1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-2017 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015-2017
10 "Project-Id-Version: Geany 1.32\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-09 00:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-11-16 20:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Greek\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgstr "Κείμενο.Επεξεργαστής."
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
113 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "Πήγαινε σ_τον Ορισμό Συμβόλου"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
128 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 #: ../data/geany.glade.h:24
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
156 #: ../data/geany.glade.h:28
160 #: ../data/geany.glade.h:29
164 #: ../data/geany.glade.h:30
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
189 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
190 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "Αποθήκευση μεγέθους παραθύρου"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 "Αποθηκεύει το μέγεθος του παραθύρου και το επαναφέρει κατά την εκκίνηση"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Αποθήκευση θέσης παραθύρου"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "Αποθηκεύει την θέση του παραθύρου και την επαναφέρει κατά την εκκίνηση"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
238 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Αρχεία έργου:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
258 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
259 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
260 "κενό για απενεργοποίηση."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
280 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
292 "σημειωματάριου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
304 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
305 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
317 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
318 "Λειτουργεί με τα widget της κύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
319 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
330 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
331 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
335 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Always wrap search"
339 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
342 msgid "Always wrap search around the document"
343 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Hide the Find dialog"
347 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
350 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
355 #: ../data/geany.glade.h:68
356 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
357 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
359 #: ../data/geany.glade.h:69
361 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
362 "Replace dialog and there is no selection"
364 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
365 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και όταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
369 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτησης σε Αρχεία"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
372 msgid "<b>Search</b>"
373 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:72
376 msgid "Use project-based session files"
377 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
379 #: ../data/geany.glade.h:73
381 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
384 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
385 "θα ξανανοίγει το έργο"
387 #: ../data/geany.glade.h:74
388 msgid "Store project file inside the project base directory"
389 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
391 #: ../data/geany.glade.h:75
393 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
394 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
395 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
398 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
399 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
400 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
401 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
403 #: ../data/geany.glade.h:76
404 msgid "<b>Projects</b>"
407 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
408 msgid "Miscellaneous"
411 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
412 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
413 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
414 #. * tab label object.
415 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Show symbol list"
421 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Toggle the symbol list on and off"
425 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
427 #: ../data/geany.glade.h:81
428 msgid "Default symbol sorting mode"
429 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgid "Default sorting mode:"
433 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:"
435 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
439 #: ../data/geany.glade.h:84
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Show documents list"
445 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Toggle the documents list on and off"
449 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "<b>Sidebar</b>"
461 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "<b>Message window</b>"
465 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
469 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Message window:"
473 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgstr "Επεξεργαστής:"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the font for the message window"
481 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgid "Sets the font for the symbol list"
485 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Sets the editor font"
489 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
495 #: ../data/geany.glade.h:98
496 msgid "Show status bar"
497 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
502 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
505 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
507 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
510 msgid "Show editor tabs"
511 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 msgid "Show close buttons"
515 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
519 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
520 "clicking on it (requires restart of Geany)"
522 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
523 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "Placement of new file tabs:"
528 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
532 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
536 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
548 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
552 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
557 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
561 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "<b>Editor tabs</b>"
565 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:113
569 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
571 #: ../data/geany.glade.h:114
572 msgid "<b>Tab positions</b>"
573 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
575 #: ../data/geany.glade.h:115
576 msgid "Notebook tabs"
577 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "Show t_oolbar"
581 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
583 #: ../data/geany.glade.h:117
584 msgid "_Append toolbar to the menu"
585 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
587 #: ../data/geany.glade.h:118
588 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
590 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
593 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
594 msgid "Customize Toolbar"
595 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
598 msgid "System _default"
599 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
602 msgid "Images _and text"
603 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
605 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgstr "Μόνο _εικόνες"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgstr "Μόνο _κείμενο"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgid "<b>Icon style</b>"
615 msgstr "<b>Στυλ εικονιδίων</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:125
618 msgid "S_ystem default"
619 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
623 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
626 msgid "_Very small icons"
627 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
629 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
633 #: ../data/geany.glade.h:129
634 msgid "<b>Icon size</b>"
635 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "<b>Toolbar</b>"
639 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
643 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
645 #: ../data/geany.glade.h:132
646 msgid "Line wrapping"
647 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
649 #: ../data/geany.glade.h:133
651 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
652 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
653 "disabled on slow machines."
655 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
656 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
657 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
659 #: ../data/geany.glade.h:134
660 msgid "\"Smart\" home key"
661 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
663 #: ../data/geany.glade.h:135
665 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
666 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
667 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
668 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
669 "its current position."
671 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
672 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
673 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
674 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
675 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Disable Drag and Drop"
680 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
684 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
685 "drop any selections within or outside of the editor window"
687 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
688 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
689 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
691 #: ../data/geany.glade.h:138
693 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
697 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
701 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
702 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
704 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
705 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
706 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Use indicators to show compile errors"
710 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωττιστή"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
717 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
718 "στις γραμμές που ο μεταγλωττιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
720 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
724 #: ../data/geany.glade.h:144
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
727 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
730 #: ../data/geany.glade.h:145
731 msgid "Line breaking column:"
732 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
734 #: ../data/geany.glade.h:146
735 msgid "Comment toggle marker:"
736 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
738 #: ../data/geany.glade.h:147
740 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
741 "used to mark the comment as toggled."
743 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
744 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
745 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
747 #: ../data/geany.glade.h:148
748 msgid "<b>Features</b>"
749 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
751 #: ../data/geany.glade.h:149
753 msgstr "Χαρακτηριστικά"
755 #: ../data/geany.glade.h:150
757 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
758 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
760 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
761 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
763 #: ../data/geany.glade.h:151
767 #: ../data/geany.glade.h:152
768 msgid "The width in chars of a single indent"
769 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
771 #: ../data/geany.glade.h:153
772 msgid "Auto-indent mode:"
773 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
775 #: ../data/geany.glade.h:154
776 msgid "Detect type from file"
777 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
781 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
784 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
785 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
787 #: ../data/geany.glade.h:156
788 msgid "T_abs and spaces"
789 msgstr "T_abs και κενά"
791 #: ../data/geany.glade.h:157
793 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
795 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
796 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
798 #: ../data/geany.glade.h:158
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 msgid "Use spaces when inserting indentation"
804 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
806 #: ../data/geany.glade.h:160
810 #: ../data/geany.glade.h:161
811 msgid "Use one tab per indent"
812 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
