Theme improvements (#1382)
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blobdb84c262f588320186da9feb42a7465c30af9a3b
1 # Dutch translations for the Geany IDE.
2 # Copyright (C) 2016 the developers of Geany (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the Geanty package.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014 - 2017.
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2016.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-06 20:22+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 20:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Geïntegreerde Ontwikkelomgeving"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Een snelle en lichtgewicht IDE, gebaseerd op GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Tekst;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "_Werkbalkvoorkeuren"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Werkbalk _verbergen"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Be_werken"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "Inde_ling"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "I_nvoegen"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Logboekitem (ChangeLog) invoegen"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "_Functieomschrijving invoegen"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "_Meerregelig commentaar invoegen"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Meer"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Bestands_hoofd invoegen"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "_GPL-informatie invoegen"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "_BSD-licentie-informatie invoegen"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "_Datum invoegen"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "onzichtbaar"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Alternatieve _witruimte invoegen"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Zoeken"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "_Woord zoeken"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Woord zoeken in _document"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Conte_xtactie"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "Geen"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "Basis"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Huidige tekens"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "Gekrulde haakjes paren"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "Links"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "Rechts"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "Bovenaan"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "Onderaan"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "Voorkeuren"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Bestanden van de laatste sessie laden"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Opent bij het opstarten de bestanden van de laatste sessie"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
191 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugin-ondersteuning inschakelen"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Opstarten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "Vensterafmetingen bewaren"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Bewaart de vensterafmeting en herstelt deze bij het opstarten"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Vensterpositie bewaren"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "Bewaart de vensterpositie en herstelt deze bij het opstarten"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "Confirm exit"
219 msgstr "Afsluiten bevestigen"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Opstartpad:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid ""
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
236 msgstr ""
237 "Beginpad voor het openen of schrijven van bestanden. Moet een absoluut pad "
238 "zijn."
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Projectbestanden:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Beginpad voor het openen van projectbestanden."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Extra plugin-pad:"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid ""
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
257 msgstr ""
258 "Geany kijkt standaard in het algemene installatiepad en in de "
259 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd waarin ook "
260 "naar plugins gezocht wordt. Laat dit leeg om nergens anders te zoeken."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "<b>Paths</b>"
264 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid "Startup"
268 msgstr "Opstarten"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Piepen bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "finished"
278 msgstr ""
279 "Of er een pieptoon moet worden gegeven wanneer er een fout optreedt of "
280 "wanneer het compilatieproces klaar is."
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Overschakelen naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Schakelt naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er "
292 "een nieuw bericht is."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Statusmededelingen in de statusregel onderdrukken"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Verwijdert alle mededelingen van de statusregel. De mededelingen blijven "
304 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Widgets autofocussen (focus volgt muis)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Geeft de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt in de "
317 "editor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga-naar-regel-velden en de "
318 "VTE."
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Windows-eigen dialogen gebruiken"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid ""
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "default dialogs"
328 msgstr ""
329 "Bepaalt of de dialogen die eigen zijn aan Windows of de standaard GTK-"
330 "dialogen gebruikt worden."
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Varia</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Telkens opnieuw blijven doorzoeken"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr ""
343 "Blijft een document telkens opnieuw doorzoeken, rondlopend vanaf begin of "
344 "eind."
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Hide the Find dialog"
348 msgstr "Zoekvenster verbergen"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 msgstr "Verbergt het zoekvenster na klikken op Volgende/Vorige zoeken."
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
356 msgstr "Het woord onder de cursor gebruiken voor het zoekvenster"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid ""
360 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
361 "Replace dialog and there is no selection"
362 msgstr ""
363 "Gebruikt het huidige woord onder de cursor in de Zoek-, Zoek-in-bestanden- "
364 "of Vervangen-dialoog als er geen selectie is."
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
368 msgstr "De map van het huidige bestand gebruiken voor Zoek-in-bestanden"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid "<b>Search</b>"
372 msgstr "<b>Zoeken</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Use project-based session files"
376 msgstr "Project-gebaseerde sessiebestanden gebruiken"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
379 msgid ""
380 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "project"
382 msgstr ""
383 "Of de sessiebestanden van het project opgeslagen moeten worden en weer "
384 "geopend moeten worden als het project heropend wordt."
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Store project file inside the project base directory"
388 msgstr "Het projectbestand in de projectbasismap opslaan"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
391 msgid ""
392 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
393 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
394 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
395 "Project dialog."
396 msgstr ""
397 "Als dit is aangezet wordt het projectbasisbestand standaard in de "
398 "projectbasismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
399 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
400 "Nieuw Projectdialoogvenster."
402 #: ../data/geany.glade.h:76
403 msgid "<b>Projects</b>"
404 msgstr "<b>Projecten</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
407 msgid "Miscellaneous"
408 msgstr "Overige"
410 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
411 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
412 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
413 #. * tab label object.
414 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
415 msgid "General"
416 msgstr "Algemeen"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show symbol list"
420 msgstr "Symbolenlijst tonen"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the symbol list on and off"
424 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
427 msgid "Default symbol sorting mode"
428 msgstr "Standaard symbolen-sorteerwijze"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 msgid "Default sorting mode:"
432 msgstr "Standaard sorteerwijze:"
434 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
435 msgid "Name"
436 msgstr "Naam"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Appearance"
440 msgstr "Uiterlijk"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show documents list"
444 msgstr "Bestandenlijst tonen"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Toggle the documents list on and off"
448 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "Show sidebar"
452 msgstr "Zijbalk weergeven"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "Position:"
456 msgstr "Positie:"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "<b>Sidebar</b>"
460 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "<b>Message window</b>"
464 msgstr "<b>Berichtenvenster</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "Symbol list:"
468 msgstr "Lijst van symbolen:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Message window:"
472 msgstr "Berichtenvenster:"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Editor:"
476 msgstr "Editor:"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the font for the message window"
480 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Sets the font for the symbol list"
484 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Sets the editor font"
488 msgstr "Kies editor lettertype"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "<b>Fonts</b>"
492 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
494 #: ../data/geany.glade.h:98
495 msgid "Show status bar"
496 msgstr "Statusregel weergeven"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
500 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
502 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
503 msgid "Interface"
504 msgstr "Interface"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid "Show editor tabs"
508 msgstr "Editor-tabbladen tonen"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
511 msgid "Show close buttons"
512 msgstr "Afsluitknoppen tonen"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
515 msgid ""
516 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
517 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 msgstr ""
519 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
520 "te kunnen sluiten door daarop te klikken (vereist een herstart van Geany)."
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "Placement of new file tabs:"
524 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
528 msgstr ""
529 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
533 msgstr ""
534 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "Naast huidige"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
541 msgid ""
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
543 "of the notebook"
544 msgstr ""
545 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
546 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
550 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
554 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
558 msgstr "Naar laatst gebruikte document schakelen bij afsluiten van een tabblad"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Editor-tabbladen</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Sidebar:"
566 msgstr "Zijbalk:"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Tab-posities</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "Notebook tabs"
574 msgstr "Tabbladen"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "_Werkbalk weergeven"
580 #: ../data/geany.glade.h:117
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "Werkbalk toe_voegen aan het menu"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
586 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
588 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
589 msgid "Customize Toolbar"
590 msgstr "Werkbalk aanpassen"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "System _default"
594 msgstr "Systeem _standaard"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "Images _and text"
598 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "_Images only"
602 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "_Text only"
606 msgstr "Enkel _tekst"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "<b>Icon style</b>"
610 msgstr "<b>Pictogramstijl</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "S_ystem default"
614 msgstr "S_ysteem standaard"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "_Small icons"
618 msgstr "_Kleine pictogrammen"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "_Very small icons"
622 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "_Large icons"
626 msgstr "_Grote pictogrammen"
628 #: ../data/geany.glade.h:129
629 msgid "<b>Icon size</b>"
630 msgstr "<b>Pictogramgrootte</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "<b>Toolbar</b>"
634 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
637 msgid "Toolbar"
638 msgstr "Werkbalk"
640 #: ../data/geany.glade.h:132
641 msgid "Line wrapping"
642 msgstr "Regelterugloop"
644 #: ../data/geany.glade.h:133
645 msgid ""
646 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
647 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
648 "disabled on slow machines."
649 msgstr ""
650 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
651 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
652 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "\"Smart\" home key"
656 msgstr "\"Slimme\" Home-toets"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid ""
660 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
661 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
662 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
663 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
664 "its current position."
665 msgstr ""
666 "Wanneer de \"slimme\" Home-toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
667 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
668 "daar al is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
669 "optie uitgeschakeld is, beweegt de Home-toets de cursor altijd naar het "
670 "begin van de regel."
672 #: ../data/geany.glade.h:136
673 msgid "Disable Drag and Drop"
674 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
676 #: ../data/geany.glade.h:137
677 msgid ""
678 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
679 "drop any selections within or outside of the editor window"
680 msgstr ""
681 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
682 "van of naar het venster kunt verslepen"
684 #: ../data/geany.glade.h:138
685 msgid "Code folding"
686 msgstr "Code invouwen"
688 #: ../data/geany.glade.h:139
689 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
690 msgstr "Alle onderliggende objecten van een vouwpunt in- of uitvouwen"
692 #: ../data/geany.glade.h:140
693 msgid ""
694 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
695 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
696 msgstr ""
697 "Vouwt alle onderliggende objecten van een vouwpunt in of uit. Door tijdens "
698 "het klikken op de Shift-toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag "
699 "bereikt."
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Markeringen gebruiken om compilatiefouten weer te geven"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid ""
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
709 msgstr ""
710 "Of er markeringen (gegolfde onderstreping) gebruikt moeten worden om de "
711 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
712 "gevonden."
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Enter verwijdert witruimte aan regeleinde"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr ""
721 "Staat Enter toe om witruimte (tabs en spaties) aan het einde van de vorige "
722 "regel te verwijderen."
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid "Line breaking column:"
726 msgstr "Afbreekkolom:"
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "Comment toggle marker:"
730 msgstr "Commentaar-marker:"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
733 msgid ""
734 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
735 "used to mark the comment as toggled."
736 msgstr ""
737 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
738 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
739 "markeren."
741 #: ../data/geany.glade.h:148
742 msgid "<b>Features</b>"
743 msgstr "<b>Functies</b>"
745 #: ../data/geany.glade.h:149
746 msgid "Features"
747 msgstr "Functies"
749 #: ../data/geany.glade.h:150
750 msgid ""
751 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
752 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
753 msgstr ""
754 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
755 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
757 #: ../data/geany.glade.h:151
758 msgid "Width:"
759 msgstr "Breedte:"
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "The width in chars of a single indent"
763 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
766 msgid "Auto-indent mode:"
767 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
769 #: ../data/geany.glade.h:154
770 msgid "Detect type from file"
771 msgstr "Detecteer type uit bestand"
773 #: ../data/geany.glade.h:155
774 msgid ""
775 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
776 "opened"
777 msgstr ""
778 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
779 "geopend"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "T_abs and spaces"
783 msgstr "T_abs en spaties"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid ""
787 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
788 msgstr ""
789 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
790 "anders beide"
792 #: ../data/geany.glade.h:158
793 msgid "_Spaces"
794 msgstr "_Spaties"
796 #: ../data/geany.glade.h:159
797 msgid "Use spaces when inserting indentation"
798 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
800 #: ../data/geany.glade.h:160
801 msgid "_Tabs"
802 msgstr "_Tabs"
804 #: ../data/geany.glade.h:161
805 msgid "Use one tab per indent"
806 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
809 msgid "Detect width from file"
810 msgstr "Breedte uit bestand afleiden"
812 #: ../data/geany.glade.h:163
813 msgid ""
814 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
815 "opened"
816 msgstr ""
817 "Of het inspringingstype uit de inhoud van het bestand gedetecteerd moet "
818 "worden wanneer het geopend wordt."
820 #: ../data/geany.glade.h:164
821 msgid "Type:"
822 msgstr "Type:"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "Tab key indents"
826 msgstr "Tabtoets springt in"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid ""
830 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
831 msgstr ""
832 "Drukken op Tab/Shift+Tab springt in/uit in plaats van een tabteken in te "
833 "voegen."
835 #: ../data/geany.glade.h:167
836 msgid "<b>Indentation</b>"
837 msgstr "<b>Inspringing</b>"
839 #: ../data/geany.glade.h:168
840 msgid "Indentation"
841 msgstr "Inspringing"
843 #: ../data/geany.glade.h:169
844 msgid "Snippet completion"
845 msgstr "Fragment voltooiing"
847 #: ../data/geany.glade.h:170
848 msgid ""
849 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
850 "string using a single keypress"
851 msgstr ""
852 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
853 "druk op een knop"
855 #: ../data/geany.glade.h:171
856 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
857 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
859 #: ../data/geany.glade.h:172
860 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
861 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
863 #: ../data/geany.glade.h:173
864 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
865 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
867 #: ../data/geany.glade.h:174
868 msgid ""
869 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
870 "when a new line is entered inside such a comment"
871 msgstr ""
872 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
873 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
875 #: ../data/geany.glade.h:175
876 msgid "Autocomplete symbols"
877 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
879 #: ../data/geany.glade.h:176
880 msgid ""
881 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
882 "variables, ...)"
883 msgstr ""
884 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
885 "globale variabelen, ...)"
887 #: ../data/geany.glade.h:177
888 msgid "Autocomplete all words in document"
889 msgstr "Automatisch aanvullen met alle woorden in het document"
891 #: ../data/geany.glade.h:178
892 msgid "Drop rest of word on completion"
893 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
895 #: ../data/geany.glade.h:179
896 msgid "Max. symbol name suggestions:"
897 msgstr "Maximum aantal symboolnaamsuggesties:"
899 #: ../data/geany.glade.h:180
900 msgid "Completion list height:"
901 msgstr "Hoogte van aanvullingslijst:"
903 #: ../data/geany.glade.h:181
904 msgid "Characters to type for autocompletion:"
905 msgstr "Vereist aantal tekens voor autom. voltooiing:"
907 #: ../data/geany.glade.h:182
908 msgid ""
909 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
910 "autocompletion list"
911 msgstr ""
912 "Het aantal getypte tekens dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen."
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr "Maximum weer te geven aantal items in de autovoltooiingslijst"
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Verversingsfrequentie van symbolenlijst:"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid ""
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
931 msgstr ""
932 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
933 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
934 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
935 "directe updates uit."
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "<b>Completions</b>"
939 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Parenthesis ( )"
943 msgstr "Haakjes ( )"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
947 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Curly brackets { }"
951 msgstr "Gekrulde haken { }"
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
955 msgstr "Sluit bij een nieuw gekruld haakje deze automatisch af"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Square brackets [ ]"
959 msgstr "Vierkante haken [ ]"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Single quotes ' '"
967 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
971 msgstr "Sluit bij een nieuw enkel aanhalingsteken deze automatisch af"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "Double quotes \" \""
975 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
977 #: ../data/geany.glade.h:197
978 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
979 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
981 #: ../data/geany.glade.h:198
982 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
983 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
985 #: ../data/geany.glade.h:199
986 msgid "Completions"
987 msgstr "Voltooiing"
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Invert syntax highlighting colors"
991 msgstr "Kleuren van syntaxisaccentuering omdraaien"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
995 msgstr ""
996 "Draait alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
997 "achtergrond."
999 #: ../data/geany.glade.h:202
1000 msgid "Show indentation guides"
1001 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
1003 #: ../data/geany.glade.h:203
1004 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1005 msgstr ""
1006 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
1007 "vergemakkelijken."
1009 #: ../data/geany.glade.h:204
1010 msgid "Show white space"
1011 msgstr "Witruimte weergeven"
1013 #: ../data/geany.glade.h:205
1014 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1015 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:206
1018 msgid "Show line endings"
1019 msgstr "Regeleinden weergeven"
1021 #: ../data/geany.glade.h:207
1022 msgid "Shows the line ending character"
1023 msgstr "Toont het regeleindeteken"
1025 #: ../data/geany.glade.h:208
1026 msgid "Show line numbers"
1027 msgstr "Regelnummers weergeven"
1029 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1031 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Show markers margin"
1035 msgstr "Markeerrand weergeven"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid ""
1039 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1040 "mark lines"
1041 msgstr ""
1042 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1043 "gebruikt om regels te markeren"
1045 #: ../data/geany.glade.h:212
1046 msgid "Stop scrolling at last line"
1047 msgstr "Met scrollen stoppen bij de laatste regel"
1049 # FIXME: Original string is unclear.
1050 #: ../data/geany.glade.h:213
1051 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1052 msgstr ""
1053 "Of het scrollen moet stoppen zodra de laatste regel van een document in "
1054 "beeld is."
1056 #: ../data/geany.glade.h:214
1057 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1058 msgstr "Regels zichtbaar _rondom de cursor:"
1060 #: ../data/geany.glade.h:215
1061 msgid "<b>Display</b>"
1062 msgstr "<b>Weergave</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:216
1065 msgid "Column:"
1066 msgstr "Kolom:"
1068 #: ../data/geany.glade.h:217
1069 msgid "Color:"
1070 msgstr "Kleur:"
1072 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 msgid "Sets the color of the long line marker"
1074 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1076 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1077 msgid "Color Chooser"
1078 msgstr "Kleurkiezer"
1080 #: ../data/geany.glade.h:220
1081 msgid ""
1082 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1083 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1084 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1085 msgstr ""
1086 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1087 "om lange regels op te merken, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1088 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1089 "verschijnen."
1091 #: ../data/geany.glade.h:221
1092 msgid "Line"
1093 msgstr "Lijn"
1095 #: ../data/geany.glade.h:222
1096 msgid ""
1097 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1098 "(see below)"
1099 msgstr ""
1100 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1101 "cursorpositie (zie hieronder)"
1103 #: ../data/geany.glade.h:223
1104 msgid "Background"
1105 msgstr "Achtergrond"
1107 #: ../data/geany.glade.h:224
1108 msgid ""
1109 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1110 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1111 "proportional fonts)"
1112 msgstr ""
1113 "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
1114 "veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
1115 "proportionele lettertypen gebruikt.)"
