Theme improvements (#1382)
[geany-mirror.git] / po / ko.po
blob3beb4e37ea0a5ef34530e8535e366fcf0499ef54
1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2015 THE Geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
6 # Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean\n"
16 "Language: Korean\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "지니"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "통합 개발 환경"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "빠르고 가벼운 GTK+ 기반의 통합개발환경"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 #, fuzzy
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "편집기"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "도구모음 설정(_T)"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "편집(_E)"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "형식(_F)"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "삽입(_n)"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "더(_M)"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "날짜 삽입(_e)"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "보이지 않는"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "대안할 공백 삽입(_W)"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "찾기(_S)"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "사용법 찾기(_U)"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 #, fuzzy
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "태그 정의로 이동"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "없음"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "기본"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "현재 문자"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "괄호 일치"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "왼쪽"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "오른쪽"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "위"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "아래"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "기본 설정"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "가상 터미날 지원"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "시작할 때 가상 터미널 에뮬레이터(VTE)를 지원하는데 필요 하지 않는다면 비활성"
191 "화 하십시오."
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>시작</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 #, fuzzy
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 #, fuzzy
208 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
209 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 #, fuzzy
213 msgid "Save window position"
214 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
216 #: ../data/geany.glade.h:41
217 #, fuzzy
218 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
219 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
221 #: ../data/geany.glade.h:42
222 msgid "Confirm exit"
223 msgstr "끝낼때 확인하기"
225 #: ../data/geany.glade.h:43
226 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
227 msgstr "대화 끝낼때 확인 대화상자 보이기."
229 #: ../data/geany.glade.h:44
230 msgid "<b>Shutdown</b>"
231 msgstr "<b>끄기</b>"
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Startup path:"
235 msgstr "시작 경로:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid ""
239 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
240 msgstr "파일 열기와 저장의 시작 경로는 절대경로여야 한다."
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "프로젝트 파일:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "추가 플러그인 경로:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
259 msgstr ""
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>경로</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid "Startup"
267 msgstr "시작"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일 작업이 종료되면 끝날때 삑 소리를낼지 여부."
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 #, fuzzy
285 msgid ""
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
288 msgstr ""
289 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
290 "기."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
300 msgstr ""
301 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
302 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
313 msgstr ""
314 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
315 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "Use Windows native dialogs"
319 msgstr ""
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid ""
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 "default dialogs"
325 msgstr ""
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>기타</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr ""
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 #, fuzzy
337 msgid "Always wrap search around the document"
338 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
340 #: ../data/geany.glade.h:66
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "찾기 대화상자 숨기기"
344 #: ../data/geany.glade.h:67
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 msgstr "다음/이전 버튼 누른 후 찾기 대화 상자 숨기기"
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
353 #, fuzzy
354 msgid ""
355 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
356 "Replace dialog and there is no selection"
357 msgstr ""
358 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
359 "않은 상태로 사용함."
361 #: ../data/geany.glade.h:70
362 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
363 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
365 #: ../data/geany.glade.h:71
366 msgid "<b>Search</b>"
367 msgstr "<b>찾기</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:72
370 msgid "Use project-based session files"
371 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
373 #: ../data/geany.glade.h:73
374 #, fuzzy
375 msgid ""
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
377 "project"
378 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "Store project file inside the project base directory"
382 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
384 #: ../data/geany.glade.h:75
385 #, fuzzy
386 msgid ""
387 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
388 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
389 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Project dialog."
391 msgstr ""
392 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
393 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
394 "\n"
395 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
397 #: ../data/geany.glade.h:76
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>프로젝트</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
402 msgid "Miscellaneous"
403 msgstr "기타"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
410 msgid "General"
411 msgstr "일반"
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "심볼 목록 보기"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "심볼 목록 보기전환"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Default symbol sorting mode"
423 msgstr ""
425 #: ../data/geany.glade.h:82
426 msgid "Default sorting mode:"
427 msgstr "기본 정렬 모드"
429 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
430 msgid "Name"
431 msgstr "이름"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 msgid "Appearance"
435 msgstr "모양새"
437 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgid "Show documents list"
439 msgstr "문서 목록 보기"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
442 msgid "Toggle the documents list on and off"
443 msgstr "문서 목록 보기 전환"
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "Show sidebar"
447 msgstr "가장자리창 보기"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgid "Position:"
451 msgstr "위치"
453 #: ../data/geany.glade.h:89
454 msgid "<b>Sidebar</b>"
455 msgstr "<b>가장자리창</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "<b>Message window</b>"
459 msgstr "<b>메시지창</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:91
462 msgid "Symbol list:"
463 msgstr "심볼 목록:"
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Message window:"
467 msgstr "메시지창:"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
470 msgid "Editor:"
471 msgstr "편집창:"
473 #: ../data/geany.glade.h:94
474 msgid "Sets the font for the message window"
475 msgstr "메시지창 글꼴 설정"
477 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgid "Sets the font for the symbol list"
479 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "Sets the editor font"
483 msgstr "편집창 글꼴 설정"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
486 msgid "<b>Fonts</b>"
487 msgstr "<b>글꼴</b>"
489 #: ../data/geany.glade.h:98
490 msgid "Show status bar"
491 msgstr "상태바 보기"
493 #: ../data/geany.glade.h:99
494 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
495 msgstr "메인창의 아래쪽에 상태바의 보여줄 지 여부."
497 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
498 msgid "Interface"
499 msgstr "인터페이스"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
502 msgid "Show editor tabs"
503 msgstr "편집창 탭보기"
505 #: ../data/geany.glade.h:102
506 msgid "Show close buttons"
507 msgstr "닫기 단추 보기"
509 #: ../data/geany.glade.h:103
510 #, fuzzy
511 msgid ""
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
514 msgstr ""
515 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
516 "(지니를 다시 시작해야 함)"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "Placement of new file tabs:"
520 msgstr "새 파일탭 위치:"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
524 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
527 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
528 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Next to current"
532 msgstr "다음으로"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid ""
536 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
537 "of the notebook"
538 msgstr ""
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "더블 클릭시 모든 부가적인 위젯 숨기기"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 #, fuzzy
546 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
547 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
549 #: ../data/geany.glade.h:111
550 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
551 msgstr "탭을 종료후 최근 사용했던 문서로 전환"
553 #: ../data/geany.glade.h:112
554 msgid "<b>Editor tabs</b>"
555 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:113
558 msgid "Sidebar:"
559 msgstr "가장자리창:"
561 #: ../data/geany.glade.h:114
562 msgid "<b>Tab positions</b>"
563 msgstr "<b>탭 위치</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:115
566 #, fuzzy
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "노트북 탭"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "도구모음 보기(_o)"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr ""
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
580 msgstr ""
582 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "도구모음 사용자화"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "System _default"
588 msgstr ""
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "이미지와 텍스트(_a)"
594 #: ../data/geany.glade.h:122
595 msgid "_Images only"
596 msgstr "이미지만(_I)"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "_Text only"
600 msgstr "텍스트만(_T)"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>아이콘 스타일</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:125
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "시스팀 기본(_y)"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
611 msgid "_Small icons"
612 msgstr "작은 아이콘(_S)"
614 #: ../data/geany.glade.h:127
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "매우 작은 아이콘(_V)"
618 #: ../data/geany.glade.h:128
619 msgid "_Large icons"
620 msgstr "큰 아이콘(_L)"
622 #: ../data/geany.glade.h:129
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>아이콘 크기:</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:130
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>도구모음</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
631 msgid "Toolbar"
632 msgstr "도구모음"
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "줄바꾸기"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
639 msgid ""
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
645 #: ../data/geany.glade.h:134
646 msgid "\"Smart\" home key"
647 msgstr "\"똑똑한\" 홈키"
649 #: ../data/geany.glade.h:135
650 msgid ""
651 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
652 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
653 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
654 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
655 "its current position."
656 msgstr ""
657 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
658 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
659 "처음으로 이동시킵니다.\n"
660 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
661 "니다."
663 #: ../data/geany.glade.h:136
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
668 #, fuzzy
669 msgid ""
670 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
671 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 msgstr ""
673 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
674 "그 앤 드롭 할 수 없습니다."
676 #: ../data/geany.glade.h:138
677 msgid "Code folding"
678 msgstr "코드 접기"
680 #: ../data/geany.glade.h:139
681 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
682 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
684 #: ../data/geany.glade.h:140
685 #, fuzzy
686 msgid ""
687 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
688 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
689 msgstr ""
690 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
691 "르면반대의 행동을 합니다."
693 #: ../data/geany.glade.h:141
694 msgid "Use indicators to show compile errors"
695 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
697 #: ../data/geany.glade.h:142
698 #, fuzzy
699 msgid ""
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
702 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
704 #: ../data/geany.glade.h:143
705 msgid "Newline strips trailing spaces"
706 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
708 #: ../data/geany.glade.h:144
709 #, fuzzy
710 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
711 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
713 #: ../data/geany.glade.h:145
714 msgid "Line breaking column:"
715 msgstr "행 분리 열:"
717 #: ../data/geany.glade.h:146
718 msgid "Comment toggle marker:"
719 msgstr "표지 전환 주석:"
721 #: ../data/geany.glade.h:147
722 #, fuzzy
723 msgid ""
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
726 msgstr ""
727 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
729 #: ../data/geany.glade.h:148
730 msgid "<b>Features</b>"
731 msgstr "<b>기능</b>"
733 #: ../data/geany.glade.h:149
734 msgid "Features"
735 msgstr "기능"
737 #: ../data/geany.glade.h:150
738 msgid ""
739 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
740 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
741 msgstr ""
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgid "Width:"
745 msgstr "너비:"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
752 msgid "Auto-indent mode:"
753 msgstr "자동들여쓰기 모드:"
755 #: ../data/geany.glade.h:154
756 msgid "Detect type from file"
757 msgstr "파일에서 추정"
759 #: ../data/geany.glade.h:155
760 #, fuzzy
761 msgid ""
762 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
763 "opened"
764 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
766 #: ../data/geany.glade.h:156
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
770 #: ../data/geany.glade.h:157
771 msgid ""
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
775 #: ../data/geany.glade.h:158
776 msgid "_Spaces"
777 msgstr "스페이스(_S)"
779 #: ../data/geany.glade.h:159
780 msgid "Use spaces when inserting indentation"
781 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
783 #: ../data/geany.glade.h:160
784 msgid "_Tabs"
785 msgstr "탭(_T)"
787 #: ../data/geany.glade.h:161
788 msgid "Use one tab per indent"
789 msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
791 #: ../data/geany.glade.h:162
792 msgid "Detect width from file"
793 msgstr "파일에서 추정"
795 #: ../data/geany.glade.h:163
796 #, fuzzy
797 msgid ""
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "opened"
800 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
802 #: ../data/geany.glade.h:164
803 msgid "Type:"
804 msgstr "형식:"
806 #: ../data/geany.glade.h:165
807 msgid "Tab key indents"
808 msgstr "탭 키 들여쓰기"
810 #: ../data/geany.glade.h:166
811 #, fuzzy
812 msgid ""
813 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
814 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
816 #: ../data/geany.glade.h:167
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:168
821 msgid "Indentation"
822 msgstr "들여쓰기"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "토막 완성"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 #, fuzzy
830 msgid ""
831 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
832 "string using a single keypress"
833 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
835 #: ../data/geany.glade.h:171
836 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
837 msgstr "XML tag 자동 닫기"
839 #: ../data/geany.glade.h:172
840 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
841 msgstr ""
843 #: ../data/geany.glade.h:173
844 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
845 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
847 #: ../data/geany.glade.h:174
848 #, fuzzy
849 msgid ""
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
852 msgstr ""
853 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
854 "도 기존의 주석으로 이어줌."
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr ""
860 #: ../data/geany.glade.h:176
861 msgid ""
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
863 "variables, ...)"
864 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
866 #: ../data/geany.glade.h:177
867 msgid "Autocomplete all words in document"
868 msgstr ""
870 #: ../data/geany.glade.h:178
871 msgid "Drop rest of word on completion"
872 msgstr ""
874 #: ../data/geany.glade.h:179
875 msgid "Max. symbol name suggestions:"
876 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
878 #: ../data/geany.glade.h:180
879 msgid "Completion list height:"
880 msgstr "자동완성 목록 높이:"
882 #: ../data/geany.glade.h:181
883 #, fuzzy
884 msgid "Characters to type for autocompletion:"
885 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
887 #: ../data/geany.glade.h:182
888 #, fuzzy
889 msgid ""
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
892 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 #, fuzzy
896 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
897 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 #, fuzzy
901 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
902 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
904 #: ../data/geany.glade.h:185
905 msgid "Symbol list update frequency:"
906 msgstr ""
908 #: ../data/geany.glade.h:186
909 msgid ""
910 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
911 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
912 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
913 msgstr ""
915 #: ../data/geany.glade.h:187
916 msgid "<b>Completions</b>"
917 msgstr "<b>자동완성</b>"
919 #: ../data/geany.glade.h:188
920 msgid "Parenthesis ( )"
921 msgstr "괄호 ( )"
923 #: ../data/geany.glade.h:189
924 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
925 msgstr ""
927 #: ../data/geany.glade.h:190
928 msgid "Curly brackets { }"
929 msgstr "중괄호 { }"
931 #: ../data/geany.glade.h:191
932 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
933 msgstr ""
935 #: ../data/geany.glade.h:192
936 msgid "Square brackets [ ]"
937 msgstr "대괄호 [ ]"
939 #: ../data/geany.glade.h:193
940 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
941 msgstr ""
943 #: ../data/geany.glade.h:194
944 msgid "Single quotes ' '"
945 msgstr "따옴표 ' '"
947 #: ../data/geany.glade.h:195
948 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
949 msgstr ""
951 #: ../data/geany.glade.h:196
952 msgid "Double quotes \" \""
953 msgstr "큰따옴표 \" \""
955 #: ../data/geany.glade.h:197
956 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
957 msgstr ""
959 #: ../data/geany.glade.h:198
960 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 msgstr ""
963 #: ../data/geany.glade.h:199
964 msgid "Completions"
965 msgstr "자동완성"
967 #: ../data/geany.glade.h:200
968 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 msgstr "구문강조 색상 반전"
971 #: ../data/geany.glade.h:201
972 #, fuzzy
973 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
974 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
976 #: ../data/geany.glade.h:202
977 msgid "Show indentation guides"
978 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
980 #: ../data/geany.glade.h:203
981 #, fuzzy
982 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
983 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
985 #: ../data/geany.glade.h:204
986 msgid "Show white space"
987 msgstr "공백 표시 보기"
989 #: ../data/geany.glade.h:205
990 #, fuzzy
991 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
992 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
994 #: ../data/geany.glade.h:206
995 msgid "Show line endings"
996 msgstr "줄끝 표시 보기"
998 #: ../data/geany.glade.h:207
999 msgid "Shows the line ending character"
1000 msgstr "줄끝 표시 문자 보여줌."
