
1813 msgid "_Go to Line..."
1814 msgstr "Prejsť na _riadok…"
1816 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1817 msgid "Find Next _Selection"
1818 msgstr "Nájsť n_asledujúci výskyt vybraného textu"
1820 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1821 msgid "Find Pre_vious Selection"
1822 msgstr "Nájsť p_redchádzajúci výskyt vybraného textu"
1824 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1826 msgstr "Označiť _všetky výskyty"
1828 #: ../data/geany.glade.h:391
1829 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1830 msgstr "Prejsť na de_klaráciu symbolu"
1832 #: ../data/geany.glade.h:392
1836 #: ../data/geany.glade.h:393
1837 msgid "Change _Font..."
1838 msgstr "Zmeniť _písmo…"
1840 #: ../data/geany.glade.h:394
1841 msgid "Change _Color Scheme..."
1842 msgstr "Zmeniť _farebnú schému…"
1844 #: ../data/geany.glade.h:395
1845 msgid "Show _Markers Margin"
1846 msgstr "Zobraziť _značky"
1848 #: ../data/geany.glade.h:396
1849 msgid "Show _Line Numbers"
1850 msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
1852 #: ../data/geany.glade.h:397
1853 msgid "Show White S_pace"
1854 msgstr "Zobraziť _biele znaky"
1856 #: ../data/geany.glade.h:398
1857 msgid "Show Line _Endings"
1858 msgstr "Zobraziť _konce riadkov"
1860 #: ../data/geany.glade.h:399
1861 msgid "Show Indentation _Guides"
1862 msgstr "Zobraziť _indikátory odsadenia"
1864 #: ../data/geany.glade.h:400
1866 msgstr "_Celá obrazovka"
1868 #: ../data/geany.glade.h:401
1869 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1870 msgstr "Prepnúť zobrazenie _doplnkových ovládacích prvkov"
1872 #: ../data/geany.glade.h:402
1873 msgid "Show Message _Window"
1874 msgstr "Zobraziť okno _správ"
1876 #: ../data/geany.glade.h:403
1877 msgid "Show _Toolbar"
1878 msgstr "Zobraziť p_anel nástrojov"
1880 #: ../data/geany.glade.h:404
1881 msgid "Show Side_bar"
1882 msgstr "Zobraziť b_očný panel"
1884 #: ../data/geany.glade.h:405
1888 #: ../data/geany.glade.h:406
1889 msgid "_Line Wrapping"
1890 msgstr "_Zalamovanie riadkov"
1892 #: ../data/geany.glade.h:407
1893 msgid "Line _Breaking"
1894 msgstr "_Rozdeľovanie dlhých riadkov"
1896 #: ../data/geany.glade.h:408
1897 msgid "_Auto-indentation"
1898 msgstr "_Automatické odsadzovanie"
1900 #: ../data/geany.glade.h:409
1901 msgid "In_dent Type"
1902 msgstr "Ty_p odsadenia"
1904 #: ../data/geany.glade.h:410
1905 msgid "_Detect from Content"
1906 msgstr "_Zistiť z obsahu"
1908 #: ../data/geany.glade.h:411
1909 msgid "T_abs and Spaces"
1910 msgstr "Tabulátory _a medzery"
1912 #: ../data/geany.glade.h:412
1913 msgid "Indent Widt_h"
1914 msgstr "Šírka o_dsadenia"
1916 #: ../data/geany.glade.h:413
1920 #: ../data/geany.glade.h:414
1924 #: ../data/geany.glade.h:415
1928 #: ../data/geany.glade.h:416
1932 #: ../data/geany.glade.h:417
1936 #: ../data/geany.glade.h:418
1940 #: ../data/geany.glade.h:419
1944 #: ../data/geany.glade.h:420
1948 #: ../data/geany.glade.h:421
1950 msgstr "_Iba na čítanie"
1952 #: ../data/geany.glade.h:422
1953 msgid "_Write Unicode BOM"
1954 msgstr "Zapísať Unicode _BOM"
1956 #: ../data/geany.glade.h:423
1957 msgid "Set File_type"
1958 msgstr "Nastaviť typ súbor_u"
1960 #: ../data/geany.glade.h:424
1961 msgid "Set _Encoding"
1962 msgstr "Nastaviť _kódovanie"
1964 #: ../data/geany.glade.h:425
1965 msgid "Set Line E_ndings"
1966 msgstr "Nasta_viť konce riadkov"
1968 #: ../data/geany.glade.h:426
1969 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1970 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR/LF (_Windows)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:427
1973 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1974 msgstr "Konvertovať a nastaviť na LF (_Unix)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:428
1977 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1978 msgstr "Konvertovať a nastaviť na CR (_Mac)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1984 #: ../data/geany.glade.h:430
1985 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1986 msgstr "_Odstrániť medzery z koncov riadkov"
1988 #: ../data/geany.glade.h:431
1989 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1990 msgstr "Nahradiť _tabulátory medzerami"
1992 #: ../data/geany.glade.h:432
1993 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1994 msgstr "Nahradiť _medzery tabulátormi…"
1996 #: ../data/geany.glade.h:433
1998 msgstr "Zbaliť vš_etky"
2000 #: ../data/geany.glade.h:434
2002 msgstr "Rozbaliť všetk_y"
2004 #: ../data/geany.glade.h:435
2005 msgid "Remove _Markers"
2006 msgstr "Od_strániť značky"
2008 #: ../data/geany.glade.h:436
2009 msgid "Remove Error _Indicators"
2010 msgstr "Odstrániť indikátory _chýb"
2012 #: ../data/geany.glade.h:437
2016 #: ../data/geany.glade.h:438
2020 #: ../data/geany.glade.h:439
2021 msgid "_Recent Projects"
2022 msgstr "Nedávne _projekty"
2024 #: ../data/geany.glade.h:440
2028 #: ../data/geany.glade.h:441
2029 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2030 msgstr "Použiť predvolené nastavenia odsadenia vo všetkých dokumentoch"
2032 #: ../data/geany.glade.h:442
2033 msgid "_Apply Default Indentation"
2034 msgstr "Použiť predvolené o_dsadenie"
2037 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2041 #: ../data/geany.glade.h:444
2045 #: ../data/geany.glade.h:445
2046 msgid "_Reload Configuration"
2047 msgstr "Obnoviť _konfiguráciu"
2049 #: ../data/geany.glade.h:446
2050 msgid "C_onfiguration Files"
2051 msgstr "Konfi_guračné súbory"
2053 #: ../data/geany.glade.h:447
2054 msgid "_Color Chooser"
2055 msgstr "Výber _farby"
2057 #: ../data/geany.glade.h:448
2059 msgstr "Počet _slov"
2061 #: ../data/geany.glade.h:449
2062 msgid "Load Ta_gs File..."
2063 msgstr "N_ačítať súbor symbolov…"
2065 #: ../data/geany.glade.h:450
2069 #: ../data/geany.glade.h:451
2070 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2071 msgstr "_Klávesové skratky"
2073 #: ../data/geany.glade.h:452
2074 msgid "Debug _Messages"
2075 msgstr "_Ladiace správy"
2077 #: ../data/geany.glade.h:453
2079 msgstr "_Webová stránka"
2081 #: ../data/geany.glade.h:454
2085 #: ../data/geany.glade.h:455
2086 msgid "Report a _Bug..."
2087 msgstr "Nahlásiť _chybu…"
2089 #: ../data/geany.glade.h:456
2093 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2097 #: ../data/geany.glade.h:458
2101 #: ../data/geany.glade.h:459
2105 #: ../data/geany.glade.h:460
2109 #: ../data/geany.glade.h:461
2113 #: ../data/geany.glade.h:462
2117 #: ../data/geany.glade.h:463
2118 msgid "Project Properties"
2119 msgstr "Vlastnosti projektu"
2121 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2123 msgstr "Názov súboru:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2126 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2130 #: ../data/geany.glade.h:466
2131 msgid "Description:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2136 msgstr "Základná cesta:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:468
2139 msgid "File patterns:"
2140 msgstr "Vzory názvov súborov:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:469
2144 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2147 "Medzerami oddelený zoznam vzorov pre názvy súborov, použitý v dialógovom "
2148 "okne vyhľadať v súboroch (napr. „*.c *.h“)"
2150 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2152 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2153 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2156 "Základný adresár pre všetky súbory projektu. Môže sa jednať o novú cestu, "
2157 "alebo existujúcu štruktúru adresárov. Môžete používať cesty relatívne k "
2160 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2164 #: ../data/geany.glade.h:472
2166 msgstr "Zobrazenie:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:473
2172 #: ../data/geany.glade.h:474
2173 msgid "Use global settings"
2174 msgstr "Použiť globálne nastavenia"
2176 #: ../data/geany.glade.h:475
2180 #: ../data/geany.glade.h:476
2182 msgstr "Umiestnenie:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:477
2186 msgstr "Iba na čítanie:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:478
2192 #: ../data/geany.glade.h:479
2196 #: ../data/geany.glade.h:480
2200 #: ../data/geany.glade.h:481
2202 msgstr "Posledný prístup:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:482
2205 msgid "(only inside Geany)"
2206 msgstr "(iba v rámci Geany)"
2208 #: ../data/geany.glade.h:483
2209 msgid "Permissions:"
2210 msgstr "Oprávnenia:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:484
2216 #: ../data/geany.glade.h:485
2220 #: ../data/geany.glade.h:486
2224 #: ../data/geany.glade.h:487
2228 #: ../data/geany.glade.h:488
2232 #: ../data/geany.glade.h:489
2236 #: ../src/about.c:48
2238 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2239 "Colomban Wendling\n"
2244 "All rights reserved."
2246 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2247 "Colomban Wendling\n"
2252 "Všetky práva vyhradené."
2254 #: ../src/about.c:171
2258 #: ../src/about.c:215
2259 msgid "A fast and lightweight IDE"
2260 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE"
2262 #: ../src/about.c:237
2264 msgid "(built on or after %s)"
2265 msgstr "(zostavené %s alebo neskôr)"
2267 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2268 #: ../src/about.c:269
2272 #: ../src/about.c:285
2276 #: ../src/about.c:292
2280 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2284 #: ../src/about.c:324
2285 msgid "translation maintainer"
2286 msgstr "správca prekladov"
2288 #: ../src/about.c:333
2290 msgstr "Prekladatelia"
2292 #: ../src/about.c:353
2293 msgid "Previous Translators"
2294 msgstr "Predchádzajúci prekladatelia"
2296 #: ../src/about.c:374
2297 msgid "Contributors"
2298 msgstr "Prispievatelia"
2300 #: ../src/about.c:384
2303 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2304 msgstr "Niektorý z mnohých prispievateľov (pre detailný zoznam, viď súbor %s):"
2306 #: ../src/about.c:410
2310 #: ../src/about.c:427
2314 #: ../src/about.c:436
2316 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2317 "gpl-2.0.txt to view it online."
2319 "Nebolo možné nájsť text licencie. Pre online verziu prosím navštívte http://"
2320 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt"
2323 #: ../src/build.c:710
2325 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2326 msgstr "nepodarilo sa nahradiť %%p, žiadny projekt nie je aktívny"
2328 #: ../src/build.c:738
2329 msgid "Process failed, no working directory"
2330 msgstr "Proces zlyhal, chýba pracovný adresár"
2332 #: ../src/build.c:750
2334 msgid "%s (in directory: %s)"
2335 msgstr "%s (v adresári: %s)"
2337 #: ../src/build.c:775
2339 msgid "Process failed (%s)"
2340 msgstr "Proces zlyhal (%s)"
2342 #: ../src/build.c:809
2344 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2345 msgstr "Neplatný pracovný adresár „%s“"
2347 #: ../src/build.c:845
2349 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2350 msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“ (spúšťací skript nebolo možné vytvoriť: %s)"
2352 #: ../src/build.c:887
2354 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2355 "or Enter to clear it)."
2357 "Súbor nebol spustený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
2358 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
2360 #: ../src/build.c:935
2363 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2366 "Nie je možné spustiť príkaz pre zostavenie „%s“: %s. Skontrolujte nastavenia "
2367 "terminálu v Nastavenia->Nástroje."