1117 #: ../data/geany.glade.h:225
1118 msgid "Enabled"
1119 msgstr "Aang_ezet"
1121 #: ../data/geany.glade.h:226
1122 msgid "<b>Long line marker</b>"
1123 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:227
1126 msgid "Disabled"
1127 msgstr "Uitgeschakeld"
1129 #: ../data/geany.glade.h:228
1130 msgid "Do not show virtual spaces"
1131 msgstr "Laat virtuele spaties niet zien."
1133 #: ../data/geany.glade.h:229
1134 msgid "Only for rectangular selections"
1135 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1137 #: ../data/geany.glade.h:230
1138 msgid ""
1139 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1140 "selection"
1141 msgstr ""
1142 "Laat virtuele spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een "
1143 "rechthoekige selectie gemaakt wordt."
1145 #: ../data/geany.glade.h:231
1146 msgid "Always"
1147 msgstr "Altijd"
1149 #: ../data/geany.glade.h:232
1150 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1151 msgstr "Laat virtuele spaties aan regeleinden altijd zien."
1153 #: ../data/geany.glade.h:233
1154 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1155 msgstr "<b>Virtuele spaties</b>"
1157 #: ../data/geany.glade.h:234
1158 msgid "Display"
1159 msgstr "Weergave"
1161 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1162 msgid "Editor"
1163 msgstr "Editor"
1165 #: ../data/geany.glade.h:236
1166 msgid "Open new documents from the command-line"
1167 msgstr "Nieuwe bestanden van de opdrachtregel openen"
1169 #: ../data/geany.glade.h:237
1170 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1171 msgstr ""
1172 "Opent een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven "
1173 "bestandsnaam die niet bestaat."
1175 #: ../data/geany.glade.h:238
1176 msgid "Default end of line characters:"
1177 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1179 #: ../data/geany.glade.h:239
1180 msgid "<b>New files</b>"
1181 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:240
1184 msgid "Default encoding (new files):"
1185 msgstr "Standaard codering (van nieuwe bestanden):"
1187 #: ../data/geany.glade.h:241
1188 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1189 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1191 #: ../data/geany.glade.h:242
1192 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1193 msgstr "Vaste codering gebruiken bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1195 #: ../data/geany.glade.h:243
1196 msgid ""
1197 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1198 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1199 "(usually not needed)"
1200 msgstr ""
1201 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1202 "bij het openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de "
1203 "opgegeven codering (is meestal niet nodig)."
1205 #: ../data/geany.glade.h:244
1206 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1207 msgstr "Standaard codering (van bestaande niet-Unicode bestanden):"
1209 #: ../data/geany.glade.h:245
1210 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1211 msgstr ""
1212 "Stelt de standaard codering in voor het openen van niet-Unicode bestanden."
1214 #: ../data/geany.glade.h:246
1215 msgid "<b>Encodings</b>"
1216 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1218 #: ../data/geany.glade.h:247
1219 msgid "Ensure new line at file end"
1220 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1222 #: ../data/geany.glade.h:248
1223 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1224 msgstr ""
1225 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1227 #: ../data/geany.glade.h:249
1228 msgid "Ensure consistent line endings"
1229 msgstr "Voor consistente regeleinden zorgen"
1231 #: ../data/geany.glade.h:250
1232 msgid ""
1233 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1234 "mixed line endings in the same file"
1235 msgstr ""
1236 "Zorgt ervoor dat nieuweregeltekens altijd omgezet worden voor het "
1237 "wegschrijven, om verschillende soorten regeleindes in hetzelfde bestand te "
1238 "vermijden."
1240 #: ../data/geany.glade.h:251
1241 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1242 msgstr "Witruimte aan regeleinden verwijderen"
1244 #: ../data/geany.glade.h:252
1245 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1246 msgstr "Verwijdert witruimte (spaties en tabs) aan regeleinden"
1248 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1249 msgid "Replace tabs with space"
1250 msgstr "Tabs door spaties vervangen"
1252 #: ../data/geany.glade.h:254
1253 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1254 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1256 #: ../data/geany.glade.h:255
1257 msgid "<b>Saving files</b>"
1258 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1260 #: ../data/geany.glade.h:256
1261 msgid "Recent files list length:"
1262 msgstr "Lengte van 'laatst geopende bestanden'-lijst:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:257
1265 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1266 msgstr ""
1267 "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen wordt in de 'laatst "
1268 "geopende bestanden'-lijst."
1270 #: ../data/geany.glade.h:258
1271 msgid "Disk check timeout:"
1272 msgstr "Time-out van disk:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:259
1275 msgid ""
1276 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1277 "disables checking."
1278 msgstr ""
1279 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1280 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1282 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1283 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1284 msgid "Files"
1285 msgstr "Bestanden"
1287 #: ../data/geany.glade.h:261
1288 msgid "Terminal:"
1289 msgstr "Terminal:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:262
1292 msgid "Browser:"
1293 msgstr "Browser:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:264
1296 #, no-c-format
1297 msgid ""
1298 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1299 "filename)"
1300 msgstr ""
1301 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1302 "bestandsnaam)"
1304 #: ../data/geany.glade.h:265
1305 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1306 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1308 #: ../data/geany.glade.h:266
1309 msgid "Grep:"
1310 msgstr "Grep:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:267
1313 msgid "<b>Tool paths</b>"
1314 msgstr "<b>Paden van hulpprogramma's</b>"
1316 #: ../data/geany.glade.h:268
1317 msgid "Context action:"
1318 msgstr "Contextactie:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:270
1321 #, no-c-format
1322 msgid ""
1323 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1324 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1325 "execution."
1326 msgstr ""
1327 "Contextactie-commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1328 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1330 #: ../data/geany.glade.h:271
1331 msgid "<b>Commands</b>"
1332 msgstr "<b>Commando's</b>"
1334 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1335 msgid "Tools"
1336 msgstr "Hulpprogramma's"
1338 #: ../data/geany.glade.h:273
1339 msgid "email address of the developer"
1340 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1342 #: ../data/geany.glade.h:274
1343 msgid "Initials of the developer name"
1344 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1346 #: ../data/geany.glade.h:275
1347 msgid "Initial version:"
1348 msgstr "Beginversie:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:276
1351 msgid "Version number, which a new file initially has"
1352 msgstr "Versienummer dat een nieuw bestand in het begin heeft"
1354 #: ../data/geany.glade.h:277
1355 msgid "Company name"
1356 msgstr "Bedrijfsnaam"
1358 #: ../data/geany.glade.h:278
1359 msgid "Developer:"
1360 msgstr "Ontwikkelaar:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:279
1363 msgid "Company:"
1364 msgstr "Bedrijf:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:280
1367 msgid "Mail address:"
1368 msgstr "E-mailadres:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:281
1371 msgid "Initials:"
1372 msgstr "Initialen:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:282
1375 msgid "The name of the developer"
1376 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1378 #: ../data/geany.glade.h:283
1379 msgid "Year:"
1380 msgstr "Jaar:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:284
1383 msgid "Date:"
1384 msgstr "Datum:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:285
1387 msgid "Date & time:"
1388 msgstr "Datum en tijd:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:286
1391 msgid ""
1392 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1394 msgstr ""
1395 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1396 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1397 "strftime functie."
1399 #: ../data/geany.glade.h:287
1400 msgid ""
1401 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1403 msgstr ""
1404 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1405 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1406 "strftime functie."
1408 #: ../data/geany.glade.h:288
1409 msgid ""
1410 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1411 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1412 msgstr ""
1413 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1414 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1415 "strftime functie."
1417 #: ../data/geany.glade.h:289
1418 msgid "<b>Template data</b>"
1419 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1421 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1422 msgid "Templates"
1423 msgstr "Sjablonen"
1425 #: ../data/geany.glade.h:291
1426 msgid "C_hange"
1427 msgstr "_Wijzigen"
1429 #: ../data/geany.glade.h:292
1430 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1431 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1433 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1434 #: ../src/prefs.c:1617
1435 msgid "Keybindings"
1436 msgstr "Sneltoetsen"
1438 #: ../data/geany.glade.h:294
1439 msgid "Command:"
1440 msgstr "Commando:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:296
1443 #, no-c-format
1444 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1445 msgstr ""
1446 "Pad naar het commando om bestanden mee af te drukken (gebruik %f voor de "
1447 "bestandsnaam)"
1449 #: ../data/geany.glade.h:297
1450 msgid "Use an external command for printing"
1451 msgstr "Een extern commando gebruiken om mee af te drukken"
1453 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1454 msgid "Print line numbers"
1455 msgstr "Regelnummers afdrukken"
1457 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1458 msgid "Add line numbers to the printed page"
1459 msgstr "Voegt regelnummers toe in de afgedrukte pagina"
1461 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1462 msgid "Print page numbers"
1463 msgstr "Paginanummers afdrukken"
1465 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1466 msgid ""
1467 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1468 msgstr ""
1469 "Voegt paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1470 "pagina."
1472 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1473 msgid "Print page header"
1474 msgstr "Paginahoofd afdrukken"
1476 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1477 msgid ""
1478 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1479 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1480 msgstr ""
1481 "Voegt een klein paginahoofd toe aan elke pagina, met het paginanummer, de "
1482 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels per pagina."
1484 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1485 msgid "Use the basename of the printed file"
1486 msgstr "De basisnaam van het af te drukken bestand gebruiken"
1488 #: ../data/geany.glade.h:305
1489 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1490 msgstr "Drukt alleen de naam van het bestand af (zonder het pad)."
1492 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1493 msgid "Date format:"
1494 msgstr "Datumopmaak:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1497 msgid ""
1498 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1499 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1500 "with the ANSI C strftime function."
1501 msgstr ""
1502 "Geef hier een aangepast datum- en tijdsstempel dat wordt toegevoegd aan de "
1503 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie-specificatie "
1504 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-functie."
1506 #: ../data/geany.glade.h:308
1507 msgid "Use native GTK printing"
1508 msgstr "Standaard GTK-afdrukken gebruiken"
1510 #: ../data/geany.glade.h:309
1511 msgid "<b>Printing</b>"
1512 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1514 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1515 msgid "Printing"
1516 msgstr "Afdrukken"
1518 #: ../data/geany.glade.h:311
1519 msgid "Font:"
1520 msgstr "Lettertype:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:312
1523 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1524 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1526 #: ../data/geany.glade.h:313
1527 msgid "Choose Terminal Font"
1528 msgstr "Kies lettertype voor terminalvenster"
1530 #: ../data/geany.glade.h:314
1531 msgid "Foreground color:"
1532 msgstr "Letterkleur:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:315
1535 msgid "Background color:"
1536 msgstr "Achtergrondkleur:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:316
1539 msgid "Scrollback lines:"
1540 msgstr "Aantal regels:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:317
1543 msgid "Shell:"
1544 msgstr "Shell:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:318
1547 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1548 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1550 #: ../data/geany.glade.h:319
1551 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1552 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1554 #: ../data/geany.glade.h:320
1555 msgid ""
1556 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1557 "widget"
1558 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1560 #: ../data/geany.glade.h:321
1561 msgid ""
1562 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1563 "emulation"
1564 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1566 #: ../data/geany.glade.h:322
1567 msgid "Scroll on keystroke"
1568 msgstr "Schuiven bij toetsaanslag"
1570 #: ../data/geany.glade.h:323
1571 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1572 msgstr ""
1573 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1575 #: ../data/geany.glade.h:324
1576 msgid "Scroll on output"
1577 msgstr "Schuiven bij uitvoer"
1579 #: ../data/geany.glade.h:325
1580 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1581 msgstr ""
1582 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1584 #: ../data/geany.glade.h:326
1585 msgid "Cursor blinks"
1586 msgstr "Knipperende cursor"
1588 #: ../data/geany.glade.h:327
1589 msgid "Whether to blink the cursor"
1590 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1592 #: ../data/geany.glade.h:328
1593 msgid "Override Geany keybindings"
1594 msgstr "Geany's toetsbindingen overschrijven"
1596 #: ../data/geany.glade.h:329
1597 msgid ""
1598 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1599 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)."
1601 #: ../data/geany.glade.h:330
1602 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1603 msgstr "Menusneltoets uitschakelen (standaard: F10)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:331
1606 msgid ""
1607 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1608 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1609 "within the VTE."
1610 msgstr ""
1611 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menubalk naar de voorgrond te "
1612 "brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijvoorbeeld Midnight "
1613 "Commander gebruikt binnen de VTE."
1615 #: ../data/geany.glade.h:332
1616 msgid "Follow path of the current file"
1617 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1619 #: ../data/geany.glade.h:333
1620 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1621 msgstr ""
1622 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1623 "wisselt"
1625 #: ../data/geany.glade.h:334
1626 msgid "Execute programs in the VTE"
1627 msgstr "Programma's uitvoeren in VTE"
1629 #: ../data/geany.glade.h:335
1630 msgid ""
1631 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1632 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1633 msgstr ""
1634 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1635 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1636 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1638 #: ../data/geany.glade.h:336
1639 msgid "Don't use run script"
1640 msgstr "Geen runscript gebruiken"
1642 #: ../data/geany.glade.h:337
1643 msgid ""
1644 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1645 "status of the executed program"
1646 msgstr ""
1647 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de "
1648 "afsluitwaarde van een programma weer te geven."
1650 #: ../data/geany.glade.h:338
1651 msgid "<b>Terminal</b>"
1652 msgstr "<b>Terminal</b>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1655 msgid "Terminal"
1656 msgstr "Terminal"
1658 #: ../data/geany.glade.h:340
1659 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1660 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:341
1663 msgid "<b>Various preferences</b>"
1664 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1666 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1667 msgid "Various"
1668 msgstr "Diversen"
1670 #: ../data/geany.glade.h:344
1671 msgid "_File"
1672 msgstr "_Bestand"
1674 #: ../data/geany.glade.h:345
1675 msgid "New (with _Template)"
1676 msgstr "Nieuw (met sja_bloon)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:346
1679 msgid "_Open..."
1680 msgstr "_Openen..."
1682 #: ../data/geany.glade.h:347
1683 msgid "Recent _Files"
1684 msgstr "_Recente bestanden"
1686 #: ../data/geany.glade.h:348
1687 msgid "Save _As..."
1688 msgstr "Opslaan _als..."
1690 #: ../data/geany.glade.h:349
1691 msgid "Sa_ve All"
1692 msgstr "A_lles opslaan"
1694 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1695 #: ../src/sidebar.c:718
1696 msgid "_Reload"
1697 msgstr "_Herladen"
1699 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1700 #: ../data/geany.glade.h:351
1701 msgid "R_eload As"
1702 msgstr "He_rladen als"
1704 #: ../data/geany.glade.h:352
1705 msgid "Page Set_up"
1706 msgstr "_Paginaopmaak"
1708 #: ../data/geany.glade.h:353
1709 msgid "_Print..."
1710 msgstr "Af_drukken..."
1712 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1713 msgid "Close Ot_her Documents"
1714 msgstr "Andere docu_menten sluiten"
1716 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1717 msgid "C_lose All"
1718 msgstr "Alles sl_uiten"
1720 #: ../data/geany.glade.h:356
1721 msgid "Co_mmands"
1722 msgstr "_Commando's"
1724 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1725 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1726 msgstr "Huidige regel(s) k_nippen"
1728 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1729 msgid "_Copy Current Line(s)"
1730 msgstr "Huidige regel(s) _kopiëren"
1732 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1733 msgid "_Delete Current Line(s)"
1734 msgstr "Huidige regel(s) _verwijderen"
1736 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1737 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1738 msgstr "Regel of selectie kl_onen"
1740 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1741 msgid "S_elect Current Line(s)"
1742 msgstr "Huidige _regel(s) selecteren"
1744 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1745 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1746 msgstr "Huidige _alinea selecteren"
1748 #: ../data/geany.glade.h:363
1749 msgid "_Move Line(s) Up"
1750 msgstr "Regel(s) om_hoog verplaatsen"
1752 #: ../data/geany.glade.h:364
1753 msgid "M_ove Line(s) Down"
1754 msgstr "Regel(s) om_laag verplaatsen"
1756 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1757 msgid "_Send Selection to Terminal"
1758 msgstr "Selectie naar Terminal _sturen"
1760 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1761 msgid "_Reflow Lines/Block"
1762 msgstr "Woorden in regels/tekstblok _herverdelen"
1764 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1765 msgid "T_oggle Case of Selection"
1766 msgstr "Onder- en bovenkast in selectie _omdraaien"
1768 #: ../data/geany.glade.h:368
1769 msgid "_Comment Line(s)"
1770 msgstr "_Commentaarteken voor regel(s) plaatsen"
1772 #: ../data/geany.glade.h:369
1773 msgid "U_ncomment Line(s)"
1774 msgstr "Commentaartekens _weghalen"
1776 #: ../data/geany.glade.h:370
1777 msgid "_Toggle Line Commentation"
1778 msgstr "_Regelcommentaar in-/uitschakelen"
1780 #: ../data/geany.glade.h:371
1781 msgid "_Increase Indent"
1782 msgstr "Inspringing _vergroten"
1784 #: ../data/geany.glade.h:372
1785 msgid "_Decrease Indent"
1786 msgstr "Inspringing ver_kleinen"
1788 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1789 msgid "S_mart Line Indent"
1790 msgstr "_Slimme regelinspringing"
1792 #: ../data/geany.glade.h:374
1793 msgid "_Send Selection to"
1794 msgstr "Selectie sturen _naar"
1796 #: ../data/geany.glade.h:375
1797 msgid "I_nsert Comments"
1798 msgstr "Co_mmentaren invoegen"
1800 #: ../data/geany.glade.h:376
1801 msgid "Preference_s"
1802 msgstr "_Voorkeuren"
1804 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1805 msgid "P_lugin Preferences"
1806 msgstr "Pl_ugin-voorkeuren"
1808 #: ../data/geany.glade.h:378
1809 msgid "_Find..."
1810 msgstr "_Zoeken..."
1812 #: ../data/geany.glade.h:379
1813 msgid "Find _Next"
1814 msgstr "V_olgende zoeken"
1816 #: ../data/geany.glade.h:380
1817 msgid "Find _Previous"
1818 msgstr "Vor_ige zoeken"
1820 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1821 msgid "Find in F_iles..."
1822 msgstr "Zoeken in _bestanden..."
1824 #: ../data/geany.glade.h:382
1825 msgid "_Replace..."