1002 #: ../data/geany.glade.h:208
1003 msgid "Show line numbers"
1004 msgstr "줄번호 보기"
1006 #: ../data/geany.glade.h:209
1007 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1008 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
1010 #: ../data/geany.glade.h:210
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Show markers margin"
1013 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1015 #: ../data/geany.glade.h:211
1016 #, fuzzy
1017 msgid ""
1018 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1019 "mark lines"
1020 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
1022 #: ../data/geany.glade.h:212
1023 msgid "Stop scrolling at last line"
1024 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
1026 #: ../data/geany.glade.h:213
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1029 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
1031 #: ../data/geany.glade.h:214
1032 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1033 msgstr ""
1035 #: ../data/geany.glade.h:215
1036 msgid "<b>Display</b>"
1037 msgstr "<b>표시</b>"
1039 #: ../data/geany.glade.h:216
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Column:"
1042 msgstr "회사명:"
1044 #: ../data/geany.glade.h:217
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Color:"
1047 msgstr "색상"
1049 #: ../data/geany.glade.h:218
1050 msgid "Sets the color of the long line marker"
1051 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
1053 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1054 msgid "Color Chooser"
1055 msgstr "색상 선택기"
1057 #: ../data/geany.glade.h:220
1058 #, fuzzy
1059 msgid ""
1060 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1061 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1062 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1063 msgstr ""
1064 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
1065 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
1067 #: ../data/geany.glade.h:221
1068 msgid "Line"
1069 msgstr "선"
1071 #: ../data/geany.glade.h:222
1072 #, fuzzy
1073 msgid ""
1074 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1075 "(see below)"
1076 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
1078 #: ../data/geany.glade.h:223
1079 msgid "Background"
1080 msgstr "배경색"
1082 #: ../data/geany.glade.h:224
1083 #, fuzzy
1084 msgid ""
1085 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1086 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1087 "proportional fonts)"
1088 msgstr ""
1089 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
1090 "(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
1092 #: ../data/geany.glade.h:225
1093 msgid "Enabled"
1094 msgstr "사용함"
1096 #: ../data/geany.glade.h:226
1097 msgid "<b>Long line marker</b>"
1098 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:227
1101 msgid "Disabled"
1102 msgstr "사용안함"
1104 #: ../data/geany.glade.h:228
1105 msgid "Do not show virtual spaces"
1106 msgstr ""
1108 #: ../data/geany.glade.h:229
1109 msgid "Only for rectangular selections"
1110 msgstr ""
1112 #: ../data/geany.glade.h:230
1113 msgid ""
1114 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1115 "selection"
1116 msgstr ""
1118 #: ../data/geany.glade.h:231
1119 msgid "Always"
1120 msgstr ""
1122 #: ../data/geany.glade.h:232
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1125 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1127 #: ../data/geany.glade.h:233
1128 #, fuzzy
1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1130 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:234
1133 msgid "Display"
1134 msgstr "표시"
1136 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1137 msgid "Editor"
1138 msgstr "편집기"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "Open new documents from the command-line"
1142 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1147 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
1149 #: ../data/geany.glade.h:238
1150 msgid "Default end of line characters:"
1151 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
1153 #: ../data/geany.glade.h:239
1154 msgid "<b>New files</b>"
1155 msgstr "<b>새 파일</b>"
1157 #: ../data/geany.glade.h:240
1158 msgid "Default encoding (new files):"
1159 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
1161 #: ../data/geany.glade.h:241
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1164 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
1166 #: ../data/geany.glade.h:242
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1169 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
1171 #: ../data/geany.glade.h:243
1172 #, fuzzy
1173 msgid ""
1174 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1175 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1176 "(usually not needed)"
1177 msgstr ""
1178 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
1179 "(보통의 경우 필요없음)"
1181 #: ../data/geany.glade.h:244
1182 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1183 msgstr "인코딩 기본값 (기존의 유니코드가 아닌 파일):"
1185 #: ../data/geany.glade.h:245
1186 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1187 msgstr "기존의 유니코드가 아닌 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
1189 #: ../data/geany.glade.h:246
1190 msgid "<b>Encodings</b>"
1191 msgstr "<b>인코딩</b>"
1193 #: ../data/geany.glade.h:247
1194 msgid "Ensure new line at file end"
1195 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1197 #: ../data/geany.glade.h:248
1198 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1199 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
1201 #: ../data/geany.glade.h:249
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Ensure consistent line endings"
1204 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1206 #: ../data/geany.glade.h:250
1207 msgid ""
1208 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1209 "mixed line endings in the same file"
1210 msgstr ""
1212 #: ../data/geany.glade.h:251
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
1216 #: ../data/geany.glade.h:252
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1219 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1221 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1222 msgid "Replace tabs with space"
1223 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
1225 #: ../data/geany.glade.h:254
1226 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1227 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
1229 #: ../data/geany.glade.h:255
1230 msgid "<b>Saving files</b>"
1231 msgstr "파일 저장"
1233 #: ../data/geany.glade.h:256
1234 msgid "Recent files list length:"
1235 msgstr "최근 파일목록 길이:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:257
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1240 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
1242 #: ../data/geany.glade.h:258
1243 msgid "Disk check timeout:"
1244 msgstr "디스크 검사 간격:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:259
1247 msgid ""
1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1249 "disables checking."
1250 msgstr ""
1251 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
1252 "0으로 지정하면 검사하지 않음."
1254 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1256 msgid "Files"
1257 msgstr "파일"
1259 #: ../data/geany.glade.h:261
1260 msgid "Terminal:"
1261 msgstr "터미널 프로그램:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:262
1264 msgid "Browser:"
1265 msgstr "웹브라우저:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:264
1268 #, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1271 "filename)"
1272 msgstr ""
1274 #: ../data/geany.glade.h:265
1275 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1276 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
1278 #: ../data/geany.glade.h:266
1279 msgid "Grep:"
1280 msgstr "grep 프로그램:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:267
1283 msgid "<b>Tool paths</b>"
1284 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:268
1287 msgid "Context action:"
1288 msgstr "컨텍스트 행동:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:270
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1294 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1295 "execution."
1296 msgstr ""
1297 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
1298 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
1300 #: ../data/geany.glade.h:271
1301 msgid "<b>Commands</b>"
1302 msgstr "<b>명령</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1305 msgid "Tools"
1306 msgstr "도구"
1308 #: ../data/geany.glade.h:273
1309 msgid "email address of the developer"
1310 msgstr "개발자의 이메일 주소"
1312 #: ../data/geany.glade.h:274
1313 msgid "Initials of the developer name"
1314 msgstr "개발자의 이니셜"
1316 #: ../data/geany.glade.h:275
1317 msgid "Initial version:"
1318 msgstr "최초 버전:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:276
1321 msgid "Version number, which a new file initially has"
1322 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
1324 #: ../data/geany.glade.h:277
1325 msgid "Company name"
1326 msgstr "회사명"
1328 #: ../data/geany.glade.h:278
1329 msgid "Developer:"
1330 msgstr "개발자:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:279
1333 msgid "Company:"
1334 msgstr "회사명:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:280
1337 msgid "Mail address:"
1338 msgstr "이메일 주소:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:281
1341 msgid "Initials:"
1342 msgstr "이니셜:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:282
1345 msgid "The name of the developer"
1346 msgstr "개발자 이름"
1348 #: ../data/geany.glade.h:283
1349 msgid "Year:"
1350 msgstr "년도:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:284
1353 msgid "Date:"
1354 msgstr "일자:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:285
1357 msgid "Date & time:"
1358 msgstr "일자 & 시간:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:286
1361 msgid ""
1362 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 msgstr ""
1365 "{날짜시간} 형식지정.\n"
1366 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1368 #: ../data/geany.glade.h:287
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 msgstr ""
1373 "{년도} 형식지정.\n"
1374 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1376 #: ../data/geany.glade.h:288
1377 msgid ""
1378 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 msgstr ""
1381 "{날짜} 형식지정.\n"
1382 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1384 #: ../data/geany.glade.h:289
1385 msgid "<b>Template data</b>"
1386 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1389 msgid "Templates"
1390 msgstr "템플릿"
1392 #: ../data/geany.glade.h:291
1393 msgid "C_hange"
1394 msgstr "바꾸기(_h)"
1396 #: ../data/geany.glade.h:292
1397 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1398 msgstr "<b>바로 가기</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1401 #: ../src/prefs.c:1617
1402 msgid "Keybindings"
1403 msgstr "바로 가기"
1405 #: ../data/geany.glade.h:294
1406 msgid "Command:"
1407 msgstr "명령:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:296
1410 #, fuzzy, no-c-format
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1412 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
1414 #: ../data/geany.glade.h:297
1415 msgid "Use an external command for printing"
1416 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
1418 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1419 msgid "Print line numbers"
1420 msgstr "줄 번호 인쇄"
1422 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Add line numbers to the printed page"
1425 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1428 msgid "Print page numbers"
1429 msgstr "쪽 번호 인쇄"
1431 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1432 msgid ""
1433 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1434 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
1436 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1437 msgid "Print page header"
1438 msgstr "머리말 인쇄"
1440 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1441 #, fuzzy
1442 msgid ""
1443 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1444 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1445 msgstr ""
1446 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
1447 "래 참조).3줄을 사용함."
1449 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1450 msgid "Use the basename of the printed file"
1451 msgstr "기본이름만 사용"
1453 #: ../data/geany.glade.h:305
1454 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1455 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
1457 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1458 msgid "Date format:"
1459 msgstr "날짜 형식:"
1461 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1462 msgid ""
1463 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1464 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1465 "with the ANSI C strftime function."
1466 msgstr ""
1467 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
1468 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1471 msgid "Use native GTK printing"
1472 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "<b>Printing</b>"
1476 msgstr "<b>인쇄</b>"
1478 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1479 msgid "Printing"
1480 msgstr "인쇄"
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 msgid "Font:"
1484 msgstr "폰트:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1488 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
1490 #: ../data/geany.glade.h:313
1491 msgid "Choose Terminal Font"
1492 msgstr "터미널 글꼴 선택"
1494 #: ../data/geany.glade.h:314
1495 msgid "Foreground color:"
1496 msgstr "글자색:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:315
1499 msgid "Background color:"
1500 msgstr "배경색:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgid "Scrollback lines:"
1504 msgstr "명령기록 횟수:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1507 msgid "Shell:"
1508 msgstr "셸:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1512 msgstr "터미널 위젯의 전경 글자색 설정."
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "터미널 위젯의 배경 글자색 설정."
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 #, fuzzy
1520 msgid ""
1521 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1522 "widget"
1523 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
1525 #: ../data/geany.glade.h:321
1526 #, fuzzy
1527 msgid ""
1528 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1529 "emulation"
1530 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
1532 #: ../data/geany.glade.h:322
1533 msgid "Scroll on keystroke"
1534 msgstr "키누르면 스크롤"
1536 #: ../data/geany.glade.h:323
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1539 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
1541 #: ../data/geany.glade.h:324
1542 msgid "Scroll on output"
1543 msgstr "출력있으면 스크롤"
1545 #: ../data/geany.glade.h:325
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1548 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
1550 #: ../data/geany.glade.h:326
1551 msgid "Cursor blinks"
1552 msgstr ""
1554 #: ../data/geany.glade.h:327
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Whether to blink the cursor"
1557 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1559 #: ../data/geany.glade.h:328
1560 msgid "Override Geany keybindings"
1561 msgstr "지니 단축키 변경"
1563 #: ../data/geany.glade.h:329
1564 #, fuzzy
1565 msgid ""
1566 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1567 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
1569 #: ../data/geany.glade.h:330
1570 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1571 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
1573 #: ../data/geany.glade.h:331
1574 msgid ""
1575 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1576 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1577 "within the VTE."
1578 msgstr ""
1579 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
1580 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
1582 #: ../data/geany.glade.h:332
1583 msgid "Follow path of the current file"
1584 msgstr "현재파일 경로 따르기"
1586 #: ../data/geany.glade.h:333
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1589 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
1591 #: ../data/geany.glade.h:334
1592 msgid "Execute programs in the VTE"
1593 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
1595 #: ../data/geany.glade.h:335
1596 #, fuzzy
1597 msgid ""
1598 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1599 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1600 msgstr ""
1601 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
1602 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
1604 #: ../data/geany.glade.h:336
1605 msgid "Don't use run script"
1606 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
1608 #: ../data/geany.glade.h:337
1609 #, fuzzy
1610 msgid ""
1611 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1612 "status of the executed program"
1613 msgstr ""
1614 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
1615 "음."
1617 #: ../data/geany.glade.h:338
1618 msgid "<b>Terminal</b>"
1619 msgstr "<b>터미널</b>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1622 msgid "Terminal"
1623 msgstr "터미널"
1625 #: ../data/geany.glade.h:340
1626 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1627 msgstr ""
1629 #: ../data/geany.glade.h:341
1630 msgid "<b>Various preferences</b>"
1631 msgstr "<b>다양한 설정</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1634 msgid "Various"
1635 msgstr "다양한"
1637 #: ../data/geany.glade.h:344
1638 msgid "_File"
1639 msgstr "파일(_F)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:345
1642 msgid "New (with _Template)"
1643 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:346
1646 msgid "_Open..."
1647 msgstr "열기(_O)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:347
1650 msgid "Recent _Files"
1651 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:348
1654 msgid "Save _As..."
1655 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:349
1658 msgid "Sa_ve All"
1659 msgstr "모두 저장(_v)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1662 #: ../src/sidebar.c:718
1663 msgid "_Reload"
1664 msgstr "다시 열기(_R)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:351
1667 msgid "R_eload As"
1668 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:352
1671 msgid "Page Set_up"
1672 msgstr "페이지 설정(_u)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:353
1675 msgid "_Print..."
1676 msgstr "인쇄(_P)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1679 msgid "Close Ot_her Documents"
1680 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1682 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1683 msgid "C_lose All"
1684 msgstr "모두 닫기(_l)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:356
1687 msgid "Co_mmands"
1688 msgstr "명령(_m)"
1690 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1691 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1692 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기(_t)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1695 msgid "_Copy Current Line(s)"
1696 msgstr "현재 줄(들) 복사(_C)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1699 msgid "_Delete Current Line(s)"
1700 msgstr "현재 줄(들) 지우기(_D)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1703 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1704 msgstr "선택한 부분 복제(_u)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1707 msgid "S_elect Current Line(s)"
1708 msgstr "현재 줄(들) 선택(_e)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1711 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1712 msgstr "현재 문단 선택(_l)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:363
1715 msgid "_Move Line(s) Up"
1716 msgstr "줄(들)을 위로 이동(_M)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:364
1719 msgid "M_ove Line(s) Down"
1720 msgstr "줄(들)을 아래로 이동(_o)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1723 msgid "_Send Selection to Terminal"
1724 msgstr "선택한 부분 터미널로 보내기(_S)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1727 msgid "_Reflow Lines/Block"
1728 msgstr ""
1730 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1731 msgid "T_oggle Case of Selection"
1732 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:368
1735 msgid "_Comment Line(s)"
1736 msgstr "주석만들기(_C)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:369
1739 msgid "U_ncomment Line(s)"
1740 msgstr "주석 해제(_n)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:370
1743 msgid "_Toggle Line Commentation"
1744 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:371
1747 msgid "_Increase Indent"
1748 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:372
1751 msgid "_Decrease Indent"
1752 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1755 msgid "S_mart Line Indent"
1756 msgstr "똑똑한 한줄 들여쓰기(_m)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:374
1759 msgid "_Send Selection to"
1760 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:375
1763 msgid "I_nsert Comments"
1764 msgstr "주석 삽입(_n)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:376
1767 msgid "Preference_s"
1768 msgstr "기본 설정(_s)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1771 msgid "P_lugin Preferences"
1772 msgstr "플러그인 기본 설정(_l)"
1774 #: ../data/geany.glade.h:378
1775 msgid "_Find..."
1776 msgstr "찾기(_F)"
1778 #: ../data/geany.glade.h:379
1779 msgid "Find _Next"
1780 msgstr "다음 찾기(_N)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:380
1783 msgid "Find _Previous"
1784 msgstr "이전 찾기(_P)"
1786 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1787 msgid "Find in F_iles..."
1788 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1790 #: ../data/geany.glade.h:382
1791 msgid "_Replace..."
1792 msgstr "바꾸기(_R)"
1794 #: ../data/geany.glade.h:383
1795 msgid "Next Me_ssage"
1796 msgstr "다음 메시지(_s)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:384
1799 msgid "Pr_evious Message"
1800 msgstr "이전 메시지(_e)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1803 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1804 msgstr "다음 표시로 이동(_x)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1807 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1808 msgstr "이전 표시로 이동(_v)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:387
1811 msgid "_Go to Line..."
1812 msgstr "줄로 이동(_G)"
1814 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1815 msgid "Find Next _Selection"
1816 msgstr "다음 선택부분 찾기(_S)"
1818 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Find Pre_vious Selection"
1821 msgstr "이전 선택부분 찾기"
1823 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1824 msgid "_Mark All"
1825 msgstr "전부 표시(_M)"
1827 #: ../data/geany.glade.h:391
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1830 msgstr "태그 선언으로 이동"
1832 #: ../data/geany.glade.h:392
1833 msgid "_View"
1834 msgstr "보기(_V)"
1836 #: ../data/geany.glade.h:393
1837 msgid "Change _Font..."
1838 msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:394
1841 msgid "Change _Color Scheme..."
