Theme improvements (#1382)
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blobb950cd0c8a0d6adfb6c484e5dad5b1feccff9692
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2016
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <masami@linux-lhx4.site>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "統合開発環境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Text;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "編集(_E)"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "書式(_F)"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "挿入(_N)"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "その他(_M)"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "日付を挿入(_E)"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "非表示"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "検索(_S)"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "使用箇所を検索(_U)"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "なし"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "基本"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "現在の文字数"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "括弧の対応"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "左"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "右"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "上"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "下"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "設定"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
191 "効にできます。"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>起動時</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 #, fuzzy
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 #, fuzzy
208 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
209 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 #, fuzzy
213 msgid "Save window position"
214 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
216 #: ../data/geany.glade.h:41
217 #, fuzzy
218 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
219 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
221 #: ../data/geany.glade.h:42
222 msgid "Confirm exit"
223 msgstr "終了時に確認する"
225 #: ../data/geany.glade.h:43
226 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
227 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
229 #: ../data/geany.glade.h:44
230 msgid "<b>Shutdown</b>"
231 msgstr "<b>終了時</b>"
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Startup path:"
235 msgstr "起動時のパス:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid ""
239 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
240 msgstr ""
241 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Project files:"
245 msgstr "プロジェクトファイル:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid "Path to start in when opening project files"
249 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "Extra plugin path:"
253 msgstr "プラグインのパス"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid ""
257 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
258 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
259 "for plugins. Leave blank to disable."
260 msgstr ""
261 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
262 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
263 "ときは空欄のままにしてください。"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "<b>Paths</b>"
267 msgstr "<b>パス</b>"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid "Startup"
271 msgstr "起動/終了"
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
275 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
280 "finished"
281 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Switch to status message list at new message"
285 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
290 "new status message arrives"
291 msgstr ""
292 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
293 "替えます。"
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
303 msgstr ""
304 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
305 "セージリストに残っています。"
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid ""
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
316 msgstr ""
317 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
318 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
319 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid ""
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 "default dialogs"
329 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
333 msgstr "<b>その他</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Always wrap search"
337 msgstr "常に折り返して検索"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "文書全体を折り返して検索"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "検索ダイアログを隠す"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid ""
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr ""
360 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
361 "語を検索文字列として使用します"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>検索</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
378 "project"
379 msgstr ""
380 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
386 #: ../data/geany.glade.h:75
387 msgid ""
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Project dialog."
392 msgstr ""
393 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
394 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
395 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
396 "ルのパスを変更することも可能です。"
398 #: ../data/geany.glade.h:76
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
404 msgstr "その他"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
411 msgid "General"
412 msgstr "全般"
414 #: ../data/geany.glade.h:79
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "シンボルリストの表示"
418 #: ../data/geany.glade.h:80
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
422 #: ../data/geany.glade.h:81
423 msgid "Default symbol sorting mode"
424 msgstr "デフォルトのシンボル ソートモード"
426 #: ../data/geany.glade.h:82
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "デフォルトのソートモード:"
430 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
431 msgid "Name"
432 msgstr "名前"
434 #: ../data/geany.glade.h:84
435 msgid "Appearance"
436 msgstr "外観"
438 #: ../data/geany.glade.h:85
439 msgid "Show documents list"
440 msgstr "文書リストを表示"
442 #: ../data/geany.glade.h:86
443 msgid "Toggle the documents list on and off"
444 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
446 #: ../data/geany.glade.h:87
447 msgid "Show sidebar"
448 msgstr "サイドバーを表示"
450 #: ../data/geany.glade.h:88
451 msgid "Position:"
452 msgstr "位置:"
454 #: ../data/geany.glade.h:89
455 msgid "<b>Sidebar</b>"
456 msgstr "<b>サイドバー</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:90
459 msgid "<b>Message window</b>"
460 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:91
463 msgid "Symbol list:"
464 msgstr "シンボルリスト:"
466 #: ../data/geany.glade.h:92
467 msgid "Message window:"
468 msgstr "メッセージウィンドウ:"
470 #: ../data/geany.glade.h:93
471 msgid "Editor:"
472 msgstr "エディタ:"
474 #: ../data/geany.glade.h:94
475 msgid "Sets the font for the message window"
476 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
478 #: ../data/geany.glade.h:95
479 msgid "Sets the font for the symbol list"
480 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
482 #: ../data/geany.glade.h:96
483 msgid "Sets the editor font"
484 msgstr "エディタのフォントを指定"
486 #: ../data/geany.glade.h:97
487 msgid "<b>Fonts</b>"
488 msgstr "<b>フォント</b>"
490 #: ../data/geany.glade.h:98
491 msgid "Show status bar"
492 msgstr "ステータスバーを表示"
494 #: ../data/geany.glade.h:99
495 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
496 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
498 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
499 msgid "Interface"
500 msgstr "インターフェース"
502 #: ../data/geany.glade.h:101
503 msgid "Show editor tabs"
504 msgstr "エディタタブを表示"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Show close buttons"
508 msgstr "閉じるボタンを表示"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid ""
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
514 msgstr ""
515 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
516 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "Placement of new file tabs:"
520 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
524 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
527 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
528 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Next to current"
532 msgstr "現在のタブの次"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid ""
536 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
537 "of the notebook"
538 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:113
557 msgid "Sidebar:"
558 msgstr "サイドバー:"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>タブ位置</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "メモタブ"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
572 #: ../data/geany.glade.h:117
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
580 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
584 #: ../data/geany.glade.h:120
585 msgid "System _default"
586 msgstr "システム標準(_D)"
588 #: ../data/geany.glade.h:121
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "画像とテキスト(_A)"
592 #: ../data/geany.glade.h:122
593 msgid "_Images only"
594 msgstr "画像のみ(_I)"
596 #: ../data/geany.glade.h:123
597 msgid "_Text only"
598 msgstr "テキストのみ(_T)"
600 #: ../data/geany.glade.h:124
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:125
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "システム標準(_Y)"
608 #: ../data/geany.glade.h:126
609 msgid "_Small icons"
610 msgstr "小さいアイコン(_S)"
612 #: ../data/geany.glade.h:127
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "最小のアイコン(_V)"
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid "_Large icons"
618 msgstr "大きいアイコン(_L)"
620 #: ../data/geany.glade.h:129
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:130
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>ツールバー</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
629 msgid "Toolbar"
630 msgstr "ツールバー"
632 #: ../data/geany.glade.h:132
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "行の折り返し"
636 #: ../data/geany.glade.h:133
637 msgid ""
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
641 msgstr ""
642 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
643 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
645 #: ../data/geany.glade.h:134
646 msgid "\"Smart\" home key"
647 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
649 #: ../data/geany.glade.h:135
650 msgid ""
651 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
652 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
653 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
654 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
655 "its current position."
656 msgstr ""
657 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
658 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
659 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
661 #: ../data/geany.glade.h:136
662 msgid "Disable Drag and Drop"
663 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
665 #: ../data/geany.glade.h:137
666 msgid ""
667 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
668 "drop any selections within or outside of the editor window"
669 msgstr ""
670 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
671 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
672 "ん。"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Code folding"
676 msgstr "折りたたみ"
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
680 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid ""
684 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
685 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
686 msgstr ""
687 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
688 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
690 #: ../data/geany.glade.h:141
691 msgid "Use indicators to show compile errors"
692 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid ""
696 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
697 "where the compiler found a warning or an error"
698 msgstr ""
699 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
700 "線)を使用するかどうかを指定します"
702 #: ../data/geany.glade.h:143
703 msgid "Newline strips trailing spaces"
704 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
706 #: ../data/geany.glade.h:144
707 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
708 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "行の自動改行:"
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "行コメント文字列:"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
719 msgid ""
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
722 msgstr ""
723 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
724 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
726 #: ../data/geany.glade.h:148
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>機能</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:149
731 msgid "Features"
732 msgstr "機能"
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid ""
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
738 msgstr ""
739 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
740 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
742 #: ../data/geany.glade.h:151
743 msgid "Width:"
744 msgstr "幅:"
746 #: ../data/geany.glade.h:152
747 msgid "The width in chars of a single indent"
748 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
750 #: ../data/geany.glade.h:153
751 msgid "Auto-indent mode:"
752 msgstr "自動インデント:"
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "Detect type from file"
756 msgstr "ファイルから種類を検出"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid ""
760 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
761 "opened"
762 msgstr ""
763 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
764 "か"
766 #: ../data/geany.glade.h:156
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "タブと空白(_A)"
770 #: ../data/geany.glade.h:157
771 msgid ""
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
775 #: ../data/geany.glade.h:158
776 msgid "_Spaces"
777 msgstr "空白(_S)"
779 #: ../data/geany.glade.h:159
780 msgid "Use spaces when inserting indentation"
781 msgstr "インデントに空白を使用"
783 #: ../data/geany.glade.h:160
784 msgid "_Tabs"
785 msgstr "タブ(_T)"
787 #: ../data/geany.glade.h:161
788 msgid "Use one tab per indent"
789 msgstr "インデントにタブを使用"
791 #: ../data/geany.glade.h:162
792 msgid "Detect width from file"
793 msgstr "ファイルから幅を検出"
795 #: ../data/geany.glade.h:163
796 msgid ""
797 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
798 "opened"
799 msgstr ""
800 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
802 #: ../data/geany.glade.h:164
803 msgid "Type:"
804 msgstr "形式:"
806 #: ../data/geany.glade.h:165
807 msgid "Tab key indents"
808 msgstr "タブキーによるインデント"
810 #: ../data/geany.glade.h:166
811 msgid ""
812 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
813 msgstr ""
814 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
815 "押すとインデントを解除する"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid "<b>Indentation</b>"
819 msgstr "<b>インデント</b>"
821 #: ../data/geany.glade.h:168
822 msgid "Indentation"
823 msgstr "インデント"
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "Snippet completion"
827 msgstr "スニペット補完"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid ""
831 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
832 "string using a single keypress"
833 msgstr ""
834 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
835 "で入力が完了します"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
839 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
843 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
847 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid ""
851 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
852 "when a new line is entered inside such a comment"
853 msgstr ""
854 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
855 "を自動継続します"
857 #: ../data/geany.glade.h:175
858 msgid "Autocomplete symbols"
859 msgstr "自動補完シンボル"
861 #: ../data/geany.glade.h:176
862 msgid ""
863 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
864 "variables, ...)"
865 msgstr ""
866 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
867 "名、その他のシンボル)"
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Autocomplete all words in document"
871 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Drop rest of word on completion"
875 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Max. symbol name suggestions:"
879 msgstr "シンボル名候補数:"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
882 msgid "Completion list height:"
883 msgstr "補完リストの行数:"
885 #: ../data/geany.glade.h:181
886 msgid "Characters to type for autocompletion:"
887 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
889 #: ../data/geany.glade.h:182
890 msgid ""
891 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
892 "autocompletion list"
893 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
895 #: ../data/geany.glade.h:183
896 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
897 msgstr "自動補完リストの行数"
899 #: ../data/geany.glade.h:184
900 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
901 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
903 #: ../data/geany.glade.h:185
904 msgid "Symbol list update frequency:"
905 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
907 #: ../data/geany.glade.h:186
908 msgid ""
909 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
910 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
911 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 msgstr ""
913 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
914 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
915 "とリアルタイムで更新します。"
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>補完</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "括弧の補完 ( )"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Curly brackets { }"
931 msgstr "波括弧の補完 {}"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
937 #: ../data/geany.glade.h:192
938 msgid "Square brackets [ ]"
939 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
941 #: ../data/geany.glade.h:193
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
943 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
945 #: ../data/geany.glade.h:194
946 msgid "Single quotes ' '"
947 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
949 #: ../data/geany.glade.h:195
950 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
951 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
953 #: ../data/geany.glade.h:196
954 msgid "Double quotes \" \""
955 msgstr "二重引用符の補完"
957 #: ../data/geany.glade.h:197
958 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
959 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
961 #: ../data/geany.glade.h:198
962 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
963 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:199
966 msgid "Completions"
967 msgstr "補完"
969 #: ../data/geany.glade.h:200
970 msgid "Invert syntax highlighting colors"
971 msgstr "構文色分けの色を反転"
973 #: ../data/geany.glade.h:201
974 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
975 msgstr ""
976 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
977 "使用します"
979 #: ../data/geany.glade.h:202
980 msgid "Show indentation guides"
981 msgstr "インデント位置を表示"
983 #: ../data/geany.glade.h:203
984 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
985 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
987 #: ../data/geany.glade.h:204
988 msgid "Show white space"
989 msgstr "空白を表示"
991 #: ../data/geany.glade.h:205
992 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
993 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
995 #: ../data/geany.glade.h:206
996 msgid "Show line endings"
997 msgstr "行末を表示"
999 #: ../data/geany.glade.h:207
1000 msgid "Shows the line ending character"
1001 msgstr "行末文字を表示します"
1003 #: ../data/geany.glade.h:208
1004 msgid "Show line numbers"
1005 msgstr "行番号を表示"
1007 #: ../data/geany.glade.h:209
1008 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1009 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
1011 #: ../data/geany.glade.h:210
1012 msgid "Show markers margin"
1013 msgstr "行マーカーを表示"
1015 #: ../data/geany.glade.h:211
1016 msgid ""
1017 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1018 "mark lines"
1019 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
1021 #: ../data/geany.glade.h:212
1022 msgid "Stop scrolling at last line"
1023 msgstr "最後の行でスクロールしない"
1025 #: ../data/geany.glade.h:213
1026 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1027 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
1029 #: ../data/geany.glade.h:214
1030 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1031 msgstr ""
1033 #: ../data/geany.glade.h:215
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>表示</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:216
1038 msgid "Column:"
1039 msgstr "列:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:217
1042 msgid "Color:"
1043 msgstr "色:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:218
1046 msgid "Sets the color of the long line marker"
1047 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1049 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1050 msgid "Color Chooser"
1051 msgstr "色の選択"
1053 #: ../data/geany.glade.h:220
1054 msgid ""
1055 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1056 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1057 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1058 msgstr ""
1059 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1060 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1061 "定します。"
1063 #: ../data/geany.glade.h:221
1064 msgid "Line"
1065 msgstr "線"
1067 #: ../data/geany.glade.h:222
1068 msgid ""
1069 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1070 "(see below)"
1071 msgstr ""
1072 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1074 #: ../data/geany.glade.h:223
1075 msgid "Background"
1076 msgstr "背景色"
1078 #: ../data/geany.glade.h:224
1079 msgid ""
1080 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1081 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1082 "proportional fonts)"
1083 msgstr ""
1084 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1085 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1087 #: ../data/geany.glade.h:225
1088 msgid "Enabled"
1089 msgstr "有効"
1091 #: ../data/geany.glade.h:226
1092 msgid "<b>Long line marker</b>"
1093 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1095 #: ../data/geany.glade.h:227
1096 msgid "Disabled"
1097 msgstr "無効"
1099 #: ../data/geany.glade.h:228
1100 msgid "Do not show virtual spaces"
1101 msgstr "仮の空白を表示しない"
1103 #: ../data/geany.glade.h:229
1104 msgid "Only for rectangular selections"
1105 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1107 #: ../data/geany.glade.h:230
1108 msgid ""
1109 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1110 "selection"
1111 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1113 #: ../data/geany.glade.h:231
1114 msgid "Always"
1115 msgstr "常に表示"
1117 #: ../data/geany.glade.h:232
1118 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1119 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1121 #: ../data/geany.glade.h:233
1122 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1123 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:234
1126 msgid "Display"
1127 msgstr "表示"
1129 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1130 msgid "Editor"
1131 msgstr "エディタ"
1133 #: ../data/geany.glade.h:236
1134 msgid "Open new documents from the command-line"
1135 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1137 #: ../data/geany.glade.h:237
1138 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1139 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1141 #: ../data/geany.glade.h:238
1142 msgid "Default end of line characters:"
1143 msgstr "デフォルトの改行文字:"
1145 #: ../data/geany.glade.h:239
1146 msgid "<b>New files</b>"
1147 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:240
1150 msgid "Default encoding (new files):"
1151 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:241
1154 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1155 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
1157 #: ../data/geany.glade.h:242
1158 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1159 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1161 #: ../data/geany.glade.h:243
1162 msgid ""
1163 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1164 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1165 "(usually not needed)"
1166 msgstr ""
1167 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1168 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1169 "常使われません)"
1171 #: ../data/geany.glade.h:244
1172 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1173 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1175 #: ../data/geany.glade.h:245
1176 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1177 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1179 #: ../data/geany.glade.h:246
1180 msgid "<b>Encodings</b>"
1181 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:247
1184 msgid "Ensure new line at file end"
1185 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1187 #: ../data/geany.glade.h:248
1188 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1189 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1191 #: ../data/geany.glade.h:249
1192 msgid "Ensure consistent line endings"
1193 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1195 #: ../data/geany.glade.h:250
1196 msgid ""
1197 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1198 "mixed line endings in the same file"
1199 msgstr ""
1200 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1201 "確認します。"
1203 #: ../data/geany.glade.h:251
1204 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1205 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1207 #: ../data/geany.glade.h:252
1208 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1209 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1211 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1212 msgid "Replace tabs with space"
1213 msgstr "タブを空白に置換"
1215 #: ../data/geany.glade.h:254
1216 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1217 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1219 #: ../data/geany.glade.h:255
1220 msgid "<b>Saving files</b>"
1221 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1223 #: ../data/geany.glade.h:256
1224 msgid "Recent files list length:"
1225 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1227 #: ../data/geany.glade.h:257
1228 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1229 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1231 #: ../data/geany.glade.h:258
1232 msgid "Disk check timeout:"
1233 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1235 #: ../data/geany.glade.h:259
1236 msgid ""
1237 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1238 "disables checking."