1826 msgstr "_Vervangen..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:383
1829 msgid "Next Me_ssage"
1830 msgstr "Vo_lgend bericht"
1832 #: ../data/geany.glade.h:384
1833 msgid "Pr_evious Message"
1834 msgstr "Vorig b_ericht"
1836 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1837 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1838 msgstr "Ga naar volgende m_arker"
1840 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1841 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1842 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1844 #: ../data/geany.glade.h:387
1845 msgid "_Go to Line..."
1846 msgstr "_Ga naar regel..."
1848 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1849 msgid "Find Next _Selection"
1850 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1852 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1853 msgid "Find Pre_vious Selection"
1854 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1856 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1857 msgid "_Mark All"
1858 msgstr "_Alles markeren"
1860 #: ../data/geany.glade.h:391
1861 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1862 msgstr "Ga naar symbooldecl_aratie"
1864 #: ../data/geany.glade.h:392
1865 msgid "_View"
1866 msgstr "Bee_ld"
1868 #: ../data/geany.glade.h:393
1869 msgid "Change _Font..."
1870 msgstr "_Lettertype wijzigen..."
1872 #: ../data/geany.glade.h:394
1873 msgid "Change _Color Scheme..."
1874 msgstr "_Kleurenschema wijzigen..."
1876 #: ../data/geany.glade.h:395
1877 msgid "Show _Markers Margin"
1878 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1880 #: ../data/geany.glade.h:396
1881 msgid "Show _Line Numbers"
1882 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1884 #: ../data/geany.glade.h:397
1885 msgid "Show White S_pace"
1886 msgstr "Wi_truimte weergeven"
1888 #: ../data/geany.glade.h:398
1889 msgid "Show Line _Endings"
1890 msgstr "Regel_einden weergeven"
1892 #: ../data/geany.glade.h:399
1893 msgid "Show Indentation _Guides"
1894 msgstr "In_springingsmarkeringen weergeven"
1896 #: ../data/geany.glade.h:400
1897 msgid "Full_screen"
1898 msgstr "_Volledig scherm"
1900 #: ../data/geany.glade.h:401
1901 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1902 msgstr "Alle e_xtra widgets tonen/verbergen"
1904 #: ../data/geany.glade.h:402
1905 msgid "Show Message _Window"
1906 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1908 #: ../data/geany.glade.h:403
1909 msgid "Show _Toolbar"
1910 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1912 #: ../data/geany.glade.h:404
1913 msgid "Show Side_bar"
1914 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1916 #: ../data/geany.glade.h:405
1917 msgid "_Document"
1918 msgstr "_Document"
1920 #: ../data/geany.glade.h:406
1921 msgid "_Line Wrapping"
1922 msgstr "_Regelterugloop"
1924 #: ../data/geany.glade.h:407
1925 msgid "Line _Breaking"
1926 msgstr "Regelaf_breking"
1928 #: ../data/geany.glade.h:408
1929 msgid "_Auto-indentation"
1930 msgstr "_Automatisch inspringen"
1932 #: ../data/geany.glade.h:409
1933 msgid "In_dent Type"
1934 msgstr "I_nspringingstype"
1936 #: ../data/geany.glade.h:410
1937 msgid "_Detect from Content"
1938 msgstr "_Uit inhoud afleiden"
1940 #: ../data/geany.glade.h:411
1941 msgid "T_abs and Spaces"
1942 msgstr "T_abs en spaties"
1944 #: ../data/geany.glade.h:412
1945 msgid "Indent Widt_h"
1946 msgstr "Inspringbree_dte"
1948 #: ../data/geany.glade.h:413
1949 msgid "_1"
1950 msgstr "_1"
1952 #: ../data/geany.glade.h:414
1953 msgid "_2"
1954 msgstr "_2"
1956 #: ../data/geany.glade.h:415
1957 msgid "_3"
1958 msgstr "_3"
1960 #: ../data/geany.glade.h:416
1961 msgid "_4"
1962 msgstr "_4"
1964 #: ../data/geany.glade.h:417
1965 msgid "_5"
1966 msgstr "_5"
1968 #: ../data/geany.glade.h:418
1969 msgid "_6"
1970 msgstr "_6"
1972 #: ../data/geany.glade.h:419
1973 msgid "_7"
1974 msgstr "_7"
1976 #: ../data/geany.glade.h:420
1977 msgid "_8"
1978 msgstr "_8"
1980 #: ../data/geany.glade.h:421
1981 msgid "Read _Only"
1982 msgstr "Alleen _lezen"
1984 #: ../data/geany.glade.h:422
1985 msgid "_Write Unicode BOM"
1986 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1988 #: ../data/geany.glade.h:423
1989 msgid "Set File_type"
1990 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1992 #: ../data/geany.glade.h:424
1993 msgid "Set _Encoding"
1994 msgstr "_Codering instellen"
1996 #: ../data/geany.glade.h:425
1997 msgid "Set Line E_ndings"
1998 msgstr "Regel_einden instellen"
2000 #: ../data/geany.glade.h:426
2001 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2002 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:427
2005 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2006 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:428
2009 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2010 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2013 msgid "_Clone"
2014 msgstr "_Klonen"
2016 #: ../data/geany.glade.h:430
2017 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2018 msgstr "L_oze eindwitruimte trimmen"
2020 #: ../data/geany.glade.h:431
2021 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2022 msgstr "Tabs door s_paties vervangen"
2024 #: ../data/geany.glade.h:432
2025 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2026 msgstr "Spaties door _tabs vervangen..."
2028 #: ../data/geany.glade.h:433
2029 msgid "_Fold All"
2030 msgstr "Alles samen_vouwen"
2032 #: ../data/geany.glade.h:434
2033 msgid "_Unfold All"
2034 msgstr "Alles uitvou_wen"
2036 #: ../data/geany.glade.h:435
2037 msgid "Remove _Markers"
2038 msgstr "_Markers verwijderen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:436
2041 msgid "Remove Error _Indicators"
2042 msgstr "_Foutindicatoren verwijderen"
2044 #: ../data/geany.glade.h:437
2045 msgid "_Project"
2046 msgstr "_Project"
2048 #: ../data/geany.glade.h:438
2049 msgid "_New..."
2050 msgstr "_Nieuw..."
2052 #: ../data/geany.glade.h:439
2053 msgid "_Recent Projects"
2054 msgstr "_Recente projecten"
2056 #: ../data/geany.glade.h:440
2057 msgid "_Close"
2058 msgstr "_Sluiten"
2060 #: ../data/geany.glade.h:441
2061 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2062 msgstr "De standaard inspringinstellingen toepassen voor alle documenten"
2064 #: ../data/geany.glade.h:442
2065 msgid "_Apply Default Indentation"
2066 msgstr "Standaard inspringing _toepassen"
2068 #. build the code
2069 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2070 msgid "_Build"
2071 msgstr "B_ouwen"
2073 #: ../data/geany.glade.h:444
2074 msgid "_Tools"
2075 msgstr "_Extra"
2077 #: ../data/geany.glade.h:445
2078 msgid "_Reload Configuration"
2079 msgstr "Configuratie he_rladen"
2081 #: ../data/geany.glade.h:446
2082 msgid "C_onfiguration Files"
2083 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2085 #: ../data/geany.glade.h:447
2086 msgid "_Color Chooser"
2087 msgstr "_Kleurkiezer"
2089 #: ../data/geany.glade.h:448
2090 msgid "_Word Count"
2091 msgstr "_Woorden tellen"
2093 #: ../data/geany.glade.h:449
2094 msgid "Load Ta_gs File..."
2095 msgstr "_Labelsbestand laden..."
2097 #: ../data/geany.glade.h:450
2098 msgid "_Help"
2099 msgstr "_Hulp"
2101 #: ../data/geany.glade.h:451
2102 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2103 msgstr "_Sneltoetsen"
2105 #: ../data/geany.glade.h:452
2106 msgid "Debug _Messages"
2107 msgstr "Debug-_berichten"
2109 #: ../data/geany.glade.h:453
2110 msgid "_Website"
2111 msgstr "_Website"
2113 #: ../data/geany.glade.h:454
2114 msgid "Wi_ki"
2115 msgstr "Wi_ki"
2117 #: ../data/geany.glade.h:455
2118 msgid "Report a _Bug..."
2119 msgstr "Rapporteer een _fout..."
2121 #: ../data/geany.glade.h:456
2122 msgid "_Donate..."
2123 msgstr "_Doneer..."
2125 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2126 msgid "Symbols"
2127 msgstr "Symbolen"
2129 #: ../data/geany.glade.h:458
2130 msgid "Documents"
2131 msgstr "Documenten"
2133 #: ../data/geany.glade.h:459
2134 msgid "Status"
2135 msgstr "Status"
2137 #: ../data/geany.glade.h:460
2138 msgid "Compiler"
2139 msgstr "Compiler"
2141 #: ../data/geany.glade.h:461
2142 msgid "Messages"
2143 msgstr "Berichten"
2145 #: ../data/geany.glade.h:462
2146 msgid "Scribble"
2147 msgstr "Notities"
2149 #: ../data/geany.glade.h:463
2150 msgid "Project Properties"
2151 msgstr "Projecteigenschappen"
2153 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2154 msgid "Filename:"
2155 msgstr "Bestandsnaam:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2158 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2159 msgid "Name:"
2160 msgstr "Naam:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:466
2163 msgid "Description:"
2164 msgstr "Beschrijving:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2167 msgid "Base path:"
2168 msgstr "Basispad:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:468
2171 msgid "File patterns:"
2172 msgstr "Bestandspatronen:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:469
2175 msgid ""
2176 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2177 "g. *.c *.h)"
2178 msgstr ""
2179 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2180 "c *.h) gescheiden door spaties"
2182 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2183 msgid ""
2184 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2185 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2186 "project filename."
2187 msgstr ""
2188 "Basismap van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuwe "
2189 "of een bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2190 "projectbestandsnaam gebruiken."
2192 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2193 msgid "Project"
2194 msgstr "Project"
2196 #: ../data/geany.glade.h:472
2197 msgid "Display:"
2198 msgstr "Weergave:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:473
2201 msgid "Custom"
2202 msgstr "Aangepast"
2204 #: ../data/geany.glade.h:474
2205 msgid "Use global settings"
2206 msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
2208 #: ../data/geany.glade.h:475
2209 msgid "Size:"
2210 msgstr "Grootte:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:476
2213 msgid "Location:"
2214 msgstr "Locatie:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:477
2217 msgid "Read-only:"
2218 msgstr "Alleen-lezen:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:478
2221 msgid "Encoding:"
2222 msgstr "Codering:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:479
2225 msgid "Modified:"
2226 msgstr "Gemodificeerd:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:480
2229 msgid "Changed:"
2230 msgstr "Gewijzigd:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:481
2233 msgid "Accessed:"
2234 msgstr "Geopend:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:482
2237 msgid "(only inside Geany)"
2238 msgstr "(enkel binnen Geany)"
2240 #: ../data/geany.glade.h:483
2241 msgid "Permissions:"
2242 msgstr "Toegangsrechten:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:484
2245 msgid "Read:"
2246 msgstr "Lezen:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:485
2249 msgid "Write:"
2250 msgstr "Schrijven:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:486
2253 msgid "Execute:"
2254 msgstr "Uitvoeren:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:487
2257 msgid "Owner:"
2258 msgstr "Eigenaar:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:488
2261 msgid "Group:"
2262 msgstr "Groep:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:489
2265 msgid "Other:"
2266 msgstr "Anderen:"
2268 #: ../src/about.c:48
2269 msgid ""
2270 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2271 "Colomban Wendling\n"
2272 "Nick Treleaven\n"
2273 "Matthew Brush\n"
2274 "Enrico Tröger\n"
2275 "Frank Lanitz\n"
2276 "All rights reserved."
2277 msgstr ""
2278 "Auteursrecht (c) 2005-2017\n"
2279 "Colomban Wendling\n"
2280 "Nick Treleaven\n"
2281 "Matthew Brush\n"
2282 "Enrico Tröger\n"
2283 "Frank Lanitz\n"
2284 "Alle rechten voorbehouden."
2286 #: ../src/about.c:171
2287 msgid "About Geany"
2288 msgstr "Over Geany"
2290 #: ../src/about.c:215
2291 msgid "A fast and lightweight IDE"
2292 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2294 #: ../src/about.c:237
2295 #, c-format
2296 msgid "(built on or after %s)"
2297 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2299 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2300 #: ../src/about.c:269
2301 msgid "Info"
2302 msgstr "Info"
2304 #: ../src/about.c:285
2305 msgid "Developers"
2306 msgstr "Ontwikkelaars"
2308 #: ../src/about.c:292
2309 msgid "maintainer"
2310 msgstr "beheerder"
2312 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2313 msgid "developer"
2314 msgstr "ontwikkelaar"
2316 #: ../src/about.c:324
2317 msgid "translation maintainer"
2318 msgstr "vertalingscoördinator"
2320 #: ../src/about.c:333
2321 msgid "Translators"
2322 msgstr "Vertalers"
2324 #: ../src/about.c:353
2325 msgid "Previous Translators"
2326 msgstr "Vorige vertalers"
2328 #: ../src/about.c:374
2329 msgid "Contributors"
2330 msgstr "Bijdragers"
2332 #: ../src/about.c:384
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2336 msgstr ""
2337 "Enkele van de vele mensen die aan Geany hebben bijgedragen (zie voor een "
2338 "gedetailleerde lijst het bestand %s):"
2340 #: ../src/about.c:410
2341 msgid "Credits"
2342 msgstr "Credits"
2344 #: ../src/about.c:427
2345 msgid "License"
2346 msgstr "Licentie"
2348 #: ../src/about.c:436
2349 msgid ""
2350 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2351 "gpl-2.0.txt to view it online."
2352 msgstr ""
2353 "Licentietekst kon niet gevonden worden; raadpleeg http://www.gnu.org/"
2354 "licenses/gpl-2.0.txt om deze online te bekijken."
2356 #. fall back to %d
2357 #: ../src/build.c:710
2358 #, c-format
2359 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2360 msgstr "vervangen van %%p is mislukt; er is geen geopend project"
2362 #: ../src/build.c:738
2363 msgid "Process failed, no working directory"
2364 msgstr "Proces is mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
2366 #: ../src/build.c:750
2367 #, c-format
2368 msgid "%s (in directory: %s)"
2369 msgstr "%s (in map: %s)"
2371 #: ../src/build.c:775
2372 #, c-format
2373 msgid "Process failed (%s)"
2374 msgstr "Proces is mislukt (%s)"
2376 #: ../src/build.c:809
2377 #, c-format
2378 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2379 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2381 #: ../src/build.c:845
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2384 msgstr ""
2385 "Uitvoeren van '%s' is mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2387 #: ../src/build.c:887
2388 msgid ""
2389 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2390 "or Enter to clear it)."
2391 msgstr ""
2392 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2393 "of Enter om op te schonen."
2395 #: ../src/build.c:935
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2399 "Preferences"
2400 msgstr ""
2401 "Kan bouwcommando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de terminalinstelling "
2402 "in Voorkeuren."
2404 #: ../src/build.c:1046
2405 msgid "Compilation failed."
2406 msgstr "Compilatie is mislukt."
2408 #: ../src/build.c:1060
2409 msgid "Compilation finished successfully."
2410 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2412 #: ../src/build.c:1220
2413 msgid "Custom Text"
2414 msgstr "Aangepaste tekst"
2416 #: ../src/build.c:1221
2417 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2418 msgstr ""
2419 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2420 "commando 'make' doorgegeven."
2422 #: ../src/build.c:1300
2423 msgid "_Next Error"
2424 msgstr "Volge_nde fout"
2426 #: ../src/build.c:1302
2427 msgid "_Previous Error"
2428 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2430 #. arguments
2431 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2432 msgid "_Set Build Commands"
2433 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2435 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2436 msgid "Build the current file"
2437 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2439 #: ../src/build.c:1598
2440 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2441 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2443 #: ../src/build.c:1600
2444 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2445 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2447 #: ../src/build.c:1602
2448 msgid "Compile the current file with Make"
2449 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2451 #: ../src/build.c:1621
2452 #, c-format
2453 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2454 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2456 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2457 msgid "No more build errors."
2458 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2460 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2461 msgid "Set menu item label"
2462 msgstr "Menu item label instellen"
2464 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2465 msgid "Label"
2466 msgstr "Label"
2468 #. command column, holding status and command display
2469 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2470 msgid "Command"
2471 msgstr "Commando"
2473 #: ../src/build.c:1789
2474 msgid "Working directory"
2475 msgstr "Werkmap"
2477 #: ../src/build.c:1790
2478 msgid "Reset"
2479 msgstr "Herstellen"
2481 #: ../src/build.c:1847
2482 msgid "Click to set menu item label"
2483 msgstr "Klik om het label van dit menu-item in te stellen"
2485 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2486 #, c-format
2487 msgid "%s commands"
2488 msgstr "%s commando's"
2490 #: ../src/build.c:1933
2491 msgid "No filetype"
2492 msgstr "Geen-bestandstype"
2494 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2495 msgid "Error regular expression:"
2496 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2498 #: ../src/build.c:1970
2499 msgid "Independent commands"
2500 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2502 #: ../src/build.c:2002
2503 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2504 msgstr ""
2505 "Opmerking: item 2 opent een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2506 "commando."
2508 #: ../src/build.c:2011
2509 msgid "Execute commands"
2510 msgstr "Uitvoeringscommando's"
2512 #: ../src/build.c:2023
2513 msgid ""
2514 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2515 "manual for details."
2516 msgstr ""
2517 "%d, %e, %f, %p, %l worden in de commando- en mapvelden vervangen; zie de "
2518 "handleiding voor details."
2520 #: ../src/build.c:2181
2521 msgid "Set Build Commands"
2522 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2524 #: ../src/build.c:2396
2525 msgid "_Compile"
2526 msgstr "_Compileer"
2528 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2529 msgid "_Execute"
2530 msgstr "_Uitvoeren"
2532 #. build the code with make custom
2533 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2534 msgid "Make Custom _Target..."
2535 msgstr "_Aangepast doel maken..."