1842 msgstr "색상 선택기(_C)"
1844 #: ../data/geany.glade.h:395
1845 msgid "Show _Markers Margin"
1846 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:396
1849 msgid "Show _Line Numbers"
1850 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1852 #: ../data/geany.glade.h:397
1853 msgid "Show White S_pace"
1854 msgstr "공백 표시 보기(_p)"
1856 #: ../data/geany.glade.h:398
1857 msgid "Show Line _Endings"
1858 msgstr "줄끝 표시 보기(_E)"
1860 #: ../data/geany.glade.h:399
1861 msgid "Show Indentation _Guides"
1862 msgstr "들여쓰기 보조선 보기(_G)"
1864 #: ../data/geany.glade.h:400
1865 msgid "Full_screen"
1866 msgstr "전체 화면(_s)"
1868 #: ../data/geany.glade.h:401
1869 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1870 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1872 #: ../data/geany.glade.h:402
1873 msgid "Show Message _Window"
1874 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1876 #: ../data/geany.glade.h:403
1877 msgid "Show _Toolbar"
1878 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1880 #: ../data/geany.glade.h:404
1881 msgid "Show Side_bar"
1882 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1884 #: ../data/geany.glade.h:405
1885 msgid "_Document"
1886 msgstr "문서(_D)"
1888 #: ../data/geany.glade.h:406
1889 msgid "_Line Wrapping"
1890 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1892 #: ../data/geany.glade.h:407
1893 msgid "Line _Breaking"
1894 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1896 #: ../data/geany.glade.h:408
1897 msgid "_Auto-indentation"
1898 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1900 #: ../data/geany.glade.h:409
1901 msgid "In_dent Type"
1902 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1904 #: ../data/geany.glade.h:410
1905 msgid "_Detect from Content"
1906 msgstr "파일에서 추정(_D)"
1908 #: ../data/geany.glade.h:411
1909 msgid "T_abs and Spaces"
1910 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1912 #: ../data/geany.glade.h:412
1913 msgid "Indent Widt_h"
1914 msgstr ""
1916 #: ../data/geany.glade.h:413
1917 msgid "_1"
1918 msgstr ""
1920 #: ../data/geany.glade.h:414
1921 msgid "_2"
1922 msgstr ""
1924 #: ../data/geany.glade.h:415
1925 msgid "_3"
1926 msgstr ""
1928 #: ../data/geany.glade.h:416
1929 msgid "_4"
1930 msgstr ""
1932 #: ../data/geany.glade.h:417
1933 msgid "_5"
1934 msgstr ""
1936 #: ../data/geany.glade.h:418
1937 msgid "_6"
1938 msgstr ""
1940 #: ../data/geany.glade.h:419
1941 msgid "_7"
1942 msgstr ""
1944 #: ../data/geany.glade.h:420
1945 msgid "_8"
1946 msgstr ""
1948 #: ../data/geany.glade.h:421
1949 msgid "Read _Only"
1950 msgstr "읽기 전용(_O)"
1952 #: ../data/geany.glade.h:422
1953 msgid "_Write Unicode BOM"
1954 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
1956 #: ../data/geany.glade.h:423
1957 msgid "Set File_type"
1958 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1960 #: ../data/geany.glade.h:424
1961 msgid "Set _Encoding"
1962 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:425
1965 msgid "Set Line E_ndings"
1966 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:426
1969 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1970 msgstr "CR/LF(윈도우즈)로 변환(_C)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:427
1973 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1974 msgstr "LF(유닉스)로 변환(_L)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:428
1977 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1978 msgstr "CR(매킨토시)로 변환(_M)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1981 msgid "_Clone"
1982 msgstr "복제(_C)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:430
1985 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1986 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:431
1989 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1990 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:432
1993 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1994 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_R)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:433
1997 msgid "_Fold All"
1998 msgstr "모두 접기(_F)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:434
2001 msgid "_Unfold All"
2002 msgstr "모두 펴기(_U)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:435
2005 msgid "Remove _Markers"
2006 msgstr "표지 지우기(_M)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:436
2009 msgid "Remove Error _Indicators"
2010 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:437
2013 msgid "_Project"
2014 msgstr "프로젝트(_P)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:438
2017 msgid "_New..."
2018 msgstr "새로 만들기(_N)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:439
2021 msgid "_Recent Projects"
2022 msgstr "최근 프로젝트(_R)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:440
2025 msgid "_Close"
2026 msgstr "닫기(_C)"
2028 #: ../data/geany.glade.h:441
2029 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2030 msgstr "기본 들여쓰기 설정을 모든 문서에 적용"
2032 #: ../data/geany.glade.h:442
2033 msgid "_Apply Default Indentation"
2034 msgstr "기본 들여쓰기 적용(_A)"
2036 #. build the code
2037 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2038 msgid "_Build"
2039 msgstr "제작(_B)"
2041 #: ../data/geany.glade.h:444
2042 msgid "_Tools"
2043 msgstr "도구(_T)"
2045 #: ../data/geany.glade.h:445
2046 msgid "_Reload Configuration"
2047 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:446
2050 msgid "C_onfiguration Files"
2051 msgstr "환경설정 파일(_o)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:447
2054 msgid "_Color Chooser"
2055 msgstr "색상 선택기(_C)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:448
2058 msgid "_Word Count"
2059 msgstr "단어 세기(_W)"
2061 #: ../data/geany.glade.h:449
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Load Ta_gs File..."
2064 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
2066 #: ../data/geany.glade.h:450
2067 msgid "_Help"
2068 msgstr "도움말(_H)"
2070 #: ../data/geany.glade.h:451
2071 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2072 msgstr "바로 가기(_K)"
2074 #: ../data/geany.glade.h:452
2075 msgid "Debug _Messages"
2076 msgstr "디버그 메시지(_M)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:453
2079 msgid "_Website"
2080 msgstr "웹사이트(_W)"
2082 #: ../data/geany.glade.h:454
2083 msgid "Wi_ki"
2084 msgstr "위키(_k)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:455
2087 msgid "Report a _Bug..."
2088 msgstr "버그 제보(_B)"
2090 #: ../data/geany.glade.h:456
2091 msgid "_Donate..."
2092 msgstr "기부하기(_D)"
2094 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2095 msgid "Symbols"
2096 msgstr "심볼"
2098 #: ../data/geany.glade.h:458
2099 msgid "Documents"
2100 msgstr "문서"
2102 #: ../data/geany.glade.h:459
2103 msgid "Status"
2104 msgstr "상태"
2106 #: ../data/geany.glade.h:460
2107 msgid "Compiler"
2108 msgstr "컴파일러"
2110 #: ../data/geany.glade.h:461
2111 msgid "Messages"
2112 msgstr "메시지"
2114 #: ../data/geany.glade.h:462
2115 msgid "Scribble"
2116 msgstr "낙서"
2118 #: ../data/geany.glade.h:463
2119 msgid "Project Properties"
2120 msgstr "프로젝트 속성"
2122 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2123 msgid "Filename:"
2124 msgstr "파일 이름:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2127 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2128 msgid "Name:"
2129 msgstr "이름:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:466
2132 msgid "Description:"
2133 msgstr "설명:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2136 msgid "Base path:"
2137 msgstr "기반 경로:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:468
2140 msgid "File patterns:"
2141 msgstr "파일 패턴:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:469
2144 msgid ""
2145 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2146 "g. *.c *.h)"
2147 msgstr ""
2149 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2150 msgid ""
2151 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2152 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2153 "project filename."
2154 msgstr ""
2155 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
2156 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
2158 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2159 msgid "Project"
2160 msgstr "프로젝트"
2162 #: ../data/geany.glade.h:472
2163 msgid "Display:"
2164 msgstr "표시:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:473
2167 msgid "Custom"
2168 msgstr "사용자화"
2170 #: ../data/geany.glade.h:474
2171 msgid "Use global settings"
2172 msgstr ""
2174 #: ../data/geany.glade.h:475
2175 msgid "Size:"
2176 msgstr "크기:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:476
2179 msgid "Location:"
2180 msgstr "위치:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:477
2183 msgid "Read-only:"
2184 msgstr "읽기전용:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:478
2187 msgid "Encoding:"
2188 msgstr "인코딩:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:479
2191 msgid "Modified:"
2192 msgstr "수정됨:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:480
2195 msgid "Changed:"
2196 msgstr "변경됨:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:481
2199 msgid "Accessed:"
2200 msgstr "접근됨:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:482
2203 msgid "(only inside Geany)"
2204 msgstr "(지니 내부에서만)"
2206 #: ../data/geany.glade.h:483
2207 msgid "Permissions:"
2208 msgstr "권한:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:484
2211 msgid "Read:"
2212 msgstr "읽기:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:485
2215 msgid "Write:"
2216 msgstr "쓰기:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:486
2219 msgid "Execute:"
2220 msgstr "실행:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:487
2223 msgid "Owner:"
2224 msgstr "소유자:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:488
2227 msgid "Group:"
2228 msgstr "그룹:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:489
2231 msgid "Other:"
2232 msgstr "기타:"
2234 #: ../src/about.c:48
2235 msgid ""
2236 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2237 "Colomban Wendling\n"
2238 "Nick Treleaven\n"
2239 "Matthew Brush\n"
2240 "Enrico Tröger\n"
2241 "Frank Lanitz\n"
2242 "All rights reserved."
2243 msgstr ""
2245 #: ../src/about.c:171
2246 msgid "About Geany"
2247 msgstr "지니 정보"
2249 #: ../src/about.c:215
2250 msgid "A fast and lightweight IDE"
2251 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
2253 #: ../src/about.c:237
2254 #, c-format
2255 msgid "(built on or after %s)"
2256 msgstr "(제작일: %s)"
2258 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2259 #: ../src/about.c:269
2260 msgid "Info"
2261 msgstr "프로그램정보"
2263 #: ../src/about.c:285
2264 msgid "Developers"
2265 msgstr "개발"
2267 #: ../src/about.c:292
2268 msgid "maintainer"
2269 msgstr "관리"
2271 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2272 msgid "developer"
2273 msgstr "개발"
2275 #: ../src/about.c:324
2276 msgid "translation maintainer"
2277 msgstr "번역 관리"
2279 #: ../src/about.c:333
2280 msgid "Translators"
2281 msgstr "번역"
2283 #: ../src/about.c:353
2284 msgid "Previous Translators"
2285 msgstr "이전 번역"
2287 #: ../src/about.c:374
2288 msgid "Contributors"
2289 msgstr "공헌"
2291 #: ../src/about.c:384
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2295 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
2297 #: ../src/about.c:410
2298 msgid "Credits"
2299 msgstr "공헌"
2301 #: ../src/about.c:427
2302 msgid "License"
2303 msgstr "사용권"
2305 #: ../src/about.c:436
2306 msgid ""
2307 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2308 "gpl-2.0.txt to view it online."
2309 msgstr ""
2310 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
2311 "십시오."
2313 #. fall back to %d
2314 #: ../src/build.c:710
2315 #, c-format
2316 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2317 msgstr ""
2319 #: ../src/build.c:738
2320 msgid "Process failed, no working directory"
2321 msgstr "작업실패, 작업 폴더가 아닙니다."
2323 #: ../src/build.c:750
2324 #, c-format
2325 msgid "%s (in directory: %s)"
2326 msgstr "%s (폴더: %s)"
2328 #: ../src/build.c:775
2329 #, c-format
2330 msgid "Process failed (%s)"
2331 msgstr "작업 실패: (%s)"
2333 #: ../src/build.c:809
2334 #, c-format
2335 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2336 msgstr "유효하지 않는 작업 디렉토리 \"%s\""
2338 #: ../src/build.c:845
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2341 msgstr "\"%s\" 실행을 실패하였습니다. (시작 스크립트를 만들 수 없음: %s)"
2343 #: ../src/build.c:887
2344 msgid ""
2345 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2346 "or Enter to clear it)."
2347 msgstr ""
2349 #: ../src/build.c:935
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2353 "Preferences"
2354 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
2356 #: ../src/build.c:1046
2357 msgid "Compilation failed."
2358 msgstr "컴파일 실패함."
2360 #: ../src/build.c:1060
2361 msgid "Compilation finished successfully."
2362 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
2364 #: ../src/build.c:1220
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Custom Text"
2367 msgstr "Make: 맞춤타겟"
2369 #: ../src/build.c:1221
2370 #, fuzzy
2371 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2372 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
2374 #: ../src/build.c:1299
2375 msgid "_Next Error"
2376 msgstr "다음 오류(_N)"
2378 #: ../src/build.c:1301
2379 msgid "_Previous Error"
2380 msgstr "이전 오류(_P)"
2382 #. arguments
2383 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2384 msgid "_Set Build Commands"
2385 msgstr "빌드명령 설정(_S)"
2387 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2388 msgid "Build the current file"
2389 msgstr "현재 파일 빌드"
2391 #: ../src/build.c:1597
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2394 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
2396 #: ../src/build.c:1599
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2399 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
2401 #: ../src/build.c:1601
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Compile the current file with Make"
2404 msgstr "현재 파일 컴파일"
2406 #: ../src/build.c:1620
2407 #, c-format
2408 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2409 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
2411 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2412 msgid "No more build errors."
2413 msgstr "제작오류 더이상 없음."
2415 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2416 msgid "Set menu item label"
2417 msgstr ""
2419 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2420 msgid "Label"
2421 msgstr "라벨"
2423 #. command column, holding status and command display
2424 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2425 msgid "Command"
2426 msgstr "명령"
2428 #: ../src/build.c:1788
2429 msgid "Working directory"
2430 msgstr "작업 폴더"
2432 #: ../src/build.c:1789
2433 msgid "Reset"
2434 msgstr "초기화"
2436 #: ../src/build.c:1846
2437 msgid "Click to set menu item label"
2438 msgstr ""
2440 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2441 #, c-format
2442 msgid "%s commands"
2443 msgstr "%s 명령"
2445 #: ../src/build.c:1932
2446 msgid "No filetype"
2447 msgstr "파일형식이 아님"
2449 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2450 msgid "Error regular expression:"
2451 msgstr "정규 표현식의 오류:"
2453 #: ../src/build.c:1969
2454 #, fuzzy
2455 msgid "Independent commands"
2456 msgstr "맞춤 명령 설정"
2458 #: ../src/build.c:2001
2459 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2460 msgstr ""
2462 #: ../src/build.c:2010
2463 msgid "Execute commands"
2464 msgstr "명령 실행"
2466 #: ../src/build.c:2022
2467 msgid ""
2468 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2469 "manual for details."
2470 msgstr ""
2472 #: ../src/build.c:2180
2473 msgid "Set Build Commands"
2474 msgstr "빌드명령 설정"
2476 #: ../src/build.c:2395
2477 msgid "_Compile"
2478 msgstr "컴파일(_C)"
2480 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2481 msgid "_Execute"
2482 msgstr "실행(_E)"
2484 #. build the code with make custom
2485 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Make Custom _Target..."
2488 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
2490 #. build the code with make object
2491 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2492 msgid "Make _Object"
2493 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
2495 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2496 msgid "_Make"
2497 msgstr "make(_M)"
2499 #. build the code with make all
2500 #: ../src/build.c:2691
2501 msgid "_Make All"
2502 msgstr "Make All(_M)"
2504 #: ../src/callbacks.c:147
2505 #, c-format
2506 msgid "%d file saved."
2507 msgid_plural "%d files saved."
2508 msgstr[0] "%d 파일 저장됨."
2510 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2511 msgid "Go to Line"
2512 msgstr "줄번호로 이동"
2514 #: ../src/callbacks.c:901
2515 msgid "Enter the line you want to go to:"
2516 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
2518 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2519 msgid ""
2520 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2521 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
2523 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2524 msgid "No more message items."
2525 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
2527 #: ../src/callbacks.c:1429
2528 #, c-format
2529 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2530 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (파일이 존재하지 않음)"
2532 #: ../src/callbacks.c:1478
2533 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2534 msgstr "파일형식 설정의 경로를 확인하세요."
2536 #: ../src/callbacks.c:1483
2537 msgid "Check the path setting in Preferences."
2538 msgstr "기본설정의 경로를 확인하세요."
2540 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2541 #: ../src/callbacks.c:1496
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2544 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
2546 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2547 #: ../src/document.c:2371
2548 #, c-format
2549 msgid "\"%s\" was not found."
2550 msgstr "\"%s\" 가 존재하지 않습니다."
2552 #. auto-detect
2553 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2554 msgid "Detect from file"
2555 msgstr "파일에서 추정"
2557 #: ../src/dialogs.c:226
2558 msgid "Programming Languages"
2559 msgstr "프로그래밍 언어"
2561 #: ../src/dialogs.c:228
2562 msgid "Scripting Languages"
2563 msgstr "스크립트 언어"
2565 #: ../src/dialogs.c:230
2566 msgid "Markup Languages"
2567 msgstr "마크업 언어"
2569 #: ../src/dialogs.c:308
2570 msgid "_More Options"
2571 msgstr "더 많은 옵션(_M)"
2573 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2574 #: ../src/dialogs.c:315
2575 msgid "Show _hidden files"
2576 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
2578 #: ../src/dialogs.c:326
2579 msgid "Set encoding:"
2580 msgstr "인코딩 설정:"
2582 #: ../src/dialogs.c:335
2583 msgid ""
2584 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2585 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2586 "correctly by Geany.\n"
2587 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2588 "encoding."
2589 msgstr ""
2590 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2591 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
2592 "\n"
2593 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
2594 "게 됩니다."
2596 #. line 2 with filetype combo
2597 #: ../src/dialogs.c:342
2598 msgid "Set filetype:"
2599 msgstr "파일형식 설정:"
2601 #: ../src/dialogs.c:351
2602 msgid ""
2603 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2604 "filename extension.\n"
2605 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2606 "filetype."
2607 msgstr ""
2608 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2609 "\n"
2610 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
2611 "리게 됩니다."
2613 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2614 msgid "Open File"
2615 msgstr "파일 열기"
2617 #: ../src/dialogs.c:381
2618 msgctxt "Open dialog action"
2619 msgid "_View"
2620 msgstr "보기(_V)"
2622 #: ../src/dialogs.c:383
2623 msgid ""
2624 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2625 "all files will be opened read-only."
2626 msgstr ""
2627 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
2628 "립니다."
2630 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2631 msgid "Overwrite?"
2632 msgstr "덮어씌울까요?"
2634 #: ../src/dialogs.c:536
2635 msgid "Filename already exists!"
2636 msgstr "파일이름이 이미 존재합니다!"
