Theme improvements (#1382)
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blob254b9490d5020f401b51fd2134fe11d2a2b803b9
1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2015
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 #, fuzzy
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Szerkesztő"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Eszközsáv beállításai"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "S_zerkesztés"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formázás"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "Beszúrás"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "Tovább"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "_Dátum beszúrása"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "láthatatlan"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Keresés"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Használat keresése"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Semmi"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Alap"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Jelenlegi karakterek"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Zárójelek illesztése"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Balra"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Jobbra"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Fent"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Lent"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Beállítások"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
189 "nincs rá szüksége."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Indulás</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 #, fuzzy
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 #, fuzzy
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 #, fuzzy
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 #, fuzzy
216 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
217 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "Confirm exit"
221 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Leállás</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Indítókönyvtár:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid ""
237 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 msgstr ""
239 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
240 "elérési útnak kell lennie."
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Tulajdonságok:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
259 msgstr ""
260 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
261 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
262 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "Indulás"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
292 "új állapot üzenet érkezik?"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
304 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
317 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
318 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid ""
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "default dialogs"
328 msgstr ""
329 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK "
330 "alapértelemezett dialógusait használja"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Egyéb</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Mindig újbóli keresés"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
350 msgstr ""
351 "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
352 "után."
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
356 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid ""
360 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
361 "Replace dialog and there is no selection"
362 msgstr ""
363 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
364 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
368 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid "<b>Search</b>"
372 msgstr "Keresés"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Use project-based session files"
376 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
379 msgid ""
380 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "project"
382 msgstr ""
383 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
384 "újbóli megnyitásakor?"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Store project file inside the project base directory"
388 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
391 msgid ""
392 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
393 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
394 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
395 "Project dialog."
396 msgstr ""
397 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
398 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
399 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
400 "továbbra is meg lehet változtatni."
402 #: ../data/geany.glade.h:76
403 msgid "<b>Projects</b>"
404 msgstr "<b>Projektek</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
407 msgid "Miscellaneous"
408 msgstr "Egyéb"
410 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
411 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
412 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
413 #. * tab label object.
414 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
415 msgid "General"
416 msgstr "Általános"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show symbol list"
420 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the symbol list on and off"
424 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
427 msgid "Default symbol sorting mode"
428 msgstr ""
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 #, fuzzy
432 msgid "Default sorting mode:"
433 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
435 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
436 msgid "Name"
437 msgstr "Név"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 #, fuzzy
441 msgid "Appearance"
442 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgid "Show documents list"
446 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Toggle the documents list on and off"
450 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "Show sidebar"
454 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgid "Position:"
458 msgstr "Helyzet:"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgid "<b>Sidebar</b>"
462 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "<b>Message window</b>"
466 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
469 msgid "Symbol list:"
470 msgstr "Szimbólum lista:"
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Message window:"
474 msgstr "Üzenet ablak:"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgid "Editor:"
478 msgstr "Szerkesztő:"
480 #: ../data/geany.glade.h:94
481 msgid "Sets the font for the message window"
482 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgid "Sets the font for the symbol list"
486 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Sets the editor font"
490 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgid "<b>Fonts</b>"
494 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
496 #: ../data/geany.glade.h:98
497 msgid "Show status bar"
498 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
500 #: ../data/geany.glade.h:99
501 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
502 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
504 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
505 msgid "Interface"
506 msgstr "Felület"
508 #: ../data/geany.glade.h:101
509 msgid "Show editor tabs"
510 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid "Show close buttons"
514 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
517 msgid ""
518 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
519 "clicking on it (requires restart of Geany)"
520 msgstr ""
521 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
522 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
524 #: ../data/geany.glade.h:104
525 msgid "Placement of new file tabs:"
526 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
530 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
534 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "Aktuális mellett"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
541 msgid ""
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
543 "of the notebook"
544 msgstr ""
545 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
547 #: ../data/geany.glade.h:109
548 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
549 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
551 #: ../data/geany.glade.h:110
552 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
553 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
555 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
557 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
559 #: ../data/geany.glade.h:112
560 msgid "<b>Editor tabs</b>"
561 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:113
564 msgid "Sidebar:"
565 msgstr "Oldalsáv:"
567 #: ../data/geany.glade.h:114
568 msgid "<b>Tab positions</b>"
569 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:115
572 msgid "Notebook tabs"
573 msgstr "Jegyzettömb fül"
575 #: ../data/geany.glade.h:116
576 msgid "Show t_oolbar"
577 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
579 #: ../data/geany.glade.h:117
580 msgid "_Append toolbar to the menu"
581 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
583 #: ../data/geany.glade.h:118
584 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
585 msgstr ""
586 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
587 "érdekében"
589 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "System _default"
595 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "Ké_pek és szöveg"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgid "_Images only"
603 msgstr "Csak _képek"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "_Text only"
607 msgstr "Csak _szöveg"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgid "_Small icons"
619 msgstr "K_is ikonok"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "_Very small icons"
623 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "_Large icons"
627 msgstr "_Nagy ikonok"
629 #: ../data/geany.glade.h:129
630 msgid "<b>Icon size</b>"
631 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "<b>Toolbar</b>"
635 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
638 msgid "Toolbar"
639 msgstr "Eszköztár"
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "Line wrapping"
643 msgstr "Sortörés"
645 #: ../data/geany.glade.h:133
646 msgid ""
647 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
648 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
649 "disabled on slow machines."
650 msgstr ""
651 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
652 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
653 "ki kellene kapcsolni."
655 #: ../data/geany.glade.h:134
656 msgid "\"Smart\" home key"
657 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
659 #: ../data/geany.glade.h:135
660 msgid ""
661 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
662 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
663 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
664 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
665 "its current position."
666 msgstr ""
667 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
668 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
669 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
670 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
671 "aktuális pozíciója."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgid "Disable Drag and Drop"
675 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid ""
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
681 msgstr ""
682 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
683 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
685 #: ../data/geany.glade.h:138
686 msgid "Code folding"
687 msgstr "Kód blokkok"
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
691 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
694 msgid ""
695 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
696 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
697 msgstr ""
698 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
699 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid ""
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
709 msgstr ""
710 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
711 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgid "Newline strips trailing spaces"
715 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
718 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
719 msgstr ""
720 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Sortörés oszlopa:"
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
731 msgid ""
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
734 msgstr ""
735 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
736 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid "<b>Features</b>"
740 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:149
743 msgid "Features"
744 msgstr "Sajátságok"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid ""
748 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
749 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
750 msgstr ""
751 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
752 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid "Width:"
756 msgstr "Szélesség:"
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "The width in chars of a single indent"
760 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
763 msgid "Auto-indent mode:"
764 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
766 #: ../data/geany.glade.h:154
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Fájlból megállapít"
770 #: ../data/geany.glade.h:155
771 msgid ""
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
773 "opened"
774 msgstr ""
775 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "T_abs and spaces"
779 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
782 msgid ""
783 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
784 msgstr ""
785 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
786 "egyébként használja mindkettőt"
788 #: ../data/geany.glade.h:158
789 msgid "_Spaces"
790 msgstr "_Szóközök"
792 #: ../data/geany.glade.h:159
793 msgid "Use spaces when inserting indentation"
794 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
796 #: ../data/geany.glade.h:160
797 msgid "_Tabs"
798 msgstr "_Tabulátorok"
800 #: ../data/geany.glade.h:161
801 msgid "Use one tab per indent"
802 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
804 #: ../data/geany.glade.h:162
805 msgid "Detect width from file"
806 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
808 #: ../data/geany.glade.h:163
809 msgid ""
810 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
811 "opened"
812 msgstr ""
813 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
814 "szélességét?"
816 #: ../data/geany.glade.h:164
817 msgid "Type:"
818 msgstr "Típus:"
820 #: ../data/geany.glade.h:165
821 msgid "Tab key indents"
822 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
824 #: ../data/geany.glade.h:166
825 msgid ""
826 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
827 msgstr ""
828 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
829 "karaktert szúr be."
831 #: ../data/geany.glade.h:167
832 msgid "<b>Indentation</b>"
833 msgstr "<b>Behúzás</b>"
835 #: ../data/geany.glade.h:168
836 msgid "Indentation"
837 msgstr "Behúzás"
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "Snippet completion"
841 msgstr "Részlet kiegészítése"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
844 msgid ""
845 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
846 "string using a single keypress"
847 msgstr ""
848 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
849 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
851 #: ../data/geany.glade.h:171
852 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
853 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
855 #: ../data/geany.glade.h:172
856 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
857 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
861 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
864 msgid ""
865 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
866 "when a new line is entered inside such a comment"
867 msgstr ""
868 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
869 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Autocomplete symbols"
873 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid ""
877 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
878 "variables, ...)"
879 msgstr ""
880 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
881 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
883 #: ../data/geany.glade.h:177
884 msgid "Autocomplete all words in document"
885 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
887 #: ../data/geany.glade.h:178
888 msgid "Drop rest of word on completion"
889 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
891 #: ../data/geany.glade.h:179
892 msgid "Max. symbol name suggestions:"
893 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
895 #: ../data/geany.glade.h:180
896 msgid "Completion list height:"
897 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
899 #: ../data/geany.glade.h:181
900 msgid "Characters to type for autocompletion:"
901 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
903 #: ../data/geany.glade.h:182
904 msgid ""
905 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
906 "autocompletion list"
907 msgstr ""
908 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
909 "karakterek száma."
911 #: ../data/geany.glade.h:183
912 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
913 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
915 #: ../data/geany.glade.h:184
916 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
917 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
919 #: ../data/geany.glade.h:185
920 msgid "Symbol list update frequency:"
921 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
923 #: ../data/geany.glade.h:186
924 msgid ""
925 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
926 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
927 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
928 msgstr ""
929 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
930 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
931 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
932 "valós idejű frissítéseket."
934 #: ../data/geany.glade.h:187
935 msgid "<b>Completions</b>"
936 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
938 #: ../data/geany.glade.h:188
939 msgid "Parenthesis ( )"
940 msgstr "Zárójel ( )"
942 #: ../data/geany.glade.h:189
943 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
944 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
946 #: ../data/geany.glade.h:190
947 msgid "Curly brackets { }"
948 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
950 #: ../data/geany.glade.h:191
951 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
952 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
954 #: ../data/geany.glade.h:192
955 msgid "Square brackets [ ]"
956 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
958 #: ../data/geany.glade.h:193
959 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
960 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
962 #: ../data/geany.glade.h:194
963 msgid "Single quotes ' '"
964 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
966 #: ../data/geany.glade.h:195
967 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
968 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
970 #: ../data/geany.glade.h:196
971 msgid "Double quotes \" \""
972 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
974 #: ../data/geany.glade.h:197
975 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
976 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
978 #: ../data/geany.glade.h:198
979 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
980 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
982 #: ../data/geany.glade.h:199
983 msgid "Completions"
984 msgstr "Kiegészítések"
986 #: ../data/geany.glade.h:200
987 msgid "Invert syntax highlighting colors"
988 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
990 #: ../data/geany.glade.h:201
991 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
992 msgstr ""
993 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
994 "fekete háttéren"
996 #: ../data/geany.glade.h:202
997 msgid "Show indentation guides"
998 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1000 #: ../data/geany.glade.h:203
1001 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1002 msgstr ""
1003 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
1004 "megkönnyítésére."
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Szóközök megjelenítése"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid ""
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1037 "mark lines"
1038 msgstr ""
1039 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
1040 "szolgál."
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid "Stop scrolling at last line"
1044 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1048 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1052 msgstr ""
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 msgid "<b>Display</b>"
1056 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:216
1059 msgid "Column:"
1060 msgstr "Oszlop:"
1062 #: ../data/geany.glade.h:217
1063 msgid "Color:"
1064 msgstr "Szín:"
1066 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 msgid "Sets the color of the long line marker"
1068 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1070 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1071 msgid "Color Chooser"
1072 msgstr "Színválasztó"
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1075 msgid ""
1076 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1077 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1078 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1079 msgstr ""
1080 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1081 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1082 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1083 "meg a jelölés."
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Line"
1087 msgstr "Sor"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid ""
1091 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1092 "(see below)"
1093 msgstr ""
1094 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1095 "(ld. lejjebb)."
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1098 msgid "Background"
1099 msgstr "Háttér"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid ""
1103 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1104 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1105 "proportional fonts)"
1106 msgstr ""
1107 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1108 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:225
1111 msgid "Enabled"
1112 msgstr "Bekapcsolva"
1114 #: ../data/geany.glade.h:226
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:227
1119 msgid "Disabled"
1120 msgstr "Kikapcsolva"
1122 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid ""
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1133 "selection"
1134 msgstr ""
1135 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1136 "megrajzolásakor"
1138 #: ../data/geany.glade.h:231
1139 msgid "Always"
1140 msgstr "Mindig"
1142 #: ../data/geany.glade.h:232
1143 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1144 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1146 #: ../data/geany.glade.h:233
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:234
1151 msgid "Display"
1152 msgstr "Megjelenítés"
1154 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1155 msgid "Editor"
1156 msgstr "Szerkesztő"
1158 #: ../data/geany.glade.h:236
1159 msgid "Open new documents from the command-line"
1160 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1162 #: ../data/geany.glade.h:237
1163 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1164 msgstr ""
1165 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Default end of line characters:"
1169 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "<b>New files</b>"
1173 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Default encoding (new files):"
1177 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1181 msgstr ""
1182 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
1184 #: ../data/geany.glade.h:242
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1189 msgid ""
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1193 msgstr ""
1194 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1195 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1196 "(általában nem szükséges)."
1198 #: ../data/geany.glade.h:244
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:245
1203 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1204 msgstr ""
1205 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1206 "megnyitásakor"
1208 #: ../data/geany.glade.h:246
1209 msgid "<b>Encodings</b>"
1210 msgstr "Kódolások"
1212 #: ../data/geany.glade.h:247
1213 msgid "Ensure new line at file end"
1214 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1216 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250
1225 msgid ""
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1228 msgstr ""
1229 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1230 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1232 #: ../data/geany.glade.h:251
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1236 #: ../data/geany.glade.h:252
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1239 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1241 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1242 msgid "Replace tabs with space"
1243 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1245 #: ../data/geany.glade.h:254
1246 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1247 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1249 #: ../data/geany.glade.h:255
1250 msgid "<b>Saving files</b>"
1251 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:256
1254 msgid "Recent files list length:"
1255 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:257
1258 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1259 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1261 #: ../data/geany.glade.h:258
1262 msgid "Disk check timeout:"
1263 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:259
1266 msgid ""
1267 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1268 "disables checking."
1269 msgstr ""
1270 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1271 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1273 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1274 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1275 msgid "Files"
1276 msgstr "Fájlok"
1278 #: ../data/geany.glade.h:261
1279 msgid "Terminal:"
1280 msgstr "Terminál:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:262
1283 msgid "Browser:"
1284 msgstr "Böngésző:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1287 #, no-c-format
1288 msgid ""
1289 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1290 "filename)"
1291 msgstr ""
1292 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1294 #: ../data/geany.glade.h:265
1295 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1296 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1298 #: ../data/geany.glade.h:266
1299 msgid "Grep:"
1300 msgstr "Grep:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:267
1303 msgid "<b>Tool paths</b>"
1304 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1306 #: ../data/geany.glade.h:268
1307 msgid "Context action:"
1308 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:270
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1314 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1315 "execution."
1316 msgstr ""
1317 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1318 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1319 "parancs végrehajtása előtt."
