Theme improvements (#1382)
[geany-mirror.git] / po / el.po
blob92acbe59991d4ea4646a61c344e1e6e8b0c351a3
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-2017 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015-2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.32\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-09 00:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-11-16 20:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Greek\n"
16 "Language: el\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "Κείμενο.Επεξεργαστής."
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "Επε_ξεργασία"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "_Διαμόρφωση"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "Ε_ισαγωγή"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "_Περισσότερα"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "αόρατο"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "_Αναζήτηση"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "Πήγαινε σ_τον Ορισμό Συμβόλου"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
137 msgid "None"
138 msgstr "Κανένα"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "Βασικό"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "Αριστερά"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "Δεξιά"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "Κορυφή"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "Κάτω μέρος"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "Ιδιότητες"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
190 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "Αποθήκευση μεγέθους  παραθύρου"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
206 msgstr ""
207 "Αποθηκεύει το μέγεθος του παραθύρου και το επαναφέρει κατά την εκκίνηση"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Αποθήκευση θέσης παραθύρου"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "Αποθηκεύει την θέση του παραθύρου και την επαναφέρει κατά την εκκίνηση"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "Confirm exit"
219 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid ""
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
236 msgstr ""
237 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
238 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Αρχεία έργου:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid ""
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
257 msgstr ""
258 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
259 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
260 "κενό για απενεργοποίηση."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "<b>Paths</b>"
264 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid "Startup"
268 msgstr "Εκκίνηση"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "finished"
278 msgstr ""
279 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
280 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
292 "σημειωματάριου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr ""
297 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
303 msgstr ""
304 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
305 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid ""
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
316 msgstr ""
317 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
318 "Λειτουργεί με τα widget της κύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
319 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid ""
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 "default dialogs"
329 msgstr ""
330 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
331 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
335 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Always wrap search"
339 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
342 msgid "Always wrap search around the document"
343 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Hide the Find dialog"
347 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
350 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
351 msgstr ""
352 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
353 "Προηγούμενο"
355 #: ../data/geany.glade.h:68
356 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
357 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
359 #: ../data/geany.glade.h:69
360 msgid ""
361 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
362 "Replace dialog and there is no selection"
363 msgstr ""
364 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
365 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και όταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
369 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτησης σε Αρχεία"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
372 msgid "<b>Search</b>"
373 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:72
376 msgid "Use project-based session files"
377 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
379 #: ../data/geany.glade.h:73
380 msgid ""
381 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
382 "project"
383 msgstr ""
384 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
385 "θα ξανανοίγει το έργο"
387 #: ../data/geany.glade.h:74
388 msgid "Store project file inside the project base directory"
389 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
391 #: ../data/geany.glade.h:75
392 msgid ""
393 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
394 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
395 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
396 "Project dialog."
397 msgstr ""
398 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
399 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
400 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
401 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
403 #: ../data/geany.glade.h:76
404 msgid "<b>Projects</b>"
405 msgstr "<b>Έργα</b>"
407 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
408 msgid "Miscellaneous"
409 msgstr "Διάφορα"
411 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
412 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
413 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
414 #. * tab label object.
415 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
416 msgid "General"
417 msgstr "Γενικά"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Show symbol list"
421 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Toggle the symbol list on and off"
425 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
427 #: ../data/geany.glade.h:81
428 msgid "Default symbol sorting mode"
429 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgid "Default sorting mode:"
433 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:"
435 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
436 msgid "Name"
437 msgstr "Όνομα"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Appearance"
441 msgstr "Εμφάνιση"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Show documents list"
445 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Toggle the documents list on and off"
449 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "Show sidebar"
453 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "Position:"
457 msgstr "Θέση:"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "<b>Sidebar</b>"
461 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "<b>Message window</b>"
465 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgid "Symbol list:"
469 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Message window:"
473 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Editor:"
477 msgstr "Επεξεργαστής:"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the font for the message window"
481 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgid "Sets the font for the symbol list"
485 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Sets the editor font"
489 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "<b>Fonts</b>"
493 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
495 #: ../data/geany.glade.h:98
496 msgid "Show status bar"
497 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
501 msgstr ""
502 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
503 "παραθύρου"
505 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
506 msgid "Interface"
507 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
510 msgid "Show editor tabs"
511 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 msgid "Show close buttons"
515 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
518 msgid ""
519 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
520 "clicking on it (requires restart of Geany)"
521 msgstr ""
522 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
523 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
524 "του Geany)"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "Placement of new file tabs:"
528 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
532 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
536 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid ""
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 "of the notebook"
546 msgstr ""
547 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
548 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
552 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
556 msgstr ""
557 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
561 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "<b>Editor tabs</b>"
565 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:113
568 msgid "Sidebar:"
569 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
571 #: ../data/geany.glade.h:114
572 msgid "<b>Tab positions</b>"
573 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
575 #: ../data/geany.glade.h:115
576 msgid "Notebook tabs"
577 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "Show t_oolbar"
581 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
583 #: ../data/geany.glade.h:117
584 msgid "_Append toolbar to the menu"
585 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
587 #: ../data/geany.glade.h:118
588 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
589 msgstr ""
590 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
591 "χώρου"
593 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
594 msgid "Customize Toolbar"
595 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
598 msgid "System _default"
599 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
602 msgid "Images _and text"
603 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
605 #: ../data/geany.glade.h:122
606 msgid "_Images only"
607 msgstr "Μόνο _εικόνες"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "_Text only"
611 msgstr "Μόνο _κείμενο"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgid "<b>Icon style</b>"
615 msgstr "<b>Στυλ εικονιδίων</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:125
618 msgid "S_ystem default"
619 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgid "_Small icons"
623 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
626 msgid "_Very small icons"
627 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
629 #: ../data/geany.glade.h:128
630 msgid "_Large icons"
631 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
633 #: ../data/geany.glade.h:129
634 msgid "<b>Icon size</b>"
635 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "<b>Toolbar</b>"
639 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
642 msgid "Toolbar"
643 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
645 #: ../data/geany.glade.h:132
646 msgid "Line wrapping"
647 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
649 #: ../data/geany.glade.h:133
650 msgid ""
651 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
652 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
653 "disabled on slow machines."
654 msgstr ""
655 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
656 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
657 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
659 #: ../data/geany.glade.h:134
660 msgid "\"Smart\" home key"
661 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
663 #: ../data/geany.glade.h:135
664 msgid ""
665 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
666 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
667 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
668 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
669 "its current position."
670 msgstr ""
671 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
672 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
673 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
674 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
675 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
676 "του."
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Disable Drag and Drop"
680 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid ""
684 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
685 "drop any selections within or outside of the editor window"
686 msgstr ""
687 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
688 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
689 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
691 #: ../data/geany.glade.h:138
692 msgid "Code folding"
693 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
697 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
700 msgid ""
701 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
702 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
703 msgstr ""
704 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
705 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
706 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωττιστή"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid ""
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
716 msgstr ""
717 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
718 "στις γραμμές που ο μεταγλωττιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
724 #: ../data/geany.glade.h:144
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
726 msgstr ""
727 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
728 "γραμμή"
730 #: ../data/geany.glade.h:145
731 msgid "Line breaking column:"
732 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
734 #: ../data/geany.glade.h:146
735 msgid "Comment toggle marker:"
736 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
738 #: ../data/geany.glade.h:147
739 msgid ""
740 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
741 "used to mark the comment as toggled."
742 msgstr ""
743 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
744 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
745 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
747 #: ../data/geany.glade.h:148
748 msgid "<b>Features</b>"
749 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
751 #: ../data/geany.glade.h:149
752 msgid "Features"
753 msgstr "Χαρακτηριστικά"
755 #: ../data/geany.glade.h:150
756 msgid ""
757 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
758 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
759 msgstr ""
760 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
761 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
763 #: ../data/geany.glade.h:151
764 msgid "Width:"
765 msgstr "Πλάτος:"
767 #: ../data/geany.glade.h:152
768 msgid "The width in chars of a single indent"
769 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
771 #: ../data/geany.glade.h:153
772 msgid "Auto-indent mode:"
773 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
775 #: ../data/geany.glade.h:154
776 msgid "Detect type from file"
777 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
780 msgid ""
781 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
782 "opened"
783 msgstr ""
784 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
785 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
787 #: ../data/geany.glade.h:156
788 msgid "T_abs and spaces"
789 msgstr "T_abs και κενά"
791 #: ../data/geany.glade.h:157
792 msgid ""
793 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
794 msgstr ""
795 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
796 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
798 #: ../data/geany.glade.h:158
799 msgid "_Spaces"
800 msgstr "_Κενά"
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 msgid "Use spaces when inserting indentation"
804 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
806 #: ../data/geany.glade.h:160
807 msgid "_Tabs"
808 msgstr "_Tabs"
810 #: ../data/geany.glade.h:161
811 msgid "Use one tab per indent"
812 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
814 #: ../data/geany.glade.h:162
815 msgid "Detect width from file"
816 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
818 #: ../data/geany.glade.h:163
819 msgid ""
820 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
821 "opened"
822 msgstr ""
823 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
824 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
826 #: ../data/geany.glade.h:164
827 msgid "Type:"
828 msgstr "Τύπος:"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "Tab key indents"
832 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid ""
836 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
837 msgstr ""
838 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
839 "χαρακτήρα"
841 #: ../data/geany.glade.h:167
842 msgid "<b>Indentation</b>"
843 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
845 #: ../data/geany.glade.h:168
846 msgid "Indentation"
847 msgstr "Εσοχή"
849 #: ../data/geany.glade.h:169
850 msgid "Snippet completion"
851 msgstr "Συμπλήρωση αποκομμάτων"
853 #: ../data/geany.glade.h:170
854 msgid ""
855 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
856 "string using a single keypress"
857 msgstr ""
858 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
859 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
861 #: ../data/geany.glade.h:171
862 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
863 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
865 #: ../data/geany.glade.h:172
866 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
867 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
869 #: ../data/geany.glade.h:173
870 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
871 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
873 #: ../data/geany.glade.h:174
874 msgid ""
875 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
876 "when a new line is entered inside such a comment"
877 msgstr ""
878 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
879 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
881 #: ../data/geany.glade.h:175
882 msgid "Autocomplete symbols"
883 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
885 #: ../data/geany.glade.h:176
886 msgid ""
887 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
888 "variables, ...)"
889 msgstr ""
890 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
891 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
893 #: ../data/geany.glade.h:177
894 msgid "Autocomplete all words in document"
895 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
897 #: ../data/geany.glade.h:178
898 msgid "Drop rest of word on completion"
899 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
901 #: ../data/geany.glade.h:179
902 msgid "Max. symbol name suggestions:"
903 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων:"
905 #: ../data/geany.glade.h:180
906 msgid "Completion list height:"
907 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
909 #: ../data/geany.glade.h:181
910 msgid "Characters to type for autocompletion:"
911 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
913 #: ../data/geany.glade.h:182
914 msgid ""
915 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
916 "autocompletion list"
917 msgstr ""
918 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
919 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
921 #: ../data/geany.glade.h:183
922 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
923 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
925 #: ../data/geany.glade.h:184
926 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
927 msgstr ""
928 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "Symbol list update frequency:"
932 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid ""
936 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
937 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
938 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
939 msgstr ""
940 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
941 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
942 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
943 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
944 "χρόνου."
946 #: ../data/geany.glade.h:187
947 msgid "<b>Completions</b>"
948 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Parenthesis ( )"
952 msgstr "Παρενθέσεις ()"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
956 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
958 #: ../data/geany.glade.h:190
959 msgid "Curly brackets { }"
960 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
962 #: ../data/geany.glade.h:191
963 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
964 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
966 #: ../data/geany.glade.h:192
967 msgid "Square brackets [ ]"
968 msgstr "Αγκύλες [ ]"
970 #: ../data/geany.glade.h:193
971 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
972 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
974 #: ../data/geany.glade.h:194
975 msgid "Single quotes ' '"
976 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
978 #: ../data/geany.glade.h:195
979 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
980 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
982 #: ../data/geany.glade.h:196
983 msgid "Double quotes \" \""
984 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
986 #: ../data/geany.glade.h:197
987 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
988 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
990 #: ../data/geany.glade.h:198
991 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
992 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
994 #: ../data/geany.glade.h:199
995 msgid "Completions"
996 msgstr "Συμπληρώσεις"
998 #: ../data/geany.glade.h:200
999 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1000 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισης σύνταξης"
1002 #: ../data/geany.glade.h:201
1003 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1004 msgstr ""
1005 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
1006 "φόντο"
1008 #: ../data/geany.glade.h:202
1009 msgid "Show indentation guides"
1010 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
1012 #: ../data/geany.glade.h:203
1013 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1014 msgstr ""
1015 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
1016 "τη σωστή εσοχή."
1018 #: ../data/geany.glade.h:204
1019 msgid "Show white space"
1020 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1022 #: ../data/geany.glade.h:205
1023 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1024 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
1026 #: ../data/geany.glade.h:206
1027 msgid "Show line endings"
1028 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1030 #: ../data/geany.glade.h:207
1031 msgid "Shows the line ending character"
1032 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1034 #: ../data/geany.glade.h:208
1035 msgid "Show line numbers"
1036 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1038 #: ../data/geany.glade.h:209
1039 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1040 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1042 #: ../data/geany.glade.h:210
1043 msgid "Show markers margin"
1044 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1046 #: ../data/geany.glade.h:211
1047 msgid ""
1048 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1049 "mark lines"
1050 msgstr ""
1051 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1052 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1054 #: ../data/geany.glade.h:212
1055 msgid "Stop scrolling at last line"
1056 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1058 #: ../data/geany.glade.h:213
1059 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1060 msgstr ""
1061 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1062 "εγγράφου"
1064 #: ../data/geany.glade.h:214
1065 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1066 msgstr "Ορ_ατές γραμμές γύρω από τον κέρσορα:"
1068 #: ../data/geany.glade.h:215
1069 msgid "<b>Display</b>"
1070 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1072 #: ../data/geany.glade.h:216
1073 msgid "Column:"
1074 msgstr "Στήλη:"
1076 #: ../data/geany.glade.h:217
1077 msgid "Color:"
1078 msgstr "Χρώμα:"
1080 #: ../data/geany.glade.h:218
1081 msgid "Sets the color of the long line marker"
1082 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1084 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1085 msgid "Color Chooser"
1086 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1089 msgid ""
1090 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1091 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1092 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1093 msgstr ""
1094 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1095 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1096 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1097 "εμφανίζεται η στήλη."