2638 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2639 msgid "Save File"
2640 msgstr "파일 저장"
2642 #: ../src/dialogs.c:574
2643 msgid "R_ename"
2644 msgstr "이름 바꾸기(_e)"
2646 #: ../src/dialogs.c:575
2647 msgid "Save the file and rename it"
2648 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
2650 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2651 msgid "Error"
2652 msgstr "오류"
2654 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2655 #: ../src/win32.c:733
2656 msgid "Question"
2657 msgstr "질문"
2659 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2660 msgid "Warning"
2661 msgstr "경고"
2663 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2664 msgid "Information"
2665 msgstr "정보"
2667 #: ../src/dialogs.c:783
2668 msgid "_Don't save"
2669 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2671 #: ../src/dialogs.c:812
2672 #, c-format
2673 msgid "The file '%s' is not saved."
2674 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
2676 #: ../src/dialogs.c:813
2677 msgid "Do you want to save it before closing?"
2678 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
2680 #: ../src/dialogs.c:891
2681 msgid "Choose font"
2682 msgstr "글꼴 고르기"
2684 #: ../src/dialogs.c:1185
2685 msgid ""
2686 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2687 "new file)."
2688 msgstr ""
2689 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
2690 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
2692 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2693 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2694 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2695 msgid "unknown"
2696 msgstr "알 수 없음"
2698 #: ../src/dialogs.c:1219
2699 #, c-format
2700 msgid "%s Properties"
2701 msgstr "%s 속성"
2703 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2704 msgid "(with BOM)"
2705 msgstr "(BOM과 함께)"
2707 #: ../src/dialogs.c:1251
2708 msgid "(without BOM)"
2709 msgstr "(BOM 없이)"
2711 #: ../src/document.c:734
2712 #, c-format
2713 msgid "File %s closed."
2714 msgstr "%s 파일 닫음."
2716 #: ../src/document.c:890
2717 #, c-format
2718 msgid "New file \"%s\" opened."
2719 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
2721 #: ../src/document.c:964
2722 #, c-format
2723 msgid "Could not open file %s (%s)"
2724 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2726 #: ../src/document.c:1013
2727 #, c-format
2728 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2729 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
2731 #: ../src/document.c:1019
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2735 "supported."
2736 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
2738 #: ../src/document.c:1029
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2742 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2743 "cause data loss.\n"
2744 "The file was set to read-only."
2745 msgstr ""
2746 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
2747 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
2748 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
2749 "\n"
2750 "파일을 읽기전용으로 설정함"
2752 #: ../src/document.c:1241
2753 msgid "Spaces"
2754 msgstr "스페이스"
2756 #: ../src/document.c:1244
2757 msgid "Tabs"
2758 msgstr "탭"
2760 #: ../src/document.c:1247
2761 msgid "Tabs and Spaces"
2762 msgstr "탭과 스페이스"
2764 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2765 #. * and Spaces), the second one is the filename
2766 #: ../src/document.c:1252
2767 #, c-format
2768 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2769 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2771 #: ../src/document.c:1263
2772 #, c-format
2773 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2774 msgstr "%d 만큼 세로로 %s 파일 들여쓰기모드 설정."
2776 #: ../src/document.c:1487
2777 #, c-format
2778 msgid "File %s reloaded."
2779 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2781 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2782 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2783 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2784 #: ../src/document.c:1495
2785 #, c-format
2786 msgid "File %s opened(%d%s)."
2787 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
2789 #: ../src/document.c:1497
2790 msgid ", read-only"
2791 msgstr ", 읽기전용"
2793 #: ../src/document.c:1617
2794 msgid "Discard history"
2795 msgstr ""
2797 #: ../src/document.c:1618
2798 msgid ""
2799 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2800 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2801 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2802 "preferences."
2803 msgstr ""
2805 #: ../src/document.c:1622
2806 msgid "The file has been reloaded."
2807 msgstr "파일 다시 불러옴."
2809 #: ../src/document.c:1652
2810 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2811 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시됩니다."
2813 #: ../src/document.c:1653
2814 msgid "Undo history will be lost."
2815 msgstr "취소내역이 손실 됩니다."
2817 #: ../src/document.c:1654
2818 #, c-format
2819 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2820 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2822 #: ../src/document.c:1760
2823 msgid "Error renaming file."
2824 msgstr "파일 이름 변경 오류."
2826 #: ../src/document.c:1881
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2830 "remains unsaved."
2831 msgstr ""
2832 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
2833 " 파일 저장되지 않음."
2835 #: ../src/document.c:1902
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Error message: %s\n"
2839 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2840 msgstr ""
2841 "오류 메시지: %s\n"
2842 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
2844 #: ../src/document.c:1906
2845 #, c-format
2846 msgid "Error message: %s."
2847 msgstr "오류 메시지: %s."
2849 #: ../src/document.c:1966
2850 #, c-format
2851 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2852 msgstr ""
2854 #: ../src/document.c:1984
2855 #, c-format
2856 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2857 msgstr ""
2859 #: ../src/document.c:1998
2860 #, c-format
2861 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2862 msgstr ""
2864 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2865 msgid "_Overwrite"
2866 msgstr "덮어씌우기(_O)"
2868 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2869 #, c-format
2870 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2871 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 작성하는 버퍼보다 새롭습니다."
2873 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2874 msgid "Try to resave the file?"
2875 msgstr "다시 저장할까요?"
2877 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2878 #, c-format
2879 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2880 msgstr "\"%s\"파일이 디스크에 존재하지 않습니다!"
2882 #: ../src/document.c:2122
2883 #, c-format
2884 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2885 msgstr "'%s'를 읽기전용 문서로 저장 할 수 없습니다!"
2887 #: ../src/document.c:2190
2888 #, c-format
2889 msgid "Error saving file (%s)."
2890 msgstr "%s 파일 저장 오류."
2892 #: ../src/document.c:2195
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "%s\n"
2896 "\n"
2897 "The file on disk may now be truncated!"
2898 msgstr ""
2900 #: ../src/document.c:2197
2901 msgid "Error saving file."
2902 msgstr "파일 저장 오류."
2904 #: ../src/document.c:2221
2905 #, c-format
2906 msgid "File %s saved."
2907 msgstr "%s 파일 저장됨."
2909 #: ../src/document.c:2371
2910 msgid "Wrap search and find again?"
2911 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
2913 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2914 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2915 #, c-format
2916 msgid "No matches found for \"%s\"."
2917 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
2919 #: ../src/document.c:2466
2920 #, c-format
2921 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2922 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2923 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
2925 #: ../src/document.c:3629
2926 msgid "Do you want to reload it?"
2927 msgstr "다시 불러올까요?"
2929 #: ../src/editor.c:4470
2930 msgid "Enter Tab Width"
2931 msgstr "탭 너비 입력"
2933 #: ../src/editor.c:4471
2934 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2935 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
2937 #: ../src/editor.c:4676
2938 #, c-format
2939 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2940 msgstr ""
2942 #: ../src/encodings.c:72
2943 msgid "Celtic"
2944 msgstr "켈트어"
2946 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2947 msgid "Greek"
2948 msgstr "그리스어"
2950 #: ../src/encodings.c:75
2951 msgid "Nordic"
2952 msgstr "게르만어"
2954 #: ../src/encodings.c:76
2955 msgid "South European"
2956 msgstr "남유럽어"
2958 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2959 #: ../src/encodings.c:80
2960 msgid "Western"
2961 msgstr "서유럽어"
2963 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2964 msgid "Baltic"
2965 msgstr "발트어"
2967 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2968 msgid "Central European"
2969 msgstr "중앙유럽어"
2971 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2972 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2973 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2974 msgid "Cyrillic"
2975 msgstr "키릴자모"
2977 #: ../src/encodings.c:94
2978 msgid "Cyrillic/Russian"
2979 msgstr "키릴자모/러시아어"
2981 #: ../src/encodings.c:95
2982 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2983 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
2985 #: ../src/encodings.c:96
2986 msgid "Romanian"
2987 msgstr "루마니아어"
2989 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2990 msgid "Arabic"
2991 msgstr "아랍어"
2993 #. not available at all, ?
2994 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2995 msgid "Hebrew"
2996 msgstr "히브리어"
2998 #: ../src/encodings.c:105
2999 msgid "Hebrew Visual"
3000 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
3002 #: ../src/encodings.c:107
3003 msgid "Armenian"
3004 msgstr "아르메니아어"
3006 #: ../src/encodings.c:108
3007 msgid "Georgian"
3008 msgstr "그루지아어"
3010 #: ../src/encodings.c:109
3011 msgid "Thai"
3012 msgstr "태국어"
3014 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3015 msgid "Turkish"
3016 msgstr "터키어"
3018 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3019 msgid "Vietnamese"
3020 msgstr "베트남어"
3022 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3023 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3024 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3025 msgid "Unicode"
3026 msgstr "유니코드"
3028 #. maybe not available on Linux
3029 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3030 #: ../src/encodings.c:130
3031 msgid "Chinese Simplified"
3032 msgstr "중국어 간체"
3034 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3035 msgid "Chinese Traditional"
3036 msgstr "중국어 번체"
3038 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3039 #: ../src/encodings.c:137
3040 msgid "Japanese"
3041 msgstr "일본어"
3043 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3044 #: ../src/encodings.c:141
3045 msgid "Korean"
3046 msgstr "한국어"
3048 #: ../src/encodings.c:143
3049 msgid "Without encoding"
3050 msgstr "인코딩 없음"
3052 #: ../src/encodings.c:414
3053 msgid "_West European"
3054 msgstr "서유럽(_W)"
3056 #: ../src/encodings.c:415
3057 msgid "_East European"
3058 msgstr "동유럽(_E)"
3060 #: ../src/encodings.c:416
3061 msgid "East _Asian"
3062 msgstr "동아시아(_A)"
3064 #: ../src/encodings.c:417
3065 msgid "_SE & SW Asian"
3066 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3068 #: ../src/encodings.c:418
3069 msgid "_Middle Eastern"
3070 msgstr "중동아시아(_M)"
3072 #: ../src/encodings.c:419
3073 msgid "_Unicode"
3074 msgstr "유니코드(_U)"
3076 #: ../src/encodings.c:535
3077 msgid "West European"
3078 msgstr "서유럽"
3080 #: ../src/encodings.c:537
3081 msgid "East European"
3082 msgstr "동유럽"
3084 #: ../src/encodings.c:539
3085 msgid "East Asian"
3086 msgstr "동아시아"
3088 #: ../src/encodings.c:541
3089 msgid "SE & SW Asian"
3090 msgstr "동남 & 서남 아시아"
3092 #: ../src/encodings.c:543
3093 msgid "Middle Eastern"
3094 msgstr "중동"
3096 #: ../src/filetypes.c:87
3097 #, c-format
3098 msgid "%s source file"
3099 msgstr "%s 소스 파일"
3101 #: ../src/filetypes.c:88
3102 #, c-format
3103 msgid "%s file"
3104 msgstr "%s 소스 파일"
3106 #: ../src/filetypes.c:89
3107 #, c-format
3108 msgid "%s script"
3109 msgstr "%s 스크립트"
3111 #: ../src/filetypes.c:90
3112 #, c-format
3113 msgid "%s document"
3114 msgstr "%s 문서"
3116 #: ../src/filetypes.c:155
3117 msgid "Shell"
3118 msgstr "셸:"
3120 #: ../src/filetypes.c:156
3121 msgid "Makefile"
3122 msgstr "Makefile"
3124 #: ../src/filetypes.c:160
3125 msgid "Cascading Stylesheet"
3126 msgstr "CSS 스타일시트"
3128 #: ../src/filetypes.c:169
3129 msgid "Config"
3130 msgstr "환경설정 파일"
3132 #: ../src/filetypes.c:170
3133 msgid "Gettext translation"
3134 msgstr "Gettext 번역 파일"
3136 #: ../src/filetypes.c:431
3137 msgid "_Programming Languages"
3138 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
3140 #: ../src/filetypes.c:432
3141 msgid "_Scripting Languages"
3142 msgstr "스크립트 언어(_S)"
3144 #: ../src/filetypes.c:433
3145 msgid "_Markup Languages"
3146 msgstr "Markup 언어(_M)"
3148 #: ../src/filetypes.c:434
3149 msgid "M_iscellaneous"
3150 msgstr "기타(_i)"
3152 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3153 msgid "All Source"
3154 msgstr "모든 소스"
3156 #. create meta file filter "All files"
3157 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3158 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3159 msgid "All files"
3160 msgstr "모든 파일"
3162 #: ../src/filetypes.c:1269
3163 #, c-format
3164 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3165 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
3167 #: ../src/geany.h:50
3168 msgid "untitled"
3169 msgstr "무제"
3171 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3172 #: ../src/templates.c:232
3173 #, c-format
3174 msgid "Could not find file '%s'."
3175 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3177 #: ../src/highlighting.c:1300
3178 msgid "Default"
3179 msgstr ""
3181 #: ../src/highlighting.c:1341
3182 #, fuzzy
3183 msgid "The current filetype overrides the default style."