2369 #: ../src/build.c:1046
2370 msgid "Compilation failed."
2371 msgstr "Kompilácia zlyhala."
2373 #: ../src/build.c:1060
2374 msgid "Compilation finished successfully."
2375 msgstr "Kompilácia bola úspešne dokončená."
2377 #: ../src/build.c:1220
2379 msgstr "Vlastný text"
2381 #: ../src/build.c:1221
2382 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2384 "Sem zadajte vlastný text. Čokoľvek sem zadané bude pripojené na koniec "
2387 #: ../src/build.c:1299
2389 msgstr "_Nasledujúca chyba"
2391 #: ../src/build.c:1301
2392 msgid "_Previous Error"
2393 msgstr "_Predchádzajúca chyba"
2396 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2397 msgid "_Set Build Commands"
2398 msgstr "Nastaviť príkazy pre _zostavenie"
2400 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2401 msgid "Build the current file"
2402 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
2404 #: ../src/build.c:1597
2405 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2406 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make s predvoleným cieľom"
2408 #: ../src/build.c:1599
2409 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2410 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make so špecifikovaným cieľom"
2412 #: ../src/build.c:1601
2413 msgid "Compile the current file with Make"
2414 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor pomocou Make"
2416 #: ../src/build.c:1620
2418 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2419 msgstr "Proces nebolo možné zastaviť (%s)."
2421 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2422 msgid "No more build errors."
2423 msgstr "Žiadne ďalšie chyby pri zostavovaní."
2425 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2426 msgid "Set menu item label"
2427 msgstr "Nastaviť označenie položky v ponuke"
2429 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2433 #. command column, holding status and command display
2434 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2438 #: ../src/build.c:1788
2439 msgid "Working directory"
2440 msgstr "Pracovný adresár"
2442 #: ../src/build.c:1789
2446 #: ../src/build.c:1846
2447 msgid "Click to set menu item label"
2448 msgstr "Kliknite pre nastavenie označenia položky v ponuke"
2450 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2453 msgstr "Príkazy pre: %s"
2455 #: ../src/build.c:1932
2457 msgstr "Žiadny typ súboru"
2459 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2460 msgid "Error regular expression:"
2461 msgstr "Regulárny výraz pre chyby:"
2463 #: ../src/build.c:1969
2464 msgid "Independent commands"
2465 msgstr "Nezávislé príkazy"
2467 #: ../src/build.c:2001
2468 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2470 "Poznámka: 2. položka zobrazí dialógové okno a pripojí odpoveď k príkazu."
2472 #: ../src/build.c:2010
2473 msgid "Execute commands"
2474 msgstr "Príkazy pre spustenie"
2476 #: ../src/build.c:2022
2478 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2479 "manual for details."
2481 "%d, %e, %f, %p, %l sú nahradené v poliach pre príkaz a priečinok, viď manuál "
2482 "pre viac detailov."
2484 #: ../src/build.c:2180
2485 msgid "Set Build Commands"
2486 msgstr "Nastaviť príkazy pre zostavenie"
2488 #: ../src/build.c:2395
2492 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2496 #. build the code with make custom
2497 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2498 msgid "Make Custom _Target..."
2499 msgstr "Make vlastný _cieľ…"
2501 #. build the code with make object
2502 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2503 msgid "Make _Object"
2504 msgstr "Make _objekt"
2506 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2510 #. build the code with make all
2511 #: ../src/build.c:2691
2513 msgstr "Make _všetko"
2515 #: ../src/callbacks.c:147
2517 msgid "%d file saved."
2518 msgid_plural "%d files saved."
2519 msgstr[0] "%d súbor uložený."
2520 msgstr[1] "%d súbory uložené."
2521 msgstr[2] "%d súborov uložených."
2523 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2525 msgstr "Prejsť na riadok"
2527 #: ../src/callbacks.c:901
2528 msgid "Enter the line you want to go to:"
2529 msgstr "Vložte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť:"
2531 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2533 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2534 msgstr "Pred použitím tejto funkcie nastavte typ súboru pre aktuálny súbor."
2536 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2537 msgid "No more message items."
2538 msgstr "Žiadne ďalšie správy."
2540 #: ../src/callbacks.c:1429
2542 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2543 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s (súbor nebol nájdený)"
2545 #: ../src/callbacks.c:1478
2546 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2547 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v konfigurácii typu súboru."
2549 #: ../src/callbacks.c:1483
2550 msgid "Check the path setting in Preferences."
2551 msgstr "Skontrolujte cestu uvedenú v Nastaveniach."
2553 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2554 #: ../src/callbacks.c:1496
2556 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2557 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz kontextovej akcie „%s“: %s. %s"
2559 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2560 #: ../src/document.c:2371
2562 msgid "\"%s\" was not found."
2563 msgstr "„%s“ nebol nájdený."
2566 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2567 msgid "Detect from file"
2568 msgstr "Zistiť zo súboru"
2570 #: ../src/dialogs.c:226
2571 msgid "Programming Languages"
2572 msgstr "Programovacie jazyky"
2574 #: ../src/dialogs.c:228
2575 msgid "Scripting Languages"
2576 msgstr "Skriptovacie jazyky"
2578 #: ../src/dialogs.c:230
2579 msgid "Markup Languages"
2580 msgstr "Značkovanie jazyky"
2582 #: ../src/dialogs.c:308
2583 msgid "_More Options"
2584 msgstr "_Viac možností"
2586 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2587 #: ../src/dialogs.c:315
2588 msgid "Show _hidden files"
2589 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
2591 #: ../src/dialogs.c:326
2592 msgid "Set encoding:"
2593 msgstr "Nastaviť kódovanie:"
2595 #: ../src/dialogs.c:335
2597 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2598 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2599 "correctly by Geany.\n"
2600 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2603 "Explicitne definuje kódovanie použité pre súbor, pokiaľ ho nebolo možné "
2604 "určiť. Toto je užitočné, pokiaľ viete, že kódovanie súboru nie je rozoznané "
2606 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2607 "zvoleným kódovaním."
2609 #. line 2 with filetype combo
2610 #: ../src/dialogs.c:342
2611 msgid "Set filetype:"
2612 msgstr "Nastaviť typ súboru:"
2614 #: ../src/dialogs.c:351
2616 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2617 "filename extension.\n"
2618 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2621 "Explicitne definuje typ súboru pre súbor, pokiaľ toto nie je možné "
2622 "automaticky zistiť na základe prípony.\n"
2623 "Berte na vedomie, že ak vyberiete viacero súborov, všetky budú otvorené so "
2624 "zvoleným súborovým typom."
2626 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2628 msgstr "Otvoriť súbor"
2630 #: ../src/dialogs.c:381
2631 msgctxt "Open dialog action"
2635 #: ../src/dialogs.c:383
2637 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2638 "all files will be opened read-only."
2640 "Otvorí súbor iba na čítanie. Pokiaľ vyberiete viacero súborov všetky budú "
2641 "otvorené iba na čítanie."
2643 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2647 #: ../src/dialogs.c:536
2648 msgid "Filename already exists!"
2649 msgstr "Súbor s rovnakým názvom už existuje!"
2651 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2653 msgstr "Uložiť súbor"
2655 #: ../src/dialogs.c:574
2657 msgstr "_Premenovať"
2659 #: ../src/dialogs.c:575
2660 msgid "Save the file and rename it"
2661 msgstr "Uložiť a premenovať súbor"
2663 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2667 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2668 #: ../src/win32.c:733
2672 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2676 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2680 #: ../src/dialogs.c:783
2684 #: ../src/dialogs.c:812
2686 msgid "The file '%s' is not saved."
2687 msgstr "Súbor „%s“ nebol uložený."
2689 #: ../src/dialogs.c:813
2690 msgid "Do you want to save it before closing?"
2691 msgstr "Chcete ho pred zatvorením uložiť?"
2693 #: ../src/dialogs.c:891
2695 msgstr "Vybrať písmo"
2697 #: ../src/dialogs.c:1185
2699 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2702 "Nastala chyba, alebo nebolo možné získať informácie o súbore (napr. z nového "
2705 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2706 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2707 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2711 #: ../src/dialogs.c:1219
2713 msgid "%s Properties"
2714 msgstr "Vlastnosti %s"
2716 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2720 #: ../src/dialogs.c:1251
2721 msgid "(without BOM)"
2724 #: ../src/document.c:734
2726 msgid "File %s closed."
2727 msgstr "Súbor %s bol zatvorený."
2729 #: ../src/document.c:890
2731 msgid "New file \"%s\" opened."
2732 msgstr "Súbor „%s“ bol otvorený."
2734 #: ../src/document.c:964
2736 msgid "Could not open file %s (%s)"
2737 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s (%s)"
2739 #: ../src/document.c:1013
2741 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2742 msgstr "Súbor „%s“ nie je platný %s."
2744 #: ../src/document.c:1019
2747 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2750 "Súbor „%s“ pravdepodobne nie je textový súbor, alebo jeho kódovanie nie je "
2753 #: ../src/document.c:1029
2756 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2757 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2758 "cause data loss.\n"
2759 "The file was set to read-only."
2761 "Súbor „%s“ nebolo možné správne otvoriť a bol orezaný. Toto môže nastať "
2762 "pokiaľ súbor obsahuje znak NULL. Uloženie takéhoto súboru môže spôsobiť "
2764 "Súbor bol otvorený len na čítanie"
2766 #: ../src/document.c:1241
2770 #: ../src/document.c:1244
2774 #: ../src/document.c:1247
2775 msgid "Tabs and Spaces"
2776 msgstr "Tabulátory a medzery"
2778 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2779 #. * and Spaces), the second one is the filename
2780 #: ../src/document.c:1252
2782 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2783 msgstr "Nastavujem režim odsadenia „%s“ pre %s."
2785 #: ../src/document.c:1263
2787 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2788 msgstr "Nastavujem šírku odsadenia na %d pre %s."
2790 #: ../src/document.c:1487
2792 msgid "File %s reloaded."
2793 msgstr "Súbor %s bol znova načítaný."
2795 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2796 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2797 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2798 #: ../src/document.c:1495
2800 msgid "File %s opened(%d%s)."
2801 msgstr "Súbor %s bol otvorený (%d%s)."
2803 #: ../src/document.c:1497
2805 msgstr ", iba na čítanie"
2807 #: ../src/document.c:1617
2808 msgid "Discard history"
2809 msgstr "Zahodiť históriu"
2811 #: ../src/document.c:1618
2813 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2814 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2815 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2818 "Predchádzajúci stav medzipamäte je uložený v histórii a vrátenie späť ho "
2819 "obnoví. Zahodením histórie po znova načítaní môžete túto funkčnosť zakázať. "
2820 "Táto správa nebude opäť zobrazovaná, Vašu voľbu ale môžete zmeniť v "
2821 "Nastavenia->Rôzne."
2823 #: ../src/document.c:1622
2824 msgid "The file has been reloaded."
2825 msgstr "Súbor bol znova načítaný."
2827 #: ../src/document.c:1652
2828 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2829 msgstr "Akékoľvek neuložené zmeny budú stratené."
2831 #: ../src/document.c:1653
2832 msgid "Undo history will be lost."
2833 msgstr "História pre vrátiť späť bude stratená."
2835 #: ../src/document.c:1654
2837 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2838 msgstr "Ste si istý, že chcete znova načítať „%s“?"
2840 #: ../src/document.c:1760
2841 msgid "Error renaming file."
2842 msgstr "Chyba pri premenovaní súboru."
2844 #: ../src/document.c:1881
2847 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2850 "Nastala chyba pri prevádzaní kódovania z UTF-8 v „%s“. Súbor nebol uložený."
2852 #: ../src/document.c:1902
2855 "Error message: %s\n"
2856 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2858 "Chybová správa: %s\n"
2859 "Chyba nastala v „%s“ (riadok: %d, stĺpec: %d)."
2861 #: ../src/document.c:1906
2863 msgid "Error message: %s."
2864 msgstr "Chybová správa: %s."