1239 msgstr ""
1240 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1241 "します。0は確認しません。"
1243 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1244 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1245 msgid "Files"
1246 msgstr "ファイル"
1248 #: ../data/geany.glade.h:261
1249 msgid "Terminal:"
1250 msgstr "端末:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:262
1253 msgid "Browser:"
1254 msgstr "ブラウザ:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:264
1257 #, no-c-format
1258 msgid ""
1259 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1260 "filename)"
1261 msgstr ""
1262 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1264 #: ../data/geany.glade.h:265
1265 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1266 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1268 #: ../data/geany.glade.h:266
1269 msgid "Grep:"
1270 msgstr "Grep:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:267
1273 msgid "<b>Tool paths</b>"
1274 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1276 #: ../data/geany.glade.h:268
1277 msgid "Context action:"
1278 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:270
1281 #, no-c-format
1282 msgid ""
1283 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1284 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1285 "execution."
1286 msgstr ""
1287 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1288 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1290 #: ../data/geany.glade.h:271
1291 msgid "<b>Commands</b>"
1292 msgstr "<b>コマンド</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1295 msgid "Tools"
1296 msgstr "ツール"
1298 #: ../data/geany.glade.h:273
1299 msgid "email address of the developer"
1300 msgstr "開発者の email アドレス"
1302 #: ../data/geany.glade.h:274
1303 msgid "Initials of the developer name"
1304 msgstr "開発者の頭文字"
1306 #: ../data/geany.glade.h:275
1307 msgid "Initial version:"
1308 msgstr "初期バージョン:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:276
1311 msgid "Version number, which a new file initially has"
1312 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1314 #: ../data/geany.glade.h:277
1315 msgid "Company name"
1316 msgstr "会社名"
1318 #: ../data/geany.glade.h:278
1319 msgid "Developer:"
1320 msgstr "開発者:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:279
1323 msgid "Company:"
1324 msgstr "会社:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:280
1327 msgid "Mail address:"
1328 msgstr "メールアドレス:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:281
1331 msgid "Initials:"
1332 msgstr "頭文字:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:282
1335 msgid "The name of the developer"
1336 msgstr "開発者の名前"
1338 #: ../data/geany.glade.h:283
1339 msgid "Year:"
1340 msgstr "年:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:284
1343 msgid "Date:"
1344 msgstr "日:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:285
1347 msgid "Date & time:"
1348 msgstr "日時:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:286
1351 msgid ""
1352 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1353 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1354 msgstr ""
1355 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1356 "定子が使用できます。"
1358 #: ../data/geany.glade.h:287
1359 msgid ""
1360 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1361 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1362 msgstr ""
1363 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1364 "が使用できます。"
1366 #: ../data/geany.glade.h:288
1367 msgid ""
1368 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1369 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1370 msgstr ""
1371 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1372 "が使用できます。"
1374 #: ../data/geany.glade.h:289
1375 msgid "<b>Template data</b>"
1376 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1379 msgid "Templates"
1380 msgstr "テンプレート"
1382 #: ../data/geany.glade.h:291
1383 msgid "C_hange"
1384 msgstr "変更(_H)"
1386 #: ../data/geany.glade.h:292
1387 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1388 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1391 #: ../src/prefs.c:1617
1392 msgid "Keybindings"
1393 msgstr "キーバインド"
1395 #: ../data/geany.glade.h:294
1396 msgid "Command:"
1397 msgstr "コマンド:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:296
1400 #, no-c-format
1401 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1402 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1404 #: ../data/geany.glade.h:297
1405 msgid "Use an external command for printing"
1406 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1408 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1409 msgid "Print line numbers"
1410 msgstr "行番号を印刷"
1412 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1413 msgid "Add line numbers to the printed page"
1414 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1416 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1417 msgid "Print page numbers"
1418 msgstr "ページ番号を印刷"
1420 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1421 msgid ""
1422 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1423 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1425 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1426 msgid "Print page header"
1427 msgstr "ページのヘッダを印刷"
1429 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1430 msgid ""
1431 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1432 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1433 msgstr ""
1434 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1435 "ます。3行分を必要とします。"
1437 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1438 msgid "Use the basename of the printed file"
1439 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1441 #: ../data/geany.glade.h:305
1442 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1443 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1445 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1446 msgid "Date format:"
1447 msgstr "日付の書式:"
1449 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1450 msgid ""
1451 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1452 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1453 "with the ANSI C strftime function."
1454 msgstr ""
1455 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1456 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1458 #: ../data/geany.glade.h:308
1459 msgid "Use native GTK printing"
1460 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
1462 #: ../data/geany.glade.h:309
1463 msgid "<b>Printing</b>"
1464 msgstr "<b>印刷</b>"
1466 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1467 msgid "Printing"
1468 msgstr "印刷"
1470 #: ../data/geany.glade.h:311
1471 msgid "Font:"
1472 msgstr "フォント:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:312
1475 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1476 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1478 #: ../data/geany.glade.h:313
1479 msgid "Choose Terminal Font"
1480 msgstr "端末フォントを指定"
1482 #: ../data/geany.glade.h:314
1483 msgid "Foreground color:"
1484 msgstr "文字色:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:315
1487 msgid "Background color:"
1488 msgstr "背景色:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:316
1491 msgid "Scrollback lines:"
1492 msgstr "スクロール行数:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:317
1495 msgid "Shell:"
1496 msgstr "シェル:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:318
1499 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1500 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1502 #: ../data/geany.glade.h:319
1503 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1504 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1506 #: ../data/geany.glade.h:320
1507 msgid ""
1508 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1509 "widget"
1510 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1512 #: ../data/geany.glade.h:321
1513 msgid ""
1514 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1515 "emulation"
1516 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1518 #: ../data/geany.glade.h:322
1519 msgid "Scroll on keystroke"
1520 msgstr "キー入力でスクロール"
1522 #: ../data/geany.glade.h:323
1523 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1524 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1526 #: ../data/geany.glade.h:324
1527 msgid "Scroll on output"
1528 msgstr "出力によってスクロール"
1530 #: ../data/geany.glade.h:325
1531 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1532 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1534 #: ../data/geany.glade.h:326
1535 msgid "Cursor blinks"
1536 msgstr "カーソルの点滅"
1538 #: ../data/geany.glade.h:327
1539 msgid "Whether to blink the cursor"
1540 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1542 #: ../data/geany.glade.h:328
1543 msgid "Override Geany keybindings"
1544 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1546 #: ../data/geany.glade.h:329
1547 msgid ""
1548 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1549 msgstr ""
1550 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1551 "離)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:330
1554 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1555 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1557 #: ../data/geany.glade.h:331
1558 msgid ""
1559 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1560 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1561 "within the VTE."
1562 msgstr ""
1563 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1564 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1565 "は便利です。"
1567 #: ../data/geany.glade.h:332
1568 msgid "Follow path of the current file"
1569 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1571 #: ../data/geany.glade.h:333
1572 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1573 msgstr "開いているファイルを切り替えたときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1575 #: ../data/geany.glade.h:334
1576 msgid "Execute programs in the VTE"
1577 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1579 #: ../data/geany.glade.h:335
1580 msgid ""
1581 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1582 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1583 msgstr ""
1584 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1585 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1587 #: ../data/geany.glade.h:336
1588 msgid "Don't use run script"
1589 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1591 #: ../data/geany.glade.h:337
1592 msgid ""
1593 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1594 "status of the executed program"
1595 msgstr ""
1596 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1597 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1599 #: ../data/geany.glade.h:338
1600 msgid "<b>Terminal</b>"
1601 msgstr "<b>端末</b>"
1603 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1604 msgid "Terminal"
1605 msgstr "端末"
1607 #: ../data/geany.glade.h:340
1608 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1609 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1611 #: ../data/geany.glade.h:341
1612 msgid "<b>Various preferences</b>"
1613 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1615 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1616 msgid "Various"
1617 msgstr "各種"
1619 #: ../data/geany.glade.h:344
1620 msgid "_File"
1621 msgstr "ファイル(_F)"
1623 #: ../data/geany.glade.h:345
1624 msgid "New (with _Template)"
1625 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:346
1628 msgid "_Open..."
1629 msgstr "開く...(_O)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:347
1632 msgid "Recent _Files"
1633 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:348
1636 msgid "Save _As..."
1637 msgstr "別名で保存...(_A)"
1639 #: ../data/geany.glade.h:349
1640 msgid "Sa_ve All"
1641 msgstr "すべて保存(_L)"
1643 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1644 #: ../src/sidebar.c:718
1645 msgid "_Reload"
1646 msgstr "再読み込み(_R)"
1648 #: ../data/geany.glade.h:351
1649 msgid "R_eload As"
1650 msgstr "読み直す(_E)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:352
1653 msgid "Page Set_up"
1654 msgstr "ページ設定(_U)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:353
1657 msgid "_Print..."
1658 msgstr "印刷...(_P)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1661 msgid "Close Ot_her Documents"
1662 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1665 msgid "C_lose All"
1666 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:356
1669 msgid "Co_mmands"
1670 msgstr "コマンド(_C)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1673 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1674 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1677 msgid "_Copy Current Line(s)"
1678 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1681 msgid "_Delete Current Line(s)"
1682 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1685 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1686 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1689 msgid "S_elect Current Line(s)"
1690 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1693 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1694 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:363
1697 msgid "_Move Line(s) Up"
1698 msgstr "行を上に移動(_M)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:364
1701 msgid "M_ove Line(s) Down"
1702 msgstr "行を下に移動(_O)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1705 msgid "_Send Selection to Terminal"
1706 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1709 msgid "_Reflow Lines/Block"
1710 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1713 msgid "T_oggle Case of Selection"
1714 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:368
1717 msgid "_Comment Line(s)"
1718 msgstr "行をコメント化(_C)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:369
1721 msgid "U_ncomment Line(s)"
1722 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:370
1725 msgid "_Toggle Line Commentation"
1726 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:371
1729 msgid "_Increase Indent"
1730 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:372
1733 msgid "_Decrease Indent"
1734 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1737 msgid "S_mart Line Indent"
1738 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:374
1741 msgid "_Send Selection to"
1742 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:375
1745 msgid "I_nsert Comments"
1746 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:376
1749 msgid "Preference_s"
1750 msgstr "設定(_S)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1753 msgid "P_lugin Preferences"
1754 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:378
1757 msgid "_Find..."
1758 msgstr "検索...(_F)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:379
1761 msgid "Find _Next"
1762 msgstr "次を検索(_N)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:380
1765 msgid "Find _Previous"
1766 msgstr "前を検索(_P)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1769 msgid "Find in F_iles..."
1770 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1772 #: ../data/geany.glade.h:382
1773 msgid "_Replace..."
1774 msgstr "置換(_R)..."
1776 #: ../data/geany.glade.h:383
1777 msgid "Next Me_ssage"
1778 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:384
1781 msgid "Pr_evious Message"
1782 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1785 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1786 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1789 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1790 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:387
1793 msgid "_Go to Line..."
1794 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1796 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1797 msgid "Find Next _Selection"
1798 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1801 msgid "Find Pre_vious Selection"
1802 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1805 msgid "_Mark All"
1806 msgstr "すべてメイク(_M)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:391
1809 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1810 msgstr "シンボル宣言へ移動(_A)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:392
1813 msgid "_View"
1814 msgstr "表示(_V)"
1816 #: ../data/geany.glade.h:393
1817 msgid "Change _Font..."
1818 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:394
1821 msgid "Change _Color Scheme..."
1822 msgstr "色の設定(_C)..."
1824 #: ../data/geany.glade.h:395
1825 msgid "Show _Markers Margin"
1826 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1828 #: ../data/geany.glade.h:396
1829 msgid "Show _Line Numbers"
1830 msgstr "行番号を表示(_L)"
1832 #: ../data/geany.glade.h:397
1833 msgid "Show White S_pace"
1834 msgstr "空白を表示(_W)"
1836 #: ../data/geany.glade.h:398
1837 msgid "Show Line _Endings"
1838 msgstr "行末を表示(_E)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:399
1841 msgid "Show Indentation _Guides"
1842 msgstr "インデントを表示(_I)"
1844 #: ../data/geany.glade.h:400
1845 msgid "Full_screen"
1846 msgstr "全画面表示(_S)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:401
1849 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1850 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1852 #: ../data/geany.glade.h:402
1853 msgid "Show Message _Window"
1854 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1856 #: ../data/geany.glade.h:403
1857 msgid "Show _Toolbar"
1858 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1860 #: ../data/geany.glade.h:404
1861 msgid "Show Side_bar"
1862 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1864 #: ../data/geany.glade.h:405
1865 msgid "_Document"
1866 msgstr "文書(_D)"
1868 #: ../data/geany.glade.h:406
1869 msgid "_Line Wrapping"
1870 msgstr "行の折り返し(_L)"
1872 #: ../data/geany.glade.h:407
1873 msgid "Line _Breaking"
1874 msgstr "自動改行(_B)"
1876 #: ../data/geany.glade.h:408
1877 msgid "_Auto-indentation"
1878 msgstr "自動インデント(_A)"
1880 #: ../data/geany.glade.h:409
1881 msgid "In_dent Type"
1882 msgstr "インデント形式(_D)"
1884 #: ../data/geany.glade.h:410
1885 msgid "_Detect from Content"
1886 msgstr "内容から検出(_D)"
1888 #: ../data/geany.glade.h:411
1889 msgid "T_abs and Spaces"
1890 msgstr "タブと空白(_A)"
1892 #: ../data/geany.glade.h:412
1893 msgid "Indent Widt_h"
1894 msgstr "インデント幅(_H)"
1896 #: ../data/geany.glade.h:413
1897 msgid "_1"
1898 msgstr "_1"
1900 #: ../data/geany.glade.h:414
1901 msgid "_2"
1902 msgstr "_2"
1904 #: ../data/geany.glade.h:415
1905 msgid "_3"
1906 msgstr "_3"
1908 #: ../data/geany.glade.h:416
1909 msgid "_4"
1910 msgstr "_4"
1912 #: ../data/geany.glade.h:417
1913 msgid "_5"
1914 msgstr "_5"
1916 #: ../data/geany.glade.h:418
1917 msgid "_6"
1918 msgstr "_6"
1920 #: ../data/geany.glade.h:419
1921 msgid "_7"
1922 msgstr "_7"
1924 #: ../data/geany.glade.h:420
1925 msgid "_8"
1926 msgstr "_8"
1928 #: ../data/geany.glade.h:421
1929 msgid "Read _Only"
1930 msgstr "読み取り専用(_O)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:422
1933 msgid "_Write Unicode BOM"
1934 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:423
1937 msgid "Set File_type"
1938 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:424
1941 msgid "Set _Encoding"
1942 msgstr "エンコーディング(_E)"
1944 #: ../data/geany.glade.h:425
1945 msgid "Set Line E_ndings"
1946 msgstr "行末(_N)"
1948 #: ../data/geany.glade.h:426
1949 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1950 msgstr "_CR/LF (Windows)に変換"
1952 #: ../data/geany.glade.h:427
1953 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1954 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1956 #: ../data/geany.glade.h:428
1957 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1958 msgstr "CR (Classic _Mac)に変換"
1960 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1961 msgid "_Clone"
1962 msgstr "複製(_C)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:430
1965 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1966 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:431
1969 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1970 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:432
1973 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1974 msgstr "空白をタブで置換(_Y)..."
1976 #: ../data/geany.glade.h:433
1977 msgid "_Fold All"
1978 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:434
1981 msgid "_Unfold All"
1982 msgstr "すべて広げる(_U)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:435
1985 msgid "Remove _Markers"
1986 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:436
1989 msgid "Remove Error _Indicators"
1990 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:437
1993 msgid "_Project"
1994 msgstr "プロジェクト(_P)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:438
1997 msgid "_New..."
1998 msgstr "新規(_N)..."