3184 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
3186 #: ../src/highlighting.c:1342
3187 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3188 msgstr ""
3190 #: ../src/highlighting.c:1367
3191 msgid "Color Schemes"
3192 msgstr "색상 선택기(_C)"
3194 #. visual group order
3195 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3196 msgid "File"
3197 msgstr "파일"
3199 #: ../src/keybindings.c:313
3200 msgid "Clipboard"
3201 msgstr "클립보드"
3203 #: ../src/keybindings.c:314
3204 msgid "Select"
3205 msgstr "선택"
3207 #: ../src/keybindings.c:315
3208 msgid "Format"
3209 msgstr "형식"
3211 #: ../src/keybindings.c:316
3212 msgid "Insert"
3213 msgstr "삽입"
3215 #: ../src/keybindings.c:317
3216 msgid "Settings"
3217 msgstr "환경 설정"
3219 #: ../src/keybindings.c:318
3220 msgid "Search"
3221 msgstr "찾기"
3223 #: ../src/keybindings.c:319
3224 msgid "Go to"
3225 msgstr "이동"
3227 #: ../src/keybindings.c:320
3228 msgid "View"
3229 msgstr "보기"
3231 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3232 msgid "Document"
3233 msgstr "문서"
3235 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3236 #: ../src/ui_utils.c:2215
3237 msgid "Build"
3238 msgstr "제작"
3240 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3241 msgid "Help"
3242 msgstr "도움말"
3244 #: ../src/keybindings.c:326
3245 msgid "Focus"
3246 msgstr "포커스"
3248 #: ../src/keybindings.c:327
3249 msgid "Notebook tab"
3250 msgstr "노트북 탭"
3252 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3253 msgid "New"
3254 msgstr "새로 만들기"
3256 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3257 msgid "Open"
3258 msgstr "열기"
3260 #: ../src/keybindings.c:341
3261 msgid "Open selected file"
3262 msgstr "선택한 파일 열기"
3264 #: ../src/keybindings.c:343
3265 msgid "Save"
3266 msgstr "저장"
3268 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3269 msgid "Save as"
3270 msgstr "다른 이름으로 저장"
3272 #: ../src/keybindings.c:347
3273 msgid "Save all"
3274 msgstr "모두 저장"
3276 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3277 msgid "Properties"
3278 msgstr "속성"
3280 #: ../src/keybindings.c:352
3281 msgid "Print"
3282 msgstr "인쇄"
3284 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3285 msgid "Close"
3286 msgstr "닫기"
3288 #: ../src/keybindings.c:356
3289 msgid "Close all"
3290 msgstr "모두 닫기"
3292 #: ../src/keybindings.c:359
3293 msgid "Reload file"
3294 msgstr "다시 불러오기"
3296 #: ../src/keybindings.c:361
3297 msgid "Re-open last closed tab"
3298 msgstr ""
3300 #: ../src/keybindings.c:363
3301 msgid "Quit"
3302 msgstr ""
3304 #: ../src/keybindings.c:380
3305 msgid "Undo"
3306 msgstr "실행취소"
3308 #: ../src/keybindings.c:382
3309 msgid "Redo"
3310 msgstr "재실행"
3312 #: ../src/keybindings.c:391
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Delete to line end"
3315 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3317 #: ../src/keybindings.c:394
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Delete to beginning of line"
3320 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3322 #: ../src/keybindings.c:397
3323 #, fuzzy
3324 msgid "_Transpose Current Line"
3325 msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
3327 #: ../src/keybindings.c:399
3328 msgid "Scroll to current line"
3329 msgstr "현재 줄로 스크롤"
3331 #: ../src/keybindings.c:401
3332 msgid "Scroll up the view by one line"
3333 msgstr "한줄 위로 스크롤"
3335 #: ../src/keybindings.c:403
3336 msgid "Scroll down the view by one line"
3337 msgstr "한줄 아래로 스크롤"
3339 #: ../src/keybindings.c:405
3340 msgid "Complete snippet"
3341 msgstr "토막 완성"
3343 #: ../src/keybindings.c:407
3344 msgid "Move cursor in snippet"
3345 msgstr ""
3347 #: ../src/keybindings.c:409
3348 msgid "Suppress snippet completion"
3349 msgstr "토막 완성 감춤"
3351 #: ../src/keybindings.c:411
3352 msgid "Context Action"
3353 msgstr "컨텍스트 행동"
3355 #: ../src/keybindings.c:413
3356 msgid "Complete word"
3357 msgstr "단어 완성"
3359 #: ../src/keybindings.c:415
3360 msgid "Show calltip"
3361 msgstr "calltip 보기"
3363 #: ../src/keybindings.c:417
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Word part completion"
3366 msgstr "토막 완성"
3368 #: ../src/keybindings.c:420
3369 msgid "Move line(s) up"
3370 msgstr "줄(들)을 위로 이동"
3372 #: ../src/keybindings.c:423
3373 msgid "Move line(s) down"
3374 msgstr "줄(들)을 아래로 이동"
3376 #: ../src/keybindings.c:428
3377 msgid "Cut"
3378 msgstr "잘라내기"
3380 #: ../src/keybindings.c:430
3381 msgid "Copy"
3382 msgstr "복사"
3384 #: ../src/keybindings.c:432
3385 msgid "Paste"
3386 msgstr "붙여 넣기"
3388 #: ../src/keybindings.c:443
3389 msgid "Select All"
3390 msgstr "모두 선택"
3392 #: ../src/keybindings.c:445
3393 msgid "Select current word"
3394 msgstr "현재 단어 선택"
3396 #: ../src/keybindings.c:453
3397 msgid "Select to previous word part"
3398 msgstr "이전 단어부분 선택"
3400 #: ../src/keybindings.c:455
3401 msgid "Select to next word part"
3402 msgstr "다음 단어부분으로 선택"
3404 #: ../src/keybindings.c:463
3405 msgid "Toggle line commentation"
3406 msgstr "한줄 주석 전환"
3408 #: ../src/keybindings.c:466
3409 msgid "Comment line(s)"
3410 msgstr "줄(들) 주석"
3412 #: ../src/keybindings.c:468
3413 msgid "Uncomment line(s)"
3414 msgstr "줄(들) 주석 해제"
3416 #: ../src/keybindings.c:470
3417 msgid "Increase indent"
3418 msgstr "들여쓰기 증가"
3420 #: ../src/keybindings.c:473
3421 msgid "Decrease indent"
3422 msgstr "들여쓰기 감소"
3424 #: ../src/keybindings.c:476
3425 msgid "Increase indent by one space"
3426 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3428 #: ../src/keybindings.c:478
3429 msgid "Decrease indent by one space"
3430 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3432 #: ../src/keybindings.c:482
3433 msgid "Send to Custom Command 1"
3434 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3436 #: ../src/keybindings.c:484
3437 msgid "Send to Custom Command 2"
3438 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3440 #: ../src/keybindings.c:486
3441 msgid "Send to Custom Command 3"
3442 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3444 #: ../src/keybindings.c:488
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Send to Custom Command 4"
3447 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3449 #: ../src/keybindings.c:490
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Send to Custom Command 5"
3452 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3454 #: ../src/keybindings.c:492
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Send to Custom Command 6"
3457 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3459 #: ../src/keybindings.c:494
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Send to Custom Command 7"
3462 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3464 #: ../src/keybindings.c:496
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Send to Custom Command 8"
3467 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3469 #: ../src/keybindings.c:498
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Send to Custom Command 9"
3472 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3474 #: ../src/keybindings.c:506
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Join lines"
3477 msgstr "줄(들) 주석"
3479 #: ../src/keybindings.c:511
3480 msgid "Insert date"
3481 msgstr "날짜 삽입"
3483 #: ../src/keybindings.c:517
3484 msgid "Insert New Line Before Current"
3485 msgstr ""
3487 #: ../src/keybindings.c:519
3488 msgid "Insert New Line After Current"
3489 msgstr ""
3491 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3492 msgid "Find"
3493 msgstr "찾기"
3495 #: ../src/keybindings.c:534
3496 msgid "Find Next"
3497 msgstr "다음 찾기"
3499 #: ../src/keybindings.c:536
3500 msgid "Find Previous"
3501 msgstr "이전 찾기"
3503 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3504 msgid "Replace"
3505 msgstr "바꾸기"
3507 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3508 msgid "Find in Files"
3509 msgstr "파일 안에서 찾기"
3511 #: ../src/keybindings.c:548
3512 msgid "Next Message"
3513 msgstr "다음 메시지"
3515 #: ../src/keybindings.c:550
3516 msgid "Previous Message"
3517 msgstr "이전 메시지"
3519 #: ../src/keybindings.c:553
3520 msgid "Find Usage"
3521 msgstr "사용법 찾기"
3523 #: ../src/keybindings.c:556
3524 msgid "Find Document Usage"
3525 msgstr "문서 사용법 찾기"
3527 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3528 msgid "Navigate back a location"
3529 msgstr "뒤로"
3531 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3532 msgid "Navigate forward a location"
3533 msgstr "앞으로"
3535 #: ../src/keybindings.c:570
3536 msgid "Go to matching brace"
3537 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3539 #: ../src/keybindings.c:573
3540 msgid "Toggle marker"
3541 msgstr "표지 보기 전환"
3543 #: ../src/keybindings.c:582
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Go to Symbol Definition"
3546 msgstr "태그 정의로 이동"
3548 #: ../src/keybindings.c:585
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Go to Symbol Declaration"
3551 msgstr "태그 선언으로 이동"
3553 #: ../src/keybindings.c:587
3554 msgid "Go to Start of Line"
3555 msgstr "줄 처음으로 이동"
3557 #: ../src/keybindings.c:589
3558 msgid "Go to End of Line"
3559 msgstr "줄 끝으로 이동"
3561 #: ../src/keybindings.c:591
3562 msgid "Go to Start of Display Line"
3563 msgstr "화면 줄 시작으로 이동"
3565 #: ../src/keybindings.c:593
3566 msgid "Go to End of Display Line"
3567 msgstr "화면 줄 끝으로 이동"
3569 #: ../src/keybindings.c:595
3570 msgid "Go to Previous Word Part"
3571 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3573 #: ../src/keybindings.c:597
3574 msgid "Go to Next Word Part"
3575 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3577 #: ../src/keybindings.c:602
3578 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3579 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3581 #: ../src/keybindings.c:605
3582 msgid "Fullscreen"
3583 msgstr "전체 화면"
3585 #: ../src/keybindings.c:607
3586 msgid "Toggle Messages Window"
3587 msgstr "메시지창 보기 전환"
3589 #: ../src/keybindings.c:610
3590 msgid "Toggle Sidebar"
3591 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3593 #: ../src/keybindings.c:612
3594 msgid "Zoom In"
3595 msgstr "확대"
3597 #: ../src/keybindings.c:614
3598 msgid "Zoom Out"
3599 msgstr "축소"
3601 #: ../src/keybindings.c:616
3602 msgid "Zoom Reset"
3603 msgstr "원래대로"
3605 #: ../src/keybindings.c:621
3606 msgid "Switch to Editor"
3607 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3609 #: ../src/keybindings.c:623
3610 msgid "Switch to Search Bar"
3611 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3613 #: ../src/keybindings.c:625
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Switch to Message Window"
3616 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3618 #: ../src/keybindings.c:627
3619 msgid "Switch to Compiler"
3620 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3622 #: ../src/keybindings.c:629
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Switch to Messages"
3625 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3627 #: ../src/keybindings.c:631
3628 msgid "Switch to Scribble"
3629 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3631 #: ../src/keybindings.c:633
3632 msgid "Switch to VTE"
3633 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3635 #: ../src/keybindings.c:635
3636 msgid "Switch to Sidebar"
3637 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3639 #: ../src/keybindings.c:637
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3642 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3644 #: ../src/keybindings.c:639
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3647 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3649 #: ../src/keybindings.c:644
3650 msgid "Switch to left document"
3651 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3653 #: ../src/keybindings.c:646
3654 msgid "Switch to right document"
3655 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3657 #: ../src/keybindings.c:648
3658 msgid "Switch to last used document"
3659 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3661 #: ../src/keybindings.c:651
3662 msgid "Move document left"
3663 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3665 #: ../src/keybindings.c:654
3666 msgid "Move document right"
3667 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3669 #: ../src/keybindings.c:656
3670 msgid "Move document first"
3671 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3673 #: ../src/keybindings.c:658
3674 msgid "Move document last"
3675 msgstr "문서를 끝으로 이동"
3677 #: ../src/keybindings.c:663
3678 msgid "Toggle Line wrapping"
3679 msgstr "자동 줄바꿈 전환"
3681 #: ../src/keybindings.c:665
3682 msgid "Toggle Line breaking"
3683 msgstr "자동 행분리 전환"
3685 #: ../src/keybindings.c:671
3686 msgid "Replace spaces with tabs"
3687 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3689 #: ../src/keybindings.c:673
3690 msgid "Toggle current fold"
3691 msgstr "현재 접기 전환"
3693 #: ../src/keybindings.c:675
3694 msgid "Fold all"
3695 msgstr "모두 접기"
3697 #: ../src/keybindings.c:677
3698 msgid "Unfold all"
3699 msgstr "모두 펼치기"
3701 #: ../src/keybindings.c:679
3702 msgid "Reload symbol list"
3703 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3705 #: ../src/keybindings.c:681
3706 msgid "Remove Markers"
3707 msgstr "표시 지우기"
3709 #: ../src/keybindings.c:683
3710 msgid "Remove Error Indicators"
3711 msgstr "오류 지표 지우기"
3713 #: ../src/keybindings.c:685
3714 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3715 msgstr "표시와 오류 지표 지우기"
3717 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3718 msgid "Compile"
3719 msgstr "컴파일"
3721 #: ../src/keybindings.c:694
3722 msgid "Make all"
3723 msgstr "Make all"
3725 #: ../src/keybindings.c:697
3726 msgid "Make custom target"
3727 msgstr "Make 맞춤타겟"
3729 #: ../src/keybindings.c:699
3730 msgid "Make object"
3731 msgstr "Make 오브젝트"
3733 #: ../src/keybindings.c:701
3734 msgid "Next error"
3735 msgstr "다음 오류"
3737 #: ../src/keybindings.c:703
3738 msgid "Previous error"
3739 msgstr "이전 오류"
3741 #: ../src/keybindings.c:705
3742 msgid "Run"
3743 msgstr "실행"
3745 #: ../src/keybindings.c:707
3746 msgid "Build options"
3747 msgstr "제작 옵션"
3749 #: ../src/keybindings.c:712
3750 msgid "Show Color Chooser"
3751 msgstr "색상 선택기 보기"
3753 #: ../src/keybindings.c:995
3754 msgid "Keyboard Shortcuts"
3755 msgstr "바로 가기"
3757 #: ../src/keybindings.c:1007
3758 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3759 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3761 #: ../src/keyfile.c:1033
3762 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3763 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3765 #: ../src/keyfile.c:1260
3766 msgid "Failed to load one or more session files."
3767 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3769 #: ../src/libmain.c:122
3770 #, fuzzy
3771 msgid ""
3772 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3773 "conjunction with --line)"
3774 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3776 #: ../src/libmain.c:122
3777 msgid "COLUMN"
3778 msgstr ""
3780 #: ../src/libmain.c:123
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3783 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3785 #: ../src/libmain.c:123
3786 msgid "DIR"
3787 msgstr ""
3789 #: ../src/libmain.c:124
3790 msgid "Print internal filetype names"
3791 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3793 #: ../src/libmain.c:125
3794 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3795 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3797 #: ../src/libmain.c:126
3798 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3799 msgstr ""
3801 #: ../src/libmain.c:128
3802 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3803 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3805 #: ../src/libmain.c:129
3806 msgid ""
3807 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3808 msgstr ""
3810 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3811 msgid "FILE"
3812 msgstr ""
3814 #: ../src/libmain.c:130
3815 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3816 msgstr ""
3818 #: ../src/libmain.c:132
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3821 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3823 #: ../src/libmain.c:132
3824 msgid "LINE"
3825 msgstr ""
3827 #: ../src/libmain.c:133
3828 msgid "Don't show message window at startup"
3829 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3831 #: ../src/libmain.c:134
3832 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3833 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3835 #: ../src/libmain.c:136
3836 msgid "Don't load plugins"
3837 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3839 #: ../src/libmain.c:138
3840 msgid "Print Geany's installation prefix"
3841 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3843 #: ../src/libmain.c:139
3844 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3845 msgstr ""
3847 #: ../src/libmain.c:140
3848 msgid "Don't load the previous session's files"
3849 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3851 #: ../src/libmain.c:142
3852 msgid "Don't load terminal support"
3853 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3855 #: ../src/libmain.c:143
3856 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3857 msgstr ""
3859 #: ../src/libmain.c:145
3860 msgid "Be verbose"
3861 msgstr ""
3863 #: ../src/libmain.c:146
3864 msgid "Show version and exit"
3865 msgstr "버전 출력"
3867 #: ../src/libmain.c:536
3868 msgid "[FILES...]"
3869 msgstr "[파일들...]"
3871 #: ../src/libmain.c:538
3872 #, fuzzy
3873 msgid "A fast and lightweight IDE."
3874 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
3876 #: ../src/libmain.c:539
3877 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3878 msgstr ""
3880 #. note for translators: library versions are printed after this
3881 #: ../src/libmain.c:572
3882 #, c-format
3883 msgid "built on %s with "
3884 msgstr "(제작일: %s) 와"
3886 #: ../src/libmain.c:665
3887 msgid "Move it now?"
3888 msgstr ""
3890 #: ../src/libmain.c:667
3891 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3892 msgstr ""
3894 #: ../src/libmain.c:676
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3898 "\"."
3899 msgstr ""
3901 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3902 #. * describes why moving the dir didn't work
3903 #: ../src/libmain.c:686
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3907 "Please move manually the directory to the new location."
3908 msgstr ""
3910 #: ../src/libmain.c:768
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3914 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3915 "Start Geany anyway?"
3916 msgstr ""
3917 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3918 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3919 "무시하고 지니를 시작할까요?"
3921 #: ../src/libmain.c:1175
3922 #, c-format
3923 msgid "This is Geany %s."
3924 msgstr "지니 %s 입니다."
3926 #: ../src/libmain.c:1177
3927 #, c-format
3928 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3929 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3931 #: ../src/libmain.c:1401
3932 msgid "Do you really want to quit?"
3933 msgstr "정말로 끝낼까요?"
3935 #: ../src/libmain.c:1439
3936 msgid "Configuration files reloaded."
3937 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3939 #: ../src/log.c:186
3940 msgid "Debug Messages"
3941 msgstr "디버그 메시지"
3943 #: ../src/log.c:188
3944 msgid "Cl_ear"
3945 msgstr "클리어(_e)"
3947 #: ../src/msgwindow.c:177
3948 msgid "Status messages"
3949 msgstr "상태 메시지"
3951 #: ../src/msgwindow.c:582
3952 msgid "C_opy"
3953 msgstr "복사(_o)"
3955 #: ../src/msgwindow.c:591
3956 msgid "Copy _All"
3957 msgstr "모두 복사(_A)"
3959 #: ../src/msgwindow.c:621
3960 msgid "_Hide Message Window"
3961 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3963 #: ../src/msgwindow.c:682
3964 #, fuzzy, c-format
3965 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3966 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
3968 #: ../src/msgwindow.c:1118
3969 msgid "The document has been closed."
3970 msgstr "문서는 이미 닫혔습니다."
3972 #: ../src/notebook.c:199
3973 msgid "Switch to Document"
3974 msgstr "문서로 전환"
3976 #: ../src/notebook.c:477
3977 msgid "Open in New _Window"
3978 msgstr "새로운 창으로 열기(_W)"
3980 #: ../src/notebook.c:502
3981 #, fuzzy
3982 msgid "Close Documents to the _Right"
3983 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3985 #: ../src/plugins.c:233
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3989 "please recompile it."
3990 msgstr ""
3991 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
3992 "다시 컴파일해서 사용하십시오."
3994 #: ../src/plugins.c:1271
3995 msgid "_Plugin Manager"
3996 msgstr "플러그인 관리(_P)"
3998 #: ../src/plugins.c:1650
3999 msgid ""
4000 "\n"
4001 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4002 "i>\n"
4003 msgstr ""
4005 #. Four allocations is less than ideal but meh
4006 #: ../src/plugins.c:1652
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Version:\t%s\n"
4010 "Author(s):\t%s\n"
4011 "Filename:\t%s"
4012 msgstr ""
4014 #: ../src/plugins.c:1680
4015 msgid "No plugins available."
4016 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
4018 #: ../src/plugins.c:1812
4019 msgid "Active"
4020 msgstr "활성"
4022 #: ../src/plugins.c:1819
4023 msgid "Plugin"
4024 msgstr "플러그인"
4026 #: ../src/plugins.c:1933
4027 msgid "Plugins"
4028 msgstr "플러그인"
4030 #: ../src/plugins.c:1974
4031 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4032 msgstr ""
4034 #: ../src/plugins.c:2067
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4038 "plugin."