1321 #: ../data/geany.glade.h:271
1322 msgid "<b>Commands</b>"
1323 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1326 msgid "Tools"
1327 msgstr "Eszközök"
1329 #: ../data/geany.glade.h:273
1330 msgid "email address of the developer"
1331 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1333 #: ../data/geany.glade.h:274
1334 msgid "Initials of the developer name"
1335 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1337 #: ../data/geany.glade.h:275
1338 msgid "Initial version:"
1339 msgstr "Kezdeti verzió:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:276
1342 msgid "Version number, which a new file initially has"
1343 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1345 #: ../data/geany.glade.h:277
1346 msgid "Company name"
1347 msgstr "Cégnév"
1349 #: ../data/geany.glade.h:278
1350 msgid "Developer:"
1351 msgstr "Fejlesztő:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:279
1354 msgid "Company:"
1355 msgstr "Cég:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:280
1358 msgid "Mail address:"
1359 msgstr "E-mail cím:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:281
1362 msgid "Initials:"
1363 msgstr "Kezdőbetűk:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 msgid "The name of the developer"
1367 msgstr "A fejlesztő neve"
1369 #: ../data/geany.glade.h:283
1370 msgid "Year:"
1371 msgstr "Év:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1374 msgid "Date:"
1375 msgstr "Dátum:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1378 msgid "Date & time:"
1379 msgstr "Dátum & idő:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:286
1382 msgid ""
1383 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1385 msgstr ""
1386 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1387 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1388 "használni lehet."
1390 #: ../data/geany.glade.h:287
1391 msgid ""
1392 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1394 msgstr ""
1395 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1396 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1397 "használni lehet."
1399 #: ../data/geany.glade.h:288
1400 msgid ""
1401 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1403 msgstr ""
1404 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1405 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1406 "használni lehet."
1408 #: ../data/geany.glade.h:289
1409 msgid "<b>Template data</b>"
1410 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1413 msgid "Templates"
1414 msgstr "Sablonok"
1416 #: ../data/geany.glade.h:291
1417 msgid "C_hange"
1418 msgstr "_Változtatás"
1420 #: ../data/geany.glade.h:292
1421 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1422 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1425 #: ../src/prefs.c:1617
1426 msgid "Keybindings"
1427 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1429 #: ../data/geany.glade.h:294
1430 msgid "Command:"
1431 msgstr "Parancs:"
1433 #: ../data/geany.glade.h:296
1434 #, no-c-format
1435 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1436 msgstr ""
1437 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1439 #: ../data/geany.glade.h:297
1440 msgid "Use an external command for printing"
1441 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1443 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1444 msgid "Print line numbers"
1445 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1447 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1448 msgid "Add line numbers to the printed page"
1449 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1451 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1452 msgid "Print page numbers"
1453 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1455 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1456 msgid ""
1457 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1458 msgstr ""
1459 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1461 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1462 msgid "Print page header"
1463 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1465 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1466 msgid ""
1467 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1468 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1469 msgstr ""
1470 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1471 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1473 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1474 msgid "Use the basename of the printed file"
1475 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1477 #: ../data/geany.glade.h:305
1478 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1479 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1481 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1482 msgid "Date format:"
1483 msgstr "Dátumformátum:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1486 msgid ""
1487 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1488 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1489 "with the ANSI C strftime function."
1490 msgstr ""
1491 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1492 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1493 "strftime függvénnyel használni lehet."
1495 #: ../data/geany.glade.h:308
1496 msgid "Use native GTK printing"
1497 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1500 msgid "<b>Printing</b>"
1501 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1503 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1504 msgid "Printing"
1505 msgstr "Nyomtatás"
1507 #: ../data/geany.glade.h:311
1508 msgid "Font:"
1509 msgstr "Betűtípus:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:312
1512 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1513 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1516 msgid "Choose Terminal Font"
1517 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1519 #: ../data/geany.glade.h:314
1520 msgid "Foreground color:"
1521 msgstr "Betűszín:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:315
1524 msgid "Background color:"
1525 msgstr "Háttérszín:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:316
1528 msgid "Scrollback lines:"
1529 msgstr "Mentett sorok:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:317
1532 msgid "Shell:"
1533 msgstr "Parancsértelmező:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:318
1536 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1539 #: ../data/geany.glade.h:319
1540 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1541 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1543 #: ../data/geany.glade.h:320
1544 msgid ""
1545 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1546 "widget"
1547 msgstr ""
1548 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1549 "eszközben."
1551 #: ../data/geany.glade.h:321
1552 msgid ""
1553 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1554 "emulation"
1555 msgstr ""
1556 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
1557 "indítani szeretne."
1559 #: ../data/geany.glade.h:322
1560 msgid "Scroll on keystroke"
1561 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1563 #: ../data/geany.glade.h:323
1564 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1565 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1567 #: ../data/geany.glade.h:324
1568 msgid "Scroll on output"
1569 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1571 #: ../data/geany.glade.h:325
1572 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1573 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1575 #: ../data/geany.glade.h:326
1576 msgid "Cursor blinks"
1577 msgstr "Villogó kurzor"
1579 #: ../data/geany.glade.h:327
1580 msgid "Whether to blink the cursor"
1581 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1583 #: ../data/geany.glade.h:328
1584 msgid "Override Geany keybindings"
1585 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1587 #: ../data/geany.glade.h:329
1588 msgid ""
1589 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1590 msgstr ""
1591 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1592 "kívül)."
1594 #: ../data/geany.glade.h:330
1595 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1596 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:331
1599 msgid ""
1600 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1601 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1602 "within the VTE."
1603 msgstr ""
1604 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1605 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1606 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1608 #: ../data/geany.glade.h:332
1609 msgid "Follow path of the current file"
1610 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1612 #: ../data/geany.glade.h:333
1613 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1614 msgstr ""
1615 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között"
1617 #: ../data/geany.glade.h:334
1618 msgid "Execute programs in the VTE"
1619 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1621 #: ../data/geany.glade.h:335
1622 msgid ""
1623 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1624 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1625 msgstr ""
1626 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1627 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1629 #: ../data/geany.glade.h:336
1630 msgid "Don't use run script"
1631 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1633 #: ../data/geany.glade.h:337
1634 msgid ""
1635 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1636 "status of the executed program"
1637 msgstr ""
1638 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
1639 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1641 #: ../data/geany.glade.h:338
1642 msgid "<b>Terminal</b>"
1643 msgstr "<b>Terminál</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1646 msgid "Terminal"
1647 msgstr "Terminál"
1649 #: ../data/geany.glade.h:340
1650 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1651 msgstr ""
1652 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1653 "beállításokon!</i>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:341
1656 msgid "<b>Various preferences</b>"
1657 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1659 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1660 msgid "Various"
1661 msgstr "Egyéb"
1663 #: ../data/geany.glade.h:344
1664 msgid "_File"
1665 msgstr "_Fájl"
1667 #: ../data/geany.glade.h:345
1668 msgid "New (with _Template)"
1669 msgstr "Új (_Sablonból)"
1671 #: ../data/geany.glade.h:346
1672 msgid "_Open..."
1673 msgstr "_Megnyit..."
1675 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgid "Recent _Files"
1677 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1679 #: ../data/geany.glade.h:348
1680 msgid "Save _As..."
1681 msgstr "Mentés másként..."
1683 #: ../data/geany.glade.h:349
1684 msgid "Sa_ve All"
1685 msgstr "_Mindet menti"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1688 #: ../src/sidebar.c:718
1689 msgid "_Reload"
1690 msgstr "Ú_jraolvasás"
1692 #: ../data/geany.glade.h:351
1693 msgid "R_eload As"
1694 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1696 #: ../data/geany.glade.h:352
1697 msgid "Page Set_up"
1698 msgstr "Oldal b_eállítása"
1700 #: ../data/geany.glade.h:353
1701 msgid "_Print..."
1702 msgstr "Nyomtatás..."
1704 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1708 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1709 msgid "C_lose All"
1710 msgstr "Öss_zeset bezár"
1712 #: ../data/geany.glade.h:356
1713 msgid "Co_mmands"
1714 msgstr "Paran_csok"
1716 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1717 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1718 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1720 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1721 msgid "_Copy Current Line(s)"
1722 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1724 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1725 msgid "_Delete Current Line(s)"
1726 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1728 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1729 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1730 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1732 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1733 msgid "S_elect Current Line(s)"
1734 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1736 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1737 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1738 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1740 #: ../data/geany.glade.h:363
1741 msgid "_Move Line(s) Up"
1742 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364
1745 msgid "M_ove Line(s) Down"
1746 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1748 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1749 msgid "_Send Selection to Terminal"
1750 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1753 msgid "_Reflow Lines/Block"
1754 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1756 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1757 msgid "T_oggle Case of Selection"
1758 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1760 #: ../data/geany.glade.h:368
1761 msgid "_Comment Line(s)"
1762 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1764 #: ../data/geany.glade.h:369
1765 msgid "U_ncomment Line(s)"
1766 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1768 #: ../data/geany.glade.h:370
1769 msgid "_Toggle Line Commentation"
1770 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1772 #: ../data/geany.glade.h:371
1773 msgid "_Increase Indent"
1774 msgstr "Behúzás _növelése"
1776 #: ../data/geany.glade.h:372
1777 msgid "_Decrease Indent"
1778 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1780 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1781 msgid "S_mart Line Indent"
1782 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1784 #: ../data/geany.glade.h:374
1785 msgid "_Send Selection to"
1786 msgstr "A kije_lölés küldése"
1788 #: ../data/geany.glade.h:375
1789 msgid "I_nsert Comments"
1790 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1792 #: ../data/geany.glade.h:376
1793 msgid "Preference_s"
1794 msgstr "Beállítá_sok"
1796 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1797 msgid "P_lugin Preferences"
1798 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1800 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 msgid "_Find..."
1802 msgstr "Keresés..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:379
1805 msgid "Find _Next"
1806 msgstr "Kö_vetkező találat"
1808 #: ../data/geany.glade.h:380
1809 msgid "Find _Previous"
1810 msgstr "Elő_ző találat"
1812 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1813 msgid "Find in F_iles..."
1814 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:382
1817 msgid "_Replace..."
1818 msgstr "_Csere..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:383
1821 msgid "Next Me_ssage"
1822 msgstr "_Következő üzenet"
1824 #: ../data/geany.glade.h:384
1825 msgid "Pr_evious Message"
1826 msgstr "_Előző üzenet"
1828 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1829 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1830 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1832 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1833 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1834 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1836 #: ../data/geany.glade.h:387
1837 msgid "_Go to Line..."
1838 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1841 msgid "Find Next _Selection"
1842 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1844 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1845 msgid "Find Pre_vious Selection"
1846 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1848 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1849 msgid "_Mark All"
1850 msgstr "Mindet kijelöl"
1852 #: ../data/geany.glade.h:391
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1855 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
1857 #: ../data/geany.glade.h:392
1858 msgid "_View"
1859 msgstr "_Nézet"
1861 #: ../data/geany.glade.h:393
1862 msgid "Change _Font..."
1863 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1865 #: ../data/geany.glade.h:394
1866 msgid "Change _Color Scheme..."
1867 msgstr "Színsablon cseréje..."
1869 #: ../data/geany.glade.h:395
1870 msgid "Show _Markers Margin"
1871 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1873 #: ../data/geany.glade.h:396
1874 msgid "Show _Line Numbers"
1875 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1877 #: ../data/geany.glade.h:397
1878 msgid "Show White S_pace"
1879 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1881 #: ../data/geany.glade.h:398
1882 msgid "Show Line _Endings"
1883 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1885 #: ../data/geany.glade.h:399
1886 msgid "Show Indentation _Guides"
1887 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1889 #: ../data/geany.glade.h:400
1890 msgid "Full_screen"
1891 msgstr "_Teljes képernyő"
1893 #: ../data/geany.glade.h:401
1894 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1895 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1897 #: ../data/geany.glade.h:402
1898 msgid "Show Message _Window"
1899 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1901 #: ../data/geany.glade.h:403
1902 msgid "Show _Toolbar"
1903 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1905 #: ../data/geany.glade.h:404
1906 msgid "Show Side_bar"
1907 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1909 #: ../data/geany.glade.h:405
1910 msgid "_Document"
1911 msgstr "_Dokumentum"
1913 #: ../data/geany.glade.h:406
1914 msgid "_Line Wrapping"
1915 msgstr "So_rtörés"
1917 #: ../data/geany.glade.h:407
1918 msgid "Line _Breaking"
1919 msgstr "So_rtörés"
1921 #: ../data/geany.glade.h:408
1922 msgid "_Auto-indentation"
1923 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1925 #: ../data/geany.glade.h:409
1926 msgid "In_dent Type"
1927 msgstr "Be_húzás típusa"
1929 #: ../data/geany.glade.h:410
1930 msgid "_Detect from Content"
1931 msgstr "Tartalomból megállapít"
1933 #: ../data/geany.glade.h:411
1934 msgid "T_abs and Spaces"
1935 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1937 #: ../data/geany.glade.h:412
1938 msgid "Indent Widt_h"
1939 msgstr "Behúzás szélessége"
1941 #: ../data/geany.glade.h:413
1942 msgid "_1"
1943 msgstr "_1"
1945 #: ../data/geany.glade.h:414
1946 msgid "_2"
1947 msgstr "_2"
1949 #: ../data/geany.glade.h:415
1950 msgid "_3"
1951 msgstr "_3"
1953 #: ../data/geany.glade.h:416
1954 msgid "_4"
1955 msgstr "_4"
1957 #: ../data/geany.glade.h:417
1958 msgid "_5"
1959 msgstr "_5"
1961 #: ../data/geany.glade.h:418
1962 msgid "_6"
1963 msgstr "_6"
1965 #: ../data/geany.glade.h:419
1966 msgid "_7"
1967 msgstr "_7"
1969 #: ../data/geany.glade.h:420
1970 msgid "_8"
1971 msgstr "_8"
1973 #: ../data/geany.glade.h:421
1974 msgid "Read _Only"
1975 msgstr "Csak _olvasható"
1977 #: ../data/geany.glade.h:422
1978 msgid "_Write Unicode BOM"
1979 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1981 #: ../data/geany.glade.h:423
1982 msgid "Set File_type"
1983 msgstr "Fájl_típus megadása"
1985 #: ../data/geany.glade.h:424
1986 msgid "Set _Encoding"
1987 msgstr "Kódolás m_egadása"
1989 #: ../data/geany.glade.h:425
1990 msgid "Set Line E_ndings"
1991 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1993 #: ../data/geany.glade.h:426
1994 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1995 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:427
1998 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1999 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:428
2002 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2003 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2006 msgid "_Clone"
2007 msgstr "_Másolat"
2009 #: ../data/geany.glade.h:430
2010 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2011 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2013 #: ../data/geany.glade.h:431
2014 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2015 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2017 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2019 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2021 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 msgid "_Fold All"
2023 msgstr "_Minden blokk bezárása"
2025 #: ../data/geany.glade.h:434
2026 msgid "_Unfold All"
2027 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2029 #: ../data/geany.glade.h:435
2030 msgid "Remove _Markers"
2031 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2033 #: ../data/geany.glade.h:436
2034 msgid "Remove Error _Indicators"
2035 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2037 #: ../data/geany.glade.h:437
2038 msgid "_Project"
2039 msgstr "_Projekt"
2041 #: ../data/geany.glade.h:438
2042 msgid "_New..."
2043 msgstr "Ú_j..."
2045 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 msgid "_Recent Projects"
2047 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2049 #: ../data/geany.glade.h:440
2050 msgid "_Close"
2051 msgstr "_Bezár"
2053 #: ../data/geany.glade.h:441
2054 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2055 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2057 #: ../data/geany.glade.h:442
2058 msgid "_Apply Default Indentation"
2059 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2061 #. build the code
2062 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2063 msgid "_Build"
2064 msgstr "Ö_sszeállítás"
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2067 msgid "_Tools"
2068 msgstr "Es_zközök"
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "_Reload Configuration"
2072 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "C_onfiguration Files"
2076 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgid "_Color Chooser"
2080 msgstr "_Színválasztó"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 msgid "_Word Count"
2084 msgstr "_Szószámlálás"
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Load Ta_gs File..."
