1 # Romanian translations for geany package.
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
12 "Language-Team: Romanian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Mediu de dezvoltare"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserează _antet fișier"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserează notiță GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "In_serează dată"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
117 msgstr "Caută f_olosiri"
120 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
121 msgid "Find _Document Usage"
122 msgstr "Caută folosiri în _document"
124 #: ../data/geany.glade.h:21
126 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
127 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
129 #: ../data/geany.glade.h:22
130 msgid "Conte_xt Action"
131 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
134 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
135 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
136 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
137 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
138 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
139 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
140 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
141 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
142 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
146 #: ../data/geany.glade.h:24
150 #: ../data/geany.glade.h:25
151 msgid "Current chars"
152 msgstr "Caractere curente"
154 #: ../data/geany.glade.h:26
156 msgstr "Potrivește paranteze"
158 #: ../data/geany.glade.h:27
162 #: ../data/geany.glade.h:28
166 #: ../data/geany.glade.h:29
170 #: ../data/geany.glade.h:30
174 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
178 #: ../data/geany.glade.h:32
179 msgid "Load files from the last session"
180 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
182 #: ../data/geany.glade.h:33
183 msgid "Opens at startup the files from the last session"
184 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
186 #: ../data/geany.glade.h:34
187 msgid "Load virtual terminal support"
188 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
190 #: ../data/geany.glade.h:35
193 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
194 "disable it if you do not need it"
196 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
197 "l dacă nu-l folosiți."
199 #: ../data/geany.glade.h:36
200 msgid "Enable plugin support"
201 msgstr "Activează suport pentru module"
203 #: ../data/geany.glade.h:37
204 msgid "<b>Startup</b>"
205 msgstr "<b>Pornire</b>"
207 #: ../data/geany.glade.h:38
209 msgid "Save window size"
210 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
212 #: ../data/geany.glade.h:39
214 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
215 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
217 #: ../data/geany.glade.h:40
219 msgid "Save window position"
220 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
222 #: ../data/geany.glade.h:41
224 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
225 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
227 #: ../data/geany.glade.h:42
229 msgstr "Confirmă ieșirea"
231 #: ../data/geany.glade.h:43
233 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
234 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
236 #: ../data/geany.glade.h:44
237 msgid "<b>Shutdown</b>"
238 msgstr "<b>Închidere</b>"
240 #: ../data/geany.glade.h:45
241 msgid "Startup path:"
242 msgstr "Cale de pornire:"
244 #: ../data/geany.glade.h:46
247 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
249 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
250 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
252 #: ../data/geany.glade.h:47
253 msgid "Project files:"
254 msgstr "Fișierele proiectului:"
256 #: ../data/geany.glade.h:48
257 msgid "Path to start in when opening project files"
258 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
260 #: ../data/geany.glade.h:49
262 msgid "Extra plugin path:"
263 msgstr "Activează suport pentru module"
265 #: ../data/geany.glade.h:50
267 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
268 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
269 "for plugins. Leave blank to disable."
272 #: ../data/geany.glade.h:51
276 #: ../data/geany.glade.h:52
281 #: ../data/geany.glade.h:53
282 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
283 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
285 #: ../data/geany.glade.h:54
288 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
291 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "Switch to status message list at new message"
296 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
301 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
302 "new status message arrives"
304 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
305 "dacă apare un nou mesaj de stare."
307 #: ../data/geany.glade.h:57
308 msgid "Suppress status messages in the status bar"
309 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
311 #: ../data/geany.glade.h:58
313 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
314 "in the status messages window."
316 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
317 "fereastra de mesaje de stare."
319 #: ../data/geany.glade.h:59
321 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
322 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
324 #: ../data/geany.glade.h:60
326 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
327 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
328 "fields and the VTE."
331 #: ../data/geany.glade.h:61
332 msgid "Use Windows native dialogs"
335 #: ../data/geany.glade.h:62
337 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
341 #: ../data/geany.glade.h:63
342 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
343 msgstr "<b>Diverse</b>"
345 #: ../data/geany.glade.h:64
346 msgid "Always wrap search"
349 #: ../data/geany.glade.h:65
350 msgid "Always wrap search around the document"
353 #: ../data/geany.glade.h:66
354 msgid "Hide the Find dialog"
357 #: ../data/geany.glade.h:67
358 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
363 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
365 #: ../data/geany.glade.h:69
368 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
369 "Replace dialog and there is no selection"
371 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
372 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
374 #: ../data/geany.glade.h:70
376 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
377 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
379 #: ../data/geany.glade.h:71
380 msgid "<b>Search</b>"
381 msgstr "<b>Căutare</b>"
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Use project-based session files"
385 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
390 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
393 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "Store project file inside the project base directory"
398 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
400 #: ../data/geany.glade.h:75
402 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
403 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
404 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
408 #: ../data/geany.glade.h:76
409 msgid "<b>Projects</b>"
410 msgstr "<b>Proiect</b>"
412 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
414 msgid "Miscellaneous"
415 msgstr "<b>Diverse</b>"
417 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
418 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
419 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
420 #. * tab label object.
421 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
425 #: ../data/geany.glade.h:79
426 msgid "Show symbol list"
427 msgstr "Arată lista de simboluri"
429 #: ../data/geany.glade.h:80
430 msgid "Toggle the symbol list on and off"
431 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
433 #: ../data/geany.glade.h:81
434 msgid "Default symbol sorting mode"
437 #: ../data/geany.glade.h:82
439 msgid "Default sorting mode:"
440 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
442 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
447 #: ../data/geany.glade.h:84
450 msgstr "<b>Aspect</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:85
453 msgid "Show documents list"
454 msgstr "Arată lista de documente"
456 #: ../data/geany.glade.h:86
457 msgid "Toggle the documents list on and off"
458 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
460 #: ../data/geany.glade.h:87
463 msgstr "Arată bara _laterală"
465 #: ../data/geany.glade.h:88
470 #: ../data/geany.glade.h:89
471 msgid "<b>Sidebar</b>"
472 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:90
476 msgid "<b>Message window</b>"
477 msgstr "Fereastra de mesaje:"
479 #: ../data/geany.glade.h:91
481 msgstr "Listă simboluri:"
483 #: ../data/geany.glade.h:92
484 msgid "Message window:"
485 msgstr "Fereastra de mesaje:"
487 #: ../data/geany.glade.h:93
491 #: ../data/geany.glade.h:94
492 msgid "Sets the font for the message window"
493 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
495 #: ../data/geany.glade.h:95
496 msgid "Sets the font for the symbol list"
497 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
499 #: ../data/geany.glade.h:96
500 msgid "Sets the editor font"
501 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
503 #: ../data/geany.glade.h:97
505 msgstr "<b>Font-uri</b>"
507 #: ../data/geany.glade.h:98
508 msgid "Show status bar"
509 msgstr "Arată bara de stare"
511 #: ../data/geany.glade.h:99
513 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
514 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
516 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
520 #: ../data/geany.glade.h:101
521 msgid "Show editor tabs"
522 msgstr "Arată tab-uri în editor"
524 #: ../data/geany.glade.h:102
525 msgid "Show close buttons"
526 msgstr "Arată butoane de închidere"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
531 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
532 "clicking on it (requires restart of Geany)"
534 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
535 "click (necesită repornirea Geany)."
537 #: ../data/geany.glade.h:104
538 msgid "Placement of new file tabs:"
539 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
541 #: ../data/geany.glade.h:105
542 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
543 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
545 #: ../data/geany.glade.h:106
546 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
547 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
549 #: ../data/geany.glade.h:107
551 msgid "Next to current"
552 msgstr "Salvează fișierul curent"
554 #: ../data/geany.glade.h:108
556 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
560 #: ../data/geany.glade.h:109
562 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
563 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
565 #: ../data/geany.glade.h:110
567 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
568 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
570 #: ../data/geany.glade.h:111
572 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
573 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
575 #: ../data/geany.glade.h:112
576 msgid "<b>Editor tabs</b>"
577 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:113
581 msgstr "Bară laterală:"
583 #: ../data/geany.glade.h:114
584 msgid "<b>Tab positions</b>"
585 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
587 #: ../data/geany.glade.h:115
588 msgid "Notebook tabs"
591 #: ../data/geany.glade.h:116
593 msgid "Show t_oolbar"
594 msgstr "Arată bară de unelte"
596 #: ../data/geany.glade.h:117
597 msgid "_Append toolbar to the menu"
600 #: ../data/geany.glade.h:118
601 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
604 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
606 msgid "Customize Toolbar"
607 msgstr "Arată _bara de unelte"
609 #: ../data/geany.glade.h:120
610 msgid "System _default"
613 #: ../data/geany.glade.h:121
615 msgid "Images _and text"
616 msgstr "Imagini _și text"
618 #: ../data/geany.glade.h:122
621 msgstr "Doar _imagini"
623 #: ../data/geany.glade.h:123
628 #: ../data/geany.glade.h:124
630 msgid "<b>Icon style</b>"
631 msgstr "<b>Font-uri</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:125
634 msgid "S_ystem default"
637 #: ../data/geany.glade.h:126
640 msgstr "Icon-uri m_ici"
642 #: ../data/geany.glade.h:127
644 msgid "_Very small icons"
645 msgstr "Icon-uri m_ici"
647 #: ../data/geany.glade.h:128
650 msgstr "Icon-uri _mari"
652 #: ../data/geany.glade.h:129
654 msgid "<b>Icon size</b>"
655 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
657 #: ../data/geany.glade.h:130
658 msgid "<b>Toolbar</b>"
659 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
661 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
663 msgstr "Bară de unelte"
665 #: ../data/geany.glade.h:132
666 msgid "Line wrapping"
667 msgstr "Încadrare linii"
669 #: ../data/geany.glade.h:133
671 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
672 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
673 "disabled on slow machines."
675 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
676 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
677 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
679 #: ../data/geany.glade.h:134
681 msgid "\"Smart\" home key"
682 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
684 #: ../data/geany.glade.h:135
686 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
687 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
688 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
689 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
690 "its current position."
692 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
693 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
694 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
695 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
696 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
699 #: ../data/geany.glade.h:136
700 msgid "Disable Drag and Drop"
701 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
703 #: ../data/geany.glade.h:137
705 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
706 "drop any selections within or outside of the editor window"
709 #: ../data/geany.glade.h:138
712 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
714 #: ../data/geany.glade.h:139
716 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
717 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
719 #: ../data/geany.glade.h:140
722 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
723 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
725 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
726 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
727 "comportamentul contrar."
729 #: ../data/geany.glade.h:141
730 msgid "Use indicators to show compile errors"
731 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
733 #: ../data/geany.glade.h:142
736 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
737 "where the compiler found a warning or an error"
739 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
740 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
742 #: ../data/geany.glade.h:143
743 msgid "Newline strips trailing spaces"
744 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
746 #: ../data/geany.glade.h:144
748 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
749 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
751 #: ../data/geany.glade.h:145
752 msgid "Line breaking column:"
755 #: ../data/geany.glade.h:146
757 msgid "Comment toggle marker:"
758 msgstr "Marcaj linie lungă:"
760 #: ../data/geany.glade.h:147
762 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
763 "used to mark the comment as toggled."
766 #: ../data/geany.glade.h:148
767 msgid "<b>Features</b>"
768 msgstr "<b>Funcții</b>"
770 #: ../data/geany.glade.h:149
774 #: ../data/geany.glade.h:150
776 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
777 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
780 #: ../data/geany.glade.h:151
784 #: ../data/geany.glade.h:152
785 msgid "The width in chars of a single indent"
786 msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
788 #: ../data/geany.glade.h:153
789 msgid "Auto-indent mode:"
790 msgstr "Mod indentare automată"
792 #: ../data/geany.glade.h:154
794 msgid "Detect type from file"
795 msgstr "Determină din fișier"
797 #: ../data/geany.glade.h:155
800 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
803 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
806 #: ../data/geany.glade.h:156
808 msgid "T_abs and spaces"
809 msgstr "T_ab-uri și spații"
811 #: ../data/geany.glade.h:157
813 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
815 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
816 "ului, altfel amândouă"
818 #: ../data/geany.glade.h:158
822 #: ../data/geany.glade.h:159
823 msgid "Use spaces when inserting indentation"
824 msgstr "Folosește spații la indentare"
826 #: ../data/geany.glade.h:160
830 #: ../data/geany.glade.h:161
831 msgid "Use one tab per indent"
832 msgstr "Folosește indentare la un tab"
834 #: ../data/geany.glade.h:162
836 msgid "Detect width from file"
837 msgstr "Determină din fișier"
839 #: ../data/geany.glade.h:163
842 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
845 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
848 #: ../data/geany.glade.h:164
852 #: ../data/geany.glade.h:165
854 msgid "Tab key indents"
855 msgstr "Indentare inteligentă"
857 #: ../data/geany.glade.h:166
859 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
862 #: ../data/geany.glade.h:167
863 msgid "<b>Indentation</b>"
864 msgstr "<b>Indentare</b>"
866 #: ../data/geany.glade.h:168
869 msgstr "<b>Indentare</b>"
871 #: ../data/geany.glade.h:169
872 msgid "Snippet completion"
875 #: ../data/geany.glade.h:170
877 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
878 "string using a single keypress"
881 #: ../data/geany.glade.h:171
883 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
884 msgstr "Completare automată etichete XML"
886 #: ../data/geany.glade.h:172
887 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
890 #: ../data/geany.glade.h:173
891 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
894 #: ../data/geany.glade.h:174
896 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
897 "when a new line is entered inside such a comment"
900 #: ../data/geany.glade.h:175
901 msgid "Autocomplete symbols"
904 #: ../data/geany.glade.h:176
906 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
909 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
910 "funcții, variabile globale, ...)"