1099 #: ../data/geany.glade.h:221
1100 msgid "Line"
1101 msgstr "Γραμμή"
1103 #: ../data/geany.glade.h:222
1104 msgid ""
1105 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1106 "(see below)"
1107 msgstr ""
1108 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1109 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1111 #: ../data/geany.glade.h:223
1112 msgid "Background"
1113 msgstr "Φόντο"
1115 #: ../data/geany.glade.h:224
1116 msgid ""
1117 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1118 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1119 "proportional fonts)"
1120 msgstr ""
1121 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1122 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1123 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1125 #: ../data/geany.glade.h:225
1126 msgid "Enabled"
1127 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1129 #: ../data/geany.glade.h:226
1130 msgid "<b>Long line marker</b>"
1131 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1133 #: ../data/geany.glade.h:227
1134 msgid "Disabled"
1135 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1137 #: ../data/geany.glade.h:228
1138 msgid "Do not show virtual spaces"
1139 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1141 #: ../data/geany.glade.h:229
1142 msgid "Only for rectangular selections"
1143 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1145 #: ../data/geany.glade.h:230
1146 msgid ""
1147 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1148 "selection"
1149 msgstr ""
1150 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1151 "ορθογώνια επιλογή"
1153 #: ../data/geany.glade.h:231
1154 msgid "Always"
1155 msgstr "Πάντοτε"
1157 #: ../data/geany.glade.h:232
1158 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1159 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1161 #: ../data/geany.glade.h:233
1162 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1163 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:234
1166 msgid "Display"
1167 msgstr "Εμφάνιση"
1169 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1170 msgid "Editor"
1171 msgstr "Επεξεργαστής"
1173 #: ../data/geany.glade.h:236
1174 msgid "Open new documents from the command-line"
1175 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1177 #: ../data/geany.glade.h:237
1178 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1179 msgstr ""
1180 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1181 "line) που δεν υπάρχει"
1183 #: ../data/geany.glade.h:238
1184 msgid "Default end of line characters:"
1185 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:239
1188 msgid "<b>New files</b>"
1189 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:240
1192 msgid "Default encoding (new files):"
1193 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1195 #: ../data/geany.glade.h:241
1196 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1197 msgstr ""
1198 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1200 #: ../data/geany.glade.h:242
1201 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1202 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1204 #: ../data/geany.glade.h:243
1205 msgid ""
1206 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1207 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1208 "(usually not needed)"
1209 msgstr ""
1210 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1211 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1212 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1214 #: ../data/geany.glade.h:244
1215 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1216 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1218 #: ../data/geany.glade.h:245
1219 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1220 msgstr ""
1221 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1222 "Unicode αρχείων"
1224 #: ../data/geany.glade.h:246
1225 msgid "<b>Encodings</b>"
1226 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:247
1229 msgid "Ensure new line at file end"
1230 msgstr "Εξασφάλιση new line στο τέλος του αρχείου"
1232 #: ../data/geany.glade.h:248
1233 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1234 msgstr "Εγγυάται ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1236 #: ../data/geany.glade.h:249
1237 msgid "Ensure consistent line endings"
1238 msgstr "Εξασφάλιση για new line στο τέλος του αρχείου"
1240 #: ../data/geany.glade.h:250
1241 msgid ""
1242 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1243 "mixed line endings in the same file"
1244 msgstr ""
1245 "Εγγυάται ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1246 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1248 #: ../data/geany.glade.h:251
1249 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1250 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1252 #: ../data/geany.glade.h:252
1253 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1254 msgstr "Διαγράφει τα κενά και τα tab στο τέλος των γραμμών"
1256 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1257 msgid "Replace tabs with space"
1258 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1260 #: ../data/geany.glade.h:254
1261 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1262 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1264 #: ../data/geany.glade.h:255
1265 msgid "<b>Saving files</b>"
1266 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:256
1269 msgid "Recent files list length:"
1270 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:257
1273 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1274 msgstr ""
1275 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1277 #: ../data/geany.glade.h:258
1278 msgid "Disk check timeout:"
1279 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:259
1282 msgid ""
1283 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1284 "disables checking."
1285 msgstr ""
1286 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1287 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1289 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1290 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1291 msgid "Files"
1292 msgstr "Αρχεία"
1294 #: ../data/geany.glade.h:261
1295 msgid "Terminal:"
1296 msgstr "Τερματικό:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:262
1299 msgid "Browser:"
1300 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1303 #, no-c-format
1304 msgid ""
1305 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1306 "filename)"
1307 msgstr ""
1308 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1309 "αρχείου του Geany run script)"
1311 #: ../data/geany.glade.h:265
1312 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1313 msgstr ""
1314 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1315 "φυλλομετρητή"
1317 #: ../data/geany.glade.h:266
1318 msgid "Grep:"
1319 msgstr "Grep:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:267
1322 msgid "<b>Tool paths</b>"
1323 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "Context action:"
1327 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:270
1330 #, no-c-format
1331 msgid ""
1332 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1333 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1334 "execution."
1335 msgstr ""
1336 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1337 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1338 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1340 #: ../data/geany.glade.h:271
1341 msgid "<b>Commands</b>"
1342 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1344 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1345 msgid "Tools"
1346 msgstr "Εργαλεία"
1348 #: ../data/geany.glade.h:273
1349 msgid "email address of the developer"
1350 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1352 #: ../data/geany.glade.h:274
1353 msgid "Initials of the developer name"
1354 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1356 #: ../data/geany.glade.h:275
1357 msgid "Initial version:"
1358 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:276
1361 msgid "Version number, which a new file initially has"
1362 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1364 #: ../data/geany.glade.h:277
1365 msgid "Company name"
1366 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1368 #: ../data/geany.glade.h:278
1369 msgid "Developer:"
1370 msgstr "Δημιουργός:"
1372 #: ../data/geany.glade.h:279
1373 msgid "Company:"
1374 msgstr "Εταιρία:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:280
1377 msgid "Mail address:"
1378 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1380 #: ../data/geany.glade.h:281
1381 msgid "Initials:"
1382 msgstr "Αρχικά:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:282
1385 msgid "The name of the developer"
1386 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1388 #: ../data/geany.glade.h:283
1389 msgid "Year:"
1390 msgstr "Έτος:"
1392 #: ../data/geany.glade.h:284
1393 msgid "Date:"
1394 msgstr "Ημερομηνία:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:285
1397 msgid "Date & time:"
1398 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1400 #: ../data/geany.glade.h:286
1401 msgid ""
1402 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1404 msgstr ""
1405 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1406 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1407 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1409 #: ../data/geany.glade.h:287
1410 msgid ""
1411 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1412 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1413 msgstr ""
1414 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1415 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1416 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1418 #: ../data/geany.glade.h:288
1419 msgid ""
1420 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1421 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1422 msgstr ""
1423 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1424 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1425 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1427 #: ../data/geany.glade.h:289
1428 msgid "<b>Template data</b>"
1429 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1432 msgid "Templates"
1433 msgstr "Πρότυπα"
1435 #: ../data/geany.glade.h:291
1436 msgid "C_hange"
1437 msgstr "Α_λλαγή"
1439 #: ../data/geany.glade.h:292
1440 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1441 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτρων</b>"
1443 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1444 #: ../src/prefs.c:1617
1445 msgid "Keybindings"
1446 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
1448 #: ../data/geany.glade.h:294
1449 msgid "Command:"
1450 msgstr "Εντολή:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:296
1453 #, no-c-format
1454 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1455 msgstr ""
1456 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1457 "αρχείου)"
1459 #: ../data/geany.glade.h:297
1460 msgid "Use an external command for printing"
1461 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1463 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1464 msgid "Print line numbers"
1465 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1467 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1468 msgid "Add line numbers to the printed page"
1469 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1471 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1472 msgid "Print page numbers"
1473 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1475 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1476 msgid ""
1477 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1478 msgstr ""
1479 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1480 "γραμμές από τη σελίδα."
1482 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1483 msgid "Print page header"
1484 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1486 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1487 msgid ""
1488 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1489 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1490 msgstr ""
1491 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1492 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1493 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1495 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1496 msgid "Use the basename of the printed file"
1497 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1499 #: ../data/geany.glade.h:305
1500 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1501 msgstr ""
1502 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1504 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1505 msgid "Date format:"
1506 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1509 msgid ""
1510 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1511 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1512 "with the ANSI C strftime function."
1513 msgstr ""
1514 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1515 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1516 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1517 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1519 #: ../data/geany.glade.h:308
1520 msgid "Use native GTK printing"
1521 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1523 #: ../data/geany.glade.h:309
1524 msgid "<b>Printing</b>"
1525 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1527 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1528 msgid "Printing"
1529 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1531 #: ../data/geany.glade.h:311
1532 msgid "Font:"
1533 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:312
1536 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1537 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1539 #: ../data/geany.glade.h:313
1540 msgid "Choose Terminal Font"
1541 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1543 #: ../data/geany.glade.h:314
1544 msgid "Foreground color:"
1545 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1547 #: ../data/geany.glade.h:315
1548 msgid "Background color:"
1549 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1551 #: ../data/geany.glade.h:316
1552 msgid "Scrollback lines:"
1553 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1555 #: ../data/geany.glade.h:317
1556 msgid "Shell:"
1557 msgstr "Κέλυφος:"
1559 #: ../data/geany.glade.h:318
1560 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1561 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1563 #: ../data/geany.glade.h:319
1564 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1565 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1567 #: ../data/geany.glade.h:320
1568 msgid ""
1569 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1570 "widget"
1571 msgstr ""
1572 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1573 "πρόσθετο τερματικού"
1575 #: ../data/geany.glade.h:321
1576 msgid ""
1577 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1578 "emulation"
1579 msgstr ""
1580 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1581 "εξομοίωση του τερματικού"
1583 #: ../data/geany.glade.h:322
1584 msgid "Scroll on keystroke"
1585 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1587 #: ../data/geany.glade.h:323
1588 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1589 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1591 #: ../data/geany.glade.h:324
1592 msgid "Scroll on output"
1593 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1595 #: ../data/geany.glade.h:325
1596 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1597 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1599 #: ../data/geany.glade.h:326
1600 msgid "Cursor blinks"
1601 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1603 #: ../data/geany.glade.h:327
1604 msgid "Whether to blink the cursor"
1605 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1607 #: ../data/geany.glade.h:328
1608 msgid "Override Geany keybindings"
1609 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1611 #: ../data/geany.glade.h:329
1612 msgid ""
1613 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1614 msgstr ""
1615 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1616 "εστίασης)"
1618 #: ../data/geany.glade.h:330
1619 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1620 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1622 #: ../data/geany.glade.h:331
1623 msgid ""
1624 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1625 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1626 "within the VTE."
1627 msgstr ""
1628 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1629 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1630 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1632 #: ../data/geany.glade.h:332
1633 msgid "Follow path of the current file"
1634 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1636 #: ../data/geany.glade.h:333
1637 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1638 msgstr ""
1639 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1640 "αρχείων"
1642 #: ../data/geany.glade.h:334
1643 msgid "Execute programs in the VTE"
1644 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1646 #: ../data/geany.glade.h:335
1647 msgid ""
1648 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1649 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1650 msgstr ""
1651 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1652 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1653 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1655 #: ../data/geany.glade.h:336
1656 msgid "Don't use run script"
1657 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1659 #: ../data/geany.glade.h:337
1660 msgid ""
1661 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1662 "status of the executed program"
1663 msgstr ""
1664 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1665 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1666 "προγράμματος"
1668 #: ../data/geany.glade.h:338
1669 msgid "<b>Terminal</b>"
1670 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1672 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1673 msgid "Terminal"
1674 msgstr "Τερματικό"
1676 #: ../data/geany.glade.h:340
1677 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1678 msgstr ""
1679 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1680 "i>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:341
1683 msgid "<b>Various preferences</b>"
1684 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1686 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1687 msgid "Various"
1688 msgstr "Διάφορα"
1690 #: ../data/geany.glade.h:344
1691 msgid "_File"
1692 msgstr "_Αρχείο"
1694 #: ../data/geany.glade.h:345
1695 msgid "New (with _Template)"
1696 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:346
1699 msgid "_Open..."
1700 msgstr "_Άνοιγμα..."
1702 #: ../data/geany.glade.h:347
1703 msgid "Recent _Files"
1704 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1706 #: ../data/geany.glade.h:348
1707 msgid "Save _As..."
1708 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1710 #: ../data/geany.glade.h:349
1711 msgid "Sa_ve All"
1712 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1714 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1715 #: ../src/sidebar.c:718
1716 msgid "_Reload"
1717 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1719 #: ../data/geany.glade.h:351
1720 msgid "R_eload As"
1721 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1723 #: ../data/geany.glade.h:352
1724 msgid "Page Set_up"
1725 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1727 #: ../data/geany.glade.h:353
1728 msgid "_Print..."
1729 msgstr "_Εκτύπωση..."
1731 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1732 msgid "Close Ot_her Documents"
1733 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1735 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1736 msgid "C_lose All"
1737 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1739 #: ../data/geany.glade.h:356
1740 msgid "Co_mmands"
1741 msgstr "Εν_τολές"
1743 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1744 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1745 msgstr "Απο_κοπή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1748 msgid "_Copy Current Line(s)"
1749 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1752 msgid "_Delete Current Line(s)"
1753 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1755 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1756 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1757 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1759 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1760 msgid "S_elect Current Line(s)"
1761 msgstr "Επιλο_γή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1764 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1765 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1767 #: ../data/geany.glade.h:363
1768 msgid "_Move Line(s) Up"
1769 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1771 #: ../data/geany.glade.h:364
1772 msgid "M_ove Line(s) Down"
1773 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1775 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1776 msgid "_Send Selection to Terminal"
1777 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1779 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1780 msgid "_Reflow Lines/Block"
1781 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1783 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1784 msgid "T_oggle Case of Selection"
1785 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1787 #: ../data/geany.glade.h:368
1788 msgid "_Comment Line(s)"
1789 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:369
1792 msgid "U_ncomment Line(s)"
1793 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:370
1796 msgid "_Toggle Line Commentation"
1797 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1799 #: ../data/geany.glade.h:371
1800 msgid "_Increase Indent"
1801 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1803 #: ../data/geany.glade.h:372
1804 msgid "_Decrease Indent"
1805 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1807 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1808 msgid "S_mart Line Indent"
1809 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1811 #: ../data/geany.glade.h:374
1812 msgid "_Send Selection to"
1813 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1815 #: ../data/geany.glade.h:375
1816 msgid "I_nsert Comments"
1817 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1819 #: ../data/geany.glade.h:376
1820 msgid "Preference_s"
1821 msgstr "Ιδιότητ_ες"
1823 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1824 msgid "P_lugin Preferences"
1825 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1827 #: ../data/geany.glade.h:378
1828 msgid "_Find..."
1829 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:379
1832 msgid "Find _Next"
1833 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1835 #: ../data/geany.glade.h:380
1836 msgid "Find _Previous"
1837 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1839 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1840 msgid "Find in F_iles..."
1841 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:382
1844 msgid "_Replace..."
1845 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1847 #: ../data/geany.glade.h:383
1848 msgid "Next Me_ssage"
1849 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1851 #: ../data/geany.glade.h:384
1852 msgid "Pr_evious Message"
1853 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1855 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1856 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1857 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1859 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1860 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1861 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1863 #: ../data/geany.glade.h:387
1864 msgid "_Go to Line..."
1865 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1868 msgid "Find Next _Selection"
1869 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1871 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1872 msgid "Find Pre_vious Selection"
1873 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1875 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1876 msgid "_Mark All"
1877 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1879 #: ../data/geany.glade.h:391
1880 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1881 msgstr "Πήγ_αινε στη Δήλωση Συμβόλου"
1883 #: ../data/geany.glade.h:392
1884 msgid "_View"
1885 msgstr "_Προβολή"
1887 #: ../data/geany.glade.h:393
1888 msgid "Change _Font..."
1889 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1891 #: ../data/geany.glade.h:394
1892 msgid "Change _Color Scheme..."