814 #: ../data/geany.glade.h:162
815 msgid "Detect width from file"
816 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
818 #: ../data/geany.glade.h:163
820 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
823 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
824 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
826 #: ../data/geany.glade.h:164
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "Tab key indents"
832 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
836 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
838 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
841 #: ../data/geany.glade.h:167
842 msgid "<b>Indentation</b>"
843 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
845 #: ../data/geany.glade.h:168
849 #: ../data/geany.glade.h:169
850 msgid "Snippet completion"
851 msgstr "Συμπλήρωση αποκομμάτων"
853 #: ../data/geany.glade.h:170
855 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
856 "string using a single keypress"
858 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
859 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
861 #: ../data/geany.glade.h:171
862 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
863 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
865 #: ../data/geany.glade.h:172
866 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
867 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
869 #: ../data/geany.glade.h:173
870 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
871 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
873 #: ../data/geany.glade.h:174
875 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
876 "when a new line is entered inside such a comment"
878 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
879 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
881 #: ../data/geany.glade.h:175
882 msgid "Autocomplete symbols"
883 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
885 #: ../data/geany.glade.h:176
887 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
890 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
891 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
893 #: ../data/geany.glade.h:177
894 msgid "Autocomplete all words in document"
895 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
897 #: ../data/geany.glade.h:178
898 msgid "Drop rest of word on completion"
899 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
901 #: ../data/geany.glade.h:179
902 msgid "Max. symbol name suggestions:"
903 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων:"
905 #: ../data/geany.glade.h:180
906 msgid "Completion list height:"
907 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
909 #: ../data/geany.glade.h:181
910 msgid "Characters to type for autocompletion:"
911 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
913 #: ../data/geany.glade.h:182
915 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
916 "autocompletion list"
918 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
919 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
921 #: ../data/geany.glade.h:183
922 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
923 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
925 #: ../data/geany.glade.h:184
926 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
928 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "Symbol list update frequency:"
932 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
936 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
937 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
938 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
940 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
941 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
942 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
943 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
946 #: ../data/geany.glade.h:187
947 msgid "<b>Completions</b>"
948 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Parenthesis ( )"
952 msgstr "Παρενθέσεις ()"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
956 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
958 #: ../data/geany.glade.h:190
959 msgid "Curly brackets { }"
960 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
962 #: ../data/geany.glade.h:191
963 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
964 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
966 #: ../data/geany.glade.h:192
967 msgid "Square brackets [ ]"
970 #: ../data/geany.glade.h:193
971 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
972 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
974 #: ../data/geany.glade.h:194
975 msgid "Single quotes ' '"
976 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
978 #: ../data/geany.glade.h:195
979 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
980 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
982 #: ../data/geany.glade.h:196
983 msgid "Double quotes \" \""
984 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
986 #: ../data/geany.glade.h:197
987 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
988 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
990 #: ../data/geany.glade.h:198
991 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
992 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
994 #: ../data/geany.glade.h:199
996 msgstr "Συμπληρώσεις"
998 #: ../data/geany.glade.h:200
999 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1000 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισης σύνταξης"
1002 #: ../data/geany.glade.h:201
1003 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1005 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
1008 #: ../data/geany.glade.h:202
1009 msgid "Show indentation guides"
1010 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
1012 #: ../data/geany.glade.h:203
1013 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1015 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
1018 #: ../data/geany.glade.h:204
1019 msgid "Show white space"
1020 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1022 #: ../data/geany.glade.h:205
1023 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1024 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
1026 #: ../data/geany.glade.h:206
1027 msgid "Show line endings"
1028 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1030 #: ../data/geany.glade.h:207
1031 msgid "Shows the line ending character"
1032 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1034 #: ../data/geany.glade.h:208
1035 msgid "Show line numbers"
1036 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1038 #: ../data/geany.glade.h:209
1039 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1040 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1042 #: ../data/geany.glade.h:210
1043 msgid "Show markers margin"
1044 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1046 #: ../data/geany.glade.h:211
1048 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1051 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1052 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1054 #: ../data/geany.glade.h:212
1055 msgid "Stop scrolling at last line"
1056 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1058 #: ../data/geany.glade.h:213
1059 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1061 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1064 #: ../data/geany.glade.h:214
1065 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1066 msgstr "Ορ_ατές γραμμές γύρω από τον κέρσορα:"
1068 #: ../data/geany.glade.h:215
1069 msgid "<b>Display</b>"
1070 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1072 #: ../data/geany.glade.h:216
1076 #: ../data/geany.glade.h:217
1080 #: ../data/geany.glade.h:218
1081 msgid "Sets the color of the long line marker"
1082 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1084 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1085 msgid "Color Chooser"
1086 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1090 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1091 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1092 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1094 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1095 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1096 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1097 "εμφανίζεται η στήλη."
1099 #: ../data/geany.glade.h:221
1103 #: ../data/geany.glade.h:222
1105 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1108 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1109 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1111 #: ../data/geany.glade.h:223
1115 #: ../data/geany.glade.h:224
1117 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1118 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1119 "proportional fonts)"
1121 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1122 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1123 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1125 #: ../data/geany.glade.h:225
1127 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1129 #: ../data/geany.glade.h:226
1130 msgid "<b>Long line marker</b>"
1131 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1133 #: ../data/geany.glade.h:227
1135 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1137 #: ../data/geany.glade.h:228
1138 msgid "Do not show virtual spaces"
1139 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1141 #: ../data/geany.glade.h:229
1142 msgid "Only for rectangular selections"
1143 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1145 #: ../data/geany.glade.h:230
1147 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1150 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1153 #: ../data/geany.glade.h:231
1157 #: ../data/geany.glade.h:232
1158 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1159 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1161 #: ../data/geany.glade.h:233
1162 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1163 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:234
1169 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1171 msgstr "Επεξεργαστής"
1173 #: ../data/geany.glade.h:236
1174 msgid "Open new documents from the command-line"
1175 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1177 #: ../data/geany.glade.h:237
1178 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1180 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1181 "line) που δεν υπάρχει"
1183 #: ../data/geany.glade.h:238
1184 msgid "Default end of line characters:"
1185 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:239
1188 msgid "<b>New files</b>"
1189 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:240
1192 msgid "Default encoding (new files):"
1193 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1195 #: ../data/geany.glade.h:241
1196 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1198 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1200 #: ../data/geany.glade.h:242
1201 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1202 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1204 #: ../data/geany.glade.h:243
1206 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1207 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1208 "(usually not needed)"
1210 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1211 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1212 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1214 #: ../data/geany.glade.h:244
1215 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1216 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1218 #: ../data/geany.glade.h:245
1219 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1221 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1224 #: ../data/geany.glade.h:246
1225 msgid "<b>Encodings</b>"
1226 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:247
1229 msgid "Ensure new line at file end"
1230 msgstr "Εξασφάλιση new line στο τέλος του αρχείου"
1232 #: ../data/geany.glade.h:248
1233 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1234 msgstr "Εγγυάται ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1236 #: ../data/geany.glade.h:249
1237 msgid "Ensure consistent line endings"
1238 msgstr "Εξασφάλιση για new line στο τέλος του αρχείου"
1240 #: ../data/geany.glade.h:250
1242 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1243 "mixed line endings in the same file"
1245 "Εγγυάται ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1246 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1248 #: ../data/geany.glade.h:251
1249 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1250 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1252 #: ../data/geany.glade.h:252
1253 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1254 msgstr "Διαγράφει τα κενά και τα tab στο τέλος των γραμμών"
1256 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1257 msgid "Replace tabs with space"
1258 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1260 #: ../data/geany.glade.h:254
1261 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1262 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1264 #: ../data/geany.glade.h:255
1265 msgid "<b>Saving files</b>"
1266 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:256
1269 msgid "Recent files list length:"
1270 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:257
1273 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1275 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1277 #: ../data/geany.glade.h:258
1278 msgid "Disk check timeout:"
1279 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:259
1283 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1284 "disables checking."
