Theme improvements (#1382)
[geany-mirror.git] / po / es.po
blobca1e2d1f431acf604b8681ce54391ef179e04c35
1 # translation of es.po to
2 # Spanish translation file for Geany 1.24
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
5 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
6 # Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-11-09 00:11+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 10:09+0100\n"
13 "Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@codexion.com>\n"
14 "Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Texto;Editor;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_Editar"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formato"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "I_nsertar"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Insertar descripción de _función"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Más"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Insertar f_echa"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "invisible"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Buscar"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Encontrar _uso"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Encontrar _uso del documento"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir a la definición del símbo_lo"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción conte_xtual"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Ninguno"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Básico"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Carácter actual"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Izquierda"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Derecha"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Arriba"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Abajo"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
189 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar soporte de complementos"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Guardar tamaño de la ventana"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Guarda el tamaño de la ventana y lo restablece al inicio"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Guardar posición de la ventana"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Guarda la posición de la ventana y la restablece al inicio"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Confirmar salida"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Cierre</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Ruta de inicio:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr ""
235 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
236 "absoluta."
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Archivos de proyecto:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Ruta para complementos extra:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
257 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
258 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "<b>Paths</b>"
262 msgstr "<b>Rutas</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid "Startup"
266 msgstr "Inicio"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 "finished"
276 msgstr ""
277 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
278 "proceso de compilación."
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
288 msgstr ""
289 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
290 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
300 msgstr ""
301 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
302 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
313 msgstr ""
314 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
315 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
316 "campo «ir a línea» y la VTE."
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "Use Windows native dialogs"
320 msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid ""
324 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 "default dialogs"
326 msgstr ""
327 "Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los "
328 "predeterminados de GTK."
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Varios</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr ""
349 "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
350 "anterior»"
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
354 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
356 #: ../data/geany.glade.h:69
357 msgid ""
358 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
359 "Replace dialog and there is no selection"
360 msgstr ""
361 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
362 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
366 msgstr ""
367 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
369 #: ../data/geany.glade.h:71
370 msgid "<b>Search</b>"
371 msgstr "<b>Buscar</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:72
374 msgid "Use project-based session files"
375 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
377 #: ../data/geany.glade.h:73
378 msgid ""
379 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
380 "project"
381 msgstr ""
382 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
383 "abrir cuando se abra el proyecto"
385 #: ../data/geany.glade.h:74
386 msgid "Store project file inside the project base directory"
387 msgstr ""
388 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
391 msgid ""
392 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
393 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
394 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
395 "Project dialog."
396 msgstr ""
397 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
398 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
399 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
400 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
402 #: ../data/geany.glade.h:76
403 msgid "<b>Projects</b>"
404 msgstr "<b>Proyectos</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
407 msgid "Miscellaneous"
408 msgstr "Varios"
410 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
411 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
412 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
413 #. * tab label object.
414 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
415 msgid "General"
416 msgstr "General"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show symbol list"
420 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the symbol list on and off"
424 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
427 msgid "Default symbol sorting mode"
428 msgstr "Modo de ordenación de símbolos predet."
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 msgid "Default sorting mode:"
432 msgstr "Ordenación predet.:"
434 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
435 msgid "Name"
436 msgstr "Nombre"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Appearance"
440 msgstr "Aparición"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show documents list"
444 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Toggle the documents list on and off"
448 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "Show sidebar"
452 msgstr "Mostrar barra lateral"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "Position:"
456 msgstr "Posición:"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "<b>Sidebar</b>"
460 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "<b>Message window</b>"
464 msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "Symbol list:"
468 msgstr "Lista de símbolos:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Message window:"
472 msgstr "Ventana de mensajes:"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Editor:"
476 msgstr "Editor:"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the font for the message window"
480 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Sets the font for the symbol list"
484 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Sets the editor font"
488 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "<b>Fonts</b>"
492 msgstr "<b>Fuentes</b>"
494 #: ../data/geany.glade.h:98
495 msgid "Show status bar"
496 msgstr "Mostrar barra de estado"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
500 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
502 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
503 msgid "Interface"
504 msgstr "Interfaz"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid "Show editor tabs"
508 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
511 msgid "Show close buttons"
512 msgstr "Mostrar botones de cierre"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
515 msgid ""
516 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
517 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 msgstr ""
519 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
520 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "Placement of new file tabs:"
524 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
528 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
531 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
532 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
534 #: ../data/geany.glade.h:107
535 msgid "Next to current"
536 msgstr "Siguiente a la actual"
538 #: ../data/geany.glade.h:108
539 msgid ""
540 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
541 "of the notebook"
542 msgstr ""
543 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
544 "en vez de en los laterales de la libreta."
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
548 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
550 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
552 msgstr ""
553 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
555 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
557 msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
559 #: ../data/geany.glade.h:112
560 msgid "<b>Editor tabs</b>"
561 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:113
564 msgid "Sidebar:"
565 msgstr "Barra lateral:"
567 #: ../data/geany.glade.h:114
568 msgid "<b>Tab positions</b>"
569 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:115
572 msgid "Notebook tabs"
573 msgstr "Pestañas de libreta"
575 #: ../data/geany.glade.h:116
576 msgid "Show t_oolbar"
577 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
579 #: ../data/geany.glade.h:117
580 msgid "_Append toolbar to the menu"
581 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
583 #: ../data/geany.glade.h:118
584 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
585 msgstr ""
586 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
587 "vertical"
589 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "System _default"
595 msgstr "Pre_determinado del sistema"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "Imágenes y _texto"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgid "_Images only"
603 msgstr "Sólo _imágenes"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "_Text only"
607 msgstr "Sólo _texto"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr "Pre_determinado del sistema"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgid "_Small icons"
619 msgstr "Iconos _pequeños"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "_Very small icons"
623 msgstr "Iconos muy _pequeños"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "_Large icons"
627 msgstr "Iconos _grandes"
629 #: ../data/geany.glade.h:129
630 msgid "<b>Icon size</b>"
631 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "<b>Toolbar</b>"
635 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
638 msgid "Toolbar"
639 msgstr "Barra de herramientas"
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "Line wrapping"
643 msgstr "Ajuste de línea"
645 #: ../data/geany.glade.h:133
646 msgid ""
647 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
648 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
649 "disabled on slow machines."
650 msgstr ""
651 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
652 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
653 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
655 #: ../data/geany.glade.h:134
656 msgid "\"Smart\" home key"
657 msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
659 #: ../data/geany.glade.h:135
660 msgid ""
661 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
662 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
663 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
664 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
665 "its current position."
666 msgstr ""
667 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
668 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
669 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
670 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
671 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
672 "actual."
674 #: ../data/geany.glade.h:136
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
678 #: ../data/geany.glade.h:137
679 msgid ""
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 msgstr ""
683 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
684 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
685 "afuera de la ventana del editor"
687 #: ../data/geany.glade.h:138
688 msgid "Code folding"
689 msgstr "Plegado de código"
691 #: ../data/geany.glade.h:139
692 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
693 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
695 #: ../data/geany.glade.h:140
696 msgid ""
697 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
698 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
699 msgstr ""
700 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
701 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
702 "símbolo de plegado."
704 #: ../data/geany.glade.h:141
705 msgid "Use indicators to show compile errors"
706 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
708 #: ../data/geany.glade.h:142
709 msgid ""
710 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
711 "where the compiler found a warning or an error"
712 msgstr ""
713 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
714 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
716 #: ../data/geany.glade.h:143
717 msgid "Newline strips trailing spaces"
718 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
720 #: ../data/geany.glade.h:144
721 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
722 msgstr ""
723 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
724 "línea anterior"
726 #: ../data/geany.glade.h:145
727 msgid "Line breaking column:"
728 msgstr "Columna de salto de línea:"
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "Comment toggle marker:"
732 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
735 msgid ""
736 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
737 "used to mark the comment as toggled."
738 msgstr ""
739 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
740 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
741 "establecido."
743 #: ../data/geany.glade.h:148
744 msgid "<b>Features</b>"
745 msgstr "<b>Características</b>"
747 #: ../data/geany.glade.h:149
748 msgid "Features"
749 msgstr "Características"
751 #: ../data/geany.glade.h:150
752 msgid ""
753 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
754 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
755 msgstr ""
756 "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
757 "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
759 #: ../data/geany.glade.h:151
760 msgid "Width:"
761 msgstr "Ancho:"
763 #: ../data/geany.glade.h:152
764 msgid "The width in chars of a single indent"
765 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
767 #: ../data/geany.glade.h:153
768 msgid "Auto-indent mode:"
769 msgstr "Modo de sangría automática:"
771 #: ../data/geany.glade.h:154
772 msgid "Detect type from file"
773 msgstr "Detectar tipo desde archivo"
775 #: ../data/geany.glade.h:155
776 msgid ""
777 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
778 "opened"
779 msgstr ""
780 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
781 "contenido del archivo."
783 #: ../data/geany.glade.h:156
784 msgid "T_abs and spaces"
785 msgstr "T_abulaciones y espacios"
787 #: ../data/geany.glade.h:157
788 msgid ""
789 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
790 msgstr ""
791 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
792 "contrario usar ambos"
794 #: ../data/geany.glade.h:158
795 msgid "_Spaces"
796 msgstr "E_spacios"
798 #: ../data/geany.glade.h:159
799 msgid "Use spaces when inserting indentation"
800 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
802 #: ../data/geany.glade.h:160
803 msgid "_Tabs"
804 msgstr "_Tabulaciones"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "Use one tab per indent"
808 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
811 msgid "Detect width from file"
812 msgstr "Detectar ancho desde archivo"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid ""
816 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
817 "opened"
818 msgstr ""
819 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
820 "contenido."
822 #: ../data/geany.glade.h:164
823 msgid "Type:"
824 msgstr "Tipo:"
826 #: ../data/geany.glade.h:165
827 msgid "Tab key indents"
828 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
830 #: ../data/geany.glade.h:166
831 msgid ""
832 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
833 msgstr ""
834 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
835 "insertar un carácter de tabulación"
837 #: ../data/geany.glade.h:167
838 msgid "<b>Indentation</b>"
839 msgstr "<b>Sangría</b>"
841 #: ../data/geany.glade.h:168
842 msgid "Indentation"
843 msgstr "Sangría"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "Snippet completion"
847 msgstr "Completado de construcciones"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid ""
851 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
852 "string using a single keypress"
853 msgstr ""
854 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
855 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
859 msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
863 msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
867 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
870 msgid ""
871 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
872 "when a new line is entered inside such a comment"
873 msgstr ""
874 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
875 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
877 #: ../data/geany.glade.h:175
878 msgid "Autocomplete symbols"
879 msgstr "Autocompletar símbolos"
881 #: ../data/geany.glade.h:176
882 msgid ""
883 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
884 "variables, ...)"
885 msgstr ""
886 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
887 "funciones, variables globales, ...)"
889 #: ../data/geany.glade.h:177
890 msgid "Autocomplete all words in document"
891 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
893 #: ../data/geany.glade.h:178
894 msgid "Drop rest of word on completion"
895 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
897 #: ../data/geany.glade.h:179
898 msgid "Max. symbol name suggestions:"
899 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
901 #: ../data/geany.glade.h:180
902 msgid "Completion list height:"
903 msgstr "Altura de la lista de completado:"
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid ""
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
913 msgstr ""
914 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
915 "autocompletado de símbolos"
917 #: ../data/geany.glade.h:183
918 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
919 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
921 #: ../data/geany.glade.h:184
922 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
923 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
925 #: ../data/geany.glade.h:185
926 msgid "Symbol list update frequency:"
927 msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
929 #: ../data/geany.glade.h:186
930 msgid ""
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
934 msgstr ""
935 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
936 "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
937 "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
938 "desactiva la actualización en tiempo real."
940 #: ../data/geany.glade.h:187
941 msgid "<b>Completions</b>"
942 msgstr "<b>Completados</b>"
944 #: ../data/geany.glade.h:188
945 msgid "Parenthesis ( )"
946 msgstr "Paréntesis ( )"
948 #: ../data/geany.glade.h:189
949 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
950 msgstr ""
951 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
953 #: ../data/geany.glade.h:190
954 msgid "Curly brackets { }"
955 msgstr "Llaves { }"
957 #: ../data/geany.glade.h:191
958 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
959 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
961 #: ../data/geany.glade.h:192
962 msgid "Square brackets [ ]"
963 msgstr "Corchetes [ ]"
965 #: ../data/geany.glade.h:193
966 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
967 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
969 #: ../data/geany.glade.h:194
970 msgid "Single quotes ' '"
971 msgstr "Comillas simples ' '"
973 #: ../data/geany.glade.h:195
974 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
975 msgstr ""
976 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
978 #: ../data/geany.glade.h:196
979 msgid "Double quotes \" \""
980 msgstr "Comillas dobles \" \""
982 #: ../data/geany.glade.h:197
983 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
984 msgstr ""
985 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
986 "apertura"
988 #: ../data/geany.glade.h:198
989 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
990 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
992 #: ../data/geany.glade.h:199
993 msgid "Completions"
994 msgstr "Completados"
996 #: ../data/geany.glade.h:200
997 msgid "Invert syntax highlighting colors"
998 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
1000 #: ../data/geany.glade.h:201
1001 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1002 msgstr ""
1003 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
1005 #: ../data/geany.glade.h:202
1006 msgid "Show indentation guides"
1007 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1009 #: ../data/geany.glade.h:203
1010 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1011 msgstr ""
1012 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
1014 #: ../data/geany.glade.h:204
1015 msgid "Show white space"
1016 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
1018 #: ../data/geany.glade.h:205
1019 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1020 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
1022 #: ../data/geany.glade.h:206
1023 msgid "Show line endings"
1024 msgstr "Mostrar fin de línea"
1026 #: ../data/geany.glade.h:207
1027 msgid "Shows the line ending character"
1028 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
1030 #: ../data/geany.glade.h:208
1031 msgid "Show line numbers"
1032 msgstr "Mostrar números de línea"
1034 #: ../data/geany.glade.h:209
1035 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1036 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
1038 #: ../data/geany.glade.h:210
1039 msgid "Show markers margin"
1040 msgstr "Muestra el margen de marcas"
1042 #: ../data/geany.glade.h:211
1043 msgid ""
1044 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1045 "mark lines"
1046 msgstr ""
1047 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
1048 "se usa para marcar líneas"
1050 #: ../data/geany.glade.h:212
1051 msgid "Stop scrolling at last line"
1052 msgstr ""
1053 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
1055 #: ../data/geany.glade.h:213
1056 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1057 msgstr ""
1058 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
1059 "línea del documento"
1061 #: ../data/geany.glade.h:214
1062 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1063 msgstr "Líneas visibles _alrededor del cursor:"
1065 #: ../data/geany.glade.h:215
1066 msgid "<b>Display</b>"
1067 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1069 #: ../data/geany.glade.h:216
1070 msgid "Column:"
1071 msgstr "Columna:"
1073 #: ../data/geany.glade.h:217
1074 msgid "Color:"
1075 msgstr "Color:"
1077 #: ../data/geany.glade.h:218
1078 msgid "Sets the color of the long line marker"
1079 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
1081 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1082 msgid "Color Chooser"
1083 msgstr "Selector de color"
1085 #: ../data/geany.glade.h:220
1086 msgid ""
1087 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1088 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1089 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1090 msgstr ""
1091 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
1092 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
1093 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
1095 #: ../data/geany.glade.h:221
1096 msgid "Line"
1097 msgstr "Línea"
1099 #: ../data/geany.glade.h:222
1100 msgid ""
1101 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1102 "(see below)"
1103 msgstr ""
1104 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
1105 "cursor (ver debajo)"
1107 #: ../data/geany.glade.h:223
1108 msgid "Background"
1109 msgstr "Fondo"
1111 #: ../data/geany.glade.h:224
1112 msgid ""
1113 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1114 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1115 "proportional fonts)"
1116 msgstr ""
1117 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
1118 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
1119 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
1121 #: ../data/geany.glade.h:225
1122 msgid "Enabled"
1123 msgstr "Activado"
1125 #: ../data/geany.glade.h:226
1126 msgid "<b>Long line marker</b>"
1127 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:227
1130 msgid "Disabled"
1131 msgstr "Deshabilitado"
1133 #: ../data/geany.glade.h:228
1134 msgid "Do not show virtual spaces"
1135 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
1137 #: ../data/geany.glade.h:229
1138 msgid "Only for rectangular selections"
1139 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
1141 #: ../data/geany.glade.h:230
1142 msgid ""
1143 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1144 "selection"
1145 msgstr ""
1146 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
1147 "selección rectangular"
1149 #: ../data/geany.glade.h:231
1150 msgid "Always"
1151 msgstr "Siempre"
1153 #: ../data/geany.glade.h:232
1154 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1155 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
1157 #: ../data/geany.glade.h:233
1158 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1159 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
1161 #: ../data/geany.glade.h:234
1162 msgid "Display"
1163 msgstr "Mostrar"
1165 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1166 msgid "Editor"
1167 msgstr "Editor"
1169 #: ../data/geany.glade.h:236
1170 msgid "Open new documents from the command-line"
1171 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
1173 #: ../data/geany.glade.h:237
1174 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1175 msgstr ""
1176 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
1177 "comandos que no exista"
1179 #: ../data/geany.glade.h:238
1180 msgid "Default end of line characters:"
1181 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
1183 #: ../data/geany.glade.h:239
1184 msgid "<b>New files</b>"
1185 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:240
1188 msgid "Default encoding (new files):"
1189 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:241
1192 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1193 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
1195 #: ../data/geany.glade.h:242
1196 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1197 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
1199 #: ../data/geany.glade.h:243
1200 msgid ""
1201 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1202 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1203 "(usually not needed)"
1204 msgstr ""
1205 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
1206 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
1207 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
1209 #: ../data/geany.glade.h:244
1210 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1211 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
1213 #: ../data/geany.glade.h:245
1214 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1215 msgstr ""
1216 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
1217 "no sean Unicode"
1219 #: ../data/geany.glade.h:246
1220 msgid "<b>Encodings</b>"
1221 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1223 #: ../data/geany.glade.h:247
1224 msgid "Ensure new line at file end"
1225 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
1227 #: ../data/geany.glade.h:248
1228 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1229 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
1231 #: ../data/geany.glade.h:249
1232 msgid "Ensure consistent line endings"
1233 msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
1235 #: ../data/geany.glade.h:250
1236 msgid ""
1237 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1238 "mixed line endings in the same file"
1239 msgstr ""
1240 "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
1241 "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
1243 #: ../data/geany.glade.h:251
1244 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1245 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
1247 #: ../data/geany.glade.h:252
1248 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1249 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones sobrantes al final de cada línea"
1251 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1252 msgid "Replace tabs with space"
1253 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1255 #: ../data/geany.glade.h:254
1256 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1257 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
1259 #: ../data/geany.glade.h:255
1260 msgid "<b>Saving files</b>"
1261 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:256
1264 msgid "Recent files list length:"
1265 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:257
1268 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1269 msgstr ""
1270 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
1271 "recientes."