2537 #. build the code with make object
2538 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2539 msgid "Make _Object"
2540 msgstr "_Object maken"
2542 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2543 msgid "_Make"
2544 msgstr "_Maken"
2546 #. build the code with make all
2547 #: ../src/build.c:2692
2548 msgid "_Make All"
2549 msgstr "_Make all"
2551 #: ../src/callbacks.c:147
2552 #, c-format
2553 msgid "%d file saved."
2554 msgid_plural "%d files saved."
2555 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2556 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2558 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2559 msgid "Go to Line"
2560 msgstr "Ga naar regel"
2562 #: ../src/callbacks.c:901
2563 msgid "Enter the line you want to go to:"
2564 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2566 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2567 msgid ""
2568 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2569 msgstr ""
2570 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2571 "deze functie te gebruiken."
2573 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2574 msgid "No more message items."
2575 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2577 #: ../src/callbacks.c:1429
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2580 msgstr "Kon bestand %s niet openen (is niet gevonden)"
2582 #: ../src/callbacks.c:1478
2583 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2584 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2586 #: ../src/callbacks.c:1483
2587 msgid "Check the path setting in Preferences."
2588 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2590 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2591 #: ../src/callbacks.c:1496
2592 #, c-format
2593 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2594 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
2596 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2597 #: ../src/document.c:2371
2598 #, c-format
2599 msgid "\"%s\" was not found."
2600 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2602 #. auto-detect
2603 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2604 msgid "Detect from file"
2605 msgstr "Uit bestand afleiden"
2607 #: ../src/dialogs.c:226
2608 msgid "Programming Languages"
2609 msgstr "_Programmeertalen"
2611 #: ../src/dialogs.c:228
2612 msgid "Scripting Languages"
2613 msgstr "_Scripttalen"
2615 #: ../src/dialogs.c:230
2616 msgid "Markup Languages"
2617 msgstr "Op_maaktalen"
2619 #: ../src/dialogs.c:308
2620 msgid "_More Options"
2621 msgstr "_Meer opties"
2623 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2624 #: ../src/dialogs.c:315
2625 msgid "Show _hidden files"
2626 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2628 #: ../src/dialogs.c:326
2629 msgid "Set encoding:"
2630 msgstr "Te gebruiken codering:"
2632 #: ../src/dialogs.c:335
2633 msgid ""
2634 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2635 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2636 "correctly by Geany.\n"
2637 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2638 "encoding."
2639 msgstr ""
2640 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2641 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2642 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2643 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2644 "de gekozen codering."
2646 #. line 2 with filetype combo
2647 #: ../src/dialogs.c:342
2648 msgid "Set filetype:"
2649 msgstr "_Bestandstype instellen:"
2651 #: ../src/dialogs.c:351
2652 msgid ""
2653 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2654 "filename extension.\n"
2655 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2656 "filetype."
2657 msgstr ""
2658 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2659 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2660 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2661 "met het gekozen bestandstype."
2663 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2664 msgid "Open File"
2665 msgstr "Bestand openen"
2667 #: ../src/dialogs.c:381
2668 msgctxt "Open dialog action"
2669 msgid "_View"
2670 msgstr "_Bekijken"
2672 #: ../src/dialogs.c:383
2673 msgid ""
2674 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2675 "all files will be opened read-only."
2676 msgstr ""
2677 "Opent het bestand in alleen-lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2678 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen-lezen worden geopend."
2680 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2681 msgid "Overwrite?"
2682 msgstr "Overschrijven?"
2684 #: ../src/dialogs.c:536
2685 msgid "Filename already exists!"
2686 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2688 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2689 msgid "Save File"
2690 msgstr "Bestand opslaan"
2692 #: ../src/dialogs.c:574
2693 msgid "R_ename"
2694 msgstr "H_ernoem"
2696 #: ../src/dialogs.c:575
2697 msgid "Save the file and rename it"
2698 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2700 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2701 msgid "Error"
2702 msgstr "Fout"
2704 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2705 #: ../src/win32.c:733
2706 msgid "Question"
2707 msgstr "Vraag"
2709 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2710 msgid "Warning"
2711 msgstr "Waarschuwing"
2713 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2714 msgid "Information"
2715 msgstr "Informatie"
2717 #: ../src/dialogs.c:783
2718 msgid "_Don't save"
2719 msgstr "_Niet opslaan"
2721 #: ../src/dialogs.c:812
2722 #, c-format
2723 msgid "The file '%s' is not saved."
2724 msgstr "Bestand '%s' is niet opgeslagen."
2726 #: ../src/dialogs.c:813
2727 msgid "Do you want to save it before closing?"
2728 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2730 #: ../src/dialogs.c:891
2731 msgid "Choose font"
2732 msgstr "Lettertype kiezen"
2734 #: ../src/dialogs.c:1185
2735 msgid ""
2736 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2737 "new file)."
2738 msgstr ""
2739 "Er is een fout opgetreden, of er kon geen bestandsinformatie worden "
2740 "opgehaald (bijvoorbeeld van een nieuw bestand)."
2742 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2743 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2744 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2745 msgid "unknown"
2746 msgstr "onbekend"
2748 #: ../src/dialogs.c:1219
2749 #, c-format
2750 msgid "%s Properties"
2751 msgstr "Eigenschappen van %s"
2753 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2754 msgid "(with BOM)"
2755 msgstr "(met BOM)"
2757 #: ../src/dialogs.c:1251
2758 msgid "(without BOM)"
2759 msgstr "(zonder BOM)"
2761 #: ../src/document.c:734
2762 #, c-format
2763 msgid "File %s closed."
2764 msgstr "Bestand %s is gesloten."
2766 #: ../src/document.c:890
2767 #, c-format
2768 msgid "New file \"%s\" opened."
2769 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" is geopend."
2771 #: ../src/document.c:964
2772 #, c-format
2773 msgid "Could not open file %s (%s)"
2774 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)."
2776 #: ../src/document.c:1013
2777 #, c-format
2778 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2779 msgstr "Het bestand \"%s\" is geen geldig %s."
2781 #: ../src/document.c:1019
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2785 "supported."
2786 msgstr ""
2787 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering "
2788 "wordt niet ondersteund."
2790 #: ../src/document.c:1029
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2794 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2795 "cause data loss.\n"
2796 "The file was set to read-only."
2797 msgstr ""
2798 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2799 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2800 "informatieverlies kan veroorzaken.\n"
2801 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2803 #: ../src/document.c:1241
2804 msgid "Spaces"
2805 msgstr "Spaties"
2807 #: ../src/document.c:1244
2808 msgid "Tabs"
2809 msgstr "Tabbladen"
2811 #: ../src/document.c:1247
2812 msgid "Tabs and Spaces"
2813 msgstr "Tabs en Spaties"
2815 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2816 #. * and Spaces), the second one is the filename
2817 #: ../src/document.c:1252
2818 #, c-format
2819 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2820 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2822 #: ../src/document.c:1263
2823 #, c-format
2824 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2825 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2827 #: ../src/document.c:1487
2828 #, c-format
2829 msgid "File %s reloaded."
2830 msgstr "Bestand %s herladen."
2832 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2833 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2834 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2835 #: ../src/document.c:1495
2836 #, c-format
2837 msgid "File %s opened(%d%s)."
2838 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2840 #: ../src/document.c:1497
2841 msgid ", read-only"
2842 msgstr ", alleen-lezen"
2844 #: ../src/document.c:1617
2845 msgid "Discard history"
2846 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2848 #: ../src/document.c:1618
2849 msgid ""
2850 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2851 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2852 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2853 "preferences."
2854 msgstr ""
2855 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2856 "Ongedaan Maken haalt deze terug. U kunt dit uitschakelen door de "
2857 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2858 "worden weegegeven maar uw keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2859 "voorkeuren."
2861 #: ../src/document.c:1622
2862 msgid "The file has been reloaded."
2863 msgstr "Het bestand is herladen."
2865 #: ../src/document.c:1652
2866 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2867 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2869 #: ../src/document.c:1653
2870 msgid "Undo history will be lost."
2871 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2873 #: ../src/document.c:1654
2874 #, c-format
2875 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2876 msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?"
2878 #: ../src/document.c:1760
2879 msgid "Error renaming file."
2880 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2882 #: ../src/document.c:1881
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2886 "remains unsaved."
2887 msgstr ""
2888 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2889 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2891 #: ../src/document.c:1902
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Error message: %s\n"
2895 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2896 msgstr ""
2897 "Fout mededeling: %s\n"
2898 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2900 #: ../src/document.c:1906
2901 #, c-format
2902 msgid "Error message: %s."
2903 msgstr "Foutmelding: %s."
2905 #: ../src/document.c:1966
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2908 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2910 #: ../src/document.c:1984
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2913 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2915 #: ../src/document.c:1998
2916 #, c-format
2917 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2918 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2920 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2921 msgid "_Overwrite"
2922 msgstr "_Overschrijven"
2924 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2925 #, c-format
2926 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2927 msgstr ""
2928 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de momenteel geopende versie."
2930 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2931 msgid "Try to resave the file?"
2932 msgstr "Opnieuw proberen het bestand weg te schrijven?"
2934 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2935 #, c-format
2936 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2937 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2939 #: ../src/document.c:2122
2940 #, c-format
2941 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2942 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2944 #: ../src/document.c:2190
2945 #, c-format
2946 msgid "Error saving file (%s)."
2947 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2949 #: ../src/document.c:2195
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "%s\n"
2953 "\n"
2954 "The file on disk may now be truncated!"
2955 msgstr ""
2956 "%s\n"
2957 "\n"
2958 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2960 #: ../src/document.c:2197
2961 msgid "Error saving file."
2962 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2964 #: ../src/document.c:2221
2965 #, c-format
2966 msgid "File %s saved."
2967 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2969 #: ../src/document.c:2371
2970 msgid "Wrap search and find again?"
2971 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2973 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2974 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2975 #, c-format
2976 msgid "No matches found for \"%s\"."
2977 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2979 #: ../src/document.c:2466
2980 #, c-format
2981 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2982 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2983 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2984 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2986 #: ../src/document.c:3629
2987 msgid "Do you want to reload it?"
2988 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2990 #: ../src/editor.c:4470
2991 msgid "Enter Tab Width"
2992 msgstr "Tabgrootte:"
2994 #: ../src/editor.c:4471
2995 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2996 msgstr ""
2997 "Geef het aantal spaties op dat door een tab-teken moet worden vervangen."
2999 #: ../src/editor.c:4676
3000 #, c-format
3001 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3002 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte: %d != 8!"
3004 #: ../src/encodings.c:72
3005 msgid "Celtic"
3006 msgstr "Keltisch"
3008 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3009 msgid "Greek"
3010 msgstr "Grieks"
3012 #: ../src/encodings.c:75
3013 msgid "Nordic"
3014 msgstr "Noords"
3016 #: ../src/encodings.c:76
3017 msgid "South European"
3018 msgstr "Zuid-Europees"
3020 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3021 #: ../src/encodings.c:80
3022 msgid "Western"
3023 msgstr "Westers"
3025 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3026 msgid "Baltic"
3027 msgstr "Baltisch"
3029 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3030 msgid "Central European"
3031 msgstr "Centraal-Europees"
3033 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3034 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3035 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3036 msgid "Cyrillic"
3037 msgstr "Cyrillisch"
3039 #: ../src/encodings.c:94
3040 msgid "Cyrillic/Russian"
3041 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3043 #: ../src/encodings.c:95
3044 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3045 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3047 #: ../src/encodings.c:96
3048 msgid "Romanian"
3049 msgstr "Roemeens"
3051 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3052 msgid "Arabic"
3053 msgstr "Arabisch"
3055 #. not available at all, ?
3056 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3057 msgid "Hebrew"
3058 msgstr "Hebreeuws"
3060 #: ../src/encodings.c:105
3061 msgid "Hebrew Visual"
3062 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3064 #: ../src/encodings.c:107
3065 msgid "Armenian"
3066 msgstr "Armeens"
3068 #: ../src/encodings.c:108
3069 msgid "Georgian"
3070 msgstr "Perzisch"
3072 #: ../src/encodings.c:109
3073 msgid "Thai"
3074 msgstr "Thai"
3076 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3077 msgid "Turkish"
3078 msgstr "Turks"
3080 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3081 msgid "Vietnamese"
3082 msgstr "Vietnamees"
3084 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3085 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3086 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3087 msgid "Unicode"
3088 msgstr "Unicode"
3090 #. maybe not available on Linux
3091 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3092 #: ../src/encodings.c:130
3093 msgid "Chinese Simplified"
3094 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
3096 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3097 msgid "Chinese Traditional"
3098 msgstr "Traditioneel Chinees"
3100 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3101 #: ../src/encodings.c:137
3102 msgid "Japanese"
3103 msgstr "Japans"
3105 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3106 #: ../src/encodings.c:141
3107 msgid "Korean"
3108 msgstr "Koreaans"
3110 #: ../src/encodings.c:143
3111 msgid "Without encoding"
3112 msgstr "Zonder codering"
3114 #: ../src/encodings.c:414
3115 msgid "_West European"
3116 msgstr "_West-Europees"
3118 #: ../src/encodings.c:415
3119 msgid "_East European"
3120 msgstr "_Oost-Europees"
3122 #: ../src/encodings.c:416
3123 msgid "East _Asian"
3124 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3126 #: ../src/encodings.c:417
3127 msgid "_SE & SW Asian"
3128 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3130 #: ../src/encodings.c:418
3131 msgid "_Middle Eastern"
3132 msgstr "_Midden-Oosten"
3134 #: ../src/encodings.c:419
3135 msgid "_Unicode"
3136 msgstr "_Unicode"
3138 #: ../src/encodings.c:535
3139 msgid "West European"
3140 msgstr "West-Europees"
3142 #: ../src/encodings.c:537
3143 msgid "East European"
3144 msgstr "Oost-Europees"
3146 #: ../src/encodings.c:539
3147 msgid "East Asian"
3148 msgstr "Oost-Aziatisch"
3150 #: ../src/encodings.c:541
3151 msgid "SE & SW Asian"
3152 msgstr "ZO & ZW Aziatisch"
3154 #: ../src/encodings.c:543
3155 msgid "Middle Eastern"
3156 msgstr "Midden-Oosten"
3158 #: ../src/filetypes.c:87
3159 #, c-format
3160 msgid "%s source file"
3161 msgstr "%s-bronbestand"
3163 #: ../src/filetypes.c:88
3164 #, c-format
3165 msgid "%s file"
3166 msgstr "%s-bestand"
3168 #: ../src/filetypes.c:89
3169 #, c-format
3170 msgid "%s script"
3171 msgstr "%s-scriptbestand"
3173 #: ../src/filetypes.c:90
3174 #, c-format
3175 msgid "%s document"
3176 msgstr "'%s'-document"
3178 #: ../src/filetypes.c:155
3179 msgid "Shell"
3180 msgstr "Shell"
3182 #: ../src/filetypes.c:156
3183 msgid "Makefile"
3184 msgstr "Makebestand"
3186 #: ../src/filetypes.c:160
3187 msgid "Cascading Stylesheet"
3188 msgstr "CSS-stijlblad"
3190 #: ../src/filetypes.c:169
3191 msgid "Config"
3192 msgstr "Configuratiebestand"
3194 #: ../src/filetypes.c:170
3195 msgid "Gettext translation"
3196 msgstr "Gettext-vertalingsbestand"
3198 #: ../src/filetypes.c:431
3199 msgid "_Programming Languages"
3200 msgstr "_Programmeertalen"
3202 #: ../src/filetypes.c:432
3203 msgid "_Scripting Languages"
3204 msgstr "_Scripttalen"
3206 #: ../src/filetypes.c:433
3207 msgid "_Markup Languages"
3208 msgstr "Op_maaktalen"
3210 #: ../src/filetypes.c:434
3211 msgid "M_iscellaneous"
3212 msgstr "_Overige"
3214 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3215 msgid "All Source"
3216 msgstr "Alle bronbestanden"
3218 #. create meta file filter "All files"
3219 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3220 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3221 msgid "All files"
3222 msgstr "Alle bestanden"
3224 #: ../src/filetypes.c:1269
3225 #, c-format
3226 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3227 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3229 #: ../src/geany.h:50
3230 msgid "untitled"
3231 msgstr "naamloos"
3233 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3234 #: ../src/templates.c:232
3235 #, c-format
3236 msgid "Could not find file '%s'."
3237 msgstr "Kon bestand %s niet vinden."
3239 #: ../src/highlighting.c:1300
3240 msgid "Default"
3241 msgstr "_Standaard"
3243 #: ../src/highlighting.c:1341
3244 msgid "The current filetype overrides the default style."
3245 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3247 #: ../src/highlighting.c:1342
3248 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3249 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3251 #: ../src/highlighting.c:1367
3252 msgid "Color Schemes"
3253 msgstr "Kleurenschema's"
3255 #. visual group order
3256 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3257 msgid "File"
3258 msgstr "Bestand"
3260 #: ../src/keybindings.c:313
3261 msgid "Clipboard"
3262 msgstr "Klembord"
3264 #: ../src/keybindings.c:314
3265 msgid "Select"
3266 msgstr "Selecteren"
3268 # Het gaat hier om inspringingen en dergelijke.