2000 #: ../data/geany.glade.h:439
2001 msgid "_Recent Projects"
2002 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:440
2005 msgid "_Close"
2006 msgstr "閉じる(_C)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:441
2009 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2010 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2012 #: ../data/geany.glade.h:442
2013 msgid "_Apply Default Indentation"
2014 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2016 #. build the code
2017 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2018 msgid "_Build"
2019 msgstr "ビルド(_B)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:444
2022 msgid "_Tools"
2023 msgstr "ツール(_T)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:445
2026 msgid "_Reload Configuration"
2027 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:446
2030 msgid "C_onfiguration Files"
2031 msgstr "設定ファイル(_O)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:447
2034 msgid "_Color Chooser"
2035 msgstr "色の選択(_C)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:448
2038 msgid "_Word Count"
2039 msgstr "ワードカウント(_W)"
2041 #: ../data/geany.glade.h:449
2042 msgid "Load Ta_gs File..."
2043 msgstr "タグファイルを読み込む(_G)..."
2045 #: ../data/geany.glade.h:450
2046 msgid "_Help"
2047 msgstr "ヘルプ(_H)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:451
2050 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2051 msgstr "ショートカットキー(_K)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:452
2054 msgid "Debug _Messages"
2055 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:453
2058 msgid "_Website"
2059 msgstr "ウェブサイト(_W)"
2061 #: ../data/geany.glade.h:454
2062 msgid "Wi_ki"
2063 msgstr "Wi_ki"
2065 #: ../data/geany.glade.h:455
2066 msgid "Report a _Bug..."
2067 msgstr "バグを報告(_B)..."
2069 #: ../data/geany.glade.h:456
2070 msgid "_Donate..."
2071 msgstr "寄付(_D)..."
2073 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2074 msgid "Symbols"
2075 msgstr "シンボル"
2077 #: ../data/geany.glade.h:458
2078 msgid "Documents"
2079 msgstr "文書"
2081 #: ../data/geany.glade.h:459
2082 msgid "Status"
2083 msgstr "ステータス"
2085 #: ../data/geany.glade.h:460
2086 msgid "Compiler"
2087 msgstr "コンパイラ"
2089 #: ../data/geany.glade.h:461
2090 msgid "Messages"
2091 msgstr "メッセージ"
2093 #: ../data/geany.glade.h:462
2094 msgid "Scribble"
2095 msgstr "メモ"
2097 #: ../data/geany.glade.h:463
2098 msgid "Project Properties"
2099 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2101 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2102 msgid "Filename:"
2103 msgstr "ファイル名:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2106 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2107 msgid "Name:"
2108 msgstr "名前:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:466
2111 msgid "Description:"
2112 msgstr "説明:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2115 msgid "Base path:"
2116 msgstr "基本パス:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:468
2119 msgid "File patterns:"
2120 msgstr "ファイルパターン:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:469
2123 msgid ""
2124 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2125 "g. *.c *.h)"
2126 msgstr ""
2127 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2128 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2130 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2131 msgid ""
2132 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2133 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2134 "project filename."
2135 msgstr ""
2136 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2137 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2138 "パスが使用できます。"
2140 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2141 msgid "Project"
2142 msgstr "プロジェクト"
2144 #: ../data/geany.glade.h:472
2145 msgid "Display:"
2146 msgstr "表示:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:473
2149 msgid "Custom"
2150 msgstr "カスタム"
2152 #: ../data/geany.glade.h:474
2153 msgid "Use global settings"
2154 msgstr "グローバルな設定を使用"
2156 #: ../data/geany.glade.h:475
2157 msgid "Size:"
2158 msgstr "サイズ:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:476
2161 msgid "Location:"
2162 msgstr "場所:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:477
2165 msgid "Read-only:"
2166 msgstr "読み取り専用:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:478
2169 msgid "Encoding:"
2170 msgstr "エンコーディング:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:479
2173 msgid "Modified:"
2174 msgstr "修正済み:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:480
2177 msgid "Changed:"
2178 msgstr "変更済み:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:481
2181 msgid "Accessed:"
2182 msgstr "アクセス日時:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:482
2185 msgid "(only inside Geany)"
2186 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2188 #: ../data/geany.glade.h:483
2189 msgid "Permissions:"
2190 msgstr "属性:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:484
2193 msgid "Read:"
2194 msgstr "読み取り:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:485
2197 msgid "Write:"
2198 msgstr "書き込み:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:486
2201 msgid "Execute:"
2202 msgstr "実行:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:487
2205 msgid "Owner:"
2206 msgstr "所有者:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:488
2209 msgid "Group:"
2210 msgstr "グループ:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:489
2213 msgid "Other:"
2214 msgstr "その他:"
2216 #: ../src/about.c:48
2217 msgid ""
2218 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2219 "Colomban Wendling\n"
2220 "Nick Treleaven\n"
2221 "Matthew Brush\n"
2222 "Enrico Tröger\n"
2223 "Frank Lanitz\n"
2224 "All rights reserved."
2225 msgstr ""
2226 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2227 "Colomban Wendling\n"
2228 "Nick Treleaven\n"
2229 "Matthew Brush\n"
2230 "Enrico Tröger\n"
2231 "Frank Lanitz\n"
2232 "All rights reserved."
2234 #: ../src/about.c:171
2235 msgid "About Geany"
2236 msgstr "Geany について"
2238 #: ../src/about.c:215
2239 msgid "A fast and lightweight IDE"
2240 msgstr "高速で軽量な IDE"
2242 #: ../src/about.c:237
2243 #, c-format
2244 msgid "(built on or after %s)"
2245 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2247 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2248 #: ../src/about.c:269
2249 msgid "Info"
2250 msgstr "情報"
2252 #: ../src/about.c:285
2253 msgid "Developers"
2254 msgstr "開発者"
2256 #: ../src/about.c:292
2257 msgid "maintainer"
2258 msgstr "保守担当"
2260 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2261 msgid "developer"
2262 msgstr "開発者"
2264 #: ../src/about.c:324
2265 msgid "translation maintainer"
2266 msgstr "翻訳保守担当"
2268 #: ../src/about.c:333
2269 msgid "Translators"
2270 msgstr "翻訳者"
2272 #: ../src/about.c:353
2273 msgid "Previous Translators"
2274 msgstr "以前の翻訳者"
2276 #: ../src/about.c:374
2277 msgid "Contributors"
2278 msgstr "貢献者"
2280 #: ../src/about.c:384
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2284 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2286 #: ../src/about.c:410
2287 msgid "Credits"
2288 msgstr "クレジット"
2290 #: ../src/about.c:427
2291 msgid "License"
2292 msgstr "ライセンス"
2294 #: ../src/about.c:436
2295 msgid ""
2296 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2297 "gpl-2.0.txt to view it online."
2298 msgstr ""
2299 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2300 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2302 #. fall back to %d
2303 #: ../src/build.c:710
2304 #, c-format
2305 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2306 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2308 #: ../src/build.c:738
2309 msgid "Process failed, no working directory"
2310 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2312 #: ../src/build.c:750
2313 #, c-format
2314 msgid "%s (in directory: %s)"
2315 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2317 #: ../src/build.c:775
2318 #, c-format
2319 msgid "Process failed (%s)"
2320 msgstr "プロセス失敗(%s)"
2322 #: ../src/build.c:809
2323 #, c-format
2324 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2325 msgstr "無効な作業用ディレクトリ \"%s\""
2327 #: ../src/build.c:845
2328 #, c-format
2329 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2330 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2332 #: ../src/build.c:887
2333 msgid ""
2334 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2335 "or Enter to clear it)."
2336 msgstr ""
2337 "端末に何か入力(Ctrl+C または クリアのために Enter を入力)したために、ファイル"
2338 "を実行しませんでした。"
2340 #: ../src/build.c:935
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2344 "Preferences"
2345 msgstr ""
2346 "ビルドコマンド \"%s\" が実行できません: %s 設定の端末設定を確認してください。"
2348 #: ../src/build.c:1046
2349 msgid "Compilation failed."
2350 msgstr "コンパイル失敗"
2352 #: ../src/build.c:1060
2353 msgid "Compilation finished successfully."
2354 msgstr "コンパイル完了"
2356 #: ../src/build.c:1220
2357 msgid "Custom Text"
2358 msgstr "カスタムテキスト"
2360 #: ../src/build.c:1221
2361 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2362 msgstr ""
2363 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2364 "されます。"
2366 #: ../src/build.c:1299
2367 msgid "_Next Error"
2368 msgstr "次のエラー(_N)"
2370 #: ../src/build.c:1301
2371 msgid "_Previous Error"
2372 msgstr "前のエラー(_P)"
2374 #. arguments
2375 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2376 msgid "_Set Build Commands"
2377 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2379 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2380 msgid "Build the current file"
2381 msgstr "現在のファイルをビルド"
2383 #: ../src/build.c:1597
2384 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2385 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2387 #: ../src/build.c:1599
2388 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2389 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2391 #: ../src/build.c:1601
2392 msgid "Compile the current file with Make"
2393 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2395 #: ../src/build.c:1620
2396 #, c-format
2397 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2398 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2400 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2401 msgid "No more build errors."
2402 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2404 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2405 msgid "Set menu item label"
2406 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2408 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2409 msgid "Label"
2410 msgstr "ラベル"
2412 #. command column, holding status and command display
2413 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2414 msgid "Command"
2415 msgstr "コマンド"
2417 #: ../src/build.c:1788
2418 msgid "Working directory"
2419 msgstr "作業ディレクトリ"
2421 #: ../src/build.c:1789
2422 msgid "Reset"
2423 msgstr "リセット"
2425 #: ../src/build.c:1846
2426 msgid "Click to set menu item label"
2427 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2429 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2430 #, c-format
2431 msgid "%s commands"
2432 msgstr "%s コマンド"
2434 #: ../src/build.c:1932
2435 msgid "No filetype"
2436 msgstr "ファイル種類なし"
2438 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2439 msgid "Error regular expression:"
2440 msgstr "正規表現エラー:"
2442 #: ../src/build.c:1969
2443 msgid "Independent commands"
2444 msgstr "独立したコマンド"
2446 #: ../src/build.c:2001
2447 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2448 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2450 #: ../src/build.c:2010
2451 msgid "Execute commands"
2452 msgstr "コマンドを実行"
2454 #: ../src/build.c:2022
2455 msgid ""
2456 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2457 "manual for details."
2458 msgstr ""
2459 "%d, %e, %f, %p, %l はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマ"
2460 "ニュアルを参照してください"
2462 #: ../src/build.c:2180
2463 msgid "Set Build Commands"
2464 msgstr "ビルドコマンドを設定"
2466 #: ../src/build.c:2395
2467 msgid "_Compile"
2468 msgstr "コンパイル(_C)"
2470 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2471 msgid "_Execute"
2472 msgstr "実行(_E)"
2474 #. build the code with make custom
2475 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2476 msgid "Make Custom _Target..."
2477 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2479 #. build the code with make object
2480 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2481 msgid "Make _Object"
2482 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2484 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2485 msgid "_Make"
2486 msgstr "メイク(_M)"
2488 #. build the code with make all
2489 #: ../src/build.c:2691
2490 msgid "_Make All"
2491 msgstr "すべてメイク(_M)"
2493 #: ../src/callbacks.c:147
2494 #, c-format
2495 msgid "%d file saved."
2496 msgid_plural "%d files saved."
2497 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2499 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2500 msgid "Go to Line"
2501 msgstr "指定行へ移動"
2503 #: ../src/callbacks.c:901
2504 msgid "Enter the line you want to go to:"
2505 msgstr "移動する行番号を指定:"
2507 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2508 msgid ""
2509 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2510 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2512 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2513 msgid "No more message items."
2514 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2516 #: ../src/callbacks.c:1429
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2519 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2521 #: ../src/callbacks.c:1478
2522 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2523 msgstr "ファイル種類設定のパスの設定を確認してください。"
2525 #: ../src/callbacks.c:1483
2526 msgid "Check the path setting in Preferences."
2527 msgstr "パス設定を確認してください。"
2529 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2530 #: ../src/callbacks.c:1496
2531 #, c-format
2532 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2533 msgstr "コンテキスト アクション コマンド \"%s\" を実行できません: %s. %s"
2535 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2536 #: ../src/document.c:2371
2537 #, c-format
2538 msgid "\"%s\" was not found."
2539 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2541 #. auto-detect
2542 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2543 msgid "Detect from file"
2544 msgstr "ファイルから検出"
2546 #: ../src/dialogs.c:226
2547 msgid "Programming Languages"
2548 msgstr "プログラミング言語"
2550 #: ../src/dialogs.c:228
2551 msgid "Scripting Languages"
2552 msgstr "スクリプト言語"
2554 #: ../src/dialogs.c:230
2555 msgid "Markup Languages"
2556 msgstr "マークアップ言語"
2558 #: ../src/dialogs.c:308
2559 msgid "_More Options"
2560 msgstr "オプション(_M)"
2562 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2563 #: ../src/dialogs.c:315
2564 msgid "Show _hidden files"
2565 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2567 #: ../src/dialogs.c:326
2568 msgid "Set encoding:"
2569 msgstr "エンコーディングの設定:"
2571 #: ../src/dialogs.c:335
2572 msgid ""
2573 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2574 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2575 "correctly by Geany.\n"
2576 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2577 "encoding."
2578 msgstr ""
2579 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2580 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2581 "す。\n"
2582 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2583 "かれることに注意してください。"
2585 #. line 2 with filetype combo
2586 #: ../src/dialogs.c:342
2587 msgid "Set filetype:"
2588 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2590 #: ../src/dialogs.c:351
2591 msgid ""
2592 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2593 "filename extension.\n"
2594 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2595 "filetype."
2596 msgstr ""
2597 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2598 "てください。\n"
2599 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2600 "れることに注意してください。"
2602 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2603 msgid "Open File"
2604 msgstr "ファイルを開く"
2606 #: ../src/dialogs.c:381
2607 msgctxt "Open dialog action"
2608 msgid "_View"
2609 msgstr "表示(_V)"
2611 #: ../src/dialogs.c:383
2612 msgid ""
2613 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2614 "all files will be opened read-only."
2615 msgstr ""
2616 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2617 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2619 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2620 msgid "Overwrite?"
2621 msgstr "上書きしますか?"
2623 #: ../src/dialogs.c:536
2624 msgid "Filename already exists!"
2625 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2627 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2628 msgid "Save File"
2629 msgstr "ファイルを保存"
2631 #: ../src/dialogs.c:574
2632 msgid "R_ename"
2633 msgstr "名前の変更(_E)"
2635 #: ../src/dialogs.c:575
2636 msgid "Save the file and rename it"
2637 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2639 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2640 msgid "Error"
2641 msgstr "エラー"
2643 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2644 #: ../src/win32.c:733
2645 msgid "Question"
2646 msgstr "質問"
2648 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2649 msgid "Warning"
2650 msgstr "警告"
2652 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2653 msgid "Information"
2654 msgstr "情報"
2656 #: ../src/dialogs.c:783
2657 msgid "_Don't save"
2658 msgstr "保存しない(_D)"
2660 #: ../src/dialogs.c:812
2661 #, c-format
2662 msgid "The file '%s' is not saved."
2663 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2665 #: ../src/dialogs.c:813
2666 msgid "Do you want to save it before closing?"
2667 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2669 #: ../src/dialogs.c:891
2670 msgid "Choose font"
2671 msgstr "フォントを選択"
2673 #: ../src/dialogs.c:1185
2674 msgid ""
2675 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2676 "new file)."
2677 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2679 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2680 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2681 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2682 msgid "unknown"
2683 msgstr "不明"
2685 #: ../src/dialogs.c:1219
2686 #, c-format
2687 msgid "%s Properties"
2688 msgstr "%s プロパティ"
2690 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2691 msgid "(with BOM)"
2692 msgstr "(BOM あり)"
2694 #: ../src/dialogs.c:1251
2695 msgid "(without BOM)"
2696 msgstr "(BOM なし)"
2698 #: ../src/document.c:734
2699 #, c-format
2700 msgid "File %s closed."
2701 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2703 #: ../src/document.c:890
2704 #, c-format
2705 msgid "New file \"%s\" opened."
2706 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2708 #: ../src/document.c:964
2709 #, c-format
2710 msgid "Could not open file %s (%s)"
2711 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2713 #: ../src/document.c:1013
2714 #, c-format
2715 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2716 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2718 #: ../src/document.c:1019
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2722 "supported."
2723 msgstr ""
2724 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2725 "ません"
2727 #: ../src/document.c:1029
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2731 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2732 "cause data loss.\n"
2733 "The file was set to read-only."
2734 msgstr ""
2735 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2736 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2737 "生します。\n"
2738 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2740 #: ../src/document.c:1241
2741 msgid "Spaces"
2742 msgstr "空白"
2744 #: ../src/document.c:1244
2745 msgid "Tabs"
2746 msgstr "タブ"
2748 #: ../src/document.c:1247
2749 msgid "Tabs and Spaces"
2750 msgstr "タブと空白"
2752 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2753 #. * and Spaces), the second one is the filename
2754 #: ../src/document.c:1252
2755 #, c-format
2756 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2757 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2759 #: ../src/document.c:1263
2760 #, c-format
2761 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2762 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2764 #: ../src/document.c:1487
2765 #, c-format
2766 msgid "File %s reloaded."
