1 # Dutch translations for the Geany IDE.
2 # Copyright (C) 2016 the developers of Geany (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the Geanty package.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014 - 2017.
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2016.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-06 20:22+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 20:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Geïntegreerde Ontwikkelomgeving"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Een snelle en lichtgewicht IDE, gebaseerd op GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgstr "Tekst;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "_Werkbalkvoorkeuren"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Werkbalk _verbergen"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Logboekitem (ChangeLog) invoegen"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "_Functieomschrijving invoegen"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "_Meerregelig commentaar invoegen"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Bestands_hoofd invoegen"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "_GPL-informatie invoegen"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "_BSD-licentie-informatie invoegen"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "_Datum invoegen"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Alternatieve _witruimte invoegen"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
114 msgstr "_Woord zoeken"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Woord zoeken in _document"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Conte_xtactie"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Huidige tekens"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgstr "Gekrulde haakjes paren"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Bestanden van de laatste sessie laden"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Opent bij het opstarten de bestanden van de laatste sessie"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
190 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
191 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugin-ondersteuning inschakelen"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Opstarten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "Vensterafmetingen bewaren"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Bewaart de vensterafmeting en herstelt deze bij het opstarten"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Vensterpositie bewaren"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "Bewaart de vensterpositie en herstelt deze bij het opstarten"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgstr "Afsluiten bevestigen"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Startup path:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 "Beginpad voor het openen of schrijven van bestanden. Moet een absoluut pad "
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Projectbestanden:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Beginpad voor het openen van projectbestanden."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Extra plugin-pad:"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
258 "Geany kijkt standaard in het algemene installatiepad en in de "
259 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd waarin ook "
260 "naar plugins gezocht wordt. Laat dit leeg om nergens anders te zoeken."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Piepen bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "Of er een pieptoon moet worden gegeven wanneer er een fout optreedt of "
280 "wanneer het compilatieproces klaar is."
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Overschakelen naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "Schakelt naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er "
292 "een nieuw bericht is."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Statusmededelingen in de statusregel onderdrukken"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
303 "Verwijdert alle mededelingen van de statusregel. De mededelingen blijven "
304 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Widgets autofocussen (focus volgt muis)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
316 "Geeft de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt in de "
317 "editor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga-naar-regel-velden en de "
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Windows-eigen dialogen gebruiken"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "Bepaalt of de dialogen die eigen zijn aan Windows of de standaard GTK-"
330 "dialogen gebruikt worden."
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Varia</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Telkens opnieuw blijven doorzoeken"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Always wrap search around the document"
343 "Blijft een document telkens opnieuw doorzoeken, rondlopend vanaf begin of "
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Hide the Find dialog"
348 msgstr "Zoekvenster verbergen"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 msgstr "Verbergt het zoekvenster na klikken op Volgende/Vorige zoeken."
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
356 msgstr "Het woord onder de cursor gebruiken voor het zoekvenster"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
360 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
361 "Replace dialog and there is no selection"
363 "Gebruikt het huidige woord onder de cursor in de Zoek-, Zoek-in-bestanden- "
364 "of Vervangen-dialoog als er geen selectie is."
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
368 msgstr "De map van het huidige bestand gebruiken voor Zoek-in-bestanden"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid "<b>Search</b>"
372 msgstr "<b>Zoeken</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Use project-based session files"
376 msgstr "Project-gebaseerde sessiebestanden gebruiken"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
380 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
383 "Of de sessiebestanden van het project opgeslagen moeten worden en weer "
384 "geopend moeten worden als het project heropend wordt."
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Store project file inside the project base directory"
388 msgstr "Het projectbestand in de projectbasismap opslaan"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
392 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
393 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
394 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
397 "Als dit is aangezet wordt het projectbasisbestand standaard in de "
398 "projectbasismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
399 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
400 "Nieuw Projectdialoogvenster."
402 #: ../data/geany.glade.h:76
403 msgid "<b>Projects</b>"
404 msgstr "<b>Projecten</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
407 msgid "Miscellaneous"
410 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
411 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
412 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
413 #. * tab label object.
414 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show symbol list"
420 msgstr "Symbolenlijst tonen"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the symbol list on and off"
424 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
427 msgid "Default symbol sorting mode"
428 msgstr "Standaard symbolen-sorteerwijze"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 msgid "Default sorting mode:"
432 msgstr "Standaard sorteerwijze:"
434 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
438 #: ../data/geany.glade.h:84
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show documents list"
444 msgstr "Bestandenlijst tonen"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Toggle the documents list on and off"
448 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgstr "Zijbalk weergeven"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "<b>Sidebar</b>"
460 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "<b>Message window</b>"
464 msgstr "<b>Berichtenvenster</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgstr "Lijst van symbolen:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Message window:"
472 msgstr "Berichtenvenster:"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the font for the message window"
480 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Sets the font for the symbol list"
484 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Sets the editor font"
488 msgstr "Kies editor lettertype"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
494 #: ../data/geany.glade.h:98
495 msgid "Show status bar"
496 msgstr "Statusregel weergeven"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
500 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
502 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid "Show editor tabs"
508 msgstr "Editor-tabbladen tonen"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
511 msgid "Show close buttons"
512 msgstr "Afsluitknoppen tonen"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
516 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
517 "clicking on it (requires restart of Geany)"
519 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
520 "te kunnen sluiten door daarop te klikken (vereist een herstart van Geany)."
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "Placement of new file tabs:"
524 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
529 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
534 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "Naast huidige"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
546 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
550 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
554 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
558 msgstr "Naar laatst gebruikte document schakelen bij afsluiten van een tabblad"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Editor-tabbladen</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Tab-posities</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "Notebook tabs"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "_Werkbalk weergeven"
580 #: ../data/geany.glade.h:117
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "Werkbalk toe_voegen aan het menu"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
586 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
588 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
589 msgid "Customize Toolbar"
590 msgstr "Werkbalk aanpassen"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "System _default"
594 msgstr "Systeem _standaard"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "Images _and text"
598 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgstr "Enkel _tekst"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "<b>Icon style</b>"
610 msgstr "<b>Pictogramstijl</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "S_ystem default"
614 msgstr "S_ysteem standaard"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgstr "_Kleine pictogrammen"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "_Very small icons"
622 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgstr "_Grote pictogrammen"
628 #: ../data/geany.glade.h:129
629 msgid "<b>Icon size</b>"
630 msgstr "<b>Pictogramgrootte</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "<b>Toolbar</b>"
634 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
640 #: ../data/geany.glade.h:132
641 msgid "Line wrapping"
642 msgstr "Regelterugloop"
644 #: ../data/geany.glade.h:133
646 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
647 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
648 "disabled on slow machines."
650 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
651 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
652 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "\"Smart\" home key"
656 msgstr "\"Slimme\" Home-toets"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
660 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
661 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
662 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
663 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
664 "its current position."
666 "Wanneer de \"slimme\" Home-toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
667 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
668 "daar al is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
669 "optie uitgeschakeld is, beweegt de Home-toets de cursor altijd naar het "
670 "begin van de regel."
672 #: ../data/geany.glade.h:136
673 msgid "Disable Drag and Drop"
674 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
676 #: ../data/geany.glade.h:137
678 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
679 "drop any selections within or outside of the editor window"
681 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
682 "van of naar het venster kunt verslepen"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
686 msgstr "Code invouwen"
688 #: ../data/geany.glade.h:139
689 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
690 msgstr "Alle onderliggende objecten van een vouwpunt in- of uitvouwen"
692 #: ../data/geany.glade.h:140
694 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
695 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
697 "Vouwt alle onderliggende objecten van een vouwpunt in of uit. Door tijdens "
698 "het klikken op de Shift-toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag "
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Markeringen gebruiken om compilatiefouten weer te geven"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
710 "Of er markeringen (gegolfde onderstreping) gebruikt moeten worden om de "
711 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Enter verwijdert witruimte aan regeleinde"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
721 "Staat Enter toe om witruimte (tabs en spaties) aan het einde van de vorige "
722 "regel te verwijderen."
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid "Line breaking column:"
726 msgstr "Afbreekkolom:"
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "Comment toggle marker:"
730 msgstr "Commentaar-marker:"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
734 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
735 "used to mark the comment as toggled."
737 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
738 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
741 #: ../data/geany.glade.h:148
742 msgid "<b>Features</b>"
743 msgstr "<b>Functies</b>"
745 #: ../data/geany.glade.h:149
749 #: ../data/geany.glade.h:150
751 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
752 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
754 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
755 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
757 #: ../data/geany.glade.h:151
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "The width in chars of a single indent"
763 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
766 msgid "Auto-indent mode:"
767 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
769 #: ../data/geany.glade.h:154
770 msgid "Detect type from file"
771 msgstr "Detecteer type uit bestand"
773 #: ../data/geany.glade.h:155
775 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
778 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "T_abs and spaces"
783 msgstr "T_abs en spaties"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
787 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
789 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
792 #: ../data/geany.glade.h:158
796 #: ../data/geany.glade.h:159
797 msgid "Use spaces when inserting indentation"
798 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
800 #: ../data/geany.glade.h:160
804 #: ../data/geany.glade.h:161
805 msgid "Use one tab per indent"
806 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
809 msgid "Detect width from file"
810 msgstr "Breedte uit bestand afleiden"
812 #: ../data/geany.glade.h:163
814 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
817 "Of het inspringingstype uit de inhoud van het bestand gedetecteerd moet "
818 "worden wanneer het geopend wordt."
820 #: ../data/geany.glade.h:164
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "Tab key indents"
826 msgstr "Tabtoets springt in"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
830 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
832 "Drukken op Tab/Shift+Tab springt in/uit in plaats van een tabteken in te "
835 #: ../data/geany.glade.h:167
836 msgid "<b>Indentation</b>"
837 msgstr "<b>Inspringing</b>"
839 #: ../data/geany.glade.h:168
843 #: ../data/geany.glade.h:169
844 msgid "Snippet completion"
845 msgstr "Fragment voltooiing"
847 #: ../data/geany.glade.h:170
849 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
850 "string using a single keypress"
852 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
855 #: ../data/geany.glade.h:171
856 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
857 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
859 #: ../data/geany.glade.h:172
860 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
861 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
863 #: ../data/geany.glade.h:173
864 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
865 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
867 #: ../data/geany.glade.h:174
869 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
870 "when a new line is entered inside such a comment"
872 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
873 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
875 #: ../data/geany.glade.h:175
876 msgid "Autocomplete symbols"
877 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
879 #: ../data/geany.glade.h:176
881 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
884 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
885 "globale variabelen, ...)"
887 #: ../data/geany.glade.h:177
888 msgid "Autocomplete all words in document"
889 msgstr "Automatisch aanvullen met alle woorden in het document"
891 #: ../data/geany.glade.h:178
892 msgid "Drop rest of word on completion"
893 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
895 #: ../data/geany.glade.h:179
896 msgid "Max. symbol name suggestions:"
897 msgstr "Maximum aantal symboolnaamsuggesties:"
899 #: ../data/geany.glade.h:180
900 msgid "Completion list height:"
901 msgstr "Hoogte van aanvullingslijst:"
903 #: ../data/geany.glade.h:181
904 msgid "Characters to type for autocompletion:"
905 msgstr "Vereist aantal tekens voor autom. voltooiing:"
907 #: ../data/geany.glade.h:182
909 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
910 "autocompletion list"
912 "Het aantal getypte tekens dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen."
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr "Maximum weer te geven aantal items in de autovoltooiingslijst"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Verversingsfrequentie van symbolenlijst:"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
932 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
933 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
934 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
935 "directe updates uit."
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "<b>Completions</b>"
939 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Parenthesis ( )"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
947 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Curly brackets { }"
951 msgstr "Gekrulde haken { }"
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
955 msgstr "Sluit bij een nieuw gekruld haakje deze automatisch af"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Square brackets [ ]"
959 msgstr "Vierkante haken [ ]"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Single quotes ' '"
967 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
971 msgstr "Sluit bij een nieuw enkel aanhalingsteken deze automatisch af"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "Double quotes \" \""
975 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
977 #: ../data/geany.glade.h:197
978 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
979 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
981 #: ../data/geany.glade.h:198
982 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
983 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
985 #: ../data/geany.glade.h:199
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Invert syntax highlighting colors"
991 msgstr "Kleuren van syntaxisaccentuering omdraaien"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
996 "Draait alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1000 msgid "Show indentation guides"
1001 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
1003 #: ../data/geany.glade.h:203
1004 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1006 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
1009 #: ../data/geany.glade.h:204
1010 msgid "Show white space"
1011 msgstr "Witruimte weergeven"
1013 #: ../data/geany.glade.h:205
1014 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1015 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:206
1018 msgid "Show line endings"
1019 msgstr "Regeleinden weergeven"
1021 #: ../data/geany.glade.h:207
1022 msgid "Shows the line ending character"
1023 msgstr "Toont het regeleindeteken"
1025 #: ../data/geany.glade.h:208
1026 msgid "Show line numbers"
1027 msgstr "Regelnummers weergeven"
1029 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1031 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Show markers margin"
1035 msgstr "Markeerrand weergeven"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1039 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1042 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1043 "gebruikt om regels te markeren"
1045 #: ../data/geany.glade.h:212
1046 msgid "Stop scrolling at last line"
1047 msgstr "Met scrollen stoppen bij de laatste regel"
1049 # FIXME: Original string is unclear.
1050 #: ../data/geany.glade.h:213
1051 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1053 "Of het scrollen moet stoppen zodra de laatste regel van een document in "
1056 #: ../data/geany.glade.h:214
1057 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1058 msgstr "Regels zichtbaar _rondom de cursor:"
1060 #: ../data/geany.glade.h:215
1061 msgid "<b>Display</b>"
1062 msgstr "<b>Weergave</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:216
1068 #: ../data/geany.glade.h:217
1072 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 msgid "Sets the color of the long line marker"
1074 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1076 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1077 msgid "Color Chooser"
1078 msgstr "Kleurkiezer"
1080 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1083 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1084 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1086 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1087 "om lange regels op te merken, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1088 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1091 #: ../data/geany.glade.h:221
1095 #: ../data/geany.glade.h:222
1097 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1100 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1101 "cursorpositie (zie hieronder)"
1103 #: ../data/geany.glade.h:223
1105 msgstr "Achtergrond"
1107 #: ../data/geany.glade.h:224
1109 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1110 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1111 "proportional fonts)"
1113 "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
1114 "veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
1115 "proportionele lettertypen gebruikt.)"
