1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2017 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 # <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2017
11 "Project-Id-Version: Geany 1.32\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-11-08 23:32+0000\n"
15 "Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: geany-i18n@uvena.de\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 msgstr "Testo;Editor;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Preferenze _Toolbar"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Inserisci _Data"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Apri f_ile selezionato"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
115 msgstr "Mostra _utilizzo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Vai alla defini_zione del simbolo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Azione conte_stuale"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caratteri correnti"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
192 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Avvio</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "Salva dimensione finestra"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "Salva la dimensione della finestra e la ripristina all'avvio"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Salva posizione finestra"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Salva la posizione della finestra e la ripristina all'avvio"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgstr "Conferma l'uscita"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Chiusura</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Percorso di avvio:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Project files:"
243 msgstr "File di progetto:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid "Path to start in when opening project files"
247 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
259 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
260 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
261 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
264 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgstr "<b>Percorsi</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
293 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
294 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Suppress status messages in the status bar"
298 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
302 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
303 "in the status messages window."
305 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
306 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
318 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
319 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
320 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "Use Windows native dialogs"
325 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
329 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
332 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
333 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
335 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
337 msgstr "<b>Varie</b>"
339 #: ../data/geany.glade.h:64
340 msgid "Always wrap search"
341 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
343 #: ../data/geany.glade.h:65
344 msgid "Always wrap search around the document"
345 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
347 #: ../data/geany.glade.h:66
348 msgid "Hide the Find dialog"
349 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
351 #: ../data/geany.glade.h:67
352 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
354 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
359 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
363 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
364 "Replace dialog and there is no selection"
366 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
367 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
369 #: ../data/geany.glade.h:70
370 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
371 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
373 #: ../data/geany.glade.h:71
374 msgid "<b>Search</b>"
375 msgstr "<b>Ricerca</b>"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Use project-based session files"
379 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
383 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
386 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
389 #: ../data/geany.glade.h:74
390 msgid "Store project file inside the project base directory"
391 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
393 #: ../data/geany.glade.h:75
395 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
396 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
397 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
400 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
401 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
402 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
403 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
405 #: ../data/geany.glade.h:76
406 msgid "<b>Projects</b>"
407 msgstr "<b>Progetti</b>"
409 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
410 msgid "Miscellaneous"
413 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
414 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
415 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
416 #. * tab label object.
417 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
421 #: ../data/geany.glade.h:79
422 msgid "Show symbol list"
423 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
425 #: ../data/geany.glade.h:80
426 msgid "Toggle the symbol list on and off"
427 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
429 #: ../data/geany.glade.h:81
430 msgid "Default symbol sorting mode"
431 msgstr "Ordinamento predefinito simbolo"
433 #: ../data/geany.glade.h:82
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Ordinamento predefinito:"
437 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
441 #: ../data/geany.glade.h:84
445 #: ../data/geany.glade.h:85
446 msgid "Show documents list"
447 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
449 #: ../data/geany.glade.h:86
450 msgid "Toggle the documents list on and off"
451 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
453 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgstr "Mostra barra laterale"
457 #: ../data/geany.glade.h:88
461 #: ../data/geany.glade.h:89
462 msgid "<b>Sidebar</b>"
463 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
465 #: ../data/geany.glade.h:90
466 msgid "<b>Message window</b>"
467 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:91
471 msgstr "Lista dei simboli:"
473 #: ../data/geany.glade.h:92
474 msgid "Message window:"
475 msgstr "Finestra dei messaggi:"
477 #: ../data/geany.glade.h:93
481 #: ../data/geany.glade.h:94
482 msgid "Sets the font for the message window"
483 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
485 #: ../data/geany.glade.h:95
486 msgid "Sets the font for the symbol list"
487 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
489 #: ../data/geany.glade.h:96
490 msgid "Sets the editor font"
491 msgstr "Imposta il font dell'editor"
493 #: ../data/geany.glade.h:97
497 #: ../data/geany.glade.h:98
498 msgid "Show status bar"
499 msgstr "Mostra barra di stato"
501 #: ../data/geany.glade.h:99
502 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
503 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
505 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
509 #: ../data/geany.glade.h:101
510 msgid "Show editor tabs"
511 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 msgid "Show close buttons"
515 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
519 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
520 "clicking on it (requires restart of Geany)"
522 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
523 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
525 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgid "Placement of new file tabs:"
527 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
532 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
537 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
539 #: ../data/geany.glade.h:107
540 msgid "Next to current"
541 msgstr "Accanto al corrente"
543 #: ../data/geany.glade.h:108
545 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
549 #: ../data/geany.glade.h:109
550 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
551 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
553 #: ../data/geany.glade.h:110
554 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
555 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
557 #: ../data/geany.glade.h:111
558 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
559 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
561 #: ../data/geany.glade.h:112
562 msgid "<b>Editor tabs</b>"
563 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgstr "Barra laterale:"
569 #: ../data/geany.glade.h:114
570 msgid "<b>Tab positions</b>"
571 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:115
574 msgid "Notebook tabs"
575 msgstr "Schede del notebook"
577 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgid "Show t_oolbar"
579 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
581 #: ../data/geany.glade.h:117
582 msgid "_Append toolbar to the menu"
583 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
588 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
591 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
592 msgid "Customize Toolbar"
593 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
595 #: ../data/geany.glade.h:120
596 msgid "System _default"
597 msgstr "_Predefinito di sistema"
599 #: ../data/geany.glade.h:121
600 msgid "Images _and text"
601 msgstr "Imm_agini e testo"
603 #: ../data/geany.glade.h:122
605 msgstr "Solo _immagini"
607 #: ../data/geany.glade.h:123
611 #: ../data/geany.glade.h:124
612 msgid "<b>Icon style</b>"
613 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:125
616 msgid "S_ystem default"
617 msgstr "_Predefinito di sistema"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
621 msgstr "Icone _piccole"
623 #: ../data/geany.glade.h:127
624 msgid "_Very small icons"
625 msgstr "Icone _molto piccole"
627 #: ../data/geany.glade.h:128
629 msgstr "Icone _grandi"
631 #: ../data/geany.glade.h:129
632 msgid "<b>Icon size</b>"
633 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
635 #: ../data/geany.glade.h:130
636 msgid "<b>Toolbar</b>"
637 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
639 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
641 msgstr "Barra degli strumenti"
643 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgid "Line wrapping"
645 msgstr "A capo automatico"
647 #: ../data/geany.glade.h:133
649 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
650 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
651 "disabled on slow machines."
653 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
654 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
655 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
658 #: ../data/geany.glade.h:134
659 msgid "\"Smart\" home key"
660 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
662 #: ../data/geany.glade.h:135
664 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
665 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
666 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
667 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
668 "its current position."
670 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
671 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
672 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
673 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
674 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
676 #: ../data/geany.glade.h:136
677 msgid "Disable Drag and Drop"
678 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
680 #: ../data/geany.glade.h:137
682 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
683 "drop any selections within or outside of the editor window"
685 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
686 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
687 "all'esterno della finestra dell'editor."
689 #: ../data/geany.glade.h:138
691 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
693 #: ../data/geany.glade.h:139
694 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
695 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
697 #: ../data/geany.glade.h:140
699 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
700 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
702 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
703 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
706 #: ../data/geany.glade.h:141
707 msgid "Use indicators to show compile errors"
708 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
710 #: ../data/geany.glade.h:142
712 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
713 "where the compiler found a warning or an error"
715 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
716 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
718 #: ../data/geany.glade.h:143
719 msgid "Newline strips trailing spaces"
720 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
722 #: ../data/geany.glade.h:144
723 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
724 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
726 #: ../data/geany.glade.h:145
727 msgid "Line breaking column:"
728 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "Comment toggle marker:"
732 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
736 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
737 "used to mark the comment as toggled."
739 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
740 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
742 #: ../data/geany.glade.h:148
743 msgid "<b>Features</b>"
744 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
746 #: ../data/geany.glade.h:149
748 msgstr "Caratteristiche"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
752 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
753 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
755 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
756 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
758 #: ../data/geany.glade.h:151
762 #: ../data/geany.glade.h:152
763 msgid "The width in chars of a single indent"
764 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
766 #: ../data/geany.glade.h:153
767 msgid "Auto-indent mode:"
768 msgstr "Modalità rientro automatico:"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "Detect type from file"
772 msgstr "Individua il tipo dal file"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
776 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
779 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
782 #: ../data/geany.glade.h:156
783 msgid "T_abs and spaces"
784 msgstr "T_abulazioni e spazi"
786 #: ../data/geany.glade.h:157
788 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
790 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
791 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
794 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
795 #: ../data/geany.glade.h:158
799 #: ../data/geany.glade.h:159
800 msgid "Use spaces when inserting indentation"
801 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
803 #: ../data/geany.glade.h:160
805 msgstr "_Tabulazioni"
807 #: ../data/geany.glade.h:161
808 msgid "Use one tab per indent"
809 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
811 #: ../data/geany.glade.h:162
812 msgid "Detect width from file"
813 msgstr "Individua larghezza dal file"
815 #: ../data/geany.glade.h:163
817 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
820 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
823 #: ../data/geany.glade.h:164
827 #: ../data/geany.glade.h:165
828 msgid "Tab key indents"
829 msgstr "Tasto tabulazione indenta"
831 #: ../data/geany.glade.h:166
833 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
835 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
836 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "<b>Indentation</b>"
840 msgstr "<b>Indentazione</b>"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
844 msgstr "Indentazione"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "Snippet completion"
848 msgstr "Completamento caratteri"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
852 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
853 "string using a single keypress"
855 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
856 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
860 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
864 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
868 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
872 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
873 "when a new line is entered inside such a comment"
875 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
876 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete symbols"
880 msgstr "Autocompletamento simboli"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
884 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
887 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
888 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Autocomplete all words in document"
892 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Drop rest of word on completion"
896 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Max. symbol name suggestions:"
900 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid "Completion list height:"
904 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Characters to type for autocompletion:"
908 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
912 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
913 "autocompletion list"
915 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
916 "completamento automatico"
918 #: ../data/geany.glade.h:183
919 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
921 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
923 #: ../data/geany.glade.h:184
924 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
926 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
929 #: ../data/geany.glade.h:185
930 msgid "Symbol list update frequency:"
931 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
933 #: ../data/geany.glade.h:186
935 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
936 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
937 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
939 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
940 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
941 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
942 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "<b>Completions</b>"
946 msgstr "<b>Completamenti</b>"
948 #: ../data/geany.glade.h:188
949 msgid "Parenthesis ( )"
950 msgstr "Parentesi tonde ( )"
952 #: ../data/geany.glade.h:189
953 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
955 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
957 #: ../data/geany.glade.h:190
958 msgid "Curly brackets { }"
959 msgstr "Parentesi graffe { }"
961 #: ../data/geany.glade.h:191
962 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
964 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
967 #: ../data/geany.glade.h:192
968 msgid "Square brackets [ ]"
969 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
971 #: ../data/geany.glade.h:193
972 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
974 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
977 #: ../data/geany.glade.h:194
978 msgid "Single quotes ' '"
979 msgstr "Apici singoli ' '"
981 #: ../data/geany.glade.h:195
982 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
984 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
986 #: ../data/geany.glade.h:196
987 msgid "Double quotes \" \""
988 msgstr "Virgolette doppie \" \""
990 #: ../data/geany.glade.h:197
991 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
993 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
996 #: ../data/geany.glade.h:198
997 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
998 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
1000 #: ../data/geany.glade.h:199
1002 msgstr "Completamenti"
1004 #: ../data/geany.glade.h:200
1005 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1006 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
1008 #: ../data/geany.glade.h:201
1009 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1011 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
1013 #: ../data/geany.glade.h:202
1014 msgid "Show indentation guides"
1015 msgstr "Mostra guide di indentazione"
1017 #: ../data/geany.glade.h:203
1018 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1020 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
1023 #: ../data/geany.glade.h:204
1024 msgid "Show white space"
1025 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1027 #: ../data/geany.glade.h:205
1028 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1029 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
1031 #: ../data/geany.glade.h:206
1032 msgid "Show line endings"
1033 msgstr "Mostra i fine riga"
1035 #: ../data/geany.glade.h:207
1036 msgid "Shows the line ending character"
1037 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1039 #: ../data/geany.glade.h:208
1040 msgid "Show line numbers"
1041 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1043 #: ../data/geany.glade.h:209
1044 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1045 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1047 #: ../data/geany.glade.h:210
1048 msgid "Show markers margin"
1049 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1051 #: ../data/geany.glade.h:211
1053 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1056 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1059 #: ../data/geany.glade.h:212
1060 msgid "Stop scrolling at last line"
1061 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1063 #: ../data/geany.glade.h:213
1064 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1066 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1069 #: ../data/geany.glade.h:214
1070 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1071 msgstr "Righe visibili _attorno al cursore:"
1073 #: ../data/geany.glade.h:215
1074 msgid "<b>Display</b>"
1075 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:216
1081 #: ../data/geany.glade.h:217
1085 #: ../data/geany.glade.h:218
1086 msgid "Sets the color of the long line marker"
1087 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1089 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1090 msgid "Color Chooser"
1091 msgstr "Scelta colore"
1093 #: ../data/geany.glade.h:220
1095 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1096 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1097 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1099 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1100 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1101 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1102 "margine deve apparire."