3269 #: ../src/keybindings.c:315
3270 msgid "Format"
3271 msgstr "Opmaak"
3273 #: ../src/keybindings.c:316
3274 msgid "Insert"
3275 msgstr "Invoegen"
3277 #: ../src/keybindings.c:317
3278 msgid "Settings"
3279 msgstr "Instellingen"
3281 #: ../src/keybindings.c:318
3282 msgid "Search"
3283 msgstr "Zoeken"
3285 #: ../src/keybindings.c:319
3286 msgid "Go to"
3287 msgstr "Ga naar"
3289 #: ../src/keybindings.c:320
3290 msgid "View"
3291 msgstr "Beeld"
3293 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3294 msgid "Document"
3295 msgstr "Document"
3297 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3298 #: ../src/ui_utils.c:2215
3299 msgid "Build"
3300 msgstr "Bouwen"
3302 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3303 msgid "Help"
3304 msgstr "Help"
3306 #: ../src/keybindings.c:326
3307 msgid "Focus"
3308 msgstr "Focus"
3310 #: ../src/keybindings.c:327
3311 msgid "Notebook tab"
3312 msgstr "Tabblad"
3314 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3315 msgid "New"
3316 msgstr "Nieuw"
3318 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3319 msgid "Open"
3320 msgstr "Openen"
3322 #: ../src/keybindings.c:341
3323 msgid "Open selected file"
3324 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3326 #: ../src/keybindings.c:343
3327 msgid "Save"
3328 msgstr "Opslaan"
3330 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3331 msgid "Save as"
3332 msgstr "Opslaan als"
3334 #: ../src/keybindings.c:347
3335 msgid "Save all"
3336 msgstr "Alles opslaan"
3338 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3339 msgid "Properties"
3340 msgstr "Eigenschappen"
3342 #: ../src/keybindings.c:352
3343 msgid "Print"
3344 msgstr "Afdrukken"
3346 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3347 msgid "Close"
3348 msgstr "Sluiten"
3350 #: ../src/keybindings.c:356
3351 msgid "Close all"
3352 msgstr "Alles sluiten"
3354 #: ../src/keybindings.c:359
3355 msgid "Reload file"
3356 msgstr "Bestand herladen"
3358 #: ../src/keybindings.c:361
3359 msgid "Re-open last closed tab"
3360 msgstr "Laatst gesloten tabblad heropenen"
3362 #: ../src/keybindings.c:363
3363 msgid "Quit"
3364 msgstr "Afsluiten"
3366 #: ../src/keybindings.c:380
3367 msgid "Undo"
3368 msgstr "Ongedaan maken"
3370 #: ../src/keybindings.c:382
3371 msgid "Redo"
3372 msgstr "Herdoen"
3374 #: ../src/keybindings.c:391
3375 msgid "Delete to line end"
3376 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3378 #: ../src/keybindings.c:394
3379 msgid "Delete to beginning of line"
3380 msgstr "Tot begin van de regel verwijderen"
3382 #: ../src/keybindings.c:397
3383 msgid "_Transpose Current Line"
3384 msgstr "Huidige met bovenstaande regel _verwisselen"
3386 #: ../src/keybindings.c:399
3387 msgid "Scroll to current line"
3388 msgstr "Naar huidige regel scrollen"
3390 #: ../src/keybindings.c:401
3391 msgid "Scroll up the view by one line"
3392 msgstr "Een regel naar boven scrollen"
3394 #: ../src/keybindings.c:403
3395 msgid "Scroll down the view by one line"
3396 msgstr "Een regel naar beneden scrollen"
3398 #: ../src/keybindings.c:405
3399 msgid "Complete snippet"
3400 msgstr "Fragment voltooien"
3402 #: ../src/keybindings.c:407
3403 msgid "Move cursor in snippet"
3404 msgstr "Cursor verplaatsen in fragment"
3406 #: ../src/keybindings.c:409
3407 msgid "Suppress snippet completion"
3408 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3410 #: ../src/keybindings.c:411
3411 msgid "Context Action"
3412 msgstr "Contextactie"
3414 #: ../src/keybindings.c:413
3415 msgid "Complete word"
3416 msgstr "Woord aanvullen"
3418 #: ../src/keybindings.c:415
3419 msgid "Show calltip"
3420 msgstr "Hulptip weergeven"
3422 #: ../src/keybindings.c:417
3423 msgid "Word part completion"
3424 msgstr "Woord voltooien"
3426 #: ../src/keybindings.c:420
3427 msgid "Move line(s) up"
3428 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3430 #: ../src/keybindings.c:423
3431 msgid "Move line(s) down"
3432 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3434 #: ../src/keybindings.c:428
3435 msgid "Cut"
3436 msgstr "Knip"
3438 #: ../src/keybindings.c:430
3439 msgid "Copy"
3440 msgstr "Kopieer"
3442 #: ../src/keybindings.c:432
3443 msgid "Paste"
3444 msgstr "Plak"
3446 #: ../src/keybindings.c:443
3447 msgid "Select All"
3448 msgstr "Alles selecteren"
3450 #: ../src/keybindings.c:445
3451 msgid "Select current word"
3452 msgstr "Selecteer huidige woord"
3454 #: ../src/keybindings.c:453
3455 msgid "Select to previous word part"
3456 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3458 #: ../src/keybindings.c:455
3459 msgid "Select to next word part"
3460 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3462 #: ../src/keybindings.c:463
3463 msgid "Toggle line commentation"
3464 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3466 #: ../src/keybindings.c:466
3467 msgid "Comment line(s)"
3468 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3470 #: ../src/keybindings.c:468
3471 msgid "Uncomment line(s)"
3472 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3474 #: ../src/keybindings.c:470
3475 msgid "Increase indent"
3476 msgstr "Inspringing vergroten"
3478 #: ../src/keybindings.c:473
3479 msgid "Decrease indent"
3480 msgstr "Inspringing verkleinen"
3482 #: ../src/keybindings.c:476
3483 msgid "Increase indent by one space"
3484 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3486 #: ../src/keybindings.c:478
3487 msgid "Decrease indent by one space"
3488 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3490 #: ../src/keybindings.c:482
3491 msgid "Send to Custom Command 1"
3492 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3494 #: ../src/keybindings.c:484
3495 msgid "Send to Custom Command 2"
3496 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3498 #: ../src/keybindings.c:486
3499 msgid "Send to Custom Command 3"
3500 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3502 #: ../src/keybindings.c:488
3503 msgid "Send to Custom Command 4"
3504 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 4"
3506 #: ../src/keybindings.c:490
3507 msgid "Send to Custom Command 5"
3508 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 5"
3510 #: ../src/keybindings.c:492
3511 msgid "Send to Custom Command 6"
3512 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 6"
3514 #: ../src/keybindings.c:494
3515 msgid "Send to Custom Command 7"
3516 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 7"
3518 #: ../src/keybindings.c:496
3519 msgid "Send to Custom Command 8"
3520 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 8"
3522 #: ../src/keybindings.c:498
3523 msgid "Send to Custom Command 9"
3524 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 9"
3526 #: ../src/keybindings.c:506
3527 msgid "Join lines"
3528 msgstr "Voeg regels samen"
3530 #: ../src/keybindings.c:511
3531 msgid "Insert date"
3532 msgstr "Datum invoegen"
3534 #: ../src/keybindings.c:517
3535 msgid "Insert New Line Before Current"
3536 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3538 #: ../src/keybindings.c:519
3539 msgid "Insert New Line After Current"
3540 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3542 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3543 msgid "Find"
3544 msgstr "Zoeken"
3546 #: ../src/keybindings.c:534
3547 msgid "Find Next"
3548 msgstr "Zoek volgende"
3550 #: ../src/keybindings.c:536
3551 msgid "Find Previous"
3552 msgstr "Zoek vorige"
3554 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3555 msgid "Replace"
3556 msgstr "Vervangen"
3558 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3559 msgid "Find in Files"
3560 msgstr "Zoek in bestanden"
3562 #: ../src/keybindings.c:548
3563 msgid "Next Message"
3564 msgstr "Volgend bericht"
3566 #: ../src/keybindings.c:550
3567 msgid "Previous Message"
3568 msgstr "Vorig bericht"
3570 #: ../src/keybindings.c:553
3571 msgid "Find Usage"
3572 msgstr "Zoek woord in sessie"
3574 #: ../src/keybindings.c:556
3575 msgid "Find Document Usage"
3576 msgstr "Zoek woord in document"
3578 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3579 msgid "Navigate back a location"
3580 msgstr "Ga een plaats terug"
3582 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3583 msgid "Navigate forward a location"
3584 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3586 #: ../src/keybindings.c:570
3587 msgid "Go to matching brace"
3588 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3590 #: ../src/keybindings.c:573
3591 msgid "Toggle marker"
3592 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3594 #: ../src/keybindings.c:582
3595 msgid "Go to Symbol Definition"
3596 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
3598 #: ../src/keybindings.c:585
3599 msgid "Go to Symbol Declaration"
3600 msgstr "Ga naar symbooldeclaratie"
3602 #: ../src/keybindings.c:587
3603 msgid "Go to Start of Line"
3604 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3606 #: ../src/keybindings.c:589
3607 msgid "Go to End of Line"
3608 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3610 #: ../src/keybindings.c:591
3611 msgid "Go to Start of Display Line"
3612 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3614 #: ../src/keybindings.c:593
3615 msgid "Go to End of Display Line"
3616 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3618 #: ../src/keybindings.c:595
3619 msgid "Go to Previous Word Part"
3620 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3622 #: ../src/keybindings.c:597
3623 msgid "Go to Next Word Part"
3624 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3626 #: ../src/keybindings.c:602
3627 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3628 msgstr "Alle extra widgets tonen/verbergen"
3630 #: ../src/keybindings.c:605
3631 msgid "Fullscreen"
3632 msgstr "Volledig scherm"
3634 #: ../src/keybindings.c:607
3635 msgid "Toggle Messages Window"
3636 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3638 #: ../src/keybindings.c:610
3639 msgid "Toggle Sidebar"
3640 msgstr "Zijbalk verbergen"
3642 #: ../src/keybindings.c:612
3643 msgid "Zoom In"
3644 msgstr "Inzoomen"
3646 #: ../src/keybindings.c:614
3647 msgid "Zoom Out"
3648 msgstr "Uitzoomen"
3650 #: ../src/keybindings.c:616
3651 msgid "Zoom Reset"
3652 msgstr "Normale afmeting"
3654 #: ../src/keybindings.c:621
3655 msgid "Switch to Editor"
3656 msgstr "Schakel naar Editor"
3658 #: ../src/keybindings.c:623
3659 msgid "Switch to Search Bar"
3660 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3662 #: ../src/keybindings.c:625
3663 msgid "Switch to Message Window"
3664 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3666 #: ../src/keybindings.c:627
3667 msgid "Switch to Compiler"
3668 msgstr "Schakel naar Compiler"
3670 #: ../src/keybindings.c:629
3671 msgid "Switch to Messages"
3672 msgstr "Schakel naar Berichten"
3674 #: ../src/keybindings.c:631
3675 msgid "Switch to Scribble"
3676 msgstr "Schakel naar Notities"
3678 #: ../src/keybindings.c:633
3679 msgid "Switch to VTE"
3680 msgstr "Schakel naar VTE"
3682 #: ../src/keybindings.c:635
3683 msgid "Switch to Sidebar"
3684 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3686 #: ../src/keybindings.c:637
3687 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3688 msgstr "Schakel naar symbolenlijst in zijbalk"
3690 #: ../src/keybindings.c:639
3691 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3692 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3694 #: ../src/keybindings.c:644
3695 msgid "Switch to left document"
3696 msgstr "Schakel naar linker document"
3698 #: ../src/keybindings.c:646
3699 msgid "Switch to right document"
3700 msgstr "Schakel naar rechter document"
3702 #: ../src/keybindings.c:648
3703 msgid "Switch to last used document"
3704 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3706 #: ../src/keybindings.c:651
3707 msgid "Move document left"
3708 msgstr "Verplaats document naar links"
3710 #: ../src/keybindings.c:654
3711 msgid "Move document right"
3712 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3714 #: ../src/keybindings.c:656
3715 msgid "Move document first"
3716 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3718 #: ../src/keybindings.c:658
3719 msgid "Move document last"
3720 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3722 #: ../src/keybindings.c:663
3723 msgid "Toggle Line wrapping"
3724 msgstr "Regelterugloop in-/uitschakelen"
3726 #: ../src/keybindings.c:665
3727 msgid "Toggle Line breaking"
3728 msgstr "Regelafbreking in-/uitschakelen"
3730 #: ../src/keybindings.c:671
3731 msgid "Replace spaces with tabs"
3732 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3734 #: ../src/keybindings.c:673
3735 msgid "Toggle current fold"
3736 msgstr "Vouw in of uit"
3738 #: ../src/keybindings.c:675
3739 msgid "Fold all"
3740 msgstr "Alles invouwen"
3742 #: ../src/keybindings.c:677
3743 msgid "Unfold all"
3744 msgstr "Alles uitvouwen"
3746 #: ../src/keybindings.c:679
3747 msgid "Reload symbol list"
3748 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3750 #: ../src/keybindings.c:681
3751 msgid "Remove Markers"
3752 msgstr "_Markers verwijderen"
3754 #: ../src/keybindings.c:683
3755 msgid "Remove Error Indicators"
3756 msgstr "Fout_indicatoren verwijderen"
3758 #: ../src/keybindings.c:685
3759 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3760 msgstr "Markers en foutindicatoren verwijderen"
3762 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3763 msgid "Compile"
3764 msgstr "Compileer"
3766 #: ../src/keybindings.c:694
3767 msgid "Make all"
3768 msgstr "Make all"
3770 #: ../src/keybindings.c:697
3771 msgid "Make custom target"
3772 msgstr "Make aangepast doel"
3774 #: ../src/keybindings.c:699
3775 msgid "Make object"
3776 msgstr "Make object"
3778 #: ../src/keybindings.c:701
3779 msgid "Next error"
3780 msgstr "Volgende fout"
3782 #: ../src/keybindings.c:703
3783 msgid "Previous error"
3784 msgstr "Vorige fout"
3786 #: ../src/keybindings.c:705
3787 msgid "Run"
3788 msgstr "Uitvoeren"
3790 #: ../src/keybindings.c:707
3791 msgid "Build options"
3792 msgstr "Bouwopties"
3794 #: ../src/keybindings.c:712
3795 msgid "Show Color Chooser"
3796 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3798 #: ../src/keybindings.c:995
3799 msgid "Keyboard Shortcuts"
3800 msgstr "Sneltoetsen"
3802 #: ../src/keybindings.c:1007
3803 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3804 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3806 #: ../src/keyfile.c:1033
3807 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3808 msgstr "Type hier wat u maar wilt; gebruik het als notitie-/krabbelbord."
3810 #: ../src/keyfile.c:1260
3811 msgid "Failed to load one or more session files."
3812 msgstr "Kan bestanden van vorige sessie niet laden."
3814 #: ../src/libmain.c:122
3815 msgid ""
3816 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3817 "conjunction with --line)"
3818 msgstr ""
3819 "Kies KOLOM als beginkolomnummer voor het eerstgeopende bestand (handig samen "
3820 "met --line)"
3822 #: ../src/libmain.c:122
3823 msgid "COLUMN"
3824 msgstr "KOLOM"
3826 # FIXME: Shouldn't it say '--config=FILENAME"?
3827 #: ../src/libmain.c:123
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3830 msgstr "Een alternatieve configuratiemap gebruiken"
3832 #: ../src/libmain.c:123
3833 msgid "DIR"
3834 msgstr "MAP"
3836 #: ../src/libmain.c:124
3837 msgid "Print internal filetype names"
3838 msgstr "Interne bestandstype-namen weergeven"
3840 #: ../src/libmain.c:125
3841 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3842 msgstr "Een algemeen labelbestand genereren (zie documentatie)"
3844 #: ../src/libmain.c:126
3845 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3846 msgstr ""
3847 "Voorbewerking van C/C++-bestanden achterwege laten bij het genereren van "
3848 "labelbestand"
3850 #: ../src/libmain.c:128
3851 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3852 msgstr "Bestanden niet openen in bestaand venster maar in een nieuwe"
3854 #: ../src/libmain.c:129
3855 msgid ""
3856 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3857 msgstr ""
3858 "Gebruik socketbestandsnaam BESTAND om te communiceren met een lopend Geany-"
3859 "proces"
3861 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3862 msgid "FILE"
3863 msgstr "BESTAND"
3865 #: ../src/libmain.c:130
3866 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3867 msgstr "Een lijst van geopende documenten tonen van een lopend Geany-proces"
3869 #: ../src/libmain.c:132
3870 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3871 msgstr "Kies REGEL als beginregelnummer voor het eerstgeopende bestand"
3873 #: ../src/libmain.c:132
3874 msgid "LINE"
3875 msgstr "REGEL"
3877 #: ../src/libmain.c:133
3878 msgid "Don't show message window at startup"
3879 msgstr "Geen berichtenvenster tonen bij opstarten"
3881 #: ../src/libmain.c:134
3882 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3883 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3885 #: ../src/libmain.c:136
3886 msgid "Don't load plugins"
3887 msgstr "Geen plugins laden"
3889 #: ../src/libmain.c:138
3890 msgid "Print Geany's installation prefix"
3891 msgstr "Installatieprefix van Geany tonen"
3893 #: ../src/libmain.c:139
3894 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3895 msgstr "Alle BESTANDEN in alleen-lezen modus openen (zie documentatie)"
3897 #: ../src/libmain.c:140
3898 msgid "Don't load the previous session's files"
3899 msgstr "Bestanden van vorige sessie niet laden"
3901 #: ../src/libmain.c:142
3902 msgid "Don't load terminal support"
3903 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3905 #: ../src/libmain.c:143
3906 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3907 msgstr "Gebruik bestand als dynamisch gelinkte VTE blibiotheek"
3909 #: ../src/libmain.c:145
3910 msgid "Be verbose"
3911 msgstr "Gedetailleerde uitvoer produceren"
3913 #: ../src/libmain.c:146
3914 msgid "Show version and exit"
3915 msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
3917 #: ../src/libmain.c:536
3918 msgid "[FILES...]"
3919 msgstr "[BESTANDEN...]"
3921 #: ../src/libmain.c:538
3922 msgid "A fast and lightweight IDE."
3923 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE."
3925 #: ../src/libmain.c:539
3926 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3927 msgstr "Rapporteer fouten op https://github.com/geany/geany/issues"
3929 #. note for translators: library versions are printed after this
3930 #: ../src/libmain.c:572
3931 #, c-format
3932 msgid "built on %s with "
3933 msgstr "gebouwd op %s m.b.v. "
3935 #: ../src/libmain.c:665
3936 msgid "Move it now?"
3937 msgstr "Nu verplaatsen?"
3939 #: ../src/libmain.c:667
3940 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3941 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3943 #: ../src/libmain.c:676
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3947 "\"."
3948 msgstr "Uw configuratiemap is met succes verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3950 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3951 #. * describes why moving the dir didn't work
3952 #: ../src/libmain.c:686
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3956 "Please move manually the directory to the new location."
3957 msgstr ""
3958 "Uw oude configuratiemap \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3959 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3961 #: ../src/libmain.c:768
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3965 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3966 "Start Geany anyway?"