1117 #: ../data/geany.glade.h:225
1121 #: ../data/geany.glade.h:226
1122 msgid "<b>Long line marker</b>"
1123 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:227
1127 msgstr "Uitgeschakeld"
1129 #: ../data/geany.glade.h:228
1130 msgid "Do not show virtual spaces"
1131 msgstr "Laat virtuele spaties niet zien."
1133 #: ../data/geany.glade.h:229
1134 msgid "Only for rectangular selections"
1135 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1137 #: ../data/geany.glade.h:230
1139 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1142 "Laat virtuele spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een "
1143 "rechthoekige selectie gemaakt wordt."
1145 #: ../data/geany.glade.h:231
1149 #: ../data/geany.glade.h:232
1150 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1151 msgstr "Laat virtuele spaties aan regeleinden altijd zien."
1153 #: ../data/geany.glade.h:233
1154 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1155 msgstr "<b>Virtuele spaties</b>"
1157 #: ../data/geany.glade.h:234
1161 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1165 #: ../data/geany.glade.h:236
1166 msgid "Open new documents from the command-line"
1167 msgstr "Nieuwe bestanden van de opdrachtregel openen"
1169 #: ../data/geany.glade.h:237
1170 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1172 "Opent een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven "
1173 "bestandsnaam die niet bestaat."
1175 #: ../data/geany.glade.h:238
1176 msgid "Default end of line characters:"
1177 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1179 #: ../data/geany.glade.h:239
1180 msgid "<b>New files</b>"
1181 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:240
1184 msgid "Default encoding (new files):"
1185 msgstr "Standaard codering (van nieuwe bestanden):"
1187 #: ../data/geany.glade.h:241
1188 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1189 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1191 #: ../data/geany.glade.h:242
1192 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1193 msgstr "Vaste codering gebruiken bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1195 #: ../data/geany.glade.h:243
1197 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1198 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1199 "(usually not needed)"
1201 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1202 "bij het openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de "
1203 "opgegeven codering (is meestal niet nodig)."
1205 #: ../data/geany.glade.h:244
1206 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1207 msgstr "Standaard codering (van bestaande niet-Unicode bestanden):"
1209 #: ../data/geany.glade.h:245
1210 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1212 "Stelt de standaard codering in voor het openen van niet-Unicode bestanden."
1214 #: ../data/geany.glade.h:246
1215 msgid "<b>Encodings</b>"
1216 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1218 #: ../data/geany.glade.h:247
1219 msgid "Ensure new line at file end"
1220 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1222 #: ../data/geany.glade.h:248
1223 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1225 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1227 #: ../data/geany.glade.h:249
1228 msgid "Ensure consistent line endings"
1229 msgstr "Voor consistente regeleinden zorgen"
1231 #: ../data/geany.glade.h:250
1233 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1234 "mixed line endings in the same file"
1236 "Zorgt ervoor dat nieuweregeltekens altijd omgezet worden voor het "
1237 "wegschrijven, om verschillende soorten regeleindes in hetzelfde bestand te "
1240 #: ../data/geany.glade.h:251
1241 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1242 msgstr "Witruimte aan regeleinden verwijderen"
1244 #: ../data/geany.glade.h:252
1245 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1246 msgstr "Verwijdert witruimte (spaties en tabs) aan regeleinden"
1248 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1249 msgid "Replace tabs with space"
1250 msgstr "Tabs door spaties vervangen"
1252 #: ../data/geany.glade.h:254
1253 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1254 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1256 #: ../data/geany.glade.h:255
1257 msgid "<b>Saving files</b>"
1258 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1260 #: ../data/geany.glade.h:256
1261 msgid "Recent files list length:"
1262 msgstr "Lengte van 'laatst geopende bestanden'-lijst:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:257
1265 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1267 "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen wordt in de 'laatst "
1268 "geopende bestanden'-lijst."
1270 #: ../data/geany.glade.h:258
1271 msgid "Disk check timeout:"
1272 msgstr "Time-out van disk:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:259
1276 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1277 "disables checking."
1279 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1280 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1282 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1283 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1287 #: ../data/geany.glade.h:261
1291 #: ../data/geany.glade.h:262
1295 #: ../data/geany.glade.h:264
1298 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1301 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1304 #: ../data/geany.glade.h:265
1305 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1306 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1308 #: ../data/geany.glade.h:266
1312 #: ../data/geany.glade.h:267
1313 msgid "<b>Tool paths</b>"
1314 msgstr "<b>Paden van hulpprogramma's</b>"
1316 #: ../data/geany.glade.h:268
1317 msgid "Context action:"
1318 msgstr "Contextactie:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:270
1323 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1324 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1327 "Contextactie-commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1328 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1330 #: ../data/geany.glade.h:271
1331 msgid "<b>Commands</b>"
1332 msgstr "<b>Commando's</b>"
1334 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1336 msgstr "Hulpprogramma's"
1338 #: ../data/geany.glade.h:273
1339 msgid "email address of the developer"
1340 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1342 #: ../data/geany.glade.h:274
1343 msgid "Initials of the developer name"
1344 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1346 #: ../data/geany.glade.h:275
1347 msgid "Initial version:"
1348 msgstr "Beginversie:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:276
1351 msgid "Version number, which a new file initially has"
1352 msgstr "Versienummer dat een nieuw bestand in het begin heeft"
1354 #: ../data/geany.glade.h:277
1355 msgid "Company name"
1356 msgstr "Bedrijfsnaam"
1358 #: ../data/geany.glade.h:278
1360 msgstr "Ontwikkelaar:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:279
1366 #: ../data/geany.glade.h:280
1367 msgid "Mail address:"
1368 msgstr "E-mailadres:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:281
1374 #: ../data/geany.glade.h:282
1375 msgid "The name of the developer"
1376 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1378 #: ../data/geany.glade.h:283
1382 #: ../data/geany.glade.h:284
1386 #: ../data/geany.glade.h:285
1387 msgid "Date & time:"
1388 msgstr "Datum en tijd:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:286
1392 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1395 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1396 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1399 #: ../data/geany.glade.h:287
1401 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1404 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1405 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1408 #: ../data/geany.glade.h:288
1410 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1411 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1413 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1414 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1417 #: ../data/geany.glade.h:289
1418 msgid "<b>Template data</b>"
1419 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1421 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1425 #: ../data/geany.glade.h:291
1429 #: ../data/geany.glade.h:292
1430 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1431 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1433 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1434 #: ../src/prefs.c:1617
1436 msgstr "Sneltoetsen"
1438 #: ../data/geany.glade.h:294
1442 #: ../data/geany.glade.h:296
1444 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1446 "Pad naar het commando om bestanden mee af te drukken (gebruik %f voor de "
1449 #: ../data/geany.glade.h:297
1450 msgid "Use an external command for printing"
1451 msgstr "Een extern commando gebruiken om mee af te drukken"
1453 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1454 msgid "Print line numbers"
1455 msgstr "Regelnummers afdrukken"
1457 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1458 msgid "Add line numbers to the printed page"
1459 msgstr "Voegt regelnummers toe in de afgedrukte pagina"
1461 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1462 msgid "Print page numbers"
1463 msgstr "Paginanummers afdrukken"
1465 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1467 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1469 "Voegt paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1472 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1473 msgid "Print page header"
1474 msgstr "Paginahoofd afdrukken"
1476 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1478 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1479 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1481 "Voegt een klein paginahoofd toe aan elke pagina, met het paginanummer, de "
1482 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels per pagina."
1484 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1485 msgid "Use the basename of the printed file"
1486 msgstr "De basisnaam van het af te drukken bestand gebruiken"
1488 #: ../data/geany.glade.h:305
1489 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1490 msgstr "Drukt alleen de naam van het bestand af (zonder het pad)."
1492 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1493 msgid "Date format:"
1494 msgstr "Datumopmaak:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1498 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1499 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1500 "with the ANSI C strftime function."
1502 "Geef hier een aangepast datum- en tijdsstempel dat wordt toegevoegd aan de "
1503 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie-specificatie "
1504 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-functie."
1506 #: ../data/geany.glade.h:308
1507 msgid "Use native GTK printing"
1508 msgstr "Standaard GTK-afdrukken gebruiken"
1510 #: ../data/geany.glade.h:309
1511 msgid "<b>Printing</b>"
1512 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1514 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1518 #: ../data/geany.glade.h:311
1520 msgstr "Lettertype:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:312
1523 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1524 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1526 #: ../data/geany.glade.h:313
1527 msgid "Choose Terminal Font"
1528 msgstr "Kies lettertype voor terminalvenster"
1530 #: ../data/geany.glade.h:314
1531 msgid "Foreground color:"
1532 msgstr "Letterkleur:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:315
1535 msgid "Background color:"
1536 msgstr "Achtergrondkleur:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:316
1539 msgid "Scrollback lines:"
1540 msgstr "Aantal regels:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:317
1546 #: ../data/geany.glade.h:318
1547 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1548 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1550 #: ../data/geany.glade.h:319
1551 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1552 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1554 #: ../data/geany.glade.h:320
1556 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1558 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1560 #: ../data/geany.glade.h:321
1562 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1564 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1566 #: ../data/geany.glade.h:322
1567 msgid "Scroll on keystroke"
1568 msgstr "Schuiven bij toetsaanslag"
1570 #: ../data/geany.glade.h:323
1571 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1573 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1575 #: ../data/geany.glade.h:324
1576 msgid "Scroll on output"
1577 msgstr "Schuiven bij uitvoer"
1579 #: ../data/geany.glade.h:325
1580 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1582 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1584 #: ../data/geany.glade.h:326
1585 msgid "Cursor blinks"
1586 msgstr "Knipperende cursor"
1588 #: ../data/geany.glade.h:327
1589 msgid "Whether to blink the cursor"
1590 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1592 #: ../data/geany.glade.h:328
1593 msgid "Override Geany keybindings"
1594 msgstr "Geany's toetsbindingen overschrijven"
1596 #: ../data/geany.glade.h:329
1598 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1599 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)."
1601 #: ../data/geany.glade.h:330
1602 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1603 msgstr "Menusneltoets uitschakelen (standaard: F10)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:331
1607 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1608 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1611 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menubalk naar de voorgrond te "
1612 "brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijvoorbeeld Midnight "
1613 "Commander gebruikt binnen de VTE."
1615 #: ../data/geany.glade.h:332
1616 msgid "Follow path of the current file"
1617 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1619 #: ../data/geany.glade.h:333
1620 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1622 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1625 #: ../data/geany.glade.h:334
1626 msgid "Execute programs in the VTE"
1627 msgstr "Programma's uitvoeren in VTE"
1629 #: ../data/geany.glade.h:335
1631 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1632 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1634 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1635 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1636 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1638 #: ../data/geany.glade.h:336
1639 msgid "Don't use run script"
1640 msgstr "Geen runscript gebruiken"
1642 #: ../data/geany.glade.h:337
1644 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1645 "status of the executed program"
1647 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de "
1648 "afsluitwaarde van een programma weer te geven."
1650 #: ../data/geany.glade.h:338
1651 msgid "<b>Terminal</b>"
1652 msgstr "<b>Terminal</b>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1658 #: ../data/geany.glade.h:340
1659 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1660 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:341
1663 msgid "<b>Various preferences</b>"
1664 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1666 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1670 #: ../data/geany.glade.h:344
1674 #: ../data/geany.glade.h:345
1675 msgid "New (with _Template)"
1676 msgstr "Nieuw (met sja_bloon)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:346
1682 #: ../data/geany.glade.h:347
1683 msgid "Recent _Files"
1684 msgstr "_Recente bestanden"
1686 #: ../data/geany.glade.h:348
1688 msgstr "Opslaan _als..."
1690 #: ../data/geany.glade.h:349
1692 msgstr "A_lles opslaan"
1694 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1695 #: ../src/sidebar.c:718
1699 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1700 #: ../data/geany.glade.h:351
1702 msgstr "He_rladen als"
1704 #: ../data/geany.glade.h:352
1706 msgstr "_Paginaopmaak"
1708 #: ../data/geany.glade.h:353
1710 msgstr "Af_drukken..."
1712 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1713 msgid "Close Ot_her Documents"
1714 msgstr "Andere docu_menten sluiten"
1716 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1718 msgstr "Alles sl_uiten"
1720 #: ../data/geany.glade.h:356
1722 msgstr "_Commando's"
1724 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1725 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1726 msgstr "Huidige regel(s) k_nippen"
1728 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1729 msgid "_Copy Current Line(s)"
1730 msgstr "Huidige regel(s) _kopiëren"
1732 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1733 msgid "_Delete Current Line(s)"
1734 msgstr "Huidige regel(s) _verwijderen"
1736 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1737 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1738 msgstr "Regel of selectie kl_onen"
1740 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1741 msgid "S_elect Current Line(s)"
1742 msgstr "Huidige _regel(s) selecteren"
1744 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1745 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1746 msgstr "Huidige _alinea selecteren"
1748 #: ../data/geany.glade.h:363
1749 msgid "_Move Line(s) Up"
1750 msgstr "Regel(s) om_hoog verplaatsen"
1752 #: ../data/geany.glade.h:364
1753 msgid "M_ove Line(s) Down"
1754 msgstr "Regel(s) om_laag verplaatsen"
1756 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1757 msgid "_Send Selection to Terminal"
1758 msgstr "Selectie naar Terminal _sturen"
1760 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1761 msgid "_Reflow Lines/Block"
1762 msgstr "Woorden in regels/tekstblok _herverdelen"
1764 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1765 msgid "T_oggle Case of Selection"
1766 msgstr "Onder- en bovenkast in selectie _omdraaien"
1768 #: ../data/geany.glade.h:368
1769 msgid "_Comment Line(s)"
1770 msgstr "_Commentaarteken voor regel(s) plaatsen"
1772 #: ../data/geany.glade.h:369
1773 msgid "U_ncomment Line(s)"
1774 msgstr "Commentaartekens _weghalen"
1776 #: ../data/geany.glade.h:370
1777 msgid "_Toggle Line Commentation"
1778 msgstr "_Regelcommentaar in-/uitschakelen"
1780 #: ../data/geany.glade.h:371
1781 msgid "_Increase Indent"
1782 msgstr "Inspringing _vergroten"
1784 #: ../data/geany.glade.h:372
1785 msgid "_Decrease Indent"
1786 msgstr "Inspringing ver_kleinen"
1788 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1789 msgid "S_mart Line Indent"
1790 msgstr "_Slimme regelinspringing"
1792 #: ../data/geany.glade.h:374
1793 msgid "_Send Selection to"
1794 msgstr "Selectie sturen _naar"
1796 #: ../data/geany.glade.h:375
1797 msgid "I_nsert Comments"
1798 msgstr "Co_mmentaren invoegen"
1800 #: ../data/geany.glade.h:376
1801 msgid "Preference_s"
1802 msgstr "_Voorkeuren"
1804 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1805 msgid "P_lugin Preferences"
1806 msgstr "Pl_ugin-voorkeuren"
1808 #: ../data/geany.glade.h:378
1812 #: ../data/geany.glade.h:379
1814 msgstr "V_olgende zoeken"
1816 #: ../data/geany.glade.h:380
1817 msgid "Find _Previous"
1818 msgstr "Vor_ige zoeken"
1820 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1821 msgid "Find in F_iles..."