2089 msgstr "Címkék _betöltése..."
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2092 msgid "_Help"
2093 msgstr "_Súgó"
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2096 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2097 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2100 msgid "Debug _Messages"
2101 msgstr "Hibaüzenetek"
2103 #: ../data/geany.glade.h:453
2104 msgid "_Website"
2105 msgstr "_Honlap"
2107 #: ../data/geany.glade.h:454
2108 msgid "Wi_ki"
2109 msgstr "Wi_ki"
2111 #: ../data/geany.glade.h:455
2112 msgid "Report a _Bug..."
2113 msgstr "Hi_bajelentés..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:456
2116 msgid "_Donate..."
2117 msgstr "Hozzájárulás..."
2119 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2120 msgid "Symbols"
2121 msgstr "Szimbólumok"
2123 #: ../data/geany.glade.h:458
2124 msgid "Documents"
2125 msgstr "Dokumentumok"
2127 #: ../data/geany.glade.h:459
2128 msgid "Status"
2129 msgstr "Állapot"
2131 #: ../data/geany.glade.h:460
2132 msgid "Compiler"
2133 msgstr "Fordító"
2135 #: ../data/geany.glade.h:461
2136 msgid "Messages"
2137 msgstr "Üzenetek"
2139 #: ../data/geany.glade.h:462
2140 msgid "Scribble"
2141 msgstr "Firka"
2143 #: ../data/geany.glade.h:463
2144 msgid "Project Properties"
2145 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2147 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2148 msgid "Filename:"
2149 msgstr "Fájlnév:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2152 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2153 msgid "Name:"
2154 msgstr "Név:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:466
2157 msgid "Description:"
2158 msgstr "Leírás:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2161 msgid "Base path:"
2162 msgstr "Alapkönyvtár:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468
2165 msgid "File patterns:"
2166 msgstr "Fájl minták:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:469
2169 msgid ""
2170 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2171 "g. *.c *.h)"
2172 msgstr ""
2173 "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
2174 "használ (pl: *.c *.h)"
2176 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2177 msgid ""
2178 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2179 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2180 "project filename."
2181 msgstr ""
2182 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2183 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
2184 "elérési utakat is."
2186 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2187 msgid "Project"
2188 msgstr "Projekt"
2190 #: ../data/geany.glade.h:472
2191 msgid "Display:"
2192 msgstr "Megjelenítés:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:473
2195 msgid "Custom"
2196 msgstr "Egyéni"
2198 #: ../data/geany.glade.h:474
2199 msgid "Use global settings"
2200 msgstr "Globális beállítások használata"
2202 #: ../data/geany.glade.h:475
2203 msgid "Size:"
2204 msgstr "Méret:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:476
2207 msgid "Location:"
2208 msgstr "Hely:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:477
2211 msgid "Read-only:"
2212 msgstr "Csak olvasható:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:478
2215 msgid "Encoding:"
2216 msgstr "Kódolás:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:479
2219 msgid "Modified:"
2220 msgstr "Javítva:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:480
2223 msgid "Changed:"
2224 msgstr "_Változtatás:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:481
2227 msgid "Accessed:"
2228 msgstr "Legutóbbi elérés:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:482
2231 msgid "(only inside Geany)"
2232 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2234 #: ../data/geany.glade.h:483
2235 msgid "Permissions:"
2236 msgstr "Engedélyek:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:484
2239 msgid "Read:"
2240 msgstr "Olvasás:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:485
2243 msgid "Write:"
2244 msgstr "Írás:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:486
2247 msgid "Execute:"
2248 msgstr "Végrehajtás:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:487
2251 msgid "Owner:"
2252 msgstr "Tulajdonos:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:488
2255 msgid "Group:"
2256 msgstr "Csoport:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:489
2259 msgid "Other:"
2260 msgstr "Egyéb:"
2262 #: ../src/about.c:48
2263 msgid ""
2264 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2266 "Nick Treleaven\n"
2267 "Matthew Brush\n"
2268 "Enrico Tröger\n"
2269 "Frank Lanitz\n"
2270 "All rights reserved."
2271 msgstr ""
2272 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2273 "Colomban Wendling\n"
2274 "Nick Treleaven\n"
2275 "Matthew Brush\n"
2276 "Enrico Tröger\n"
2277 "Frank Lanitz\n"
2278 "Minden jog fenntartva."
2280 #: ../src/about.c:171
2281 msgid "About Geany"
2282 msgstr "Geany verzió"
2284 #: ../src/about.c:215
2285 msgid "A fast and lightweight IDE"
2286 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2288 #: ../src/about.c:237
2289 #, c-format
2290 msgid "(built on or after %s)"
2291 msgstr "(készült %s-on)"
2293 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2294 #: ../src/about.c:269
2295 msgid "Info"
2296 msgstr "Információ"
2298 #: ../src/about.c:285
2299 msgid "Developers"
2300 msgstr "Fejlesztők"
2302 #: ../src/about.c:292
2303 msgid "maintainer"
2304 msgstr "karbantartó"
2306 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2307 msgid "developer"
2308 msgstr "fejlesztő"
2310 #: ../src/about.c:324
2311 msgid "translation maintainer"
2312 msgstr "fordítás karbantartója"
2314 #: ../src/about.c:333
2315 msgid "Translators"
2316 msgstr "Fordítók"
2318 #: ../src/about.c:353
2319 msgid "Previous Translators"
2320 msgstr "Előző fordítók"
2322 #: ../src/about.c:374
2323 msgid "Contributors"
2324 msgstr "Hozzájárultak még"
2326 #: ../src/about.c:384
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2330 msgstr ""
2331 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2333 #: ../src/about.c:410
2334 msgid "Credits"
2335 msgstr "Közreműködők"
2337 #: ../src/about.c:427
2338 msgid "License"
2339 msgstr "Licenc"
2341 #: ../src/about.c:436
2342 msgid ""
2343 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2344 "gpl-2.0.txt to view it online."
2345 msgstr ""
2346 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2347 "gpl-2.0.txt címen."
2349 #. fall back to %d
2350 #: ../src/build.c:710
2351 #, c-format
2352 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2353 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2355 #: ../src/build.c:738
2356 msgid "Process failed, no working directory"
2357 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2359 #: ../src/build.c:750
2360 #, c-format
2361 msgid "%s (in directory: %s)"
2362 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2364 #: ../src/build.c:775
2365 #, c-format
2366 msgid "Process failed (%s)"
2367 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2369 #: ../src/build.c:809
2370 #, c-format
2371 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2372 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\""
2374 #: ../src/build.c:845
2375 #, c-format
2376 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2377 msgstr ""
2378 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
2379 "létrehozni: %s)"
2381 #: ../src/build.c:887
2382 msgid ""
2383 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2384 "or Enter to clear it)."
2385 msgstr ""
2386 "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése "
2387 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)"
2389 #: ../src/build.c:935
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2393 "Preferences"
2394 msgstr ""
2395 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
2396 "elérési utat a Beállítások között!"
2398 #: ../src/build.c:1046
2399 msgid "Compilation failed."
2400 msgstr "Fordítás sikertelen."
2402 #: ../src/build.c:1060
2403 msgid "Compilation finished successfully."
2404 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2406 #: ../src/build.c:1220
2407 msgid "Custom Text"
2408 msgstr "Egyedi szöveg"
2410 #: ../src/build.c:1221
2411 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2412 msgstr ""
2413 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2415 #: ../src/build.c:1299
2416 msgid "_Next Error"
2417 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2419 #: ../src/build.c:1301
2420 msgid "_Previous Error"
2421 msgstr "Elő_ző hiba"
2423 #. arguments
2424 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2425 msgid "_Set Build Commands"
2426 msgstr "Build parancsok megadása"
2428 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2429 msgid "Build the current file"
2430 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2432 #: ../src/build.c:1597
2433 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2434 msgstr ""
2435 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
2436 "célállománnyal"
2438 #: ../src/build.c:1599
2439 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2440 msgstr ""
2441 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2443 #: ../src/build.c:1601
2444 msgid "Compile the current file with Make"
2445 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2447 #: ../src/build.c:1620
2448 #, c-format
2449 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2450 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2452 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2453 msgid "No more build errors."
2454 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2456 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2457 msgid "Set menu item label"
2458 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2460 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2461 msgid "Label"
2462 msgstr "Címke"
2464 #. command column, holding status and command display
2465 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2466 msgid "Command"
2467 msgstr "Parancs"
2469 #: ../src/build.c:1788
2470 msgid "Working directory"
2471 msgstr "Munkakönyvtár"
2473 #: ../src/build.c:1789
2474 msgid "Reset"
2475 msgstr "Alapállapotra"
2477 #: ../src/build.c:1846
2478 msgid "Click to set menu item label"
2479 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2481 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2482 #, c-format
2483 msgid "%s commands"
2484 msgstr "%s parancsok"
2486 #: ../src/build.c:1932
2487 msgid "No filetype"
2488 msgstr "Nincs fájltípus"
2490 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2491 msgid "Error regular expression:"
2492 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2494 #: ../src/build.c:1969
2495 msgid "Independent commands"
2496 msgstr "Független parancsok"
2498 #: ../src/build.c:2001
2499 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2500 msgstr ""
2501 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
2502 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2504 #: ../src/build.c:2010
2505 msgid "Execute commands"
2506 msgstr "Futtatási parancsok"
2508 #: ../src/build.c:2022
2509 msgid ""
2510 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2511 "manual for details."
2512 msgstr ""
2513 "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
2514 "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2516 #: ../src/build.c:2180
2517 msgid "Set Build Commands"
2518 msgstr "Build parancsok megadása"
2520 #: ../src/build.c:2395
2521 msgid "_Compile"
2522 msgstr "_Fordítás"
2524 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2525 msgid "_Execute"
2526 msgstr "Futtat"
2528 #. build the code with make custom
2529 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2530 msgid "Make Custom _Target..."
2531 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2533 #. build the code with make object
2534 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2535 msgid "Make _Object"
2536 msgstr "Cél _készítése"
2538 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2539 msgid "_Make"
2540 msgstr "_Make"
2542 #. build the code with make all
2543 #: ../src/build.c:2691
2544 msgid "_Make All"
2545 msgstr "_Make mindet"
2547 #: ../src/callbacks.c:147
2548 #, c-format
2549 msgid "%d file saved."
2550 msgid_plural "%d files saved."
2551 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2553 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2554 msgid "Go to Line"
2555 msgstr "Ugrás sorra"
2557 #: ../src/callbacks.c:901
2558 msgid "Enter the line you want to go to:"
2559 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2561 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2562 msgid ""
2563 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2564 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2566 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2567 msgid "No more message items."
2568 msgstr "Nincs több üzenet."
2570 #: ../src/callbacks.c:1429
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2573 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2575 #: ../src/callbacks.c:1478
2576 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2577 msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!"
2579 #: ../src/callbacks.c:1483
2580 msgid "Check the path setting in Preferences."
2581 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2583 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2584 #: ../src/callbacks.c:1496
2585 #, c-format
2586 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2587 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot:  %s. %s"
2589 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2590 #: ../src/document.c:2371
2591 #, c-format
2592 msgid "\"%s\" was not found."
2593 msgstr "\"%s\" nem található."
2595 #. auto-detect
2596 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2597 msgid "Detect from file"
2598 msgstr "Fájlból megállapít"
2600 #: ../src/dialogs.c:226
2601 msgid "Programming Languages"
2602 msgstr "Programozási nyelvek"
2604 #: ../src/dialogs.c:228
2605 msgid "Scripting Languages"
2606 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2608 #: ../src/dialogs.c:230
2609 msgid "Markup Languages"
2610 msgstr "Jelölő nyelvek"
2612 #: ../src/dialogs.c:308
2613 msgid "_More Options"
2614 msgstr "To_vábbi beállítások"
2616 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2617 #: ../src/dialogs.c:315
2618 msgid "Show _hidden files"
2619 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2621 #: ../src/dialogs.c:326
2622 msgid "Set encoding:"
2623 msgstr "Kódolás megadása:"
2625 #: ../src/dialogs.c:335
2626 msgid ""
2627 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2628 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2629 "correctly by Geany.\n"
2630 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2631 "encoding."
2632 msgstr ""
2633 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2634 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2635 "megállapítani.\n"
2636 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2637 "megnyitásra."
2639 #. line 2 with filetype combo
2640 #: ../src/dialogs.c:342
2641 msgid "Set filetype:"
2642 msgstr "Fájltípus megadása:"
2644 #: ../src/dialogs.c:351
2645 msgid ""
2646 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2647 "filename extension.\n"
2648 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2649 "filetype."
2650 msgstr ""
2651 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2652 "kiterjesztése alapján.\n"
2653 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2654 "megnyitásra."
2656 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2657 msgid "Open File"
2658 msgstr "Fájl megnyitása"
2660 #: ../src/dialogs.c:381
2661 msgctxt "Open dialog action"
2662 msgid "_View"
2663 msgstr "_Nézet"
2665 #: ../src/dialogs.c:383
2666 msgid ""
2667 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2668 "all files will be opened read-only."
2669 msgstr ""
2670 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
2671 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2673 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2674 msgid "Overwrite?"
2675 msgstr "Felülírja?"
2677 #: ../src/dialogs.c:536
2678 msgid "Filename already exists!"
2679 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2681 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2682 msgid "Save File"
2683 msgstr "Fájl mentése"
2685 #: ../src/dialogs.c:574
2686 msgid "R_ename"
2687 msgstr "Átnevezé_s"
2689 #: ../src/dialogs.c:575
2690 msgid "Save the file and rename it"
2691 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2693 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2694 msgid "Error"
2695 msgstr "Hiba"
2697 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2698 #: ../src/win32.c:733
2699 msgid "Question"
2700 msgstr "Kérdés"
2702 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2703 msgid "Warning"
2704 msgstr "Figyelmeztetés"
2706 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2707 msgid "Information"
2708 msgstr "Információs"
2710 #: ../src/dialogs.c:783
2711 msgid "_Don't save"
2712 msgstr "_Ne mentse"
2714 #: ../src/dialogs.c:812
2715 #, c-format
2716 msgid "The file '%s' is not saved."
2717 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2719 #: ../src/dialogs.c:813
2720 msgid "Do you want to save it before closing?"
2721 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2723 #: ../src/dialogs.c:891
2724 msgid "Choose font"
2725 msgstr "Betűtípus választása"
2727 #: ../src/dialogs.c:1185
2728 msgid ""
2729 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2730 "new file)."
2731 msgstr ""
2732 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
2733 "esetén)."
2735 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2736 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2737 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2738 msgid "unknown"
2739 msgstr "ismeretlen"
2741 #: ../src/dialogs.c:1219
2742 #, c-format
2743 msgid "%s Properties"
2744 msgstr "%s tulajdonságok"
2746 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2747 msgid "(with BOM)"
2748 msgstr "(BOM-mal)"
2750 #: ../src/dialogs.c:1251
2751 msgid "(without BOM)"
2752 msgstr "(BOM nélkül)"
2754 #: ../src/document.c:734
2755 #, c-format
2756 msgid "File %s closed."
2757 msgstr "%s fájl bezárva."
2759 #: ../src/document.c:890
2760 #, c-format
2761 msgid "New file \"%s\" opened."
2762 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2764 #: ../src/document.c:964
2765 #, c-format
2766 msgid "Could not open file %s (%s)"
2767 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2769 #: ../src/document.c:1013
2770 #, c-format
2771 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2772 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2774 #: ../src/document.c:1019
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2778 "supported."
2779 msgstr ""
2780 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2781 "támogatott."
2783 #: ../src/document.c:1029
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2787 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2788 "cause data loss.\n"
2789 "The file was set to read-only."