912 #: ../data/geany.glade.h:177
913 msgid "Autocomplete all words in document"
916 #: ../data/geany.glade.h:178
917 msgid "Drop rest of word on completion"
920 #: ../data/geany.glade.h:179
921 msgid "Max. symbol name suggestions:"
924 #: ../data/geany.glade.h:180
925 msgid "Completion list height:"
928 #: ../data/geany.glade.h:181
930 msgid "Characters to type for autocompletion:"
931 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
933 #: ../data/geany.glade.h:182
936 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
937 "autocompletion list"
939 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
942 #: ../data/geany.glade.h:183
944 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
945 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
947 #: ../data/geany.glade.h:184
949 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
950 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
952 #: ../data/geany.glade.h:185
953 msgid "Symbol list update frequency:"
956 #: ../data/geany.glade.h:186
958 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
959 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
960 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
963 #: ../data/geany.glade.h:187
964 msgid "<b>Completions</b>"
965 msgstr "<b>Completări</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:188
968 msgid "Parenthesis ( )"
971 #: ../data/geany.glade.h:189
972 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
975 #: ../data/geany.glade.h:190
976 msgid "Curly brackets { }"
979 #: ../data/geany.glade.h:191
980 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
983 #: ../data/geany.glade.h:192
984 msgid "Square brackets [ ]"
987 #: ../data/geany.glade.h:193
988 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
991 #: ../data/geany.glade.h:194
992 msgid "Single quotes ' '"
995 #: ../data/geany.glade.h:195
996 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
999 #: ../data/geany.glade.h:196
1000 msgid "Double quotes \" \""
1003 #: ../data/geany.glade.h:197
1004 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1007 #: ../data/geany.glade.h:198
1008 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1011 #: ../data/geany.glade.h:199
1015 #: ../data/geany.glade.h:200
1016 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1017 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
1019 #: ../data/geany.glade.h:201
1021 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1022 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
1024 #: ../data/geany.glade.h:202
1025 msgid "Show indentation guides"
1026 msgstr "Arată ghidări indentare"
1028 #: ../data/geany.glade.h:203
1030 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1032 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
1034 #: ../data/geany.glade.h:204
1035 msgid "Show white space"
1036 msgstr "Arată spațiu albe"
1038 #: ../data/geany.glade.h:205
1040 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1041 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
1043 #: ../data/geany.glade.h:206
1044 msgid "Show line endings"
1045 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1047 #: ../data/geany.glade.h:207
1049 msgid "Shows the line ending character"
1050 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
1052 #: ../data/geany.glade.h:208
1054 msgid "Show line numbers"
1055 msgstr "Arată numerele de _linie"
1057 #: ../data/geany.glade.h:209
1059 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1060 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
1062 #: ../data/geany.glade.h:210
1064 msgid "Show markers margin"
1065 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1067 #: ../data/geany.glade.h:211
1070 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1073 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
1076 #: ../data/geany.glade.h:212
1077 msgid "Stop scrolling at last line"
1080 #: ../data/geany.glade.h:213
1081 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1084 #: ../data/geany.glade.h:214
1085 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1088 #: ../data/geany.glade.h:215
1089 msgid "<b>Display</b>"
1090 msgstr "<b>Afișare</b>"
1092 #: ../data/geany.glade.h:216
1097 #: ../data/geany.glade.h:217
1102 #: ../data/geany.glade.h:218
1103 msgid "Sets the color of the long line marker"
1104 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
1106 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1107 msgid "Color Chooser"
1108 msgstr "Selector culoare"
1110 #: ../data/geany.glade.h:220
1112 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1113 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1114 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1117 #: ../data/geany.glade.h:221
1121 #: ../data/geany.glade.h:222
1123 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1127 #: ../data/geany.glade.h:223
1131 #: ../data/geany.glade.h:224
1133 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1134 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1135 "proportional fonts)"
1138 #: ../data/geany.glade.h:225
1143 #: ../data/geany.glade.h:226
1144 msgid "<b>Long line marker</b>"
1145 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:227
1151 #: ../data/geany.glade.h:228
1152 msgid "Do not show virtual spaces"
1155 #: ../data/geany.glade.h:229
1156 msgid "Only for rectangular selections"
1159 #: ../data/geany.glade.h:230
1161 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1165 #: ../data/geany.glade.h:231
1169 #: ../data/geany.glade.h:232
1171 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1172 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1174 #: ../data/geany.glade.h:233
1176 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1177 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:234
1183 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1187 #: ../data/geany.glade.h:236
1188 msgid "Open new documents from the command-line"
1191 #: ../data/geany.glade.h:237
1192 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1195 #: ../data/geany.glade.h:238
1196 msgid "Default end of line characters:"
1197 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
1199 #: ../data/geany.glade.h:239
1200 msgid "<b>New files</b>"
1201 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:240
1204 msgid "Default encoding (new files):"
1205 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
1207 #: ../data/geany.glade.h:241
1209 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1210 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
1212 #: ../data/geany.glade.h:242
1214 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1215 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
1217 #: ../data/geany.glade.h:243
1220 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1221 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1222 "(usually not needed)"
1224 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
1225 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
1226 "necesară în mod normal)"
1228 #: ../data/geany.glade.h:244
1230 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1231 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
1233 #: ../data/geany.glade.h:245
1235 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1236 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
1238 #: ../data/geany.glade.h:246
1239 msgid "<b>Encodings</b>"
1242 #: ../data/geany.glade.h:247
1243 msgid "Ensure new line at file end"
1244 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1246 #: ../data/geany.glade.h:248
1247 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1248 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
1250 #: ../data/geany.glade.h:249
1252 msgid "Ensure consistent line endings"
1253 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1255 #: ../data/geany.glade.h:250
1257 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1258 "mixed line endings in the same file"
1261 #: ../data/geany.glade.h:251
1263 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1264 msgstr "Elimină dâra de spații"
1266 #: ../data/geany.glade.h:252
1268 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1269 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1271 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1272 msgid "Replace tabs with space"
1273 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
1275 #: ../data/geany.glade.h:254
1277 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1278 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
1280 #: ../data/geany.glade.h:255
1281 msgid "<b>Saving files</b>"
1282 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
1284 #: ../data/geany.glade.h:256
1285 msgid "Recent files list length:"
1286 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:257
1290 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1292 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
1294 #: ../data/geany.glade.h:258
1295 msgid "Disk check timeout:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:259
1300 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1301 "disables checking."
1304 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1305 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1309 #: ../data/geany.glade.h:261
1313 #: ../data/geany.glade.h:262
1317 #: ../data/geany.glade.h:264
1320 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1324 #: ../data/geany.glade.h:265
1325 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1326 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
1328 #: ../data/geany.glade.h:266
1332 #: ../data/geany.glade.h:267
1333 msgid "<b>Tool paths</b>"
1334 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1336 #: ../data/geany.glade.h:268
1337 msgid "Context action:"
1338 msgstr "Acțiune contextuală:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:270
1343 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1344 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1347 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
1348 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
1350 #: ../data/geany.glade.h:271
1351 msgid "<b>Commands</b>"
1352 msgstr "<b>Comenzi</b>"
1354 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1358 #: ../data/geany.glade.h:273
1359 msgid "email address of the developer"
1360 msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
1362 #: ../data/geany.glade.h:274
1363 msgid "Initials of the developer name"
1364 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
1366 #: ../data/geany.glade.h:275
1367 msgid "Initial version:"
1368 msgstr "Versiunea inițială:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:276
1371 msgid "Version number, which a new file initially has"
1372 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
1374 #: ../data/geany.glade.h:277
1375 msgid "Company name"
1376 msgstr "Nume companie"
1378 #: ../data/geany.glade.h:278
1380 msgstr "Dezvoltator:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:279
1386 #: ../data/geany.glade.h:280
1387 msgid "Mail address:"
1388 msgstr "Adresă mail:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:281
1394 #: ../data/geany.glade.h:282
1395 msgid "The name of the developer"
1396 msgstr "Numele dezvoltatorului"
1398 #: ../data/geany.glade.h:283
1402 #: ../data/geany.glade.h:284
1406 #: ../data/geany.glade.h:285
1408 msgid "Date & time:"
1409 msgstr "Data & ora:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:286
1414 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1415 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1417 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1418 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1420 #: ../data/geany.glade.h:287
1423 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1424 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1426 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1427 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1429 #: ../data/geany.glade.h:288
1432 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1433 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1435 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1436 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1438 #: ../data/geany.glade.h:289
1439 msgid "<b>Template data</b>"
1440 msgstr "<b>Date șablon</b>"
1442 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1446 #: ../data/geany.glade.h:291
1450 #: ../data/geany.glade.h:292
1451 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1452 msgstr "<b>Scurtături</b>"
1454 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1455 #: ../src/prefs.c:1617
1457 msgstr "Combinații de taste"
1459 #: ../data/geany.glade.h:294
1463 #: ../data/geany.glade.h:296
1464 #, fuzzy, no-c-format
1465 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1467 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
1470 #: ../data/geany.glade.h:297
1471 msgid "Use an external command for printing"
1472 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
1474 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1475 msgid "Print line numbers"
1476 msgstr "Imprimă numere de linie"
1478 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1480 msgid "Add line numbers to the printed page"
1481 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
1483 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1484 msgid "Print page numbers"
1485 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
1487 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1490 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1492 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
1495 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1496 msgid "Print page header"
1497 msgstr "Imprimă antetul paginii"
1499 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1502 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1503 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1505 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
1506 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
1508 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1509 msgid "Use the basename of the printed file"
1510 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
1512 #: ../data/geany.glade.h:305
1514 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1515 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
1517 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1518 msgid "Date format:"
1519 msgstr "Format dată:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1523 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1524 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1525 "with the ANSI C strftime function."
1528 #: ../data/geany.glade.h:308
1529 msgid "Use native GTK printing"
1530 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
1532 #: ../data/geany.glade.h:309
1534 msgid "<b>Printing</b>"
1535 msgstr "<b>Codare:</b>"
1537 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1541 #: ../data/geany.glade.h:311
1545 #: ../data/geany.glade.h:312
1547 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1548 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
1550 #: ../data/geany.glade.h:313
1552 msgid "Choose Terminal Font"
1553 msgstr "Font terminal:"
1555 #: ../data/geany.glade.h:314
1556 msgid "Foreground color:"
1557 msgstr "Culoare text:"
1559 #: ../data/geany.glade.h:315
1560 msgid "Background color:"
1561 msgstr "Culoare fundal:"
1563 #: ../data/geany.glade.h:316
1564 msgid "Scrollback lines:"
1565 msgstr "Linii istoric:"
1567 #: ../data/geany.glade.h:317
1571 #: ../data/geany.glade.h:318
1573 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1574 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
1576 #: ../data/geany.glade.h:319
1578 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1579 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1581 #: ../data/geany.glade.h:320
1584 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1587 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
1590 #: ../data/geany.glade.h:321
1593 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1596 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
1599 #: ../data/geany.glade.h:322
1600 msgid "Scroll on keystroke"
1601 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
1603 #: ../data/geany.glade.h:323
1605 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1606 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
1608 #: ../data/geany.glade.h:324
1609 msgid "Scroll on output"
1610 msgstr "Derulare la ieșire"
1612 #: ../data/geany.glade.h:325
1614 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1615 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
1617 #: ../data/geany.glade.h:326
1618 msgid "Cursor blinks"
1621 #: ../data/geany.glade.h:327
1623 msgid "Whether to blink the cursor"
1624 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
1626 #: ../data/geany.glade.h:328
1627 msgid "Override Geany keybindings"
1628 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
1630 #: ../data/geany.glade.h:329
1633 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1635 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
1638 #: ../data/geany.glade.h:330
1639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1640 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:331
1644 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1645 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1648 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
1649 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
1650 "Midnight Commander în VTE."
1652 #: ../data/geany.glade.h:332
1654 msgid "Follow path of the current file"
1655 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
1657 #: ../data/geany.glade.h:333
1659 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1660 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
1662 #: ../data/geany.glade.h:334
1664 msgid "Execute programs in the VTE"
1665 msgstr "Execută programele în VTE"
1667 #: ../data/geany.glade.h:335
1670 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1671 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1673 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
1674 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
1676 #: ../data/geany.glade.h:336
1677 msgid "Don't use run script"
1678 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
1680 #: ../data/geany.glade.h:337
1683 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1684 "status of the executed program"
1686 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
1687 "de ieșire a programului executat."