2767 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2769 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2770 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2771 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2772 #: ../src/document.c:1495
2773 #, c-format
2774 msgid "File %s opened(%d%s)."
2775 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2777 #: ../src/document.c:1497
2778 msgid ", read-only"
2779 msgstr ", 読み取り専用"
2781 #: ../src/document.c:1617
2782 msgid "Discard history"
2783 msgstr "履歴を廃棄"
2785 #: ../src/document.c:1618
2786 msgid ""
2787 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2788 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2789 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2790 "preferences."
2791 msgstr ""
2792 "バッファの以前の状態は履歴に保存され、アンドウで復元することができます。再読"
2793 "み込みにより履歴を廃棄すれば、アンドウで復元できなくなります。このメッセージ"
2794 "は再表示されませんが、設定により変更可能です。"
2796 #: ../src/document.c:1622
2797 msgid "The file has been reloaded."
2798 msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
2800 #: ../src/document.c:1652
2801 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2802 msgstr "保存されていない変更は失われます。"
2804 #: ../src/document.c:1653
2805 msgid "Undo history will be lost."
2806 msgstr "アンドウ履歴は失われます。"
2808 #: ../src/document.c:1654
2809 #, c-format
2810 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2811 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2813 #: ../src/document.c:1760
2814 msgid "Error renaming file."
2815 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2817 #: ../src/document.c:1881
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2821 "remains unsaved."
2822 msgstr ""
2823 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2824 "存されていません。"
2826 #: ../src/document.c:1902
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Error message: %s\n"
2830 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2831 msgstr ""
2832 "エラーメッセージ: %s\n"
2833 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2835 #: ../src/document.c:1906
2836 #, c-format
2837 msgid "Error message: %s."
2838 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2840 #: ../src/document.c:1966
2841 #, c-format
2842 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2843 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2845 #: ../src/document.c:1984
2846 #, c-format
2847 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2848 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2850 #: ../src/document.c:1998
2851 #, c-format
2852 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2853 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2855 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2856 msgid "_Overwrite"
2857 msgstr "上書き(_O)"
2859 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2860 #, c-format
2861 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2862 msgstr "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より新しいです。"
2864 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2865 msgid "Try to resave the file?"
2866 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2868 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2869 #, c-format
2870 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2871 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2873 #: ../src/document.c:2122
2874 #, c-format
2875 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2876 msgstr "読み込み専用文書 '%s' は保存できません!"
2878 #: ../src/document.c:2190
2879 #, c-format
2880 msgid "Error saving file (%s)."
2881 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2883 #: ../src/document.c:2195
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "%s\n"
2887 "\n"
2888 "The file on disk may now be truncated!"
2889 msgstr ""
2890 "%s\n"
2891 "\n"
2892 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2894 #: ../src/document.c:2197
2895 msgid "Error saving file."
2896 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2898 #: ../src/document.c:2221
2899 #, c-format
2900 msgid "File %s saved."
2901 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2903 #: ../src/document.c:2371
2904 msgid "Wrap search and find again?"
2905 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2907 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2908 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2909 #, c-format
2910 msgid "No matches found for \"%s\"."
2911 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2913 #: ../src/document.c:2466
2914 #, c-format
2915 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2916 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2917 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2919 #: ../src/document.c:3629
2920 msgid "Do you want to reload it?"
2921 msgstr "再読み込みしますか?"
2923 #: ../src/editor.c:4470
2924 msgid "Enter Tab Width"
2925 msgstr "タブの幅を指定"
2927 #: ../src/editor.c:4471
2928 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2929 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2931 #: ../src/editor.c:4676
2932 #, c-format
2933 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2934 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2936 #: ../src/encodings.c:72
2937 msgid "Celtic"
2938 msgstr "ケルト語"
2940 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2941 msgid "Greek"
2942 msgstr "ギリシャ語"
2944 #: ../src/encodings.c:75
2945 msgid "Nordic"
2946 msgstr "ノルウェー語"
2948 #: ../src/encodings.c:76
2949 msgid "South European"
2950 msgstr "南ヨーロッパ言語"
2952 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2953 #: ../src/encodings.c:80
2954 msgid "Western"
2955 msgstr "西ヨーロッパ言語"
2957 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2958 msgid "Baltic"
2959 msgstr "バルト言語"
2961 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2962 msgid "Central European"
2963 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
2965 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2966 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2967 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2968 msgid "Cyrillic"
2969 msgstr "キリル言語"
2971 #: ../src/encodings.c:94
2972 msgid "Cyrillic/Russian"
2973 msgstr "キリル/ロシア語"
2975 #: ../src/encodings.c:95
2976 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2977 msgstr "キリル/ウクライナ語"
2979 #: ../src/encodings.c:96
2980 msgid "Romanian"
2981 msgstr "ルーマニア語"
2983 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2984 msgid "Arabic"
2985 msgstr "アラビア語"
2987 #. not available at all, ?
2988 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2989 msgid "Hebrew"
2990 msgstr "ヘブライ語"
2992 #: ../src/encodings.c:105
2993 msgid "Hebrew Visual"
2994 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2996 #: ../src/encodings.c:107
2997 msgid "Armenian"
2998 msgstr "アルメニア語"
3000 #: ../src/encodings.c:108
3001 msgid "Georgian"
3002 msgstr "グルジア語"
3004 #: ../src/encodings.c:109
3005 msgid "Thai"
3006 msgstr "タイ語"
3008 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3009 msgid "Turkish"
3010 msgstr "トルコ語"
3012 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3013 msgid "Vietnamese"
3014 msgstr "ベトナム語"
3016 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3017 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3018 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3019 msgid "Unicode"
3020 msgstr "Unicode"
3022 #. maybe not available on Linux
3023 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3024 #: ../src/encodings.c:130
3025 msgid "Chinese Simplified"
3026 msgstr "簡体字中国語"
3028 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3029 msgid "Chinese Traditional"
3030 msgstr "繁体字中国語"
3032 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3033 #: ../src/encodings.c:137
3034 msgid "Japanese"
3035 msgstr "日本語"
3037 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3038 #: ../src/encodings.c:141
3039 msgid "Korean"
3040 msgstr "韓国語"
3042 #: ../src/encodings.c:143
3043 msgid "Without encoding"
3044 msgstr "エンコーディングなし"
3046 #: ../src/encodings.c:414
3047 msgid "_West European"
3048 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
3050 #: ../src/encodings.c:415
3051 msgid "_East European"
3052 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
3054 #: ../src/encodings.c:416
3055 msgid "East _Asian"
3056 msgstr "東アジア(_A)"
3058 #: ../src/encodings.c:417
3059 msgid "_SE & SW Asian"
3060 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3062 #: ../src/encodings.c:418
3063 msgid "_Middle Eastern"
3064 msgstr "中東(_M)"
3066 #: ../src/encodings.c:419
3067 msgid "_Unicode"
3068 msgstr "Unicode(_U)"
3070 #: ../src/encodings.c:535
3071 msgid "West European"
3072 msgstr "西ヨ-ロッパ"
3074 #: ../src/encodings.c:537
3075 msgid "East European"
3076 msgstr "東ヨーロッパ"
3078 #: ../src/encodings.c:539
3079 msgid "East Asian"
3080 msgstr "東アジア"
3082 #: ../src/encodings.c:541
3083 msgid "SE & SW Asian"
3084 msgstr "東南・西南アジア"
3086 #: ../src/encodings.c:543
3087 msgid "Middle Eastern"
3088 msgstr "中東"
3090 #: ../src/filetypes.c:87
3091 #, c-format
3092 msgid "%s source file"
3093 msgstr "%s ソースファイル"
3095 #: ../src/filetypes.c:88
3096 #, c-format
3097 msgid "%s file"
3098 msgstr "%s ファイル"
3100 #: ../src/filetypes.c:89
3101 #, c-format
3102 msgid "%s script"
3103 msgstr "%s スクリプト"
3105 #: ../src/filetypes.c:90
3106 #, c-format
3107 msgid "%s document"
3108 msgstr "%s 文書"
3110 #: ../src/filetypes.c:155
3111 msgid "Shell"
3112 msgstr "シェル"
3114 #: ../src/filetypes.c:156
3115 msgid "Makefile"
3116 msgstr "Makefile"
3118 #: ../src/filetypes.c:160
3119 msgid "Cascading Stylesheet"
3120 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3122 #: ../src/filetypes.c:169
3123 msgid "Config"
3124 msgstr "Config"
3126 #: ../src/filetypes.c:170
3127 msgid "Gettext translation"
3128 msgstr "Gettext 翻訳"
3130 #: ../src/filetypes.c:431
3131 msgid "_Programming Languages"
3132 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3134 #: ../src/filetypes.c:432
3135 msgid "_Scripting Languages"
3136 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3138 #: ../src/filetypes.c:433
3139 msgid "_Markup Languages"
3140 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3142 #: ../src/filetypes.c:434
3143 msgid "M_iscellaneous"
3144 msgstr "その他(_I)"
3146 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3147 msgid "All Source"
3148 msgstr "すべてのソース"
3150 #. create meta file filter "All files"
3151 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3152 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3153 msgid "All files"
3154 msgstr "すべてのファイル"
3156 #: ../src/filetypes.c:1269
3157 #, c-format
3158 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3159 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3161 #: ../src/geany.h:50
3162 msgid "untitled"
3163 msgstr "untitled"
3165 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3166 #: ../src/templates.c:232
3167 #, c-format
3168 msgid "Could not find file '%s'."
3169 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3171 #: ../src/highlighting.c:1300
3172 msgid "Default"
3173 msgstr "標準"
3175 #: ../src/highlighting.c:1341
3176 msgid "The current filetype overrides the default style."
3177 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3179 #: ../src/highlighting.c:1342
3180 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3181 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3183 #: ../src/highlighting.c:1367
3184 msgid "Color Schemes"
3185 msgstr "色の設定"
3187 #. visual group order
3188 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3189 msgid "File"
3190 msgstr "ファイル"
3192 #: ../src/keybindings.c:313
3193 msgid "Clipboard"
3194 msgstr "クリップボード"
3196 #: ../src/keybindings.c:314
3197 msgid "Select"
3198 msgstr "選択"
3200 #: ../src/keybindings.c:315
3201 msgid "Format"
3202 msgstr "書式"
3204 #: ../src/keybindings.c:316
3205 msgid "Insert"
3206 msgstr "挿入"
3208 #: ../src/keybindings.c:317
3209 msgid "Settings"
3210 msgstr "設定"
3212 #: ../src/keybindings.c:318
3213 msgid "Search"
3214 msgstr "検索"
3216 #: ../src/keybindings.c:319
3217 msgid "Go to"
3218 msgstr "指定行へ移動"
3220 #: ../src/keybindings.c:320
3221 msgid "View"
3222 msgstr "表示"
3224 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3225 msgid "Document"
3226 msgstr "文書"
3228 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3229 #: ../src/ui_utils.c:2215
3230 msgid "Build"
3231 msgstr "ビルド"
3233 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3234 msgid "Help"
3235 msgstr "ヘルプ"
3237 #: ../src/keybindings.c:326
3238 msgid "Focus"
3239 msgstr "フォーカス"
3241 #: ../src/keybindings.c:327
3242 msgid "Notebook tab"
3243 msgstr "メモ"
3245 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3246 msgid "New"
3247 msgstr "新規"
3249 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3250 msgid "Open"
3251 msgstr "開く"
3253 #: ../src/keybindings.c:341
3254 msgid "Open selected file"
3255 msgstr "選択されたファイルを開く"
3257 #: ../src/keybindings.c:343
3258 msgid "Save"
3259 msgstr "保存"
3261 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3262 msgid "Save as"
3263 msgstr "別名で保存"
3265 #: ../src/keybindings.c:347
3266 msgid "Save all"
3267 msgstr "すべて保存"
3269 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3270 msgid "Properties"
3271 msgstr "プロパティ"
3273 #: ../src/keybindings.c:352
3274 msgid "Print"
3275 msgstr "印刷"
3277 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3278 msgid "Close"
3279 msgstr "閉じる"
3281 #: ../src/keybindings.c:356
3282 msgid "Close all"
3283 msgstr "すべて閉じる"
3285 #: ../src/keybindings.c:359
3286 msgid "Reload file"
3287 msgstr "再読み込み"
3289 #: ../src/keybindings.c:361
3290 msgid "Re-open last closed tab"
3291 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3293 #: ../src/keybindings.c:363
3294 msgid "Quit"
3295 msgstr "終了"
3297 #: ../src/keybindings.c:380
3298 msgid "Undo"
3299 msgstr "元に戻す"
3301 #: ../src/keybindings.c:382
3302 msgid "Redo"
3303 msgstr "やり直し"
3305 #: ../src/keybindings.c:391
3306 msgid "Delete to line end"
3307 msgstr "行末まで削除"
3309 #: ../src/keybindings.c:394
3310 msgid "Delete to beginning of line"
3311 msgstr "行頭まで削除"
3313 #: ../src/keybindings.c:397
3314 msgid "_Transpose Current Line"
3315 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3317 #: ../src/keybindings.c:399
3318 msgid "Scroll to current line"
3319 msgstr "現在の行へスクロール"
3321 #: ../src/keybindings.c:401
3322 msgid "Scroll up the view by one line"
3323 msgstr "1行上へスクロール"
3325 #: ../src/keybindings.c:403
3326 msgid "Scroll down the view by one line"
3327 msgstr "1行下へスクロール"
3329 #: ../src/keybindings.c:405
3330 msgid "Complete snippet"
3331 msgstr "スニペットを補完"
3333 #: ../src/keybindings.c:407
3334 msgid "Move cursor in snippet"
3335 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3337 #: ../src/keybindings.c:409
3338 msgid "Suppress snippet completion"
3339 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3341 #: ../src/keybindings.c:411
3342 msgid "Context Action"
3343 msgstr "ユーザ定義コマンド"
3345 #: ../src/keybindings.c:413
3346 msgid "Complete word"
3347 msgstr "単語を補完"
3349 #: ../src/keybindings.c:415
3350 msgid "Show calltip"
3351 msgstr "コールチップを表示"
3353 #: ../src/keybindings.c:417
3354 msgid "Word part completion"
3355 msgstr "単語部分補完"
3357 #: ../src/keybindings.c:420
3358 msgid "Move line(s) up"
3359 msgstr "行を上に移動"
3361 #: ../src/keybindings.c:423
3362 msgid "Move line(s) down"
3363 msgstr "行を下に移動"
3365 #: ../src/keybindings.c:428
3366 msgid "Cut"
3367 msgstr "切り取り"
3369 #: ../src/keybindings.c:430
3370 msgid "Copy"
3371 msgstr "コピー"
3373 #: ../src/keybindings.c:432
3374 msgid "Paste"
3375 msgstr "貼り付け"
3377 #: ../src/keybindings.c:443
3378 msgid "Select All"
3379 msgstr "すべて選択"
3381 #: ../src/keybindings.c:445
3382 msgid "Select current word"
3383 msgstr "現在の単語を選択"
3385 #: ../src/keybindings.c:453
3386 msgid "Select to previous word part"
3387 msgstr "前の単語の部分を選択"
3389 #: ../src/keybindings.c:455
3390 msgid "Select to next word part"
3391 msgstr "次の単語の部分を選択"
3393 #: ../src/keybindings.c:463
3394 msgid "Toggle line commentation"
3395 msgstr "行のコメント化を反転"
3397 #: ../src/keybindings.c:466
3398 msgid "Comment line(s)"
3399 msgstr "行をコメント化"
3401 #: ../src/keybindings.c:468
3402 msgid "Uncomment line(s)"
3403 msgstr "行のコメント化を解除"
3405 #: ../src/keybindings.c:470
3406 msgid "Increase indent"
3407 msgstr "インデントを増やす"
3409 #: ../src/keybindings.c:473
3410 msgid "Decrease indent"
3411 msgstr "インデントを減らす"
3413 #: ../src/keybindings.c:476
3414 msgid "Increase indent by one space"
3415 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3417 #: ../src/keybindings.c:478
3418 msgid "Decrease indent by one space"
3419 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3421 #: ../src/keybindings.c:482
3422 msgid "Send to Custom Command 1"
3423 msgstr "カスタムコマンド 1"
3425 #: ../src/keybindings.c:484