2866 #: ../src/document.c:1966
2868 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2869 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ pre zápis: fopen() zlyhal: %s"
2871 #: ../src/document.c:1984
2873 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2874 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru „%s“: fwrite() zlyhal: %s"
2876 #: ../src/document.c:1998
2878 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2879 msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor „%s“: fclose() zlyhal: %s"
2881 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2885 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2887 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2888 msgstr "Súbor „%s“ na disku je novší ako aktuálna medzipamäť."
2890 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2891 msgid "Try to resave the file?"
2892 msgstr "Pokúsiť sa uložiť súbor znova?"
2894 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2896 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2897 msgstr "Súbor „%s“ nebol nájdený na disku!"
2899 #: ../src/document.c:2122
2901 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2902 msgstr "Nie je možné uložiť súbor „%s“ dostupný len na čítanie!"
2904 #: ../src/document.c:2190
2906 msgid "Error saving file (%s)."
2907 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru (%s)."
2909 #: ../src/document.c:2195
2914 "The file on disk may now be truncated!"
2918 "Súbor na disku mohol byť orezaný!"
2920 #: ../src/document.c:2197
2921 msgid "Error saving file."
2922 msgstr "Chyba pri ukladaní súboru."
2924 #: ../src/document.c:2221
2926 msgid "File %s saved."
2927 msgstr "Súbor %s bol uložený."
2929 #: ../src/document.c:2371
2930 msgid "Wrap search and find again?"
2931 msgstr "Začať hľadať na opačnom konci dokumentu?"
2933 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2934 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2936 msgid "No matches found for \"%s\"."
2937 msgstr "Nebola nájdená zhoda pre „%s“."
2939 #: ../src/document.c:2466
2941 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2942 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2943 msgstr[0] "%s: nahradená %d zhoda „%s“ s „%s“"
2944 msgstr[1] "%s: nahradené %d zhody „%s“ s „%s“"
2945 msgstr[2] "%s: nahradených %d zhôd „%s“ s „%s“"
2947 #: ../src/document.c:3629
2948 msgid "Do you want to reload it?"
2949 msgstr "Naozaj ho chcete znova načítať?"
2951 #: ../src/editor.c:4470
2952 msgid "Enter Tab Width"
2953 msgstr "Zadajte šírku tabulátoru"
2955 #: ../src/editor.c:4471
2956 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2957 msgstr "Zadajte počet medzier, ktoré by mali byť nahradené tabulátorom."
2959 #: ../src/editor.c:4676
2961 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2962 msgstr "Varovanie: neštandardná šírka tabulátoru: %d != 8!"
2964 #: ../src/encodings.c:72
2968 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2972 #: ../src/encodings.c:75
2976 #: ../src/encodings.c:76
2977 msgid "South European"
2978 msgstr "Južná Európa"
2980 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2981 #: ../src/encodings.c:80
2985 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2989 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2990 msgid "Central European"
2991 msgstr "Stredná Európa"
2993 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2994 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2995 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2999 #: ../src/encodings.c:94
3000 msgid "Cyrillic/Russian"
3001 msgstr "Cyrilika/Rusko"
3003 #: ../src/encodings.c:95
3004 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3005 msgstr "Cyrilika/Ukrajina"
3007 #: ../src/encodings.c:96
3011 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3015 #. not available at all, ?
3016 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3020 #: ../src/encodings.c:105
3021 msgid "Hebrew Visual"
3022 msgstr "Hebrejčina (vizuálne)"
3024 #: ../src/encodings.c:107
3028 #: ../src/encodings.c:108
3032 #: ../src/encodings.c:109
3036 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3040 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3042 msgstr "Vietnamčina"
3044 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3045 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3046 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3050 #. maybe not available on Linux
3051 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3052 #: ../src/encodings.c:130
3053 msgid "Chinese Simplified"
3054 msgstr "Čínština (zjednodušená)"
3056 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3057 msgid "Chinese Traditional"
3058 msgstr "Čínština (tradičná)"
3060 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3061 #: ../src/encodings.c:137
3065 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3066 #: ../src/encodings.c:141
3070 #: ../src/encodings.c:143
3071 msgid "Without encoding"
3072 msgstr "Bez kódovania"
3074 #: ../src/encodings.c:414
3075 msgid "_West European"
3076 msgstr "_Západná Európa"
3078 #: ../src/encodings.c:415
3079 msgid "_East European"
3080 msgstr "_Východná Európa"
3082 #: ../src/encodings.c:416
3084 msgstr "Východná Ázi_a"
3086 #: ../src/encodings.c:417
3087 msgid "_SE & SW Asian"
3088 msgstr "_JZ a JV Ázia"
3090 #: ../src/encodings.c:418
3091 msgid "_Middle Eastern"
3092 msgstr "_Blízky Východ"
3094 #: ../src/encodings.c:419
3098 #: ../src/encodings.c:535
3099 msgid "West European"
3100 msgstr "Západná Európa"
3102 #: ../src/encodings.c:537
3103 msgid "East European"
3104 msgstr "Východná Európa"
3106 #: ../src/encodings.c:539
3108 msgstr "Východná Ázia"
3110 #: ../src/encodings.c:541
3111 msgid "SE & SW Asian"
3112 msgstr "JV a JZ Ázia"
3114 #: ../src/encodings.c:543
3115 msgid "Middle Eastern"
3116 msgstr "Blízky Východ"
3118 #: ../src/filetypes.c:87
3120 msgid "%s source file"
3121 msgstr "%s zdrojový súbor"
3123 #: ../src/filetypes.c:88
3128 #: ../src/filetypes.c:89
3133 #: ../src/filetypes.c:90
3136 msgstr "%s dokument"
3138 #: ../src/filetypes.c:155
3142 #: ../src/filetypes.c:156
3146 #: ../src/filetypes.c:160
3147 msgid "Cascading Stylesheet"
3148 msgstr "Kaskádový Štýl (CSS)"
3150 #: ../src/filetypes.c:169
3152 msgstr "Konfigurácia"
3154 #: ../src/filetypes.c:170
3155 msgid "Gettext translation"
3156 msgstr "Preklad Gettext"
3158 #: ../src/filetypes.c:431
3159 msgid "_Programming Languages"
3160 msgstr "_Programovacie jazyky"
3162 #: ../src/filetypes.c:432
3163 msgid "_Scripting Languages"
3164 msgstr "_Skriptovacie jazyky"
3166 #: ../src/filetypes.c:433
3167 msgid "_Markup Languages"
3168 msgstr "_Značkovanie jazyky"
3170 #: ../src/filetypes.c:434
3171 msgid "M_iscellaneous"
3174 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3176 msgstr "Všetky zdrojové súbory"
3178 #. create meta file filter "All files"
3179 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3180 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3182 msgstr "Všetky súbory"
3184 #: ../src/filetypes.c:1269
3186 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3187 msgstr "Zle naformátovaný regulárny výraz pre súborový typ %s: %s"
3189 #: ../src/geany.h:50
3193 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3194 #: ../src/templates.c:232
3196 msgid "Could not find file '%s'."
3197 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“."
3199 #: ../src/highlighting.c:1300
3203 #: ../src/highlighting.c:1341
3204 msgid "The current filetype overrides the default style."
3205 msgstr "Aktuálny typ súboru preváži prednastavený štýl."
3207 #: ../src/highlighting.c:1342
3208 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3209 msgstr "Toto môže spôsobiť nekorektné zobrazenie farebných schém."
3211 #: ../src/highlighting.c:1367
3212 msgid "Color Schemes"
3213 msgstr "Farebné schémy"
3215 #. visual group order
3216 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3220 #: ../src/keybindings.c:313
3224 #: ../src/keybindings.c:314
3228 #: ../src/keybindings.c:315
3232 #: ../src/keybindings.c:316
3236 #: ../src/keybindings.c:317
3240 #: ../src/keybindings.c:318
3244 #: ../src/keybindings.c:319
3248 #: ../src/keybindings.c:320
3252 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3256 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3257 #: ../src/ui_utils.c:2215
3261 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3265 #: ../src/keybindings.c:326
3269 #: ../src/keybindings.c:327
3270 msgid "Notebook tab"
3271 msgstr "Karty dokumentov"
3273 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3277 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3281 #: ../src/keybindings.c:341
3282 msgid "Open selected file"
3283 msgstr "Otvoriť vybraný súbor"
3285 #: ../src/keybindings.c:343
3289 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3293 #: ../src/keybindings.c:347
3295 msgstr "Uložiť všetky"
3297 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3301 #: ../src/keybindings.c:352
3305 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3309 #: ../src/keybindings.c:356
3311 msgstr "Zavrieť všetky"
3313 #: ../src/keybindings.c:359
3315 msgstr "Znova načítať"
3317 #: ../src/keybindings.c:361
3318 msgid "Re-open last closed tab"
3319 msgstr "Znova otvoriť zatvorenú kartu"
3321 #: ../src/keybindings.c:363
3325 #: ../src/keybindings.c:380
3327 msgstr "Vrátiť späť"
3329 #: ../src/keybindings.c:382
3331 msgstr "Opakovať vrátené"
3333 #: ../src/keybindings.c:391
3334 msgid "Delete to line end"
3335 msgstr "Vymazať do konca riadku"
3337 #: ../src/keybindings.c:394
3338 msgid "Delete to beginning of line"
3339 msgstr "Vymazať po začiatok riadku"
3341 #: ../src/keybindings.c:397
3342 msgid "_Transpose Current Line"
3343 msgstr "_Premiestniť aktuálny riadok"
3345 #: ../src/keybindings.c:399
3346 msgid "Scroll to current line"
3347 msgstr "Posunúť zobrazenie na aktuálny riadok"
3349 #: ../src/keybindings.c:401
3350 msgid "Scroll up the view by one line"
3351 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok hore"
3353 #: ../src/keybindings.c:403
3354 msgid "Scroll down the view by one line"
3355 msgstr "Posunúť zobrazenie o jeden riadok dole"
3357 #: ../src/keybindings.c:405
3358 msgid "Complete snippet"
3359 msgstr "Dokončiť útržok"
3361 #: ../src/keybindings.c:407
3362 msgid "Move cursor in snippet"
3363 msgstr "Presunúť kurzor v útržku"
3365 #: ../src/keybindings.c:409
3366 msgid "Suppress snippet completion"
3367 msgstr "Potlačiť dokončovanie útržku"
3369 #: ../src/keybindings.c:411
3370 msgid "Context Action"
3371 msgstr "Kontextová akcia"
3373 #: ../src/keybindings.c:413
3374 msgid "Complete word"
3375 msgstr "Dokončiť slovo"
3377 #: ../src/keybindings.c:415
3378 msgid "Show calltip"
3379 msgstr "Zobraziť typ funkcie"
3381 #: ../src/keybindings.c:417
3382 msgid "Word part completion"
3383 msgstr "Dokončenie časti slova"
3385 #: ../src/keybindings.c:420
3386 msgid "Move line(s) up"
3387 msgstr "Presunúť riadky hore"
3389 #: ../src/keybindings.c:423
3390 msgid "Move line(s) down"
3391 msgstr "Presunúť riadky dole"
3393 #: ../src/keybindings.c:428
3397 #: ../src/keybindings.c:430
3401 #: ../src/keybindings.c:432
3405 #: ../src/keybindings.c:443
3407 msgstr "Vybrať všetko"
3409 #: ../src/keybindings.c:445
3410 msgid "Select current word"
3411 msgstr "Vybrať slovo"
3413 #: ../src/keybindings.c:453
3414 msgid "Select to previous word part"
3415 msgstr "Vybrať po prechádzajúcu časť slova"
3417 #: ../src/keybindings.c:455
3418 msgid "Select to next word part"
3419 msgstr "Vybrať po nasledujúcu časť slova"
3421 #: ../src/keybindings.c:463
3422 msgid "Toggle line commentation"
3423 msgstr "Prepnúť komentár na riadku"
3425 #: ../src/keybindings.c:466
3426 msgid "Comment line(s)"
3427 msgstr "Zakomentovať riadky"
