Theme improvements (#1382)
[geany-mirror.git] / po / lv.po
blobf5030f5a514c0b453d6176ad524de7cae9b98d49
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.32\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: i18n mailing list <i18n@lists.geany.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-11-04 02:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-11-04 13:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: lv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
19 "2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrētā izstrādes vide"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ātra un viegla IDE, lietojoša GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Teksts;Redaktors;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Rīkjoslas ies_tatījumi"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Slēpt rīkjoslu"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "R_ediģēt"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formatēt"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "_Ievietot"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Ievietot _izmaiņu žurnāla ierakstu"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Ievietot _funkcijas aprakstu"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Ievietot _vairākrindu komentāru"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Vairāk"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Ievietot datnes _galveni"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Ievietot _GPL paziņojumu"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Ievietot _BSD licences paziņojumu"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "I_evietot datumu"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "neredzams"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Ievietot \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Ievietot alternatīvo _baltstarpu"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Meklēt"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Atvērt atlasīto datn_i"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Atrast lietoj_umu"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Atrast _dokumenta lietojumu"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ie_t uz simbola definīciju"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Konteksta darbība"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Nekas"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Pamata"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Pašreizējās rakstzīmes"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Sakrist figūriekavām"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Kreisā"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Labā"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Augša"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Apakša"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Iestatījumi"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ielādēt datnes no pēdējās sesijas"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Pie sāknēšanas atver datnes no pēdējās sesijas"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ielādēt virtuālā termināļa atbalstu"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Vai virtuālā termināļa emulēšanai (VTE) vajadzētu tikt ielādētai pie "
189 "sāknēšanas, izslēdziet to, ja jums tā nav vajadzīga"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Ieslēgt spraudņu atbalstu"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Sāknēšana</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Saglabāt loga izmēru"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Saglabā loga izmēru un atjauno to pie sākšanas"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Saglabāt loga novietojumu"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Saglabā loga novietojumu un atjauno to pie sākšanas"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Apstiprināt iziešanu"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Parāda apstiprināšanas dialogu pie iziešanas"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Izslēgšana</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Sāknēšanas ceļš:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr ""
235 "Ceļš, iekš kura sākt, kad atver vai saglabā datnes. Tam vajag būt "
236 "absolūtajam ceļam."
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektu datnes:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Ceļš, kurā sākt, kad atver projektu datnes"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Papildu spraudņu ceļš:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Pēc noklusējuma Geany lūkojas globālajā instalācijas ceļā un konfigurācijas "
257 "datņu katalogā. Ceļš, ievadīts šeit, tiks meklēts papildus pēc spraudņiem. "
258 "Atstāt tukšu, lai izslēgtu."
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "<b>Paths</b>"
262 msgstr "<b>Ceļi</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid "Startup"
266 msgstr "Sāknēšana"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Pīkstēt pie kļūdām vai kad kompilēšana ir pabeigusies"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 "finished"
276 msgstr ""
277 "Pīkstēt vai nu, ja notiek kļūda, vai arī, kad kompilēšanas process ir "
278 "pabeidzies"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Pārslēgt uz statusa ziņojuma sarakstu pie jauna ziņojuma"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
288 msgstr ""
289 "Pārslēgt uz statusa ziņojumu cilni (piezīmju grāmatas logā apakšā), ja "
290 "pienāk jauns statusa ziņojums"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "Apspiest statusa ziņojumus statusa joslā"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
300 msgstr ""
301 "Noņem visus ziņojumus no statusa joslas. Ziņojumi joprojām tiek attēloti "
302 "statusa ziņojumu logā."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "Automātiski fokusēt logrīkus (fokuss seko pelei)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
313 msgstr ""
314 "Automātiski dod fokusu logrīkiem zem peles kursora. Strādā priekš galvenā "
315 "redaktora logrīka, kricelējuma, rīkjoslas meklēšanas un laukiem iešanai uz "
316 "rindu un VTE."
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "Use Windows native dialogs"
320 msgstr "Lietot Windows dzimtos dialogus"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid ""
324 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 "default dialogs"
326 msgstr ""
327 "Definē, vai lietot Windows dzimtos dialogus, vai arī lietot GTK noklusējuma "
328 "dialogus"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Dažādi</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Vienmēr aplauzt meklēšanu"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Vienmēr aplauzt meklēšanu apkārt dokumentam"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Paslēpt dialogu \"Atrast\""
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr ""
349 "Paslēpt dialogu \"Atrast\" pēc \"Atrast nākošo/iepriekšējo\" klikšķināšanas"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora priekš dialogiem \"Atrast\""
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid ""
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr ""
360 "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora, kad atver dialogu \"Atrast\", \"Atrast "
361 "datnēs\" vai \"Aizstāt\" un nav atlases"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Lietot pašreizējās datnes datņu katalogu priekš \"Atrast datnēs\""
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Meklēt</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Lietot uz projektiem bāzētas sesiju datnes"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr ""
380 "Vai uzglabāt projekta sesijas datnes un atvērt tās, kad atkārtoti atver "
381 "projektu"
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Uzglabāt projekta datni iekšpus projekta bāzes datņu kataloga"
387 #: ../data/geany.glade.h:75
388 msgid ""
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
392 "Project dialog."
393 msgstr ""
394 "Kad ieslēgts, projekta datne pēc noklusējuma tiek uzglabāta iekšpus projekta "
395 "bāzes datņu kataloga, nevis vienu datņu katalogu augstāk, kad izveido jaunus "
396 "projektus. Jūs joprojām varat izmainīt projekta datnes ceļu dialogā \"Jauns "
397 "projekts\"."
399 #: ../data/geany.glade.h:76
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Projekti</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
404 msgid "Miscellaneous"
405 msgstr "Dažādi"
407 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
408 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
409 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
410 #. * tab label object.
411 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
412 msgid "General"
413 msgstr "Vispārīgi"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show symbol list"
417 msgstr "Rādīt simbolu sarakstu"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the symbol list on and off"
421 msgstr "Pārslēgt simbolu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
424 msgid "Default symbol sorting mode"
425 msgstr "Noklusējuma simbolu kārtošanas režīms"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Noklusējuma kārtošanas režīms:"
431 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
432 msgid "Name"
433 msgstr "Nosaukums"
435 #: ../data/geany.glade.h:84
436 msgid "Appearance"
437 msgstr "Izskats"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Rādīt dokumentu sarakstu"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Pārslēgt dokumentu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
448 msgid "Show sidebar"
449 msgstr "Rādīt sānjoslu"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "Position:"
453 msgstr "Novietojums:"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Sānjosla</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "<b>Ziņojumu logs</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "Symbol list:"
465 msgstr "Simbolu saraksts:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Ziņojumu logs:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Editor:"
473 msgstr "Redaktors:"
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Iestata šriftu ziņojumu logam"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Iestata šriftu simbolu sarakstam"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Iestata redaktora šriftu"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid "<b>Fonts</b>"
489 msgstr "<b>Šrifti</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Rādīt statusa joslu"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr "Vai rādīt statusa joslu galvenā loga apakšā"
499 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
500 msgid "Interface"
501 msgstr "Saskarne"
503 #: ../data/geany.glade.h:101
504 msgid "Show editor tabs"
505 msgstr "Rādīt redaktora cilnes"
507 #: ../data/geany.glade.h:102
508 msgid "Show close buttons"
509 msgstr "Rādīt aizvēršanas pogas"
511 #: ../data/geany.glade.h:103
512 msgid ""
513 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
514 "clicking on it (requires restart of Geany)"
515 msgstr ""
516 "Rāda mazu krusta pogu datņu cilnēs, lai viegli aizvērtu datnes, kad "
517 "klikšķina uz tām (pieprasa Geany atkārtotu palaišanu)"
519 #: ../data/geany.glade.h:104
520 msgid "Placement of new file tabs:"
521 msgstr "Jaunu datņu cilņu novietojums:"
523 #: ../data/geany.glade.h:105
524 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
525 msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas kreisajā pusē"
527 #: ../data/geany.glade.h:106
528 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
529 msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas labajā pusē"
531 #: ../data/geany.glade.h:107
532 msgid "Next to current"
533 msgstr "Nākošais uz pašreizējo"
535 #: ../data/geany.glade.h:108
536 msgid ""
537 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
538 "of the notebook"
539 msgstr ""
540 "Vai novietot datņu cilnes aiz pašreizējās cilnes, nevis pie piezīmju "
541 "grāmatas virsotnēm"
543 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
545 msgstr "Dubultklikšķa veikšana paslēpj visus papildu logrīkus"
547 #: ../data/geany.glade.h:110
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
549 msgstr "Izsauc komandu \"Skats->Pārslēgt visus papildu logrīkus\""
551 #: ../data/geany.glade.h:111
552 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
553 msgstr "Pēc cilnes aizvēršanas pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"
555 #: ../data/geany.glade.h:112
556 msgid "<b>Editor tabs</b>"
557 msgstr "<b>Redaktora cilnes</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgid "Sidebar:"
561 msgstr "Sānjosla:"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "<b>Tab positions</b>"
565 msgstr "<b>Ciļņu novietojumi</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "Notebook tabs"
569 msgstr "Piezīmju grāmatas cilnes"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
572 msgid "Show t_oolbar"
573 msgstr "Rādīt rīkj_oslu"
575 #: ../data/geany.glade.h:117
576 msgid "_Append toolbar to the menu"
577 msgstr "_Pielikt rīkjoslu pie izvēlnes"
579 #: ../data/geany.glade.h:118
580 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 msgstr "Sapakot rīkjoslu uz galveno izvēlni, lai ietaupītu vertikālo vietu"
583 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
584 msgid "Customize Toolbar"
585 msgstr "Pielāgot rīkjoslu"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
588 msgid "System _default"
589 msgstr "Sistēmas _noklusētais"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "_Attēli un teksts"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
596 msgid "_Images only"
597 msgstr "T_ikai attēlus"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "_Text only"
601 msgstr "_Tikai tekstu"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "<b>Icon style</b>"
605 msgstr "<b>Ikonu stils</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "S_ystem default"
609 msgstr "S_istēmas noklusētais"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgid "_Small icons"
613 msgstr "Maza_s ikonas"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid "_Very small icons"
617 msgstr "Ļ_oti mazas ikonas"
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "_Large icons"
621 msgstr "_Lielas ikonas"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Ikonu izmērs</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:130
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Rīkjosla</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
632 msgid "Toolbar"
633 msgstr "Rīkjosla"
635 #: ../data/geany.glade.h:132
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Rindu aplaušana"
639 #: ../data/geany.glade.h:133
640 msgid ""
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
644 msgstr ""
645 "Aplauzt rindu pie loga apmales un turpināt to nākošajā rindā. Piezīme: rindu "
646 "aplaušanai ir augstas veiktspējas izmaksas priekš lieliem dokumentiem, tāpēc "
647 "tai vajadzētu tikt izslēgtai uz lēnām mašīnām."
649 #: ../data/geany.glade.h:134
650 msgid "\"Smart\" home key"
651 msgstr "\"Gudrais\" \"Home\" taustiņš"
653 #: ../data/geany.glade.h:135
654 msgid ""
655 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
656 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
657 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
658 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
659 "its current position."
660 msgstr ""
661 "Kad \"gudrais\" \"Home\" ir ieslēgts, \"Home\" taustiņš pārvietos kareti uz "
662 "rindas pirmo netukšo rakstzīmi, ja vien tā jau nav šeit, tā pārvietojas uz "
663 "pašu rindas sākumu. Kad šī iespēja ir izslēgta, \"Home\" taustiņš vienmēr "
664 "pārvieto kareti uz pašreizējās rindas sākumu, neskatoties uz tās pašreizējo "
665 "novietojumu."
667 #: ../data/geany.glade.h:136
668 msgid "Disable Drag and Drop"
669 msgstr "Izslēgt vilkšanu un nomešanu"
671 #: ../data/geany.glade.h:137
672 msgid ""
673 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
674 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 msgstr ""
676 "Pilnībā izslēgt vilkšanu un nomešanu redaktora logā, tādējādi jūs nevarēsiet "
677 "vilkt un nomest nevienu atlasi iekšpus vai ārpus redaktora loga"
679 #: ../data/geany.glade.h:138
680 msgid "Code folding"
681 msgstr "Koda sakļaušana"
683 #: ../data/geany.glade.h:139
684 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
685 msgstr "Salocīt/atlocīt visus locījuma punkta bērnus"
687 #: ../data/geany.glade.h:140
688 msgid ""
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 msgstr ""
692 "Salocīt vai atlocīt visus locījuma punkta bērnus. Nospiežot taustiņu \"Shift"
693 "\", kamēr klikšķina uz locījuma simbola, tiek lietota pretēja rīcība."
695 #: ../data/geany.glade.h:141
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Lietot indikatorus, lai parādītu kompilēšanas kļūdas"
699 #: ../data/geany.glade.h:142
700 msgid ""
701 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
702 "where the compiler found a warning or an error"
703 msgstr ""
704 "Vai lietot indikatorus (viļņainu pasvītrojumu), lai izceltu rindas, kurās "
705 "kompilators atrada brīdinājumu vai kļūdu"
707 #: ../data/geany.glade.h:143
708 msgid "Newline strips trailing spaces"
709 msgstr "Jauna rinda noņem beigu atstarpes"
711 #: ../data/geany.glade.h:144
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
713 msgstr "Ļaut jaunai rindai noņemt beigu atstarpes no iepriekšējās rindas"
715 #: ../data/geany.glade.h:145
716 msgid "Line breaking column:"
717 msgstr "Rindu pārtraucošā kolonna:"
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "Komentēt pārslēgšanas marķieri:"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
724 msgid ""
725 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
726 "used to mark the comment as toggled."
727 msgstr ""
728 "Virkne, kura tiek pievienota, kad pārslēdz rindas komentāru avota datnē, tā "
729 "tiek lietota, lai atzīmētu komentāru kā pārslēgtu."
731 #: ../data/geany.glade.h:148
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>Iespējas</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:149
736 msgid "Features"
737 msgstr "Iespējas"
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid ""
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 msgstr ""
744 "Piezīme: lai pielietotu šos iestatījumus uz visiem pašreiz atvērtajiem "
745 "dokumentiem, lietojiet <i>Projekts->Pielietot noklusējuma atkāpes</i>."
747 #: ../data/geany.glade.h:151
748 msgid "Width:"
749 msgstr "Platums:"
751 #: ../data/geany.glade.h:152
752 msgid "The width in chars of a single indent"
753 msgstr "Vienas atkāpes platums rakstzīmēs"
755 #: ../data/geany.glade.h:153
756 msgid "Auto-indent mode:"
757 msgstr "Automātiskās atkāpes režīms:"
759 #: ../data/geany.glade.h:154
760 msgid "Detect type from file"
761 msgstr "Noteikt tipu no datnes"
763 #: ../data/geany.glade.h:155
764 msgid ""
765 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
766 "opened"
767 msgstr "Vai noteikt atkāpes tipu no datnes satura, kad datne ir atvērta"
769 #: ../data/geany.glade.h:156
770 msgid "T_abs and spaces"
771 msgstr "T_abulācijas un atstarpes"
773 #: ../data/geany.glade.h:157
774 msgid ""
775 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
776 msgstr ""
777 "Lietot atstarpes, ja kopējā atkāpe ir mazāka kā tabulācijas platums, citādi "
778 "lietot abus"
780 #: ../data/geany.glade.h:158
781 msgid "_Spaces"
782 msgstr "At_starpes"
784 #: ../data/geany.glade.h:159
785 msgid "Use spaces when inserting indentation"
786 msgstr "Lietot atstarpes, kad ievieto atkāpes"
788 #: ../data/geany.glade.h:160
789 msgid "_Tabs"
790 msgstr "_Tabulācijas"
792 #: ../data/geany.glade.h:161
793 msgid "Use one tab per indent"
794 msgstr "Lietot vienu tabulāciju uz atkāpi"
796 #: ../data/geany.glade.h:162
797 msgid "Detect width from file"
798 msgstr "Noteikt platumu no datnes"
800 #: ../data/geany.glade.h:163
801 msgid ""
802 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
803 "opened"
804 msgstr "Vai noteikt atkāpes platumu no datnes satura, kad datne ir atvērta"
806 #: ../data/geany.glade.h:164
807 msgid "Type:"
808 msgstr "Tips:"
810 #: ../data/geany.glade.h:165
811 msgid "Tab key indents"
812 msgstr "Tabulācijas taustiņa atkāpes"
814 #: ../data/geany.glade.h:166
815 msgid ""
816 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
817 msgstr ""
818 "\"Tab\"/\"Shift\"+\"Tab\" nospiešana pievieno/noņem atkāpes tā vietā, lai "
819 "ievietotu tabulācijas rakstzīmi"
821 #: ../data/geany.glade.h:167
822 msgid "<b>Indentation</b>"
823 msgstr "<b>Atkāpes</b>"
825 #: ../data/geany.glade.h:168
826 msgid "Indentation"
827 msgstr "Atkāpes"
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "Snippet completion"
831 msgstr "Izgriezumu pabeigšana"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid ""
835 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
836 "string using a single keypress"
837 msgstr ""
838 "Ierakstiet definētu īso rakstzīmju secību un pabeidziet to uz vairāk "
839 "sarežģītu virkni, lietojot vienu taustiņa spiedienu"
841 #: ../data/geany.glade.h:171
842 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
843 msgstr "XML/HTML birku automātiskā aizvēršana"
845 #: ../data/geany.glade.h:172
846 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
847 msgstr "Ievietot atbilstošu aizverošo birku priekš XML/HTML"
849 #: ../data/geany.glade.h:173
850 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
851 msgstr "Automātiskā vairākrindu komentāru pabeigšana"
853 #: ../data/geany.glade.h:174
854 msgid ""
855 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
856 "when a new line is entered inside such a comment"
857 msgstr ""
858 "Automātiski turpināt vairākrindu komentārus tādās valodās kā C, C++ un Java, "
859 "kad jauna rinda tiek ievadīta šādā komentārā"
861 #: ../data/geany.glade.h:175
862 msgid "Autocomplete symbols"
863 msgstr "Automātiski pabeigt simbolus"
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid ""
867 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
868 "variables, ...)"
869 msgstr ""
870 "Zināmo simbolu automātiskā pabeigšana atvērtajās datnēs (funkciju nosaukumi, "
871 "globālie mainīgie, ...)"
873 #: ../data/geany.glade.h:177
874 msgid "Autocomplete all words in document"
875 msgstr "Automātiski pabeigt visus vārdus dokumentā"
877 #: ../data/geany.glade.h:178
878 msgid "Drop rest of word on completion"
879 msgstr "Atmest atlikušo vārda daļu pie pabeigšanas"
881 #: ../data/geany.glade.h:179
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "Maks. simbolu nosaukumu ieteikumi:"
885 #: ../data/geany.glade.h:180
886 msgid "Completion list height:"
887 msgstr "Pabeigšanas saraksta augstums:"
889 #: ../data/geany.glade.h:181
890 msgid "Characters to type for autocompletion:"
891 msgstr "Rakstzīmes, kuras rakstīt priekš automātiskās pabeigšanas:"
893 #: ../data/geany.glade.h:182
894 msgid ""
895 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
896 "autocompletion list"
897 msgstr ""
898 "Rakstzīmju daudzums, kurš ir vajadzīgs, lai parādītu simbolu automātiskās "
899 "pabeigšanas sarakstu"
901 #: ../data/geany.glade.h:183
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Attēlotāja augstums rindās priekš automātiskās pabeigšanas saraksta"
905 #: ../data/geany.glade.h:184
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
907 msgstr ""
908 "Maksimuma ierakstu skaits, kuru attēlot automātiskās pabeigšanas sarakstā"
910 #: ../data/geany.glade.h:185
911 msgid "Symbol list update frequency:"
912 msgstr "Simbolu saraksta atjaunināšanas biežums:"
914 #: ../data/geany.glade.h:186
915 msgid ""
916 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
917 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
918 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
919 msgstr ""
920 "Minimālā aizture (milisekundēs) starp diviem simbolu saraksta "
921 "automātiskajiem atjauninājumiem. Ņemiet vērā, ka pārāk īsai aizturei var būt "
922 "veiktspējas ietekme, īpaši ar lielām datnēm. Aizture 0 izslēdz reāllaika "
923 "atjauninājumus."