1104 #: ../data/geany.glade.h:221
1108 #: ../data/geany.glade.h:222
1110 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1113 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1114 "cursore indicata (vedere sotto)."
1116 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 #: ../data/geany.glade.h:224
1122 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1123 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1124 "proportional fonts)"
1126 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1127 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1128 "caratteri proporzionali)."
1130 #: ../data/geany.glade.h:225
1134 #: ../data/geany.glade.h:226
1135 msgid "<b>Long line marker</b>"
1136 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:227
1140 msgstr "Disabilitato"
1142 #: ../data/geany.glade.h:228
1143 msgid "Do not show virtual spaces"
1144 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
1146 #: ../data/geany.glade.h:229
1147 msgid "Only for rectangular selections"
1148 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1150 #: ../data/geany.glade.h:230
1152 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1155 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1156 "selezione rettangolare"
1158 #: ../data/geany.glade.h:231
1162 #: ../data/geany.glade.h:232
1163 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1164 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
1166 #: ../data/geany.glade.h:233
1167 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1168 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
1170 #: ../data/geany.glade.h:234
1172 msgstr "Visualizzazione"
1174 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1178 #: ../data/geany.glade.h:236
1179 msgid "Open new documents from the command-line"
1180 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1182 #: ../data/geany.glade.h:237
1183 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1185 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1187 #: ../data/geany.glade.h:238
1188 msgid "Default end of line characters:"
1189 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
1191 #: ../data/geany.glade.h:239
1192 msgid "<b>New files</b>"
1193 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
1195 #: ../data/geany.glade.h:240
1196 msgid "Default encoding (new files):"
1197 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
1199 #: ../data/geany.glade.h:241
1200 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1201 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1203 #: ../data/geany.glade.h:242
1204 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1205 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1207 #: ../data/geany.glade.h:243
1209 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1210 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1211 "(usually not needed)"
1213 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1214 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1215 "(di solito non è necessario)."
1217 #: ../data/geany.glade.h:244
1218 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1219 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
1221 #: ../data/geany.glade.h:245
1222 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1224 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1226 #: ../data/geany.glade.h:246
1227 msgid "<b>Encodings</b>"
1228 msgstr "<b>Codifiche</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:247
1231 msgid "Ensure new line at file end"
1232 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
1234 #: ../data/geany.glade.h:248
1235 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1236 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
1238 #: ../data/geany.glade.h:249
1239 msgid "Ensure consistent line endings"
1240 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
1242 #: ../data/geany.glade.h:250
1244 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1245 "mixed line endings in the same file"
1247 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
1248 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
1250 #: ../data/geany.glade.h:251
1251 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1252 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1254 #: ../data/geany.glade.h:252
1255 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1256 msgstr "Rimuove spazi e tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1258 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1259 msgid "Replace tabs with space"
1260 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1262 #: ../data/geany.glade.h:254
1263 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1264 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1266 #: ../data/geany.glade.h:255
1267 msgid "<b>Saving files</b>"
1268 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
1270 #: ../data/geany.glade.h:256
1271 msgid "Recent files list length:"
1272 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:257
1275 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1276 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1278 #: ../data/geany.glade.h:258
1279 msgid "Disk check timeout:"
1280 msgstr "Timeout controllo su disco:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:259
1284 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1285 "disables checking."
1287 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
1288 "zero disabilita il controllo."
1290 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1291 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1295 #: ../data/geany.glade.h:261
1299 #: ../data/geany.glade.h:262
1303 #: ../data/geany.glade.h:264
1306 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1309 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
1312 #: ../data/geany.glade.h:265
1313 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1315 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1317 #: ../data/geany.glade.h:266
1321 #: ../data/geany.glade.h:267
1322 msgid "<b>Tool paths</b>"
1323 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "Context action:"
1327 msgstr "Azione contestuale:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:270
1332 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1333 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1336 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
1337 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
1338 "prima dell'esecuzione."
1340 #: ../data/geany.glade.h:271
1341 msgid "<b>Commands</b>"
1342 msgstr "<b>Comandi</b>"
1344 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1348 #: ../data/geany.glade.h:273
1349 msgid "email address of the developer"
1350 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1352 #: ../data/geany.glade.h:274
1353 msgid "Initials of the developer name"
1354 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
1356 #: ../data/geany.glade.h:275
1357 msgid "Initial version:"
1358 msgstr "Versione iniziale:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:276
1361 msgid "Version number, which a new file initially has"
1362 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1364 #: ../data/geany.glade.h:277
1365 msgid "Company name"
1366 msgstr "Nome della società"
1368 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 msgstr "Sviluppatore:"
1372 #: ../data/geany.glade.h:279
1376 #: ../data/geany.glade.h:280
1377 msgid "Mail address:"
1378 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1380 #: ../data/geany.glade.h:281
1384 #: ../data/geany.glade.h:282
1385 msgid "The name of the developer"
1386 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1388 #: ../data/geany.glade.h:283
1392 #: ../data/geany.glade.h:284
1396 #: ../data/geany.glade.h:285
1397 msgid "Date & time:"
1398 msgstr "Data & ora:"
1400 #: ../data/geany.glade.h:286
1402 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1405 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1406 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1407 "funzione ANSI C strftime."
1409 #: ../data/geany.glade.h:287
1411 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1412 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1414 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1415 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1418 #: ../data/geany.glade.h:288
1420 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1421 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1423 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1424 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1427 #: ../data/geany.glade.h:289
1428 msgid "<b>Template data</b>"
1429 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1435 #: ../data/geany.glade.h:291
1439 #: ../data/geany.glade.h:292
1440 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1441 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
1443 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1444 #: ../src/prefs.c:1617
1446 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1448 #: ../data/geany.glade.h:294
1452 #: ../data/geany.glade.h:296
1454 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1455 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1457 #: ../data/geany.glade.h:297
1458 msgid "Use an external command for printing"
1459 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1461 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1462 msgid "Print line numbers"
1463 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1465 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1466 msgid "Add line numbers to the printed page"
1467 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
1469 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1470 msgid "Print page numbers"
1471 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1473 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1475 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1477 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
1480 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1481 msgid "Print page header"
1482 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1484 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1486 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1487 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1489 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
1490 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
1493 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1494 msgid "Use the basename of the printed file"
1495 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1497 #: ../data/geany.glade.h:305
1498 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1499 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1501 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1502 msgid "Date format:"
1503 msgstr "Formato di data:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1507 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1508 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1509 "with the ANSI C strftime function."
1511 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1512 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1513 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1515 #: ../data/geany.glade.h:308
1516 msgid "Use native GTK printing"
1517 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1519 #: ../data/geany.glade.h:309
1520 msgid "<b>Printing</b>"
1521 msgstr "<b>Stampa</b>"
1523 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1527 #: ../data/geany.glade.h:311
1531 #: ../data/geany.glade.h:312
1532 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1533 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
1535 #: ../data/geany.glade.h:313
1536 msgid "Choose Terminal Font"
1537 msgstr "Selezionare font per terminale"
1539 #: ../data/geany.glade.h:314
1540 msgid "Foreground color:"
1541 msgstr "Colore del carattere:"
1543 #: ../data/geany.glade.h:315
1544 msgid "Background color:"
1545 msgstr "Colore dello sfondo:"
1547 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1548 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1549 #: ../data/geany.glade.h:316
1550 msgid "Scrollback lines:"
1551 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1553 #: ../data/geany.glade.h:317
1557 #: ../data/geany.glade.h:318
1558 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1559 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1561 #: ../data/geany.glade.h:319
1562 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1563 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1565 #: ../data/geany.glade.h:320
1567 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1570 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1573 #: ../data/geany.glade.h:321
1575 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1577 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Scroll on keystroke"
1581 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1584 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1585 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1587 #: ../data/geany.glade.h:324
1588 msgid "Scroll on output"
1589 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1591 #: ../data/geany.glade.h:325
1592 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1593 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1595 #: ../data/geany.glade.h:326
1596 msgid "Cursor blinks"
1597 msgstr "Cursore lampeggiante"
1599 #: ../data/geany.glade.h:327
1600 msgid "Whether to blink the cursor"
1601 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1603 #: ../data/geany.glade.h:328
1604 msgid "Override Geany keybindings"
1605 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1607 #: ../data/geany.glade.h:329
1609 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1611 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
1612 "ai comandi di focus)"
1614 #: ../data/geany.glade.h:330
1615 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1616 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
1618 #: ../data/geany.glade.h:331
1620 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1621 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1624 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1625 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1626 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1628 #: ../data/geany.glade.h:332
1629 msgid "Follow path of the current file"
1630 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
1632 #: ../data/geany.glade.h:333
1633 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1634 msgstr "Se eseguire \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1636 #: ../data/geany.glade.h:334
1637 msgid "Execute programs in the VTE"
1638 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
1640 #: ../data/geany.glade.h:335
1642 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1643 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1645 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1646 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1647 "non possono essere fermati"
1649 #: ../data/geany.glade.h:336
1650 msgid "Don't use run script"
1651 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
1653 #: ../data/geany.glade.h:337
1655 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1656 "status of the executed program"
1658 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
1659 "lo stato di uscita del programma eseguito"
1661 #: ../data/geany.glade.h:338
1662 msgid "<b>Terminal</b>"
1663 msgstr "<b>Terminale</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1669 #: ../data/geany.glade.h:340
1670 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1671 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
1673 #: ../data/geany.glade.h:341
1674 msgid "<b>Various preferences</b>"
1675 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
1677 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1681 #: ../data/geany.glade.h:344
1685 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1687 #: ../data/geany.glade.h:345
1688 msgid "New (with _Template)"
1689 msgstr "Nuovo da _modello"
1691 #: ../data/geany.glade.h:346
1695 #: ../data/geany.glade.h:347
1696 msgid "Recent _Files"
1697 msgstr "_File recenti"
1699 #: ../data/geany.glade.h:348
1701 msgstr "Salva _Come..."
1703 #: ../data/geany.glade.h:349
1705 msgstr "Salva _tutti"
1707 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1708 #: ../src/sidebar.c:718
1710 msgstr "_Ripristina"
1712 #: ../data/geany.glade.h:351
1714 msgstr "R_ipristina come"
1716 #: ../data/geany.glade.h:352
1718 msgstr "_Impostazioni pagina"
1720 #: ../data/geany.glade.h:353
1724 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1725 msgid "Close Ot_her Documents"
1726 msgstr "Chiude _altri documenti"
1728 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1730 msgstr "C_hiudi tutto"
1732 #: ../data/geany.glade.h:356
1736 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1737 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1738 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1741 msgid "_Copy Current Line(s)"
1742 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1745 msgid "_Delete Current Line(s)"
1746 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1749 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1750 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1752 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1753 msgid "S_elect Current Line(s)"
1754 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1757 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1758 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1760 #: ../data/geany.glade.h:363
1761 msgid "_Move Line(s) Up"
1762 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1764 #: ../data/geany.glade.h:364
1765 msgid "M_ove Line(s) Down"
1766 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1768 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1769 msgid "_Send Selection to Terminal"
1770 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1772 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1773 msgid "_Reflow Lines/Block"
1774 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1776 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1777 msgid "T_oggle Case of Selection"
1778 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1780 #: ../data/geany.glade.h:368
1781 msgid "_Comment Line(s)"
1782 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:369
1785 msgid "U_ncomment Line(s)"
1786 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:370
1789 msgid "_Toggle Line Commentation"
1790 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1792 #: ../data/geany.glade.h:371
1793 msgid "_Increase Indent"
1794 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1796 #: ../data/geany.glade.h:372
1797 msgid "_Decrease Indent"
1798 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1800 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1801 msgid "S_mart Line Indent"
1802 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1804 #: ../data/geany.glade.h:374
1805 msgid "_Send Selection to"
1806 msgstr "_Invia selezione a"
1808 #: ../data/geany.glade.h:375
1809 msgid "I_nsert Comments"
1810 msgstr "In_serisci Commenti"
1812 #: ../data/geany.glade.h:376
1813 msgid "Preference_s"
1814 msgstr "Preferen_ze"
1816 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1817 msgid "P_lugin Preferences"
1818 msgstr "Preferenze P_lugin"
1820 #: ../data/geany.glade.h:378
1824 #: ../data/geany.glade.h:379
1826 msgstr "Trova _successivo"
1828 #: ../data/geany.glade.h:380
1829 msgid "Find _Previous"
1830 msgstr "Trova _precedente"
1832 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1833 msgid "Find in F_iles..."
1834 msgstr "Trova in F_ile..."
1836 #: ../data/geany.glade.h:382
1838 msgstr "Sos_tituisci..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:383
1841 msgid "Next Me_ssage"
1842 msgstr "_Messaggio successivo"
1844 #: ../data/geany.glade.h:384
1845 msgid "Pr_evious Message"
1846 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1848 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1849 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1850 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1852 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1853 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1854 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1856 #: ../data/geany.glade.h:387
1857 msgid "_Go to Line..."