3429 #: ../src/keybindings.c:468
3430 msgid "Uncomment line(s)"
3431 msgstr "Odkomentovať riadky"
3433 #: ../src/keybindings.c:470
3434 msgid "Increase indent"
3435 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
3437 #: ../src/keybindings.c:473
3438 msgid "Decrease indent"
3439 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
3441 #: ../src/keybindings.c:476
3442 msgid "Increase indent by one space"
3443 msgstr "Zväčšiť odsadenie o jednu medzeru"
3445 #: ../src/keybindings.c:478
3446 msgid "Decrease indent by one space"
3447 msgstr "Zmenšiť odsadenie o jednu medzeru"
3449 #: ../src/keybindings.c:482
3450 msgid "Send to Custom Command 1"
3451 msgstr "Použiť 1. vlastný príkaz"
3453 #: ../src/keybindings.c:484
3454 msgid "Send to Custom Command 2"
3455 msgstr "Použiť 2. vlastný príkaz"
3457 #: ../src/keybindings.c:486
3458 msgid "Send to Custom Command 3"
3459 msgstr "Použiť 3. vlastný príkaz"
3461 #: ../src/keybindings.c:488
3462 msgid "Send to Custom Command 4"
3463 msgstr "Použiť 4. vlastný príkaz"
3465 #: ../src/keybindings.c:490
3466 msgid "Send to Custom Command 5"
3467 msgstr "Použiť 5. vlastný príkaz"
3469 #: ../src/keybindings.c:492
3470 msgid "Send to Custom Command 6"
3471 msgstr "Použiť 6. vlastný príkaz"
3473 #: ../src/keybindings.c:494
3474 msgid "Send to Custom Command 7"
3475 msgstr "Použiť 7. vlastný príkaz"
3477 #: ../src/keybindings.c:496
3478 msgid "Send to Custom Command 8"
3479 msgstr "Použiť 8. vlastný príkaz"
3481 #: ../src/keybindings.c:498
3482 msgid "Send to Custom Command 9"
3483 msgstr "Použiť 9. vlastný príkaz"
3485 #: ../src/keybindings.c:506
3487 msgstr "Spojiť riadky"
3489 #: ../src/keybindings.c:511
3491 msgstr "Vložiť dátum"
3493 #: ../src/keybindings.c:517
3494 msgid "Insert New Line Before Current"
3495 msgstr "Vložiť nový riadok pred aktuálny"
3497 #: ../src/keybindings.c:519
3498 msgid "Insert New Line After Current"
3499 msgstr "Vložiť nový riadok za aktuálny"
3501 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3505 #: ../src/keybindings.c:534
3507 msgstr "Nájsť nasledujúce"
3509 #: ../src/keybindings.c:536
3510 msgid "Find Previous"
3511 msgstr "Nájsť predchádzajúce"
3513 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3517 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3518 msgid "Find in Files"
3519 msgstr "Nájsť v súboroch"
3521 #: ../src/keybindings.c:548
3522 msgid "Next Message"
3523 msgstr "Nasledujúca správa"
3525 #: ../src/keybindings.c:550
3526 msgid "Previous Message"
3527 msgstr "Predchádzajúca správa"
3529 #: ../src/keybindings.c:553
3531 msgstr "Nájsť použitie"
3533 #: ../src/keybindings.c:556
3534 msgid "Find Document Usage"
3535 msgstr "Nájsť použitie v dokumente"
3537 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3538 msgid "Navigate back a location"
3539 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu polohu"
3541 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3542 msgid "Navigate forward a location"
3543 msgstr "Prejsť na nasledujúcu polohu"
3545 #: ../src/keybindings.c:570
3546 msgid "Go to matching brace"
3547 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu zátvorku"
3549 #: ../src/keybindings.c:573
3550 msgid "Toggle marker"
3551 msgstr "Prepnúť značku"
3553 #: ../src/keybindings.c:582
3554 msgid "Go to Symbol Definition"
3555 msgstr "Prejsť na definíciu symbolu"
3557 #: ../src/keybindings.c:585
3558 msgid "Go to Symbol Declaration"
3559 msgstr "Prejsť na deklaráciu symbolu"
3561 #: ../src/keybindings.c:587
3562 msgid "Go to Start of Line"
3563 msgstr "Prejsť na začiatok riadka"
3565 #: ../src/keybindings.c:589
3566 msgid "Go to End of Line"
3567 msgstr "Prejsť na koniec riadka"
3569 #: ../src/keybindings.c:591
3570 msgid "Go to Start of Display Line"
3571 msgstr "Prejsť na začiatok zobrazovaného riadka"
3573 #: ../src/keybindings.c:593
3574 msgid "Go to End of Display Line"
3575 msgstr "Prejsť na koniec zobrazovaného riadka"
3577 #: ../src/keybindings.c:595
3578 msgid "Go to Previous Word Part"
3579 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu časť slova"
3581 #: ../src/keybindings.c:597
3582 msgid "Go to Next Word Part"
3583 msgstr "Prejsť na nasledujúcu časť slova"
3585 #: ../src/keybindings.c:602
3586 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3587 msgstr "Prepnúť zobrazenie doplnkových ovládacích prvkov"
3589 #: ../src/keybindings.c:605
3591 msgstr "Celá obrazovka"
3593 #: ../src/keybindings.c:607
3594 msgid "Toggle Messages Window"
3595 msgstr "Prepnúť zobrazenie okna správ"
3597 #: ../src/keybindings.c:610
3598 msgid "Toggle Sidebar"
3599 msgstr "Prepnúť zobrazenie bočného panelu"
3601 #: ../src/keybindings.c:612
3605 #: ../src/keybindings.c:614
3609 #: ../src/keybindings.c:616
3611 msgstr "Normálna veľkosť"
3613 #: ../src/keybindings.c:621
3614 msgid "Switch to Editor"
3615 msgstr "Prepnúť na editor"
3617 #: ../src/keybindings.c:623
3618 msgid "Switch to Search Bar"
3619 msgstr "Prepnúť do vyhľadávacieho poľa"
3621 #: ../src/keybindings.c:625
3622 msgid "Switch to Message Window"
3623 msgstr "Prepnúť na okno správ"
3625 #: ../src/keybindings.c:627
3626 msgid "Switch to Compiler"
3627 msgstr "Prepnúť na kompilátor"
3629 #: ../src/keybindings.c:629
3630 msgid "Switch to Messages"
3631 msgstr "Prepnúť na správy"
3633 #: ../src/keybindings.c:631
3634 msgid "Switch to Scribble"
3635 msgstr "Prepnúť na poznámky"
3637 #: ../src/keybindings.c:633
3638 msgid "Switch to VTE"
3639 msgstr "Prepnúť na virtuálny terminál"
3641 #: ../src/keybindings.c:635
3642 msgid "Switch to Sidebar"
3643 msgstr "Prepnúť na bočný panel"
3645 #: ../src/keybindings.c:637
3646 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3647 msgstr "Prepnúť na zoznam symbolov"
3649 #: ../src/keybindings.c:639
3650 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3651 msgstr "Prepnúť na zoznam dokumentov"
3653 #: ../src/keybindings.c:644
3654 msgid "Switch to left document"
3655 msgstr "Prepnúť na ľavý dokument"
3657 #: ../src/keybindings.c:646
3658 msgid "Switch to right document"
3659 msgstr "Prepnúť na pravý dokument"
3661 #: ../src/keybindings.c:648
3662 msgid "Switch to last used document"
3663 msgstr "Prepnúť na naposledy používaný dokument"
3665 #: ../src/keybindings.c:651
3666 msgid "Move document left"
3667 msgstr "Presunúť dokument doľava"
3669 #: ../src/keybindings.c:654
3670 msgid "Move document right"
3671 msgstr "Presunúť dokument doprava"
3673 #: ../src/keybindings.c:656
3674 msgid "Move document first"
3675 msgstr "Presunúť dokument na začiatok"
3677 #: ../src/keybindings.c:658
3678 msgid "Move document last"
3679 msgstr "Presunúť dokument na koniec"
3681 #: ../src/keybindings.c:663
3682 msgid "Toggle Line wrapping"
3683 msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov"
3685 #: ../src/keybindings.c:665
3686 msgid "Toggle Line breaking"
3687 msgstr "Prepnúť rozdeľovanie dlhých riadkov"
3689 #: ../src/keybindings.c:671
3690 msgid "Replace spaces with tabs"
3691 msgstr "Nahradiť medzery tabulátormi"
3693 #: ../src/keybindings.c:673
3694 msgid "Toggle current fold"
3695 msgstr "Prepnúť zbalenie kódu"
3697 #: ../src/keybindings.c:675
3699 msgstr "Zbaliť všetko"
3701 #: ../src/keybindings.c:677
3703 msgstr "Rozbaliť všetko"
3705 #: ../src/keybindings.c:679
3706 msgid "Reload symbol list"
3707 msgstr "Znova načítať zoznam symbolov"
3709 #: ../src/keybindings.c:681
3710 msgid "Remove Markers"
3711 msgstr "Odstrániť značky"
3713 #: ../src/keybindings.c:683
3714 msgid "Remove Error Indicators"
3715 msgstr "Odstrániť indikátory chýb"
3717 #: ../src/keybindings.c:685
3718 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3719 msgstr "Odstrániť značky a indikátory chýb"
3721 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3725 #: ../src/keybindings.c:694
3727 msgstr "Make všetko"
3729 #: ../src/keybindings.c:697
3730 msgid "Make custom target"
3731 msgstr "Make vlastný cieľ"
3733 #: ../src/keybindings.c:699
3735 msgstr "Make objekt"
3737 #: ../src/keybindings.c:701
3739 msgstr "Nasledujúca chyba"
3741 #: ../src/keybindings.c:703
3742 msgid "Previous error"
3743 msgstr "Predchádzajúca chyba"
3745 #: ../src/keybindings.c:705
3749 #: ../src/keybindings.c:707
3750 msgid "Build options"
3751 msgstr "Voľby pre zostavenie"
3753 #: ../src/keybindings.c:712
3754 msgid "Show Color Chooser"
3755 msgstr "Zobraziť Výber farieb"
3757 #: ../src/keybindings.c:995
3758 msgid "Keyboard Shortcuts"
3759 msgstr "Klávesové skratky"
3761 #: ../src/keybindings.c:1007
3762 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3763 msgstr "Je možné nastaviť nasledovné klávesové skratky:"
3765 #: ../src/keyfile.c:1033
3766 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3767 msgstr "Túto plochu môžete použiť na písanie poznámok"
3769 #: ../src/keyfile.c:1260
3770 msgid "Failed to load one or more session files."
3771 msgstr "Nepodarilo sa načítať jeden, alebo viac súborov relácie."
3773 #: ../src/libmain.c:122
3775 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3776 "conjunction with --line)"
3778 "Nastaviť kurzor na stĺpec STĹPEC pre prvý otvorený súbor (užitočné pri "
3779 "použití spolu s --line)"
3781 #: ../src/libmain.c:122
3785 #: ../src/libmain.c:123
3786 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3787 msgstr "Použiť alternatívny priečinok ADRESÁR pre konfiguráciu"
3789 #: ../src/libmain.c:123
3793 #: ../src/libmain.c:124
3794 msgid "Print internal filetype names"
3795 msgstr "Vypísať interné názvy súborových typov"
3797 #: ../src/libmain.c:125
3798 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3799 msgstr "Vygenerovať globálny súbor tagov (viď dokumentácia)"
3801 #: ../src/libmain.c:126
3802 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3803 msgstr "Nepoužívať C/C++ preprocesor pri generovaní súboru symbolov"
3805 #: ../src/libmain.c:128
3806 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3807 msgstr "Súbory otvoriť v novej inštancii programu"
3809 #: ../src/libmain.c:129
3811 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3813 "Používať soket s názvom súboru SÚBOR na komunikáciu s bežiacou inštanciou "
3816 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3820 #: ../src/libmain.c:130
3821 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3822 msgstr "Vrátiť zoznam dokumentov otvorených v bežiacej inštancii Geany"
3824 #: ../src/libmain.c:132
3825 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3826 msgstr "Nastaviť kurzor na riadok RIADOK pre prvý otvorený súbor"
3828 #: ../src/libmain.c:132
3832 #: ../src/libmain.c:133
3833 msgid "Don't show message window at startup"
3834 msgstr "Po spustení nezobrazovať okno so správami"
3836 #: ../src/libmain.c:134
3837 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3838 msgstr "Nenačítavať dáta pre automatické dokončovanie (viď dokumentácia)"
3840 #: ../src/libmain.c:136
3841 msgid "Don't load plugins"
3842 msgstr "Nenačítavať zásuvné moduly"
3844 #: ../src/libmain.c:138
3845 msgid "Print Geany's installation prefix"
3846 msgstr "Vypísať prefix inštalácie Geany"
3848 #: ../src/libmain.c:139
3849 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3850 msgstr "Otvárať všetky SÚBORY iba na čítanie (viď dokumentácia)"
3852 #: ../src/libmain.c:140
3853 msgid "Don't load the previous session's files"
3854 msgstr "Nenačítavať súbory z predchádzajúcej relácie"
3856 #: ../src/libmain.c:142
3857 msgid "Don't load terminal support"
3858 msgstr "Nenačítavať podporu terminálu"
3860 #: ../src/libmain.c:143
3861 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3862 msgstr "Použiť SÚBOR ako dynamicky načítavanú knižnicu VTE"
3864 #: ../src/libmain.c:145
3866 msgstr "Rozsiahly výstup"
3868 #: ../src/libmain.c:146
3869 msgid "Show version and exit"
3870 msgstr "Zobraziť verziu a skončiť"
3872 #: ../src/libmain.c:536
3874 msgstr "[SÚBORY...]"