1286 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1287 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1289 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1290 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1294 #: ../data/geany.glade.h:261
1298 #: ../data/geany.glade.h:262
1300 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1305 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1308 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1309 "αρχείου του Geany run script)"
1311 #: ../data/geany.glade.h:265
1312 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1314 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1317 #: ../data/geany.glade.h:266
1321 #: ../data/geany.glade.h:267
1322 msgid "<b>Tool paths</b>"
1323 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "Context action:"
1327 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:270
1332 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1333 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1336 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1337 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1338 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1340 #: ../data/geany.glade.h:271
1341 msgid "<b>Commands</b>"
1342 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1344 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1348 #: ../data/geany.glade.h:273
1349 msgid "email address of the developer"
1350 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1352 #: ../data/geany.glade.h:274
1353 msgid "Initials of the developer name"
1354 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1356 #: ../data/geany.glade.h:275
1357 msgid "Initial version:"
1358 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:276
1361 msgid "Version number, which a new file initially has"
1362 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1364 #: ../data/geany.glade.h:277
1365 msgid "Company name"
1366 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1368 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 msgstr "Δημιουργός:"
1372 #: ../data/geany.glade.h:279
1376 #: ../data/geany.glade.h:280
1377 msgid "Mail address:"
1378 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1380 #: ../data/geany.glade.h:281
1384 #: ../data/geany.glade.h:282
1385 msgid "The name of the developer"
1386 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1388 #: ../data/geany.glade.h:283
1392 #: ../data/geany.glade.h:284
1394 msgstr "Ημερομηνία:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:285
1397 msgid "Date & time:"
1398 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1400 #: ../data/geany.glade.h:286
1402 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1405 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1406 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1407 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1409 #: ../data/geany.glade.h:287
1411 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1412 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1414 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1415 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1416 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1418 #: ../data/geany.glade.h:288
1420 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1421 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1423 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1424 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1425 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1427 #: ../data/geany.glade.h:289
1428 msgid "<b>Template data</b>"
1429 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1435 #: ../data/geany.glade.h:291
1439 #: ../data/geany.glade.h:292
1440 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1441 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτρων</b>"
1443 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1444 #: ../src/prefs.c:1617
1446 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
1448 #: ../data/geany.glade.h:294
1452 #: ../data/geany.glade.h:296
1454 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1456 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1459 #: ../data/geany.glade.h:297
1460 msgid "Use an external command for printing"
1461 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1463 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1464 msgid "Print line numbers"
1465 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1467 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1468 msgid "Add line numbers to the printed page"
1469 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1471 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1472 msgid "Print page numbers"
1473 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1475 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1477 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1479 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1480 "γραμμές από τη σελίδα."
1482 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1483 msgid "Print page header"
1484 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1486 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1488 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1489 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1491 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1492 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1493 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1495 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1496 msgid "Use the basename of the printed file"
1497 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1499 #: ../data/geany.glade.h:305
1500 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1502 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1504 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1505 msgid "Date format:"
1506 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1510 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1511 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1512 "with the ANSI C strftime function."
1514 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1515 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1516 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1517 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1519 #: ../data/geany.glade.h:308
1520 msgid "Use native GTK printing"
1521 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1523 #: ../data/geany.glade.h:309
1524 msgid "<b>Printing</b>"
1525 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1527 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1529 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1531 #: ../data/geany.glade.h:311
1533 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:312
1536 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1537 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1539 #: ../data/geany.glade.h:313
1540 msgid "Choose Terminal Font"
1541 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1543 #: ../data/geany.glade.h:314
1544 msgid "Foreground color:"
1545 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1547 #: ../data/geany.glade.h:315
1548 msgid "Background color:"
1549 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1551 #: ../data/geany.glade.h:316
1552 msgid "Scrollback lines:"
1553 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1555 #: ../data/geany.glade.h:317
1559 #: ../data/geany.glade.h:318
1560 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1561 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1563 #: ../data/geany.glade.h:319
1564 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1565 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1567 #: ../data/geany.glade.h:320
1569 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1572 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1573 "πρόσθετο τερματικού"
1575 #: ../data/geany.glade.h:321
1577 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1580 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1581 "εξομοίωση του τερματικού"
1583 #: ../data/geany.glade.h:322
1584 msgid "Scroll on keystroke"
1585 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1587 #: ../data/geany.glade.h:323
1588 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1589 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1591 #: ../data/geany.glade.h:324
1592 msgid "Scroll on output"
1593 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1595 #: ../data/geany.glade.h:325
1596 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1597 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1599 #: ../data/geany.glade.h:326
1600 msgid "Cursor blinks"
1601 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1603 #: ../data/geany.glade.h:327
1604 msgid "Whether to blink the cursor"
1605 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1607 #: ../data/geany.glade.h:328
1608 msgid "Override Geany keybindings"
1609 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1611 #: ../data/geany.glade.h:329
1613 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1615 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1618 #: ../data/geany.glade.h:330
1619 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1620 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1622 #: ../data/geany.glade.h:331
1624 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1625 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1628 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1629 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1630 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1632 #: ../data/geany.glade.h:332
1633 msgid "Follow path of the current file"
1634 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1636 #: ../data/geany.glade.h:333
1637 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1639 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1642 #: ../data/geany.glade.h:334
1643 msgid "Execute programs in the VTE"
1644 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1646 #: ../data/geany.glade.h:335
1648 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1649 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1651 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1652 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1653 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1655 #: ../data/geany.glade.h:336
1656 msgid "Don't use run script"
1657 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1659 #: ../data/geany.glade.h:337
1661 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1662 "status of the executed program"
1664 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1665 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1668 #: ../data/geany.glade.h:338
1669 msgid "<b>Terminal</b>"
1670 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1672 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1676 #: ../data/geany.glade.h:340
1677 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1679 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1682 #: ../data/geany.glade.h:341
1683 msgid "<b>Various preferences</b>"
1684 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1686 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1690 #: ../data/geany.glade.h:344
1694 #: ../data/geany.glade.h:345
1695 msgid "New (with _Template)"
1696 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:346
1700 msgstr "_Άνοιγμα..."
1702 #: ../data/geany.glade.h:347
1703 msgid "Recent _Files"
1704 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1706 #: ../data/geany.glade.h:348
1708 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1710 #: ../data/geany.glade.h:349
1712 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1714 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1715 #: ../src/sidebar.c:718
1717 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1719 #: ../data/geany.glade.h:351
1721 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1723 #: ../data/geany.glade.h:352
1725 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1727 #: ../data/geany.glade.h:353
1729 msgstr "_Εκτύπωση..."
1731 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1732 msgid "Close Ot_her Documents"
1733 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1735 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1737 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1739 #: ../data/geany.glade.h:356
1743 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1744 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1745 msgstr "Απο_κοπή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1748 msgid "_Copy Current Line(s)"
1749 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1752 msgid "_Delete Current Line(s)"
1753 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1755 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1756 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1757 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1759 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1760 msgid "S_elect Current Line(s)"
1761 msgstr "Επιλο_γή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1764 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1765 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1767 #: ../data/geany.glade.h:363
1768 msgid "_Move Line(s) Up"
1769 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1771 #: ../data/geany.glade.h:364
1772 msgid "M_ove Line(s) Down"
1773 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1775 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1776 msgid "_Send Selection to Terminal"
1777 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1779 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1780 msgid "_Reflow Lines/Block"
1781 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1783 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1784 msgid "T_oggle Case of Selection"
1785 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1787 #: ../data/geany.glade.h:368
1788 msgid "_Comment Line(s)"
1789 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:369
1792 msgid "U_ncomment Line(s)"
1793 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:370
1796 msgid "_Toggle Line Commentation"
1797 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1799 #: ../data/geany.glade.h:371
1800 msgid "_Increase Indent"
1801 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1803 #: ../data/geany.glade.h:372
1804 msgid "_Decrease Indent"
1805 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1807 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1808 msgid "S_mart Line Indent"
1809 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1811 #: ../data/geany.glade.h:374
1812 msgid "_Send Selection to"
1813 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1815 #: ../data/geany.glade.h:375
1816 msgid "I_nsert Comments"
1817 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1819 #: ../data/geany.glade.h:376
1820 msgid "Preference_s"
1823 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1824 msgid "P_lugin Preferences"
1825 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1827 #: ../data/geany.glade.h:378
1829 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:379
1833 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1835 #: ../data/geany.glade.h:380
1836 msgid "Find _Previous"
1837 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1839 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1840 msgid "Find in F_iles..."