1689 #: ../data/geany.glade.h:338
1691 msgid "<b>Terminal</b>"
1692 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
1694 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1698 #: ../data/geany.glade.h:340
1699 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1702 #: ../data/geany.glade.h:341
1704 msgid "<b>Various preferences</b>"
1705 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1707 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1712 #: ../data/geany.glade.h:344
1716 #: ../data/geany.glade.h:345
1717 msgid "New (with _Template)"
1718 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:346
1725 #: ../data/geany.glade.h:347
1726 msgid "Recent _Files"
1727 msgstr "_Fișiere recente"
1729 #: ../data/geany.glade.h:348
1732 msgstr "Salvează ca"
1734 #: ../data/geany.glade.h:349
1736 msgstr "Sa_lvează tot"
1738 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1739 #: ../src/sidebar.c:718
1743 #: ../data/geany.glade.h:351
1747 #: ../data/geany.glade.h:352
1749 msgstr "Setări pa_gină"
1751 #: ../data/geany.glade.h:353
1756 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1757 msgid "Close Ot_her Documents"
1758 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1760 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1762 msgstr "Înc_hide toate"
1764 #: ../data/geany.glade.h:356
1769 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1771 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1772 msgstr "Taie liniile curente"
1774 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1776 msgid "_Copy Current Line(s)"
1777 msgstr "Copiază liniile curente"
1779 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1781 msgid "_Delete Current Line(s)"
1782 msgstr "Șterge liniile curente"
1784 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1786 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1787 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1789 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1791 msgid "S_elect Current Line(s)"
1792 msgstr "Selectează liniile curente"
1794 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1796 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1797 msgstr "Selectează paragraful curent"
1799 #: ../data/geany.glade.h:363
1801 msgid "_Move Line(s) Up"
1802 msgstr "Comentează liniile"
1804 #: ../data/geany.glade.h:364
1806 msgid "M_ove Line(s) Down"
1807 msgstr "Comentează liniile"
1809 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1811 msgid "_Send Selection to Terminal"
1812 msgstr "Trimite _selecția la"
1814 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1815 msgid "_Reflow Lines/Block"
1818 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1819 msgid "T_oggle Case of Selection"
1823 #: ../data/geany.glade.h:368
1824 msgid "_Comment Line(s)"
1825 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1827 #: ../data/geany.glade.h:369
1828 msgid "U_ncomment Line(s)"
1829 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1831 #: ../data/geany.glade.h:370
1832 msgid "_Toggle Line Commentation"
1833 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1835 #: ../data/geany.glade.h:371
1836 msgid "_Increase Indent"
1837 msgstr "_Mărește indentarea"
1839 #: ../data/geany.glade.h:372
1840 msgid "_Decrease Indent"
1841 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1843 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1845 msgid "S_mart Line Indent"
1846 msgstr "Indentare inteligentă"
1848 #: ../data/geany.glade.h:374
1849 msgid "_Send Selection to"
1850 msgstr "Trimite _selecția la"
1852 #: ../data/geany.glade.h:375
1853 msgid "I_nsert Comments"
1854 msgstr "I_nserează comentarii"
1856 #: ../data/geany.glade.h:376
1858 msgid "Preference_s"
1861 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1863 msgid "P_lugin Preferences"
1866 #: ../data/geany.glade.h:378
1871 #: ../data/geany.glade.h:379
1873 msgstr "Caută ur_mător"
1875 #: ../data/geany.glade.h:380
1876 msgid "Find _Previous"
1877 msgstr "Caută _precedent"
1879 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1881 msgid "Find in F_iles..."
1882 msgstr "Caută în f_ișiere"
1884 #: ../data/geany.glade.h:382
1887 msgstr "Î_nlocuiește"
1889 #: ../data/geany.glade.h:383
1890 msgid "Next Me_ssage"
1891 msgstr "_Mesaj următor"
1893 #: ../data/geany.glade.h:384
1894 msgid "Pr_evious Message"
1895 msgstr "Mesajul ant_erior"
1897 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1898 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1901 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1903 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1904 msgstr "Eroare a_nterioră"
1906 #: ../data/geany.glade.h:387
1908 msgid "_Go to Line..."
1909 msgstr "Mer_gi la linia"
1911 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1913 msgid "Find Next _Selection"
1914 msgstr "Caută selecția următoare"
1916 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1918 msgid "Find Pre_vious Selection"
1919 msgstr "Caută selecția precedentă"
1921 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1924 msgstr "Sa_lvează tot"
1926 #: ../data/geany.glade.h:391
1928 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1929 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
1931 #: ../data/geany.glade.h:392
1933 msgstr "_Vizualizare"
1935 #: ../data/geany.glade.h:393
1937 msgid "Change _Font..."
1938 msgstr "Schimbă _font"
1940 #: ../data/geany.glade.h:394
1942 msgid "Change _Color Scheme..."
1943 msgstr "Selector _culoare"
1945 #: ../data/geany.glade.h:395
1946 msgid "Show _Markers Margin"
1947 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1949 #: ../data/geany.glade.h:396
1950 msgid "Show _Line Numbers"
1951 msgstr "Arată numerele de _linie"
1953 #: ../data/geany.glade.h:397
1955 msgid "Show White S_pace"
1956 msgstr "Arată spațiu albe"
1958 #: ../data/geany.glade.h:398
1960 msgid "Show Line _Endings"
1961 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1963 #: ../data/geany.glade.h:399
1965 msgid "Show Indentation _Guides"
1966 msgstr "Arată ghidări indentare"
1968 #: ../data/geany.glade.h:400
1970 msgstr "Ecran c_omplet"
1972 #: ../data/geany.glade.h:401
1973 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1974 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1976 #: ../data/geany.glade.h:402
1977 msgid "Show Message _Window"
1978 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
1980 #: ../data/geany.glade.h:403
1981 msgid "Show _Toolbar"
1982 msgstr "Arată _bara de unelte"
1984 #: ../data/geany.glade.h:404
1985 msgid "Show Side_bar"
1986 msgstr "Arată bara _laterală"
1988 #: ../data/geany.glade.h:405
1992 #: ../data/geany.glade.h:406
1993 msgid "_Line Wrapping"
1994 msgstr "Despărțire pe _linii"
1996 #: ../data/geany.glade.h:407
1998 msgid "Line _Breaking"
1999 msgstr "Încadrare linii"
2001 #: ../data/geany.glade.h:408
2002 msgid "_Auto-indentation"
2003 msgstr "Indentare _automată"
2005 #: ../data/geany.glade.h:409
2006 msgid "In_dent Type"
2007 msgstr "Tip in_dentare"
2009 #: ../data/geany.glade.h:410
2011 msgid "_Detect from Content"
2012 msgstr "Determină din fișier"
2014 #: ../data/geany.glade.h:411
2015 msgid "T_abs and Spaces"
2016 msgstr "T_ab-uri și spații"
2018 #: ../data/geany.glade.h:412
2019 msgid "Indent Widt_h"
2022 #: ../data/geany.glade.h:413
2026 #: ../data/geany.glade.h:414
2030 #: ../data/geany.glade.h:415
2034 #: ../data/geany.glade.h:416
2038 #: ../data/geany.glade.h:417
2042 #: ../data/geany.glade.h:418
2046 #: ../data/geany.glade.h:419
2050 #: ../data/geany.glade.h:420
2054 #: ../data/geany.glade.h:421
2056 msgstr "Doar _citire"
2058 #: ../data/geany.glade.h:422
2059 msgid "_Write Unicode BOM"
2060 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
2062 #: ../data/geany.glade.h:423
2063 msgid "Set File_type"
2064 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2066 #: ../data/geany.glade.h:424
2067 msgid "Set _Encoding"
2068 msgstr "Stabilește codar_ea"
2070 #: ../data/geany.glade.h:425
2071 msgid "Set Line E_ndings"
2072 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
2074 #: ../data/geany.glade.h:426
2076 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2077 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
2079 #: ../data/geany.glade.h:427
2080 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2081 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
2083 #: ../data/geany.glade.h:428
2085 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2086 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
2088 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2093 #: ../data/geany.glade.h:430
2094 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2095 msgstr "_Elimină dâra de spații"
2097 #: ../data/geany.glade.h:431
2098 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2099 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
2101 #: ../data/geany.glade.h:432
2103 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2104 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
2107 #: ../data/geany.glade.h:433
2109 msgstr "_Restrânge toate"
2111 #: ../data/geany.glade.h:434
2113 msgstr "_Extinde toate"
2115 #: ../data/geany.glade.h:435
2116 msgid "Remove _Markers"
2117 msgstr "Șterge _marcatori"
2119 #: ../data/geany.glade.h:436
2120 msgid "Remove Error _Indicators"
2121 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
2123 #: ../data/geany.glade.h:437
2127 #: ../data/geany.glade.h:438
2132 #: ../data/geany.glade.h:439
2134 msgid "_Recent Projects"
2135 msgstr "Deschide proiect"
2137 #: ../data/geany.glade.h:440
2141 #: ../data/geany.glade.h:441
2142 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2145 #: ../data/geany.glade.h:442
2147 msgid "_Apply Default Indentation"
2148 msgstr "Indentare _automată"
2151 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2153 msgstr "Cons_truiește"
2155 #: ../data/geany.glade.h:444
2159 #: ../data/geany.glade.h:445
2160 msgid "_Reload Configuration"
2161 msgstr "_Reîncarcă configurația"
2163 #: ../data/geany.glade.h:446
2165 msgid "C_onfiguration Files"
2166 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
2168 #: ../data/geany.glade.h:447
2169 msgid "_Color Chooser"
2170 msgstr "Selector _culoare"
2172 #: ../data/geany.glade.h:448
2174 msgstr "Contor cu_vinte"
2176 #: ../data/geany.glade.h:449
2178 msgid "Load Ta_gs File..."
2179 msgstr "Încarcă _etichete"
2181 #: ../data/geany.glade.h:450
2185 #: ../data/geany.glade.h:451
2186 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2187 msgstr "S_curtături"
2189 #: ../data/geany.glade.h:452
2191 msgid "Debug _Messages"
2192 msgstr "Mesaje depanare"
2194 #: ../data/geany.glade.h:453
2198 #: ../data/geany.glade.h:454
2202 #: ../data/geany.glade.h:455
2203 msgid "Report a _Bug..."
2206 #: ../data/geany.glade.h:456
2211 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2215 #: ../data/geany.glade.h:458
2219 #: ../data/geany.glade.h:459
2223 #: ../data/geany.glade.h:460
2227 #: ../data/geany.glade.h:461
2231 #: ../data/geany.glade.h:462
2235 #: ../data/geany.glade.h:463
2236 msgid "Project Properties"
2237 msgstr "Proprietăți proiect"
2239 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2241 msgstr "Nume fișier:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2244 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2248 #: ../data/geany.glade.h:466
2249 msgid "Description:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2254 msgstr "Cale de bază:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:468
2257 msgid "File patterns:"
2258 msgstr "Modele fișier:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:469
2262 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2266 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2268 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2269 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2272 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
2273 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
2274 "numele de fișier al proiectului."
2276 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2280 #: ../data/geany.glade.h:472
2285 #: ../data/geany.glade.h:473
2290 #: ../data/geany.glade.h:474
2291 msgid "Use global settings"
2294 #: ../data/geany.glade.h:475
2298 #: ../data/geany.glade.h:476
2301 msgstr "<b>Locație:</b>"
2303 #: ../data/geany.glade.h:477
2306 msgstr ", doar-citire"
2308 #: ../data/geany.glade.h:478
2311 msgstr "Stabilește codarea:"
2313 #: ../data/geany.glade.h:479
2316 msgstr "<b>Modificat:</b>"
2318 #: ../data/geany.glade.h:480
2323 #: ../data/geany.glade.h:481
2326 msgstr "<b>Accesat:</b>"
2328 #: ../data/geany.glade.h:482
2329 msgid "(only inside Geany)"
2330 msgstr "(numai în Geany)"
2332 #: ../data/geany.glade.h:483
2334 msgid "Permissions:"
2335 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
2337 #: ../data/geany.glade.h:484
2341 #: ../data/geany.glade.h:485
2345 #: ../data/geany.glade.h:486
2349 #: ../data/geany.glade.h:487
2351 msgstr "Proprietar:"
2353 #: ../data/geany.glade.h:488
2357 #: ../data/geany.glade.h:489
2361 #: ../src/about.c:48
2363 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2364 "Colomban Wendling\n"
2369 "All rights reserved."
2372 #: ../src/about.c:171
2374 msgstr "Despre Geany"
2376 #: ../src/about.c:215
2377 msgid "A fast and lightweight IDE"
2378 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
2380 #: ../src/about.c:237
2382 msgid "(built on or after %s)"
2383 msgstr "(construit la sau după %s)"
2385 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2386 #: ../src/about.c:269
2390 #: ../src/about.c:285
2392 msgstr "Dezvoltatori"
2394 #: ../src/about.c:292
2396 msgstr "responsabil"
2398 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2400 msgstr "dezvoltator"
2402 #: ../src/about.c:324
2403 msgid "translation maintainer"
2404 msgstr "responsabil traducere"
2406 #: ../src/about.c:333
2408 msgstr "Traducători"
2410 #: ../src/about.c:353
2411 msgid "Previous Translators"
2412 msgstr "Traducători precedenți"
2414 #: ../src/about.c:374
2415 msgid "Contributors"
2416 msgstr "Contribuitori"
2418 #: ../src/about.c:384
2421 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2423 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
2426 #: ../src/about.c:410
2430 #: ../src/about.c:427
2434 #: ../src/about.c:436
2436 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2437 "gpl-2.0.txt to view it online."
2439 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
2440 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
2443 #: ../src/build.c:710
2445 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2448 #: ../src/build.c:738
2450 msgid "Process failed, no working directory"
2451 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2453 #: ../src/build.c:750
2455 msgid "%s (in directory: %s)"
2456 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2458 #: ../src/build.c:775
2460 msgid "Process failed (%s)"
2461 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
2463 #: ../src/build.c:809
2465 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2466 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2468 #: ../src/build.c:845
2470 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2471 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
2473 #: ../src/build.c:887
2475 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2476 "or Enter to clear it)."
2479 #: ../src/build.c:935
2482 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2485 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
2488 #: ../src/build.c:1046
2489 msgid "Compilation failed."
2490 msgstr "Compilare eșuată"
2492 #: ../src/build.c:1060
2493 msgid "Compilation finished successfully."
2494 msgstr "Compilare terminată cu succes."
2496 #: ../src/build.c:1220
2499 msgstr "Format dată personalizat"
2501 #: ../src/build.c:1221
2502 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2505 #: ../src/build.c:1299
2507 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
2509 #: ../src/build.c:1301
2510 msgid "_Previous Error"
2511 msgstr "Eroare a_nterioră"
2514 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2516 msgid "_Set Build Commands"
2517 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2519 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2521 msgid "Build the current file"
2522 msgstr "Compilează fișierul curent"
2524 #: ../src/build.c:1597
2526 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2527 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2529 #: ../src/build.c:1599
2531 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2532 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2534 #: ../src/build.c:1601
2536 msgid "Compile the current file with Make"
2537 msgstr "Compilează fișierul curent"
2539 #: ../src/build.c:1620
2541 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2542 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
2544 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2545 msgid "No more build errors."