925 #: ../data/geany.glade.h:187
926 msgid "<b>Completions</b>"
927 msgstr "<b>Pabeigšanas</b>"
929 #: ../data/geany.glade.h:188
930 msgid "Parenthesis ( )"
931 msgstr "Apaļās iekavas ( ( ) )"
933 #: ../data/geany.glade.h:189
934 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
935 msgstr "Automātiski aizvērt apaļās iekavas, kad raksta atverošo iekavu"
937 #: ../data/geany.glade.h:190
938 msgid "Curly brackets { }"
939 msgstr "Figūriekavas ( { } )"
941 #: ../data/geany.glade.h:191
942 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Automātiski aizvērt figūriekavas, kad raksta atverošo iekavu"
945 #: ../data/geany.glade.h:192
946 msgid "Square brackets [ ]"
947 msgstr "Kvadrātiekavas ( [ ] )"
949 #: ../data/geany.glade.h:193
950 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
951 msgstr "Automātiski aizvērt kvadrātiekavas, kad raksta atverošo iekavu"
953 #: ../data/geany.glade.h:194
954 msgid "Single quotes ' '"
955 msgstr "Vienpēdiņas ( ' ' )"
957 #: ../data/geany.glade.h:195
958 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
959 msgstr "Automātiski aizvērt vienpēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"
961 #: ../data/geany.glade.h:196
962 msgid "Double quotes \" \""
963 msgstr "Dubultās pēdiņas ( \" \" )"
965 #: ../data/geany.glade.h:197
966 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
967 msgstr "Automātiski aizvērt dubultās pēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"
969 #: ../data/geany.glade.h:198
970 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
971 msgstr "<b>Automātiski aizvērt pēdiņas un iekavas</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:199
974 msgid "Completions"
975 msgstr "Pabeigšanas"
977 #: ../data/geany.glade.h:200
978 msgid "Invert syntax highlighting colors"
979 msgstr "Invertēt sintakses izcelšanas krāsas"
981 #: ../data/geany.glade.h:201
982 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
983 msgstr ""
984 "Invertēt visas krāsas, pēc noklusējuma lietojot baltu tekstu uz melna fona"
986 #: ../data/geany.glade.h:202
987 msgid "Show indentation guides"
988 msgstr "Rādīt atkāpju palīglīnijas"
990 #: ../data/geany.glade.h:203
991 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
992 msgstr ""
993 "Rāda mazas punktotas līnijas, lai palīdzētu jums lietot pareizās atkāpes"
995 #: ../data/geany.glade.h:204
996 msgid "Show white space"
997 msgstr "Rādīt baltstarpu"
999 #: ../data/geany.glade.h:205
1000 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1001 msgstr "Atzīmē atstarpes ar punktiem un tabulācijas ar bultām"
1003 #: ../data/geany.glade.h:206
1004 msgid "Show line endings"
1005 msgstr "Rādīt rindu beigas"
1007 #: ../data/geany.glade.h:207
1008 msgid "Shows the line ending character"
1009 msgstr "Rāda rindas beigu rakstzīmi"
1011 #: ../data/geany.glade.h:208
1012 msgid "Show line numbers"
1013 msgstr "Rādīt rindu numurus"
1015 #: ../data/geany.glade.h:209
1016 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1017 msgstr "Rāda vai slēpj rindas numura apmali"
1019 #: ../data/geany.glade.h:210
1020 msgid "Show markers margin"
1021 msgstr "Rādīt marķieru apmali"
1023 #: ../data/geany.glade.h:211
1024 msgid ""
1025 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1026 "mark lines"
1027 msgstr ""
1028 "Rāda vai slēpj mazu apmali pa labi no rindu numuriem, kura tiek lietota, lai "
1029 "atzīmētu rindas"
1031 #: ../data/geany.glade.h:212
1032 msgid "Stop scrolling at last line"
1033 msgstr "Apturēt ritināšanu pie pēdējās rindas"
1035 #: ../data/geany.glade.h:213
1036 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1037 msgstr "Vai apturēt ritināšanu vienu lappusi pēc dokumenta pēdējās rindas"
1039 #: ../data/geany.glade.h:214
1040 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1041 msgstr "Rindas redzamas _apkārt kursoram:"
1043 #: ../data/geany.glade.h:215
1044 msgid "<b>Display</b>"
1045 msgstr "<b>Attēlotājs</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:216
1048 msgid "Column:"
1049 msgstr "Kolonna:"
1051 #: ../data/geany.glade.h:217
1052 msgid "Color:"
1053 msgstr "Krāsa:"
1055 #: ../data/geany.glade.h:218
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "Iestata garās rindas marķiera krāsu"
1059 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1060 msgid "Color Chooser"
1061 msgstr "Krāsu izvēlētājs"
1063 #: ../data/geany.glade.h:220
1064 msgid ""
1065 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1066 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1067 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 msgstr ""
1069 "Garais rindas marķieris ir tieva vertikāla līnija redaktorā, tā palīdz "
1070 "atzīmēt garas rindas vai arī ir kā norāde, lai pārtrauktu rindu. Iestatiet "
1071 "šo vērtību uz vērtību, lielāku kā 0, lai norādītu kolonnu, kurā tam "
1072 "vajadzētu parādīties."
1074 #: ../data/geany.glade.h:221
1075 msgid "Line"
1076 msgstr "Rinda"
1078 #: ../data/geany.glade.h:222
1079 msgid ""
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1081 "(see below)"
1082 msgstr ""
1083 "Drukā vertikālu līniju redaktora logā dotajā kursora novietojumā (skatīt "
1084 "zemāk)"
1086 #: ../data/geany.glade.h:223
1087 msgid "Background"
1088 msgstr "Fons"
1090 #: ../data/geany.glade.h:224
1091 msgid ""
1092 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1093 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1094 "proportional fonts)"
1095 msgstr ""
1096 "Rakstzīmju fona krāsa pēc dotā kursora novietojuma (skatīt zemāk) izmanīta "
1097 "uz krāsu, iestatītu zemāk, (šis ir ieteicams, ja jūs lietojat proporcionālos "
1098 "šriftus)"
1100 #: ../data/geany.glade.h:225
1101 msgid "Enabled"
1102 msgstr "Ieslēgts"
1104 #: ../data/geany.glade.h:226
1105 msgid "<b>Long line marker</b>"
1106 msgstr "<b>Garais rindas marķieris</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:227
1109 msgid "Disabled"
1110 msgstr "Izslēgts"
1112 #: ../data/geany.glade.h:228
1113 msgid "Do not show virtual spaces"
1114 msgstr "Nerādīt virtuālās atstarpes"
1116 #: ../data/geany.glade.h:229
1117 msgid "Only for rectangular selections"
1118 msgstr "Tikai taisnstūrainām atlasēm"
1120 #: ../data/geany.glade.h:230
1121 msgid ""
1122 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1123 "selection"
1124 msgstr ""
1125 "Tikai rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām, kad zīmē taisnstūrainu "
1126 "atlasi"
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Always"
1130 msgstr "Vienmēr"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1134 msgstr "Vienmēr rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām"
1136 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1138 msgstr "<b>Virtuālās atstarpes</b>"
1140 #: ../data/geany.glade.h:234
1141 msgid "Display"
1142 msgstr "Attēlotājs"
1144 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1145 msgid "Editor"
1146 msgstr "Redaktors"
1148 #: ../data/geany.glade.h:236
1149 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 msgstr "Atvērt jaunus dokumentus no komandrindas"
1152 #: ../data/geany.glade.h:237
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr ""
1155 "Izveidot jaunu datni priekš katra komandrindas datnes nosaukuma, kurš "
1156 "nepastāv"
1158 #: ../data/geany.glade.h:238
1159 msgid "Default end of line characters:"
1160 msgstr "Noklusējuma rindas beigu rakstzīmes:"
1162 #: ../data/geany.glade.h:239
1163 msgid "<b>New files</b>"
1164 msgstr "<b>Jaunas datnes</b>"
1166 #: ../data/geany.glade.h:240
1167 msgid "Default encoding (new files):"
1168 msgstr "Noklusētais iekodējums (jauno datņu):"
1170 #: ../data/geany.glade.h:241
1171 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1172 msgstr "Iestata noklusēto iekodējumu jauni izveidotajām datnēm"
1174 #: ../data/geany.glade.h:242
1175 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1176 msgstr "Lietot fiksēto iekodējumu, kad atver ne-Unicode datnes"
1178 #: ../data/geany.glade.h:243
1179 msgid ""
1180 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1181 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1182 "(usually not needed)"
1183 msgstr ""
1184 "Šī opcija izslēdz automātisko datņu iekodējuma noteikšanu, kad atver ne-"
1185 "Unicode datnes, un atver datni ar norādīto iekodējumu (parasti nav vajadzīgs)"
1187 #: ../data/geany.glade.h:244
1188 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1189 msgstr "Noklusējuma iekodējums (pastāvošu ne-Unicode datņu):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:245
1192 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1193 msgstr "Iestata noklusējuma iekodējumu pastāvošu ne-Unicode datņu atvēršanai"
1195 #: ../data/geany.glade.h:246
1196 msgid "<b>Encodings</b>"
1197 msgstr "<b>Iekodējumi</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:247
1200 msgid "Ensure new line at file end"
1201 msgstr "Nodrošināt jaunu rindu datnes beigās"
1203 #: ../data/geany.glade.h:248
1204 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1205 msgstr "Nodrošina, ka datnes beigās ir jauna rinda"
1207 #: ../data/geany.glade.h:249
1208 msgid "Ensure consistent line endings"
1209 msgstr "Nodrošināt saskaņotas rindu beigas"
1211 #: ../data/geany.glade.h:250
1212 msgid ""
1213 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1214 "mixed line endings in the same file"
1215 msgstr ""
1216 "Nodrošina, ka jaunas rindas rakstzīmes vienmēr tiek pārveidotas pirms "
1217 "saglabāšanas, izvairoties no jauktām rindu beigām tajā pašā datnē"
1219 #: ../data/geany.glade.h:251
1220 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1221 msgstr "Noņemt beigu atstarpes un tabulācijas"
1223 #: ../data/geany.glade.h:252
1224 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1225 msgstr "Noņem beigu atstarpes un tabulācijas rindu beigās"
1227 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1228 msgid "Replace tabs with space"
1229 msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstarpēm"
1231 #: ../data/geany.glade.h:254
1232 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1233 msgstr "Aizstāj visas dokumentā esošās tabulācijas ar atstarpēm"
1235 #: ../data/geany.glade.h:255
1236 msgid "<b>Saving files</b>"
1237 msgstr "<b>Datņu saglabāšana</b>"
1239 #: ../data/geany.glade.h:256
1240 msgid "Recent files list length:"
1241 msgstr "Saraksta \"Nesenās datnes\" garums:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:257
1244 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1245 msgstr ""
1246 "Norāda skaitu datnēm, kuras tiek uzglabātas sarakstā \"Nesenās datnes\""
1248 #: ../data/geany.glade.h:258
1249 msgid "Disk check timeout:"
1250 msgstr "Diska pārbaudes noilgums:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:259
1253 msgid ""
1254 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1255 "disables checking."
1256 msgstr ""
1257 "Cik bieži pārbaudīt pēc izmaiņām uz diska esošajās dokumentu datnēs, "
1258 "sekundēs. Nulle izslēdz pārbaudīšanu."
1260 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1261 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1262 msgid "Files"
1263 msgstr "Datnes"
1265 #: ../data/geany.glade.h:261
1266 msgid "Terminal:"
1267 msgstr "Terminālis:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:262
1270 msgid "Browser:"
1271 msgstr "Pārlūks:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:264
1274 #, no-c-format
1275 msgid ""
1276 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1277 "filename)"
1278 msgstr ""
1279 "Termināļa emulatora komanda (%c tiek aizstāta ar Geany palaišanas skripta "
1280 "datnes nosaukumu)"
1282 #: ../data/geany.glade.h:265
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1284 msgstr "Ceļš (un, iespējams, papildu argumenti) uz jūsu iecienītāko pārlūku"
1286 #: ../data/geany.glade.h:266
1287 msgid "Grep:"
1288 msgstr "Grep:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:267
1291 msgid "<b>Tool paths</b>"
1292 msgstr "<b>Rīku ceļi</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:268
1295 msgid "Context action:"
1296 msgstr "Konteksta darbība:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:270
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1302 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1303 "execution."
1304 msgstr ""
1305 "Konteksta darbības komanda. Pašreiz atlasītais vārds var tikt lietots ar %s. "
1306 "Tas var parādīties jebkur dotajā komandā un tiks aizstāts pirms izpildīšanas."
1308 #: ../data/geany.glade.h:271
1309 msgid "<b>Commands</b>"
1310 msgstr "<b>Komandas</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1313 msgid "Tools"
1314 msgstr "Rīki"
1316 #: ../data/geany.glade.h:273
1317 msgid "email address of the developer"
1318 msgstr "izstrādātāja e-pasta adrese"
1320 #: ../data/geany.glade.h:274
1321 msgid "Initials of the developer name"
1322 msgstr "Izstrādātāja vārda iniciāļi"
1324 #: ../data/geany.glade.h:275
1325 msgid "Initial version:"
1326 msgstr "Sākotnējā versija:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:276
1329 msgid "Version number, which a new file initially has"
1330 msgstr "Versijas numurs, kurš sākotnēji ir jaunai datnei"
1332 #: ../data/geany.glade.h:277
1333 msgid "Company name"
1334 msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
1336 #: ../data/geany.glade.h:278
1337 msgid "Developer:"
1338 msgstr "Izstrādātājs:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:279
1341 msgid "Company:"
1342 msgstr "Uzņēmums:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:280
1345 msgid "Mail address:"
1346 msgstr "Pasta adrese:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:281
1349 msgid "Initials:"
1350 msgstr "Iniciāļi:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:282
1353 msgid "The name of the developer"
1354 msgstr "Izstrādātāja vārds"
1356 #: ../data/geany.glade.h:283
1357 msgid "Year:"
1358 msgstr "Gads:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:284
1361 msgid "Date:"
1362 msgstr "Datums:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:285
1365 msgid "Date & time:"
1366 msgstr "Datums un laiks:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:286
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 msgstr ""
1373 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {datetime}. Jūs varat lietot jebkurus "
1374 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
1376 #: ../data/geany.glade.h:287
1377 msgid ""
1378 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 msgstr ""
1381 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {year}. Jūs varat lietot jebkurus "
1382 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
1384 #: ../data/geany.glade.h:288
1385 msgid ""
1386 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1388 msgstr ""
1389 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {date}. Jūs varat lietot jebkurus "
1390 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
1392 #: ../data/geany.glade.h:289
1393 msgid "<b>Template data</b>"
1394 msgstr "<b>Veidnes dati</b>"
1396 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1397 msgid "Templates"
1398 msgstr "Veidnes"
1400 #: ../data/geany.glade.h:291
1401 msgid "C_hange"
1402 msgstr "_Izmainīt"
1404 #: ../data/geany.glade.h:292
1405 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1406 msgstr "<b>Tastatūras saīsnes</b>"
1408 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1409 #: ../src/prefs.c:1617
1410 msgid "Keybindings"
1411 msgstr "Taustiņu sasaistes"
1413 #: ../data/geany.glade.h:294
1414 msgid "Command:"
1415 msgstr "Komanda:"
1417 #: ../data/geany.glade.h:296
1418 #, no-c-format
1419 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1420 msgstr ""
1421 "Ceļš uz komandu priekš datņu drukāšanas (lietot %f priekš datnes nosaukuma)"
1423 #: ../data/geany.glade.h:297
1424 msgid "Use an external command for printing"
1425 msgstr "Lietot ārējo komandu priekš drukāšanas"
1427 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1428 msgid "Print line numbers"
1429 msgstr "Drukāt rindu numurus"
1431 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1432 msgid "Add line numbers to the printed page"
1433 msgstr "Pievienot rindu numurus izdrukātajai lappusei"
1435 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1436 msgid "Print page numbers"
1437 msgstr "Drukāt lappušu numurus"
1439 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1440 msgid ""
1441 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1442 msgstr ""
1443 "Pievienot lappušu numurus katras lappuses apakšā. Tas aizņem 2 rindas no "
1444 "lappuses."
1446 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1447 msgid "Print page header"
1448 msgstr "Drukāt lappuses galveni"
1450 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1451 msgid ""
1452 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1453 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1454 msgstr ""
1455 "Pievienot mazu lappuses numuru, datnes nosaukumu un pašreizējo datumu "
1456 "saturošu galveni katrai lappusei (skatīt zemāk). Tas aizņem 3 rindas no "
1457 "lappuses."
1459 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1460 msgid "Use the basename of the printed file"
1461 msgstr "Lietot izdrukātās datnes bāzes nosaukumu"
1463 #: ../data/geany.glade.h:305
1464 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1465 msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"
1467 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1468 msgid "Date format:"
1469 msgstr "Datuma formāts:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1472 msgid ""
1473 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1474 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1475 "with the ANSI C strftime function."
1476 msgstr ""
1477 "Norādiet formātu priekš datuma un laika spiedoga, kurš tiek pievienots pie "
1478 "lappuses galvenes uz katras lappuses. Jūs varat lietot jebkurus "
1479 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C strftime funkciju."
1481 #: ../data/geany.glade.h:308
1482 msgid "Use native GTK printing"
1483 msgstr "Lietot dzimto GTK drukāšanu"
1485 #: ../data/geany.glade.h:309
1486 msgid "<b>Printing</b>"
1487 msgstr "<b>Drukāšana</b>"
1489 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1490 msgid "Printing"
1491 msgstr "Drukāšana"
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1494 msgid "Font:"
1495 msgstr "Šrifts:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1498 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1499 msgstr "Iestata šriftu termināļa logrīkam"
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1502 msgid "Choose Terminal Font"
1503 msgstr "Izvēlēties termināļa šriftu"
1505 #: ../data/geany.glade.h:314
1506 msgid "Foreground color:"
1507 msgstr "Priekšplāna krāsa:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:315
1510 msgid "Background color:"
1511 msgstr "Fona krāsa:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:316
1514 msgid "Scrollback lines:"
1515 msgstr "Atpakaļritināšanas rindas:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:317
1518 msgid "Shell:"
1519 msgstr "Čaula:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:318
1522 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1523 msgstr "Iestata priekšplāna krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"
1525 #: ../data/geany.glade.h:319
1526 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1527 msgstr "Iestata fona krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"
1529 #: ../data/geany.glade.h:320
1530 msgid ""
1531 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1532 "widget"
1533 msgstr ""
1534 "Norāda vēsturi rindās, kuru jūs varat ritināt atpakaļ termināļa logrīkā"
1536 #: ../data/geany.glade.h:321
1537 msgid ""
1538 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1539 "emulation"
1540 msgstr ""
1541 "Iestata ceļu uz čaulu, kurai vajadzētu tikt sāktai iekšpus termināļa "
1542 "emulācijas"
1544 #: ../data/geany.glade.h:322
1545 msgid "Scroll on keystroke"
1546 msgstr "Ritināt, notiekot taustiņsitienam"
1548 #: ../data/geany.glade.h:323
1549 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1550 msgstr "Vai ritināt uz apakšu, ja taustiņš tika nospiests"
1552 #: ../data/geany.glade.h:324
1553 msgid "Scroll on output"
1554 msgstr "Ritināt, notiekot izvadei"
1556 #: ../data/geany.glade.h:325
1557 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1558 msgstr "Vai ritināt līdz apakšai, kad izvade tiek ģenerēta"
1560 #: ../data/geany.glade.h:326
1561 msgid "Cursor blinks"
1562 msgstr "Kursors mirgo"
1564 #: ../data/geany.glade.h:327
1565 msgid "Whether to blink the cursor"
1566 msgstr "Vai mirdzināt kursoru"
1568 #: ../data/geany.glade.h:328
1569 msgid "Override Geany keybindings"
1570 msgstr "Pārlabot Geany taustiņu sasaistes"
1572 #: ../data/geany.glade.h:329
1573 msgid ""
1574 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1575 msgstr "Atļauj VTE saņemt tastatūras saīsnes (neskaitot fokusa komandas)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:330
1578 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1579 msgstr "Izslēgt izvēlnes īsinājumtaustiņu (F10 pēc noklusējuma)"
1581 #: ../data/geany.glade.h:331
1582 msgid ""
1583 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1584 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1585 "within the VTE."
1586 msgstr ""
1587 "Šī opcija izslēdz taustiņu sasaisti izvēlnes joslas uznirināšanai "
1588 "(noklusējuma ir F10). Tās izslēgšana var būt lietderīga, ja jūs lietojat, "
1589 "piemēram, \"Midnight Commander\" iekšpus VTE."
1591 #: ../data/geany.glade.h:332
1592 msgid "Follow path of the current file"
1593 msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"
1595 #: ../data/geany.glade.h:333
1596 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1597 msgstr ""
1598 "Vai izpildīt \"cd $path\", kad jūs pārslēdzaties starp atvērtajām datnēm"
1600 #: ../data/geany.glade.h:334
1601 msgid "Execute programs in the VTE"
1602 msgstr "Izpildīt programmas iekš VTE"
1604 #: ../data/geany.glade.h:335
1605 msgid ""
1606 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1607 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1608 msgstr ""
1609 "Palaist programmas iekš VTE tā vietā, lai atvērtu termināļa emulācijas logu. "
1610 "Lūdzu, ņemiet vērā, ka programmas, izpildītas iekš VTE, nevar tikt apturētas"
1612 #: ../data/geany.glade.h:336
1613 msgid "Don't use run script"
1614 msgstr "Nelietot palaišanas skriptu"
1616 #: ../data/geany.glade.h:337
1617 msgid ""
1618 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1619 "status of the executed program"
1620 msgstr ""
1621 "Nelietot vienkāršu palaišanas skriptu, kurš parasti tiek lietots, lai "
1622 "attēlotu izpildītās programmas izejas statusu"
1624 #: ../data/geany.glade.h:338
1625 msgid "<b>Terminal</b>"
1626 msgstr "<b>Terminālis</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1629 msgid "Terminal"
1630 msgstr "Terminālis"
1632 #: ../data/geany.glade.h:340
1633 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1634 msgstr ""
1635 "<i>Brīdinājums: izlasiet pamācību pirms šo iestatījumu izmainīšanas.</i>"
1637 #: ../data/geany.glade.h:341
1638 msgid "<b>Various preferences</b>"
1639 msgstr "<b>Dažādi iestatījumi</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1642 msgid "Various"
1643 msgstr "Dažādi"
1645 #: ../data/geany.glade.h:344
1646 msgid "_File"
1647 msgstr "_Datne"
1649 #: ../data/geany.glade.h:345
1650 msgid "New (with _Template)"
1651 msgstr "Jauna (ar _veidni)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:346
1654 msgid "_Open..."
1655 msgstr "_Atvērt..."
1657 #: ../data/geany.glade.h:347
1658 msgid "Recent _Files"
1659 msgstr "Nesenās _datnes"
1661 #: ../data/geany.glade.h:348
1662 msgid "Save _As..."