3876 #: ../src/libmain.c:538
3877 msgid "A fast and lightweight IDE."
3878 msgstr "Rýchle a nenáročné IDE."
3880 #: ../src/libmain.c:539
3881 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3882 msgstr "Chyby hláste na adrese https://github.com/geany/geany/issues."
3884 #. note for translators: library versions are printed after this
3885 #: ../src/libmain.c:572
3887 msgid "built on %s with "
3888 msgstr "zostavený v %s s "
3890 #: ../src/libmain.c:665
3891 msgid "Move it now?"
3892 msgstr "Presunúť ho teraz?"
3894 #: ../src/libmain.c:667
3895 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3896 msgstr "Geany musí pred spustením presunúť váš starý adresár s konfiguráciou."
3898 #: ../src/libmain.c:676
3901 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3903 msgstr "Váš adresár s konfiguráciou bol úspešne presunutý z „%s“ do „%s“."
3905 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3906 #. * describes why moving the dir didn't work
3907 #: ../src/libmain.c:686
3910 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3911 "Please move manually the directory to the new location."
3913 "Váš starý adresár s konfiguráciou „%s“ nemohol byť presunutý do „%s“ (%s). "
3914 "Prosím vykonajte tento presun ručne."
3916 #: ../src/libmain.c:768
3919 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3920 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3921 "Start Geany anyway?"
3923 "Adresár s konfiguráciou nemohol byť vytvorený (%s).\n"
3924 "Pri používaní Geany bez adresára s konfiguráciou môžu nastať problémy.\n"
3925 "Chcete spustiť Geany aj napriek tomu?"
3927 #: ../src/libmain.c:1175
3929 msgid "This is Geany %s."
3930 msgstr "Toto je Geany %s."
3932 #: ../src/libmain.c:1177
3934 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3935 msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár s konfiguráciou (%s)."
3937 #: ../src/libmain.c:1401
3938 msgid "Do you really want to quit?"
3939 msgstr "Naozaj chcete ukončiť program?"
3941 #: ../src/libmain.c:1439
3942 msgid "Configuration files reloaded."
3943 msgstr "Konfiguračné súbory boli znova načítané."
3946 msgid "Debug Messages"
3947 msgstr "Ladiace správy"
3953 #: ../src/msgwindow.c:177
3954 msgid "Status messages"
3955 msgstr "Stavové správy"
3957 #: ../src/msgwindow.c:582
3961 #: ../src/msgwindow.c:591
3963 msgstr "Kopírovať _všetky"
3965 #: ../src/msgwindow.c:621
3966 msgid "_Hide Message Window"
3967 msgstr "_Skryť okno so správami"
3969 #: ../src/msgwindow.c:682
3971 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3972 msgstr "Nie je možné nájsť súbor „%s“ - skúšam cestu k aktuálnemu dokumentu."
3974 #: ../src/msgwindow.c:1118
3975 msgid "The document has been closed."
3976 msgstr "Dokument bol zatvorený."
3978 #: ../src/notebook.c:199
3979 msgid "Switch to Document"
3980 msgstr "Prepnúť na dokument"
3982 #: ../src/notebook.c:477
3983 msgid "Open in New _Window"
3984 msgstr "Otvoriť v _novom okne"
3986 #: ../src/notebook.c:502
3987 msgid "Close Documents to the _Right"
3988 msgstr "Zavrieť dokumenty v_pravo"
3990 #: ../src/plugins.c:233
3993 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3994 "please recompile it."
3996 "Zásuvný modul „%s“ nie je binárne kompatibilný s aktuálnou verziou Geany - "
3997 "prosím zostavte modul znovu."
3999 #: ../src/plugins.c:1271
4000 msgid "_Plugin Manager"
4001 msgstr "Správca _zásuvných modulov"
4003 #: ../src/plugins.c:1650
4006 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4010 "<i>Iné zásuvné moduly závisia na tomto module. Zakážte ich pre umožnenie "
4011 "deaktivovania tohoto modulu.</i>\n"
4013 #. Four allocations is less than ideal but meh
4014 #: ../src/plugins.c:1652
4025 #: ../src/plugins.c:1680
4026 msgid "No plugins available."
4027 msgstr "Nie je dostupný žiadny zásuvný modul."
4029 #: ../src/plugins.c:1812
4033 #: ../src/plugins.c:1819
4035 msgstr "Zásuvný modul"
4037 #: ../src/plugins.c:1933
4039 msgstr "Zásuvné moduly"
4041 #: ../src/plugins.c:1974
4042 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4043 msgstr "Vyberte, ktoré zásuvné moduly by mali byť načítané pri spustení:"
4045 #: ../src/plugins.c:2067
4048 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4052 #: ../src/pluginutils.c:427
4053 msgid "Configure Plugins"
4054 msgstr "Nastaviť zásuvné moduly"
4056 #: ../src/prefs.c:181
4058 msgstr "Zachytiť kláves"
4060 #: ../src/prefs.c:187
4062 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4063 msgstr "Stlačte kombináciu kláves, ktorú chcete nastaviť pre „%s“."
4065 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4067 msgstr "Rozbaliť vš_etky"
4069 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4070 msgid "_Collapse All"
4071 msgstr "Zbaliť všetk_y"
4073 #: ../src/prefs.c:292
4077 #: ../src/prefs.c:297
4079 msgstr "Klávesová skratka"
4081 #: ../src/prefs.c:1485
4085 #: ../src/prefs.c:1487
4089 #: ../src/prefs.c:1488
4090 msgid "Override that keybinding?"
4091 msgstr "Prepísať túto klávesovú skratku?"
4093 #: ../src/prefs.c:1489
4095 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4096 msgstr "Kombinácia „%s“ je už nastavená pre „%s“."
4098 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4100 #: ../src/prefs.c:1698
4101 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4103 "Zadajte cesty k nástrojom. Nástroje, ktoré nepotrebujete, môžu ostať prázdne."
4106 #: ../src/prefs.c:1703
4108 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4111 "Nastavte údaje použité v šablóne. Pre viac detailov pozrite dokumentáciu."
4114 #: ../src/prefs.c:1708
4116 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4117 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4118 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4120 "Tu môžete zmeniť klávesové skratky pre rôzne akcie. Klávesovú skratku môžete "
4121 "upraviť stlačením tlačidla Upraviť, prípadne dvojklikom pre priamu úpravu "
4122 "textovej reprezentácie skratky."
4124 #. page Editor->Indentation
4125 #: ../src/prefs.c:1713
4127 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4128 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4130 "<i>Upozornenie: tieto nastavenia sú prevážené nastavením projektu. Viď "
4131 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4133 #: ../src/printing.c:164
4135 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4136 msgstr "<b>Strana %d z %d</b>"
4138 #: ../src/printing.c:234
4139 msgid "Document Setup"
4140 msgstr "Nastavenia dokumentu"
4142 #: ../src/printing.c:269
4143 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4144 msgstr "Tlačiť iba názov tlačeného súboru (bez cesty)"
4146 #: ../src/printing.c:421
4148 msgstr "Stránkovanie"
4150 #: ../src/printing.c:445
4152 msgid "Page %d of %d"
4153 msgstr "Strana %d z %d"
4155 #: ../src/printing.c:501
4157 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4158 msgstr "Neposielať dokument %s do tlačového podsystému."
4160 #: ../src/printing.c:503
4162 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4163 msgstr "Dokument %s bol odoslaný do tlačového podsystému."
4165 #: ../src/printing.c:554
4167 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4168 msgstr "Tlač %s zlyhala (%s)."
4170 #: ../src/printing.c:592
4171 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4172 msgstr "Najprv prosím nastavte príkaz pre tlač v nastaveniach."
4174 #: ../src/printing.c:600
4177 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4181 "Súbor „%s“ bude vytlačený pomocou nasledujúceho príkazu:\n"
4185 #: ../src/printing.c:615
4188 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4191 "Nie je možné spustiť príkaz na tlač „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4194 #: ../src/printing.c:622
4196 msgid "File %s printed."
4197 msgstr "Súbor %s bol vytlačený."
4199 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4200 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4201 #: ../src/project.c:100
4205 #: ../src/project.c:135
4206 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4207 msgstr "Presunúť aktuálne otvorené dokumenty do relácie nového projektu?"
4209 #: ../src/project.c:153
4211 msgstr "Nový projekt"
4213 #: ../src/project.c:158
4217 #: ../src/project.c:176
4218 msgid "Project name"
4219 msgstr "Názov projektu"
4221 #: ../src/project.c:188
4224 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4225 "should normally have the \"%s\" extension."
4227 "Cesta k súboru reprezentujúcemu projekt, v ktorom sú uložené jeho "
4228 "nastavenia. Normálne by mala mať „%s“ príponu."
4230 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4231 msgid "Choose Project Base Path"
4232 msgstr "Vyberte základnú cestu projektu"
4234 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4235 msgid "Project file could not be written"
4236 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu"
4238 #: ../src/project.c:256
4240 msgid "Project \"%s\" created."
4241 msgstr "Projekt „%s“ bol vytvorený."
4243 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4245 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4246 msgstr "Nepodarilo sa načítať projekt „%s“."
4248 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4249 msgid "Open Project"
4250 msgstr "Otvoriť projekt"
4252 #: ../src/project.c:354
4253 msgid "Project files"
4254 msgstr "Súbory projektu"
4256 #: ../src/project.c:416
4258 msgid "Project \"%s\" closed."
4259 msgstr "Projekt „%s“ bol zatvorený."
4261 #: ../src/project.c:626
4263 msgid "Project \"%s\" saved."
4264 msgstr "Projekt „%s“ bol uložený."
4266 #: ../src/project.c:659
4267 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4268 msgstr "Chcete ho pred pokračovaním zatvoriť?"
4270 #: ../src/project.c:660
4272 msgid "The '%s' project is open."
4273 msgstr "Projekt „%s“ je otvorený."
4275 #: ../src/project.c:709
4276 msgid "The specified project name is too short."
4277 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš krátky."
4279 #: ../src/project.c:715
4281 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4282 msgstr "Zadaný názov projektu je príliš dlhý (max. %d znakov)."
4284 #: ../src/project.c:727
4285 msgid "You have specified an invalid project filename."
4286 msgstr "Zadali ste nesprávny názov projektu."
4288 #: ../src/project.c:750
4289 msgid "Create the project's base path directory?"
4290 msgstr "Vytvoriť adresár projektu?"
4292 #: ../src/project.c:751
4294 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4295 msgstr "Cesta „%s“ neexistuje."
4297 #: ../src/project.c:760
4299 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4300 msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár projektu (%s)."
4302 #: ../src/project.c:773
4304 msgid "Project file could not be written (%s)."
4305 msgstr "Nie je možné zapísať súbor projektu (%s)."
4307 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4311 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4313 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4314 msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Želáte si tento súbor prepísať?"