1893 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1895 #: ../data/geany.glade.h:395
1896 msgid "Show _Markers Margin"
1897 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1899 #: ../data/geany.glade.h:396
1900 msgid "Show _Line Numbers"
1901 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1903 #: ../data/geany.glade.h:397
1904 msgid "Show White S_pace"
1905 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1907 #: ../data/geany.glade.h:398
1908 msgid "Show Line _Endings"
1909 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1911 #: ../data/geany.glade.h:399
1912 msgid "Show Indentation _Guides"
1913 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1915 #: ../data/geany.glade.h:400
1916 msgid "Full_screen"
1917 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1919 #: ../data/geany.glade.h:401
1920 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1921 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1923 #: ../data/geany.glade.h:402
1924 msgid "Show Message _Window"
1925 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1927 #: ../data/geany.glade.h:403
1928 msgid "Show _Toolbar"
1929 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1931 #: ../data/geany.glade.h:404
1932 msgid "Show Side_bar"
1933 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1935 #: ../data/geany.glade.h:405
1936 msgid "_Document"
1937 msgstr "Έγγ_ραφο"
1939 #: ../data/geany.glade.h:406
1940 msgid "_Line Wrapping"
1941 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1943 #: ../data/geany.glade.h:407
1944 msgid "Line _Breaking"
1945 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1947 #: ../data/geany.glade.h:408
1948 msgid "_Auto-indentation"
1949 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1951 #: ../data/geany.glade.h:409
1952 msgid "In_dent Type"
1953 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1955 #: ../data/geany.glade.h:410
1956 msgid "_Detect from Content"
1957 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1959 #: ../data/geany.glade.h:411
1960 msgid "T_abs and Spaces"
1961 msgstr "T_ab και Κενά"
1963 #: ../data/geany.glade.h:412
1964 msgid "Indent Widt_h"
1965 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1967 #: ../data/geany.glade.h:413
1968 msgid "_1"
1969 msgstr "_1"
1971 #: ../data/geany.glade.h:414
1972 msgid "_2"
1973 msgstr "_2"
1975 #: ../data/geany.glade.h:415
1976 msgid "_3"
1977 msgstr "_3"
1979 #: ../data/geany.glade.h:416
1980 msgid "_4"
1981 msgstr "_4"
1983 #: ../data/geany.glade.h:417
1984 msgid "_5"
1985 msgstr "_5"
1987 #: ../data/geany.glade.h:418
1988 msgid "_6"
1989 msgstr "_6"
1991 #: ../data/geany.glade.h:419
1992 msgid "_7"
1993 msgstr "_7"
1995 #: ../data/geany.glade.h:420
1996 msgid "_8"
1997 msgstr "_8"
1999 #: ../data/geany.glade.h:421
2000 msgid "Read _Only"
2001 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
2003 #: ../data/geany.glade.h:422
2004 msgid "_Write Unicode BOM"
2005 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
2007 #: ../data/geany.glade.h:423
2008 msgid "Set File_type"
2009 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
2011 #: ../data/geany.glade.h:424
2012 msgid "Set _Encoding"
2013 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
2015 #: ../data/geany.glade.h:425
2016 msgid "Set Line E_ndings"
2017 msgstr "Καθορισμός Κατα_λήξεων Γραμμών"
2019 #: ../data/geany.glade.h:426
2020 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2021 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2023 #: ../data/geany.glade.h:427
2024 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2025 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2027 #: ../data/geany.glade.h:428
2028 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2029 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό _Mac)"
2031 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2032 msgid "_Clone"
2033 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2035 #: ../data/geany.glade.h:430
2036 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2037 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2039 #: ../data/geany.glade.h:431
2040 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2041 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2043 #: ../data/geany.glade.h:432
2044 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2045 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2047 #: ../data/geany.glade.h:433
2048 msgid "_Fold All"
2049 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2051 #: ../data/geany.glade.h:434
2052 msgid "_Unfold All"
2053 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2055 #: ../data/geany.glade.h:435
2056 msgid "Remove _Markers"
2057 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2059 #: ../data/geany.glade.h:436
2060 msgid "Remove Error _Indicators"
2061 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2063 #: ../data/geany.glade.h:437
2064 msgid "_Project"
2065 msgstr "Έρ_γο"
2067 #: ../data/geany.glade.h:438
2068 msgid "_New..."
2069 msgstr "_Νέο..."
2071 #: ../data/geany.glade.h:439
2072 msgid "_Recent Projects"
2073 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2075 #: ../data/geany.glade.h:440
2076 msgid "_Close"
2077 msgstr "_Κλείσιμο"
2079 #: ../data/geany.glade.h:441
2080 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2081 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2083 #: ../data/geany.glade.h:442
2084 msgid "_Apply Default Indentation"
2085 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2087 #. build the code
2088 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2089 msgid "_Build"
2090 msgstr "_Κατασκευή"
2092 #: ../data/geany.glade.h:444
2093 msgid "_Tools"
2094 msgstr "_Εργαλεία"
2096 #: ../data/geany.glade.h:445
2097 msgid "_Reload Configuration"
2098 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2100 #: ../data/geany.glade.h:446
2101 msgid "C_onfiguration Files"
2102 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2104 #: ../data/geany.glade.h:447
2105 msgid "_Color Chooser"
2106 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2108 #: ../data/geany.glade.h:448
2109 msgid "_Word Count"
2110 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2112 #: ../data/geany.glade.h:449
2113 msgid "Load Ta_gs File..."
2114 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ε_τικετών..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:450
2117 msgid "_Help"
2118 msgstr "_Βοήθεια"
2120 #: ../data/geany.glade.h:451
2121 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2122 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2124 #: ../data/geany.glade.h:452
2125 msgid "Debug _Messages"
2126 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης"
2128 #: ../data/geany.glade.h:453
2129 msgid "_Website"
2130 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2132 #: ../data/geany.glade.h:454
2133 msgid "Wi_ki"
2134 msgstr "Wi_ki"
2136 #: ../data/geany.glade.h:455
2137 msgid "Report a _Bug..."
2138 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2140 #: ../data/geany.glade.h:456
2141 msgid "_Donate..."
2142 msgstr "_Δωρεά..."
2144 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2145 msgid "Symbols"
2146 msgstr "Σύμβολα"
2148 #: ../data/geany.glade.h:458
2149 msgid "Documents"
2150 msgstr "Έγγραφα"
2152 #: ../data/geany.glade.h:459
2153 msgid "Status"
2154 msgstr "Κατάσταση"
2156 #: ../data/geany.glade.h:460
2157 msgid "Compiler"
2158 msgstr "Μεταγλωττιστής"
2160 #: ../data/geany.glade.h:461
2161 msgid "Messages"
2162 msgstr "Μηνύματα"
2164 #: ../data/geany.glade.h:462
2165 msgid "Scribble"
2166 msgstr "Σημειωματάριο"
2168 #: ../data/geany.glade.h:463
2169 msgid "Project Properties"
2170 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2172 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2173 msgid "Filename:"
2174 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2177 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2178 msgid "Name:"
2179 msgstr "Όνομα:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:466
2182 msgid "Description:"
2183 msgstr "Περιγραφή:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2186 msgid "Base path:"
2187 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:468
2190 msgid "File patterns:"
2191 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:469
2194 msgid ""
2195 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2196 "g. *.c *.h)"
2197 msgstr ""
2198 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2199 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2201 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2202 msgid ""
2203 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2204 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2205 "project filename."
2206 msgstr ""
2207 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2208 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2209 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2211 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2212 msgid "Project"
2213 msgstr "Έργο"
2215 #: ../data/geany.glade.h:472
2216 msgid "Display:"
2217 msgstr "Εμφάνιση:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:473
2220 msgid "Custom"
2221 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2223 #: ../data/geany.glade.h:474
2224 msgid "Use global settings"
2225 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2227 #: ../data/geany.glade.h:475
2228 msgid "Size:"
2229 msgstr "Μέγεθος:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:476
2232 msgid "Location:"
2233 msgstr "Τοποθεσία:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:477
2236 msgid "Read-only:"
2237 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:478
2240 msgid "Encoding:"
2241 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:479
2244 msgid "Modified:"
2245 msgstr "Τροποποιημένο:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:480
2248 msgid "Changed:"
2249 msgstr "Αλλαγμένο:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:481
2252 msgid "Accessed:"
2253 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2255 #: ../data/geany.glade.h:482
2256 msgid "(only inside Geany)"
2257 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2259 #: ../data/geany.glade.h:483
2260 msgid "Permissions:"
2261 msgstr "Δικαιώματα:"
2263 #: ../data/geany.glade.h:484
2264 msgid "Read:"
2265 msgstr "Ανάγνωση:"
2267 #: ../data/geany.glade.h:485
2268 msgid "Write:"
2269 msgstr "Εγγραφή:"
2271 #: ../data/geany.glade.h:486
2272 msgid "Execute:"
2273 msgstr "Εκτέλεση:"
2275 #: ../data/geany.glade.h:487
2276 msgid "Owner:"
2277 msgstr "Κάτοχος:"
2279 #: ../data/geany.glade.h:488
2280 msgid "Group:"
2281 msgstr "Ομάδα:"
2283 #: ../data/geany.glade.h:489
2284 msgid "Other:"
2285 msgstr "Άλλοι:"
2287 #: ../src/about.c:48
2288 msgid ""
2289 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2290 "Colomban Wendling\n"
2291 "Nick Treleaven\n"
2292 "Matthew Brush\n"
2293 "Enrico Tröger\n"
2294 "Frank Lanitz\n"
2295 "All rights reserved."
2296 msgstr ""
2297 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2298 "Colomban Wendling\n"
2299 "Nick Treleaven\n"
2300 "Matthew Brush\n"
2301 "Enrico Tröger\n"
2302 "Frank Lanitz\n"
2303 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2305 #: ../src/about.c:171
2306 msgid "About Geany"
2307 msgstr "Περί Geany"
2309 #: ../src/about.c:215
2310 msgid "A fast and lightweight IDE"
2311 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2313 #: ../src/about.c:237
2314 #, c-format
2315 msgid "(built on or after %s)"
2316 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2318 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2319 #: ../src/about.c:269
2320 msgid "Info"
2321 msgstr "Πληροφορίες"
2323 #: ../src/about.c:285
2324 msgid "Developers"
2325 msgstr "Δημιουργοί"
2327 #: ../src/about.c:292
2328 msgid "maintainer"
2329 msgstr "υπεύθυνος"
2331 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2332 msgid "developer"
2333 msgstr "δημιουργός"
2335 #: ../src/about.c:324
2336 msgid "translation maintainer"
2337 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2339 #: ../src/about.c:333
2340 msgid "Translators"
2341 msgstr "Μεταφραστές"
2343 #: ../src/about.c:353
2344 msgid "Previous Translators"
2345 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2347 #: ../src/about.c:374
2348 msgid "Contributors"
2349 msgstr "Συντελεστές"
2351 #: ../src/about.c:384
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2355 msgstr ""
2356 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2357 "το αρχείο %s):"
2359 #: ../src/about.c:410
2360 msgid "Credits"
2361 msgstr "Μνεία"
2363 #: ../src/about.c:427
2364 msgid "License"
2365 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2367 #: ../src/about.c:436
2368 msgid ""
2369 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2370 "gpl-2.0.txt to view it online."
2371 msgstr ""
2372 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2373 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2375 #. fall back to %d
2376 #: ../src/build.c:710
2377 #, c-format
2378 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2379 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2381 #: ../src/build.c:738
2382 msgid "Process failed, no working directory"
2383 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2385 #: ../src/build.c:750
2386 #, c-format
2387 msgid "%s (in directory: %s)"
2388 msgstr "%s (στον φάκελο: %s)"
2390 #: ../src/build.c:775
2391 #, c-format
2392 msgid "Process failed (%s)"
2393 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2395 #: ../src/build.c:809
2396 #, c-format
2397 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2398 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2400 #: ../src/build.c:845
2401 #, c-format
2402 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2403 msgstr ""
2404 "Αποτυχία εκτέλεσης  \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2405 "εκκίνησης: %s)"
2407 #: ../src/build.c:887
2408 msgid ""
2409 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2410 "or Enter to clear it)."
2411 msgstr ""
2412 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2413 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2415 #: ../src/build.c:935
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2419 "Preferences"
2420 msgstr ""
2421 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής κατασκευής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
2422 "Τερματικού στις Ιδιότητες."
2424 #: ../src/build.c:1046
2425 msgid "Compilation failed."
2426 msgstr "Αποτυχία μεταγλώττισης."
2428 #: ../src/build.c:1060
2429 msgid "Compilation finished successfully."
2430 msgstr "Η μεταγλώττιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2432 #: ../src/build.c:1220
2433 msgid "Custom Text"
2434 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2436 #: ../src/build.c:1221
2437 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2438 msgstr ""
2439 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2440 "στην εντολή."
2442 #: ../src/build.c:1300
2443 msgid "_Next Error"
2444 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2446 #: ../src/build.c:1302
2447 msgid "_Previous Error"
2448 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2450 #. arguments
2451 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2452 msgid "_Set Build Commands"
2453 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2455 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2456 msgid "Build the current file"
2457 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2459 #: ../src/build.c:1598
2460 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2461 msgstr ""
2462 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2463 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2465 #: ../src/build.c:1600
2466 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2467 msgstr ""
2468 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2470 #: ../src/build.c:1602
2471 msgid "Compile the current file with Make"
2472 msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2474 #: ../src/build.c:1621
2475 #, c-format
2476 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2477 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2479 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2480 msgid "No more build errors."
2481 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2483 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2484 msgid "Set menu item label"
2485 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2487 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2488 msgid "Label"
2489 msgstr "Ετικέτα"
2491 #. command column, holding status and command display
2492 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2493 msgid "Command"
2494 msgstr "Εντολή"
2496 #: ../src/build.c:1789
2497 msgid "Working directory"
2498 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2500 #: ../src/build.c:1790
2501 msgid "Reset"
2502 msgstr "Επαναφορά"
2504 #: ../src/build.c:1847
2505 msgid "Click to set menu item label"
2506 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2508 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2509 #, c-format
2510 msgid "%s commands"
2511 msgstr "%s εντολές"
2513 #: ../src/build.c:1933
2514 msgid "No filetype"
2515 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2517 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2518 msgid "Error regular expression:"
2519 msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης:"
2521 #: ../src/build.c:1970
2522 msgid "Independent commands"
2523 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2525 #: ../src/build.c:2002
2526 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2527 msgstr ""
2528 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2529 "στην εντολή."
2531 #: ../src/build.c:2011
2532 msgid "Execute commands"
2533 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2535 #: ../src/build.c:2023
2536 msgid ""
2537 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2538 "manual for details."
2539 msgstr ""
2540 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2541 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2543 #: ../src/build.c:2181
2544 msgid "Set Build Commands"
2545 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2547 #: ../src/build.c:2396
2548 msgid "_Compile"
2549 msgstr "_Μεταγλώττιση"
2551 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2552 msgid "_Execute"
2553 msgstr "_Εκτέλεση"
2555 #. build the code with make custom
2556 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2557 msgid "Make Custom _Target..."
2558 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2560 #. build the code with make object
2561 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2562 msgid "Make _Object"
2563 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2565 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2566 msgid "_Make"
2567 msgstr "_Δημιουργία"
2569 #. build the code with make all
2570 #: ../src/build.c:2692
2571 msgid "_Make All"
2572 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2574 #: ../src/callbacks.c:147
2575 #, c-format
2576 msgid "%d file saved."
2577 msgid_plural "%d files saved."
2578 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2579 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2581 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2582 msgid "Go to Line"
2583 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2585 #: ../src/callbacks.c:901
2586 msgid "Enter the line you want to go to:"
2587 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2589 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2590 msgid ""
2591 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2592 msgstr ""
2593 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2594 "της συνάρτησης."
2596 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2597 msgid "No more message items."
2598 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2600 #: ../src/callbacks.c:1429
2601 #, c-format
2602 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2603 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2605 #: ../src/callbacks.c:1478
2606 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2607 msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων."
2609 #: ../src/callbacks.c:1483
2610 msgid "Check the path setting in Preferences."
2611 msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2613 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2614 #: ../src/callbacks.c:1496
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2617 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
2619 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2620 #: ../src/document.c:2371
2621 #, c-format
2622 msgid "\"%s\" was not found."
2623 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2625 #. auto-detect
2626 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2627 msgid "Detect from file"
2628 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2630 #: ../src/dialogs.c:226
2631 msgid "Programming Languages"
2632 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2634 #: ../src/dialogs.c:228
2635 msgid "Scripting Languages"
2636 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2638 #: ../src/dialogs.c:230
2639 msgid "Markup Languages"
2640 msgstr "Γλώσσες Markup"
2642 #: ../src/dialogs.c:308
2643 msgid "_More Options"
2644 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2646 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2647 #: ../src/dialogs.c:315
2648 msgid "Show _hidden files"
2649 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2651 #: ../src/dialogs.c:326
2652 msgid "Set encoding:"
2653 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2655 #: ../src/dialogs.c:335
2656 msgid ""
2657 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2658 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2659 "correctly by Geany.\n"
2660 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2661 "encoding."
2662 msgstr ""
2663 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2664 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2665 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2666 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2667 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2669 #. line 2 with filetype combo
2670 #: ../src/dialogs.c:342
2671 msgid "Set filetype:"
2672 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2674 #: ../src/dialogs.c:351
2675 msgid ""
2676 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2677 "filename extension.\n"
2678 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2679 "filetype."
2680 msgstr ""
2681 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2682 "επέκταση αρχείου.\n"
2683 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2684 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2686 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2687 msgid "Open File"
2688 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2690 #: ../src/dialogs.c:381
2691 msgctxt "Open dialog action"
2692 msgid "_View"
2693 msgstr "_Προβολή"
2695 #: ../src/dialogs.c:383
2696 msgid ""
2697 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2698 "all files will be opened read-only."
2699 msgstr ""
2700 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2701 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2703 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2704 msgid "Overwrite?"
2705 msgstr "Αντικατάσταση;"
2707 #: ../src/dialogs.c:536
2708 msgid "Filename already exists!"