1273 #: ../data/geany.glade.h:258
1274 msgid "Disk check timeout:"
1275 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
1277 #: ../data/geany.glade.h:259
1278 msgid ""
1279 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1280 "disables checking."
1281 msgstr ""
1282 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
1283 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
1285 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1286 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1287 msgid "Files"
1288 msgstr "Archivos"
1290 #: ../data/geany.glade.h:261
1291 msgid "Terminal:"
1292 msgstr "Terminal:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:262
1295 msgid "Browser:"
1296 msgstr "Navegador:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:264
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1302 "filename)"
1303 msgstr ""
1304 "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
1305 "archivo de ejecución de scripts de Geany)"
1307 #: ../data/geany.glade.h:265
1308 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1309 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
1311 #: ../data/geany.glade.h:266
1312 msgid "Grep:"
1313 msgstr "Grep:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:267
1316 msgid "<b>Tool paths</b>"
1317 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
1319 #: ../data/geany.glade.h:268
1320 msgid "Context action:"
1321 msgstr "Acción contextual:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:270
1324 #, no-c-format
1325 msgid ""
1326 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1327 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1328 "execution."
1329 msgstr ""
1330 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
1331 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
1332 "remplazada antes de la ejecución."
1334 #: ../data/geany.glade.h:271
1335 msgid "<b>Commands</b>"
1336 msgstr "<b>Comandos</b>"
1338 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1339 msgid "Tools"
1340 msgstr "Herramientas"
1342 #: ../data/geany.glade.h:273
1343 msgid "email address of the developer"
1344 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
1346 #: ../data/geany.glade.h:274
1347 msgid "Initials of the developer name"
1348 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
1350 #: ../data/geany.glade.h:275
1351 msgid "Initial version:"
1352 msgstr "Versión inicial:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:276
1355 msgid "Version number, which a new file initially has"
1356 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
1358 #: ../data/geany.glade.h:277
1359 msgid "Company name"
1360 msgstr "Nombre de la empresa"
1362 #: ../data/geany.glade.h:278
1363 msgid "Developer:"
1364 msgstr "Desarrollador:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:279
1367 msgid "Company:"
1368 msgstr "Empresa:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:280
1371 msgid "Mail address:"
1372 msgstr "Correo electrónico:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:281
1375 msgid "Initials:"
1376 msgstr "Iniciales:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:282
1379 msgid "The name of the developer"
1380 msgstr "El nombre del desarrollador"
1382 #: ../data/geany.glade.h:283
1383 msgid "Year:"
1384 msgstr "Año:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:284
1387 msgid "Date:"
1388 msgstr "Fecha:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:285
1391 msgid "Date & time:"
1392 msgstr "Fecha y hora:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:286
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
1400 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
1401 "ANSI C."
1403 #: ../data/geany.glade.h:287
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
1409 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1411 #: ../data/geany.glade.h:288
1412 msgid ""
1413 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1415 msgstr ""
1416 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
1417 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1419 #: ../data/geany.glade.h:289
1420 msgid "<b>Template data</b>"
1421 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
1423 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1424 msgid "Templates"
1425 msgstr "Plantillas"
1427 #: ../data/geany.glade.h:291
1428 msgid "C_hange"
1429 msgstr "_Cambiar"
1431 #: ../data/geany.glade.h:292
1432 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1433 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
1435 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1436 #: ../src/prefs.c:1617
1437 msgid "Keybindings"
1438 msgstr "Combinaciones"
1440 #: ../data/geany.glade.h:294
1441 msgid "Command:"
1442 msgstr "Comando:"
1444 #: ../data/geany.glade.h:296
1445 #, no-c-format
1446 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1447 msgstr ""
1448 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
1450 #: ../data/geany.glade.h:297
1451 msgid "Use an external command for printing"
1452 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
1454 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1455 msgid "Print line numbers"
1456 msgstr "Imprimir números de línea"
1458 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1459 msgid "Add line numbers to the printed page"
1460 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
1462 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1463 msgid "Print page numbers"
1464 msgstr "Imprimir números de página"
1466 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1467 msgid ""
1468 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1469 msgstr ""
1470 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
1471 "página."
1473 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1474 msgid "Print page header"
1475 msgstr "Imprimir encabezado de página"
1477 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1478 msgid ""
1479 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1480 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1481 msgstr ""
1482 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
1483 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
1484 "página."
1486 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1487 msgid "Use the basename of the printed file"
1488 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
1490 #: ../data/geany.glade.h:305
1491 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1492 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
1494 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1495 msgid "Date format:"
1496 msgstr "Formato de fecha:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1499 msgid ""
1500 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1501 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1502 "with the ANSI C strftime function."
1503 msgstr ""
1504 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
1505 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
1506 "usado con la función strftime de ANSI C."
1508 #: ../data/geany.glade.h:308
1509 msgid "Use native GTK printing"
1510 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1512 #: ../data/geany.glade.h:309
1513 msgid "<b>Printing</b>"
1514 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1516 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1517 msgid "Printing"
1518 msgstr "Impresión"
1520 #: ../data/geany.glade.h:311
1521 msgid "Font:"
1522 msgstr "Tipografía:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:312
1525 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1526 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
1528 #: ../data/geany.glade.h:313
1529 msgid "Choose Terminal Font"
1530 msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
1532 #: ../data/geany.glade.h:314
1533 msgid "Foreground color:"
1534 msgstr "Primer plano:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:315
1537 msgid "Background color:"
1538 msgstr "Fondo:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:316
1541 msgid "Scrollback lines:"
1542 msgstr "Líneas del historial:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:317
1545 msgid "Shell:"
1546 msgstr "Shell:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:318
1549 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1550 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
1552 #: ../data/geany.glade.h:319
1553 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1554 msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:320
1557 msgid ""
1558 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1559 "widget"
1560 msgstr ""
1561 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
1562 "terminal."
1564 #: ../data/geany.glade.h:321
1565 msgid ""
1566 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1567 "emulation"
1568 msgstr ""
1569 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
1570 "emulador de terminal"
1572 #: ../data/geany.glade.h:322
1573 msgid "Scroll on keystroke"
1574 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
1576 #: ../data/geany.glade.h:323
1577 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1578 msgstr ""
1579 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
1581 #: ../data/geany.glade.h:324
1582 msgid "Scroll on output"
1583 msgstr "Desplazar según salida"
1585 #: ../data/geany.glade.h:325
1586 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1587 msgstr ""
1588 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
1589 "se genere nueva salida"
1591 #: ../data/geany.glade.h:326
1592 msgid "Cursor blinks"
1593 msgstr "Cursor parpadeante"
1595 #: ../data/geany.glade.h:327
1596 msgid "Whether to blink the cursor"
1597 msgstr "Define si el cursor parpadea"
1599 #: ../data/geany.glade.h:328
1600 msgid "Override Geany keybindings"
1601 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
1603 #: ../data/geany.glade.h:329
1604 msgid ""
1605 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1606 msgstr ""
1607 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
1608 "(exceptuando los comandos de foco)."
1610 #: ../data/geany.glade.h:330
1611 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1612 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
1614 #: ../data/geany.glade.h:331
1615 msgid ""
1616 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1617 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1618 "within the VTE."
1619 msgstr ""
1620 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
1621 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
1622 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
1624 #: ../data/geany.glade.h:332
1625 msgid "Follow path of the current file"
1626 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
1628 #: ../data/geany.glade.h:333
1629 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1630 msgstr ""
1631 "Indica si se ejecuta «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
1633 #: ../data/geany.glade.h:334
1634 msgid "Execute programs in the VTE"
1635 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
1637 #: ../data/geany.glade.h:335
1638 msgid ""
1639 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1640 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1641 msgstr ""
1642 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
1643 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
1644 "detenidos."
1646 #: ../data/geany.glade.h:336
1647 msgid "Don't use run script"
1648 msgstr "No usar script de ejecución"
1650 #: ../data/geany.glade.h:337
1651 msgid ""
1652 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1653 "status of the executed program"
1654 msgstr ""
1655 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
1656 "estado de salida del programa ejecutado."
1658 #: ../data/geany.glade.h:338
1659 msgid "<b>Terminal</b>"
1660 msgstr "<b>Terminal</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1663 msgid "Terminal"
1664 msgstr "Terminal"
1666 #: ../data/geany.glade.h:340
1667 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1668 msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:341
1671 msgid "<b>Various preferences</b>"
1672 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1675 msgid "Various"
1676 msgstr "Varias"
1678 #: ../data/geany.glade.h:344
1679 msgid "_File"
1680 msgstr "_Archivo"
1682 #: ../data/geany.glade.h:345
1683 msgid "New (with _Template)"
1684 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:346
1687 msgid "_Open..."
1688 msgstr "_Abrir..."
1690 #: ../data/geany.glade.h:347
1691 msgid "Recent _Files"
1692 msgstr "Arc_hivos recientes"
1694 #: ../data/geany.glade.h:348
1695 msgid "Save _As..."
1696 msgstr "Guardar _como…"
1698 #: ../data/geany.glade.h:349
1699 msgid "Sa_ve All"
1700 msgstr "Guardar _todos"
1702 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1703 #: ../src/sidebar.c:718
1704 msgid "_Reload"
1705 msgstr "_Recargar"
1707 #: ../data/geany.glade.h:351
1708 msgid "R_eload As"
1709 msgstr "R_ecargar como"
1711 #: ../data/geany.glade.h:352
1712 msgid "Page Set_up"
1713 msgstr "C_onfiguración de página"
1715 #: ../data/geany.glade.h:353
1716 msgid "_Print..."
1717 msgstr "I_mprimir..."
1719 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1720 msgid "Close Ot_her Documents"
1721 msgstr "Cerrar los _demás"
1723 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1724 msgid "C_lose All"
1725 msgstr "Cerrar _todos"
1727 #: ../data/geany.glade.h:356
1728 msgid "Co_mmands"
1729 msgstr "_Comandos"
1731 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1732 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1733 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1735 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1736 msgid "_Copy Current Line(s)"
1737 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1739 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1740 msgid "_Delete Current Line(s)"
1741 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1743 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1744 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1745 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1747 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1748 msgid "S_elect Current Line(s)"
1749 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1751 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1752 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1753 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1755 #: ../data/geany.glade.h:363
1756 msgid "_Move Line(s) Up"
1757 msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"
1759 #: ../data/geany.glade.h:364
1760 msgid "M_ove Line(s) Down"
1761 msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"
1763 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1764 msgid "_Send Selection to Terminal"
1765 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1767 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1768 msgid "_Reflow Lines/Block"
1769 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1771 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1772 msgid "T_oggle Case of Selection"
1773 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1775 #: ../data/geany.glade.h:368
1776 msgid "_Comment Line(s)"
1777 msgstr "_Comentar línea(s)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:369
1780 msgid "U_ncomment Line(s)"
1781 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:370
1784 msgid "_Toggle Line Commentation"
1785 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1787 #: ../data/geany.glade.h:371
1788 msgid "_Increase Indent"
1789 msgstr "_Incrementar sangría"
1791 #: ../data/geany.glade.h:372
1792 msgid "_Decrease Indent"
1793 msgstr "_Disminuir sangría"
1795 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1796 msgid "S_mart Line Indent"
1797 msgstr "_Sangría inteligente"
1799 #: ../data/geany.glade.h:374
1800 msgid "_Send Selection to"
1801 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1803 #: ../data/geany.glade.h:375
1804 msgid "I_nsert Comments"
1805 msgstr "I_nsertar comentarios"
1807 #: ../data/geany.glade.h:376
1808 msgid "Preference_s"
1809 msgstr "Preferencia_s"
1811 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1812 msgid "P_lugin Preferences"
1813 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1815 #: ../data/geany.glade.h:378
1816 msgid "_Find..."
1817 msgstr "_Buscar..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:379
1820 msgid "Find _Next"
1821 msgstr "Buscar _siguiente"
1823 #: ../data/geany.glade.h:380
1824 msgid "Find _Previous"
1825 msgstr "Buscar _anterior"
1827 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1828 msgid "Find in F_iles..."
1829 msgstr "Buscar en arch_ivos..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:382
1832 msgid "_Replace..."
1833 msgstr "_Reemplazar..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:383
1836 msgid "Next Me_ssage"
1837 msgstr "Siguiente _mensaje"
1839 #: ../data/geany.glade.h:384
1840 msgid "Pr_evious Message"
1841 msgstr "Mensaje ant_erior"
1843 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1844 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1845 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1847 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1848 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1849 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1851 #: ../data/geany.glade.h:387
1852 msgid "_Go to Line..."
1853 msgstr "_Ir a la línea..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1856 msgid "Find Next _Selection"
1857 msgstr "Buscar siguiente _selección"
1859 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1860 msgid "Find Pre_vious Selection"
1861 msgstr "Buscar selección _anterior"
1863 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1864 msgid "_Mark All"
1865 msgstr "_Marcar todo"
1867 #: ../data/geany.glade.h:391
1868 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1869 msgstr "Ir a la decl_aración del símbolo"
1871 #: ../data/geany.glade.h:392
1872 msgid "_View"
1873 msgstr "_Ver"
1875 #: ../data/geany.glade.h:393
1876 msgid "Change _Font..."
1877 msgstr "Cambiar _fuente..."
1879 #: ../data/geany.glade.h:394
1880 msgid "Change _Color Scheme..."