2790 msgstr ""
2791 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
2792 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
2793 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2794 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2796 #: ../src/document.c:1241
2797 msgid "Spaces"
2798 msgstr "Szóközök"
2800 #: ../src/document.c:1244
2801 msgid "Tabs"
2802 msgstr "Tabulátorok"
2804 #: ../src/document.c:1247
2805 msgid "Tabs and Spaces"
2806 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2808 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2809 #. * and Spaces), the second one is the filename
2810 #: ../src/document.c:1252
2811 #, c-format
2812 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2813 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2815 #: ../src/document.c:1263
2816 #, c-format
2817 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2818 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2820 #: ../src/document.c:1487
2821 #, c-format
2822 msgid "File %s reloaded."
2823 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2825 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2826 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2827 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2828 #: ../src/document.c:1495
2829 #, c-format
2830 msgid "File %s opened(%d%s)."
2831 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2833 #: ../src/document.c:1497
2834 msgid ", read-only"
2835 msgstr ", csak olvasható"
2837 #: ../src/document.c:1617
2838 msgid "Discard history"
2839 msgstr "Történet eldobása"
2841 #: ../src/document.c:1618
2842 msgid ""
2843 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2844 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2845 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2846 "preferences."
2847 msgstr ""
2848 "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet "
2849 "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet "
2850 "töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás "
2851 "különböző beállításoknál megváltoztatható."
2853 #: ../src/document.c:1622
2854 msgid "The file has been reloaded."
2855 msgstr "A fájl újraolvasva."
2857 #: ../src/document.c:1652
2858 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2859 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2861 #: ../src/document.c:1653
2862 msgid "Undo history will be lost."
2863 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2865 #: ../src/document.c:1654
2866 #, c-format
2867 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2868 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2870 #: ../src/document.c:1760
2871 msgid "Error renaming file."
2872 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2874 #: ../src/document.c:1881
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2878 "remains unsaved."
2879 msgstr ""
2880 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
2881 "mentésre."
2883 #: ../src/document.c:1902
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Error message: %s\n"
2887 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2888 msgstr ""
2889 "Hibaüzenet: %s\n"
2890 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2892 #: ../src/document.c:1906
2893 #, c-format
2894 msgid "Error message: %s."
2895 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2897 #: ../src/document.c:1966
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2900 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2902 #: ../src/document.c:1984
2903 #, c-format
2904 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2905 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2907 #: ../src/document.c:1998
2908 #, c-format
2909 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2910 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2912 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2913 msgid "_Overwrite"
2914 msgstr "_Felülírás"
2916 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2917 #, c-format
2918 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2919 msgstr ""
2920 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány."
2922 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2923 msgid "Try to resave the file?"
2924 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2926 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2927 #, c-format
2928 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2929 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2931 #: ../src/document.c:2122
2932 #, c-format
2933 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2934 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!"
2936 #: ../src/document.c:2190
2937 #, c-format
2938 msgid "Error saving file (%s)."
2939 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2941 #: ../src/document.c:2195
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "%s\n"
2945 "\n"
2946 "The file on disk may now be truncated!"
2947 msgstr ""
2948 "%s\n"
2949 "\n"
2950 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2952 #: ../src/document.c:2197
2953 msgid "Error saving file."
2954 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2956 #: ../src/document.c:2221
2957 #, c-format
2958 msgid "File %s saved."
2959 msgstr "%s fájl elmentve."
2961 #: ../src/document.c:2371
2962 msgid "Wrap search and find again?"
2963 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2965 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2966 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2967 #, c-format
2968 msgid "No matches found for \"%s\"."
2969 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2971 #: ../src/document.c:2466
2972 #, c-format
2973 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2974 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2975 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2977 #: ../src/document.c:3629
2978 msgid "Do you want to reload it?"
2979 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2981 #: ../src/editor.c:4470
2982 msgid "Enter Tab Width"
2983 msgstr "Tabulátor szélessége"
2985 #: ../src/editor.c:4471
2986 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2987 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2989 #: ../src/editor.c:4676
2990 #, c-format
2991 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2992 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2994 #: ../src/encodings.c:72
2995 msgid "Celtic"
2996 msgstr "Kelta"
2998 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2999 msgid "Greek"
3000 msgstr "Görög"
3002 #: ../src/encodings.c:75
3003 msgid "Nordic"
3004 msgstr "Északi"
3006 #: ../src/encodings.c:76
3007 msgid "South European"
3008 msgstr "Dél-európai"
3010 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3011 #: ../src/encodings.c:80
3012 msgid "Western"
3013 msgstr "Nyugati"
3015 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3016 msgid "Baltic"
3017 msgstr "Balti"
3019 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3020 msgid "Central European"
3021 msgstr "Közép-európai"
3023 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3024 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3025 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3026 msgid "Cyrillic"
3027 msgstr "Cirill"
3029 #: ../src/encodings.c:94
3030 msgid "Cyrillic/Russian"
3031 msgstr "Cirill/orosz"
3033 #: ../src/encodings.c:95
3034 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3035 msgstr "Cirill/ukrán"
3037 #: ../src/encodings.c:96
3038 msgid "Romanian"
3039 msgstr "Román"
3041 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3042 msgid "Arabic"
3043 msgstr "Arab"
3045 #. not available at all, ?
3046 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3047 msgid "Hebrew"
3048 msgstr "Héber"
3050 #: ../src/encodings.c:105
3051 msgid "Hebrew Visual"
3052 msgstr "Héber (vizuális)"
3054 #: ../src/encodings.c:107
3055 msgid "Armenian"
3056 msgstr "Örmény"
3058 #: ../src/encodings.c:108
3059 msgid "Georgian"
3060 msgstr "Grúz"
3062 #: ../src/encodings.c:109
3063 msgid "Thai"
3064 msgstr "Thai"
3066 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3067 msgid "Turkish"
3068 msgstr "Török"
3070 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3071 msgid "Vietnamese"
3072 msgstr "Vietnami"
3074 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3075 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3076 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3077 msgid "Unicode"
3078 msgstr "Unicode"
3080 #. maybe not available on Linux
3081 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3082 #: ../src/encodings.c:130
3083 msgid "Chinese Simplified"
3084 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3086 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3087 msgid "Chinese Traditional"
3088 msgstr "Hagyományos kínai"
3090 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3091 #: ../src/encodings.c:137
3092 msgid "Japanese"
3093 msgstr "Japán"
3095 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3096 #: ../src/encodings.c:141
3097 msgid "Korean"
3098 msgstr "Koreai"
3100 #: ../src/encodings.c:143
3101 msgid "Without encoding"
3102 msgstr "Kódolás nélkül"
3104 #: ../src/encodings.c:414
3105 msgid "_West European"
3106 msgstr "_Nyugat-európai"
3108 #: ../src/encodings.c:415
3109 msgid "_East European"
3110 msgstr "_Kelet-európai"
3112 #: ../src/encodings.c:416
3113 msgid "East _Asian"
3114 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3116 #: ../src/encodings.c:417
3117 msgid "_SE & SW Asian"
3118 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3120 #: ../src/encodings.c:418
3121 msgid "_Middle Eastern"
3122 msgstr "Köz_el-keleti"
3124 #: ../src/encodings.c:419
3125 msgid "_Unicode"
3126 msgstr "_Unicode"
3128 #: ../src/encodings.c:535
3129 msgid "West European"
3130 msgstr "Nyugat-európai"
3132 #: ../src/encodings.c:537
3133 msgid "East European"
3134 msgstr "Kelet-európai"
3136 #: ../src/encodings.c:539
3137 msgid "East Asian"
3138 msgstr "Kelet-ázsiai"
3140 #: ../src/encodings.c:541
3141 msgid "SE & SW Asian"
3142 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3144 #: ../src/encodings.c:543
3145 msgid "Middle Eastern"
3146 msgstr "Közel-keleti"
3148 #: ../src/filetypes.c:87
3149 #, c-format
3150 msgid "%s source file"
3151 msgstr "%s forráskód fájl"
3153 #: ../src/filetypes.c:88
3154 #, c-format
3155 msgid "%s file"
3156 msgstr "%s fájl"
3158 #: ../src/filetypes.c:89
3159 #, c-format
3160 msgid "%s script"
3161 msgstr "%s szkript fájl"
3163 #: ../src/filetypes.c:90
3164 #, c-format
3165 msgid "%s document"
3166 msgstr "%s dokumentum"
3168 #: ../src/filetypes.c:155
3169 msgid "Shell"
3170 msgstr "Parancsértelmező"
3172 #: ../src/filetypes.c:156
3173 msgid "Makefile"
3174 msgstr "Make fájl"
3176 #: ../src/filetypes.c:160
3177 msgid "Cascading Stylesheet"
3178 msgstr "Cascading StyleSheet"
3180 #: ../src/filetypes.c:169
3181 msgid "Config"
3182 msgstr "Konfigurációs fájl"
3184 #: ../src/filetypes.c:170
3185 msgid "Gettext translation"
3186 msgstr "Gettext fordítás"
3188 #: ../src/filetypes.c:431
3189 msgid "_Programming Languages"
3190 msgstr "_Programozási nyelvek"
3192 #: ../src/filetypes.c:432
3193 msgid "_Scripting Languages"
3194 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
3196 #: ../src/filetypes.c:433
3197 msgid "_Markup Languages"
3198 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3200 #: ../src/filetypes.c:434
3201 msgid "M_iscellaneous"
3202 msgstr "E_gyéb"
3204 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3205 msgid "All Source"
3206 msgstr "Minden forrás"
3208 #. create meta file filter "All files"
3209 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3210 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3211 msgid "All files"
3212 msgstr "Minden fájl"
3214 #: ../src/filetypes.c:1269
3215 #, c-format
3216 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3217 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3219 #: ../src/geany.h:50
3220 msgid "untitled"
3221 msgstr "névtelen"
3223 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3224 #: ../src/templates.c:232
3225 #, c-format
3226 msgid "Could not find file '%s'."
3227 msgstr "'%s' fájl nem található."
3229 #: ../src/highlighting.c:1300
3230 msgid "Default"
3231 msgstr "Alapértelmezett"
3233 #: ../src/highlighting.c:1341
3234 msgid "The current filetype overrides the default style."
3235 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3237 #: ../src/highlighting.c:1342
3238 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3239 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3241 #: ../src/highlighting.c:1367
3242 msgid "Color Schemes"
3243 msgstr "Színsablonok"
3245 #. visual group order
3246 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3247 msgid "File"
3248 msgstr "Fájl"
3250 #: ../src/keybindings.c:313
3251 msgid "Clipboard"
3252 msgstr "Vágólap"
3254 #: ../src/keybindings.c:314
3255 msgid "Select"
3256 msgstr "Kijelölés"
3258 #: ../src/keybindings.c:315
3259 msgid "Format"
3260 msgstr "Formázás"
3262 #: ../src/keybindings.c:316
3263 msgid "Insert"
3264 msgstr "Beszúrás"
3266 #: ../src/keybindings.c:317
3267 msgid "Settings"
3268 msgstr "Beállítások"
3270 #: ../src/keybindings.c:318
3271 msgid "Search"
3272 msgstr "Keresés"
3274 #: ../src/keybindings.c:319
3275 msgid "Go to"
3276 msgstr "Ugrás sorra"
3278 #: ../src/keybindings.c:320
3279 msgid "View"
3280 msgstr "Nézet"
3282 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3283 msgid "Document"
3284 msgstr "Dokumentum"
3286 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3287 #: ../src/ui_utils.c:2215
3288 msgid "Build"
3289 msgstr "Összeállítás"
3291 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3292 msgid "Help"
3293 msgstr "Súgó"
3295 #: ../src/keybindings.c:326
3296 msgid "Focus"
3297 msgstr "Fókusz"
3299 #: ../src/keybindings.c:327
3300 msgid "Notebook tab"
3301 msgstr "Jegyzettömb fül"
3303 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3304 msgid "New"
3305 msgstr "Új"
3307 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3308 msgid "Open"
3309 msgstr "Megnyit"
3311 #: ../src/keybindings.c:341
3312 msgid "Open selected file"
3313 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3315 #: ../src/keybindings.c:343
3316 msgid "Save"
3317 msgstr "Ment"
3319 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3320 msgid "Save as"
3321 msgstr "Mentés másként"
3323 #: ../src/keybindings.c:347
3324 msgid "Save all"
3325 msgstr "Mindet menti"
3327 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3328 msgid "Properties"
3329 msgstr "Tulajdonságok"
3331 #: ../src/keybindings.c:352
3332 msgid "Print"
3333 msgstr "Nyomtat"
3335 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3336 msgid "Close"
3337 msgstr "Bezár"
3339 #: ../src/keybindings.c:356
3340 msgid "Close all"
3341 msgstr "Összeset bezár"
3343 #: ../src/keybindings.c:359
3344 msgid "Reload file"
3345 msgstr "Fájl újraolvasása"
3347 #: ../src/keybindings.c:361
3348 msgid "Re-open last closed tab"
3349 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3351 #: ../src/keybindings.c:363
3352 msgid "Quit"
3353 msgstr "Kilépés"
3355 #: ../src/keybindings.c:380
3356 msgid "Undo"
3357 msgstr "Visszavonás"
3359 #: ../src/keybindings.c:382
3360 msgid "Redo"
3361 msgstr "Újra"
3363 #: ../src/keybindings.c:391
3364 msgid "Delete to line end"
3365 msgstr "Törlés sor végéig"
3367 #: ../src/keybindings.c:394
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Delete to beginning of line"
3370 msgstr "Törlés sor végéig"
3372 #: ../src/keybindings.c:397
3373 msgid "_Transpose Current Line"
3374 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3376 #: ../src/keybindings.c:399
3377 msgid "Scroll to current line"
3378 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3380 #: ../src/keybindings.c:401
3381 msgid "Scroll up the view by one line"
3382 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3384 #: ../src/keybindings.c:403
3385 msgid "Scroll down the view by one line"
3386 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3388 #: ../src/keybindings.c:405
3389 msgid "Complete snippet"
3390 msgstr "Részlet kiegészítése"
3392 #: ../src/keybindings.c:407
3393 msgid "Move cursor in snippet"
3394 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3396 #: ../src/keybindings.c:409
3397 msgid "Suppress snippet completion"
3398 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3400 #: ../src/keybindings.c:411
3401 msgid "Context Action"
3402 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3404 #: ../src/keybindings.c:413
3405 msgid "Complete word"
3406 msgstr "Szó kiegészítése"
3408 #: ../src/keybindings.c:415
3409 msgid "Show calltip"
3410 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3412 #: ../src/keybindings.c:417
3413 msgid "Word part completion"
3414 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3416 #: ../src/keybindings.c:420
3417 msgid "Move line(s) up"
3418 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3420 #: ../src/keybindings.c:423
3421 msgid "Move line(s) down"
3422 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3424 #: ../src/keybindings.c:428
3425 msgid "Cut"
3426 msgstr "Kivágás"
3428 #: ../src/keybindings.c:430
3429 msgid "Copy"
3430 msgstr "Másolás"
3432 #: ../src/keybindings.c:432
3433 msgid "Paste"
3434 msgstr "Beillesztés"
3436 #: ../src/keybindings.c:443
3437 msgid "Select All"
3438 msgstr "Mindet kijelöli"
3440 #: ../src/keybindings.c:445
3441 msgid "Select current word"
3442 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3444 #: ../src/keybindings.c:453
3445 msgid "Select to previous word part"
3446 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3448 #: ../src/keybindings.c:455
3449 msgid "Select to next word part"
3450 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3452 #: ../src/keybindings.c:463
3453 msgid "Toggle line commentation"
3454 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3456 #: ../src/keybindings.c:466
3457 msgid "Comment line(s)"
3458 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3460 #: ../src/keybindings.c:468
3461 msgid "Uncomment line(s)"
3462 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3464 #: ../src/keybindings.c:470
3465 msgid "Increase indent"
3466 msgstr "Behúzás növelése"
3468 #: ../src/keybindings.c:473
3469 msgid "Decrease indent"
3470 msgstr "Behúzás csökkentése"
3472 #: ../src/keybindings.c:476
3473 msgid "Increase indent by one space"
3474 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3476 #: ../src/keybindings.c:478