2709 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2711 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2712 msgid "Save File"
2713 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2715 #: ../src/dialogs.c:574
2716 msgid "R_ename"
2717 msgstr "Μ_ετονομασία"
2719 #: ../src/dialogs.c:575
2720 msgid "Save the file and rename it"
2721 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2723 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2724 msgid "Error"
2725 msgstr "Σφάλμα"
2727 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2728 #: ../src/win32.c:733
2729 msgid "Question"
2730 msgstr "Ερώτηση"
2732 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2733 msgid "Warning"
2734 msgstr "Προειδοποίηση"
2736 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2737 msgid "Information"
2738 msgstr "Πληροφορία"
2740 #: ../src/dialogs.c:783
2741 msgid "_Don't save"
2742 msgstr "_Απόρριψη"
2744 #: ../src/dialogs.c:812
2745 #, c-format
2746 msgid "The file '%s' is not saved."
2747 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2749 #: ../src/dialogs.c:813
2750 msgid "Do you want to save it before closing?"
2751 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2753 #: ../src/dialogs.c:891
2754 msgid "Choose font"
2755 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2757 #: ../src/dialogs.c:1185
2758 msgid ""
2759 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2760 "new file)."
2761 msgstr ""
2762 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2763 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2765 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2766 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2767 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2768 msgid "unknown"
2769 msgstr "άγνωστο"
2771 #: ../src/dialogs.c:1219
2772 #, c-format
2773 msgid "%s Properties"
2774 msgstr "%s Ιδιότητες"
2776 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2777 msgid "(with BOM)"
2778 msgstr "(με BOM)"
2780 #: ../src/dialogs.c:1251
2781 msgid "(without BOM)"
2782 msgstr "(χωρίς BOM)"
2784 #: ../src/document.c:734
2785 #, c-format
2786 msgid "File %s closed."
2787 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2789 #: ../src/document.c:890
2790 #, c-format
2791 msgid "New file \"%s\" opened."
2792 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2794 #: ../src/document.c:964
2795 #, c-format
2796 msgid "Could not open file %s (%s)"
2797 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2799 #: ../src/document.c:1013
2800 #, c-format
2801 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2802 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2804 #: ../src/document.c:1019
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2808 "supported."
2809 msgstr ""
2810 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2811 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2813 #: ../src/document.c:1029
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2817 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2818 "cause data loss.\n"
2819 "The file was set to read-only."
2820 msgstr ""
2821 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2822 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2823 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2824 "δεδομένων.\n"
2825 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2827 #: ../src/document.c:1241
2828 msgid "Spaces"
2829 msgstr "Κενά"
2831 #: ../src/document.c:1244
2832 msgid "Tabs"
2833 msgstr "Ετικέτες"
2835 #: ../src/document.c:1247
2836 msgid "Tabs and Spaces"
2837 msgstr "Tab και Κενά"
2839 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2840 #. * and Spaces), the second one is the filename
2841 #: ../src/document.c:1252
2842 #, c-format
2843 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2844 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2846 #: ../src/document.c:1263
2847 #, c-format
2848 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2849 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2851 #: ../src/document.c:1487
2852 #, c-format
2853 msgid "File %s reloaded."
2854 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2856 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2857 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2858 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2859 #: ../src/document.c:1495
2860 #, c-format
2861 msgid "File %s opened(%d%s)."
2862 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2864 #: ../src/document.c:1497
2865 msgid ", read-only"
2866 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2868 #: ../src/document.c:1617
2869 msgid "Discard history"
2870 msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
2872 #: ../src/document.c:1618
2873 msgid ""
2874 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2875 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2876 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2877 "preferences."
2878 msgstr ""
2879 "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer  αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
2880 "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
2881 "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
2882 "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
2884 #: ../src/document.c:1622
2885 msgid "The file has been reloaded."
2886 msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
2888 #: ../src/document.c:1652
2889 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2890 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2892 #: ../src/document.c:1653
2893 msgid "Undo history will be lost."
2894 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2896 #: ../src/document.c:1654
2897 #, c-format
2898 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2899 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2901 #: ../src/document.c:1760
2902 msgid "Error renaming file."
2903 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2905 #: ../src/document.c:1881
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2909 "remains unsaved."
2910 msgstr ""
2911 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2912 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2914 #: ../src/document.c:1902
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Error message: %s\n"
2918 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2919 msgstr ""
2920 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2921 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2923 #: ../src/document.c:1906
2924 #, c-format
2925 msgid "Error message: %s."
2926 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2928 #: ../src/document.c:1966
2929 #, c-format
2930 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2931 msgstr ""
2932 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2934 #: ../src/document.c:1984
2935 #, c-format
2936 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2937 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2939 #: ../src/document.c:1998
2940 #, c-format
2941 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2942 msgstr "Αποτυχία κλεισίματος αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2944 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2945 msgid "_Overwrite"
2946 msgstr "_Αντικατάσταση"
2948 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2949 #, c-format
2950 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2951 msgstr ""
2952 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2954 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2955 msgid "Try to resave the file?"
2956 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2958 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2959 #, c-format
2960 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2961 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2963 #: ../src/document.c:2122
2964 #, c-format
2965 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2966 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
2968 #: ../src/document.c:2190
2969 #, c-format
2970 msgid "Error saving file (%s)."
2971 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2973 #: ../src/document.c:2195
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "%s\n"
2977 "\n"
2978 "The file on disk may now be truncated!"
2979 msgstr ""
2980 "%s\n"
2981 "\n"
2982 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2984 #: ../src/document.c:2197
2985 msgid "Error saving file."
2986 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2988 #: ../src/document.c:2221
2989 #, c-format
2990 msgid "File %s saved."
2991 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2993 #: ../src/document.c:2371
2994 msgid "Wrap search and find again?"
2995 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2997 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2998 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2999 #, c-format
3000 msgid "No matches found for \"%s\"."
3001 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
3003 #: ../src/document.c:2466
3004 #, c-format
3005 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3006 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3007 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
3008 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
3010 #: ../src/document.c:3629
3011 msgid "Do you want to reload it?"
3012 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
3014 #: ../src/editor.c:4470
3015 msgid "Enter Tab Width"
3016 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
3018 #: ../src/editor.c:4471
3019 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3020 msgstr ""
3021 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
3023 #: ../src/editor.c:4676
3024 #, c-format
3025 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3026 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
3028 #: ../src/encodings.c:72
3029 msgid "Celtic"
3030 msgstr "Κελτική"
3032 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3033 msgid "Greek"
3034 msgstr "Ελληνική"
3036 #: ../src/encodings.c:75
3037 msgid "Nordic"
3038 msgstr "Νορβηγική"
3040 #: ../src/encodings.c:76
3041 msgid "South European"
3042 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3044 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3045 #: ../src/encodings.c:80
3046 msgid "Western"
3047 msgstr "Δυτική"
3049 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3050 msgid "Baltic"
3051 msgstr "Βαλτική"
3053 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3054 msgid "Central European"
3055 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3057 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3058 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3059 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3060 msgid "Cyrillic"
3061 msgstr "Κυριλλική"
3063 #: ../src/encodings.c:94
3064 msgid "Cyrillic/Russian"
3065 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3067 #: ../src/encodings.c:95
3068 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3069 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3071 #: ../src/encodings.c:96
3072 msgid "Romanian"
3073 msgstr "Ρουμάνικη"
3075 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3076 msgid "Arabic"
3077 msgstr "Αραβική"
3079 #. not available at all, ?
3080 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3081 msgid "Hebrew"
3082 msgstr "Εβραϊκή"
3084 #: ../src/encodings.c:105
3085 msgid "Hebrew Visual"
3086 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3088 #: ../src/encodings.c:107
3089 msgid "Armenian"
3090 msgstr "Αρμενική"
3092 #: ../src/encodings.c:108
3093 msgid "Georgian"
3094 msgstr "Γεωργιανή"
3096 #: ../src/encodings.c:109
3097 msgid "Thai"
3098 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3100 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3101 msgid "Turkish"
3102 msgstr "Τουρκική"
3104 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3105 msgid "Vietnamese"
3106 msgstr "Βιετναμέζικη"
3108 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3109 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3110 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3111 msgid "Unicode"
3112 msgstr "Unicode"
3114 #. maybe not available on Linux
3115 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3116 #: ../src/encodings.c:130
3117 msgid "Chinese Simplified"
3118 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3120 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3121 msgid "Chinese Traditional"
3122 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3124 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3125 #: ../src/encodings.c:137
3126 msgid "Japanese"
3127 msgstr "Ιαπωνική"
3129 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3130 #: ../src/encodings.c:141
3131 msgid "Korean"
3132 msgstr "Κορεάτικη"
3134 #: ../src/encodings.c:143
3135 msgid "Without encoding"
3136 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3138 #: ../src/encodings.c:414
3139 msgid "_West European"
3140 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3142 #: ../src/encodings.c:415
3143 msgid "_East European"
3144 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3146 #: ../src/encodings.c:416
3147 msgid "East _Asian"
3148 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3150 #: ../src/encodings.c:417
3151 msgid "_SE & SW Asian"
3152 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3154 #: ../src/encodings.c:418
3155 msgid "_Middle Eastern"
3156 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3158 #: ../src/encodings.c:419
3159 msgid "_Unicode"
3160 msgstr "_Unicode"
3162 #: ../src/encodings.c:535
3163 msgid "West European"
3164 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3166 #: ../src/encodings.c:537
3167 msgid "East European"
3168 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3170 #: ../src/encodings.c:539
3171 msgid "East Asian"
3172 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3174 #: ../src/encodings.c:541
3175 msgid "SE & SW Asian"
3176 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3178 #: ../src/encodings.c:543
3179 msgid "Middle Eastern"
3180 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3182 #: ../src/filetypes.c:87
3183 #, c-format
3184 msgid "%s source file"
3185 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3187 #: ../src/filetypes.c:88
3188 #, c-format
3189 msgid "%s file"
3190 msgstr "%s αρχείο"
3192 #: ../src/filetypes.c:89
3193 #, c-format
3194 msgid "%s script"
3195 msgstr "%s script"
3197 #: ../src/filetypes.c:90
3198 #, c-format
3199 msgid "%s document"
3200 msgstr "%s έγγραφο"
3202 #: ../src/filetypes.c:155
3203 msgid "Shell"
3204 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3206 #: ../src/filetypes.c:156
3207 msgid "Makefile"
3208 msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
3210 #: ../src/filetypes.c:160
3211 msgid "Cascading Stylesheet"
3212 msgstr "Cascading StyleSheet"
3214 #: ../src/filetypes.c:169
3215 msgid "Config"
3216 msgstr "Config"
3218 #: ../src/filetypes.c:170
3219 msgid "Gettext translation"
3220 msgstr "Gettext μετάφραση"
3222 #: ../src/filetypes.c:431
3223 msgid "_Programming Languages"
3224 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3226 #: ../src/filetypes.c:432
3227 msgid "_Scripting Languages"
3228 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3230 #: ../src/filetypes.c:433
3231 msgid "_Markup Languages"
3232 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3234 #: ../src/filetypes.c:434
3235 msgid "M_iscellaneous"
3236 msgstr "_Διάφορα"
3238 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3239 msgid "All Source"
3240 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3242 #. create meta file filter "All files"
3243 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3244 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3245 msgid "All files"
3246 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3248 #: ../src/filetypes.c:1269
3249 #, c-format
3250 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3251 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3253 #: ../src/geany.h:50
3254 msgid "untitled"
3255 msgstr "χωρίς όνομα"
3257 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3258 #: ../src/templates.c:232
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not find file '%s'."
3261 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3263 #: ../src/highlighting.c:1300
3264 msgid "Default"
3265 msgstr "Προκαθορισμένο"
3267 #: ../src/highlighting.c:1341
3268 msgid "The current filetype overrides the default style."
3269 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3271 #: ../src/highlighting.c:1342
3272 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3273 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλέτα."