1841 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:382
1845 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1847 #: ../data/geany.glade.h:383
1848 msgid "Next Me_ssage"
1849 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1851 #: ../data/geany.glade.h:384
1852 msgid "Pr_evious Message"
1853 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1855 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1856 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1857 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1859 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1860 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1861 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1863 #: ../data/geany.glade.h:387
1864 msgid "_Go to Line..."
1865 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1868 msgid "Find Next _Selection"
1869 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1871 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1872 msgid "Find Pre_vious Selection"
1873 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1875 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1877 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1879 #: ../data/geany.glade.h:391
1880 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1881 msgstr "Πήγ_αινε στη Δήλωση Συμβόλου"
1883 #: ../data/geany.glade.h:392
1887 #: ../data/geany.glade.h:393
1888 msgid "Change _Font..."
1889 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1891 #: ../data/geany.glade.h:394
1892 msgid "Change _Color Scheme..."
1893 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1895 #: ../data/geany.glade.h:395
1896 msgid "Show _Markers Margin"
1897 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1899 #: ../data/geany.glade.h:396
1900 msgid "Show _Line Numbers"
1901 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1903 #: ../data/geany.glade.h:397
1904 msgid "Show White S_pace"
1905 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1907 #: ../data/geany.glade.h:398
1908 msgid "Show Line _Endings"
1909 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1911 #: ../data/geany.glade.h:399
1912 msgid "Show Indentation _Guides"
1913 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1915 #: ../data/geany.glade.h:400
1917 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1919 #: ../data/geany.glade.h:401
1920 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1921 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1923 #: ../data/geany.glade.h:402
1924 msgid "Show Message _Window"
1925 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1927 #: ../data/geany.glade.h:403
1928 msgid "Show _Toolbar"
1929 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1931 #: ../data/geany.glade.h:404
1932 msgid "Show Side_bar"
1933 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1935 #: ../data/geany.glade.h:405
1939 #: ../data/geany.glade.h:406
1940 msgid "_Line Wrapping"
1941 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1943 #: ../data/geany.glade.h:407
1944 msgid "Line _Breaking"
1945 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1947 #: ../data/geany.glade.h:408
1948 msgid "_Auto-indentation"
1949 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1951 #: ../data/geany.glade.h:409
1952 msgid "In_dent Type"
1953 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1955 #: ../data/geany.glade.h:410
1956 msgid "_Detect from Content"
1957 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1959 #: ../data/geany.glade.h:411
1960 msgid "T_abs and Spaces"
1961 msgstr "T_ab και Κενά"
1963 #: ../data/geany.glade.h:412
1964 msgid "Indent Widt_h"
1965 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1967 #: ../data/geany.glade.h:413
1971 #: ../data/geany.glade.h:414
1975 #: ../data/geany.glade.h:415
1979 #: ../data/geany.glade.h:416
1983 #: ../data/geany.glade.h:417
1987 #: ../data/geany.glade.h:418
1991 #: ../data/geany.glade.h:419
1995 #: ../data/geany.glade.h:420
1999 #: ../data/geany.glade.h:421
2001 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
2003 #: ../data/geany.glade.h:422
2004 msgid "_Write Unicode BOM"
2005 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
2007 #: ../data/geany.glade.h:423
2008 msgid "Set File_type"
2009 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
2011 #: ../data/geany.glade.h:424
2012 msgid "Set _Encoding"
2013 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
2015 #: ../data/geany.glade.h:425
2016 msgid "Set Line E_ndings"
2017 msgstr "Καθορισμός Κατα_λήξεων Γραμμών"
2019 #: ../data/geany.glade.h:426
2020 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2021 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2023 #: ../data/geany.glade.h:427
2024 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2025 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2027 #: ../data/geany.glade.h:428
2028 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2029 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό _Mac)"
2031 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2033 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2035 #: ../data/geany.glade.h:430
2036 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2037 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2039 #: ../data/geany.glade.h:431
2040 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2041 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2043 #: ../data/geany.glade.h:432
2044 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2045 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2047 #: ../data/geany.glade.h:433
2049 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2051 #: ../data/geany.glade.h:434
2053 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2055 #: ../data/geany.glade.h:435
2056 msgid "Remove _Markers"
2057 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2059 #: ../data/geany.glade.h:436
2060 msgid "Remove Error _Indicators"
2061 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2063 #: ../data/geany.glade.h:437
2067 #: ../data/geany.glade.h:438
2071 #: ../data/geany.glade.h:439
2072 msgid "_Recent Projects"
2073 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2075 #: ../data/geany.glade.h:440
2079 #: ../data/geany.glade.h:441
2080 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2081 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2083 #: ../data/geany.glade.h:442
2084 msgid "_Apply Default Indentation"
2085 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2088 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2092 #: ../data/geany.glade.h:444
2096 #: ../data/geany.glade.h:445
2097 msgid "_Reload Configuration"
2098 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2100 #: ../data/geany.glade.h:446
2101 msgid "C_onfiguration Files"
2102 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2104 #: ../data/geany.glade.h:447
2105 msgid "_Color Chooser"
2106 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2108 #: ../data/geany.glade.h:448
2110 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2112 #: ../data/geany.glade.h:449
2113 msgid "Load Ta_gs File..."
2114 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ε_τικετών..."
2116 #: ../data/geany.glade.h:450
2120 #: ../data/geany.glade.h:451
2121 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2122 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2124 #: ../data/geany.glade.h:452
2125 msgid "Debug _Messages"
2126 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης"
2128 #: ../data/geany.glade.h:453
2130 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2132 #: ../data/geany.glade.h:454
2136 #: ../data/geany.glade.h:455
2137 msgid "Report a _Bug..."
2138 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2140 #: ../data/geany.glade.h:456
2144 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2148 #: ../data/geany.glade.h:458
2152 #: ../data/geany.glade.h:459
2156 #: ../data/geany.glade.h:460
2158 msgstr "Μεταγλωττιστής"
2160 #: ../data/geany.glade.h:461
2164 #: ../data/geany.glade.h:462
2166 msgstr "Σημειωματάριο"
2168 #: ../data/geany.glade.h:463
2169 msgid "Project Properties"
2170 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2172 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2174 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2177 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2181 #: ../data/geany.glade.h:466
2182 msgid "Description:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2187 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:468
2190 msgid "File patterns:"
2191 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:469
2195 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2198 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2199 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2201 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2203 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2204 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2207 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2208 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2209 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2211 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2215 #: ../data/geany.glade.h:472
2219 #: ../data/geany.glade.h:473
2221 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2223 #: ../data/geany.glade.h:474
2224 msgid "Use global settings"
2225 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2227 #: ../data/geany.glade.h:475
2231 #: ../data/geany.glade.h:476
2235 #: ../data/geany.glade.h:477
2237 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:478
2241 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:479
2245 msgstr "Τροποποιημένο:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:480
2251 #: ../data/geany.glade.h:481
2253 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2255 #: ../data/geany.glade.h:482
2256 msgid "(only inside Geany)"
2257 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2259 #: ../data/geany.glade.h:483
2260 msgid "Permissions:"
2261 msgstr "Δικαιώματα:"
2263 #: ../data/geany.glade.h:484
2267 #: ../data/geany.glade.h:485
2271 #: ../data/geany.glade.h:486
2275 #: ../data/geany.glade.h:487
2279 #: ../data/geany.glade.h:488
2283 #: ../data/geany.glade.h:489
2287 #: ../src/about.c:48
2289 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2290 "Colomban Wendling\n"
2295 "All rights reserved."