2546 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
2548 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2549 msgid "Set menu item label"
2552 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2556 #. command column, holding status and command display
2557 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2561 #: ../src/build.c:1788
2563 msgid "Working directory"
2564 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2566 #: ../src/build.c:1789
2571 #: ../src/build.c:1846
2572 msgid "Click to set menu item label"
2575 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2578 msgstr "Comenzi pentru %s"
2580 #: ../src/build.c:1932
2583 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2586 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2588 msgid "Error regular expression:"
2589 msgstr "Expresii regulate Grep"
2591 #: ../src/build.c:1969
2593 msgid "Independent commands"
2594 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2596 #: ../src/build.c:2001
2597 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2600 #: ../src/build.c:2010
2602 msgid "Execute commands"
2603 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2605 #: ../src/build.c:2022
2607 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2608 "manual for details."
2611 #: ../src/build.c:2180
2613 msgid "Set Build Commands"
2614 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2616 #: ../src/build.c:2395
2618 msgstr "_Compilează"
2620 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2625 #. build the code with make custom
2626 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2628 msgid "Make Custom _Target..."
2629 msgstr "Format dată personalizat"
2631 #. build the code with make object
2632 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2633 msgid "Make _Object"
2636 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2641 #. build the code with make all
2642 #: ../src/build.c:2691
2646 #: ../src/callbacks.c:147
2648 msgid "%d file saved."
2649 msgid_plural "%d files saved."
2650 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
2651 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
2652 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
2654 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2656 msgstr "Mergi la linia"
2658 #: ../src/callbacks.c:901
2659 msgid "Enter the line you want to go to:"
2660 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
2662 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2664 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2666 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
2669 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2670 msgid "No more message items."
2671 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
2673 #: ../src/callbacks.c:1429
2675 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2676 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2678 #: ../src/callbacks.c:1478
2679 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2682 #: ../src/callbacks.c:1483
2684 msgid "Check the path setting in Preferences."
2686 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
2689 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2690 #: ../src/callbacks.c:1496
2692 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2693 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
2695 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2696 #: ../src/document.c:2371
2698 msgid "\"%s\" was not found."
2699 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
2702 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2703 msgid "Detect from file"
2704 msgstr "Determină din fișier"
2706 #: ../src/dialogs.c:226
2708 msgid "Programming Languages"
2709 msgstr "Limbaje de _programare"
2712 #: ../src/dialogs.c:228
2714 msgid "Scripting Languages"
2715 msgstr "Limbaje de _scripting"
2717 #: ../src/dialogs.c:230
2719 msgid "Markup Languages"
2720 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
2722 #: ../src/dialogs.c:308
2724 msgid "_More Options"
2727 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2728 #: ../src/dialogs.c:315
2729 msgid "Show _hidden files"
2730 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
2732 #: ../src/dialogs.c:326
2733 msgid "Set encoding:"
2734 msgstr "Stabilește codarea:"
2736 #: ../src/dialogs.c:335
2738 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2739 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2740 "correctly by Geany.\n"
2741 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2745 #. line 2 with filetype combo
2746 #: ../src/dialogs.c:342
2747 msgid "Set filetype:"
2748 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
2750 #: ../src/dialogs.c:351
2752 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2753 "filename extension.\n"
2754 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2758 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2760 msgstr "Deschide fișier"
2762 #: ../src/dialogs.c:381
2764 msgctxt "Open dialog action"
2766 msgstr "_Vizualizare"
2768 #: ../src/dialogs.c:383
2770 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2771 "all files will be opened read-only."
2773 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
2774 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
2776 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2779 msgstr "S_uprascrie"
2781 #: ../src/dialogs.c:536
2782 msgid "Filename already exists!"
2785 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2787 msgstr "Salvează fișier"
2789 #: ../src/dialogs.c:574
2791 msgstr "R_edenumește"
2793 #: ../src/dialogs.c:575
2795 msgid "Save the file and rename it"
2796 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
2798 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2802 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2803 #: ../src/win32.c:733
2807 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2811 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2815 #: ../src/dialogs.c:783
2819 #: ../src/dialogs.c:812
2821 msgid "The file '%s' is not saved."
2822 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
2824 #: ../src/dialogs.c:813
2825 msgid "Do you want to save it before closing?"
2826 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
2828 #: ../src/dialogs.c:891
2832 #: ../src/dialogs.c:1185
2834 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2837 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
2838 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
2840 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2841 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2842 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2846 #: ../src/dialogs.c:1219
2848 msgid "%s Properties"
2849 msgstr "Proprietăți"
2851 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2855 #: ../src/dialogs.c:1251
2856 msgid "(without BOM)"
2859 #: ../src/document.c:734
2861 msgid "File %s closed."
2862 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
2864 #: ../src/document.c:890
2866 msgid "New file \"%s\" opened."
2867 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
2869 #: ../src/document.c:964
2871 msgid "Could not open file %s (%s)"
2872 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2875 #: ../src/document.c:1013
2877 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2878 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
2880 #: ../src/document.c:1019
2883 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2886 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
2888 #: ../src/document.c:1029
2891 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2892 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2893 "cause data loss.\n"
2894 "The file was set to read-only."
2896 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
2897 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
2898 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
2899 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
2901 #: ../src/document.c:1241
2905 #: ../src/document.c:1244
2909 #: ../src/document.c:1247
2910 msgid "Tabs and Spaces"
2911 msgstr "Tab-uri și spații"
2913 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2914 #. * and Spaces), the second one is the filename
2915 #: ../src/document.c:1252
2917 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2918 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2920 #: ../src/document.c:1263
2922 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2923 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2925 #: ../src/document.c:1487
2927 msgid "File %s reloaded."
2928 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2930 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2931 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2932 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2933 #: ../src/document.c:1495
2935 msgid "File %s opened(%d%s)."
2936 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
2938 #: ../src/document.c:1497
2940 msgstr ", doar-citire"
2942 #: ../src/document.c:1617
2943 msgid "Discard history"
2946 #: ../src/document.c:1618
2948 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2949 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2950 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2954 #: ../src/document.c:1622
2956 msgid "The file has been reloaded."
2957 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2959 #: ../src/document.c:1652
2960 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2961 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2963 #: ../src/document.c:1653
2965 msgid "Undo history will be lost."
2966 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2968 #: ../src/document.c:1654
2970 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2971 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
2973 #: ../src/document.c:1760
2975 msgid "Error renaming file."
2976 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
2978 #: ../src/document.c:1881
2981 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2984 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
2987 #: ../src/document.c:1902
2990 "Error message: %s\n"
2991 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2993 "Mesaj de eroare: %s\n"
2994 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
2996 #: ../src/document.c:1906
2998 msgid "Error message: %s."
2999 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
3001 #: ../src/document.c:1966
3003 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3006 #: ../src/document.c:1984
3008 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3011 #: ../src/document.c:1998
3013 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3016 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
3019 msgstr "S_uprascrie"
3021 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
3023 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3025 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
3028 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
3029 msgid "Try to resave the file?"
3030 msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
3032 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
3034 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3035 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
3037 #: ../src/document.c:2122
3039 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3042 #: ../src/document.c:2190
3044 msgid "Error saving file (%s)."
3045 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
3047 #: ../src/document.c:2195
3052 "The file on disk may now be truncated!"
3055 #: ../src/document.c:2197
3056 msgid "Error saving file."
3057 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
3059 #: ../src/document.c:2221
3061 msgid "File %s saved."
3062 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
3064 #: ../src/document.c:2371
3065 msgid "Wrap search and find again?"
3068 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3069 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3071 msgid "No matches found for \"%s\"."
3072 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
3074 #: ../src/document.c:2466
3076 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3077 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3078 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
3079 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3080 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3082 #: ../src/document.c:3629
3083 msgid "Do you want to reload it?"
3084 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
3086 #: ../src/editor.c:4470
3087 msgid "Enter Tab Width"
3088 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
3090 #: ../src/editor.c:4471
3091 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3093 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
3095 #: ../src/editor.c:4676
3097 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3100 #: ../src/encodings.c:72
3104 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3108 #: ../src/encodings.c:75
3112 #: ../src/encodings.c:76
3113 msgid "South European"
3114 msgstr "Sud europeană"
3116 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3117 #: ../src/encodings.c:80
3121 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3125 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3126 msgid "Central European"
3127 msgstr "Central europeană"
3129 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3130 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3131 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3135 #: ../src/encodings.c:94
3136 msgid "Cyrillic/Russian"
3137 msgstr "Chirilică/Rusă"
3139 #: ../src/encodings.c:95
3140 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3141 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
3143 #: ../src/encodings.c:96
3147 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3151 #. not available at all, ?
3152 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3156 #: ../src/encodings.c:105
3157 msgid "Hebrew Visual"
3158 msgstr "Ebraică vizual"
3160 #: ../src/encodings.c:107
3164 #: ../src/encodings.c:108
3168 #: ../src/encodings.c:109
3172 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3176 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3180 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3181 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3182 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3186 #. maybe not available on Linux
3187 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3188 #: ../src/encodings.c:130
3189 msgid "Chinese Simplified"
3190 msgstr "Chineză simplificată"
3192 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3193 msgid "Chinese Traditional"
3194 msgstr "Chineză tradițională"
3196 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3197 #: ../src/encodings.c:137
3201 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3202 #: ../src/encodings.c:141
3206 #: ../src/encodings.c:143
3207 msgid "Without encoding"
3208 msgstr "Fără codare"
3210 #: ../src/encodings.c:414
3211 msgid "_West European"
3212 msgstr "_Vest europeană"
3214 #: ../src/encodings.c:415
3215 msgid "_East European"
3216 msgstr "_Este europeană"
3218 #: ../src/encodings.c:416
3220 msgstr "_Asia de est"
3222 #: ../src/encodings.c:417
3223 msgid "_SE & SW Asian"
3224 msgstr "Asia de _SE & SV"
3226 #: ../src/encodings.c:418
3227 msgid "_Middle Eastern"
3228 msgstr "_Orientul mijlociu"
3230 #: ../src/encodings.c:419
3234 #: ../src/encodings.c:535
3236 msgid "West European"
3237 msgstr "_Vest europeană"
3239 #: ../src/encodings.c:537
3241 msgid "East European"
3242 msgstr "_Este europeană"
3244 #: ../src/encodings.c:539
3247 msgstr "_Asia de est"
3249 #: ../src/encodings.c:541
3251 msgid "SE & SW Asian"
3252 msgstr "Asia de _SE & SV"
3254 #: ../src/encodings.c:543
3256 msgid "Middle Eastern"
3257 msgstr "_Orientul mijlociu"
3259 #: ../src/filetypes.c:87
3261 msgid "%s source file"
3264 #: ../src/filetypes.c:88
3269 #: ../src/filetypes.c:89
3272 msgstr "Fișier script %s"
3274 #: ../src/filetypes.c:90
3277 msgstr "Document XML"
3279 #: ../src/filetypes.c:155
3284 #: ../src/filetypes.c:156
3286 msgstr "Fișier make"
3288 #: ../src/filetypes.c:160
3290 msgid "Cascading Stylesheet"
3291 msgstr "Stiluri în cascadă"
3293 #: ../src/filetypes.c:169
3296 msgstr "Fișier configurare"
3298 #: ../src/filetypes.c:170
3300 msgid "Gettext translation"
3301 msgstr "Fișier traducere gettext"
3303 #: ../src/filetypes.c:431
3304 msgid "_Programming Languages"
3305 msgstr "Limbaje de _programare"
3308 #: ../src/filetypes.c:432
3309 msgid "_Scripting Languages"
3310 msgstr "Limbaje de _scripting"
3312 #: ../src/filetypes.c:433
3313 msgid "_Markup Languages"
3314 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
3316 #: ../src/filetypes.c:434
3318 msgid "M_iscellaneous"
3319 msgstr "<b>Diverse</b>"
3321 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3325 #. create meta file filter "All files"
3326 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3327 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3329 msgstr "Toate fișierele"
3331 #: ../src/filetypes.c:1269
3333 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3334 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
3336 #: ../src/geany.h:50
3340 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3341 #: ../src/templates.c:232
3343 msgid "Could not find file '%s'."
3344 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
3346 #: ../src/highlighting.c:1300
3350 #: ../src/highlighting.c:1341
3352 msgid "The current filetype overrides the default style."