1858 msgstr "Vai alla _Riga..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1861 msgid "Find Next _Selection"
1862 msgstr "Trova prossima _selezione"
1864 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1865 msgid "Find Pre_vious Selection"
1866 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1868 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1870 msgstr "_Marca tutto"
1872 #: ../data/geany.glade.h:391
1873 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1874 msgstr "Vai alla dichi_arazione del simbolo"
1876 #: ../data/geany.glade.h:392
1878 msgstr "_Visualizza"
1880 #: ../data/geany.glade.h:393
1881 msgid "Change _Font..."
1882 msgstr "Cambia _Font..."
1884 #: ../data/geany.glade.h:394
1885 msgid "Change _Color Scheme..."
1886 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
1888 #: ../data/geany.glade.h:395
1889 msgid "Show _Markers Margin"
1890 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1892 #: ../data/geany.glade.h:396
1893 msgid "Show _Line Numbers"
1894 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1896 #: ../data/geany.glade.h:397
1897 msgid "Show White S_pace"
1898 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1900 #: ../data/geany.glade.h:398
1901 msgid "Show Line _Endings"
1902 msgstr "Mostra i _fine riga"
1904 #: ../data/geany.glade.h:399
1905 msgid "Show Indentation _Guides"
1906 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1908 #: ../data/geany.glade.h:400
1910 msgstr "_Schermo intero"
1912 #: ../data/geany.glade.h:401
1913 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1914 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1916 #: ../data/geany.glade.h:402
1917 msgid "Show Message _Window"
1918 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1920 #: ../data/geany.glade.h:403
1921 msgid "Show _Toolbar"
1922 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1924 #: ../data/geany.glade.h:404
1925 msgid "Show Side_bar"
1926 msgstr "Mostra barra _laterale"
1928 #: ../data/geany.glade.h:405
1932 #: ../data/geany.glade.h:406
1933 msgid "_Line Wrapping"
1934 msgstr "_A capo automatico"
1936 #: ../data/geany.glade.h:407
1937 msgid "Line _Breaking"
1938 msgstr "Interru_zione riga"
1940 #: ../data/geany.glade.h:408
1941 msgid "_Auto-indentation"
1942 msgstr "Indentazione _automatica"
1944 #: ../data/geany.glade.h:409
1945 msgid "In_dent Type"
1946 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1948 #: ../data/geany.glade.h:410
1949 msgid "_Detect from Content"
1950 msgstr "Individua _dal contenuto"
1952 #: ../data/geany.glade.h:411
1953 msgid "T_abs and Spaces"
1954 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1956 #: ../data/geany.glade.h:412
1957 msgid "Indent Widt_h"
1958 msgstr "Larg_hezza indentazione"
1960 #: ../data/geany.glade.h:413
1964 #: ../data/geany.glade.h:414
1968 #: ../data/geany.glade.h:415
1972 #: ../data/geany.glade.h:416
1976 #: ../data/geany.glade.h:417
1980 #: ../data/geany.glade.h:418
1984 #: ../data/geany.glade.h:419
1988 #: ../data/geany.glade.h:420
1992 #: ../data/geany.glade.h:421
1994 msgstr "Sola _lettura"
1996 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1997 #: ../data/geany.glade.h:422
1998 msgid "_Write Unicode BOM"
1999 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2001 #: ../data/geany.glade.h:423
2002 msgid "Set File_type"
2003 msgstr "Imposta _tipo di file"
2005 #: ../data/geany.glade.h:424
2006 msgid "Set _Encoding"
2007 msgstr "Imposta _codifica"
2009 #: ../data/geany.glade.h:425
2010 msgid "Set Line E_ndings"
2011 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
2013 #: ../data/geany.glade.h:426
2014 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2015 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Windows)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:427
2018 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2019 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:428
2022 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2023 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac classico)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2029 #: ../data/geany.glade.h:430
2030 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2031 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2033 #: ../data/geany.glade.h:431
2034 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2035 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2037 #: ../data/geany.glade.h:432
2038 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2039 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
2041 #: ../data/geany.glade.h:433
2043 msgstr "C_ontrai tutto"
2045 #: ../data/geany.glade.h:434
2047 msgstr "_Espandi tutto"
2049 #: ../data/geany.glade.h:435
2050 msgid "Remove _Markers"
2051 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2053 #: ../data/geany.glade.h:436
2054 msgid "Remove Error _Indicators"
2055 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2057 #: ../data/geany.glade.h:437
2061 #: ../data/geany.glade.h:438
2065 #: ../data/geany.glade.h:439
2066 msgid "_Recent Projects"
2067 msgstr "Progetti _recenti"
2069 #: ../data/geany.glade.h:440
2073 #: ../data/geany.glade.h:441
2074 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2076 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2078 #: ../data/geany.glade.h:442
2079 msgid "_Apply Default Indentation"
2080 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2082 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
2084 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2088 #: ../data/geany.glade.h:444
2092 #: ../data/geany.glade.h:445
2093 msgid "_Reload Configuration"
2094 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2096 #: ../data/geany.glade.h:446
2097 msgid "C_onfiguration Files"
2098 msgstr "File di c_onfigurazione"
2100 #: ../data/geany.glade.h:447
2101 msgid "_Color Chooser"
2102 msgstr "Scelta _colori"
2104 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2105 #: ../data/geany.glade.h:448
2107 msgstr "_Conteggio parole"
2109 #: ../data/geany.glade.h:449
2110 msgid "Load Ta_gs File..."
2111 msgstr "Carica file dei T_ag..."
2113 #: ../data/geany.glade.h:450
2117 #: ../data/geany.glade.h:451
2118 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2119 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2121 #: ../data/geany.glade.h:452
2122 msgid "Debug _Messages"
2123 msgstr "_Messaggi di debug"
2125 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2127 #: ../data/geany.glade.h:453
2129 msgstr "_Sito Internet"
2131 #: ../data/geany.glade.h:454
2135 #: ../data/geany.glade.h:455
2136 msgid "Report a _Bug..."
2137 msgstr "Notifica un _Bug..."
2139 #: ../data/geany.glade.h:456
2143 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2147 #: ../data/geany.glade.h:458
2151 #: ../data/geany.glade.h:459
2155 #: ../data/geany.glade.h:460
2157 msgstr "Compilatore"
2159 #: ../data/geany.glade.h:461
2163 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
2164 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2165 #: ../data/geany.glade.h:462
2169 #: ../data/geany.glade.h:463
2170 msgid "Project Properties"
2171 msgstr "Proprietà del progetto"
2173 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2175 msgstr "Nome del file:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2178 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2182 #: ../data/geany.glade.h:466
2183 msgid "Description:"
2184 msgstr "Descrizione:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2188 msgstr "Percorso base:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:468
2191 msgid "File patterns:"
2192 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:469
2196 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2199 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2201 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2203 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2204 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2207 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
2208 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
2209 "al nome file del progetto."
2211 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2215 #: ../data/geany.glade.h:472
2217 msgstr "Visualizzazione:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:473
2221 msgstr "Personalizza"
2223 #: ../data/geany.glade.h:474
2224 msgid "Use global settings"
2225 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2227 #: ../data/geany.glade.h:475
2229 msgstr "Dimensione:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:476
2235 #: ../data/geany.glade.h:477
2237 msgstr "Sola lettura:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:478
2243 # I file hanno tre date:
2244 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2245 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2246 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2247 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2248 #: ../data/geany.glade.h:479
2250 msgstr "Modificato:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:480
2256 # I file hanno tre date:
2257 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2258 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2259 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2260 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2261 #: ../data/geany.glade.h:481
2263 msgstr "Ultimo accesso:"
2265 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2266 #: ../data/geany.glade.h:482
2267 msgid "(only inside Geany)"
2268 msgstr "(solo dentro Geany)"
2270 #: ../data/geany.glade.h:483
2271 msgid "Permissions:"
2274 #: ../data/geany.glade.h:484
2278 #: ../data/geany.glade.h:485
2282 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2283 #: ../data/geany.glade.h:486
2285 msgstr "Esecuzione:"
2287 #: ../data/geany.glade.h:487
2289 msgstr "Proprietario:"
2291 #: ../data/geany.glade.h:488
2295 #: ../data/geany.glade.h:489
2299 #: ../src/about.c:48
2301 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2302 "Colomban Wendling\n"
2307 "All rights reserved."
2309 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2310 "Colomban Wendling\n"
2315 "All rights reserved."
2317 #: ../src/about.c:171
2319 msgstr "Informazioni su Geany"
2321 #: ../src/about.c:215
2322 msgid "A fast and lightweight IDE"
2323 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2325 #: ../src/about.c:237
2327 msgid "(built on or after %s)"
2328 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2330 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2331 #: ../src/about.c:269
2333 msgstr "Informazioni"
2335 #: ../src/about.c:285
2337 msgstr "Sviluppatori"
2339 #: ../src/about.c:292
2343 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2345 msgstr "sviluppatore"
2347 #: ../src/about.c:324
2348 msgid "translation maintainer"
2349 msgstr "curatore delle traduzioni"
2351 #: ../src/about.c:333
2355 #: ../src/about.c:353
2356 msgid "Previous Translators"
2357 msgstr "Traduttori precedenti"
2359 #: ../src/about.c:374
2360 msgid "Contributors"
2361 msgstr "Contributori"
2363 #: ../src/about.c:384
2366 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2368 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2371 #: ../src/about.c:410
2373 msgstr "Ringraziamenti"
2375 #: ../src/about.c:427
2379 #: ../src/about.c:436
2381 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2382 "gpl-2.0.txt to view it online."
2384 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2385 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2388 #: ../src/build.c:710
2390 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2391 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2393 #: ../src/build.c:738
2394 msgid "Process failed, no working directory"
2395 msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2397 #: ../src/build.c:750
2399 msgid "%s (in directory: %s)"
2400 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2402 #: ../src/build.c:775
2404 msgid "Process failed (%s)"
2405 msgstr "Processo fallito (%s)"
2407 #: ../src/build.c:809
2409 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2410 msgstr "Invalida directory di lavoro \"%s\""
2412 #: ../src/build.c:845
2414 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2415 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2417 #: ../src/build.c:887
2419 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2420 "or Enter to clear it)."
2422 "File non eseguito perché il terminale potrebbe contenere dell'input (premere "
2423 "Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
2425 #: ../src/build.c:935
2428 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2431 "Impossibile eseguire il comando di compilazione \"%s\": %s. Verificare le "
2432 "impostazioni del Terminale nelle Preferenze"
2434 #: ../src/build.c:1046
2435 msgid "Compilation failed."
2436 msgstr "Compilazione fallita."
2438 #: ../src/build.c:1060
2439 msgid "Compilation finished successfully."
2440 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2442 #: ../src/build.c:1220
2444 msgstr "Testo personalizzato"
2446 #: ../src/build.c:1221
2447 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2449 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2452 #: ../src/build.c:1299
2454 msgstr "Errore _successivo"
2456 #: ../src/build.c:1301
2457 msgid "_Previous Error"
2458 msgstr "Errore _precedente"
2461 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2462 msgid "_Set Build Commands"
2463 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2465 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2466 msgid "Build the current file"
2467 msgstr "Compila il file corrente"
2469 #: ../src/build.c:1597
2470 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2471 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2473 #: ../src/build.c:1599
2474 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2475 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2477 #: ../src/build.c:1601
2478 msgid "Compile the current file with Make"
2479 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2481 #: ../src/build.c:1620
2483 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2484 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2486 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2487 msgid "No more build errors."
2488 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2490 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2491 msgid "Set menu item label"
2492 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2494 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2498 #. command column, holding status and command display
2499 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2503 #: ../src/build.c:1788
2504 msgid "Working directory"
2505 msgstr "Directory di lavoro"
2507 #: ../src/build.c:1789
2511 #: ../src/build.c:1846
2512 msgid "Click to set menu item label"
2513 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2515 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2520 #: ../src/build.c:1932
2522 msgstr "Nessun tipo di file"
2524 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2525 msgid "Error regular expression:"
2526 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2528 #: ../src/build.c:1969
2529 msgid "Independent commands"
2530 msgstr "Comandi indipendenti"
2532 #: ../src/build.c:2001
2533 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2535 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2538 #: ../src/build.c:2010
2539 msgid "Execute commands"
2540 msgstr "Esegui comandi"
2542 #: ../src/build.c:2022
2544 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2545 "manual for details."
2547 "%d, %e, %f, %p, %l verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle "
2548 "cartelle, vedere il manuale per i dettagli."
2550 #: ../src/build.c:2180
2551 msgid "Set Build Commands"
2552 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2554 #: ../src/build.c:2395
2558 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2559 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2563 #. build the code with make custom
2564 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2565 msgid "Make Custom _Target..."
2566 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2568 #. build the code with make object
2569 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2570 msgid "Make _Object"
2571 msgstr "Compila _oggetto"
2573 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2577 #. build the code with make all
2578 #: ../src/build.c:2691
2580 msgstr "Co_mpila tutto"
2582 #: ../src/callbacks.c:147
2584 msgid "%d file saved."