3275 #: ../src/highlighting.c:1367
3276 msgid "Color Schemes"
3277 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3279 #. visual group order
3280 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3281 msgid "File"
3282 msgstr "Αρχείο"
3284 #: ../src/keybindings.c:313
3285 msgid "Clipboard"
3286 msgstr "Πρόχειρο"
3288 #: ../src/keybindings.c:314
3289 msgid "Select"
3290 msgstr "Επιλογή"
3292 #: ../src/keybindings.c:315
3293 msgid "Format"
3294 msgstr "Διαμόρφωση"
3296 #: ../src/keybindings.c:316
3297 msgid "Insert"
3298 msgstr "Εισαγωγή"
3300 #: ../src/keybindings.c:317
3301 msgid "Settings"
3302 msgstr "Ρυθμίσεις"
3304 #: ../src/keybindings.c:318
3305 msgid "Search"
3306 msgstr "Αναζήτηση"
3308 #: ../src/keybindings.c:319
3309 msgid "Go to"
3310 msgstr "Μετάβαση"
3312 #: ../src/keybindings.c:320
3313 msgid "View"
3314 msgstr "Προβολή"
3316 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3317 msgid "Document"
3318 msgstr "Έγγραφο"
3320 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3321 #: ../src/ui_utils.c:2215
3322 msgid "Build"
3323 msgstr "Κατασκευή"
3325 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3326 msgid "Help"
3327 msgstr "Βοήθεια"
3329 #: ../src/keybindings.c:326
3330 msgid "Focus"
3331 msgstr "Εστίαση"
3333 #: ../src/keybindings.c:327
3334 msgid "Notebook tab"
3335 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3337 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3338 msgid "New"
3339 msgstr "Νέο"
3341 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3342 msgid "Open"
3343 msgstr "Άνοιγμα"
3345 #: ../src/keybindings.c:341
3346 msgid "Open selected file"
3347 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3349 #: ../src/keybindings.c:343
3350 msgid "Save"
3351 msgstr "Αποθήκευση"
3353 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3354 msgid "Save as"
3355 msgstr "Αποθήκευση ως"
3357 #: ../src/keybindings.c:347
3358 msgid "Save all"
3359 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3361 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3362 msgid "Properties"
3363 msgstr "Ιδιότητες"
3365 #: ../src/keybindings.c:352
3366 msgid "Print"
3367 msgstr "Εκτύπωση"
3369 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3370 msgid "Close"
3371 msgstr "Κλείσιμο"
3373 #: ../src/keybindings.c:356
3374 msgid "Close all"
3375 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3377 #: ../src/keybindings.c:359
3378 msgid "Reload file"
3379 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3381 #: ../src/keybindings.c:361
3382 msgid "Re-open last closed tab"
3383 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3385 #: ../src/keybindings.c:363
3386 msgid "Quit"
3387 msgstr "Τερματισμός"
3389 #: ../src/keybindings.c:380
3390 msgid "Undo"
3391 msgstr "Αναίρεση"
3393 #: ../src/keybindings.c:382
3394 msgid "Redo"
3395 msgstr "Επανάληψη"
3397 #: ../src/keybindings.c:391
3398 msgid "Delete to line end"
3399 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3401 #: ../src/keybindings.c:394
3402 msgid "Delete to beginning of line"
3403 msgstr "Διαγραφή έως την αρχή της γραμμής"
3405 #: ../src/keybindings.c:397
3406 msgid "_Transpose Current Line"
3407 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3409 #: ../src/keybindings.c:399
3410 msgid "Scroll to current line"
3411 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3413 #: ../src/keybindings.c:401
3414 msgid "Scroll up the view by one line"
3415 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3417 #: ../src/keybindings.c:403
3418 msgid "Scroll down the view by one line"
3419 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3421 #: ../src/keybindings.c:405
3422 msgid "Complete snippet"
3423 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3425 #: ../src/keybindings.c:407
3426 msgid "Move cursor in snippet"
3427 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3429 #: ../src/keybindings.c:409
3430 msgid "Suppress snippet completion"
3431 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3433 #: ../src/keybindings.c:411
3434 msgid "Context Action"
3435 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3437 #: ../src/keybindings.c:413
3438 msgid "Complete word"
3439 msgstr "Πλήρης λέξη"
3441 #: ../src/keybindings.c:415
3442 msgid "Show calltip"
3443 msgstr "Προβολή calltip"
3445 #: ../src/keybindings.c:417
3446 msgid "Word part completion"
3447 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3449 #: ../src/keybindings.c:420
3450 msgid "Move line(s) up"
3451 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3453 #: ../src/keybindings.c:423
3454 msgid "Move line(s) down"
3455 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3457 #: ../src/keybindings.c:428
3458 msgid "Cut"
3459 msgstr "Αποκοπή"
3461 #: ../src/keybindings.c:430
3462 msgid "Copy"
3463 msgstr "Αντιγραφή"
3465 #: ../src/keybindings.c:432
3466 msgid "Paste"
3467 msgstr "Επικόλληση"
3469 #: ../src/keybindings.c:443
3470 msgid "Select All"
3471 msgstr "Επιλογή Όλων"
3473 #: ../src/keybindings.c:445
3474 msgid "Select current word"
3475 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3477 #: ../src/keybindings.c:453
3478 msgid "Select to previous word part"
3479 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3481 #: ../src/keybindings.c:455
3482 msgid "Select to next word part"
3483 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3485 #: ../src/keybindings.c:463
3486 msgid "Toggle line commentation"
3487 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3489 #: ../src/keybindings.c:466
3490 msgid "Comment line(s)"
3491 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3493 #: ../src/keybindings.c:468
3494 msgid "Uncomment line(s)"
3495 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3497 #: ../src/keybindings.c:470
3498 msgid "Increase indent"
3499 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3501 #: ../src/keybindings.c:473
3502 msgid "Decrease indent"
3503 msgstr "Μείωση εσοχής"
3505 #: ../src/keybindings.c:476
3506 msgid "Increase indent by one space"
3507 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3509 #: ../src/keybindings.c:478
3510 msgid "Decrease indent by one space"
3511 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3513 #: ../src/keybindings.c:482
3514 msgid "Send to Custom Command 1"
3515 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3517 #: ../src/keybindings.c:484
3518 msgid "Send to Custom Command 2"
3519 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3521 #: ../src/keybindings.c:486
3522 msgid "Send to Custom Command 3"
3523 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3525 #: ../src/keybindings.c:488
3526 msgid "Send to Custom Command 4"
3527 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 4"
3529 #: ../src/keybindings.c:490
3530 msgid "Send to Custom Command 5"
3531 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 5"
3533 #: ../src/keybindings.c:492
3534 msgid "Send to Custom Command 6"
3535 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 6"
3537 #: ../src/keybindings.c:494
3538 msgid "Send to Custom Command 7"
3539 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 7"
3541 #: ../src/keybindings.c:496
3542 msgid "Send to Custom Command 8"
3543 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 8"
3545 #: ../src/keybindings.c:498
3546 msgid "Send to Custom Command 9"
3547 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 9"
3549 #: ../src/keybindings.c:506
3550 msgid "Join lines"
3551 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3553 #: ../src/keybindings.c:511
3554 msgid "Insert date"
3555 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3557 #: ../src/keybindings.c:517
3558 msgid "Insert New Line Before Current"
3559 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3561 #: ../src/keybindings.c:519
3562 msgid "Insert New Line After Current"
3563 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3565 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3566 msgid "Find"
3567 msgstr "Εύρεση"
3569 #: ../src/keybindings.c:534
3570 msgid "Find Next"
3571 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3573 #: ../src/keybindings.c:536
3574 msgid "Find Previous"
3575 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3577 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3578 msgid "Replace"
3579 msgstr "Αντικατάσταση"
3581 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3582 msgid "Find in Files"
3583 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3585 #: ../src/keybindings.c:548
3586 msgid "Next Message"
3587 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3589 #: ../src/keybindings.c:550
3590 msgid "Previous Message"
3591 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3593 #: ../src/keybindings.c:553
3594 msgid "Find Usage"
3595 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3597 #: ../src/keybindings.c:556
3598 msgid "Find Document Usage"
3599 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3601 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3602 msgid "Navigate back a location"
3603 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3605 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3606 msgid "Navigate forward a location"
3607 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3609 #: ../src/keybindings.c:570
3610 msgid "Go to matching brace"
3611 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3613 #: ../src/keybindings.c:573
3614 msgid "Toggle marker"
3615 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3617 #: ../src/keybindings.c:582
3618 msgid "Go to Symbol Definition"
3619 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Συμβόλου"
3621 #: ../src/keybindings.c:585
3622 msgid "Go to Symbol Declaration"
3623 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Συμβόλου"
3625 #: ../src/keybindings.c:587
3626 msgid "Go to Start of Line"
3627 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3629 #: ../src/keybindings.c:589
3630 msgid "Go to End of Line"
3631 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3633 #: ../src/keybindings.c:591
3634 msgid "Go to Start of Display Line"
3635 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3637 #: ../src/keybindings.c:593
3638 msgid "Go to End of Display Line"
3639 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3641 #: ../src/keybindings.c:595
3642 msgid "Go to Previous Word Part"
3643 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3645 #: ../src/keybindings.c:597
3646 msgid "Go to Next Word Part"
3647 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3649 #: ../src/keybindings.c:602
3650 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3651 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3653 #: ../src/keybindings.c:605
3654 msgid "Fullscreen"
3655 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3657 #: ../src/keybindings.c:607
3658 msgid "Toggle Messages Window"
3659 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3661 #: ../src/keybindings.c:610
3662 msgid "Toggle Sidebar"
3663 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3665 #: ../src/keybindings.c:612
3666 msgid "Zoom In"
3667 msgstr "Μεγέθυνση"
3669 #: ../src/keybindings.c:614
3670 msgid "Zoom Out"
3671 msgstr "Σμίκρυνση"
3673 #: ../src/keybindings.c:616
3674 msgid "Zoom Reset"
3675 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3677 #: ../src/keybindings.c:621
3678 msgid "Switch to Editor"
3679 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3681 #: ../src/keybindings.c:623
3682 msgid "Switch to Search Bar"
3683 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3685 #: ../src/keybindings.c:625
3686 msgid "Switch to Message Window"
3687 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3689 #: ../src/keybindings.c:627
3690 msgid "Switch to Compiler"
3691 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3693 #: ../src/keybindings.c:629
3694 msgid "Switch to Messages"
3695 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3697 #: ../src/keybindings.c:631
3698 msgid "Switch to Scribble"
3699 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3701 #: ../src/keybindings.c:633
3702 msgid "Switch to VTE"
3703 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3705 #: ../src/keybindings.c:635
3706 msgid "Switch to Sidebar"
3707 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3709 #: ../src/keybindings.c:637
3710 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3711 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3713 #: ../src/keybindings.c:639
3714 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3715 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3717 #: ../src/keybindings.c:644
3718 msgid "Switch to left document"
3719 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3721 #: ../src/keybindings.c:646
3722 msgid "Switch to right document"
3723 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3725 #: ../src/keybindings.c:648
3726 msgid "Switch to last used document"
3727 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3729 #: ../src/keybindings.c:651
3730 msgid "Move document left"
3731 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3733 #: ../src/keybindings.c:654
3734 msgid "Move document right"
3735 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3737 #: ../src/keybindings.c:656
3738 msgid "Move document first"
3739 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3741 #: ../src/keybindings.c:658
3742 msgid "Move document last"
3743 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3745 #: ../src/keybindings.c:663
3746 msgid "Toggle Line wrapping"
3747 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3749 #: ../src/keybindings.c:665
3750 msgid "Toggle Line breaking"
3751 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3753 #: ../src/keybindings.c:671
3754 msgid "Replace spaces with tabs"
3755 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3757 #: ../src/keybindings.c:673
3758 msgid "Toggle current fold"
3759 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3761 #: ../src/keybindings.c:675
3762 msgid "Fold all"
3763 msgstr "Δίπλωση όλων"
3765 #: ../src/keybindings.c:677
3766 msgid "Unfold all"
3767 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3769 #: ../src/keybindings.c:679
3770 msgid "Reload symbol list"
3771 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3773 #: ../src/keybindings.c:681
3774 msgid "Remove Markers"
3775 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3777 #: ../src/keybindings.c:683
3778 msgid "Remove Error Indicators"
3779 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3781 #: ../src/keybindings.c:685
3782 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3783 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3785 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3786 msgid "Compile"
3787 msgstr "Μεταγλώττιση"
3789 #: ../src/keybindings.c:694
3790 msgid "Make all"
3791 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3793 #: ../src/keybindings.c:697
3794 msgid "Make custom target"
3795 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3797 #: ../src/keybindings.c:699
3798 msgid "Make object"
3799 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3801 #: ../src/keybindings.c:701
3802 msgid "Next error"
3803 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3805 #: ../src/keybindings.c:703
3806 msgid "Previous error"
3807 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3809 #: ../src/keybindings.c:705
3810 msgid "Run"
3811 msgstr "Εκτέλεση"
3813 #: ../src/keybindings.c:707
3814 msgid "Build options"
3815 msgstr "Επιλογές κατασκευής"
3817 #: ../src/keybindings.c:712
3818 msgid "Show Color Chooser"
3819 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3821 #: ../src/keybindings.c:995
3822 msgid "Keyboard Shortcuts"
3823 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3825 #: ../src/keybindings.c:1007
3826 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3827 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3829 #: ../src/keyfile.c:1033
3830 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3831 msgstr ""
3832 "Πληκτρολογήστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3833 "πίνακα μηνυμάτων"
3835 #: ../src/keyfile.c:1260
3836 msgid "Failed to load one or more session files."
3837 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3839 #: ../src/libmain.c:122
3840 msgid ""
3841 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3842 "conjunction with --line)"
3843 msgstr ""
3844 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών σε ΣΤΗΛΗ για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο "
3845 "(χρήσιμο σε συνδυασμό με το --line)"
3847 #: ../src/libmain.c:122
3848 msgid "COLUMN"
3849 msgstr "ΣΤΗΛΗ"
3851 #: ../src/libmain.c:123
3852 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3853 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλου ρυθμίσεων DIR"
3855 #: ../src/libmain.c:123
3856 msgid "DIR"
3857 msgstr "DIR"
3859 #: ../src/libmain.c:124
3860 msgid "Print internal filetype names"
3861 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3863 #: ../src/libmain.c:125
3864 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3865 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3867 #: ../src/libmain.c:126
3868 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3869 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών"
3871 #: ../src/libmain.c:128
3872 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3873 msgstr ""
3874 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας ( instance), "
3875 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3877 #: ../src/libmain.c:129
3878 msgid ""
3879 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3880 msgstr ""
3881 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3882 "διαδικασία Geany (Geany instance)"
3884 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3885 msgid "FILE"
3886 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
3888 #: ../src/libmain.c:130
3889 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3890 msgstr ""
3891 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3892 "Geany(running Geany instance)"
3894 #: ../src/libmain.c:132
3895 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3896 msgstr ""
3897 "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών σε ΓΡΑΜΜΗ για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3899 #: ../src/libmain.c:132
3900 msgid "LINE"
3901 msgstr "ΓΡΑΜΜΗ"
3903 #: ../src/libmain.c:133
3904 msgid "Don't show message window at startup"
3905 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3907 #: ../src/libmain.c:134
3908 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3909 msgstr ""
3910 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3912 #: ../src/libmain.c:136
3913 msgid "Don't load plugins"
3914 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3916 #: ../src/libmain.c:138
3917 msgid "Print Geany's installation prefix"
3918 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3920 #: ../src/libmain.c:139
3921 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3922 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3924 #: ../src/libmain.c:140
3925 msgid "Don't load the previous session's files"
3926 msgstr "Να μην φορτώνονται τα αρχεία προηγούμενων συνεδριών"
3928 #: ../src/libmain.c:142
3929 msgid "Don't load terminal support"
3930 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3932 #: ../src/libmain.c:143
3933 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3934 msgstr "Χρήση FILE ως δυναμικά-συνεδόμενη βιβλιοθήκη VTE"
3936 #: ../src/libmain.c:145
3937 msgid "Be verbose"
3938 msgstr "Be verbose"
3940 #: ../src/libmain.c:146
3941 msgid "Show version and exit"
3942 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3944 #: ../src/libmain.c:536
3945 msgid "[FILES...]"
3946 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3948 #: ../src/libmain.c:538
3949 msgid "A fast and lightweight IDE."
3950 msgstr "Ένα γρήγορο και ελαφρύ IDE."
3952 #: ../src/libmain.c:539
3953 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3954 msgstr "Αναφορά σφαλμάτων στο https://github.com/geany/geany/issues."
3956 #. note for translators: library versions are printed after this
3957 #: ../src/libmain.c:572
3958 #, c-format
3959 msgid "built on %s with "
3960 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3962 #: ../src/libmain.c:665
3963 msgid "Move it now?"
3964 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3966 #: ../src/libmain.c:667
3967 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3968 msgstr ""
3969 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πριν ξεκινήσει."
3971 #: ../src/libmain.c:676
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3975 "\"."
3976 msgstr ""
3977 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3979 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3980 #. * describes why moving the dir didn't work
3981 #: ../src/libmain.c:686
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3985 "Please move manually the directory to the new location."
3986 msgstr ""
3987 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3988 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3989 "τοποθεσία."
3991 #: ../src/libmain.c:768
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3995 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3996 "Start Geany anyway?"
3997 msgstr ""
3998 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3999 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελο ρυθμίσεων.\n"
4000 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
4002 #: ../src/libmain.c:1175
4003 #, c-format
4004 msgid "This is Geany %s."
4005 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
4007 #: ../src/libmain.c:1177
4008 #, c-format
4009 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4010 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
4012 #: ../src/libmain.c:1401
4013 msgid "Do you really want to quit?"
4014 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
4016 #: ../src/libmain.c:1439
4017 msgid "Configuration files reloaded."
4018 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
4020 #: ../src/log.c:186
4021 msgid "Debug Messages"
4022 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης"
4024 #: ../src/log.c:188
4025 msgid "Cl_ear"
4026 msgstr "_Εκκαθάριση"
4028 #: ../src/msgwindow.c:177
4029 msgid "Status messages"
4030 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
4032 #: ../src/msgwindow.c:582
4033 msgid "C_opy"
4034 msgstr "Α_ντιγραφή"
4036 #: ../src/msgwindow.c:591
4037 msgid "Copy _All"
4038 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
4040 #: ../src/msgwindow.c:621
4041 msgid "_Hide Message Window"
4042 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
4044 #: ../src/msgwindow.c:682
4045 #, c-format
4046 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4047 msgstr ""
4048 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
4050 #: ../src/msgwindow.c:1118
4051 msgid "The document has been closed."
4052 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
4054 #: ../src/notebook.c:199
4055 msgid "Switch to Document"
4056 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
4058 #: ../src/notebook.c:477
4059 msgid "Open in New _Window"
4060 msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
4062 #: ../src/notebook.c:502
4063 msgid "Close Documents to the _Right"
4064 msgstr "Κλείσιμο Εγγ_ράφων στα Δεξιά"
4066 #: ../src/plugins.c:233
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4070 "please recompile it."
4071 msgstr ""
4072 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά με αυτή την έκδοση του Geany - "
4073 "παρακαλούμε να γίνει ξανά μεταγλώττιση."
4075 #: ../src/plugins.c:1271
4076 msgid "_Plugin Manager"
4077 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
4079 #: ../src/plugins.c:1650
4080 msgid ""
4081 "\n"
4082 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4083 "i>\n"
4084 msgstr ""
4085 "\n"
4086 "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
4087 "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
4089 #. Four allocations is less than ideal but meh
4090 #: ../src/plugins.c:1652
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Version:\t%s\n"
4094 "Author(s):\t%s\n"
4095 "Filename:\t%s"
4096 msgstr ""
4097 "Έκδοση:\t%s\n"
4098 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
4099 "Όνομα αρχείου:\t%s"
4101 #: ../src/plugins.c:1680
4102 msgid "No plugins available."
4103 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4105 #: ../src/plugins.c:1812
4106 msgid "Active"
4107 msgstr "Ενεργό"
4109 #: ../src/plugins.c:1819
4110 msgid "Plugin"
4111 msgstr "Επιπρόσθετο"
4113 #: ../src/plugins.c:1933
4114 msgid "Plugins"
4115 msgstr "Επιπρόσθετα"
4117 #: ../src/plugins.c:1974
4118 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4119 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
4121 #: ../src/plugins.c:2067
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4125 "plugin."
4126 msgstr ""
4127 "To proxy επιπρόσθετο '%s' έχει επέκταση '%s' η οποία ξεκινά με τελεία. "
4128 "Διορθώστε το proxy plugin."