4039 msgstr ""
4041 #: ../src/pluginutils.c:427
4042 msgid "Configure Plugins"
4043 msgstr ""
4045 #: ../src/prefs.c:181
4046 msgid "Grab Key"
4047 msgstr "키 가로채기"
4049 #: ../src/prefs.c:187
4050 #, c-format
4051 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4052 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
4054 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4055 msgid "_Expand All"
4056 msgstr "모두 펼치기(_E)"
4058 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4059 msgid "_Collapse All"
4060 msgstr "모두 접기(_C)"
4062 #: ../src/prefs.c:292
4063 msgid "Action"
4064 msgstr "행동"
4066 #: ../src/prefs.c:297
4067 msgid "Shortcut"
4068 msgstr "바로 가기"
4070 #: ../src/prefs.c:1485
4071 msgid "_Allow"
4072 msgstr "허용(_A)"
4074 #: ../src/prefs.c:1487
4075 msgid "_Override"
4076 msgstr "변경(_O)"
4078 #: ../src/prefs.c:1488
4079 msgid "Override that keybinding?"
4080 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
4082 #: ../src/prefs.c:1489
4083 #, c-format
4084 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4085 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
4087 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4088 #. page Tools
4089 #: ../src/prefs.c:1698
4090 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4091 msgstr "도구 경로 입력."
4093 #. page Templates
4094 #: ../src/prefs.c:1703
4095 msgid ""
4096 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4097 "details."
4098 msgstr ""
4099 "템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
4100 "자세한 내용은 도움 문서 참고."
4102 #. page Keybindings
4103 #: ../src/prefs.c:1708
4104 msgid ""
4105 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4106 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4107 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4108 msgstr ""
4109 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
4110 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
4111 "직접 단축키표현을 입력합니다."
4113 #. page Editor->Indentation
4114 #: ../src/prefs.c:1713
4115 msgid ""
4116 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4117 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4118 msgstr ""
4120 #: ../src/printing.c:164
4121 #, c-format
4122 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4123 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4125 #: ../src/printing.c:234
4126 msgid "Document Setup"
4127 msgstr "문서 설정"
4129 #: ../src/printing.c:269
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4132 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
4134 #: ../src/printing.c:421
4135 msgid "Paginating"
4136 msgstr "페이지 매기기"
4138 #: ../src/printing.c:445
4139 #, c-format
4140 msgid "Page %d of %d"
4141 msgstr "%d쪽, 전체 %d쪽"
4143 #: ../src/printing.c:501
4144 #, c-format
4145 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4146 msgstr ""
4148 #: ../src/printing.c:503
4149 #, c-format
4150 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4151 msgstr ""
4153 #: ../src/printing.c:554
4154 #, c-format
4155 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4156 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
4158 #: ../src/printing.c:592
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4161 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
4163 #: ../src/printing.c:600
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4167 "\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4170 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
4171 "\n"
4172 "%s"
4174 #: ../src/printing.c:615
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid ""
4177 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4178 "Preferences."
4179 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4181 #: ../src/printing.c:622
4182 #, c-format
4183 msgid "File %s printed."
4184 msgstr "%s 파일 인쇄함."
4186 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4187 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4188 #: ../src/project.c:100
4189 msgid "projects"
4190 msgstr "프로젝트"
4192 #: ../src/project.c:135
4193 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4194 msgstr ""
4196 #: ../src/project.c:153
4197 msgid "New Project"
4198 msgstr "새로운 프로젝트"
4200 #: ../src/project.c:158
4201 msgid "C_reate"
4202 msgstr "만들기(_r)"
4204 #: ../src/project.c:176
4205 msgid "Project name"
4206 msgstr "프로젝트 이름"
4208 #: ../src/project.c:188
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4212 "should normally have the \"%s\" extension."
4213 msgstr ""
4215 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4216 msgid "Choose Project Base Path"
4217 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
4219 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4220 msgid "Project file could not be written"
4221 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 없습니다"
4223 #: ../src/project.c:256
4224 #, c-format
4225 msgid "Project \"%s\" created."
4226 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
4228 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4229 #, c-format
4230 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4231 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
4233 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4234 msgid "Open Project"
4235 msgstr "프로젝트 열기"
4237 #: ../src/project.c:354
4238 msgid "Project files"
4239 msgstr "프로젝트 파일"
4241 #: ../src/project.c:416
4242 #, c-format
4243 msgid "Project \"%s\" closed."
4244 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
4246 #: ../src/project.c:626
4247 #, c-format
4248 msgid "Project \"%s\" saved."
4249 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4251 #: ../src/project.c:659
4252 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4253 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4255 #: ../src/project.c:660
4256 #, c-format
4257 msgid "The '%s' project is open."
4258 msgstr "'%s' 프로젝트를 열고 있습니다."
4260 #: ../src/project.c:709
4261 msgid "The specified project name is too short."
4262 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4264 #: ../src/project.c:715
4265 #, c-format
4266 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4267 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4269 #: ../src/project.c:727
4270 msgid "You have specified an invalid project filename."
4271 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4273 #: ../src/project.c:750
4274 msgid "Create the project's base path directory?"
4275 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4277 #: ../src/project.c:751
4278 #, c-format
4279 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4280 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4282 #: ../src/project.c:760
4283 #, c-format
4284 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4285 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4287 #: ../src/project.c:773
4288 #, c-format
4289 msgid "Project file could not be written (%s)."
4290 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4292 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4293 msgid "_Replace"
4294 msgstr "바꾸기(_R)"
4296 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4297 #, c-format
4298 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4299 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
4301 #. initialise the dialog
4302 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4303 msgid "Choose Project Filename"
4304 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4306 #: ../src/project.c:1013
4307 #, c-format
4308 msgid "Project \"%s\" opened."
4309 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4311 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4312 msgid "_Use regular expressions"
4313 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4315 #: ../src/search.c:313
4316 #, fuzzy
4317 msgid ""
4318 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4319 "regular expressions, please refer to the manual."
4320 msgstr ""
4321 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4322 "움말 문서를 읽어보십시오."
4324 #: ../src/search.c:318
4325 msgid "Use _escape sequences"
4326 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4328 #: ../src/search.c:322
4329 #, fuzzy
4330 msgid ""
4331 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4332 "corresponding control characters"
4333 msgstr ""
4334 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4335 "다."
4337 #: ../src/search.c:325
4338 msgid "Use multi-line matchin_g"
4339 msgstr ""
4341 #: ../src/search.c:330
4342 msgid ""
4343 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4344 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4345 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4346 "characters by the pattern."
4347 msgstr ""
4349 #: ../src/search.c:343
4350 msgid "Search _backwards"
4351 msgstr "뒤로 찾기(_b)"
4353 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4354 msgid "C_ase sensitive"
4355 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4357 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4358 msgid "Match only a _whole word"
4359 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4361 #: ../src/search.c:357
4362 msgid "Match from s_tart of word"
4363 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4365 #: ../src/search.c:473
4366 msgid "_Previous"
4367 msgstr "이전(_P)"
4369 #: ../src/search.c:478
4370 msgid "_Next"
4371 msgstr "다음(_N)"
4373 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4374 msgid "_Search for:"
4375 msgstr "찾기(_S):"
4377 #. Now add the multiple match options
4378 #: ../src/search.c:510
4379 msgid "_Find All"
4380 msgstr "모두 찾기(_F)"
4382 #: ../src/search.c:517
4383 msgid "_Mark"
4384 msgstr "표시(_M)"
4386 #: ../src/search.c:519
4387 msgid "Mark all matches in the current document"
4388 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4390 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4391 msgid "In Sessi_on"
4392 msgstr "세션(_o)"
4394 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4395 msgid "_In Document"
4396 msgstr "문서(_I)"
4398 #. close window checkbox
4399 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4400 msgid "Close _dialog"
4401 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4403 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4404 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4405 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4407 #: ../src/search.c:634
4408 msgid "Replace & Fi_nd"
4409 msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
4411 #: ../src/search.c:643
4412 msgid "Replace wit_h:"
4413 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4415 #. Now add the multiple replace options
4416 #: ../src/search.c:692
4417 msgid "Re_place All"
4418 msgstr "모두 바꾸기(_p)"
4420 #: ../src/search.c:709
4421 msgid "In Se_lection"
4422 msgstr "선택(_l)"
4424 #: ../src/search.c:711
4425 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4426 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4428 #: ../src/search.c:828
4429 msgid "all"
4430 msgstr ""
4432 #: ../src/search.c:830
4433 msgid "project"
4434 msgstr "프로젝트"
4436 #: ../src/search.c:832
4437 msgid "custom"
4438 msgstr "사용자화"
4440 #: ../src/search.c:836
4441 msgid ""
4442 "All: search all files in the directory\n"
4443 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4444 "Custom: specify file patterns manually"
4445 msgstr ""
4447 #: ../src/search.c:898
4448 msgid "Fi_les:"
4449 msgstr "파일(_l)"
4451 #: ../src/search.c:910
4452 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4453 msgstr "파일 패턴, 예) *.c *.h"
4455 #: ../src/search.c:922
4456 msgid "_Directory:"
4457 msgstr "폴더(_D):"
4459 #: ../src/search.c:941
4460 msgid "E_ncoding:"
4461 msgstr "인코딩:(_n)"
4463 #: ../src/search.c:965
4464 msgid "See grep's manual page for more information"
4465 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4467 #: ../src/search.c:967
4468 msgid "_Recurse in subfolders"
4469 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4471 #: ../src/search.c:980
4472 msgid "_Invert search results"
4473 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4475 #: ../src/search.c:984
4476 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4477 msgstr "일치하는 부분 반전."
4479 #: ../src/search.c:1001
4480 msgid "E_xtra options:"
4481 msgstr "추가 옵션(_x):"
4483 #: ../src/search.c:1009
4484 msgid "Other options to pass to Grep"
4485 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4487 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4488 #, c-format
4489 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4490 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4491 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4493 #: ../src/search.c:1427
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4496 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4498 #: ../src/search.c:1616
4499 msgid "Invalid directory for find in files."
4500 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4502 #: ../src/search.c:1633
4503 msgid "No text to find."
4504 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4506 #: ../src/search.c:1709
4507 msgid "Searching..."
4508 msgstr "찾는 중"
4510 #: ../src/search.c:1711
4511 #, c-format
4512 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4513 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4515 #: ../src/search.c:1719
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4519 msgstr ""
4520 "grep 도구 \"%s\" : %s 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4522 #: ../src/search.c:1759
4523 #, c-format
4524 msgid "Could not open directory (%s)"
4525 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4527 #: ../src/search.c:1849
4528 msgid "Search failed."
4529 msgstr "찾기 실패함."
4531 #: ../src/search.c:1873
4532 #, c-format
4533 msgid "Search completed with %d match."
4534 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4535 msgstr[0] ""
4537 #: ../src/search.c:1881
4538 msgid "No matches found."
4539 msgstr "일치 없음."
4541 #: ../src/search.c:1910
4542 #, c-format
4543 msgid "Bad regex: %s"
4544 msgstr "올바르지 않은 정규 표현식: %s"
4546 #. TODO maybe this message needs a rewording
4547 #: ../src/socket.c:236
4548 msgid ""
4549 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4550 "another user.\n"
4551 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4552 msgstr ""
4554 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4555 msgid "Text ended before matching quote was found"
4556 msgstr ""
4558 #. TL note: from glib
4559 #: ../src/spawn.c:130
4560 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4561 msgstr ""
4563 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4564 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4565 msgstr ""
4567 #: ../src/spawn.c:258
4568 msgid "Program not found"
4569 msgstr "프로그램이 존재하지 않습니다"
4571 #: ../src/spawn.c:764
4572 msgid "Failed to change to the working directory"
4573 msgstr "작업 폴더를 바꾸기 실패하였습니다"
4575 #: ../src/spawn.c:769
4576 msgid "Unknown error executing child process"
4577 msgstr "프로세스 생성 중 알 수 없는 오류 발생"
4579 #: ../src/stash.c:1177
4580 msgid "Value"
4581 msgstr "값"
4583 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4584 msgid "Chapter"
4585 msgstr ""
4587 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4588 msgid "Section"
4589 msgstr ""
4591 #: ../src/symbols.c:475
4592 msgid "Sect1"
4593 msgstr ""
4595 #: ../src/symbols.c:476
4596 msgid "Sect2"
4597 msgstr ""
4599 #: ../src/symbols.c:477
4600 msgid "Sect3"
4601 msgstr ""
4603 #: ../src/symbols.c:478
4604 msgid "Appendix"
4605 msgstr ""
4607 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4608 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4609 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4610 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4611 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4612 msgid "Other"
4613 msgstr "그외"
4615 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4616 msgid "Module"
4617 msgstr "모듈"
4619 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4620 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4621 #: ../src/symbols.c:781
4622 msgid "Types"
4623 msgstr "타입"
4625 #: ../src/symbols.c:487
4626 msgid "Type constructors"
4627 msgstr "생성자 타입"
4629 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4630 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4631 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4632 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4633 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4634 msgid "Functions"
4635 msgstr "함수"
4637 #: ../src/symbols.c:493
4638 msgid "Program"
4639 msgstr "프로그램"
4641 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4642 msgid "Sections"
4643 msgstr ""
4645 #: ../src/symbols.c:496
4646 msgid "Paragraph"
4647 msgstr ""
4649 #: ../src/symbols.c:497
4650 msgid "Group"
4651 msgstr "그룹"
4653 #: ../src/symbols.c:498
4654 msgid "Data"
4655 msgstr ""
4657 #: ../src/symbols.c:504
4658 msgid "Keys"
4659 msgstr "키"
4661 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4662 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4663 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4664 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4665 msgid "Variables"
4666 msgstr "변수"
4668 #: ../src/symbols.c:518
4669 msgid "Environment"
4670 msgstr "환경"
4672 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4673 msgid "Subsection"
4674 msgstr ""
4676 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4677 msgid "Subsubsection"
4678 msgstr ""
4680 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4681 msgid "Structures"
4682 msgstr "구조체"
4684 #: ../src/symbols.c:539
4685 msgid "Parts"
4686 msgstr ""
4688 #: ../src/symbols.c:540
4689 msgid "Assembly"
4690 msgstr ""
4692 #: ../src/symbols.c:541
4693 msgid "Steps"
4694 msgstr ""
4696 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4697 msgid "Modules"
4698 msgstr "모듈"
4700 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4701 msgid "Traits"
4702 msgstr ""
4704 #: ../src/symbols.c:559
4705 msgid "Implementations"
4706 msgstr ""
4708 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4709 msgid "Typedefs / Enums"
4710 msgstr ""
4712 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4713 #: ../src/symbols.c:827
4714 msgid "Macros"
4715 msgstr "매크로"
4717 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4718 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4719 msgid "Methods"
4720 msgstr "메소드"
4722 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4723 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4724 msgid "Package"
4725 msgstr "패키지"
4727 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4728 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4729 #: ../src/symbols.c:817
4730 msgid "Interfaces"
4731 msgstr "인터페이스"
4733 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4734 msgid "Structs"
4735 msgstr "구조체"
4737 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4738 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4739 msgid "Constants"
4740 msgstr "상수"
4742 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4743 msgid "Members"
4744 msgstr "멤버"
4746 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4747 msgid "Labels"
4748 msgstr "라벨"
4750 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4751 msgid "Namespaces"
4752 msgstr "네임스페이스"
4754 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4755 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4756 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4757 msgid "Classes"
4758 msgstr "클래스"
4760 #: ../src/symbols.c:613
4761 msgid "Anchors"
4762 msgstr ""
4764 #: ../src/symbols.c:614
4765 msgid "H1 Headings"
4766 msgstr ""
4768 #: ../src/symbols.c:615
4769 msgid "H2 Headings"
4770 msgstr ""
4772 #: ../src/symbols.c:616
4773 msgid "H3 Headings"
4774 msgstr ""
4776 #: ../src/symbols.c:624
4777 msgid "ID Selectors"
4778 msgstr ""
4780 #: ../src/symbols.c:625
4781 msgid "Type Selectors"
4782 msgstr ""
4784 #: ../src/symbols.c:644
4785 msgid "Section Level 1"
4786 msgstr ""
4788 #: ../src/symbols.c:645
4789 msgid "Section Level 2"
4790 msgstr ""
4792 #: ../src/symbols.c:646
4793 msgid "Section Level 3"
4794 msgstr ""
4796 #: ../src/symbols.c:647
4797 msgid "Section Level 4"
4798 msgstr ""
4800 #: ../src/symbols.c:656
4801 msgid "Singletons"
4802 msgstr ""
4804 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4805 msgid "Procedures"
4806 msgstr ""
4808 #: ../src/symbols.c:678
4809 msgid "Imports"
4810 msgstr ""
4812 #: ../src/symbols.c:686
4813 msgid "Entities"
4814 msgstr ""
4816 #: ../src/symbols.c:687
4817 msgid "Architectures"
4818 msgstr "설계"
4820 #: ../src/symbols.c:689
4821 msgid "Functions / Procedures"
4822 msgstr ""
4824 #: ../src/symbols.c:690
4825 msgid "Variables / Signals"
4826 msgstr ""
4828 #: ../src/symbols.c:691
4829 msgid "Processes / Blocks / Components"
4830 msgstr ""
4832 #: ../src/symbols.c:699
4833 msgid "Events"
4834 msgstr "이벤트"
4836 #: ../src/symbols.c:701
4837 msgid "Functions / Tasks"
4838 msgstr ""
4840 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4841 msgid "Enums"
4842 msgstr "열거형"
4844 #: ../src/symbols.c:763
4845 msgid "Programs"
4846 msgstr "프로그램"
4848 #: ../src/symbols.c:765
4849 msgid "Functions / Subroutines"
4850 msgstr "함수 / 서브루틴"
4852 #: ../src/symbols.c:768
4853 msgid "Components"
4854 msgstr "요소"
4856 #: ../src/symbols.c:769
4857 msgid "Blocks"
4858 msgstr "블럭"
4860 #: ../src/symbols.c:780
4861 msgid "Defines"
4862 msgstr "정의"
4864 #: ../src/symbols.c:787
4865 msgid "Targets"
4866 msgstr "타겟"
4868 #: ../src/symbols.c:796
4869 msgid "Indexes"
4870 msgstr ""
4872 #: ../src/symbols.c:797
4873 msgid "Tables"
4874 msgstr ""
4876 #: ../src/symbols.c:798
4877 msgid "Triggers"
4878 msgstr ""
4880 #: ../src/symbols.c:799
4881 msgid "Views"
4882 msgstr ""
4884 #: ../src/symbols.c:831
4885 msgid "Extern Variables"
4886 msgstr "외부 변수"
4888 #: ../src/symbols.c:1630
4889 #, c-format
4890 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4891 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4893 #: ../src/symbols.c:1656
4894 #, fuzzy, c-format
4895 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4896 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4898 #: ../src/symbols.c:1663
4899 #, fuzzy, c-format
4900 msgid ""
4901 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4902 "\n"
4903 msgstr ""
4904 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4905 "\n"
4907 #: ../src/symbols.c:1664
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 "Example:\n"
4911 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4912 "gtk/gtk.h\n"
4913 msgstr ""
4914 "예:\n"
4915 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4916 "gtk/gtk.h\n"
4918 #: ../src/symbols.c:1678
4919 #, fuzzy
4920 msgid "Load Tags File"
4921 msgstr "태그 불러오기"
4923 #: ../src/symbols.c:1685
4924 #, fuzzy
4925 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4926 msgstr "지니 태그 파일 (*.*.tags)"
4928 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4929 #: ../src/symbols.c:1705
4930 #, c-format
4931 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4932 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
4934 #: ../src/symbols.c:1708
4935 #, c-format
4936 msgid "Could not load tags file '%s'."