2585 msgid_plural "%d files saved."
2586 msgstr[0] "%d file salvato."
2587 msgstr[1] "%d file salvati."
2589 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2591 msgstr "Vai alla riga"
2593 #: ../src/callbacks.c:901
2594 msgid "Enter the line you want to go to:"
2595 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2597 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2599 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2601 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2604 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2605 msgid "No more message items."
2606 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2608 #: ../src/callbacks.c:1429
2610 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2611 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2613 #: ../src/callbacks.c:1478
2614 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2615 msgstr "Controllare il percorso nella configurazione tipo file."
2617 #: ../src/callbacks.c:1483
2618 msgid "Check the path setting in Preferences."
2619 msgstr "Verificare il percorso nelle Preferenze."
2621 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2622 #: ../src/callbacks.c:1496
2624 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2625 msgstr "Impossibile eseguire il comando di azione contestuale \"%s\": %s. %s"
2627 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2628 #: ../src/document.c:2371
2630 msgid "\"%s\" was not found."
2631 msgstr "\"%s\" non trovato."
2634 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2635 msgid "Detect from file"
2636 msgstr "Individua dal file"
2638 #: ../src/dialogs.c:226
2639 msgid "Programming Languages"
2640 msgstr "Linguaggi di programmazione"
2642 #: ../src/dialogs.c:228
2643 msgid "Scripting Languages"
2644 msgstr "Linguaggi di scripting"
2646 #: ../src/dialogs.c:230
2647 msgid "Markup Languages"
2648 msgstr "Linguaggi di markup"
2650 #: ../src/dialogs.c:308
2651 msgid "_More Options"
2652 msgstr "_Altre opzioni"
2654 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2655 #: ../src/dialogs.c:315
2656 msgid "Show _hidden files"
2657 msgstr "Mostra file _nascosti"
2659 #: ../src/dialogs.c:326
2660 msgid "Set encoding:"
2661 msgstr "Imposta _codifica:"
2663 #: ../src/dialogs.c:335
2665 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2666 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2667 "correctly by Geany.\n"
2668 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2671 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2672 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2673 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2674 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2675 "codifica selezionato."
2677 #. line 2 with filetype combo
2678 #: ../src/dialogs.c:342
2679 msgid "Set filetype:"
2680 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2682 #: ../src/dialogs.c:351
2684 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2685 "filename extension.\n"
2686 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2689 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2690 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2691 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2694 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2698 #: ../src/dialogs.c:381
2699 msgctxt "Open dialog action"
2701 msgstr "_Visualizza"
2703 #: ../src/dialogs.c:383
2705 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2706 "all files will be opened read-only."
2708 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2709 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2711 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2713 msgstr "Sovrascrivere?"
2715 #: ../src/dialogs.c:536
2716 msgid "Filename already exists!"
2717 msgstr "Nome file esistente!"
2719 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2723 #: ../src/dialogs.c:574
2727 #: ../src/dialogs.c:575
2728 msgid "Save the file and rename it"
2729 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2731 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2735 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2736 #: ../src/win32.c:733
2740 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2744 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2746 msgstr "Informazione"
2748 #: ../src/dialogs.c:783
2750 msgstr "_Non salvare"
2752 #: ../src/dialogs.c:812
2754 msgid "The file '%s' is not saved."
2755 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2757 #: ../src/dialogs.c:813
2758 msgid "Do you want to save it before closing?"
2759 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2761 #: ../src/dialogs.c:891
2763 msgstr "Selezionare font"
2765 #: ../src/dialogs.c:1185
2767 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2770 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2771 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2773 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2774 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2775 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2777 msgstr "sconosciuto"
2779 #: ../src/dialogs.c:1219
2781 msgid "%s Properties"
2782 msgstr "%s Proprietà"
2784 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2788 #: ../src/dialogs.c:1251
2789 msgid "(without BOM)"
2790 msgstr "(senza BOM)"
2792 #: ../src/document.c:734
2794 msgid "File %s closed."
2795 msgstr "File %s chiuso."
2797 #: ../src/document.c:890
2799 msgid "New file \"%s\" opened."
2800 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2802 #: ../src/document.c:964
2804 msgid "Could not open file %s (%s)"
2805 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2807 #: ../src/document.c:1013
2809 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2810 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2812 #: ../src/document.c:1019
2815 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2818 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2821 #: ../src/document.c:1029
2824 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2825 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2826 "cause data loss.\n"
2827 "The file was set to read-only."
2829 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2830 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2831 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2832 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2835 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2836 #: ../src/document.c:1241
2840 #: ../src/document.c:1244
2842 msgstr "Tabulazioni"
2844 #: ../src/document.c:1247
2845 msgid "Tabs and Spaces"
2846 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2848 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2849 #. * and Spaces), the second one is the filename
2850 #: ../src/document.c:1252
2852 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2853 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2855 #: ../src/document.c:1263
2857 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2858 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2860 #: ../src/document.c:1487
2862 msgid "File %s reloaded."
2863 msgstr "File %s ricaricato."
2865 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2866 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2867 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2868 #: ../src/document.c:1495
2870 msgid "File %s opened(%d%s)."
2871 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2873 #: ../src/document.c:1497
2875 msgstr ", sola lettura"
2877 #: ../src/document.c:1617
2878 msgid "Discard history"
2879 msgstr "Scarta storico"
2881 #: ../src/document.c:1618
2883 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2884 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2885 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2888 "Lo stato precedente del buffer è salvato nello storico ed un annullamento lo "
2889 "ripristina. Puoi disabilitare questo scartando lo storico nel ricaricamento. "
2890 "Questo messaggio non sarà mostrato nuovamente ma la tua scelta può essere "
2891 "cambiata nelle impostazioni varie."
2893 #: ../src/document.c:1622
2894 msgid "The file has been reloaded."
2895 msgstr "Il file è stato ricaricato."
2897 #: ../src/document.c:1652
2898 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2899 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2901 #: ../src/document.c:1653
2902 msgid "Undo history will be lost."
2903 msgstr "Lo storico di annullamento andrà perso."
2905 #: ../src/document.c:1654
2907 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2908 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2910 #: ../src/document.c:1760
2911 msgid "Error renaming file."
2912 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2914 #: ../src/document.c:1881
2917 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2920 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2921 "file resta non salvato."
2923 #: ../src/document.c:1902
2926 "Error message: %s\n"
2927 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2929 "Messaggio di errore: %s\n"
2930 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2932 #: ../src/document.c:1906
2934 msgid "Error message: %s."
2935 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2937 #: ../src/document.c:1966
2939 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2940 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2942 #: ../src/document.c:1984
2944 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2945 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2947 #: ../src/document.c:1998
2949 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2950 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2952 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2954 msgstr "_Sovrascrivere"
2956 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2958 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2959 msgstr "Il file '%s' presente sul disco è più recente del buffer corrente."
2961 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2962 msgid "Try to resave the file?"
2963 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2965 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2967 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2968 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2970 #: ../src/document.c:2122
2972 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2973 msgstr "Impossibile salvare documento in sola lettura '%s'!"
2975 #: ../src/document.c:2190
2977 msgid "Error saving file (%s)."
2978 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2980 #: ../src/document.c:2195
2985 "The file on disk may now be truncated!"
2989 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2991 #: ../src/document.c:2197
2992 msgid "Error saving file."
2993 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2995 #: ../src/document.c:2221
2997 msgid "File %s saved."
2998 msgstr "File %s salvato."
3000 #: ../src/document.c:2371
3001 msgid "Wrap search and find again?"
3002 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
3004 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3005 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3007 msgid "No matches found for \"%s\"."
3008 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
3010 #: ../src/document.c:2466
3012 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3013 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3014 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
3015 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
3017 #: ../src/document.c:3629
3018 msgid "Do you want to reload it?"
3019 msgstr "Ricaricare il file?"
3021 #: ../src/editor.c:4470
3022 msgid "Enter Tab Width"
3023 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
3025 #: ../src/editor.c:4471
3026 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3028 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
3030 #: ../src/editor.c:4676
3032 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3033 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
3035 #: ../src/encodings.c:72
3039 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3043 #: ../src/encodings.c:75
3047 #: ../src/encodings.c:76
3048 msgid "South European"
3049 msgstr "Sud europee"
3051 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3052 #: ../src/encodings.c:80
3054 msgstr "Occidentali"
3056 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3060 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3061 msgid "Central European"
3062 msgstr "Centro europee"
3064 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3065 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3066 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3070 #: ../src/encodings.c:94
3071 msgid "Cyrillic/Russian"
3072 msgstr "Cirillico/Russo"
3074 #: ../src/encodings.c:95
3075 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3076 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3078 #: ../src/encodings.c:96
3082 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3086 #. not available at all, ?
3087 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3091 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3092 #: ../src/encodings.c:105
3093 msgid "Hebrew Visual"
3094 msgstr "Ebraico Visual"
3096 #: ../src/encodings.c:107
3100 #: ../src/encodings.c:108
3104 #: ../src/encodings.c:109
3108 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3112 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3116 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3117 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3118 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3122 #. maybe not available on Linux
3123 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3124 #: ../src/encodings.c:130
3125 msgid "Chinese Simplified"
3126 msgstr "Cinese semplificato"
3128 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3129 msgid "Chinese Traditional"
3130 msgstr "Cinese tradizionale"
3132 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3133 #: ../src/encodings.c:137
3137 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3138 #: ../src/encodings.c:141
3142 #: ../src/encodings.c:143
3143 msgid "Without encoding"
3144 msgstr "Senza codifica"
3146 #: ../src/encodings.c:414
3147 msgid "_West European"
3148 msgstr "Europee _occidentali"
3150 #: ../src/encodings.c:415
3151 msgid "_East European"
3152 msgstr "_Europee orientali"
3154 #: ../src/encodings.c:416
3156 msgstr "_Asiatiche orientali"
3158 #: ../src/encodings.c:417
3159 msgid "_SE & SW Asian"
3160 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3162 #: ../src/encodings.c:418
3163 msgid "_Middle Eastern"
3164 msgstr "_Medio orientali"
3166 #: ../src/encodings.c:419
3170 #: ../src/encodings.c:535
3171 msgid "West European"
3172 msgstr "Europa occidentale"
3174 #: ../src/encodings.c:537
3175 msgid "East European"
3176 msgstr "Europa orientale"
3178 #: ../src/encodings.c:539
3180 msgstr "Asia orientale"
3182 #: ../src/encodings.c:541
3183 msgid "SE & SW Asian"
3184 msgstr "SE & SO Asia"
3186 #: ../src/encodings.c:543
3187 msgid "Middle Eastern"
3188 msgstr "_Medio Oriente"
3190 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3191 #: ../src/filetypes.c:87
3193 msgid "%s source file"
3194 msgstr "Sorgente %s"
3196 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3197 #: ../src/filetypes.c:88
3202 #: ../src/filetypes.c:89
3207 #: ../src/filetypes.c:90
3210 msgstr "documento %s"
3212 #: ../src/filetypes.c:155
3216 #: ../src/filetypes.c:156
3220 #: ../src/filetypes.c:160
3221 msgid "Cascading Stylesheet"
3222 msgstr "Foglio di stile"
3224 # Si riferisce ai config di Geany
3225 #: ../src/filetypes.c:169
3229 #: ../src/filetypes.c:170
3230 msgid "Gettext translation"
3231 msgstr "Traduzione gettext"
3233 #: ../src/filetypes.c:431
3234 msgid "_Programming Languages"
3235 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3237 #: ../src/filetypes.c:432
3238 msgid "_Scripting Languages"
3239 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3241 #: ../src/filetypes.c:433
3242 msgid "_Markup Languages"
3243 msgstr "Linguaggi di _markup"
3245 #: ../src/filetypes.c:434
3246 msgid "M_iscellaneous"
3249 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3251 msgstr "Tutti i file sorgente"
3253 #. create meta file filter "All files"
3254 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3255 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3257 msgstr "Tutti i file"
3259 #: ../src/filetypes.c:1269
3261 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3262 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3264 #: ../src/geany.h:50
3268 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3269 #: ../src/templates.c:232
3271 msgid "Could not find file '%s'."
3272 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3274 #: ../src/highlighting.c:1300
3276 msgstr "Predefinito"
3278 #: ../src/highlighting.c:1341
3279 msgid "The current filetype overrides the default style."