4316 #. initialise the dialog
4317 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4318 msgid "Choose Project Filename"
4319 msgstr "Vyberte názov projektu"
4321 #: ../src/project.c:1013
4323 msgid "Project \"%s\" opened."
4324 msgstr "Projekt „%s“ bol otvorený."
4326 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4327 msgid "_Use regular expressions"
4328 msgstr "Používať re_gulárne výrazy"
4330 #: ../src/search.c:313
4332 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4333 "regular expressions, please refer to the manual."
4335 "Používať regulárne výrazy jayzka Perl. Pre viac detailov o používaní "
4336 "regulárnych výrazov, si prečítajte dokumentáciu."
4338 #: ../src/search.c:318
4339 msgid "Use _escape sequences"
4340 msgstr "Použiť _escape sekvencie"
4342 #: ../src/search.c:322
4344 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4345 "corresponding control characters"
4347 "Nahradiť \\\\, \\t, \\n \\r, \\uXXXX (Unicode znaky) zodpovedajúcimi "
4348 "kontrolnými znakmi"
4350 #: ../src/search.c:325
4351 msgid "Use multi-line matchin_g"
4352 msgstr "Použiť _viac riadkové porovnávanie"
4354 #: ../src/search.c:330
4356 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4357 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4358 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4359 "characters by the pattern."
4361 "Vykoná porovnávanie regulárnych výrazov v celej medzipamäti a nie riadok za "
4362 "riadkom. Toto umožňuje, aby zhody zasahovali do viacerých riadkov. V tomto "
4363 "režime sú znaky koncov riadkov súčasťou vstupu a môžu byť zachytené vzorom "
4364 "ako normálne znaky."
4366 #: ../src/search.c:343
4367 msgid "Search _backwards"
4368 msgstr "Hľadať od _konca"
4370 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4371 msgid "C_ase sensitive"
4372 msgstr "Rozlišovať _malé a veľké písmená"
4374 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4375 msgid "Match only a _whole word"
4376 msgstr "Hľadať iba zhodu s _celými slovami"
4378 #: ../src/search.c:357
4379 msgid "Match from s_tart of word"
4380 msgstr "Hľadať zhodu so začiatkom _slova"
4382 #: ../src/search.c:473
4384 msgstr "_Predchádzajúci"
4386 #: ../src/search.c:478
4388 msgstr "_Nasledujúci"
4390 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4391 msgid "_Search for:"
4392 msgstr "_Hľadaný výraz:"
4394 #. Now add the multiple match options
4395 #: ../src/search.c:510
4397 msgstr "Nájsť všetky_"
4399 #: ../src/search.c:517
4403 #: ../src/search.c:519
4404 msgid "Mark all matches in the current document"
4405 msgstr "Označiť všetky zhody v aktuálnom dokumente"
4407 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4411 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4412 msgid "_In Document"
4413 msgstr "V _dokumente"
4415 #. close window checkbox
4416 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4417 msgid "Close _dialog"
4418 msgstr "Z_avrieť okno"
4420 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4421 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4422 msgstr "Vypnite pokiaľ chcete ponechať dialógové okno otvorené"
4424 #: ../src/search.c:634
4425 msgid "Replace & Fi_nd"
4426 msgstr "Nahradiť a ná_jsť"
4428 #: ../src/search.c:643
4429 msgid "Replace wit_h:"
4430 msgstr "Nahradiť _s:"
4432 #. Now add the multiple replace options
4433 #: ../src/search.c:692
4434 msgid "Re_place All"
4435 msgstr "Nahradiť všetk_y"
4437 #: ../src/search.c:709
4438 msgid "In Se_lection"
4441 #: ../src/search.c:711
4442 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4443 msgstr "Nahradiť všetky zhody v aktuálnom výbere"
4445 #: ../src/search.c:828
4449 #: ../src/search.c:830
4453 #: ../src/search.c:832
4457 #: ../src/search.c:836
4459 "All: search all files in the directory\n"
4460 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4461 "Custom: specify file patterns manually"
4463 "všetky: prehľadať všetky súbory v adresári\n"
4464 "projekt: použiť vzor názvov súborov definovaný v nastaveniach projektu\n"
4465 "vlastný: špecifikovať vlastný vzor názvov súborov"
4467 #: ../src/search.c:898
4471 #: ../src/search.c:910
4472 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4473 msgstr "Vzor názvov súborov, napr. *. *.h"
4475 #: ../src/search.c:922
4479 #: ../src/search.c:941
4483 #: ../src/search.c:965
4484 msgid "See grep's manual page for more information"
4485 msgstr "Pre viac detailov viď manuál pre grep"
4487 #: ../src/search.c:967
4488 msgid "_Recurse in subfolders"
4489 msgstr "_Rekurzívne v podadresároch"
4491 #: ../src/search.c:980
4492 msgid "_Invert search results"
4493 msgstr "_Invertovať výsledky vyhľadávania"
4495 #: ../src/search.c:984
4496 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4497 msgstr "Invertovať zmyslel zhody a vybrať riadky, ktoré sa nezhodujú"
4499 #: ../src/search.c:1001
4500 msgid "E_xtra options:"
4501 msgstr "Ďalšie _parametre:"
4503 #: ../src/search.c:1009
4504 msgid "Other options to pass to Grep"
4505 msgstr "Ďalšie parameter pre Grep"
4507 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4509 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4510 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4511 msgstr[0] "Nájdená %d zhoda pre „%s“."
4512 msgstr[1] "Nájdené %d zhody pre „%s“."
4513 msgstr[2] "Nájdených %d zhôd pre „%s“."
4515 #: ../src/search.c:1427
4517 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4518 msgstr "Nahradených %u zhôd v %u dokumentoch."
4520 #: ../src/search.c:1616
4521 msgid "Invalid directory for find in files."
4522 msgstr "Nesprávny adresár na vyhľadávanie v súboroch."
4524 #: ../src/search.c:1633
4525 msgid "No text to find."
4526 msgstr "Žiadny text na vyhľadanie."
4528 #: ../src/search.c:1709
4529 msgid "Searching..."
4530 msgstr "Vyhľadávanie…"
4532 #: ../src/search.c:1711
4534 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4535 msgstr "%s %s -- %s (v adresári: %s)"
4537 #: ../src/search.c:1719
4540 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4542 "Nie je možné spustiť nástroj grep „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
4545 #: ../src/search.c:1759
4547 msgid "Could not open directory (%s)"
4548 msgstr "Nie je možné otvoriť adresár (%s)"
4550 #: ../src/search.c:1849
4551 msgid "Search failed."
4552 msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo."
4554 #: ../src/search.c:1873
4556 msgid "Search completed with %d match."
4557 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4558 msgstr[0] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodou."
4559 msgstr[1] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4560 msgstr[2] "Vyhľadávanie dokončené s %d zhodami."
4562 #: ../src/search.c:1881
4563 msgid "No matches found."
4564 msgstr "Žiadne zhody."
4566 #: ../src/search.c:1910
4568 msgid "Bad regex: %s"
4569 msgstr "Neplatný regulárny výraz: %s"
4571 #. TODO maybe this message needs a rewording
4572 #: ../src/socket.c:236
4574 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4576 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4578 "Geany sa pokúsil pristúpiť k soketu inštancie spustenej iným používateľom.\n"
4579 "Jedná sa o závažnú chybu a Geany bude ukončený."
4581 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4582 msgid "Text ended before matching quote was found"
4583 msgstr "Text skončil pred tým, ako bola nájdená zodpovedajúca úvodzovka"
4585 #. TL note: from glib
4586 #: ../src/spawn.c:130
4587 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4588 msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval len medzery)"
4590 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4591 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4592 msgstr "Celý názov programu pre Windows musí byť v úvodzovkách"
4594 #: ../src/spawn.c:258
4595 msgid "Program not found"
4596 msgstr "Program nebol nájdený"
4598 #: ../src/spawn.c:764
4599 msgid "Failed to change to the working directory"
4600 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť pracovný adresár"
4602 #: ../src/spawn.c:769
4603 msgid "Unknown error executing child process"
4604 msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní potomka"
4606 #: ../src/stash.c:1177
4610 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4614 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4618 #: ../src/symbols.c:475
4622 #: ../src/symbols.c:476
4626 #: ../src/symbols.c:477
4630 #: ../src/symbols.c:478
4634 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4635 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4636 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4637 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4638 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4642 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4646 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4647 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4648 #: ../src/symbols.c:781
4652 #: ../src/symbols.c:487
4653 msgid "Type constructors"
4654 msgstr "Konštruktory typov"
4656 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4657 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4658 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4659 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4660 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4664 #: ../src/symbols.c:493
4668 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4672 #: ../src/symbols.c:496
4676 #: ../src/symbols.c:497
4680 #: ../src/symbols.c:498
4684 #: ../src/symbols.c:504
4688 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4689 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4690 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4691 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4695 #: ../src/symbols.c:518
4699 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4703 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4704 msgid "Subsubsection"
4705 msgstr "Podpodsekcia"
4707 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4711 #: ../src/symbols.c:539
4715 #: ../src/symbols.c:540
4719 #: ../src/symbols.c:541
4723 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4727 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4731 #: ../src/symbols.c:559
4732 msgid "Implementations"
4733 msgstr "Implementácie"
4735 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4736 msgid "Typedefs / Enums"
4737 msgstr "Definície typov"
4739 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4740 #: ../src/symbols.c:827
4744 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4745 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4749 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4750 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4754 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4755 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4756 #: ../src/symbols.c:817
4760 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4764 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4765 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4769 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4773 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4777 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4779 msgstr "Menné priestory"
4781 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4782 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4783 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4787 #: ../src/symbols.c:613
4791 #: ../src/symbols.c:614
4793 msgstr "H1 hlavičky"
4795 #: ../src/symbols.c:615
4797 msgstr "H2 hlavičky"
4799 #: ../src/symbols.c:616
4801 msgstr "H3 hlavičky"
4803 #: ../src/symbols.c:624
4804 msgid "ID Selectors"
4805 msgstr "ID selektory"
4807 #: ../src/symbols.c:625
4808 msgid "Type Selectors"
4809 msgstr "Typové selektory"
4811 #: ../src/symbols.c:644
4812 msgid "Section Level 1"
4813 msgstr "Sekcia úroveň 1"
4815 #: ../src/symbols.c:645
4816 msgid "Section Level 2"
4817 msgstr "Sekcia úroveň 2"
4819 #: ../src/symbols.c:646
4820 msgid "Section Level 3"
4821 msgstr "Sekcia úroveň 3"
4823 #: ../src/symbols.c:647
4824 msgid "Section Level 4"
4825 msgstr "Sekcia úroveň 4"
4827 #: ../src/symbols.c:656
4831 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4835 #: ../src/symbols.c:678
4839 #: ../src/symbols.c:686
4843 #: ../src/symbols.c:687
4844 msgid "Architectures"
4845 msgstr "Architektúry"
4847 #: ../src/symbols.c:689
4848 msgid "Functions / Procedures"
4849 msgstr "Funkcie / Procedúry"
4851 #: ../src/symbols.c:690
4852 msgid "Variables / Signals"
4853 msgstr "Premenné / Signály"
4855 #: ../src/symbols.c:691
4856 msgid "Processes / Blocks / Components"
4857 msgstr "Procesy / Bloky / Komponenty"
4859 #: ../src/symbols.c:699
4863 #: ../src/symbols.c:701
4864 msgid "Functions / Tasks"
4865 msgstr "Funkcie / Úlohy"
4867 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4871 #: ../src/symbols.c:763
4875 #: ../src/symbols.c:765
4876 msgid "Functions / Subroutines"
4877 msgstr "Funkcie / Podprogramy"
4879 #: ../src/symbols.c:768
4883 #: ../src/symbols.c:769
4887 #: ../src/symbols.c:780
4891 #: ../src/symbols.c:787
4895 #: ../src/symbols.c:796
4899 #: ../src/symbols.c:797
4903 #: ../src/symbols.c:798
4907 #: ../src/symbols.c:799
4911 #: ../src/symbols.c:831
4912 msgid "Extern Variables"
4913 msgstr "Externé premenné"
4915 #: ../src/symbols.c:1630
4917 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4918 msgstr "Neznámy typ súboru pre príponu „%s“.\n"
4920 #: ../src/symbols.c:1656
4922 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4924 "Nie je možné vytvoriť súbor symbolov, pravdepodobne preto, lebo neboli "
4925 "nájdené žiadne symboly.\n"
4927 #: ../src/symbols.c:1663
4930 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4933 "Použitie: %s -g <súbor symbolov> <zoznam súborov>\n"
4936 #: ../src/symbols.c:1664
4940 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4944 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4947 #: ../src/symbols.c:1678
4948 msgid "Load Tags File"
4949 msgstr "Načítať súbor symbolov"
4951 #: ../src/symbols.c:1685
4952 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4953 msgstr "Súbor symbolov (*.*.tags)"
4955 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4956 #: ../src/symbols.c:1705
4958 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4959 msgstr "Načítaný %s súbor tagov „%s“."