3353 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
3355 #: ../src/highlighting.c:1342
3356 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3359 #: ../src/highlighting.c:1367
3361 msgid "Color Schemes"
3362 msgstr "Selector _culoare"
3364 #. visual group order
3365 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3369 #: ../src/keybindings.c:313
3373 #: ../src/keybindings.c:314
3377 #: ../src/keybindings.c:315
3381 #: ../src/keybindings.c:316
3385 #: ../src/keybindings.c:317
3389 #: ../src/keybindings.c:318
3393 #: ../src/keybindings.c:319
3397 #: ../src/keybindings.c:320
3401 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3405 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3406 #: ../src/ui_utils.c:2215
3408 msgstr "Construiește"
3410 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3414 #: ../src/keybindings.c:326
3416 msgstr "Focalizează"
3418 #: ../src/keybindings.c:327
3419 msgid "Notebook tab"
3422 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3426 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3430 #: ../src/keybindings.c:341
3431 msgid "Open selected file"
3432 msgstr "Deschide fișierul selectat"
3434 #: ../src/keybindings.c:343
3438 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3440 msgstr "Salvează ca"
3442 #: ../src/keybindings.c:347
3444 msgstr "Salvează toate"
3446 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3448 msgstr "Proprietăți"
3450 #: ../src/keybindings.c:352
3454 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3458 #: ../src/keybindings.c:356
3460 msgstr "Închide toate"
3462 #: ../src/keybindings.c:359
3464 msgstr "Reîncarcă fișier"
3466 #: ../src/keybindings.c:361
3467 msgid "Re-open last closed tab"
3470 #: ../src/keybindings.c:363
3474 #: ../src/keybindings.c:380
3478 #: ../src/keybindings.c:382
3482 #: ../src/keybindings.c:391
3484 msgid "Delete to line end"
3485 msgstr "Șterge liniile curente"
3487 #: ../src/keybindings.c:394
3489 msgid "Delete to beginning of line"
3490 msgstr "Șterge liniile curente"
3492 #: ../src/keybindings.c:397
3494 msgid "_Transpose Current Line"
3495 msgstr "Transpune linia curentă"
3497 #: ../src/keybindings.c:399
3498 msgid "Scroll to current line"
3501 #: ../src/keybindings.c:401
3502 msgid "Scroll up the view by one line"
3505 #: ../src/keybindings.c:403
3506 msgid "Scroll down the view by one line"
3509 #: ../src/keybindings.c:405
3510 msgid "Complete snippet"
3513 #: ../src/keybindings.c:407
3514 msgid "Move cursor in snippet"
3517 #: ../src/keybindings.c:409
3518 msgid "Suppress snippet completion"
3521 #: ../src/keybindings.c:411
3522 msgid "Context Action"
3523 msgstr "Acțiune contextuală"
3525 #: ../src/keybindings.c:413
3526 msgid "Complete word"
3527 msgstr "Completează cuvânt"
3529 #: ../src/keybindings.c:415
3530 msgid "Show calltip"
3533 #: ../src/keybindings.c:417
3535 msgid "Word part completion"
3536 msgstr "Completare automată etichete XML"
3538 #: ../src/keybindings.c:420
3540 msgid "Move line(s) up"
3541 msgstr "Comentează liniile"
3543 #: ../src/keybindings.c:423
3545 msgid "Move line(s) down"
3546 msgstr "Comentează liniile"
3548 #: ../src/keybindings.c:428
3552 #: ../src/keybindings.c:430
3556 #: ../src/keybindings.c:432
3560 #: ../src/keybindings.c:443
3562 msgstr "Selectează tot"
3564 #: ../src/keybindings.c:445
3565 msgid "Select current word"
3566 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3568 #: ../src/keybindings.c:453
3569 msgid "Select to previous word part"
3572 #: ../src/keybindings.c:455
3574 msgid "Select to next word part"
3575 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3577 #: ../src/keybindings.c:463
3578 msgid "Toggle line commentation"
3581 #: ../src/keybindings.c:466
3582 msgid "Comment line(s)"
3583 msgstr "Comentează liniile"
3585 #: ../src/keybindings.c:468
3586 msgid "Uncomment line(s)"
3587 msgstr "Decomentează liniile"
3589 #: ../src/keybindings.c:470
3590 msgid "Increase indent"
3591 msgstr "Mărește indentarea"
3593 #: ../src/keybindings.c:473
3594 msgid "Decrease indent"
3595 msgstr "Micșorează indentarea"
3597 #: ../src/keybindings.c:476
3598 msgid "Increase indent by one space"
3601 #: ../src/keybindings.c:478
3602 msgid "Decrease indent by one space"
3605 #: ../src/keybindings.c:482
3606 msgid "Send to Custom Command 1"
3607 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3609 #: ../src/keybindings.c:484
3610 msgid "Send to Custom Command 2"
3611 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3613 #: ../src/keybindings.c:486
3614 msgid "Send to Custom Command 3"
3615 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3617 #: ../src/keybindings.c:488
3619 msgid "Send to Custom Command 4"
3620 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3622 #: ../src/keybindings.c:490
3624 msgid "Send to Custom Command 5"
3625 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3627 #: ../src/keybindings.c:492
3629 msgid "Send to Custom Command 6"
3630 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3632 #: ../src/keybindings.c:494
3634 msgid "Send to Custom Command 7"
3635 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3637 #: ../src/keybindings.c:496
3639 msgid "Send to Custom Command 8"
3640 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3642 #: ../src/keybindings.c:498
3644 msgid "Send to Custom Command 9"
3645 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3647 #: ../src/keybindings.c:506
3650 msgstr "Comentează liniile"
3652 #: ../src/keybindings.c:511
3654 msgstr "Inserează dată"
3656 #: ../src/keybindings.c:517
3657 msgid "Insert New Line Before Current"
3660 #: ../src/keybindings.c:519
3661 msgid "Insert New Line After Current"
3664 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3668 #: ../src/keybindings.c:534
3670 msgstr "Caută următor"
3672 #: ../src/keybindings.c:536
3673 msgid "Find Previous"
3674 msgstr "Caută precedent"
3676 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3678 msgstr "Înlocuiește"
3680 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3681 msgid "Find in Files"
3682 msgstr "Caută în fișiere"
3684 #: ../src/keybindings.c:548
3685 msgid "Next Message"
3686 msgstr "Mesajul următor"
3688 #: ../src/keybindings.c:550
3689 msgid "Previous Message"
3690 msgstr "Mesajul anterior"
3692 #: ../src/keybindings.c:553
3694 msgstr "Caută folosiri"
3696 #: ../src/keybindings.c:556
3698 msgid "Find Document Usage"
3699 msgstr "Caută folosiri"
3701 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3702 msgid "Navigate back a location"
3703 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3705 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3706 msgid "Navigate forward a location"
3707 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3709 #: ../src/keybindings.c:570
3710 msgid "Go to matching brace"
3713 #: ../src/keybindings.c:573
3714 msgid "Toggle marker"
3717 #: ../src/keybindings.c:582
3719 msgid "Go to Symbol Definition"
3720 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3722 #: ../src/keybindings.c:585
3724 msgid "Go to Symbol Declaration"
3725 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3727 #: ../src/keybindings.c:587
3728 msgid "Go to Start of Line"
3729 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3731 #: ../src/keybindings.c:589
3732 msgid "Go to End of Line"
3733 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3735 #: ../src/keybindings.c:591
3737 msgid "Go to Start of Display Line"
3738 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3740 #: ../src/keybindings.c:593
3742 msgid "Go to End of Display Line"
3743 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3745 #: ../src/keybindings.c:595
3746 msgid "Go to Previous Word Part"
3749 #: ../src/keybindings.c:597
3750 msgid "Go to Next Word Part"
3753 #: ../src/keybindings.c:602
3754 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3755 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3757 #: ../src/keybindings.c:605
3759 msgstr "Ecran complet"
3761 #: ../src/keybindings.c:607
3762 msgid "Toggle Messages Window"
3763 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3765 #: ../src/keybindings.c:610
3766 msgid "Toggle Sidebar"
3767 msgstr "Comută bara laterală"
3769 #: ../src/keybindings.c:612
3773 #: ../src/keybindings.c:614
3777 #: ../src/keybindings.c:616
3782 #: ../src/keybindings.c:621
3783 msgid "Switch to Editor"
3784 msgstr "Treci la editor"
3786 #: ../src/keybindings.c:623
3787 msgid "Switch to Search Bar"
3788 msgstr "Treci la bara de căutare"
3790 #: ../src/keybindings.c:625
3792 msgid "Switch to Message Window"
3793 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3795 #: ../src/keybindings.c:627
3796 msgid "Switch to Compiler"
3797 msgstr "Comută la compilator"
3799 #: ../src/keybindings.c:629
3801 msgid "Switch to Messages"
3802 msgstr "Treci la bara laterală"
3804 #: ../src/keybindings.c:631
3805 msgid "Switch to Scribble"
3806 msgstr "Treci la scribble"
3808 #: ../src/keybindings.c:633
3809 msgid "Switch to VTE"
3810 msgstr "Treci la VTE"
3812 #: ../src/keybindings.c:635
3813 msgid "Switch to Sidebar"
3814 msgstr "Treci la bara laterală"
3816 #: ../src/keybindings.c:637
3818 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3819 msgstr "Treci la bara laterală"
3821 #: ../src/keybindings.c:639
3823 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3824 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3826 #: ../src/keybindings.c:644
3827 msgid "Switch to left document"
3828 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3830 #: ../src/keybindings.c:646
3831 msgid "Switch to right document"
3832 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3834 #: ../src/keybindings.c:648
3835 msgid "Switch to last used document"
3836 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3838 #: ../src/keybindings.c:651
3839 msgid "Move document left"
3840 msgstr "Mută documentul în stânga"
3842 #: ../src/keybindings.c:654
3843 msgid "Move document right"
3844 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3846 #: ../src/keybindings.c:656
3847 msgid "Move document first"
3848 msgstr "Mută documentul la început"
3850 #: ../src/keybindings.c:658
3851 msgid "Move document last"
3852 msgstr "Mută documentul la final"
3854 #: ../src/keybindings.c:663
3856 msgid "Toggle Line wrapping"
3857 msgstr "Încadrare linii"
3859 #: ../src/keybindings.c:665
3861 msgid "Toggle Line breaking"
3862 msgstr "Încadrare linii"
3864 #: ../src/keybindings.c:671
3866 msgid "Replace spaces with tabs"
3867 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3869 #: ../src/keybindings.c:673
3871 msgid "Toggle current fold"
3872 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3874 #: ../src/keybindings.c:675
3876 msgstr "Restrânge toate"
3878 #: ../src/keybindings.c:677
3880 msgstr "Extinde toate"
3882 #: ../src/keybindings.c:679
3883 msgid "Reload symbol list"
3884 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3886 #: ../src/keybindings.c:681
3888 msgid "Remove Markers"
3889 msgstr "Șterge _marcatori"
3891 #: ../src/keybindings.c:683
3893 msgid "Remove Error Indicators"
3894 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3896 #: ../src/keybindings.c:685
3898 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3899 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3901 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3905 #: ../src/keybindings.c:694
3909 #: ../src/keybindings.c:697
3910 msgid "Make custom target"
3913 #: ../src/keybindings.c:699
3917 #: ../src/keybindings.c:701
3919 msgstr "Eroarea următoare"
3921 #: ../src/keybindings.c:703
3922 msgid "Previous error"
3923 msgstr "Eroarea anterioară"
3925 #: ../src/keybindings.c:705
3929 #: ../src/keybindings.c:707
3930 msgid "Build options"
3931 msgstr "Opțiuni construcție"
3933 #: ../src/keybindings.c:712
3934 msgid "Show Color Chooser"
3935 msgstr "Arată Selector culoare"
3937 #: ../src/keybindings.c:995
3938 msgid "Keyboard Shortcuts"
3941 #: ../src/keybindings.c:1007
3942 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3943 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3945 #: ../src/keyfile.c:1033
3946 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3948 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3950 #: ../src/keyfile.c:1260
3951 msgid "Failed to load one or more session files."
3952 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3954 #: ../src/libmain.c:122
3956 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3957 "conjunction with --line)"
3960 #: ../src/libmain.c:122
3964 #: ../src/libmain.c:123
3966 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3967 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3969 #: ../src/libmain.c:123
3974 #: ../src/libmain.c:124
3975 msgid "Print internal filetype names"
3976 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
3978 #: ../src/libmain.c:125
3979 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3980 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
3982 #: ../src/libmain.c:126
3983 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3986 #: ../src/libmain.c:128
3987 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3989 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
3992 #: ../src/libmain.c:129
3994 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3997 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
4001 #: ../src/libmain.c:130
4002 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4005 #: ../src/libmain.c:132
4006 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4009 #: ../src/libmain.c:132
4013 #: ../src/libmain.c:133
4014 msgid "Don't show message window at startup"
4015 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
4017 #: ../src/libmain.c:134
4018 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4019 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
4021 #: ../src/libmain.c:136
4022 msgid "Don't load plugins"
4023 msgstr "Nu încărca module"
4025 #: ../src/libmain.c:138
4026 msgid "Print Geany's installation prefix"
4027 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
4029 #: ../src/libmain.c:139
4030 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4033 #: ../src/libmain.c:140
4034 msgid "Don't load the previous session's files"
4035 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
4037 #: ../src/libmain.c:142
4038 msgid "Don't load terminal support"
4039 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
4041 #: ../src/libmain.c:143
4042 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4045 #: ../src/libmain.c:145
4049 #: ../src/libmain.c:146
4050 msgid "Show version and exit"
4051 msgstr "Arată versiunea și ieși"
4053 #: ../src/libmain.c:536
4055 msgstr "[FIȘIERE...]"
4057 #: ../src/libmain.c:538
4059 msgid "A fast and lightweight IDE."
4060 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
4062 #: ../src/libmain.c:539
4063 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4066 #. note for translators: library versions are printed after this
4067 #: ../src/libmain.c:572
4069 msgid "built on %s with "
4070 msgstr "(construit la sau după %s)"
4072 #: ../src/libmain.c:665
4073 msgid "Move it now?"
4076 #: ../src/libmain.c:667
4077 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4080 #: ../src/libmain.c:676
4083 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4087 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4088 #. * describes why moving the dir didn't work
4089 #: ../src/libmain.c:686
4092 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4093 "Please move manually the directory to the new location."
4096 #: ../src/libmain.c:768
4099 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4100 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4101 "Start Geany anyway?"
4103 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
4104 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
4105 "Porniți oricum Geany?"
4107 #: ../src/libmain.c:1175
4109 msgid "This is Geany %s."
4110 msgstr "Acesta este Geany %s."
4112 #: ../src/libmain.c:1177
4114 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4115 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
4117 #: ../src/libmain.c:1401
4118 msgid "Do you really want to quit?"