1822 msgstr "Zoeken in _bestanden..."
1824 #: ../data/geany.glade.h:382
1826 msgstr "_Vervangen..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:383
1829 msgid "Next Me_ssage"
1830 msgstr "Vo_lgend bericht"
1832 #: ../data/geany.glade.h:384
1833 msgid "Pr_evious Message"
1834 msgstr "Vorig b_ericht"
1836 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1837 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1838 msgstr "Ga naar volgende m_arker"
1840 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1841 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1842 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1844 #: ../data/geany.glade.h:387
1845 msgid "_Go to Line..."
1846 msgstr "_Ga naar regel..."
1848 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1849 msgid "Find Next _Selection"
1850 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1852 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1853 msgid "Find Pre_vious Selection"
1854 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1856 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1858 msgstr "_Alles markeren"
1860 #: ../data/geany.glade.h:391
1861 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1862 msgstr "Ga naar symbooldecl_aratie"
1864 #: ../data/geany.glade.h:392
1868 #: ../data/geany.glade.h:393
1869 msgid "Change _Font..."
1870 msgstr "_Lettertype wijzigen..."
1872 #: ../data/geany.glade.h:394
1873 msgid "Change _Color Scheme..."
1874 msgstr "_Kleurenschema wijzigen..."
1876 #: ../data/geany.glade.h:395
1877 msgid "Show _Markers Margin"
1878 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1880 #: ../data/geany.glade.h:396
1881 msgid "Show _Line Numbers"
1882 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1884 #: ../data/geany.glade.h:397
1885 msgid "Show White S_pace"
1886 msgstr "Wi_truimte weergeven"
1888 #: ../data/geany.glade.h:398
1889 msgid "Show Line _Endings"
1890 msgstr "Regel_einden weergeven"
1892 #: ../data/geany.glade.h:399
1893 msgid "Show Indentation _Guides"
1894 msgstr "In_springingsmarkeringen weergeven"
1896 #: ../data/geany.glade.h:400
1898 msgstr "_Volledig scherm"
1900 #: ../data/geany.glade.h:401
1901 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1902 msgstr "Alle e_xtra widgets tonen/verbergen"
1904 #: ../data/geany.glade.h:402
1905 msgid "Show Message _Window"
1906 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1908 #: ../data/geany.glade.h:403
1909 msgid "Show _Toolbar"
1910 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1912 #: ../data/geany.glade.h:404
1913 msgid "Show Side_bar"
1914 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1916 #: ../data/geany.glade.h:405
1920 #: ../data/geany.glade.h:406
1921 msgid "_Line Wrapping"
1922 msgstr "_Regelterugloop"
1924 #: ../data/geany.glade.h:407
1925 msgid "Line _Breaking"
1926 msgstr "Regelaf_breking"
1928 #: ../data/geany.glade.h:408
1929 msgid "_Auto-indentation"
1930 msgstr "_Automatisch inspringen"
1932 #: ../data/geany.glade.h:409
1933 msgid "In_dent Type"
1934 msgstr "I_nspringingstype"
1936 #: ../data/geany.glade.h:410
1937 msgid "_Detect from Content"
1938 msgstr "_Uit inhoud afleiden"
1940 #: ../data/geany.glade.h:411
1941 msgid "T_abs and Spaces"
1942 msgstr "T_abs en spaties"
1944 #: ../data/geany.glade.h:412
1945 msgid "Indent Widt_h"
1946 msgstr "Inspringbree_dte"
1948 #: ../data/geany.glade.h:413
1952 #: ../data/geany.glade.h:414
1956 #: ../data/geany.glade.h:415
1960 #: ../data/geany.glade.h:416
1964 #: ../data/geany.glade.h:417
1968 #: ../data/geany.glade.h:418
1972 #: ../data/geany.glade.h:419
1976 #: ../data/geany.glade.h:420
1980 #: ../data/geany.glade.h:421
1982 msgstr "Alleen _lezen"
1984 #: ../data/geany.glade.h:422
1985 msgid "_Write Unicode BOM"
1986 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1988 #: ../data/geany.glade.h:423
1989 msgid "Set File_type"
1990 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1992 #: ../data/geany.glade.h:424
1993 msgid "Set _Encoding"
1994 msgstr "_Codering instellen"
1996 #: ../data/geany.glade.h:425
1997 msgid "Set Line E_ndings"
1998 msgstr "Regel_einden instellen"
2000 #: ../data/geany.glade.h:426
2001 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2002 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:427
2005 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2006 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:428
2009 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2010 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2016 #: ../data/geany.glade.h:430
2017 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2018 msgstr "L_oze eindwitruimte trimmen"
2020 #: ../data/geany.glade.h:431
2021 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2022 msgstr "Tabs door s_paties vervangen"
2024 #: ../data/geany.glade.h:432
2025 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2026 msgstr "Spaties door _tabs vervangen..."
2028 #: ../data/geany.glade.h:433
2030 msgstr "Alles samen_vouwen"
2032 #: ../data/geany.glade.h:434
2034 msgstr "Alles uitvou_wen"
2036 #: ../data/geany.glade.h:435
2037 msgid "Remove _Markers"
2038 msgstr "_Markers verwijderen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:436
2041 msgid "Remove Error _Indicators"
2042 msgstr "_Foutindicatoren verwijderen"
2044 #: ../data/geany.glade.h:437
2048 #: ../data/geany.glade.h:438
2052 #: ../data/geany.glade.h:439
2053 msgid "_Recent Projects"
2054 msgstr "_Recente projecten"
2056 #: ../data/geany.glade.h:440
2060 #: ../data/geany.glade.h:441
2061 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2062 msgstr "De standaard inspringinstellingen toepassen voor alle documenten"
2064 #: ../data/geany.glade.h:442
2065 msgid "_Apply Default Indentation"
2066 msgstr "Standaard inspringing _toepassen"
2069 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2073 #: ../data/geany.glade.h:444
2077 #: ../data/geany.glade.h:445
2078 msgid "_Reload Configuration"
2079 msgstr "Configuratie he_rladen"
2081 #: ../data/geany.glade.h:446
2082 msgid "C_onfiguration Files"
2083 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2085 #: ../data/geany.glade.h:447
2086 msgid "_Color Chooser"
2087 msgstr "_Kleurkiezer"
2089 #: ../data/geany.glade.h:448
2091 msgstr "_Woorden tellen"
2093 #: ../data/geany.glade.h:449
2094 msgid "Load Ta_gs File..."
2095 msgstr "_Labelsbestand laden..."
2097 #: ../data/geany.glade.h:450
2101 #: ../data/geany.glade.h:451
2102 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2103 msgstr "_Sneltoetsen"
2105 #: ../data/geany.glade.h:452
2106 msgid "Debug _Messages"
2107 msgstr "Debug-_berichten"
2109 #: ../data/geany.glade.h:453
2113 #: ../data/geany.glade.h:454
2117 #: ../data/geany.glade.h:455
2118 msgid "Report a _Bug..."
2119 msgstr "Rapporteer een _fout..."
2121 #: ../data/geany.glade.h:456
2125 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2129 #: ../data/geany.glade.h:458
2133 #: ../data/geany.glade.h:459
2137 #: ../data/geany.glade.h:460
2141 #: ../data/geany.glade.h:461
2145 #: ../data/geany.glade.h:462
2149 #: ../data/geany.glade.h:463
2150 msgid "Project Properties"
2151 msgstr "Projecteigenschappen"
2153 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2155 msgstr "Bestandsnaam:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2158 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2162 #: ../data/geany.glade.h:466
2163 msgid "Description:"
2164 msgstr "Beschrijving:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2170 #: ../data/geany.glade.h:468
2171 msgid "File patterns:"
2172 msgstr "Bestandspatronen:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:469
2176 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2179 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2180 "c *.h) gescheiden door spaties"
2182 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2184 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2185 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2188 "Basismap van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuwe "
2189 "of een bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2190 "projectbestandsnaam gebruiken."
2192 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2196 #: ../data/geany.glade.h:472
2200 #: ../data/geany.glade.h:473
2204 #: ../data/geany.glade.h:474
2205 msgid "Use global settings"
2206 msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
2208 #: ../data/geany.glade.h:475
2212 #: ../data/geany.glade.h:476
2216 #: ../data/geany.glade.h:477
2218 msgstr "Alleen-lezen:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:478
2224 #: ../data/geany.glade.h:479
2226 msgstr "Gemodificeerd:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:480
2232 #: ../data/geany.glade.h:481
2236 #: ../data/geany.glade.h:482
2237 msgid "(only inside Geany)"
2238 msgstr "(enkel binnen Geany)"
2240 #: ../data/geany.glade.h:483
2241 msgid "Permissions:"
2242 msgstr "Toegangsrechten:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:484
2248 #: ../data/geany.glade.h:485
2252 #: ../data/geany.glade.h:486
2256 #: ../data/geany.glade.h:487
2260 #: ../data/geany.glade.h:488
2264 #: ../data/geany.glade.h:489
2268 #: ../src/about.c:48
2270 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2271 "Colomban Wendling\n"
2276 "All rights reserved."
2278 "Auteursrecht (c) 2005-2017\n"
2279 "Colomban Wendling\n"
2284 "Alle rechten voorbehouden."
2286 #: ../src/about.c:171
2290 #: ../src/about.c:215
2291 msgid "A fast and lightweight IDE"
2292 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2294 #: ../src/about.c:237
2296 msgid "(built on or after %s)"
2297 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2299 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2300 #: ../src/about.c:269
2304 #: ../src/about.c:285
2306 msgstr "Ontwikkelaars"
2308 #: ../src/about.c:292
2312 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2314 msgstr "ontwikkelaar"
2316 #: ../src/about.c:324
2317 msgid "translation maintainer"
2318 msgstr "vertalingscoördinator"
2320 #: ../src/about.c:333
2324 #: ../src/about.c:353
2325 msgid "Previous Translators"
2326 msgstr "Vorige vertalers"
2328 #: ../src/about.c:374
2329 msgid "Contributors"
2332 #: ../src/about.c:384
2335 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2337 "Enkele van de vele mensen die aan Geany hebben bijgedragen (zie voor een "
2338 "gedetailleerde lijst het bestand %s):"
2340 #: ../src/about.c:410
2344 #: ../src/about.c:427
2348 #: ../src/about.c:436
2350 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2351 "gpl-2.0.txt to view it online."
2353 "Licentietekst kon niet gevonden worden; raadpleeg http://www.gnu.org/"
2354 "licenses/gpl-2.0.txt om deze online te bekijken."
2357 #: ../src/build.c:710
2359 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2360 msgstr "vervangen van %%p is mislukt; er is geen geopend project"
2362 #: ../src/build.c:738
2363 msgid "Process failed, no working directory"
2364 msgstr "Proces is mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
2366 #: ../src/build.c:750
2368 msgid "%s (in directory: %s)"
2369 msgstr "%s (in map: %s)"
2371 #: ../src/build.c:775
2373 msgid "Process failed (%s)"
2374 msgstr "Proces is mislukt (%s)"
2376 #: ../src/build.c:809
2378 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2379 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2381 #: ../src/build.c:845
2383 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2385 "Uitvoeren van '%s' is mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2387 #: ../src/build.c:887
2389 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2390 "or Enter to clear it)."
2392 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2393 "of Enter om op te schonen."
2395 #: ../src/build.c:935
2398 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2401 "Kan bouwcommando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de terminalinstelling "
2404 #: ../src/build.c:1046
2405 msgid "Compilation failed."
2406 msgstr "Compilatie is mislukt."
2408 #: ../src/build.c:1060
2409 msgid "Compilation finished successfully."
2410 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2412 #: ../src/build.c:1220
2414 msgstr "Aangepaste tekst"
2416 #: ../src/build.c:1221
2417 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2419 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2420 "commando 'make' doorgegeven."
2422 #: ../src/build.c:1300
2424 msgstr "Volge_nde fout"
2426 #: ../src/build.c:1302
2427 msgid "_Previous Error"
2428 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2431 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2432 msgid "_Set Build Commands"
2433 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2435 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2436 msgid "Build the current file"
2437 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2439 #: ../src/build.c:1598
2440 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2441 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2443 #: ../src/build.c:1600
2444 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2445 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2447 #: ../src/build.c:1602
2448 msgid "Compile the current file with Make"
2449 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2451 #: ../src/build.c:1621
2453 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2454 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2456 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2457 msgid "No more build errors."
2458 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2460 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2461 msgid "Set menu item label"
2462 msgstr "Menu item label instellen"
2464 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2468 #. command column, holding status and command display
2469 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2473 #: ../src/build.c:1789
2474 msgid "Working directory"
2477 #: ../src/build.c:1790
2481 #: ../src/build.c:1847
2482 msgid "Click to set menu item label"
2483 msgstr "Klik om het label van dit menu-item in te stellen"
2485 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2488 msgstr "%s commando's"
2490 #: ../src/build.c:1933
2492 msgstr "Geen-bestandstype"
2494 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2495 msgid "Error regular expression:"
2496 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2498 #: ../src/build.c:1970
2499 msgid "Independent commands"
2500 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2502 #: ../src/build.c:2002
2503 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2505 "Opmerking: item 2 opent een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2508 #: ../src/build.c:2011
2509 msgid "Execute commands"
2510 msgstr "Uitvoeringscommando's"
2512 #: ../src/build.c:2023
2514 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2515 "manual for details."