4961 #: ../src/symbols.c:1708
4963 msgid "Could not load tags file '%s'."
4964 msgstr "Nie je možné načítať súbor tagov „%s“."
4966 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4967 #: ../src/symbols.c:1943
4969 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4970 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4972 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4973 #: ../src/symbols.c:1946
4978 #: ../src/symbols.c:2155
4980 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4981 msgstr "Deklarácia „%s“ nebola nájdená."
4983 #: ../src/symbols.c:2157
4985 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4986 msgstr "Definícia „%s“ nebola nájdená."
4988 #: ../src/symbols.c:2573
4989 msgid "Sort by _Name"
4990 msgstr "Zoradiť _podľa názvu"
4992 #: ../src/symbols.c:2580
4993 msgid "Sort by _Appearance"
4994 msgstr "Zoradiť podľa _výskytu"
4996 #: ../src/templates.c:83
4998 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4999 msgstr "Pri prevode šablóny „%s“ do kódovania UTF-8 nastala chyba"
5001 #: ../src/templates.c:618
5004 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5005 "are a common cause of errors. Error: %s."
5007 "Nie je možné spustíť príkaz šablóny „%s“. Tip: nesprávne cesty v príkaze sú "
5008 "častou príčinou chýb. Chyba: %s."
5010 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5011 #: ../src/toolbar.c:58
5012 msgid "Save the current file"
5013 msgstr "Uložiť aktuálny súbor"
5015 #: ../src/toolbar.c:60
5016 msgid "Save all open files"
5017 msgstr "Uložiť všetky otvorené súbory"
5019 #: ../src/toolbar.c:61
5020 msgid "Reload the current file from disk"
5021 msgstr "Znovu načítať aktuálny súbor z disku"
5023 #: ../src/toolbar.c:62
5024 msgid "Close the current file"
5025 msgstr "Zavrieť aktuálny súbor"
5027 #: ../src/toolbar.c:63
5028 msgid "Close all open files"
5029 msgstr "Zavrieť všetky otvorené súbory"
5031 #: ../src/toolbar.c:64
5032 msgid "Cut the current selection"
5033 msgstr "Vystrihnúť výber"
5035 #: ../src/toolbar.c:65
5036 msgid "Copy the current selection"
5037 msgstr "Kopírovať výber"
5039 #: ../src/toolbar.c:66
5040 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5041 msgstr "Vložiť obsah schránky"
5043 #: ../src/toolbar.c:67
5044 msgid "Delete the current selection"
5045 msgstr "Vymazať výber"
5047 #: ../src/toolbar.c:68
5048 msgid "Undo the last modification"
5049 msgstr "Vrátiť poslednú úpravu"
5051 #: ../src/toolbar.c:69
5052 msgid "Redo the last modification"
5053 msgstr "Obnoviť poslednú úpravu"
5055 #: ../src/toolbar.c:72
5056 msgid "Compile the current file"
5057 msgstr "Zostaviť aktuálny súbor"
5059 #: ../src/toolbar.c:73
5060 msgid "Run or view the current file"
5061 msgstr "Spustiť alebo zobraziť aktuálny súbor"
5063 #: ../src/toolbar.c:74
5065 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5067 "Otvoriť dialógové okno pre výber farieb, pre interaktívny výber farby z "
5070 #: ../src/toolbar.c:75
5071 msgid "Zoom in the text"
5072 msgstr "Zväčšiť text"
5074 #: ../src/toolbar.c:76
5075 msgid "Zoom out the text"
5076 msgstr "Zmenšiť text"
5078 #: ../src/toolbar.c:77
5079 msgid "Decrease indentation"
5080 msgstr "Zmenšiť odsadenie"
5082 #: ../src/toolbar.c:78
5083 msgid "Increase indentation"
5084 msgstr "Zväčšiť odsadenie"
5086 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5087 msgid "Find the entered text in the current file"
5088 msgstr "Nájsť zadaný text v aktuálnom súbore"
5090 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5091 msgid "Jump to the entered line number"
5092 msgstr "Prejsť na zadaný riadok"
5094 #: ../src/toolbar.c:81
5095 msgid "Show the preferences dialog"
5096 msgstr "Zobraziť dialógové okno s nastaveniami"
5098 #: ../src/toolbar.c:82
5100 msgstr "Ukončiť Geany"
5102 #: ../src/toolbar.c:83
5103 msgid "Print document"
5104 msgstr "Vytlačiť dokument"
5106 #: ../src/toolbar.c:84
5107 msgid "Replace text in the current document"
5108 msgstr "Nahradiť text v aktuálnom súbore"
5110 #: ../src/toolbar.c:360
5111 msgid "Create a new file"
5112 msgstr "Vytvoriť nový súbor"
5114 #: ../src/toolbar.c:361
5115 msgid "Create a new file from a template"
5116 msgstr "Vytvoriť nový súbor zo šablóny"
5118 #: ../src/toolbar.c:368
5119 msgid "Open an existing file"
5120 msgstr "Otvoriť existujúci súbor"
5122 #: ../src/toolbar.c:369
5123 msgid "Open a recent file"
5124 msgstr "Otvoriť nedávno použitý súbor"
5126 #: ../src/toolbar.c:377
5127 msgid "Choose more build actions"
5128 msgstr "Ďalšie akcie pre zostavenie"
5130 #: ../src/toolbar.c:384
5131 msgid "Search Field"
5132 msgstr "Vyhľadávacie pole"
5134 #: ../src/toolbar.c:394
5136 msgstr "Pole prejsť na"
5138 #: ../src/toolbar.c:587
5142 #: ../src/toolbar.c:588
5143 msgid "--- Separator ---"
5144 msgstr "--- Oddeľovač ---"
5146 #: ../src/toolbar.c:960
5148 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5151 "Vyberte položky, ktoré majú byť zobrazené na panely nástrojov. Položky je "
5152 "možné zoradiť ťahaním."
5154 #: ../src/toolbar.c:976
5155 msgid "Available Items"
5156 msgstr "Dostupné položky"
5158 #: ../src/toolbar.c:997
5159 msgid "Displayed Items"
5160 msgstr "Zobrazené položky"
5162 #: ../src/tools.c:86
5164 msgid "Invalid command: %s"
5165 msgstr "Nesprávny príkaz: %s"
5167 #: ../src/tools.c:217
5169 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5170 msgstr "Predávam dáta a spúšťam vlastný príkaz: %s"
5172 #: ../src/tools.c:225
5175 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5176 "changed. Error message: %s"
5177 msgstr "Spustený príkaz vrátil chybu. Výber nebol upravený. Chybová správa: %s"
5179 #: ../src/tools.c:233
5180 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5181 msgstr "Spustený príkaz skončil s neúspešným návratovým kódom."
5183 #: ../src/tools.c:242
5186 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5189 "Nie je možné spustiť vlastný príkaz „%s“: %s. Skontrolujte cestu uvedenú v "
5190 "Nastaveniach vlastných príkazov."
5192 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5193 msgid "Set Custom Commands"
5194 msgstr "Nastaviť vlastné príkazy"
5196 #: ../src/tools.c:365
5198 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5199 "of the command replaces the current selection."
5201 "Môžete poslať aktuálny výber ktorémukoľvek z týchto príkazov a výstup "
5202 "príkazu ho automaticky nahradí."
5204 #: ../src/tools.c:379
5208 #: ../src/tools.c:597
5209 msgid "No custom commands defined."
5210 msgstr "Nebol definovaný žiadny vlastný príkaz."
5212 #: ../src/tools.c:695
5216 #: ../src/tools.c:704
5220 #: ../src/tools.c:709
5221 msgid "whole document"
5222 msgstr "celý dokument"
5224 #: ../src/tools.c:718
5228 #: ../src/tools.c:730
5232 #: ../src/tools.c:744
5236 #: ../src/tools.c:758
5240 #: ../src/sidebar.c:178
5241 msgid "No symbols found"
5242 msgstr "Neboli nájdené žiadne symboly"
5244 #: ../src/sidebar.c:602
5245 msgid "Show S_ymbol List"
5246 msgstr "Zobraziť zoznam s_ymbolov"
5248 #: ../src/sidebar.c:614
5249 msgid "Show _Document List"
5250 msgstr "Zobraziť z_oznam dokumentov"
5252 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5253 msgid "H_ide Sidebar"
5254 msgstr "Skryť _bočný panel"
5256 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5257 msgid "_Find in Files..."
5258 msgstr "Nájsť v _súboroch…"
5260 #: ../src/sidebar.c:741
5262 msgstr "Zobraziť _cesty"
5264 #: ../src/ui_utils.c:64
5266 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5267 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5269 "riadok: %l / %L\t stĺpec: %c\t výber: %s\t %w %t %mmód: %M "
5270 "kódovanie: %e typ súboru: %f rámec: %S"
5273 #: ../src/ui_utils.c:240
5279 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5283 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5284 #: ../src/ui_utils.c:252
5288 #: ../src/ui_utils.c:252
5292 #: ../src/ui_utils.c:266
5297 #: ../src/ui_utils.c:269
5301 #. T/S = tabs and spaces
5302 #: ../src/ui_utils.c:272
5306 #: ../src/ui_utils.c:280
5310 #: ../src/ui_utils.c:408
5311 msgid " (new instance)"
5312 msgstr " (nová inštancia)"
5314 #: ../src/ui_utils.c:438
5316 msgid "Font updated (%s)."
5317 msgstr "Písmo aktualizované (%s)."
5319 #: ../src/ui_utils.c:689
5320 msgid "C Standard Library"
5321 msgstr "Štandardná knižnica C"
5323 #: ../src/ui_utils.c:690
5327 #: ../src/ui_utils.c:691
5328 msgid "C++ (C Standard Library)"
5329 msgstr "C++ (Štandardná knižnica C)"
5331 #: ../src/ui_utils.c:692
5332 msgid "C++ Standard Library"
5333 msgstr "Štandardná knižnica C++"
5335 #: ../src/ui_utils.c:693
5339 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5343 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5347 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5351 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5352 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5353 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5355 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5356 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5357 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5359 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5360 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5361 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5363 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5364 msgid "_Use Custom Date Format"
5365 msgstr "_Použiť vlastný formát dátumu"
5367 #: ../src/ui_utils.c:731
5368 msgid "Custom Date Format"
5369 msgstr "Vlastný formát dátumu"
5371 #: ../src/ui_utils.c:732
5373 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5374 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5376 "Zadajte vlastný formát pre dátum a čas. Je možné použiť akýkoľvek zápis, "
5377 "ktorý je možné použiť s funkciou ANSI C strftime."
5379 #: ../src/ui_utils.c:753
5380 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5382 "Reťazec pre formát dátumu nie je možné spracovať (pravdepodobne je príliš "
5385 #: ../src/ui_utils.c:828
5386 msgid "_Set Custom Date Format"
5387 msgstr "_Nastaviť vlastný formát dátumu"
5389 #: ../src/ui_utils.c:2016
5390 msgid "Select Folder"
5391 msgstr "Vybrať priečinok"
5393 #: ../src/ui_utils.c:2016
5395 msgstr "Vybrať súbor"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2176
5398 msgid "_Filetype Configuration"
5399 msgstr "_Konfigurácia súborových typov"
5401 #: ../src/ui_utils.c:2213
5403 msgstr "Uložiť všetko"
5405 #: ../src/ui_utils.c:2214
5407 msgstr "Zavrieť všetko"
5409 #: ../src/ui_utils.c:2448
5410 msgid "Geany cannot start!"
