Theme improvements (#1382)
[geany-mirror.git] / po / kk.po
blob3b1248524af7237e72f2be1d810ebc48a76bfc07
1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2015 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-10-31 09:07+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.10\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Мәтін;Түзеткіш;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "Тү_зету"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "Пі_шім"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "Е_нгізу"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Көбірек"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Кү_нді енгізу"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "жасырын"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "І_здеу"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Қо_лданылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст әрекеті"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
135 msgid "None"
136 msgstr "Ешнәрсе"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Қарапайым"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Сол жақ"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Оң жақ"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Жоғары"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Төмен"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Баптаулар"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
188 "болмаса өшіріңіз"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 #, fuzzy
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 #, fuzzy
205 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
206 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 #, fuzzy
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 #, fuzzy
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "Confirm exit"
220 msgstr "Шығуды растау"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Іске қосылу жолы:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid ""
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Project files:"
241 msgstr "Жоба файлдары:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid "Path to start in when opening project files"
245 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Extra plugin path:"
249 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid ""
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
256 msgstr ""
257 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
258 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
259 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>Жолдар</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid "Startup"
267 msgstr "Іске қосылу"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr ""
278 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
288 msgstr ""
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Suppress status messages in the status bar"
292 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
295 msgid ""
296 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
297 "in the status messages window."
298 msgstr ""
299 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
300 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid ""
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
311 msgstr ""
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
317 #: ../data/geany.glade.h:62
318 msgid ""
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "default dialogs"
321 msgstr ""
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Always wrap search around the document"
333 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
341 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
343 #: ../data/geany.glade.h:68
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
347 #: ../data/geany.glade.h:69
348 msgid ""
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
351 msgstr ""
352 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
353 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Іздеу</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:72
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
367 #: ../data/geany.glade.h:73
368 msgid ""
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
370 "project"
371 msgstr ""
372 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
373 "оларды ашу керек пе"
375 #: ../data/geany.glade.h:74
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
379 #: ../data/geany.glade.h:75
380 msgid ""
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
384 "Project dialog."
385 msgstr ""
387 #: ../data/geany.glade.h:76
388 msgid "<b>Projects</b>"
389 msgstr "<b>Жобалар</b>"
391 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
392 msgid "Miscellaneous"
393 msgstr "Әр түрлі"
395 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
396 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
397 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
398 #. * tab label object.
399 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
400 msgid "General"
401 msgstr "Жалпы"
403 #: ../data/geany.glade.h:79
404 msgid "Show symbol list"
405 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
407 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Toggle the symbol list on and off"
409 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
411 #: ../data/geany.glade.h:81
412 msgid "Default symbol sorting mode"
413 msgstr "Үнсіз келісім бойынша таңбаларды сұрыптау режимі"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
416 msgid "Default sorting mode:"
417 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
419 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
420 msgid "Name"
421 msgstr "Аты"
423 #: ../data/geany.glade.h:84
424 msgid "Appearance"
425 msgstr "Сыртқы түрі"
427 #: ../data/geany.glade.h:85
428 msgid "Show documents list"
429 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Toggle the documents list on and off"
433 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
436 msgid "Show sidebar"
437 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
439 #: ../data/geany.glade.h:88
440 msgid "Position:"
441 msgstr "Орны:"
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "<b>Sidebar</b>"
445 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "<b>Message window</b>"
449 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:91
452 msgid "Symbol list:"
453 msgstr "Таңбалар тізімі:"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Message window:"
457 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
460 msgid "Editor:"
461 msgstr "Түзетуші:"
463 #: ../data/geany.glade.h:94
464 msgid "Sets the font for the message window"
465 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
469 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Sets the editor font"
473 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
476 msgid "<b>Fonts</b>"
477 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
479 #: ../data/geany.glade.h:98
480 msgid "Show status bar"
481 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
483 #: ../data/geany.glade.h:99
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 msgstr ""
486 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
488 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
489 msgid "Interface"
490 msgstr "Сыртқы түрі"
492 #: ../data/geany.glade.h:101
493 msgid "Show editor tabs"
494 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Show close buttons"
498 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
501 msgid ""
502 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
503 "clicking on it (requires restart of Geany)"
504 msgstr ""
506 #: ../data/geany.glade.h:104
507 msgid "Placement of new file tabs:"
508 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
510 #: ../data/geany.glade.h:105
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
514 #: ../data/geany.glade.h:106
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
518 #: ../data/geany.glade.h:107
519 msgid "Next to current"
520 msgstr "Ағымдағының қасында"
522 #: ../data/geany.glade.h:108
523 msgid ""
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "of the notebook"
526 msgstr ""
528 #: ../data/geany.glade.h:109
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
532 #: ../data/geany.glade.h:110
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr ""
535 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
537 #: ../data/geany.glade.h:111
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
541 #: ../data/geany.glade.h:112
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:113
546 msgid "Sidebar:"
547 msgstr "Бүйір панелі:"
549 #: ../data/geany.glade.h:114
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:115
554 msgid "Notebook tabs"
555 msgstr "Беттер"
557 #: ../data/geany.glade.h:116
558 msgid "Show t_oolbar"
559 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
561 #: ../data/geany.glade.h:117
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
565 #: ../data/geany.glade.h:118
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 msgstr ""
568 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
570 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
571 msgid "Customize Toolbar"
572 msgstr "Панельді баптау"
574 #: ../data/geany.glade.h:120
575 msgid "System _default"
576 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "Images _and text"
580 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
582 #: ../data/geany.glade.h:122
583 msgid "_Images only"
584 msgstr "Т_ек суреттер"
586 #: ../data/geany.glade.h:123
587 msgid "_Text only"
588 msgstr "Т_ек мәтін"
590 #: ../data/geany.glade.h:124
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr "Жүйе _негізгісі"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
599 msgid "_Small icons"
600 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
603 msgid "_Very small icons"
604 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
607 msgid "_Large icons"
608 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>Панель</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
619 msgid "Toolbar"
620 msgstr "Панель"
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "Line wrapping"
624 msgstr "Жолды тасымалдау"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
627 msgid ""
628 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
629 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
630 "disabled on slow machines."
631 msgstr ""
633 #: ../data/geany.glade.h:134
634 msgid "\"Smart\" home key"
635 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
637 #: ../data/geany.glade.h:135
638 msgid ""
639 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
640 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
641 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
642 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
643 "its current position."
644 msgstr ""
646 #: ../data/geany.glade.h:136
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
650 #: ../data/geany.glade.h:137
651 msgid ""
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
654 msgstr ""
656 #: ../data/geany.glade.h:138
657 msgid "Code folding"
658 msgstr "Кодты жинау"
660 #: ../data/geany.glade.h:139
661 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
662 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
664 #: ../data/geany.glade.h:140
665 msgid ""
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
668 msgstr ""
669 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
670 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
672 #: ../data/geany.glade.h:141
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
676 #: ../data/geany.glade.h:142
677 msgid ""
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
680 msgstr ""
682 #: ../data/geany.glade.h:143
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
686 #: ../data/geany.glade.h:144
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr ""
689 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
690 "тастауды іске қосу"
692 #: ../data/geany.glade.h:145
693 msgid "Line breaking column:"
694 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
696 #: ../data/geany.glade.h:146
697 msgid "Comment toggle marker:"
698 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
700 #: ../data/geany.glade.h:147
701 msgid ""
702 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
703 "used to mark the comment as toggled."
704 msgstr ""
706 #: ../data/geany.glade.h:148
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:149
711 msgid "Features"
712 msgstr "Мүмкіндіктер"
714 #: ../data/geany.glade.h:150
715 msgid ""
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
718 msgstr ""
720 #: ../data/geany.glade.h:151
721 msgid "Width:"
722 msgstr "Ені:"
724 #: ../data/geany.glade.h:152
725 msgid "The width in chars of a single indent"
726 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
728 #: ../data/geany.glade.h:153
729 msgid "Auto-indent mode:"
730 msgstr "Автошегіну режимі:"
732 #: ../data/geany.glade.h:154
733 msgid "Detect type from file"
734 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
736 #: ../data/geany.glade.h:155
737 msgid ""
738 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
739 "opened"
740 msgstr ""
742 #: ../data/geany.glade.h:156
743 msgid "T_abs and spaces"
744 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
746 #: ../data/geany.glade.h:157
747 msgid ""
748 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
749 msgstr ""
751 #: ../data/geany.glade.h:158
752 msgid "_Spaces"
753 msgstr "Бо_с аралықтар"
755 #: ../data/geany.glade.h:159
756 msgid "Use spaces when inserting indentation"
757 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
759 #: ../data/geany.glade.h:160
760 msgid "_Tabs"
761 msgstr "_Табуляция"
763 #: ../data/geany.glade.h:161
764 msgid "Use one tab per indent"
765 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
767 #: ../data/geany.glade.h:162
768 msgid "Detect width from file"
769 msgstr "Енін файлдан анықтау"
771 #: ../data/geany.glade.h:163
772 msgid ""
773 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
774 "opened"
775 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
777 #: ../data/geany.glade.h:164
778 msgid "Type:"
779 msgstr "Түрі:"
781 #: ../data/geany.glade.h:165
782 msgid "Tab key indents"
783 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
785 #: ../data/geany.glade.h:166
786 msgid ""
787 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
788 msgstr ""
789 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
790 "таңбасын енгізу орнына"
792 #: ../data/geany.glade.h:167
793 msgid "<b>Indentation</b>"
794 msgstr "<b>Шегіну</b>"
796 #: ../data/geany.glade.h:168
797 msgid "Indentation"
798 msgstr "Шегіну"
800 #: ../data/geany.glade.h:169
801 msgid "Snippet completion"
802 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
804 #: ../data/geany.glade.h:170
805 msgid ""
806 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
807 "string using a single keypress"
808 msgstr ""
809 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
810 "жолға дейін толықтыру"
812 #: ../data/geany.glade.h:171
813 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
814 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
816 #: ../data/geany.glade.h:172
817 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
818 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
820 #: ../data/geany.glade.h:173
821 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
822 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
824 #: ../data/geany.glade.h:174
825 msgid ""
826 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
827 "when a new line is entered inside such a comment"
828 msgstr ""
830 #: ../data/geany.glade.h:175
831 msgid "Autocomplete symbols"
832 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
834 #: ../data/geany.glade.h:176
835 msgid ""
836 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
837 "variables, ...)"
838 msgstr ""
839 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
840 "глобалды айнымалылар, ...)"
842 #: ../data/geany.glade.h:177
843 msgid "Autocomplete all words in document"
844 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
846 #: ../data/geany.glade.h:178
847 msgid "Drop rest of word on completion"
848 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
850 #: ../data/geany.glade.h:179
851 msgid "Max. symbol name suggestions:"
852 msgstr ""
854 #: ../data/geany.glade.h:180
855 msgid "Completion list height:"
856 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
858 #: ../data/geany.glade.h:181
859 msgid "Characters to type for autocompletion:"
860 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
862 #: ../data/geany.glade.h:182
863 msgid ""
864 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
865 "autocompletion list"
866 msgstr ""
868 #: ../data/geany.glade.h:183
869 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
870 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
872 #: ../data/geany.glade.h:184
873 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
874 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
876 #: ../data/geany.glade.h:185
877 msgid "Symbol list update frequency:"
878 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
880 #: ../data/geany.glade.h:186
881 msgid ""
882 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
883 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
884 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
885 msgstr ""
887 #: ../data/geany.glade.h:187
888 msgid "<b>Completions</b>"
889 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
891 #: ../data/geany.glade.h:188
892 msgid "Parenthesis ( )"
893 msgstr "Жақшалар ( )"
895 #: ../data/geany.glade.h:189
896 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
897 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
899 #: ../data/geany.glade.h:190
900 msgid "Curly brackets { }"
901 msgstr "Пішінді жақша { }"
903 #: ../data/geany.glade.h:191
904 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
905 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
907 #: ../data/geany.glade.h:192
908 msgid "Square brackets [ ]"
909 msgstr "Тік жақша [ ]"
911 #: ../data/geany.glade.h:193
912 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
913 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
915 #: ../data/geany.glade.h:194
916 msgid "Single quotes ' '"
917 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
919 #: ../data/geany.glade.h:195
920 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
921 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
923 #: ../data/geany.glade.h:196
924 msgid "Double quotes \" \""
925 msgstr "Тырнақша \" \""
927 #: ../data/geany.glade.h:197
928 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
929 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
931 #: ../data/geany.glade.h:198
932 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
933 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
935 #: ../data/geany.glade.h:199
936 msgid "Completions"
937 msgstr "Аяқтаулар"
939 #: ../data/geany.glade.h:200
940 msgid "Invert syntax highlighting colors"
941 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
943 #: ../data/geany.glade.h:201
944 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
945 msgstr ""
946 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
947 "қолданылады"
949 #: ../data/geany.glade.h:202
950 msgid "Show indentation guides"
951 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
953 #: ../data/geany.glade.h:203
954 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
955 msgstr ""
956 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
957 "көрсетеді"
959 #: ../data/geany.glade.h:204
960 msgid "Show white space"
961 msgstr "Бос аралықты көрсету"
963 #: ../data/geany.glade.h:205
964 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
965 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
967 #: ../data/geany.glade.h:206
968 msgid "Show line endings"
969 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
971 #: ../data/geany.glade.h:207
972 msgid "Shows the line ending character"
973 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
975 #: ../data/geany.glade.h:208
976 msgid "Show line numbers"
977 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
979 #: ../data/geany.glade.h:209
980 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
981 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
983 #: ../data/geany.glade.h:210
984 msgid "Show markers margin"
985 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
987 #: ../data/geany.glade.h:211
988 msgid ""
989 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
990 "mark lines"
991 msgstr ""
993 #: ../data/geany.glade.h:212
994 msgid "Stop scrolling at last line"
995 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
997 #: ../data/geany.glade.h:213
998 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
999 msgstr ""
1001 #: ../data/geany.glade.h:214
1002 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1003 msgstr ""
1005 #: ../data/geany.glade.h:215
1006 msgid "<b>Display</b>"
1007 msgstr "<b>Көрсету</b>"
1009 #: ../data/geany.glade.h:216
1010 msgid "Column:"
1011 msgstr "Баған:"
1013 #: ../data/geany.glade.h:217
1014 msgid "Color:"
1015 msgstr "Түс:"
1017 #: ../data/geany.glade.h:218
1018 msgid "Sets the color of the long line marker"
1019 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1021 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1022 msgid "Color Chooser"
1023 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1025 #: ../data/geany.glade.h:220
1026 msgid ""
1027 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1028 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1029 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1030 msgstr ""
1032 #: ../data/geany.glade.h:221
1033 msgid "Line"
1034 msgstr "Жол"
1036 #: ../data/geany.glade.h:222
1037 msgid ""
1038 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1039 "(see below)"
1040 msgstr ""
1042 #: ../data/geany.glade.h:223
1043 msgid "Background"
1044 msgstr "Фон"
1046 #: ../data/geany.glade.h:224
1047 msgid ""
1048 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1049 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1050 "proportional fonts)"
1051 msgstr ""
1053 #: ../data/geany.glade.h:225
1054 msgid "Enabled"
1055 msgstr "Іске қосулы"
1057 #: ../data/geany.glade.h:226
1058 msgid "<b>Long line marker</b>"
1059 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1061 #: ../data/geany.glade.h:227
1062 msgid "Disabled"
1063 msgstr "Сөндірулі"
1065 #: ../data/geany.glade.h:228
1066 msgid "Do not show virtual spaces"
1067 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1069 #: ../data/geany.glade.h:229
1070 msgid "Only for rectangular selections"
1071 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1073 #: ../data/geany.glade.h:230
1074 msgid ""
1075 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1076 "selection"
1077 msgstr ""
1079 #: ../data/geany.glade.h:231
1080 msgid "Always"
1081 msgstr "Әрқашан"
1083 #: ../data/geany.glade.h:232
1084 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1085 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1087 #: ../data/geany.glade.h:233
1088 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1089 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:234
1092 msgid "Display"
1093 msgstr "Көрсету"
1095 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1096 msgid "Editor"
1097 msgstr "Түзетуші"
1099 #: ../data/geany.glade.h:236
1100 msgid "Open new documents from the command-line"
1101 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1103 #: ../data/geany.glade.h:237
1104 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1105 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1107 #: ../data/geany.glade.h:238
1108 msgid "Default end of line characters:"
1109 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1111 #: ../data/geany.glade.h:239
1112 msgid "<b>New files</b>"
1113 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:240
1116 msgid "Default encoding (new files):"
1117 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1119 #: ../data/geany.glade.h:241
1120 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1121 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1123 #: ../data/geany.glade.h:242
1124 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1125 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1127 #: ../data/geany.glade.h:243
1128 msgid ""
1129 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1130 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1131 "(usually not needed)"
1132 msgstr ""
1134 #: ../data/geany.glade.h:244
1135 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1136 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1138 #: ../data/geany.glade.h:245
1139 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1140 msgstr ""
1141 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1143 #: ../data/geany.glade.h:246
1144 msgid "<b>Encodings</b>"
1145 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:247
1148 msgid "Ensure new line at file end"
1149 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1151 #: ../data/geany.glade.h:248
1152 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1153 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1155 #: ../data/geany.glade.h:249
1156 msgid "Ensure consistent line endings"
1157 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1159 #: ../data/geany.glade.h:250
1160 msgid ""
1161 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1162 "mixed line endings in the same file"
1163 msgstr ""
1164 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1165 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1167 #: ../data/geany.glade.h:251
1168 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1169 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1171 #: ../data/geany.glade.h:252
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1174 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1176 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1177 msgid "Replace tabs with space"
1178 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1180 #: ../data/geany.glade.h:254
1181 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1182 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1184 #: ../data/geany.glade.h:255
1185 msgid "<b>Saving files</b>"
1186 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:256
1189 msgid "Recent files list length:"
1190 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1192 #: ../data/geany.glade.h:257
1193 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1194 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1196 #: ../data/geany.glade.h:258
1197 msgid "Disk check timeout:"
1198 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:259
1201 msgid ""
1202 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1203 "disables checking."