2517 "%d, %e, %f, %p, %l worden in de commando- en mapvelden vervangen; zie de "
2518 "handleiding voor details."
2520 #: ../src/build.c:2181
2521 msgid "Set Build Commands"
2522 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2524 #: ../src/build.c:2396
2528 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2532 #. build the code with make custom
2533 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2534 msgid "Make Custom _Target..."
2535 msgstr "_Aangepast doel maken..."
2537 #. build the code with make object
2538 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2539 msgid "Make _Object"
2540 msgstr "_Object maken"
2542 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2546 #. build the code with make all
2547 #: ../src/build.c:2692
2551 #: ../src/callbacks.c:147
2553 msgid "%d file saved."
2554 msgid_plural "%d files saved."
2555 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2556 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2558 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2560 msgstr "Ga naar regel"
2562 #: ../src/callbacks.c:901
2563 msgid "Enter the line you want to go to:"
2564 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2566 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2568 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2570 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2571 "deze functie te gebruiken."
2573 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2574 msgid "No more message items."
2575 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2577 #: ../src/callbacks.c:1429
2579 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2580 msgstr "Kon bestand %s niet openen (is niet gevonden)"
2582 #: ../src/callbacks.c:1478
2583 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2584 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2586 #: ../src/callbacks.c:1483
2587 msgid "Check the path setting in Preferences."
2588 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2590 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2591 #: ../src/callbacks.c:1496
2593 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2594 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
2596 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2597 #: ../src/document.c:2371
2599 msgid "\"%s\" was not found."
2600 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2603 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2604 msgid "Detect from file"
2605 msgstr "Uit bestand afleiden"
2607 #: ../src/dialogs.c:226
2608 msgid "Programming Languages"
2609 msgstr "_Programmeertalen"
2611 #: ../src/dialogs.c:228
2612 msgid "Scripting Languages"
2613 msgstr "_Scripttalen"
2615 #: ../src/dialogs.c:230
2616 msgid "Markup Languages"
2617 msgstr "Op_maaktalen"
2619 #: ../src/dialogs.c:308
2620 msgid "_More Options"
2621 msgstr "_Meer opties"
2623 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2624 #: ../src/dialogs.c:315
2625 msgid "Show _hidden files"
2626 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2628 #: ../src/dialogs.c:326
2629 msgid "Set encoding:"
2630 msgstr "Te gebruiken codering:"
2632 #: ../src/dialogs.c:335
2634 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2635 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2636 "correctly by Geany.\n"
2637 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2640 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2641 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2642 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2643 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2644 "de gekozen codering."
2646 #. line 2 with filetype combo
2647 #: ../src/dialogs.c:342
2648 msgid "Set filetype:"
2649 msgstr "_Bestandstype instellen:"
2651 #: ../src/dialogs.c:351
2653 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2654 "filename extension.\n"
2655 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2658 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2659 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2660 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2661 "met het gekozen bestandstype."
2663 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2665 msgstr "Bestand openen"
2667 #: ../src/dialogs.c:381
2668 msgctxt "Open dialog action"
2672 #: ../src/dialogs.c:383
2674 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2675 "all files will be opened read-only."
2677 "Opent het bestand in alleen-lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2678 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen-lezen worden geopend."
2680 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2682 msgstr "Overschrijven?"
2684 #: ../src/dialogs.c:536
2685 msgid "Filename already exists!"
2686 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2688 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2690 msgstr "Bestand opslaan"
2692 #: ../src/dialogs.c:574
2696 #: ../src/dialogs.c:575
2697 msgid "Save the file and rename it"
2698 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2700 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2704 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2705 #: ../src/win32.c:733
2709 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2711 msgstr "Waarschuwing"
2713 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2717 #: ../src/dialogs.c:783
2719 msgstr "_Niet opslaan"
2721 #: ../src/dialogs.c:812
2723 msgid "The file '%s' is not saved."
2724 msgstr "Bestand '%s' is niet opgeslagen."
2726 #: ../src/dialogs.c:813
2727 msgid "Do you want to save it before closing?"
2728 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2730 #: ../src/dialogs.c:891
2732 msgstr "Lettertype kiezen"
2734 #: ../src/dialogs.c:1185
2736 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2739 "Er is een fout opgetreden, of er kon geen bestandsinformatie worden "
2740 "opgehaald (bijvoorbeeld van een nieuw bestand)."
2742 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2743 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2744 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2748 #: ../src/dialogs.c:1219
2750 msgid "%s Properties"
2751 msgstr "Eigenschappen van %s"
2753 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2757 #: ../src/dialogs.c:1251
2758 msgid "(without BOM)"
2759 msgstr "(zonder BOM)"
2761 #: ../src/document.c:734
2763 msgid "File %s closed."
2764 msgstr "Bestand %s is gesloten."
2766 #: ../src/document.c:890
2768 msgid "New file \"%s\" opened."
2769 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" is geopend."
2771 #: ../src/document.c:964
2773 msgid "Could not open file %s (%s)"
2774 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)."
2776 #: ../src/document.c:1013
2778 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2779 msgstr "Het bestand \"%s\" is geen geldig %s."
2781 #: ../src/document.c:1019
2784 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2787 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering "
2788 "wordt niet ondersteund."
2790 #: ../src/document.c:1029
2793 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2794 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2795 "cause data loss.\n"
2796 "The file was set to read-only."
2798 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2799 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2800 "informatieverlies kan veroorzaken.\n"
2801 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2803 #: ../src/document.c:1241
2807 #: ../src/document.c:1244
2811 #: ../src/document.c:1247
2812 msgid "Tabs and Spaces"
2813 msgstr "Tabs en Spaties"
2815 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2816 #. * and Spaces), the second one is the filename
2817 #: ../src/document.c:1252
2819 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2820 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2822 #: ../src/document.c:1263
2824 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2825 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2827 #: ../src/document.c:1487
2829 msgid "File %s reloaded."
2830 msgstr "Bestand %s herladen."
2832 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2833 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2834 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2835 #: ../src/document.c:1495
2837 msgid "File %s opened(%d%s)."
2838 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2840 #: ../src/document.c:1497
2842 msgstr ", alleen-lezen"
2844 #: ../src/document.c:1617
2845 msgid "Discard history"
2846 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2848 #: ../src/document.c:1618
2850 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2851 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2852 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2855 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2856 "Ongedaan Maken haalt deze terug. U kunt dit uitschakelen door de "
2857 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2858 "worden weegegeven maar uw keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2861 #: ../src/document.c:1622
2862 msgid "The file has been reloaded."
2863 msgstr "Het bestand is herladen."
2865 #: ../src/document.c:1652
2866 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2867 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2869 #: ../src/document.c:1653
2870 msgid "Undo history will be lost."
2871 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2873 #: ../src/document.c:1654
2875 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2876 msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?"
2878 #: ../src/document.c:1760
2879 msgid "Error renaming file."
2880 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2882 #: ../src/document.c:1881
2885 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2888 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2889 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2891 #: ../src/document.c:1902
2894 "Error message: %s\n"
2895 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2897 "Fout mededeling: %s\n"
2898 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2900 #: ../src/document.c:1906
2902 msgid "Error message: %s."
2903 msgstr "Foutmelding: %s."
2905 #: ../src/document.c:1966
2907 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2908 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2910 #: ../src/document.c:1984
2912 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2913 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2915 #: ../src/document.c:1998
2917 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2918 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2920 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2922 msgstr "_Overschrijven"
2924 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2926 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2928 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de momenteel geopende versie."
2930 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2931 msgid "Try to resave the file?"
2932 msgstr "Opnieuw proberen het bestand weg te schrijven?"
2934 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2936 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2937 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2939 #: ../src/document.c:2122
2941 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2942 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2944 #: ../src/document.c:2190
2946 msgid "Error saving file (%s)."
2947 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2949 #: ../src/document.c:2195
2954 "The file on disk may now be truncated!"
2958 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2960 #: ../src/document.c:2197
2961 msgid "Error saving file."
2962 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2964 #: ../src/document.c:2221
2966 msgid "File %s saved."
2967 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2969 #: ../src/document.c:2371
2970 msgid "Wrap search and find again?"
2971 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2973 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2974 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2976 msgid "No matches found for \"%s\"."
2977 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2979 #: ../src/document.c:2466
2981 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2982 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2983 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2984 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2986 #: ../src/document.c:3629
2987 msgid "Do you want to reload it?"
2988 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2990 #: ../src/editor.c:4470
2991 msgid "Enter Tab Width"
2992 msgstr "Tabgrootte:"
2994 #: ../src/editor.c:4471
2995 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2997 "Geef het aantal spaties op dat door een tab-teken moet worden vervangen."
2999 #: ../src/editor.c:4676
3001 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3002 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte: %d != 8!"
3004 #: ../src/encodings.c:72
3008 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3012 #: ../src/encodings.c:75
3016 #: ../src/encodings.c:76
3017 msgid "South European"
3018 msgstr "Zuid-Europees"
3020 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3021 #: ../src/encodings.c:80
3025 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3029 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3030 msgid "Central European"
3031 msgstr "Centraal-Europees"
3033 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3034 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3035 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3039 #: ../src/encodings.c:94
3040 msgid "Cyrillic/Russian"
3041 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3043 #: ../src/encodings.c:95
3044 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3045 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3047 #: ../src/encodings.c:96
3051 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3055 #. not available at all, ?
3056 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3060 #: ../src/encodings.c:105
3061 msgid "Hebrew Visual"
3062 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3064 #: ../src/encodings.c:107
3068 #: ../src/encodings.c:108
3072 #: ../src/encodings.c:109
3076 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3080 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3084 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3085 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3086 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3090 #. maybe not available on Linux
3091 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3092 #: ../src/encodings.c:130
3093 msgid "Chinese Simplified"
3094 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
3096 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3097 msgid "Chinese Traditional"
3098 msgstr "Traditioneel Chinees"
3100 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3101 #: ../src/encodings.c:137
3105 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3106 #: ../src/encodings.c:141
3110 #: ../src/encodings.c:143
3111 msgid "Without encoding"
3112 msgstr "Zonder codering"
3114 #: ../src/encodings.c:414
3115 msgid "_West European"
3116 msgstr "_West-Europees"
3118 #: ../src/encodings.c:415
3119 msgid "_East European"
3120 msgstr "_Oost-Europees"
3122 #: ../src/encodings.c:416
3124 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3126 #: ../src/encodings.c:417
3127 msgid "_SE & SW Asian"
3128 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3130 #: ../src/encodings.c:418
3131 msgid "_Middle Eastern"
3132 msgstr "_Midden-Oosten"
3134 #: ../src/encodings.c:419
3138 #: ../src/encodings.c:535
3139 msgid "West European"
3140 msgstr "West-Europees"
3142 #: ../src/encodings.c:537
3143 msgid "East European"
3144 msgstr "Oost-Europees"
3146 #: ../src/encodings.c:539
3148 msgstr "Oost-Aziatisch"
3150 #: ../src/encodings.c:541
3151 msgid "SE & SW Asian"
3152 msgstr "ZO & ZW Aziatisch"
3154 #: ../src/encodings.c:543
3155 msgid "Middle Eastern"
3156 msgstr "Midden-Oosten"
3158 #: ../src/filetypes.c:87
3160 msgid "%s source file"
3161 msgstr "%s-bronbestand"
3163 #: ../src/filetypes.c:88
3168 #: ../src/filetypes.c:89
3171 msgstr "%s-scriptbestand"
3173 #: ../src/filetypes.c:90
3176 msgstr "'%s'-document"
3178 #: ../src/filetypes.c:155
3182 #: ../src/filetypes.c:156
3184 msgstr "Makebestand"
3186 #: ../src/filetypes.c:160
3187 msgid "Cascading Stylesheet"
3188 msgstr "CSS-stijlblad"
3190 #: ../src/filetypes.c:169
3192 msgstr "Configuratiebestand"
3194 #: ../src/filetypes.c:170
3195 msgid "Gettext translation"
3196 msgstr "Gettext-vertalingsbestand"
3198 #: ../src/filetypes.c:431
3199 msgid "_Programming Languages"
3200 msgstr "_Programmeertalen"
3202 #: ../src/filetypes.c:432
3203 msgid "_Scripting Languages"
3204 msgstr "_Scripttalen"
3206 #: ../src/filetypes.c:433
3207 msgid "_Markup Languages"
3208 msgstr "Op_maaktalen"
3210 #: ../src/filetypes.c:434
3211 msgid "M_iscellaneous"
3214 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3216 msgstr "Alle bronbestanden"
3218 #. create meta file filter "All files"
3219 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3220 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3222 msgstr "Alle bestanden"
3224 #: ../src/filetypes.c:1269
3226 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3227 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3229 #: ../src/geany.h:50
3233 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3234 #: ../src/templates.c:232
3236 msgid "Could not find file '%s'."
3237 msgstr "Kon bestand %s niet vinden."
3239 #: ../src/highlighting.c:1300
3243 #: ../src/highlighting.c:1341
3244 msgid "The current filetype overrides the default style."
3245 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3247 #: ../src/highlighting.c:1342
3248 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3249 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3251 #: ../src/highlighting.c:1367
3252 msgid "Color Schemes"
3253 msgstr "Kleurenschema's"
3255 #. visual group order
3256 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3260 #: ../src/keybindings.c:313
3264 #: ../src/keybindings.c:314
3268 # Het gaat hier om inspringingen en dergelijke.