3426 msgid "Send to Custom Command 2"
3427 msgstr "カスタムコマンド 2"
3429 #: ../src/keybindings.c:486
3430 msgid "Send to Custom Command 3"
3431 msgstr "カスタムコマンド 3"
3433 #: ../src/keybindings.c:488
3434 msgid "Send to Custom Command 4"
3435 msgstr "カスタムコマンド 4"
3437 #: ../src/keybindings.c:490
3438 msgid "Send to Custom Command 5"
3439 msgstr "カスタムコマンド 5"
3441 #: ../src/keybindings.c:492
3442 msgid "Send to Custom Command 6"
3443 msgstr "カスタムコマンド 6"
3445 #: ../src/keybindings.c:494
3446 msgid "Send to Custom Command 7"
3447 msgstr "カスタムコマンド 7"
3449 #: ../src/keybindings.c:496
3450 msgid "Send to Custom Command 8"
3451 msgstr "カスタムコマンド 8"
3453 #: ../src/keybindings.c:498
3454 msgid "Send to Custom Command 9"
3455 msgstr "カスタムコマンド 9"
3457 #: ../src/keybindings.c:506
3458 msgid "Join lines"
3459 msgstr "行を結合"
3461 #: ../src/keybindings.c:511
3462 msgid "Insert date"
3463 msgstr "日付を挿入"
3465 #: ../src/keybindings.c:517
3466 msgid "Insert New Line Before Current"
3467 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3469 #: ../src/keybindings.c:519
3470 msgid "Insert New Line After Current"
3471 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3473 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3474 msgid "Find"
3475 msgstr "検索"
3477 #: ../src/keybindings.c:534
3478 msgid "Find Next"
3479 msgstr "次を検索"
3481 #: ../src/keybindings.c:536
3482 msgid "Find Previous"
3483 msgstr "前を検索"
3485 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3486 msgid "Replace"
3487 msgstr "置換"
3489 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3490 msgid "Find in Files"
3491 msgstr "複数のファイルから検索"
3493 #: ../src/keybindings.c:548
3494 msgid "Next Message"
3495 msgstr "次のメッセージ"
3497 #: ../src/keybindings.c:550
3498 msgid "Previous Message"
3499 msgstr "前のメッセージ"
3501 #: ../src/keybindings.c:553
3502 msgid "Find Usage"
3503 msgstr "使い方を検索"
3505 #: ../src/keybindings.c:556
3506 msgid "Find Document Usage"
3507 msgstr "文書の使い方を検索"
3509 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3510 msgid "Navigate back a location"
3511 msgstr "元の位置に戻る"
3513 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3514 msgid "Navigate forward a location"
3515 msgstr "次の位置に進む"
3517 #: ../src/keybindings.c:570
3518 msgid "Go to matching brace"
3519 msgstr "対応する括弧に移動"
3521 #: ../src/keybindings.c:573
3522 msgid "Toggle marker"
3523 msgstr "マーカーを切り替える"
3525 #: ../src/keybindings.c:582
3526 msgid "Go to Symbol Definition"
3527 msgstr "シンボル定義に移動"
3529 #: ../src/keybindings.c:585
3530 msgid "Go to Symbol Declaration"
3531 msgstr "タグ宣言に移動"
3533 #: ../src/keybindings.c:587
3534 msgid "Go to Start of Line"
3535 msgstr "行頭に移動"
3537 #: ../src/keybindings.c:589
3538 msgid "Go to End of Line"
3539 msgstr "行末に移動"
3541 #: ../src/keybindings.c:591
3542 msgid "Go to Start of Display Line"
3543 msgstr "表示行の先頭に移動"
3545 #: ../src/keybindings.c:593
3546 msgid "Go to End of Display Line"
3547 msgstr "表示行の末端に移動"
3549 #: ../src/keybindings.c:595
3550 msgid "Go to Previous Word Part"
3551 msgstr "前の単語へ移動"
3553 #: ../src/keybindings.c:597
3554 msgid "Go to Next Word Part"
3555 msgstr "次の単語に移動"
3557 #: ../src/keybindings.c:602
3558 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3559 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3561 #: ../src/keybindings.c:605
3562 msgid "Fullscreen"
3563 msgstr "全画面表示"
3565 #: ../src/keybindings.c:607
3566 msgid "Toggle Messages Window"
3567 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3569 #: ../src/keybindings.c:610
3570 msgid "Toggle Sidebar"
3571 msgstr "サイドバーを表示"
3573 #: ../src/keybindings.c:612
3574 msgid "Zoom In"
3575 msgstr "拡大"
3577 #: ../src/keybindings.c:614
3578 msgid "Zoom Out"
3579 msgstr "縮小"
3581 #: ../src/keybindings.c:616
3582 msgid "Zoom Reset"
3583 msgstr "標準サイズ"
3585 #: ../src/keybindings.c:621
3586 msgid "Switch to Editor"
3587 msgstr "エディタに切り替える"
3589 #: ../src/keybindings.c:623
3590 msgid "Switch to Search Bar"
3591 msgstr "検索バーに切り替える"
3593 #: ../src/keybindings.c:625
3594 msgid "Switch to Message Window"
3595 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3597 #: ../src/keybindings.c:627
3598 msgid "Switch to Compiler"
3599 msgstr "サイドバーに切り替える"
3601 #: ../src/keybindings.c:629
3602 msgid "Switch to Messages"
3603 msgstr "メッセージに切り替える"
3605 #: ../src/keybindings.c:631
3606 msgid "Switch to Scribble"
3607 msgstr "メモに切り替える"
3609 #: ../src/keybindings.c:633
3610 msgid "Switch to VTE"
3611 msgstr "VTE に切り替える"
3613 #: ../src/keybindings.c:635
3614 msgid "Switch to Sidebar"
3615 msgstr "サイドバーに切り替える"
3617 #: ../src/keybindings.c:637
3618 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3619 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3621 #: ../src/keybindings.c:639
3622 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3623 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3625 #: ../src/keybindings.c:644
3626 msgid "Switch to left document"
3627 msgstr "左の文書に切り替える"
3629 #: ../src/keybindings.c:646
3630 msgid "Switch to right document"
3631 msgstr "右の文書に切り替える"
3633 #: ../src/keybindings.c:648
3634 msgid "Switch to last used document"
3635 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3637 #: ../src/keybindings.c:651
3638 msgid "Move document left"
3639 msgstr "文書を左に移動"
3641 #: ../src/keybindings.c:654
3642 msgid "Move document right"
3643 msgstr "文書を右に移動"
3645 #: ../src/keybindings.c:656
3646 msgid "Move document first"
3647 msgstr "文書を先頭に移動"
3649 #: ../src/keybindings.c:658
3650 msgid "Move document last"
3651 msgstr "文書を末尾に移動"
3653 #: ../src/keybindings.c:663
3654 msgid "Toggle Line wrapping"
3655 msgstr "行の折り返し"
3657 #: ../src/keybindings.c:665
3658 msgid "Toggle Line breaking"
3659 msgstr "自動改行"
3661 #: ../src/keybindings.c:671
3662 msgid "Replace spaces with tabs"
3663 msgstr "タブを空白で置換"
3665 #: ../src/keybindings.c:673
3666 msgid "Toggle current fold"
3667 msgstr "行の折りたたみ"
3669 #: ../src/keybindings.c:675
3670 msgid "Fold all"
3671 msgstr "すべて折りたたみ"
3673 #: ../src/keybindings.c:677
3674 msgid "Unfold all"
3675 msgstr "すべて広げる"
3677 #: ../src/keybindings.c:679
3678 msgid "Reload symbol list"
3679 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3681 #: ../src/keybindings.c:681
3682 msgid "Remove Markers"
3683 msgstr "マーカーを消去"
3685 #: ../src/keybindings.c:683
3686 msgid "Remove Error Indicators"
3687 msgstr "エラーインジケータを消去"
3689 #: ../src/keybindings.c:685
3690 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3691 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3693 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3694 msgid "Compile"
3695 msgstr "コンパイル"
3697 #: ../src/keybindings.c:694
3698 msgid "Make all"
3699 msgstr "すべてメイク"
3701 #: ../src/keybindings.c:697
3702 msgid "Make custom target"
3703 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3705 #: ../src/keybindings.c:699
3706 msgid "Make object"
3707 msgstr "オブジェクトをメイク"
3709 #: ../src/keybindings.c:701
3710 msgid "Next error"
3711 msgstr "次のエラー"
3713 #: ../src/keybindings.c:703
3714 msgid "Previous error"
3715 msgstr "前のエラー"
3717 #: ../src/keybindings.c:705
3718 msgid "Run"
3719 msgstr "実行"
3721 #: ../src/keybindings.c:707
3722 msgid "Build options"
3723 msgstr "ビルドオプション"
3725 #: ../src/keybindings.c:712
3726 msgid "Show Color Chooser"
3727 msgstr "色の選択"
3729 #: ../src/keybindings.c:995
3730 msgid "Keyboard Shortcuts"
3731 msgstr "ショートカットキー"
3733 #: ../src/keybindings.c:1007
3734 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3735 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3737 #: ../src/keyfile.c:1033
3738 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3739 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3741 #: ../src/keyfile.c:1260
3742 msgid "Failed to load one or more session files."
3743 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3745 #: ../src/libmain.c:122
3746 #, fuzzy
3747 msgid ""
3748 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3749 "conjunction with --line)"
3750 msgstr ""
3751 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3753 #: ../src/libmain.c:122
3754 msgid "COLUMN"
3755 msgstr ""
3757 #: ../src/libmain.c:123
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3760 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3762 #: ../src/libmain.c:123
3763 msgid "DIR"
3764 msgstr ""
3766 #: ../src/libmain.c:124
3767 msgid "Print internal filetype names"
3768 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3770 #: ../src/libmain.c:125
3771 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3772 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3774 #: ../src/libmain.c:126
3775 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3776 msgstr ""
3777 "タグファイルを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3779 #: ../src/libmain.c:128
3780 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3781 msgstr ""
3782 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3784 #: ../src/libmain.c:129
3785 #, fuzzy
3786 msgid ""
3787 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3788 msgstr ""
3789 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3791 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3792 msgid "FILE"
3793 msgstr ""
3795 #: ../src/libmain.c:130
3796 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3797 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3799 #: ../src/libmain.c:132
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3802 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3804 #: ../src/libmain.c:132
3805 msgid "LINE"
3806 msgstr ""
3808 #: ../src/libmain.c:133
3809 msgid "Don't show message window at startup"
3810 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3812 #: ../src/libmain.c:134
3813 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3814 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3816 #: ../src/libmain.c:136
3817 msgid "Don't load plugins"
3818 msgstr "プラグインを読み込みません"
3820 #: ../src/libmain.c:138
3821 msgid "Print Geany's installation prefix"
3822 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3824 #: ../src/libmain.c:139
3825 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3826 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3828 #: ../src/libmain.c:140
3829 msgid "Don't load the previous session's files"
3830 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3832 #: ../src/libmain.c:142
3833 msgid "Don't load terminal support"
3834 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3836 #: ../src/libmain.c:143
3837 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3838 msgstr ""
3840 #: ../src/libmain.c:145
3841 msgid "Be verbose"
3842 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3844 #: ../src/libmain.c:146
3845 msgid "Show version and exit"
3846 msgstr "バージョンを表示して終了"
3848 #: ../src/libmain.c:536
3849 msgid "[FILES...]"
3850 msgstr "[ファイル...]"
3852 #: ../src/libmain.c:538
3853 #, fuzzy
3854 msgid "A fast and lightweight IDE."
3855 msgstr "高速で軽量な IDE"
3857 #: ../src/libmain.c:539
3858 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3859 msgstr ""
3861 #. note for translators: library versions are printed after this
3862 #: ../src/libmain.c:572
3863 #, c-format
3864 msgid "built on %s with "
3865 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3867 #: ../src/libmain.c:665
3868 msgid "Move it now?"
3869 msgstr "今移動しますか?"
3871 #: ../src/libmain.c:667
3872 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3873 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3875 #: ../src/libmain.c:676
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3879 "\"."
3880 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3882 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3883 #. * describes why moving the dir didn't work
3884 #: ../src/libmain.c:686
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3888 "Please move manually the directory to the new location."
3889 msgstr ""
3890 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3891 "ください。"
3893 #: ../src/libmain.c:768
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3897 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3898 "Start Geany anyway?"
3899 msgstr ""
3900 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3901 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3902 "それでも Geany を実行しますか?"
3904 #: ../src/libmain.c:1175
3905 #, c-format
3906 msgid "This is Geany %s."
3907 msgstr "Geany %s を起動しました"
3909 #: ../src/libmain.c:1177
3910 #, c-format
3911 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3912 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3914 #: ../src/libmain.c:1401
3915 msgid "Do you really want to quit?"
3916 msgstr "本当に終了しますか?"
3918 #: ../src/libmain.c:1439
3919 msgid "Configuration files reloaded."
3920 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3922 #: ../src/log.c:186
3923 msgid "Debug Messages"
3924 msgstr "メッセージ"
3926 #: ../src/log.c:188
3927 msgid "Cl_ear"
3928 msgstr "クリア(_E)"
3930 #: ../src/msgwindow.c:177
3931 msgid "Status messages"
3932 msgstr "ステータスメッセージ"
3934 #: ../src/msgwindow.c:582
3935 msgid "C_opy"
3936 msgstr "コピー(_O)"
3938 #: ../src/msgwindow.c:591
3939 msgid "Copy _All"
3940 msgstr "すべてコピー(_A)"
3942 #: ../src/msgwindow.c:621
3943 msgid "_Hide Message Window"
3944 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3946 #: ../src/msgwindow.c:682
3947 #, c-format
3948 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3949 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3951 #: ../src/msgwindow.c:1118
3952 msgid "The document has been closed."
3953 msgstr "文書はクローズされています。"
3955 #: ../src/notebook.c:199
3956 msgid "Switch to Document"
3957 msgstr "文書に切り替える"
3959 #: ../src/notebook.c:477
3960 msgid "Open in New _Window"
3961 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
3963 #: ../src/notebook.c:502
3964 #, fuzzy
3965 msgid "Close Documents to the _Right"
3966 msgstr "文書を右に移動"
3968 #: ../src/plugins.c:233
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3972 "please recompile it."
3973 msgstr ""
3974 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3975 "ンパイルしてください。"
3977 #: ../src/plugins.c:1271
3978 msgid "_Plugin Manager"
3979 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3981 #: ../src/plugins.c:1650
3982 msgid ""
3983 "\n"
3984 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3985 "i>\n"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "<i>それらのプラグインは依存しています。非アクティブにするためにそれらを先に無"
3989 "効にします。</i>\n"
3991 #. Four allocations is less than ideal but meh
3992 #: ../src/plugins.c:1652
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Version:\t%s\n"
3996 "Author(s):\t%s\n"
3997 "Filename:\t%s"
3998 msgstr ""
3999 "バージョン:\t%s\n"
4000 "作者:\t%s\n"
4001 "ファイル名:\t%s"
4003 #: ../src/plugins.c:1680
4004 msgid "No plugins available."
4005 msgstr "プラグインが利用できません"
4007 #: ../src/plugins.c:1812
4008 msgid "Active"
4009 msgstr "アクティブ"
4011 #: ../src/plugins.c:1819
4012 msgid "Plugin"
4013 msgstr "プラグイン"
4015 #: ../src/plugins.c:1933
4016 msgid "Plugins"
4017 msgstr "プラグイン"
4019 #: ../src/plugins.c:1974
4020 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4021 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
4023 #: ../src/plugins.c:2067
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4027 "plugin."
4028 msgstr ""
4030 #: ../src/pluginutils.c:427
4031 msgid "Configure Plugins"
4032 msgstr "プラグインを設定"
4034 #: ../src/prefs.c:181
4035 msgid "Grab Key"
4036 msgstr "キーの読み取り"
4038 #: ../src/prefs.c:187
4039 #, c-format
4040 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4041 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
4043 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4044 msgid "_Expand All"
4045 msgstr "すべて展開(_E)"
4047 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4048 msgid "_Collapse All"
4049 msgstr "すべて閉じる(_C)"
4051 #: ../src/prefs.c:292
4052 msgid "Action"
4053 msgstr "アクション"
4055 #: ../src/prefs.c:297
4056 msgid "Shortcut"
4057 msgstr "ショートカット"
4059 #: ../src/prefs.c:1485
4060 msgid "_Allow"
4061 msgstr "許可(_A)"
4063 #: ../src/prefs.c:1487
4064 msgid "_Override"
4065 msgstr "変更(_O)"
4067 #: ../src/prefs.c:1488
4068 msgid "Override that keybinding?"
4069 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
4071 #: ../src/prefs.c:1489
4072 #, c-format
4073 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4074 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
4076 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4077 #. page Tools
4078 #: ../src/prefs.c:1698
4079 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4080 msgstr ""
4081 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
4083 #. page Templates
4084 #: ../src/prefs.c:1703
4085 msgid ""
4086 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4087 "details."