3477 msgid "Decrease indent by one space"
3478 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3480 #: ../src/keybindings.c:482
3481 msgid "Send to Custom Command 1"
3482 msgstr "1. egyedi parancs"
3484 #: ../src/keybindings.c:484
3485 msgid "Send to Custom Command 2"
3486 msgstr "2. egyedi parancs"
3488 #: ../src/keybindings.c:486
3489 msgid "Send to Custom Command 3"
3490 msgstr "3. egyedi parancs"
3492 #: ../src/keybindings.c:488
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Send to Custom Command 4"
3495 msgstr "1. egyedi parancs"
3497 #: ../src/keybindings.c:490
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Send to Custom Command 5"
3500 msgstr "1. egyedi parancs"
3502 #: ../src/keybindings.c:492
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Send to Custom Command 6"
3505 msgstr "1. egyedi parancs"
3507 #: ../src/keybindings.c:494
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Send to Custom Command 7"
3510 msgstr "1. egyedi parancs"
3512 #: ../src/keybindings.c:496
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Send to Custom Command 8"
3515 msgstr "1. egyedi parancs"
3517 #: ../src/keybindings.c:498
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Send to Custom Command 9"
3520 msgstr "1. egyedi parancs"
3522 #: ../src/keybindings.c:506
3523 msgid "Join lines"
3524 msgstr "Sorok egyesítése"
3526 #: ../src/keybindings.c:511
3527 msgid "Insert date"
3528 msgstr "Dátum beszúrása"
3530 #: ../src/keybindings.c:517
3531 msgid "Insert New Line Before Current"
3532 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3534 #: ../src/keybindings.c:519
3535 msgid "Insert New Line After Current"
3536 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3538 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3539 msgid "Find"
3540 msgstr "Keresés"
3542 #: ../src/keybindings.c:534
3543 msgid "Find Next"
3544 msgstr "Következő"
3546 #: ../src/keybindings.c:536
3547 msgid "Find Previous"
3548 msgstr "Előző"
3550 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3551 msgid "Replace"
3552 msgstr "Csere"
3554 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3555 msgid "Find in Files"
3556 msgstr "Keresés fájlokban"
3558 #: ../src/keybindings.c:548
3559 msgid "Next Message"
3560 msgstr "Következő üzenet"
3562 #: ../src/keybindings.c:550
3563 msgid "Previous Message"
3564 msgstr "Előző üzenet"
3566 #: ../src/keybindings.c:553
3567 msgid "Find Usage"
3568 msgstr "Használat keresése"
3570 #: ../src/keybindings.c:556
3571 msgid "Find Document Usage"
3572 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3574 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3575 msgid "Navigate back a location"
3576 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3578 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3579 msgid "Navigate forward a location"
3580 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3582 #: ../src/keybindings.c:570
3583 msgid "Go to matching brace"
3584 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3586 #: ../src/keybindings.c:573
3587 msgid "Toggle marker"
3588 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3590 #: ../src/keybindings.c:582
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Go to Symbol Definition"
3593 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3595 #: ../src/keybindings.c:585
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Go to Symbol Declaration"
3598 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3600 #: ../src/keybindings.c:587
3601 msgid "Go to Start of Line"
3602 msgstr "Ugrás sor elejére"
3604 #: ../src/keybindings.c:589
3605 msgid "Go to End of Line"
3606 msgstr "Ugrás sor végére"
3608 #: ../src/keybindings.c:591
3609 msgid "Go to Start of Display Line"
3610 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3612 #: ../src/keybindings.c:593
3613 msgid "Go to End of Display Line"
3614 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3616 #: ../src/keybindings.c:595
3617 msgid "Go to Previous Word Part"
3618 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3620 #: ../src/keybindings.c:597
3621 msgid "Go to Next Word Part"
3622 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3624 #: ../src/keybindings.c:602
3625 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3626 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3628 #: ../src/keybindings.c:605
3629 msgid "Fullscreen"
3630 msgstr "Teljes képernyős"
3632 #: ../src/keybindings.c:607
3633 msgid "Toggle Messages Window"
3634 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3636 #: ../src/keybindings.c:610
3637 msgid "Toggle Sidebar"
3638 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3640 #: ../src/keybindings.c:612
3641 msgid "Zoom In"
3642 msgstr "Nagyítás"
3644 #: ../src/keybindings.c:614
3645 msgid "Zoom Out"
3646 msgstr "Kicsinyítés"
3648 #: ../src/keybindings.c:616
3649 msgid "Zoom Reset"
3650 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3652 #: ../src/keybindings.c:621
3653 msgid "Switch to Editor"
3654 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3656 #: ../src/keybindings.c:623
3657 msgid "Switch to Search Bar"
3658 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3660 #: ../src/keybindings.c:625
3661 msgid "Switch to Message Window"
3662 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3664 #: ../src/keybindings.c:627
3665 msgid "Switch to Compiler"
3666 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3668 #: ../src/keybindings.c:629
3669 msgid "Switch to Messages"
3670 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3672 #: ../src/keybindings.c:631
3673 msgid "Switch to Scribble"
3674 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3676 #: ../src/keybindings.c:633
3677 msgid "Switch to VTE"
3678 msgstr "VTE-re kapcsol"
3680 #: ../src/keybindings.c:635
3681 msgid "Switch to Sidebar"
3682 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3684 #: ../src/keybindings.c:637
3685 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3686 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3688 #: ../src/keybindings.c:639
3689 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3690 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3692 #: ../src/keybindings.c:644
3693 msgid "Switch to left document"
3694 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3696 #: ../src/keybindings.c:646
3697 msgid "Switch to right document"
3698 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3700 #: ../src/keybindings.c:648
3701 msgid "Switch to last used document"
3702 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3704 #: ../src/keybindings.c:651
3705 msgid "Move document left"
3706 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3708 #: ../src/keybindings.c:654
3709 msgid "Move document right"
3710 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3712 #: ../src/keybindings.c:656
3713 msgid "Move document first"
3714 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3716 #: ../src/keybindings.c:658
3717 msgid "Move document last"
3718 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3720 #: ../src/keybindings.c:663
3721 msgid "Toggle Line wrapping"
3722 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3724 #: ../src/keybindings.c:665
3725 msgid "Toggle Line breaking"
3726 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3728 #: ../src/keybindings.c:671
3729 msgid "Replace spaces with tabs"
3730 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3732 #: ../src/keybindings.c:673
3733 msgid "Toggle current fold"
3734 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3736 #: ../src/keybindings.c:675
3737 msgid "Fold all"
3738 msgstr "Minden blokk bezárása"
3740 #: ../src/keybindings.c:677
3741 msgid "Unfold all"
3742 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3744 #: ../src/keybindings.c:679
3745 msgid "Reload symbol list"
3746 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3748 #: ../src/keybindings.c:681
3749 msgid "Remove Markers"
3750 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3752 #: ../src/keybindings.c:683
3753 msgid "Remove Error Indicators"
3754 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3756 #: ../src/keybindings.c:685
3757 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3758 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3760 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3761 msgid "Compile"
3762 msgstr "Fordítás"
3764 #: ../src/keybindings.c:694
3765 msgid "Make all"
3766 msgstr "Make mindet"
3768 #: ../src/keybindings.c:697
3769 msgid "Make custom target"
3770 msgstr "Egyedi cél készítése"
3772 #: ../src/keybindings.c:699
3773 msgid "Make object"
3774 msgstr "Make"
3776 #: ../src/keybindings.c:701
3777 msgid "Next error"
3778 msgstr "Következő hiba"
3780 #: ../src/keybindings.c:703
3781 msgid "Previous error"
3782 msgstr "Előző hiba"
3784 #: ../src/keybindings.c:705
3785 msgid "Run"
3786 msgstr "Futtatás"
3788 #: ../src/keybindings.c:707
3789 msgid "Build options"
3790 msgstr "Build opciók"
3792 #: ../src/keybindings.c:712
3793 msgid "Show Color Chooser"
3794 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3796 #: ../src/keybindings.c:995
3797 msgid "Keyboard Shortcuts"
3798 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3800 #: ../src/keybindings.c:1007
3801 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3802 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3804 #: ../src/keyfile.c:1033
3805 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3806 msgstr ""
3807 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3808 "firkalapot"
3810 #: ../src/keyfile.c:1260
3811 msgid "Failed to load one or more session files."
3812 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3814 #: ../src/libmain.c:122
3815 #, fuzzy
3816 msgid ""
3817 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3818 "conjunction with --line)"
3819 msgstr ""
3820 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3821 "együtt hasznos)"
3823 #: ../src/libmain.c:122
3824 msgid "COLUMN"
3825 msgstr ""
3827 #: ../src/libmain.c:123
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3830 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3832 #: ../src/libmain.c:123
3833 msgid "DIR"
3834 msgstr ""
3836 #: ../src/libmain.c:124
3837 msgid "Print internal filetype names"
3838 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3840 #: ../src/libmain.c:125
3841 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3842 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3844 #: ../src/libmain.c:126
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3847 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3849 #: ../src/libmain.c:128
3850 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3851 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3853 #: ../src/libmain.c:129
3854 #, fuzzy
3855 msgid ""
3856 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3857 msgstr ""
3858 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3859 "kommunikációhoz"
3861 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3862 msgid "FILE"
3863 msgstr ""
3865 #: ../src/libmain.c:130
3866 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3867 msgstr ""
3868 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3870 #: ../src/libmain.c:132
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3873 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3875 #: ../src/libmain.c:132
3876 msgid "LINE"
3877 msgstr ""
3879 #: ../src/libmain.c:133
3880 msgid "Don't show message window at startup"
3881 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3883 #: ../src/libmain.c:134
3884 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3885 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3887 #: ../src/libmain.c:136
3888 msgid "Don't load plugins"
3889 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3891 #: ../src/libmain.c:138
3892 msgid "Print Geany's installation prefix"
3893 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3895 #: ../src/libmain.c:139
3896 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3897 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3899 #: ../src/libmain.c:140
3900 msgid "Don't load the previous session's files"
3901 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3903 #: ../src/libmain.c:142
3904 msgid "Don't load terminal support"
3905 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3907 #: ../src/libmain.c:143
3908 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3909 msgstr ""
3911 #: ../src/libmain.c:145
3912 msgid "Be verbose"
3913 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3915 #: ../src/libmain.c:146
3916 msgid "Show version and exit"
3917 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3919 #: ../src/libmain.c:536
3920 msgid "[FILES...]"
3921 msgstr "[FÁJLOK...]"
3923 #: ../src/libmain.c:538
3924 #, fuzzy
3925 msgid "A fast and lightweight IDE."
3926 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
3928 #: ../src/libmain.c:539
3929 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3930 msgstr ""
3932 #. note for translators: library versions are printed after this
3933 #: ../src/libmain.c:572
3934 #, c-format
3935 msgid "built on %s with "
3936 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3938 #: ../src/libmain.c:665
3939 msgid "Move it now?"
3940 msgstr "Áthelyezi most?"
3942 #: ../src/libmain.c:667
3943 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3944 msgstr ""
3945 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3946 "indulása előtt."
3948 #: ../src/libmain.c:676
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3952 "\"."
3953 msgstr ""
3954 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3956 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3957 #. * describes why moving the dir didn't work
3958 #: ../src/libmain.c:686
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3962 "Please move manually the directory to the new location."
3963 msgstr ""
3964 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3965 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3967 #: ../src/libmain.c:768
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3971 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3972 "Start Geany anyway?"
3973 msgstr ""
3974 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3975 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3976 "használja.\n"
3977 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3979 #: ../src/libmain.c:1175
3980 #, c-format
3981 msgid "This is Geany %s."
3982 msgstr "Ez a Geany  %s."
3984 #: ../src/libmain.c:1177
3985 #, c-format
3986 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3987 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3989 #: ../src/libmain.c:1401
3990 msgid "Do you really want to quit?"
3991 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3993 #: ../src/libmain.c:1439
3994 msgid "Configuration files reloaded."
3995 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3997 #: ../src/log.c:186
3998 msgid "Debug Messages"
3999 msgstr "Hibaüzenetek"
4001 #: ../src/log.c:188
4002 msgid "Cl_ear"
4003 msgstr "Tör_lés"
4005 #: ../src/msgwindow.c:177
4006 msgid "Status messages"
4007 msgstr "Állapot üzenetek"
4009 #: ../src/msgwindow.c:582
4010 msgid "C_opy"
4011 msgstr "_Másolás"
4013 #: ../src/msgwindow.c:591
4014 msgid "Copy _All"
4015 msgstr "Összeset _másol"
4017 #: ../src/msgwindow.c:621
4018 msgid "_Hide Message Window"
4019 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
4021 #: ../src/msgwindow.c:682
4022 #, c-format
4023 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4024 msgstr ""
4025 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
4027 #: ../src/msgwindow.c:1118
4028 msgid "The document has been closed."
4029 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
4031 #: ../src/notebook.c:199
4032 msgid "Switch to Document"
4033 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
4035 #: ../src/notebook.c:477
4036 msgid "Open in New _Window"
4037 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
4039 #: ../src/notebook.c:502
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Close Documents to the _Right"
4042 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
4044 #: ../src/plugins.c:233
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4048 "please recompile it."
4049 msgstr ""
4050 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
4051 "fordítsa újra azt!"
4053 #: ../src/plugins.c:1271
4054 msgid "_Plugin Manager"
4055 msgstr "_Bővítménykezelő"
4057 #: ../src/plugins.c:1650
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4061 "i>\n"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
4065 "lehessen tiltani.</i>\n"
4067 #. Four allocations is less than ideal but meh
4068 #: ../src/plugins.c:1652
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Version:\t%s\n"
4072 "Author(s):\t%s\n"
4073 "Filename:\t%s"
4074 msgstr ""
4075 "Verzió:\t%s\n"
4076 "Szerző(k):\t%s\n"
4077 "Fájlnév:\t%s"
4079 #: ../src/plugins.c:1680
4080 msgid "No plugins available."
4081 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
4083 #: ../src/plugins.c:1812
4084 msgid "Active"
4085 msgstr "Aktív"
4087 #: ../src/plugins.c:1819
4088 msgid "Plugin"
4089 msgstr "Bővítmény"
4091 #: ../src/plugins.c:1933
4092 msgid "Plugins"
4093 msgstr "Bővítmények"
4095 #: ../src/plugins.c:1974
4096 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4097 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
4099 #: ../src/plugins.c:2067
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4103 "plugin."
4104 msgstr ""
4106 #: ../src/pluginutils.c:427
4107 msgid "Configure Plugins"
4108 msgstr "Bővítmények beállítása"
4110 #: ../src/prefs.c:181
4111 msgid "Grab Key"
4112 msgstr "Billentyű beolvasása"
4114 #: ../src/prefs.c:187
4115 #, c-format
4116 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4117 msgstr ""
4118 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
4119 "szeretne."
4121 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4122 msgid "_Expand All"
4123 msgstr "Mind_et kinyitja"
4125 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4126 msgid "_Collapse All"
4127 msgstr "Mindet be_zárja"
4129 #: ../src/prefs.c:292
4130 msgid "Action"
4131 msgstr "Parancs"
4133 #: ../src/prefs.c:297
4134 msgid "Shortcut"
4135 msgstr "Gyorsbillentyű"
4137 #: ../src/prefs.c:1485
4138 msgid "_Allow"
4139 msgstr "Engedélyez"
4141 #: ../src/prefs.c:1487
4142 msgid "_Override"
4143 msgstr "_Felülbírálás"
4145 #: ../src/prefs.c:1488
4146 msgid "Override that keybinding?"