1881 msgstr "Cambiar esquema de _color..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:395
1884 msgid "Show _Markers Margin"
1885 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1887 #: ../data/geany.glade.h:396
1888 msgid "Show _Line Numbers"
1889 msgstr "Mostrar números de _línea"
1891 #: ../data/geany.glade.h:397
1892 msgid "Show White S_pace"
1893 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1895 #: ../data/geany.glade.h:398
1896 msgid "Show Line _Endings"
1897 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1899 #: ../data/geany.glade.h:399
1900 msgid "Show Indentation _Guides"
1901 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1903 #: ../data/geany.glade.h:400
1904 msgid "Full_screen"
1905 msgstr "Pantalla _completa"
1907 #: ../data/geany.glade.h:401
1908 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1909 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1911 #: ../data/geany.glade.h:402
1912 msgid "Show Message _Window"
1913 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1915 #: ../data/geany.glade.h:403
1916 msgid "Show _Toolbar"
1917 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1919 #: ../data/geany.glade.h:404
1920 msgid "Show Side_bar"
1921 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1923 #: ../data/geany.glade.h:405
1924 msgid "_Document"
1925 msgstr "_Documento"
1927 #: ../data/geany.glade.h:406
1928 msgid "_Line Wrapping"
1929 msgstr "Ajuste de _línea"
1931 #: ../data/geany.glade.h:407
1932 msgid "Line _Breaking"
1933 msgstr "_Salto de línea"
1935 #: ../data/geany.glade.h:408
1936 msgid "_Auto-indentation"
1937 msgstr "Sangría _automática"
1939 #: ../data/geany.glade.h:409
1940 msgid "In_dent Type"
1941 msgstr "Tipo de _sangría"
1943 #: ../data/geany.glade.h:410
1944 msgid "_Detect from Content"
1945 msgstr "_Detectar según contenido"
1947 #: ../data/geany.glade.h:411
1948 msgid "T_abs and Spaces"
1949 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1951 #: ../data/geany.glade.h:412
1952 msgid "Indent Widt_h"
1953 msgstr "Anc_hura de sangría"
1955 #: ../data/geany.glade.h:413
1956 msgid "_1"
1957 msgstr "_1"
1959 #: ../data/geany.glade.h:414
1960 msgid "_2"
1961 msgstr "_2"
1963 #: ../data/geany.glade.h:415
1964 msgid "_3"
1965 msgstr "_3"
1967 #: ../data/geany.glade.h:416
1968 msgid "_4"
1969 msgstr "_4"
1971 #: ../data/geany.glade.h:417
1972 msgid "_5"
1973 msgstr "_5"
1975 #: ../data/geany.glade.h:418
1976 msgid "_6"
1977 msgstr "_6"
1979 #: ../data/geany.glade.h:419
1980 msgid "_7"
1981 msgstr "_7"
1983 #: ../data/geany.glade.h:420
1984 msgid "_8"
1985 msgstr "_8"
1987 #: ../data/geany.glade.h:421
1988 msgid "Read _Only"
1989 msgstr "Sólo _lectura"
1991 #: ../data/geany.glade.h:422
1992 msgid "_Write Unicode BOM"
1993 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
1995 #: ../data/geany.glade.h:423
1996 msgid "Set File_type"
1997 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
1999 #: ../data/geany.glade.h:424
2000 msgid "Set _Encoding"
2001 msgstr "Establecer _codificación"
2003 #: ../data/geany.glade.h:425
2004 msgid "Set Line E_ndings"
2005 msgstr "Establecer fi_n de línea"
2007 #: ../data/geany.glade.h:426
2008 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2009 msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:427
2012 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2013 msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:428
2016 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2017 msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2020 msgid "_Clone"
2021 msgstr "_Clonar"
2023 #: ../data/geany.glade.h:430
2024 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2025 msgstr "_Borrar espacios finales"
2027 #: ../data/geany.glade.h:431
2028 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2029 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
2031 #: ../data/geany.glade.h:432
2032 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2033 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..."
2035 #: ../data/geany.glade.h:433
2036 msgid "_Fold All"
2037 msgstr "_Plegar todo"
2039 #: ../data/geany.glade.h:434
2040 msgid "_Unfold All"
2041 msgstr "_Desplegar todo"
2043 #: ../data/geany.glade.h:435
2044 msgid "Remove _Markers"
2045 msgstr "Borrar _marcas"
2047 #: ../data/geany.glade.h:436
2048 msgid "Remove Error _Indicators"
2049 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
2051 #: ../data/geany.glade.h:437
2052 msgid "_Project"
2053 msgstr "_Proyecto"
2055 #: ../data/geany.glade.h:438
2056 msgid "_New..."
2057 msgstr "_Nuevo..."
2059 #: ../data/geany.glade.h:439
2060 msgid "_Recent Projects"
2061 msgstr "Proyectos _recientes"
2063 #: ../data/geany.glade.h:440
2064 msgid "_Close"
2065 msgstr "_Cerrar"
2067 #: ../data/geany.glade.h:441
2068 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2069 msgstr ""
2070 "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
2072 #: ../data/geany.glade.h:442
2073 msgid "_Apply Default Indentation"
2074 msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
2076 #. build the code
2077 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2078 msgid "_Build"
2079 msgstr "Con_struir"
2081 #: ../data/geany.glade.h:444
2082 msgid "_Tools"
2083 msgstr "_Herramientas"
2085 #: ../data/geany.glade.h:445
2086 msgid "_Reload Configuration"
2087 msgstr "_Recargar configuración"
2089 #: ../data/geany.glade.h:446
2090 msgid "C_onfiguration Files"
2091 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
2093 #: ../data/geany.glade.h:447
2094 msgid "_Color Chooser"
2095 msgstr "Selector de _color"
2097 #: ../data/geany.glade.h:448
2098 msgid "_Word Count"
2099 msgstr "C_ontar palabras"
2101 #: ../data/geany.glade.h:449
2102 msgid "Load Ta_gs File..."
2103 msgstr "Cargar archivo de eti_quetas..."
2105 #: ../data/geany.glade.h:450
2106 msgid "_Help"
2107 msgstr "Ay_uda"
2109 #: ../data/geany.glade.h:451
2110 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2111 msgstr "_Combinaciones de tecla"
2113 #: ../data/geany.glade.h:452
2114 msgid "Debug _Messages"
2115 msgstr "_Mensajes de depuración"
2117 #: ../data/geany.glade.h:453
2118 msgid "_Website"
2119 msgstr "Sitio _web"
2121 #: ../data/geany.glade.h:454
2122 msgid "Wi_ki"
2123 msgstr "Wi_ki"
2125 #: ../data/geany.glade.h:455
2126 msgid "Report a _Bug..."
2127 msgstr "Informar de _fallo..."
2129 #: ../data/geany.glade.h:456
2130 msgid "_Donate..."
2131 msgstr "_Donar..."
2133 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2134 msgid "Symbols"
2135 msgstr "Símbolos"
2137 #: ../data/geany.glade.h:458
2138 msgid "Documents"
2139 msgstr "Documentos"
2141 #: ../data/geany.glade.h:459
2142 msgid "Status"
2143 msgstr "Estado"
2145 #: ../data/geany.glade.h:460
2146 msgid "Compiler"
2147 msgstr "Compilador"
2149 #: ../data/geany.glade.h:461
2150 msgid "Messages"
2151 msgstr "Mensajes"
2153 #: ../data/geany.glade.h:462
2154 msgid "Scribble"
2155 msgstr "Borrador"
2157 #: ../data/geany.glade.h:463
2158 msgid "Project Properties"
2159 msgstr "Propiedades del proyecto"
2161 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2162 msgid "Filename:"
2163 msgstr "Nombre de archivo:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2166 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2167 msgid "Name:"
2168 msgstr "Nombre:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:466
2171 msgid "Description:"
2172 msgstr "Descripción:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2175 msgid "Base path:"
2176 msgstr "Ruta base:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:468
2179 msgid "File patterns:"
2180 msgstr "Patrones de archivos:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:469
2183 msgid ""
2184 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2185 "g. *.c *.h)"
2186 msgstr ""
2187 "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
2188 "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
2190 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2191 msgid ""
2192 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2193 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2194 "project filename."
2195 msgstr ""
2196 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
2197 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
2198 "rutas relativas al archivo de proyecto."
2200 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2201 msgid "Project"
2202 msgstr "Proyecto"
2204 #: ../data/geany.glade.h:472
2205 msgid "Display:"
2206 msgstr "Mostrar:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:473
2209 msgid "Custom"
2210 msgstr "Personalizado"
2212 #: ../data/geany.glade.h:474
2213 msgid "Use global settings"
2214 msgstr "Usar ajustes globales"
2216 #: ../data/geany.glade.h:475
2217 msgid "Size:"
2218 msgstr "Tamaño:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:476
2221 msgid "Location:"
2222 msgstr "Ubicación:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:477
2225 msgid "Read-only:"
2226 msgstr "Sólo lectura:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:478
2229 msgid "Encoding:"
2230 msgstr "Codificación:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:479
2233 msgid "Modified:"
2234 msgstr "Modificado:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:480
2237 msgid "Changed:"
2238 msgstr "Cambiado:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:481
2241 msgid "Accessed:"
2242 msgstr "Accedido:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:482
2245 msgid "(only inside Geany)"
2246 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
2248 #: ../data/geany.glade.h:483
2249 msgid "Permissions:"
2250 msgstr "Permisos:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:484
2253 msgid "Read:"
2254 msgstr "Lectura:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:485
2257 msgid "Write:"
2258 msgstr "Escritura:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:486
2261 msgid "Execute:"
2262 msgstr "Ejecución:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:487
2265 msgid "Owner:"
2266 msgstr "Propietario:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:488
2269 msgid "Group:"
2270 msgstr "Grupo:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:489
2273 msgid "Other:"
2274 msgstr "Otros:"
2276 #: ../src/about.c:48
2277 msgid ""
2278 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2279 "Colomban Wendling\n"
2280 "Nick Treleaven\n"
2281 "Matthew Brush\n"
2282 "Enrico Tröger\n"
2283 "Frank Lanitz\n"
2284 "All rights reserved."
2285 msgstr ""
2286 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2287 "Colomban Wendling\n"
2288 "Nick Treleaven\n"
2289 "Matthew Brush\n"
2290 "Enrico Tröger\n"
2291 "Frank Lanitz\n"
2292 "Todos los derechos reservados."
2294 #: ../src/about.c:171
2295 msgid "About Geany"
2296 msgstr "Acerca de Geany"
2298 #: ../src/about.c:215
2299 msgid "A fast and lightweight IDE"
2300 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
2302 #: ../src/about.c:237
2303 #, c-format
2304 msgid "(built on or after %s)"
2305 msgstr "(compilado el día %s o después)"
2307 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2308 #: ../src/about.c:269
2309 msgid "Info"
2310 msgstr "Información"
2312 #: ../src/about.c:285
2313 msgid "Developers"
2314 msgstr "Desarrolladores"
2316 #: ../src/about.c:292
2317 msgid "maintainer"
2318 msgstr "mantenedor"
2320 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2321 msgid "developer"
2322 msgstr "desarrollador"
2324 #: ../src/about.c:324
2325 msgid "translation maintainer"
2326 msgstr "mantenedor de traducción"
2328 #: ../src/about.c:333
2329 msgid "Translators"
2330 msgstr "Traductores"
2332 #: ../src/about.c:353
2333 msgid "Previous Translators"
2334 msgstr "Traductores anteriores"
2336 #: ../src/about.c:374
2337 msgid "Contributors"
2338 msgstr "Colaboradores"
2340 #: ../src/about.c:384
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2344 msgstr ""
2345 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
2346 "detallada):"
2348 #: ../src/about.c:410
2349 msgid "Credits"
2350 msgstr "Créditos"
2352 #: ../src/about.c:427
2353 msgid "License"
2354 msgstr "Licencia"
2356 #: ../src/about.c:436
2357 msgid ""
2358 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2359 "gpl-2.0.txt to view it online."
2360 msgstr ""
2361 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
2362 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
2364 #. fall back to %d
2365 #: ../src/build.c:710
2366 #, c-format
2367 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2368 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
2370 #: ../src/build.c:738
2371 msgid "Process failed, no working directory"
2372 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
2374 #: ../src/build.c:750
2375 #, c-format
2376 msgid "%s (in directory: %s)"
2377 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
2379 #: ../src/build.c:775
2380 #, c-format
2381 msgid "Process failed (%s)"
2382 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
2384 #: ../src/build.c:809
2385 #, c-format
2386 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2387 msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»"
2389 #: ../src/build.c:845
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2392 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
2394 #: ../src/build.c:887
2395 msgid ""
2396 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2397 "or Enter to clear it)."
2398 msgstr ""
2399 "No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input "
2400 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
2402 #: ../src/build.c:935
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2406 "Preferences"
2407 msgstr ""
2408 "No se ha podido ejecutar el comando de construccion «%s»: %s. Verifique el "
2409 "ajuste Terminal en «Preferencias»."
2411 #: ../src/build.c:1046
2412 msgid "Compilation failed."
2413 msgstr "Ha fallado la compilación."
2415 #: ../src/build.c:1060
2416 msgid "Compilation finished successfully."
2417 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
2419 #: ../src/build.c:1220
2420 msgid "Custom Text"
2421 msgstr "Texto personalizado"
2423 #: ../src/build.c:1221
2424 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2425 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
2427 #: ../src/build.c:1300
2428 msgid "_Next Error"
2429 msgstr "Siguie_nte error"
2431 #: ../src/build.c:1302
2432 msgid "_Previous Error"
2433 msgstr "Error _anterior"
2435 #. arguments
2436 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2437 msgid "_Set Build Commands"
2438 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
2440 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2441 msgid "Build the current file"
2442 msgstr "Construir el archivo actual"
2444 #: ../src/build.c:1598
2445 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2446 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
2448 #: ../src/build.c:1600
2449 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2450 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
2452 #: ../src/build.c:1602
2453 msgid "Compile the current file with Make"
2454 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
2456 #: ../src/build.c:1621
2457 #, c-format
2458 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2459 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
2461 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2462 msgid "No more build errors."
2463 msgstr "No hay más errores de construcción."
2465 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2466 msgid "Set menu item label"
2467 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
2469 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2470 msgid "Label"
2471 msgstr "Etiqueta"
2473 #. command column, holding status and command display
2474 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2475 msgid "Command"
2476 msgstr "Comando"
2478 #: ../src/build.c:1789
2479 msgid "Working directory"
2480 msgstr "Directorio de trabajo"
2482 #: ../src/build.c:1790
2483 msgid "Reset"
2484 msgstr "Reiniciar"
2486 #: ../src/build.c:1847
2487 msgid "Click to set menu item label"
2488 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
2490 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2491 #, c-format
2492 msgid "%s commands"
2493 msgstr "Comandos de %s"
2495 #: ../src/build.c:1933
2496 msgid "No filetype"
2497 msgstr "Sin tipo de archivo"
2499 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2500 msgid "Error regular expression:"
2501 msgstr "Expresión regular de error:"
2503 #: ../src/build.c:1970
2504 msgid "Independent commands"
2505 msgstr "Comandos independientes"
2507 #: ../src/build.c:2002
2508 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2509 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
2511 #: ../src/build.c:2011
2512 msgid "Execute commands"
2513 msgstr "Comandos de ejecución"
2515 #: ../src/build.c:2023
2516 msgid ""
2517 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2518 "manual for details."
2519 msgstr ""
2520 "%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, "
2521 "consulte el manual para más información."
2523 #: ../src/build.c:2181
2524 msgid "Set Build Commands"
2525 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
2527 #: ../src/build.c:2396
2528 msgid "_Compile"
2529 msgstr "_Compilar"
2531 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2532 msgid "_Execute"
2533 msgstr "_Ejecutar"
2535 #. build the code with make custom
2536 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2537 msgid "Make Custom _Target..."
2538 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..."
2540 #. build the code with make object
2541 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2542 msgid "Make _Object"
2543 msgstr "Compilar _objeto"
2545 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2546 msgid "_Make"
2547 msgstr "_Compilar"
2549 #. build the code with make all
2550 #: ../src/build.c:2692
2551 msgid "_Make All"
2552 msgstr "_Compilar todo"
2554 #: ../src/callbacks.c:147
2555 #, c-format
2556 msgid "%d file saved."
2557 msgid_plural "%d files saved."
2558 msgstr[0] "%d archivo guardado."
2559 msgstr[1] "%d archivos guardados."
2561 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2562 msgid "Go to Line"
2563 msgstr "Ir a línea"
2565 #: ../src/callbacks.c:901
2566 msgid "Enter the line you want to go to:"
2567 msgstr "Introduzca un número de línea:"
2569 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2570 msgid ""
2571 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2572 msgstr ""
2573 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
2574 "función."
2576 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2577 msgid "No more message items."
2578 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
2580 #: ../src/callbacks.c:1429
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2583 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
2585 #: ../src/callbacks.c:1478
2586 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2587 msgstr "Compruebe el ajuste de la ruta en Configuración de tipos de archivo"
2589 #: ../src/callbacks.c:1483
2590 msgid "Check the path setting in Preferences."
2591 msgstr "Verifique la ruta en «Preferencias»."
2593 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2594 #: ../src/callbacks.c:1496
2595 #, c-format
2596 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2597 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando de acción de contexto «%s»: %s. %s"
2599 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2600 #: ../src/document.c:2371
2601 #, c-format
2602 msgid "\"%s\" was not found."
2603 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
2605 #. auto-detect
2606 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2607 msgid "Detect from file"
2608 msgstr "Detectar desde archivo"
2610 #: ../src/dialogs.c:226
2611 msgid "Programming Languages"
2612 msgstr "Lenguajes de programación"
2614 #: ../src/dialogs.c:228
2615 msgid "Scripting Languages"
2616 msgstr "Lenguajes de script"
2618 #: ../src/dialogs.c:230
2619 msgid "Markup Languages"
2620 msgstr "Lenguajes de etiquetas"
2622 #: ../src/dialogs.c:308
2623 msgid "_More Options"
2624 msgstr "_Más opciones"
2626 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2627 #: ../src/dialogs.c:315
2628 msgid "Show _hidden files"
2629 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2631 #: ../src/dialogs.c:326
2632 msgid "Set encoding:"
2633 msgstr "Establecer codificación:"
2635 #: ../src/dialogs.c:335
2636 msgid ""
2637 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2638 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2639 "correctly by Geany.\n"
2640 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2641 "encoding."
2642 msgstr ""
2643 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
2644 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
2645 "de un archivo correctamente.\n"
2646 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
2647 "codificación seleccionada."