1663 msgstr "S_aglabāt kā..."
1665 #: ../data/geany.glade.h:349
1666 msgid "Sa_ve All"
1667 msgstr "Saglabāt _visas"
1669 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1670 #: ../src/sidebar.c:718
1671 msgid "_Reload"
1672 msgstr "Pā_rlādēt"
1674 #: ../data/geany.glade.h:351
1675 msgid "R_eload As"
1676 msgstr "_Pārlādēt kā"
1678 #: ../data/geany.glade.h:352
1679 msgid "Page Set_up"
1680 msgstr "Lappušu _uzstādīšana"
1682 #: ../data/geany.glade.h:353
1683 msgid "_Print..."
1684 msgstr "_Drukāt..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1687 msgid "Close Ot_her Documents"
1688 msgstr "Aizvērt _citus dokumentus"
1690 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1691 msgid "C_lose All"
1692 msgstr "_Aizvērt visu"
1694 #: ../data/geany.glade.h:356
1695 msgid "Co_mmands"
1696 msgstr "Ko_mandas"
1698 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1699 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1700 msgstr "Izgriez_t pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1703 msgid "_Copy Current Line(s)"
1704 msgstr "_Kopēt pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1707 msgid "_Delete Current Line(s)"
1708 msgstr "_Dzēst pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1711 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1712 msgstr "D_ublicēt rindu vai atlasi"
1714 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1715 msgid "S_elect Current Line(s)"
1716 msgstr "Atlasīt pašr_eizējo(-ās) rindu(-as)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1719 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1720 msgstr "At_lasīt pašreizējo rindkopu"
1722 #: ../data/geany.glade.h:363
1723 msgid "_Move Line(s) Up"
1724 msgstr "_Pārvietot rindu(-as) augšup"
1726 #: ../data/geany.glade.h:364
1727 msgid "M_ove Line(s) Down"
1728 msgstr "Pārviet_ot rindu(-as) lejup"
1730 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1731 msgid "_Send Selection to Terminal"
1732 msgstr "_Sūtīt atlasi uz termināli"
1734 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1735 msgid "_Reflow Lines/Block"
1736 msgstr "Sakā_rtot plūdumu rindām/blokam"
1738 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1739 msgid "T_oggle Case of Selection"
1740 msgstr "_Pārslēgt atlases burteni"
1742 #: ../data/geany.glade.h:368
1743 msgid "_Comment Line(s)"
1744 msgstr "Aiz_komentēt rindu(-as)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:369
1747 msgid "U_ncomment Line(s)"
1748 msgstr "Atkome_ntēt rindu(-as)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:370
1751 msgid "_Toggle Line Commentation"
1752 msgstr "Pārslēg_t rindu komentēšanu"
1754 #: ../data/geany.glade.h:371
1755 msgid "_Increase Indent"
1756 msgstr "Pal_ielināt atkāpi"
1758 #: ../data/geany.glade.h:372
1759 msgid "_Decrease Indent"
1760 msgstr "_Samazināt atkāpi"
1762 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1763 msgid "S_mart Line Indent"
1764 msgstr "_Gudrā rindas atkāpe"
1766 #: ../data/geany.glade.h:374
1767 msgid "_Send Selection to"
1768 msgstr "_Sūtīt atlasi uz"
1770 #: ../data/geany.glade.h:375
1771 msgid "I_nsert Comments"
1772 msgstr "Ievietot kome_ntārus"
1774 #: ../data/geany.glade.h:376
1775 msgid "Preference_s"
1776 msgstr "Ie_statījumi"
1778 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1779 msgid "P_lugin Preferences"
1780 msgstr "_Spraudņu iestatījumi"
1782 #: ../data/geany.glade.h:378
1783 msgid "_Find..."
1784 msgstr "_Atrast..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:379
1787 msgid "Find _Next"
1788 msgstr "Atrast _nākošo"
1790 #: ../data/geany.glade.h:380
1791 msgid "Find _Previous"
1792 msgstr "Atrast ie_priekšējo"
1794 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1795 msgid "Find in F_iles..."
1796 msgstr "Atrast _datnēs..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:382
1799 msgid "_Replace..."
1800 msgstr "_Aizstāt..."
1802 #: ../data/geany.glade.h:383
1803 msgid "Next Me_ssage"
1804 msgstr "Nākošais ziņojum_s"
1806 #: ../data/geany.glade.h:384
1807 msgid "Pr_evious Message"
1808 msgstr "I_epriekšējais ziņojums"
1810 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1811 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1812 msgstr "Iet uz _nākošo marķieri"
1814 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1815 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1816 msgstr "Iet uz _iepriekšējo marķieri"
1818 #: ../data/geany.glade.h:387
1819 msgid "_Go to Line..."
1820 msgstr "_Iet uz rindu..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1823 msgid "Find Next _Selection"
1824 msgstr "Atra_st nākošo atlasi"
1826 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1827 msgid "Find Pre_vious Selection"
1828 msgstr "Atrast _iepriekšējo atlasi"
1830 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1831 msgid "_Mark All"
1832 msgstr "Atzī_mēt visu"
1834 #: ../data/geany.glade.h:391
1835 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1836 msgstr "Iet uz simbola dekl_arāciju"
1838 #: ../data/geany.glade.h:392
1839 msgid "_View"
1840 msgstr "_Skats"
1842 #: ../data/geany.glade.h:393
1843 msgid "Change _Font..."
1844 msgstr "Mainīt šri_ftu..."
1846 #: ../data/geany.glade.h:394
1847 msgid "Change _Color Scheme..."
1848 msgstr "Mainīt _krāsu shēmu..."
1850 #: ../data/geany.glade.h:395
1851 msgid "Show _Markers Margin"
1852 msgstr "Rādīt _marķieru apmali"
1854 #: ../data/geany.glade.h:396
1855 msgid "Show _Line Numbers"
1856 msgstr "Rādīt _rindu numurus"
1858 #: ../data/geany.glade.h:397
1859 msgid "Show White S_pace"
1860 msgstr "Rādīt baltstar_pu"
1862 #: ../data/geany.glade.h:398
1863 msgid "Show Line _Endings"
1864 msgstr "Rādīt rindu b_eigas"
1866 #: ../data/geany.glade.h:399
1867 msgid "Show Indentation _Guides"
1868 msgstr "Rādīt atkāpju palī_glīnijas"
1870 #: ../data/geany.glade.h:400
1871 msgid "Full_screen"
1872 msgstr "_Pilnekrāna"
1874 #: ../data/geany.glade.h:401
1875 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1876 msgstr "Pārslēgt visus p_apildu logrīkus"
1878 #: ../data/geany.glade.h:402
1879 msgid "Show Message _Window"
1880 msgstr "Rādīt ziņojumu _logu"
1882 #: ../data/geany.glade.h:403
1883 msgid "Show _Toolbar"
1884 msgstr "Rādī_t rīkjoslu"
1886 #: ../data/geany.glade.h:404
1887 msgid "Show Side_bar"
1888 msgstr "Rādīt _sānjoslu"
1890 #: ../data/geany.glade.h:405
1891 msgid "_Document"
1892 msgstr "_Dokuments"
1894 #: ../data/geany.glade.h:406
1895 msgid "_Line Wrapping"
1896 msgstr "Rindu ap_laušana"
1898 #: ../data/geany.glade.h:407
1899 msgid "Line _Breaking"
1900 msgstr "Rindu _pārtraukšana"
1902 #: ../data/geany.glade.h:408
1903 msgid "_Auto-indentation"
1904 msgstr "_Automātiskās atkāpes"
1906 #: ../data/geany.glade.h:409
1907 msgid "In_dent Type"
1908 msgstr "_Atkāpes tips"
1910 #: ../data/geany.glade.h:410
1911 msgid "_Detect from Content"
1912 msgstr "_Noteikt no satura"
1914 #: ../data/geany.glade.h:411
1915 msgid "T_abs and Spaces"
1916 msgstr "T_abulācijas un atstarpes"
1918 #: ../data/geany.glade.h:412
1919 msgid "Indent Widt_h"
1920 msgstr "Atkāpes _platums"
1922 #: ../data/geany.glade.h:413
1923 msgid "_1"
1924 msgstr "_1"
1926 #: ../data/geany.glade.h:414
1927 msgid "_2"
1928 msgstr "_2"
1930 #: ../data/geany.glade.h:415
1931 msgid "_3"
1932 msgstr "_3"
1934 #: ../data/geany.glade.h:416
1935 msgid "_4"
1936 msgstr "_4"
1938 #: ../data/geany.glade.h:417
1939 msgid "_5"
1940 msgstr "_5"
1942 #: ../data/geany.glade.h:418
1943 msgid "_6"
1944 msgstr "_6"
1946 #: ../data/geany.glade.h:419
1947 msgid "_7"
1948 msgstr "_7"
1950 #: ../data/geany.glade.h:420
1951 msgid "_8"
1952 msgstr "_8"
1954 #: ../data/geany.glade.h:421
1955 msgid "Read _Only"
1956 msgstr "_Tikai lasāms"
1958 #: ../data/geany.glade.h:422
1959 msgid "_Write Unicode BOM"
1960 msgstr "_Rakstīt Unicode BOM"
1962 #: ../data/geany.glade.h:423
1963 msgid "Set File_type"
1964 msgstr "Iestatīt datnes _tipu"
1966 #: ../data/geany.glade.h:424
1967 msgid "Set _Encoding"
1968 msgstr "Iestatīt i_ekodējumu"
1970 #: ../data/geany.glade.h:425
1971 msgid "Set Line E_ndings"
1972 msgstr "Rādīt ri_ndu beigas"
1974 #: ../data/geany.glade.h:426
1975 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1976 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _CR/LF (Windows)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:427
1979 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1980 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _LF (Unix)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:428
1983 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1984 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz CR (klasiskā _Mac)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1987 msgid "_Clone"
1988 msgstr "_Klonēt"
1990 #: ../data/geany.glade.h:430
1991 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1992 msgstr "Noņemt beigu at_starpes"
1994 #: ../data/geany.glade.h:431
1995 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1996 msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstar_pēm"
1998 #: ../data/geany.glade.h:432
1999 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2000 msgstr "Aizstāt atsta_rpes ar tabulācijām..."
2002 #: ../data/geany.glade.h:433
2003 msgid "_Fold All"
2004 msgstr "_Salocīt visu"
2006 #: ../data/geany.glade.h:434
2007 msgid "_Unfold All"
2008 msgstr "Atlocīt vis_u"
2010 #: ../data/geany.glade.h:435
2011 msgid "Remove _Markers"
2012 msgstr "Noņemt _marķierus"
2014 #: ../data/geany.glade.h:436
2015 msgid "Remove Error _Indicators"
2016 msgstr "Noņemt kļūdu _indikatorus"
2018 #: ../data/geany.glade.h:437
2019 msgid "_Project"
2020 msgstr "_Projekts"
2022 #: ../data/geany.glade.h:438
2023 msgid "_New..."
2024 msgstr "Jau_ns..."
2026 #: ../data/geany.glade.h:439
2027 msgid "_Recent Projects"
2028 msgstr "Nesenie p_rojekti"
2030 #: ../data/geany.glade.h:440
2031 msgid "_Close"
2032 msgstr "_Aizvērt"
2034 #: ../data/geany.glade.h:441
2035 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2036 msgstr "Pielietot noklusējuma atkāpju iestatījumus uz visiem dokumentiem"
2038 #: ../data/geany.glade.h:442
2039 msgid "_Apply Default Indentation"
2040 msgstr "Pielietot noklusējum_a atkāpes"
2042 #. build the code
2043 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2044 msgid "_Build"
2045 msgstr "_Būvēt"
2047 #: ../data/geany.glade.h:444
2048 msgid "_Tools"
2049 msgstr "_Rīki"
2051 #: ../data/geany.glade.h:445
2052 msgid "_Reload Configuration"
2053 msgstr "Pā_rlādēt konfigurāciju"
2055 #: ../data/geany.glade.h:446
2056 msgid "C_onfiguration Files"
2057 msgstr "K_onfigurācijas datnes"
2059 #: ../data/geany.glade.h:447
2060 msgid "_Color Chooser"
2061 msgstr "_Krāsu izvēlētājs"
2063 #: ../data/geany.glade.h:448
2064 msgid "_Word Count"
2065 msgstr "_Vārdu skaits"
2067 #: ../data/geany.glade.h:449
2068 msgid "Load Ta_gs File..."
2069 msgstr "Ielādēt _birku datni..."
2071 #: ../data/geany.glade.h:450
2072 msgid "_Help"
2073 msgstr "_Palīdzība"
2075 #: ../data/geany.glade.h:451
2076 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2077 msgstr "Tastatūras _saīsnes"
2079 #: ../data/geany.glade.h:452
2080 msgid "Debug _Messages"
2081 msgstr "Atkļūdošanas ziņoju_mi"
2083 #: ../data/geany.glade.h:453
2084 msgid "_Website"
2085 msgstr "_Tīmekļa vietne"
2087 #: ../data/geany.glade.h:454
2088 msgid "Wi_ki"
2089 msgstr "Vi_ki"
2091 #: ../data/geany.glade.h:455
2092 msgid "Report a _Bug..."
2093 msgstr "Ziņot par _kļūdu..."
2095 #: ../data/geany.glade.h:456
2096 msgid "_Donate..."
2097 msgstr "Zie_dot..."
2099 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2100 msgid "Symbols"
2101 msgstr "Simboli"
2103 #: ../data/geany.glade.h:458
2104 msgid "Documents"
2105 msgstr "Dokumenti"
2107 #: ../data/geany.glade.h:459
2108 msgid "Status"
2109 msgstr "Statuss"
2111 #: ../data/geany.glade.h:460
2112 msgid "Compiler"
2113 msgstr "Kompilators"
2115 #: ../data/geany.glade.h:461
2116 msgid "Messages"
2117 msgstr "Ziņojumi"
2119 #: ../data/geany.glade.h:462
2120 msgid "Scribble"
2121 msgstr "Kricelējums"
2123 #: ../data/geany.glade.h:463
2124 msgid "Project Properties"
2125 msgstr "Projekta īpašības"
2127 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2128 msgid "Filename:"
2129 msgstr "Datnes nosaukums:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2132 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2133 msgid "Name:"
2134 msgstr "Nosaukums:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:466
2137 msgid "Description:"
2138 msgstr "Apraksts:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2141 msgid "Base path:"
2142 msgstr "Bāzes ceļš:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:468
2145 msgid "File patterns:"
2146 msgstr "Datnes struktūras:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:469
2149 msgid ""
2150 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2151 "g. *.c *.h)"
2152 msgstr ""
2153 "Atstarpju atdalīts saraksts ar datņu šabloniem, lietots priekš atrašanas "
2154 "datņu dialogā (piem., *.c *.h)"
2156 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2157 msgid ""
2158 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2159 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2160 "project filename."
2161 msgstr ""
2162 "Visu datņu, kuras veido projektu, bāzes datņu katalogs. Šis var būt jauns "
2163 "ceļš vai pastāvošs datņu kataloga koks. Jūs varat lietot ceļus, relatīvus "
2164 "pret projekta datnes nosaukumu."
2166 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2167 msgid "Project"
2168 msgstr "Projekts"
2170 #: ../data/geany.glade.h:472
2171 msgid "Display:"
2172 msgstr "Attēlot:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:473
2175 msgid "Custom"
2176 msgstr "Pielāgots"
2178 #: ../data/geany.glade.h:474
2179 msgid "Use global settings"
2180 msgstr "Lietot globālos iestatījumus"
2182 #: ../data/geany.glade.h:475
2183 msgid "Size:"
2184 msgstr "Izmērs:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:476
2187 msgid "Location:"
2188 msgstr "Atrašanās vieta:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:477
2191 msgid "Read-only:"
2192 msgstr "Tikai lasāms:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:478
2195 msgid "Encoding:"
2196 msgstr "Iekodējums:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:479
2199 msgid "Modified:"
2200 msgstr "Pārveidots:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:480
2203 msgid "Changed:"
2204 msgstr "Mainīts:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:481
2207 msgid "Accessed:"
2208 msgstr "Piekļūts:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:482
2211 msgid "(only inside Geany)"
2212 msgstr "(tikai iekšpus Geany)"
2214 #: ../data/geany.glade.h:483
2215 msgid "Permissions:"
2216 msgstr "Atļaujas:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:484
2219 msgid "Read:"
2220 msgstr "Lasīt:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:485
2223 msgid "Write:"
2224 msgstr "Rakstīt:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:486
2227 msgid "Execute:"
2228 msgstr "Izpildīt:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:487
2231 msgid "Owner:"
2232 msgstr "Īpašnieks:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:488
2235 msgid "Group:"
2236 msgstr "Grupa:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:489
2239 msgid "Other:"
2240 msgstr "Citi:"
2242 #: ../src/about.c:48
2243 msgid ""
2244 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2245 "Colomban Wendling\n"
2246 "Nick Treleaven\n"
2247 "Matthew Brush\n"
2248 "Enrico Tröger\n"
2249 "Frank Lanitz\n"
2250 "All rights reserved."
2251 msgstr ""
2252 "Autortiesības (c)  2005-2017\n"
2253 "Colomban Wendling\n"
2254 "Nick Treleaven\n"
2255 "Matthew Brush\n"
2256 "Enrico Tröger\n"
2257 "Frank Lanitz\n"
2258 "Visas tiesības paturētas."
2260 #: ../src/about.c:171
2261 msgid "About Geany"
2262 msgstr "Par Geany"
2264 #: ../src/about.c:215
2265 msgid "A fast and lightweight IDE"
2266 msgstr "Ātra un viegla IDE"
2268 #: ../src/about.c:237
2269 #, c-format
2270 msgid "(built on or after %s)"
2271 msgstr "(būvēts uz vai pēc %s)"
2273 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2274 #: ../src/about.c:269
2275 msgid "Info"
2276 msgstr "Informācija"
2278 #: ../src/about.c:285
2279 msgid "Developers"
2280 msgstr "Izstrādātāji"
2282 #: ../src/about.c:292
2283 msgid "maintainer"
2284 msgstr "uzturētājs"
2286 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2287 msgid "developer"
2288 msgstr "izstrādātājs"
2290 #: ../src/about.c:324
2291 msgid "translation maintainer"
2292 msgstr "tulkojuma uzturētājs"
2294 #: ../src/about.c:333
2295 msgid "Translators"
2296 msgstr "Tulkotāji"
2298 #: ../src/about.c:353
2299 msgid "Previous Translators"
2300 msgstr "Iepriekšējie tulkotāji"
2302 #: ../src/about.c:374
2303 msgid "Contributors"
2304 msgstr "Atbalstītāji"
2306 #: ../src/about.c:384
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2310 msgstr ""
2311 "Daži no daudziem atbalstītājiem (detalizētākam sarakstam skatīt datni %s):"
2313 #: ../src/about.c:410
2314 msgid "Credits"
2315 msgstr "Ieguldījums"
2317 #: ../src/about.c:427
2318 msgid "License"
2319 msgstr "Licence"
2321 #: ../src/about.c:436
2322 msgid ""
2323 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2324 "gpl-2.0.txt to view it online."
2325 msgstr ""
2326 "Licences teksts nevarēja tikt atrasts, lūdzu apmeklējiet http://www.gnu.org/"
2327 "licenses/gpl-2.0.txt , lai skatītu to tiešsaistē."
2329 #. fall back to %d
2330 #: ../src/build.c:710
2331 #, c-format
2332 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2333 msgstr "neizdevās aizstāt %%p, nav aktīva projekta"
2335 #: ../src/build.c:738
2336 msgid "Process failed, no working directory"
2337 msgstr "Process neizdevās, nav darba datņu kataloga"
2339 #: ../src/build.c:750
2340 #, c-format
2341 msgid "%s (in directory: %s)"
2342 msgstr "%s (datņu katalogā: %s)"
2344 #: ../src/build.c:775
2345 #, c-format
2346 msgid "Process failed (%s)"
2347 msgstr "Process neizdevās (%s)"
2349 #: ../src/build.c:809
2350 #, c-format
2351 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2352 msgstr "Nederīgs darba datņu katalogs \"%s\""
2354 #: ../src/build.c:845
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2357 msgstr ""
2358 "Neizdevās izpildīt \"%s\" (sākšanas skripts nevarēja tikt izveidots: %s)"
2360 #: ../src/build.c:887
2361 msgid ""
2362 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2363 "or Enter to clear it)."
2364 msgstr ""
2365 "Datne nav izpildīta tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi (nospiediet "
2366 "\"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."
2368 #: ../src/build.c:935
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2372 "Preferences"
2373 msgstr ""
2374 "Nevar izpildīt būvēšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet iestatījumu "
2375 "\"Terminālis\" iekš \"Iestatījumi\""
2377 #: ../src/build.c:1046
2378 msgid "Compilation failed."
2379 msgstr "Kompilēšana neizdevās."
2381 #: ../src/build.c:1060
2382 msgid "Compilation finished successfully."
2383 msgstr "Kompilēšana pabeidzās veiksmīgi."
2385 #: ../src/build.c:1220
2386 msgid "Custom Text"
2387 msgstr "Pielāgots teksts"
2389 #: ../src/build.c:1221
2390 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2391 msgstr ""
2392 "Ievadiet pielāgoto tekstu šeit, viss ievadītais teksts tiek pievienots "
2393 "komandai."