1204 msgstr ""
1205 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1206 "сөндіреді."
1208 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1209 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1210 msgid "Files"
1211 msgstr "Файлдар"
1213 #: ../data/geany.glade.h:261
1214 msgid "Terminal:"
1215 msgstr "Терминал:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:262
1218 msgid "Browser:"
1219 msgstr "Браузер:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:264
1222 #, no-c-format
1223 msgid ""
1224 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1225 "filename)"
1226 msgstr ""
1228 #: ../data/geany.glade.h:265
1229 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1230 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1232 #: ../data/geany.glade.h:266
1233 msgid "Grep:"
1234 msgstr "Grep:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:267
1237 msgid "<b>Tool paths</b>"
1238 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:268
1241 msgid "Context action:"
1242 msgstr "Контекст әрекеті:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:270
1245 #, no-c-format
1246 msgid ""
1247 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1248 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1249 "execution."
1250 msgstr ""
1252 #: ../data/geany.glade.h:271
1253 msgid "<b>Commands</b>"
1254 msgstr "<b>Командалар</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1257 msgid "Tools"
1258 msgstr "Саймандар"
1260 #: ../data/geany.glade.h:273
1261 msgid "email address of the developer"
1262 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1264 #: ../data/geany.glade.h:274
1265 msgid "Initials of the developer name"
1266 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1268 #: ../data/geany.glade.h:275
1269 msgid "Initial version:"
1270 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:276
1273 msgid "Version number, which a new file initially has"
1274 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1276 #: ../data/geany.glade.h:277
1277 msgid "Company name"
1278 msgstr "Компания аты"
1280 #: ../data/geany.glade.h:278
1281 msgid "Developer:"
1282 msgstr "Өндіруші:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:279
1285 msgid "Company:"
1286 msgstr "Компания:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:280
1289 msgid "Mail address:"
1290 msgstr "Пошта адресі:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:281
1293 msgid "Initials:"
1294 msgstr "Инициалдар:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:282
1297 msgid "The name of the developer"
1298 msgstr "Өндірушінің аты"
1300 #: ../data/geany.glade.h:283
1301 msgid "Year:"
1302 msgstr "Жыл:"
1304 #: ../data/geany.glade.h:284
1305 msgid "Date:"
1306 msgstr "Күні:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:285
1309 msgid "Date & time:"
1310 msgstr "Күн және уақыт:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:286
1313 msgid ""
1314 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1315 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1316 msgstr ""
1318 #: ../data/geany.glade.h:287
1319 msgid ""
1320 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1322 msgstr ""
1324 #: ../data/geany.glade.h:288
1325 msgid ""
1326 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1327 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1328 msgstr ""
1330 #: ../data/geany.glade.h:289
1331 msgid "<b>Template data</b>"
1332 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1334 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1335 msgid "Templates"
1336 msgstr "Үлгілер"
1338 #: ../data/geany.glade.h:291
1339 msgid "C_hange"
1340 msgstr "Ө_згерту"
1342 #: ../data/geany.glade.h:292
1343 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1344 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1346 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1347 #: ../src/prefs.c:1617
1348 msgid "Keybindings"
1349 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1351 #: ../data/geany.glade.h:294
1352 msgid "Command:"
1353 msgstr "Команда:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:296
1356 #, no-c-format
1357 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1358 msgstr ""
1359 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1360 "қолданыңыз)"
1362 #: ../data/geany.glade.h:297
1363 msgid "Use an external command for printing"
1364 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1366 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1367 msgid "Print line numbers"
1368 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1370 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1371 msgid "Add line numbers to the printed page"
1372 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1374 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1375 msgid "Print page numbers"
1376 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1378 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1379 msgid ""
1380 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1381 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1383 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1384 msgid "Print page header"
1385 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1387 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1388 msgid ""
1389 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1390 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1391 msgstr ""
1393 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1394 msgid "Use the basename of the printed file"
1395 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1397 #: ../data/geany.glade.h:305
1398 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1399 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1401 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1402 msgid "Date format:"
1403 msgstr "Уақыт пішімі:"
1405 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1406 msgid ""
1407 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1408 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1409 "with the ANSI C strftime function."
1410 msgstr ""
1412 #: ../data/geany.glade.h:308
1413 msgid "Use native GTK printing"
1414 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1416 #: ../data/geany.glade.h:309
1417 msgid "<b>Printing</b>"
1418 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1420 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1421 msgid "Printing"
1422 msgstr "Баспаға шығару"
1424 #: ../data/geany.glade.h:311
1425 msgid "Font:"
1426 msgstr "Қаріп:"
1428 #: ../data/geany.glade.h:312
1429 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1430 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1432 #: ../data/geany.glade.h:313
1433 msgid "Choose Terminal Font"
1434 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1436 #: ../data/geany.glade.h:314
1437 msgid "Foreground color:"
1438 msgstr "Алдыңғы түс:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:315
1441 msgid "Background color:"
1442 msgstr "Фон түсі:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:316
1445 msgid "Scrollback lines:"
1446 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:317
1449 msgid "Shell:"
1450 msgstr "Қоршам:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:318
1453 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1454 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1456 #: ../data/geany.glade.h:319
1457 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1458 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1460 #: ../data/geany.glade.h:320
1461 msgid ""
1462 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1463 "widget"
1464 msgstr ""
1466 #: ../data/geany.glade.h:321
1467 msgid ""
1468 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1469 "emulation"
1470 msgstr ""
1472 #: ../data/geany.glade.h:322
1473 msgid "Scroll on keystroke"
1474 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1476 #: ../data/geany.glade.h:323
1477 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1478 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1480 #: ../data/geany.glade.h:324
1481 msgid "Scroll on output"
1482 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1484 #: ../data/geany.glade.h:325
1485 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1486 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1488 #: ../data/geany.glade.h:326
1489 msgid "Cursor blinks"
1490 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1492 #: ../data/geany.glade.h:327
1493 msgid "Whether to blink the cursor"
1494 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1496 #: ../data/geany.glade.h:328
1497 msgid "Override Geany keybindings"
1498 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1500 #: ../data/geany.glade.h:329
1501 msgid ""
1502 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1503 msgstr ""
1504 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1505 "басқа)"
1507 #: ../data/geany.glade.h:330
1508 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1509 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1511 #: ../data/geany.glade.h:331
1512 msgid ""
1513 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1514 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1515 "within the VTE."
1516 msgstr ""
1518 #: ../data/geany.glade.h:332
1519 msgid "Follow path of the current file"
1520 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1522 #: ../data/geany.glade.h:333
1523 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1524 msgstr ""
1526 #: ../data/geany.glade.h:334
1527 msgid "Execute programs in the VTE"
1528 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1530 #: ../data/geany.glade.h:335
1531 msgid ""
1532 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1533 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1534 msgstr ""
1536 #: ../data/geany.glade.h:336
1537 msgid "Don't use run script"
1538 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1540 #: ../data/geany.glade.h:337
1541 msgid ""
1542 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1543 "status of the executed program"
1544 msgstr ""
1546 #: ../data/geany.glade.h:338
1547 msgid "<b>Terminal</b>"
1548 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1550 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1551 msgid "Terminal"
1552 msgstr "Терминал"
1554 #: ../data/geany.glade.h:340
1555 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1556 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1558 #: ../data/geany.glade.h:341
1559 msgid "<b>Various preferences</b>"
1560 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1562 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1563 msgid "Various"
1564 msgstr "Түрлі"
1566 #: ../data/geany.glade.h:344
1567 msgid "_File"
1568 msgstr "_Файл"
1570 #: ../data/geany.glade.h:345
1571 msgid "New (with _Template)"
1572 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1574 #: ../data/geany.glade.h:346
1575 msgid "_Open..."
1576 msgstr "_Ашу..."
1578 #: ../data/geany.glade.h:347
1579 msgid "Recent _Files"
1580 msgstr "С_оңғы файлдар"
1582 #: ../data/geany.glade.h:348
1583 msgid "Save _As..."
1584 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1586 #: ../data/geany.glade.h:349
1587 msgid "Sa_ve All"
1588 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1590 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1591 #: ../src/sidebar.c:718
1592 msgid "_Reload"
1593 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1595 #: ../data/geany.glade.h:351
1596 msgid "R_eload As"
1597 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1599 #: ../data/geany.glade.h:352
1600 msgid "Page Set_up"
1601 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1603 #: ../data/geany.glade.h:353
1604 msgid "_Print..."
1605 msgstr "Бас_паға шығару..."
1607 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1608 msgid "Close Ot_her Documents"
1609 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1611 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1612 msgid "C_lose All"
1613 msgstr "Бар_лығын жабу"
1615 #: ../data/geany.glade.h:356
1616 msgid "Co_mmands"
1617 msgstr "Кома_ндалар"
1619 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1620 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1621 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1623 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1624 msgid "_Copy Current Line(s)"
1625 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1627 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1628 msgid "_Delete Current Line(s)"
1629 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1631 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1632 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1633 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1635 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1636 msgid "S_elect Current Line(s)"
1637 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1639 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1640 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1641 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1643 #: ../data/geany.glade.h:363
1644 msgid "_Move Line(s) Up"
1645 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1647 #: ../data/geany.glade.h:364
1648 msgid "M_ove Line(s) Down"
1649 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1651 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1652 msgid "_Send Selection to Terminal"
1653 msgstr "Таңдалғанды  _терминалға жіберу"
1655 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1656 msgid "_Reflow Lines/Block"
1657 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1659 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1660 msgid "T_oggle Case of Selection"
1661 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1663 #: ../data/geany.glade.h:368
1664 msgid "_Comment Line(s)"
1665 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1667 #: ../data/geany.glade.h:369
1668 msgid "U_ncomment Line(s)"
1669 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1671 #: ../data/geany.glade.h:370
1672 msgid "_Toggle Line Commentation"
1673 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1675 #: ../data/geany.glade.h:371
1676 msgid "_Increase Indent"
1677 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1679 #: ../data/geany.glade.h:372
1680 msgid "_Decrease Indent"
1681 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1683 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1684 msgid "S_mart Line Indent"
1685 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1687 #: ../data/geany.glade.h:374
1688 msgid "_Send Selection to"
1689 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1691 #: ../data/geany.glade.h:375
1692 msgid "I_nsert Comments"
1693 msgstr "К_омментарий енгізу"
1695 #: ../data/geany.glade.h:376
1696 msgid "Preference_s"
1697 msgstr "Ба_птаулар"
1699 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1700 msgid "P_lugin Preferences"
1701 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1703 #: ../data/geany.glade.h:378
1704 msgid "_Find..."
1705 msgstr "_Табу..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:379
1708 msgid "Find _Next"
1709 msgstr "Кел_есіні табу"
1711 #: ../data/geany.glade.h:380
1712 msgid "Find _Previous"
1713 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1715 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1716 msgid "Find in F_iles..."
1717 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1719 #: ../data/geany.glade.h:382
1720 msgid "_Replace..."
1721 msgstr "Ал_мастыру..."
1723 #: ../data/geany.glade.h:383
1724 msgid "Next Me_ssage"
1725 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1727 #: ../data/geany.glade.h:384
1728 msgid "Pr_evious Message"
1729 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1731 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1732 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1733 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1735 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1736 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1737 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1739 #: ../data/geany.glade.h:387
1740 msgid "_Go to Line..."
1741 msgstr "Ж_олға өту..."
1743 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1744 msgid "Find Next _Selection"
1745 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1747 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1748 msgid "Find Pre_vious Selection"
1749 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1751 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1752 msgid "_Mark All"
1753 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1755 #: ../data/geany.glade.h:391
1756 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1757 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1759 #: ../data/geany.glade.h:392
1760 msgid "_View"
1761 msgstr "Қа_рау"
1763 #: ../data/geany.glade.h:393
1764 msgid "Change _Font..."
1765 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1767 #: ../data/geany.glade.h:394
1768 msgid "Change _Color Scheme..."