3269 #: ../src/keybindings.c:315
3273 #: ../src/keybindings.c:316
3277 #: ../src/keybindings.c:317
3279 msgstr "Instellingen"
3281 #: ../src/keybindings.c:318
3285 #: ../src/keybindings.c:319
3289 #: ../src/keybindings.c:320
3293 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3297 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3298 #: ../src/ui_utils.c:2215
3302 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3306 #: ../src/keybindings.c:326
3310 #: ../src/keybindings.c:327
3311 msgid "Notebook tab"
3314 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3318 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3322 #: ../src/keybindings.c:341
3323 msgid "Open selected file"
3324 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3326 #: ../src/keybindings.c:343
3330 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3332 msgstr "Opslaan als"
3334 #: ../src/keybindings.c:347
3336 msgstr "Alles opslaan"
3338 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3340 msgstr "Eigenschappen"
3342 #: ../src/keybindings.c:352
3346 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3350 #: ../src/keybindings.c:356
3352 msgstr "Alles sluiten"
3354 #: ../src/keybindings.c:359
3356 msgstr "Bestand herladen"
3358 #: ../src/keybindings.c:361
3359 msgid "Re-open last closed tab"
3360 msgstr "Laatst gesloten tabblad heropenen"
3362 #: ../src/keybindings.c:363
3366 #: ../src/keybindings.c:380
3368 msgstr "Ongedaan maken"
3370 #: ../src/keybindings.c:382
3374 #: ../src/keybindings.c:391
3375 msgid "Delete to line end"
3376 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3378 #: ../src/keybindings.c:394
3379 msgid "Delete to beginning of line"
3380 msgstr "Tot begin van de regel verwijderen"
3382 #: ../src/keybindings.c:397
3383 msgid "_Transpose Current Line"
3384 msgstr "Huidige met bovenstaande regel _verwisselen"
3386 #: ../src/keybindings.c:399
3387 msgid "Scroll to current line"
3388 msgstr "Naar huidige regel scrollen"
3390 #: ../src/keybindings.c:401
3391 msgid "Scroll up the view by one line"
3392 msgstr "Een regel naar boven scrollen"
3394 #: ../src/keybindings.c:403
3395 msgid "Scroll down the view by one line"
3396 msgstr "Een regel naar beneden scrollen"
3398 #: ../src/keybindings.c:405
3399 msgid "Complete snippet"
3400 msgstr "Fragment voltooien"
3402 #: ../src/keybindings.c:407
3403 msgid "Move cursor in snippet"
3404 msgstr "Cursor verplaatsen in fragment"
3406 #: ../src/keybindings.c:409
3407 msgid "Suppress snippet completion"
3408 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3410 #: ../src/keybindings.c:411
3411 msgid "Context Action"
3412 msgstr "Contextactie"
3414 #: ../src/keybindings.c:413
3415 msgid "Complete word"
3416 msgstr "Woord aanvullen"
3418 #: ../src/keybindings.c:415
3419 msgid "Show calltip"
3420 msgstr "Hulptip weergeven"
3422 #: ../src/keybindings.c:417
3423 msgid "Word part completion"
3424 msgstr "Woord voltooien"
3426 #: ../src/keybindings.c:420
3427 msgid "Move line(s) up"
3428 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3430 #: ../src/keybindings.c:423
3431 msgid "Move line(s) down"
3432 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3434 #: ../src/keybindings.c:428
3438 #: ../src/keybindings.c:430
3442 #: ../src/keybindings.c:432
3446 #: ../src/keybindings.c:443
3448 msgstr "Alles selecteren"
3450 #: ../src/keybindings.c:445
3451 msgid "Select current word"
3452 msgstr "Selecteer huidige woord"
3454 #: ../src/keybindings.c:453
3455 msgid "Select to previous word part"
3456 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3458 #: ../src/keybindings.c:455
3459 msgid "Select to next word part"
3460 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3462 #: ../src/keybindings.c:463
3463 msgid "Toggle line commentation"
3464 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3466 #: ../src/keybindings.c:466
3467 msgid "Comment line(s)"
3468 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3470 #: ../src/keybindings.c:468
3471 msgid "Uncomment line(s)"
3472 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3474 #: ../src/keybindings.c:470
3475 msgid "Increase indent"
3476 msgstr "Inspringing vergroten"
3478 #: ../src/keybindings.c:473
3479 msgid "Decrease indent"
3480 msgstr "Inspringing verkleinen"
3482 #: ../src/keybindings.c:476
3483 msgid "Increase indent by one space"
3484 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3486 #: ../src/keybindings.c:478
3487 msgid "Decrease indent by one space"
3488 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3490 #: ../src/keybindings.c:482
3491 msgid "Send to Custom Command 1"
3492 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3494 #: ../src/keybindings.c:484
3495 msgid "Send to Custom Command 2"
3496 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3498 #: ../src/keybindings.c:486
3499 msgid "Send to Custom Command 3"
3500 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3502 #: ../src/keybindings.c:488
3503 msgid "Send to Custom Command 4"
3504 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 4"
3506 #: ../src/keybindings.c:490
3507 msgid "Send to Custom Command 5"
3508 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 5"
3510 #: ../src/keybindings.c:492
3511 msgid "Send to Custom Command 6"
3512 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 6"
3514 #: ../src/keybindings.c:494
3515 msgid "Send to Custom Command 7"
3516 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 7"
3518 #: ../src/keybindings.c:496
3519 msgid "Send to Custom Command 8"
3520 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 8"
3522 #: ../src/keybindings.c:498
3523 msgid "Send to Custom Command 9"
3524 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 9"
3526 #: ../src/keybindings.c:506
3528 msgstr "Voeg regels samen"
3530 #: ../src/keybindings.c:511
3532 msgstr "Datum invoegen"
3534 #: ../src/keybindings.c:517
3535 msgid "Insert New Line Before Current"
3536 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3538 #: ../src/keybindings.c:519
3539 msgid "Insert New Line After Current"
3540 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3542 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3546 #: ../src/keybindings.c:534
3548 msgstr "Zoek volgende"
3550 #: ../src/keybindings.c:536
3551 msgid "Find Previous"
3552 msgstr "Zoek vorige"
3554 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3558 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3559 msgid "Find in Files"
3560 msgstr "Zoek in bestanden"
3562 #: ../src/keybindings.c:548
3563 msgid "Next Message"
3564 msgstr "Volgend bericht"
3566 #: ../src/keybindings.c:550
3567 msgid "Previous Message"
3568 msgstr "Vorig bericht"
3570 #: ../src/keybindings.c:553
3572 msgstr "Zoek woord in sessie"
3574 #: ../src/keybindings.c:556
3575 msgid "Find Document Usage"
3576 msgstr "Zoek woord in document"
3578 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3579 msgid "Navigate back a location"
3580 msgstr "Ga een plaats terug"
3582 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3583 msgid "Navigate forward a location"
3584 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3586 #: ../src/keybindings.c:570
3587 msgid "Go to matching brace"
3588 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3590 #: ../src/keybindings.c:573
3591 msgid "Toggle marker"
3592 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3594 #: ../src/keybindings.c:582
3595 msgid "Go to Symbol Definition"
3596 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
3598 #: ../src/keybindings.c:585
3599 msgid "Go to Symbol Declaration"
3600 msgstr "Ga naar symbooldeclaratie"
3602 #: ../src/keybindings.c:587
3603 msgid "Go to Start of Line"
3604 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3606 #: ../src/keybindings.c:589
3607 msgid "Go to End of Line"
3608 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3610 #: ../src/keybindings.c:591
3611 msgid "Go to Start of Display Line"
3612 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3614 #: ../src/keybindings.c:593
3615 msgid "Go to End of Display Line"
3616 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3618 #: ../src/keybindings.c:595
3619 msgid "Go to Previous Word Part"
3620 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3622 #: ../src/keybindings.c:597
3623 msgid "Go to Next Word Part"
3624 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3626 #: ../src/keybindings.c:602
3627 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3628 msgstr "Alle extra widgets tonen/verbergen"
3630 #: ../src/keybindings.c:605
3632 msgstr "Volledig scherm"
3634 #: ../src/keybindings.c:607
3635 msgid "Toggle Messages Window"
3636 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3638 #: ../src/keybindings.c:610
3639 msgid "Toggle Sidebar"
3640 msgstr "Zijbalk verbergen"
3642 #: ../src/keybindings.c:612
3646 #: ../src/keybindings.c:614
3650 #: ../src/keybindings.c:616
3652 msgstr "Normale afmeting"
3654 #: ../src/keybindings.c:621
3655 msgid "Switch to Editor"
3656 msgstr "Schakel naar Editor"
3658 #: ../src/keybindings.c:623
3659 msgid "Switch to Search Bar"
3660 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3662 #: ../src/keybindings.c:625
3663 msgid "Switch to Message Window"
3664 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3666 #: ../src/keybindings.c:627
3667 msgid "Switch to Compiler"
3668 msgstr "Schakel naar Compiler"
3670 #: ../src/keybindings.c:629
3671 msgid "Switch to Messages"
3672 msgstr "Schakel naar Berichten"
3674 #: ../src/keybindings.c:631
3675 msgid "Switch to Scribble"
3676 msgstr "Schakel naar Notities"
3678 #: ../src/keybindings.c:633
3679 msgid "Switch to VTE"
3680 msgstr "Schakel naar VTE"
3682 #: ../src/keybindings.c:635
3683 msgid "Switch to Sidebar"
3684 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3686 #: ../src/keybindings.c:637
3687 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3688 msgstr "Schakel naar symbolenlijst in zijbalk"
3690 #: ../src/keybindings.c:639
3691 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3692 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3694 #: ../src/keybindings.c:644
3695 msgid "Switch to left document"
3696 msgstr "Schakel naar linker document"
3698 #: ../src/keybindings.c:646
3699 msgid "Switch to right document"
3700 msgstr "Schakel naar rechter document"
3702 #: ../src/keybindings.c:648
3703 msgid "Switch to last used document"
3704 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3706 #: ../src/keybindings.c:651
3707 msgid "Move document left"
3708 msgstr "Verplaats document naar links"
3710 #: ../src/keybindings.c:654
3711 msgid "Move document right"
3712 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3714 #: ../src/keybindings.c:656
3715 msgid "Move document first"
3716 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3718 #: ../src/keybindings.c:658
3719 msgid "Move document last"
3720 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3722 #: ../src/keybindings.c:663
3723 msgid "Toggle Line wrapping"
3724 msgstr "Regelterugloop in-/uitschakelen"
3726 #: ../src/keybindings.c:665
3727 msgid "Toggle Line breaking"
3728 msgstr "Regelafbreking in-/uitschakelen"
3730 #: ../src/keybindings.c:671
3731 msgid "Replace spaces with tabs"
3732 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3734 #: ../src/keybindings.c:673
3735 msgid "Toggle current fold"
3736 msgstr "Vouw in of uit"
3738 #: ../src/keybindings.c:675
3740 msgstr "Alles invouwen"
3742 #: ../src/keybindings.c:677
3744 msgstr "Alles uitvouwen"
3746 #: ../src/keybindings.c:679
3747 msgid "Reload symbol list"
3748 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3750 #: ../src/keybindings.c:681
3751 msgid "Remove Markers"
3752 msgstr "_Markers verwijderen"
3754 #: ../src/keybindings.c:683
3755 msgid "Remove Error Indicators"
3756 msgstr "Fout_indicatoren verwijderen"
3758 #: ../src/keybindings.c:685
3759 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3760 msgstr "Markers en foutindicatoren verwijderen"
3762 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3766 #: ../src/keybindings.c:694
3770 #: ../src/keybindings.c:697
3771 msgid "Make custom target"
3772 msgstr "Make aangepast doel"
3774 #: ../src/keybindings.c:699
3776 msgstr "Make object"
3778 #: ../src/keybindings.c:701
3780 msgstr "Volgende fout"
3782 #: ../src/keybindings.c:703
3783 msgid "Previous error"
3784 msgstr "Vorige fout"
3786 #: ../src/keybindings.c:705
3790 #: ../src/keybindings.c:707
3791 msgid "Build options"
3794 #: ../src/keybindings.c:712
3795 msgid "Show Color Chooser"
3796 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3798 #: ../src/keybindings.c:995
3799 msgid "Keyboard Shortcuts"
3800 msgstr "Sneltoetsen"
3802 #: ../src/keybindings.c:1007
3803 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3804 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3806 #: ../src/keyfile.c:1033
3807 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3808 msgstr "Type hier wat u maar wilt; gebruik het als notitie-/krabbelbord."
3810 #: ../src/keyfile.c:1260
3811 msgid "Failed to load one or more session files."
3812 msgstr "Kan bestanden van vorige sessie niet laden."
3814 #: ../src/libmain.c:122
3816 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3817 "conjunction with --line)"
3819 "Kies KOLOM als beginkolomnummer voor het eerstgeopende bestand (handig samen "
3822 #: ../src/libmain.c:122
3826 # FIXME: Shouldn't it say '--config=FILENAME"?
3827 #: ../src/libmain.c:123
3829 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3830 msgstr "Een alternatieve configuratiemap gebruiken"
3832 #: ../src/libmain.c:123
3836 #: ../src/libmain.c:124
3837 msgid "Print internal filetype names"
3838 msgstr "Interne bestandstype-namen weergeven"
3840 #: ../src/libmain.c:125
3841 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3842 msgstr "Een algemeen labelbestand genereren (zie documentatie)"
3844 #: ../src/libmain.c:126
3845 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3847 "Voorbewerking van C/C++-bestanden achterwege laten bij het genereren van "
3850 #: ../src/libmain.c:128
3851 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3852 msgstr "Bestanden niet openen in bestaand venster maar in een nieuwe"
3854 #: ../src/libmain.c:129
3856 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3858 "Gebruik socketbestandsnaam BESTAND om te communiceren met een lopend Geany-"
3861 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3865 #: ../src/libmain.c:130
3866 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3867 msgstr "Een lijst van geopende documenten tonen van een lopend Geany-proces"
3869 #: ../src/libmain.c:132
3870 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3871 msgstr "Kies REGEL als beginregelnummer voor het eerstgeopende bestand"
3873 #: ../src/libmain.c:132
3877 #: ../src/libmain.c:133
3878 msgid "Don't show message window at startup"
3879 msgstr "Geen berichtenvenster tonen bij opstarten"
3881 #: ../src/libmain.c:134
3882 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3883 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3885 #: ../src/libmain.c:136
3886 msgid "Don't load plugins"
3887 msgstr "Geen plugins laden"
3889 #: ../src/libmain.c:138
3890 msgid "Print Geany's installation prefix"
3891 msgstr "Installatieprefix van Geany tonen"
3893 #: ../src/libmain.c:139
3894 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3895 msgstr "Alle BESTANDEN in alleen-lezen modus openen (zie documentatie)"
3897 #: ../src/libmain.c:140
3898 msgid "Don't load the previous session's files"
3899 msgstr "Bestanden van vorige sessie niet laden"
3901 #: ../src/libmain.c:142
3902 msgid "Don't load terminal support"
3903 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3905 #: ../src/libmain.c:143
3906 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3907 msgstr "Gebruik bestand als dynamisch gelinkte VTE blibiotheek"
3909 #: ../src/libmain.c:145
3911 msgstr "Gedetailleerde uitvoer produceren"
3913 #: ../src/libmain.c:146
3914 msgid "Show version and exit"
3915 msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
3917 #: ../src/libmain.c:536
3919 msgstr "[BESTANDEN...]"