2395 #: ../src/build.c:1299
2396 msgid "_Next Error"
2397 msgstr "_Nākošā kļūda"
2399 #: ../src/build.c:1301
2400 msgid "_Previous Error"
2401 msgstr "Ie_priekšējā kļūda"
2403 #. arguments
2404 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2405 msgid "_Set Build Commands"
2406 msgstr "Ie_statīt būvējuma komandas"
2408 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2409 msgid "Build the current file"
2410 msgstr "Būvēt pašreizējo datni"
2412 #: ../src/build.c:1597
2413 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2414 msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un noklusēto mērķi"
2416 #: ../src/build.c:1599
2417 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2418 msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un norādīto mērķi"
2420 #: ../src/build.c:1601
2421 msgid "Compile the current file with Make"
2422 msgstr "Kompilēt pašreizējo datni ar Make"
2424 #: ../src/build.c:1620
2425 #, c-format
2426 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2427 msgstr "Process nevarēja tikt apturēts (%s)."
2429 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2430 msgid "No more build errors."
2431 msgstr "Būvēšanas kļūdu vairāk nav."
2433 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2434 msgid "Set menu item label"
2435 msgstr "Iestatīt izvēlnes vienuma etiķeti"
2437 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2438 msgid "Label"
2439 msgstr "Etiķete"
2441 #. command column, holding status and command display
2442 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2443 msgid "Command"
2444 msgstr "Komanda"
2446 #: ../src/build.c:1788
2447 msgid "Working directory"
2448 msgstr "Darba datņu katalogs"
2450 #: ../src/build.c:1789
2451 msgid "Reset"
2452 msgstr "Atiestatīt"
2454 #: ../src/build.c:1846
2455 msgid "Click to set menu item label"
2456 msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu izvēlnes vienuma etiķeti"
2458 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2459 #, c-format
2460 msgid "%s commands"
2461 msgstr "%s komandas"
2463 #: ../src/build.c:1932
2464 msgid "No filetype"
2465 msgstr "Nav datnes tipa"
2467 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2468 msgid "Error regular expression:"
2469 msgstr "Kļūdas regulārā izteiksme:"
2471 #: ../src/build.c:1969
2472 msgid "Independent commands"
2473 msgstr "Neatkarīgās komandas"
2475 #: ../src/build.c:2001
2476 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2477 msgstr "Piezīme: vienums 2 atver dialogu un pievieno atbildi pie komandas."
2479 #: ../src/build.c:2010
2480 msgid "Execute commands"
2481 msgstr "Izpildīt komandas"
2483 #: ../src/build.c:2022
2484 msgid ""
2485 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2486 "manual for details."
2487 msgstr ""
2488 "%d, %e, %f, %p, %l tiek aizstātas komandā un datņu kataloga laukos, skatīt "
2489 "rokasgrāmatu, lai iegūtu sīkāku informāciju."
2491 #: ../src/build.c:2180
2492 msgid "Set Build Commands"
2493 msgstr "Iestatīt būvējuma komandas"
2495 #: ../src/build.c:2395
2496 msgid "_Compile"
2497 msgstr "_Kompilēt"
2499 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2500 msgid "_Execute"
2501 msgstr "_Izpildīt"
2503 #. build the code with make custom
2504 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2505 msgid "Make Custom _Target..."
2506 msgstr "Izveido_t pielāgotu mērķi..."
2508 #. build the code with make object
2509 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2510 msgid "Make _Object"
2511 msgstr "Izveidot _objektu"
2513 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2514 msgid "_Make"
2515 msgstr "_Izveidot"
2517 #. build the code with make all
2518 #: ../src/build.c:2691
2519 msgid "_Make All"
2520 msgstr "_Izveidot visu"
2522 #: ../src/callbacks.c:147
2523 #, c-format
2524 msgid "%d file saved."
2525 msgid_plural "%d files saved."
2526 msgstr[0] "%d datne saglabāta."
2527 msgstr[1] "%d datnes saglabātas."
2528 msgstr[2] "%d datņu saglabātas."
2530 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2531 msgid "Go to Line"
2532 msgstr "Iet uz rindu"
2534 #: ../src/callbacks.c:901
2535 msgid "Enter the line you want to go to:"
2536 msgstr "Ievadiet rindu, uz kuru jūs vēlaties doties:"
2538 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2539 msgid ""
2540 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2541 msgstr ""
2542 "Lūdzu iestatiet datnes tipu priekš pašreizējās datnes pirms šīs funkcijas "
2543 "lietošanas."
2545 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2546 msgid "No more message items."
2547 msgstr "Ziņojumu vienumu vairāk nav."
2549 #: ../src/callbacks.c:1429
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2552 msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (datne nav atrasta)"
2554 #: ../src/callbacks.c:1478
2555 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2556 msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu Datnes tipa konfigurācijā."
2558 #: ../src/callbacks.c:1483
2559 msgid "Check the path setting in Preferences."
2560 msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš \"Iestatījumi\"."
2562 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2563 #: ../src/callbacks.c:1496
2564 #, c-format
2565 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2566 msgstr "Nevar izpildīt konteksta darbības komandu \"%s\": %s. %s"
2568 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2569 #: ../src/document.c:2371
2570 #, c-format
2571 msgid "\"%s\" was not found."
2572 msgstr "\"%s\" netika atrasts."
2574 #. auto-detect
2575 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2576 msgid "Detect from file"
2577 msgstr "Noteikt no datnes"
2579 #: ../src/dialogs.c:226
2580 msgid "Programming Languages"
2581 msgstr "Programmēšanas valodas"
2583 #: ../src/dialogs.c:228
2584 msgid "Scripting Languages"
2585 msgstr "Skriptēšanas valodas"
2587 #: ../src/dialogs.c:230
2588 msgid "Markup Languages"
2589 msgstr "Iezīmēšanas valodas"
2591 #: ../src/dialogs.c:308
2592 msgid "_More Options"
2593 msgstr "_Vairāk opciju"
2595 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2596 #: ../src/dialogs.c:315
2597 msgid "Show _hidden files"
2598 msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
2600 #: ../src/dialogs.c:326
2601 msgid "Set encoding:"
2602 msgstr "Iestatīt iekodējumu:"
2604 #: ../src/dialogs.c:335
2605 msgid ""
2606 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2607 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2608 "correctly by Geany.\n"
2609 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2610 "encoding."
2611 msgstr ""
2612 "Atklāti definē iekodējumu priekš datnes, ja tas nevar tikt noteikts. Šis ir "
2613 "lietderīgi, kad jūs zināt, ka Geany datnes iekodējumu nevar noteikt "
2614 "pareizi.\n"
2615 "Ņemiet vērā, ka, ja jūs izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks "
2616 "atvērtas ar izvēlēto iekodējumu."
2618 #. line 2 with filetype combo
2619 #: ../src/dialogs.c:342
2620 msgid "Set filetype:"
2621 msgstr "Iestatīt datnes tipu:"
2623 #: ../src/dialogs.c:351
2624 msgid ""
2625 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2626 "filename extension.\n"
2627 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2628 "filetype."
2629 msgstr ""
2630 "Atklāti definē datnes tipu priekš datnes, ja tas nevar tikt noteikts pēc "
2631 "datnes nosaukuma paplašinājuma.\n"
2632 "Ņemiet vērā, ka, ja jūs izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks "
2633 "atvērtas ar izvēlēto datnes tipu."
2635 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2636 msgid "Open File"
2637 msgstr "Atvērt datni"
2639 #: ../src/dialogs.c:381
2640 msgctxt "Open dialog action"
2641 msgid "_View"
2642 msgstr "_Skats"
2644 #: ../src/dialogs.c:383
2645 msgid ""
2646 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2647 "all files will be opened read-only."
2648 msgstr ""
2649 "Atver datni \"tikai lasīšanas\" režīmā. Ja jūs izvēlēsieties vairāk kā vienu "
2650 "datni, kuru atvērt, visas datnes tiks atvērtas \"tikai lasāmas\"."
2652 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2653 msgid "Overwrite?"
2654 msgstr "Vai pārrakstīt?"
2656 #: ../src/dialogs.c:536
2657 msgid "Filename already exists!"
2658 msgstr "Datnes nosaukums jau pastāv!"
2660 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2661 msgid "Save File"
2662 msgstr "Saglabāt datni"
2664 #: ../src/dialogs.c:574
2665 msgid "R_ename"
2666 msgstr "_Pārdēvēt"
2668 #: ../src/dialogs.c:575
2669 msgid "Save the file and rename it"
2670 msgstr "Saglabāt datni un pārdēvēt to"
2672 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2673 msgid "Error"
2674 msgstr "Kļūda"
2676 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2677 #: ../src/win32.c:733
2678 msgid "Question"
2679 msgstr "Jautājums"
2681 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2682 msgid "Warning"
2683 msgstr "Brīdinājums"
2685 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2686 msgid "Information"
2687 msgstr "Informācija"
2689 #: ../src/dialogs.c:783
2690 msgid "_Don't save"
2691 msgstr "_Nesaglabāt"
2693 #: ../src/dialogs.c:812
2694 #, c-format
2695 msgid "The file '%s' is not saved."
2696 msgstr "Datne '%s' nav saglabāta."
2698 #: ../src/dialogs.c:813
2699 msgid "Do you want to save it before closing?"
2700 msgstr "Vai jūs vēlaties to saglabāt pirms aizvēršanas?"
2702 #: ../src/dialogs.c:891
2703 msgid "Choose font"
2704 msgstr "Izvēlēties šriftu"
2706 #: ../src/dialogs.c:1185
2707 msgid ""
2708 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2709 "new file)."
2710 msgstr ""
2711 "Atgadījās kļūda vai datnes informācija nevarēja tikt izgūta (piemēram, no "
2712 "jaunas datnes)."
2714 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2715 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2716 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2717 msgid "unknown"
2718 msgstr "nezināms"
2720 #: ../src/dialogs.c:1219
2721 #, c-format
2722 msgid "%s Properties"
2723 msgstr "%s īpašības"
2725 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2726 msgid "(with BOM)"
2727 msgstr "(ar BOM)"
2729 #: ../src/dialogs.c:1251
2730 msgid "(without BOM)"
2731 msgstr "(bez BOM)"
2733 #: ../src/document.c:734
2734 #, c-format
2735 msgid "File %s closed."
2736 msgstr "Datne %s aizvērta."
2738 #: ../src/document.c:890
2739 #, c-format
2740 msgid "New file \"%s\" opened."
2741 msgstr "Jaunā datne \"%s\" atvērta."
2743 #: ../src/document.c:964
2744 #, c-format
2745 msgid "Could not open file %s (%s)"
2746 msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (%s)"
2748 #: ../src/document.c:1013
2749 #, c-format
2750 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2751 msgstr "Datne \"%s\" nav derīga %s."
2753 #: ../src/document.c:1019
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2757 "supported."
2758 msgstr ""
2759 "Datne \"%s\" neizskatās kā teksta datne vai datnes iekodējums nav atbalstīts."
2761 #: ../src/document.c:1029
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2765 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2766 "cause data loss.\n"
2767 "The file was set to read-only."
2768 msgstr ""
2769 "Datne \"%s\" nevarēja tikt pienācīgi atvērta un tika saīsināta. Šis var "
2770 "atgadīties, ja datne satur NULL baitu. Apzinieties, ka tās saglabāšana var "
2771 "izraisīt datu zudumu.\n"
2772 "Datne tika iestatīta uz tikai lasīšanu."
2774 #: ../src/document.c:1241
2775 msgid "Spaces"
2776 msgstr "Atstarpes"
2778 #: ../src/document.c:1244
2779 msgid "Tabs"
2780 msgstr "Tabulācijas"
2782 #: ../src/document.c:1247
2783 msgid "Tabs and Spaces"
2784 msgstr "Tabulācijas un atstarpes"
2786 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2787 #. * and Spaces), the second one is the filename
2788 #: ../src/document.c:1252
2789 #, c-format
2790 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2791 msgstr "Iestata %s atkāpju režīmu priekš %s."
2793 #: ../src/document.c:1263
2794 #, c-format
2795 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2796 msgstr "Iestata atkāpju platumu uz %d priekš %s."
2798 #: ../src/document.c:1487
2799 #, c-format
2800 msgid "File %s reloaded."
2801 msgstr "Datne %s pārlādēta."
2803 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2804 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2805 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2806 #: ../src/document.c:1495
2807 #, c-format
2808 msgid "File %s opened(%d%s)."
2809 msgstr "Datne %s atvērta(%d%s)."
2811 #: ../src/document.c:1497
2812 msgid ", read-only"
2813 msgstr ", tikai lasāms"
2815 #: ../src/document.c:1617
2816 msgid "Discard history"
2817 msgstr "Atmest vēsturi"
2819 #: ../src/document.c:1618
2820 msgid ""
2821 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2822 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2823 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2824 "preferences."
2825 msgstr ""
2826 "Bufera iepriekšējais stāvoklis tiek uzglabāts vēsturē un atsaukšana atjauno "
2827 "to. Jūs varat izslēgt šo, atmetot vēsturi pie pārlādes. Šis ziņojums netiks "
2828 "attēlots atkal, bet jūsu izvēle var tikt izmainīta dažādos iestatījumos."
2830 #: ../src/document.c:1622
2831 msgid "The file has been reloaded."
2832 msgstr "Datne ir tikusi pārlādēta."
2834 #: ../src/document.c:1652
2835 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2836 msgstr "Jebkuras nesaglabātās izmaiņas pazudīs."
2838 #: ../src/document.c:1653
2839 msgid "Undo history will be lost."
2840 msgstr "Atsaukšanas vēsture pazudīs."
2842 #: ../src/document.c:1654
2843 #, c-format
2844 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2845 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties pārlādēt '%s'?"
2847 #: ../src/document.c:1760
2848 msgid "Error renaming file."
2849 msgstr "Kļūda, pārdēvējot datni."
2851 #: ../src/document.c:1881
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2855 "remains unsaved."
2856 msgstr ""
2857 "Notika kļūda, kamēr pārveidoja datni no UTF-8 iekš \"%s\". Datne paliek "
2858 "nesaglabāta."
2860 #: ../src/document.c:1902
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Error message: %s\n"
2864 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2865 msgstr ""
2866 "Kļūdas ziņojums: %s\n"
2867 "Kļūda atgadījās pie \"%s\" (rinda: %d, kolonna: %d)."
2869 #: ../src/document.c:1906
2870 #, c-format
2871 msgid "Error message: %s."
2872 msgstr "Kļūdas ziņojums: %s."
2874 #: ../src/document.c:1966
2875 #, c-format
2876 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2877 msgstr "Neizdevās atvērt datni '%s' rakstīšanai: fopen() neizdevās: %s"
2879 #: ../src/document.c:1984
2880 #, c-format
2881 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2882 msgstr "Neizdevās rakstīt datni '%s': fwrite() neizdevās: %s"
2884 #: ../src/document.c:1998
2885 #, c-format
2886 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2887 msgstr "Neizdevās aizvērt datni '%s': fclose() neizdevās: %s"
2889 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2890 msgid "_Overwrite"
2891 msgstr "_Pārrakstīt"
2893 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2894 #, c-format
2895 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2896 msgstr "Uz diska esošā datne '%s' ir nesenāka par pašreizējo buferi."
2898 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2899 msgid "Try to resave the file?"
2900 msgstr "Vai mēģināt atkārtoti saglabāt datni?"
2902 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2903 #, c-format
2904 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2905 msgstr "Datne \"%s\" netika atrasta uz diska!"
2907 #: ../src/document.c:2122
2908 #, c-format
2909 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2910 msgstr "Nevar saglabāt tikai lasāmu dokumentu '%s'!"
2912 #: ../src/document.c:2190
2913 #, c-format
2914 msgid "Error saving file (%s)."
2915 msgstr "Kļūda, saglabājot datni (%s)."
2917 #: ../src/document.c:2195
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "%s\n"
2921 "\n"
2922 "The file on disk may now be truncated!"
2923 msgstr ""
2924 "%s\n"
2925 "\n"
2926 "Datne uz diska tagad var tikt saīsināta!"
2928 #: ../src/document.c:2197
2929 msgid "Error saving file."
2930 msgstr "Kļūda, saglabājot datni."
2932 #: ../src/document.c:2221
2933 #, c-format
2934 msgid "File %s saved."
2935 msgstr "Datne %s saglabāta."
2937 #: ../src/document.c:2371
2938 msgid "Wrap search and find again?"
2939 msgstr "Vai aplauzt meklēšanu un atrast vēlreiz?"
2941 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2942 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2943 #, c-format
2944 msgid "No matches found for \"%s\"."
2945 msgstr "Nav atrastas sakritības priekš \"%s\"."
2947 #: ../src/document.c:2466
2948 #, c-format
2949 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2950 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2951 msgstr[0] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
2952 msgstr[1] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanās ar \"%s\"."
2953 msgstr[2] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
2955 #: ../src/document.c:3629
2956 msgid "Do you want to reload it?"
2957 msgstr "Vai jūs vēlaties pārlādēt to?"
2959 #: ../src/editor.c:4470
2960 msgid "Enter Tab Width"
2961 msgstr "Ievadiet tabulācijas platumu"
2963 #: ../src/editor.c:4471
2964 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2965 msgstr ""
2966 "Ievadiet atstarpju daudzumu, kuram vajadzētu tikt aizstātam ar tabulācijas "
2967 "rakstzīmi."
2969 #: ../src/editor.c:4676
2970 #, c-format
2971 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2972 msgstr "Brīdinājums: nestandarta stingrās tabulācijas platums: %d != 8!"
2974 #: ../src/encodings.c:72
2975 msgid "Celtic"
2976 msgstr "Ķeltu"
2978 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2979 msgid "Greek"
2980 msgstr "Grieķu"
2982 #: ../src/encodings.c:75
2983 msgid "Nordic"
2984 msgstr "Ziemeļvalstu"
2986 #: ../src/encodings.c:76
2987 msgid "South European"
2988 msgstr "Dienvideiropas"
2990 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2991 #: ../src/encodings.c:80
2992 msgid "Western"
2993 msgstr "Rietumu"
2995 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2996 msgid "Baltic"
2997 msgstr "Baltijas"
2999 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3000 msgid "Central European"
3001 msgstr "Centrāleiropas"
3003 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3004 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3005 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3006 msgid "Cyrillic"
3007 msgstr "Kiriliskā"
3009 #: ../src/encodings.c:94
3010 msgid "Cyrillic/Russian"
3011 msgstr "Kiriliskā/krievu"
3013 #: ../src/encodings.c:95
3014 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3015 msgstr "Kiriliskā/ukraiņu"
3017 #: ../src/encodings.c:96
3018 msgid "Romanian"
3019 msgstr "Rumāņu"
3021 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3022 msgid "Arabic"
3023 msgstr "Arābu"
3025 #. not available at all, ?
3026 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3027 msgid "Hebrew"
3028 msgstr "Ivrits"
3030 #: ../src/encodings.c:105
3031 msgid "Hebrew Visual"
3032 msgstr "Ivrita vizuālais"
3034 #: ../src/encodings.c:107
3035 msgid "Armenian"
3036 msgstr "Armēņu"
3038 #: ../src/encodings.c:108
3039 msgid "Georgian"
3040 msgstr "Gruzīnu"
3042 #: ../src/encodings.c:109
3043 msgid "Thai"
3044 msgstr "Taju"
3046 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3047 msgid "Turkish"
3048 msgstr "Turku"
3050 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3051 msgid "Vietnamese"
3052 msgstr "Vjetnamiešu"
3054 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3055 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3056 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3057 msgid "Unicode"
3058 msgstr "Unicode"
3060 #. maybe not available on Linux
3061 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3062 #: ../src/encodings.c:130
3063 msgid "Chinese Simplified"
3064 msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
3066 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3067 msgid "Chinese Traditional"
3068 msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
3070 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3071 #: ../src/encodings.c:137
3072 msgid "Japanese"
3073 msgstr "Japāņu"
3075 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3076 #: ../src/encodings.c:141
3077 msgid "Korean"
3078 msgstr "Korejiešu"
3080 #: ../src/encodings.c:143
3081 msgid "Without encoding"
3082 msgstr "Bez iekodējuma"
3084 #: ../src/encodings.c:414
3085 msgid "_West European"
3086 msgstr "_Rietumeiropas"
3088 #: ../src/encodings.c:415
3089 msgid "_East European"
3090 msgstr "Austrum_eiropas"
3092 #: ../src/encodings.c:416
3093 msgid "East _Asian"
3094 msgstr "_Austrumāzijas"
3096 #: ../src/encodings.c:417
3097 msgid "_SE & SW Asian"
3098 msgstr "DA un DR Āzija_s"
3100 #: ../src/encodings.c:418
3101 msgid "_Middle Eastern"
3102 msgstr "Vidējo Austru_mu"
3104 #: ../src/encodings.c:419
3105 msgid "_Unicode"
3106 msgstr "_Unicode"
3108 #: ../src/encodings.c:535
3109 msgid "West European"
3110 msgstr "Rietumeiropas"
3112 #: ../src/encodings.c:537
3113 msgid "East European"
3114 msgstr "Austrumeiropas"
3116 #: ../src/encodings.c:539
3117 msgid "East Asian"
3118 msgstr "Austrumāzijas"
3120 #: ../src/encodings.c:541
3121 msgid "SE & SW Asian"
3122 msgstr "DA un DR Āzijas"
3124 #: ../src/encodings.c:543
3125 msgid "Middle Eastern"
3126 msgstr "Vidējo Austrumu"
3128 #: ../src/filetypes.c:87
3129 #, c-format
3130 msgid "%s source file"
3131 msgstr "%s avota datne"
3133 #: ../src/filetypes.c:88
3134 #, c-format
3135 msgid "%s file"
3136 msgstr "%s datne"
3138 #: ../src/filetypes.c:89
3139 #, c-format
3140 msgid "%s script"
3141 msgstr "%s skripts"
3143 #: ../src/filetypes.c:90
3144 #, c-format
3145 msgid "%s document"
3146 msgstr "%s dokuments"
3148 #: ../src/filetypes.c:155
3149 msgid "Shell"
3150 msgstr "Čaula"
3152 #: ../src/filetypes.c:156
3153 msgid "Makefile"
3154 msgstr "Makefile"
3156 #: ../src/filetypes.c:160
3157 msgid "Cascading Stylesheet"
3158 msgstr "Stila lapu kaskadēšana"
3160 #: ../src/filetypes.c:169
3161 msgid "Config"
3162 msgstr "Konfigurācija"
3164 #: ../src/filetypes.c:170
3165 msgid "Gettext translation"
3166 msgstr "Gettext tulkojums"
3168 #: ../src/filetypes.c:431
3169 msgid "_Programming Languages"
3170 msgstr "_Programmēšanas valodas"
3172 #: ../src/filetypes.c:432
3173 msgid "_Scripting Languages"
3174 msgstr "_Skriptēšanas valodas"
3176 #: ../src/filetypes.c:433
3177 msgid "_Markup Languages"
3178 msgstr "Iezī_mēšanas valodas"
3180 #: ../src/filetypes.c:434
3181 msgid "M_iscellaneous"
3182 msgstr "Dažād_i"
3184 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3185 msgid "All Source"
3186 msgstr "Visi avoti"
3188 #. create meta file filter "All files"
3189 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3190 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3191 msgid "All files"
3192 msgstr "Visas datnes"
3194 #: ../src/filetypes.c:1269
3195 #, c-format
3196 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3197 msgstr "Slikta regulārā izteiksme priekš datnes tipa %s: %s"
3199 #: ../src/geany.h:50
3200 msgid "untitled"
3201 msgstr "bez virsraksta"
3203 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3204 #: ../src/templates.c:232
3205 #, c-format
3206 msgid "Could not find file '%s'."