4147 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
4149 #: ../src/prefs.c:1489
4150 #, c-format
4151 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4152 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
4154 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4155 #. page Tools
4156 #: ../src/prefs.c:1698
4157 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4158 msgstr ""
4159 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4160 "üresen lehet hagyni."
4162 #. page Templates
4163 #: ../src/prefs.c:1703
4164 msgid ""
4165 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4166 "details."
4167 msgstr ""
4168 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4169 "tekintse meg a dokumentációt."
4171 #. page Keybindings
4172 #: ../src/prefs.c:1708
4173 msgid ""
4174 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4175 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4176 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4177 msgstr ""
4178 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4179 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4180 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4181 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4183 #. page Editor->Indentation
4184 #: ../src/prefs.c:1713
4185 msgid ""
4186 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4187 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4188 msgstr ""
4189 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4190 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4192 #: ../src/printing.c:164
4193 #, c-format
4194 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4195 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4197 #: ../src/printing.c:234
4198 msgid "Document Setup"
4199 msgstr "Dokumentum beállítások"
4201 #: ../src/printing.c:269
4202 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4203 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
4205 #: ../src/printing.c:421
4206 msgid "Paginating"
4207 msgstr "Oldalakra bontás"
4209 #: ../src/printing.c:445
4210 #, c-format
4211 msgid "Page %d of %d"
4212 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
4214 #: ../src/printing.c:501
4215 #, c-format
4216 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4217 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
4219 #: ../src/printing.c:503
4220 #, c-format
4221 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4222 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4224 #: ../src/printing.c:554
4225 #, c-format
4226 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4227 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
4229 #: ../src/printing.c:592
4230 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4231 msgstr ""
4232 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
4233 "párbeszédablakban!"
4235 #: ../src/printing.c:600
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4239 "\n"
4240 "%s"
4241 msgstr ""
4242 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4243 "\n"
4244 "%s"
4246 #: ../src/printing.c:615
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4250 "Preferences."
4251 msgstr ""
4252 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4253 "elérési utat a Beállítások között!"
4255 #: ../src/printing.c:622
4256 #, c-format
4257 msgid "File %s printed."
4258 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
4260 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4261 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4262 #: ../src/project.c:100
4263 msgid "projects"
4264 msgstr "projektek"
4266 #: ../src/project.c:135
4267 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4268 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
4270 #: ../src/project.c:153
4271 msgid "New Project"
4272 msgstr "Új projekt"
4274 #: ../src/project.c:158
4275 msgid "C_reate"
4276 msgstr "Lét_rehozás"
4278 #: ../src/project.c:176
4279 msgid "Project name"
4280 msgstr "Projekt neve"
4282 #: ../src/project.c:188
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4286 "should normally have the \"%s\" extension."
4287 msgstr ""
4288 "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
4289 "Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen."
4291 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4292 msgid "Choose Project Base Path"
4293 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4295 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4296 msgid "Project file could not be written"
4297 msgstr "A projekt fájl nem írható"
4299 #: ../src/project.c:256
4300 #, c-format
4301 msgid "Project \"%s\" created."
4302 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
4304 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4305 #, c-format
4306 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4307 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
4309 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4310 msgid "Open Project"
4311 msgstr "Projekt megnyitása"
4313 #: ../src/project.c:354
4314 msgid "Project files"
4315 msgstr "Projekt fájlok"
4317 #: ../src/project.c:416
4318 #, c-format
4319 msgid "Project \"%s\" closed."
4320 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
4322 #: ../src/project.c:626
4323 #, c-format
4324 msgid "Project \"%s\" saved."
4325 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4327 #: ../src/project.c:659
4328 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4329 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4331 #: ../src/project.c:660
4332 #, c-format
4333 msgid "The '%s' project is open."
4334 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4336 #: ../src/project.c:709
4337 msgid "The specified project name is too short."
4338 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4340 #: ../src/project.c:715
4341 #, c-format
4342 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4343 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4345 #: ../src/project.c:727
4346 msgid "You have specified an invalid project filename."
4347 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4349 #: ../src/project.c:750
4350 msgid "Create the project's base path directory?"
4351 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4353 #: ../src/project.c:751
4354 #, c-format
4355 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4356 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4358 #: ../src/project.c:760
4359 #, c-format
4360 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4361 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4363 #: ../src/project.c:773
4364 #, c-format
4365 msgid "Project file could not be written (%s)."
4366 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4368 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4369 msgid "_Replace"
4370 msgstr "_Csere"
4372 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4373 #, c-format
4374 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4375 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4377 #. initialise the dialog
4378 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4379 msgid "Choose Project Filename"
4380 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4382 #: ../src/project.c:1013
4383 #, c-format
4384 msgid "Project \"%s\" opened."
4385 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4387 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4388 msgid "_Use regular expressions"
4389 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4391 #: ../src/search.c:313
4392 #, fuzzy
4393 msgid ""
4394 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4395 "regular expressions, please refer to the manual."
4396 msgstr ""
4397 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4398 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4400 #: ../src/search.c:318
4401 msgid "Use _escape sequences"
4402 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4404 #: ../src/search.c:322
4405 msgid ""
4406 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4407 "corresponding control characters"
4408 msgstr ""
4409 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4410 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4412 #: ../src/search.c:325
4413 msgid "Use multi-line matchin_g"
4414 msgstr "Többsoros megfelelés használata"
4416 #: ../src/search.c:330
4417 msgid ""
4418 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4419 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4420 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4421 "characters by the pattern."
4422 msgstr ""
4423 "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
4424 "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
4425 "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
4426 "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
4428 #: ../src/search.c:343
4429 msgid "Search _backwards"
4430 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4432 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4433 msgid "C_ase sensitive"
4434 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4436 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4437 msgid "Match only a _whole word"
4438 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4440 #: ../src/search.c:357
4441 msgid "Match from s_tart of word"
4442 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4444 #: ../src/search.c:473
4445 msgid "_Previous"
4446 msgstr "Elő_ző"
4448 #: ../src/search.c:478
4449 msgid "_Next"
4450 msgstr "Kö_vetkező"
4452 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4453 msgid "_Search for:"
4454 msgstr "_Keresés:"
4456 #. Now add the multiple match options
4457 #: ../src/search.c:510
4458 msgid "_Find All"
4459 msgstr "_Mindet keresi"
4461 #: ../src/search.c:517
4462 msgid "_Mark"
4463 msgstr "_Jelöl"
4465 #: ../src/search.c:519
4466 msgid "Mark all matches in the current document"
4467 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4469 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4470 msgid "In Sessi_on"
4471 msgstr "M_unkamenetben"
4473 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4474 msgid "_In Document"
4475 msgstr "_Dokumentumban"
4477 #. close window checkbox
4478 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4479 msgid "Close _dialog"
4480 msgstr "Ablak _bezárása"
4482 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4483 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4484 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4486 #: ../src/search.c:634
4487 msgid "Replace & Fi_nd"
4488 msgstr "Cse_re & Keresés"
4490 #: ../src/search.c:643
4491 msgid "Replace wit_h:"
4492 msgstr "C_sere erre:"
4494 #. Now add the multiple replace options
4495 #: ../src/search.c:692
4496 msgid "Re_place All"
4497 msgstr "Min_det cseréli"
4499 #: ../src/search.c:709
4500 msgid "In Se_lection"
4501 msgstr "A kije_lölésben"
4503 #: ../src/search.c:711
4504 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4505 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4507 #: ../src/search.c:828
4508 msgid "all"
4509 msgstr "összes"
4511 #: ../src/search.c:830
4512 msgid "project"
4513 msgstr "projekt"
4515 #: ../src/search.c:832
4516 msgid "custom"
4517 msgstr "egyéni"
4519 #: ../src/search.c:836
4520 msgid ""
4521 "All: search all files in the directory\n"
4522 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4523 "Custom: specify file patterns manually"
4524 msgstr ""
4525 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4526 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4527 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4529 #: ../src/search.c:898
4530 msgid "Fi_les:"
4531 msgstr "Fáj_lok:"
4533 #: ../src/search.c:910
4534 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4535 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4537 #: ../src/search.c:922
4538 msgid "_Directory:"
4539 msgstr "_Könyvtár:"
4541 #: ../src/search.c:941
4542 msgid "E_ncoding:"
4543 msgstr "Kód_olás:"
4545 #: ../src/search.c:965
4546 msgid "See grep's manual page for more information"
4547 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4549 #: ../src/search.c:967
4550 msgid "_Recurse in subfolders"
4551 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4553 #: ../src/search.c:980
4554 msgid "_Invert search results"
4555 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4557 #: ../src/search.c:984
4558 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4559 msgstr ""
4560 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4561 "kiválasztásra."
4563 #: ../src/search.c:1001
4564 msgid "E_xtra options:"
4565 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4567 #: ../src/search.c:1009
4568 msgid "Other options to pass to Grep"
4569 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4571 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4572 #, c-format
4573 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4574 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4575 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4577 #: ../src/search.c:1427
4578 #, c-format
4579 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4580 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4582 #: ../src/search.c:1616
4583 msgid "Invalid directory for find in files."
4584 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4586 #: ../src/search.c:1633
4587 msgid "No text to find."
4588 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4590 #: ../src/search.c:1709
4591 msgid "Searching..."
4592 msgstr "Keresés..."
4594 #: ../src/search.c:1711
4595 #, c-format
4596 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4597 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4599 #: ../src/search.c:1719
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4603 msgstr ""
4604 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
4605 "utat a Beállítások között!"
4607 #: ../src/search.c:1759
4608 #, c-format
4609 msgid "Could not open directory (%s)"
4610 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4612 #: ../src/search.c:1849
4613 msgid "Search failed."
4614 msgstr "Keresés sikertelen"
4616 #: ../src/search.c:1873
4617 #, c-format
4618 msgid "Search completed with %d match."
4619 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4620 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4622 #: ../src/search.c:1881
4623 msgid "No matches found."
4624 msgstr "Nincs találat."
4626 #: ../src/search.c:1910
4627 #, c-format
4628 msgid "Bad regex: %s"
4629 msgstr "Rossz regex: %s"
4631 #. TODO maybe this message needs a rewording
4632 #: ../src/socket.c:236
4633 msgid ""
4634 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4635 "another user.\n"
4636 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4637 msgstr ""
4638 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4639 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4641 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4642 msgid "Text ended before matching quote was found"
4643 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4645 #. TL note: from glib
4646 #: ../src/spawn.c:130
4647 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4648 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4650 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4651 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4652 msgstr ""
4653 "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
4654 "legyen"
4656 #: ../src/spawn.c:258
4657 msgid "Program not found"
4658 msgstr "Program nem található"
4660 #: ../src/spawn.c:764
4661 msgid "Failed to change to the working directory"
4662 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4664 #: ../src/spawn.c:769
4665 msgid "Unknown error executing child process"
4666 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4668 #: ../src/stash.c:1177
4669 msgid "Value"
4670 msgstr "Érték"
4672 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4673 msgid "Chapter"
4674 msgstr "Fejezet"
4676 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4677 msgid "Section"
4678 msgstr "Alfejezet"
4680 #: ../src/symbols.c:475
4681 msgid "Sect1"
4682 msgstr "Sect1"
4684 #: ../src/symbols.c:476
4685 msgid "Sect2"
4686 msgstr "Sect2"
4688 #: ../src/symbols.c:477
4689 msgid "Sect3"
4690 msgstr "Sect3"
4692 #: ../src/symbols.c:478
4693 msgid "Appendix"
4694 msgstr "Kiegészítések"
4696 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4697 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4698 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4699 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4700 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4701 msgid "Other"
4702 msgstr "Egyéb"
4704 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4705 msgid "Module"
4706 msgstr "Modul"
4708 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4709 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4710 #: ../src/symbols.c:781
4711 msgid "Types"
4712 msgstr "Típusok"
4714 #: ../src/symbols.c:487
4715 msgid "Type constructors"
4716 msgstr "Típus konstruktorok"
4718 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4719 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4720 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4721 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4722 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4723 msgid "Functions"
4724 msgstr "Függvények"
4726 #: ../src/symbols.c:493
4727 msgid "Program"
4728 msgstr "Program"
4730 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4731 msgid "Sections"
4732 msgstr "Fejezetek"
4734 #: ../src/symbols.c:496
4735 msgid "Paragraph"
4736 msgstr "Bekezdés"
4738 #: ../src/symbols.c:497
4739 msgid "Group"
4740 msgstr "Csoport"
4742 #: ../src/symbols.c:498
4743 msgid "Data"
4744 msgstr "Adat"
4746 #: ../src/symbols.c:504
4747 msgid "Keys"
4748 msgstr "Kulcsok"
4750 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4751 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4752 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4753 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4754 msgid "Variables"
4755 msgstr "Változók"
4757 #: ../src/symbols.c:518
4758 msgid "Environment"
4759 msgstr "Környezet"
4761 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4762 msgid "Subsection"
4763 msgstr "Alfejezet"
4765 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4766 msgid "Subsubsection"
4767 msgstr "Al-alfejezet"
4769 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4770 msgid "Structures"
4771 msgstr "Struktúrák"
4773 #: ../src/symbols.c:539
4774 msgid "Parts"
4775 msgstr "Részek"
4777 #: ../src/symbols.c:540
4778 msgid "Assembly"
4779 msgstr "Assembly"
4781 #: ../src/symbols.c:541
4782 msgid "Steps"
4783 msgstr "Lépések"
4785 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4786 msgid "Modules"
4787 msgstr "Modulok"
4789 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4790 msgid "Traits"
4791 msgstr "Jellemzők"
4793 #: ../src/symbols.c:559
4794 msgid "Implementations"
4795 msgstr "Implementációk"
4797 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4798 msgid "Typedefs / Enums"
4799 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4801 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4802 #: ../src/symbols.c:827
4803 msgid "Macros"
4804 msgstr "makrók"
4806 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4807 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4808 msgid "Methods"
4809 msgstr "Eljárások"
4811 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4812 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4813 msgid "Package"
4814 msgstr "Csomag"
4816 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4817 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4818 #: ../src/symbols.c:817
4819 msgid "Interfaces"
4820 msgstr "Felületek"
4822 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4823 msgid "Structs"
4824 msgstr "Struktúrák"
4826 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4827 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4828 msgid "Constants"
4829 msgstr "Konstansok"
4831 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4832 msgid "Members"
4833 msgstr "Tagok"
4835 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4836 msgid "Labels"
4837 msgstr "Címkék"
4839 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4840 msgid "Namespaces"
4841 msgstr "Névterek"
4843 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4844 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4845 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4846 msgid "Classes"
4847 msgstr "Osztályok"
4849 #: ../src/symbols.c:613
4850 msgid "Anchors"
4851 msgstr "Horgonyok"
4853 #: ../src/symbols.c:614
4854 msgid "H1 Headings"
4855 msgstr "H1 Címsor"
4857 #: ../src/symbols.c:615
4858 msgid "H2 Headings"
4859 msgstr "H2 Címsor"
4861 #: ../src/symbols.c:616
4862 msgid "H3 Headings"
4863 msgstr "H3 Címsor"
4865 #: ../src/symbols.c:624
4866 msgid "ID Selectors"
4867 msgstr "ID kiválasztók"
4869 #: ../src/symbols.c:625
4870 msgid "Type Selectors"
4871 msgstr "Típus kiválasztók"
4873 #: ../src/symbols.c:644
4874 msgid "Section Level 1"
4875 msgstr "1. szintű fejezet"
4877 #: ../src/symbols.c:645
4878 msgid "Section Level 2"
4879 msgstr "2. szintű fejezet"
4881 #: ../src/symbols.c:646
4882 msgid "Section Level 3"
4883 msgstr "3. szintű fejezet"
4885 #: ../src/symbols.c:647
4886 msgid "Section Level 4"
4887 msgstr "4. szintű fejezet"
4889 #: ../src/symbols.c:656
4890 msgid "Singletons"
4891 msgstr "Singletonok"
4893 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4894 msgid "Procedures"
4895 msgstr "Eljárások"
4897 #: ../src/symbols.c:678
4898 msgid "Imports"
4899 msgstr "Importálás"
4901 #: ../src/symbols.c:686
4902 msgid "Entities"
4903 msgstr "Entitás"
4905 #: ../src/symbols.c:687
4906 msgid "Architectures"
4907 msgstr "Architektúrák"
4909 #: ../src/symbols.c:689
4910 msgid "Functions / Procedures"
4911 msgstr "Függvények / Eljárások"
4913 #: ../src/symbols.c:690
4914 msgid "Variables / Signals"
4915 msgstr "Változók / Jelek"
4917 #: ../src/symbols.c:691
4918 msgid "Processes / Blocks / Components"
4919 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4921 #: ../src/symbols.c:699
4922 msgid "Events"
4923 msgstr "Események"
4925 #: ../src/symbols.c:701
4926 msgid "Functions / Tasks"
4927 msgstr "Függvények / Feladatok"
4929 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4930 msgid "Enums"
4931 msgstr "Enums"
4933 #: ../src/symbols.c:763
4934 msgid "Programs"
4935 msgstr "Programok"
4937 #: ../src/symbols.c:765
4938 msgid "Functions / Subroutines"
4939 msgstr "Függvények / Eljárások"
4941 #: ../src/symbols.c:768
4942 msgid "Components"
4943 msgstr "Komponensek"
4945 #: ../src/symbols.c:769
4946 msgid "Blocks"
4947 msgstr "Blokkok"
4949 #: ../src/symbols.c:780
4950 msgid "Defines"
4951 msgstr "Definíciók"
4953 #: ../src/symbols.c:787
4954 msgid "Targets"
4955 msgstr "Célok"
4957 #: ../src/symbols.c:796
4958 msgid "Indexes"
4959 msgstr "Indexek"
4961 #: ../src/symbols.c:797
4962 msgid "Tables"
4963 msgstr "Táblák"
4965 #: ../src/symbols.c:798
4966 msgid "Triggers"
4967 msgstr "Triggerek"
4969 #: ../src/symbols.c:799
4970 msgid "Views"
4971 msgstr "Nézetek"
4973 #: ../src/symbols.c:831
4974 msgid "Extern Variables"
4975 msgstr "Külső változók"
4977 #: ../src/symbols.c:1630
4978 #, c-format
4979 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4980 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4982 #: ../src/symbols.c:1656
4983 #, fuzzy, c-format
4984 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4985 msgstr ""
4986 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4987 "címékéket találni.\n"
4989 #: ../src/symbols.c:1663
4990 #, fuzzy, c-format
4991 msgid ""
4992 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4993 "\n"
4994 msgstr ""
4995 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4996 "\n"
4998 #: ../src/symbols.c:1664
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "Example:\n"
5002 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5003 "gtk/gtk.h\n"
5004 msgstr ""
5005 "Példa:\n"
5006 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5007 "gtk/gtk.h\n"
5009 #: ../src/symbols.c:1678
5010 #, fuzzy
5011 msgid "Load Tags File"
5012 msgstr "Betöltött címkék"
5014 #: ../src/symbols.c:1685
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5017 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
5019 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5020 #: ../src/symbols.c:1705
5021 #, c-format
5022 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5023 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
5025 #: ../src/symbols.c:1708
5026 #, c-format
5027 msgid "Could not load tags file '%s'."