2649 #. line 2 with filetype combo
2650 #: ../src/dialogs.c:342
2651 msgid "Set filetype:"
2652 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
2654 #: ../src/dialogs.c:351
2655 msgid ""
2656 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2657 "filename extension.\n"
2658 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2659 "filetype."
2660 msgstr ""
2661 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
2662 "extensión.\n"
2663 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
2664 "seleccionado."
2666 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2667 msgid "Open File"
2668 msgstr "Abrir archivo"
2670 #: ../src/dialogs.c:381
2671 msgctxt "Open dialog action"
2672 msgid "_View"
2673 msgstr "_Ver"
2675 #: ../src/dialogs.c:383
2676 msgid ""
2677 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2678 "all files will be opened read-only."
2679 msgstr ""
2680 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
2681 "abiertos como sólo lectura."
2683 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2684 msgid "Overwrite?"
2685 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
2687 #: ../src/dialogs.c:536
2688 msgid "Filename already exists!"
2689 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
2691 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2692 msgid "Save File"
2693 msgstr "Guardar archivo"
2695 #: ../src/dialogs.c:574
2696 msgid "R_ename"
2697 msgstr "R_enombrar"
2699 #: ../src/dialogs.c:575
2700 msgid "Save the file and rename it"
2701 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
2703 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2704 msgid "Error"
2705 msgstr "Error"
2707 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2708 #: ../src/win32.c:733
2709 msgid "Question"
2710 msgstr "Pregunta"
2712 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2713 msgid "Warning"
2714 msgstr "Advertencia"
2716 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2717 msgid "Information"
2718 msgstr "Información"
2720 #: ../src/dialogs.c:783
2721 msgid "_Don't save"
2722 msgstr "_No guardar"
2724 #: ../src/dialogs.c:812
2725 #, c-format
2726 msgid "The file '%s' is not saved."
2727 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
2729 #: ../src/dialogs.c:813
2730 msgid "Do you want to save it before closing?"
2731 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
2733 #: ../src/dialogs.c:891
2734 msgid "Choose font"
2735 msgstr "Seleccionar tipografía"
2737 #: ../src/dialogs.c:1185
2738 msgid ""
2739 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2740 "new file)."
2741 msgstr ""
2742 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
2743 "ej. de un archivo nuevo)."
2745 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2746 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2747 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2748 msgid "unknown"
2749 msgstr "desconocido"
2751 #: ../src/dialogs.c:1219
2752 #, c-format
2753 msgid "%s Properties"
2754 msgstr "Propiedades de %s"
2756 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2757 msgid "(with BOM)"
2758 msgstr "(con BOM)"
2760 #: ../src/dialogs.c:1251
2761 msgid "(without BOM)"
2762 msgstr "(sin BOM)"
2764 #: ../src/document.c:734
2765 #, c-format
2766 msgid "File %s closed."
2767 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
2769 #: ../src/document.c:890
2770 #, c-format
2771 msgid "New file \"%s\" opened."
2772 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
2774 #: ../src/document.c:964
2775 #, c-format
2776 msgid "Could not open file %s (%s)"
2777 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
2779 #: ../src/document.c:1013
2780 #, c-format
2781 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2782 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
2784 #: ../src/document.c:1019
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2788 "supported."
2789 msgstr ""
2790 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
2792 #: ../src/document.c:1029
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2796 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2797 "cause data loss.\n"
2798 "The file was set to read-only."
2799 msgstr ""
2800 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
2801 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
2802 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
2803 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
2805 #: ../src/document.c:1241
2806 msgid "Spaces"
2807 msgstr "Espacios"
2809 #: ../src/document.c:1244
2810 msgid "Tabs"
2811 msgstr "Tabulaciones"
2813 #: ../src/document.c:1247
2814 msgid "Tabs and Spaces"
2815 msgstr "Tabulaciones y espacios"
2817 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2818 #. * and Spaces), the second one is the filename
2819 #: ../src/document.c:1252
2820 #, c-format
2821 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2822 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
2824 #: ../src/document.c:1263
2825 #, c-format
2826 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2827 msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
2829 #: ../src/document.c:1487
2830 #, c-format
2831 msgid "File %s reloaded."
2832 msgstr "Archivo %s recargado."
2834 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2835 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2836 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2837 #: ../src/document.c:1495
2838 #, c-format
2839 msgid "File %s opened(%d%s)."
2840 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
2842 #: ../src/document.c:1497
2843 msgid ", read-only"
2844 msgstr ", sólo lectura"
2846 #: ../src/document.c:1617
2847 msgid "Discard history"
2848 msgstr "Borrar historia"
2850 #: ../src/document.c:1618
2851 msgid ""
2852 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2853 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2854 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2855 "preferences."
2856 msgstr ""
2857 "El estado anterior del búfer se almacena en la historia y deshacer lo "
2858 "restaura. Puede desactivar esto al Borrar historia al recargar. No se "
2859 "volverá a mostrar este mensaje pero puede cambiar su elección mediante los "
2860 "ajustes en Preferencias."
2862 #: ../src/document.c:1622
2863 msgid "The file has been reloaded."
2864 msgstr "El documento ha sido recargado."
2866 #: ../src/document.c:1652
2867 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2868 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
2870 #: ../src/document.c:1653
2871 msgid "Undo history will be lost."
2872 msgstr "Se perderá el historial de deshacer."
2874 #: ../src/document.c:1654
2875 #, c-format
2876 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2877 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
2879 #: ../src/document.c:1760
2880 msgid "Error renaming file."
2881 msgstr "Error al renombrar el archivo."
2883 #: ../src/document.c:1881
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2887 "remains unsaved."
2888 msgstr ""
2889 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
2890 "archivo no fue guardado."
2892 #: ../src/document.c:1902
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Error message: %s\n"
2896 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2897 msgstr ""
2898 "Mensaje de error: %s\n"
2899 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
2901 #: ../src/document.c:1906
2902 #, c-format
2903 msgid "Error message: %s."
2904 msgstr "Mensaje de error: %s."
2906 #: ../src/document.c:1966
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2909 msgstr ""
2910 "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
2911 "fopen(): %s"
2913 #: ../src/document.c:1984
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2916 msgstr ""
2917 "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
2919 #: ../src/document.c:1998
2920 #, c-format
2921 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2922 msgstr ""
2923 "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
2925 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2926 msgid "_Overwrite"
2927 msgstr "S_obreescribir"
2929 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2930 #, c-format
2931 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2932 msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual."
2934 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2935 msgid "Try to resave the file?"
2936 msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
2938 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2939 #, c-format
2940 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2941 msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
2943 #: ../src/document.c:2122
2944 #, c-format
2945 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2946 msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»."
2948 #: ../src/document.c:2190
2949 #, c-format
2950 msgid "Error saving file (%s)."
2951 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
2953 #: ../src/document.c:2195
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "%s\n"
2957 "\n"
2958 "The file on disk may now be truncated!"
2959 msgstr ""
2960 "%s\n"
2961 "\n"
2962 "El archivo en el disco podría estar truncado."
2964 #: ../src/document.c:2197
2965 msgid "Error saving file."
2966 msgstr "Error guardando archivo."
2968 #: ../src/document.c:2221
2969 #, c-format
2970 msgid "File %s saved."
2971 msgstr "Archivo %s guardado."
2973 #: ../src/document.c:2371
2974 msgid "Wrap search and find again?"
2975 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
2977 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2978 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2979 #, c-format
2980 msgid "No matches found for \"%s\"."
2981 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
2983 #: ../src/document.c:2466
2984 #, c-format
2985 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2986 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2987 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
2988 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
2990 #: ../src/document.c:3629
2991 msgid "Do you want to reload it?"
2992 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
2994 #: ../src/editor.c:4470
2995 msgid "Enter Tab Width"
2996 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
2998 #: ../src/editor.c:4471
2999 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3000 msgstr ""
3001 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
3002 "tabulación."
3004 #: ../src/editor.c:4676
3005 #, c-format
3006 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3007 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
3009 #: ../src/encodings.c:72
3010 msgid "Celtic"
3011 msgstr "Céltico"
3013 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3014 msgid "Greek"
3015 msgstr "Griego"
3017 #: ../src/encodings.c:75
3018 msgid "Nordic"
3019 msgstr "Nórdico"
3021 #: ../src/encodings.c:76
3022 msgid "South European"
3023 msgstr "Europeo del sur"
3025 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3026 #: ../src/encodings.c:80
3027 msgid "Western"
3028 msgstr "Occidental"
3030 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3031 msgid "Baltic"
3032 msgstr "Báltico"
3034 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Europeo central"
3038 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3039 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3040 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3041 msgid "Cyrillic"
3042 msgstr "Cirílico"
3044 #: ../src/encodings.c:94
3045 msgid "Cyrillic/Russian"
3046 msgstr "Cirílico/Ruso"
3048 #: ../src/encodings.c:95
3049 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3050 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3052 #: ../src/encodings.c:96
3053 msgid "Romanian"
3054 msgstr "Rumano"
3056 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3057 msgid "Arabic"
3058 msgstr "Árabe"
3060 #. not available at all, ?
3061 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3062 msgid "Hebrew"
3063 msgstr "Hebreo"
3065 #: ../src/encodings.c:105
3066 msgid "Hebrew Visual"
3067 msgstr "Hebreo visual"
3069 #: ../src/encodings.c:107
3070 msgid "Armenian"
3071 msgstr "Armenio"
3073 #: ../src/encodings.c:108
3074 msgid "Georgian"
3075 msgstr "Georgiano"
3077 #: ../src/encodings.c:109
3078 msgid "Thai"
3079 msgstr "Tailandés"
3081 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3082 msgid "Turkish"
3083 msgstr "Turco"
3085 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3086 msgid "Vietnamese"
3087 msgstr "Vietnamita"
3089 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3090 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3091 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3092 msgid "Unicode"
3093 msgstr "Unicode"
3095 #. maybe not available on Linux
3096 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3097 #: ../src/encodings.c:130
3098 msgid "Chinese Simplified"
3099 msgstr "Chino simplificado"
3101 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3102 msgid "Chinese Traditional"
3103 msgstr "Chino tradicional"
3105 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3106 #: ../src/encodings.c:137
3107 msgid "Japanese"
3108 msgstr "Japonés"
3110 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3111 #: ../src/encodings.c:141
3112 msgid "Korean"
3113 msgstr "Coreano"
3115 #: ../src/encodings.c:143
3116 msgid "Without encoding"
3117 msgstr "Sin codificación"
3119 #: ../src/encodings.c:414
3120 msgid "_West European"
3121 msgstr "Europa _occidental"
3123 #: ../src/encodings.c:415
3124 msgid "_East European"
3125 msgstr "Europa ori_ental"
3127 #: ../src/encodings.c:416
3128 msgid "East _Asian"
3129 msgstr "Este _asiático"
3131 #: ../src/encodings.c:417
3132 msgid "_SE & SW Asian"
3133 msgstr "_SE & SO asiático"
3135 #: ../src/encodings.c:418
3136 msgid "_Middle Eastern"
3137 msgstr "Oriente _medio"
3139 #: ../src/encodings.c:419
3140 msgid "_Unicode"
3141 msgstr "_Unicode"
3143 #: ../src/encodings.c:535
3144 msgid "West European"
3145 msgstr "Europa _occidental"
3147 #: ../src/encodings.c:537
3148 msgid "East European"
3149 msgstr "Europa ori_ental"
3151 #: ../src/encodings.c:539
3152 msgid "East Asian"
3153 msgstr "Este _asiático"
3155 #: ../src/encodings.c:541
3156 msgid "SE & SW Asian"
3157 msgstr "_SE & SO asiático"
3159 #: ../src/encodings.c:543
3160 msgid "Middle Eastern"
3161 msgstr "Oriente _medio"
3163 #: ../src/filetypes.c:87
3164 #, c-format
3165 msgid "%s source file"
3166 msgstr "Archivo de fuente %s"
3168 #: ../src/filetypes.c:88
3169 #, c-format
3170 msgid "%s file"
3171 msgstr "Archivo %s"
3173 #: ../src/filetypes.c:89
3174 #, c-format
3175 msgid "%s script"
3176 msgstr "Script %s"
3178 #: ../src/filetypes.c:90
3179 #, c-format
3180 msgid "%s document"
3181 msgstr "Documento %s"
3183 #: ../src/filetypes.c:155
3184 msgid "Shell"
3185 msgstr "Shell"
3187 #: ../src/filetypes.c:156
3188 msgid "Makefile"
3189 msgstr "Makefile"
3191 #: ../src/filetypes.c:160
3192 msgid "Cascading Stylesheet"
3193 msgstr "Hoja de estilo en cascada"
3195 #: ../src/filetypes.c:169
3196 msgid "Config"
3197 msgstr "Configuración"
3199 #: ../src/filetypes.c:170
3200 msgid "Gettext translation"
3201 msgstr "Traducción gettext"
3203 #: ../src/filetypes.c:431
3204 msgid "_Programming Languages"
3205 msgstr "Lenguajes de _programación"
3207 #: ../src/filetypes.c:432
3208 msgid "_Scripting Languages"
3209 msgstr "Lenguajes de _script"
3211 #: ../src/filetypes.c:433
3212 msgid "_Markup Languages"
3213 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
3215 #: ../src/filetypes.c:434
3216 msgid "M_iscellaneous"
3217 msgstr "Var_ios"
3219 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3220 msgid "All Source"
3221 msgstr "Todo código fuente"
3223 #. create meta file filter "All files"
3224 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3225 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3226 msgid "All files"
3227 msgstr "Todos los archivos"
3229 #: ../src/filetypes.c:1269
3230 #, c-format
3231 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3232 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
3234 #: ../src/geany.h:50
3235 msgid "untitled"
3236 msgstr "sin título"
3238 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3239 #: ../src/templates.c:232
3240 #, c-format
3241 msgid "Could not find file '%s'."
3242 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
3244 #: ../src/highlighting.c:1300
3245 msgid "Default"
3246 msgstr "Predeterminado"
3248 #: ../src/highlighting.c:1341
3249 msgid "The current filetype overrides the default style."
3250 msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
3252 #: ../src/highlighting.c:1342
3253 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3254 msgstr ""
3255 "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
3257 #: ../src/highlighting.c:1367
3258 msgid "Color Schemes"
3259 msgstr "Esquemas de color"
3261 #. visual group order
3262 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3263 msgid "File"
3264 msgstr "Archivo"
3266 #: ../src/keybindings.c:313
3267 msgid "Clipboard"
3268 msgstr "Portapapeles"
3270 #: ../src/keybindings.c:314
3271 msgid "Select"
3272 msgstr "Seleccionar"
3274 #: ../src/keybindings.c:315
3275 msgid "Format"
3276 msgstr "Formato"
3278 #: ../src/keybindings.c:316
3279 msgid "Insert"
3280 msgstr "Insertar"
3282 #: ../src/keybindings.c:317
3283 msgid "Settings"
3284 msgstr "Opciones"
3286 #: ../src/keybindings.c:318
3287 msgid "Search"
3288 msgstr "Buscar"
3290 #: ../src/keybindings.c:319
3291 msgid "Go to"
3292 msgstr "Ir a"
3294 #: ../src/keybindings.c:320
3295 msgid "View"
3296 msgstr "Ver"
3298 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3299 msgid "Document"
3300 msgstr "Documento"
3302 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3303 #: ../src/ui_utils.c:2215
3304 msgid "Build"
3305 msgstr "Construir"
3307 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3308 msgid "Help"
3309 msgstr "Ayuda"
3311 #: ../src/keybindings.c:326
3312 msgid "Focus"
3313 msgstr "Foco"
3315 #: ../src/keybindings.c:327
3316 msgid "Notebook tab"
3317 msgstr "Pestaña de libreta"
3319 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3320 msgid "New"
3321 msgstr "Nuevo"
3323 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3324 msgid "Open"
3325 msgstr "Abrir"
3327 #: ../src/keybindings.c:341
3328 msgid "Open selected file"
3329 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
3331 #: ../src/keybindings.c:343
3332 msgid "Save"
3333 msgstr "Guardar"
3335 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3336 msgid "Save as"
3337 msgstr "Guardar como..."