1769 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1771 #: ../data/geany.glade.h:395
1772 msgid "Show _Markers Margin"
1773 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1775 #: ../data/geany.glade.h:396
1776 msgid "Show _Line Numbers"
1777 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1779 #: ../data/geany.glade.h:397
1780 msgid "Show White S_pace"
1781 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1783 #: ../data/geany.glade.h:398
1784 msgid "Show Line _Endings"
1785 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1787 #: ../data/geany.glade.h:399
1788 msgid "Show Indentation _Guides"
1789 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1791 #: ../data/geany.glade.h:400
1792 msgid "Full_screen"
1793 msgstr "То_лық экранға"
1795 #: ../data/geany.glade.h:401
1796 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1797 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1799 #: ../data/geany.glade.h:402
1800 msgid "Show Message _Window"
1801 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1803 #: ../data/geany.glade.h:403
1804 msgid "Show _Toolbar"
1805 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1807 #: ../data/geany.glade.h:404
1808 msgid "Show Side_bar"
1809 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1811 #: ../data/geany.glade.h:405
1812 msgid "_Document"
1813 msgstr "Құ_жат"
1815 #: ../data/geany.glade.h:406
1816 msgid "_Line Wrapping"
1817 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1819 #: ../data/geany.glade.h:407
1820 msgid "Line _Breaking"
1821 msgstr "Жолды ү_зу"
1823 #: ../data/geany.glade.h:408
1824 msgid "_Auto-indentation"
1825 msgstr "_Автошегіну"
1827 #: ../data/geany.glade.h:409
1828 msgid "In_dent Type"
1829 msgstr "Шегіну _түрі"
1831 #: ../data/geany.glade.h:410
1832 msgid "_Detect from Content"
1833 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1835 #: ../data/geany.glade.h:411
1836 msgid "T_abs and Spaces"
1837 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1839 #: ../data/geany.glade.h:412
1840 msgid "Indent Widt_h"
1841 msgstr "Шегіну _ені"
1843 #: ../data/geany.glade.h:413
1844 msgid "_1"
1845 msgstr "_1"
1847 #: ../data/geany.glade.h:414
1848 msgid "_2"
1849 msgstr "_2"
1851 #: ../data/geany.glade.h:415
1852 msgid "_3"
1853 msgstr "_3"
1855 #: ../data/geany.glade.h:416
1856 msgid "_4"
1857 msgstr "_4"
1859 #: ../data/geany.glade.h:417
1860 msgid "_5"
1861 msgstr "_5"
1863 #: ../data/geany.glade.h:418
1864 msgid "_6"
1865 msgstr "_6"
1867 #: ../data/geany.glade.h:419
1868 msgid "_7"
1869 msgstr "_7"
1871 #: ../data/geany.glade.h:420
1872 msgid "_8"
1873 msgstr "_8"
1875 #: ../data/geany.glade.h:421
1876 msgid "Read _Only"
1877 msgstr "Тек _оқу"
1879 #: ../data/geany.glade.h:422
1880 msgid "_Write Unicode BOM"
1881 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1883 #: ../data/geany.glade.h:423
1884 msgid "Set File_type"
1885 msgstr "Файл _түрін орнату"
1887 #: ../data/geany.glade.h:424
1888 msgid "Set _Encoding"
1889 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1891 #: ../data/geany.glade.h:425
1892 msgid "Set Line E_ndings"
1893 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1895 #: ../data/geany.glade.h:426
1896 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1897 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1899 #: ../data/geany.glade.h:427
1900 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1901 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1903 #: ../data/geany.glade.h:428
1904 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1905 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1907 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1908 msgid "_Clone"
1909 msgstr "_Клондау"
1911 #: ../data/geany.glade.h:430
1912 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1913 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1915 #: ../data/geany.glade.h:431
1916 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1917 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1919 #: ../data/geany.glade.h:432
1920 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1921 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1923 #: ../data/geany.glade.h:433
1924 msgid "_Fold All"
1925 msgstr "Бар_лығын жинау"
1927 #: ../data/geany.glade.h:434
1928 msgid "_Unfold All"
1929 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1931 #: ../data/geany.glade.h:435
1932 msgid "Remove _Markers"
1933 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1935 #: ../data/geany.glade.h:436
1936 msgid "Remove Error _Indicators"
1937 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1939 #: ../data/geany.glade.h:437
1940 msgid "_Project"
1941 msgstr "Жо_ба"
1943 #: ../data/geany.glade.h:438
1944 msgid "_New..."
1945 msgstr "Ж_аңа..."
1947 #: ../data/geany.glade.h:439
1948 msgid "_Recent Projects"
1949 msgstr "С_оңғы жобалар"
1951 #: ../data/geany.glade.h:440
1952 msgid "_Close"
1953 msgstr "_Жабу"
1955 #: ../data/geany.glade.h:441
1956 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1957 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1959 #: ../data/geany.glade.h:442
1960 msgid "_Apply Default Indentation"
1961 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1963 #. build the code
1964 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
1965 msgid "_Build"
1966 msgstr "Құрас_тыру"
1968 #: ../data/geany.glade.h:444
1969 msgid "_Tools"
1970 msgstr "Са_ймандар"
1972 #: ../data/geany.glade.h:445
1973 msgid "_Reload Configuration"
1974 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1976 #: ../data/geany.glade.h:446
1977 msgid "C_onfiguration Files"
1978 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1980 #: ../data/geany.glade.h:447
1981 msgid "_Color Chooser"
1982 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1984 #: ../data/geany.glade.h:448
1985 msgid "_Word Count"
1986 msgstr "Сөздер са_ны"
1988 #: ../data/geany.glade.h:449
1989 msgid "Load Ta_gs File..."
1990 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
1992 #: ../data/geany.glade.h:450
1993 msgid "_Help"
1994 msgstr "_Көмек"
1996 #: ../data/geany.glade.h:451
1997 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1998 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
2000 #: ../data/geany.glade.h:452
2001 msgid "Debug _Messages"
2002 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
2004 #: ../data/geany.glade.h:453
2005 msgid "_Website"
2006 msgstr "Веб са_йт"
2008 #: ../data/geany.glade.h:454
2009 msgid "Wi_ki"
2010 msgstr "Ви_ки"
2012 #: ../data/geany.glade.h:455
2013 msgid "Report a _Bug..."
2014 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:456
2017 msgid "_Donate..."
2018 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2020 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2021 msgid "Symbols"
2022 msgstr "Таңбалар"
2024 #: ../data/geany.glade.h:458
2025 msgid "Documents"
2026 msgstr "Құжаттар"
2028 #: ../data/geany.glade.h:459
2029 msgid "Status"
2030 msgstr "Қалып-күй"
2032 #: ../data/geany.glade.h:460
2033 msgid "Compiler"
2034 msgstr "Компилятор"
2036 #: ../data/geany.glade.h:461
2037 msgid "Messages"
2038 msgstr "Хабарламалар"
2040 #: ../data/geany.glade.h:462
2041 msgid "Scribble"
2042 msgstr "Жазбалар"
2044 #: ../data/geany.glade.h:463
2045 msgid "Project Properties"
2046 msgstr "Жоба қасиеттері"
2048 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2049 msgid "Filename:"
2050 msgstr "Файл аты:"
2052 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2053 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2054 msgid "Name:"
2055 msgstr "Аты:"
2057 #: ../data/geany.glade.h:466
2058 msgid "Description:"
2059 msgstr "Анықтамасы:"
2061 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2062 msgid "Base path:"
2063 msgstr "Негізгі жолы:"
2065 #: ../data/geany.glade.h:468
2066 msgid "File patterns:"
2067 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2069 #: ../data/geany.glade.h:469
2070 msgid ""
2071 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2072 "g. *.c *.h)"
2073 msgstr ""
2075 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2076 msgid ""
2077 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2078 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2079 "project filename."
2080 msgstr ""
2082 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2083 msgid "Project"
2084 msgstr "Жоба"
2086 #: ../data/geany.glade.h:472
2087 msgid "Display:"
2088 msgstr "Көрсетілуі:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:473
2091 msgid "Custom"
2092 msgstr "Таңдауыңызша"
2094 #: ../data/geany.glade.h:474
2095 msgid "Use global settings"
2096 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2098 #: ../data/geany.glade.h:475
2099 msgid "Size:"
2100 msgstr "Өлшемі:"
2102 #: ../data/geany.glade.h:476
2103 msgid "Location:"
2104 msgstr "Орналасуы:"
2106 #: ../data/geany.glade.h:477
2107 msgid "Read-only:"
2108 msgstr "Тек оқу үшін:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:478
2111 msgid "Encoding:"
2112 msgstr "Кодталуы:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:479
2115 msgid "Modified:"
2116 msgstr "Түрлендірілген:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:480
2119 msgid "Changed:"
2120 msgstr "Өзгертілген:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:481
2123 msgid "Accessed:"
2124 msgstr "Қатынаған:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:482
2127 msgid "(only inside Geany)"
2128 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2130 #: ../data/geany.glade.h:483
2131 msgid "Permissions:"
2132 msgstr "Рұқсаттар:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:484
2135 msgid "Read:"
2136 msgstr "Оқу:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:485
2139 msgid "Write:"
2140 msgstr "Жазу:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:486
2143 msgid "Execute:"
2144 msgstr "Орындау:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:487
2147 msgid "Owner:"
2148 msgstr "Иесі:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:488
2151 msgid "Group:"
2152 msgstr "Тобы:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:489
2155 msgid "Other:"
2156 msgstr "Басқа:"
2158 #: ../src/about.c:48
2159 msgid ""
2160 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2161 "Colomban Wendling\n"
2162 "Nick Treleaven\n"
2163 "Matthew Brush\n"
2164 "Enrico Tröger\n"
2165 "Frank Lanitz\n"
2166 "All rights reserved."
2167 msgstr ""
2168 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2169 "Colomban Wendling\n"
2170 "Nick Treleaven\n"
2171 "Matthew Brush\n"
2172 "Enrico Tröger\n"
2173 "Frank Lanitz\n"
2174 "Барлық құқықтары қорғалған."
2176 #: ../src/about.c:171
2177 msgid "About Geany"
2178 msgstr "Geany туралы"
2180 #: ../src/about.c:215
2181 msgid "A fast and lightweight IDE"
2182 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2184 #: ../src/about.c:237
2185 #, c-format
2186 msgid "(built on or after %s)"
2187 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2189 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2190 #: ../src/about.c:269
2191 msgid "Info"
2192 msgstr "Ақпарат"
2194 #: ../src/about.c:285
2195 msgid "Developers"
2196 msgstr "Жасағандар"
2198 #: ../src/about.c:292
2199 msgid "maintainer"
2200 msgstr "басты өндіруші"
2202 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2203 msgid "developer"
2204 msgstr "өндіруші"
2206 #: ../src/about.c:324
2207 msgid "translation maintainer"
2208 msgstr "басты аудармашы"
2210 #: ../src/about.c:333
2211 msgid "Translators"
2212 msgstr "Аудармашылар"
2214 #: ../src/about.c:353
2215 msgid "Previous Translators"
2216 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2218 #: ../src/about.c:374
2219 msgid "Contributors"
2220 msgstr "Үлесін қосқандар"
2222 #: ../src/about.c:384
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2226 msgstr ""
2227 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2229 #: ../src/about.c:410
2230 msgid "Credits"
2231 msgstr "Жасағандар"
2233 #: ../src/about.c:427
2234 msgid "License"
2235 msgstr "Лицензия"
2237 #: ../src/about.c:436
2238 msgid ""
2239 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2240 "gpl-2.0.txt to view it online."
2241 msgstr ""
2242 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2243 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2245 #. fall back to %d
2246 #: ../src/build.c:710
2247 #, c-format
2248 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2249 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2251 #: ../src/build.c:738
2252 msgid "Process failed, no working directory"
2253 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2255 #: ../src/build.c:750
2256 #, c-format
2257 msgid "%s (in directory: %s)"
2258 msgstr "%s (бумада: %s)"
2260 #: ../src/build.c:775
2261 #, c-format
2262 msgid "Process failed (%s)"
2263 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2265 #: ../src/build.c:809
2266 #, c-format
2267 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2268 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2270 #: ../src/build.c:845
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2273 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2275 #: ../src/build.c:887
2276 msgid ""
2277 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2278 "or Enter to clear it)."
2279 msgstr ""
2281 #: ../src/build.c:935
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2285 "Preferences"
2286 msgstr ""
2287 "\"%s\" құрастыру командасын орындау мүмкін емес: %s. Баптауларда терминал "
2288 "орнатуын тексеріңіз"
2290 #: ../src/build.c:1046
2291 msgid "Compilation failed."
2292 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2294 #: ../src/build.c:1060
2295 msgid "Compilation finished successfully."
2296 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2298 #: ../src/build.c:1220
2299 msgid "Custom Text"
2300 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2302 #: ../src/build.c:1221
2303 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2304 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2306 #: ../src/build.c:1299
2307 msgid "_Next Error"
2308 msgstr "К_елесі қате"
2310 #: ../src/build.c:1301
2311 msgid "_Previous Error"
2312 msgstr "А_лдыңғы қате"
2314 #. arguments
2315 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2316 msgid "_Set Build Commands"
2317 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2319 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2320 msgid "Build the current file"
2321 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2323 #: ../src/build.c:1597
2324 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2325 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2327 #: ../src/build.c:1599
2328 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2329 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2331 #: ../src/build.c:1601
2332 msgid "Compile the current file with Make"
2333 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2335 #: ../src/build.c:1620
2336 #, c-format
2337 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2338 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2340 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2341 msgid "No more build errors."
2342 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2344 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2345 msgid "Set menu item label"
2346 msgstr ""
2348 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2349 msgid "Label"
2350 msgstr "Белгі"
2352 #. command column, holding status and command display
2353 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2354 msgid "Command"
2355 msgstr "Команда"
2357 #: ../src/build.c:1788
2358 msgid "Working directory"
2359 msgstr "Жұмыс бумасы"
2361 #: ../src/build.c:1789
2362 msgid "Reset"
2363 msgstr "Тастау"
2365 #: ../src/build.c:1846
2366 msgid "Click to set menu item label"
2367 msgstr ""
2369 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2370 #, c-format
2371 msgid "%s commands"
2372 msgstr "%s командалары"
2374 #: ../src/build.c:1932
2375 msgid "No filetype"
2376 msgstr "Файл түрі жоқ"
2378 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2379 msgid "Error regular expression:"
2380 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2382 #: ../src/build.c:1969
2383 msgid "Independent commands"
2384 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2386 #: ../src/build.c:2001
2387 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2388 msgstr ""
2390 #: ../src/build.c:2010
2391 msgid "Execute commands"
2392 msgstr "Командаларды орындау"
2394 #: ../src/build.c:2022
2395 msgid ""
2396 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2397 "manual for details."
2398 msgstr ""
2400 #: ../src/build.c:2180
2401 msgid "Set Build Commands"
2402 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2404 #: ../src/build.c:2395
2405 msgid "_Compile"
2406 msgstr "Компил_яциялау"
2408 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2409 msgid "_Execute"
2410 msgstr "Оры_ндау"
2412 #. build the code with make custom
2413 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2414 msgid "Make Custom _Target..."
2415 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2417 #. build the code with make object
2418 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2419 msgid "Make _Object"
2420 msgstr "_Объектті жасау"
2422 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2423 msgid "_Make"
2424 msgstr "Жа_сау"
2426 #. build the code with make all
2427 #: ../src/build.c:2691
2428 msgid "_Make All"
2429 msgstr "Бар_лығын жасау"
2431 #: ../src/callbacks.c:147
2432 #, c-format
2433 msgid "%d file saved."
2434 msgid_plural "%d files saved."
2435 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2437 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2438 msgid "Go to Line"
2439 msgstr "Жолға өту"
2441 #: ../src/callbacks.c:901
2442 msgid "Enter the line you want to go to:"
2443 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2445 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2446 msgid ""
2447 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2448 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2450 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2451 msgid "No more message items."