3280 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3282 #: ../src/highlighting.c:1342
3283 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3285 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3288 #: ../src/highlighting.c:1367
3289 msgid "Color Schemes"
3290 msgstr "Schemi di colori"
3292 #. visual group order
3293 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3297 #: ../src/keybindings.c:313
3301 #: ../src/keybindings.c:314
3305 #: ../src/keybindings.c:315
3309 #: ../src/keybindings.c:316
3313 #: ../src/keybindings.c:317
3315 msgstr "Impostazioni"
3317 #: ../src/keybindings.c:318
3321 #: ../src/keybindings.c:319
3325 #: ../src/keybindings.c:320
3329 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3333 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3334 #: ../src/ui_utils.c:2215
3338 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3342 #: ../src/keybindings.c:326
3346 #: ../src/keybindings.c:327
3347 msgid "Notebook tab"
3348 msgstr "Scheda blocco note"
3350 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3354 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3358 #: ../src/keybindings.c:341
3359 msgid "Open selected file"
3360 msgstr "Apre il file selezionato"
3362 #: ../src/keybindings.c:343
3366 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3370 #: ../src/keybindings.c:347
3372 msgstr "Salva tutti"
3374 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3378 #: ../src/keybindings.c:352
3382 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3386 #: ../src/keybindings.c:356
3388 msgstr "Chiudi tutto"
3390 #: ../src/keybindings.c:359
3392 msgstr "Ricarica file"
3394 #: ../src/keybindings.c:361
3395 msgid "Re-open last closed tab"
3396 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3398 #: ../src/keybindings.c:363
3402 #: ../src/keybindings.c:380
3406 #: ../src/keybindings.c:382
3410 #: ../src/keybindings.c:391
3411 msgid "Delete to line end"
3412 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3414 #: ../src/keybindings.c:394
3415 msgid "Delete to beginning of line"
3416 msgstr "Cancella fino a inizio riga"
3418 #: ../src/keybindings.c:397
3419 msgid "_Transpose Current Line"
3420 msgstr "_Trasporre la riga corrente "
3422 #: ../src/keybindings.c:399
3423 msgid "Scroll to current line"
3424 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3426 #: ../src/keybindings.c:401
3427 msgid "Scroll up the view by one line"
3428 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3430 #: ../src/keybindings.c:403
3431 msgid "Scroll down the view by one line"
3432 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3434 #: ../src/keybindings.c:405
3435 msgid "Complete snippet"
3436 msgstr "Completa caratteri"
3438 #: ../src/keybindings.c:407
3439 msgid "Move cursor in snippet"
3440 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3442 #: ../src/keybindings.c:409
3443 msgid "Suppress snippet completion"
3444 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3446 #: ../src/keybindings.c:411
3447 msgid "Context Action"
3448 msgstr "Azione contestuale"
3450 #: ../src/keybindings.c:413
3451 msgid "Complete word"
3452 msgstr "Completa parola"
3454 #: ../src/keybindings.c:415
3455 msgid "Show calltip"
3456 msgstr "Mostra suggerimenti"
3458 #: ../src/keybindings.c:417
3459 msgid "Word part completion"
3460 msgstr "Completamento frazione di parola"
3462 #: ../src/keybindings.c:420
3463 msgid "Move line(s) up"
3464 msgstr "Sposta riga(e) su"
3466 #: ../src/keybindings.c:423
3467 msgid "Move line(s) down"
3468 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3470 #: ../src/keybindings.c:428
3474 #: ../src/keybindings.c:430
3478 #: ../src/keybindings.c:432
3482 #: ../src/keybindings.c:443
3484 msgstr "Seleziona tutto"
3486 #: ../src/keybindings.c:445
3487 msgid "Select current word"
3488 msgstr "Seleziona parola corrente"
3490 #: ../src/keybindings.c:453
3491 msgid "Select to previous word part"
3492 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3494 #: ../src/keybindings.c:455
3495 msgid "Select to next word part"
3496 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3498 #: ../src/keybindings.c:463
3499 msgid "Toggle line commentation"
3500 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3502 #: ../src/keybindings.c:466
3503 msgid "Comment line(s)"
3504 msgstr "Commenta riga(e)"
3506 #: ../src/keybindings.c:468
3507 msgid "Uncomment line(s)"
3508 msgstr "Decommenta riga(e)"
3510 #: ../src/keybindings.c:470
3511 msgid "Increase indent"
3512 msgstr "Aumenta indentazione"
3514 #: ../src/keybindings.c:473
3515 msgid "Decrease indent"
3516 msgstr "Diminuisci indentazione"
3518 #: ../src/keybindings.c:476
3519 msgid "Increase indent by one space"
3520 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3522 #: ../src/keybindings.c:478
3523 msgid "Decrease indent by one space"
3524 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3526 #: ../src/keybindings.c:482
3527 msgid "Send to Custom Command 1"
3528 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3530 #: ../src/keybindings.c:484
3531 msgid "Send to Custom Command 2"
3532 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3534 #: ../src/keybindings.c:486
3535 msgid "Send to Custom Command 3"
3536 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3538 #: ../src/keybindings.c:488
3539 msgid "Send to Custom Command 4"
3540 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 4"
3542 #: ../src/keybindings.c:490
3543 msgid "Send to Custom Command 5"
3544 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 5"
3546 #: ../src/keybindings.c:492
3547 msgid "Send to Custom Command 6"
3548 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 6"
3550 #: ../src/keybindings.c:494
3551 msgid "Send to Custom Command 7"
3552 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 7"
3554 #: ../src/keybindings.c:496
3555 msgid "Send to Custom Command 8"
3556 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 8"
3558 #: ../src/keybindings.c:498
3559 msgid "Send to Custom Command 9"
3560 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 9"
3562 #: ../src/keybindings.c:506
3564 msgstr "Unisci righe"
3566 #: ../src/keybindings.c:511
3568 msgstr "Inserisci data"
3570 #: ../src/keybindings.c:517
3571 msgid "Insert New Line Before Current"
3572 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3574 #: ../src/keybindings.c:519
3575 msgid "Insert New Line After Current"
3576 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3578 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3582 #: ../src/keybindings.c:534
3584 msgstr "Trova successivo"
3586 #: ../src/keybindings.c:536
3587 msgid "Find Previous"
3588 msgstr "Trova precedente"
3590 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3592 msgstr "Sostituisci"
3594 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3595 msgid "Find in Files"
3596 msgstr "Trova in file"
3598 #: ../src/keybindings.c:548
3599 msgid "Next Message"
3600 msgstr "Messaggio successivo"
3602 #: ../src/keybindings.c:550
3603 msgid "Previous Message"
3604 msgstr "Messaggio precedente"
3606 #: ../src/keybindings.c:553
3608 msgstr "Mostra utilizzo"
3610 #: ../src/keybindings.c:556
3611 msgid "Find Document Usage"
3612 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3614 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3615 msgid "Navigate back a location"
3616 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3618 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3619 msgid "Navigate forward a location"
3620 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3622 #: ../src/keybindings.c:570
3623 msgid "Go to matching brace"
3624 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3626 #: ../src/keybindings.c:573
3627 msgid "Toggle marker"
3628 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3630 #: ../src/keybindings.c:582
3631 msgid "Go to Symbol Definition"
3632 msgstr "Vai alla definizione del simbolo"
3634 #: ../src/keybindings.c:585
3635 msgid "Go to Symbol Declaration"
3636 msgstr "Vai alla dichiarazione del simbolo"
3638 #: ../src/keybindings.c:587
3639 msgid "Go to Start of Line"
3640 msgstr "Vai a inizio riga"
3642 #: ../src/keybindings.c:589
3643 msgid "Go to End of Line"
3644 msgstr "Vai a fine riga"
3646 #: ../src/keybindings.c:591
3647 msgid "Go to Start of Display Line"
3648 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3650 #: ../src/keybindings.c:593
3651 msgid "Go to End of Display Line"
3652 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3654 #: ../src/keybindings.c:595
3655 msgid "Go to Previous Word Part"
3656 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3658 #: ../src/keybindings.c:597
3659 msgid "Go to Next Word Part"
3660 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3662 #: ../src/keybindings.c:602
3663 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3664 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3666 #: ../src/keybindings.c:605
3668 msgstr "Schermo intero"
3670 #: ../src/keybindings.c:607
3671 msgid "Toggle Messages Window"
3672 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3674 #: ../src/keybindings.c:610
3675 msgid "Toggle Sidebar"
3676 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3678 #: ../src/keybindings.c:612
3680 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3682 #: ../src/keybindings.c:614
3684 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3686 #: ../src/keybindings.c:616
3688 msgstr "Azzera lo zoom"
3690 #: ../src/keybindings.c:621
3691 msgid "Switch to Editor"
3692 msgstr "Passa all'editor"
3694 #: ../src/keybindings.c:623
3695 msgid "Switch to Search Bar"
3696 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3698 #: ../src/keybindings.c:625
3699 msgid "Switch to Message Window"
3700 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3702 #: ../src/keybindings.c:627
3703 msgid "Switch to Compiler"
3704 msgstr "Passa al compilatore"
3706 #: ../src/keybindings.c:629
3707 msgid "Switch to Messages"
3708 msgstr "Passa ai Messaggi"
3710 #: ../src/keybindings.c:631
3711 msgid "Switch to Scribble"
3712 msgstr "Passa agli appunti"
3714 #: ../src/keybindings.c:633
3715 msgid "Switch to VTE"
3716 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3718 #: ../src/keybindings.c:635
3719 msgid "Switch to Sidebar"
3720 msgstr "Passa alla barra laterale"
3722 #: ../src/keybindings.c:637
3723 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3724 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3726 #: ../src/keybindings.c:639
3727 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3728 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3730 #: ../src/keybindings.c:644
3731 msgid "Switch to left document"
3732 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3734 #: ../src/keybindings.c:646
3735 msgid "Switch to right document"
3736 msgstr "Passa al documento di destra"
3738 #: ../src/keybindings.c:648
3739 msgid "Switch to last used document"
3740 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3742 #: ../src/keybindings.c:651
3743 msgid "Move document left"
3744 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3746 #: ../src/keybindings.c:654
3747 msgid "Move document right"
3748 msgstr "Sposta il documento a destra"
3750 #: ../src/keybindings.c:656
3751 msgid "Move document first"
3752 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3754 #: ../src/keybindings.c:658
3755 msgid "Move document last"
3756 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3758 #: ../src/keybindings.c:663
3759 msgid "Toggle Line wrapping"
3760 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3762 #: ../src/keybindings.c:665
3763 msgid "Toggle Line breaking"
3764 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3766 #: ../src/keybindings.c:671
3767 msgid "Replace spaces with tabs"
3768 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3770 #: ../src/keybindings.c:673
3771 msgid "Toggle current fold"
3772 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3774 #: ../src/keybindings.c:675
3776 msgstr "Comprimi tutto"
3778 #: ../src/keybindings.c:677
3780 msgstr "Espandi tutto"
3782 #: ../src/keybindings.c:679
3783 msgid "Reload symbol list"
3784 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3786 #: ../src/keybindings.c:681
3787 msgid "Remove Markers"
3788 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3790 #: ../src/keybindings.c:683
3791 msgid "Remove Error Indicators"
3792 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3794 #: ../src/keybindings.c:685
3795 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3796 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3798 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3802 #: ../src/keybindings.c:694
3804 msgstr "Compila tutto"
3806 #: ../src/keybindings.c:697
3807 msgid "Make custom target"
3808 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3810 #: ../src/keybindings.c:699
3812 msgstr "Compila oggetto"
3814 #: ../src/keybindings.c:701
3816 msgstr "Errore successivo"
3818 #: ../src/keybindings.c:703
3819 msgid "Previous error"
3820 msgstr "Errore precedente"
3822 #: ../src/keybindings.c:705
3826 #: ../src/keybindings.c:707
3827 msgid "Build options"
3828 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3830 #: ../src/keybindings.c:712
3831 msgid "Show Color Chooser"
3832 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3834 #: ../src/keybindings.c:995
3835 msgid "Keyboard Shortcuts"
3836 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3838 #: ../src/keybindings.c:1007
3839 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3840 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3842 #: ../src/keyfile.c:1033
3843 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3845 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3848 #: ../src/keyfile.c:1260
3849 msgid "Failed to load one or more session files."
3850 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3852 #: ../src/libmain.c:122
3854 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3855 "conjunction with --line)"
3857 "Imposta il numero iniziale a COLONNA per il primo file aperto (utile insieme "
3858 "all'opzione --line)"
3860 #: ../src/libmain.c:122
3864 #: ../src/libmain.c:123
3865 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3866 msgstr "Utilizza cartella di configurazione alternativa DIR"
3868 #: ../src/libmain.c:123
3872 #: ../src/libmain.c:124
3873 msgid "Print internal filetype names"
3874 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3876 #: ../src/libmain.c:125
3877 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3878 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3880 #: ../src/libmain.c:126
3881 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3882 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si genera il file dei tag"
3884 #: ../src/libmain.c:128
3885 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3887 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3890 #: ../src/libmain.c:129
3892 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3894 "Usa socket nome file FILE per comunicare con un'istanza in esecuzione di "
3897 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3901 #: ../src/libmain.c:130
3902 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3904 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3906 #: ../src/libmain.c:132
3907 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3908 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale a RIGA per il primo file aperto"
3910 #: ../src/libmain.c:132
3914 #: ../src/libmain.c:133
3915 msgid "Don't show message window at startup"
3916 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3918 #: ../src/libmain.c:134
3919 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3921 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3924 #: ../src/libmain.c:136
3925 msgid "Don't load plugins"
3926 msgstr "Non caricare i plugin"
3928 #: ../src/libmain.c:138
3929 msgid "Print Geany's installation prefix"
3930 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3932 #: ../src/libmain.c:139
3933 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3934 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3936 #: ../src/libmain.c:140
3937 msgid "Don't load the previous session's files"
3938 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3940 #: ../src/libmain.c:142
3941 msgid "Don't load terminal support"
3942 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3944 #: ../src/libmain.c:143
3945 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3946 msgstr "Usa FILE come libreria VTE dinamicamente collegata"
3948 #: ../src/libmain.c:145
3950 msgstr "Messaggi verbosi"
3952 #: ../src/libmain.c:146
3953 msgid "Show version and exit"
3954 msgstr "Mostra versione ed esci"
3956 #: ../src/libmain.c:536
3960 #: ../src/libmain.c:538
3961 msgid "A fast and lightweight IDE."