3339 #: ../src/keybindings.c:347
3340 msgid "Save all"
3341 msgstr "Guardar todo"
3343 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3344 msgid "Properties"
3345 msgstr "Propiedades"
3347 #: ../src/keybindings.c:352
3348 msgid "Print"
3349 msgstr "Imprimir"
3351 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3352 msgid "Close"
3353 msgstr "Cerrar"
3355 #: ../src/keybindings.c:356
3356 msgid "Close all"
3357 msgstr "Cerrar todo"
3359 #: ../src/keybindings.c:359
3360 msgid "Reload file"
3361 msgstr "Recargar archivo"
3363 #: ../src/keybindings.c:361
3364 msgid "Re-open last closed tab"
3365 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
3367 #: ../src/keybindings.c:363
3368 msgid "Quit"
3369 msgstr "Salir"
3371 #: ../src/keybindings.c:380
3372 msgid "Undo"
3373 msgstr "Deshacer"
3375 #: ../src/keybindings.c:382
3376 msgid "Redo"
3377 msgstr "Rehacer"
3379 #: ../src/keybindings.c:391
3380 msgid "Delete to line end"
3381 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
3383 #: ../src/keybindings.c:394
3384 msgid "Delete to beginning of line"
3385 msgstr "Borrar hasta el inicio de la línea"
3387 #: ../src/keybindings.c:397
3388 msgid "_Transpose Current Line"
3389 msgstr "_Transponer línea actual"
3391 #: ../src/keybindings.c:399
3392 msgid "Scroll to current line"
3393 msgstr "Desplazar a la línea actual"
3395 #: ../src/keybindings.c:401
3396 msgid "Scroll up the view by one line"
3397 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
3399 #: ../src/keybindings.c:403
3400 msgid "Scroll down the view by one line"
3401 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
3403 #: ../src/keybindings.c:405
3404 msgid "Complete snippet"
3405 msgstr "Completar construcción"
3407 #: ../src/keybindings.c:407
3408 msgid "Move cursor in snippet"
3409 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
3411 #: ../src/keybindings.c:409
3412 msgid "Suppress snippet completion"
3413 msgstr "Evitar completado de construcciones"
3415 #: ../src/keybindings.c:411
3416 msgid "Context Action"
3417 msgstr "Acción contextual"
3419 #: ../src/keybindings.c:413
3420 msgid "Complete word"
3421 msgstr "Completar palabra"
3423 #: ../src/keybindings.c:415
3424 msgid "Show calltip"
3425 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
3427 #: ../src/keybindings.c:417
3428 msgid "Word part completion"
3429 msgstr "Completado de palabra"
3431 #: ../src/keybindings.c:420
3432 msgid "Move line(s) up"
3433 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
3435 #: ../src/keybindings.c:423
3436 msgid "Move line(s) down"
3437 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
3439 #: ../src/keybindings.c:428
3440 msgid "Cut"
3441 msgstr "Cortar"
3443 #: ../src/keybindings.c:430
3444 msgid "Copy"
3445 msgstr "Copiar"
3447 #: ../src/keybindings.c:432
3448 msgid "Paste"
3449 msgstr "Pegar"
3451 #: ../src/keybindings.c:443
3452 msgid "Select All"
3453 msgstr "Seleccionar todo"
3455 #: ../src/keybindings.c:445
3456 msgid "Select current word"
3457 msgstr "Seleccionar palabra actual"
3459 #: ../src/keybindings.c:453
3460 msgid "Select to previous word part"
3461 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
3463 #: ../src/keybindings.c:455
3464 msgid "Select to next word part"
3465 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
3467 #: ../src/keybindings.c:463
3468 msgid "Toggle line commentation"
3469 msgstr "Comentar/descomentar"
3471 #: ../src/keybindings.c:466
3472 msgid "Comment line(s)"
3473 msgstr "Comentar líneas"
3475 #: ../src/keybindings.c:468
3476 msgid "Uncomment line(s)"
3477 msgstr "Descomentar líneas"
3479 #: ../src/keybindings.c:470
3480 msgid "Increase indent"
3481 msgstr "Incrementar sangría"
3483 #: ../src/keybindings.c:473
3484 msgid "Decrease indent"
3485 msgstr "Disminuir sangría"
3487 #: ../src/keybindings.c:476
3488 msgid "Increase indent by one space"
3489 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
3491 #: ../src/keybindings.c:478
3492 msgid "Decrease indent by one space"
3493 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3495 #: ../src/keybindings.c:482
3496 msgid "Send to Custom Command 1"
3497 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3499 #: ../src/keybindings.c:484
3500 msgid "Send to Custom Command 2"
3501 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3503 #: ../src/keybindings.c:486
3504 msgid "Send to Custom Command 3"
3505 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3507 #: ../src/keybindings.c:488
3508 msgid "Send to Custom Command 4"
3509 msgstr "Enviar al comando personalizado 4"
3511 #: ../src/keybindings.c:490
3512 msgid "Send to Custom Command 5"
3513 msgstr "Enviar al comando personalizado 5"
3515 #: ../src/keybindings.c:492
3516 msgid "Send to Custom Command 6"
3517 msgstr "Enviar al comando personalizado 6"
3519 #: ../src/keybindings.c:494
3520 msgid "Send to Custom Command 7"
3521 msgstr "Enviar al comando personalizado 7"
3523 #: ../src/keybindings.c:496
3524 msgid "Send to Custom Command 8"
3525 msgstr "Enviar al comando personalizado 8"
3527 #: ../src/keybindings.c:498
3528 msgid "Send to Custom Command 9"
3529 msgstr "Enviar al comando personalizado 9"
3531 #: ../src/keybindings.c:506
3532 msgid "Join lines"
3533 msgstr "Fusionar líneas"
3535 #: ../src/keybindings.c:511
3536 msgid "Insert date"
3537 msgstr "Insertar fecha"
3539 #: ../src/keybindings.c:517
3540 msgid "Insert New Line Before Current"
3541 msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3543 #: ../src/keybindings.c:519
3544 msgid "Insert New Line After Current"
3545 msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3547 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3548 msgid "Find"
3549 msgstr "Buscar"
3551 #: ../src/keybindings.c:534
3552 msgid "Find Next"
3553 msgstr "Buscar siguiente"
3555 #: ../src/keybindings.c:536
3556 msgid "Find Previous"
3557 msgstr "Buscar anterior"
3559 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3560 msgid "Replace"
3561 msgstr "Reemplazar"
3563 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3564 msgid "Find in Files"
3565 msgstr "Buscar en archivos"
3567 #: ../src/keybindings.c:548
3568 msgid "Next Message"
3569 msgstr "Mensaje siguiente"
3571 #: ../src/keybindings.c:550
3572 msgid "Previous Message"
3573 msgstr "Mensaje anterior"
3575 #: ../src/keybindings.c:553
3576 msgid "Find Usage"
3577 msgstr "Encontrar uso"
3579 #: ../src/keybindings.c:556
3580 msgid "Find Document Usage"
3581 msgstr "Encontrar uso en el documento"
3583 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3584 msgid "Navigate back a location"
3585 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3587 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3588 msgid "Navigate forward a location"
3589 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3591 #: ../src/keybindings.c:570
3592 msgid "Go to matching brace"
3593 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3595 #: ../src/keybindings.c:573
3596 msgid "Toggle marker"
3597 msgstr "Activar/desactivar marca"
3599 #: ../src/keybindings.c:582
3600 msgid "Go to Symbol Definition"
3601 msgstr "Ir a la definición del símbolo"
3603 #: ../src/keybindings.c:585
3604 msgid "Go to Symbol Declaration"
3605 msgstr "Ir a la declaración del símbolo"
3607 #: ../src/keybindings.c:587
3608 msgid "Go to Start of Line"
3609 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3611 #: ../src/keybindings.c:589
3612 msgid "Go to End of Line"
3613 msgstr "Ir al final de la línea"
3615 #: ../src/keybindings.c:591
3616 msgid "Go to Start of Display Line"
3617 msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"
3619 #: ../src/keybindings.c:593
3620 msgid "Go to End of Display Line"
3621 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3623 #: ../src/keybindings.c:595
3624 msgid "Go to Previous Word Part"
3625 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3627 #: ../src/keybindings.c:597
3628 msgid "Go to Next Word Part"
3629 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3631 #: ../src/keybindings.c:602
3632 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3633 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3635 #: ../src/keybindings.c:605
3636 msgid "Fullscreen"
3637 msgstr "Pantalla completa"
3639 #: ../src/keybindings.c:607
3640 msgid "Toggle Messages Window"
3641 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3643 #: ../src/keybindings.c:610
3644 msgid "Toggle Sidebar"
3645 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3647 #: ../src/keybindings.c:612
3648 msgid "Zoom In"
3649 msgstr "Ampliar texto"
3651 #: ../src/keybindings.c:614
3652 msgid "Zoom Out"
3653 msgstr "Disminuir texto"
3655 #: ../src/keybindings.c:616
3656 msgid "Zoom Reset"
3657 msgstr "Reiniciar zoom"
3659 #: ../src/keybindings.c:621
3660 msgid "Switch to Editor"
3661 msgstr "Ir al editor"
3663 #: ../src/keybindings.c:623
3664 msgid "Switch to Search Bar"
3665 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3667 #: ../src/keybindings.c:625
3668 msgid "Switch to Message Window"
3669 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3671 #: ../src/keybindings.c:627
3672 msgid "Switch to Compiler"
3673 msgstr "Cambiar a compilador"
3675 #: ../src/keybindings.c:629
3676 msgid "Switch to Messages"
3677 msgstr "Cambiar a mensajes"
3679 #: ../src/keybindings.c:631
3680 msgid "Switch to Scribble"
3681 msgstr "Ir al borrador"
3683 #: ../src/keybindings.c:633
3684 msgid "Switch to VTE"
3685 msgstr "Ir a la VTE"
3687 #: ../src/keybindings.c:635
3688 msgid "Switch to Sidebar"
3689 msgstr "Ir a la barra lateral "
3691 #: ../src/keybindings.c:637
3692 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3693 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3695 #: ../src/keybindings.c:639
3696 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3697 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3699 #: ../src/keybindings.c:644
3700 msgid "Switch to left document"
3701 msgstr "Ir al documento de la izq."
3703 #: ../src/keybindings.c:646
3704 msgid "Switch to right document"
3705 msgstr "Ir al documento de la der."
3707 #: ../src/keybindings.c:648
3708 msgid "Switch to last used document"
3709 msgstr "Ir al último documento usado"
3711 #: ../src/keybindings.c:651
3712 msgid "Move document left"
3713 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3715 #: ../src/keybindings.c:654
3716 msgid "Move document right"
3717 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3719 #: ../src/keybindings.c:656
3720 msgid "Move document first"
3721 msgstr "Mover el documento al principio"
3723 #: ../src/keybindings.c:658
3724 msgid "Move document last"
3725 msgstr "Mover el documento al final"
3727 #: ../src/keybindings.c:663
3728 msgid "Toggle Line wrapping"
3729 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3731 #: ../src/keybindings.c:665
3732 msgid "Toggle Line breaking"
3733 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3735 #: ../src/keybindings.c:671
3736 msgid "Replace spaces with tabs"
3737 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3739 #: ../src/keybindings.c:673
3740 msgid "Toggle current fold"
3741 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3743 #: ../src/keybindings.c:675
3744 msgid "Fold all"
3745 msgstr "Plegar todo"
3747 #: ../src/keybindings.c:677
3748 msgid "Unfold all"
3749 msgstr "Desplegar todo"
3751 #: ../src/keybindings.c:679
3752 msgid "Reload symbol list"
3753 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3755 #: ../src/keybindings.c:681
3756 msgid "Remove Markers"
3757 msgstr "Borrar marcas"
3759 #: ../src/keybindings.c:683
3760 msgid "Remove Error Indicators"
3761 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3763 #: ../src/keybindings.c:685
3764 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3765 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
3767 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3768 msgid "Compile"
3769 msgstr "Compilar"
3771 #: ../src/keybindings.c:694
3772 msgid "Make all"
3773 msgstr "Make all"
3775 #: ../src/keybindings.c:697
3776 msgid "Make custom target"
3777 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3779 #: ../src/keybindings.c:699
3780 msgid "Make object"
3781 msgstr "Make object"
3783 #: ../src/keybindings.c:701
3784 msgid "Next error"
3785 msgstr "Siguiente error"
3787 #: ../src/keybindings.c:703
3788 msgid "Previous error"
3789 msgstr "Error previo"
3791 #: ../src/keybindings.c:705
3792 msgid "Run"
3793 msgstr "Ejecutar"
3795 #: ../src/keybindings.c:707
3796 msgid "Build options"
3797 msgstr "Opciones de construcción"
3799 #: ../src/keybindings.c:712
3800 msgid "Show Color Chooser"
3801 msgstr "Mostrar selector de colores"
3803 #: ../src/keybindings.c:995
3804 msgid "Keyboard Shortcuts"
3805 msgstr "Combinaciones de teclas"
3807 #: ../src/keybindings.c:1007
3808 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3809 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3811 #: ../src/keyfile.c:1033
3812 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3813 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3815 #: ../src/keyfile.c:1260
3816 msgid "Failed to load one or more session files."
3817 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3819 #: ../src/libmain.c:122
3820 msgid ""
3821 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3822 "conjunction with --line)"
3823 msgstr ""
3824 "Establece el número inicial de columna a COLUMN para el primer archivo "
3825 "abierto (útil en conjunto con --line)"
3827 #: ../src/libmain.c:122
3828 msgid "COLUMN"
3829 msgstr "COLUMN"
3831 #: ../src/libmain.c:123
3832 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3833 msgstr "Usar un directorio de configuración DIR alternativo"
3835 #: ../src/libmain.c:123
3836 msgid "DIR"
3837 msgstr "DIR"
3839 #: ../src/libmain.c:124
3840 msgid "Print internal filetype names"
3841 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3843 #: ../src/libmain.c:125
3844 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3845 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3847 #: ../src/libmain.c:126
3848 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3849 msgstr ""
3850 "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar el archivo de "
3851 "etiquetas"
3853 #: ../src/libmain.c:128
3854 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3855 msgstr ""
3856 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3857 "nueva instancia"
3859 #: ../src/libmain.c:129
3860 msgid ""
3861 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3862 msgstr ""
3863 "Usar el nombre de archivo de socket FILE para comunicarse con una instancia "
3864 "en ejecución de Geany"
3866 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3867 msgid "FILE"
3868 msgstr "FILE"
3870 #: ../src/libmain.c:130
3871 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3872 msgstr ""
3873 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3874 "Geany"
3876 #: ../src/libmain.c:132
3877 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3878 msgstr ""
3879 "Establece el número de línea inicial a LINE para el primer archivo abierto"
3881 #: ../src/libmain.c:132
3882 msgid "LINE"
3883 msgstr "LINE"
3885 #: ../src/libmain.c:133
3886 msgid "Don't show message window at startup"
3887 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3889 #: ../src/libmain.c:134
3890 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3891 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3893 #: ../src/libmain.c:136
3894 msgid "Don't load plugins"
3895 msgstr "No cargar complementos"
3897 #: ../src/libmain.c:138
3898 msgid "Print Geany's installation prefix"
3899 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3901 #: ../src/libmain.c:139
3902 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3903 msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
3905 #: ../src/libmain.c:140
3906 msgid "Don't load the previous session's files"
3907 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3909 #: ../src/libmain.c:142
3910 msgid "Don't load terminal support"
3911 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3913 #: ../src/libmain.c:143
3914 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3915 msgstr "Usar FILE como biblioteca de enlace dinámico de VTE"
3917 #: ../src/libmain.c:145
3918 msgid "Be verbose"
3919 msgstr "Mostrar información detallada"
3921 #: ../src/libmain.c:146
3922 msgid "Show version and exit"
3923 msgstr "Mostrar versión y salir"
3925 #: ../src/libmain.c:536
3926 msgid "[FILES...]"
3927 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3929 #: ../src/libmain.c:538
3930 msgid "A fast and lightweight IDE."
3931 msgstr "Un IDE rápido y ligero."
3933 #: ../src/libmain.c:539
3934 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3935 msgstr "Informe de errores en https://github.com/geany/geany/issues."
3937 #. note for translators: library versions are printed after this
3938 #: ../src/libmain.c:572
3939 #, c-format
3940 msgid "built on %s with "
3941 msgstr "compilado el día %s con"
3943 #: ../src/libmain.c:665
3944 msgid "Move it now?"
3945 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3947 #: ../src/libmain.c:667
3948 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3949 msgstr ""
3950 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3952 #: ../src/libmain.c:676
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3956 "\"."
3957 msgstr ""
3958 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
3959 "«%s»."
3961 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3962 #. * describes why moving the dir didn't work
3963 #: ../src/libmain.c:686
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3967 "Please move manually the directory to the new location."
3968 msgstr ""
3969 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
3970 "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3972 #: ../src/libmain.c:768
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3976 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3977 "Start Geany anyway?"
3978 msgstr ""
3979 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
3980 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3981 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3983 #: ../src/libmain.c:1175
3984 #, c-format
3985 msgid "This is Geany %s."
3986 msgstr "Esto es Geany %s."
3988 #: ../src/libmain.c:1177
3989 #, c-format
3990 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3991 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
3993 #: ../src/libmain.c:1401
3994 msgid "Do you really want to quit?"
3995 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
3997 #: ../src/libmain.c:1439
3998 msgid "Configuration files reloaded."
3999 msgstr "Archivos de configuración recargados."