5411 msgstr "Nie je možné zapnúť Geany!"
5413 #: ../src/utils.c:88
5414 msgid "Select Browser"
5415 msgstr "Vybrať prehliadač"
5417 #: ../src/utils.c:89
5419 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5422 "Nepodarilo sa spustiť prehliadač. Opravte nastavenia alebo zadajte iný "
5425 #: ../src/utils.c:376
5426 msgid "Windows (CRLF)"
5427 msgstr "Windows (CRLF)"
5429 #: ../src/utils.c:377
5430 msgid "Classic Mac (CR)"
5433 #: ../src/utils.c:378
5437 #: ../src/utils.c:387
5441 #: ../src/utils.c:388
5445 #: ../src/utils.c:389
5451 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5452 msgstr "nevhodná knižnica VTE: „%s“: chýba symbol „%s“"
5455 msgid "_Set Path From Document"
5456 msgstr "_Nastaviť cestu z dokumentu"
5459 msgid "_Restart Terminal"
5460 msgstr "_Reštartovať terminál"
5463 msgid "_Input Methods"
5464 msgstr "_Metódy vstupu"
5468 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5469 "+C or Enter to clear it)."
5471 "Adresár nebol zmenený, pretože terminál môže obsahovať nejaký vstup (stlačte "
5472 "Ctrl+C alebo Enter na jeho vyčistenie)."
5474 #: ../src/win32.c:211
5475 msgid "Geany project files"
5476 msgstr "Súbory projektu Geany"
5478 #: ../src/win32.c:216
5480 msgstr "Spustiteľné súbory"
5482 #: ../src/win32.c:799
5484 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5485 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URI „%s“: %s"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5488 msgid "Class Builder"
5489 msgstr "Tvorca tried"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5492 msgid "Creates source files for new class types."
5493 msgstr "Vytvára zdrojové súbory pre nové typy tried."
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5496 msgid "Create Class"
5497 msgstr "Vytvoriť triedu"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5500 msgid "Create C++ Class"
5501 msgstr "Vytvoriť triedu C++"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5504 msgid "Create GTK+ Class"
5505 msgstr "Vytvoriť triedu GTK+"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5508 msgid "Create PHP Class"
5509 msgstr "Vytvoriť triedu PHP"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5513 msgstr "Menný priestor"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5520 msgid "Header file:"
5521 msgstr "Hlavičkový súbor:"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5524 msgid "Source file:"
5525 msgstr "Zdrojový súbor:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5533 msgstr "Základná trieda:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5536 msgid "Base source:"
5537 msgstr "Základný zdrojový súbor:"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5540 msgid "Base header:"
5541 msgstr "Základná hlavička:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5549 msgstr "Zakladný GType:"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5553 msgstr "Implementuje:"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5560 msgid "Create constructor"
5561 msgstr "Vytvoriť konštruktor"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5564 msgid "Create destructor"
5565 msgstr "Vytvoriť deštruktor"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5569 msgstr "Je abstraktná"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5572 msgid "Is singleton"
5573 msgstr "Je singleton"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5576 msgid "Constructor type:"
5577 msgstr "Typ konštruktoru"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5580 msgid "Create Cla_ss"
5581 msgstr "_Vytvoriť triedu"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5584 msgid "_C++ Class..."
5585 msgstr "Trieda _C++…"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5588 msgid "_GTK+ Class..."
5589 msgstr "Trieda _GTK+…"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5592 msgid "_PHP Class..."
5593 msgstr "Trieda _PHP…"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5596 msgid "HTML Characters"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5600 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5601 msgstr "Vkladá HTML entity znakov ako je napr. „&“."
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5604 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5605 msgid "The Geany developer team"
5606 msgstr "Vývojový tím Geany"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5609 msgid "HTML characters"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5613 msgid "ISO 8859-1 characters"
5614 msgstr "Znaky ISO 8859-1"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5617 msgid "Greek characters"
5618 msgstr "Grécke znaky"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5621 msgid "Mathematical characters"
5622 msgstr "Matematické znaky"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5625 msgid "Technical characters"
5626 msgstr "Technické znaky"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5629 msgid "Arrow characters"
5630 msgstr "Znaky šípok"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5633 msgid "Punctuation characters"
5634 msgstr "Interpunkčné znaky"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5637 msgid "Miscellaneous characters"
5638 msgstr "Rôzne znaky"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5641 #: ../plugins/saveactions.c:538
5642 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5643 msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok pre konfiguráciu zásuvného modulu."
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5646 msgid "Special Characters"
5647 msgstr "Špeciálne znaky"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5655 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5656 "the button to insert it at the current cursor position."
5658 "Vyberte špeciálny znak so zoznamu nižšie a dvojitým kliknutím alebo použitím "
5659 "tlačidla ho vložte na aktuálnu pozíciu kurzora."
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5667 msgstr "HTML (entita)"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5670 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5671 msgstr "_Vložiť špeciálny HTML znak…"
5673 #. Add menuitem for html replacement functions
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5675 msgid "_HTML Replacement"
5676 msgstr "_HTML nahradenie"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5679 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5680 msgstr "_Automaticky nahradiť špeciálne znaky"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5683 msgid "_Replace Characters in Selection"
5684 msgstr "_Nahradiť znaky vo výbere"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5687 msgid "Insert Special HTML Characters"
5688 msgstr "Vložiť špeciálne HTML znaky"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5691 msgid "Replace special characters"
5692 msgstr "Nahradiť špeciálne znaky"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5695 msgid "Toggle plugin status"
5696 msgstr "Prepnúť stav zásuvného modulu"
5698 #: ../plugins/export.c:37
5702 #: ../plugins/export.c:37
5703 msgid "Exports the current file into different formats."
5704 msgstr "Exportuje aktuálny súbor do rôznych formátov."
5706 #: ../plugins/export.c:169
5708 msgstr "Exportovať súbor"
5710 #: ../plugins/export.c:187
5711 msgid "_Insert line numbers"
5712 msgstr "_Vložiť čísla riadkov"
5714 #: ../plugins/export.c:189
5715 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5716 msgstr "Vložiť číslo riadku pred každý riadok exportovaného dokumentu"
5718 #: ../plugins/export.c:199
5719 msgid "_Use current zoom level"
5720 msgstr "Použiť aktuálne _zväčšenie"
5722 #: ../plugins/export.c:201
5724 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5726 "Generuje veľkosť písma dokumentu v závislosti od aktuálnej úrovne zväčšenia"
5728 #: ../plugins/export.c:279
5730 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5731 msgstr "Dokument bol úspešne exportovaný ako „%s“."
5733 #: ../plugins/export.c:281
5735 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5736 msgstr "Súbor „%s“ nemohol byť uložený (%s)."
5738 #: ../plugins/export.c:749
5740 msgstr "_Exportovať"
5743 #: ../plugins/export.c:756
5748 #: ../plugins/export.c:762
5749 msgid "As _LaTeX..."
5750 msgstr "Ako _LaTeX…"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5753 msgid "File Browser"
5754 msgstr "Prehliadač súborov"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5757 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5758 msgstr "Pridá prehliadač súborov do bočného panelu."
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5761 msgid "Too many items selected!"
5762 msgstr "Príliš veľa vybraných položiek!"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5766 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5767 msgstr "Nie je možné spustiť nastavený externý príkaz „%s“ (%s)."
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5770 msgid "Open in _Geany"
5771 msgstr "Otvoriť v _Geany"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5774 msgid "Open _Externally"
5775 msgstr "Otvoriť _externe"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5778 msgid "Show _Hidden Files"
5779 msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5794 msgid "Set path from document"
5795 msgstr "Nastaviť cestu z dokumentu"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5803 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5806 "Filtrovať súbory s použitím vzorov názvov súborov. Jednotlivé vzory oddeľte "
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5810 msgid "Focus File List"
5811 msgstr "Zamerať zoznam súborov"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5814 msgid "Focus Path Entry"
5815 msgstr "Zamerať cestu"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5818 msgid "External open command:"
5819 msgstr "Externý príkaz na otvorenie súboru:"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5824 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5826 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5827 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5830 "Príkaz môže byť vykonaný pomocou „Otvoriť s“. Ako parametre môžete použiť %f "
5832 "%f bude nahradené názvom súboru vrátane celej cesty\n"
5833 "%d bude nahradené cestou k súboru bez jeho názvu"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5836 msgid "Show hidden files"
5837 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5840 msgid "Hide file extensions:"
5841 msgstr "Skryť súbory s príponou:"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5844 msgid "Follow the path of the current file"
5845 msgstr "Nasledovať cestu aktuálneho súboru"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5848 msgid "Use the project's base directory"
5849 msgstr "Použiť základný adresár projektu"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5853 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5854 msgstr "Zmeniť adresár na základný adresár aktuálne otvoreného projektu"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:43
5857 msgid "Save Actions"
5858 msgstr "Akcie pri uložení"
5860 #: ../plugins/saveactions.c:43
5861 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5862 msgstr "Tento zásuvný modul poskytuje rôzne akcie spojené s ukladaní súborov."
5864 #: ../plugins/saveactions.c:175
5866 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5867 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné vytvoriť adresár (%s)."
5869 #. it's unlikely that this happens
5870 #: ../plugins/saveactions.c:209
5872 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5873 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné prečítať súbor (%s)."
5875 #: ../plugins/saveactions.c:234
5877 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5878 msgstr "Záložná kópia: Nie je možné uložiť súbor (%s)."
5880 #: ../plugins/saveactions.c:371
5882 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5883 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5884 msgstr[0] "Automatické uloženie: %d súbor uložený."
5885 msgstr[1] "Automatické uloženie: %d súbory uložené."
5886 msgstr[2] "Automatické uloženie: %d súborov uložených."
5888 #. initialize the dialog
5889 #: ../plugins/saveactions.c:442
5890 msgid "Select Directory"
5891 msgstr "Vybrať priečinok"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:530
5894 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5895 msgstr "Záložný priečinok neexistuje, alebo do neho nie je možné zapisovať"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:611
5899 msgstr "Automatické ukladanie"
5901 #: ../plugins/saveactions.c:613
5902 msgid "Enable save when losing _focus"
5903 msgstr "U_ložiť pri strate zamerania"
5905 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5906 #: ../plugins/saveactions.c:722
5910 #: ../plugins/saveactions.c:627
5911 msgid "Auto save _interval:"
5912 msgstr "_Interval pre automatické ukladanie:"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:635
5918 #: ../plugins/saveactions.c:644
5919 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5920 msgstr "_Zobraziť stavovú správu po uložení"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:652
5923 msgid "Save only current open _file"
5924 msgstr "Ukladať iba aktuálne otvorený _súbor"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:659
5927 msgid "Sa_ve all open files"
5928 msgstr "Ukl_adať všetky otvorené súbory"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:679
5931 msgid "Instant Save"
5932 msgstr "Okamžité uloženie"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:689
5935 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5936 msgstr "Súborový _typ pre novo vytvorené súbory"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:720
5940 msgstr "Záložná kópia"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:730
5943 msgid "_Directory to save backup files in:"
5944 msgstr "_Adresár pre ukladanie záložných kópií"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:753
5947 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5949 "_Formát dátumu/času pre záložné súbory („man strftime“ pre viac detailov):"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:766
5952 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5953 msgstr "_Počet adresárových úrovní vytváraných v adresári so zálohou:"
5955 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5956 msgid "Split Window"
5957 msgstr "Rozdelenie okna"
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5960 msgid "Splits the editor view into two windows."
5961 msgstr "Rozdelí okno editora na dve časti."
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5964 msgid "Show the current document"
5965 msgstr "Zobraziť aktuálny dokument"
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5970 msgstr "_Zrušiť rozdelenie"
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5973 msgid "_Split Window"
5974 msgstr "Rozdeliť _okno"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5977 msgid "_Side by Side"
5978 msgstr "_Vedľa seba"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5981 msgid "_Top and Bottom"
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5985 msgid "Side by Side"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5989 msgid "Top and Bottom"