3962 msgstr "Un IDE veloce e leggero."
3964 #: ../src/libmain.c:539
3965 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3966 msgstr "Notifica bug a https://github.com/geany/geany/issues."
3968 #. note for translators: library versions are printed after this
3969 #: ../src/libmain.c:572
3971 msgid "built on %s with "
3972 msgstr "generato il %s con"
3974 #: ../src/libmain.c:665
3975 msgid "Move it now?"
3976 msgstr "Spostare ora?"
3978 #: ../src/libmain.c:667
3979 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3981 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3983 #: ../src/libmain.c:676
3986 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3989 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3992 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3993 #. * describes why moving the dir didn't work
3994 #: ../src/libmain.c:686
3997 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3998 "Please move manually the directory to the new location."
4000 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
4001 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
4003 #: ../src/libmain.c:768
4006 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4007 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4008 "Start Geany anyway?"
4010 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
4011 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
4013 "Avviare ugualmente Geany?"
4015 #: ../src/libmain.c:1175
4017 msgid "This is Geany %s."
4018 msgstr "Questo è Geany %s."
4020 #: ../src/libmain.c:1177
4022 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4023 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
4025 #: ../src/libmain.c:1401
4026 msgid "Do you really want to quit?"
4027 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
4029 #: ../src/libmain.c:1439
4030 msgid "Configuration files reloaded."
4031 msgstr "File di configurazione ricaricato."
4034 msgid "Debug Messages"
4035 msgstr "Messaggi di debug"
4041 #: ../src/msgwindow.c:177
4042 msgid "Status messages"
4043 msgstr "Messaggi di stato"
4045 #: ../src/msgwindow.c:582
4049 #: ../src/msgwindow.c:591
4051 msgstr "Copia _Tutto"
4053 #: ../src/msgwindow.c:621
4054 msgid "_Hide Message Window"
4055 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
4057 #: ../src/msgwindow.c:682
4059 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4061 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
4062 "documento corrente."
4064 #: ../src/msgwindow.c:1118
4065 msgid "The document has been closed."
4066 msgstr "Il documento è stato chiuso."
4068 #: ../src/notebook.c:199
4069 msgid "Switch to Document"
4070 msgstr "Passa al documento"
4072 #: ../src/notebook.c:477
4073 msgid "Open in New _Window"
4074 msgstr "Apri in _nuova finestra"
4076 #: ../src/notebook.c:502
4077 msgid "Close Documents to the _Right"
4078 msgstr "Chiudi i documenti a _destra"
4080 #: ../src/plugins.c:233
4083 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4084 "please recompile it."
4086 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
4089 #: ../src/plugins.c:1271
4090 msgid "_Plugin Manager"
4091 msgstr "Gestione _Plugin"
4093 #: ../src/plugins.c:1650
4096 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4100 "<i>Altri plugin dipendono da questo. Disabilitarli prima per consentire la "
4101 "disattivazione.</i>\n"
4103 #. Four allocations is less than ideal but meh
4104 #: ../src/plugins.c:1652
4115 #: ../src/plugins.c:1680
4116 msgid "No plugins available."
4117 msgstr "Nessun plugin disponibile."
4119 #: ../src/plugins.c:1812
4123 #: ../src/plugins.c:1819
4127 #: ../src/plugins.c:1933
4131 #: ../src/plugins.c:1974
4132 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4133 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4135 #: ../src/plugins.c:2067
4138 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4141 "Il plugin proxy '%s' estensione '%s' inizia con un punto. Correggere il "
4144 #: ../src/pluginutils.c:427
4145 msgid "Configure Plugins"
4146 msgstr "Configurazione Plugin"
4148 #: ../src/prefs.c:181
4150 msgstr "Cattura tasto"
4152 #: ../src/prefs.c:187
4154 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4155 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4157 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4159 msgstr "_Espandi tutto"
4161 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4162 msgid "_Collapse All"
4163 msgstr "C_hiudi tutto"
4165 #: ../src/prefs.c:292
4169 #: ../src/prefs.c:297
4171 msgstr "Scorciatoia"
4173 #: ../src/prefs.c:1485
4177 #: ../src/prefs.c:1487
4179 msgstr "_Ridefinisci"
4181 #: ../src/prefs.c:1488
4182 msgid "Override that keybinding?"
4183 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4185 #: ../src/prefs.c:1489
4187 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4188 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4190 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4192 #: ../src/prefs.c:1698
4193 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4195 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4196 "essere lasciati in bianco."
4199 #: ../src/prefs.c:1703
4201 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4204 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4208 #: ../src/prefs.c:1708
4210 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4211 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4212 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4214 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4215 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4216 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4217 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4219 #. page Editor->Indentation
4220 #: ../src/prefs.c:1713
4222 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4223 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4225 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4226 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4228 # I file hanno tre date:
4229 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4230 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4231 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4232 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4233 #: ../src/printing.c:164
4235 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4236 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4238 #: ../src/printing.c:234
4239 msgid "Document Setup"
4240 msgstr "Impostazione del documento"
4242 #: ../src/printing.c:269
4243 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4244 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4246 #: ../src/printing.c:421
4248 msgstr "Impaginazione"
4250 # I file hanno tre date:
4251 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4252 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4253 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4254 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4255 #: ../src/printing.c:445
4257 msgid "Page %d of %d"
4258 msgstr "Pagina %d di %d"
4260 #: ../src/printing.c:501
4262 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4263 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4265 #: ../src/printing.c:503
4267 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4268 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4270 #: ../src/printing.c:554
4272 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4273 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4275 #: ../src/printing.c:592
4276 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4277 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4279 #: ../src/printing.c:600
4282 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4286 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4290 #: ../src/printing.c:615
4293 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4296 "Impossibile eseguire il comando di stampa \"%s\": %s. Verificarne il "
4297 "percorso nelle Preferenze."
4299 #: ../src/printing.c:622
4301 msgid "File %s printed."
4302 msgstr "File %s stampato."
4304 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4305 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4306 #: ../src/project.c:100
4310 #: ../src/project.c:135
4311 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4312 msgstr "Spostare il documento corrente nella sessione del nuovo progetto?"
4314 #: ../src/project.c:153
4316 msgstr "Nuovo progetto"
4318 #: ../src/project.c:158
4322 #: ../src/project.c:176
4323 msgid "Project name"
4324 msgstr "Nome progetto"
4326 #: ../src/project.c:188
4329 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4330 "should normally have the \"%s\" extension."
4332 "Percorso del file che rappresenta il progetto e ne contiene le impostazioni. "
4333 "Dovrebbe normalmente avere estensione \"%s\"."
4335 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4336 msgid "Choose Project Base Path"
4337 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4339 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4340 msgid "Project file could not be written"
4341 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4343 #: ../src/project.c:256
4345 msgid "Project \"%s\" created."
4346 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4348 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4350 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4351 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4353 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4354 msgid "Open Project"
4355 msgstr "Apri progetto"
4357 #: ../src/project.c:354
4358 msgid "Project files"
4359 msgstr "File di progetto"
4361 #: ../src/project.c:416
4363 msgid "Project \"%s\" closed."
4364 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4366 #: ../src/project.c:626
4368 msgid "Project \"%s\" saved."
4369 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4371 #: ../src/project.c:659
4372 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4373 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4375 #: ../src/project.c:660
4377 msgid "The '%s' project is open."
4378 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4380 #: ../src/project.c:709
4381 msgid "The specified project name is too short."
4382 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4384 #: ../src/project.c:715
4386 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4387 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4389 #: ../src/project.c:727
4390 msgid "You have specified an invalid project filename."
4391 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4393 #: ../src/project.c:750
4394 msgid "Create the project's base path directory?"
4395 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4397 #: ../src/project.c:751
4399 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4400 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4402 #: ../src/project.c:760
4404 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4405 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4407 #: ../src/project.c:773
4409 msgid "Project file could not be written (%s)."
4410 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4412 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4414 msgstr "Sos_tituisci"
4416 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4418 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4419 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
4421 #. initialise the dialog
4422 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4423 msgid "Choose Project Filename"
4424 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4426 #: ../src/project.c:1013
4428 msgid "Project \"%s\" opened."
4429 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4431 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4432 msgid "_Use regular expressions"
4433 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4435 #: ../src/search.c:313
4437 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4438 "regular expressions, please refer to the manual."
4440 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-Perl. Per informazioni "
4441 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4444 #: ../src/search.c:318
4445 msgid "Use _escape sequences"
4446 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4448 #: ../src/search.c:322
4450 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4451 "corresponding control characters"
4453 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4454 "corrispondenti caratteri di controllo"
4456 #: ../src/search.c:325
4457 msgid "Use multi-line matchin_g"
4458 msgstr "Utilizza _corrispondenza multi-riga"
4460 #: ../src/search.c:330
4462 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4463 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4464 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4465 "characters by the pattern."
4467 "Utilizzare le espressioni regolari sull'intero buffer e non riga per riga, "
4468 "consentendo corrispondenze multi-riga. In questo modo, i caratteri a capo "
4469 "sono parte dell'input e possono essere processati come normali caratteri nel "
4472 #: ../src/search.c:343
4473 msgid "Search _backwards"
4474 msgstr "Cerca all'_indietro"
4476 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4477 msgid "C_ase sensitive"
4478 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4480 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4481 msgid "Match only a _whole word"
4482 msgstr "Solo parole _intere"
4484 #: ../src/search.c:357
4485 msgid "Match from s_tart of word"
4486 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4488 #: ../src/search.c:473
4490 msgstr "_Precedente"
4492 #: ../src/search.c:478
4494 msgstr "_Successivo"
4496 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4497 msgid "_Search for:"
4500 #. Now add the multiple match options
4501 #: ../src/search.c:510
4503 msgstr "_Trova tutti"
4505 #: ../src/search.c:517
4509 #: ../src/search.c:519
4510 msgid "Mark all matches in the current document"
4511 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4513 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4515 msgstr "Nella sessi_one"
4517 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4518 msgid "_In Document"
4519 msgstr "Nel _documento"
4521 #. close window checkbox
4522 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4523 msgid "Close _dialog"
4524 msgstr "Chiudi _finestra"
4526 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4527 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4528 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4530 #: ../src/search.c:634
4531 msgid "Replace & Fi_nd"
4532 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4534 #: ../src/search.c:643
4535 msgid "Replace wit_h:"
4536 msgstr "_Sostituisci con:"
4538 #. Now add the multiple replace options
4539 #: ../src/search.c:692
4540 msgid "Re_place All"
4541 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4543 #: ../src/search.c:709
4544 msgid "In Se_lection"
4545 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4547 #: ../src/search.c:711
4548 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4549 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4551 #: ../src/search.c:828
4555 #: ../src/search.c:830
4559 #: ../src/search.c:832
4561 msgstr "personalizza"
4563 #: ../src/search.c:836
4565 "All: search all files in the directory\n"
4566 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4567 "Custom: specify file patterns manually"
4569 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4570 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4571 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4573 #: ../src/search.c:898
4577 #: ../src/search.c:910
4578 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4579 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4581 #: ../src/search.c:922
4583 msgstr "_Directory:"
4585 #: ../src/search.c:941
4587 msgstr "Imposta _codifica:"
4589 #: ../src/search.c:965
4590 msgid "See grep's manual page for more information"
4591 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4593 #: ../src/search.c:967
4594 msgid "_Recurse in subfolders"
4595 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4597 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4598 #: ../src/search.c:980
4599 msgid "_Invert search results"
4600 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4602 #: ../src/search.c:984
4603 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4604 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4606 #: ../src/search.c:1001
4607 msgid "E_xtra options:"
4608 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4610 #: ../src/search.c:1009
4611 msgid "Other options to pass to Grep"
4612 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4614 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4616 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4617 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4618 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4619 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4621 #: ../src/search.c:1427
4623 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4624 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4626 #: ../src/search.c:1616
4627 msgid "Invalid directory for find in files."
4628 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4630 #: ../src/search.c:1633
4631 msgid "No text to find."
4632 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4634 #: ../src/search.c:1709
4635 msgid "Searching..."
4636 msgstr "Ricerca in corso..."
4638 #: ../src/search.c:1711
4640 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4641 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4643 #: ../src/search.c:1719
4646 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4648 "Impossibile eseguire il programma grep \"%s\": %s. Verificarne il percorso "
4651 #: ../src/search.c:1759
4653 msgid "Could not open directory (%s)"
4654 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4656 #: ../src/search.c:1849
4657 msgid "Search failed."
4658 msgstr "Ricerca fallita."