4001 #: ../src/log.c:186
4002 msgid "Debug Messages"
4003 msgstr "Mensajes de depuración"
4005 #: ../src/log.c:188
4006 msgid "Cl_ear"
4007 msgstr "_Limpiar"
4009 #: ../src/msgwindow.c:177
4010 msgid "Status messages"
4011 msgstr "Mensajes de estado"
4013 #: ../src/msgwindow.c:582
4014 msgid "C_opy"
4015 msgstr "C_opiar"
4017 #: ../src/msgwindow.c:591
4018 msgid "Copy _All"
4019 msgstr "Copi_ar todo"
4021 #: ../src/msgwindow.c:621
4022 msgid "_Hide Message Window"
4023 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
4025 #: ../src/msgwindow.c:682
4026 #, c-format
4027 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4028 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
4030 #: ../src/msgwindow.c:1118
4031 msgid "The document has been closed."
4032 msgstr "El documento ha sido cerrado."
4034 #: ../src/notebook.c:199
4035 msgid "Switch to Document"
4036 msgstr "Cambiar a documento"
4038 #: ../src/notebook.c:477
4039 msgid "Open in New _Window"
4040 msgstr "Abrir en _Ventana nueva"
4042 #: ../src/notebook.c:502
4043 msgid "Close Documents to the _Right"
4044 msgstr "Cerrar documentos a la de_recha"
4046 #: ../src/plugins.c:233
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4050 "please recompile it."
4051 msgstr ""
4052 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
4053 "Geany , intente volver a compilarlo."
4055 #: ../src/plugins.c:1271
4056 msgid "_Plugin Manager"
4057 msgstr "_Administrador de complementos"
4059 #: ../src/plugins.c:1650
4060 msgid ""
4061 "\n"
4062 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4063 "i>\n"
4064 msgstr ""
4065 "\n"
4066 "<i>Otros plugins dependen de estos. Desactívelos antes para permitir "
4067 "desactivación.</i>\n"
4069 #. Four allocations is less than ideal but meh
4070 #: ../src/plugins.c:1652
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Version:\t%s\n"
4074 "Author(s):\t%s\n"
4075 "Filename:\t%s"
4076 msgstr ""
4077 "Versión:\t%s\n"
4078 "Autor(es):\t%s\n"
4079 "Archivo:\t%s"
4081 #: ../src/plugins.c:1680
4082 msgid "No plugins available."
4083 msgstr "No hay complementos disponibles."
4085 #: ../src/plugins.c:1812
4086 msgid "Active"
4087 msgstr "Activo"
4089 #: ../src/plugins.c:1819
4090 msgid "Plugin"
4091 msgstr "Complemento"
4093 #: ../src/plugins.c:1933
4094 msgid "Plugins"
4095 msgstr "Complementos"
4097 #: ../src/plugins.c:1974
4098 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4099 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
4101 #: ../src/plugins.c:2067
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4105 "plugin."
4106 msgstr ""
4107 "El complemento de proxy «%s» extensión «%s» comienza con un punto. Arregle "
4108 "su complemento de proxy."
4110 #: ../src/pluginutils.c:427
4111 msgid "Configure Plugins"
4112 msgstr "Configurar complementos"
4114 #: ../src/prefs.c:181
4115 msgid "Grab Key"
4116 msgstr "Capturar tecla"
4118 #: ../src/prefs.c:187
4119 #, c-format
4120 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4121 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
4123 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4124 msgid "_Expand All"
4125 msgstr "_Expandir todo"
4127 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4128 msgid "_Collapse All"
4129 msgstr "_Colapsar todo"
4131 #: ../src/prefs.c:292
4132 msgid "Action"
4133 msgstr "Acción"
4135 #: ../src/prefs.c:297
4136 msgid "Shortcut"
4137 msgstr "Combinación"
4139 #: ../src/prefs.c:1485
4140 msgid "_Allow"
4141 msgstr "_Permitir"
4143 #: ../src/prefs.c:1487
4144 msgid "_Override"
4145 msgstr "S_obrescribir"
4147 #: ../src/prefs.c:1488
4148 msgid "Override that keybinding?"
4149 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
4151 #: ../src/prefs.c:1489
4152 #, c-format
4153 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4154 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
4156 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4157 #. page Tools
4158 #: ../src/prefs.c:1698
4159 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4160 msgstr ""
4161 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
4162 "necesite pueden quedar en blanco."
4164 #. page Templates
4165 #: ../src/prefs.c:1703
4166 msgid ""
4167 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4168 "details."
4169 msgstr ""
4170 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
4171 "detalles vea la documentación."
4173 #. page Keybindings
4174 #: ../src/prefs.c:1708
4175 msgid ""
4176 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4177 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4178 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4179 msgstr ""
4180 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
4181 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
4182 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
4183 "que representa la combinación."
4185 #. page Editor->Indentation
4186 #: ../src/prefs.c:1713
4187 msgid ""
4188 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4189 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4190 msgstr ""
4191 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
4192 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
4194 #: ../src/printing.c:164
4195 #, c-format
4196 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4197 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4199 #: ../src/printing.c:234
4200 msgid "Document Setup"
4201 msgstr "Configuración del documento"
4203 #: ../src/printing.c:269
4204 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4205 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
4207 #: ../src/printing.c:421
4208 msgid "Paginating"
4209 msgstr "Paginación"
4211 #: ../src/printing.c:445
4212 #, c-format
4213 msgid "Page %d of %d"
4214 msgstr "Página %d de %d"
4216 #: ../src/printing.c:501
4217 #, c-format
4218 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4219 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
4221 #: ../src/printing.c:503
4222 #, c-format
4223 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4224 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
4226 #: ../src/printing.c:554
4227 #, c-format
4228 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4229 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
4231 #: ../src/printing.c:592
4232 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4233 msgstr ""
4234 "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
4236 #: ../src/printing.c:600
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4240 "\n"
4241 "%s"
4242 msgstr ""
4243 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
4244 "\n"
4245 "%s"
4247 #: ../src/printing.c:615
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4251 "Preferences."
4252 msgstr ""
4253 "No se ha podido encontrar la herramienta de impresión «%s»: %s. Verifique la "
4254 "ruta en «Preferencias»."
4256 #: ../src/printing.c:622
4257 #, c-format
4258 msgid "File %s printed."
4259 msgstr "Archivo %s impreso."
4261 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4262 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4263 #: ../src/project.c:100
4264 msgid "projects"
4265 msgstr "proyectos"
4267 #: ../src/project.c:135
4268 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4269 msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?"
4271 #: ../src/project.c:153
4272 msgid "New Project"
4273 msgstr "Proyecto nuevo"
4275 #: ../src/project.c:158
4276 msgid "C_reate"
4277 msgstr "C_rear"
4279 #: ../src/project.c:176
4280 msgid "Project name"
4281 msgstr "Nombre del proyecto"
4283 #: ../src/project.c:188
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4287 "should normally have the \"%s\" extension."
4288 msgstr ""
4289 "Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería "
4290 "tener la extensión «%s»."
4292 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4293 msgid "Choose Project Base Path"
4294 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
4296 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4297 msgid "Project file could not be written"
4298 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
4300 #: ../src/project.c:256
4301 #, c-format
4302 msgid "Project \"%s\" created."
4303 msgstr "Proyecto «%s» creado."
4305 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4306 #, c-format
4307 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4308 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
4310 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4311 msgid "Open Project"
4312 msgstr "Abrir proyecto"
4314 #: ../src/project.c:354
4315 msgid "Project files"
4316 msgstr "Archivos del proyecto"
4318 #: ../src/project.c:416
4319 #, c-format
4320 msgid "Project \"%s\" closed."
4321 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
4323 #: ../src/project.c:626
4324 #, c-format
4325 msgid "Project \"%s\" saved."
4326 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
4328 #: ../src/project.c:659
4329 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4330 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
4332 #: ../src/project.c:660
4333 #, c-format
4334 msgid "The '%s' project is open."
4335 msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
4337 #: ../src/project.c:709
4338 msgid "The specified project name is too short."
4339 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
4341 #: ../src/project.c:715
4342 #, c-format
4343 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4344 msgstr ""
4345 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
4347 #: ../src/project.c:727
4348 msgid "You have specified an invalid project filename."
4349 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
4351 #: ../src/project.c:750
4352 msgid "Create the project's base path directory?"
4353 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
4355 #: ../src/project.c:751
4356 #, c-format
4357 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4358 msgstr "La ruta «%s» no existe."
4360 #: ../src/project.c:760
4361 #, c-format
4362 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4363 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
4365 #: ../src/project.c:773
4366 #, c-format
4367 msgid "Project file could not be written (%s)."
4368 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
4370 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4371 msgid "_Replace"
4372 msgstr "_Reemplazar"
4374 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4375 #, c-format
4376 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4377 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
4379 #. initialise the dialog
4380 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4381 msgid "Choose Project Filename"
4382 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
4384 #: ../src/project.c:1013
4385 #, c-format
4386 msgid "Project \"%s\" opened."
4387 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
4389 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4390 msgid "_Use regular expressions"
4391 msgstr "_Usar expresiones regulares"
4393 #: ../src/search.c:313
4394 msgid ""
4395 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4396 "regular expressions, please refer to the manual."
4397 msgstr ""
4398 "Usar expresiones regulares estilo Perl. Lea la documentación para obtener "
4399 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
4401 #: ../src/search.c:318
4402 msgid "Use _escape sequences"
4403 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4405 #: ../src/search.c:322
4406 msgid ""
4407 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4408 "corresponding control characters"
4409 msgstr ""
4410 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
4411 "de control correspondiente"
4413 #: ../src/search.c:325
4414 msgid "Use multi-line matchin_g"
4415 msgstr "Usar coincidencias multi_líneas"
4417 #: ../src/search.c:330
4418 msgid ""
4419 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4420 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4421 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4422 "characters by the pattern."
4423 msgstr ""
4424 "Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una "
4425 "sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén "
4426 "en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte "
4427 "de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón."
4429 #: ../src/search.c:343
4430 msgid "Search _backwards"
4431 msgstr "Buscar hacia _atrás"
4433 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4434 msgid "C_ase sensitive"
4435 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
4437 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4438 msgid "Match only a _whole word"
4439 msgstr "Sólo _palabras enteras"
4441 #: ../src/search.c:357
4442 msgid "Match from s_tart of word"
4443 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
4445 #: ../src/search.c:473
4446 msgid "_Previous"
4447 msgstr "_Anterior"
4449 #: ../src/search.c:478
4450 msgid "_Next"
4451 msgstr "_Siguiente"
4453 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4454 msgid "_Search for:"
4455 msgstr "_Buscar:"
4457 #. Now add the multiple match options
4458 #: ../src/search.c:510
4459 msgid "_Find All"
4460 msgstr "Buscar _todos"
4462 #: ../src/search.c:517
4463 msgid "_Mark"
4464 msgstr "_Marcar"
4466 #: ../src/search.c:519
4467 msgid "Mark all matches in the current document"
4468 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4470 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4471 msgid "In Sessi_on"
4472 msgstr "En la _sesión"
4474 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4475 msgid "_In Document"
4476 msgstr "En el _documento"
4478 #. close window checkbox
4479 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4480 msgid "Close _dialog"
4481 msgstr "Cerrar _diálogo"
4483 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4484 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4485 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4487 #: ../src/search.c:634
4488 msgid "Replace & Fi_nd"
4489 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4491 #: ../src/search.c:643
4492 msgid "Replace wit_h:"
4493 msgstr "Reem_plazar con:"
4495 #. Now add the multiple replace options
4496 #: ../src/search.c:692
4497 msgid "Re_place All"
4498 msgstr "Reemplazar _todo"
4500 #: ../src/search.c:709
4501 msgid "In Se_lection"
4502 msgstr "En la se_lección"
4504 #: ../src/search.c:711
4505 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4506 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4508 #: ../src/search.c:828
4509 msgid "all"
4510 msgstr "todos"
4512 #: ../src/search.c:830
4513 msgid "project"
4514 msgstr "proyecto"
4516 #: ../src/search.c:832
4517 msgid "custom"
4518 msgstr "personalizado"
4520 #: ../src/search.c:836
4521 msgid ""
4522 "All: search all files in the directory\n"
4523 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4524 "Custom: specify file patterns manually"
4525 msgstr ""
4526 "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
4527 "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
4528 "proyecto\n"
4529 "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
4531 #: ../src/search.c:898
4532 msgid "Fi_les:"
4533 msgstr "Archi_vos:"
4535 #: ../src/search.c:910
4536 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4537 msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
4539 #: ../src/search.c:922
4540 msgid "_Directory:"
4541 msgstr "_Directorio:"
4543 #: ../src/search.c:941
4544 msgid "E_ncoding:"
4545 msgstr "_Codificación:"
4547 #: ../src/search.c:965
4548 msgid "See grep's manual page for more information"
4549 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4551 #: ../src/search.c:967
4552 msgid "_Recurse in subfolders"
4553 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4555 #: ../src/search.c:980
4556 msgid "_Invert search results"
4557 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4559 #: ../src/search.c:984
4560 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4561 msgstr ""
4562 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4563 "coincidentes."
4565 #: ../src/search.c:1001
4566 msgid "E_xtra options:"
4567 msgstr "Opciones e_xtra:"
4569 #: ../src/search.c:1009
4570 msgid "Other options to pass to Grep"
4571 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4573 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4574 #, c-format
4575 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4576 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4577 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4578 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4580 #: ../src/search.c:1427
4581 #, c-format
4582 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4583 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4585 #: ../src/search.c:1616
4586 msgid "Invalid directory for find in files."
4587 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4589 #: ../src/search.c:1633
4590 msgid "No text to find."
4591 msgstr "No hay texto para buscar."
4593 #: ../src/search.c:1709
4594 msgid "Searching..."
4595 msgstr "Buscando..."
4597 #: ../src/search.c:1711
4598 #, c-format
4599 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4600 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4602 #: ../src/search.c:1719
4603 #, c-format
4604 msgid ""
4605 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4606 msgstr ""
4607 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»: %s. Verifique la ruta en "
4608 "«Preferencias»."
4610 #: ../src/search.c:1759
4611 #, c-format
4612 msgid "Could not open directory (%s)"
4613 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4615 #: ../src/search.c:1849
4616 msgid "Search failed."
4617 msgstr "Búsqueda fallida."
4619 #: ../src/search.c:1873
4620 #, c-format
4621 msgid "Search completed with %d match."
4622 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4623 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4624 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4626 #: ../src/search.c:1881
4627 msgid "No matches found."