4119 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
4121 #: ../src/libmain.c:1439
4122 msgid "Configuration files reloaded."
4123 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
4126 msgid "Debug Messages"
4127 msgstr "Mesaje depanare"
4134 #: ../src/msgwindow.c:177
4135 msgid "Status messages"
4136 msgstr "Mesaje de stare"
4138 #: ../src/msgwindow.c:582
4143 #: ../src/msgwindow.c:591
4146 msgstr "Înc_hide toate"
4148 #: ../src/msgwindow.c:621
4149 msgid "_Hide Message Window"
4150 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
4152 #: ../src/msgwindow.c:682
4154 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4155 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
4157 #: ../src/msgwindow.c:1118
4158 msgid "The document has been closed."
4161 #: ../src/notebook.c:199
4163 msgid "Switch to Document"
4164 msgstr "Treci la documentul din stânga"
4166 #: ../src/notebook.c:477
4168 msgid "Open in New _Window"
4169 msgstr "Deschide fișier"
4171 #: ../src/notebook.c:502
4173 msgid "Close Documents to the _Right"
4174 msgstr "Mută documentul în dreapta"
4176 #: ../src/plugins.c:233
4179 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4180 "please recompile it."
4182 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
4183 "rugăm compilați-l din nou."
4185 #: ../src/plugins.c:1271
4186 msgid "_Plugin Manager"
4187 msgstr "Manager _module"
4189 #: ../src/plugins.c:1650
4192 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4196 #. Four allocations is less than ideal but meh
4197 #: ../src/plugins.c:1652
4205 #: ../src/plugins.c:1680
4206 msgid "No plugins available."
4207 msgstr "Nu există module disponibile."
4209 #: ../src/plugins.c:1812
4213 #: ../src/plugins.c:1819
4217 #: ../src/plugins.c:1933
4221 #: ../src/plugins.c:1974
4222 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4225 #: ../src/plugins.c:2067
4228 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4232 #: ../src/pluginutils.c:427
4233 msgid "Configure Plugins"
4236 #: ../src/prefs.c:181
4238 msgstr "Înhață tasta"
4240 #: ../src/prefs.c:187
4242 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4244 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
4246 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4249 msgstr "Găsește to_ate"
4251 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4253 msgid "_Collapse All"
4254 msgstr "Înc_hide toate"
4256 #: ../src/prefs.c:292
4260 #: ../src/prefs.c:297
4264 #: ../src/prefs.c:1485
4268 #: ../src/prefs.c:1487
4270 msgstr "S_uprascrie"
4272 #: ../src/prefs.c:1488
4273 msgid "Override that keybinding?"
4274 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
4276 #: ../src/prefs.c:1489
4278 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4279 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
4281 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4283 #: ../src/prefs.c:1698
4284 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4286 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
4290 #: ../src/prefs.c:1703
4292 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4295 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
4299 #: ../src/prefs.c:1708
4301 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4302 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4303 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4305 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
4306 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
4307 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
4309 #. page Editor->Indentation
4310 #: ../src/prefs.c:1713
4312 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4313 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4316 #: ../src/printing.c:164
4318 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4319 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4322 #: ../src/printing.c:234
4323 msgid "Document Setup"
4324 msgstr "Setare document"
4326 #: ../src/printing.c:269
4328 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4329 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
4331 #: ../src/printing.c:421
4336 #: ../src/printing.c:445
4338 msgid "Page %d of %d"
4339 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4341 #: ../src/printing.c:501
4343 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4346 #: ../src/printing.c:503
4348 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4351 #: ../src/printing.c:554
4353 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4354 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
4356 #: ../src/printing.c:592
4358 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4360 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
4362 #: ../src/printing.c:600
4365 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4369 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
4373 #: ../src/printing.c:615
4376 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4379 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4382 #: ../src/printing.c:622
4384 msgid "File %s printed."
4385 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
4387 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4388 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4389 #: ../src/project.c:100
4393 #: ../src/project.c:135
4394 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4397 #: ../src/project.c:153
4399 msgstr "Proiect nou"
4401 #: ../src/project.c:158
4405 #: ../src/project.c:176
4407 msgid "Project name"
4410 #: ../src/project.c:188
4413 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4414 "should normally have the \"%s\" extension."
4417 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4418 msgid "Choose Project Base Path"
4419 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
4421 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4423 msgid "Project file could not be written"
4424 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4426 #: ../src/project.c:256
4428 msgid "Project \"%s\" created."
4429 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
4431 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4433 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4434 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
4436 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4437 msgid "Open Project"
4438 msgstr "Deschide proiect"
4440 #: ../src/project.c:354
4441 msgid "Project files"
4442 msgstr "Fișiere proiect"
4444 #: ../src/project.c:416
4446 msgid "Project \"%s\" closed."
4447 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
4449 #: ../src/project.c:626
4451 msgid "Project \"%s\" saved."
4452 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
4454 #: ../src/project.c:659
4455 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4456 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
4458 #: ../src/project.c:660
4460 msgid "The '%s' project is open."
4461 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
4463 #: ../src/project.c:709
4464 msgid "The specified project name is too short."
4465 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
4467 #: ../src/project.c:715
4469 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4470 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
4472 #: ../src/project.c:727
4473 msgid "You have specified an invalid project filename."
4474 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
4476 #: ../src/project.c:750
4477 msgid "Create the project's base path directory?"
4478 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
4480 #: ../src/project.c:751
4482 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4483 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
4485 #: ../src/project.c:760
4487 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4488 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
4490 #: ../src/project.c:773
4492 msgid "Project file could not be written (%s)."
4493 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4495 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4497 msgstr "Î_nlocuiește"
4499 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4501 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4502 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
4504 #. initialise the dialog
4505 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4506 msgid "Choose Project Filename"
4507 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
4509 #: ../src/project.c:1013
4511 msgid "Project \"%s\" opened."
4512 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
4514 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4515 msgid "_Use regular expressions"
4516 msgstr "F_olosește expresii regulate"
4518 #: ../src/search.c:313
4521 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4522 "regular expressions, please refer to the manual."
4524 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
4525 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
4527 #: ../src/search.c:318
4528 msgid "Use _escape sequences"
4529 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
4531 #: ../src/search.c:322
4534 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4535 "corresponding control characters"
4537 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
4538 "caracterele de control corespunzătoare."
4540 #: ../src/search.c:325
4541 msgid "Use multi-line matchin_g"
4544 #: ../src/search.c:330
4546 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4547 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4548 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4549 "characters by the pattern."
4552 #: ../src/search.c:343
4553 msgid "Search _backwards"
4554 msgstr "Caută îna_poi"
4556 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4557 msgid "C_ase sensitive"
4558 msgstr "Ma_juscule semnificative"
4560 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4561 msgid "Match only a _whole word"
4562 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
4564 #: ../src/search.c:357
4565 msgid "Match from s_tart of word"
4566 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
4568 #: ../src/search.c:473
4572 #: ../src/search.c:478
4576 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4577 msgid "_Search for:"
4578 msgstr "_Caută după:"
4580 #. Now add the multiple match options
4581 #: ../src/search.c:510
4583 msgstr "Găsește to_ate"
4585 #: ../src/search.c:517
4589 #: ../src/search.c:519
4591 msgid "Mark all matches in the current document"
4592 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4594 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4596 msgstr "În _sesiune"
4598 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4599 msgid "_In Document"
4600 msgstr "_În document"
4602 #. close window checkbox
4603 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4604 msgid "Close _dialog"
4605 msgstr "Închide _dialogul"
4607 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4609 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4610 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4612 #: ../src/search.c:634
4613 msgid "Replace & Fi_nd"
4614 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4616 #: ../src/search.c:643
4617 msgid "Replace wit_h:"
4618 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4620 #. Now add the multiple replace options
4621 #: ../src/search.c:692
4622 msgid "Re_place All"
4623 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4625 #: ../src/search.c:709
4626 msgid "In Se_lection"
4627 msgstr "În se_lecție"
4629 #: ../src/search.c:711
4630 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4631 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4633 #: ../src/search.c:828
4637 #: ../src/search.c:830
4642 #: ../src/search.c:832
4647 #: ../src/search.c:836
4649 "All: search all files in the directory\n"
4650 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4651 "Custom: specify file patterns manually"
4654 #: ../src/search.c:898
4658 #: ../src/search.c:910
4660 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4661 msgstr "Modele fișier:"
4663 #: ../src/search.c:922
4667 #: ../src/search.c:941
4670 msgstr "Stabilește codarea:"
4672 #: ../src/search.c:965
4674 msgid "See grep's manual page for more information"
4675 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4677 #: ../src/search.c:967
4678 msgid "_Recurse in subfolders"
4679 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4681 #: ../src/search.c:980
4682 msgid "_Invert search results"
4683 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4685 #: ../src/search.c:984
4687 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4689 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4691 #: ../src/search.c:1001
4692 msgid "E_xtra options:"
4693 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4695 #: ../src/search.c:1009
4696 msgid "Other options to pass to Grep"
4697 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4699 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4701 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4702 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4703 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4704 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4705 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4707 #: ../src/search.c:1427
4709 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4710 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4712 #: ../src/search.c:1616
4713 msgid "Invalid directory for find in files."
4714 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4716 #: ../src/search.c:1633
4717 msgid "No text to find."
4718 msgstr "Nici un text de căutat."
4720 #: ../src/search.c:1709
4722 msgid "Searching..."
4725 #: ../src/search.c:1711
4727 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4728 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4730 #: ../src/search.c:1719
4733 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4735 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4738 #: ../src/search.c:1759
4740 msgid "Could not open directory (%s)"
4741 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4743 #: ../src/search.c:1849
4744 msgid "Search failed."
4745 msgstr "Căutare eșuată."
4747 #: ../src/search.c:1873
4749 msgid "Search completed with %d match."
4750 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4751 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4752 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4753 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4755 #: ../src/search.c:1881
4756 msgid "No matches found."
4757 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4759 #: ../src/search.c:1910
4761 msgid "Bad regex: %s"
4762 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4764 #. TODO maybe this message needs a rewording
4765 #: ../src/socket.c:236
4767 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4769 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4772 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4773 msgid "Text ended before matching quote was found"
4776 #. TL note: from glib
4777 #: ../src/spawn.c:130
4778 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4781 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4782 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4785 #: ../src/spawn.c:258
4787 msgid "Program not found"
4788 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
4790 #: ../src/spawn.c:764
4792 msgid "Failed to change to the working directory"
4793 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
4795 #: ../src/spawn.c:769
4796 msgid "Unknown error executing child process"
4799 #: ../src/stash.c:1177
4803 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4807 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4811 #: ../src/symbols.c:475
4815 #: ../src/symbols.c:476
4819 #: ../src/symbols.c:477
4823 #: ../src/symbols.c:478
4827 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4828 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4829 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4830 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4831 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4835 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4839 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4840 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4841 #: ../src/symbols.c:781
4845 #: ../src/symbols.c:487
4846 msgid "Type constructors"
4847 msgstr "Constructori tip"
4849 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4850 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4851 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4852 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4853 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4857 #: ../src/symbols.c:493
4861 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4865 #: ../src/symbols.c:496
4869 #: ../src/symbols.c:497
4874 #: ../src/symbols.c:498
4878 #: ../src/symbols.c:504
4882 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4883 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4884 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4885 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4889 #: ../src/symbols.c:518
4893 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4895 msgstr "Subsecțiune"
4897 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4898 msgid "Subsubsection"
4899 msgstr "Subsubsecțiune"
4901 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4906 #: ../src/symbols.c:539
4910 #: ../src/symbols.c:540
4914 #: ../src/symbols.c:541
4918 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4922 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4926 #: ../src/symbols.c:559
4928 msgid "Implementations"
4929 msgstr "<b>Indentare</b>"
4931 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4932 msgid "Typedefs / Enums"
4935 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4936 #: ../src/symbols.c:827
4938 msgstr "Macrocomenzi"
4940 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4941 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4945 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4946 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4950 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4951 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4952 #: ../src/symbols.c:817
4956 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4961 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4962 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4966 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4970 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4974 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4976 msgstr "Spațiu de nume"
4978 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4979 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4980 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4984 #: ../src/symbols.c:613
4989 #: ../src/symbols.c:614
4994 #: ../src/symbols.c:615
4999 #: ../src/symbols.c:616
5004 #: ../src/symbols.c:624
5006 msgid "ID Selectors"
5007 msgstr "În se_lecție"
5009 #: ../src/symbols.c:625
5011 msgid "Type Selectors"
5012 msgstr "Constructori tip"
5014 #: ../src/symbols.c:644
5016 msgid "Section Level 1"
5019 #: ../src/symbols.c:645
5021 msgid "Section Level 2"
5024 #: ../src/symbols.c:646
5026 msgid "Section Level 3"
5029 #: ../src/symbols.c:647
5031 msgid "Section Level 4"
5034 #: ../src/symbols.c:656
5038 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
5041 msgstr "Proprietăți"
5043 #: ../src/symbols.c:678
5048 #: ../src/symbols.c:686
5053 #: ../src/symbols.c:687
5055 msgid "Architectures"
5058 #: ../src/symbols.c:689
5060 msgid "Functions / Procedures"
5061 msgstr "Proprietăți"
5063 #: ../src/symbols.c:690
5065 msgid "Variables / Signals"
5068 #: ../src/symbols.c:691
5069 msgid "Processes / Blocks / Components"
5072 #: ../src/symbols.c:699
5076 #: ../src/symbols.c:701
5078 msgid "Functions / Tasks"
5081 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
5085 #: ../src/symbols.c:763
5089 #: ../src/symbols.c:765
5091 msgid "Functions / Subroutines"
5092 msgstr "Proprietăți"
5094 #: ../src/symbols.c:768
5099 #: ../src/symbols.c:769
5103 #: ../src/symbols.c:780
5107 #: ../src/symbols.c:787
5111 #: ../src/symbols.c:796
5115 #: ../src/symbols.c:797
5120 #: ../src/symbols.c:798
5124 #: ../src/symbols.c:799
5127 msgstr "_Vizualizare"
5129 #: ../src/symbols.c:831
5131 msgid "Extern Variables"
5134 #: ../src/symbols.c:1630
5136 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5137 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
5139 #: ../src/symbols.c:1656
5141 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5143 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
5145 #: ../src/symbols.c:1663
5148 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5151 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
5154 #: ../src/symbols.c:1664
5158 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5162 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5165 #: ../src/symbols.c:1678
5167 msgid "Load Tags File"
5168 msgstr "Încarcă etichete"
5170 #: ../src/symbols.c:1685
5172 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5173 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
5175 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5176 #: ../src/symbols.c:1705
5178 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5179 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
5181 #: ../src/symbols.c:1708
5183 msgid "Could not load tags file '%s'."