3207 msgstr "Nevarēja atrast datni '%s'."
3209 #: ../src/highlighting.c:1300
3210 msgid "Default"
3211 msgstr "Noklusējuma"
3213 #: ../src/highlighting.c:1341
3214 msgid "The current filetype overrides the default style."
3215 msgstr "Pašreizējais datnes tips pārlabo noklusējuma stilu."
3217 #: ../src/highlighting.c:1342
3218 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3219 msgstr "Šis var izraisīt krāsu shēmu nepareizu attēlošanos."
3221 #: ../src/highlighting.c:1367
3222 msgid "Color Schemes"
3223 msgstr "Krāsu shēmas"
3225 #. visual group order
3226 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3227 msgid "File"
3228 msgstr "Datne"
3230 #: ../src/keybindings.c:313
3231 msgid "Clipboard"
3232 msgstr "Starpliktuve"
3234 #: ../src/keybindings.c:314
3235 msgid "Select"
3236 msgstr "Atlasīt"
3238 #: ../src/keybindings.c:315
3239 msgid "Format"
3240 msgstr "Formatēt"
3242 #: ../src/keybindings.c:316
3243 msgid "Insert"
3244 msgstr "Ievietot"
3246 #: ../src/keybindings.c:317
3247 msgid "Settings"
3248 msgstr "Iestatījumi"
3250 #: ../src/keybindings.c:318
3251 msgid "Search"
3252 msgstr "Meklēt"
3254 #: ../src/keybindings.c:319
3255 msgid "Go to"
3256 msgstr "Iet uz"
3258 #: ../src/keybindings.c:320
3259 msgid "View"
3260 msgstr "Skats"
3262 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3263 msgid "Document"
3264 msgstr "Dokuments"
3266 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3267 #: ../src/ui_utils.c:2215
3268 msgid "Build"
3269 msgstr "Būvēt"
3271 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3272 msgid "Help"
3273 msgstr "Palīdzība"
3275 #: ../src/keybindings.c:326
3276 msgid "Focus"
3277 msgstr "Fokuss"
3279 #: ../src/keybindings.c:327
3280 msgid "Notebook tab"
3281 msgstr "Piezīmju grāmatas cilne"
3283 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3284 msgid "New"
3285 msgstr "Jauns"
3287 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3288 msgid "Open"
3289 msgstr "Atvērt"
3291 #: ../src/keybindings.c:341
3292 msgid "Open selected file"
3293 msgstr "Atvērt atlasīto datni"
3295 #: ../src/keybindings.c:343
3296 msgid "Save"
3297 msgstr "Saglabāt"
3299 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3300 msgid "Save as"
3301 msgstr "Saglabāt kā"
3303 #: ../src/keybindings.c:347
3304 msgid "Save all"
3305 msgstr "Saglabāt visu"
3307 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3308 msgid "Properties"
3309 msgstr "Īpašības"
3311 #: ../src/keybindings.c:352
3312 msgid "Print"
3313 msgstr "Drukāt"
3315 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3316 msgid "Close"
3317 msgstr "Aizvērt"
3319 #: ../src/keybindings.c:356
3320 msgid "Close all"
3321 msgstr "Aizvērt visu"
3323 #: ../src/keybindings.c:359
3324 msgid "Reload file"
3325 msgstr "Pārlādēt datni"
3327 #: ../src/keybindings.c:361
3328 msgid "Re-open last closed tab"
3329 msgstr "Atkārtoti atvērt pēdējo aizvērto cilni"
3331 #: ../src/keybindings.c:363
3332 msgid "Quit"
3333 msgstr "Iziet"
3335 #: ../src/keybindings.c:380
3336 msgid "Undo"
3337 msgstr "Atsaukt"
3339 #: ../src/keybindings.c:382
3340 msgid "Redo"
3341 msgstr "Atatsaukt"
3343 #: ../src/keybindings.c:391
3344 msgid "Delete to line end"
3345 msgstr "Dzēst līdz rindas beigām"
3347 #: ../src/keybindings.c:394
3348 msgid "Delete to beginning of line"
3349 msgstr "Dzēst līdz rindas sākumam"
3351 #: ../src/keybindings.c:397
3352 msgid "_Transpose Current Line"
3353 msgstr "_Transponēt pašreizējo rindu"
3355 #: ../src/keybindings.c:399
3356 msgid "Scroll to current line"
3357 msgstr "Ritināt uz pašreizējo rindu"
3359 #: ../src/keybindings.c:401
3360 msgid "Scroll up the view by one line"
3361 msgstr "Ritināt skatu augšup par vienu rindu"
3363 #: ../src/keybindings.c:403
3364 msgid "Scroll down the view by one line"
3365 msgstr "Ritināt skatu lejup par vienu rindu"
3367 #: ../src/keybindings.c:405
3368 msgid "Complete snippet"
3369 msgstr "Pabeigt izgriezumu"
3371 #: ../src/keybindings.c:407
3372 msgid "Move cursor in snippet"
3373 msgstr "Pārvietot kursoru izgriezumā"
3375 #: ../src/keybindings.c:409
3376 msgid "Suppress snippet completion"
3377 msgstr "Apspiest izgriezumu pabeigšanu"
3379 #: ../src/keybindings.c:411
3380 msgid "Context Action"
3381 msgstr "Konteksta darbība"
3383 #: ../src/keybindings.c:413
3384 msgid "Complete word"
3385 msgstr "Pabeigt vārdu"
3387 #: ../src/keybindings.c:415
3388 msgid "Show calltip"
3389 msgstr "Rādīt izsaukumpadomu"
3391 #: ../src/keybindings.c:417
3392 msgid "Word part completion"
3393 msgstr "Vārda daļas pabeigšana"
3395 #: ../src/keybindings.c:420
3396 msgid "Move line(s) up"
3397 msgstr "Pārvietot rindu(-as) augšup"
3399 #: ../src/keybindings.c:423
3400 msgid "Move line(s) down"
3401 msgstr "Pārvietot rindu(-as) lejup"
3403 #: ../src/keybindings.c:428
3404 msgid "Cut"
3405 msgstr "Izgriezt"
3407 #: ../src/keybindings.c:430
3408 msgid "Copy"
3409 msgstr "Kopēt"
3411 #: ../src/keybindings.c:432
3412 msgid "Paste"
3413 msgstr "Ielīmēt"
3415 #: ../src/keybindings.c:443
3416 msgid "Select All"
3417 msgstr "Atlasīt visu"
3419 #: ../src/keybindings.c:445
3420 msgid "Select current word"
3421 msgstr "Atlasīt pašreizējo vārdu"
3423 #: ../src/keybindings.c:453
3424 msgid "Select to previous word part"
3425 msgstr "Atlasīt uz iepriekšējo vārda daļu"
3427 #: ../src/keybindings.c:455
3428 msgid "Select to next word part"
3429 msgstr "Atlasīt uz nākošo vārda daļu"
3431 #: ../src/keybindings.c:463
3432 msgid "Toggle line commentation"
3433 msgstr "Pārslēgt rindu komentēšanu"
3435 #: ../src/keybindings.c:466
3436 msgid "Comment line(s)"
3437 msgstr "Aizkomentēt rindu(-as)"
3439 #: ../src/keybindings.c:468
3440 msgid "Uncomment line(s)"
3441 msgstr "Atkomentēt rindu(-as)"
3443 #: ../src/keybindings.c:470
3444 msgid "Increase indent"
3445 msgstr "Palielināt atkāpi"
3447 #: ../src/keybindings.c:473
3448 msgid "Decrease indent"
3449 msgstr "Samazināt atkāpi"
3451 #: ../src/keybindings.c:476
3452 msgid "Increase indent by one space"
3453 msgstr "Palielināt atkāpi par vienu atstarpi"
3455 #: ../src/keybindings.c:478
3456 msgid "Decrease indent by one space"
3457 msgstr "Samazināt atkāpi par vienu atstarpi"
3459 #: ../src/keybindings.c:482
3460 msgid "Send to Custom Command 1"
3461 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 1"
3463 #: ../src/keybindings.c:484
3464 msgid "Send to Custom Command 2"
3465 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 2"
3467 #: ../src/keybindings.c:486
3468 msgid "Send to Custom Command 3"
3469 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 3"
3471 #: ../src/keybindings.c:488
3472 msgid "Send to Custom Command 4"
3473 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 4"
3475 #: ../src/keybindings.c:490
3476 msgid "Send to Custom Command 5"
3477 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 5"
3479 #: ../src/keybindings.c:492
3480 msgid "Send to Custom Command 6"
3481 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 6"
3483 #: ../src/keybindings.c:494
3484 msgid "Send to Custom Command 7"
3485 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 7"
3487 #: ../src/keybindings.c:496
3488 msgid "Send to Custom Command 8"
3489 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 8"
3491 #: ../src/keybindings.c:498
3492 msgid "Send to Custom Command 9"
3493 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 9"
3495 #: ../src/keybindings.c:506
3496 msgid "Join lines"
3497 msgstr "Savienot rindas"
3499 #: ../src/keybindings.c:511
3500 msgid "Insert date"
3501 msgstr "Ievietot datumu"
3503 #: ../src/keybindings.c:517
3504 msgid "Insert New Line Before Current"
3505 msgstr "Ievietot jaunu rindu pirms pašreizējās"
3507 #: ../src/keybindings.c:519
3508 msgid "Insert New Line After Current"
3509 msgstr "Ievietot jaunu rindu pēc pašreizējās"
3511 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3512 msgid "Find"
3513 msgstr "Atrast"
3515 #: ../src/keybindings.c:534
3516 msgid "Find Next"
3517 msgstr "Atrast nākošo"
3519 #: ../src/keybindings.c:536
3520 msgid "Find Previous"
3521 msgstr "Atrast iepriekšējo"
3523 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3524 msgid "Replace"
3525 msgstr "Aizstāt"
3527 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3528 msgid "Find in Files"
3529 msgstr "Atrast datnēs"
3531 #: ../src/keybindings.c:548
3532 msgid "Next Message"
3533 msgstr "Nākošais ziņojums"
3535 #: ../src/keybindings.c:550
3536 msgid "Previous Message"
3537 msgstr "Iepriekšējais ziņojums"
3539 #: ../src/keybindings.c:553
3540 msgid "Find Usage"
3541 msgstr "Atrast lietojumu"
3543 #: ../src/keybindings.c:556
3544 msgid "Find Document Usage"
3545 msgstr "Atrast dokumenta lietojumu"
3547 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3548 msgid "Navigate back a location"
3549 msgstr "Navigēt par atrašanās vietu atpakaļ"
3551 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3552 msgid "Navigate forward a location"
3553 msgstr "Navigēt par atrašanās vietu uz priekšu"
3555 #: ../src/keybindings.c:570
3556 msgid "Go to matching brace"
3557 msgstr "Iet uz atbilstošo figūriekavu"
3559 #: ../src/keybindings.c:573
3560 msgid "Toggle marker"
3561 msgstr "Pārslēgt marķieri"
3563 #: ../src/keybindings.c:582
3564 msgid "Go to Symbol Definition"
3565 msgstr "Iet uz simbola definēšanu"
3567 #: ../src/keybindings.c:585
3568 msgid "Go to Symbol Declaration"
3569 msgstr "Iet uz simbola deklarēšanu"
3571 #: ../src/keybindings.c:587
3572 msgid "Go to Start of Line"
3573 msgstr "Iet uz rindas sākumu"
3575 #: ../src/keybindings.c:589
3576 msgid "Go to End of Line"
3577 msgstr "Iet uz rindas beigām"
3579 #: ../src/keybindings.c:591
3580 msgid "Go to Start of Display Line"
3581 msgstr "Iet uz attēlotāja rindas sākumu"
3583 #: ../src/keybindings.c:593
3584 msgid "Go to End of Display Line"
3585 msgstr "Iet uz attēlotāja rindas beigām"
3587 #: ../src/keybindings.c:595
3588 msgid "Go to Previous Word Part"
3589 msgstr "Iet uz iepriekšējo vārda daļu"
3591 #: ../src/keybindings.c:597
3592 msgid "Go to Next Word Part"
3593 msgstr "Iet uz nākošo vārda daļu"
3595 #: ../src/keybindings.c:602
3596 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3597 msgstr "Pārslēgt visus papildu logrīkus"
3599 #: ../src/keybindings.c:605
3600 msgid "Fullscreen"
3601 msgstr "Pilnekrāns"
3603 #: ../src/keybindings.c:607
3604 msgid "Toggle Messages Window"
3605 msgstr "Pārslēgt ziņojumu logu"
3607 #: ../src/keybindings.c:610
3608 msgid "Toggle Sidebar"
3609 msgstr "Pārslēgt sānjoslu"
3611 #: ../src/keybindings.c:612
3612 msgid "Zoom In"
3613 msgstr "Tuvināt"
3615 #: ../src/keybindings.c:614
3616 msgid "Zoom Out"
3617 msgstr "Tālināt"
3619 #: ../src/keybindings.c:616
3620 msgid "Zoom Reset"
3621 msgstr "Atiestatīt tālummaiņu"
3623 #: ../src/keybindings.c:621
3624 msgid "Switch to Editor"
3625 msgstr "Pārslēgties uz redaktoru"
3627 #: ../src/keybindings.c:623
3628 msgid "Switch to Search Bar"
3629 msgstr "Pārslēgties uz meklēšanas joslu"
3631 #: ../src/keybindings.c:625
3632 msgid "Switch to Message Window"
3633 msgstr "Pārslēgties uz ziņojumu logu"
3635 #: ../src/keybindings.c:627
3636 msgid "Switch to Compiler"
3637 msgstr "Pārslēgties uz kompilatoru"
3639 #: ../src/keybindings.c:629
3640 msgid "Switch to Messages"
3641 msgstr "Pārslēgties uz ziņojumiem"
3643 #: ../src/keybindings.c:631
3644 msgid "Switch to Scribble"
3645 msgstr "Pārslēgties uz kricelējumu"
3647 #: ../src/keybindings.c:633
3648 msgid "Switch to VTE"
3649 msgstr "Pārslēgties uz VTE"
3651 #: ../src/keybindings.c:635
3652 msgid "Switch to Sidebar"
3653 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslu"
3655 #: ../src/keybindings.c:637
3656 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3657 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas simbolu sarakstu"
3659 #: ../src/keybindings.c:639
3660 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3661 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas dokumentu sarakstu"
3663 #: ../src/keybindings.c:644
3664 msgid "Switch to left document"
3665 msgstr "Pārslēgties uz pa kreisi esošo dokumentu"
3667 #: ../src/keybindings.c:646
3668 msgid "Switch to right document"
3669 msgstr "Pārslēgties uz pa labi esošo dokumentu"
3671 #: ../src/keybindings.c:648
3672 msgid "Switch to last used document"
3673 msgstr "Pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"
3675 #: ../src/keybindings.c:651
3676 msgid "Move document left"
3677 msgstr "Pārvietot dokumentu pa kreisi"
3679 #: ../src/keybindings.c:654
3680 msgid "Move document right"
3681 msgstr "Pārvietot dokumentu pa labi"
3683 #: ../src/keybindings.c:656
3684 msgid "Move document first"
3685 msgstr "Pārvietot dokumentu sākumā"
3687 #: ../src/keybindings.c:658
3688 msgid "Move document last"
3689 msgstr "Pārvietot dokumentu beigās"
3691 #: ../src/keybindings.c:663
3692 msgid "Toggle Line wrapping"
3693 msgstr "Pārslēgt rindu aplaušanu"
3695 #: ../src/keybindings.c:665
3696 msgid "Toggle Line breaking"
3697 msgstr "Pārslēgt rindu pārtraukšanu"
3699 #: ../src/keybindings.c:671
3700 msgid "Replace spaces with tabs"
3701 msgstr "Aizstāt atstarpes ar tabulācijām"
3703 #: ../src/keybindings.c:673
3704 msgid "Toggle current fold"
3705 msgstr "Pārslēgt pašreizējo locījumu"
3707 #: ../src/keybindings.c:675
3708 msgid "Fold all"
3709 msgstr "Salocīt visu"
3711 #: ../src/keybindings.c:677
3712 msgid "Unfold all"
3713 msgstr "Atlocīt visu"
3715 #: ../src/keybindings.c:679
3716 msgid "Reload symbol list"
3717 msgstr "Pārlādēt simbolu sarakstu"
3719 #: ../src/keybindings.c:681
3720 msgid "Remove Markers"
3721 msgstr "Noņemt marķierus"
3723 #: ../src/keybindings.c:683
3724 msgid "Remove Error Indicators"
3725 msgstr "Noņemt kļūdu indikatorus"
3727 #: ../src/keybindings.c:685
3728 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3729 msgstr "Noņemt marķierus un kļūdu indikatorus"
3731 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3732 msgid "Compile"
3733 msgstr "Kompilēt"
3735 #: ../src/keybindings.c:694
3736 msgid "Make all"
3737 msgstr "Izveidot visu"
3739 #: ../src/keybindings.c:697
3740 msgid "Make custom target"
3741 msgstr "Izveidot pielāgotu mērķi"
3743 #: ../src/keybindings.c:699
3744 msgid "Make object"
3745 msgstr "Izveidot objektu"
3747 #: ../src/keybindings.c:701
3748 msgid "Next error"
3749 msgstr "Nākošā kļūda"
3751 #: ../src/keybindings.c:703
3752 msgid "Previous error"
3753 msgstr "Iepriekšējā kļūda"
3755 #: ../src/keybindings.c:705
3756 msgid "Run"
3757 msgstr "Palaist"
3759 #: ../src/keybindings.c:707
3760 msgid "Build options"
3761 msgstr "Būvēšanas opcijas"
3763 #: ../src/keybindings.c:712
3764 msgid "Show Color Chooser"
3765 msgstr "Rādīt krāsu izvēlētāju"
3767 #: ../src/keybindings.c:995
3768 msgid "Keyboard Shortcuts"
3769 msgstr "Tastatūras saīsnes"
3771 #: ../src/keybindings.c:1007
3772 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3773 msgstr "Sekojošās tastatūras saīsnes ir konfigurējamas:"
3775 #: ../src/keyfile.c:1033
3776 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3777 msgstr ""
3778 "Ierakstiet šeit, ko jūs vēlaties, lietojiet to kā paziņojumu/uzmetumu dēli"
3780 #: ../src/keyfile.c:1260
3781 msgid "Failed to load one or more session files."
3782 msgstr "Neizdevās ielādēt vienu vai vairākas sesiju datnes."
3784 #: ../src/libmain.c:122
3785 msgid ""
3786 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3787 "conjunction with --line)"
3788 msgstr ""
3789 "Iestatīt sākotnējo kolonnas numuru uz KOLONNA pirmajai atvērtajai datnei "
3790 "(lietderīgi, lietojot savienojumā ar --line)"
3792 #: ../src/libmain.c:122
3793 msgid "COLUMN"
3794 msgstr "KOLONNA"
3796 #: ../src/libmain.c:123
3797 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3798 msgstr "Lietot alternatīvo konfigurācijas datņu katalogu DATŅU KAT."
3800 #: ../src/libmain.c:123
3801 msgid "DIR"
3802 msgstr "DATŅU KAT."