3921 #: ../src/libmain.c:538
3922 msgid "A fast and lightweight IDE."
3923 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE."
3925 #: ../src/libmain.c:539
3926 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3927 msgstr "Rapporteer fouten op https://github.com/geany/geany/issues"
3929 #. note for translators: library versions are printed after this
3930 #: ../src/libmain.c:572
3932 msgid "built on %s with "
3933 msgstr "gebouwd op %s m.b.v. "
3935 #: ../src/libmain.c:665
3936 msgid "Move it now?"
3937 msgstr "Nu verplaatsen?"
3939 #: ../src/libmain.c:667
3940 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3941 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3943 #: ../src/libmain.c:676
3946 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3948 msgstr "Uw configuratiemap is met succes verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3950 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3951 #. * describes why moving the dir didn't work
3952 #: ../src/libmain.c:686
3955 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3956 "Please move manually the directory to the new location."
3958 "Uw oude configuratiemap \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3959 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3961 #: ../src/libmain.c:768
3964 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3965 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3966 "Start Geany anyway?"
3968 "Configuratiemap kan niet worden aangemaakt (%s).\n"
3969 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3970 "configuratiemap.\n"
3971 "Geany toch starten?"
3973 #: ../src/libmain.c:1175
3975 msgid "This is Geany %s."
3976 msgstr "Dit is Geany %s."
3978 #: ../src/libmain.c:1177
3980 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3981 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3983 #: ../src/libmain.c:1401
3984 msgid "Do you really want to quit?"
3985 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3987 #: ../src/libmain.c:1439
3988 msgid "Configuration files reloaded."
3989 msgstr "Configuratiebestanden zijn opnieuw geladen."
3992 msgid "Debug Messages"
3993 msgstr "Debug-berichten"
3999 #: ../src/msgwindow.c:177
4000 msgid "Status messages"
4001 msgstr "Statusberichten"
4003 #: ../src/msgwindow.c:582
4007 #: ../src/msgwindow.c:591
4009 msgstr "_Alles kopiëren"
4011 #: ../src/msgwindow.c:621
4012 msgid "_Hide Message Window"
4013 msgstr "_Berichtenvenster verbergen"
4015 #: ../src/msgwindow.c:682
4017 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4018 msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden -- huidige documentpad wordt geprobeerd."
4020 #: ../src/msgwindow.c:1118
4021 msgid "The document has been closed."
4022 msgstr "Het bestand is gesloten."
4024 #: ../src/notebook.c:199
4025 msgid "Switch to Document"
4026 msgstr "Schakelen naar document"
4028 #: ../src/notebook.c:477
4029 msgid "Open in New _Window"
4030 msgstr "Openen in nieuw venster"
4032 #: ../src/notebook.c:502
4034 msgid "Close Documents to the _Right"
4035 msgstr "Verplaats document naar rechts"
4037 #: ../src/plugins.c:233
4040 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4041 "please recompile it."
4043 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
4044 "hercompileren vereist."
4046 #: ../src/plugins.c:1271
4047 msgid "_Plugin Manager"
4048 msgstr "_Plugin-beheer"
4050 #: ../src/plugins.c:1650
4053 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4057 "<i>Andere plugins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
4059 #. Four allocations is less than ideal but meh
4060 #: ../src/plugins.c:1652
4071 #: ../src/plugins.c:1680
4072 msgid "No plugins available."
4073 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
4075 #: ../src/plugins.c:1812
4079 #: ../src/plugins.c:1819
4083 #: ../src/plugins.c:1933
4087 #: ../src/plugins.c:1974
4088 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4089 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4091 #: ../src/plugins.c:2067
4094 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4097 "Uitbreiding '%2$s' van proxy-plugin '%1$s' begint met een punt. Gelieve dit "
4100 #: ../src/pluginutils.c:427
4101 msgid "Configure Plugins"
4102 msgstr "Plugins configureren"
4104 #: ../src/prefs.c:181
4106 msgstr "Toets vastleggen"
4108 #: ../src/prefs.c:187
4110 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4111 msgstr "Type de combinatie van toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4113 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4115 msgstr "_Alles uitvouwen"
4117 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4118 msgid "_Collapse All"
4119 msgstr "Alles _invouwen"
4121 #: ../src/prefs.c:292
4125 #: ../src/prefs.c:297
4129 #: ../src/prefs.c:1485
4133 #: ../src/prefs.c:1487
4135 msgstr "_Overschrijven"
4137 #: ../src/prefs.c:1488
4138 msgid "Override that keybinding?"
4139 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4141 #: ../src/prefs.c:1489
4143 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4144 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4146 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4148 #: ../src/prefs.c:1698
4149 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4151 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4152 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4155 #: ../src/prefs.c:1703
4157 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4160 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4161 "documentatie voor details."
4164 #: ../src/prefs.c:1708
4166 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4167 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4168 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4170 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4171 "druk op de 'Wijzigen'-knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4172 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4174 #. page Editor->Indentation
4175 #: ../src/prefs.c:1713
4177 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4178 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4180 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4181 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4183 #: ../src/printing.c:164
4185 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4186 msgstr "<b>Pagina %d van %d</b>"
4188 #: ../src/printing.c:234
4189 msgid "Document Setup"
4190 msgstr "Documentopmaak"
4192 #: ../src/printing.c:269
4193 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4194 msgstr "Alleen de naam van het bestand afdrukken (zonder het pad)"
4196 #: ../src/printing.c:421
4200 #: ../src/printing.c:445
4202 msgid "Page %d of %d"
4203 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4205 # Vrij vertaald voor extra contrast met volgende msgid.
4206 #: ../src/printing.c:501
4208 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4209 msgstr "Document %s wordt niet afgedrukt."
4211 #: ../src/printing.c:503
4213 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4214 msgstr "Document %s is verzonden naar de printer."
4216 #: ../src/printing.c:554
4218 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4219 msgstr "Afdrukken van %s is mislukt (%s)."
4221 #: ../src/printing.c:592
4222 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4223 msgstr "Stel eerst een afdrukcommando in, onder 'Voorkeuren'."
4225 #: ../src/printing.c:600
4228 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4232 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4236 #: ../src/printing.c:615
4239 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4242 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4245 #: ../src/printing.c:622
4247 msgid "File %s printed."
4248 msgstr "Bestand %s is afgedrukt."
4250 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4251 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4252 #: ../src/project.c:100
4256 #: ../src/project.c:135
4257 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4258 msgstr "De huidige documenten naar de nieuwe projectsessie verplaatsen?"
4260 #: ../src/project.c:153
4262 msgstr "Nieuw project"
4264 #: ../src/project.c:158
4268 #: ../src/project.c:176
4269 msgid "Project name"
4270 msgstr "Projectnaam"
4272 #: ../src/project.c:188
4275 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4276 "should normally have the \"%s\" extension."
4278 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4279 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4281 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4282 msgid "Choose Project Base Path"
4283 msgstr "Kies basispad van project"
4285 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4286 msgid "Project file could not be written"
4287 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4289 #: ../src/project.c:256
4291 msgid "Project \"%s\" created."
4292 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4294 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4296 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4297 msgstr "Projectbestand '%s' kan niet worden geladen."
4299 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4300 msgid "Open Project"
4301 msgstr "Project openen"
4303 #: ../src/project.c:354
4304 msgid "Project files"
4305 msgstr "Projectbestanden"
4307 #: ../src/project.c:416
4309 msgid "Project \"%s\" closed."
4310 msgstr "Project '%s' is gesloten."
4312 #: ../src/project.c:626
4314 msgid "Project \"%s\" saved."
4315 msgstr "Bestand '%s' is opgeslagen."
4317 #: ../src/project.c:659
4318 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4319 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4321 #: ../src/project.c:660
4323 msgid "The '%s' project is open."
4324 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4326 #: ../src/project.c:709
4327 msgid "The specified project name is too short."
4328 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4330 #: ../src/project.c:715
4332 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4333 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d tekens)"
4335 #: ../src/project.c:727
4336 msgid "You have specified an invalid project filename."
4337 msgstr "U hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4339 #: ../src/project.c:750
4340 msgid "Create the project's base path directory?"
4341 msgstr "Basismap van het project creëren?"
4343 #: ../src/project.c:751
4345 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4346 msgstr "Pad \"%s\" bestaat niet."
4348 #: ../src/project.c:760
4350 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4351 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4353 #: ../src/project.c:773
4355 msgid "Project file could not be written (%s)."
4356 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4358 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4362 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4364 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4365 msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
4367 #. initialise the dialog
4368 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4369 msgid "Choose Project Filename"
4370 msgstr "Kies projectbestandsnaam"
4372 #: ../src/project.c:1013
4374 msgid "Project \"%s\" opened."
4375 msgstr "Project \"%s\" is geopend."
4377 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4378 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4379 msgid "_Use regular expressions"
4380 msgstr "_Reguliere expressies gebruiken"
4382 #: ../src/search.c:313
4384 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4385 "regular expressions, please refer to the manual."
4387 "Gebruik Perl-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4388 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4390 #: ../src/search.c:318
4391 msgid "Use _escape sequences"
4392 msgstr "_Escape sequences gebruiken"
4394 #: ../src/search.c:322
4396 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4397 "corresponding control characters"
4399 "Vervangt \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de "
4400 "bijbehorende stuurtekens."
4402 #: ../src/search.c:325
4403 msgid "Use multi-line matchin_g"
4404 msgstr "_Meerregelige matching gebruiken"
4406 #: ../src/search.c:330
4408 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4409 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4410 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4411 "characters by the pattern."
4413 "Voert matching van reguliere expressies op de hele buffer uit in plaats van "
4414 "per regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden. In deze modus "
4415 "worden ook de tekens voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4417 #: ../src/search.c:343
4418 msgid "Search _backwards"
4419 msgstr "Achter_uit zoeken"
4421 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4422 msgid "C_ase sensitive"
4423 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4425 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4426 msgid "Match only a _whole word"
4427 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4429 # _v is al gebruikt in _Volgende
4430 #: ../src/search.c:357
4431 msgid "Match from s_tart of word"
4432 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4434 #: ../src/search.c:473
4438 #: ../src/search.c:478
4442 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4443 msgid "_Search for:"
4444 msgstr "Zoeken _naar:"
4446 #. Now add the multiple match options
4447 #: ../src/search.c:510
4449 msgstr "_Alles zoeken"
4451 #: ../src/search.c:517
4455 #: ../src/search.c:519
4456 msgid "Mark all matches in the current document"
4457 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4459 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4463 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4464 msgid "_In Document"
4465 msgstr "_In document"
4467 #. close window checkbox
4468 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4469 msgid "Close _dialog"
4470 msgstr "_Dialoogvenster sluiten"
4472 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4473 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4474 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4476 #: ../src/search.c:634
4477 msgid "Replace & Fi_nd"
4478 msgstr "Vervangen & zoe_ken"
4480 #: ../src/search.c:643
4481 msgid "Replace wit_h:"
4482 msgstr "Verv_angen door:"
4484 #. Now add the multiple replace options
4485 #: ../src/search.c:692
4486 msgid "Re_place All"
4487 msgstr "A_lles vervangen"
4489 #: ../src/search.c:709
4490 msgid "In Se_lection"
4491 msgstr "In sele_ctie"
4493 #: ../src/search.c:711
4494 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4496 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4498 #: ../src/search.c:828
4502 #: ../src/search.c:830
4506 #: ../src/search.c:832
4510 #: ../src/search.c:836
4512 "All: search all files in the directory\n"
4513 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4514 "Custom: specify file patterns manually"
4516 "Allemaal: in alle bestanden van de map zoeken\n"
4517 "Project: bestandspatronen gebruiken zoals gedefinieerd in de "
4518 "projectsinstellingen\n"
4519 "Aangepast: de bestandspatronen handmatig opgeven"
4521 #: ../src/search.c:898
4525 #: ../src/search.c:910
4526 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4527 msgstr "Bestandspatronen, bijvoorbeeld *.c *.h:"
4529 #: ../src/search.c:922
4533 #: ../src/search.c:941
4537 #: ../src/search.c:965
4538 msgid "See grep's manual page for more information"
4539 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4541 #: ../src/search.c:967
4542 msgid "_Recurse in subfolders"
4543 msgstr "_Daal af in submappen"
4545 #: ../src/search.c:980
4546 msgid "_Invert search results"
4547 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4549 #: ../src/search.c:984
4550 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4552 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4554 #: ../src/search.c:1001
4555 msgid "E_xtra options:"
4556 msgstr "E_xtra opties:"
4558 #: ../src/search.c:1009
4559 msgid "Other options to pass to Grep"
4560 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4562 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4564 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4565 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4566 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4567 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4569 #: ../src/search.c:1427
4571 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4572 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4574 #: ../src/search.c:1616
4575 msgid "Invalid directory for find in files."
4576 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4578 #: ../src/search.c:1633
4579 msgid "No text to find."
4580 msgstr "Geen tekst te vinden."
4582 #: ../src/search.c:1709
4583 msgid "Searching..."
4586 #: ../src/search.c:1711
4588 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4589 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4591 #: ../src/search.c:1719
4594 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4596 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4599 #: ../src/search.c:1759
4601 msgid "Could not open directory (%s)"
4602 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4604 #: ../src/search.c:1849
4605 msgid "Search failed."
4606 msgstr "Zoeken is mislukt."
4608 #: ../src/search.c:1873
4610 msgid "Search completed with %d match."
4611 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4612 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4613 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4615 #: ../src/search.c:1881
4616 msgid "No matches found."
4617 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4619 #: ../src/search.c:1910
4621 msgid "Bad regex: %s"
4622 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4624 #. TODO maybe this message needs a rewording
4625 #: ../src/socket.c:236
4627 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4629 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4631 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4632 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4633 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4635 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4636 msgid "Text ended before matching quote was found"
4637 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
4639 #. TL note: from glib
4640 #: ../src/spawn.c:130
4641 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4642 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4644 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4645 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4646 msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4648 #: ../src/spawn.c:258
4649 msgid "Program not found"
4650 msgstr "Programma is niet gevonden."