2297 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2298 "Colomban Wendling\n"
2303 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2305 #: ../src/about.c:171
2309 #: ../src/about.c:215
2310 msgid "A fast and lightweight IDE"
2311 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2313 #: ../src/about.c:237
2315 msgid "(built on or after %s)"
2316 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2318 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2319 #: ../src/about.c:269
2321 msgstr "Πληροφορίες"
2323 #: ../src/about.c:285
2327 #: ../src/about.c:292
2331 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2335 #: ../src/about.c:324
2336 msgid "translation maintainer"
2337 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2339 #: ../src/about.c:333
2341 msgstr "Μεταφραστές"
2343 #: ../src/about.c:353
2344 msgid "Previous Translators"
2345 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2347 #: ../src/about.c:374
2348 msgid "Contributors"
2349 msgstr "Συντελεστές"
2351 #: ../src/about.c:384
2354 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2356 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2359 #: ../src/about.c:410
2363 #: ../src/about.c:427
2365 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2367 #: ../src/about.c:436
2369 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2370 "gpl-2.0.txt to view it online."
2372 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2373 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2376 #: ../src/build.c:710
2378 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2379 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2381 #: ../src/build.c:738
2382 msgid "Process failed, no working directory"
2383 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2385 #: ../src/build.c:750
2387 msgid "%s (in directory: %s)"
2388 msgstr "%s (στον φάκελο: %s)"
2390 #: ../src/build.c:775
2392 msgid "Process failed (%s)"
2393 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2395 #: ../src/build.c:809
2397 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2398 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2400 #: ../src/build.c:845
2402 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2404 "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2407 #: ../src/build.c:887
2409 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2410 "or Enter to clear it)."
2412 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2413 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2415 #: ../src/build.c:935
2418 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2421 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής κατασκευής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
2422 "Τερματικού στις Ιδιότητες."
2424 #: ../src/build.c:1046
2425 msgid "Compilation failed."
2426 msgstr "Αποτυχία μεταγλώττισης."
2428 #: ../src/build.c:1060
2429 msgid "Compilation finished successfully."
2430 msgstr "Η μεταγλώττιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2432 #: ../src/build.c:1220
2434 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2436 #: ../src/build.c:1221
2437 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2439 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2442 #: ../src/build.c:1300
2444 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2446 #: ../src/build.c:1302
2447 msgid "_Previous Error"
2448 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2451 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2452 msgid "_Set Build Commands"
2453 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2455 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2456 msgid "Build the current file"
2457 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2459 #: ../src/build.c:1598
2460 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2462 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2463 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2465 #: ../src/build.c:1600
2466 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2468 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2470 #: ../src/build.c:1602
2471 msgid "Compile the current file with Make"
2472 msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2474 #: ../src/build.c:1621
2476 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2477 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2479 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2480 msgid "No more build errors."
2481 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2483 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2484 msgid "Set menu item label"
2485 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2487 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2491 #. command column, holding status and command display
2492 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2496 #: ../src/build.c:1789
2497 msgid "Working directory"
2498 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2500 #: ../src/build.c:1790
2504 #: ../src/build.c:1847
2505 msgid "Click to set menu item label"
2506 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2508 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2513 #: ../src/build.c:1933
2515 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2517 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2518 msgid "Error regular expression:"
2519 msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης:"
2521 #: ../src/build.c:1970
2522 msgid "Independent commands"
2523 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2525 #: ../src/build.c:2002
2526 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2528 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2531 #: ../src/build.c:2011
2532 msgid "Execute commands"
2533 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2535 #: ../src/build.c:2023
2537 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2538 "manual for details."
2540 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2541 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2543 #: ../src/build.c:2181
2544 msgid "Set Build Commands"
2545 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2547 #: ../src/build.c:2396
2549 msgstr "_Μεταγλώττιση"
2551 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2555 #. build the code with make custom
2556 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2557 msgid "Make Custom _Target..."
2558 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2560 #. build the code with make object
2561 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2562 msgid "Make _Object"
2563 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2565 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2567 msgstr "_Δημιουργία"
2569 #. build the code with make all
2570 #: ../src/build.c:2692
2572 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2574 #: ../src/callbacks.c:147
2576 msgid "%d file saved."
2577 msgid_plural "%d files saved."
2578 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2579 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2581 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2583 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2585 #: ../src/callbacks.c:901
2586 msgid "Enter the line you want to go to:"
2587 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2589 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2591 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2593 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2596 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2597 msgid "No more message items."
2598 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2600 #: ../src/callbacks.c:1429
2602 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2603 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2605 #: ../src/callbacks.c:1478
2606 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2607 msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων."
2609 #: ../src/callbacks.c:1483
2610 msgid "Check the path setting in Preferences."
2611 msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2613 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2614 #: ../src/callbacks.c:1496
2616 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2617 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
2619 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2620 #: ../src/document.c:2371
2622 msgid "\"%s\" was not found."
2623 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2626 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2627 msgid "Detect from file"
2628 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2630 #: ../src/dialogs.c:226
2631 msgid "Programming Languages"
2632 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2634 #: ../src/dialogs.c:228
2635 msgid "Scripting Languages"
2636 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2638 #: ../src/dialogs.c:230
2639 msgid "Markup Languages"
2640 msgstr "Γλώσσες Markup"
2642 #: ../src/dialogs.c:308
2643 msgid "_More Options"
2644 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2646 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2647 #: ../src/dialogs.c:315
2648 msgid "Show _hidden files"
2649 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2651 #: ../src/dialogs.c:326
2652 msgid "Set encoding:"
2653 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2655 #: ../src/dialogs.c:335
2657 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2658 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2659 "correctly by Geany.\n"
2660 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2663 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2664 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2665 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2666 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2667 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2669 #. line 2 with filetype combo
2670 #: ../src/dialogs.c:342
2671 msgid "Set filetype:"
2672 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2674 #: ../src/dialogs.c:351
2676 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2677 "filename extension.\n"
2678 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2681 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2682 "επέκταση αρχείου.\n"
2683 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2684 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2686 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2688 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2690 #: ../src/dialogs.c:381
2691 msgctxt "Open dialog action"
2695 #: ../src/dialogs.c:383
2697 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2698 "all files will be opened read-only."
2700 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2701 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2703 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2705 msgstr "Αντικατάσταση;"
2707 #: ../src/dialogs.c:536
2708 msgid "Filename already exists!"
2709 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2711 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2713 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2715 #: ../src/dialogs.c:574
2717 msgstr "Μ_ετονομασία"
2719 #: ../src/dialogs.c:575
2720 msgid "Save the file and rename it"
2721 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2723 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2727 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2728 #: ../src/win32.c:733
2732 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2734 msgstr "Προειδοποίηση"
2736 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2740 #: ../src/dialogs.c:783
2744 #: ../src/dialogs.c:812
2746 msgid "The file '%s' is not saved."
2747 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2749 #: ../src/dialogs.c:813
2750 msgid "Do you want to save it before closing?"
2751 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2753 #: ../src/dialogs.c:891
2755 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2757 #: ../src/dialogs.c:1185
2759 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2762 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2763 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2765 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2766 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2767 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2771 #: ../src/dialogs.c:1219
2773 msgid "%s Properties"
2774 msgstr "%s Ιδιότητες"
2776 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2780 #: ../src/dialogs.c:1251
2781 msgid "(without BOM)"
2782 msgstr "(χωρίς BOM)"
2784 #: ../src/document.c:734
2786 msgid "File %s closed."
2787 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2789 #: ../src/document.c:890
2791 msgid "New file \"%s\" opened."