3804 #: ../src/libmain.c:124
3805 msgid "Print internal filetype names"
3806 msgstr "Drukāt iekšējo datņu tipu nosaukumus"
3808 #: ../src/libmain.c:125
3809 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3810 msgstr "Ģenerēt globālo birku datni (skatīt dokumentāciju)"
3812 #: ../src/libmain.c:126
3813 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3814 msgstr "Neveikt priekšapstrādi C/C++ datnēm, kad ģenerē birku datni"
3816 #: ../src/libmain.c:128
3817 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3818 msgstr ""
3819 "Neatvērt datnes palaistajā instancē, piespiest jaunas instances atvēršanu"
3821 #: ../src/libmain.c:129
3822 msgid ""
3823 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3824 msgstr ""
3825 "Lietot ligzdas datnes nosaukumu DATNE komunikācijai ar palaisto Geany "
3826 "instanci"
3828 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3829 msgid "FILE"
3830 msgstr "DATNE"
3832 #: ../src/libmain.c:130
3833 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3834 msgstr "Atgriezt sarakstu ar atvērtajiem dokumentiem palaistajā Geany instancē"
3836 #: ../src/libmain.c:132
3837 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3838 msgstr "Iestatīt sākotnējo rindas numuru uz RINDA pirmajai atvērtajai datnei"
3840 #: ../src/libmain.c:132
3841 msgid "LINE"
3842 msgstr "RINDA"
3844 #: ../src/libmain.c:133
3845 msgid "Don't show message window at startup"
3846 msgstr "Nerādīt ziņojumu logu pie sāknēšanas"
3848 #: ../src/libmain.c:134
3849 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3850 msgstr "Neielādēt automātiskās pabeigšanas datus (skatīt dokumentāciju)"
3852 #: ../src/libmain.c:136
3853 msgid "Don't load plugins"
3854 msgstr "Neielādēt spraudņus"
3856 #: ../src/libmain.c:138
3857 msgid "Print Geany's installation prefix"
3858 msgstr "Drukāt Geany instalācijas priedēkli"
3860 #: ../src/libmain.c:139
3861 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3862 msgstr "Atvērt visas DATNES tikai lasīšanas režīmā (skatīt dokumentāciju)"
3864 #: ../src/libmain.c:140
3865 msgid "Don't load the previous session's files"
3866 msgstr "Neielādēt iepriekšējās sesijas datnes"
3868 #: ../src/libmain.c:142
3869 msgid "Don't load terminal support"
3870 msgstr "Neielādēt termināļa atbalstu"
3872 #: ../src/libmain.c:143
3873 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3874 msgstr "Lietot DATNI kā dinamiski saistītu VTE bibliotēku"
3876 #: ../src/libmain.c:145
3877 msgid "Be verbose"
3878 msgstr "Būt runīgam"
3880 #: ../src/libmain.c:146
3881 msgid "Show version and exit"
3882 msgstr "Parādīt versiju un iziet"
3884 #: ../src/libmain.c:536
3885 msgid "[FILES...]"
3886 msgstr "[DATNES...]"
3888 #: ../src/libmain.c:538
3889 msgid "A fast and lightweight IDE."
3890 msgstr "Ātra un viegla IDE."
3892 #: ../src/libmain.c:539
3893 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3894 msgstr "Ziņojiet par kļūdām uz https://github.com/geany/geany/issues."
3896 #. note for translators: library versions are printed after this
3897 #: ../src/libmain.c:572
3898 #, c-format
3899 msgid "built on %s with "
3900 msgstr "būvēts uz %s ar "
3902 #: ../src/libmain.c:665
3903 msgid "Move it now?"
3904 msgstr "Vai pārvietot to tagad?"
3906 #: ../src/libmain.c:667
3907 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3908 msgstr ""
3909 "Geany vajadzīgs pārvietot jūsu veco konfigurācijas datņu katalogu pirms "
3910 "sākšanās."
3912 #: ../src/libmain.c:676
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3916 "\"."
3917 msgstr ""
3918 "Jūsu konfigurācijas datņu katalogs tika veiksmīgi pārvietots no \"%s\" uz "
3919 "\"%s\"."
3921 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3922 #. * describes why moving the dir didn't work
3923 #: ../src/libmain.c:686
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3927 "Please move manually the directory to the new location."
3928 msgstr ""
3929 "Jūsu vecais konfigurācijas datņu katalogs \"%s\" nevarēja tikt pārvietots uz "
3930 "\"%s\" (%s). Lūdzu, pašrocīgi pārvietojiet datņu katalogu uz jauno atrašanās "
3931 "vietu."
3933 #: ../src/libmain.c:768
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3937 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3938 "Start Geany anyway?"
3939 msgstr ""
3940 "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s).\n"
3941 "Varētu būt dažas problēmas, lietojot Geany bez konfigurācijas datņu "
3942 "kataloga.\n"
3943 "Vai sākt Geany jebkurā gadījumā?"
3945 #: ../src/libmain.c:1175
3946 #, c-format
3947 msgid "This is Geany %s."
3948 msgstr "Šis ir Geany %s."
3950 #: ../src/libmain.c:1177
3951 #, c-format
3952 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3953 msgstr "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
3955 #: ../src/libmain.c:1401
3956 msgid "Do you really want to quit?"
3957 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iziet?"
3959 #: ../src/libmain.c:1439
3960 msgid "Configuration files reloaded."
3961 msgstr "Konfigurācijas datnes pārlādētas."
3963 #: ../src/log.c:186
3964 msgid "Debug Messages"
3965 msgstr "Atkļūdošanas ziņojumi"
3967 #: ../src/log.c:188
3968 msgid "Cl_ear"
3969 msgstr "_Attīrīt"
3971 #: ../src/msgwindow.c:177
3972 msgid "Status messages"
3973 msgstr "Statusa ziņojumi"
3975 #: ../src/msgwindow.c:582
3976 msgid "C_opy"
3977 msgstr "K_opēt"
3979 #: ../src/msgwindow.c:591
3980 msgid "Copy _All"
3981 msgstr "Kopēt _visu"
3983 #: ../src/msgwindow.c:621
3984 msgid "_Hide Message Window"
3985 msgstr "_Slēpt ziņojumu logu"
3987 #: ../src/msgwindow.c:682
3988 #, c-format
3989 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3990 msgstr "Nevarēja atrast datni '%s' - mēģina pašreizējo dokumenta ceļu."
3992 #: ../src/msgwindow.c:1118
3993 msgid "The document has been closed."
3994 msgstr "Dokuments ir ticis aizvērts."
3996 #: ../src/notebook.c:199
3997 msgid "Switch to Document"
3998 msgstr "Pārslēgties uz dokumentu"
4000 #: ../src/notebook.c:477
4001 msgid "Open in New _Window"
4002 msgstr "Atvērt jaunā _logā"
4004 #: ../src/notebook.c:502
4005 msgid "Close Documents to the _Right"
4006 msgstr "Aizvē_rt pa labi esošos dokumentus"
4008 #: ../src/plugins.c:233
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4012 "please recompile it."
4013 msgstr ""
4014 "Spraudnis \"%s\" nav bināri saderīgs ar šo Geany laidienu - lūdzu, "
4015 "pārkompilējiet to."
4017 #: ../src/plugins.c:1271
4018 msgid "_Plugin Manager"
4019 msgstr "S_praudņu pārvaldnieks"
4021 #: ../src/plugins.c:1650
4022 msgid ""
4023 "\n"
4024 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4025 "i>\n"
4026 msgstr ""
4027 "\n"
4028 "<i>Citi spraudņi ir atkarīgi no šī. Izslēdziet tos vispirms, lai atļautu "
4029 "deaktivēšanu.</i>\n"
4031 #. Four allocations is less than ideal but meh
4032 #: ../src/plugins.c:1652
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Version:\t%s\n"
4036 "Author(s):\t%s\n"
4037 "Filename:\t%s"
4038 msgstr ""
4039 "Versija:\t%s\n"
4040 "Autors(-i):\t%s\n"
4041 "Datnes nosaukums:\t%s"
4043 #: ../src/plugins.c:1680
4044 msgid "No plugins available."
4045 msgstr "Nav pieejamu spraudņu."
4047 #: ../src/plugins.c:1812
4048 msgid "Active"
4049 msgstr "Aktīvs"
4051 #: ../src/plugins.c:1819
4052 msgid "Plugin"
4053 msgstr "Spraudnis"
4055 #: ../src/plugins.c:1933
4056 msgid "Plugins"
4057 msgstr "Spraudņi"
4059 #: ../src/plugins.c:1974
4060 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4061 msgstr ""
4062 "Izvēlēties, kuriem spraudņiem vajadzētu tikt ielādētiem pie sāknēšanas:"
4064 #: ../src/plugins.c:2067
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4068 "plugin."
4069 msgstr ""
4070 "Starpnieka spraudņa '%s' paplašinājums '%s' sākas ar punktu. Lūdzu, "
4071 "salabojiet savu starpnieka spraudni."
4073 #: ../src/pluginutils.c:427
4074 msgid "Configure Plugins"
4075 msgstr "Konfigurēt spraudņus"
4077 #: ../src/prefs.c:181
4078 msgid "Grab Key"
4079 msgstr "Tveršanas taustiņš"
4081 #: ../src/prefs.c:187
4082 #, c-format
4083 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4084 msgstr ""
4085 "Nospiediet taustiņu kombināciju, kuru jūs vēlaties lietot priekš \"%s\"."
4087 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4088 msgid "_Expand All"
4089 msgstr "Izpl_est visu"
4091 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4092 msgid "_Collapse All"
4093 msgstr "_Sakļaut visu"
4095 #: ../src/prefs.c:292
4096 msgid "Action"
4097 msgstr "Darbība"
4099 #: ../src/prefs.c:297
4100 msgid "Shortcut"
4101 msgstr "Saīsne"
4103 #: ../src/prefs.c:1485
4104 msgid "_Allow"
4105 msgstr "_Atļaut"
4107 #: ../src/prefs.c:1487
4108 msgid "_Override"
4109 msgstr "Pārlab_ot"
4111 #: ../src/prefs.c:1488
4112 msgid "Override that keybinding?"
4113 msgstr "Vai pārlabot šo taustiņu sasaisti?"
4115 #: ../src/prefs.c:1489
4116 #, c-format
4117 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4118 msgstr "Kombinācija '%s' jau tiek lietota priekš \"%s\"."
4120 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4121 #. page Tools
4122 #: ../src/prefs.c:1698
4123 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4124 msgstr ""
4125 "Ievadiet rīku ceļus zemāk. Rīkus, kuri jums nav vajadzīgi, atstājiet tukšus."
4127 #. page Templates
4128 #: ../src/prefs.c:1703
4129 msgid ""
4130 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4131 "details."
4132 msgstr ""
4133 "Iestatīt informāciju, kura tiks lietota veidnēs. Skatīt dokumentāciju, lai "
4134 "iegūtu sīkāku informāciju."
4136 #. page Keybindings
4137 #: ../src/prefs.c:1708
4138 msgid ""
4139 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4140 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4141 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4142 msgstr ""
4143 "Šeit jūs varat izmainīt tastatūras saīsnes priekš dažādām darbībām. Atlasiet "
4144 "vienu un nospiediet pogu \"Izmainīt\", lai ievadītu jaunu saīsni, vai "
4145 "veiciet dubultklikšķi uz darbības, lai rediģētu saīsnes virknes pierakstu "
4146 "tieši."
4148 #. page Editor->Indentation
4149 #: ../src/prefs.c:1713
4150 msgid ""
4151 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4152 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4153 msgstr ""
4154 "<i>Brīdinājums: pašreizējais projekts pārlabo šos iestatījumus. Skatīt "
4155 "<b>Projekts->Īpašības</b>.</i>"
4157 #: ../src/printing.c:164
4158 #, c-format
4159 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4160 msgstr "<b>Lappuse %d no %d</b>"
4162 #: ../src/printing.c:234
4163 msgid "Document Setup"
4164 msgstr "Dokumenta uzstādīšana"
4166 #: ../src/printing.c:269
4167 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4168 msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"
4170 #: ../src/printing.c:421
4171 msgid "Paginating"
4172 msgstr "Lapdale"
4174 #: ../src/printing.c:445
4175 #, c-format
4176 msgid "Page %d of %d"
4177 msgstr "Lappuse %d no %d"
4179 #: ../src/printing.c:501
4180 #, c-format
4181 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4182 msgstr "Nenosūtīja dokumentu %s uz drukāšanas apakšsistēmu."
4184 #: ../src/printing.c:503
4185 #, c-format
4186 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4187 msgstr "Dokuments %s tika nosūtīts uz drukāšanas apakšsistēmu."
4189 #: ../src/printing.c:554
4190 #, c-format
4191 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4192 msgstr "%s drukāšana neizdevās (%s)."
4194 #: ../src/printing.c:592
4195 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4196 msgstr "Lūdzu, vispirms iestatījumu dialogā iestatiet drukāšanas komandu."
4198 #: ../src/printing.c:600
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4202 "\n"
4203 "%s"
4204 msgstr ""
4205 "Datne \"%s\" tiks drukāta ar sekojošo komandu:\n"
4206 "\n"
4207 "%s"
4209 #: ../src/printing.c:615
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4213 "Preferences."
4214 msgstr ""
4215 "Nevar izpildīt drukāšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
4216 "iekš \"Iestatījumi\"."
4218 #: ../src/printing.c:622
4219 #, c-format
4220 msgid "File %s printed."
4221 msgstr "Datne %s izdrukāta."
4223 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4224 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4225 #: ../src/project.c:100
4226 msgid "projects"
4227 msgstr "projekti"
4229 #: ../src/project.c:135
4230 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4231 msgstr "Vai pārvietot pašreizējos dokumentus jaunā projekta sesijā?"
4233 #: ../src/project.c:153
4234 msgid "New Project"
4235 msgstr "Jauns projekts"
4237 #: ../src/project.c:158
4238 msgid "C_reate"
4239 msgstr "_Izveidot"
4241 #: ../src/project.c:176
4242 msgid "Project name"
4243 msgstr "Projekta nosaukums"
4245 #: ../src/project.c:188
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4249 "should normally have the \"%s\" extension."
4250 msgstr ""
4251 "Datnes, pārstāvošas projektu un uzglabājošas tā iestatījumus, ceļš. Tai "
4252 "normāli vajadzētu būt paplašinājumam \"%s\"."
4254 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4255 msgid "Choose Project Base Path"
4256 msgstr "Izvēlēties projekta bāzes ceļu"
4258 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4259 msgid "Project file could not be written"
4260 msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta"
4262 #: ../src/project.c:256
4263 #, c-format
4264 msgid "Project \"%s\" created."
4265 msgstr "Projekts \"%s\" izveidots."
4267 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4268 #, c-format
4269 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4270 msgstr "Projekta datne \"%s\" nevarēja tikt ielādēta."
4272 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4273 msgid "Open Project"
4274 msgstr "Atvērt projektu"
4276 #: ../src/project.c:354
4277 msgid "Project files"
4278 msgstr "Projektu datnes"
4280 #: ../src/project.c:416
4281 #, c-format
4282 msgid "Project \"%s\" closed."
4283 msgstr "Projekts \"%s\" aizvērts."
4285 #: ../src/project.c:626
4286 #, c-format
4287 msgid "Project \"%s\" saved."
4288 msgstr "Projekts \"%s\" saglabāts."
4290 #: ../src/project.c:659
4291 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4292 msgstr "Vai jūs vēlaties to aizvērt pirms turpināšanas?"
4294 #: ../src/project.c:660
4295 #, c-format
4296 msgid "The '%s' project is open."
4297 msgstr "Projekts '%s' ir atvērts."
4299 #: ../src/project.c:709
4300 msgid "The specified project name is too short."
4301 msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk īss."
4303 #: ../src/project.c:715
4304 #, c-format
4305 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4306 msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk garš (maks. %d rakstzīmes)."
4308 #: ../src/project.c:727
4309 msgid "You have specified an invalid project filename."
4310 msgstr "Jūs esat norādījis nederīgu projekta datnes nosaukumu."
4312 #: ../src/project.c:750
4313 msgid "Create the project's base path directory?"
4314 msgstr "Vai izveidot projekta bāzes ceļa datņu katalogu?"
4316 #: ../src/project.c:751
4317 #, c-format
4318 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4319 msgstr "Ceļš \"%s\" nepastāv."
4321 #: ../src/project.c:760
4322 #, c-format
4323 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4324 msgstr "Projekta bāzes datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
4326 #: ../src/project.c:773
4327 #, c-format
4328 msgid "Project file could not be written (%s)."
4329 msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta (%s)."
4331 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4332 msgid "_Replace"
4333 msgstr "_Aizstāt"
4335 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4336 #, c-format
4337 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4338 msgstr "Datne '%s' jau pastāv. Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?"
4340 #. initialise the dialog
4341 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4342 msgid "Choose Project Filename"
4343 msgstr "Izvēlēties projekta datnes nosaukumu"
4345 #: ../src/project.c:1013
4346 #, c-format
4347 msgid "Project \"%s\" opened."
4348 msgstr "Projekts \"%s\" atvērts."
4350 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4351 msgid "_Use regular expressions"
4352 msgstr "Lietot reg_ulārās izteiksmes"
4354 #: ../src/search.c:313
4355 msgid ""
4356 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4357 "regular expressions, please refer to the manual."
4358 msgstr ""
4359 "Lietot Perl-līdzīgās regulārās izteiksmes. Sīkākai informācijai par regulāro "
4360 "izteiksmju lietošanu, lūdzu, atsaucieties uz pamācību."
4362 #: ../src/search.c:318
4363 msgid "Use _escape sequences"
4364 msgstr "Li_etot atsoļa secības"
4366 #: ../src/search.c:322
4367 msgid ""
4368 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4369 "corresponding control characters"
4370 msgstr ""
4371 "Aizstāt \"\\\\\", \"\\t\", \"\\n\", \"\\r\" un \"\\uXXXX\" (Unicode "
4372 "rakstzīmes) ar atbilstošajām vadības rakstzīmēm"
4374 #: ../src/search.c:325
4375 msgid "Use multi-line matchin_g"
4376 msgstr "_Lietot vairākrindu atbilšanu"
4378 #: ../src/search.c:330
4379 msgid ""
4380 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4381 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4382 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4383 "characters by the pattern."
4384 msgstr ""
4385 "Izpildīt regulāro izteiksmju saskaņošanu uzreiz uz visa bufera, nevis rindu "
4386 "pa rindai, atļaujot sakritībām aptvert vairākas rindas.  Šajā režīmā jaunas "
4387 "rindas rakstzīmes ir daļa no ievades un var tikt šablona tvertas kā normālas "
4388 "rakstzīmes."
4390 #: ../src/search.c:343
4391 msgid "Search _backwards"
4392 msgstr "Meklēt _atpakaļejoši"
4394 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4395 msgid "C_ase sensitive"
4396 msgstr "_Reģistrjutīgs"
4398 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4399 msgid "Match only a _whole word"
4400 msgstr "_Sakrist tikai ar veselu vārdu"
4402 #: ../src/search.c:357
4403 msgid "Match from s_tart of word"
4404 msgstr "Sakris_t no vārda sākuma"
4406 #: ../src/search.c:473
4407 msgid "_Previous"
4408 msgstr "Ie_priekšējais"
4410 #: ../src/search.c:478
4411 msgid "_Next"
4412 msgstr "_Nākošais"
4414 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4415 msgid "_Search for:"
4416 msgstr "_Meklēt pēc:"
4418 #. Now add the multiple match options
4419 #: ../src/search.c:510
4420 msgid "_Find All"
4421 msgstr "_Atrast visu"
4423 #: ../src/search.c:517
4424 msgid "_Mark"
4425 msgstr "Atzī_mēt"
4427 #: ../src/search.c:519
4428 msgid "Mark all matches in the current document"
4429 msgstr "Atzīmēt visas sakritības pašreizējā dokumentā"
4431 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4432 msgid "In Sessi_on"
4433 msgstr "_Sesijā"
4435 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4436 msgid "_In Document"
4437 msgstr "_Dokumentā"
4439 #. close window checkbox
4440 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4441 msgid "Close _dialog"
4442 msgstr "Aizvērt _dialogu"
4444 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4445 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4446 msgstr "Izslēgt šo opciju, lai paturētu dialogu atvērtu"
4448 #: ../src/search.c:634
4449 msgid "Replace & Fi_nd"
4450 msgstr "_Aizstāt un atrast"
4452 #: ../src/search.c:643
4453 msgid "Replace wit_h:"
4454 msgstr "A_izstāt ar:"
4456 #. Now add the multiple replace options
4457 #: ../src/search.c:692
4458 msgid "Re_place All"
4459 msgstr "Aiz_stāt visu"
4461 #: ../src/search.c:709
4462 msgid "In Se_lection"
4463 msgstr "Iekš at_lases"
4465 #: ../src/search.c:711
4466 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4467 msgstr "Aizstāt visas sakritības, atrastas pašreiz atlasītajā tekstā"
4469 #: ../src/search.c:828
4470 msgid "all"
4471 msgstr "viss"
4473 #: ../src/search.c:830
4474 msgid "project"
4475 msgstr "projekts"
4477 #: ../src/search.c:832
4478 msgid "custom"
4479 msgstr "pielāgots"
4481 #: ../src/search.c:836
4482 msgid ""
4483 "All: search all files in the directory\n"
4484 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4485 "Custom: specify file patterns manually"
4486 msgstr ""
4487 "Viss: meklēt visas datņu katalogā esošās datnes\n"
4488 "Projekts: lietot projekta iestatījumos definētos datņu šablonus\n"
4489 "Pielāgots: norādīt datņu šablonus pašrocīgi"
4491 #: ../src/search.c:898
4492 msgid "Fi_les:"
4493 msgstr "_Datnes:"
4495 #: ../src/search.c:910
4496 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4497 msgstr "Datņu šabloni, piem., *.c *.h"
4499 #: ../src/search.c:922
4500 msgid "_Directory:"
4501 msgstr "_Datņu katalogs:"
4503 #: ../src/search.c:941
4504 msgid "E_ncoding:"
4505 msgstr "_Iekodējums:"
4507 #: ../src/search.c:965
4508 msgid "See grep's manual page for more information"
4509 msgstr "Skatīt grep pamācības lappusi, lai iegūtu vairāk informācijas"
4511 #: ../src/search.c:967
4512 msgid "_Recurse in subfolders"
4513 msgstr "_Rekursēt apakšmapēs"
4515 #: ../src/search.c:980
4516 msgid "_Invert search results"
4517 msgstr "_Invertēt meklēšanas rezultātus"
4519 #: ../src/search.c:984
4520 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4521 msgstr "Invertēt sakritības izjūtu, lai atlasītu neatbilstošas rindas"
4523 #: ../src/search.c:1001
4524 msgid "E_xtra options:"
4525 msgstr "_Papildu opcijas:"
4527 #: ../src/search.c:1009
4528 msgid "Other options to pass to Grep"
4529 msgstr "Citas opcijas, lai padotu uz Grep"
4531 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4532 #, c-format
4533 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4534 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4535 msgstr[0] "Atrasta %d atbilstība priekš \"%s\"."