5028 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
5030 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5031 #: ../src/symbols.c:1943
5032 #, fuzzy, c-format
5033 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5034 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
5036 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5037 #: ../src/symbols.c:1946
5038 #, c-format
5039 msgid "%s: %lu"
5040 msgstr ""
5042 #: ../src/symbols.c:2155
5043 #, c-format
5044 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5045 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
5047 #: ../src/symbols.c:2157
5048 #, c-format
5049 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5050 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
5052 #: ../src/symbols.c:2573
5053 msgid "Sort by _Name"
5054 msgstr "Rendezés _név alapján"
5056 #: ../src/symbols.c:2580
5057 msgid "Sort by _Appearance"
5058 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
5060 #: ../src/templates.c:83
5061 #, c-format
5062 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5063 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
5065 #: ../src/templates.c:618
5066 #, c-format
5067 msgid ""
5068 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5069 "are a common cause of errors. Error: %s."
5070 msgstr ""
5072 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5073 #: ../src/toolbar.c:58
5074 msgid "Save the current file"
5075 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
5077 #: ../src/toolbar.c:60
5078 msgid "Save all open files"
5079 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
5081 #: ../src/toolbar.c:61
5082 msgid "Reload the current file from disk"
5083 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
5085 #: ../src/toolbar.c:62
5086 msgid "Close the current file"
5087 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
5089 #: ../src/toolbar.c:63
5090 msgid "Close all open files"
5091 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
5093 #: ../src/toolbar.c:64
5094 msgid "Cut the current selection"
5095 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
5097 #: ../src/toolbar.c:65
5098 msgid "Copy the current selection"
5099 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
5101 #: ../src/toolbar.c:66
5102 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5103 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
5105 #: ../src/toolbar.c:67
5106 msgid "Delete the current selection"
5107 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
5109 #: ../src/toolbar.c:68
5110 msgid "Undo the last modification"
5111 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
5113 #: ../src/toolbar.c:69
5114 msgid "Redo the last modification"
5115 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
5117 #: ../src/toolbar.c:72
5118 msgid "Compile the current file"
5119 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
5121 #: ../src/toolbar.c:73
5122 msgid "Run or view the current file"
5123 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5125 #: ../src/toolbar.c:74
5126 msgid ""
5127 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5128 msgstr ""
5129 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5130 "egy palettáról színt választani."
5132 #: ../src/toolbar.c:75
5133 msgid "Zoom in the text"
5134 msgstr "Szöveg nagyítása"
5136 #: ../src/toolbar.c:76
5137 msgid "Zoom out the text"
5138 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5140 #: ../src/toolbar.c:77
5141 msgid "Decrease indentation"
5142 msgstr "Behúzás csökkentése"
5144 #: ../src/toolbar.c:78
5145 msgid "Increase indentation"
5146 msgstr "Behúzás növelése"
5148 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5149 msgid "Find the entered text in the current file"
5150 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5152 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5153 msgid "Jump to the entered line number"
5154 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5156 #: ../src/toolbar.c:81
5157 msgid "Show the preferences dialog"
5158 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5160 #: ../src/toolbar.c:82
5161 msgid "Quit Geany"
5162 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
5164 #: ../src/toolbar.c:83
5165 msgid "Print document"
5166 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5168 #: ../src/toolbar.c:84
5169 msgid "Replace text in the current document"
5170 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5172 #: ../src/toolbar.c:360
5173 msgid "Create a new file"
5174 msgstr "Új fájl létrehozása"
5176 #: ../src/toolbar.c:361
5177 msgid "Create a new file from a template"
5178 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5180 #: ../src/toolbar.c:368
5181 msgid "Open an existing file"
5182 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5184 #: ../src/toolbar.c:369
5185 msgid "Open a recent file"
5186 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5188 #: ../src/toolbar.c:377
5189 msgid "Choose more build actions"
5190 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5192 #: ../src/toolbar.c:384
5193 msgid "Search Field"
5194 msgstr "Keresés mező"
5196 #: ../src/toolbar.c:394
5197 msgid "Goto Field"
5198 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5200 #: ../src/toolbar.c:587
5201 msgid "Separator"
5202 msgstr "Elválasztó"
5204 #: ../src/toolbar.c:588
5205 msgid "--- Separator ---"
5206 msgstr "--- Elválasztó ---"
5208 #: ../src/toolbar.c:960
5209 msgid ""
5210 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5211 "and drop."
5212 msgstr ""
5213 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5214 "módszerrel átrendezhetők."
5216 #: ../src/toolbar.c:976
5217 msgid "Available Items"
5218 msgstr "Elérhető elemek"
5220 #: ../src/toolbar.c:997
5221 msgid "Displayed Items"
5222 msgstr "Megjelenített elemek"
5224 #: ../src/tools.c:86
5225 #, c-format
5226 msgid "Invalid command: %s"
5227 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5229 #: ../src/tools.c:217
5230 #, c-format
5231 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5232 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5234 #: ../src/tools.c:225
5235 #, c-format
5236 msgid ""
5237 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5238 "changed. Error message: %s"
5239 msgstr ""
5240 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5241 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5243 #: ../src/tools.c:233
5244 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5245 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5247 #: ../src/tools.c:242
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5251 "Commands."
5252 msgstr ""
5253 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az "
5254 "elérési utat a Beállítások között!"
5256 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5257 msgid "Set Custom Commands"
5258 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5260 #: ../src/tools.c:365
5261 msgid ""
5262 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5263 "of the command replaces the current selection."
5264 msgstr ""
5265 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5266 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5268 #: ../src/tools.c:379
5269 msgid "ID"
5270 msgstr "Azonosító"
5272 #: ../src/tools.c:597
5273 msgid "No custom commands defined."
5274 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5276 #: ../src/tools.c:695
5277 msgid "Word Count"
5278 msgstr "Szószámlálás"
5280 #: ../src/tools.c:704
5281 msgid "selection"
5282 msgstr "kijelölés"
5284 #: ../src/tools.c:709
5285 msgid "whole document"
5286 msgstr "teljes dokumentum"
5288 #: ../src/tools.c:718
5289 msgid "Range:"
5290 msgstr "Tartomány:"
5292 #: ../src/tools.c:730
5293 msgid "Lines:"
5294 msgstr "Sorok:"
5296 #: ../src/tools.c:744
5297 msgid "Words:"
5298 msgstr "Szavak:"
5300 #: ../src/tools.c:758
5301 msgid "Characters:"
5302 msgstr "Karakterek:"
5304 #: ../src/sidebar.c:178
5305 #, fuzzy
5306 msgid "No symbols found"
5307 msgstr "Nem található címke"
5309 #: ../src/sidebar.c:602
5310 msgid "Show S_ymbol List"
5311 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5313 #: ../src/sidebar.c:614
5314 msgid "Show _Document List"
5315 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5317 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5318 msgid "H_ide Sidebar"
5319 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5321 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5322 msgid "_Find in Files..."
5323 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5325 #: ../src/sidebar.c:741
5326 msgid "Show _Paths"
5327 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5329 #: ../src/ui_utils.c:64
5330 msgid ""
5331 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5332 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5333 msgstr ""
5334 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5335 "kódolás: %e      fájltípus: %f      tart.: %S"
5337 #. L = lines
5338 #: ../src/ui_utils.c:240
5339 #, c-format
5340 msgid "%dL"
5341 msgstr "%dS"
5343 #. RO = read-only
5344 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5345 msgid "RO "
5346 msgstr "OLV"
5348 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5349 #: ../src/ui_utils.c:252
5350 msgid "OVR"
5351 msgstr "ÁTÍR"
5353 #: ../src/ui_utils.c:252
5354 msgid "INS"
5355 msgstr "BESZÚR"
5357 #: ../src/ui_utils.c:266
5358 msgid "TAB"
5359 msgstr "TAB"
5361 #. SP = space
5362 #: ../src/ui_utils.c:269
5363 msgid "SP"
5364 msgstr "SP "
5366 #. T/S = tabs and spaces
5367 #: ../src/ui_utils.c:272
5368 msgid "T/S"
5369 msgstr "T/S"
5371 #: ../src/ui_utils.c:280
5372 msgid "MOD"
5373 msgstr "MÓDOSÍT"
5375 #: ../src/ui_utils.c:408
5376 msgid " (new instance)"
5377 msgstr "(új példány)"
5379 #: ../src/ui_utils.c:438
5380 #, c-format
5381 msgid "Font updated (%s)."
5382 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5384 #: ../src/ui_utils.c:689
5385 msgid "C Standard Library"
5386 msgstr "C Standard Library"
5388 #: ../src/ui_utils.c:690
5389 msgid "ISO C99"
5390 msgstr "ISO C99"
5392 #: ../src/ui_utils.c:691
5393 msgid "C++ (C Standard Library)"
5394 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5396 #: ../src/ui_utils.c:692
5397 msgid "C++ Standard Library"
5398 msgstr "C++ Standard Library"
5400 #: ../src/ui_utils.c:693
5401 msgid "C++ STL"
5402 msgstr "C++ STL"
5404 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5405 msgid "dd.mm.yyyy"
5406 msgstr "nn.hh.éééé"
5408 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5409 msgid "mm.dd.yyyy"
5410 msgstr "hh.nn.éééé"
5412 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5413 msgid "yyyy/mm/dd"
5414 msgstr "éééé/hh/nn"
5416 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5417 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5418 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5420 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5421 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5422 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5424 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5425 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5426 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5428 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5429 msgid "_Use Custom Date Format"
5430 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5432 #: ../src/ui_utils.c:731
5433 msgid "Custom Date Format"
5434 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5436 #: ../src/ui_utils.c:732
5437 msgid ""
5438 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5439 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5440 msgstr ""
5441 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5442 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5444 #: ../src/ui_utils.c:753
5445 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5446 msgstr ""
5447 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
5449 #: ../src/ui_utils.c:828
5450 msgid "_Set Custom Date Format"
5451 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5453 #: ../src/ui_utils.c:2016
5454 msgid "Select Folder"
5455 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5457 #: ../src/ui_utils.c:2016
5458 msgid "Select File"
5459 msgstr "Fájl kiválasztása"
5461 #: ../src/ui_utils.c:2176
5462 msgid "_Filetype Configuration"
5463 msgstr "Fájltípus beállítása"
5465 #: ../src/ui_utils.c:2213
5466 msgid "Save All"
5467 msgstr "Mindet menti"
5469 #: ../src/ui_utils.c:2214
5470 msgid "Close All"
5471 msgstr "Összeset bezár"
5473 #: ../src/ui_utils.c:2448
5474 msgid "Geany cannot start!"
5475 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5477 #: ../src/utils.c:88
5478 msgid "Select Browser"
5479 msgstr "Válassz böngészőt"
5481 #: ../src/utils.c:89
5482 msgid ""
5483 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5484 "another one."
5485 msgstr ""
5486 "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
5487 "másikat!"
5489 #: ../src/utils.c:376
5490 msgid "Windows (CRLF)"
5491 msgstr "Windows (CRLF)"
5493 #: ../src/utils.c:377
5494 msgid "Classic Mac (CR)"
5495 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
5497 #: ../src/utils.c:378
5498 msgid "Unix (LF)"
5499 msgstr "Unix (LF)"
5501 #: ../src/utils.c:387
5502 msgid "CRLF"
5503 msgstr "CRLF"
5505 #: ../src/utils.c:388
5506 msgid "CR"
5507 msgstr "CR"
5509 #: ../src/utils.c:389
5510 msgid "LF"
5511 msgstr "LF"
5513 #: ../src/vte.c:584
5514 #, c-format
5515 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5516 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5518 #: ../src/vte.c:765
5519 msgid "_Set Path From Document"
5520 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5522 #: ../src/vte.c:770
5523 msgid "_Restart Terminal"
5524 msgstr "T_erminál újraindítása"
5526 #: ../src/vte.c:803
5527 msgid "_Input Methods"
5528 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5530 #: ../src/vte.c:895
5531 msgid ""
5532 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5533 "+C or Enter to clear it)."