2792 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2794 #: ../src/document.c:964
2796 msgid "Could not open file %s (%s)"
2797 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2799 #: ../src/document.c:1013
2801 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2802 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2804 #: ../src/document.c:1019
2807 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2810 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2811 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2813 #: ../src/document.c:1029
2816 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2817 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2818 "cause data loss.\n"
2819 "The file was set to read-only."
2821 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2822 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2823 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2825 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2827 #: ../src/document.c:1241
2831 #: ../src/document.c:1244
2835 #: ../src/document.c:1247
2836 msgid "Tabs and Spaces"
2837 msgstr "Tab και Κενά"
2839 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2840 #. * and Spaces), the second one is the filename
2841 #: ../src/document.c:1252
2843 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2844 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2846 #: ../src/document.c:1263
2848 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2849 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2851 #: ../src/document.c:1487
2853 msgid "File %s reloaded."
2854 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2856 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2857 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2858 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2859 #: ../src/document.c:1495
2861 msgid "File %s opened(%d%s)."
2862 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2864 #: ../src/document.c:1497
2866 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2868 #: ../src/document.c:1617
2869 msgid "Discard history"
2870 msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
2872 #: ../src/document.c:1618
2874 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2875 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2876 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2879 "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
2880 "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
2881 "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
2882 "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
2884 #: ../src/document.c:1622
2885 msgid "The file has been reloaded."
2886 msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
2888 #: ../src/document.c:1652
2889 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2890 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2892 #: ../src/document.c:1653
2893 msgid "Undo history will be lost."
2894 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2896 #: ../src/document.c:1654
2898 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2899 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2901 #: ../src/document.c:1760
2902 msgid "Error renaming file."
2903 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2905 #: ../src/document.c:1881
2908 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2911 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2912 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2914 #: ../src/document.c:1902
2917 "Error message: %s\n"
2918 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2920 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2921 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2923 #: ../src/document.c:1906
2925 msgid "Error message: %s."
2926 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2928 #: ../src/document.c:1966
2930 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2932 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2934 #: ../src/document.c:1984
2936 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2937 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2939 #: ../src/document.c:1998
2941 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2942 msgstr "Αποτυχία κλεισίματος αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2944 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2946 msgstr "_Αντικατάσταση"
2948 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2950 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2952 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2954 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2955 msgid "Try to resave the file?"
2956 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2958 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2960 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2961 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2963 #: ../src/document.c:2122
2965 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2966 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
2968 #: ../src/document.c:2190
2970 msgid "Error saving file (%s)."
2971 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2973 #: ../src/document.c:2195
2978 "The file on disk may now be truncated!"
2982 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2984 #: ../src/document.c:2197
2985 msgid "Error saving file."
2986 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2988 #: ../src/document.c:2221
2990 msgid "File %s saved."
2991 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2993 #: ../src/document.c:2371
2994 msgid "Wrap search and find again?"
2995 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2997 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2998 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3000 msgid "No matches found for \"%s\"."
3001 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
3003 #: ../src/document.c:2466
3005 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3006 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3007 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
3008 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
3010 #: ../src/document.c:3629
3011 msgid "Do you want to reload it?"
3012 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
3014 #: ../src/editor.c:4470
3015 msgid "Enter Tab Width"
3016 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
3018 #: ../src/editor.c:4471
3019 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3021 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
3023 #: ../src/editor.c:4676
3025 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3026 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
3028 #: ../src/encodings.c:72
3032 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3036 #: ../src/encodings.c:75
3040 #: ../src/encodings.c:76
3041 msgid "South European"
3042 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3044 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3045 #: ../src/encodings.c:80
3049 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3053 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3054 msgid "Central European"
3055 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3057 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3058 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3059 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3063 #: ../src/encodings.c:94
3064 msgid "Cyrillic/Russian"
3065 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3067 #: ../src/encodings.c:95
3068 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3069 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3071 #: ../src/encodings.c:96
3075 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3079 #. not available at all, ?
3080 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3084 #: ../src/encodings.c:105
3085 msgid "Hebrew Visual"
3086 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3088 #: ../src/encodings.c:107
3092 #: ../src/encodings.c:108
3096 #: ../src/encodings.c:109
3098 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3100 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3104 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3106 msgstr "Βιετναμέζικη"
3108 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3109 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3110 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3114 #. maybe not available on Linux
3115 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3116 #: ../src/encodings.c:130
3117 msgid "Chinese Simplified"
3118 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3120 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3121 msgid "Chinese Traditional"
3122 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3124 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3125 #: ../src/encodings.c:137
3129 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3130 #: ../src/encodings.c:141
3134 #: ../src/encodings.c:143
3135 msgid "Without encoding"
3136 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3138 #: ../src/encodings.c:414
3139 msgid "_West European"
3140 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3142 #: ../src/encodings.c:415
3143 msgid "_East European"
3144 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3146 #: ../src/encodings.c:416
3148 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3150 #: ../src/encodings.c:417
3151 msgid "_SE & SW Asian"
3152 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3154 #: ../src/encodings.c:418
3155 msgid "_Middle Eastern"
3156 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3158 #: ../src/encodings.c:419
3162 #: ../src/encodings.c:535
3163 msgid "West European"
3164 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3166 #: ../src/encodings.c:537
3167 msgid "East European"
3168 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3170 #: ../src/encodings.c:539
3172 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3174 #: ../src/encodings.c:541
3175 msgid "SE & SW Asian"
3176 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3178 #: ../src/encodings.c:543
3179 msgid "Middle Eastern"
3180 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3182 #: ../src/filetypes.c:87
3184 msgid "%s source file"
3185 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3187 #: ../src/filetypes.c:88
3192 #: ../src/filetypes.c:89
3197 #: ../src/filetypes.c:90
3202 #: ../src/filetypes.c:155
3204 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3206 #: ../src/filetypes.c:156
3208 msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
3210 #: ../src/filetypes.c:160
3211 msgid "Cascading Stylesheet"
3212 msgstr "Cascading StyleSheet"
3214 #: ../src/filetypes.c:169
3218 #: ../src/filetypes.c:170
3219 msgid "Gettext translation"
3220 msgstr "Gettext μετάφραση"
3222 #: ../src/filetypes.c:431
3223 msgid "_Programming Languages"
3224 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3226 #: ../src/filetypes.c:432
3227 msgid "_Scripting Languages"
3228 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3230 #: ../src/filetypes.c:433
3231 msgid "_Markup Languages"
3232 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3234 #: ../src/filetypes.c:434
3235 msgid "M_iscellaneous"
3238 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3240 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3242 #. create meta file filter "All files"
3243 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3244 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3246 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3248 #: ../src/filetypes.c:1269
3250 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3251 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3253 #: ../src/geany.h:50
3255 msgstr "χωρίς όνομα"
3257 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3258 #: ../src/templates.c:232
3260 msgid "Could not find file '%s'."
3261 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3263 #: ../src/highlighting.c:1300
3265 msgstr "Προκαθορισμένο"
3267 #: ../src/highlighting.c:1341
3268 msgid "The current filetype overrides the default style."
3269 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3271 #: ../src/highlighting.c:1342
3272 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3273 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλέτα."