5184 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
5186 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5187 #: ../src/symbols.c:1943
5189 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5190 msgstr "<b>Afișare</b>"
5192 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5193 #: ../src/symbols.c:1946
5198 #: ../src/symbols.c:2155
5200 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5203 #: ../src/symbols.c:2157
5205 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5206 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
5208 #: ../src/symbols.c:2573
5209 msgid "Sort by _Name"
5210 msgstr "Sortează după _nume"
5212 #: ../src/symbols.c:2580
5213 msgid "Sort by _Appearance"
5214 msgstr "Sortează după _apariție"
5216 #: ../src/templates.c:83
5218 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5221 #: ../src/templates.c:618
5224 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5225 "are a common cause of errors. Error: %s."
5228 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5229 #: ../src/toolbar.c:58
5230 msgid "Save the current file"
5231 msgstr "Salvează fișierul curent"
5233 #: ../src/toolbar.c:60
5234 msgid "Save all open files"
5235 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
5237 #: ../src/toolbar.c:61
5238 msgid "Reload the current file from disk"
5239 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
5241 #: ../src/toolbar.c:62
5242 msgid "Close the current file"
5243 msgstr "Închide fișierul curent"
5245 #: ../src/toolbar.c:63
5247 msgid "Close all open files"
5248 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
5250 #: ../src/toolbar.c:64
5252 msgid "Cut the current selection"
5253 msgstr "Taie liniile curente"
5255 #: ../src/toolbar.c:65
5257 msgid "Copy the current selection"
5258 msgstr "Compilează fișierul curent"
5260 #: ../src/toolbar.c:66
5261 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5264 #: ../src/toolbar.c:67
5266 msgid "Delete the current selection"
5267 msgstr "Șterge liniile curente"
5269 #: ../src/toolbar.c:68
5270 msgid "Undo the last modification"
5271 msgstr "Anulează ultima modificare"
5273 #: ../src/toolbar.c:69
5274 msgid "Redo the last modification"
5275 msgstr "Reface ultima modificare"
5277 #: ../src/toolbar.c:72
5278 msgid "Compile the current file"
5279 msgstr "Compilează fișierul curent"
5281 #: ../src/toolbar.c:73
5282 msgid "Run or view the current file"
5283 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
5285 #: ../src/toolbar.c:74
5288 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5290 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
5291 "culori dintr-o paletă."
5294 #: ../src/toolbar.c:75
5295 msgid "Zoom in the text"
5296 msgstr "Mărește textul"
5298 #: ../src/toolbar.c:76
5299 msgid "Zoom out the text"
5300 msgstr "Micșorează textul"
5302 #: ../src/toolbar.c:77
5303 msgid "Decrease indentation"
5304 msgstr "Micșorează indentarea"
5306 #: ../src/toolbar.c:78
5307 msgid "Increase indentation"
5308 msgstr "Mărește indentarea"
5310 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5311 msgid "Find the entered text in the current file"
5312 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
5314 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5316 msgid "Jump to the entered line number"
5317 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
5319 #: ../src/toolbar.c:81
5320 msgid "Show the preferences dialog"
5323 #: ../src/toolbar.c:82
5325 msgstr "Părăsește Geany"
5327 #: ../src/toolbar.c:83
5329 msgid "Print document"
5330 msgstr "Document XML"
5332 #: ../src/toolbar.c:84
5334 msgid "Replace text in the current document"
5335 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5337 #: ../src/toolbar.c:360
5338 msgid "Create a new file"
5339 msgstr "Crează un fișier nou"
5341 #: ../src/toolbar.c:361
5343 msgid "Create a new file from a template"
5344 msgstr "Crează un fișier nou"
5346 #: ../src/toolbar.c:368
5347 msgid "Open an existing file"
5348 msgstr "Deschide un fișier existent"
5350 #: ../src/toolbar.c:369
5352 msgid "Open a recent file"
5353 msgstr "Deschide fișierul selectat"
5355 #: ../src/toolbar.c:377
5357 msgid "Choose more build actions"
5358 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
5360 #: ../src/toolbar.c:384
5362 msgid "Search Field"
5363 msgstr "Căutare eșuată."
5365 #: ../src/toolbar.c:394
5369 #: ../src/toolbar.c:587
5373 #: ../src/toolbar.c:588
5374 msgid "--- Separator ---"
5377 #: ../src/toolbar.c:960
5379 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5383 #: ../src/toolbar.c:976
5384 msgid "Available Items"
5387 #: ../src/toolbar.c:997
5389 msgid "Displayed Items"
5392 #: ../src/tools.c:86
5394 msgid "Invalid command: %s"
5395 msgstr "Comandă rulare:"
5397 #: ../src/tools.c:217
5399 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5402 #: ../src/tools.c:225
5405 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5406 "changed. Error message: %s"
5409 #: ../src/tools.c:233
5410 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5413 #: ../src/tools.c:242
5416 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5419 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
5422 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5423 msgid "Set Custom Commands"
5424 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
5426 #: ../src/tools.c:365
5428 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5429 "of the command replaces the current selection."
5432 #: ../src/tools.c:379
5437 #: ../src/tools.c:597
5438 msgid "No custom commands defined."
5439 msgstr "Nici o comandă personalizată."
5441 #: ../src/tools.c:695
5443 msgstr "Contor cuvinte"
5445 #: ../src/tools.c:704
5449 #: ../src/tools.c:709
5450 msgid "whole document"
5451 msgstr "întregul document"
5453 #: ../src/tools.c:718
5457 #: ../src/tools.c:730
5461 #: ../src/tools.c:744
5465 #: ../src/tools.c:758
5469 #: ../src/sidebar.c:178
5471 msgid "No symbols found"
5472 msgstr "Nu am găsit etichete"
5474 #: ../src/sidebar.c:602
5475 msgid "Show S_ymbol List"
5476 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
5478 #: ../src/sidebar.c:614
5479 msgid "Show _Document List"
5480 msgstr "Arată lista de _documente"
5482 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5483 msgid "H_ide Sidebar"
5484 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5486 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5488 msgid "_Find in Files..."
5489 msgstr "_Caută în fișiere"
5491 #: ../src/sidebar.c:741
5494 msgstr "Arată calea com_pletă"
5496 #: ../src/ui_utils.c:64
5498 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5499 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5503 #: ../src/ui_utils.c:240
5509 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5513 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5514 #: ../src/ui_utils.c:252
5518 #: ../src/ui_utils.c:252
5522 #: ../src/ui_utils.c:266
5527 #: ../src/ui_utils.c:269
5531 #. T/S = tabs and spaces
5532 #: ../src/ui_utils.c:272
5536 #: ../src/ui_utils.c:280
5540 #: ../src/ui_utils.c:408
5542 msgid " (new instance)"
5545 #: ../src/ui_utils.c:438
5547 msgid "Font updated (%s)."
5548 msgstr "Font actualizat (%s)."
5550 #: ../src/ui_utils.c:689
5551 msgid "C Standard Library"
5552 msgstr "Biblioteca standard C"
5554 #: ../src/ui_utils.c:690
5558 #: ../src/ui_utils.c:691
5559 msgid "C++ (C Standard Library)"
5560 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
5562 #: ../src/ui_utils.c:692
5563 msgid "C++ Standard Library"
5564 msgstr "Biblioteca standard C++"
5566 #: ../src/ui_utils.c:693
5570 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5574 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5578 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5582 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5583 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5584 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
5586 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5587 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5588 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
5590 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5591 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5592 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
5594 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5595 msgid "_Use Custom Date Format"
5596 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
5598 #: ../src/ui_utils.c:731
5599 msgid "Custom Date Format"
5600 msgstr "Format dată personalizat"
5602 #: ../src/ui_utils.c:732
5604 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5605 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5607 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
5608 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
5610 #: ../src/ui_utils.c:753
5611 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5612 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
5614 #: ../src/ui_utils.c:828
5615 msgid "_Set Custom Date Format"
5616 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
5618 #: ../src/ui_utils.c:2016
5619 msgid "Select Folder"
5620 msgstr "Selectați dosar"
5622 #: ../src/ui_utils.c:2016
5624 msgstr "Selectați fișier"
5626 #: ../src/ui_utils.c:2176
5628 msgid "_Filetype Configuration"
5629 msgstr "_Reîncarcă configurația"
5631 #: ../src/ui_utils.c:2213
5634 msgstr "Sa_lvează tot"
5636 #: ../src/ui_utils.c:2214
5639 msgstr "Înc_hide toate"
5641 #: ../src/ui_utils.c:2448
5642 msgid "Geany cannot start!"
5645 #: ../src/utils.c:88
5647 msgid "Select Browser"
5648 msgstr "Navigator fișiere"
5650 #: ../src/utils.c:89
5652 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5656 #: ../src/utils.c:376
5658 msgid "Windows (CRLF)"
5661 #: ../src/utils.c:377
5663 msgid "Classic Mac (CR)"
5666 #: ../src/utils.c:378
5670 #: ../src/utils.c:387
5674 #: ../src/utils.c:388
5678 #: ../src/utils.c:389
5684 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5688 msgid "_Set Path From Document"
5689 msgstr "_Stabilește calea din document"
5692 msgid "_Restart Terminal"
5693 msgstr "_Repornește consola"
5696 msgid "_Input Methods"
5697 msgstr "Metode _intrare"
5701 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5702 "+C or Enter to clear it)."
5705 #: ../src/win32.c:211
5706 msgid "Geany project files"
5707 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
5709 #: ../src/win32.c:216
5711 msgstr "Executabile"
5713 #: ../src/win32.c:799
5715 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5718 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5719 msgid "Class Builder"
5720 msgstr "Constructor clasă"
5722 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5723 msgid "Creates source files for new class types."
5724 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
5726 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5727 msgid "Create Class"
5728 msgstr "Crează clasă"
5730 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5732 msgid "Create C++ Class"
5733 msgstr "Crează clasă"
5735 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5737 msgid "Create GTK+ Class"
5738 msgstr "Crează clasă"
5740 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5742 msgid "Create PHP Class"
5743 msgstr "Crează clasă"
5745 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5748 msgstr "Spațiu de nume"
5750 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5755 msgid "Header file:"
5756 msgstr "Fișier antet:"
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5759 msgid "Source file:"
5760 msgstr "Fișier sursă:"
5762 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5766 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5768 msgstr "Clasă de bază:"
5770 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5772 msgid "Base source:"
5775 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5776 msgid "Base header:"
5777 msgstr "Antet de bază:"
5779 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5783 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5785 msgstr "GType de bază:"
5787 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5791 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5795 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5796 msgid "Create constructor"
5797 msgstr "Crează constructor"
5799 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5800 msgid "Create destructor"
5801 msgstr "Crează destructor"
5803 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5807 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5808 msgid "Is singleton"
5811 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5813 msgid "Constructor type:"
5814 msgstr "Tip constructor GTK+"
5816 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5817 msgid "Create Cla_ss"
5818 msgstr "Crează cla_să"
5820 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5822 msgid "_C++ Class..."
5825 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5827 msgid "_GTK+ Class..."
5828 msgstr "Clasă _GTK+"
5830 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5832 msgid "_PHP Class..."
5835 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5836 msgid "HTML Characters"
5837 msgstr "Caractere HTML"
5839 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5840 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5841 msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
5843 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5844 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5845 msgid "The Geany developer team"
5846 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
5848 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5849 msgid "HTML characters"
5850 msgstr "Caractere HTML"
5852 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5853 msgid "ISO 8859-1 characters"
5854 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
5856 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5857 msgid "Greek characters"
5858 msgstr "Caractere grecești"
5860 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5861 msgid "Mathematical characters"
5862 msgstr "Operatori matematici"
5864 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5865 msgid "Technical characters"
5866 msgstr "Caractere tehnice"
5868 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5869 msgid "Arrow characters"
5872 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5873 msgid "Punctuation characters"
5874 msgstr "Semne de punctuație"
5876 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5877 msgid "Miscellaneous characters"
5878 msgstr "Caractere diverse"
5880 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5881 #: ../plugins/saveactions.c:538
5882 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5883 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5885 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5886 msgid "Special Characters"
5887 msgstr "Caractere speciale"
5889 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5893 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5895 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5896 "the button to insert it at the current cursor position."
5898 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
5899 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
5901 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5905 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5907 msgstr "HTML (cuvântul)"
5909 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5911 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5912 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
5914 #. Add menuitem for html replacement functions
5915 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5917 msgid "_HTML Replacement"
5918 msgstr "Înlocuiește"
5920 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5922 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5923 msgstr "Caractere speciale"
5925 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5927 msgid "_Replace Characters in Selection"
5928 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
5930 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5931 msgid "Insert Special HTML Characters"
5932 msgstr "Inserează caracter HTML special"
5934 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5936 msgid "Replace special characters"
5937 msgstr "Caractere speciale"
5939 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5940 msgid "Toggle plugin status"
5943 #: ../plugins/export.c:37
5947 #: ../plugins/export.c:37
5948 msgid "Exports the current file into different formats."