4652 #: ../src/spawn.c:764
4653 msgid "Failed to change to the working directory"
4654 msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
4656 #: ../src/spawn.c:769
4657 msgid "Unknown error executing child process"
4658 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4660 #: ../src/stash.c:1177
4664 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4668 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4672 #: ../src/symbols.c:475
4676 #: ../src/symbols.c:476
4680 #: ../src/symbols.c:477
4684 #: ../src/symbols.c:478
4688 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4689 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4690 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4691 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4692 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4696 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4700 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4701 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4702 #: ../src/symbols.c:781
4706 #: ../src/symbols.c:487
4707 msgid "Type constructors"
4708 msgstr "Type-constructors"
4710 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4711 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4712 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4713 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4714 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4718 #: ../src/symbols.c:493
4722 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4726 #: ../src/symbols.c:496
4730 #: ../src/symbols.c:497
4734 #: ../src/symbols.c:498
4738 #: ../src/symbols.c:504
4742 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4743 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4744 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4745 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4749 #: ../src/symbols.c:518
4753 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4757 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4758 msgid "Subsubsection"
4759 msgstr "Subsubsectie"
4761 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4765 #: ../src/symbols.c:539
4769 #: ../src/symbols.c:540
4771 msgstr "Machinecode"
4773 #: ../src/symbols.c:541
4777 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4781 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4785 #: ../src/symbols.c:559
4786 msgid "Implementations"
4787 msgstr "Implementaties"
4789 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4790 msgid "Typedefs / Enums"
4791 msgstr "Typedefs / Enums"
4793 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4794 #: ../src/symbols.c:827
4798 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4799 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4803 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4804 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4808 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4809 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4810 #: ../src/symbols.c:817
4814 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4816 msgstr "Constructies"
4818 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4819 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4823 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4827 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4831 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4833 msgstr "Naamruimtes"
4835 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4836 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4837 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4841 #: ../src/symbols.c:613
4845 #: ../src/symbols.c:614
4847 msgstr "H1 kopregels"
4849 #: ../src/symbols.c:615
4851 msgstr "H2 kopregels"
4853 #: ../src/symbols.c:616
4855 msgstr "H3 kopregels"
4857 #: ../src/symbols.c:624
4858 msgid "ID Selectors"
4859 msgstr "ID selectors"
4861 #: ../src/symbols.c:625
4862 msgid "Type Selectors"
4863 msgstr "Type selectors"
4865 #: ../src/symbols.c:644
4866 msgid "Section Level 1"
4867 msgstr "Sectie nivo 1"
4869 #: ../src/symbols.c:645
4870 msgid "Section Level 2"
4871 msgstr "Sectie nivo 2"
4873 #: ../src/symbols.c:646
4874 msgid "Section Level 3"
4875 msgstr "Sectie nivo 3"
4877 #: ../src/symbols.c:647
4878 msgid "Section Level 4"
4879 msgstr "Sectie nivo 4"
4881 #: ../src/symbols.c:656
4885 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4889 #: ../src/symbols.c:678
4893 #: ../src/symbols.c:686
4897 #: ../src/symbols.c:687
4898 msgid "Architectures"
4899 msgstr "Architecturen"
4901 #: ../src/symbols.c:689
4902 msgid "Functions / Procedures"
4903 msgstr "Functies / Procedures"
4905 #: ../src/symbols.c:690
4906 msgid "Variables / Signals"
4907 msgstr "Variabelen / Signalen"
4909 #: ../src/symbols.c:691
4910 msgid "Processes / Blocks / Components"
4911 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4913 #: ../src/symbols.c:699
4915 msgstr "Gebeurtenissen"
4917 #: ../src/symbols.c:701
4918 msgid "Functions / Tasks"
4919 msgstr "Functies / Taken"
4921 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4925 #: ../src/symbols.c:763
4927 msgstr "Programma's"
4929 #: ../src/symbols.c:765
4930 msgid "Functions / Subroutines"
4931 msgstr "Functies / Subroutines"
4933 #: ../src/symbols.c:768
4935 msgstr "Componenten"
4937 #: ../src/symbols.c:769
4941 #: ../src/symbols.c:780
4945 #: ../src/symbols.c:787
4949 #: ../src/symbols.c:796
4953 #: ../src/symbols.c:797
4957 #: ../src/symbols.c:798
4961 #: ../src/symbols.c:799
4965 #: ../src/symbols.c:831
4966 msgid "Extern Variables"
4967 msgstr "Externe variabelen"
4969 #: ../src/symbols.c:1630
4971 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4972 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4974 #: ../src/symbols.c:1656
4976 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4978 "Genereren van labelbestand is mislukt, misschien omdat er geen symbolen "
4981 #: ../src/symbols.c:1663
4984 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4987 "Gebruik: %s -g <labelbestand> <bestandenlijst>\n"
4990 #: ../src/symbols.c:1664
4994 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4998 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5001 #: ../src/symbols.c:1678
5002 msgid "Load Tags File"
5003 msgstr "Labelbestand laden"
5005 #: ../src/symbols.c:1685
5006 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5007 msgstr "Geany labelbestanden (*.*.tags)"
5009 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5010 #: ../src/symbols.c:1705
5012 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5013 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
5015 #: ../src/symbols.c:1708
5017 msgid "Could not load tags file '%s'."
5018 msgstr "Kon labelbestand '%s' niet laden."
5020 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5021 #: ../src/symbols.c:1943
5023 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5024 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5026 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5027 #: ../src/symbols.c:1946
5032 #: ../src/symbols.c:2155
5034 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5035 msgstr "Declaratie van '%s' is niet gevonden."
5037 #: ../src/symbols.c:2157
5039 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5040 msgstr "Definitie van '%s' is niet gevonden."
5042 #: ../src/symbols.c:2573
5043 msgid "Sort by _Name"
5044 msgstr "Sorteer op _naam"
5046 #: ../src/symbols.c:2580
5047 msgid "Sort by _Appearance"
5048 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
5050 #: ../src/templates.c:83
5052 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5053 msgstr "Omzetting van sjabloonbestand '%s' naar UTF-8 is mislukt"
5055 #: ../src/templates.c:618
5058 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5059 "are a common cause of errors. Error: %s."
5061 "Kan sjablooncommando '%s' niet uitvoeren. Hint: verkeerde paden in het "
5062 "commando zijn een veelvoorkomende foutoorzaak. Fout: %s."
5064 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5065 #: ../src/toolbar.c:58
5066 msgid "Save the current file"
5067 msgstr "Huidig bestand opslaan"
5069 #: ../src/toolbar.c:60
5070 msgid "Save all open files"
5071 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
5073 #: ../src/toolbar.c:61
5074 msgid "Reload the current file from disk"
5075 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
5077 #: ../src/toolbar.c:62
5078 msgid "Close the current file"
5079 msgstr "Huidig bestand sluiten"
5081 #: ../src/toolbar.c:63
5082 msgid "Close all open files"
5083 msgstr "Sluit alle open bestanden"
5085 #: ../src/toolbar.c:64
5086 msgid "Cut the current selection"
5087 msgstr "Knip de huidige selectie"
5089 #: ../src/toolbar.c:65
5090 msgid "Copy the current selection"
5091 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
5093 #: ../src/toolbar.c:66
5094 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5095 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
5097 #: ../src/toolbar.c:67
5098 msgid "Delete the current selection"
5099 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
5101 #: ../src/toolbar.c:68
5102 msgid "Undo the last modification"
5103 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5105 #: ../src/toolbar.c:69
5106 msgid "Redo the last modification"
5107 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5109 #: ../src/toolbar.c:72
5110 msgid "Compile the current file"
5111 msgstr "Huidig bestand compileren"
5113 #: ../src/toolbar.c:73
5114 msgid "Run or view the current file"
5115 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5117 #: ../src/toolbar.c:74
5119 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5121 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5124 #: ../src/toolbar.c:75
5125 msgid "Zoom in the text"
5128 #: ../src/toolbar.c:76
5129 msgid "Zoom out the text"
5132 #: ../src/toolbar.c:77
5133 msgid "Decrease indentation"
5134 msgstr "Inspringing verkleinen"
5136 #: ../src/toolbar.c:78
5137 msgid "Increase indentation"
5138 msgstr "Inspringing vergroten"
5140 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5141 msgid "Find the entered text in the current file"
5142 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5144 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5145 msgid "Jump to the entered line number"
5146 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5148 #: ../src/toolbar.c:81
5149 msgid "Show the preferences dialog"
5150 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5152 #: ../src/toolbar.c:82
5154 msgstr "Geany afsluiten"
5156 #: ../src/toolbar.c:83
5157 msgid "Print document"
5158 msgstr "Document afdrukken"
5160 #: ../src/toolbar.c:84
5161 msgid "Replace text in the current document"
5162 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5164 #: ../src/toolbar.c:360
5165 msgid "Create a new file"
5166 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5168 #: ../src/toolbar.c:361
5169 msgid "Create a new file from a template"
5170 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5172 #: ../src/toolbar.c:368
5173 msgid "Open an existing file"
5174 msgstr "Bestaand bestand openen"
5176 #: ../src/toolbar.c:369
5177 msgid "Open a recent file"
5178 msgstr "Open een recent bestand"
5180 #: ../src/toolbar.c:377
5181 msgid "Choose more build actions"
5182 msgstr "Kies meer bouw acties"
5184 #: ../src/toolbar.c:384
5185 msgid "Search Field"
5188 #: ../src/toolbar.c:394
5192 #: ../src/toolbar.c:587
5194 msgstr "Scheidingsteken"
5196 #: ../src/toolbar.c:588
5197 msgid "--- Separator ---"
5198 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5200 #: ../src/toolbar.c:960
5202 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5205 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5208 #: ../src/toolbar.c:976
5209 msgid "Available Items"
5210 msgstr "Beschikbare Items"
5212 #: ../src/toolbar.c:997
5213 msgid "Displayed Items"
5214 msgstr "Getoonde items"
5216 #: ../src/tools.c:86
5218 msgid "Invalid command: %s"
5219 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5221 #: ../src/tools.c:217
5223 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5224 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5226 #: ../src/tools.c:225
5229 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5230 "changed. Error message: %s"
5232 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5233 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5235 #: ../src/tools.c:233
5236 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5238 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5241 #: ../src/tools.c:242
5244 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5247 "Kan aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
5248 "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
5250 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5251 msgid "Set Custom Commands"
5252 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5254 #: ../src/tools.c:365
5256 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5257 "of the command replaces the current selection."
5259 "U kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer "
5260 "van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5262 #: ../src/tools.c:379
5266 #: ../src/tools.c:597
5267 msgid "No custom commands defined."
5268 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5270 #: ../src/tools.c:695
5272 msgstr "Woorden tellen"
5274 #: ../src/tools.c:704
5278 #: ../src/tools.c:709
5279 msgid "whole document"
5280 msgstr "Volledig document"
5282 #: ../src/tools.c:718
5286 #: ../src/tools.c:730
5290 #: ../src/tools.c:744
5294 #: ../src/tools.c:758
5298 #: ../src/sidebar.c:178
5299 msgid "No symbols found"
5300 msgstr "Geen symbolen gevonden"
5302 #: ../src/sidebar.c:602
5303 msgid "Show S_ymbol List"
5304 msgstr "S_ymbolenlijst tonen"
5306 #: ../src/sidebar.c:614
5307 msgid "Show _Document List"
5308 msgstr "_Bestandenlijst tonen"
5310 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5311 msgid "H_ide Sidebar"
5312 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5314 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5315 msgid "_Find in Files..."
5316 msgstr "_Zoeken in bestanden..."
5318 #: ../src/sidebar.c:741
5320 msgstr "_Paden weergeven"
5322 #: ../src/ui_utils.c:64
5324 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5325 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5327 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5328 "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
5331 #: ../src/ui_utils.c:240
5338 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5342 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5343 #: ../src/ui_utils.c:252
5348 #: ../src/ui_utils.c:252
5352 #: ../src/ui_utils.c:266
5357 #: ../src/ui_utils.c:269
5361 #. T/S = tabs and spaces
5362 #: ../src/ui_utils.c:272
5367 #: ../src/ui_utils.c:280
5371 #: ../src/ui_utils.c:408
5372 msgid " (new instance)"
5373 msgstr " (nieuw venster)"
5375 #: ../src/ui_utils.c:438
5377 msgid "Font updated (%s)."
5378 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5380 #: ../src/ui_utils.c:689
5381 msgid "C Standard Library"
5382 msgstr "C standaard bibliotheek"
5384 #: ../src/ui_utils.c:690
5388 #: ../src/ui_utils.c:691
5389 msgid "C++ (C Standard Library)"
5390 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek)"
5392 #: ../src/ui_utils.c:692
5393 msgid "C++ Standard Library"
5394 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5396 #: ../src/ui_utils.c:693
5400 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5404 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5408 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5412 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5413 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5414 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5416 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5417 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5418 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5420 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5421 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5422 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5424 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5425 msgid "_Use Custom Date Format"
5426 msgstr "Aangepaste datumopmaak gebr_uiken"
5428 #: ../src/ui_utils.c:731
5429 msgid "Custom Date Format"
5430 msgstr "Aangepaste datumopmaak"
5432 #: ../src/ui_utils.c:732
5434 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5435 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5437 "Voer hier een aangepaste datum- en tijdsindeling in. U kunt gebruik maken "
5438 "van elke conversie-specificatie die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-"
5441 #: ../src/ui_utils.c:753
5442 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5443 msgstr "Datumopmaakstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5445 #: ../src/ui_utils.c:828
5446 msgid "_Set Custom Date Format"
5447 msgstr "Aangepaste _datumopmaak instellen"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2016
5450 msgid "Select Folder"
5451 msgstr "Map selecteren"
5453 #: ../src/ui_utils.c:2016
5455 msgstr "Bestand selecteren"
5457 #: ../src/ui_utils.c:2176
5458 msgid "_Filetype Configuration"
5459 msgstr "_Bestandstype-configuratie"
5461 #: ../src/ui_utils.c:2213
5463 msgstr "Alles opslaan"
5465 #: ../src/ui_utils.c:2214
5467 msgstr "Alles sluiten"
5469 #: ../src/ui_utils.c:2448
5470 msgid "Geany cannot start!"