4937 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
4939 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4940 #: ../src/symbols.c:1943
4941 #, fuzzy, c-format
4942 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4943 msgstr "<b>표시</b>"
4945 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4946 #: ../src/symbols.c:1946
4947 #, c-format
4948 msgid "%s: %lu"
4949 msgstr ""
4951 #: ../src/symbols.c:2155
4952 #, c-format
4953 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4954 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
4956 #: ../src/symbols.c:2157
4957 #, c-format
4958 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4959 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
4961 #: ../src/symbols.c:2573
4962 msgid "Sort by _Name"
4963 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
4965 #: ../src/symbols.c:2580
4966 msgid "Sort by _Appearance"
4967 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
4969 #: ../src/templates.c:83
4970 #, c-format
4971 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4972 msgstr ""
4974 #: ../src/templates.c:618
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4978 "are a common cause of errors. Error: %s."
4979 msgstr ""
4981 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4982 #: ../src/toolbar.c:58
4983 msgid "Save the current file"
4984 msgstr "현재 파일 저장"
4986 #: ../src/toolbar.c:60
4987 msgid "Save all open files"
4988 msgstr "열린 파일 모두 저장"
4990 #: ../src/toolbar.c:61
4991 msgid "Reload the current file from disk"
4992 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
4994 #: ../src/toolbar.c:62
4995 msgid "Close the current file"
4996 msgstr "현재 파일 닫기"
4998 #: ../src/toolbar.c:63
4999 msgid "Close all open files"
5000 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
5002 #: ../src/toolbar.c:64
5003 msgid "Cut the current selection"
5004 msgstr "선택한 부분 잘라내기"
5006 #: ../src/toolbar.c:65
5007 msgid "Copy the current selection"
5008 msgstr "선택한 부분 복사"
5010 #: ../src/toolbar.c:66
5011 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5012 msgstr ""
5014 #: ../src/toolbar.c:67
5015 msgid "Delete the current selection"
5016 msgstr "선택한 부분 삭제"
5018 #: ../src/toolbar.c:68
5019 msgid "Undo the last modification"
5020 msgstr "최근 수정사항 취소"
5022 #: ../src/toolbar.c:69
5023 msgid "Redo the last modification"
5024 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
5026 #: ../src/toolbar.c:72
5027 msgid "Compile the current file"
5028 msgstr "현재 파일 컴파일"
5030 #: ../src/toolbar.c:73
5031 msgid "Run or view the current file"
5032 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
5034 #: ../src/toolbar.c:74
5035 #, fuzzy
5036 msgid ""
5037 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5038 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
5040 #: ../src/toolbar.c:75
5041 msgid "Zoom in the text"
5042 msgstr "글꼴 확대"
5044 #: ../src/toolbar.c:76
5045 msgid "Zoom out the text"
5046 msgstr "글꼴 축소"
5048 #: ../src/toolbar.c:77
5049 msgid "Decrease indentation"
5050 msgstr "들여쓰기 감소"
5052 #: ../src/toolbar.c:78
5053 msgid "Increase indentation"
5054 msgstr "들여쓰기 증가"
5056 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5057 msgid "Find the entered text in the current file"
5058 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
5060 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5061 #, fuzzy
5062 msgid "Jump to the entered line number"
5063 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5065 #: ../src/toolbar.c:81
5066 msgid "Show the preferences dialog"
5067 msgstr ""
5069 #: ../src/toolbar.c:82
5070 msgid "Quit Geany"
5071 msgstr "지니 끝내기"
5073 #: ../src/toolbar.c:83
5074 msgid "Print document"
5075 msgstr "문서 출력"
5077 #: ../src/toolbar.c:84
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Replace text in the current document"
5080 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5082 #: ../src/toolbar.c:360
5083 msgid "Create a new file"
5084 msgstr "새 파일 만들기"
5086 #: ../src/toolbar.c:361
5087 #, fuzzy
5088 msgid "Create a new file from a template"
5089 msgstr "새 파일 만들기"
5091 #: ../src/toolbar.c:368
5092 msgid "Open an existing file"
5093 msgstr "기존 파일 열기"
5095 #: ../src/toolbar.c:369
5096 msgid "Open a recent file"
5097 msgstr "최근 파일 열기"
5099 #: ../src/toolbar.c:377
5100 msgid "Choose more build actions"
5101 msgstr "빌드시 활동 더 선택"
5103 #: ../src/toolbar.c:384
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Search Field"
5106 msgstr "찾기 실패함."
5108 #: ../src/toolbar.c:394
5109 msgid "Goto Field"
5110 msgstr ""
5112 #: ../src/toolbar.c:587
5113 msgid "Separator"
5114 msgstr ""
5116 #: ../src/toolbar.c:588
5117 msgid "--- Separator ---"
5118 msgstr ""
5120 #: ../src/toolbar.c:960
5121 msgid ""
5122 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5123 "and drop."
5124 msgstr ""
5126 #: ../src/toolbar.c:976
5127 msgid "Available Items"
5128 msgstr ""
5130 #: ../src/toolbar.c:997
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Displayed Items"
5133 msgstr "표시"
5135 #: ../src/tools.c:86
5136 #, c-format
5137 msgid "Invalid command: %s"
5138 msgstr "인식 불가능한 명령: %s"
5140 #: ../src/tools.c:217
5141 #, c-format
5142 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5143 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
5145 #: ../src/tools.c:225
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5149 "changed. Error message: %s"
5150 msgstr ""
5151 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
5152 "오류 메시지: %s"
5154 #: ../src/tools.c:233
5155 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5156 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
5158 #: ../src/tools.c:242
5159 #, fuzzy, c-format
5160 msgid ""
5161 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5162 "Commands."
5163 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
5165 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5166 msgid "Set Custom Commands"
5167 msgstr "맞춤 명령 설정"
5169 #: ../src/tools.c:365
5170 msgid ""
5171 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5172 "of the command replaces the current selection."
5173 msgstr ""
5174 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
5175 "을 바꿉니다."
5177 #: ../src/tools.c:379
5178 msgid "ID"
5179 msgstr ""
5181 #: ../src/tools.c:597
5182 msgid "No custom commands defined."
5183 msgstr "맞춤 명령 없음."
5185 #: ../src/tools.c:695
5186 msgid "Word Count"
5187 msgstr "단어 세기"
5189 #: ../src/tools.c:704
5190 msgid "selection"
5191 msgstr "선택"
5193 #: ../src/tools.c:709
5194 msgid "whole document"
5195 msgstr "문서 전체"
5197 #: ../src/tools.c:718
5198 msgid "Range:"
5199 msgstr "범위:"
5201 #: ../src/tools.c:730
5202 msgid "Lines:"
5203 msgstr "줄:"
5205 #: ../src/tools.c:744
5206 msgid "Words:"
5207 msgstr "단어:"
5209 #: ../src/tools.c:758
5210 msgid "Characters:"
5211 msgstr "문자열:"
5213 #: ../src/sidebar.c:178
5214 #, fuzzy
5215 msgid "No symbols found"
5216 msgstr "태그 없음"
5218 #: ../src/sidebar.c:602
5219 msgid "Show S_ymbol List"
5220 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
5222 #: ../src/sidebar.c:614
5223 msgid "Show _Document List"
5224 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
5226 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5227 msgid "H_ide Sidebar"
5228 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5230 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5231 msgid "_Find in Files..."
5232 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5234 #: ../src/sidebar.c:741
5235 msgid "Show _Paths"
5236 msgstr "경로 보기(_P)"
5238 #: ../src/ui_utils.c:64
5239 msgid ""
5240 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5241 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5242 msgstr ""
5244 #. L = lines
5245 #: ../src/ui_utils.c:240
5246 #, c-format
5247 msgid "%dL"
5248 msgstr "%dL"
5250 #. RO = read-only
5251 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5252 msgid "RO "
5253 msgstr "읽기전용"
5255 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5256 #: ../src/ui_utils.c:252
5257 msgid "OVR"
5258 msgstr "수정"
5260 #: ../src/ui_utils.c:252
5261 msgid "INS"
5262 msgstr "삽입"
5264 #: ../src/ui_utils.c:266
5265 msgid "TAB"
5266 msgstr "탭"
5268 #. SP = space
5269 #: ../src/ui_utils.c:269
5270 msgid "SP"
5271 msgstr "스페이스"
5273 #. T/S = tabs and spaces
5274 #: ../src/ui_utils.c:272
5275 msgid "T/S"
5276 msgstr "탭/스페이스"
5278 #: ../src/ui_utils.c:280
5279 msgid "MOD"
5280 msgstr "수정됨"
5282 #: ../src/ui_utils.c:408
5283 #, fuzzy
5284 msgid " (new instance)"
5285 msgstr "상속"
5287 #: ../src/ui_utils.c:438
5288 #, c-format
5289 msgid "Font updated (%s)."
5290 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
5292 #: ../src/ui_utils.c:689
5293 msgid "C Standard Library"
5294 msgstr "C 표준 라이브러리"
5296 #: ../src/ui_utils.c:690
5297 msgid "ISO C99"
5298 msgstr "ISO C99 표준"
5300 #: ../src/ui_utils.c:691
5301 msgid "C++ (C Standard Library)"
5302 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
5304 #: ../src/ui_utils.c:692
5305 msgid "C++ Standard Library"
5306 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
5308 #: ../src/ui_utils.c:693
5309 msgid "C++ STL"
5310 msgstr "C++ STL"
5312 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5313 msgid "dd.mm.yyyy"
5314 msgstr "일.월.년"
5316 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5317 msgid "mm.dd.yyyy"
5318 msgstr "월.일.년"
5320 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5321 msgid "yyyy/mm/dd"
5322 msgstr "년/월/일"
5324 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5325 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5326 msgstr "일.월.년 시:분:초"
5328 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5329 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5330 msgstr "월.일.년 시:분:초"
5332 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5333 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5334 msgstr "년/월/일 시:분:초"
5336 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5337 msgid "_Use Custom Date Format"
5338 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
5340 #: ../src/ui_utils.c:731
5341 msgid "Custom Date Format"
5342 msgstr "맞춤 날짜 형식"
5344 #: ../src/ui_utils.c:732
5345 msgid ""
5346 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5347 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5348 msgstr ""
5349 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
5350 "사용가능."
5352 #: ../src/ui_utils.c:753
5353 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5354 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
5356 #: ../src/ui_utils.c:828
5357 msgid "_Set Custom Date Format"
5358 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
5360 #: ../src/ui_utils.c:2016
5361 msgid "Select Folder"
5362 msgstr "폴더 선택"
5364 #: ../src/ui_utils.c:2016
5365 msgid "Select File"
5366 msgstr "파일 선택"
5368 #: ../src/ui_utils.c:2176
5369 msgid "_Filetype Configuration"
5370 msgstr "파일형식 설정(_F)"
5372 #: ../src/ui_utils.c:2213
5373 msgid "Save All"
5374 msgstr "모두 저장"
5376 #: ../src/ui_utils.c:2214
5377 msgid "Close All"
5378 msgstr "모두 닫기"
5380 #: ../src/ui_utils.c:2448
5381 msgid "Geany cannot start!"
5382 msgstr ""
5384 #: ../src/utils.c:88
5385 msgid "Select Browser"
5386 msgstr "브라우저 선택"
5388 #: ../src/utils.c:89
5389 msgid ""
5390 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5391 "another one."
5392 msgstr ""
5394 #: ../src/utils.c:376
5395 msgid "Windows (CRLF)"
5396 msgstr "윈도우즈 (CRLF)"
5398 #: ../src/utils.c:377
5399 msgid "Classic Mac (CR)"
5400 msgstr "매킨토시 (CR)"
5402 #: ../src/utils.c:378
5403 msgid "Unix (LF)"
5404 msgstr "유닉스 (LF)"
5406 #: ../src/utils.c:387
5407 msgid "CRLF"
5408 msgstr ""
5410 #: ../src/utils.c:388
5411 msgid "CR"
5412 msgstr ""
5414 #: ../src/utils.c:389
5415 msgid "LF"
5416 msgstr ""
5418 #: ../src/vte.c:584
5419 #, c-format
5420 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5421 msgstr ""
5423 #: ../src/vte.c:765
5424 msgid "_Set Path From Document"
5425 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5427 #: ../src/vte.c:770
5428 msgid "_Restart Terminal"
5429 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5431 #: ../src/vte.c:803
5432 msgid "_Input Methods"
5433 msgstr "입력기(_I)"
5435 #: ../src/vte.c:895
5436 msgid ""
5437 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5438 "+C or Enter to clear it)."
5439 msgstr ""
5441 #: ../src/win32.c:211
5442 msgid "Geany project files"
5443 msgstr "지니 프로젝트 파일"
5445 #: ../src/win32.c:216
5446 msgid "Executables"
5447 msgstr "실행가능"
5449 #: ../src/win32.c:799
5450 #, c-format
5451 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5452 msgstr ""
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5455 msgid "Class Builder"
5456 msgstr "클래스 빌더"
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5459 msgid "Creates source files for new class types."
5460 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5463 msgid "Create Class"
5464 msgstr "클래스 만들기"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5467 msgid "Create C++ Class"
5468 msgstr "C++ 클래스 만들기"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5471 msgid "Create GTK+ Class"
5472 msgstr "GTK+ 클래스 만들기"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5475 msgid "Create PHP Class"
5476 msgstr "PHP 클래스 만들기"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5479 msgid "Namespace"
5480 msgstr "네임스페이스"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5483 msgid "Class"
5484 msgstr "클래스"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5487 msgid "Header file:"
5488 msgstr "헤더 파일:"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5491 msgid "Source file:"
5492 msgstr "소스 파일:"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5495 msgid "Inheritance"
5496 msgstr "상속"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5499 msgid "Base class:"
5500 msgstr "기본 클래스:"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5503 msgid "Base source:"
5504 msgstr "베이스 소스"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5507 msgid "Base header:"
5508 msgstr "기본 헤더:"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5511 msgid "Global"
5512 msgstr "전역"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5515 msgid "Base GType:"
5516 msgstr "기본 GType:"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5519 msgid "Implements:"
5520 msgstr ""
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5523 msgid "Options"
5524 msgstr "옵션"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5527 msgid "Create constructor"
5528 msgstr "생성자 만들기"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5531 msgid "Create destructor"
5532 msgstr "소멸자 만들기"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5535 msgid "Is abstract"
5536 msgstr ""
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5539 msgid "Is singleton"
5540 msgstr ""
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5543 msgid "Constructor type:"
5544 msgstr "생성자 타입"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5547 msgid "Create Cla_ss"
5548 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5551 msgid "_C++ Class..."