4660 #: ../src/search.c:1873
4662 msgid "Search completed with %d match."
4663 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4664 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4665 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4667 #: ../src/search.c:1881
4668 msgid "No matches found."
4669 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4671 #: ../src/search.c:1910
4673 msgid "Bad regex: %s"
4674 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4676 #. TODO maybe this message needs a rewording
4677 #: ../src/socket.c:236
4679 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4681 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4683 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4684 "esecuzione con un altro utente.\n"
4685 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4687 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4688 msgid "Text ended before matching quote was found"
4690 "Il testo è terminato prima che le corrispondenti virgolette siano state "
4693 #. TL note: from glib
4694 #: ../src/spawn.c:130
4695 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4696 msgstr "Il testo era vuoto (o conteneva solo spazi bianchi)"
4698 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4699 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4700 msgstr "Un nome programma di Windows deve essere interamente tra virgolette"
4702 #: ../src/spawn.c:258
4703 msgid "Program not found"
4704 msgstr "Programma non trovato"
4706 #: ../src/spawn.c:764
4707 msgid "Failed to change to the working directory"
4708 msgstr "Fallimento nel cambio directory di lavoro"
4710 #: ../src/spawn.c:769
4711 msgid "Unknown error executing child process"
4712 msgstr "Errore sconosciuto nell'esecuzione processo figlio"
4714 #: ../src/stash.c:1177
4718 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4722 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4726 #: ../src/symbols.c:475
4730 #: ../src/symbols.c:476
4734 #: ../src/symbols.c:477
4738 #: ../src/symbols.c:478
4742 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4743 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4744 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4745 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4746 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4750 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4754 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4755 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4756 #: ../src/symbols.c:781
4760 #: ../src/symbols.c:487
4761 msgid "Type constructors"
4762 msgstr "Costruttori di tipo"
4764 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4765 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4766 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4767 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4768 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4772 #: ../src/symbols.c:493
4776 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4780 #: ../src/symbols.c:496
4784 #: ../src/symbols.c:497
4788 #: ../src/symbols.c:498
4792 #: ../src/symbols.c:504
4796 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4797 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4798 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4799 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4803 #: ../src/symbols.c:518
4807 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4808 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4810 msgstr "Sottosezione"
4812 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4813 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4814 msgid "Subsubsection"
4815 msgstr "Sottosottosezione"
4817 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4821 #: ../src/symbols.c:539
4825 #: ../src/symbols.c:540
4829 #: ../src/symbols.c:541
4833 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4837 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4841 #: ../src/symbols.c:559
4842 msgid "Implementations"
4843 msgstr "Implementazioni"
4845 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4846 msgid "Typedefs / Enums"
4847 msgstr "Typedef / Enum"
4849 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4850 #: ../src/symbols.c:827
4854 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4855 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4859 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4860 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4864 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4865 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4866 #: ../src/symbols.c:817
4870 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4874 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4875 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4879 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4883 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4888 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4889 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4893 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4894 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4895 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4899 #: ../src/symbols.c:613
4903 #: ../src/symbols.c:614
4905 msgstr "Intestazioni H1"
4907 #: ../src/symbols.c:615
4909 msgstr "Intestazioni H2"
4911 #: ../src/symbols.c:616
4913 msgstr "Intestazioni H3"
4915 #: ../src/symbols.c:624
4916 msgid "ID Selectors"
4917 msgstr "Selettori di ID"
4919 #: ../src/symbols.c:625
4920 msgid "Type Selectors"
4921 msgstr "Selettori di tipo"
4923 #: ../src/symbols.c:644
4924 msgid "Section Level 1"
4925 msgstr "Sezione Livello 1"
4927 #: ../src/symbols.c:645
4928 msgid "Section Level 2"
4929 msgstr "Sezione Livello 2"
4931 #: ../src/symbols.c:646
4932 msgid "Section Level 3"
4933 msgstr "Sezione Livello 3"
4935 #: ../src/symbols.c:647
4936 msgid "Section Level 4"
4937 msgstr "Sezione Livello 4"
4940 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4941 #: ../src/symbols.c:656
4945 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4949 #: ../src/symbols.c:678
4953 #: ../src/symbols.c:686
4957 #: ../src/symbols.c:687
4958 msgid "Architectures"
4959 msgstr "Architetture"
4961 #: ../src/symbols.c:689
4962 msgid "Functions / Procedures"
4963 msgstr "Funzioni / Procedure"
4965 #: ../src/symbols.c:690
4966 msgid "Variables / Signals"
4967 msgstr "Variabili / Segnali"
4969 #: ../src/symbols.c:691
4970 msgid "Processes / Blocks / Components"
4971 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4973 #: ../src/symbols.c:699
4977 #: ../src/symbols.c:701
4978 msgid "Functions / Tasks"
4979 msgstr "Funzioni / Compiti"
4981 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4983 msgstr "Enumerazioni"
4985 #: ../src/symbols.c:763
4989 #: ../src/symbols.c:765
4990 msgid "Functions / Subroutines"
4991 msgstr "Funzioni / Procedure"
4993 #: ../src/symbols.c:768
4997 #: ../src/symbols.c:769
5001 #: ../src/symbols.c:780
5005 #: ../src/symbols.c:787
5009 #: ../src/symbols.c:796
5013 #: ../src/symbols.c:797
5017 #: ../src/symbols.c:798
5021 #: ../src/symbols.c:799
5025 #: ../src/symbols.c:831
5026 msgid "Extern Variables"
5027 msgstr "Variabili Esterne"
5029 #: ../src/symbols.c:1630
5031 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5032 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
5034 #: ../src/symbols.c:1656
5036 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5038 "Creazione file dei tag fallita, forse perchè non sono stati trovati "
5041 #: ../src/symbols.c:1663
5044 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5047 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
5050 #: ../src/symbols.c:1664
5054 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5058 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5061 #: ../src/symbols.c:1678
5062 msgid "Load Tags File"
5063 msgstr "Carica file dei tag"
5065 #: ../src/symbols.c:1685
5066 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5067 msgstr "File dei tag di Geany (*.*.tags)"
5069 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5070 #: ../src/symbols.c:1705
5072 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5073 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
5075 #: ../src/symbols.c:1708
5077 msgid "Could not load tags file '%s'."
5078 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
5080 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5081 #: ../src/symbols.c:1943
5083 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5084 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5086 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5087 #: ../src/symbols.c:1946
5092 #: ../src/symbols.c:2155
5094 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5095 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
5097 #: ../src/symbols.c:2157
5099 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5100 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
5102 #: ../src/symbols.c:2573
5103 msgid "Sort by _Name"
5104 msgstr "Ordina per _nome"
5106 #: ../src/symbols.c:2580
5107 msgid "Sort by _Appearance"
5108 msgstr "Ordina per _posizione"
5110 #: ../src/templates.c:83
5112 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5113 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
5115 #: ../src/templates.c:618
5118 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5119 "are a common cause of errors. Error: %s."
5121 "Impossibile eseguire il modello di comando \"%s\". Suggerimento: percorsi "
5122 "scorretti nei comandi sono causa comune di errori. Errore: %s."
5124 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5125 #: ../src/toolbar.c:58
5126 msgid "Save the current file"
5127 msgstr "Salva il file corrente"
5129 #: ../src/toolbar.c:60
5130 msgid "Save all open files"
5131 msgstr "Salva tutti i file aperti"
5133 #: ../src/toolbar.c:61
5134 msgid "Reload the current file from disk"
5135 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
5137 #: ../src/toolbar.c:62
5138 msgid "Close the current file"
5139 msgstr "Chiude il file corrente"
5141 #: ../src/toolbar.c:63
5142 msgid "Close all open files"
5143 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
5145 #: ../src/toolbar.c:64
5146 msgid "Cut the current selection"
5147 msgstr "Taglia la selezione corrente"
5149 #: ../src/toolbar.c:65
5150 msgid "Copy the current selection"
5151 msgstr "Copia la selezione corrente"
5153 #: ../src/toolbar.c:66
5154 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5155 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
5157 #: ../src/toolbar.c:67
5158 msgid "Delete the current selection"
5159 msgstr "Cancella la selezione corrente"
5161 #: ../src/toolbar.c:68
5162 msgid "Undo the last modification"
5163 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
5165 #: ../src/toolbar.c:69
5166 msgid "Redo the last modification"
5167 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
5169 #: ../src/toolbar.c:72
5170 msgid "Compile the current file"
5171 msgstr "Compila il file corrente"
5173 #: ../src/toolbar.c:73
5174 msgid "Run or view the current file"
5175 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
5177 #: ../src/toolbar.c:74
5179 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5181 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
5182 "tavolozza in modo interattivo."
5184 #: ../src/toolbar.c:75
5185 msgid "Zoom in the text"
5186 msgstr "Aumenta ingrandimento"
5188 #: ../src/toolbar.c:76
5189 msgid "Zoom out the text"
5190 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
5192 #: ../src/toolbar.c:77
5193 msgid "Decrease indentation"
5194 msgstr "Diminuisci indentazione"
5196 #: ../src/toolbar.c:78
5197 msgid "Increase indentation"
5198 msgstr "Aumenta indentazione"
5200 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5201 msgid "Find the entered text in the current file"
5202 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
5204 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5205 msgid "Jump to the entered line number"
5206 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
5208 #: ../src/toolbar.c:81
5209 msgid "Show the preferences dialog"
5210 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
5212 #: ../src/toolbar.c:82
5214 msgstr "Chiude Geany"
5216 #: ../src/toolbar.c:83
5217 msgid "Print document"
5218 msgstr "Stampa il documento"
5220 #: ../src/toolbar.c:84
5221 msgid "Replace text in the current document"
5222 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5224 #: ../src/toolbar.c:360
5225 msgid "Create a new file"
5226 msgstr "Crea un nuovo file"
5228 #: ../src/toolbar.c:361
5229 msgid "Create a new file from a template"
5230 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5232 #: ../src/toolbar.c:368
5233 msgid "Open an existing file"
5234 msgstr "Apre un file esistente"
5236 #: ../src/toolbar.c:369
5237 msgid "Open a recent file"
5238 msgstr "Apre un file recente"
5240 #: ../src/toolbar.c:377
5241 msgid "Choose more build actions"
5242 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5244 #: ../src/toolbar.c:384
5245 msgid "Search Field"
5246 msgstr "Campo di ricerca"
5248 #: ../src/toolbar.c:394
5250 msgstr "Vai a campo"
5252 #: ../src/toolbar.c:587
5256 #: ../src/toolbar.c:588
5257 msgid "--- Separator ---"
5258 msgstr "--- Separatore ---"
5260 #: ../src/toolbar.c:960
5262 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5265 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5266 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5268 #: ../src/toolbar.c:976
5269 msgid "Available Items"
5270 msgstr "Elementi disponibili"
5272 #: ../src/toolbar.c:997
5273 msgid "Displayed Items"
5274 msgstr "Elementi visualizzati"
5276 #: ../src/tools.c:86
5278 msgid "Invalid command: %s"
5279 msgstr "Comando non valido: %s"
5281 #: ../src/tools.c:217
5283 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5284 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5286 #: ../src/tools.c:225
5289 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5290 "changed. Error message: %s"
5292 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5293 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5295 #: ../src/tools.c:233
5296 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5298 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5301 #: ../src/tools.c:242
5304 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5307 "Impossibile eseguire il comando personalizzato \"%s\": %s. Controllare "
5308 "l'impostazione del percorso nei comandi personalizzati."
5310 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5311 msgid "Set Custom Commands"
5312 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5314 #: ../src/tools.c:365
5316 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5317 "of the command replaces the current selection."
5319 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5320 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5322 #: ../src/tools.c:379
5326 #: ../src/tools.c:597
5327 msgid "No custom commands defined."
5328 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5330 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5331 #: ../src/tools.c:695
5333 msgstr "Conteggio parole"
5335 #: ../src/tools.c:704
5339 #: ../src/tools.c:709
5340 msgid "whole document"
5341 msgstr "tutto il documento"
5343 #: ../src/tools.c:718
5345 msgstr "Intervallo:"
5347 #: ../src/tools.c:730
5351 #: ../src/tools.c:744
5355 #: ../src/tools.c:758
5359 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5360 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5361 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5362 #: ../src/sidebar.c:178
5363 msgid "No symbols found"
5364 msgstr "Nessun simbolo trovato"
5366 #: ../src/sidebar.c:602
5367 msgid "Show S_ymbol List"
5368 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5370 #: ../src/sidebar.c:614
5371 msgid "Show _Document List"
5372 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5374 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5375 msgid "H_ide Sidebar"
5376 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5378 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5379 msgid "_Find in Files..."
5380 msgstr "_Trova in File..."
5382 #: ../src/sidebar.c:741
5384 msgstr "Mostra il _percorso"
5386 #: ../src/ui_utils.c:64
5388 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5389 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5391 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
5392 "%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
5395 #: ../src/ui_utils.c:240
5401 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5405 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5406 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5407 #: ../src/ui_utils.c:252
5411 #: ../src/ui_utils.c:252
5415 #: ../src/ui_utils.c:266
5420 #: ../src/ui_utils.c:269
5424 #. T/S = tabs and spaces
5425 #: ../src/ui_utils.c:272
5429 #: ../src/ui_utils.c:280
5433 #: ../src/ui_utils.c:408
5434 msgid " (new instance)"
5435 msgstr "(nuova istanza)"
5437 #: ../src/ui_utils.c:438
5439 msgid "Font updated (%s)."