5471 msgstr "Geany kan niet starten!"
5473 #: ../src/utils.c:88
5474 msgid "Select Browser"
5475 msgstr "Selecteer browser"
5477 #: ../src/utils.c:89
5479 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5482 "Kan geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5485 #: ../src/utils.c:376
5486 msgid "Windows (CRLF)"
5487 msgstr "Windows (CRLF)"
5489 #: ../src/utils.c:377
5490 msgid "Classic Mac (CR)"
5491 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5493 #: ../src/utils.c:378
5497 #: ../src/utils.c:387
5501 #: ../src/utils.c:388
5505 #: ../src/utils.c:389
5511 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5512 msgstr "ongeldige VTE-bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5515 msgid "_Set Path From Document"
5516 msgstr "_Haal pad van document"
5519 msgid "_Restart Terminal"
5520 msgstr "Terminal he_rstarten"
5523 msgid "_Input Methods"
5524 msgstr "_Invoermethoden"
5528 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5529 "+C or Enter to clear it)."
5531 "Map is niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk op Ctrl"
5532 "+C of Enter om dit op te schonen)."
5534 #: ../src/win32.c:211
5535 msgid "Geany project files"
5536 msgstr "Geany projectbestanden"
5538 #: ../src/win32.c:216
5540 msgstr "Uitvoerbaren"
5542 #: ../src/win32.c:799
5544 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5545 msgstr "Kan URI '%s' niet openen: %s"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5548 msgid "Class Builder"
5549 msgstr "Klassegenerator"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5552 msgid "Creates source files for new class types."
5553 msgstr "Creëert bronbestanden voor nieuwe klassetypen."
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5556 msgid "Create Class"
5557 msgstr "Klasse creëren"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5560 msgid "Create C++ Class"
5561 msgstr "Creëer C++ klasse"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5564 msgid "Create GTK+ Class"
5565 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5568 msgid "Create PHP Class"
5569 msgstr "Creëer PHP klasse"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5580 msgid "Header file:"
5581 msgstr "Headerbestand:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5584 msgid "Source file:"
5585 msgstr "Bronbestand:"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5593 msgstr "Basis klasse:"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5596 msgid "Base source:"
5597 msgstr "Bronbestand:"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5600 msgid "Base header:"
5601 msgstr "Basis header:"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5609 msgstr "Basis GType:"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5613 msgstr "Implementeert:"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5620 msgid "Create constructor"
5621 msgstr "Constructor maken"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5624 msgid "Create destructor"
5625 msgstr "Destructor maken"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5629 msgstr "Is abstract"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5632 msgid "Is singleton"
5633 msgstr "Is singleton"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5636 msgid "Constructor type:"
5637 msgstr "Constructor-type:"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5640 msgid "Create Cla_ss"
5641 msgstr "Creëer kla_sse"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5644 msgid "_C++ Class..."
5645 msgstr "_C++-klasse..."
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5648 msgid "_GTK+ Class..."
5649 msgstr "_GTK+-klasse..."
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5652 msgid "_PHP Class..."
5653 msgstr "_PHP-klasse..."
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5656 msgid "HTML Characters"
5657 msgstr "HTML-tekens"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5660 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5661 msgstr "Voegt HTML-teken-entiteiten zoals '&' in."
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5664 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5665 msgid "The Geany developer team"
5666 msgstr "Het Geany-ontwikkelingsteam"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5669 msgid "HTML characters"
5670 msgstr "HTML-tekens"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5673 msgid "ISO 8859-1 characters"
5674 msgstr "ISO-8859-1-tekens"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5677 msgid "Greek characters"
5678 msgstr "Griekse tekens"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5681 msgid "Mathematical characters"
5682 msgstr "Wiskundige tekens"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5685 msgid "Technical characters"
5686 msgstr "Technische tekens"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5689 msgid "Arrow characters"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5693 msgid "Punctuation characters"
5694 msgstr "Interpunctietekens"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5697 msgid "Miscellaneous characters"
5698 msgstr "Overige tekens"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5701 #: ../plugins/saveactions.c:538
5702 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5703 msgstr "Plugin-configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5706 msgid "Special Characters"
5707 msgstr "Speciale tekens"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5715 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5716 "the button to insert it at the current cursor position."
5718 "Kies een speciaal teken uit de lijst hieronder, en dubbelklik erop of "
5719 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursorpositie in te voegen."
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5727 msgstr "HTML (naam)"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5730 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5731 msgstr "Spec_iale HTML-tekens toevoegen..."
5733 #. Add menuitem for html replacement functions
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5735 msgid "_HTML Replacement"
5736 msgstr "_HTML vervangingsfuncties"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5739 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5740 msgstr "Speciale tekens _automatisch vervangen"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5743 msgid "_Replace Characters in Selection"
5744 msgstr "Tekens in de _selectie vervangen"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5747 msgid "Insert Special HTML Characters"
5748 msgstr "Speciale HTML-tekens invoegen"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5751 msgid "Replace special characters"
5752 msgstr "Speciale tekens vervangen"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5755 msgid "Toggle plugin status"
5756 msgstr "Plugin aan-/uitzetten"
5758 #: ../plugins/export.c:37
5762 #: ../plugins/export.c:37
5763 msgid "Exports the current file into different formats."
5764 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende indelingen."
5766 #: ../plugins/export.c:169
5768 msgstr "Bestand exporteren"
5770 #: ../plugins/export.c:187
5771 msgid "_Insert line numbers"
5772 msgstr "_Regelnummers toevoegen"
5774 #: ../plugins/export.c:189
5775 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5777 "Voegt regelnummers toe vooraan elke regel in het geëxporteerde bestand."
5779 #: ../plugins/export.c:199
5780 msgid "_Use current zoom level"
5781 msgstr "_Huidig zoomniveau gebruiken"
5783 #: ../plugins/export.c:201
5785 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5786 msgstr "Gebruikt de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau"
5788 #: ../plugins/export.c:279
5790 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5791 msgstr "Document is met succes geëxporteerd als '%s'."
5793 #: ../plugins/export.c:281
5795 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5796 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5798 #: ../plugins/export.c:749
5800 msgstr "_Exporteren"
5803 #: ../plugins/export.c:756
5805 msgstr "Naar _HTML..."
5808 #: ../plugins/export.c:762
5809 msgid "As _LaTeX..."
5810 msgstr "Naar _LaTeX..."
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5813 msgid "File Browser"
5814 msgstr "Bestandsbrowser"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5817 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5818 msgstr "Voegt een bestandsbrowser-tabblad toe aan het zijpaneel."
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5821 msgid "Too many items selected!"
5822 msgstr "Te veel items geselecteerd!"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5826 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5827 msgstr "Kon geconfigureerd extern commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5830 msgid "Open in _Geany"
5831 msgstr "Openen met _Geany"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5834 msgid "Open _Externally"
5835 msgstr "_Extern openen"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5838 msgid "Show _Hidden Files"
5839 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5854 msgid "Set path from document"
5855 msgstr "Haal pad van document"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5863 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5866 "Zeef uw bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5870 msgid "Focus File List"
5871 msgstr "Bestandenlijst focussen"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5874 msgid "Focus Path Entry"
5875 msgstr "Padinvoerveld focussen"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5878 msgid "External open command:"
5879 msgstr "Extern open-commando:"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5884 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5886 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5887 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5890 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5891 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5892 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5893 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5897 msgid "Show hidden files"
5898 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5901 msgid "Hide file extensions:"
5902 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5905 msgid "Follow the path of the current file"
5906 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5909 msgid "Use the project's base directory"
5910 msgstr "De projectbasismap gebruiken"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5914 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5915 msgstr "De map wijzigen naar de basismap van het huidig geopende project"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:43
5918 msgid "Save Actions"
5919 msgstr "Opslag Acties"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:43
5922 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5923 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5925 #: ../plugins/saveactions.c:175
5927 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5928 msgstr "Backupkopie: map kon niet worden aangemaakt (%s)."
5930 #. it's unlikely that this happens
5931 #: ../plugins/saveactions.c:209
5933 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5934 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5936 #: ../plugins/saveactions.c:234
5938 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5939 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5941 #: ../plugins/saveactions.c:371
5943 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5944 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5945 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5946 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5948 #. initialize the dialog
5949 #: ../plugins/saveactions.c:442
5950 msgid "Select Directory"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:530
5954 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5955 msgstr "Backup-map bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
5957 #: ../plugins/saveactions.c:611
5959 msgstr "Automatisch opslaan"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:613
5962 msgid "Enable save when losing _focus"
5963 msgstr "Wegschrijven _toestaan bij out-of-focus"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5966 #: ../plugins/saveactions.c:722
5970 #: ../plugins/saveactions.c:627
5971 msgid "Auto save _interval:"
5972 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:635
5978 #: ../plugins/saveactions.c:644
5979 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5981 "Statusinformatie afdrukken als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:652
5984 msgid "Save only current open _file"
5985 msgstr "Alleen _huidig open bestand opslaan"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:659
5988 msgid "Sa_ve all open files"
5989 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:679
5992 msgid "Instant Save"
5993 msgstr "Instant opslaan"
5995 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5996 #: ../plugins/saveactions.c:689
5997 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5998 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:720
6002 msgstr "Backupkopie"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:730
6005 msgid "_Directory to save backup files in:"
6006 msgstr "_Map om backupbestanden in op te slaan:"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:753
6009 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6011 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:766
6014 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6015 msgstr "Aanta_l mapniveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
6017 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6018 msgid "Split Window"
6019 msgstr "Splits Venster"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6022 msgid "Splits the editor view into two windows."
6023 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6026 msgid "Show the current document"
6027 msgstr "Toon huidige document."
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6032 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
6034 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6035 msgid "_Split Window"
6036 msgstr "_Splits Venster"
6038 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6039 msgid "_Side by Side"
6040 msgstr "_Zij aan zij"
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6043 msgid "_Top and Bottom"
6044 msgstr "_Boven en Onder"
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6047 msgid "Side by Side"
6048 msgstr "Zij aan zij"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6051 msgid "Top and Bottom"
6052 msgstr "Boven en Onder"
6054 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6055 #~ msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
6057 #~ msgid "Background image:"
6058 #~ msgstr "Achtergrondafbeelding:"
6060 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6061 #~ msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
6064 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6067 #~ "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
6071 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6074 #~ "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
6075 #~ "padnaaminstelling in Voorkeuren."
6077 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6078 #~ msgstr "Ga naar _tag-definitie"
6080 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6081 #~ msgstr "Ga naar t_ag-declaratie"
6083 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6084 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
6086 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6087 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
6090 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6093 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
6094 #~ "commando bevat."
6097 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6100 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
6101 #~ "terminal in Voorkeuren)"
6104 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6107 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
6110 #~ msgid "Show macro list"
6111 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
6113 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6114 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
6117 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6120 #~ "Kon de map niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
6121 #~ "commando in staat."
6123 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6124 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
6126 #~ msgid "Detect by file extension"
6127 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
6129 #~ msgid "Close _without saving"
6130 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6132 #~ msgid "Description"
6133 #~ msgstr "Beschrijving:"
6135 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6136 #~ msgstr "<b>Plugin-details:</b>"
6141 #~ msgid "Author(s):"
6142 #~ msgstr "Auteur(s):"
6144 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6145 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6147 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6148 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6150 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6151 #~ msgstr "<b>Alleen-lezen:</b>"
6153 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6154 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6156 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6157 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6159 #~ msgid "Shell script"
6160 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6162 #~ msgid "Subroutines"
6163 #~ msgstr "Subroutines"
6165 #~ msgid "style: %d"
6166 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6168 #~ msgid "Split Horizontally"
6169 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6171 #~ msgid "Split Vertically"
6172 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6175 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6176 #~ "the -e argument)"
6178 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6179 #~ "argument moeten accepteren"
6181 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6182 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6185 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6188 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6189 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6191 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6192 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatieerd!"
6194 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6195 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6197 #~ msgid "Invalid filename"
6198 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6200 #~ msgid "_Debug Messages"
6201 #~ msgstr "_Debugberichten"
6203 #~ msgid "Project properties"
6204 #~ msgstr "Eigenschappen"
6209 #~ msgid "Clear the filter"
6210 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6213 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6214 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6217 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6218 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6227 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6228 #~ msgstr "Bouwcommando's instellen"
6230 #~ msgid "SQL Dump file"
6231 #~ msgstr "SQL-dumpbestand"
6233 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6234 #~ msgstr "Over_ige talen"
6236 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6237 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6239 #~ msgid "Show T_oolbar"
6240 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6243 #~ "Plugin: %s %s\n"
6244 #~ "Description: %s\n"
6247 #~ "Plugin: %s %s\n"
6248 #~ "Beschrijving: %s\n"
6252 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6253 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6254 #~ "Configuration.</i>"
6256 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6257 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6258 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6263 #~ msgid "Namespace:"
6264 #~ msgstr "Naamruimte:"
6266 #~ msgid "Class name:"
6267 #~ msgstr "Class naam:"
6270 #~ msgid "Hide object files"
6271 #~ msgstr "Verberg objectbestanden"
6274 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6275 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6277 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6278 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6280 #~ msgid "_Horizontally"
6281 #~ msgstr "_Horizontaal"
6283 #~ msgid "_Vertically"
6284 #~ msgstr "_Verticaal"
6286 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6287 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6289 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6290 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6292 #~ msgid "_HTMLToggle"
6293 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6295 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6296 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6298 #~ msgid "Find _Selected"
6299 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6301 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6302 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6304 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6306 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6309 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6310 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6315 #~ msgid "Fixed s_trings"
6316 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6318 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6319 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6321 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6322 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6324 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6325 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6328 #~ msgstr "mode: %s"
6330 #~ msgid "encoding: %s %s"
6331 #~ msgstr "codering: %s %s"
6333 #~ msgid "filetype: %s"
6334 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6336 #~ msgid "scope: %s"
6337 #~ msgstr "scoop: %s"
6339 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6340 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6342 #~ msgid "Icon size:"
6343 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6345 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6347 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6349 #~ msgid "Long line marker:"
6350 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6352 #~ msgid "Long line marker color:"
6353 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6355 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6356 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6357 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6358 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6360 #~ msgid "Terminal plugin"
6361 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6363 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6364 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"