2452 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2454 #: ../src/callbacks.c:1429
2455 #, c-format
2456 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2457 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2459 #: ../src/callbacks.c:1478
2460 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2461 msgstr ""
2463 #: ../src/callbacks.c:1483
2464 msgid "Check the path setting in Preferences."
2465 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2467 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2468 #: ../src/callbacks.c:1496
2469 #, c-format
2470 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2471 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2473 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2474 #: ../src/document.c:2371
2475 #, c-format
2476 msgid "\"%s\" was not found."
2477 msgstr "\"%s\" табылмады."
2479 #. auto-detect
2480 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2481 msgid "Detect from file"
2482 msgstr "Файлдан анықтау"
2484 #: ../src/dialogs.c:226
2485 msgid "Programming Languages"
2486 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2488 #: ../src/dialogs.c:228
2489 msgid "Scripting Languages"
2490 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2492 #: ../src/dialogs.c:230
2493 msgid "Markup Languages"
2494 msgstr "Белгілеу тілдері"
2496 #: ../src/dialogs.c:308
2497 msgid "_More Options"
2498 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2500 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2501 #: ../src/dialogs.c:315
2502 msgid "Show _hidden files"
2503 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2505 #: ../src/dialogs.c:326
2506 msgid "Set encoding:"
2507 msgstr "Кодталуын орнату:"
2509 #: ../src/dialogs.c:335
2510 msgid ""
2511 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2512 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2513 "correctly by Geany.\n"
2514 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2515 "encoding."
2516 msgstr ""
2517 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2518 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2519 "пайдалы.\n"
2520 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2521 "сақтаңыз."
2523 #. line 2 with filetype combo
2524 #: ../src/dialogs.c:342
2525 msgid "Set filetype:"
2526 msgstr "Файл түрін орнату:"
2528 #: ../src/dialogs.c:351
2529 msgid ""
2530 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2531 "filename extension.\n"
2532 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2533 "filetype."
2534 msgstr ""
2535 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2536 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2537 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2538 "сақтаңыз."
2540 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2541 msgid "Open File"
2542 msgstr "Файлды ашу"
2544 #: ../src/dialogs.c:381
2545 msgctxt "Open dialog action"
2546 msgid "_View"
2547 msgstr "Қ_арап шығу"
2549 #: ../src/dialogs.c:383
2550 msgid ""
2551 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2552 "all files will be opened read-only."
2553 msgstr ""
2554 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2555 "оқу үшін ашылады."
2557 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2558 msgid "Overwrite?"
2559 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2561 #: ../src/dialogs.c:536
2562 msgid "Filename already exists!"
2563 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2565 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2566 msgid "Save File"
2567 msgstr "Файлды сақтау"
2569 #: ../src/dialogs.c:574
2570 msgid "R_ename"
2571 msgstr "А_тын ауыстыру"
2573 #: ../src/dialogs.c:575
2574 msgid "Save the file and rename it"
2575 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2577 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2578 msgid "Error"
2579 msgstr "Қате"
2581 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2582 #: ../src/win32.c:733
2583 msgid "Question"
2584 msgstr "Сұрақ"
2586 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2587 msgid "Warning"
2588 msgstr "Ескерту"
2590 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2591 msgid "Information"
2592 msgstr "Ақпарат"
2594 #: ../src/dialogs.c:783
2595 msgid "_Don't save"
2596 msgstr "Сақ_тамау"
2598 #: ../src/dialogs.c:812
2599 #, c-format
2600 msgid "The file '%s' is not saved."
2601 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2603 #: ../src/dialogs.c:813
2604 msgid "Do you want to save it before closing?"
2605 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2607 #: ../src/dialogs.c:891
2608 msgid "Choose font"
2609 msgstr "Қаріпті таңдау"
2611 #: ../src/dialogs.c:1185
2612 msgid ""
2613 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2614 "new file)."
2615 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2617 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2618 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2619 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2620 msgid "unknown"
2621 msgstr "белгісіз"
2623 #: ../src/dialogs.c:1219
2624 #, c-format
2625 msgid "%s Properties"
2626 msgstr "%s қасиеттері"
2628 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2629 msgid "(with BOM)"
2630 msgstr "(BOM бар)"
2632 #: ../src/dialogs.c:1251
2633 msgid "(without BOM)"
2634 msgstr "(BOM жоқ)"
2636 #: ../src/document.c:734
2637 #, c-format
2638 msgid "File %s closed."
2639 msgstr "%s файлы жабылды."
2641 #: ../src/document.c:890
2642 #, c-format
2643 msgid "New file \"%s\" opened."
2644 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2646 #: ../src/document.c:964
2647 #, c-format
2648 msgid "Could not open file %s (%s)"
2649 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2651 #: ../src/document.c:1013
2652 #, c-format
2653 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2654 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2656 #: ../src/document.c:1019
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2660 "supported."
2661 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2663 #: ../src/document.c:1029
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2667 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2668 "cause data loss.\n"
2669 "The file was set to read-only."
2670 msgstr ""
2672 #: ../src/document.c:1241
2673 msgid "Spaces"
2674 msgstr "Бос аралықтар"
2676 #: ../src/document.c:1244
2677 msgid "Tabs"
2678 msgstr "Беттер"
2680 #: ../src/document.c:1247
2681 msgid "Tabs and Spaces"
2682 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2684 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2685 #. * and Spaces), the second one is the filename
2686 #: ../src/document.c:1252
2687 #, c-format
2688 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2689 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2691 #: ../src/document.c:1263
2692 #, c-format
2693 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2694 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2696 #: ../src/document.c:1487
2697 #, c-format
2698 msgid "File %s reloaded."
2699 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2701 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2702 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2703 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2704 #: ../src/document.c:1495
2705 #, c-format
2706 msgid "File %s opened(%d%s)."
2707 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2709 #: ../src/document.c:1497
2710 msgid ", read-only"
2711 msgstr ", тек оқу"
2713 #: ../src/document.c:1617
2714 msgid "Discard history"
2715 msgstr "Тарихты тастау"
2717 #: ../src/document.c:1618
2718 msgid ""
2719 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2720 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2721 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2722 "preferences."
2723 msgstr ""
2725 #: ../src/document.c:1622
2726 msgid "The file has been reloaded."
2727 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2729 #: ../src/document.c:1652
2730 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2731 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2733 #: ../src/document.c:1653
2734 msgid "Undo history will be lost."
2735 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2737 #: ../src/document.c:1654
2738 #, c-format
2739 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2740 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2742 #: ../src/document.c:1760
2743 msgid "Error renaming file."
2744 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2746 #: ../src/document.c:1881
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2750 "remains unsaved."
2751 msgstr ""
2753 #: ../src/document.c:1902
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Error message: %s\n"
2757 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2758 msgstr ""
2759 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2760 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2762 #: ../src/document.c:1906
2763 #, c-format
2764 msgid "Error message: %s."
2765 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2767 #: ../src/document.c:1966
2768 #, c-format
2769 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2770 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2772 #: ../src/document.c:1984
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2775 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2777 #: ../src/document.c:1998
2778 #, c-format
2779 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2780 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2782 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2783 msgid "_Overwrite"
2784 msgstr "Ү_стінен жазу"
2786 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2787 #, c-format
2788 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2789 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2791 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2792 msgid "Try to resave the file?"
2793 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2795 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2796 #, c-format
2797 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2798 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2800 #: ../src/document.c:2122
2801 #, c-format
2802 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2803 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2805 #: ../src/document.c:2190
2806 #, c-format
2807 msgid "Error saving file (%s)."
2808 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2810 #: ../src/document.c:2195
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "%s\n"
2814 "\n"
2815 "The file on disk may now be truncated!"
2816 msgstr ""
2818 #: ../src/document.c:2197
2819 msgid "Error saving file."
2820 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2822 #: ../src/document.c:2221
2823 #, c-format
2824 msgid "File %s saved."
2825 msgstr "%s файлы сақталды."
2827 #: ../src/document.c:2371
2828 msgid "Wrap search and find again?"
2829 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2831 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2832 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2833 #, c-format
2834 msgid "No matches found for \"%s\"."
2835 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2837 #: ../src/document.c:2466
2838 #, c-format
2839 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2840 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2841 msgstr[0] ""
2842 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2844 #: ../src/document.c:3629
2845 msgid "Do you want to reload it?"
2846 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2848 #: ../src/editor.c:4470
2849 msgid "Enter Tab Width"
2850 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2852 #: ../src/editor.c:4471
2853 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2854 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2856 #: ../src/editor.c:4676
2857 #, c-format
2858 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2859 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2861 #: ../src/encodings.c:72
2862 msgid "Celtic"
2863 msgstr "Келттік"
2865 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2866 msgid "Greek"
2867 msgstr "Грек"
2869 #: ../src/encodings.c:75
2870 msgid "Nordic"
2871 msgstr "Скандинавтік"
2873 #: ../src/encodings.c:76
2874 msgid "South European"
2875 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2877 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2878 #: ../src/encodings.c:80
2879 msgid "Western"
2880 msgstr "Батыс"
2882 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2883 msgid "Baltic"
2884 msgstr "Балтық"
2886 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2887 msgid "Central European"
2888 msgstr "Орта Еуропалық"
2890 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2891 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2892 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2893 msgid "Cyrillic"
2894 msgstr "Кирилл жазуы"
2896 #: ../src/encodings.c:94
2897 msgid "Cyrillic/Russian"
2898 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2900 #: ../src/encodings.c:95
2901 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2902 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2904 #: ../src/encodings.c:96
2905 msgid "Romanian"
2906 msgstr "Румын"
2908 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2909 msgid "Arabic"
2910 msgstr "Араб"
2912 #. not available at all, ?
2913 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2914 msgid "Hebrew"
2915 msgstr "Иврит"
2917 #: ../src/encodings.c:105
2918 msgid "Hebrew Visual"
2919 msgstr "Визуалды иврит"
2921 #: ../src/encodings.c:107
2922 msgid "Armenian"
2923 msgstr "Армян"
2925 #: ../src/encodings.c:108
2926 msgid "Georgian"
2927 msgstr "Грузин"
2929 #: ../src/encodings.c:109
2930 msgid "Thai"
2931 msgstr "Тай"
2933 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2934 msgid "Turkish"
2935 msgstr "Түрік"
2937 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2938 msgid "Vietnamese"
2939 msgstr "Вьетнам"
2941 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2942 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2943 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2944 msgid "Unicode"
2945 msgstr "Юникод"
2947 #. maybe not available on Linux
2948 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2949 #: ../src/encodings.c:130
2950 msgid "Chinese Simplified"
2951 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2953 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2954 msgid "Chinese Traditional"
2955 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2957 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2958 #: ../src/encodings.c:137
2959 msgid "Japanese"
2960 msgstr "Жапон"
2962 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2963 #: ../src/encodings.c:141
2964 msgid "Korean"
2965 msgstr "Кәріс"
2967 #: ../src/encodings.c:143
2968 msgid "Without encoding"
2969 msgstr "Кодтаусыз"
2971 #: ../src/encodings.c:414
2972 msgid "_West European"
2973 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2975 #: ../src/encodings.c:415
2976 msgid "_East European"
2977 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2979 #: ../src/encodings.c:416
2980 msgid "East _Asian"
2981 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2983 #: ../src/encodings.c:417
2984 msgid "_SE & SW Asian"
2985 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2987 #: ../src/encodings.c:418
2988 msgid "_Middle Eastern"
2989 msgstr "_Орта Шығыс"
2991 #: ../src/encodings.c:419
2992 msgid "_Unicode"
2993 msgstr "_Юникод"
2995 #: ../src/encodings.c:535
2996 msgid "West European"
2997 msgstr "Батыс Еуропалық"
2999 #: ../src/encodings.c:537
3000 msgid "East European"
3001 msgstr "Шығыс Еуропалық"
3003 #: ../src/encodings.c:539
3004 msgid "East Asian"
3005 msgstr "Шығыс Азиялық"
3007 #: ../src/encodings.c:541
3008 msgid "SE & SW Asian"
3009 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
3011 #: ../src/encodings.c:543
3012 msgid "Middle Eastern"
3013 msgstr "Орта шығыс"
3015 #: ../src/filetypes.c:87
3016 #, c-format
3017 msgid "%s source file"
3018 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3020 #: ../src/filetypes.c:88
3021 #, c-format
3022 msgid "%s file"
3023 msgstr "%s файлы"
3025 #: ../src/filetypes.c:89
3026 #, c-format
3027 msgid "%s script"
3028 msgstr "%s скрипті"
3030 #: ../src/filetypes.c:90
3031 #, c-format
3032 msgid "%s document"
3033 msgstr "%s құжаты"
3035 #: ../src/filetypes.c:155
3036 msgid "Shell"
3037 msgstr "Қоршам"
3039 #: ../src/filetypes.c:156
3040 msgid "Makefile"
3041 msgstr "Makefile"
3043 #: ../src/filetypes.c:160
3044 msgid "Cascading Stylesheet"
3045 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3047 #: ../src/filetypes.c:169
3048 msgid "Config"
3049 msgstr "Баптау файлы"
3051 #: ../src/filetypes.c:170
3052 msgid "Gettext translation"
3053 msgstr "Gettext аудармасы"
3055 #: ../src/filetypes.c:431
3056 msgid "_Programming Languages"
3057 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3059 #: ../src/filetypes.c:432
3060 msgid "_Scripting Languages"
3061 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3063 #: ../src/filetypes.c:433
3064 msgid "_Markup Languages"
3065 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3067 #: ../src/filetypes.c:434
3068 msgid "M_iscellaneous"
3069 msgstr "Әр тү_рлі"
3071 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3072 msgid "All Source"
3073 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3075 #. create meta file filter "All files"
3076 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3077 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3078 msgid "All files"
3079 msgstr "Барлық файлдар"
3081 #: ../src/filetypes.c:1269
3082 #, c-format
3083 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3084 msgstr ""
3086 #: ../src/geany.h:50
3087 msgid "untitled"
3088 msgstr "атаусыз"
3090 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3091 #: ../src/templates.c:232
3092 #, c-format
3093 msgid "Could not find file '%s'."
3094 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3096 #: ../src/highlighting.c:1300
3097 msgid "Default"
3098 msgstr "Бастапқы"
3100 #: ../src/highlighting.c:1341
3101 msgid "The current filetype overrides the default style."