3967 msgstr ""
3968 "Configuratiemap kan niet worden aangemaakt (%s).\n"
3969 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3970 "configuratiemap.\n"
3971 "Geany toch starten?"
3973 #: ../src/libmain.c:1175
3974 #, c-format
3975 msgid "This is Geany %s."
3976 msgstr "Dit is Geany %s."
3978 #: ../src/libmain.c:1177
3979 #, c-format
3980 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3981 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3983 #: ../src/libmain.c:1401
3984 msgid "Do you really want to quit?"
3985 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3987 #: ../src/libmain.c:1439
3988 msgid "Configuration files reloaded."
3989 msgstr "Configuratiebestanden zijn opnieuw geladen."
3991 #: ../src/log.c:186
3992 msgid "Debug Messages"
3993 msgstr "Debug-berichten"
3995 #: ../src/log.c:188
3996 msgid "Cl_ear"
3997 msgstr "_Opruimen"
3999 #: ../src/msgwindow.c:177
4000 msgid "Status messages"
4001 msgstr "Statusberichten"
4003 #: ../src/msgwindow.c:582
4004 msgid "C_opy"
4005 msgstr "_Kopiëren"
4007 #: ../src/msgwindow.c:591
4008 msgid "Copy _All"
4009 msgstr "_Alles kopiëren"
4011 #: ../src/msgwindow.c:621
4012 msgid "_Hide Message Window"
4013 msgstr "_Berichtenvenster verbergen"
4015 #: ../src/msgwindow.c:682
4016 #, c-format
4017 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4018 msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden -- huidige documentpad wordt geprobeerd."
4020 #: ../src/msgwindow.c:1118
4021 msgid "The document has been closed."
4022 msgstr "Het bestand is gesloten."
4024 #: ../src/notebook.c:199
4025 msgid "Switch to Document"
4026 msgstr "Schakelen naar document"
4028 #: ../src/notebook.c:477
4029 msgid "Open in New _Window"
4030 msgstr "Openen in nieuw venster"
4032 #: ../src/notebook.c:502
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Close Documents to the _Right"
4035 msgstr "Verplaats document naar rechts"
4037 #: ../src/plugins.c:233
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4041 "please recompile it."
4042 msgstr ""
4043 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
4044 "hercompileren vereist."
4046 #: ../src/plugins.c:1271
4047 msgid "_Plugin Manager"
4048 msgstr "_Plugin-beheer"
4050 #: ../src/plugins.c:1650
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4054 "i>\n"
4055 msgstr ""
4056 "\n"
4057 "<i>Andere plugins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
4059 #. Four allocations is less than ideal but meh
4060 #: ../src/plugins.c:1652
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Version:\t%s\n"
4064 "Author(s):\t%s\n"
4065 "Filename:\t%s"
4066 msgstr ""
4067 "Versie:\t%s\n"
4068 "Auteur(s):\t%s\n"
4069 "Bestandsnaam:\t%s"
4071 #: ../src/plugins.c:1680
4072 msgid "No plugins available."
4073 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
4075 #: ../src/plugins.c:1812
4076 msgid "Active"
4077 msgstr "Actief"
4079 #: ../src/plugins.c:1819
4080 msgid "Plugin"
4081 msgstr "Plugin"
4083 #: ../src/plugins.c:1933
4084 msgid "Plugins"
4085 msgstr "Plugins"
4087 #: ../src/plugins.c:1974
4088 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4089 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4091 #: ../src/plugins.c:2067
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4095 "plugin."
4096 msgstr ""
4097 "Uitbreiding '%2$s' van proxy-plugin '%1$s' begint met een punt. Gelieve dit "
4098 "te repareren."
4100 #: ../src/pluginutils.c:427
4101 msgid "Configure Plugins"
4102 msgstr "Plugins configureren"
4104 #: ../src/prefs.c:181
4105 msgid "Grab Key"
4106 msgstr "Toets vastleggen"
4108 #: ../src/prefs.c:187
4109 #, c-format
4110 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4111 msgstr "Type de combinatie van toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4113 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4114 msgid "_Expand All"
4115 msgstr "_Alles uitvouwen"
4117 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4118 msgid "_Collapse All"
4119 msgstr "Alles _invouwen"
4121 #: ../src/prefs.c:292
4122 msgid "Action"
4123 msgstr "Actie"
4125 #: ../src/prefs.c:297
4126 msgid "Shortcut"
4127 msgstr "Sneltoets"
4129 #: ../src/prefs.c:1485
4130 msgid "_Allow"
4131 msgstr "_Toestaan"
4133 #: ../src/prefs.c:1487
4134 msgid "_Override"
4135 msgstr "_Overschrijven"
4137 #: ../src/prefs.c:1488
4138 msgid "Override that keybinding?"
4139 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4141 #: ../src/prefs.c:1489
4142 #, c-format
4143 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4144 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4146 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4147 #. page Tools
4148 #: ../src/prefs.c:1698
4149 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4150 msgstr ""
4151 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4152 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4154 #. page Templates
4155 #: ../src/prefs.c:1703
4156 msgid ""
4157 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4158 "details."
4159 msgstr ""
4160 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4161 "documentatie voor details."
4163 #. page Keybindings
4164 #: ../src/prefs.c:1708
4165 msgid ""
4166 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4167 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4168 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4169 msgstr ""
4170 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4171 "druk op de 'Wijzigen'-knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4172 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4174 #. page Editor->Indentation
4175 #: ../src/prefs.c:1713
4176 msgid ""
4177 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4178 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4179 msgstr ""
4180 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4181 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4183 #: ../src/printing.c:164
4184 #, c-format
4185 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4186 msgstr "<b>Pagina %d van %d</b>"
4188 #: ../src/printing.c:234
4189 msgid "Document Setup"
4190 msgstr "Documentopmaak"
4192 #: ../src/printing.c:269
4193 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4194 msgstr "Alleen de naam van het bestand afdrukken (zonder het pad)"
4196 #: ../src/printing.c:421
4197 msgid "Paginating"
4198 msgstr "Paginering"
4200 #: ../src/printing.c:445
4201 #, c-format
4202 msgid "Page %d of %d"
4203 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4205 # Vrij vertaald voor extra contrast met volgende msgid.
4206 #: ../src/printing.c:501
4207 #, c-format
4208 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4209 msgstr "Document %s wordt niet afgedrukt."
4211 #: ../src/printing.c:503
4212 #, c-format
4213 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4214 msgstr "Document %s is verzonden naar de printer."
4216 #: ../src/printing.c:554
4217 #, c-format
4218 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4219 msgstr "Afdrukken van %s is mislukt (%s)."
4221 #: ../src/printing.c:592
4222 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4223 msgstr "Stel eerst een afdrukcommando in, onder 'Voorkeuren'."
4225 #: ../src/printing.c:600
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4229 "\n"
4230 "%s"
4231 msgstr ""
4232 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4233 "\n"
4234 "%s"
4236 #: ../src/printing.c:615
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4240 "Preferences."
4241 msgstr ""
4242 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4243 "Voorkeuren."
4245 #: ../src/printing.c:622
4246 #, c-format
4247 msgid "File %s printed."
4248 msgstr "Bestand %s is afgedrukt."
4250 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4251 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4252 #: ../src/project.c:100
4253 msgid "projects"
4254 msgstr "projecten"
4256 #: ../src/project.c:135
4257 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4258 msgstr "De huidige documenten naar de nieuwe projectsessie verplaatsen?"
4260 #: ../src/project.c:153
4261 msgid "New Project"
4262 msgstr "Nieuw project"
4264 #: ../src/project.c:158
4265 msgid "C_reate"
4266 msgstr "C_reëren"
4268 #: ../src/project.c:176
4269 msgid "Project name"
4270 msgstr "Projectnaam"
4272 #: ../src/project.c:188
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4276 "should normally have the \"%s\" extension."
4277 msgstr ""
4278 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4279 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4281 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4282 msgid "Choose Project Base Path"
4283 msgstr "Kies basispad van project"
4285 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4286 msgid "Project file could not be written"
4287 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4289 #: ../src/project.c:256
4290 #, c-format
4291 msgid "Project \"%s\" created."
4292 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4294 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4295 #, c-format
4296 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4297 msgstr "Projectbestand '%s' kan niet worden geladen."
4299 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4300 msgid "Open Project"
4301 msgstr "Project openen"
4303 #: ../src/project.c:354
4304 msgid "Project files"
4305 msgstr "Projectbestanden"
4307 #: ../src/project.c:416
4308 #, c-format
4309 msgid "Project \"%s\" closed."
4310 msgstr "Project '%s' is gesloten."
4312 #: ../src/project.c:626
4313 #, c-format
4314 msgid "Project \"%s\" saved."
4315 msgstr "Bestand '%s' is opgeslagen."
4317 #: ../src/project.c:659
4318 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4319 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4321 #: ../src/project.c:660
4322 #, c-format
4323 msgid "The '%s' project is open."
4324 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4326 #: ../src/project.c:709
4327 msgid "The specified project name is too short."
4328 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4330 #: ../src/project.c:715
4331 #, c-format
4332 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4333 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d tekens)"
4335 #: ../src/project.c:727
4336 msgid "You have specified an invalid project filename."
4337 msgstr "U hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4339 #: ../src/project.c:750
4340 msgid "Create the project's base path directory?"
4341 msgstr "Basismap van het project creëren?"
4343 #: ../src/project.c:751
4344 #, c-format
4345 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4346 msgstr "Pad \"%s\" bestaat niet."
4348 #: ../src/project.c:760
4349 #, c-format
4350 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4351 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4353 #: ../src/project.c:773
4354 #, c-format
4355 msgid "Project file could not be written (%s)."
4356 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4358 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4359 msgid "_Replace"
4360 msgstr "_Vervangen"
4362 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4363 #, c-format
4364 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4365 msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
4367 #. initialise the dialog
4368 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4369 msgid "Choose Project Filename"
4370 msgstr "Kies projectbestandsnaam"
4372 #: ../src/project.c:1013
4373 #, c-format
4374 msgid "Project \"%s\" opened."
4375 msgstr "Project \"%s\" is geopend."
4377 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4378 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4379 msgid "_Use regular expressions"
4380 msgstr "_Reguliere expressies gebruiken"
4382 #: ../src/search.c:313
4383 msgid ""
4384 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4385 "regular expressions, please refer to the manual."
4386 msgstr ""
4387 "Gebruik Perl-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4388 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4390 #: ../src/search.c:318
4391 msgid "Use _escape sequences"
4392 msgstr "_Escape sequences gebruiken"
4394 #: ../src/search.c:322
4395 msgid ""
4396 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4397 "corresponding control characters"
4398 msgstr ""
4399 "Vervangt \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de "
4400 "bijbehorende stuurtekens."
4402 #: ../src/search.c:325
4403 msgid "Use multi-line matchin_g"
4404 msgstr "_Meerregelige matching gebruiken"
4406 #: ../src/search.c:330
4407 msgid ""
4408 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4409 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4410 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4411 "characters by the pattern."
4412 msgstr ""
4413 "Voert matching van reguliere expressies op de hele buffer uit in plaats van "
4414 "per regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden. In deze modus "
4415 "worden ook de tekens voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4417 #: ../src/search.c:343
4418 msgid "Search _backwards"
4419 msgstr "Achter_uit zoeken"
4421 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4422 msgid "C_ase sensitive"
4423 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4425 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4426 msgid "Match only a _whole word"
4427 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4429 # _v is al gebruikt in _Volgende
4430 #: ../src/search.c:357
4431 msgid "Match from s_tart of word"
4432 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4434 #: ../src/search.c:473
4435 msgid "_Previous"
4436 msgstr "Vo_rige"
4438 #: ../src/search.c:478
4439 msgid "_Next"
4440 msgstr "_Volgende"
4442 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4443 msgid "_Search for:"
4444 msgstr "Zoeken _naar:"
4446 #. Now add the multiple match options
4447 #: ../src/search.c:510
4448 msgid "_Find All"
4449 msgstr "_Alles zoeken"
4451 #: ../src/search.c:517
4452 msgid "_Mark"
4453 msgstr "_Markeren"
4455 #: ../src/search.c:519
4456 msgid "Mark all matches in the current document"
4457 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4459 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4460 msgid "In Sessi_on"
4461 msgstr "In _sessie"
4463 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4464 msgid "_In Document"
4465 msgstr "_In document"
4467 #. close window checkbox
4468 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4469 msgid "Close _dialog"
4470 msgstr "_Dialoogvenster sluiten"
4472 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4473 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4474 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4476 #: ../src/search.c:634
4477 msgid "Replace & Fi_nd"
4478 msgstr "Vervangen & zoe_ken"
4480 #: ../src/search.c:643
4481 msgid "Replace wit_h:"
4482 msgstr "Verv_angen door:"
4484 #. Now add the multiple replace options
4485 #: ../src/search.c:692
4486 msgid "Re_place All"
4487 msgstr "A_lles vervangen"
4489 #: ../src/search.c:709
4490 msgid "In Se_lection"
4491 msgstr "In sele_ctie"
4493 #: ../src/search.c:711
4494 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4495 msgstr ""
4496 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4498 #: ../src/search.c:828
4499 msgid "all"
4500 msgstr "allemaal"
4502 #: ../src/search.c:830
4503 msgid "project"
4504 msgstr "project"
4506 #: ../src/search.c:832
4507 msgid "custom"
4508 msgstr "aangepast"
4510 #: ../src/search.c:836
4511 msgid ""
4512 "All: search all files in the directory\n"
4513 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4514 "Custom: specify file patterns manually"
4515 msgstr ""
4516 "Allemaal: in alle bestanden van de map zoeken\n"
4517 "Project: bestandspatronen gebruiken zoals gedefinieerd in de "
4518 "projectsinstellingen\n"
4519 "Aangepast: de bestandspatronen handmatig opgeven"
4521 #: ../src/search.c:898
4522 msgid "Fi_les:"
4523 msgstr "Bestanden:"
4525 #: ../src/search.c:910
4526 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4527 msgstr "Bestandspatronen, bijvoorbeeld *.c *.h:"
4529 #: ../src/search.c:922
4530 msgid "_Directory:"
4531 msgstr "_Map:"
4533 #: ../src/search.c:941
4534 msgid "E_ncoding:"
4535 msgstr "Coderin_g:"
4537 #: ../src/search.c:965
4538 msgid "See grep's manual page for more information"
4539 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4541 #: ../src/search.c:967
4542 msgid "_Recurse in subfolders"
4543 msgstr "_Daal af in submappen"
4545 #: ../src/search.c:980
4546 msgid "_Invert search results"
4547 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4549 #: ../src/search.c:984
4550 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4551 msgstr ""
4552 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4554 #: ../src/search.c:1001
4555 msgid "E_xtra options:"
4556 msgstr "E_xtra opties:"
4558 #: ../src/search.c:1009
4559 msgid "Other options to pass to Grep"
4560 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4562 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4563 #, c-format
4564 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4565 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4566 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4567 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4569 #: ../src/search.c:1427
4570 #, c-format
4571 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4572 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4574 #: ../src/search.c:1616
4575 msgid "Invalid directory for find in files."
4576 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4578 #: ../src/search.c:1633
4579 msgid "No text to find."
4580 msgstr "Geen tekst te vinden."
4582 #: ../src/search.c:1709
4583 msgid "Searching..."
4584 msgstr "Zoeken..."
4586 #: ../src/search.c:1711
4587 #, c-format
4588 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4589 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4591 #: ../src/search.c:1719
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4595 msgstr ""
4596 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4597 "in Voorkeuren."
4599 #: ../src/search.c:1759
4600 #, c-format
4601 msgid "Could not open directory (%s)"
4602 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4604 #: ../src/search.c:1849
4605 msgid "Search failed."
4606 msgstr "Zoeken is mislukt."
4608 #: ../src/search.c:1873
4609 #, c-format
4610 msgid "Search completed with %d match."
4611 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4612 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4613 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4615 #: ../src/search.c:1881
4616 msgid "No matches found."
4617 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4619 #: ../src/search.c:1910
4620 #, c-format
4621 msgid "Bad regex: %s"
4622 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4624 #. TODO maybe this message needs a rewording
4625 #: ../src/socket.c:236
4626 msgid ""
4627 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4628 "another user.\n"
4629 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4630 msgstr ""
4631 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4632 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4633 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4635 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4636 msgid "Text ended before matching quote was found"
4637 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
4639 #. TL note: from glib
4640 #: ../src/spawn.c:130
4641 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4642 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4644 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4645 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4646 msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4648 #: ../src/spawn.c:258
4649 msgid "Program not found"
4650 msgstr "Programma is niet gevonden."