5949 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
5951 #: ../plugins/export.c:169
5953 msgstr "Exportă fișier"
5955 #: ../plugins/export.c:187
5957 msgid "_Insert line numbers"
5958 msgstr "Imprimă numere de linie"
5960 #: ../plugins/export.c:189
5961 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5964 #: ../plugins/export.c:199
5965 msgid "_Use current zoom level"
5966 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
5968 #: ../plugins/export.c:201
5971 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5972 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
5974 #: ../plugins/export.c:279
5976 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5977 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
5979 #: ../plugins/export.c:281
5981 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5982 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
5984 #: ../plugins/export.c:749
5989 #: ../plugins/export.c:756
5995 #: ../plugins/export.c:762
5997 msgid "As _LaTeX..."
6000 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6001 msgid "File Browser"
6002 msgstr "Navigator fișiere"
6004 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6005 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6006 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
6008 #: ../plugins/filebrowser.c:424
6009 msgid "Too many items selected!"
6010 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
6012 #: ../plugins/filebrowser.c:494
6014 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6015 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
6017 #: ../plugins/filebrowser.c:658
6019 msgid "Open in _Geany"
6020 msgstr "Deschide fișier"
6022 #: ../plugins/filebrowser.c:664
6024 msgid "Open _Externally"
6025 msgstr "Deschide _extern"
6027 #: ../plugins/filebrowser.c:689
6028 msgid "Show _Hidden Files"
6029 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
6031 #: ../plugins/filebrowser.c:919
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:924
6037 msgstr "Reîmprospătare"
6039 #: ../plugins/filebrowser.c:929
6043 #: ../plugins/filebrowser.c:934
6044 msgid "Set path from document"
6045 msgstr "Stabilește calea din document"
6047 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6051 #: ../plugins/filebrowser.c:957
6053 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6057 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
6058 msgid "Focus File List"
6059 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
6061 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
6062 msgid "Focus Path Entry"
6063 msgstr "Focalizează introducerea căii"
6065 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
6066 msgid "External open command:"
6067 msgstr "Comandă deschidere externă:"
6069 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
6072 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6074 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6075 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6078 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
6079 "metacaracterele %f și %d.\n"
6080 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
6081 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
6083 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
6084 msgid "Show hidden files"
6085 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6087 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
6089 msgid "Hide file extensions:"
6090 msgstr "Determină după extensie"
6092 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
6093 msgid "Follow the path of the current file"
6094 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
6096 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
6098 msgid "Use the project's base directory"
6099 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
6101 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
6104 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6105 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6107 #: ../plugins/saveactions.c:43
6108 msgid "Save Actions"
6109 msgstr "Acțiuni salvare"
6111 #: ../plugins/saveactions.c:43
6112 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6113 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
6115 #: ../plugins/saveactions.c:175
6117 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6118 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
6120 #. it's unlikely that this happens
6121 #: ../plugins/saveactions.c:209
6123 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6124 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
6126 #: ../plugins/saveactions.c:234
6128 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6129 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
6131 #: ../plugins/saveactions.c:371
6133 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6134 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6135 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
6136 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
6137 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
6139 #. initialize the dialog
6140 #: ../plugins/saveactions.c:442
6141 msgid "Select Directory"
6142 msgstr "Selectați dosar"
6144 #: ../plugins/saveactions.c:530
6145 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6146 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
6148 #: ../plugins/saveactions.c:611
6150 msgstr "Salvare automată"
6152 #: ../plugins/saveactions.c:613
6153 msgid "Enable save when losing _focus"
6156 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6157 #: ../plugins/saveactions.c:722
6161 #: ../plugins/saveactions.c:627
6162 msgid "Auto save _interval:"
6163 msgstr "_Interval salvare automată:"
6165 #: ../plugins/saveactions.c:635
6169 #: ../plugins/saveactions.c:644
6170 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6171 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
6173 #: ../plugins/saveactions.c:652
6174 msgid "Save only current open _file"
6175 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
6177 #: ../plugins/saveactions.c:659
6178 msgid "Sa_ve all open files"
6179 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
6181 #: ../plugins/saveactions.c:679
6182 msgid "Instant Save"
6183 msgstr "Salvare instantanee"
6185 #: ../plugins/saveactions.c:689
6186 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6187 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
6189 #: ../plugins/saveactions.c:720
6191 msgstr "Copie de siguranță"
6193 #: ../plugins/saveactions.c:730
6194 msgid "_Directory to save backup files in:"
6195 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
6197 #: ../plugins/saveactions.c:753
6198 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6200 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
6203 #: ../plugins/saveactions.c:766
6204 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6206 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
6208 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6209 msgid "Split Window"
6210 msgstr "Împarte fereastra"
6212 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6213 msgid "Splits the editor view into two windows."
6214 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
6216 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6218 msgid "Show the current document"
6219 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
6221 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6222 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6227 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6228 msgid "_Split Window"
6229 msgstr "Î_mparte fereastra"
6231 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6233 msgid "_Side by Side"
6234 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6236 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6237 msgid "_Top and Bottom"
6240 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6242 msgid "Side by Side"
6243 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6245 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6247 msgid "Top and Bottom"
6250 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6251 #~ msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
6254 #~ msgid "Background image:"
6258 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6259 #~ msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
6263 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6266 #~ "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
6269 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6270 #~ msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
6272 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6273 #~ msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
6275 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6276 #~ msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
6279 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6280 #~ msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
6282 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6283 #~ msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
6286 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6289 #~ "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
6293 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6296 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6300 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6303 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6306 #~ msgid "Detect by file extension"
6307 #~ msgstr "Determină după extensie"
6309 #~ msgid "Show macro list"
6310 #~ msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
6313 #~ msgid "Description"
6314 #~ msgstr "Descriere:"
6316 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6317 #~ msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
6324 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6327 #~ "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
6330 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6331 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6333 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6334 #~ msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
6336 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6337 #~ msgstr "<b>Doar citire:</b>"
6339 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6340 #~ msgstr "<b>Codare:</b>"
6342 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6343 #~ msgstr "<b>Schimbat:</b>"
6346 #~ msgid "Shell script"
6347 #~ msgstr "Script consolă"
6349 #~ msgid "Subroutines"
6350 #~ msgstr "Subrutine"
6353 #~ msgid "style: %d"
6354 #~ msgstr "Stil iconițe:"
6357 #~ msgid "Split Horizontally"
6358 #~ msgstr "_Orizontal"
6361 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6362 #~ "the -e argument)"
6364 #~ "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
6365 #~ "accepte parametrul -e)"
6367 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6368 #~ msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
6372 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6375 #~ "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
6376 #~ "fișier într-un nou tab."
6378 #~ msgid "Invalid filename"
6379 #~ msgstr "Nume de fișier invalid"
6381 #~ msgid "_Debug Messages"
6382 #~ msgstr "Mesaje _depanare"
6384 #~ msgid "Project properties"
6385 #~ msgstr "Proprietăți proiect"
6389 #~ msgstr "Mergi la"
6391 #~ msgid "Clear the filter"
6392 #~ msgstr "Elimină filtrul"
6396 #~ msgstr "Compilator"
6399 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6400 #~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
6402 #~ msgid "SQL Dump file"
6403 #~ msgstr "Fișier SQL Dump"
6405 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6406 #~ msgstr "Limbaje di_verse"
6409 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6410 #~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
6413 #~ "Plugin: %s %s\n"
6414 #~ "Description: %s\n"
6418 #~ "Descriere: %s\n"
6422 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6423 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6424 #~ "Configuration.</i>"
6426 #~ "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să "
6427 #~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-"
6428 #~ ">Reîncarcă configurația.</i>"
6431 #~ msgid "Namespace:"
6432 #~ msgstr "Spațiu de nume"
6434 #~ msgid "Class name:"
6435 #~ msgstr "Nume clasă:"
6437 #~ msgid "Hide object files"
6438 #~ msgstr "Ascunde fișierele obiect"
6441 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6442 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6444 #~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
6445 #~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6447 #~ msgid "_Horizontally"
6448 #~ msgstr "_Orizontal"
6450 #~ msgid "Find _Selected"
6451 #~ msgstr "Caută _selecția"
6453 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6454 #~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
6456 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6457 #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
6459 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6461 #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
6464 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6465 #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6472 #~ msgid "Fixed s_trings"
6473 #~ msgstr "Ș_iruri fixe"
6476 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6477 #~ msgstr "Expresii regulate Grep"
6479 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6480 #~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
6483 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6484 #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6489 #~ msgid "encoding: %s %s"
6490 #~ msgstr "codare: %s %s"
6492 #~ msgid "filetype: %s"
6493 #~ msgstr "tip fișier: %s"
6496 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6497 #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
6499 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6500 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
6502 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6503 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6505 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6506 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6508 #~ msgid "_View DVI File"
6509 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
6511 #~ msgid "V_iew PDF File"
6512 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
6514 #~ msgid "_Set Arguments"
6515 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
6517 #~ msgid "Set Arguments"
6518 #~ msgstr "Stabilește parametri"
6520 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6522 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
6523 #~ "fișierelor (La)TeX"
6525 #~ msgid "DVI creation:"
6526 #~ msgstr "Creare DVI:"
6528 #~ msgid "PDF creation:"
6529 #~ msgstr "Creare PDF:"
6531 #~ msgid "DVI preview:"
6532 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
6534 #~ msgid "PDF preview:"
6535 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
6538 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6539 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6541 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
6542 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
6544 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6545 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
6547 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6548 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
6551 #~ msgstr "Compilare"
6554 #~ msgstr "Construire:"
6556 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6557 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
6560 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6561 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
6563 #~ msgid "Icon size:"
6564 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
6567 #~ msgid "Hard tab width:"
6568 #~ msgstr "Lățime tab:"
6570 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6572 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
6574 #~ msgid "Long line marker:"
6575 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
6577 #~ msgid "Long line marker color:"
6578 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
6580 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6581 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
6583 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6584 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
6587 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6588 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
6590 #~ msgid "Run (alternative command)"
6591 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
6594 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6595 #~ "loaded when Geany is started."
6597 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
6598 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
6600 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6601 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
6603 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6604 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
6606 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6607 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6608 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
6609 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6610 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6615 #~ msgid "Terminal plugin"
6616 #~ msgstr "Modul terminal"
6619 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6620 #~ "if the VTE library could be loaded."
6622 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
6623 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
6627 #~ msgstr "_Reunește"
6629 #~ msgid "Diff file"
6630 #~ msgstr "Fișier diff"
6632 #~ msgid "reStructuredText file"
6633 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
6635 #~ msgid "Select _All"
6636 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
6638 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6639 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
6641 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6642 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
6646 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6648 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
6651 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6652 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
6654 #~ msgid "Version Diff"
6655 #~ msgstr "Diff versiune"
6657 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6658 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
6660 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6661 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
6664 #~ "%s exited with an error: \n"
6667 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
6670 #~ msgid "No changes were made."
6671 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
6673 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6674 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
6676 #~ msgid "_Version Diff"
6677 #~ msgstr "Diff _versiune"
6679 #~ msgid "From Current _File"
6680 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
6682 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6683 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
6685 #~ msgid "From Current _Directory"
6686 #~ msgstr "De la _directorul curent"
6688 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6689 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6691 #~ msgid "From Current _Project"
6692 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
6694 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6695 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
6697 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6698 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
6700 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6701 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
6703 #~ msgid "Compiles the current file"
6704 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
6706 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6707 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
6709 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6710 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
6712 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6713 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
6715 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6716 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
6718 #~ msgid "Compile and view the current file"
6719 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
6721 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6722 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
6724 #~ msgid "Saves all open files"
6725 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
6727 #~ msgid "Prints the current file"
6728 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
6730 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6731 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
6733 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6734 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
6736 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6737 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
6739 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6740 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
6742 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6743 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6746 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6748 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6750 #~ msgid "Change the default font"
6751 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
6753 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6754 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
6756 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6757 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
6759 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6760 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
6763 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6764 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
6766 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6767 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
6769 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6770 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
6773 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6776 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
6779 #~ msgid "Load global tags file"
6780 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
6782 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6783 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
6785 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6786 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
6788 #~ msgid "Go to the entered line"
6789 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
6791 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6792 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
6794 #~ msgid "Show file operation buttons"
6795 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
6797 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6799 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
6802 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6803 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
6805 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6806 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
6808 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6809 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
6812 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6815 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
6818 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6819 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
6821 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6822 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
6824 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6825 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
6827 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6828 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
6830 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6831 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
6833 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6834 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
6836 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6837 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
6839 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6841 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
6843 #~ msgid "Show Search field"
6844 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
6846 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6847 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
6849 #~ msgid "Show Go to Line field"
6850 #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
6852 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6853 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
6855 #~ msgid "Show Quit button"
6856 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
6858 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6859 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
6861 #~ msgid "<b>Items</b>"
6862 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
6865 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6866 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
6868 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6869 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
6871 #~ msgid "JavaScript functions"
6872 #~ msgstr "Funcții javascript"
6874 #~ msgid "Heading (H2)"
6875 #~ msgstr "Antet (H2)"
6877 #~ msgid "Heading (H3)"
6878 #~ msgstr "Antet (H3)"
6880 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6881 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
6883 #~ msgid "Terminal emulation:"
6884 #~ msgstr "Emulare terminal:"
6887 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6888 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6890 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
6891 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
6894 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6895 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6896 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6897 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6898 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6900 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6901 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
6903 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6904 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
6906 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6907 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"