3102 msgstr ""
3104 #: ../src/highlighting.c:1342
3105 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3106 msgstr ""
3108 #: ../src/highlighting.c:1367
3109 msgid "Color Schemes"
3110 msgstr "Түстер схемалары"
3112 #. visual group order
3113 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3114 msgid "File"
3115 msgstr "Файл"
3117 #: ../src/keybindings.c:313
3118 msgid "Clipboard"
3119 msgstr "Алмасу буфері"
3121 #: ../src/keybindings.c:314
3122 msgid "Select"
3123 msgstr "Таңдау"
3125 #: ../src/keybindings.c:315
3126 msgid "Format"
3127 msgstr "Пішімі"
3129 #: ../src/keybindings.c:316
3130 msgid "Insert"
3131 msgstr "Енгізу"
3133 #: ../src/keybindings.c:317
3134 msgid "Settings"
3135 msgstr "Баптаулар"
3137 #: ../src/keybindings.c:318
3138 msgid "Search"
3139 msgstr "Іздеу"
3141 #: ../src/keybindings.c:319
3142 msgid "Go to"
3143 msgstr "Өту"
3145 #: ../src/keybindings.c:320
3146 msgid "View"
3147 msgstr "Қарау"
3149 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3150 msgid "Document"
3151 msgstr "Құжат"
3153 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3154 #: ../src/ui_utils.c:2215
3155 msgid "Build"
3156 msgstr "Құрастыру"
3158 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3159 msgid "Help"
3160 msgstr "Көмек"
3162 #: ../src/keybindings.c:326
3163 msgid "Focus"
3164 msgstr "Фокус"
3166 #: ../src/keybindings.c:327
3167 msgid "Notebook tab"
3168 msgstr "Беттер"
3170 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3171 msgid "New"
3172 msgstr "Жаңа"
3174 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3175 msgid "Open"
3176 msgstr "Ашу"
3178 #: ../src/keybindings.c:341
3179 msgid "Open selected file"
3180 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3182 #: ../src/keybindings.c:343
3183 msgid "Save"
3184 msgstr "Сақтау"
3186 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3187 msgid "Save as"
3188 msgstr "Қалайша сақтау"
3190 #: ../src/keybindings.c:347
3191 msgid "Save all"
3192 msgstr "Барлығын сақтау"
3194 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3195 msgid "Properties"
3196 msgstr "Қасиеттер"
3198 #: ../src/keybindings.c:352
3199 msgid "Print"
3200 msgstr "Баспаға шығару"
3202 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3203 msgid "Close"
3204 msgstr "Жабу"
3206 #: ../src/keybindings.c:356
3207 msgid "Close all"
3208 msgstr "Барлығын жабу"
3210 #: ../src/keybindings.c:359
3211 msgid "Reload file"
3212 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3214 #: ../src/keybindings.c:361
3215 msgid "Re-open last closed tab"
3216 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3218 #: ../src/keybindings.c:363
3219 msgid "Quit"
3220 msgstr "Шығу"
3222 #: ../src/keybindings.c:380
3223 msgid "Undo"
3224 msgstr "Болдырмау"
3226 #: ../src/keybindings.c:382
3227 msgid "Redo"
3228 msgstr "Қайталау"
3230 #: ../src/keybindings.c:391
3231 msgid "Delete to line end"
3232 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3234 #: ../src/keybindings.c:394
3235 msgid "Delete to beginning of line"
3236 msgstr "Жол басына дейін өшіру"
3238 #: ../src/keybindings.c:397
3239 msgid "_Transpose Current Line"
3240 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3242 #: ../src/keybindings.c:399
3243 msgid "Scroll to current line"
3244 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3246 #: ../src/keybindings.c:401
3247 msgid "Scroll up the view by one line"
3248 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3250 #: ../src/keybindings.c:403
3251 msgid "Scroll down the view by one line"
3252 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3254 #: ../src/keybindings.c:405
3255 msgid "Complete snippet"
3256 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3258 #: ../src/keybindings.c:407
3259 msgid "Move cursor in snippet"
3260 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3262 #: ../src/keybindings.c:409
3263 msgid "Suppress snippet completion"
3264 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3266 #: ../src/keybindings.c:411
3267 msgid "Context Action"
3268 msgstr "Контекст әрекеті"
3270 #: ../src/keybindings.c:413
3271 msgid "Complete word"
3272 msgstr "Сөзді толықтыру"
3274 #: ../src/keybindings.c:415
3275 msgid "Show calltip"
3276 msgstr ""
3278 #: ../src/keybindings.c:417
3279 msgid "Word part completion"
3280 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3282 #: ../src/keybindings.c:420
3283 msgid "Move line(s) up"
3284 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3286 #: ../src/keybindings.c:423
3287 msgid "Move line(s) down"
3288 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3290 #: ../src/keybindings.c:428
3291 msgid "Cut"
3292 msgstr "Қиып алу"
3294 #: ../src/keybindings.c:430
3295 msgid "Copy"
3296 msgstr "Көшіру"
3298 #: ../src/keybindings.c:432
3299 msgid "Paste"
3300 msgstr "Кірістіру"
3302 #: ../src/keybindings.c:443
3303 msgid "Select All"
3304 msgstr "Барлығын таңдау"
3306 #: ../src/keybindings.c:445
3307 msgid "Select current word"
3308 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3310 #: ../src/keybindings.c:453
3311 msgid "Select to previous word part"
3312 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3314 #: ../src/keybindings.c:455
3315 msgid "Select to next word part"
3316 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3318 #: ../src/keybindings.c:463
3319 msgid "Toggle line commentation"
3320 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3322 #: ../src/keybindings.c:466
3323 msgid "Comment line(s)"
3324 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3326 #: ../src/keybindings.c:468
3327 msgid "Uncomment line(s)"
3328 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3330 #: ../src/keybindings.c:470
3331 msgid "Increase indent"
3332 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3334 #: ../src/keybindings.c:473
3335 msgid "Decrease indent"
3336 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3338 #: ../src/keybindings.c:476
3339 msgid "Increase indent by one space"
3340 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3342 #: ../src/keybindings.c:478
3343 msgid "Decrease indent by one space"
3344 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3346 #: ../src/keybindings.c:482
3347 msgid "Send to Custom Command 1"
3348 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3350 #: ../src/keybindings.c:484
3351 msgid "Send to Custom Command 2"
3352 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3354 #: ../src/keybindings.c:486
3355 msgid "Send to Custom Command 3"
3356 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3358 #: ../src/keybindings.c:488
3359 msgid "Send to Custom Command 4"
3360 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3362 #: ../src/keybindings.c:490
3363 msgid "Send to Custom Command 5"
3364 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3366 #: ../src/keybindings.c:492
3367 msgid "Send to Custom Command 6"
3368 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3370 #: ../src/keybindings.c:494
3371 msgid "Send to Custom Command 7"
3372 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3374 #: ../src/keybindings.c:496
3375 msgid "Send to Custom Command 8"
3376 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3378 #: ../src/keybindings.c:498
3379 msgid "Send to Custom Command 9"
3380 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3382 #: ../src/keybindings.c:506
3383 msgid "Join lines"
3384 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3386 #: ../src/keybindings.c:511
3387 msgid "Insert date"
3388 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3390 #: ../src/keybindings.c:517
3391 msgid "Insert New Line Before Current"
3392 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3394 #: ../src/keybindings.c:519
3395 msgid "Insert New Line After Current"
3396 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3398 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3399 msgid "Find"
3400 msgstr "Табу"
3402 #: ../src/keybindings.c:534
3403 msgid "Find Next"
3404 msgstr "Келесісін табу"
3406 #: ../src/keybindings.c:536
3407 msgid "Find Previous"
3408 msgstr "Алдыңғысын табу"
3410 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3411 msgid "Replace"
3412 msgstr "Алмастыру"
3414 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3415 msgid "Find in Files"
3416 msgstr "Файлдардан табу"
3418 #: ../src/keybindings.c:548
3419 msgid "Next Message"
3420 msgstr "Келесі хабарлама"
3422 #: ../src/keybindings.c:550
3423 msgid "Previous Message"
3424 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3426 #: ../src/keybindings.c:553
3427 msgid "Find Usage"
3428 msgstr "Қолданылуын табу"
3430 #: ../src/keybindings.c:556
3431 msgid "Find Document Usage"
3432 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3434 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3435 msgid "Navigate back a location"
3436 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3438 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3439 msgid "Navigate forward a location"
3440 msgstr "Келесі қадамға өту"
3442 #: ../src/keybindings.c:570
3443 msgid "Go to matching brace"
3444 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3446 #: ../src/keybindings.c:573
3447 msgid "Toggle marker"
3448 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3450 #: ../src/keybindings.c:582
3451 msgid "Go to Symbol Definition"
3452 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3454 #: ../src/keybindings.c:585
3455 msgid "Go to Symbol Declaration"
3456 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3458 #: ../src/keybindings.c:587
3459 msgid "Go to Start of Line"
3460 msgstr "Жол басына өту"
3462 #: ../src/keybindings.c:589
3463 msgid "Go to End of Line"
3464 msgstr "Жол аяғына өту"
3466 #: ../src/keybindings.c:591
3467 msgid "Go to Start of Display Line"
3468 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3470 #: ../src/keybindings.c:593
3471 msgid "Go to End of Display Line"
3472 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3474 #: ../src/keybindings.c:595
3475 msgid "Go to Previous Word Part"
3476 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3478 #: ../src/keybindings.c:597
3479 msgid "Go to Next Word Part"
3480 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3482 #: ../src/keybindings.c:602
3483 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3484 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3486 #: ../src/keybindings.c:605
3487 msgid "Fullscreen"
3488 msgstr "Толық экранға"
3490 #: ../src/keybindings.c:607
3491 msgid "Toggle Messages Window"
3492 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3494 #: ../src/keybindings.c:610
3495 msgid "Toggle Sidebar"
3496 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3498 #: ../src/keybindings.c:612
3499 msgid "Zoom In"
3500 msgstr "Үлкейту"
3502 #: ../src/keybindings.c:614
3503 msgid "Zoom Out"
3504 msgstr "Кішірейту"
3506 #: ../src/keybindings.c:616
3507 msgid "Zoom Reset"
3508 msgstr "Масштабты тастау"
3510 #: ../src/keybindings.c:621
3511 msgid "Switch to Editor"
3512 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3514 #: ../src/keybindings.c:623
3515 msgid "Switch to Search Bar"
3516 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3518 #: ../src/keybindings.c:625
3519 msgid "Switch to Message Window"
3520 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3522 #: ../src/keybindings.c:627
3523 msgid "Switch to Compiler"
3524 msgstr "Компиляторға ауысу"
3526 #: ../src/keybindings.c:629
3527 msgid "Switch to Messages"
3528 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3530 #: ../src/keybindings.c:631
3531 msgid "Switch to Scribble"
3532 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3534 #: ../src/keybindings.c:633
3535 msgid "Switch to VTE"
3536 msgstr "VTE-ге ауысу"
3538 #: ../src/keybindings.c:635
3539 msgid "Switch to Sidebar"
3540 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3542 #: ../src/keybindings.c:637
3543 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3544 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3546 #: ../src/keybindings.c:639
3547 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3548 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3550 #: ../src/keybindings.c:644
3551 msgid "Switch to left document"
3552 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3554 #: ../src/keybindings.c:646
3555 msgid "Switch to right document"
3556 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3558 #: ../src/keybindings.c:648
3559 msgid "Switch to last used document"
3560 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3562 #: ../src/keybindings.c:651
3563 msgid "Move document left"
3564 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3566 #: ../src/keybindings.c:654
3567 msgid "Move document right"
3568 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3570 #: ../src/keybindings.c:656
3571 msgid "Move document first"
3572 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3574 #: ../src/keybindings.c:658
3575 msgid "Move document last"
3576 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3578 #: ../src/keybindings.c:663
3579 msgid "Toggle Line wrapping"
3580 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3582 #: ../src/keybindings.c:665
3583 msgid "Toggle Line breaking"
3584 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3586 #: ../src/keybindings.c:671
3587 msgid "Replace spaces with tabs"
3588 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3590 #: ../src/keybindings.c:673
3591 msgid "Toggle current fold"
3592 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3594 #: ../src/keybindings.c:675
3595 msgid "Fold all"
3596 msgstr "Барлығын жазу"
3598 #: ../src/keybindings.c:677
3599 msgid "Unfold all"
3600 msgstr "Барлығын жинау"
3602 #: ../src/keybindings.c:679
3603 msgid "Reload symbol list"
3604 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3606 #: ../src/keybindings.c:681
3607 msgid "Remove Markers"
3608 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3610 #: ../src/keybindings.c:683
3611 msgid "Remove Error Indicators"
3612 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3614 #: ../src/keybindings.c:685
3615 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3616 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3618 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3619 msgid "Compile"
3620 msgstr "Компиляциялау"
3622 #: ../src/keybindings.c:694
3623 msgid "Make all"
3624 msgstr "Барлығын жасау"
3626 #: ../src/keybindings.c:697
3627 msgid "Make custom target"
3628 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3630 #: ../src/keybindings.c:699
3631 msgid "Make object"
3632 msgstr "Объектті жасау"
3634 #: ../src/keybindings.c:701
3635 msgid "Next error"
3636 msgstr "Келесі қате"
3638 #: ../src/keybindings.c:703
3639 msgid "Previous error"
3640 msgstr "Алдыңғы қате"
3642 #: ../src/keybindings.c:705
3643 msgid "Run"
3644 msgstr "Орындау"
3646 #: ../src/keybindings.c:707
3647 msgid "Build options"
3648 msgstr "Құрастыру опциялары"
3650 #: ../src/keybindings.c:712
3651 msgid "Show Color Chooser"
3652 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3654 #: ../src/keybindings.c:995
3655 msgid "Keyboard Shortcuts"
3656 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3658 #: ../src/keybindings.c:1007
3659 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3660 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3662 #: ../src/keyfile.c:1033
3663 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3664 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3666 #: ../src/keyfile.c:1260
3667 msgid "Failed to load one or more session files."
3668 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3670 #: ../src/libmain.c:122
3671 #, fuzzy
3672 msgid ""
3673 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3674 "conjunction with --line)"
3675 msgstr ""
3676 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3677 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3679 #: ../src/libmain.c:122
3680 msgid "COLUMN"
3681 msgstr ""
3683 #: ../src/libmain.c:123
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3686 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3688 #: ../src/libmain.c:123
3689 msgid "DIR"
3690 msgstr ""
3692 #: ../src/libmain.c:124
3693 msgid "Print internal filetype names"
3694 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3696 #: ../src/libmain.c:125
3697 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3698 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3700 #: ../src/libmain.c:126
3701 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3702 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3704 #: ../src/libmain.c:128
3705 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3706 msgstr ""
3707 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3708 "мәжбүрлету"
3710 #: ../src/libmain.c:129
3711 #, fuzzy
3712 msgid ""
3713 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3714 msgstr ""
3715 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3716 "қолданыңыз"
3718 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3719 msgid "FILE"
3720 msgstr ""
3722 #: ../src/libmain.c:130
3723 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3724 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3726 #: ../src/libmain.c:132
3727 #, fuzzy
3728 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3729 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3731 #: ../src/libmain.c:132
3732 msgid "LINE"
3733 msgstr ""
3735 #: ../src/libmain.c:133
3736 msgid "Don't show message window at startup"
3737 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3739 #: ../src/libmain.c:134
3740 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3741 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3743 #: ../src/libmain.c:136
3744 msgid "Don't load plugins"
3745 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3747 #: ../src/libmain.c:138
3748 msgid "Print Geany's installation prefix"
3749 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3751 #: ../src/libmain.c:139
3752 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3753 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3755 #: ../src/libmain.c:140
3756 msgid "Don't load the previous session's files"
3757 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3759 #: ../src/libmain.c:142
3760 msgid "Don't load terminal support"
3761 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3763 #: ../src/libmain.c:143
3764 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3765 msgstr ""
3767 #: ../src/libmain.c:145
3768 msgid "Be verbose"
3769 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3771 #: ../src/libmain.c:146
3772 msgid "Show version and exit"
3773 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3775 #: ../src/libmain.c:536
3776 msgid "[FILES...]"
3777 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3779 #: ../src/libmain.c:538
3780 #, fuzzy
3781 msgid "A fast and lightweight IDE."