4652 #: ../src/spawn.c:764
4653 msgid "Failed to change to the working directory"
4654 msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
4656 #: ../src/spawn.c:769
4657 msgid "Unknown error executing child process"
4658 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4660 #: ../src/stash.c:1177
4661 msgid "Value"
4662 msgstr "Waarde"
4664 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4665 msgid "Chapter"
4666 msgstr "Hoofdstuk"
4668 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4669 msgid "Section"
4670 msgstr "Sectie"
4672 #: ../src/symbols.c:475
4673 msgid "Sect1"
4674 msgstr "Sect1"
4676 #: ../src/symbols.c:476
4677 msgid "Sect2"
4678 msgstr "Sect2"
4680 #: ../src/symbols.c:477
4681 msgid "Sect3"
4682 msgstr "Sect3"
4684 #: ../src/symbols.c:478
4685 msgid "Appendix"
4686 msgstr "Appendix"
4688 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4689 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4690 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4691 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4692 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4693 msgid "Other"
4694 msgstr "Andere"
4696 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4697 msgid "Module"
4698 msgstr "Module"
4700 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4701 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4702 #: ../src/symbols.c:781
4703 msgid "Types"
4704 msgstr "Types"
4706 #: ../src/symbols.c:487
4707 msgid "Type constructors"
4708 msgstr "Type-constructors"
4710 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4711 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4712 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4713 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4714 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4715 msgid "Functions"
4716 msgstr "Functies"
4718 #: ../src/symbols.c:493
4719 msgid "Program"
4720 msgstr "Programma"
4722 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4723 msgid "Sections"
4724 msgstr "Secties"
4726 #: ../src/symbols.c:496
4727 msgid "Paragraph"
4728 msgstr "Alinea"
4730 #: ../src/symbols.c:497
4731 msgid "Group"
4732 msgstr "Groep:"
4734 #: ../src/symbols.c:498
4735 msgid "Data"
4736 msgstr "Data:"
4738 #: ../src/symbols.c:504
4739 msgid "Keys"
4740 msgstr "Sleutels"
4742 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4743 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4744 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4745 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4746 msgid "Variables"
4747 msgstr "Variabelen"
4749 #: ../src/symbols.c:518
4750 msgid "Environment"
4751 msgstr "Omgeving"
4753 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4754 msgid "Subsection"
4755 msgstr "Subsectie"
4757 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4758 msgid "Subsubsection"
4759 msgstr "Subsubsectie"
4761 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4762 msgid "Structures"
4763 msgstr "Structuren"
4765 #: ../src/symbols.c:539
4766 msgid "Parts"
4767 msgstr "Onderdelen"
4769 #: ../src/symbols.c:540
4770 msgid "Assembly"
4771 msgstr "Machinecode"
4773 #: ../src/symbols.c:541
4774 msgid "Steps"
4775 msgstr "Stappen"
4777 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4778 msgid "Modules"
4779 msgstr "Modulen"
4781 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4782 msgid "Traits"
4783 msgstr "Kenmerken"
4785 #: ../src/symbols.c:559
4786 msgid "Implementations"
4787 msgstr "Implementaties"
4789 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4790 msgid "Typedefs / Enums"
4791 msgstr "Typedefs / Enums"
4793 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4794 #: ../src/symbols.c:827
4795 msgid "Macros"
4796 msgstr "Macro's"
4798 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4799 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4800 msgid "Methods"
4801 msgstr "Methoden"
4803 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4804 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4805 msgid "Package"
4806 msgstr "Pakket"
4808 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4809 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4810 #: ../src/symbols.c:817
4811 msgid "Interfaces"
4812 msgstr "Interfaces"
4814 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4815 msgid "Structs"
4816 msgstr "Constructies"
4818 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4819 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4820 msgid "Constants"
4821 msgstr "Constanten"
4823 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4824 msgid "Members"
4825 msgstr "Leden"
4827 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4828 msgid "Labels"
4829 msgstr "Labels"
4831 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4832 msgid "Namespaces"
4833 msgstr "Naamruimtes"
4835 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4836 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4837 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4838 msgid "Classes"
4839 msgstr "Klassen"
4841 #: ../src/symbols.c:613
4842 msgid "Anchors"
4843 msgstr "Ankers"
4845 #: ../src/symbols.c:614
4846 msgid "H1 Headings"
4847 msgstr "H1 kopregels"
4849 #: ../src/symbols.c:615
4850 msgid "H2 Headings"
4851 msgstr "H2 kopregels"
4853 #: ../src/symbols.c:616
4854 msgid "H3 Headings"
4855 msgstr "H3 kopregels"
4857 #: ../src/symbols.c:624
4858 msgid "ID Selectors"
4859 msgstr "ID selectors"
4861 #: ../src/symbols.c:625
4862 msgid "Type Selectors"
4863 msgstr "Type selectors"
4865 #: ../src/symbols.c:644
4866 msgid "Section Level 1"
4867 msgstr "Sectie nivo 1"
4869 #: ../src/symbols.c:645
4870 msgid "Section Level 2"
4871 msgstr "Sectie nivo 2"
4873 #: ../src/symbols.c:646
4874 msgid "Section Level 3"
4875 msgstr "Sectie nivo 3"
4877 #: ../src/symbols.c:647
4878 msgid "Section Level 4"
4879 msgstr "Sectie nivo 4"
4881 #: ../src/symbols.c:656
4882 msgid "Singletons"
4883 msgstr "Singletons"
4885 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4886 msgid "Procedures"
4887 msgstr "Procedures"
4889 #: ../src/symbols.c:678
4890 msgid "Imports"
4891 msgstr "Imports"
4893 #: ../src/symbols.c:686
4894 msgid "Entities"
4895 msgstr "Entiteiten"
4897 #: ../src/symbols.c:687
4898 msgid "Architectures"
4899 msgstr "Architecturen"
4901 #: ../src/symbols.c:689
4902 msgid "Functions / Procedures"
4903 msgstr "Functies / Procedures"
4905 #: ../src/symbols.c:690
4906 msgid "Variables / Signals"
4907 msgstr "Variabelen / Signalen"
4909 #: ../src/symbols.c:691
4910 msgid "Processes / Blocks / Components"
4911 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4913 #: ../src/symbols.c:699
4914 msgid "Events"
4915 msgstr "Gebeurtenissen"
4917 #: ../src/symbols.c:701
4918 msgid "Functions / Tasks"
4919 msgstr "Functies / Taken"
4921 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4922 msgid "Enums"
4923 msgstr "Enums"
4925 #: ../src/symbols.c:763
4926 msgid "Programs"
4927 msgstr "Programma's"
4929 #: ../src/symbols.c:765
4930 msgid "Functions / Subroutines"
4931 msgstr "Functies / Subroutines"
4933 #: ../src/symbols.c:768
4934 msgid "Components"
4935 msgstr "Componenten"
4937 #: ../src/symbols.c:769
4938 msgid "Blocks"
4939 msgstr "Blokken"
4941 #: ../src/symbols.c:780
4942 msgid "Defines"
4943 msgstr "Definities"
4945 #: ../src/symbols.c:787
4946 msgid "Targets"
4947 msgstr "Doelen"
4949 #: ../src/symbols.c:796
4950 msgid "Indexes"
4951 msgstr "Indices"
4953 #: ../src/symbols.c:797
4954 msgid "Tables"
4955 msgstr "Tabellen"
4957 #: ../src/symbols.c:798
4958 msgid "Triggers"
4959 msgstr "Triggers"
4961 #: ../src/symbols.c:799
4962 msgid "Views"
4963 msgstr "Beeld"
4965 #: ../src/symbols.c:831
4966 msgid "Extern Variables"
4967 msgstr "Externe variabelen"
4969 #: ../src/symbols.c:1630
4970 #, c-format
4971 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4972 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4974 #: ../src/symbols.c:1656
4975 #, c-format
4976 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4977 msgstr ""
4978 "Genereren van labelbestand is mislukt, misschien omdat er geen symbolen "
4979 "gevonden zijn.\n"
4981 #: ../src/symbols.c:1663
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4985 "\n"
4986 msgstr ""
4987 "Gebruik:  %s -g <labelbestand> <bestandenlijst>\n"
4988 "\n"
4990 #: ../src/symbols.c:1664
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "Example:\n"
4994 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4995 "gtk/gtk.h\n"
4996 msgstr ""
4997 "Voorbeeld:\n"
4998 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4999 "gtk/gtk.h\n"
5001 #: ../src/symbols.c:1678
5002 msgid "Load Tags File"
5003 msgstr "Labelbestand laden"
5005 #: ../src/symbols.c:1685
5006 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5007 msgstr "Geany labelbestanden (*.*.tags)"
5009 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5010 #: ../src/symbols.c:1705
5011 #, c-format
5012 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5013 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
5015 #: ../src/symbols.c:1708
5016 #, c-format
5017 msgid "Could not load tags file '%s'."
5018 msgstr "Kon labelbestand '%s' niet laden."
5020 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5021 #: ../src/symbols.c:1943
5022 #, c-format
5023 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5024 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5026 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5027 #: ../src/symbols.c:1946
5028 #, c-format
5029 msgid "%s: %lu"
5030 msgstr "%s: %lu"
5032 #: ../src/symbols.c:2155
5033 #, c-format
5034 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5035 msgstr "Declaratie van '%s' is niet gevonden."
5037 #: ../src/symbols.c:2157
5038 #, c-format
5039 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5040 msgstr "Definitie van '%s' is niet gevonden."
5042 #: ../src/symbols.c:2573
5043 msgid "Sort by _Name"
5044 msgstr "Sorteer op _naam"
5046 #: ../src/symbols.c:2580
5047 msgid "Sort by _Appearance"
5048 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
5050 #: ../src/templates.c:83
5051 #, c-format
5052 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5053 msgstr "Omzetting van sjabloonbestand '%s' naar UTF-8 is mislukt"
5055 #: ../src/templates.c:618
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5059 "are a common cause of errors. Error: %s."
5060 msgstr ""
5061 "Kan sjablooncommando '%s' niet uitvoeren. Hint: verkeerde paden in het "
5062 "commando zijn een veelvoorkomende foutoorzaak. Fout: %s."
5064 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5065 #: ../src/toolbar.c:58
5066 msgid "Save the current file"
5067 msgstr "Huidig bestand opslaan"
5069 #: ../src/toolbar.c:60
5070 msgid "Save all open files"
5071 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
5073 #: ../src/toolbar.c:61
5074 msgid "Reload the current file from disk"
5075 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
5077 #: ../src/toolbar.c:62
5078 msgid "Close the current file"
5079 msgstr "Huidig bestand sluiten"
5081 #: ../src/toolbar.c:63
5082 msgid "Close all open files"
5083 msgstr "Sluit alle open bestanden"
5085 #: ../src/toolbar.c:64
5086 msgid "Cut the current selection"
5087 msgstr "Knip de huidige selectie"
5089 #: ../src/toolbar.c:65
5090 msgid "Copy the current selection"
5091 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
5093 #: ../src/toolbar.c:66
5094 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5095 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
5097 #: ../src/toolbar.c:67
5098 msgid "Delete the current selection"
5099 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
5101 #: ../src/toolbar.c:68
5102 msgid "Undo the last modification"
5103 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5105 #: ../src/toolbar.c:69
5106 msgid "Redo the last modification"
5107 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5109 #: ../src/toolbar.c:72
5110 msgid "Compile the current file"
5111 msgstr "Huidig bestand compileren"
5113 #: ../src/toolbar.c:73
5114 msgid "Run or view the current file"
5115 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5117 #: ../src/toolbar.c:74
5118 msgid ""
5119 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5120 msgstr ""
5121 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5122 "kleurenpalet"
5124 #: ../src/toolbar.c:75
5125 msgid "Zoom in the text"
5126 msgstr "Inzoomen"
5128 #: ../src/toolbar.c:76
5129 msgid "Zoom out the text"
5130 msgstr "Uitzoomen"
5132 #: ../src/toolbar.c:77
5133 msgid "Decrease indentation"
5134 msgstr "Inspringing verkleinen"
5136 #: ../src/toolbar.c:78
5137 msgid "Increase indentation"
5138 msgstr "Inspringing vergroten"
5140 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5141 msgid "Find the entered text in the current file"
5142 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5144 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5145 msgid "Jump to the entered line number"
5146 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5148 #: ../src/toolbar.c:81
5149 msgid "Show the preferences dialog"
5150 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5152 #: ../src/toolbar.c:82
5153 msgid "Quit Geany"
5154 msgstr "Geany afsluiten"
5156 #: ../src/toolbar.c:83
5157 msgid "Print document"
5158 msgstr "Document afdrukken"
5160 #: ../src/toolbar.c:84
5161 msgid "Replace text in the current document"
5162 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5164 #: ../src/toolbar.c:360
5165 msgid "Create a new file"
5166 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5168 #: ../src/toolbar.c:361
5169 msgid "Create a new file from a template"
5170 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5172 #: ../src/toolbar.c:368
5173 msgid "Open an existing file"
5174 msgstr "Bestaand bestand openen"
5176 #: ../src/toolbar.c:369
5177 msgid "Open a recent file"
5178 msgstr "Open een recent bestand"
5180 #: ../src/toolbar.c:377
5181 msgid "Choose more build actions"
5182 msgstr "Kies meer bouw acties"
5184 #: ../src/toolbar.c:384
5185 msgid "Search Field"
5186 msgstr "Zoekveld"
5188 #: ../src/toolbar.c:394
5189 msgid "Goto Field"
5190 msgstr "Regel Veld"
5192 #: ../src/toolbar.c:587
5193 msgid "Separator"
5194 msgstr "Scheidingsteken"
5196 #: ../src/toolbar.c:588
5197 msgid "--- Separator ---"
5198 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5200 #: ../src/toolbar.c:960
5201 msgid ""
5202 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5203 "and drop."
5204 msgstr ""
5205 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5206 "te slepen."
5208 #: ../src/toolbar.c:976
5209 msgid "Available Items"
5210 msgstr "Beschikbare Items"
5212 #: ../src/toolbar.c:997
5213 msgid "Displayed Items"
5214 msgstr "Getoonde items"
5216 #: ../src/tools.c:86
5217 #, c-format
5218 msgid "Invalid command: %s"
5219 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5221 #: ../src/tools.c:217
5222 #, c-format
5223 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5224 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5226 #: ../src/tools.c:225
5227 #, c-format
5228 msgid ""
5229 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5230 "changed. Error message: %s"
5231 msgstr ""
5232 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5233 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5235 #: ../src/tools.c:233
5236 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5237 msgstr ""
5238 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5239 "beëindigingscode."
5241 #: ../src/tools.c:242
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5245 "Commands."
5246 msgstr ""
5247 "Kan aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
5248 "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
5250 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5251 msgid "Set Custom Commands"
5252 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5254 #: ../src/tools.c:365
5255 msgid ""
5256 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5257 "of the command replaces the current selection."
5258 msgstr ""
5259 "U kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer "
5260 "van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5262 #: ../src/tools.c:379
5263 msgid "ID"
5264 msgstr "ID"
5266 #: ../src/tools.c:597
5267 msgid "No custom commands defined."
5268 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5270 #: ../src/tools.c:695
5271 msgid "Word Count"
5272 msgstr "Woorden tellen"
5274 #: ../src/tools.c:704
5275 msgid "selection"
5276 msgstr "Selectie"
5278 #: ../src/tools.c:709
5279 msgid "whole document"
5280 msgstr "Volledig document"
5282 #: ../src/tools.c:718
5283 msgid "Range:"
5284 msgstr "Bereik:"
5286 #: ../src/tools.c:730
5287 msgid "Lines:"
5288 msgstr "Regels:"
5290 #: ../src/tools.c:744
5291 msgid "Words:"
5292 msgstr "Woorden:"
5294 #: ../src/tools.c:758
5295 msgid "Characters:"
5296 msgstr "Tekens:"
5298 #: ../src/sidebar.c:178
5299 msgid "No symbols found"
5300 msgstr "Geen symbolen gevonden"
5302 #: ../src/sidebar.c:602
5303 msgid "Show S_ymbol List"
5304 msgstr "S_ymbolenlijst tonen"
5306 #: ../src/sidebar.c:614
5307 msgid "Show _Document List"
5308 msgstr "_Bestandenlijst tonen"
5310 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5311 msgid "H_ide Sidebar"
5312 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5314 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5315 msgid "_Find in Files..."
5316 msgstr "_Zoeken in bestanden..."
5318 #: ../src/sidebar.c:741
5319 msgid "Show _Paths"
5320 msgstr "_Paden weergeven"
5322 #: ../src/ui_utils.c:64
5323 msgid ""
5324 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5325 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5326 msgstr ""
5327 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5328 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
5330 #. L = lines
5331 #: ../src/ui_utils.c:240
5332 #, c-format
5333 msgid "%dL"
5334 msgstr "%dL"
5336 # Alleen Lezen
5337 #. RO = read-only
5338 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5339 msgid "RO "
5340 msgstr "AL "
5342 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5343 #: ../src/ui_utils.c:252
5344 msgid "OVR"
5345 msgstr "OVR"
5347 # INVoegen
5348 #: ../src/ui_utils.c:252
5349 msgid "INS"
5350 msgstr "INV"
5352 #: ../src/ui_utils.c:266
5353 msgid "TAB"
5354 msgstr "TAB"
5356 #. SP = space
5357 #: ../src/ui_utils.c:269
5358 msgid "SP"
5359 msgstr "SP"
5361 #. T/S = tabs and spaces
5362 #: ../src/ui_utils.c:272
5363 msgid "T/S"
5364 msgstr "T/S"
5366 # Gewijzigd
5367 #: ../src/ui_utils.c:280
5368 msgid "MOD"
5369 msgstr "WIJ"
5371 #: ../src/ui_utils.c:408
5372 msgid " (new instance)"
5373 msgstr " (nieuw venster)"
5375 #: ../src/ui_utils.c:438
5376 #, c-format
5377 msgid "Font updated (%s)."
5378 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5380 #: ../src/ui_utils.c:689
5381 msgid "C Standard Library"
5382 msgstr "C standaard bibliotheek"
5384 #: ../src/ui_utils.c:690
5385 msgid "ISO C99"
5386 msgstr "ISO C99"
5388 #: ../src/ui_utils.c:691
5389 msgid "C++ (C Standard Library)"
5390 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek)"
5392 #: ../src/ui_utils.c:692
5393 msgid "C++ Standard Library"
5394 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5396 #: ../src/ui_utils.c:693
5397 msgid "C++ STL"
5398 msgstr "C++ STL"
5400 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5401 msgid "dd.mm.yyyy"
5402 msgstr "dd.mm.jjjj"
5404 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5405 msgid "mm.dd.yyyy"
5406 msgstr "mm.dd.jjjj"
5408 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5409 msgid "yyyy/mm/dd"
5410 msgstr "jjjj/mm/dd"
5412 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5413 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5414 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5416 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5417 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5418 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5420 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5421 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5422 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5424 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5425 msgid "_Use Custom Date Format"
5426 msgstr "Aangepaste datumopmaak gebr_uiken"
5428 #: ../src/ui_utils.c:731
5429 msgid "Custom Date Format"
5430 msgstr "Aangepaste datumopmaak"
5432 #: ../src/ui_utils.c:732
5433 msgid ""
5434 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5435 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5436 msgstr ""
5437 "Voer hier een aangepaste datum- en tijdsindeling in. U kunt gebruik maken "
5438 "van elke conversie-specificatie die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-"
5439 "functie."