5552 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5555 msgid "_GTK+ Class..."
5556 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5559 msgid "_PHP Class..."
5560 msgstr "PHP 클래스(_P)"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5563 msgid "HTML Characters"
5564 msgstr "HTML 문자"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5567 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5568 msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5571 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5572 msgid "The Geany developer team"
5573 msgstr "지니 개발팀"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5576 msgid "HTML characters"
5577 msgstr "HTML 문자"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5580 msgid "ISO 8859-1 characters"
5581 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5584 msgid "Greek characters"
5585 msgstr "그리스어 문자"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5588 msgid "Mathematical characters"
5589 msgstr "수학 문자"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5592 msgid "Technical characters"
5593 msgstr "기술 문자"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5596 msgid "Arrow characters"
5597 msgstr "화살표"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5600 msgid "Punctuation characters"
5601 msgstr "기능 문자"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5604 msgid "Miscellaneous characters"
5605 msgstr "기타 문자"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5608 #: ../plugins/saveactions.c:538
5609 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5610 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5613 msgid "Special Characters"
5614 msgstr "특수문자"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5617 msgid "_Insert"
5618 msgstr "삽입(_I)"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5621 msgid ""
5622 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5623 "the button to insert it at the current cursor position."
5624 msgstr ""
5625 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5626 "문자를 입력합니다."
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5629 msgid "Character"
5630 msgstr "문자"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5633 msgid "HTML (name)"
5634 msgstr "HTML (이름)"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5637 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5638 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5640 #. Add menuitem for html replacement functions
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5642 msgid "_HTML Replacement"
5643 msgstr "HTML 바꾸기(_H)"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5646 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5647 msgstr "특수문자 자동 바꾸기(_A)"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5650 msgid "_Replace Characters in Selection"
5651 msgstr "선택한 문자 자동 바꾸기(_R)"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5654 msgid "Insert Special HTML Characters"
5655 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5658 msgid "Replace special characters"
5659 msgstr "특수문자 바구기"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Toggle plugin status"
5664 msgstr "한줄 주석 전환"
5666 #: ../plugins/export.c:37
5667 msgid "Export"
5668 msgstr "내보내기"
5670 #: ../plugins/export.c:37
5671 msgid "Exports the current file into different formats."
5672 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5674 #: ../plugins/export.c:169
5675 msgid "Export File"
5676 msgstr "파일 내보내기"
5678 #: ../plugins/export.c:187
5679 msgid "_Insert line numbers"
5680 msgstr "줄 번호 삽입(_I)"
5682 #: ../plugins/export.c:189
5683 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5684 msgstr ""
5686 #: ../plugins/export.c:199
5687 msgid "_Use current zoom level"
5688 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5690 #: ../plugins/export.c:201
5691 msgid ""
5692 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5693 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5695 #: ../plugins/export.c:279
5696 #, c-format
5697 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5698 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5700 #: ../plugins/export.c:281
5701 #, c-format
5702 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5703 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5705 #: ../plugins/export.c:749
5706 msgid "_Export"
5707 msgstr "내보내기(_E)"
5709 #. HTML
5710 #: ../plugins/export.c:756
5711 msgid "As _HTML..."
5712 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5714 #. LaTeX
5715 #: ../plugins/export.c:762
5716 msgid "As _LaTeX..."
5717 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5720 msgid "File Browser"
5721 msgstr "파일 탐색기"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5724 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5725 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5728 msgid "Too many items selected!"
5729 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5732 #, c-format
5733 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5734 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5737 msgid "Open in _Geany"
5738 msgstr "지니로 열기(_G)"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5741 msgid "Open _Externally"
5742 msgstr "외부에서 열기(_E)"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5745 msgid "Show _Hidden Files"
5746 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5749 msgid "Up"
5750 msgstr "위로"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5753 msgid "Refresh"
5754 msgstr "새로 고침"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5757 msgid "Home"
5758 msgstr "내 폴더"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5761 msgid "Set path from document"
5762 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5765 msgid "Filter:"
5766 msgstr "필터:"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5769 msgid ""
5770 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5771 "a space."
5772 msgstr ""
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5775 msgid "Focus File List"
5776 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5779 msgid "Focus Path Entry"
5780 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5783 msgid "External open command:"
5784 msgstr "외부 명령:"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5790 "wildcards.\n"
5791 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5792 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5793 "filename"
5794 msgstr ""
5795 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5796 "다.\n"
5797 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5798 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5801 msgid "Show hidden files"
5802 msgstr "숨김파일 보기"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5805 msgid "Hide file extensions:"
5806 msgstr "파일 확장자 숨기기"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5809 msgid "Follow the path of the current file"
5810 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5813 msgid "Use the project's base directory"
5814 msgstr "프로젝트 베이스 폴더를 사용합니다"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5817 #, fuzzy
5818 msgid ""
5819 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5820 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:43
5823 msgid "Save Actions"
5824 msgstr "저장 행동"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:43
5827 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5828 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5830 #: ../plugins/saveactions.c:175
5831 #, c-format
5832 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5833 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5835 #. it's unlikely that this happens
5836 #: ../plugins/saveactions.c:209
5837 #, c-format
5838 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5839 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5841 #: ../plugins/saveactions.c:234
5842 #, c-format
5843 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5844 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5846 #: ../plugins/saveactions.c:371
5847 #, c-format
5848 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5849 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5850 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5852 #. initialize the dialog
5853 #: ../plugins/saveactions.c:442
5854 msgid "Select Directory"
5855 msgstr "폴더 선택"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:530
5858 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5859 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5861 #: ../plugins/saveactions.c:611
5862 msgid "Auto Save"
5863 msgstr "자동저장"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:613
5866 msgid "Enable save when losing _focus"
5867 msgstr "포커스를 잃을때 저장 활성화(_f)"
5869 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5870 #: ../plugins/saveactions.c:722
5871 msgid "_Enable"
5872 msgstr "활성(_E)"
5874 #: ../plugins/saveactions.c:627
5875 msgid "Auto save _interval:"
5876 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5878 #: ../plugins/saveactions.c:635
5879 msgid "seconds"
5880 msgstr "초"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:644
5883 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5884 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:652
5887 msgid "Save only current open _file"
5888 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:659
5891 msgid "Sa_ve all open files"
5892 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:679
5895 msgid "Instant Save"
5896 msgstr "즉석 저장"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:689
5899 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5900 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:720
5903 msgid "Backup Copy"
5904 msgstr "복사본 백업"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:730
5907 msgid "_Directory to save backup files in:"
5908 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:753
5911 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5912 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:766
5915 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5916 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
5918 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5919 msgid "Split Window"
5920 msgstr "창 나누기"
5922 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5923 msgid "Splits the editor view into two windows."
5924 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
5926 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5927 msgid "Show the current document"
5928 msgstr "현재 문서 보기"
5930 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5931 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5932 msgid "_Unsplit"
5933 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
5935 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5936 msgid "_Split Window"
5937 msgstr "창 나누기(_S)"
5939 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5940 msgid "_Side by Side"
5941 msgstr "나란히(_S)"
5943 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5944 msgid "_Top and Bottom"
5945 msgstr "위 그리고 아래(_T)"
5947 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5948 msgid "Side by Side"
5949 msgstr "나란히"
5951 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5952 msgid "Top and Bottom"
5953 msgstr "위 그리고 아래"
5955 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5956 #~ msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
5958 #~ msgid "Background image:"
5959 #~ msgstr "배경 이미지"
5961 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5962 #~ msgstr "터미널 위젯의 배경 이미지 경로 설정."
5964 #~ msgid ""
5965 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5966 #~ "Preferences."
5967 #~ msgstr ""
5968 #~ "터미널 명령을 실행 할 수가 없습니다 \"%s\": %s. 기본설정의 경로를 확인하세"
5969 #~ "요."
5971 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5972 #~ msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
5974 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5975 #~ msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
5977 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5978 #~ msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
5980 #, fuzzy
5981 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5982 #~ msgstr "프로세스 실패: (%s)"
5984 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5985 #~ msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5989 #~ "command."
5990 #~ msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
5992 #, fuzzy
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5995 #~ "Preferences)"
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
5999 #~ msgid ""
6000 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6001 #~ "Preferences)"
6002 #~ msgstr ""
6003 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
6005 #~ msgid "Detect by file extension"
6006 #~ msgstr "파일 확장자로 추정"
6008 #~ msgid "Show macro list"
6009 #~ msgstr "매크로 목록 보기"
6011 #, fuzzy
6012 #~ msgid "Description"
6013 #~ msgstr "설명:"
6015 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6016 #~ msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
6018 #, fuzzy
6019 #~ msgid "Plugin:"
6020 #~ msgstr "플러그인"
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6024 #~ "command."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
6028 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6029 #~ msgstr "<b>형식:</b>"
6031 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6032 #~ msgstr "<b>크기:</b>"
6034 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6035 #~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
6037 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6038 #~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
6040 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6041 #~ msgstr "<b>바뀜:</b>"
6043 #, fuzzy
6044 #~ msgid "Shell script"
6045 #~ msgstr "셸 스크립트 파일"
6047 #, fuzzy
6048 #~ msgid "style: %d"
6049 #~ msgstr "아이콘 양식:"
6051 #, fuzzy
6052 #~ msgid "Split Horizontally"
6053 #~ msgstr "수평(_H)"
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6057 #~ "the -e argument)"
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
6060 #~ "이터"
6062 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6063 #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
6065 #, fuzzy
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6068 #~ "new tab"
6069 #~ msgstr ""
6070 #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
6072 #~ msgid "Invalid filename"
6073 #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
6075 #~ msgid "_Debug Messages"
6076 #~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
6078 #~ msgid "Project properties"
6079 #~ msgstr "프로젝트 속성"
6081 #, fuzzy
6082 #~ msgid "Goto"
6083 #~ msgstr "이동"
6085 #~ msgid "Clear the filter"
6086 #~ msgstr "필터 지우기"
6088 #, fuzzy
6089 #~ msgid "Clear"
6090 #~ msgstr "컴파일러"
6092 #, fuzzy
6093 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6094 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
6096 #~ msgid "SQL Dump file"
6097 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
6099 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6100 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
6102 #, fuzzy
6103 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6104 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "Plugin: %s %s\n"
6108 #~ "Description: %s\n"
6109 #~ "Author(s): %s"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "플러그인: %s %s\n"
6112 #~ "설명: %s\n"
6113 #~ "저자: %s"
6115 #~ msgid ""
6116 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6117 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6118 #~ "Configuration.</i>"
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
6121 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
6123 #~ msgid ""
6124 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6125 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6126 #~ "above).</i>"
6127 #~ msgstr ""
6128 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
6129 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
6131 #, fuzzy
6132 #~ msgid "Namespace:"
6133 #~ msgstr "이름:"
6135 #~ msgid "Class name:"
6136 #~ msgstr "클래스명:"
6138 #~ msgid "Hide object files"
6139 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
6141 #~ msgid ""
6142 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6143 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
6146 #~ "기"
6148 #~ msgid "_Horizontally"
6149 #~ msgstr "수평(_H)"
6151 #~ msgid "Find _Selected"
6152 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
6154 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6155 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
6157 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6158 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
6160 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6161 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
6163 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6164 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
6166 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6167 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
6169 #, fuzzy
6170 #~ msgid "Set"
6171 #~ msgstr "선택"
6173 #~ msgid "Fixed s_trings"
6174 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
6176 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6177 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
6179 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6180 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
6182 #, fuzzy
6183 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6184 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
6186 #~ msgid "mode: %s"
6187 #~ msgstr "개행: %s"
6189 #~ msgid "encoding: %s %s"
6190 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
6192 #~ msgid "filetype: %s"
6193 #~ msgstr "파일형식: %s"
6195 #~ msgid "scope: %s"
6196 #~ msgstr "유효범위: %s"
6198 #, fuzzy
6199 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6200 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
6202 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6203 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
6205 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6206 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
6208 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6209 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
6211 #~ msgid "_View DVI File"
6212 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
6214 #~ msgid "V_iew PDF File"
6215 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
6217 #~ msgid "_Set Arguments"
6218 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
6220 #~ msgid "Set Arguments"
6221 #~ msgstr "인수 설정"
6223 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6224 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
6226 #~ msgid "DVI creation:"
6227 #~ msgstr "DVI 만들기:"
6229 #~ msgid "PDF creation:"
6230 #~ msgstr "PDF 만들기:"
6232 #~ msgid "DVI preview:"
6233 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
6235 #~ msgid "PDF preview:"
6236 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6240 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
6243 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
6245 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6246 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
6248 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6249 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
6251 #~ msgid "Compile:"
6252 #~ msgstr "컴파일:"
6254 #~ msgid "Build:"
6255 #~ msgstr "제작:"
6257 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6258 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
6260 #, fuzzy
6261 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6262 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
6264 #~ msgid "Icon size:"
6265 #~ msgstr "아이콘 크기:"
6267 #~ msgid "Hard tab width:"
6268 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
6270 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6271 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
6273 #~ msgid "Long line marker:"
6274 #~ msgstr "긴줄 표지:"
6276 #~ msgid "Long line marker color:"
6277 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
6279 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6280 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
6282 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6283 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
6285 #, fuzzy
6286 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6287 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
6289 #~ msgid "Run (alternative command)"
6290 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6294 #~ "loaded when Geany is started."
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
6297 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
6299 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6300 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
6302 #~ msgid "Make in base path"
6303 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6307 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
6310 #~ "령을 실행함."
6312 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6313 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
6315 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6316 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6317 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
6319 #~ msgid "Terminal plugin"
6320 #~ msgstr "터미널 플러그인"
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6324 #~ "if the VTE library could be loaded."
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
6327 #~ "만 적용이 가능합니다."
6329 #, fuzzy
6330 #~ msgid "Unsplit"
6331 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6333 #~ msgid "Diff file"
6334 #~ msgstr "Diff 파일"
6336 #~ msgid "reStructuredText file"
6337 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
6339 #~ msgid "Select _All"
6340 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
6342 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6343 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
6345 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6346 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
6348 #, fuzzy
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6351 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
6353 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6354 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6356 #~ msgid "Version Diff"
6357 #~ msgstr "버전 비교"
6359 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6360 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
6362 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6363 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "%s exited with an error: \n"
6367 #~ "%s."
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
6370 #~ "%s."
6372 #~ msgid "No changes were made."
6373 #~ msgstr "변경사항 없음."
6375 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6376 #~ msgstr "오류 발생: %s."
6378 #~ msgid "_Version Diff"
6379 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
6381 #~ msgid "From Current _File"
6382 #~ msgstr "파일(_F)"
6384 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6385 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
6387 #~ msgid "From Current _Directory"
6388 #~ msgstr "폴더(_D)"
6390 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6391 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6393 #~ msgid "From Current _Project"
6394 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6396 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6397 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6399 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6400 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6402 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6403 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6405 #~ msgid "Compiles the current file"
6406 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6408 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6409 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6411 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6412 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6416 #~ "arguments for execution"
6417 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6419 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6420 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6422 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6423 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6425 #~ msgid "Compile and view the current file"
6426 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6428 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6429 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6431 #~ msgid "Saves all open files"
6432 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6434 #~ msgid "Prints the current file"
6435 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6437 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6438 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6440 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6441 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6443 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6444 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6446 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6447 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6449 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6450 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6454 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6456 #~ msgid "Change the default font"
6457 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6459 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6460 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6462 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6463 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6465 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6466 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6468 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6469 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6471 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6472 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6474 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6475 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6477 #~ msgid ""
6478 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6479 #~ "document"
6480 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6482 #~ msgid "Load global tags file"
6483 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6487 #~ "extensions."
6488 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6490 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6491 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6493 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6494 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6496 #~ msgid "Go to the entered line"
6497 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6499 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6500 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6502 #~ msgid "Show file operation buttons"
6503 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6505 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6506 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6508 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6509 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6511 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6512 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6514 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6515 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6519 #~ "navigation"
6520 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6522 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6523 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6525 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6526 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6528 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6529 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6531 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6532 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6534 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6535 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6537 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6538 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6540 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6541 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6543 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6544 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6546 #~ msgid "Show Search field"
6547 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6549 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6550 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6552 #~ msgid "Show Go to Line field"
6553 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6555 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6556 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6558 #~ msgid "Show Quit button"
6559 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6561 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6562 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6564 #~ msgid "<b>Items</b>"
6565 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6567 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6568 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6570 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6571 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6573 #~ msgid "Terminal emulation:"
6574 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6578 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6581 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."