4628 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4630 #: ../src/search.c:1910
4631 #, c-format
4632 msgid "Bad regex: %s"
4633 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4635 #. TODO maybe this message needs a rewording
4636 #: ../src/socket.c:236
4637 msgid ""
4638 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4639 "another user.\n"
4640 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4641 msgstr ""
4642 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4643 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4644 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4646 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4647 msgid "Text ended before matching quote was found"
4648 msgstr "Se acabó el texto antes de encontrar las comillas correspondientes"
4650 #. TL note: from glib
4651 #: ../src/spawn.c:130
4652 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4653 msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)"
4655 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4656 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4657 msgstr ""
4658 "El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro "
4659 "de las comillas"
4661 #: ../src/spawn.c:258
4662 msgid "Program not found"
4663 msgstr "No se ha encontrado el programa"
4665 #: ../src/spawn.c:764
4666 msgid "Failed to change to the working directory"
4667 msgstr "No se ha podido cambiar el directorio de trabajo"
4669 #: ../src/spawn.c:769
4670 msgid "Unknown error executing child process"
4671 msgstr "Error desconocido al ejecutar proceso hijo"
4673 #: ../src/stash.c:1177
4674 msgid "Value"
4675 msgstr "Valor"
4677 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4678 msgid "Chapter"
4679 msgstr "Capítulo"
4681 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4682 msgid "Section"
4683 msgstr "Sección"
4685 #: ../src/symbols.c:475
4686 msgid "Sect1"
4687 msgstr "Sec1"
4689 #: ../src/symbols.c:476
4690 msgid "Sect2"
4691 msgstr "Sec2"
4693 #: ../src/symbols.c:477
4694 msgid "Sect3"
4695 msgstr "Sec3"
4697 #: ../src/symbols.c:478
4698 msgid "Appendix"
4699 msgstr "Apéndice"
4701 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4702 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4703 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4704 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4705 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4706 msgid "Other"
4707 msgstr "Otro"
4709 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4710 msgid "Module"
4711 msgstr "Módulo"
4713 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4714 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4715 #: ../src/symbols.c:781
4716 msgid "Types"
4717 msgstr "Tipos"
4719 #: ../src/symbols.c:487
4720 msgid "Type constructors"
4721 msgstr "Constructores de tipos"
4723 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4724 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4725 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4726 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4727 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4728 msgid "Functions"
4729 msgstr "Funciones"
4731 #: ../src/symbols.c:493
4732 msgid "Program"
4733 msgstr "Programa"
4735 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4736 msgid "Sections"
4737 msgstr "Secciones"
4739 #: ../src/symbols.c:496
4740 msgid "Paragraph"
4741 msgstr "Párrafo"
4743 #: ../src/symbols.c:497
4744 msgid "Group"
4745 msgstr "Grupo"
4747 #: ../src/symbols.c:498
4748 msgid "Data"
4749 msgstr "Fecha"
4751 #: ../src/symbols.c:504
4752 msgid "Keys"
4753 msgstr "Claves"
4755 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4756 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4757 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4758 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4759 msgid "Variables"
4760 msgstr "Variables"
4762 #: ../src/symbols.c:518
4763 msgid "Environment"
4764 msgstr "Entorno"
4766 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4767 msgid "Subsection"
4768 msgstr "Sub-sección"
4770 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4771 msgid "Subsubsection"
4772 msgstr "Sub-sub-sección"
4774 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4775 msgid "Structures"
4776 msgstr "Estructuras"
4778 #: ../src/symbols.c:539
4779 msgid "Parts"
4780 msgstr "Partes"
4782 #: ../src/symbols.c:540
4783 msgid "Assembly"
4784 msgstr "Ensamblaje"
4786 #: ../src/symbols.c:541
4787 msgid "Steps"
4788 msgstr "Pasos"
4790 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4791 msgid "Modules"
4792 msgstr "Módulos"
4794 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4795 msgid "Traits"
4796 msgstr "Atributos"
4798 #: ../src/symbols.c:559
4799 msgid "Implementations"
4800 msgstr "Implementaciones"
4802 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4803 msgid "Typedefs / Enums"
4804 msgstr "Typedefs/enums"
4806 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4807 #: ../src/symbols.c:827
4808 msgid "Macros"
4809 msgstr "Macros"
4811 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4812 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4813 msgid "Methods"
4814 msgstr "Métodos"
4816 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4817 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4818 msgid "Package"
4819 msgstr "Paquete"
4821 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4822 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4823 #: ../src/symbols.c:817
4824 msgid "Interfaces"
4825 msgstr "Interfaces"
4827 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4828 msgid "Structs"
4829 msgstr "Estructuras"
4831 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4832 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4833 msgid "Constants"
4834 msgstr "Constantes"
4836 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4837 msgid "Members"
4838 msgstr "Miembros"
4840 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4841 msgid "Labels"
4842 msgstr "Etiquetas"
4844 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4845 msgid "Namespaces"
4846 msgstr "Namespaces"
4848 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4849 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4850 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4851 msgid "Classes"
4852 msgstr "Clases"
4854 #: ../src/symbols.c:613
4855 msgid "Anchors"
4856 msgstr "Anclas"
4858 #: ../src/symbols.c:614
4859 msgid "H1 Headings"
4860 msgstr "Encabezados (H1)"
4862 #: ../src/symbols.c:615
4863 msgid "H2 Headings"
4864 msgstr "Encabezados (H2)"
4866 #: ../src/symbols.c:616
4867 msgid "H3 Headings"
4868 msgstr "Encabezados (H3)"
4870 #: ../src/symbols.c:624
4871 msgid "ID Selectors"
4872 msgstr "Selectores de ID"
4874 #: ../src/symbols.c:625
4875 msgid "Type Selectors"
4876 msgstr "Selectores de tipo"
4878 #: ../src/symbols.c:644
4879 msgid "Section Level 1"
4880 msgstr "Nivel de sección 1"
4882 #: ../src/symbols.c:645
4883 msgid "Section Level 2"
4884 msgstr "Nivel de sección 2"
4886 #: ../src/symbols.c:646
4887 msgid "Section Level 3"
4888 msgstr "Nivel de sección 3"
4890 #: ../src/symbols.c:647
4891 msgid "Section Level 4"
4892 msgstr "Nivel de sección 4"
4894 #: ../src/symbols.c:656
4895 msgid "Singletons"
4896 msgstr "Singletons"
4898 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4899 msgid "Procedures"
4900 msgstr "Procedimientos"
4902 #: ../src/symbols.c:678
4903 msgid "Imports"
4904 msgstr "Imports"
4906 #: ../src/symbols.c:686
4907 msgid "Entities"
4908 msgstr "Entidades"
4910 #: ../src/symbols.c:687
4911 msgid "Architectures"
4912 msgstr "Arquitecturas"
4914 #: ../src/symbols.c:689
4915 msgid "Functions / Procedures"
4916 msgstr "Funciones/procedimientos"
4918 #: ../src/symbols.c:690
4919 msgid "Variables / Signals"
4920 msgstr "Variables/señales"
4922 #: ../src/symbols.c:691
4923 msgid "Processes / Blocks / Components"
4924 msgstr "Procesos/bloques/componentes"
4926 #: ../src/symbols.c:699
4927 msgid "Events"
4928 msgstr "Eventos"
4930 #: ../src/symbols.c:701
4931 msgid "Functions / Tasks"
4932 msgstr "Funciones/tareas"
4934 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4935 msgid "Enums"
4936 msgstr "Enums"
4938 #: ../src/symbols.c:763
4939 msgid "Programs"
4940 msgstr "Programas"
4942 #: ../src/symbols.c:765
4943 msgid "Functions / Subroutines"
4944 msgstr "Funciones/subrutinas"
4946 #: ../src/symbols.c:768
4947 msgid "Components"
4948 msgstr "Componentes"
4950 #: ../src/symbols.c:769
4951 msgid "Blocks"
4952 msgstr "Bloques"
4954 #: ../src/symbols.c:780
4955 msgid "Defines"
4956 msgstr "Defines"
4958 #: ../src/symbols.c:787
4959 msgid "Targets"
4960 msgstr "Objetivos"
4962 #: ../src/symbols.c:796
4963 msgid "Indexes"
4964 msgstr "Índices"
4966 #: ../src/symbols.c:797
4967 msgid "Tables"
4968 msgstr "Tablas"
4970 #: ../src/symbols.c:798
4971 msgid "Triggers"
4972 msgstr "Disparadores"
4974 #: ../src/symbols.c:799
4975 msgid "Views"
4976 msgstr "Vistas"
4978 #: ../src/symbols.c:831
4979 msgid "Extern Variables"
4980 msgstr "Variables externas"
4982 #: ../src/symbols.c:1630
4983 #, c-format
4984 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4985 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4987 #: ../src/symbols.c:1656
4988 #, c-format
4989 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4990 msgstr ""
4991 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se han encontrado "
4992 "símbolos.\n"
4994 #: ../src/symbols.c:1663
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4998 "\n"
4999 msgstr ""
5000 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
5001 "\n"
5003 #: ../src/symbols.c:1664
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "Example:\n"
5007 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5008 "gtk/gtk.h\n"
5009 msgstr ""
5010 "Ejemplo:\n"
5011 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5012 "gtk/gtk.h\n"
5014 #: ../src/symbols.c:1678
5015 msgid "Load Tags File"
5016 msgstr "Cargar archivo de etiquetas"
5018 #: ../src/symbols.c:1685
5019 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5020 msgstr "Archivos de etiquetas (*.*.tags)"
5022 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5023 #: ../src/symbols.c:1705
5024 #, c-format
5025 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5026 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
5028 #: ../src/symbols.c:1708
5029 #, c-format
5030 msgid "Could not load tags file '%s'."
5031 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
5033 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5034 #: ../src/symbols.c:1943
5035 #, c-format
5036 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5037 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5039 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5040 #: ../src/symbols.c:1946
5041 #, c-format
5042 msgid "%s: %lu"
5043 msgstr "%s: %lu"
5045 #: ../src/symbols.c:2155
5046 #, c-format
5047 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5048 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
5050 #: ../src/symbols.c:2157
5051 #, c-format
5052 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5053 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
5055 #: ../src/symbols.c:2573
5056 msgid "Sort by _Name"
5057 msgstr "Ordenar por _nombre"
5059 #: ../src/symbols.c:2580
5060 msgid "Sort by _Appearance"
5061 msgstr "Ordenar por _aparición"
5063 #: ../src/templates.c:83
5064 #, c-format
5065 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5066 msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
5068 #: ../src/templates.c:618
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5072 "are a common cause of errors. Error: %s."
5073 msgstr ""
5074 "No se puede ejecutar la órden de plantilla «%s». Pista: las rutas "
5075 "incorrectas en la órden son una causa común de este tipo de errores. Error: "
5076 "%s."
5078 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5079 #: ../src/toolbar.c:58
5080 msgid "Save the current file"
5081 msgstr "Guardar el archivo actual"
5083 #: ../src/toolbar.c:60
5084 msgid "Save all open files"
5085 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
5087 #: ../src/toolbar.c:61
5088 msgid "Reload the current file from disk"
5089 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
5091 #: ../src/toolbar.c:62
5092 msgid "Close the current file"
5093 msgstr "Cerrar el archivo actual"
5095 #: ../src/toolbar.c:63
5096 msgid "Close all open files"
5097 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
5099 #: ../src/toolbar.c:64
5100 msgid "Cut the current selection"
5101 msgstr "Cortar la selección actual"
5103 #: ../src/toolbar.c:65
5104 msgid "Copy the current selection"
5105 msgstr "Copiar la selección actual"
5107 #: ../src/toolbar.c:66
5108 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5109 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
5111 #: ../src/toolbar.c:67
5112 msgid "Delete the current selection"
5113 msgstr "Eliminar la selección actual"
5115 #: ../src/toolbar.c:68
5116 msgid "Undo the last modification"
5117 msgstr "Deshacer la última modificación"
5119 #: ../src/toolbar.c:69
5120 msgid "Redo the last modification"
5121 msgstr "Rehacer la última modificación"
5123 #: ../src/toolbar.c:72
5124 msgid "Compile the current file"
5125 msgstr "Compilar el archivo actual"
5127 #: ../src/toolbar.c:73
5128 msgid "Run or view the current file"
5129 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
5131 #: ../src/toolbar.c:74
5132 msgid ""
5133 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5134 msgstr ""
5135 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
5137 #: ../src/toolbar.c:75
5138 msgid "Zoom in the text"
5139 msgstr "Acercar el texto"
5141 #: ../src/toolbar.c:76
5142 msgid "Zoom out the text"
5143 msgstr "Alejar el texto"
5145 #: ../src/toolbar.c:77
5146 msgid "Decrease indentation"
5147 msgstr "Decrementar sangría"
5149 #: ../src/toolbar.c:78
5150 msgid "Increase indentation"
5151 msgstr "Incrementar sangría"
5153 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5154 msgid "Find the entered text in the current file"
5155 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
5157 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5158 msgid "Jump to the entered line number"
5159 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
5161 #: ../src/toolbar.c:81
5162 msgid "Show the preferences dialog"
5163 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
5165 #: ../src/toolbar.c:82
5166 msgid "Quit Geany"
5167 msgstr "Salir de Geany"
5169 #: ../src/toolbar.c:83
5170 msgid "Print document"
5171 msgstr "Imprimir documento"
5173 #: ../src/toolbar.c:84
5174 msgid "Replace text in the current document"
5175 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
5177 #: ../src/toolbar.c:360
5178 msgid "Create a new file"
5179 msgstr "Crear un archivo nuevo"
5181 #: ../src/toolbar.c:361
5182 msgid "Create a new file from a template"
5183 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
5185 #: ../src/toolbar.c:368
5186 msgid "Open an existing file"
5187 msgstr "Abrir un archivo existente"
5189 #: ../src/toolbar.c:369
5190 msgid "Open a recent file"
5191 msgstr "Abrir un archivo reciente"
5193 #: ../src/toolbar.c:377
5194 msgid "Choose more build actions"
5195 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
5197 #: ../src/toolbar.c:384
5198 msgid "Search Field"
5199 msgstr "Campo de búsqueda"
5201 #: ../src/toolbar.c:394
5202 msgid "Goto Field"
5203 msgstr "Ir al campo"
5205 #: ../src/toolbar.c:587
5206 msgid "Separator"
5207 msgstr "Separador"
5209 #: ../src/toolbar.c:588
5210 msgid "--- Separator ---"
5211 msgstr "--- Separador ---"
5213 #: ../src/toolbar.c:960
5214 msgid ""
5215 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5216 "and drop."
5217 msgstr ""
5218 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
5219 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
5221 #: ../src/toolbar.c:976
5222 msgid "Available Items"
5223 msgstr "Elementos disponibles"
5225 #: ../src/toolbar.c:997
5226 msgid "Displayed Items"
5227 msgstr "Elementos mostrados"
5229 #: ../src/tools.c:86
5230 #, c-format
5231 msgid "Invalid command: %s"
5232 msgstr "Comando incorrecto: %s"
5234 #: ../src/tools.c:217
5235 #, c-format
5236 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5237 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
5239 #: ../src/tools.c:225
5240 #, c-format
5241 msgid ""
5242 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5243 "changed. Error message: %s"
5244 msgstr ""
5245 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
5246 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
5248 #: ../src/tools.c:233
5249 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5250 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
5252 #: ../src/tools.c:242
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5256 "Commands."
5257 msgstr ""
5258 "No se ha podido encontrar el comando personalizado «%s»: %s. Verifique la "
5259 "ruta en «Preferencias»."
5261 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5262 msgid "Set Custom Commands"
5263 msgstr "Establecer comandos personalizados"
5265 #: ../src/tools.c:365
5266 msgid ""
5267 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5268 "of the command replaces the current selection."
5269 msgstr ""
5270 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
5271 "del comando reemplaza la selección actual."
5273 #: ../src/tools.c:379
5274 msgid "ID"
5275 msgstr "ID"
5277 #: ../src/tools.c:597
5278 msgid "No custom commands defined."
5279 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
5281 #: ../src/tools.c:695
5282 msgid "Word Count"
5283 msgstr "Contar palabras"
5285 #: ../src/tools.c:704
5286 msgid "selection"
5287 msgstr "selección"
5289 #: ../src/tools.c:709
5290 msgid "whole document"
5291 msgstr "todo el documento"
5293 #: ../src/tools.c:718
5294 msgid "Range:"
5295 msgstr "Rango:"
5297 #: ../src/tools.c:730
5298 msgid "Lines:"
5299 msgstr "Líneas:"
5301 #: ../src/tools.c:744
5302 msgid "Words:"
5303 msgstr "Palabras:"
5305 #: ../src/tools.c:758
5306 msgid "Characters:"
5307 msgstr "Caracteres:"
5309 #: ../src/sidebar.c:178
5310 msgid "No symbols found"
5311 msgstr "No se han encontrado símbolos"
5313 #: ../src/sidebar.c:602
5314 msgid "Show S_ymbol List"
5315 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
5317 #: ../src/sidebar.c:614
5318 msgid "Show _Document List"
5319 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
5321 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5322 msgid "H_ide Sidebar"
5323 msgstr "_Ocultar barra lateral"
5325 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5326 msgid "_Find in Files..."
5327 msgstr "Buscar en arch_ivos…"
5329 #: ../src/sidebar.c:741
5330 msgid "Show _Paths"
5331 msgstr "Mostrar _rutas"
5333 #: ../src/ui_utils.c:64
5334 msgid ""
5335 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5336 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5337 msgstr ""
5338 "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5339 "codificación: %e      tipo de archivo: %f      ámbito: %S"
5341 #. L = lines
5342 #: ../src/ui_utils.c:240
5343 #, c-format
5344 msgid "%dL"
5345 msgstr "%dL"
5347 #. RO = read-only
5348 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5349 msgid "RO "
5350 msgstr "SL"
5352 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5353 #: ../src/ui_utils.c:252
5354 msgid "OVR"
5355 msgstr "SOB"
5357 #: ../src/ui_utils.c:252
5358 msgid "INS"
5359 msgstr "INS"
5361 #: ../src/ui_utils.c:266
5362 msgid "TAB"
5363 msgstr "TAB"
5365 #. SP = space
5366 #: ../src/ui_utils.c:269
5367 msgid "SP"
5368 msgstr "ES"
5370 #. T/S = tabs and spaces
5371 #: ../src/ui_utils.c:272
5372 msgid "T/S"
5373 msgstr "T/E"
5375 #: ../src/ui_utils.c:280
5376 msgid "MOD"
5377 msgstr "MOD"
5379 #: ../src/ui_utils.c:408
5380 msgid " (new instance)"
5381 msgstr " (instancia nueva)"
5383 #: ../src/ui_utils.c:438
5384 #, c-format
5385 msgid "Font updated (%s)."
5386 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
5388 #: ../src/ui_utils.c:689
5389 msgid "C Standard Library"
5390 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5392 #: ../src/ui_utils.c:690
5393 msgid "ISO C99"
5394 msgstr "ISO C99"
5396 #: ../src/ui_utils.c:691
5397 msgid "C++ (C Standard Library)"
5398 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5400 #: ../src/ui_utils.c:692
5401 msgid "C++ Standard Library"
5402 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5404 #: ../src/ui_utils.c:693
5405 msgid "C++ STL"
5406 msgstr "C++ STL"
5408 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5409 msgid "dd.mm.yyyy"
5410 msgstr "dd.mm.aaaa"
5412 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5413 msgid "mm.dd.yyyy"
5414 msgstr "mm.dd.aaaa"
5416 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5417 msgid "yyyy/mm/dd"
5418 msgstr "aaaa/mm/dd"
5420 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5421 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5422 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5424 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5425 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5426 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5428 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5429 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5430 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5432 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5433 msgid "_Use Custom Date Format"
5434 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
5436 #: ../src/ui_utils.c:731
5437 msgid "Custom Date Format"
5438 msgstr "Formato de fecha personalizado"
5440 #: ../src/ui_utils.c:732
5441 msgid ""
5442 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5443 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5444 msgstr ""
5445 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
5446 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
5447 "strftime de ANSI C."