3782 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
3784 #: ../src/libmain.c:539
3785 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3786 msgstr ""
3788 #. note for translators: library versions are printed after this
3789 #: ../src/libmain.c:572
3790 #, c-format
3791 msgid "built on %s with "
3792 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3794 #: ../src/libmain.c:665
3795 msgid "Move it now?"
3796 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3798 #: ../src/libmain.c:667
3799 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3800 msgstr ""
3802 #: ../src/libmain.c:676
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3806 "\"."
3807 msgstr ""
3809 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3810 #. * describes why moving the dir didn't work
3811 #: ../src/libmain.c:686
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3815 "Please move manually the directory to the new location."
3816 msgstr ""
3818 #: ../src/libmain.c:768
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3822 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3823 "Start Geany anyway?"
3824 msgstr ""
3826 #: ../src/libmain.c:1175
3827 #, c-format
3828 msgid "This is Geany %s."
3829 msgstr "Бұл - Geany %s."
3831 #: ../src/libmain.c:1177
3832 #, c-format
3833 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3834 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3836 #: ../src/libmain.c:1401
3837 msgid "Do you really want to quit?"
3838 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3840 #: ../src/libmain.c:1439
3841 msgid "Configuration files reloaded."
3842 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3844 #: ../src/log.c:186
3845 msgid "Debug Messages"
3846 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3848 #: ../src/log.c:188
3849 msgid "Cl_ear"
3850 msgstr "Та_зарту"
3852 #: ../src/msgwindow.c:177
3853 msgid "Status messages"
3854 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3856 #: ../src/msgwindow.c:582
3857 msgid "C_opy"
3858 msgstr "Кө_шіру"
3860 #: ../src/msgwindow.c:591
3861 msgid "Copy _All"
3862 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3864 #: ../src/msgwindow.c:621
3865 msgid "_Hide Message Window"
3866 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3868 #: ../src/msgwindow.c:682
3869 #, c-format
3870 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3871 msgstr ""
3872 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3874 #: ../src/msgwindow.c:1118
3875 msgid "The document has been closed."
3876 msgstr "Құжат жабылды."
3878 #: ../src/notebook.c:199
3879 msgid "Switch to Document"
3880 msgstr "Құжатқа ауысу"
3882 #: ../src/notebook.c:477
3883 msgid "Open in New _Window"
3884 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3886 #: ../src/notebook.c:502
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Close Documents to the _Right"
3889 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3891 #: ../src/plugins.c:233
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3895 "please recompile it."
3896 msgstr ""
3897 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3898 "жинаңыз."
3900 #: ../src/plugins.c:1271
3901 msgid "_Plugin Manager"
3902 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3904 #: ../src/plugins.c:1650
3905 msgid ""
3906 "\n"
3907 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3908 "i>\n"
3909 msgstr ""
3910 "\n"
3911 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3912 "сөндіріңіз.</i>\n"
3914 #. Four allocations is less than ideal but meh
3915 #: ../src/plugins.c:1652
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Version:\t%s\n"
3919 "Author(s):\t%s\n"
3920 "Filename:\t%s"
3921 msgstr ""
3922 "Нұсқасы:\t%s\n"
3923 "Автор(лар):\t%s\n"
3924 "Файл аты:\t%s"
3926 #: ../src/plugins.c:1680
3927 msgid "No plugins available."
3928 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3930 #: ../src/plugins.c:1812
3931 msgid "Active"
3932 msgstr "Белсенді"
3934 #: ../src/plugins.c:1819
3935 msgid "Plugin"
3936 msgstr "Плагин"
3938 #: ../src/plugins.c:1933
3939 msgid "Plugins"
3940 msgstr "Плагиндер"
3942 #: ../src/plugins.c:1974
3943 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3944 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3946 #: ../src/plugins.c:2067
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3950 "plugin."
3951 msgstr ""
3953 #: ../src/pluginutils.c:427
3954 msgid "Configure Plugins"
3955 msgstr "Плагиндерді баптау"
3957 #: ../src/prefs.c:181
3958 msgid "Grab Key"
3959 msgstr "Пернені ұстау"
3961 #: ../src/prefs.c:187
3962 #, c-format
3963 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3964 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3966 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
3967 msgid "_Expand All"
3968 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3970 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
3971 msgid "_Collapse All"
3972 msgstr "Барл_ығын жинау"
3974 #: ../src/prefs.c:292
3975 msgid "Action"
3976 msgstr "Әрекет"
3978 #: ../src/prefs.c:297
3979 msgid "Shortcut"
3980 msgstr "Жарлық"
3982 #: ../src/prefs.c:1485
3983 msgid "_Allow"
3984 msgstr "Рұқ_сат ету"
3986 #: ../src/prefs.c:1487
3987 msgid "_Override"
3988 msgstr "Ал_мастыру"
3990 #: ../src/prefs.c:1488
3991 msgid "Override that keybinding?"
3992 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3994 #: ../src/prefs.c:1489
3995 #, c-format
3996 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3997 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3999 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4000 #. page Tools
4001 #: ../src/prefs.c:1698
4002 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4003 msgstr ""
4004 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
4006 #. page Templates
4007 #: ../src/prefs.c:1703
4008 msgid ""
4009 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4010 "details."
4011 msgstr ""
4012 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
4013 "оқыңыз."
4015 #. page Keybindings
4016 #: ../src/prefs.c:1708
4017 msgid ""
4018 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4019 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4020 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4021 msgstr ""
4023 #. page Editor->Indentation
4024 #: ../src/prefs.c:1713
4025 msgid ""
4026 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4027 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4028 msgstr ""
4029 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
4030 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
4032 #: ../src/printing.c:164
4033 #, c-format
4034 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4035 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
4037 #: ../src/printing.c:234
4038 msgid "Document Setup"
4039 msgstr "Құжат баптаулары"
4041 #: ../src/printing.c:269
4042 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4043 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
4045 #: ../src/printing.c:421
4046 msgid "Paginating"
4047 msgstr ""
4049 #: ../src/printing.c:445
4050 #, c-format
4051 msgid "Page %d of %d"
4052 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
4054 #: ../src/printing.c:501
4055 #, c-format
4056 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4057 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4059 #: ../src/printing.c:503
4060 #, c-format
4061 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4062 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4064 #: ../src/printing.c:554
4065 #, c-format
4066 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4067 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4069 #: ../src/printing.c:592
4070 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4071 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4073 #: ../src/printing.c:600
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4077 "\n"
4078 "%s"
4079 msgstr ""
4080 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4081 "\n"
4082 "%s"
4084 #: ../src/printing.c:615
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4088 "Preferences."
4089 msgstr ""
4091 #: ../src/printing.c:622
4092 #, c-format
4093 msgid "File %s printed."
4094 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4096 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4097 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4098 #: ../src/project.c:100
4099 msgid "projects"
4100 msgstr "жобалар"
4102 #: ../src/project.c:135
4103 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4104 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4106 #: ../src/project.c:153
4107 msgid "New Project"
4108 msgstr "Жаңа жоба"
4110 #: ../src/project.c:158
4111 msgid "C_reate"
4112 msgstr "Жаса_у"
4114 #: ../src/project.c:176
4115 msgid "Project name"
4116 msgstr "Жоба атауы"
4118 #: ../src/project.c:188
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4122 "should normally have the \"%s\" extension."
4123 msgstr ""
4125 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4126 msgid "Choose Project Base Path"
4127 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4129 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4130 msgid "Project file could not be written"
4131 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4133 #: ../src/project.c:256
4134 #, c-format
4135 msgid "Project \"%s\" created."
4136 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4138 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4139 #, c-format
4140 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4141 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4143 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4144 msgid "Open Project"
4145 msgstr "Жобаны ашу"
4147 #: ../src/project.c:354
4148 msgid "Project files"
4149 msgstr "Жоба файлдары"
4151 #: ../src/project.c:416
4152 #, c-format
4153 msgid "Project \"%s\" closed."
4154 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4156 #: ../src/project.c:626
4157 #, c-format
4158 msgid "Project \"%s\" saved."
4159 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4161 #: ../src/project.c:659
4162 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4163 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4165 #: ../src/project.c:660
4166 #, c-format
4167 msgid "The '%s' project is open."
4168 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4170 #: ../src/project.c:709
4171 msgid "The specified project name is too short."
4172 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4174 #: ../src/project.c:715
4175 #, c-format
4176 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4177 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4179 #: ../src/project.c:727
4180 msgid "You have specified an invalid project filename."
4181 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4183 #: ../src/project.c:750
4184 msgid "Create the project's base path directory?"
4185 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4187 #: ../src/project.c:751
4188 #, c-format
4189 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4190 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4192 #: ../src/project.c:760
4193 #, c-format
4194 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4195 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4197 #: ../src/project.c:773
4198 #, c-format
4199 msgid "Project file could not be written (%s)."
4200 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4202 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4203 msgid "_Replace"
4204 msgstr "А_лмастыру"
4206 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4207 #, c-format
4208 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4209 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4211 #. initialise the dialog
4212 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4213 msgid "Choose Project Filename"
4214 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4216 #: ../src/project.c:1013
4217 #, c-format
4218 msgid "Project \"%s\" opened."
4219 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4221 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4222 msgid "_Use regular expressions"
4223 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4225 #: ../src/search.c:313
4226 msgid ""
4227 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4228 "regular expressions, please refer to the manual."
4229 msgstr ""
4230 "Perl-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4231 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4233 #: ../src/search.c:318
4234 msgid "Use _escape sequences"
4235 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4237 #: ../src/search.c:322
4238 msgid ""
4239 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4240 "corresponding control characters"
4241 msgstr ""
4242 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4243 "таңбаларымен алмастыру"
4245 #: ../src/search.c:325
4246 msgid "Use multi-line matchin_g"
4247 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4249 #: ../src/search.c:330
4250 msgid ""
4251 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4252 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4253 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4254 "characters by the pattern."
4255 msgstr ""
4257 #: ../src/search.c:343
4258 msgid "Search _backwards"
4259 msgstr "К_ері іздеу"
4261 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4262 msgid "C_ase sensitive"
4263 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4265 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4266 msgid "Match only a _whole word"
4267 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4269 #: ../src/search.c:357
4270 msgid "Match from s_tart of word"
4271 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4273 #: ../src/search.c:473
4274 msgid "_Previous"
4275 msgstr "А_лдыңғы"
4277 #: ../src/search.c:478
4278 msgid "_Next"
4279 msgstr "_Келесі"
4281 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4282 msgid "_Search for:"
4283 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4285 #. Now add the multiple match options
4286 #: ../src/search.c:510
4287 msgid "_Find All"
4288 msgstr "Бар_лығын табу"
4290 #: ../src/search.c:517
4291 msgid "_Mark"
4292 msgstr "Ерек_шелеу"
4294 #: ../src/search.c:519
4295 msgid "Mark all matches in the current document"
4296 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4298 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4299 msgid "In Sessi_on"
4300 msgstr "Сесс_ияда"
4302 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4303 msgid "_In Document"
4304 msgstr "Құж_атта"
4306 #. close window checkbox
4307 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4308 msgid "Close _dialog"
4309 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4311 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4312 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4313 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4315 #: ../src/search.c:634
4316 msgid "Replace & Fi_nd"
4317 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4319 #: ../src/search.c:643
4320 msgid "Replace wit_h:"
4321 msgstr "Не_мен аустыру:"
4323 #. Now add the multiple replace options
4324 #: ../src/search.c:692
4325 msgid "Re_place All"
4326 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4328 #: ../src/search.c:709
4329 msgid "In Se_lection"
4330 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4332 #: ../src/search.c:711
4333 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4334 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4336 #: ../src/search.c:828
4337 msgid "all"
4338 msgstr "барлық"
4340 #: ../src/search.c:830
4341 msgid "project"
4342 msgstr "жоба"
4344 #: ../src/search.c:832
4345 msgid "custom"
4346 msgstr "таңдауыңызша"
4348 #: ../src/search.c:836
4349 msgid ""
4350 "All: search all files in the directory\n"
4351 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4352 "Custom: specify file patterns manually"
4353 msgstr ""
4354 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4355 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4356 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4358 #: ../src/search.c:898
4359 msgid "Fi_les:"
4360 msgstr "Файл_дар:"
4362 #: ../src/search.c:910
4363 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4364 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4366 #: ../src/search.c:922
4367 msgid "_Directory:"
4368 msgstr "_Бума:"
4370 #: ../src/search.c:941
4371 msgid "E_ncoding:"
4372 msgstr "К_одталуы:"
4374 #: ../src/search.c:965
4375 msgid "See grep's manual page for more information"
4376 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4378 #: ../src/search.c:967
4379 msgid "_Recurse in subfolders"
4380 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4382 #: ../src/search.c:980
4383 msgid "_Invert search results"
4384 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4386 #: ../src/search.c:984
4387 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4388 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4390 #: ../src/search.c:1001
4391 msgid "E_xtra options:"
4392 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4394 #: ../src/search.c:1009
4395 msgid "Other options to pass to Grep"
4396 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4398 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4399 #, c-format
4400 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4401 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4402 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4404 #: ../src/search.c:1427
4405 #, c-format
4406 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4407 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4409 #: ../src/search.c:1616
4410 msgid "Invalid directory for find in files."
4411 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4413 #: ../src/search.c:1633
4414 msgid "No text to find."
4415 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4417 #: ../src/search.c:1709
4418 msgid "Searching..."
4419 msgstr "Іздеу..."
4421 #: ../src/search.c:1711
4422 #, c-format
4423 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4424 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4426 #: ../src/search.c:1719
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4430 msgstr ""
4432 #: ../src/search.c:1759
4433 #, c-format
4434 msgid "Could not open directory (%s)"
4435 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4437 #: ../src/search.c:1849
4438 msgid "Search failed."
4439 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4441 #: ../src/search.c:1873
4442 #, c-format
4443 msgid "Search completed with %d match."
4444 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4445 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4447 #: ../src/search.c:1881
4448 msgid "No matches found."