4130 #: ../src/pluginutils.c:427
4131 msgid "Configure Plugins"
4132 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων"
4134 #: ../src/prefs.c:181
4135 msgid "Grab Key"
4136 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
4138 #: ../src/prefs.c:187
4139 #, c-format
4140 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4141 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
4143 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4144 msgid "_Expand All"
4145 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4147 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4148 msgid "_Collapse All"
4149 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4151 #: ../src/prefs.c:292
4152 msgid "Action"
4153 msgstr "Δράση"
4155 #: ../src/prefs.c:297
4156 msgid "Shortcut"
4157 msgstr "Συντόμευση"
4159 #: ../src/prefs.c:1485
4160 msgid "_Allow"
4161 msgstr "_Επίτρεψε"
4163 #: ../src/prefs.c:1487
4164 msgid "_Override"
4165 msgstr "_Παράκαμψη"
4167 #: ../src/prefs.c:1488
4168 msgid "Override that keybinding?"
4169 msgstr "Παράκαμψη αυτής της  συντόμευσης;"
4171 #: ../src/prefs.c:1489
4172 #, c-format
4173 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4174 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4176 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4177 #. page Tools
4178 #: ../src/prefs.c:1698
4179 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4180 msgstr ""
4181 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4182 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4184 #. page Templates
4185 #: ../src/prefs.c:1703
4186 msgid ""
4187 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4188 "details."
4189 msgstr ""
4190 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4191 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4193 #. page Keybindings
4194 #: ../src/prefs.c:1708
4195 msgid ""
4196 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4197 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4198 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4199 msgstr ""
4200 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4201 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4202 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4203 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4205 #. page Editor->Indentation
4206 #: ../src/prefs.c:1713
4207 msgid ""
4208 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4209 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4210 msgstr ""
4211 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4212 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4214 #: ../src/printing.c:164
4215 #, c-format
4216 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4217 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4219 #: ../src/printing.c:234
4220 msgid "Document Setup"
4221 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4223 #: ../src/printing.c:269
4224 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4225 msgstr ""
4226 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4228 #: ../src/printing.c:421
4229 msgid "Paginating"
4230 msgstr "Σελιδοποίηση"
4232 #: ../src/printing.c:445
4233 #, c-format
4234 msgid "Page %d of %d"
4235 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4237 #: ../src/printing.c:501
4238 #, c-format
4239 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4240 msgstr "Δεν στάλθηκε το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4242 #: ../src/printing.c:503
4243 #, c-format
4244 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4245 msgstr "Το έγγραφο %s στάλθηκε στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4247 #: ../src/printing.c:554
4248 #, c-format
4249 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4250 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4252 #: ../src/printing.c:592
4253 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4254 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4256 #: ../src/printing.c:600
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4260 "\n"
4261 "%s"
4262 msgstr ""
4263 "Το αρχείο  \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4264 "\n"
4265 "%s"
4267 #: ../src/printing.c:615
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4271 "Preferences."
4272 msgstr ""
4273 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
4274 "διαδρομής στις Ιδιότητες."
4276 #: ../src/printing.c:622
4277 #, c-format
4278 msgid "File %s printed."
4279 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4281 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4282 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4283 #: ../src/project.c:100
4284 msgid "projects"
4285 msgstr "έργα"
4287 #: ../src/project.c:135
4288 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4289 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4291 #: ../src/project.c:153
4292 msgid "New Project"
4293 msgstr "Νέο Έργο"
4295 #: ../src/project.c:158
4296 msgid "C_reate"
4297 msgstr "Δ_ημιουργία"
4299 #: ../src/project.c:176
4300 msgid "Project name"
4301 msgstr "Όνομα έργου"
4303 #: ../src/project.c:188
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4307 "should normally have the \"%s\" extension."
4308 msgstr ""
4309 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4310 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4312 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4313 msgid "Choose Project Base Path"
4314 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4316 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4317 msgid "Project file could not be written"
4318 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4320 #: ../src/project.c:256
4321 #, c-format
4322 msgid "Project \"%s\" created."
4323 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4325 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4326 #, c-format
4327 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4328 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4330 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4331 msgid "Open Project"
4332 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4334 #: ../src/project.c:354
4335 msgid "Project files"
4336 msgstr "Αρχεία Έργου"
4338 #: ../src/project.c:416
4339 #, c-format
4340 msgid "Project \"%s\" closed."
4341 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4343 #: ../src/project.c:626
4344 #, c-format
4345 msgid "Project \"%s\" saved."
4346 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4348 #: ../src/project.c:659
4349 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4350 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πριν προχωρήσετε;"
4352 #: ../src/project.c:660
4353 #, c-format
4354 msgid "The '%s' project is open."
4355 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4357 #: ../src/project.c:709
4358 msgid "The specified project name is too short."
4359 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4361 #: ../src/project.c:715
4362 #, c-format
4363 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4364 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4366 #: ../src/project.c:727
4367 msgid "You have specified an invalid project filename."
4368 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4370 #: ../src/project.c:750
4371 msgid "Create the project's base path directory?"
4372 msgstr "Δημιουργία φακέλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4374 #: ../src/project.c:751
4375 #, c-format
4376 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4377 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4379 #: ../src/project.c:760
4380 #, c-format
4381 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4382 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4384 #: ../src/project.c:773
4385 #, c-format
4386 msgid "Project file could not be written (%s)."
4387 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4389 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4390 msgid "_Replace"
4391 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4393 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4394 #, c-format
4395 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4396 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4398 #. initialise the dialog
4399 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4400 msgid "Choose Project Filename"
4401 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4403 #: ../src/project.c:1013
4404 #, c-format
4405 msgid "Project \"%s\" opened."
4406 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4408 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4409 msgid "_Use regular expressions"
4410 msgstr "_Χρήση κανονικών εκφράσεων"
4412 #: ../src/search.c:313
4413 msgid ""
4414 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4415 "regular expressions, please refer to the manual."
4416 msgstr ""
4417 "Χρήση κανονικών εκφράσεων τύπου Perl. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4418 "τη χρήση κανονικών εκφράσεων, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4420 #: ../src/search.c:318
4421 msgid "Use _escape sequences"
4422 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4424 #: ../src/search.c:322
4425 msgid ""
4426 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4427 "corresponding control characters"
4428 msgstr ""
4429 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4430 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4432 #: ../src/search.c:325
4433 msgid "Use multi-line matchin_g"
4434 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4436 #: ../src/search.c:330
4437 msgid ""
4438 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4439 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4440 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4441 "characters by the pattern."
4442 msgstr ""
4443 "Εκτέλεση ταιριάσματος με κανονική έκφραση σε όλο τον buffer αντί για γραμμή "
4444 "προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές γραμμές. "
4445 "Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) αποτελούν "
4446 "μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί χαρακτήρες από "
4447 "το πρότυπο αναζήτησης."
4449 #: ../src/search.c:343
4450 msgid "Search _backwards"
4451 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4453 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4454 msgid "C_ase sensitive"
4455 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4457 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4458 msgid "Match only a _whole word"
4459 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4461 #: ../src/search.c:357
4462 msgid "Match from s_tart of word"
4463 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4465 #: ../src/search.c:473
4466 msgid "_Previous"
4467 msgstr "_Προηγούμενο"
4469 #: ../src/search.c:478
4470 msgid "_Next"
4471 msgstr "_Επόμενο"
4473 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4474 msgid "_Search for:"
4475 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4477 #. Now add the multiple match options
4478 #: ../src/search.c:510
4479 msgid "_Find All"
4480 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4482 #: ../src/search.c:517
4483 msgid "_Mark"
4484 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4486 #: ../src/search.c:519
4487 msgid "Mark all matches in the current document"
4488 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4490 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4491 msgid "In Sessi_on"
4492 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4494 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4495 msgid "_In Document"
4496 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4498 #. close window checkbox
4499 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4500 msgid "Close _dialog"
4501 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4503 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4504 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4505 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4507 #: ../src/search.c:634
4508 msgid "Replace & Fi_nd"
4509 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4511 #: ../src/search.c:643
4512 msgid "Replace wit_h:"
4513 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4515 #. Now add the multiple replace options
4516 #: ../src/search.c:692
4517 msgid "Re_place All"
4518 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4520 #: ../src/search.c:709
4521 msgid "In Se_lection"
4522 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4524 #: ../src/search.c:711
4525 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4526 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4528 #: ../src/search.c:828
4529 msgid "all"
4530 msgstr "όλα"
4532 #: ../src/search.c:830
4533 msgid "project"
4534 msgstr "Έργο"
4536 #: ../src/search.c:832
4537 msgid "custom"
4538 msgstr "προσαρμοσμένο"
4540 #: ../src/search.c:836
4541 msgid ""
4542 "All: search all files in the directory\n"
4543 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4544 "Custom: specify file patterns manually"
4545 msgstr ""
4546 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4547 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4548 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4550 #: ../src/search.c:898
4551 msgid "Fi_les:"
4552 msgstr "Α_ρχεία:"
4554 #: ../src/search.c:910
4555 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4556 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4558 #: ../src/search.c:922
4559 msgid "_Directory:"
4560 msgstr "Φάκε_λος:"
4562 #: ../src/search.c:941
4563 msgid "E_ncoding:"
4564 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4566 #: ../src/search.c:965
4567 msgid "See grep's manual page for more information"
4568 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4570 #: ../src/search.c:967
4571 msgid "_Recurse in subfolders"
4572 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4574 #: ../src/search.c:980
4575 msgid "_Invert search results"
4576 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4578 #: ../src/search.c:984
4579 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4580 msgstr ""
4581 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4582 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4584 #: ../src/search.c:1001
4585 msgid "E_xtra options:"
4586 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4588 #: ../src/search.c:1009
4589 msgid "Other options to pass to Grep"
4590 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4592 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4593 #, c-format
4594 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4595 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4596 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4597 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4599 #: ../src/search.c:1427
4600 #, c-format
4601 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4602 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4604 #: ../src/search.c:1616
4605 msgid "Invalid directory for find in files."
4606 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4608 #: ../src/search.c:1633
4609 msgid "No text to find."
4610 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4612 #: ../src/search.c:1709
4613 msgid "Searching..."
4614 msgstr "Αναζήτηση..."
4616 #: ../src/search.c:1711
4617 #, c-format
4618 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4619 msgstr "%s %s -- %s (στον φάκελο: %s)"
4621 #: ../src/search.c:1719
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4625 msgstr ""
4626 "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
4627 "στις Ιδιότητες."
4629 #: ../src/search.c:1759
4630 #, c-format
4631 msgid "Could not open directory (%s)"
4632 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4634 #: ../src/search.c:1849
4635 msgid "Search failed."
4636 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4638 #: ../src/search.c:1873
4639 #, c-format
4640 msgid "Search completed with %d match."
4641 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4642 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4643 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4645 #: ../src/search.c:1881
4646 msgid "No matches found."
4647 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4649 #: ../src/search.c:1910
4650 #, c-format
4651 msgid "Bad regex: %s"
4652 msgstr "Bad regex: %s"
4654 #. TODO maybe this message needs a rewording
4655 #: ../src/socket.c:236
4656 msgid ""
4657 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4658 "another user.\n"
4659 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4660 msgstr ""
4661 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4662 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4663 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4665 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4666 msgid "Text ended before matching quote was found"
4667 msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
4669 #. TL note: from glib
4670 #: ../src/spawn.c:130
4671 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4672 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4674 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4675 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4676 msgstr ""
4677 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4678 "εισαγωγικών"
4680 #: ../src/spawn.c:258
4681 msgid "Program not found"
4682 msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
4684 #: ../src/spawn.c:764
4685 msgid "Failed to change to the working directory"
4686 msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
4688 #: ../src/spawn.c:769
4689 msgid "Unknown error executing child process"
4690 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
4692 #: ../src/stash.c:1177
4693 msgid "Value"
4694 msgstr "Τιμή"
4696 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4697 msgid "Chapter"
4698 msgstr "Κεφάλαιο"
4700 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4701 msgid "Section"
4702 msgstr "Ενότητα"
4704 #: ../src/symbols.c:475
4705 msgid "Sect1"
4706 msgstr "Ενότ1"
4708 #: ../src/symbols.c:476
4709 msgid "Sect2"
4710 msgstr "Ενότ2"
4712 #: ../src/symbols.c:477
4713 msgid "Sect3"
4714 msgstr "Ενότ3"
4716 #: ../src/symbols.c:478
4717 msgid "Appendix"
4718 msgstr "Παράρτημα"
4720 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4721 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4722 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4723 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4724 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4725 msgid "Other"
4726 msgstr "Άλλα"
4728 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4729 msgid "Module"
4730 msgstr "Μονάδα"
4732 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4733 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4734 #: ../src/symbols.c:781
4735 msgid "Types"
4736 msgstr "Τύποι"
4738 #: ../src/symbols.c:487
4739 msgid "Type constructors"
4740 msgstr "Τύποι constructor"
4742 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4743 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4744 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4745 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4746 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4747 msgid "Functions"
4748 msgstr "Συναρτήσεις"
4750 #: ../src/symbols.c:493
4751 msgid "Program"
4752 msgstr "Πρόγραμμα"
4754 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4755 msgid "Sections"
4756 msgstr "Ενότητες"
4758 #: ../src/symbols.c:496
4759 msgid "Paragraph"
4760 msgstr "Παράγραφος"
4762 #: ../src/symbols.c:497
4763 msgid "Group"
4764 msgstr "Ομάδα"
4766 #: ../src/symbols.c:498
4767 msgid "Data"
4768 msgstr "Δεδομένα"
4770 #: ../src/symbols.c:504
4771 msgid "Keys"
4772 msgstr "Πλήκτρα"
4774 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4775 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4776 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4777 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4778 msgid "Variables"
4779 msgstr "Μεταβλητές"
4781 #: ../src/symbols.c:518
4782 msgid "Environment"
4783 msgstr "Περιβάλλον"
4785 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4786 msgid "Subsection"
4787 msgstr "Υποενότητα"
4789 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4790 msgid "Subsubsection"
4791 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4793 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4794 msgid "Structures"
4795 msgstr "Δομές (Structures)"
4797 #: ../src/symbols.c:539
4798 msgid "Parts"
4799 msgstr "Τμήματα"
4801 #: ../src/symbols.c:540
4802 msgid "Assembly"
4803 msgstr "Assembly"
4805 #: ../src/symbols.c:541
4806 msgid "Steps"
4807 msgstr "Βήματα"
4809 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4810 msgid "Modules"
4811 msgstr "Μονάδες"
4813 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4814 msgid "Traits"
4815 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4817 #: ../src/symbols.c:559
4818 msgid "Implementations"
4819 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4821 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4822 msgid "Typedefs / Enums"
4823 msgstr "Typedefs / Enums"
4825 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4826 #: ../src/symbols.c:827
4827 msgid "Macros"
4828 msgstr "Μακροεντολές"
4830 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4831 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4832 msgid "Methods"
4833 msgstr "Μέθοδοι"
4835 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4836 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4837 msgid "Package"
4838 msgstr "Πακέτο"
4840 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4841 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4842 #: ../src/symbols.c:817
4843 msgid "Interfaces"
4844 msgstr "Διασυνδέσεις"
4846 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4847 msgid "Structs"
4848 msgstr "Δομές (Structs)"
4850 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4851 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4852 msgid "Constants"
4853 msgstr "Σταθερές"
4855 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4856 msgid "Members"
4857 msgstr "Μέλη"
4859 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4860 msgid "Labels"
4861 msgstr "Ετικέτες"
4863 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4864 msgid "Namespaces"
4865 msgstr "Namespaces"
4867 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4868 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4869 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4870 msgid "Classes"
4871 msgstr "Κλάσεις"
4873 #: ../src/symbols.c:613
4874 msgid "Anchors"
4875 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4877 #: ../src/symbols.c:614
4878 msgid "H1 Headings"
4879 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4881 #: ../src/symbols.c:615
4882 msgid "H2 Headings"
4883 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4885 #: ../src/symbols.c:616
4886 msgid "H3 Headings"
4887 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4889 #: ../src/symbols.c:624
4890 msgid "ID Selectors"
4891 msgstr "ID Selectors"
4893 #: ../src/symbols.c:625
4894 msgid "Type Selectors"
4895 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4897 #: ../src/symbols.c:644
4898 msgid "Section Level 1"
4899 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4901 #: ../src/symbols.c:645
4902 msgid "Section Level 2"
4903 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4905 #: ../src/symbols.c:646
4906 msgid "Section Level 3"
4907 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4909 #: ../src/symbols.c:647
4910 msgid "Section Level 4"
4911 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4913 #: ../src/symbols.c:656
4914 msgid "Singletons"
4915 msgstr "Σίνγκλετον"
4917 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4918 msgid "Procedures"
4919 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4921 #: ../src/symbols.c:678
4922 msgid "Imports"
4923 msgstr "Εισαγωγές"
4925 #: ../src/symbols.c:686
4926 msgid "Entities"
4927 msgstr "Οντότητες"
4929 #: ../src/symbols.c:687
4930 msgid "Architectures"
4931 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4933 #: ../src/symbols.c:689
4934 msgid "Functions / Procedures"
4935 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες"
4937 #: ../src/symbols.c:690
4938 msgid "Variables / Signals"
4939 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4941 #: ../src/symbols.c:691
4942 msgid "Processes / Blocks / Components"
4943 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4945 #: ../src/symbols.c:699
4946 msgid "Events"
4947 msgstr "Συμβάντα"
4949 #: ../src/symbols.c:701
4950 msgid "Functions / Tasks"
4951 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες"
4953 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4954 msgid "Enums"
4955 msgstr "Enums"
4957 #: ../src/symbols.c:763
4958 msgid "Programs"
4959 msgstr "Προγράμματα"
4961 #: ../src/symbols.c:765
4962 msgid "Functions / Subroutines"
4963 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4965 #: ../src/symbols.c:768
4966 msgid "Components"
4967 msgstr "Συστατικά "
4969 #: ../src/symbols.c:769
4970 msgid "Blocks"
4971 msgstr "Μπλοκ"
4973 #: ../src/symbols.c:780
4974 msgid "Defines"
4975 msgstr "Καθορισμός"
4977 #: ../src/symbols.c:787
4978 msgid "Targets"
4979 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4981 #: ../src/symbols.c:796
4982 msgid "Indexes"
4983 msgstr "Ευρετήρια"
4985 #: ../src/symbols.c:797
4986 msgid "Tables"
4987 msgstr "Πίνακες"
4989 #: ../src/symbols.c:798
4990 msgid "Triggers"
4991 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4993 #: ../src/symbols.c:799
4994 msgid "Views"
4995 msgstr "Προβολές"
4997 #: ../src/symbols.c:831
4998 msgid "Extern Variables"
4999 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
5001 #: ../src/symbols.c:1630
5002 #, c-format
5003 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5004 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
5006 #: ../src/symbols.c:1656
5007 #, c-format
5008 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5009 msgstr ""
5010 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
5011 "σύμβολα.\n"
5013 #: ../src/symbols.c:1663
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5017 "\n"
5018 msgstr ""
5019 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n"
5020 "\n"
5022 #: ../src/symbols.c:1664
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "Example:\n"
5026 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5027 "gtk/gtk.h\n"
5028 msgstr ""
5029 "Παράδειγμα:\n"
5030 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5031 "gtk/gtk.h\n"
5033 #: ../src/symbols.c:1678
5034 msgid "Load Tags File"
5035 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ετικετών"
5037 #: ../src/symbols.c:1685
5038 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5039 msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)"
5041 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5042 #: ../src/symbols.c:1705
5043 #, c-format
5044 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5045 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
5047 #: ../src/symbols.c:1708
5048 #, c-format
5049 msgid "Could not load tags file '%s'."