4088 msgstr ""
4089 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
4090 "ださい。"
4092 #. page Keybindings
4093 #: ../src/prefs.c:1708
4094 msgid ""
4095 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4096 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4097 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4098 msgstr ""
4099 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
4100 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4101 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4103 #. page Editor->Indentation
4104 #: ../src/prefs.c:1713
4105 msgid ""
4106 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4107 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4108 msgstr ""
4109 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4110 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4112 #: ../src/printing.c:164
4113 #, c-format
4114 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4115 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4117 #: ../src/printing.c:234
4118 msgid "Document Setup"
4119 msgstr "文書の設定"
4121 #: ../src/printing.c:269
4122 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4123 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4125 #: ../src/printing.c:421
4126 msgid "Paginating"
4127 msgstr "ページ数"
4129 #: ../src/printing.c:445
4130 #, c-format
4131 msgid "Page %d of %d"
4132 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4134 #: ../src/printing.c:501
4135 #, c-format
4136 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4137 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4139 #: ../src/printing.c:503
4140 #, c-format
4141 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4142 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4144 #: ../src/printing.c:554
4145 #, c-format
4146 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4147 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4149 #: ../src/printing.c:592
4150 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4151 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4153 #: ../src/printing.c:600
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4157 "\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4161 "\n"
4162 "%s"
4164 #: ../src/printing.c:615
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4168 "Preferences."
4169 msgstr "印刷コマンド \"%s\" が実行できません: %s パス設定を確認してください。"
4171 #: ../src/printing.c:622
4172 #, c-format
4173 msgid "File %s printed."
4174 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4176 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4177 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4178 #: ../src/project.c:100
4179 msgid "projects"
4180 msgstr "プロジェクト"
4182 #: ../src/project.c:135
4183 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4184 msgstr "現在の文書を新しいプロジェクト セッションに移動しますか?"
4186 #: ../src/project.c:153
4187 msgid "New Project"
4188 msgstr "新規プロジェクト"
4190 #: ../src/project.c:158
4191 msgid "C_reate"
4192 msgstr "作成(_R)"
4194 #: ../src/project.c:176
4195 msgid "Project name"
4196 msgstr "プロジェクト名"
4198 #: ../src/project.c:188
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4202 "should normally have the \"%s\" extension."
4203 msgstr ""
4204 "プロジェクトとその設定を表すファイルのパス。通常、拡張子は \"%s\" にします。"
4206 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4207 msgid "Choose Project Base Path"
4208 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4210 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4211 msgid "Project file could not be written"
4212 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4214 #: ../src/project.c:256
4215 #, c-format
4216 msgid "Project \"%s\" created."
4217 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4219 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4220 #, c-format
4221 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4222 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4224 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4225 msgid "Open Project"
4226 msgstr "プロジェクトを開く"
4228 #: ../src/project.c:354
4229 msgid "Project files"
4230 msgstr "プロジェクトファイル"
4232 #: ../src/project.c:416
4233 #, c-format
4234 msgid "Project \"%s\" closed."
4235 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4237 #: ../src/project.c:626
4238 #, c-format
4239 msgid "Project \"%s\" saved."
4240 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4242 #: ../src/project.c:659
4243 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4244 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4246 #: ../src/project.c:660
4247 #, c-format
4248 msgid "The '%s' project is open."
4249 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4251 #: ../src/project.c:709
4252 msgid "The specified project name is too short."
4253 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4255 #: ../src/project.c:715
4256 #, c-format
4257 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4258 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4260 #: ../src/project.c:727
4261 msgid "You have specified an invalid project filename."
4262 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4264 #: ../src/project.c:750
4265 msgid "Create the project's base path directory?"
4266 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4268 #: ../src/project.c:751
4269 #, c-format
4270 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4271 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4273 #: ../src/project.c:760
4274 #, c-format
4275 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4276 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4278 #: ../src/project.c:773
4279 #, c-format
4280 msgid "Project file could not be written (%s)."
4281 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4283 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4284 msgid "_Replace"
4285 msgstr "置換(_R)"
4287 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4288 #, c-format
4289 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4290 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4292 #. initialise the dialog
4293 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4294 msgid "Choose Project Filename"
4295 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4297 #: ../src/project.c:1013
4298 #, c-format
4299 msgid "Project \"%s\" opened."
4300 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4302 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4303 msgid "_Use regular expressions"
4304 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4306 #: ../src/search.c:313
4307 msgid ""
4308 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4309 "regular expressions, please refer to the manual."
4310 msgstr ""
4311 "Perl 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んでく"
4312 "ださい。"
4314 #: ../src/search.c:318
4315 msgid "Use _escape sequences"
4316 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4318 #: ../src/search.c:322
4319 msgid ""
4320 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4321 "corresponding control characters"
4322 msgstr ""
4323 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4324 "ます"
4326 #: ../src/search.c:325
4327 msgid "Use multi-line matchin_g"
4328 msgstr "複数行一致を使用(_G)"
4330 #: ../src/search.c:330
4331 msgid ""
4332 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4333 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4334 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4335 "characters by the pattern."
4336 msgstr ""
4337 "複数行の一致を調べるため、1行ずつではなくバッファ全体に対して、正規表現による"
4338 "検索を実行します。このモードでは、改行文字は入力の一部になり、検索パターンに"
4339 "使用可能な文字として扱われます。"
4341 #: ../src/search.c:343
4342 msgid "Search _backwards"
4343 msgstr "後方を検索(_B)"
4345 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4346 msgid "C_ase sensitive"
4347 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4349 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4350 msgid "Match only a _whole word"
4351 msgstr "完全一致(_W)"
4353 #: ../src/search.c:357
4354 msgid "Match from s_tart of word"
4355 msgstr "前方一致(_T)"
4357 #: ../src/search.c:473
4358 msgid "_Previous"
4359 msgstr "前へ(_P)"
4361 #: ../src/search.c:478
4362 msgid "_Next"
4363 msgstr "次へ(_N)"
4365 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4366 msgid "_Search for:"
4367 msgstr "検索文字列(_S):"
4369 #. Now add the multiple match options
4370 #: ../src/search.c:510
4371 msgid "_Find All"
4372 msgstr "すべて検索(_F)"
4374 #: ../src/search.c:517
4375 msgid "_Mark"
4376 msgstr "マーク(_M)"
4378 #: ../src/search.c:519
4379 msgid "Mark all matches in the current document"
4380 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4382 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4383 msgid "In Sessi_on"
4384 msgstr "セッション内(_O)"
4386 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4387 msgid "_In Document"
4388 msgstr "文書内(_I)"
4390 #. close window checkbox
4391 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4392 msgid "Close _dialog"
4393 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4395 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4396 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4397 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4399 #: ../src/search.c:634
4400 msgid "Replace & Fi_nd"
4401 msgstr "置換して検索(_N)"
4403 #: ../src/search.c:643
4404 msgid "Replace wit_h:"
4405 msgstr "置換文字列(_H):"
4407 #. Now add the multiple replace options
4408 #: ../src/search.c:692
4409 msgid "Re_place All"
4410 msgstr "すべて置換(_P)"
4412 #: ../src/search.c:709
4413 msgid "In Se_lection"
4414 msgstr "選択範囲内(_L)"
4416 #: ../src/search.c:711
4417 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4418 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4420 #: ../src/search.c:828
4421 msgid "all"
4422 msgstr "すべて"
4424 #: ../src/search.c:830
4425 msgid "project"
4426 msgstr "プロジェクト"
4428 #: ../src/search.c:832
4429 msgid "custom"
4430 msgstr "カスタム"
4432 #: ../src/search.c:836
4433 msgid ""
4434 "All: search all files in the directory\n"
4435 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4436 "Custom: specify file patterns manually"
4437 msgstr ""
4438 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4439 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4440 "カスタム: ファイルパターンを指定"
4442 #: ../src/search.c:898
4443 msgid "Fi_les:"
4444 msgstr "ファイル(_L):"
4446 #: ../src/search.c:910
4447 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4448 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4450 #: ../src/search.c:922
4451 msgid "_Directory:"
4452 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4454 #: ../src/search.c:941
4455 msgid "E_ncoding:"
4456 msgstr "エンコーディング(_N):"
4458 #: ../src/search.c:965
4459 msgid "See grep's manual page for more information"
4460 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4462 #: ../src/search.c:967
4463 msgid "_Recurse in subfolders"
4464 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4466 #: ../src/search.c:980
4467 msgid "_Invert search results"
4468 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4470 #: ../src/search.c:984
4471 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4472 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4474 #: ../src/search.c:1001
4475 msgid "E_xtra options:"
4476 msgstr "追加オプション(_X):"
4478 #: ../src/search.c:1009
4479 msgid "Other options to pass to Grep"
4480 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4482 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4483 #, c-format
4484 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4485 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4486 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4488 #: ../src/search.c:1427
4489 #, c-format
4490 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4491 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4493 #: ../src/search.c:1616
4494 msgid "Invalid directory for find in files."
4495 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4497 #: ../src/search.c:1633
4498 msgid "No text to find."
4499 msgstr "検索するテキストがありません"
4501 #: ../src/search.c:1709
4502 msgid "Searching..."
4503 msgstr "検索中..."
4505 #: ../src/search.c:1711
4506 #, c-format
4507 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4508 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4510 #: ../src/search.c:1719
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4514 msgstr "grep ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
4516 #: ../src/search.c:1759
4517 #, c-format
4518 msgid "Could not open directory (%s)"
4519 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4521 #: ../src/search.c:1849
4522 msgid "Search failed."
4523 msgstr "検索失敗"
4525 #: ../src/search.c:1873
4526 #, c-format
4527 msgid "Search completed with %d match."
4528 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4529 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4531 #: ../src/search.c:1881
4532 msgid "No matches found."
4533 msgstr "一致しません"
4535 #: ../src/search.c:1910
4536 #, c-format
4537 msgid "Bad regex: %s"
4538 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4540 #. TODO maybe this message needs a rewording
4541 #: ../src/socket.c:236
4542 msgid ""
4543 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4544 "another user.\n"
4545 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4546 msgstr ""
4547 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4548 "にアクセスしようとしました。\n"
4549 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4551 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4552 msgid "Text ended before matching quote was found"
4553 msgstr "引用符を見つける前に文字列が終了しました"
4555 #. TL note: from glib
4556 #: ../src/spawn.c:130
4557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4558 msgstr "文字列は空です(または空白のみの文字列)"
4560 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4561 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4562 msgstr ""
4563 "Windowsプログラム名に引用符をつけるときは、名前全体を引用符の中に含めます"
4565 #: ../src/spawn.c:258
4566 msgid "Program not found"
4567 msgstr "プログラムが見つかりません"
4569 #: ../src/spawn.c:764
4570 msgid "Failed to change to the working directory"
4571 msgstr "作業用ディレクトリに変更できません"
4573 #: ../src/spawn.c:769
4574 msgid "Unknown error executing child process"
4575 msgstr "子プロセスを起動時に原因不明のエラーが発生"
4577 #: ../src/stash.c:1177
4578 msgid "Value"
4579 msgstr "値"
4581 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4582 msgid "Chapter"
4583 msgstr "章"
4585 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4586 msgid "Section"
4587 msgstr "節"
4589 #: ../src/symbols.c:475
4590 msgid "Sect1"
4591 msgstr "節1"
4593 #: ../src/symbols.c:476
4594 msgid "Sect2"
4595 msgstr "節2"
4597 #: ../src/symbols.c:477
4598 msgid "Sect3"
4599 msgstr "節3"
4601 #: ../src/symbols.c:478
4602 msgid "Appendix"
4603 msgstr "付録"
4605 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4606 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4607 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4608 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4609 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4610 msgid "Other"
4611 msgstr "その他"
4613 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4614 msgid "Module"
4615 msgstr "モジュール"
4617 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4618 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4619 #: ../src/symbols.c:781
4620 msgid "Types"
4621 msgstr "型"
4623 #: ../src/symbols.c:487
4624 msgid "Type constructors"
4625 msgstr "型コンストラクタ"
4627 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4628 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4629 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4630 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4631 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4632 msgid "Functions"
4633 msgstr "関数"
4635 #: ../src/symbols.c:493
4636 msgid "Program"
4637 msgstr "プログラム"
4639 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4640 msgid "Sections"
4641 msgstr "セクション"
4643 #: ../src/symbols.c:496
4644 msgid "Paragraph"
4645 msgstr "段落"
4647 #: ../src/symbols.c:497
4648 msgid "Group"
4649 msgstr "グループ"
4651 #: ../src/symbols.c:498
4652 msgid "Data"
4653 msgstr "データ"
4655 #: ../src/symbols.c:504
4656 msgid "Keys"
4657 msgstr "キー"
4659 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4660 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4661 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4662 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4663 msgid "Variables"
4664 msgstr "変数"
4666 #: ../src/symbols.c:518
4667 msgid "Environment"
4668 msgstr "環境"
4670 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4671 msgid "Subsection"
4672 msgstr "サブセクション"
4674 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4675 msgid "Subsubsection"
4676 msgstr "サブサブセクション"
4678 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4679 msgid "Structures"
4680 msgstr "構造体"
4682 #: ../src/symbols.c:539
4683 msgid "Parts"
4684 msgstr "パーツ"
4686 #: ../src/symbols.c:540
4687 msgid "Assembly"
4688 msgstr "アセンブリ"
4690 #: ../src/symbols.c:541
4691 msgid "Steps"
4692 msgstr "ステップ"
4694 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4695 msgid "Modules"
4696 msgstr "モジュール"
4698 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4699 msgid "Traits"
4700 msgstr "Traits"
4702 #: ../src/symbols.c:559
4703 msgid "Implementations"
4704 msgstr "実装"
4706 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4707 msgid "Typedefs / Enums"
4708 msgstr "Typedef / Enum"
4710 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4711 #: ../src/symbols.c:827
4712 msgid "Macros"
4713 msgstr "マクロ"
4715 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4716 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4717 msgid "Methods"
4718 msgstr "メソッド"
4720 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4721 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4722 msgid "Package"
4723 msgstr "パッケージ"
4725 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4726 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4727 #: ../src/symbols.c:817
4728 msgid "Interfaces"
4729 msgstr "インターフェース"
4731 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4732 msgid "Structs"
4733 msgstr "構造体"
4735 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4736 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4737 msgid "Constants"
4738 msgstr "定数"
4740 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4741 msgid "Members"
4742 msgstr "メンバ"
4744 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4745 msgid "Labels"
4746 msgstr "ラベル"
4748 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4749 msgid "Namespaces"
4750 msgstr "名前空間"
4752 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4753 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4754 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4755 msgid "Classes"
4756 msgstr "クラス"
4758 #: ../src/symbols.c:613
4759 msgid "Anchors"
4760 msgstr "アンカー"
4762 #: ../src/symbols.c:614
4763 msgid "H1 Headings"
4764 msgstr "見出し (H1)"
4766 #: ../src/symbols.c:615
4767 msgid "H2 Headings"
4768 msgstr "見出し (H2)"
4770 #: ../src/symbols.c:616
4771 msgid "H3 Headings"
4772 msgstr "見出し (H3)"
4774 #: ../src/symbols.c:624
4775 msgid "ID Selectors"
4776 msgstr "ID 選択"
4778 #: ../src/symbols.c:625
4779 msgid "Type Selectors"
4780 msgstr "Type 選択"
4782 #: ../src/symbols.c:644
4783 msgid "Section Level 1"
4784 msgstr "節 1"
4786 #: ../src/symbols.c:645
4787 msgid "Section Level 2"
4788 msgstr "節 2"
4790 #: ../src/symbols.c:646
4791 msgid "Section Level 3"
4792 msgstr "節 3"
4794 #: ../src/symbols.c:647
4795 msgid "Section Level 4"
4796 msgstr "節 4"
4798 #: ../src/symbols.c:656
4799 msgid "Singletons"
4800 msgstr "シングルトン"
4802 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4803 msgid "Procedures"
4804 msgstr "手続き"
4806 #: ../src/symbols.c:678
4807 msgid "Imports"
4808 msgstr "インポート"
4810 #: ../src/symbols.c:686
4811 msgid "Entities"
4812 msgstr "エンティティ"
4814 #: ../src/symbols.c:687
4815 msgid "Architectures"
4816 msgstr "アーキテクチャ"
4818 #: ../src/symbols.c:689
4819 msgid "Functions / Procedures"
4820 msgstr "関数/手続き"
4822 #: ../src/symbols.c:690
4823 msgid "Variables / Signals"
4824 msgstr "変数/シグナル"
4826 #: ../src/symbols.c:691
4827 msgid "Processes / Blocks / Components"
4828 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4830 #: ../src/symbols.c:699
4831 msgid "Events"
4832 msgstr "イベント"
4834 #: ../src/symbols.c:701
4835 msgid "Functions / Tasks"
4836 msgstr "機能/タスク"
4838 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4839 msgid "Enums"
4840 msgstr "列挙型"
4842 #: ../src/symbols.c:763
4843 msgid "Programs"
4844 msgstr "プログラム"
4846 #: ../src/symbols.c:765
4847 msgid "Functions / Subroutines"
4848 msgstr "関数/手続き"
4850 #: ../src/symbols.c:768
4851 msgid "Components"
4852 msgstr "コンポーネント"
4854 #: ../src/symbols.c:769
4855 msgid "Blocks"
4856 msgstr "ブロック"
4858 #: ../src/symbols.c:780
4859 msgid "Defines"
4860 msgstr "定義"
4862 #: ../src/symbols.c:787
4863 msgid "Targets"
4864 msgstr "ターゲット"
4866 #: ../src/symbols.c:796
4867 msgid "Indexes"
4868 msgstr "インデックス"
4870 #: ../src/symbols.c:797
4871 msgid "Tables"
4872 msgstr "テーブル"
4874 #: ../src/symbols.c:798
4875 msgid "Triggers"
4876 msgstr "トリガ"
4878 #: ../src/symbols.c:799
4879 msgid "Views"
4880 msgstr "ビュー"
4882 #: ../src/symbols.c:831
4883 msgid "Extern Variables"
4884 msgstr "外部変数"
4886 #: ../src/symbols.c:1630
4887 #, c-format
4888 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4889 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4891 #: ../src/symbols.c:1656
4892 #, c-format
4893 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4894 msgstr "シンボルが見つからないため、タグファイルを作成できません。\n"
4896 #: ../src/symbols.c:1663
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4900 "\n"
4901 msgstr ""
4902 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4903 "\n"
4905 #: ../src/symbols.c:1664
4906 #, c-format
4907 msgid ""
4908 "Example:\n"
4909 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4910 "gtk/gtk.h\n"
4911 msgstr ""
4912 "例:\n"
4913 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4914 "gtk/gtk.h\n"
4916 #: ../src/symbols.c:1678
4917 msgid "Load Tags File"
4918 msgstr "タグファイルを読み込む"
4920 #: ../src/symbols.c:1685
4921 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4922 msgstr "Geany タグファイル (*.*.tags)"
4924 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4925 #: ../src/symbols.c:1705
4926 #, c-format
4927 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4928 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4930 #: ../src/symbols.c:1708
4931 #, c-format
4932 msgid "Could not load tags file '%s'."