5440 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5442 #: ../src/ui_utils.c:689
5443 msgid "C Standard Library"
5444 msgstr "Libreria standard C"
5446 #: ../src/ui_utils.c:690
5450 #: ../src/ui_utils.c:691
5451 msgid "C++ (C Standard Library)"
5452 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5454 #: ../src/ui_utils.c:692
5455 msgid "C++ Standard Library"
5456 msgstr "Libreria standard C++"
5458 #: ../src/ui_utils.c:693
5462 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5466 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5470 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5474 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5475 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5476 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
5478 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5479 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5480 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
5482 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5483 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5484 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
5486 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5487 msgid "_Use Custom Date Format"
5488 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
5490 #: ../src/ui_utils.c:731
5491 msgid "Custom Date Format"
5492 msgstr "Formato di data personalizzato"
5494 #: ../src/ui_utils.c:732
5496 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5497 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5499 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
5500 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
5503 #: ../src/ui_utils.c:753
5504 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5506 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
5509 #: ../src/ui_utils.c:828
5510 msgid "_Set Custom Date Format"
5511 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5513 #: ../src/ui_utils.c:2016
5514 msgid "Select Folder"
5515 msgstr "Seleziona cartella"
5517 #: ../src/ui_utils.c:2016
5519 msgstr "Seleziona file"
5521 #: ../src/ui_utils.c:2176
5522 msgid "_Filetype Configuration"
5523 msgstr "Configurazione _tipo file"
5525 #: ../src/ui_utils.c:2213
5527 msgstr "Salva _tutti"
5529 #: ../src/ui_utils.c:2214
5531 msgstr "C_hiudi tutto"
5533 #: ../src/ui_utils.c:2448
5534 msgid "Geany cannot start!"
5535 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5537 #: ../src/utils.c:88
5538 msgid "Select Browser"
5539 msgstr "Selezionare Browser"
5541 #: ../src/utils.c:89
5543 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5546 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5547 "inserirne un'altro."
5549 #: ../src/utils.c:376
5550 msgid "Windows (CRLF)"
5551 msgstr "Windows (CRLF)"
5553 #: ../src/utils.c:377
5554 msgid "Classic Mac (CR)"
5555 msgstr "Mac classico (CR)"
5557 #: ../src/utils.c:378
5561 #: ../src/utils.c:387
5565 #: ../src/utils.c:388
5569 #: ../src/utils.c:389
5575 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5576 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5579 msgid "_Set Path From Document"
5580 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5583 msgid "_Restart Terminal"
5584 msgstr "_Riavvia il terminale"
5587 msgid "_Input Methods"
5588 msgstr "Metodi di _input"
5592 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5593 "+C or Enter to clear it)."
5595 "Directory non cambiata perché il terminale potrebbe contenere dell'input "
5596 "(premere Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
5598 #: ../src/win32.c:211
5599 msgid "Geany project files"
5600 msgstr "File di progetto di Geany"
5602 #: ../src/win32.c:216
5606 #: ../src/win32.c:799
5608 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5609 msgstr "Fallita apertura URI \"%s\": %s"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5612 msgid "Class Builder"
5613 msgstr "Creazione di classi"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5616 msgid "Creates source files for new class types."
5617 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5620 msgid "Create Class"
5621 msgstr "Crea classe"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5624 msgid "Create C++ Class"
5625 msgstr "Crea classe C++"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5628 msgid "Create GTK+ Class"
5629 msgstr "Crea classe GTK+"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5632 msgid "Create PHP Class"
5633 msgstr "Crea classe PHP"
5636 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5646 msgid "Header file:"
5647 msgstr "File header:"
5649 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5651 msgid "Source file:"
5652 msgstr "File sorgente:"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5656 msgstr "Ereditarietà"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5660 msgstr "Classe base:"
5662 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5664 msgid "Base source:"
5665 msgstr "Classe base:"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5668 msgid "Base header:"
5669 msgstr "Header base:"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5677 msgstr "GType base:"
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5681 msgstr "Implementa:"
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5688 msgid "Create constructor"
5689 msgstr "Crea il costruttore"
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5692 msgid "Create destructor"
5693 msgstr "Crea il distruttore"
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5697 msgstr "E' astratta"
5700 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5702 msgid "Is singleton"
5703 msgstr "E' singleton"
5705 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5706 msgid "Constructor type:"
5707 msgstr "Tipo costruttore:"
5709 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5710 msgid "Create Cla_ss"
5711 msgstr "Crea cla_sse"
5713 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5714 msgid "_C++ Class..."
5715 msgstr "Classe _C++..."
5717 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5718 msgid "_GTK+ Class..."
5719 msgstr "Classe _GTK+..."
5721 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5722 msgid "_PHP Class..."
5723 msgstr "Classe _PHP..."
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5726 msgid "HTML Characters"
5727 msgstr "Caratteri HTML"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5730 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5731 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5734 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5735 msgid "The Geany developer team"
5736 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5739 msgid "HTML characters"
5740 msgstr "Caratteri HTML"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5743 msgid "ISO 8859-1 characters"
5744 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5747 msgid "Greek characters"
5748 msgstr "Caratteri greci"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5751 msgid "Mathematical characters"
5752 msgstr "Caratteri matematici"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5755 msgid "Technical characters"
5756 msgstr "Caratteri tecnici"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5759 msgid "Arrow characters"
5760 msgstr "Caratteri freccia"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5763 msgid "Punctuation characters"
5764 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5767 msgid "Miscellaneous characters"
5768 msgstr "Caratteri vari"
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5771 #: ../plugins/saveactions.c:538
5772 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5773 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5776 msgid "Special Characters"
5777 msgstr "Caratteri speciali"
5779 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5783 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5785 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5786 "the button to insert it at the current cursor position."
5788 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5789 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5796 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5798 msgstr "HTML (nome)"
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5801 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5802 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5804 #. Add menuitem for html replacement functions
5805 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5806 msgid "_HTML Replacement"
5807 msgstr "Sostituzione _HTML"
5809 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5810 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5811 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
5813 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5814 msgid "_Replace Characters in Selection"
5815 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5817 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5818 msgid "Insert Special HTML Characters"
5819 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5821 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5822 msgid "Replace special characters"
5823 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5825 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5826 msgid "Toggle plugin status"
5827 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5829 #: ../plugins/export.c:37
5833 #: ../plugins/export.c:37
5834 msgid "Exports the current file into different formats."
5835 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5837 #: ../plugins/export.c:169
5839 msgstr "Esporta file"
5841 #: ../plugins/export.c:187
5842 msgid "_Insert line numbers"
5843 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5845 #: ../plugins/export.c:189
5846 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5847 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5849 #: ../plugins/export.c:199
5850 msgid "_Use current zoom level"
5851 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5853 #: ../plugins/export.c:201
5855 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5857 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5858 "ingrandimento corrente"
5860 #: ../plugins/export.c:279
5862 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5863 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5865 #: ../plugins/export.c:281
5867 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5868 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5870 #: ../plugins/export.c:749
5875 #: ../plugins/export.c:756
5877 msgstr "Come _HTML..."
5880 #: ../plugins/export.c:762
5881 msgid "As _LaTeX..."
5882 msgstr "Come _LaTeX..."
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5885 msgid "File Browser"
5886 msgstr "Esplorazione file"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5889 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5890 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5893 msgid "Too many items selected!"
5894 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5898 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5899 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5902 msgid "Open in _Geany"
5903 msgstr "Apri in _Geany"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5906 msgid "Open _Externally"
5907 msgstr "Apri _Esternamente"
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5910 msgid "Show _Hidden Files"
5911 msgstr "Mostra file _nascosti"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5926 msgid "Set path from document"
5927 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5933 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5935 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5938 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5941 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5942 msgid "Focus File List"
5943 msgstr "Passa alla lista dei file"
5945 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5946 msgid "Focus Path Entry"
5947 msgstr "Passa al percorso"
5949 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5950 msgid "External open command:"
5951 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5953 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5956 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5958 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5959 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5962 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5963 "sequenze %f e %d.\n"
5964 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5965 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5967 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5968 msgid "Show hidden files"
5969 msgstr "Mostra file nascosti"
5971 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5972 msgid "Hide file extensions:"
5973 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5975 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5976 msgid "Follow the path of the current file"
5977 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5979 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5980 msgid "Use the project's base directory"
5981 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
5983 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5985 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5986 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:43
5989 msgid "Save Actions"
5990 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:43
5993 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5995 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5997 #: ../plugins/saveactions.c:175
5999 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6000 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
6002 #. it's unlikely that this happens
6003 #: ../plugins/saveactions.c:209
6005 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6006 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
6008 #: ../plugins/saveactions.c:234
6010 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6011 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
6013 #: ../plugins/saveactions.c:371
6015 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6016 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6017 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
6018 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
6020 #. initialize the dialog
6021 #: ../plugins/saveactions.c:442
6022 msgid "Select Directory"
6023 msgstr "Seleziona directory"
6025 #: ../plugins/saveactions.c:530
6026 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6027 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
6029 #: ../plugins/saveactions.c:611
6031 msgstr "Salvataggio automatico"
6033 #: ../plugins/saveactions.c:613
6034 msgid "Enable save when losing _focus"
6035 msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
6037 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6038 #: ../plugins/saveactions.c:722
6042 #: ../plugins/saveactions.c:627
6043 msgid "Auto save _interval:"
6044 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
6046 #: ../plugins/saveactions.c:635
6050 #: ../plugins/saveactions.c:644
6051 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6053 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
6055 #: ../plugins/saveactions.c:652
6056 msgid "Save only current open _file"
6057 msgstr "Salva solo il _file corrente"
6059 #: ../plugins/saveactions.c:659
6060 msgid "Sa_ve all open files"
6061 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
6063 #: ../plugins/saveactions.c:679
6064 msgid "Instant Save"
6065 msgstr "Salvataggio istantaneo"
6067 #: ../plugins/saveactions.c:689
6068 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6069 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
6071 #: ../plugins/saveactions.c:720
6073 msgstr "Copia di backup"
6075 #: ../plugins/saveactions.c:730
6076 msgid "_Directory to save backup files in:"
6077 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
6079 #: ../plugins/saveactions.c:753
6080 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6082 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
6084 #: ../plugins/saveactions.c:766
6085 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6086 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
6088 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6089 msgid "Split Window"
6090 msgstr "Dividi la finestra"
6092 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6093 msgid "Splits the editor view into two windows."
6094 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
6096 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6097 msgid "Show the current document"
6098 msgstr "Mostra il corrente documento"
6100 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6101 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6105 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6106 msgid "_Split Window"
6107 msgstr "_Dividi la finestra"
6109 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6110 msgid "_Side by Side"
6111 msgstr "_Fianco a Fianco"
6113 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6114 msgid "_Top and Bottom"
6115 msgstr "Sopra e So_tto"
6117 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6118 msgid "Side by Side"
6119 msgstr "Fianco a Fianco"
6121 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6122 msgid "Top and Bottom"
6123 msgstr "Sopra e Sotto"
6125 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6126 #~ msgstr "Nome file di libvte.so"
6128 #~ msgid "Background image:"
6131 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6132 #~ msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
6135 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6138 #~ "Impossibile eseguire il comando \"%s\" da template: %s. Controllare il "
6139 #~ "percorso nel template."
6142 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6145 #~ "Impossibile eseguire il comando di terminale \"%s\": %s. Verificarne il "
6146 #~ "percorso nelle Preferenze."
6148 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6149 #~ msgstr "Vai alla definizione del _tag"
6151 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6152 #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
6154 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6155 #~ msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
6158 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6159 #~ msgstr "Processo fallito (%s)"
6161 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6162 #~ msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
6165 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6168 #~ "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente "
6169 #~ "contiene un comando."
6172 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6175 #~ "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
6176 #~ "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
6179 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6182 #~ "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
6183 #~ "terminale nelle preferenze)"
6185 #~ msgid "Show macro list"
6186 #~ msgstr "Mostra la lista delle macro"
6188 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6189 #~ msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
6192 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6195 #~ "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
6196 #~ "contiene un comando."
6198 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6199 #~ msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
6201 #~ msgid "Detect by file extension"
6202 #~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
6204 #~ msgid "Close _without saving"
6205 #~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
6210 #~ msgid "Description"
6211 #~ msgstr "Descrizione"
6213 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6214 #~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
6219 #~ msgid "Author(s):"
6220 #~ msgstr "Autore(i):"
6222 #~ msgid "Subroutines"
6223 #~ msgstr "Subroutine"
6225 #~ msgid "Split Horizontally"
6226 #~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
6228 #~ msgid "Split Vertically"
6229 #~ msgstr "Dividi verticalmente"
6231 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6232 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6234 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6235 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
6237 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6238 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
6240 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6241 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"