5534 msgstr ""
5535 "Nem történt könyvtárváltás, mert a  a terminálban bevitel történt (törlése "
5536 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
5538 #: ../src/win32.c:211
5539 msgid "Geany project files"
5540 msgstr "Geany projekt fájlok"
5542 #: ../src/win32.c:216
5543 msgid "Executables"
5544 msgstr "Végrehajtható állományok"
5546 #: ../src/win32.c:799
5547 #, c-format
5548 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5549 msgstr ""
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5552 msgid "Class Builder"
5553 msgstr "Osztály tervező"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5556 msgid "Creates source files for new class types."
5557 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5560 msgid "Create Class"
5561 msgstr "Osztály létrehozása"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5564 msgid "Create C++ Class"
5565 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5568 msgid "Create GTK+ Class"
5569 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5572 msgid "Create PHP Class"
5573 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5576 msgid "Namespace"
5577 msgstr "Névtér"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5580 msgid "Class"
5581 msgstr "Osztály"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5584 msgid "Header file:"
5585 msgstr "Fejléc fájl:"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5588 msgid "Source file:"
5589 msgstr "Forráskód fájl:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5592 msgid "Inheritance"
5593 msgstr "Öröklés"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5596 msgid "Base class:"
5597 msgstr "Szülő osztály:"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5600 msgid "Base source:"
5601 msgstr "Forrás fájl"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5604 msgid "Base header:"
5605 msgstr "Szülő fejléc:"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5608 msgid "Global"
5609 msgstr "Globális"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5612 msgid "Base GType:"
5613 msgstr "Szülő GType:"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5616 msgid "Implements:"
5617 msgstr "Implementálja:"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5620 msgid "Options"
5621 msgstr "Beállítások"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5624 msgid "Create constructor"
5625 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5628 msgid "Create destructor"
5629 msgstr "Destruktor létrehozása"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5632 msgid "Is abstract"
5633 msgstr "Absztrakt"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5636 msgid "Is singleton"
5637 msgstr "Szingleton"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5640 msgid "Constructor type:"
5641 msgstr "Konstruktor típusa:"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5644 msgid "Create Cla_ss"
5645 msgstr "O_sztály létrehozása"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5648 msgid "_C++ Class..."
5649 msgstr "_C++ osztály..."
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5652 msgid "_GTK+ Class..."
5653 msgstr "_GTK+ osztály..."
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5656 msgid "_PHP Class..."
5657 msgstr "_PHP osztály..."
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5660 msgid "HTML Characters"
5661 msgstr "HTML karakterek"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5664 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5665 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5668 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5669 msgid "The Geany developer team"
5670 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5673 msgid "HTML characters"
5674 msgstr "HTML karakterek"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5677 msgid "ISO 8859-1 characters"
5678 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5681 msgid "Greek characters"
5682 msgstr "Görög karakterek"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5685 msgid "Mathematical characters"
5686 msgstr "Matematikai karakterek"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5689 msgid "Technical characters"
5690 msgstr "Technikai karakterek"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5693 msgid "Arrow characters"
5694 msgstr "Nyíl karakterek"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5697 msgid "Punctuation characters"
5698 msgstr "Elválasztás karakterek"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5701 msgid "Miscellaneous characters"
5702 msgstr "Egyéb karakterek"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5705 #: ../plugins/saveactions.c:538
5706 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5707 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5710 msgid "Special Characters"
5711 msgstr "Speciális karakterek"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5714 msgid "_Insert"
5715 msgstr "_Beszúrás"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5718 msgid ""
5719 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5720 "the button to insert it at the current cursor position."
5721 msgstr ""
5722 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5723 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5724 "pozícióban."
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5727 msgid "Character"
5728 msgstr "Karakter"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5731 msgid "HTML (name)"
5732 msgstr "HML (név)"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5735 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5736 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5738 #. Add menuitem for html replacement functions
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5740 msgid "_HTML Replacement"
5741 msgstr "_HTML csere"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5744 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5745 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5748 msgid "_Replace Characters in Selection"
5749 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5752 msgid "Insert Special HTML Characters"
5753 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5756 msgid "Replace special characters"
5757 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5760 msgid "Toggle plugin status"
5761 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5763 #: ../plugins/export.c:37
5764 msgid "Export"
5765 msgstr "Exportálás"
5767 #: ../plugins/export.c:37
5768 msgid "Exports the current file into different formats."
5769 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5771 #: ../plugins/export.c:169
5772 msgid "Export File"
5773 msgstr "Fájl exportálása"
5775 #: ../plugins/export.c:187
5776 msgid "_Insert line numbers"
5777 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5779 #: ../plugins/export.c:189
5780 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5781 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5783 #: ../plugins/export.c:199
5784 msgid "_Use current zoom level"
5785 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5787 #: ../plugins/export.c:201
5788 msgid ""
5789 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5790 msgstr ""
5791 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5792 "jeleníti meg."
5794 #: ../plugins/export.c:279
5795 #, c-format
5796 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5797 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5799 #: ../plugins/export.c:281
5800 #, c-format
5801 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5802 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5804 #: ../plugins/export.c:749
5805 msgid "_Export"
5806 msgstr "_Exportálás"
5808 #. HTML
5809 #: ../plugins/export.c:756
5810 msgid "As _HTML..."
5811 msgstr "_HTML formátumban..."
5813 #. LaTeX
5814 #: ../plugins/export.c:762
5815 msgid "As _LaTeX..."
5816 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5819 msgid "File Browser"
5820 msgstr "Fájlböngésző"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5823 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5824 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5827 msgid "Too many items selected!"
5828 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5831 #, c-format
5832 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5833 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5836 msgid "Open in _Geany"
5837 msgstr "Megnyitás Geany-val"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5840 msgid "Open _Externally"
5841 msgstr "Külső m_egnyitás"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5844 msgid "Show _Hidden Files"
5845 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5848 msgid "Up"
5849 msgstr "Fel"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5852 msgid "Refresh"
5853 msgstr "Frissítés"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5856 msgid "Home"
5857 msgstr "Saját könyvtár"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5860 msgid "Set path from document"
5861 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5864 msgid "Filter:"
5865 msgstr "Szűrő:"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5868 msgid ""
5869 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5870 "a space."
5871 msgstr ""
5872 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5873 "mintákat szóközzel válaszd el."
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5876 msgid "Focus File List"
5877 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5880 msgid "Focus Path Entry"
5881 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5884 msgid "External open command:"
5885 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5888 #, c-format
5889 msgid ""
5890 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5891 "wildcards.\n"
5892 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5893 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5894 "filename"
5895 msgstr ""
5896 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5897 "helyettesítők is használhatók.\n"
5898 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5899 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5902 msgid "Show hidden files"
5903 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5906 msgid "Hide file extensions:"
5907 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5910 msgid "Follow the path of the current file"
5911 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5914 msgid "Use the project's base directory"
5915 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5918 msgid ""
5919 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5920 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:43
5923 msgid "Save Actions"
5924 msgstr "Műveletek mentése"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:43
5927 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5928 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5930 #: ../plugins/saveactions.c:175
5931 #, c-format
5932 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5933 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5935 #. it's unlikely that this happens
5936 #: ../plugins/saveactions.c:209
5937 #, c-format
5938 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5939 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5941 #: ../plugins/saveactions.c:234
5942 #, c-format
5943 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5944 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5946 #: ../plugins/saveactions.c:371
5947 #, c-format
5948 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5949 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5950 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5952 #. initialize the dialog
5953 #: ../plugins/saveactions.c:442
5954 msgid "Select Directory"
5955 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:530
5958 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5959 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5961 #: ../plugins/saveactions.c:611
5962 msgid "Auto Save"
5963 msgstr "Automatikus mentés"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:613
5966 msgid "Enable save when losing _focus"
5967 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5970 #: ../plugins/saveactions.c:722
5971 msgid "_Enable"
5972 msgstr "_Engedélyezés"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:627
5975 msgid "Auto save _interval:"
5976 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:635
5979 msgid "seconds"
5980 msgstr "másodperc"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:644
5983 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5984 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:652
5987 msgid "Save only current open _file"
5988 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:659
5991 msgid "Sa_ve all open files"
5992 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:679
5995 msgid "Instant Save"
5996 msgstr "Azonnali mentés"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:689
5999 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6000 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:720
6003 msgid "Backup Copy"
6004 msgstr "Másolat példány"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:730
6007 msgid "_Directory to save backup files in:"
6008 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:753
6011 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6012 msgstr ""
6013 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
6015 #: ../plugins/saveactions.c:766
6016 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6017 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6020 msgid "Split Window"
6021 msgstr "Ablak felosztása"
6023 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6024 msgid "Splits the editor view into two windows."
6025 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
6027 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6028 msgid "Show the current document"
6029 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
6031 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6032 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6033 msgid "_Unsplit"
6034 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
6036 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6037 msgid "_Split Window"
6038 msgstr "Ablak _felosztása"
6040 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6041 msgid "_Side by Side"
6042 msgstr "Egy_más mellett"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6045 msgid "_Top and Bottom"
6046 msgstr "Fent és lent"
6048 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6049 msgid "Side by Side"
6050 msgstr "Egy_más mellett"
6052 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6053 msgid "Top and Bottom"
6054 msgstr "Fent és lent"
6056 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6057 #~ msgstr "libvte.so fájlneve"
6059 #~ msgid "Background image:"
6060 #~ msgstr "Háttérkép:"
6062 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6063 #~ msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
6065 #~ msgid ""
6066 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6067 #~ "the template."
6068 #~ msgstr ""
6069 #~ "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze "
6070 #~ "az elérési utat a sablonban!"
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6074 #~ "Preferences."
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze "
6077 #~ "az elérési utat a Beállítások között!"
6079 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6080 #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
6082 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6083 #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
6085 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6086 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
6088 #, fuzzy
6089 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6090 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
6092 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6093 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6097 #~ "command."
6098 #~ msgstr ""
6099 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
6100 #~ "parancsot tartalmaz."
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6104 #~ "Preferences)"
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
6107 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
6109 #~ msgid ""
6110 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6111 #~ "Preferences)"
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
6114 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
6116 #~ msgid "Detect by file extension"
6117 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
6119 #~ msgid "Close _without saving"
6120 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
6122 #~ msgid "Show macro list"
6123 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
6125 #~ msgid "%s %s"
6126 #~ msgstr "%s %s"
6128 #~ msgid "Description"
6129 #~ msgstr "Leírás"
6131 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6132 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
6134 #~ msgid "Plugin:"
6135 #~ msgstr "Bővítmény:"
6137 #~ msgid "Author(s):"
6138 #~ msgstr "Szerző(k):"
6140 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6141 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6145 #~ "command."
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
6148 #~ "parancsot tartalmaz."
6150 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6151 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
6153 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6154 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6156 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6157 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6159 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6160 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6162 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6163 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6165 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6166 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6168 #~ msgid "Shell script"
6169 #~ msgstr "Shell szkript"
6171 #~ msgid "Subroutines"
6172 #~ msgstr "Eljárások"
6174 #~ msgid "pos: %d"
6175 #~ msgstr "poz: %d"
6177 #~ msgid "style: %d"
6178 #~ msgstr "stílus: %d"
6180 #~ msgid "Split Horizontally"
6181 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6183 #~ msgid "Split Vertically"
6184 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6188 #~ "the -e argument)"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6191 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6193 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6194 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6198 #~ "new tab"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6201 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6203 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6204 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6206 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6207 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6209 #~ msgid "Invalid filename"
6210 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6212 #~ msgid "_Debug Messages"
6213 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6215 #~ msgid "Project properties"
6216 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6218 #~ msgid "Goto"
6219 #~ msgstr "Ugrás"
6221 #~ msgid "Clear the filter"
6222 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6224 #~ msgid "Item"
6225 #~ msgstr "Elem"
6227 #~ msgid "Clear"
6228 #~ msgstr "Törlés"
6230 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6231 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6233 #~ msgid "SQL Dump file"
6234 #~ msgstr "SQL fájl"
6236 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6237 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6239 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6240 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "Plugin: %s %s\n"
6244 #~ "Description: %s\n"
6245 #~ "Author(s): %s"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6248 #~ "Leírás: %s\n"
6249 #~ "Szerző(k): %s"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6253 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6254 #~ "Configuration.</i>"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6257 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6258 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6262 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6263 #~ "above).</i>"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6266 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6267 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6269 #~ msgid "Old"
6270 #~ msgstr "Régi"
6272 #~ msgid "Namespace:"
6273 #~ msgstr "Névtér:"
6275 #~ msgid "Class name:"
6276 #~ msgstr "Osztály neve:"
6278 #~ msgid "Hide object files"
6279 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6283 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6286 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6288 #~ msgid "_Horizontally"
6289 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6291 #~ msgid "_Vertically"
6292 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6294 #~ msgid "Find _Selected"
6295 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6297 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6298 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6300 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6301 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6303 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6307 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6308 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6310 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6311 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6313 #, fuzzy
6314 #~ msgid "Set"
6315 #~ msgstr "Sect1"
6317 #~ msgid "Fixed s_trings"
6318 #~ msgstr "_Fix stringek"
6320 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6321 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6323 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6324 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6326 #, fuzzy
6327 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6328 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6330 #~ msgid "mode: %s"
6331 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6333 #~ msgid "encoding: %s %s"
6334 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6336 #~ msgid "filetype: %s"
6337 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6339 #~ msgid "scope: %s"
6340 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6342 #~ msgid "_HTMLToggle"
6343 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6345 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6346 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6348 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6349 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6351 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6352 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6354 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6355 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6357 #~ msgid "_View DVI File"
6358 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6360 #~ msgid "V_iew PDF File"
6361 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6363 #~ msgid "_Set Arguments"
6364 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6366 #~ msgid "Set Arguments"
6367 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6369 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6372 #~ "megtekintéséhez."
6374 #~ msgid "DVI creation:"
6375 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6377 #~ msgid "PDF creation:"
6378 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6380 #~ msgid "DVI preview:"
6381 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6383 #~ msgid "PDF preview:"
6384 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6388 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6391 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6393 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6394 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6396 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6400 #~ msgid "Compile:"
6401 #~ msgstr "Fordítás:"
6403 #~ msgid "Build:"
6404 #~ msgstr "Összeállítás:"
6406 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6407 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6409 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6410 #~ msgstr " "
6412 #, fuzzy
6413 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6414 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6416 #~ msgid "Icon size:"
6417 #~ msgstr "Ikon méret:"
6419 #~ msgid "Hard tab width:"
6420 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6422 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6425 #~ "állítva a dokumentumnál"
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6429 #~ "requires a restart of Geany"
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6432 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6434 #~ msgid "Long line marker:"
6435 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6437 #~ msgid "Long line marker color:"
6438 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6440 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6441 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6443 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6444 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6446 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6447 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6449 #~ msgid "Run (alternative command)"
6450 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6454 #~ "loaded when Geany is started."
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6457 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6459 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6460 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6462 #~ msgid "Make in base path"
6463 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6467 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6470 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6471 #~ "használatához."
6473 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6474 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6476 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6477 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6478 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6480 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6481 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
6483 #~ msgid "My"
6484 #~ msgstr "Saját"
6486 #~ msgid "Local"
6487 #~ msgstr "Helyi"
6489 #~ msgid "Our"
6490 #~ msgstr "Mienk"
6492 #~ msgid "Terminal plugin"
6493 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6495 #~ msgid ""
6496 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6497 #~ "if the VTE library could be loaded."
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6500 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6502 #~ msgid "Unsplit"
6503 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6505 #~ msgid "Diff file"
6506 #~ msgstr "Diff fájl"
6508 #~ msgid "reStructuredText file"
6509 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6511 #~ msgid "Select _All"
6512 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6514 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6515 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6519 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6522 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6523 #~ "</i>"
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6527 #~ "Geany."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6530 #~ "Geany újraindítása szükséges."