4536 msgstr[1] "Atrastas %d atbilstības priekš \"%s\"."
4537 msgstr[2] "Atrasts %d atbilstību priekš \"%s\"."
4539 #: ../src/search.c:1427
4540 #, c-format
4541 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4542 msgstr "Aizstāja %u sakritību(-as) %u dokumentā(-os)."
4544 #: ../src/search.c:1616
4545 msgid "Invalid directory for find in files."
4546 msgstr "Nederīgs datņu katalogs priekš atrašanas datnēs."
4548 #: ../src/search.c:1633
4549 msgid "No text to find."
4550 msgstr "Nav teksta, kuru atrast."
4552 #: ../src/search.c:1709
4553 msgid "Searching..."
4554 msgstr "Meklē…"
4556 #: ../src/search.c:1711
4557 #, c-format
4558 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4559 msgstr "%s %s -- %s (datņu katalogā: %s)"
4561 #: ../src/search.c:1719
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4565 msgstr ""
4566 "Nevar izpildīt rīku grep \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš "
4567 "\"Iestatījumi\"."
4569 #: ../src/search.c:1759
4570 #, c-format
4571 msgid "Could not open directory (%s)"
4572 msgstr "Nevarēja atvērt datņu katalogu (%s)"
4574 #: ../src/search.c:1849
4575 msgid "Search failed."
4576 msgstr "Meklēšana neizdevās."
4578 #: ../src/search.c:1873
4579 #, c-format
4580 msgid "Search completed with %d match."
4581 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4582 msgstr[0] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstību."
4583 msgstr[1] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
4584 msgstr[2] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
4586 #: ../src/search.c:1881
4587 msgid "No matches found."
4588 msgstr "Nav atrastas atbilstības."
4590 #: ../src/search.c:1910
4591 #, c-format
4592 msgid "Bad regex: %s"
4593 msgstr "Slikta regulārā izteiksme: %s"
4595 #. TODO maybe this message needs a rewording
4596 #: ../src/socket.c:236
4597 msgid ""
4598 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4599 "another user.\n"
4600 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4601 msgstr ""
4602 "Geany mēģināja piekļūt citas instances, palaistas ar citu lietotāju, Unix "
4603 "domēna ligzdai.\n"
4604 "Šī ir fatāla kļūda un Geany tagad izies."
4606 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4607 msgid "Text ended before matching quote was found"
4608 msgstr "Teksts beidzās pirms atbilstošā pēdiņa tika atrasta"
4610 #. TL note: from glib
4611 #: ../src/spawn.c:130
4612 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4613 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumzīmes)"
4615 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4616 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4617 msgstr ""
4618 "Pēdiņās esošajam Windows programmas nosaukumam vajag būt pilnībā iekšpus "
4619 "pēdiņām"
4621 #: ../src/spawn.c:258
4622 msgid "Program not found"
4623 msgstr "Programma nav atrasta"
4625 #: ../src/spawn.c:764
4626 msgid "Failed to change to the working directory"
4627 msgstr "Neizdevās nomainīt uz darba datņu katalogu"
4629 #: ../src/spawn.c:769
4630 msgid "Unknown error executing child process"
4631 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu"
4633 #: ../src/stash.c:1177
4634 msgid "Value"
4635 msgstr "Vērtība"
4637 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4638 msgid "Chapter"
4639 msgstr "Nodaļa"
4641 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4642 msgid "Section"
4643 msgstr "Sadaļa"
4645 #: ../src/symbols.c:475
4646 msgid "Sect1"
4647 msgstr "Sadaļa1"
4649 #: ../src/symbols.c:476
4650 msgid "Sect2"
4651 msgstr "Sadaļa2"
4653 #: ../src/symbols.c:477
4654 msgid "Sect3"
4655 msgstr "Sadaļa3"
4657 #: ../src/symbols.c:478
4658 msgid "Appendix"
4659 msgstr "Pielikums"
4661 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4662 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4663 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4664 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4665 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4666 msgid "Other"
4667 msgstr "Citi"
4669 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4670 msgid "Module"
4671 msgstr "Modulis"
4673 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4674 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4675 #: ../src/symbols.c:781
4676 msgid "Types"
4677 msgstr "Tipi"
4679 #: ../src/symbols.c:487
4680 msgid "Type constructors"
4681 msgstr "Tipu konstruktori"
4683 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4684 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4685 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4686 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4687 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4688 msgid "Functions"
4689 msgstr "Funkcijas"
4691 #: ../src/symbols.c:493
4692 msgid "Program"
4693 msgstr "Programma"
4695 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4696 msgid "Sections"
4697 msgstr "Sadaļas"
4699 #: ../src/symbols.c:496
4700 msgid "Paragraph"
4701 msgstr "Rindkopa"
4703 #: ../src/symbols.c:497
4704 msgid "Group"
4705 msgstr "Grupa"
4707 #: ../src/symbols.c:498
4708 msgid "Data"
4709 msgstr "Dati"
4711 #: ../src/symbols.c:504
4712 msgid "Keys"
4713 msgstr "Atslēgas"
4715 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4716 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4717 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4718 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4719 msgid "Variables"
4720 msgstr "Mainīgie"
4722 #: ../src/symbols.c:518
4723 msgid "Environment"
4724 msgstr "Vide"
4726 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4727 msgid "Subsection"
4728 msgstr "Apakšsadaļa"
4730 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4731 msgid "Subsubsection"
4732 msgstr "Apakšapakšsadaļa"
4734 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4735 msgid "Structures"
4736 msgstr "Struktūras"
4738 #: ../src/symbols.c:539
4739 msgid "Parts"
4740 msgstr "Daļas"
4742 #: ../src/symbols.c:540
4743 msgid "Assembly"
4744 msgstr "Montāža"
4746 #: ../src/symbols.c:541
4747 msgid "Steps"
4748 msgstr "Soļi"
4750 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4751 msgid "Modules"
4752 msgstr "Moduļi"
4754 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4755 msgid "Traits"
4756 msgstr "Pazīmes"
4758 #: ../src/symbols.c:559
4759 msgid "Implementations"
4760 msgstr "Īstenošanas"
4762 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4763 msgid "Typedefs / Enums"
4764 msgstr "Tipu definīcijas / skaitītāji"
4766 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4767 #: ../src/symbols.c:827
4768 msgid "Macros"
4769 msgstr "Makro"
4771 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4772 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4773 msgid "Methods"
4774 msgstr "Metodes"
4776 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4777 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4778 msgid "Package"
4779 msgstr "Pakotne"
4781 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4782 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4783 #: ../src/symbols.c:817
4784 msgid "Interfaces"
4785 msgstr "Saskarnes"
4787 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4788 msgid "Structs"
4789 msgstr "Struktūras"
4791 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4792 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4793 msgid "Constants"
4794 msgstr "Konstantes"
4796 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4797 msgid "Members"
4798 msgstr "Biedri"
4800 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4801 msgid "Labels"
4802 msgstr "Etiķetes"
4804 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4805 msgid "Namespaces"
4806 msgstr "Vārdtelpas"
4808 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4809 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4810 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4811 msgid "Classes"
4812 msgstr "Klases"
4814 #: ../src/symbols.c:613
4815 msgid "Anchors"
4816 msgstr "Enkuri"
4818 #: ../src/symbols.c:614
4819 msgid "H1 Headings"
4820 msgstr "H1 virsraksti"
4822 #: ../src/symbols.c:615
4823 msgid "H2 Headings"
4824 msgstr "H2 virsraksti"
4826 #: ../src/symbols.c:616
4827 msgid "H3 Headings"
4828 msgstr "H3 virsraksti"
4830 #: ../src/symbols.c:624
4831 msgid "ID Selectors"
4832 msgstr "ID atlasītāji"
4834 #: ../src/symbols.c:625
4835 msgid "Type Selectors"
4836 msgstr "Tipu atlasītāji"
4838 #: ../src/symbols.c:644
4839 msgid "Section Level 1"
4840 msgstr "Sadaļas līmenis 1"
4842 #: ../src/symbols.c:645
4843 msgid "Section Level 2"
4844 msgstr "Sadaļas līmenis 2"
4846 #: ../src/symbols.c:646
4847 msgid "Section Level 3"
4848 msgstr "Sadaļas līmenis 3"
4850 #: ../src/symbols.c:647
4851 msgid "Section Level 4"
4852 msgstr "Sadaļas līmenis 4"
4854 #: ../src/symbols.c:656
4855 msgid "Singletons"
4856 msgstr "Vienpaši"
4858 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4859 msgid "Procedures"
4860 msgstr "Procedūras"
4862 #: ../src/symbols.c:678
4863 msgid "Imports"
4864 msgstr "Importēšanas"
4866 #: ../src/symbols.c:686
4867 msgid "Entities"
4868 msgstr "Entītijas"
4870 #: ../src/symbols.c:687
4871 msgid "Architectures"
4872 msgstr "Arhitektūras"
4874 #: ../src/symbols.c:689
4875 msgid "Functions / Procedures"
4876 msgstr "Funkcijas / procedūras"
4878 #: ../src/symbols.c:690
4879 msgid "Variables / Signals"
4880 msgstr "Mainīgie / signāli"
4882 #: ../src/symbols.c:691
4883 msgid "Processes / Blocks / Components"
4884 msgstr "Procesi / bloki / komponentes"
4886 #: ../src/symbols.c:699
4887 msgid "Events"
4888 msgstr "Notikumi"
4890 #: ../src/symbols.c:701
4891 msgid "Functions / Tasks"
4892 msgstr "Funkcijas / uzdevumi"
4894 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4895 msgid "Enums"
4896 msgstr "Skaitītāji"
4898 #: ../src/symbols.c:763
4899 msgid "Programs"
4900 msgstr "Programmas"
4902 #: ../src/symbols.c:765
4903 msgid "Functions / Subroutines"
4904 msgstr "Funkcijas / apakšrutīnas"
4906 #: ../src/symbols.c:768
4907 msgid "Components"
4908 msgstr "Komponentes"
4910 #: ../src/symbols.c:769
4911 msgid "Blocks"
4912 msgstr "Bloki"
4914 #: ../src/symbols.c:780
4915 msgid "Defines"
4916 msgstr "Definēšanas"
4918 #: ../src/symbols.c:787
4919 msgid "Targets"
4920 msgstr "Mērķi"
4922 #: ../src/symbols.c:796
4923 msgid "Indexes"
4924 msgstr "Rādītāji"
4926 #: ../src/symbols.c:797
4927 msgid "Tables"
4928 msgstr "Tabulas"
4930 #: ../src/symbols.c:798
4931 msgid "Triggers"
4932 msgstr "Trigeri"
4934 #: ../src/symbols.c:799
4935 msgid "Views"
4936 msgstr "Skati"
4938 #: ../src/symbols.c:831
4939 msgid "Extern Variables"
4940 msgstr "Ārējie mainīgie"
4942 #: ../src/symbols.c:1630
4943 #, c-format
4944 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4945 msgstr "Nezināms datnes tipa paplašinājums priekš \"%s\".\n"
4947 #: ../src/symbols.c:1656
4948 #, c-format
4949 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4950 msgstr ""
4951 "Neizdevās izveidot birku datni, iespējams, tāpēc, ka netika atrasts neviens "
4952 "simbols.\n"
4954 #: ../src/symbols.c:1663
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4958 "\n"
4959 msgstr ""
4960 "Lietojums: %s -g <Birku datne> <Datņu saraksts>\n"
4961 "\n"
4963 #: ../src/symbols.c:1664
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Example:\n"
4967 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4968 "gtk/gtk.h\n"
4969 msgstr ""
4970 "Piemērs:\n"
4971 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4972 "gtk/gtk.h\n"
4974 #: ../src/symbols.c:1678
4975 msgid "Load Tags File"
4976 msgstr "Ielādēt birku datni"
4978 #: ../src/symbols.c:1685
4979 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4980 msgstr "Geany birku datne (*.*.tags)"
4982 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4983 #: ../src/symbols.c:1705
4984 #, c-format
4985 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4986 msgstr "Ielādēta %s birku datne '%s'."
4988 #: ../src/symbols.c:1708
4989 #, c-format
4990 msgid "Could not load tags file '%s'."
4991 msgstr "Nevarēja ielādēt birku datni '%s'."
4993 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4994 #: ../src/symbols.c:1943
4995 #, c-format
4996 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4997 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4999 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5000 #: ../src/symbols.c:1946
5001 #, c-format
5002 msgid "%s: %lu"
5003 msgstr "%s: %lu"
5005 #: ../src/symbols.c:2155
5006 #, c-format
5007 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5008 msgstr "Iepriekšēja deklarācija \"%s\" nav atrasta."
5010 #: ../src/symbols.c:2157
5011 #, c-format
5012 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5013 msgstr "\"%s\" definīcija nav atrasta."
5015 #: ../src/symbols.c:2573
5016 msgid "Sort by _Name"
5017 msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
5019 #: ../src/symbols.c:2580
5020 msgid "Sort by _Appearance"
5021 msgstr "Kārtot pēc izsk_ata"
5023 #: ../src/templates.c:83
5024 #, c-format
5025 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5026 msgstr "Neizdevās pārveidot veidnes datni \"%s\" uz UTF-8"
5028 #: ../src/templates.c:618
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5032 "are a common cause of errors. Error: %s."
5033 msgstr ""
5034 "Nevar izpildīt veidnes komandu \"%s\". Norāde: nepareizi ceļi komandā ir "
5035 "izplatīts kļūdu cēlonis. Kļūda: %s."
5037 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5038 #: ../src/toolbar.c:58
5039 msgid "Save the current file"
5040 msgstr "Saglabāt pašreizējo datni"
5042 #: ../src/toolbar.c:60
5043 msgid "Save all open files"
5044 msgstr "Saglabāt visas atvērtās datnes"
5046 #: ../src/toolbar.c:61
5047 msgid "Reload the current file from disk"
5048 msgstr "Pārlādēt pašreizējo datni no diska"
5050 #: ../src/toolbar.c:62
5051 msgid "Close the current file"
5052 msgstr "Aizvērt pašreizējo datni"
5054 #: ../src/toolbar.c:63
5055 msgid "Close all open files"
5056 msgstr "Aizvērt visas atvērtās datnes"
5058 #: ../src/toolbar.c:64
5059 msgid "Cut the current selection"
5060 msgstr "Izgriezt pašreizējo atlasi"
5062 #: ../src/toolbar.c:65
5063 msgid "Copy the current selection"
5064 msgstr "Kopēt pašreizējo atlasi"
5066 #: ../src/toolbar.c:66
5067 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5068 msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu"
5070 #: ../src/toolbar.c:67
5071 msgid "Delete the current selection"
5072 msgstr "Dzēst pašreizējo atlasi"
5074 #: ../src/toolbar.c:68
5075 msgid "Undo the last modification"
5076 msgstr "Atsaukt pēdējo pārveidošanu"
5078 #: ../src/toolbar.c:69
5079 msgid "Redo the last modification"
5080 msgstr "Atatsaukt pēdējo pārveidošanu"
5082 #: ../src/toolbar.c:72
5083 msgid "Compile the current file"
5084 msgstr "Kompilēt pašreizējo datni"
5086 #: ../src/toolbar.c:73
5087 msgid "Run or view the current file"
5088 msgstr "Palaist vai skatīt pašreizējo datni"
5090 #: ../src/toolbar.c:74
5091 msgid ""
5092 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5093 msgstr ""
5094 "Atvērt krāsu izvēlētāja dialogu, lai interaktīvi izvēlētos krāsas no paletes"
5096 #: ../src/toolbar.c:75
5097 msgid "Zoom in the text"
5098 msgstr "Tuvināt tekstu"
5100 #: ../src/toolbar.c:76
5101 msgid "Zoom out the text"
5102 msgstr "Tālināt tekstu"
5104 #: ../src/toolbar.c:77
5105 msgid "Decrease indentation"
5106 msgstr "Samazināt atkāpi"
5108 #: ../src/toolbar.c:78
5109 msgid "Increase indentation"
5110 msgstr "Palielināt atkāpi"
5112 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5113 msgid "Find the entered text in the current file"
5114 msgstr "Atrast ievadīto tekstu pašreizējā datnē"
5116 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5117 msgid "Jump to the entered line number"
5118 msgstr "Pārlēkt uz ievadīto rindas numuru"
5120 #: ../src/toolbar.c:81
5121 msgid "Show the preferences dialog"
5122 msgstr "Rādīt iestatījumu dialogu"
5124 #: ../src/toolbar.c:82
5125 msgid "Quit Geany"
5126 msgstr "Iziet no Geany"
5128 #: ../src/toolbar.c:83
5129 msgid "Print document"
5130 msgstr "Drukāt dokumentu"
5132 #: ../src/toolbar.c:84
5133 msgid "Replace text in the current document"
5134 msgstr "Aizstāt tekstu pašreizējā dokumentā"
5136 #: ../src/toolbar.c:360
5137 msgid "Create a new file"
5138 msgstr "Izveidot jaunu datni"
5140 #: ../src/toolbar.c:361
5141 msgid "Create a new file from a template"
5142 msgstr "Izveidot jaunu datni no veidnes"
5144 #: ../src/toolbar.c:368
5145 msgid "Open an existing file"
5146 msgstr "Atvērt pastāvošu datni"
5148 #: ../src/toolbar.c:369
5149 msgid "Open a recent file"
5150 msgstr "Atvērt nesenu datni"
5152 #: ../src/toolbar.c:377
5153 msgid "Choose more build actions"
5154 msgstr "Izvēlēties vairāk būvēšanas darbību"
5156 #: ../src/toolbar.c:384
5157 msgid "Search Field"
5158 msgstr "Meklēšanas lauks"
5160 #: ../src/toolbar.c:394
5161 msgid "Goto Field"
5162 msgstr "\"Iet uz\" lauks"
5164 #: ../src/toolbar.c:587
5165 msgid "Separator"
5166 msgstr "Atdalītājs"
5168 #: ../src/toolbar.c:588
5169 msgid "--- Separator ---"
5170 msgstr "--- Atdalītājs ---"
5172 #: ../src/toolbar.c:960
5173 msgid ""
5174 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5175 "and drop."
5176 msgstr ""
5177 "Atlasiet vienumus, kuri tiks attēloti uz rīkjoslas. Vienumi par tikt "
5178 "pārkārtoti ar vilkšanu un nomešanu."
5180 #: ../src/toolbar.c:976
5181 msgid "Available Items"
5182 msgstr "Pieejamie vienumi"
5184 #: ../src/toolbar.c:997
5185 msgid "Displayed Items"
5186 msgstr "Attēlotie vienumi"
5188 #: ../src/tools.c:86
5189 #, c-format
5190 msgid "Invalid command: %s"
5191 msgstr "Nederīga komanda: %s"
5193 #: ../src/tools.c:217
5194 #, c-format
5195 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5196 msgstr "Padod datus un izpilda pielāgoto komandu: %s"
5198 #: ../src/tools.c:225
5199 #, c-format
5200 msgid ""
5201 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5202 "changed. Error message: %s"
5203 msgstr ""
5204 "Izpildītā pielāgotā komanda atgrieza kļūdu. Jūsu atlase netika mainīta. "
5205 "Kļūdas ziņojums: %s"
5207 #: ../src/tools.c:233
5208 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5209 msgstr "Izpildītā pielāgotā komanda izgāja ar neveiksmīgu izejas kodu."
5211 #: ../src/tools.c:242
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5215 "Commands."
5216 msgstr ""
5217 "Nevar izpildīt pielāgoto komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
5218 "iekš \"Pielāgotās komandas\"."
5220 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5221 msgid "Set Custom Commands"
5222 msgstr "Iestatīt pielāgotas komandas"
5224 #: ../src/tools.c:365
5225 msgid ""
5226 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5227 "of the command replaces the current selection."
5228 msgstr ""
5229 "Jūs varat nosūtīt pašreizējo atlasi uz jebkuru no šīm komandām un komandas "
5230 "izvade aizstās pašreizējo atlasi."
5232 #: ../src/tools.c:379
5233 msgid "ID"
5234 msgstr "ID"
5236 #: ../src/tools.c:597
5237 msgid "No custom commands defined."
5238 msgstr "Nav definēta neviena pielāgota komanda."