5441 #: ../src/ui_utils.c:753
5442 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5443 msgstr "Datumopmaakstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5445 #: ../src/ui_utils.c:828
5446 msgid "_Set Custom Date Format"
5447 msgstr "Aangepaste _datumopmaak instellen"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2016
5450 msgid "Select Folder"
5451 msgstr "Map selecteren"
5453 #: ../src/ui_utils.c:2016
5454 msgid "Select File"
5455 msgstr "Bestand selecteren"
5457 #: ../src/ui_utils.c:2176
5458 msgid "_Filetype Configuration"
5459 msgstr "_Bestandstype-configuratie"
5461 #: ../src/ui_utils.c:2213
5462 msgid "Save All"
5463 msgstr "Alles opslaan"
5465 #: ../src/ui_utils.c:2214
5466 msgid "Close All"
5467 msgstr "Alles sluiten"
5469 #: ../src/ui_utils.c:2448
5470 msgid "Geany cannot start!"
5471 msgstr "Geany kan niet starten!"
5473 #: ../src/utils.c:88
5474 msgid "Select Browser"
5475 msgstr "Selecteer browser"
5477 #: ../src/utils.c:89
5478 msgid ""
5479 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5480 "another one."
5481 msgstr ""
5482 "Kan geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5483 "commando."
5485 #: ../src/utils.c:376
5486 msgid "Windows (CRLF)"
5487 msgstr "Windows (CRLF)"
5489 #: ../src/utils.c:377
5490 msgid "Classic Mac (CR)"
5491 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5493 #: ../src/utils.c:378
5494 msgid "Unix (LF)"
5495 msgstr "Unix (LF)"
5497 #: ../src/utils.c:387
5498 msgid "CRLF"
5499 msgstr "CRLF"
5501 #: ../src/utils.c:388
5502 msgid "CR"
5503 msgstr "CR"
5505 #: ../src/utils.c:389
5506 msgid "LF"
5507 msgstr "LF"
5509 #: ../src/vte.c:584
5510 #, c-format
5511 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5512 msgstr "ongeldige VTE-bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5514 #: ../src/vte.c:765
5515 msgid "_Set Path From Document"
5516 msgstr "_Haal pad van document"
5518 #: ../src/vte.c:770
5519 msgid "_Restart Terminal"
5520 msgstr "Terminal he_rstarten"
5522 #: ../src/vte.c:803
5523 msgid "_Input Methods"
5524 msgstr "_Invoermethoden"
5526 #: ../src/vte.c:895
5527 msgid ""
5528 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5529 "+C or Enter to clear it)."
5530 msgstr ""
5531 "Map is niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk op Ctrl"
5532 "+C of Enter om dit op te schonen)."
5534 #: ../src/win32.c:211
5535 msgid "Geany project files"
5536 msgstr "Geany projectbestanden"
5538 #: ../src/win32.c:216
5539 msgid "Executables"
5540 msgstr "Uitvoerbaren"
5542 #: ../src/win32.c:799
5543 #, c-format
5544 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5545 msgstr "Kan URI '%s' niet openen: %s"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5548 msgid "Class Builder"
5549 msgstr "Klassegenerator"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5552 msgid "Creates source files for new class types."
5553 msgstr "Creëert bronbestanden voor nieuwe klassetypen."
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5556 msgid "Create Class"
5557 msgstr "Klasse creëren"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5560 msgid "Create C++ Class"
5561 msgstr "Creëer C++ klasse"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5564 msgid "Create GTK+ Class"
5565 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5568 msgid "Create PHP Class"
5569 msgstr "Creëer PHP klasse"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5572 msgid "Namespace"
5573 msgstr "Naamruimte"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5576 msgid "Class"
5577 msgstr "Klasse"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5580 msgid "Header file:"
5581 msgstr "Headerbestand:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5584 msgid "Source file:"
5585 msgstr "Bronbestand:"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5588 msgid "Inheritance"
5589 msgstr "Overerving"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5592 msgid "Base class:"
5593 msgstr "Basis klasse:"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5596 msgid "Base source:"
5597 msgstr "Bronbestand:"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5600 msgid "Base header:"
5601 msgstr "Basis header:"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5604 msgid "Global"
5605 msgstr "Globaal"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5608 msgid "Base GType:"
5609 msgstr "Basis GType:"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5612 msgid "Implements:"
5613 msgstr "Implementeert:"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5616 msgid "Options"
5617 msgstr "Opties"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5620 msgid "Create constructor"
5621 msgstr "Constructor maken"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5624 msgid "Create destructor"
5625 msgstr "Destructor maken"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5628 msgid "Is abstract"
5629 msgstr "Is abstract"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5632 msgid "Is singleton"
5633 msgstr "Is singleton"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5636 msgid "Constructor type:"
5637 msgstr "Constructor-type:"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5640 msgid "Create Cla_ss"
5641 msgstr "Creëer kla_sse"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5644 msgid "_C++ Class..."
5645 msgstr "_C++-klasse..."
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5648 msgid "_GTK+ Class..."
5649 msgstr "_GTK+-klasse..."
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5652 msgid "_PHP Class..."
5653 msgstr "_PHP-klasse..."
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5656 msgid "HTML Characters"
5657 msgstr "HTML-tekens"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5660 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5661 msgstr "Voegt HTML-teken-entiteiten zoals '&amp;' in."
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5664 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5665 msgid "The Geany developer team"
5666 msgstr "Het Geany-ontwikkelingsteam"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5669 msgid "HTML characters"
5670 msgstr "HTML-tekens"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5673 msgid "ISO 8859-1 characters"
5674 msgstr "ISO-8859-1-tekens"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5677 msgid "Greek characters"
5678 msgstr "Griekse tekens"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5681 msgid "Mathematical characters"
5682 msgstr "Wiskundige tekens"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5685 msgid "Technical characters"
5686 msgstr "Technische tekens"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5689 msgid "Arrow characters"
5690 msgstr "Pijltekens"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5693 msgid "Punctuation characters"
5694 msgstr "Interpunctietekens"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5697 msgid "Miscellaneous characters"
5698 msgstr "Overige tekens"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5701 #: ../plugins/saveactions.c:538
5702 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5703 msgstr "Plugin-configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5706 msgid "Special Characters"
5707 msgstr "Speciale tekens"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5710 msgid "_Insert"
5711 msgstr "_Invoegen"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5714 msgid ""
5715 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5716 "the button to insert it at the current cursor position."
5717 msgstr ""
5718 "Kies een speciaal teken uit de lijst hieronder, en dubbelklik erop of "
5719 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursorpositie in te voegen."
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5722 msgid "Character"
5723 msgstr "Teken"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5726 msgid "HTML (name)"
5727 msgstr "HTML (naam)"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5730 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5731 msgstr "Spec_iale HTML-tekens toevoegen..."
5733 #. Add menuitem for html replacement functions
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5735 msgid "_HTML Replacement"
5736 msgstr "_HTML vervangingsfuncties"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5739 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5740 msgstr "Speciale tekens _automatisch vervangen"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5743 msgid "_Replace Characters in Selection"
5744 msgstr "Tekens in de _selectie vervangen"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5747 msgid "Insert Special HTML Characters"
5748 msgstr "Speciale HTML-tekens invoegen"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5751 msgid "Replace special characters"
5752 msgstr "Speciale tekens vervangen"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5755 msgid "Toggle plugin status"
5756 msgstr "Plugin aan-/uitzetten"
5758 #: ../plugins/export.c:37
5759 msgid "Export"
5760 msgstr "Exporteren"
5762 #: ../plugins/export.c:37
5763 msgid "Exports the current file into different formats."
5764 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende indelingen."
5766 #: ../plugins/export.c:169
5767 msgid "Export File"
5768 msgstr "Bestand exporteren"
5770 #: ../plugins/export.c:187
5771 msgid "_Insert line numbers"
5772 msgstr "_Regelnummers toevoegen"
5774 #: ../plugins/export.c:189
5775 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5776 msgstr ""
5777 "Voegt regelnummers toe vooraan elke regel in het geëxporteerde bestand."
5779 #: ../plugins/export.c:199
5780 msgid "_Use current zoom level"
5781 msgstr "_Huidig zoomniveau gebruiken"
5783 #: ../plugins/export.c:201
5784 msgid ""
5785 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5786 msgstr "Gebruikt de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau"
5788 #: ../plugins/export.c:279
5789 #, c-format
5790 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5791 msgstr "Document is met succes geëxporteerd als '%s'."
5793 #: ../plugins/export.c:281
5794 #, c-format
5795 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5796 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5798 #: ../plugins/export.c:749
5799 msgid "_Export"
5800 msgstr "_Exporteren"
5802 #. HTML
5803 #: ../plugins/export.c:756
5804 msgid "As _HTML..."
5805 msgstr "Naar _HTML..."
5807 #. LaTeX
5808 #: ../plugins/export.c:762
5809 msgid "As _LaTeX..."
5810 msgstr "Naar _LaTeX..."
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5813 msgid "File Browser"
5814 msgstr "Bestandsbrowser"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5817 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5818 msgstr "Voegt een bestandsbrowser-tabblad toe aan het zijpaneel."
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5821 msgid "Too many items selected!"
5822 msgstr "Te veel items geselecteerd!"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5825 #, c-format
5826 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5827 msgstr "Kon geconfigureerd extern commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5830 msgid "Open in _Geany"
5831 msgstr "Openen met _Geany"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5834 msgid "Open _Externally"
5835 msgstr "_Extern openen"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5838 msgid "Show _Hidden Files"
5839 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5842 msgid "Up"
5843 msgstr "Omhoog"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5846 msgid "Refresh"
5847 msgstr "Vernieuwen"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5850 msgid "Home"
5851 msgstr "Thuis"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5854 msgid "Set path from document"
5855 msgstr "Haal pad van document"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5858 msgid "Filter:"
5859 msgstr "Filter:"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5862 msgid ""
5863 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5864 "a space."
5865 msgstr ""
5866 "Zeef uw bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5867 "door een spatie."
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5870 msgid "Focus File List"
5871 msgstr "Bestandenlijst focussen"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5874 msgid "Focus Path Entry"
5875 msgstr "Padinvoerveld focussen"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5878 msgid "External open command:"
5879 msgstr "Extern open-commando:"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5885 "wildcards.\n"
5886 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5887 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5888 "filename"
5889 msgstr ""
5890 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5891 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5892 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5893 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5894 "bestandsnaam"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5897 msgid "Show hidden files"
5898 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5901 msgid "Hide file extensions:"
5902 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5905 msgid "Follow the path of the current file"
5906 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5909 msgid "Use the project's base directory"
5910 msgstr "De projectbasismap gebruiken"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5913 msgid ""
5914 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5915 msgstr "De map wijzigen naar de basismap van het huidig geopende project"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:43
5918 msgid "Save Actions"
5919 msgstr "Opslag Acties"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:43
5922 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5923 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5925 #: ../plugins/saveactions.c:175
5926 #, c-format
5927 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5928 msgstr "Backupkopie: map kon niet worden aangemaakt (%s)."
5930 #. it's unlikely that this happens
5931 #: ../plugins/saveactions.c:209
5932 #, c-format
5933 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5934 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5936 #: ../plugins/saveactions.c:234
5937 #, c-format
5938 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5939 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5941 #: ../plugins/saveactions.c:371
5942 #, c-format
5943 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5944 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5945 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5946 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5948 #. initialize the dialog
5949 #: ../plugins/saveactions.c:442
5950 msgid "Select Directory"
5951 msgstr "Kies map"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:530
5954 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5955 msgstr "Backup-map bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
5957 #: ../plugins/saveactions.c:611
5958 msgid "Auto Save"
5959 msgstr "Automatisch opslaan"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:613
5962 msgid "Enable save when losing _focus"
5963 msgstr "Wegschrijven _toestaan bij out-of-focus"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5966 #: ../plugins/saveactions.c:722
5967 msgid "_Enable"
5968 msgstr "Aanz_etten"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:627
5971 msgid "Auto save _interval:"
5972 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:635
5975 msgid "seconds"
5976 msgstr "seconden"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:644
5979 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5980 msgstr ""
5981 "Statusinformatie afdrukken als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:652
5984 msgid "Save only current open _file"
5985 msgstr "Alleen _huidig open bestand opslaan"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:659
5988 msgid "Sa_ve all open files"
5989 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:679
5992 msgid "Instant Save"
5993 msgstr "Instant opslaan"
5995 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5996 #: ../plugins/saveactions.c:689
5997 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5998 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:720
6001 msgid "Backup Copy"
6002 msgstr "Backupkopie"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:730
6005 msgid "_Directory to save backup files in:"
6006 msgstr "_Map om backupbestanden in op te slaan:"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:753
6009 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6010 msgstr ""
6011 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:766
6014 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6015 msgstr "Aanta_l mapniveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
6017 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6018 msgid "Split Window"
6019 msgstr "Splits Venster"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6022 msgid "Splits the editor view into two windows."
6023 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6026 msgid "Show the current document"
6027 msgstr "Toon huidige document."
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6031 msgid "_Unsplit"
6032 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
6034 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6035 msgid "_Split Window"
6036 msgstr "_Splits Venster"
6038 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6039 msgid "_Side by Side"
6040 msgstr "_Zij aan zij"
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6043 msgid "_Top and Bottom"
6044 msgstr "_Boven en Onder"
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6047 msgid "Side by Side"
6048 msgstr "Zij aan zij"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6051 msgid "Top and Bottom"
6052 msgstr "Boven en Onder"
6054 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6055 #~ msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
6057 #~ msgid "Background image:"
6058 #~ msgstr "Achtergrondafbeelding:"
6060 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6061 #~ msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6065 #~ "the template."
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
6068 #~ "sjabloon"
6070 #~ msgid ""
6071 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6072 #~ "Preferences."
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
6075 #~ "padnaaminstelling in Voorkeuren."
6077 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6078 #~ msgstr "Ga naar _tag-definitie"
6080 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6081 #~ msgstr "Ga naar t_ag-declaratie"
6083 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6084 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
6086 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6087 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6091 #~ "command."
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
6094 #~ "commando bevat."
6096 #~ msgid ""
6097 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6098 #~ "Preferences)"
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
6101 #~ "terminal in Voorkeuren)"
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6105 #~ "Preferences)"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
6108 #~ "Voorkeuren)"
6110 #~ msgid "Show macro list"
6111 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
6113 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6114 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6118 #~ "command."
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "Kon de map niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
6121 #~ "commando in staat."
6123 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6124 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
6126 #~ msgid "Detect by file extension"
6127 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
6129 #~ msgid "Close _without saving"
6130 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6132 #~ msgid "Description"
6133 #~ msgstr "Beschrijving:"
6135 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6136 #~ msgstr "<b>Plugin-details:</b>"
6138 #~ msgid "Plugin:"
6139 #~ msgstr "Plugin"
6141 #~ msgid "Author(s):"
6142 #~ msgstr "Auteur(s):"
6144 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6145 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6147 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6148 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6150 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6151 #~ msgstr "<b>Alleen-lezen:</b>"
6153 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6154 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6156 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6157 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6159 #~ msgid "Shell script"
6160 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6162 #~ msgid "Subroutines"
6163 #~ msgstr "Subroutines"
6165 #~ msgid "style: %d"
6166 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6168 #~ msgid "Split Horizontally"
6169 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6171 #~ msgid "Split Vertically"
6172 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6176 #~ "the -e argument)"
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6179 #~ "argument moeten accepteren"
6181 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6182 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6186 #~ "new tab"
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6189 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6191 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6192 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatieerd!"
6194 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6195 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6197 #~ msgid "Invalid filename"
6198 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6200 #~ msgid "_Debug Messages"
6201 #~ msgstr "_Debugberichten"
6203 #~ msgid "Project properties"
6204 #~ msgstr "Eigenschappen"
6206 #~ msgid "Goto"
6207 #~ msgstr "Ga naar"
6209 #~ msgid "Clear the filter"
6210 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6214 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6215 #~ "above).</i>"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6218 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6219 #~ "nieuwer).</i>"
6221 #~ msgid "Item"
6222 #~ msgstr "Item"
6224 #~ msgid "Clear"
6225 #~ msgstr "Ruim op"
6227 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6228 #~ msgstr "Bouwcommando's instellen"
6230 #~ msgid "SQL Dump file"
6231 #~ msgstr "SQL-dumpbestand"
6233 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6234 #~ msgstr "Over_ige talen"
6236 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6237 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6239 #~ msgid "Show T_oolbar"
6240 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "Plugin: %s %s\n"
6244 #~ "Description: %s\n"
6245 #~ "Author(s): %s"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Plugin: %s %s\n"
6248 #~ "Beschrijving: %s\n"
6249 #~ "Auteur(s): %s"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6253 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6254 #~ "Configuration.</i>"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6257 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6258 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6260 #~ msgid "Old"
6261 #~ msgstr "Oud"
6263 #~ msgid "Namespace:"
6264 #~ msgstr "Naamruimte:"
6266 #~ msgid "Class name:"
6267 #~ msgstr "Class naam:"
6270 #~ msgid "Hide object files"
6271 #~ msgstr "Verberg objectbestanden"
6273 #~ msgid ""
6274 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6275 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6278 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6280 #~ msgid "_Horizontally"
6281 #~ msgstr "_Horizontaal"
6283 #~ msgid "_Vertically"
6284 #~ msgstr "_Verticaal"
6286 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6287 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6289 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6290 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6292 #~ msgid "_HTMLToggle"
6293 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6295 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6296 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6298 #~ msgid "Find _Selected"
6299 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6301 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6302 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6304 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6307 #~ "tags)"
6309 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6310 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6312 #~ msgid "Set"
6313 #~ msgstr "Stel in"
6315 #~ msgid "Fixed s_trings"
6316 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6318 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6319 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6321 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6322 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6324 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6325 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6327 #~ msgid "mode: %s"
6328 #~ msgstr "mode: %s"
6330 #~ msgid "encoding: %s %s"
6331 #~ msgstr "codering: %s %s"
6333 #~ msgid "filetype: %s"
6334 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6336 #~ msgid "scope: %s"
6337 #~ msgstr "scoop: %s"
6339 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6340 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6342 #~ msgid "Icon size:"
6343 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6345 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6349 #~ msgid "Long line marker:"
6350 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6352 #~ msgid "Long line marker color:"
6353 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6355 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6356 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6357 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6358 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6360 #~ msgid "Terminal plugin"
6361 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6363 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6364 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"