3275 #: ../src/highlighting.c:1367
3276 msgid "Color Schemes"
3277 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3279 #. visual group order
3280 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3284 #: ../src/keybindings.c:313
3288 #: ../src/keybindings.c:314
3292 #: ../src/keybindings.c:315
3296 #: ../src/keybindings.c:316
3300 #: ../src/keybindings.c:317
3304 #: ../src/keybindings.c:318
3308 #: ../src/keybindings.c:319
3312 #: ../src/keybindings.c:320
3316 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3320 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3321 #: ../src/ui_utils.c:2215
3325 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3329 #: ../src/keybindings.c:326
3333 #: ../src/keybindings.c:327
3334 msgid "Notebook tab"
3335 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3337 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3341 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3345 #: ../src/keybindings.c:341
3346 msgid "Open selected file"
3347 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3349 #: ../src/keybindings.c:343
3353 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3355 msgstr "Αποθήκευση ως"
3357 #: ../src/keybindings.c:347
3359 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3361 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3365 #: ../src/keybindings.c:352
3369 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3373 #: ../src/keybindings.c:356
3375 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3377 #: ../src/keybindings.c:359
3379 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3381 #: ../src/keybindings.c:361
3382 msgid "Re-open last closed tab"
3383 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3385 #: ../src/keybindings.c:363
3387 msgstr "Τερματισμός"
3389 #: ../src/keybindings.c:380
3393 #: ../src/keybindings.c:382
3397 #: ../src/keybindings.c:391
3398 msgid "Delete to line end"
3399 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3401 #: ../src/keybindings.c:394
3402 msgid "Delete to beginning of line"
3403 msgstr "Διαγραφή έως την αρχή της γραμμής"
3405 #: ../src/keybindings.c:397
3406 msgid "_Transpose Current Line"
3407 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3409 #: ../src/keybindings.c:399
3410 msgid "Scroll to current line"
3411 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3413 #: ../src/keybindings.c:401
3414 msgid "Scroll up the view by one line"
3415 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3417 #: ../src/keybindings.c:403
3418 msgid "Scroll down the view by one line"
3419 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3421 #: ../src/keybindings.c:405
3422 msgid "Complete snippet"
3423 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3425 #: ../src/keybindings.c:407
3426 msgid "Move cursor in snippet"
3427 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3429 #: ../src/keybindings.c:409
3430 msgid "Suppress snippet completion"
3431 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3433 #: ../src/keybindings.c:411
3434 msgid "Context Action"
3435 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3437 #: ../src/keybindings.c:413
3438 msgid "Complete word"
3439 msgstr "Πλήρης λέξη"
3441 #: ../src/keybindings.c:415
3442 msgid "Show calltip"
3443 msgstr "Προβολή calltip"
3445 #: ../src/keybindings.c:417
3446 msgid "Word part completion"
3447 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3449 #: ../src/keybindings.c:420
3450 msgid "Move line(s) up"
3451 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3453 #: ../src/keybindings.c:423
3454 msgid "Move line(s) down"
3455 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3457 #: ../src/keybindings.c:428
3461 #: ../src/keybindings.c:430
3465 #: ../src/keybindings.c:432
3469 #: ../src/keybindings.c:443
3471 msgstr "Επιλογή Όλων"
3473 #: ../src/keybindings.c:445
3474 msgid "Select current word"
3475 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3477 #: ../src/keybindings.c:453
3478 msgid "Select to previous word part"
3479 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3481 #: ../src/keybindings.c:455
3482 msgid "Select to next word part"
3483 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3485 #: ../src/keybindings.c:463
3486 msgid "Toggle line commentation"
3487 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3489 #: ../src/keybindings.c:466
3490 msgid "Comment line(s)"
3491 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3493 #: ../src/keybindings.c:468
3494 msgid "Uncomment line(s)"
3495 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3497 #: ../src/keybindings.c:470
3498 msgid "Increase indent"
3499 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3501 #: ../src/keybindings.c:473
3502 msgid "Decrease indent"
3503 msgstr "Μείωση εσοχής"
3505 #: ../src/keybindings.c:476
3506 msgid "Increase indent by one space"
3507 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3509 #: ../src/keybindings.c:478
3510 msgid "Decrease indent by one space"
3511 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3513 #: ../src/keybindings.c:482
3514 msgid "Send to Custom Command 1"
3515 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3517 #: ../src/keybindings.c:484
3518 msgid "Send to Custom Command 2"
3519 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3521 #: ../src/keybindings.c:486
3522 msgid "Send to Custom Command 3"
3523 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3525 #: ../src/keybindings.c:488
3526 msgid "Send to Custom Command 4"
3527 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 4"
3529 #: ../src/keybindings.c:490
3530 msgid "Send to Custom Command 5"
3531 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 5"
3533 #: ../src/keybindings.c:492
3534 msgid "Send to Custom Command 6"
3535 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 6"
3537 #: ../src/keybindings.c:494
3538 msgid "Send to Custom Command 7"
3539 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 7"
3541 #: ../src/keybindings.c:496
3542 msgid "Send to Custom Command 8"
3543 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 8"
3545 #: ../src/keybindings.c:498
3546 msgid "Send to Custom Command 9"
3547 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 9"
3549 #: ../src/keybindings.c:506
3551 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3553 #: ../src/keybindings.c:511
3555 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3557 #: ../src/keybindings.c:517
3558 msgid "Insert New Line Before Current"
3559 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3561 #: ../src/keybindings.c:519
3562 msgid "Insert New Line After Current"
3563 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3565 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3569 #: ../src/keybindings.c:534
3571 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3573 #: ../src/keybindings.c:536
3574 msgid "Find Previous"
3575 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3577 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3579 msgstr "Αντικατάσταση"
3581 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3582 msgid "Find in Files"
3583 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3585 #: ../src/keybindings.c:548
3586 msgid "Next Message"
3587 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3589 #: ../src/keybindings.c:550
3590 msgid "Previous Message"
3591 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3593 #: ../src/keybindings.c:553
3595 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3597 #: ../src/keybindings.c:556
3598 msgid "Find Document Usage"
3599 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3601 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3602 msgid "Navigate back a location"
3603 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3605 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3606 msgid "Navigate forward a location"
3607 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3609 #: ../src/keybindings.c:570
3610 msgid "Go to matching brace"
3611 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3613 #: ../src/keybindings.c:573
3614 msgid "Toggle marker"
3615 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3617 #: ../src/keybindings.c:582
3618 msgid "Go to Symbol Definition"
3619 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Συμβόλου"
3621 #: ../src/keybindings.c:585
3622 msgid "Go to Symbol Declaration"
3623 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Συμβόλου"
3625 #: ../src/keybindings.c:587
3626 msgid "Go to Start of Line"
3627 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3629 #: ../src/keybindings.c:589
3630 msgid "Go to End of Line"
3631 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3633 #: ../src/keybindings.c:591
3634 msgid "Go to Start of Display Line"
3635 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3637 #: ../src/keybindings.c:593
3638 msgid "Go to End of Display Line"
3639 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3641 #: ../src/keybindings.c:595
3642 msgid "Go to Previous Word Part"
3643 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3645 #: ../src/keybindings.c:597
3646 msgid "Go to Next Word Part"
3647 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3649 #: ../src/keybindings.c:602
3650 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3651 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3653 #: ../src/keybindings.c:605
3655 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3657 #: ../src/keybindings.c:607
3658 msgid "Toggle Messages Window"
3659 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3661 #: ../src/keybindings.c:610
3662 msgid "Toggle Sidebar"
3663 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3665 #: ../src/keybindings.c:612
3669 #: ../src/keybindings.c:614
3673 #: ../src/keybindings.c:616
3675 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3677 #: ../src/keybindings.c:621
3678 msgid "Switch to Editor"
3679 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3681 #: ../src/keybindings.c:623
3682 msgid "Switch to Search Bar"
3683 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3685 #: ../src/keybindings.c:625
3686 msgid "Switch to Message Window"
3687 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3689 #: ../src/keybindings.c:627
3690 msgid "Switch to Compiler"
3691 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3693 #: ../src/keybindings.c:629
3694 msgid "Switch to Messages"
3695 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3697 #: ../src/keybindings.c:631
3698 msgid "Switch to Scribble"
3699 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3701 #: ../src/keybindings.c:633