4933 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4935 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4936 #: ../src/symbols.c:1943
4937 #, c-format
4938 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4939 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4941 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4942 #: ../src/symbols.c:1946
4943 #, c-format
4944 msgid "%s: %lu"
4945 msgstr "%s: %lu"
4947 #: ../src/symbols.c:2155
4948 #, c-format
4949 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4950 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4952 #: ../src/symbols.c:2157
4953 #, c-format
4954 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4955 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4957 #: ../src/symbols.c:2573
4958 msgid "Sort by _Name"
4959 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4961 #: ../src/symbols.c:2580
4962 msgid "Sort by _Appearance"
4963 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4965 #: ../src/templates.c:83
4966 #, c-format
4967 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4968 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4970 #: ../src/templates.c:618
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4974 "are a common cause of errors. Error: %s."
4975 msgstr ""
4977 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4978 #: ../src/toolbar.c:58
4979 msgid "Save the current file"
4980 msgstr "現在のファイルを保存"
4982 #: ../src/toolbar.c:60
4983 msgid "Save all open files"
4984 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4986 #: ../src/toolbar.c:61
4987 msgid "Reload the current file from disk"
4988 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4990 #: ../src/toolbar.c:62
4991 msgid "Close the current file"
4992 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4994 #: ../src/toolbar.c:63
4995 msgid "Close all open files"
4996 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4998 #: ../src/toolbar.c:64
4999 msgid "Cut the current selection"
5000 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
5002 #: ../src/toolbar.c:65
5003 msgid "Copy the current selection"
5004 msgstr "選択中の範囲をコピー"
5006 #: ../src/toolbar.c:66
5007 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5008 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
5010 #: ../src/toolbar.c:67
5011 msgid "Delete the current selection"
5012 msgstr "選択中の範囲を削除"
5014 #: ../src/toolbar.c:68
5015 msgid "Undo the last modification"
5016 msgstr "最後の変更を取り消し"
5018 #: ../src/toolbar.c:69
5019 msgid "Redo the last modification"
5020 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
5022 #: ../src/toolbar.c:72
5023 msgid "Compile the current file"
5024 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
5026 #: ../src/toolbar.c:73
5027 msgid "Run or view the current file"
5028 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
5030 #: ../src/toolbar.c:74
5031 msgid ""
5032 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5033 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
5035 #: ../src/toolbar.c:75
5036 msgid "Zoom in the text"
5037 msgstr "文字を拡大"
5039 #: ../src/toolbar.c:76
5040 msgid "Zoom out the text"
5041 msgstr "文字を縮小"
5043 #: ../src/toolbar.c:77
5044 msgid "Decrease indentation"
5045 msgstr "インデントを減らす"
5047 #: ../src/toolbar.c:78
5048 msgid "Increase indentation"
5049 msgstr "インデントを増やす"
5051 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5052 msgid "Find the entered text in the current file"
5053 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
5055 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5056 msgid "Jump to the entered line number"
5057 msgstr "指定した行番号に移動"
5059 #: ../src/toolbar.c:81
5060 msgid "Show the preferences dialog"
5061 msgstr "設定ダイアログを表示"
5063 #: ../src/toolbar.c:82
5064 msgid "Quit Geany"
5065 msgstr "Geany を終了"
5067 #: ../src/toolbar.c:83
5068 msgid "Print document"
5069 msgstr "文書を印刷"
5071 #: ../src/toolbar.c:84
5072 msgid "Replace text in the current document"
5073 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
5075 #: ../src/toolbar.c:360
5076 msgid "Create a new file"
5077 msgstr "新しいファイルを作成"
5079 #: ../src/toolbar.c:361
5080 msgid "Create a new file from a template"
5081 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
5083 #: ../src/toolbar.c:368
5084 msgid "Open an existing file"
5085 msgstr "既存のファイルを開く"
5087 #: ../src/toolbar.c:369
5088 msgid "Open a recent file"
5089 msgstr "以前使用したファイルを開く"
5091 #: ../src/toolbar.c:377
5092 msgid "Choose more build actions"
5093 msgstr "ビルドアクションを選択"
5095 #: ../src/toolbar.c:384
5096 msgid "Search Field"
5097 msgstr "検索項目"
5099 #: ../src/toolbar.c:394
5100 msgid "Goto Field"
5101 msgstr "項目に移動"
5103 #: ../src/toolbar.c:587
5104 msgid "Separator"
5105 msgstr "区切り線"
5107 #: ../src/toolbar.c:588
5108 msgid "--- Separator ---"
5109 msgstr "--- 区切り線 ---"
5111 #: ../src/toolbar.c:960
5112 msgid ""
5113 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5114 "and drop."
5115 msgstr ""
5116 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
5117 "ができます。"
5119 #: ../src/toolbar.c:976
5120 msgid "Available Items"
5121 msgstr "利用できる項目"
5123 #: ../src/toolbar.c:997
5124 msgid "Displayed Items"
5125 msgstr "表示される項目"
5127 #: ../src/tools.c:86
5128 #, c-format
5129 msgid "Invalid command: %s"
5130 msgstr "無効なコマンド: %s"
5132 #: ../src/tools.c:217
5133 #, c-format
5134 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5135 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
5137 #: ../src/tools.c:225
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5141 "changed. Error message: %s"
5142 msgstr ""
5143 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
5144 "ていません。エラーメッセージ: %s"
5146 #: ../src/tools.c:233
5147 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5148 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
5150 #: ../src/tools.c:242
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5154 "Commands."
5155 msgstr ""
5156 "カスタム ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
5158 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5159 msgid "Set Custom Commands"
5160 msgstr "カスタムコマンドを設定"
5162 #: ../src/tools.c:365
5163 msgid ""
5164 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5165 "of the command replaces the current selection."
5166 msgstr ""
5167 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
5168 "ている文字を置換します。"
5170 #: ../src/tools.c:379
5171 msgid "ID"
5172 msgstr "ID"
5174 #: ../src/tools.c:597
5175 msgid "No custom commands defined."
5176 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません。"
5178 #: ../src/tools.c:695
5179 msgid "Word Count"
5180 msgstr "ワードカウント"
5182 #: ../src/tools.c:704
5183 msgid "selection"
5184 msgstr "選択範囲"
5186 #: ../src/tools.c:709
5187 msgid "whole document"
5188 msgstr "文書全体"
5190 #: ../src/tools.c:718
5191 msgid "Range:"
5192 msgstr "範囲:"
5194 #: ../src/tools.c:730
5195 msgid "Lines:"
5196 msgstr "行数:"
5198 #: ../src/tools.c:744
5199 msgid "Words:"
5200 msgstr "語数:"
5202 #: ../src/tools.c:758
5203 msgid "Characters:"
5204 msgstr "文字数:"
5206 #: ../src/sidebar.c:178
5207 msgid "No symbols found"
5208 msgstr "シンボルが見つかりません"
5210 #: ../src/sidebar.c:602
5211 msgid "Show S_ymbol List"
5212 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5214 #: ../src/sidebar.c:614
5215 msgid "Show _Document List"
5216 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5218 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5219 msgid "H_ide Sidebar"
5220 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5222 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5223 msgid "_Find in Files..."
5224 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5226 #: ../src/sidebar.c:741
5227 msgid "Show _Paths"
5228 msgstr "パスを表示(_P)"
5230 #: ../src/ui_utils.c:64
5231 msgid ""
5232 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5233 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5234 msgstr ""
5235 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      文字: "
5236 "%e      種類: %f      スコープ: %S"
5238 #. L = lines
5239 #: ../src/ui_utils.c:240
5240 #, c-format
5241 msgid "%dL"
5242 msgstr "%dL"
5244 #. RO = read-only
5245 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5246 msgid "RO "
5247 msgstr "RO "
5249 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5250 #: ../src/ui_utils.c:252
5251 msgid "OVR"
5252 msgstr "OVR"
5254 #: ../src/ui_utils.c:252
5255 msgid "INS"
5256 msgstr "INS"
5258 #: ../src/ui_utils.c:266
5259 msgid "TAB"
5260 msgstr "TAB"
5262 #. SP = space
5263 #: ../src/ui_utils.c:269
5264 msgid "SP"
5265 msgstr "SP"
5267 #. T/S = tabs and spaces
5268 #: ../src/ui_utils.c:272
5269 msgid "T/S"
5270 msgstr "T/S"
5272 #: ../src/ui_utils.c:280
5273 msgid "MOD"
5274 msgstr "MOD"
5276 #: ../src/ui_utils.c:408
5277 msgid " (new instance)"
5278 msgstr "(新規インスタンス)"
5280 #: ../src/ui_utils.c:438
5281 #, c-format
5282 msgid "Font updated (%s)."
5283 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5285 #: ../src/ui_utils.c:689
5286 msgid "C Standard Library"
5287 msgstr "C 標準ライブラリ"
5289 #: ../src/ui_utils.c:690
5290 msgid "ISO C99"
5291 msgstr "ISO C99"
5293 #: ../src/ui_utils.c:691
5294 msgid "C++ (C Standard Library)"
5295 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5297 #: ../src/ui_utils.c:692
5298 msgid "C++ Standard Library"
5299 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5301 #: ../src/ui_utils.c:693
5302 msgid "C++ STL"
5303 msgstr "C++ STL"
5305 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5306 msgid "dd.mm.yyyy"
5307 msgstr "dd.mm.yyyy"
5309 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5310 msgid "mm.dd.yyyy"
5311 msgstr "mm.dd.yyyy"
5313 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5314 msgid "yyyy/mm/dd"
5315 msgstr "yyyy/mm/dd"
5317 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5318 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5319 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5321 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5322 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5323 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5325 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5326 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5327 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5329 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5330 msgid "_Use Custom Date Format"
5331 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5333 #: ../src/ui_utils.c:731
5334 msgid "Custom Date Format"
5335 msgstr "任意の日付書式"
5337 #: ../src/ui_utils.c:732
5338 msgid ""
5339 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5340 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5341 msgstr ""
5342 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5343 "られる変換指定子が使用できます。"
5345 #: ../src/ui_utils.c:753
5346 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5347 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5349 #: ../src/ui_utils.c:828
5350 msgid "_Set Custom Date Format"
5351 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5353 #: ../src/ui_utils.c:2016
5354 msgid "Select Folder"
5355 msgstr "フォルダを選択"
5357 #: ../src/ui_utils.c:2016
5358 msgid "Select File"
5359 msgstr "ファイルを選択"
5361 #: ../src/ui_utils.c:2176
5362 msgid "_Filetype Configuration"
5363 msgstr "ファイル種類の設定(_F)"
5365 #: ../src/ui_utils.c:2213
5366 msgid "Save All"
5367 msgstr "すべて保存"
5369 #: ../src/ui_utils.c:2214
5370 msgid "Close All"
5371 msgstr "すべて閉じる"
5373 #: ../src/ui_utils.c:2448
5374 msgid "Geany cannot start!"
5375 msgstr "Geanyを起動できません!"
5377 #: ../src/utils.c:88
5378 msgid "Select Browser"
5379 msgstr "ブラウザを選択"
5381 #: ../src/utils.c:89
5382 msgid ""
5383 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5384 "another one."
5385 msgstr ""
5386 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5387 "ザを指定してください。"
5389 #: ../src/utils.c:376
5390 msgid "Windows (CRLF)"
5391 msgstr "Windows (CRLF)"
5393 #: ../src/utils.c:377
5394 msgid "Classic Mac (CR)"
5395 msgstr "Classic Mac (CR)"
5397 #: ../src/utils.c:378
5398 msgid "Unix (LF)"
5399 msgstr "Unix (LF)"
5401 #: ../src/utils.c:387
5402 msgid "CRLF"
5403 msgstr "CRLF"
5405 #: ../src/utils.c:388
5406 msgid "CR"
5407 msgstr "CR"
5409 #: ../src/utils.c:389
5410 msgid "LF"
5411 msgstr "LF"
5413 #: ../src/vte.c:584
5414 #, c-format
5415 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5416 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5418 #: ../src/vte.c:765
5419 msgid "_Set Path From Document"
5420 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5422 #: ../src/vte.c:770
5423 msgid "_Restart Terminal"
5424 msgstr "端末を再起動(_R)"
5426 #: ../src/vte.c:803
5427 msgid "_Input Methods"
5428 msgstr "入力メソッド(_I)"
5430 #: ../src/vte.c:895
5431 msgid ""
5432 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5433 "+C or Enter to clear it)."
5434 msgstr ""
5435 "不正な入力(Ctrl+C を押したか、Enter でクリアした)のため、ディレクトリは変更で"
5436 "きません。"
5438 #: ../src/win32.c:211
5439 msgid "Geany project files"
5440 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5442 #: ../src/win32.c:216
5443 msgid "Executables"
5444 msgstr "実行ファイル"
5446 #: ../src/win32.c:799
5447 #, c-format
5448 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5449 msgstr "URI \"%s\" のオープンに失敗しました: %s"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5452 msgid "Class Builder"
5453 msgstr "クラスビルダー"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5456 msgid "Creates source files for new class types."
5457 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5460 msgid "Create Class"
5461 msgstr "クラスを作成"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5464 msgid "Create C++ Class"
5465 msgstr "C++ クラスを作成"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5468 msgid "Create GTK+ Class"
5469 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5472 msgid "Create PHP Class"
5473 msgstr "PHP クラスを作成"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5476 msgid "Namespace"
5477 msgstr "名前空間"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5480 msgid "Class"
5481 msgstr "クラス"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5484 msgid "Header file:"
5485 msgstr "ヘッダファイル:"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5488 msgid "Source file:"
5489 msgstr "ソースファイル:"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5492 msgid "Inheritance"
5493 msgstr "継承"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5496 msgid "Base class:"
5497 msgstr "基本クラス:"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5500 msgid "Base source:"
5501 msgstr "基本ソース:"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5504 msgid "Base header:"
5505 msgstr "基本ヘッダ:"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5508 msgid "Global"
5509 msgstr "グローバル"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5512 msgid "Base GType:"
5513 msgstr "基本 GType:"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5516 msgid "Implements:"
5517 msgstr "実装:"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5520 msgid "Options"
5521 msgstr "オプション"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5524 msgid "Create constructor"
5525 msgstr "コンストラクタを作成"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5528 msgid "Create destructor"
5529 msgstr "デストラクタを作成"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5532 msgid "Is abstract"
5533 msgstr "抽象クラス"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5536 msgid "Is singleton"
5537 msgstr "シングルトン"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5540 msgid "Constructor type:"
5541 msgstr "コンストラクタ型:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5544 msgid "Create Cla_ss"
5545 msgstr "クラスを作成(_S)"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5548 msgid "_C++ Class..."
5549 msgstr "_C++ クラス..."
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5552 msgid "_GTK+ Class..."
5553 msgstr "_GTK+ クラス..."