5449 #: ../src/ui_utils.c:753
5450 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5451 msgstr ""
5452 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
5453 "largo)."
5455 #: ../src/ui_utils.c:828
5456 msgid "_Set Custom Date Format"
5457 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
5459 #: ../src/ui_utils.c:2016
5460 msgid "Select Folder"
5461 msgstr "Seleccionar carpeta"
5463 #: ../src/ui_utils.c:2016
5464 msgid "Select File"
5465 msgstr "Seleccionar archivo"
5467 #: ../src/ui_utils.c:2176
5468 msgid "_Filetype Configuration"
5469 msgstr "Con_figuración de tipo de archivo"
5471 #: ../src/ui_utils.c:2213
5472 msgid "Save All"
5473 msgstr "Guardar _todo"
5475 #: ../src/ui_utils.c:2214
5476 msgid "Close All"
5477 msgstr "C_errar todo"
5479 #: ../src/ui_utils.c:2448
5480 msgid "Geany cannot start!"
5481 msgstr "Geany no puede iniciarse."
5483 #: ../src/utils.c:88
5484 msgid "Select Browser"
5485 msgstr "Seleccione navegador"
5487 #: ../src/utils.c:89
5488 msgid ""
5489 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5490 "another one."
5491 msgstr ""
5492 "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
5493 "Corríjalo o escriba uno diferente."
5495 #: ../src/utils.c:376
5496 msgid "Windows (CRLF)"
5497 msgstr "Windows (CRLF)"
5499 #: ../src/utils.c:377
5500 msgid "Classic Mac (CR)"
5501 msgstr "Mac clásico (CR)"
5503 #: ../src/utils.c:378
5504 msgid "Unix (LF)"
5505 msgstr "Unix (LF)"
5507 #: ../src/utils.c:387
5508 msgid "CRLF"
5509 msgstr "CRLF"
5511 #: ../src/utils.c:388
5512 msgid "CR"
5513 msgstr "CR"
5515 #: ../src/utils.c:389
5516 msgid "LF"
5517 msgstr "LF"
5519 #: ../src/vte.c:584
5520 #, c-format
5521 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5522 msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
5524 #: ../src/vte.c:765
5525 msgid "_Set Path From Document"
5526 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
5528 #: ../src/vte.c:770
5529 msgid "_Restart Terminal"
5530 msgstr "_Reiniciar terminal"
5532 #: ../src/vte.c:803
5533 msgid "_Input Methods"
5534 msgstr "Métodos de _entrada"
5536 #: ../src/vte.c:895
5537 msgid ""
5538 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5539 "+C or Enter to clear it)."
5540 msgstr ""
5541 "No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input "
5542 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
5544 #: ../src/win32.c:211
5545 msgid "Geany project files"
5546 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
5548 #: ../src/win32.c:216
5549 msgid "Executables"
5550 msgstr "Ejecutables"
5552 #: ../src/win32.c:799
5553 #, c-format
5554 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5555 msgstr "No se ha podido abrir el URI «%s»: «%s»"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5558 msgid "Class Builder"
5559 msgstr "Constructor de clases"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5562 msgid "Creates source files for new class types."
5563 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5566 msgid "Create Class"
5567 msgstr "Crear clase"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5570 msgid "Create C++ Class"
5571 msgstr "Crear clase C++"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5574 msgid "Create GTK+ Class"
5575 msgstr "Crear clase GTK+"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5578 msgid "Create PHP Class"
5579 msgstr "Crear clase PHP"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5582 msgid "Namespace"
5583 msgstr "Namespace"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5586 msgid "Class"
5587 msgstr "Clase"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5590 msgid "Header file:"
5591 msgstr "Archivo de encabezado:"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5594 msgid "Source file:"
5595 msgstr "Archivo de fuente:"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5598 msgid "Inheritance"
5599 msgstr "Herencia"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5602 msgid "Base class:"
5603 msgstr "Clase base:"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5606 msgid "Base source:"
5607 msgstr "Fuente base:"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5610 msgid "Base header:"
5611 msgstr "Encabezado base:"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5614 msgid "Global"
5615 msgstr "Global"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5618 msgid "Base GType:"
5619 msgstr "Gtype base:"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5622 msgid "Implements:"
5623 msgstr "Implementa:"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5626 msgid "Options"
5627 msgstr "Opciones"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5630 msgid "Create constructor"
5631 msgstr "Crear constructor"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5634 msgid "Create destructor"
5635 msgstr "Crear destructor"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5638 msgid "Is abstract"
5639 msgstr "Es abstracto"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5642 msgid "Is singleton"
5643 msgstr "Es singleton"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5646 msgid "Constructor type:"
5647 msgstr "Constructor de tipo:"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5650 msgid "Create Cla_ss"
5651 msgstr "Crear cla_se"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5654 msgid "_C++ Class..."
5655 msgstr "Clase _C++..."
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5658 msgid "_GTK+ Class..."
5659 msgstr "Clase _GTK+..."
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5662 msgid "_PHP Class..."
5663 msgstr "Clase _PHP..."
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5666 msgid "HTML Characters"
5667 msgstr "Caracteres HTML"
5669 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5670 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5671 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&amp;»."
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5674 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5675 msgid "The Geany developer team"
5676 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5679 msgid "HTML characters"
5680 msgstr "Caracteres HTML"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5683 msgid "ISO 8859-1 characters"
5684 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5687 msgid "Greek characters"
5688 msgstr "Caracteres griegos"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5691 msgid "Mathematical characters"
5692 msgstr "Caracteres matemáticos"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5695 msgid "Technical characters"
5696 msgstr "Caracteres técnicos"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5699 msgid "Arrow characters"
5700 msgstr "Caracteres de flechas"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5703 msgid "Punctuation characters"
5704 msgstr "Caracteres de puntuación"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5707 msgid "Miscellaneous characters"
5708 msgstr "Caracteres variados"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5711 #: ../plugins/saveactions.c:538
5712 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5713 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5716 msgid "Special Characters"
5717 msgstr "Caracteres especiales"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5720 msgid "_Insert"
5721 msgstr "_Insertar"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5724 msgid ""
5725 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5726 "the button to insert it at the current cursor position."
5727 msgstr ""
5728 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5729 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5732 msgid "Character"
5733 msgstr "Carácter"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5736 msgid "HTML (name)"
5737 msgstr "HTML (nombre)"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5740 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5741 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..."
5743 #. Add menuitem for html replacement functions
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5745 msgid "_HTML Replacement"
5746 msgstr "Reemplazo _HTML"
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5749 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5750 msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5753 msgid "_Replace Characters in Selection"
5754 msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5757 msgid "Insert Special HTML Characters"
5758 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5761 msgid "Replace special characters"
5762 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5764 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5765 msgid "Toggle plugin status"
5766 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5768 #: ../plugins/export.c:37
5769 msgid "Export"
5770 msgstr "Exportar"
5772 #: ../plugins/export.c:37
5773 msgid "Exports the current file into different formats."
5774 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5776 #: ../plugins/export.c:169
5777 msgid "Export File"
5778 msgstr "Exportar archivo"
5780 #: ../plugins/export.c:187
5781 msgid "_Insert line numbers"
5782 msgstr "_Insertar números de línea"
5784 #: ../plugins/export.c:189
5785 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5786 msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
5788 #: ../plugins/export.c:199
5789 msgid "_Use current zoom level"
5790 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5792 #: ../plugins/export.c:201
5793 msgid ""
5794 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5795 msgstr ""
5796 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5797 "zoom."
5799 #: ../plugins/export.c:279
5800 #, c-format
5801 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5802 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5804 #: ../plugins/export.c:281
5805 #, c-format
5806 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5807 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5809 #: ../plugins/export.c:749
5810 msgid "_Export"
5811 msgstr "_Exportar"
5813 #. HTML
5814 #: ../plugins/export.c:756
5815 msgid "As _HTML..."
5816 msgstr "Como _HTML..."
5818 #. LaTeX
5819 #: ../plugins/export.c:762
5820 msgid "As _LaTeX..."
5821 msgstr "Como _LaTeX..."
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5824 msgid "File Browser"
5825 msgstr "Navegador de archivos"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5828 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5829 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5832 msgid "Too many items selected!"
5833 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5836 #, c-format
5837 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5838 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5841 msgid "Open in _Geany"
5842 msgstr "Abrir en _Geany"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5845 msgid "Open _Externally"
5846 msgstr "Abrir _externamente..."
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5849 msgid "Show _Hidden Files"
5850 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5853 msgid "Up"
5854 msgstr "Arriba"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5857 msgid "Refresh"
5858 msgstr "Refrescar"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5861 msgid "Home"
5862 msgstr "Inicio"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5865 msgid "Set path from document"
5866 msgstr "Tomar ruta del documento"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5869 msgid "Filter:"
5870 msgstr "Filtro:"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5873 msgid ""
5874 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5875 "a space."
5876 msgstr ""
5877 "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
5878 "diferentes patrones con un espacio."
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5881 msgid "Focus File List"
5882 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5885 msgid "Focus Path Entry"
5886 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5889 msgid "External open command:"
5890 msgstr "Comando de apertura externa:"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5893 #, c-format
5894 msgid ""
5895 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5896 "wildcards.\n"
5897 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5898 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5899 "filename"
5900 msgstr ""
5901 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
5902 "comodines %f y %d.\n"
5903 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5904 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5907 msgid "Show hidden files"
5908 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5911 msgid "Hide file extensions:"
5912 msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5915 msgid "Follow the path of the current file"
5916 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5919 msgid "Use the project's base directory"
5920 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5923 msgid ""
5924 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5925 msgstr ""
5926 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:43
5929 msgid "Save Actions"
5930 msgstr "Acciones de guardado"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:43
5933 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5934 msgstr ""
5935 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5936 "de ficheros."
5938 #: ../plugins/saveactions.c:175
5939 #, c-format
5940 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5941 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
5943 #. it's unlikely that this happens
5944 #: ../plugins/saveactions.c:209
5945 #, c-format
5946 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5947 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
5949 #: ../plugins/saveactions.c:234
5950 #, c-format
5951 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5952 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
5954 #: ../plugins/saveactions.c:371
5955 #, c-format
5956 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5957 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5958 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5959 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5961 #. initialize the dialog
5962 #: ../plugins/saveactions.c:442
5963 msgid "Select Directory"
5964 msgstr "Seleccionar directorio"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:530
5967 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5968 msgstr ""
5969 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5970 "él."
5972 #: ../plugins/saveactions.c:611
5973 msgid "Auto Save"
5974 msgstr "Autoguardar"
5976 #: ../plugins/saveactions.c:613
5977 msgid "Enable save when losing _focus"
5978 msgstr "Activar guardar al perder _foco"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5981 #: ../plugins/saveactions.c:722
5982 msgid "_Enable"
5983 msgstr "_Activar"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:627
5986 msgid "Auto save _interval:"
5987 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:635
5990 msgid "seconds"
5991 msgstr "segundos"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:644
5994 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5995 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:652
5998 msgid "Save only current open _file"
5999 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:659
6002 msgid "Sa_ve all open files"
6003 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
6005 #: ../plugins/saveactions.c:679
6006 msgid "Instant Save"
6007 msgstr "Guardado instantáneo"
6009 #: ../plugins/saveactions.c:689
6010 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6011 msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:720
6014 msgid "Backup Copy"
6015 msgstr "Copia de seguridad"
6017 #: ../plugins/saveactions.c:730
6018 msgid "_Directory to save backup files in:"
6019 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:753
6022 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6023 msgstr ""
6024 "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
6025 "strftime», para más información):"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:766
6028 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6029 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
6031 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6032 msgid "Split Window"
6033 msgstr "Dividir ventana"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6036 msgid "Splits the editor view into two windows."
6037 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6040 msgid "Show the current document"
6041 msgstr "Mostrar el documento actual"
6043 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6045 msgid "_Unsplit"
6046 msgstr "_Unificar"
6048 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6049 msgid "_Split Window"
6050 msgstr "_Dividir ventana"
6052 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6053 msgid "_Side by Side"
6054 msgstr "_Izquierda y derecha"
6056 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6057 msgid "_Top and Bottom"
6058 msgstr "_Arriba y abajo"
6060 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6061 msgid "Side by Side"
6062 msgstr "Izquierda y derecha"
6064 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6065 msgid "Top and Bottom"
6066 msgstr "Arriba y abajo"
6068 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6069 #~ msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
6071 #~ msgid "Background image:"
6072 #~ msgstr "Imagen de fondo:"
6074 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6075 #~ msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6079 #~ "the template."
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "No se puede ejecutar el comando «%s» desde la plantilla: %s. Compruebe la "
6082 #~ "ruta en la plantilla."
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6086 #~ "Preferences."
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "No se ha podido encontrar el comando «%s»: %s. Verifique la ruta en "
6089 #~ "«Preferencias»."
6091 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6092 #~ msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
6094 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6095 #~ msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
6097 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6098 #~ msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
6100 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6101 #~ msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s"
6103 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6104 #~ msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6108 #~ "command."
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
6111 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6115 #~ "Preferences)"
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta "
6118 #~ "de la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6122 #~ "Preferences)"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
6125 #~ "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6127 #~ msgid "Detect by file extension"
6128 #~ msgstr "Detectar por extensión de archivo"
6130 #~ msgid "Close _without saving"
6131 #~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
6133 #~ msgid "Show macro list"
6134 #~ msgstr "Mostrar la lista de macros"
6136 #~ msgid "%s %s"
6137 #~ msgstr "%s %s"
6139 #~ msgid "Description"
6140 #~ msgstr "Descripción"
6142 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6143 #~ msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
6145 #~ msgid "Plugin:"
6146 #~ msgstr "Complemento:"
6148 #~ msgid "Author(s):"
6149 #~ msgstr "Autor(es):"
6151 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6152 #~ msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
6154 #~ msgid ""
6155 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6156 #~ "command."
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
6159 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6161 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6162 #~ msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."
6164 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6165 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6167 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6168 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6170 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6171 #~ msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
6173 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6174 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6176 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6177 #~ msgstr "<b>Cambiado:</b>"
6179 #~ msgid "Shell script"
6180 #~ msgstr "Script shell"
6182 #~ msgid "Subroutines"
6183 #~ msgstr "Subrutinas"
6185 #~ msgid "pos: %d"
6186 #~ msgstr "pos: %d"
6188 #~ msgid "style: %d"
6189 #~ msgstr "estilo: %d"
6191 #~ msgid "Split Horizontally"
6192 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6194 #~ msgid "Split Vertically"
6195 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6199 #~ "the -e argument)"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
6202 #~ "aceptar el argumento -e)"
6204 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6205 #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6209 #~ "new tab"
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
6212 #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."
6214 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6215 #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
6217 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6218 #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
6220 #~ msgid "Invalid filename"
6221 #~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
6223 #~ msgid "_Debug Messages"
6224 #~ msgstr "Mensajes de _depuración"
6226 #~ msgid "Project properties"
6227 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
6229 #~ msgid "Goto"
6230 #~ msgstr "Ir a"
6232 #~ msgid "Clear the filter"
6233 #~ msgstr "Borrar el filtro"
6235 #~ msgid "Clear"
6236 #~ msgstr "Limpiar"
6238 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6239 #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
6241 #~ msgid "SQL Dump file"
6242 #~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
6244 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6245 #~ msgstr "Lenguajes var_ios"
6247 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6248 #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
6250 #~ msgid ""
6251 #~ "Plugin: %s %s\n"
6252 #~ "Description: %s\n"
6253 #~ "Author(s): %s"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Complemento: %s %s\n"
6256 #~ "Descripción: %s\n"
6257 #~ "Autor(es): %s"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6261 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6262 #~ "Configuration.</i>"
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
6265 #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
6266 #~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6270 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6271 #~ "above).</i>"
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
6274 #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
6275 #~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
6277 #~ msgid "Old"
6278 #~ msgstr "Antiguo"
6280 #~ msgid "Hide object files"
6281 #~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6285 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
6288 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6290 #~ msgid "_Horizontally"
6291 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6293 #~ msgid "_Vertically"
6294 #~ msgstr "_Verticalmente"
6296 #~ msgid "Item"
6297 #~ msgstr "Elem."
6299 #~ msgid "Show T_oolbar"
6300 #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
6302 #~ msgid "Namespace:"
6303 #~ msgstr "Namespace:"
6305 #~ msgid "Class name:"
6306 #~ msgstr "Nombre de clase:"
6308 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6309 #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
6311 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
6312 #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"