4449 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4451 #: ../src/search.c:1910
4452 #, c-format
4453 msgid "Bad regex: %s"
4454 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4456 #. TODO maybe this message needs a rewording
4457 #: ../src/socket.c:236
4458 msgid ""
4459 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4460 "another user.\n"
4461 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4462 msgstr ""
4464 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4465 msgid "Text ended before matching quote was found"
4466 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4468 #. TL note: from glib
4469 #: ../src/spawn.c:130
4470 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4471 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4473 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4474 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4475 msgstr ""
4477 #: ../src/spawn.c:258
4478 msgid "Program not found"
4479 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4481 #: ../src/spawn.c:764
4482 msgid "Failed to change to the working directory"
4483 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4485 #: ../src/spawn.c:769
4486 msgid "Unknown error executing child process"
4487 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4489 #: ../src/stash.c:1177
4490 msgid "Value"
4491 msgstr "Мәні"
4493 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4494 msgid "Chapter"
4495 msgstr "Бөлім"
4497 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4498 msgid "Section"
4499 msgstr "Санат"
4501 #: ../src/symbols.c:475
4502 msgid "Sect1"
4503 msgstr "Sect1"
4505 #: ../src/symbols.c:476
4506 msgid "Sect2"
4507 msgstr "Sect2"
4509 #: ../src/symbols.c:477
4510 msgid "Sect3"
4511 msgstr "Sect3"
4513 #: ../src/symbols.c:478
4514 msgid "Appendix"
4515 msgstr "Қосымша"
4517 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4518 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4519 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4520 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4521 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4522 msgid "Other"
4523 msgstr "Басқа"
4525 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4526 msgid "Module"
4527 msgstr "Модуль"
4529 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4530 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4531 #: ../src/symbols.c:781
4532 msgid "Types"
4533 msgstr "Түрлер"
4535 #: ../src/symbols.c:487
4536 msgid "Type constructors"
4537 msgstr "Түр құрастырушылары"
4539 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4540 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4541 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4542 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4543 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4544 msgid "Functions"
4545 msgstr "Функциялар"
4547 #: ../src/symbols.c:493
4548 msgid "Program"
4549 msgstr "Бағдарлама"
4551 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4552 msgid "Sections"
4553 msgstr "Секциялар"
4555 #: ../src/symbols.c:496
4556 msgid "Paragraph"
4557 msgstr "Абзац"
4559 #: ../src/symbols.c:497
4560 msgid "Group"
4561 msgstr "Топ"
4563 #: ../src/symbols.c:498
4564 msgid "Data"
4565 msgstr "Мәлімет"
4567 #: ../src/symbols.c:504
4568 msgid "Keys"
4569 msgstr "Кілттер"
4571 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4572 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4573 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4574 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4575 msgid "Variables"
4576 msgstr "Айнымалылар"
4578 #: ../src/symbols.c:518
4579 msgid "Environment"
4580 msgstr "Ортасы"
4582 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4583 msgid "Subsection"
4584 msgstr "Ішкі санаттар"
4586 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4587 msgid "Subsubsection"
4588 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4590 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4591 msgid "Structures"
4592 msgstr "Структуралар"
4594 #: ../src/symbols.c:539
4595 msgid "Parts"
4596 msgstr "Бөліктер"
4598 #: ../src/symbols.c:540
4599 msgid "Assembly"
4600 msgstr ""
4602 #: ../src/symbols.c:541
4603 msgid "Steps"
4604 msgstr "Қадамдар"
4606 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4607 msgid "Modules"
4608 msgstr "Модульдер"
4610 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4611 msgid "Traits"
4612 msgstr ""
4614 #: ../src/symbols.c:559
4615 msgid "Implementations"
4616 msgstr "Іске асырулар"
4618 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4619 msgid "Typedefs / Enums"
4620 msgstr ""
4622 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4623 #: ../src/symbols.c:827
4624 msgid "Macros"
4625 msgstr "Макрос"
4627 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4628 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4629 msgid "Methods"
4630 msgstr "Тәсілдер"
4632 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4633 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4634 msgid "Package"
4635 msgstr "Десте"
4637 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4638 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4639 #: ../src/symbols.c:817
4640 msgid "Interfaces"
4641 msgstr "Интерфейстер"
4643 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4644 msgid "Structs"
4645 msgstr "Структуралар"
4647 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4648 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4649 msgid "Constants"
4650 msgstr "Тұрақтылар"
4652 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4653 msgid "Members"
4654 msgstr "Мүшелер"
4656 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4657 msgid "Labels"
4658 msgstr "Белгілер"
4660 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4661 msgid "Namespaces"
4662 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4664 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4665 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4666 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4667 msgid "Classes"
4668 msgstr "Кластар"
4670 #: ../src/symbols.c:613
4671 msgid "Anchors"
4672 msgstr "Байланыстар"
4674 #: ../src/symbols.c:614
4675 msgid "H1 Headings"
4676 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4678 #: ../src/symbols.c:615
4679 msgid "H2 Headings"
4680 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4682 #: ../src/symbols.c:616
4683 msgid "H3 Headings"
4684 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4686 #: ../src/symbols.c:624
4687 msgid "ID Selectors"
4688 msgstr ""
4690 #: ../src/symbols.c:625
4691 msgid "Type Selectors"
4692 msgstr ""
4694 #: ../src/symbols.c:644
4695 msgid "Section Level 1"
4696 msgstr "Санат деңгейі 1"
4698 #: ../src/symbols.c:645
4699 msgid "Section Level 2"
4700 msgstr "Санат деңгейі 2"
4702 #: ../src/symbols.c:646
4703 msgid "Section Level 3"
4704 msgstr "Санат деңгейі 3"
4706 #: ../src/symbols.c:647
4707 msgid "Section Level 4"
4708 msgstr "Санат деңгейі 4"
4710 #: ../src/symbols.c:656
4711 msgid "Singletons"
4712 msgstr "Синглтондар"
4714 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4715 msgid "Procedures"
4716 msgstr "Процедуралар"
4718 #: ../src/symbols.c:678
4719 msgid "Imports"
4720 msgstr "Импортталатын"
4722 #: ../src/symbols.c:686
4723 msgid "Entities"
4724 msgstr ""
4726 #: ../src/symbols.c:687
4727 msgid "Architectures"
4728 msgstr "Архитектуралар"
4730 #: ../src/symbols.c:689
4731 msgid "Functions / Procedures"
4732 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4734 #: ../src/symbols.c:690
4735 msgid "Variables / Signals"
4736 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4738 #: ../src/symbols.c:691
4739 msgid "Processes / Blocks / Components"
4740 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4742 #: ../src/symbols.c:699
4743 msgid "Events"
4744 msgstr "Оқиғалар"
4746 #: ../src/symbols.c:701
4747 msgid "Functions / Tasks"
4748 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4750 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4751 msgid "Enums"
4752 msgstr "Тізіп шығулар"
4754 #: ../src/symbols.c:763
4755 msgid "Programs"
4756 msgstr "Бағдарламалар"
4758 #: ../src/symbols.c:765
4759 msgid "Functions / Subroutines"
4760 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4762 #: ../src/symbols.c:768
4763 msgid "Components"
4764 msgstr "Құрауыштар"
4766 #: ../src/symbols.c:769
4767 msgid "Blocks"
4768 msgstr "Блоктар"
4770 #: ../src/symbols.c:780
4771 msgid "Defines"
4772 msgstr "Анықтамалар"
4774 #: ../src/symbols.c:787
4775 msgid "Targets"
4776 msgstr "Мақсаттар"
4778 #: ../src/symbols.c:796
4779 msgid "Indexes"
4780 msgstr "Нұсқағыштар"
4782 #: ../src/symbols.c:797
4783 msgid "Tables"
4784 msgstr "Кестелер"
4786 #: ../src/symbols.c:798
4787 msgid "Triggers"
4788 msgstr "Триггерлер"
4790 #: ../src/symbols.c:799
4791 msgid "Views"
4792 msgstr "Көріністер"
4794 #: ../src/symbols.c:831
4795 msgid "Extern Variables"
4796 msgstr "Extern айнымалылары"
4798 #: ../src/symbols.c:1630
4799 #, c-format
4800 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4801 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4803 #: ../src/symbols.c:1656
4804 #, c-format
4805 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4806 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4808 #: ../src/symbols.c:1663
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4812 "\n"
4813 msgstr ""
4814 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4815 "\n"
4817 #: ../src/symbols.c:1664
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "Example:\n"
4821 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4822 "gtk/gtk.h\n"
4823 msgstr ""
4824 "Мысалы:\n"
4825 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4826 "gtk/gtk.h\n"
4828 #: ../src/symbols.c:1678
4829 msgid "Load Tags File"
4830 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4832 #: ../src/symbols.c:1685
4833 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4834 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4836 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4837 #: ../src/symbols.c:1705
4838 #, c-format
4839 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4840 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4842 #: ../src/symbols.c:1708
4843 #, c-format
4844 msgid "Could not load tags file '%s'."
4845 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4847 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4848 #: ../src/symbols.c:1943
4849 #, c-format
4850 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4851 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4853 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4854 #: ../src/symbols.c:1946
4855 #, c-format
4856 msgid "%s: %lu"
4857 msgstr "%s: %lu"
4859 #: ../src/symbols.c:2155
4860 #, c-format
4861 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4862 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4864 #: ../src/symbols.c:2157
4865 #, c-format
4866 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4867 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4869 #: ../src/symbols.c:2573
4870 msgid "Sort by _Name"
4871 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4873 #: ../src/symbols.c:2580
4874 msgid "Sort by _Appearance"
4875 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4877 #: ../src/templates.c:83
4878 #, c-format
4879 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4880 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4882 #: ../src/templates.c:618
4883 #, c-format
4884 msgid ""
4885 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4886 "are a common cause of errors. Error: %s."
4887 msgstr ""
4889 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4890 #: ../src/toolbar.c:58
4891 msgid "Save the current file"
4892 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4894 #: ../src/toolbar.c:60
4895 msgid "Save all open files"
4896 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4898 #: ../src/toolbar.c:61
4899 msgid "Reload the current file from disk"
4900 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4902 #: ../src/toolbar.c:62
4903 msgid "Close the current file"
4904 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4906 #: ../src/toolbar.c:63
4907 msgid "Close all open files"
4908 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4910 #: ../src/toolbar.c:64
4911 msgid "Cut the current selection"
4912 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4914 #: ../src/toolbar.c:65
4915 msgid "Copy the current selection"
4916 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4918 #: ../src/toolbar.c:66
4919 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4920 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4922 #: ../src/toolbar.c:67
4923 msgid "Delete the current selection"
4924 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4926 #: ../src/toolbar.c:68
4927 msgid "Undo the last modification"
4928 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4930 #: ../src/toolbar.c:69
4931 msgid "Redo the last modification"
4932 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4934 #: ../src/toolbar.c:72
4935 msgid "Compile the current file"
4936 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4938 #: ../src/toolbar.c:73
4939 msgid "Run or view the current file"
4940 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4942 #: ../src/toolbar.c:74
4943 msgid ""
4944 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4945 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4947 #: ../src/toolbar.c:75
4948 msgid "Zoom in the text"
4949 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4951 #: ../src/toolbar.c:76
4952 msgid "Zoom out the text"
4953 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4955 #: ../src/toolbar.c:77
4956 msgid "Decrease indentation"
4957 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4959 #: ../src/toolbar.c:78
4960 msgid "Increase indentation"
4961 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4963 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4964 msgid "Find the entered text in the current file"
4965 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4967 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4968 msgid "Jump to the entered line number"
4969 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4971 #: ../src/toolbar.c:81
4972 msgid "Show the preferences dialog"
4973 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4975 #: ../src/toolbar.c:82
4976 msgid "Quit Geany"
4977 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4979 #: ../src/toolbar.c:83
4980 msgid "Print document"
4981 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4983 #: ../src/toolbar.c:84
4984 msgid "Replace text in the current document"
4985 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4987 #: ../src/toolbar.c:360
4988 msgid "Create a new file"
4989 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4991 #: ../src/toolbar.c:361
4992 msgid "Create a new file from a template"
4993 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4995 #: ../src/toolbar.c:368
4996 msgid "Open an existing file"
4997 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4999 #: ../src/toolbar.c:369
5000 msgid "Open a recent file"
5001 msgstr "Соңғы файлды ашу"
5003 #: ../src/toolbar.c:377
5004 msgid "Choose more build actions"
5005 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
5007 #: ../src/toolbar.c:384
5008 msgid "Search Field"
5009 msgstr "Іздеу өрісі"
5011 #: ../src/toolbar.c:394
5012 msgid "Goto Field"
5013 msgstr "Өту өрісі"
5015 #: ../src/toolbar.c:587
5016 msgid "Separator"
5017 msgstr "Ажыратқыш"
5019 #: ../src/toolbar.c:588
5020 msgid "--- Separator ---"
5021 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
5023 #: ../src/toolbar.c:960
5024 msgid ""
5025 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5026 "and drop."
5027 msgstr ""
5028 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
5029 "тастау арқылы жылжытуға болады."
5031 #: ../src/toolbar.c:976
5032 msgid "Available Items"
5033 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
5035 #: ../src/toolbar.c:997
5036 msgid "Displayed Items"
5037 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
5039 #: ../src/tools.c:86
5040 #, c-format
5041 msgid "Invalid command: %s"
5042 msgstr "Команда қате: %s"
5044 #: ../src/tools.c:217
5045 #, c-format
5046 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5047 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
5049 #: ../src/tools.c:225
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5053 "changed. Error message: %s"
5054 msgstr ""
5055 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
5056 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
5058 #: ../src/tools.c:233
5059 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5060 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
5062 #: ../src/tools.c:242
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5066 "Commands."
5067 msgstr ""
5069 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5070 msgid "Set Custom Commands"
5071 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
5073 #: ../src/tools.c:365
5074 msgid ""
5075 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5076 "of the command replaces the current selection."
5077 msgstr ""
5078 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
5079 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
5080 "алмастыратын болады."
5082 #: ../src/tools.c:379
5083 msgid "ID"
5084 msgstr "ID"
5086 #: ../src/tools.c:597
5087 msgid "No custom commands defined."
5088 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
5090 #: ../src/tools.c:695
5091 msgid "Word Count"
5092 msgstr "Сөздер саны"
5094 #: ../src/tools.c:704
5095 msgid "selection"
5096 msgstr "таңдалған"
5098 #: ../src/tools.c:709
5099 msgid "whole document"
5100 msgstr "түгел құжат"
5102 #: ../src/tools.c:718
5103 msgid "Range:"
5104 msgstr "Аралық:"
5106 #: ../src/tools.c:730
5107 msgid "Lines:"
5108 msgstr "Жолдар:"
5110 #: ../src/tools.c:744
5111 msgid "Words:"
5112 msgstr "Сөздер:"
5114 #: ../src/tools.c:758
5115 msgid "Characters:"
5116 msgstr "Таңбалар:"
5118 #: ../src/sidebar.c:178
5119 msgid "No symbols found"
5120 msgstr "Таңбалар табылмады"
5122 #: ../src/sidebar.c:602
5123 msgid "Show S_ymbol List"
5124 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5126 #: ../src/sidebar.c:614
5127 msgid "Show _Document List"
5128 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5130 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5131 msgid "H_ide Sidebar"
5132 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5134 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5135 msgid "_Find in Files..."
5136 msgstr "_Файлдардан табу..."
5138 #: ../src/sidebar.c:741
5139 msgid "Show _Paths"
5140 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5142 #: ../src/ui_utils.c:64
5143 msgid ""
5144 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5145 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5146 msgstr ""
5147 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w      %t      %mрежим: %M      "
5148 "кодталуы: %e      файл түрі: %f      аймақ: %S"
5150 #. L = lines
5151 #: ../src/ui_utils.c:240
5152 #, c-format
5153 msgid "%dL"
5154 msgstr "%dж"
5156 #. RO = read-only
5157 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5158 msgid "RO "
5159 msgstr "RO "
5161 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5162 #: ../src/ui_utils.c:252
5163 msgid "OVR"
5164 msgstr "OVR"
5166 #: ../src/ui_utils.c:252
5167 msgid "INS"
5168 msgstr "INS"
5170 #: ../src/ui_utils.c:266
5171 msgid "TAB"
5172 msgstr "TAB"
5174 #. SP = space
5175 #: ../src/ui_utils.c:269
5176 msgid "SP"
5177 msgstr "SP"
5179 #. T/S = tabs and spaces
5180 #: ../src/ui_utils.c:272
5181 msgid "T/S"
5182 msgstr "T/S"
5184 #: ../src/ui_utils.c:280
5185 msgid "MOD"
5186 msgstr "MOD"
5188 #: ../src/ui_utils.c:408
5189 msgid " (new instance)"
5190 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5192 #: ../src/ui_utils.c:438
5193 #, c-format
5194 msgid "Font updated (%s)."