5240 #: ../src/tools.c:695
5241 msgid "Word Count"
5242 msgstr "Vārdu skaits"
5244 #: ../src/tools.c:704
5245 msgid "selection"
5246 msgstr "atlase"
5248 #: ../src/tools.c:709
5249 msgid "whole document"
5250 msgstr "viss dokuments"
5252 #: ../src/tools.c:718
5253 msgid "Range:"
5254 msgstr "Diapazons:"
5256 #: ../src/tools.c:730
5257 msgid "Lines:"
5258 msgstr "Rindas:"
5260 #: ../src/tools.c:744
5261 msgid "Words:"
5262 msgstr "Vārdi:"
5264 #: ../src/tools.c:758
5265 msgid "Characters:"
5266 msgstr "Rakstzīmes:"
5268 #: ../src/sidebar.c:178
5269 msgid "No symbols found"
5270 msgstr "Neviens simbols nav atrasts"
5272 #: ../src/sidebar.c:602
5273 msgid "Show S_ymbol List"
5274 msgstr "_Rādīt simbolu sarakstu"
5276 #: ../src/sidebar.c:614
5277 msgid "Show _Document List"
5278 msgstr "Rādīt _dokumentu sarakstu"
5280 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5281 msgid "H_ide Sidebar"
5282 msgstr "_Slēpt sānjoslu"
5284 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5285 msgid "_Find in Files..."
5286 msgstr "_Atrast datnēs..."
5288 #: ../src/sidebar.c:741
5289 msgid "Show _Paths"
5290 msgstr "Rādīt _ceļus"
5292 #: ../src/ui_utils.c:64
5293 msgid ""
5294 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5295 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5296 msgstr ""
5297 "rinda: %l / %L\t kol.: %c\t atl.: %s\t %w      %t      %mrežīms: %M      "
5298 "iekodējums: %e      datnes tips: %f      tvērums: %S"
5300 #. L = lines
5301 #: ../src/ui_utils.c:240
5302 #, c-format
5303 msgid "%dL"
5304 msgstr "%dL"
5306 #. RO = read-only
5307 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5308 msgid "RO "
5309 msgstr "T.L. "
5311 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5312 #: ../src/ui_utils.c:252
5313 msgid "OVR"
5314 msgstr "PĀRR."
5316 #: ../src/ui_utils.c:252
5317 msgid "INS"
5318 msgstr "IEV."
5320 #: ../src/ui_utils.c:266
5321 msgid "TAB"
5322 msgstr "TAB."
5324 #. SP = space
5325 #: ../src/ui_utils.c:269
5326 msgid "SP"
5327 msgstr "ATST."
5329 #. T/S = tabs and spaces
5330 #: ../src/ui_utils.c:272
5331 msgid "T/S"
5332 msgstr "T./A."
5334 #: ../src/ui_utils.c:280
5335 msgid "MOD"
5336 msgstr "IZM."
5338 #: ../src/ui_utils.c:408
5339 msgid " (new instance)"
5340 msgstr " (jauna instance)"
5342 #: ../src/ui_utils.c:438
5343 #, c-format
5344 msgid "Font updated (%s)."
5345 msgstr "Šrifts atjaunināts (%s)."
5347 #: ../src/ui_utils.c:689
5348 msgid "C Standard Library"
5349 msgstr "C standarta bibliotēka"
5351 #: ../src/ui_utils.c:690
5352 msgid "ISO C99"
5353 msgstr "ISO C99"
5355 #: ../src/ui_utils.c:691
5356 msgid "C++ (C Standard Library)"
5357 msgstr "C++ (C standarta bibliotēka)"
5359 #: ../src/ui_utils.c:692
5360 msgid "C++ Standard Library"
5361 msgstr "C++ standarta bibliotēka"
5363 #: ../src/ui_utils.c:693
5364 msgid "C++ STL"
5365 msgstr "C++ STL"
5367 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5368 msgid "dd.mm.yyyy"
5369 msgstr "dd.mm.gggg"
5371 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5372 msgid "mm.dd.yyyy"
5373 msgstr "mm.dd.gggg"
5375 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5376 msgid "yyyy/mm/dd"
5377 msgstr "gggg/mm/dd"
5379 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5380 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5381 msgstr "dd.mm.gggg ss:mm:ss"
5383 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5384 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5385 msgstr "mm.dd.gggg ss:mm:ss"
5387 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5388 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5389 msgstr "gggg/mm/dd ss:mm:ss"
5391 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5392 msgid "_Use Custom Date Format"
5393 msgstr "Lietot pielāgot_u datuma formātu"
5395 #: ../src/ui_utils.c:731
5396 msgid "Custom Date Format"
5397 msgstr "Pielāgots datuma formāts"
5399 #: ../src/ui_utils.c:732
5400 msgid ""
5401 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5403 msgstr ""
5404 "Ievadiet šeit pielāgotu datuma un laika formātu. Jūs varat lietot jebkurus "
5405 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C strftime funkciju."
5407 #: ../src/ui_utils.c:753
5408 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5409 msgstr ""
5410 "Datuma formāta virkne nevarēja tikt pārveidota (iespējams, pārāk gara)."
5412 #: ../src/ui_utils.c:828
5413 msgid "_Set Custom Date Format"
5414 msgstr "Ie_statīt pielāgotu datuma formātu"
5416 #: ../src/ui_utils.c:2016
5417 msgid "Select Folder"
5418 msgstr "Atlasīt mapi"
5420 #: ../src/ui_utils.c:2016
5421 msgid "Select File"
5422 msgstr "Atlasīt datni"
5424 #: ../src/ui_utils.c:2176
5425 msgid "_Filetype Configuration"
5426 msgstr "_Datnes tipu konfigurācija"
5428 #: ../src/ui_utils.c:2213
5429 msgid "Save All"
5430 msgstr "Saglabāt visu"
5432 #: ../src/ui_utils.c:2214
5433 msgid "Close All"
5434 msgstr "Aizvērt visu"
5436 #: ../src/ui_utils.c:2448
5437 msgid "Geany cannot start!"
5438 msgstr "Geany nevar sākties!"
5440 #: ../src/utils.c:88
5441 msgid "Select Browser"
5442 msgstr "Atlasīt pārlūku"
5444 #: ../src/utils.c:89
5445 msgid ""
5446 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5447 "another one."
5448 msgstr ""
5449 "Neizdevās palaist konfigurēto pārlūka komandu. Lūdzu, izlabojiet to vai "
5450 "ievadiet citu komandu."
5452 #: ../src/utils.c:376
5453 msgid "Windows (CRLF)"
5454 msgstr "Windows (CRLF)"
5456 #: ../src/utils.c:377
5457 msgid "Classic Mac (CR)"
5458 msgstr "Klasiskā Mac (CR)"
5460 #: ../src/utils.c:378
5461 msgid "Unix (LF)"
5462 msgstr "Unix (LF)"
5464 #: ../src/utils.c:387
5465 msgid "CRLF"
5466 msgstr "CRLF"
5468 #: ../src/utils.c:388
5469 msgid "CR"
5470 msgstr "CR"
5472 #: ../src/utils.c:389
5473 msgid "LF"
5474 msgstr "LF"
5476 #: ../src/vte.c:584
5477 #, c-format
5478 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5479 msgstr "nederīga VTE bibliotēka \"%s\": trūkst simbols \"%s\""
5481 #: ../src/vte.c:765
5482 msgid "_Set Path From Document"
5483 msgstr "Ie_statīt ceļu no dokumenta"
5485 #: ../src/vte.c:770
5486 msgid "_Restart Terminal"
5487 msgstr "Pā_rstartēt termināli"
5489 #: ../src/vte.c:803
5490 msgid "_Input Methods"
5491 msgstr "_Ievades metodes"
5493 #: ../src/vte.c:895
5494 msgid ""
5495 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5496 "+C or Enter to clear it)."
5497 msgstr ""
5498 "Datņu katalogs nav izmainīts tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi "
5499 "(nospiediet \"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."
5501 #: ../src/win32.c:211
5502 msgid "Geany project files"
5503 msgstr "Geany projektu datnes"
5505 #: ../src/win32.c:216
5506 msgid "Executables"
5507 msgstr "Izpildāmas datnes"
5509 #: ../src/win32.c:799
5510 #, c-format
5511 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5512 msgstr "Neizdevās atvērt URI \"%s\": %s"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5515 msgid "Class Builder"
5516 msgstr "Klašu būvētājs"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5519 msgid "Creates source files for new class types."
5520 msgstr "Izveido avota datnes jauniem klašu tipiem."
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5523 msgid "Create Class"
5524 msgstr "Izveidot klasi"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5527 msgid "Create C++ Class"
5528 msgstr "Izveidot C++ klasi"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5531 msgid "Create GTK+ Class"
5532 msgstr "Izveidot GTK+ klasi"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5535 msgid "Create PHP Class"
5536 msgstr "Izveidot PHP klasi"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5539 msgid "Namespace"
5540 msgstr "Vārdtelpa"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5543 msgid "Class"
5544 msgstr "Klase"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5547 msgid "Header file:"
5548 msgstr "Galvenes datne:"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5551 msgid "Source file:"
5552 msgstr "Avota datne:"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5555 msgid "Inheritance"
5556 msgstr "Mantošana"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5559 msgid "Base class:"
5560 msgstr "Bāzes klase:"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5563 msgid "Base source:"
5564 msgstr "Bāzes avots:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5567 msgid "Base header:"
5568 msgstr "Bāzes galvene:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5571 msgid "Global"
5572 msgstr "Globāls"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5575 msgid "Base GType:"
5576 msgstr "Bāzes GType:"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5579 msgid "Implements:"
5580 msgstr "Īsteno:"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5583 msgid "Options"
5584 msgstr "Opcijas"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5587 msgid "Create constructor"
5588 msgstr "Izveidot konstruktoru"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5591 msgid "Create destructor"
5592 msgstr "Izveidot destruktoru"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5595 msgid "Is abstract"
5596 msgstr "Ir abstrakts"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5599 msgid "Is singleton"
5600 msgstr "Ir vienpatis"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5603 msgid "Constructor type:"
5604 msgstr "Konstruktora tips:"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5607 msgid "Create Cla_ss"
5608 msgstr "Izveidot kla_si"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5611 msgid "_C++ Class..."
5612 msgstr "_C++ klase..."
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5615 msgid "_GTK+ Class..."
5616 msgstr "_GTK+ klase..."
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5619 msgid "_PHP Class..."
5620 msgstr "_PHP klase..."
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5623 msgid "HTML Characters"
5624 msgstr "HTML rakstzīmes"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5627 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5628 msgstr "Ievieto HTML rakstzīmju entītijas, tādas kā '&amp;'."
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5631 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5632 msgid "The Geany developer team"
5633 msgstr "Geany izstrādātāju komanda"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5636 msgid "HTML characters"
5637 msgstr "HTML rakstzīmes"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5640 msgid "ISO 8859-1 characters"
5641 msgstr "ISO 8859-1 rakstzīmes"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5644 msgid "Greek characters"
5645 msgstr "Grieķu rakstzīmes"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5648 msgid "Mathematical characters"
5649 msgstr "Matemātiskās rakstzīmes"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5652 msgid "Technical characters"
5653 msgstr "Tehniskās rakstzīmes"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5656 msgid "Arrow characters"
5657 msgstr "Bultiņu rakstzīmes"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5660 msgid "Punctuation characters"
5661 msgstr "Interpunkcijas rakstzīmes"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5664 msgid "Miscellaneous characters"
5665 msgstr "Dažādas rakstzīmes"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5668 #: ../plugins/saveactions.c:538
5669 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5670 msgstr "Spraudņu konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots."
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5673 msgid "Special Characters"
5674 msgstr "Speciālās rakstzīmes"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5677 msgid "_Insert"
5678 msgstr "_Ievietot"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5681 msgid ""
5682 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5683 "the button to insert it at the current cursor position."
5684 msgstr ""
5685 "Izvēlieties speciālo rakstzīmi no zemāk esošā saraksta un veiciet "
5686 "dubultklikšķi uz tās vai lietojiet pogu, lai ievietotu to pašreizējā kursora "
5687 "novietojumā."
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5690 msgid "Character"
5691 msgstr "Rakstzīme"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5694 msgid "HTML (name)"
5695 msgstr "HTML (nosaukums)"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5698 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5699 msgstr "_Ievietot speciālās HTML rakstzīmes..."
5701 #. Add menuitem for html replacement functions
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5703 msgid "_HTML Replacement"
5704 msgstr "_HTML aizstāšana"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5707 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5708 msgstr "_Automātiski aizstāt speciālās rakstzīmes"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5711 msgid "_Replace Characters in Selection"
5712 msgstr "Aizstāt _rakstzīmes atlasē"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5715 msgid "Insert Special HTML Characters"
5716 msgstr "Ievietot speciālās HTML rakstzīmes"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5719 msgid "Replace special characters"
5720 msgstr "Aizstāt speciālās rakstzīmes"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5723 msgid "Toggle plugin status"
5724 msgstr "Pārslēgt spraudņa statusu"
5726 #: ../plugins/export.c:37
5727 msgid "Export"
5728 msgstr "Eksportēt"
5730 #: ../plugins/export.c:37
5731 msgid "Exports the current file into different formats."
5732 msgstr "Eksportē pašreizējo datni dažādos formātos."
5734 #: ../plugins/export.c:169
5735 msgid "Export File"
5736 msgstr "Eksportēt datni"
5738 #: ../plugins/export.c:187
5739 msgid "_Insert line numbers"
5740 msgstr "_Ievietot rindu numurus"
5742 #: ../plugins/export.c:189
5743 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5744 msgstr "Ievietot rindu numurus pirms katras rindas eksportētajā dokumentā"
5746 #: ../plugins/export.c:199
5747 msgid "_Use current zoom level"
5748 msgstr "Lietot pašreizējo tāl_ummaiņas līmeni"
5750 #: ../plugins/export.c:201
5751 msgid ""
5752 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5753 msgstr "Atveido dokumenta šrifta izmēru kopā ar pašreizējo tālummaiņas līmeni"
5755 #: ../plugins/export.c:279
5756 #, c-format
5757 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5758 msgstr "Dokuments veiksmīgi eksportēts kā '%s'."
5760 #: ../plugins/export.c:281
5761 #, c-format
5762 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5763 msgstr "Datne '%s' nevarēja tikt rakstīta (%s)."
5765 #: ../plugins/export.c:749
5766 msgid "_Export"
5767 msgstr "_Eksportēt"
5769 #. HTML
5770 #: ../plugins/export.c:756
5771 msgid "As _HTML..."
5772 msgstr "Kā _HTML..."
5774 #. LaTeX
5775 #: ../plugins/export.c:762
5776 msgid "As _LaTeX..."
5777 msgstr "Kā _LaTeX..."
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5780 msgid "File Browser"
5781 msgstr "Datņu pārlūks"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5784 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5785 msgstr "Pievieno datņu pārlūka cilni pie sānjoslas."
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5788 msgid "Too many items selected!"
5789 msgstr "Atlasīts pārāk daudz vienumu!"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5792 #, c-format
5793 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5794 msgstr "Nevarēja izpildīt konfigurēto ārējo komandu '%s' (%s)."
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5797 msgid "Open in _Geany"
5798 msgstr "Atvērt iekš _Geany"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5801 msgid "Open _Externally"
5802 msgstr "_Atvērt ārēji"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5805 msgid "Show _Hidden Files"
5806 msgstr "_Rādīt slēptās datnes"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5809 msgid "Up"
5810 msgstr "Augšup"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5813 msgid "Refresh"
5814 msgstr "Atsvaidzināt"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5817 msgid "Home"
5818 msgstr "Mājas"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5821 msgid "Set path from document"
5822 msgstr "Iestatīt ceļu no dokumenta"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5825 msgid "Filter:"
5826 msgstr "Filtrs:"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5829 msgid ""
5830 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5831 "a space."
5832 msgstr ""
5833 "Filtrējiet savas datnes ar parastajām aizstājējzīmēm. Atdaliet vairākus "
5834 "šablonus ar atstarpi."
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5837 msgid "Focus File List"
5838 msgstr "Fokusēt datņu sarakstu"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5841 msgid "Focus Path Entry"
5842 msgstr "Fokusēt ceļa ierakstu"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5845 msgid "External open command:"
5846 msgstr "Ārējā atvēršanas komanda:"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5849 #, c-format
5850 msgid ""
5851 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5852 "wildcards.\n"
5853 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5854 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5855 "filename"
5856 msgstr ""
5857 "Komanda, kuru izpildīt, kad lieto \"Atvērt ar\". Jūs varat lietot "
5858 "aizstājējzīmes %f un %d.\n"
5859 "%f tiks aizstāta ar datnes nosaukumu, iekļaujot pilnu ceļu\n"
5860 "%d tiks aizstāta ar atlasītās datnes ceļa nosaukumu bez datnes nosaukuma"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5863 msgid "Show hidden files"
5864 msgstr "Rādīt slēptās datnes"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5867 msgid "Hide file extensions:"
5868 msgstr "Slēpt datņu paplašinājumus:"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5871 msgid "Follow the path of the current file"
5872 msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5875 msgid "Use the project's base directory"
5876 msgstr "Lietot projekta bāzes datņu katalogu"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5879 msgid ""
5880 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5881 msgstr ""
5882 "Nomainīt datņu katalogu uz pašreiz atvērtā projekta bāzes datņu katalogu"
5884 #: ../plugins/saveactions.c:43
5885 msgid "Save Actions"
5886 msgstr "Saglabāt darbības"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:43
5889 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5890 msgstr "Šis spraudnis sniedz dažādas darbības, saistītas ar datņu saglabāšanu."
5892 #: ../plugins/saveactions.c:175
5893 #, c-format
5894 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5895 msgstr "Rezerves kopija: datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
5897 #. it's unlikely that this happens
5898 #: ../plugins/saveactions.c:209
5899 #, c-format
5900 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5901 msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt lasīta (%s)."
5903 #: ../plugins/saveactions.c:234
5904 #, c-format
5905 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5906 msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt saglabāta (%s)."
5908 #: ../plugins/saveactions.c:371
5909 #, c-format
5910 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5911 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5912 msgstr[0] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datni automātiski."
5913 msgstr[1] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datnes automātiski."
5914 msgstr[2] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datņu automātiski."
5916 #. initialize the dialog
5917 #: ../plugins/saveactions.c:442
5918 msgid "Select Directory"
5919 msgstr "Atlasiet datņu katalogu"
5921 #: ../plugins/saveactions.c:530
5922 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5923 msgstr "Rezerves kopiju datņu katalogs nepastāv vai nav rakstāms."
5925 #: ../plugins/saveactions.c:611
5926 msgid "Auto Save"
5927 msgstr "Automātiskā saglabāšana"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:613
5930 msgid "Enable save when losing _focus"
5931 msgstr "Ieslēgt saglabāšanu, kad zaudē _fokusu"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5934 #: ../plugins/saveactions.c:722
5935 msgid "_Enable"
5936 msgstr "I_eslēgt"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:627
5939 msgid "Auto save _interval:"
5940 msgstr "Automātiskās saglabāšanas _intervāls:"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:635
5943 msgid "seconds"
5944 msgstr "sekundes"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:644
5947 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5948 msgstr "_Drukāt statusa ziņojumu, ja datnes ir tikušas automātiski saglabātas"
5950 #: ../plugins/saveactions.c:652
5951 msgid "Save only current open _file"
5952 msgstr "Saglabāt tikai pašreizējo atvērto _datni"
5954 #: ../plugins/saveactions.c:659
5955 msgid "Sa_ve all open files"
5956 msgstr "Saglabāt _visas atvērtās datnes"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:679
5959 msgid "Instant Save"
5960 msgstr "Tūlītējā saglabāšana"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:689
5963 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5964 msgstr "_Datnes tips, kuru lietot priekš jaunajām atvērtajām datnēm:"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:720
5967 msgid "Backup Copy"
5968 msgstr "Rezerves kopija"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:730
5971 msgid "_Directory to save backup files in:"
5972 msgstr "_Datņu katalogs, kurā saglabāt rezerves kopiju datnes:"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:753
5975 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5976 msgstr ""
5977 "Da_tuma/laika formāts priekš rezerves kopiju datnēm (\"man strftime\", lai "
5978 "iegūtu sīkāku informāciju):"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:766
5981 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5982 msgstr "Datņu kataloga _līmeņi, kurus iekļaut rezerves kopijas galamērķī:"
5984 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5985 msgid "Split Window"
5986 msgstr "Sašķelt logu"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5989 msgid "Splits the editor view into two windows."
5990 msgstr "Sašķeļ redaktora skatu divos logos."
5992 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5993 msgid "Show the current document"
5994 msgstr "Rādīt pašreizējo dokumentu"
5996 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5998 msgid "_Unsplit"
5999 msgstr "Noņemt sašķelšan_u"
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6002 msgid "_Split Window"
6003 msgstr "_Sašķelt logu"
6005 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6006 msgid "_Side by Side"
6007 msgstr "_Sānu pie sāna"
6009 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6010 msgid "_Top and Bottom"
6011 msgstr "_Augša un apakša"
6013 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6014 msgid "Side by Side"
6015 msgstr "Sānu pie sāna"
6017 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6018 msgid "Top and Bottom"
6019 msgstr "Augša un apakša"
6021 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6022 #~ msgstr "libvte.so datnes nosaukums"
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "Copyright (c)  2005-2016\n"
6026 #~ "Colomban Wendling\n"
6027 #~ "Nick Treleaven\n"
6028 #~ "Matthew Brush\n"
6029 #~ "Enrico Tröger\n"
6030 #~ "Frank Lanitz\n"
6031 #~ "All rights reserved."
6032 #~ msgstr ""
6033 #~ "Autortiesības  2005-2016\n"
6034 #~ "Colomban Wendling\n"
6035 #~ "Nick Treleaven\n"
6036 #~ "Matthew Brush\n"
6037 #~ "Enrico Tröger\n"
6038 #~ "Frank Lanitz\n"
6039 #~ "Visas tiesības paturētas."