5050 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
5052 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5053 #: ../src/symbols.c:1943
5054 #, c-format
5055 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5056 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5058 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5059 #: ../src/symbols.c:1946
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: %lu"
5062 msgstr "%s: %lu"
5064 #: ../src/symbols.c:2155
5065 #, c-format
5066 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5067 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
5069 #: ../src/symbols.c:2157
5070 #, c-format
5071 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5072 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
5074 #: ../src/symbols.c:2573
5075 msgid "Sort by _Name"
5076 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
5078 #: ../src/symbols.c:2580
5079 msgid "Sort by _Appearance"
5080 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
5082 #: ../src/templates.c:83
5083 #, c-format
5084 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5085 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
5087 #: ../src/templates.c:618
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5091 "are a common cause of errors. Error: %s."
5092 msgstr ""
5093 "Αδυναμία εκτέλεσης πρότυπου εντολής \"%s\". Σημείωση: συχνά προκαλούνται "
5094 "προβλήματα από λάθος διαδρομές στην εντολή. Σφάλμα: %s."
5096 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5097 #: ../src/toolbar.c:58
5098 msgid "Save the current file"
5099 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5101 #: ../src/toolbar.c:60
5102 msgid "Save all open files"
5103 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5105 #: ../src/toolbar.c:61
5106 msgid "Reload the current file from disk"
5107 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5109 #: ../src/toolbar.c:62
5110 msgid "Close the current file"
5111 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5113 #: ../src/toolbar.c:63
5114 msgid "Close all open files"
5115 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5117 #: ../src/toolbar.c:64
5118 msgid "Cut the current selection"
5119 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
5121 #: ../src/toolbar.c:65
5122 msgid "Copy the current selection"
5123 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5125 #: ../src/toolbar.c:66
5126 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5127 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
5129 #: ../src/toolbar.c:67
5130 msgid "Delete the current selection"
5131 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5133 #: ../src/toolbar.c:68
5134 msgid "Undo the last modification"
5135 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5137 #: ../src/toolbar.c:69
5138 msgid "Redo the last modification"
5139 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5141 #: ../src/toolbar.c:72
5142 msgid "Compile the current file"
5143 msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου"
5145 #: ../src/toolbar.c:73
5146 msgid "Run or view the current file"
5147 msgstr "Εκτέλεση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5149 #: ../src/toolbar.c:74
5150 msgid ""
5151 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5152 msgstr ""
5153 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
5155 #: ../src/toolbar.c:75
5156 msgid "Zoom in the text"
5157 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5159 #: ../src/toolbar.c:76
5160 msgid "Zoom out the text"
5161 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5163 #: ../src/toolbar.c:77
5164 msgid "Decrease indentation"
5165 msgstr "Μείωση εσοχής"
5167 #: ../src/toolbar.c:78
5168 msgid "Increase indentation"
5169 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5171 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5172 msgid "Find the entered text in the current file"
5173 msgstr "Βρείτε το δοσμένο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5175 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5176 msgid "Jump to the entered line number"
5177 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5179 #: ../src/toolbar.c:81
5180 msgid "Show the preferences dialog"
5181 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5183 #: ../src/toolbar.c:82
5184 msgid "Quit Geany"
5185 msgstr "Κλείσιμο του Geany"
5187 #: ../src/toolbar.c:83
5188 msgid "Print document"
5189 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5191 #: ../src/toolbar.c:84
5192 msgid "Replace text in the current document"
5193 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5195 #: ../src/toolbar.c:360
5196 msgid "Create a new file"
5197 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5199 #: ../src/toolbar.c:361
5200 msgid "Create a new file from a template"
5201 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5203 #: ../src/toolbar.c:368
5204 msgid "Open an existing file"
5205 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5207 #: ../src/toolbar.c:369
5208 msgid "Open a recent file"
5209 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5211 #: ../src/toolbar.c:377
5212 msgid "Choose more build actions"
5213 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής"
5215 #: ../src/toolbar.c:384
5216 msgid "Search Field"
5217 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5219 #: ../src/toolbar.c:394
5220 msgid "Goto Field"
5221 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5223 #: ../src/toolbar.c:587
5224 msgid "Separator"
5225 msgstr "Διαχωριστής"
5227 #: ../src/toolbar.c:588
5228 msgid "--- Separator ---"
5229 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5231 #: ../src/toolbar.c:960
5232 msgid ""
5233 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5234 "and drop."
5235 msgstr ""
5236 "Επιλογή των αντικειμένων που θα εμφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5237 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5239 #: ../src/toolbar.c:976
5240 msgid "Available Items"
5241 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5243 #: ../src/toolbar.c:997
5244 msgid "Displayed Items"
5245 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5247 #: ../src/tools.c:86
5248 #, c-format
5249 msgid "Invalid command: %s"
5250 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5252 #: ../src/tools.c:217
5253 #, c-format
5254 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5255 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5257 #: ../src/tools.c:225
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5261 "changed. Error message: %s"
5262 msgstr ""
5263 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5264 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5266 #: ../src/tools.c:233
5267 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5268 msgstr ""
5269 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5270 "εξόδου (exit code)."
5272 #: ../src/tools.c:242
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5276 "Commands."
5277 msgstr ""
5278 "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
5279 "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
5281 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5282 msgid "Set Custom Commands"
5283 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5285 #: ../src/tools.c:365
5286 msgid ""
5287 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5288 "of the command replaces the current selection."
5289 msgstr ""
5290 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5291 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5293 #: ../src/tools.c:379
5294 msgid "ID"
5295 msgstr "ID"
5297 #: ../src/tools.c:597
5298 msgid "No custom commands defined."
5299 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5301 #: ../src/tools.c:695
5302 msgid "Word Count"
5303 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5305 #: ../src/tools.c:704
5306 msgid "selection"
5307 msgstr "επιλογή"
5309 #: ../src/tools.c:709
5310 msgid "whole document"
5311 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5313 #: ../src/tools.c:718
5314 msgid "Range:"
5315 msgstr "Εύρος:"
5317 #: ../src/tools.c:730
5318 msgid "Lines:"
5319 msgstr "Γραμμές:"
5321 #: ../src/tools.c:744
5322 msgid "Words:"
5323 msgstr "Λέξεις:"
5325 #: ../src/tools.c:758
5326 msgid "Characters:"
5327 msgstr "Χαρακτήρες:"
5329 #: ../src/sidebar.c:178
5330 msgid "No symbols found"
5331 msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα"
5333 #: ../src/sidebar.c:602
5334 msgid "Show S_ymbol List"
5335 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5337 #: ../src/sidebar.c:614
5338 msgid "Show _Document List"
5339 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5341 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5342 msgid "H_ide Sidebar"
5343 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5345 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5346 msgid "_Find in Files..."
5347 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5349 #: ../src/sidebar.c:741
5350 msgid "Show _Paths"
5351 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5353 #: ../src/ui_utils.c:64
5354 msgid ""
5355 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5356 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5357 msgstr ""
5358 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5359 "κωδικοποίηση: %e      τύπος αρχείου: %f     έκταση: %S"
5361 #. L = lines
5362 #: ../src/ui_utils.c:240
5363 #, c-format
5364 msgid "%dL"
5365 msgstr "%dL"
5367 #. RO = read-only
5368 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5369 msgid "RO "
5370 msgstr "RO "
5372 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5373 #: ../src/ui_utils.c:252
5374 msgid "OVR"
5375 msgstr "OVR"
5377 #: ../src/ui_utils.c:252
5378 msgid "INS"
5379 msgstr "INS"
5381 #: ../src/ui_utils.c:266
5382 msgid "TAB"
5383 msgstr "TAB"
5385 #. SP = space
5386 #: ../src/ui_utils.c:269
5387 msgid "SP"
5388 msgstr "SP"
5390 #. T/S = tabs and spaces
5391 #: ../src/ui_utils.c:272
5392 msgid "T/S"
5393 msgstr "T/S"
5395 #: ../src/ui_utils.c:280
5396 msgid "MOD"
5397 msgstr "MOD"
5399 #: ../src/ui_utils.c:408
5400 msgid " (new instance)"
5401 msgstr "(νέα ενότητα)"
5403 #: ../src/ui_utils.c:438
5404 #, c-format
5405 msgid "Font updated (%s)."
5406 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5408 #: ../src/ui_utils.c:689
5409 msgid "C Standard Library"
5410 msgstr "C Standard Library"
5412 #: ../src/ui_utils.c:690
5413 msgid "ISO C99"
5414 msgstr "ISO C99"
5416 #: ../src/ui_utils.c:691
5417 msgid "C++ (C Standard Library)"
5418 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5420 #: ../src/ui_utils.c:692
5421 msgid "C++ Standard Library"
5422 msgstr "C++ Standard Library"
5424 #: ../src/ui_utils.c:693
5425 msgid "C++ STL"
5426 msgstr "C++ STL"
5428 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5429 msgid "dd.mm.yyyy"
5430 msgstr "dd.mm.yyyy"
5432 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5433 msgid "mm.dd.yyyy"
5434 msgstr "mm.dd.yyyy"
5436 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5437 msgid "yyyy/mm/dd"
5438 msgstr "yyyy/mm/dd"
5440 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5441 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5442 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5444 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5445 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5446 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5448 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5449 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5450 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5452 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5453 msgid "_Use Custom Date Format"
5454 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5456 #: ../src/ui_utils.c:731
5457 msgid "Custom Date Format"
5458 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5460 #: ../src/ui_utils.c:732
5461 msgid ""
5462 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5463 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5464 msgstr ""
5465 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5466 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5467 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5469 #: ../src/ui_utils.c:753
5470 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5471 msgstr ""
5472 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5473 "μήκους)."
5475 #: ../src/ui_utils.c:828
5476 msgid "_Set Custom Date Format"
5477 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5479 #: ../src/ui_utils.c:2016
5480 msgid "Select Folder"
5481 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5483 #: ../src/ui_utils.c:2016
5484 msgid "Select File"
5485 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5487 #: ../src/ui_utils.c:2176
5488 msgid "_Filetype Configuration"
5489 msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
5491 #: ../src/ui_utils.c:2213
5492 msgid "Save All"
5493 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5495 #: ../src/ui_utils.c:2214
5496 msgid "Close All"
5497 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5499 #: ../src/ui_utils.c:2448
5500 msgid "Geany cannot start!"
5501 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5503 #: ../src/utils.c:88
5504 msgid "Select Browser"
5505 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5507 #: ../src/utils.c:89
5508 msgid ""
5509 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5510 "another one."
5511 msgstr ""
5512 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5513 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5515 #: ../src/utils.c:376
5516 msgid "Windows (CRLF)"
5517 msgstr "Windows (CRLF)"
5519 #: ../src/utils.c:377
5520 msgid "Classic Mac (CR)"
5521 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5523 #: ../src/utils.c:378
5524 msgid "Unix (LF)"
5525 msgstr "Unix (LF)"
5527 #: ../src/utils.c:387
5528 msgid "CRLF"
5529 msgstr "CRLF"
5531 #: ../src/utils.c:388
5532 msgid "CR"
5533 msgstr "CR"
5535 #: ../src/utils.c:389
5536 msgid "LF"
5537 msgstr "LF"
5539 #: ../src/vte.c:584
5540 #, c-format
5541 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5542 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5544 #: ../src/vte.c:765
5545 msgid "_Set Path From Document"
5546 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5548 #: ../src/vte.c:770
5549 msgid "_Restart Terminal"
5550 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5552 #: ../src/vte.c:803
5553 msgid "_Input Methods"
5554 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5556 #: ../src/vte.c:895
5557 msgid ""
5558 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5559 "+C or Enter to clear it)."
5560 msgstr ""
5561 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5562 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5564 #: ../src/win32.c:211
5565 msgid "Geany project files"
5566 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5568 #: ../src/win32.c:216
5569 msgid "Executables"
5570 msgstr "Εκτελέσιμα"
5572 #: ../src/win32.c:799
5573 #, c-format
5574 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5575 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος URI \"%s\": %s"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5578 msgid "Class Builder"
5579 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5582 msgid "Creates source files for new class types."