5195 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5197 #: ../src/ui_utils.c:689
5198 msgid "C Standard Library"
5199 msgstr "C Standard Library"
5201 #: ../src/ui_utils.c:690
5202 msgid "ISO C99"
5203 msgstr "ISO C99"
5205 #: ../src/ui_utils.c:691
5206 msgid "C++ (C Standard Library)"
5207 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5209 #: ../src/ui_utils.c:692
5210 msgid "C++ Standard Library"
5211 msgstr "C++ Standard Library"
5213 #: ../src/ui_utils.c:693
5214 msgid "C++ STL"
5215 msgstr "C++ STL"
5217 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5218 msgid "dd.mm.yyyy"
5219 msgstr "dd.mm.yyyy"
5221 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5222 msgid "mm.dd.yyyy"
5223 msgstr "mm.dd.yyyy"
5225 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5226 msgid "yyyy/mm/dd"
5227 msgstr "yyyy/mm/dd"
5229 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5230 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5231 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5233 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5234 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5235 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5237 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5238 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5239 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5241 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5242 msgid "_Use Custom Date Format"
5243 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5245 #: ../src/ui_utils.c:731
5246 msgid "Custom Date Format"
5247 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5249 #: ../src/ui_utils.c:732
5250 msgid ""
5251 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5252 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5253 msgstr ""
5255 #: ../src/ui_utils.c:753
5256 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5257 msgstr ""
5259 #: ../src/ui_utils.c:828
5260 msgid "_Set Custom Date Format"
5261 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5263 #: ../src/ui_utils.c:2016
5264 msgid "Select Folder"
5265 msgstr "Буманы таңдау"
5267 #: ../src/ui_utils.c:2016
5268 msgid "Select File"
5269 msgstr "Файлды таңдау"
5271 #: ../src/ui_utils.c:2176
5272 msgid "_Filetype Configuration"
5273 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5275 #: ../src/ui_utils.c:2213
5276 msgid "Save All"
5277 msgstr "Барлығын сақтау"
5279 #: ../src/ui_utils.c:2214
5280 msgid "Close All"
5281 msgstr "Барлығын жабу"
5283 #: ../src/ui_utils.c:2448
5284 msgid "Geany cannot start!"
5285 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5287 #: ../src/utils.c:88
5288 msgid "Select Browser"
5289 msgstr "Шолушыны таңдау"
5291 #: ../src/utils.c:89
5292 msgid ""
5293 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5294 "another one."
5295 msgstr ""
5296 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5297 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5299 #: ../src/utils.c:376
5300 msgid "Windows (CRLF)"
5301 msgstr "Windows (CRLF)"
5303 #: ../src/utils.c:377
5304 msgid "Classic Mac (CR)"
5305 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5307 #: ../src/utils.c:378
5308 msgid "Unix (LF)"
5309 msgstr "Unix (LF)"
5311 #: ../src/utils.c:387
5312 msgid "CRLF"
5313 msgstr "CRLF"
5315 #: ../src/utils.c:388
5316 msgid "CR"
5317 msgstr "CR"
5319 #: ../src/utils.c:389
5320 msgid "LF"
5321 msgstr "LF"
5323 #: ../src/vte.c:584
5324 #, c-format
5325 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5326 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5328 #: ../src/vte.c:765
5329 msgid "_Set Path From Document"
5330 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5332 #: ../src/vte.c:770
5333 msgid "_Restart Terminal"
5334 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5336 #: ../src/vte.c:803
5337 msgid "_Input Methods"
5338 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5340 #: ../src/vte.c:895
5341 msgid ""
5342 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5343 "+C or Enter to clear it)."
5344 msgstr ""
5346 #: ../src/win32.c:211
5347 msgid "Geany project files"
5348 msgstr "Geany жоба файлдары"
5350 #: ../src/win32.c:216
5351 msgid "Executables"
5352 msgstr "Орындалатын"
5354 #: ../src/win32.c:799
5355 #, c-format
5356 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5357 msgstr ""
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5360 msgid "Class Builder"
5361 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5364 msgid "Creates source files for new class types."
5365 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5368 msgid "Create Class"
5369 msgstr "Класты жасау"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5372 msgid "Create C++ Class"
5373 msgstr "C++ класын жасау"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5376 msgid "Create GTK+ Class"
5377 msgstr "GTK+  класын жасау"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5380 msgid "Create PHP Class"
5381 msgstr "PHP класын жасау"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5384 msgid "Namespace"
5385 msgstr "Аттар аралығы"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5388 msgid "Class"
5389 msgstr "Класс"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5392 msgid "Header file:"
5393 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5396 msgid "Source file:"
5397 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5400 msgid "Inheritance"
5401 msgstr "Мұралау"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5404 msgid "Base class:"
5405 msgstr "Негізгі класс:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5408 msgid "Base source:"
5409 msgstr "Негізгі көзі:"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5412 msgid "Base header:"
5413 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5416 msgid "Global"
5417 msgstr "Глобалды"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5420 msgid "Base GType:"
5421 msgstr "Негізгі GType:"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5424 msgid "Implements:"
5425 msgstr "Іске асырады:"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5428 msgid "Options"
5429 msgstr "Опциялар"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5432 msgid "Create constructor"
5433 msgstr "Конструкторды жасау"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5436 msgid "Create destructor"
5437 msgstr "Деструкторды жасау"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5440 msgid "Is abstract"
5441 msgstr "Абстрактты"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5444 msgid "Is singleton"
5445 msgstr "Синглтон"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5448 msgid "Constructor type:"
5449 msgstr "Конструктор түрі:"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5452 msgid "Create Cla_ss"
5453 msgstr "Кла_сты жасау"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5456 msgid "_C++ Class..."
5457 msgstr "C++ кла_сы..."
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5460 msgid "_GTK+ Class..."
5461 msgstr "_GTK+ класы..."
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5464 msgid "_PHP Class..."
5465 msgstr "_PHP класы..."
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5468 msgid "HTML Characters"
5469 msgstr "HTML таңбалары"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5472 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5473 msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5476 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5477 msgid "The Geany developer team"
5478 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5481 msgid "HTML characters"
5482 msgstr "HTML таңбалары"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5485 msgid "ISO 8859-1 characters"
5486 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5489 msgid "Greek characters"
5490 msgstr "Грек таңбалары"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5493 msgid "Mathematical characters"
5494 msgstr "Математикалық таңбалар"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5497 msgid "Technical characters"
5498 msgstr "Техникалық таңбалар"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5501 msgid "Arrow characters"
5502 msgstr "Сызықша таңбалары"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5505 msgid "Punctuation characters"
5506 msgstr "Емле таңбалары"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5509 msgid "Miscellaneous characters"
5510 msgstr "Түрлі таңбалар"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5513 #: ../plugins/saveactions.c:538
5514 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5515 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5518 msgid "Special Characters"
5519 msgstr "Арнайы таңбалар"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5522 msgid "_Insert"
5523 msgstr "Кірі_стіру"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5526 msgid ""
5527 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5528 "the button to insert it at the current cursor position."
5529 msgstr ""
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5532 msgid "Character"
5533 msgstr "Таңба"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5536 msgid "HTML (name)"
5537 msgstr "HTML (аты)"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5540 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5541 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5543 #. Add menuitem for html replacement functions
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5545 msgid "_HTML Replacement"
5546 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5549 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5550 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5553 msgid "_Replace Characters in Selection"
5554 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5557 msgid "Insert Special HTML Characters"
5558 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5561 msgid "Replace special characters"
5562 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5565 msgid "Toggle plugin status"
5566 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5568 #: ../plugins/export.c:37
5569 msgid "Export"
5570 msgstr "Экспорт"
5572 #: ../plugins/export.c:37
5573 msgid "Exports the current file into different formats."
5574 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5576 #: ../plugins/export.c:169
5577 msgid "Export File"
5578 msgstr "Файлды экспорттау"
5580 #: ../plugins/export.c:187
5581 msgid "_Insert line numbers"
5582 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5584 #: ../plugins/export.c:189
5585 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5586 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5588 #: ../plugins/export.c:199
5589 msgid "_Use current zoom level"
5590 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5592 #: ../plugins/export.c:201
5593 msgid ""
5594 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5595 msgstr ""
5597 #: ../plugins/export.c:279
5598 #, c-format
5599 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5600 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5602 #: ../plugins/export.c:281
5603 #, c-format
5604 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5605 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5607 #: ../plugins/export.c:749
5608 msgid "_Export"
5609 msgstr "Э_кспорт"
5611 #. HTML
5612 #: ../plugins/export.c:756
5613 msgid "As _HTML..."
5614 msgstr "HTML реті_нде..."
5616 #. LaTeX
5617 #: ../plugins/export.c:762
5618 msgid "As _LaTeX..."
5619 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5621 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5622 msgid "File Browser"
5623 msgstr "Файлдық шолушы"
5625 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5626 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5627 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5629 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5630 msgid "Too many items selected!"
5631 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5634 #, c-format
5635 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5636 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5639 msgid "Open in _Geany"
5640 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5643 msgid "Open _Externally"
5644 msgstr "_Сыртта ашу"
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5647 msgid "Show _Hidden Files"
5648 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5651 msgid "Up"
5652 msgstr "Жоғары"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5655 msgid "Refresh"
5656 msgstr "Жаңарту"
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5659 msgid "Home"
5660 msgstr "Үйге"
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5663 msgid "Set path from document"
5664 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5667 msgid "Filter:"
5668 msgstr "Сүзгі:"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5671 msgid ""
5672 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5673 "a space."
5674 msgstr ""
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5677 msgid "Focus File List"
5678 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5681 msgid "Focus Path Entry"
5682 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5685 msgid "External open command:"
5686 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5692 "wildcards.\n"
5693 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5694 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5695 "filename"
5696 msgstr ""
5697 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5698 "қолдана аласыз.\n"
5699 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5700 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5701 "алмастырылады"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5704 msgid "Show hidden files"
5705 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5708 msgid "Hide file extensions:"
5709 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5712 msgid "Follow the path of the current file"
5713 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5716 msgid "Use the project's base directory"
5717 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5720 msgid ""
5721 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5722 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5724 #: ../plugins/saveactions.c:43
5725 msgid "Save Actions"
5726 msgstr "Сақтау әрекеттері"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:43
5729 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5730 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5732 #: ../plugins/saveactions.c:175
5733 #, c-format
5734 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5735 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5737 #. it's unlikely that this happens
5738 #: ../plugins/saveactions.c:209
5739 #, c-format
5740 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5741 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5743 #: ../plugins/saveactions.c:234
5744 #, c-format
5745 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5746 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5748 #: ../plugins/saveactions.c:371
5749 #, c-format
5750 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5751 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5752 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5754 #. initialize the dialog
5755 #: ../plugins/saveactions.c:442
5756 msgid "Select Directory"
5757 msgstr "Буманы таңдау"
5759 #: ../plugins/saveactions.c:530
5760 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5761 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5763 #: ../plugins/saveactions.c:611
5764 msgid "Auto Save"
5765 msgstr "Автосақтау"
5767 #: ../plugins/saveactions.c:613
5768 msgid "Enable save when losing _focus"
5769 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5771 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5772 #: ../plugins/saveactions.c:722
5773 msgid "_Enable"
5774 msgstr "Іске қ_осу"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:627
5777 msgid "Auto save _interval:"
5778 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5780 #: ../plugins/saveactions.c:635
5781 msgid "seconds"
5782 msgstr "секунд"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:644
5785 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5786 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5788 #: ../plugins/saveactions.c:652
5789 msgid "Save only current open _file"
5790 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:659
5793 msgid "Sa_ve all open files"
5794 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:679
5797 msgid "Instant Save"
5798 msgstr "Лезде сақтау"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:689
5801 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5802 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:720
5805 msgid "Backup Copy"
5806 msgstr "Қор көшірмесі"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:730
5809 msgid "_Directory to save backup files in:"
5810 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:753
5813 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5814 msgstr ""
5815 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5816 "strftime\"):"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:766
5819 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5820 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5822 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5823 msgid "Split Window"
5824 msgstr "Терезені бөлу"
5826 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5827 msgid "Splits the editor view into two windows."
5828 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5830 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5831 msgid "Show the current document"
5832 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5834 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5835 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5836 msgid "_Unsplit"
5837 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5839 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5840 msgid "_Split Window"
5841 msgstr "_Терезені бөлу"
5843 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5844 msgid "_Side by Side"
5845 msgstr "Қ_атарынан"
5847 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5848 msgid "_Top and Bottom"
5849 msgstr "Үс_ті мен астында"
5851 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5852 msgid "Side by Side"
5853 msgstr "Қатарынан"
5855 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5856 msgid "Top and Bottom"
5857 msgstr "Үсті мен астында"
5859 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5860 #~ msgstr "libvte.so файл аты"
5862 #~ msgid "Background image:"
5863 #~ msgstr "Фон суреті:"
5865 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5866 #~ msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
5868 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5869 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
5871 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5872 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
5874 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5875 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5877 #~ msgid "Program '%s' not found"
5878 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
5880 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5881 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
5883 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5884 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5888 #~ "Preferences)"
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5891 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5895 #~ "Preferences)"
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5898 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5900 #~ msgid "Detect by file extension"
5901 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5903 #~ msgid "Close _without saving"
5904 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5906 #~ msgid "Show macro list"
5907 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5909 #~ msgid "%s %s"
5910 #~ msgstr "%s %s"
5912 #~ msgid "Description"
5913 #~ msgstr "Анықтамасы"
5915 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5916 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5918 #~ msgid "Plugin:"
5919 #~ msgstr "Плагин:"
5921 #~ msgid "Author(s):"
5922 #~ msgstr "Автор(лар):"
5924 #~ msgid ""
5925 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5926 #~ msgstr ""
5927 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
5928 #~ "тексеріңіз."
5930 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5931 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5933 #~ msgid ""
5934 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5935 #~ "command."
5936 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5938 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5939 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5941 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5942 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5944 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5945 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5947 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5948 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5950 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5951 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5953 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5954 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5956 #~ msgid "Shell script"
5957 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5959 #~ msgid "Split Horizontally"
5960 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5962 #~ msgid "Split Vertically"
5963 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5967 #~ "the -e argument)"
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5970 #~ "қабылдау керек)"
5972 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5973 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5977 #~ "new tab"
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5980 #~ "бетте ашу"
5982 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5983 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5985 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5986 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5988 #~ msgid "_Debug Messages"
5989 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5991 #~ msgid "Item"
5992 #~ msgstr "Элемент"
5994 #~ msgid "Clear"
5995 #~ msgstr "Тазарту"
5997 #~ msgid "Invalid filename"
5998 #~ msgstr "Файл аты қате"
6000 #, fuzzy
6001 #~ msgid "Project properties"
6002 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
6004 #~ msgid "Set"
6005 #~ msgstr "Орнату"
6007 #~ msgid "Old"
6008 #~ msgstr "Ескі"
6010 #, fuzzy
6011 #~ msgid "Goto"
6012 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
6014 #~ msgid "_Horizontally"
6015 #~ msgstr "_Горизонталды"
6017 #~ msgid "_Vertically"
6018 #~ msgstr "_Вертикалды"