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5556 msgid "_PHP Class..."
5557 msgstr "_PHP クラス..."
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5560 msgid "HTML Characters"
5561 msgstr "HTML 記号"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5564 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5565 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5568 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5569 msgid "The Geany developer team"
5570 msgstr "Geany 開発チーム"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5573 msgid "HTML characters"
5574 msgstr "HTML 記号"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5577 msgid "ISO 8859-1 characters"
5578 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5581 msgid "Greek characters"
5582 msgstr "ギリシャ文字"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5585 msgid "Mathematical characters"
5586 msgstr "数学記号"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5589 msgid "Technical characters"
5590 msgstr "技術記号"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5593 msgid "Arrow characters"
5594 msgstr "矢印"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5597 msgid "Punctuation characters"
5598 msgstr "句読記号"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5601 msgid "Miscellaneous characters"
5602 msgstr "その他の記号"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5605 #: ../plugins/saveactions.c:538
5606 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5607 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5610 msgid "Special Characters"
5611 msgstr "特殊記号"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5614 msgid "_Insert"
5615 msgstr "挿入(_I)"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5618 msgid ""
5619 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5620 "the button to insert it at the current cursor position."
5621 msgstr ""
5622 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5623 "のカーソル位置に挿入します"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5626 msgid "Character"
5627 msgstr "記号"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5630 msgid "HTML (name)"
5631 msgstr "HTML(実体)"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5634 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5635 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5637 #. Add menuitem for html replacement functions
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5639 msgid "_HTML Replacement"
5640 msgstr "HTML 置換(_H)"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5643 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5644 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5647 msgid "_Replace Characters in Selection"
5648 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5651 msgid "Insert Special HTML Characters"
5652 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5655 msgid "Replace special characters"
5656 msgstr "特殊記号を置換"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5659 msgid "Toggle plugin status"
5660 msgstr "プラグインの状態を反転"
5662 #: ../plugins/export.c:37
5663 msgid "Export"
5664 msgstr "エクスポート"
5666 #: ../plugins/export.c:37
5667 msgid "Exports the current file into different formats."
5668 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5670 #: ../plugins/export.c:169
5671 msgid "Export File"
5672 msgstr "ファイルをエクスポート"
5674 #: ../plugins/export.c:187
5675 msgid "_Insert line numbers"
5676 msgstr "行番号を挿入(_I)"
5678 #: ../plugins/export.c:189
5679 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5680 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5682 #: ../plugins/export.c:199
5683 msgid "_Use current zoom level"
5684 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5686 #: ../plugins/export.c:201
5687 msgid ""
5688 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5689 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5691 #: ../plugins/export.c:279
5692 #, c-format
5693 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5694 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5696 #: ../plugins/export.c:281
5697 #, c-format
5698 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5699 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5701 #: ../plugins/export.c:749
5702 msgid "_Export"
5703 msgstr "エクスポート(_E)"
5705 #. HTML
5706 #: ../plugins/export.c:756
5707 msgid "As _HTML..."
5708 msgstr "_HTML 文書..."
5710 #. LaTeX
5711 #: ../plugins/export.c:762
5712 msgid "As _LaTeX..."
5713 msgstr "_LaTeX 文書..."
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5716 msgid "File Browser"
5717 msgstr "ファイルブラウザ"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5720 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5721 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5724 msgid "Too many items selected!"
5725 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5728 #, c-format
5729 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5730 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5733 msgid "Open in _Geany"
5734 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5737 msgid "Open _Externally"
5738 msgstr "外部で開く(_E)"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5741 msgid "Show _Hidden Files"
5742 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5745 msgid "Up"
5746 msgstr "上へ"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5749 msgid "Refresh"
5750 msgstr "更新"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5753 msgid "Home"
5754 msgstr "ホーム"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5757 msgid "Set path from document"
5758 msgstr "パスを文書から設定"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5761 msgid "Filter:"
5762 msgstr "フィルタ:"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5765 msgid ""
5766 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5767 "a space."
5768 msgstr ""
5769 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5772 msgid "Focus File List"
5773 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5776 msgid "Focus Path Entry"
5777 msgstr "パス入力をフォーカス"
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5780 msgid "External open command:"
5781 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5784 #, c-format
5785 msgid ""
5786 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5787 "wildcards.\n"
5788 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5789 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5790 "filename"
5791 msgstr ""
5792 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5793 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5794 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5795 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5798 msgid "Show hidden files"
5799 msgstr "隠しファイルを表示"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5802 msgid "Hide file extensions:"
5803 msgstr "拡張子を非表示:"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5806 msgid "Follow the path of the current file"
5807 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5810 msgid "Use the project's base directory"
5811 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5814 msgid ""
5815 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5816 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:43
5819 msgid "Save Actions"
5820 msgstr "アクションを保存"
5822 #: ../plugins/saveactions.c:43
5823 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5824 msgstr ""
5825 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします。"
5827 #: ../plugins/saveactions.c:175
5828 #, c-format
5829 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5830 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5832 #. it's unlikely that this happens
5833 #: ../plugins/saveactions.c:209
5834 #, c-format
5835 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5836 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:234
5839 #, c-format
5840 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5841 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:371
5844 #, c-format
5845 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5846 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5847 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5849 #. initialize the dialog
5850 #: ../plugins/saveactions.c:442
5851 msgid "Select Directory"
5852 msgstr "ディレクトリを選択"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:530
5855 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5856 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5858 #: ../plugins/saveactions.c:611
5859 msgid "Auto Save"
5860 msgstr "自動保存"
5862 #: ../plugins/saveactions.c:613
5863 msgid "Enable save when losing _focus"
5864 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
5866 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5867 #: ../plugins/saveactions.c:722
5868 msgid "_Enable"
5869 msgstr "有効(_E)"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:627
5872 msgid "Auto save _interval:"
5873 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:635
5876 msgid "seconds"
5877 msgstr "秒"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:644
5880 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5881 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:652
5884 msgid "Save only current open _file"
5885 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:659
5888 msgid "Sa_ve all open files"
5889 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:679
5892 msgid "Instant Save"
5893 msgstr "簡易保存"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:689
5896 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5897 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:720
5900 msgid "Backup Copy"
5901 msgstr "バックアップ"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:730
5904 msgid "_Directory to save backup files in:"
5905 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:753
5908 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5909 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:766
5912 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5913 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5915 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5916 msgid "Split Window"
5917 msgstr "ウィンドウを分割"
5919 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5920 msgid "Splits the editor view into two windows."
5921 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5923 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5924 msgid "Show the current document"
5925 msgstr "現在の文書を表示"
5927 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5928 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5929 msgid "_Unsplit"
5930 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5932 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5933 msgid "_Split Window"
5934 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5936 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5937 msgid "_Side by Side"
5938 msgstr "左右に並べる(_S)"
5940 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5941 msgid "_Top and Bottom"
5942 msgstr "上下に並べる(_T)"
5944 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5945 msgid "Side by Side"
5946 msgstr "左右に並べる"
5948 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5949 msgid "Top and Bottom"
5950 msgstr "上下に並べる"
5952 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5953 #~ msgstr "libvte.so のファイル名"
5955 #~ msgid "Background image:"
5956 #~ msgstr "背景画像:"
5958 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5959 #~ msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
5961 #~ msgid ""
5962 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5963 #~ "the template."
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "コマンド \"%s\" がテンプレートから実行できません: %s. テンプレートのパスを"
5966 #~ "確認してください。"
5968 #~ msgid ""
5969 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5970 #~ "Preferences."
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "コンソール コマンド \"%s\": %s が実行できません。パス設定を確認してくださ"
5973 #~ "い。"
5975 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5976 #~ msgstr "タグ定義に移動(_T)"
5978 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5979 #~ msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
5981 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5982 #~ msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
5984 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5985 #~ msgstr "TerminateProcess() 失敗: %s"
5987 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5988 #~ msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
5990 #~ msgid ""
5991 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5992 #~ "command."
5993 #~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
5995 #~ msgid ""
5996 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5997 #~ "Preferences)"
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
6000 #~ "してください)"
6002 #~ msgid ""
6003 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6004 #~ "Preferences)"
6005 #~ msgstr ""
6006 #~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
6007 #~ "ください)"
6009 #~ msgid "Show macro list"
6010 #~ msgstr "マクロリストを表示"
6012 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6013 #~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6017 #~ "command."
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
6021 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6022 #~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
6024 #~ msgid "Close _without saving"
6025 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
6027 #~ msgid "Detect by file extension"
6028 #~ msgstr "拡張子から検出"
6030 #~ msgid "%s %s"
6031 #~ msgstr "%s %s"
6033 #~ msgid "Description"
6034 #~ msgstr "説明"
6036 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6037 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
6039 #~ msgid "Plugin:"
6040 #~ msgstr "プラグイン:"
6042 #~ msgid "Author(s):"
6043 #~ msgstr "著者:"
6045 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6046 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
6048 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6049 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
6051 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6052 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
6054 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6055 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
6057 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6058 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
6060 #~ msgid "Shell script"
6061 #~ msgstr "シェルスクリプト"
6063 #~ msgid "Subroutines"
6064 #~ msgstr "サブルーチン"
6066 #~ msgid "pos: %d"
6067 #~ msgstr "位置: %d"
6069 #~ msgid "style: %d"
6070 #~ msgstr "スタイル: %d"
6072 #~ msgid "Split Horizontally"
6073 #~ msgstr "左右に分割"
6075 #~ msgid "Split Vertically"
6076 #~ msgstr "上下に分割"
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6080 #~ "the -e argument)"
6081 #~ msgstr ""
6082 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
6083 #~ "きるもの)"
6085 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6086 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6090 #~ "new tab"
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
6093 #~ "ブに開きます。"
6095 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6096 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
6098 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6099 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
6101 #~ msgid "Invalid filename"
6102 #~ msgstr "無効なファイル名"
6104 #~ msgid "_Debug Messages"
6105 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
6107 #~ msgid "Project properties"
6108 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
6110 #~ msgid "Goto"
6111 #~ msgstr "移動"
6113 #~ msgid "Clear the filter"
6114 #~ msgstr "フィルタをクリア"
6116 #~ msgid "Item"
6117 #~ msgstr "項目"
6119 #~ msgid "Clear"
6120 #~ msgstr "クリア"
6122 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6123 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
6125 #~ msgid "SQL Dump file"
6126 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
6128 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6129 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
6131 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6132 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "Plugin: %s %s\n"
6136 #~ "Description: %s\n"
6137 #~ "Author(s): %s"
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "プラグイン: %s %s\n"
6140 #~ "説明: %s\n"
6141 #~ "作者: %s"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6145 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6146 #~ "Configuration.</i>"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
6149 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6153 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6154 #~ "above).</i>"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
6157 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
6159 #~ msgid "Old"
6160 #~ msgstr "Old"
6162 #~ msgid "Namespace:"
6163 #~ msgstr "名前空間:"
6165 #~ msgid "Class name:"
6166 #~ msgstr "クラス名:"
6168 #~ msgid "Hide object files"
6169 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6173 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
6176 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
6178 #~ msgid "_Horizontally"
6179 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
6181 #~ msgid "_Vertically"
6182 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
6184 #~ msgid "Find _Selected"
6185 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
6187 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6188 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
6190 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6191 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
6193 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
6196 #~ "さます)"
6198 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6199 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
6201 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6202 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
6204 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6205 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
6207 #~ msgid "Set"
6208 #~ msgstr "設定"
6210 #~ msgid ""
6211 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6212 #~ "commands to use the base path"
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
6215 #~ "(ビルドタブに)を設定"
6217 #~ msgid "Fixed s_trings"
6218 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
6220 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6221 #~ msgstr "正規表現(_G)"
6223 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6224 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
6226 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6227 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
6229 #~ msgid "mode: %s"
6230 #~ msgstr "モード: %s"
6232 #~ msgid "encoding: %s %s"
6233 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
6235 #~ msgid "filetype: %s"
6236 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
6238 #~ msgid "scope: %s"
6239 #~ msgstr "スコープ: %s"
6241 #~ msgid "_HTMLToggle"
6242 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
6244 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6245 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
6247 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6248 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
6250 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6251 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6253 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6254 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6256 #~ msgid "_View DVI File"
6257 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
6259 #~ msgid "V_iew PDF File"
6260 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6262 #~ msgid "_Set Arguments"
6263 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6265 #~ msgid "Set Arguments"
6266 #~ msgstr "引数を設定"
6268 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6271 #~ "す"
6273 #~ msgid "DVI creation:"
6274 #~ msgstr "DVI 作成:"
6276 #~ msgid "PDF creation:"
6277 #~ msgstr "PDF 作成:"
6279 #~ msgid "DVI preview:"
6280 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6282 #~ msgid "PDF preview:"
6283 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6287 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6290 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6292 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6293 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6295 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6296 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6298 #~ msgid "Compile:"
6299 #~ msgstr "コンパイル:"
6301 #~ msgid "Build:"
6302 #~ msgstr "ビルド:"
6304 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6305 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6307 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6308 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6310 #~ msgid "Icon size:"
6311 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6313 #~ msgid "Hard tab width:"
6314 #~ msgstr "タブの幅:"
6316 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6317 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6321 #~ "requires a restart of Geany"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6324 #~ "動が必要です。"
6326 #~ msgid "Long line marker:"
6327 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6329 #~ msgid "Long line marker color:"
6330 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6332 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6333 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6335 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6336 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6338 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6339 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6341 #~ msgid "Run (alternative command)"
6342 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6346 #~ "loaded when Geany is started."
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6349 #~ "インを選択してください。"
6351 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6352 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6354 #~ msgid "Make in base path"
6355 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6359 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6362 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6364 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6365 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6367 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6368 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6369 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6371 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6372 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
6374 #~ msgid "My"
6375 #~ msgstr "私の"
6377 #~ msgid "Local"
6378 #~ msgstr "ローカル"
6380 #~ msgid "Our"
6381 #~ msgstr "私達の"
6383 #~ msgid "Terminal plugin"
6384 #~ msgstr "端末プラグイン"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6388 #~ "if the VTE library could be loaded."
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6391 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6393 #~ msgid "Unsplit"
6394 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6396 #~ msgid "Diff file"
6397 #~ msgstr "Diff ファイル"
6399 #~ msgid "reStructuredText file"
6400 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6402 #~ msgid "Select _All"
6403 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6405 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6406 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6410 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6413 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6417 #~ "Geany."
6418 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6420 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6421 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6425 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6427 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6428 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6430 #~ msgid "Version Diff"
6431 #~ msgstr "Version Diff"
6433 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6434 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6436 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6437 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "%s exited with an error: \n"
6441 #~ "%s."
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6444 #~ "%s."
6446 #~ msgid "No changes were made."
6447 #~ msgstr "変更されていません"
6449 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6450 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6452 #~ msgid "_Version Diff"
6453 #~ msgstr "_Version Diff"
6455 #~ msgid "From Current _File"
6456 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6458 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6459 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6461 #~ msgid "From Current _Directory"
6462 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6464 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6465 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6467 #~ msgid "From Current _Project"
6468 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6470 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6471 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6473 #~ msgid "Compiles the current file"
6474 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6476 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6477 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6479 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6480 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6484 #~ "arguments for execution"
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6487 #~ "の引数を設定"
6489 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6490 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6492 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6493 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6495 #~ msgid "Compile and view the current file"
6496 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6498 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6499 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6501 #~ msgid "Saves all open files"
6502 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6504 #~ msgid "Prints the current file"
6505 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6507 #~ msgid "Closes all open files"
6508 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6510 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6511 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6513 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6514 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6516 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6517 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6519 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6520 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6522 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6523 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6525 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6526 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6530 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6532 #~ msgid "Change the default font"
6533 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6535 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6536 #~ msgstr ""
6537 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6539 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6540 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6542 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6543 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6545 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6546 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6548 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6549 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6551 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6552 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6556 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6560 #~ "document"
6561 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6563 #~ msgid "Load global tags file"
6564 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6568 #~ "extensions."
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6572 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6573 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6575 #~ msgid "Go to the entered line"
6576 #~ msgstr "入力した行に移動"
6578 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6579 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6581 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6582 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6584 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6585 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6586 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6588 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6589 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6591 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6592 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6594 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6595 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6597 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6598 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6600 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6601 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6603 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6604 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6606 #~ msgid "Insert Comments"
6607 #~ msgstr "コメントを挿入"
6609 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6610 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6612 #~ msgid "File menu"
6613 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6615 #~ msgid "Edit menu"
6616 #~ msgstr "編集 メニュー"
6618 #~ msgid "View menu"
6619 #~ msgstr "表示 メニュー"
6621 #~ msgid "Document menu"
6622 #~ msgstr "文書 メニュー"
6624 #~ msgid "Build menu"
6625 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6627 #~ msgid "Tools menu"
6628 #~ msgstr "ツール メニュー"
6630 #~ msgid "Help menu"
6631 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"