5583 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5586 msgid "Create Class"
5587 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5590 msgid "Create C++ Class"
5591 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5594 msgid "Create GTK+ Class"
5595 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5598 msgid "Create PHP Class"
5599 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5602 msgid "Namespace"
5603 msgstr "Namespace"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5606 msgid "Class"
5607 msgstr "Κλάση"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5610 msgid "Header file:"
5611 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5614 msgid "Source file:"
5615 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5618 msgid "Inheritance"
5619 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5622 msgid "Base class:"
5623 msgstr "Βασική κλάση:"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5626 msgid "Base source:"
5627 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο:"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5630 msgid "Base header:"
5631 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5634 msgid "Global"
5635 msgstr "Γενικά"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5638 msgid "Base GType:"
5639 msgstr "Βασικό GType:"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5642 msgid "Implements:"
5643 msgstr "Εφαρμόζει:"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5646 msgid "Options"
5647 msgstr "Επιλογές"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5650 msgid "Create constructor"
5651 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5654 msgid "Create destructor"
5655 msgstr "Δημιουργία destructor"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5658 msgid "Is abstract"
5659 msgstr "Είναι abstract"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5662 msgid "Is singleton"
5663 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5666 msgid "Constructor type:"
5667 msgstr "Τύπος Constructor:"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5670 msgid "Create Cla_ss"
5671 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5674 msgid "_C++ Class..."
5675 msgstr "_C++ Κλάση..."
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5678 msgid "_GTK+ Class..."
5679 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5682 msgid "_PHP Class..."
5683 msgstr "_PHP Κλάση..."
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5686 msgid "HTML Characters"
5687 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5690 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5691 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5694 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5695 msgid "The Geany developer team"
5696 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5699 msgid "HTML characters"
5700 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5703 msgid "ISO 8859-1 characters"
5704 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5707 msgid "Greek characters"
5708 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5711 msgid "Mathematical characters"
5712 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5715 msgid "Technical characters"
5716 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5719 msgid "Arrow characters"
5720 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5723 msgid "Punctuation characters"
5724 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5727 msgid "Miscellaneous characters"
5728 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5731 #: ../plugins/saveactions.c:538
5732 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5733 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5736 msgid "Special Characters"
5737 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5740 msgid "_Insert"
5741 msgstr "_Εισαγωγή"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5744 msgid ""
5745 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5746 "the button to insert it at the current cursor position."
5747 msgstr ""
5748 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5749 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5750 "κέρσορα."
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5753 msgid "Character"
5754 msgstr "Χαρακτήρας"
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5757 msgid "HTML (name)"
5758 msgstr "HTML (όνομα)"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5761 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5762 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5764 #. Add menuitem for html replacement functions
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5766 msgid "_HTML Replacement"
5767 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5770 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5771 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5774 msgid "_Replace Characters in Selection"
5775 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5778 msgid "Insert Special HTML Characters"
5779 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5782 msgid "Replace special characters"
5783 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5786 msgid "Toggle plugin status"
5787 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5789 #: ../plugins/export.c:37
5790 msgid "Export"
5791 msgstr "Εξαγωγή"
5793 #: ../plugins/export.c:37
5794 msgid "Exports the current file into different formats."
5795 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5797 #: ../plugins/export.c:169
5798 msgid "Export File"
5799 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5801 #: ../plugins/export.c:187
5802 msgid "_Insert line numbers"
5803 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5805 #: ../plugins/export.c:189
5806 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5807 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5809 #: ../plugins/export.c:199
5810 msgid "_Use current zoom level"
5811 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5813 #: ../plugins/export.c:201
5814 msgid ""
5815 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5816 msgstr ""
5817 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5818 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5820 #: ../plugins/export.c:279
5821 #, c-format
5822 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5823 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5825 #: ../plugins/export.c:281
5826 #, c-format
5827 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5828 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5830 #: ../plugins/export.c:749
5831 msgid "_Export"
5832 msgstr "_Εξαγωγή"
5834 #. HTML
5835 #: ../plugins/export.c:756
5836 msgid "As _HTML..."
5837 msgstr "Ως _HTML..."
5839 #. LaTeX
5840 #: ../plugins/export.c:762
5841 msgid "As _LaTeX..."
5842 msgstr "Ως _LaTeX..."
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5845 msgid "File Browser"
5846 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5849 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5850 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φυλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5853 msgid "Too many items selected!"
5854 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5857 #, c-format
5858 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5859 msgstr ""
5860 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5863 msgid "Open in _Geany"
5864 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5867 msgid "Open _Externally"
5868 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5871 msgid "Show _Hidden Files"
5872 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5875 msgid "Up"
5876 msgstr "Πάνω"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5879 msgid "Refresh"
5880 msgstr "Ανανέωση"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5883 msgid "Home"
5884 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5887 msgid "Set path from document"
5888 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5891 msgid "Filter:"
5892 msgstr "Φίλτρο:"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5895 msgid ""
5896 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5897 "a space."
5898 msgstr ""
5899 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα συνηθισμένα wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά "
5900 "πρότυπα με ένα κενό."
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5903 msgid "Focus File List"
5904 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5907 msgid "Focus Path Entry"
5908 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5911 msgid "External open command:"
5912 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5918 "wildcards.\n"
5919 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5920 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5921 "filename"
5922 msgstr ""
5923 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5924 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5925 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5926 "διαδρομή\n"
5927 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5928 "το όνομα αρχείου"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5931 msgid "Show hidden files"
5932 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5935 msgid "Hide file extensions:"
5936 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5939 msgid "Follow the path of the current file"
5940 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5943 msgid "Use the project's base directory"
5944 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5947 msgid ""
5948 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5949 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:43
5952 msgid "Save Actions"
5953 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:43
5956 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5957 msgstr ""
5958 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5959 "αποθήκευση των αρχείων."
5961 #: ../plugins/saveactions.c:175
5962 #, c-format
5963 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5964 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5966 #. it's unlikely that this happens
5967 #: ../plugins/saveactions.c:209
5968 #, c-format
5969 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5970 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5972 #: ../plugins/saveactions.c:234
5973 #, c-format
5974 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5975 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5977 #: ../plugins/saveactions.c:371
5978 #, c-format
5979 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5980 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5981 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5982 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5984 #. initialize the dialog
5985 #: ../plugins/saveactions.c:442
5986 msgid "Select Directory"
5987 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:530
5990 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5991 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5993 #: ../plugins/saveactions.c:611
5994 msgid "Auto Save"
5995 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:613
5998 msgid "Enable save when losing _focus"
5999 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6002 #: ../plugins/saveactions.c:722
6003 msgid "_Enable"
6004 msgstr "_Ενεργοποίηση"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:627
6007 msgid "Auto save _interval:"
6008 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:635
6011 msgid "seconds"
6012 msgstr "δευτερόλεπτα"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:644
6015 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6016 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:652
6019 msgid "Save only current open _file"
6020 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:659
6023 msgid "Sa_ve all open files"
6024 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:679
6027 msgid "Instant Save"
6028 msgstr "Στιγμιαία Αποθήκευση"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:689
6031 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6032 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:720
6035 msgid "Backup Copy"
6036 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
6038 #: ../plugins/saveactions.c:730
6039 msgid "_Directory to save backup files in:"
6040 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
6042 #: ../plugins/saveactions.c:753
6043 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6044 msgstr ""
6045 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
6046 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:766
6049 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6050 msgstr ""
6051 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
6053 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6054 msgid "Split Window"
6055 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
6057 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6058 msgid "Splits the editor view into two windows."
6059 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
6061 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6062 msgid "Show the current document"
6063 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
6065 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6066 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6067 msgid "_Unsplit"
6068 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
6070 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6071 msgid "_Split Window"
6072 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
6074 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6075 msgid "_Side by Side"
6076 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
6078 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6079 msgid "_Top and Bottom"
6080 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
6082 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6083 msgid "Side by Side"
6084 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
6086 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6087 msgid "Top and Bottom"
6088 msgstr "Άνω και κάτω"
6090 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6091 #~ msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
6093 #~ msgid "Background image:"
6094 #~ msgstr "Εικόνα Φόντου:"
6096 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6102 #~ "the template."
6103 #~ msgstr ""
6104 #~ "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
6105 #~ "στο πρότυπο."
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6109 #~ "Preferences."
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
6112 #~ "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
6114 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6115 #~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
6117 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6118 #~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
6120 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6121 #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
6123 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6124 #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
6126 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6127 #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6131 #~ "command."
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
6134 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6138 #~ "Preferences)"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
6141 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6145 #~ "Preferences)"
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
6148 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6150 #~ msgid "Show macro list"
6151 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
6153 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6154 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6158 #~ "command."
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
6161 #~ "μια εντολή."
6163 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6164 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
6166 #~ msgid "Detect by file extension"
6167 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
6169 #, fuzzy
6170 #~ msgid "Description"
6171 #~ msgstr "Περιγραφή:"
6173 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6174 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
6176 #, fuzzy
6177 #~ msgid "Plugin:"
6178 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
6180 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6181 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6183 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6184 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6186 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6187 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6189 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6190 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6192 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6193 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
6195 #, fuzzy
6196 #~ msgid "Shell script"
6197 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6199 #, fuzzy
6200 #~ msgid "style: %d"
6201 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6205 #~ "the -e argument)"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6208 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6210 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6211 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6213 #, fuzzy
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6216 #~ "new tab"
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6219 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6221 #~ msgid "Invalid filename"
6222 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6224 #, fuzzy
6225 #~ msgid "_Debug Messages"
6226 #~ msgstr "Μηνύματα"
6228 #~ msgid "Project properties"
6229 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6231 #, fuzzy
6232 #~ msgid "Goto"
6233 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6235 #, fuzzy
6236 #~ msgid "Clear the filter"
6237 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6239 #, fuzzy
6240 #~ msgid "Clear"
6241 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6243 #, fuzzy
6244 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6245 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6247 #~ msgid "SQL Dump file"
6248 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6250 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6251 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6253 #, fuzzy
6254 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6255 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "Plugin: %s %s\n"
6259 #~ "Description: %s\n"
6260 #~ "Author(s): %s"
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6263 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6264 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6266 #, fuzzy
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6269 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6270 #~ "Configuration.</i>"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6273 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6277 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6278 #~ "above).</i>"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6281 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6282 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6284 #, fuzzy
6285 #~ msgid "Namespace:"
6286 #~ msgstr "Όνομα:"
6288 #~ msgid "Class name:"
6289 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6291 #~ msgid "Hide object files"
6292 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6296 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6299 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6300 #~ "dll, *.a, *.lib"
6302 #~ msgid "Find _Selected"
6303 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6305 #, fuzzy
6306 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6307 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6309 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6310 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6312 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6315 #~ "ετικέτες)"
6317 #, fuzzy
6318 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6319 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6321 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6322 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6324 #, fuzzy
6325 #~ msgid "Set"
6326 #~ msgstr "Ενότ1"
6328 #, fuzzy
6329 #~ msgid "encoding: %s %s"
6330 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6332 #, fuzzy
6333 #~ msgid "filetype: %s"
6334 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6336 #, fuzzy
6337 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6338 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6340 #, fuzzy
6341 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6342 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6344 #, fuzzy
6345 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6346 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6348 #, fuzzy
6349 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6350 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6352 #, fuzzy
6353 #~ msgid "_View DVI File"
6354 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6356 #, fuzzy
6357 #~ msgid "V_iew PDF File"
6358 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6360 #, fuzzy
6361 #~ msgid "_Set Arguments"
6362 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6364 #, fuzzy
6365 #~ msgid "Set Arguments"
6366 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6368 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6371 #~ "(La)TeX"
6373 #~ msgid "DVI creation:"
6374 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6376 #~ msgid "PDF creation:"
6377 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6379 #~ msgid "DVI preview:"
6380 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6382 #~ msgid "PDF preview:"
6383 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6387 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6390 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6391 #~ "test_file"
6393 #, fuzzy
6394 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6395 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6397 #, fuzzy
6398 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6399 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6401 #~ msgid "Compile:"
6402 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6404 #, fuzzy
6405 #~ msgid "Build:"
6406 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6408 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6409 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6411 #, fuzzy
6412 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6413 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6415 #~ msgid "Icon size:"
6416 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6418 #, fuzzy
6419 #~ msgid "Hard tab width:"
6420 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6422 #~ msgid "Long line marker:"
6423 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6425 #~ msgid "Long line marker color:"
6426 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6428 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6429 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6431 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6432 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6434 #, fuzzy
6435 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6436 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6438 #~ msgid "Run (alternative command)"
6439 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6441 #~ msgid ""
6442 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6443 #~ "loaded when Geany is started."
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6446 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6448 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6449 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6451 #~ msgid "Make in base path"
6452 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6456 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6459 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6460 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6462 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6463 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6465 #, fuzzy
6466 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6467 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6468 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6469 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6471 #~ msgid "My"
6472 #~ msgstr "Μου"
6474 #~ msgid "Local"
6475 #~ msgstr "Τοπικό"
6477 #~ msgid "Our"
6478 #~ msgstr "Μας"
6480 #~ msgid "Terminal plugin"
6481 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6485 #~ "if the VTE library could be loaded."
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6488 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6490 #~ msgid "Diff file"
6491 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6493 #~ msgid "reStructuredText file"
6494 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6496 #~ msgid "Select _All"
6497 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6499 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6500 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6502 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6503 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6505 #, fuzzy
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6510 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6512 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6513 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6515 #, fuzzy
6516 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6517 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6519 #~ msgid ""
6520 #~ "%s exited with an error: \n"
6521 #~ "%s."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6524 #~ "%s."
6526 #~ msgid "No changes were made."
6527 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6529 #~ msgid "From Current _File"
6530 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6532 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6533 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6535 #~ msgid "From Current _Directory"
6536 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6538 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6539 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6541 #~ msgid "From Current _Project"
6542 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6544 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6545 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6547 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6548 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6550 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6551 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6553 #~ msgid "Compiles the current file"
6554 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6556 #, fuzzy
6557 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6558 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6560 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6564 #, fuzzy
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6567 #~ "arguments for execution"
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "Καθορισμός των  περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6570 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6572 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6573 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6575 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6576 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6578 #~ msgid "Compile and view the current file"
6579 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6581 #, fuzzy
6582 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6583 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6585 #~ msgid "Saves all open files"
6586 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6588 #~ msgid "Prints the current file"
6589 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6591 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6592 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6594 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6595 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6597 #, fuzzy
6598 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6599 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6601 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6602 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6604 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6605 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6607 #, fuzzy
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6610 #~ msgstr ""
6611 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6613 #~ msgid "Change the default font"
6614 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6616 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6619 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6621 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6622 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6624 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6625 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6627 #, fuzzy
6628 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6629 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6631 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6632 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6634 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6635 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6637 #~ msgid ""
6638 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6639 #~ "document"
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή  σε "
6642 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6644 #~ msgid "Load global tags file"
6645 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6647 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6648 #~ msgstr ""
6649 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6651 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6652 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6654 #~ msgid "Go to the entered line"
6655 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6657 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6658 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6660 #~ msgid "Show file operation buttons"
6661 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6663 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6666 #~ "μπάρα εργαλείων"
6668 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6669 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6671 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6672 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6674 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6675 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6677 #~ msgid ""
6678 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6679 #~ "navigation"
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6682 #~ "στον κώδικα"
6684 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6685 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6687 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6688 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6690 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6691 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6693 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6694 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6696 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6697 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6699 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6700 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6702 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6703 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6705 #, fuzzy
6706 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6707 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6709 #~ msgid "Show Search field"
6710 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6712 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6713 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6715 #~ msgid "Show Go to Line field"
6716 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6718 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6719 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6721 #~ msgid "Show Quit button"
6722 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6724 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6725 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6727 #~ msgid "<b>Items</b>"
6728 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6730 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6734 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6735 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6737 #~ msgid "Terminal emulation:"
6738 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6740 #~ msgid ""
6741 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6742 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6743 #~ msgstr ""
6744 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6745 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6747 #, fuzzy
6748 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6749 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6750 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6751 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6753 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6754 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6756 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6757 #~ msgstr ""
6758 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6759 #~ "διάστημα."
6761 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6762 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6764 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6765 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6767 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6768 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6770 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6771 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6773 #~ msgid "File menu"
6774 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6776 #~ msgid "Edit menu"
6777 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6779 #~ msgid "Search menu"
6780 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6782 #~ msgid "View menu"
6783 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6785 #~ msgid "Document menu"
6786 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6788 #, fuzzy
6789 #~ msgid "Build menu"
6790 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6792 #~ msgid "Tools menu"
6793 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6795 #~ msgid "Help menu"
6796 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6798 #~ msgid "Focus commands"
6799 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6801 #~ msgid "Editing commands"
6802 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6804 #~ msgid "Tag commands"
6805 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6807 #~ msgid "Something went really wrong."
6808 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."