3702 msgid "Switch to VTE"
3703 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3705 #: ../src/keybindings.c:635
3706 msgid "Switch to Sidebar"
3707 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3709 #: ../src/keybindings.c:637
3710 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3711 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3713 #: ../src/keybindings.c:639
3714 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3715 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3717 #: ../src/keybindings.c:644
3718 msgid "Switch to left document"
3719 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3721 #: ../src/keybindings.c:646
3722 msgid "Switch to right document"
3723 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3725 #: ../src/keybindings.c:648
3726 msgid "Switch to last used document"
3727 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3729 #: ../src/keybindings.c:651
3730 msgid "Move document left"
3731 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3733 #: ../src/keybindings.c:654
3734 msgid "Move document right"
3735 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3737 #: ../src/keybindings.c:656
3738 msgid "Move document first"
3739 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3741 #: ../src/keybindings.c:658
3742 msgid "Move document last"
3743 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3745 #: ../src/keybindings.c:663
3746 msgid "Toggle Line wrapping"
3747 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3749 #: ../src/keybindings.c:665
3750 msgid "Toggle Line breaking"
3751 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3753 #: ../src/keybindings.c:671
3754 msgid "Replace spaces with tabs"
3755 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3757 #: ../src/keybindings.c:673
3758 msgid "Toggle current fold"
3759 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3761 #: ../src/keybindings.c:675
3763 msgstr "Δίπλωση όλων"
3765 #: ../src/keybindings.c:677
3767 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3769 #: ../src/keybindings.c:679
3770 msgid "Reload symbol list"
3771 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3773 #: ../src/keybindings.c:681
3774 msgid "Remove Markers"
3775 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3777 #: ../src/keybindings.c:683
3778 msgid "Remove Error Indicators"
3779 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3781 #: ../src/keybindings.c:685
3782 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3783 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3785 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3787 msgstr "Μεταγλώττιση"
3789 #: ../src/keybindings.c:694
3791 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3793 #: ../src/keybindings.c:697
3794 msgid "Make custom target"
3795 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3797 #: ../src/keybindings.c:699
3799 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3801 #: ../src/keybindings.c:701
3803 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3805 #: ../src/keybindings.c:703
3806 msgid "Previous error"
3807 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3809 #: ../src/keybindings.c:705
3813 #: ../src/keybindings.c:707
3814 msgid "Build options"
3815 msgstr "Επιλογές κατασκευής"
3817 #: ../src/keybindings.c:712
3818 msgid "Show Color Chooser"
3819 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3821 #: ../src/keybindings.c:995
3822 msgid "Keyboard Shortcuts"
3823 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3825 #: ../src/keybindings.c:1007
3826 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3827 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3829 #: ../src/keyfile.c:1033
3830 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3832 "Πληκτρολογήστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3835 #: ../src/keyfile.c:1260
3836 msgid "Failed to load one or more session files."
3837 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3839 #: ../src/libmain.c:122
3841 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3842 "conjunction with --line)"
3844 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών σε ΣΤΗΛΗ για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο "
3845 "(χρήσιμο σε συνδυασμό με το --line)"
3847 #: ../src/libmain.c:122
3851 #: ../src/libmain.c:123
3852 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3853 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλου ρυθμίσεων DIR"
3855 #: ../src/libmain.c:123
3859 #: ../src/libmain.c:124
3860 msgid "Print internal filetype names"
3861 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3863 #: ../src/libmain.c:125
3864 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3865 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3867 #: ../src/libmain.c:126
3868 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3869 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών"
3871 #: ../src/libmain.c:128
3872 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3874 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας ( instance), "
3875 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3877 #: ../src/libmain.c:129
3879 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3881 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3882 "διαδικασία Geany (Geany instance)"
3884 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3888 #: ../src/libmain.c:130
3889 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3891 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3892 "Geany(running Geany instance)"
3894 #: ../src/libmain.c:132
3895 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3897 "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών σε ΓΡΑΜΜΗ για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3899 #: ../src/libmain.c:132
3903 #: ../src/libmain.c:133
3904 msgid "Don't show message window at startup"
3905 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3907 #: ../src/libmain.c:134
3908 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3910 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3912 #: ../src/libmain.c:136
3913 msgid "Don't load plugins"
3914 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3916 #: ../src/libmain.c:138
3917 msgid "Print Geany's installation prefix"
3918 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3920 #: ../src/libmain.c:139
3921 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3922 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3924 #: ../src/libmain.c:140
3925 msgid "Don't load the previous session's files"
3926 msgstr "Να μην φορτώνονται τα αρχεία προηγούμενων συνεδριών"
3928 #: ../src/libmain.c:142
3929 msgid "Don't load terminal support"
3930 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3932 #: ../src/libmain.c:143
3933 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3934 msgstr "Χρήση FILE ως δυναμικά-συνεδόμενη βιβλιοθήκη VTE"
3936 #: ../src/libmain.c:145
3940 #: ../src/libmain.c:146
3941 msgid "Show version and exit"
3942 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3944 #: ../src/libmain.c:536
3946 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3948 #: ../src/libmain.c:538
3949 msgid "A fast and lightweight IDE."
3950 msgstr "Ένα γρήγορο και ελαφρύ IDE."
3952 #: ../src/libmain.c:539
3953 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3954 msgstr "Αναφορά σφαλμάτων στο https://github.com/geany/geany/issues."
3956 #. note for translators: library versions are printed after this
3957 #: ../src/libmain.c:572
3959 msgid "built on %s with "
3960 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3962 #: ../src/libmain.c:665
3963 msgid "Move it now?"
3964 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3966 #: ../src/libmain.c:667
3967 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3969 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πριν ξεκινήσει."
3971 #: ../src/libmain.c:676
3974 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3977 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3979 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3980 #. * describes why moving the dir didn't work
3981 #: ../src/libmain.c:686
3984 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3985 "Please move manually the directory to the new location."
3987 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3988 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3991 #: ../src/libmain.c:768
3994 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3995 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3996 "Start Geany anyway?"
3998 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3999 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελο ρυθμίσεων.\n"
4000 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
4002 #: ../src/libmain.c:1175
4004 msgid "This is Geany %s."
4005 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
4007 #: ../src/libmain.c:1177
4009 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4010 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
4012 #: ../src/libmain.c:1401
4013 msgid "Do you really want to quit?"
4014 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
4016 #: ../src/libmain.c:1439
4017 msgid "Configuration files reloaded."
4018 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
4021 msgid "Debug Messages"
4022 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης"
4026 msgstr "_Εκκαθάριση"
4028 #: ../src/msgwindow.c:177
4029 msgid "Status messages"
4030 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
4032 #: ../src/msgwindow.c:582
4036 #: ../src/msgwindow.c:591
4038 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
4040 #: ../src/msgwindow.c:621
4041 msgid "_Hide Message Window"
4042 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
4044 #: ../src/msgwindow.c:682
4046 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4048 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
4050 #: ../src/msgwindow.c:1118
4051 msgid "The document has been closed."
4052 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
4054 #: ../src/notebook.c:199
4055 msgid "Switch to Document"
4056 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
4058 #: ../src/notebook.c:477
4059 msgid "Open in New _Window"
4060 msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
4062 #: ../src/notebook.c:502
4063 msgid "Close Documents to the _Right"
4064 msgstr "Κλείσιμο Εγγ_ράφων στα Δεξιά"
4066 #: ../src/plugins.c:233
4069 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4070 "please recompile it."
4072 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά με αυτή την έκδοση του Geany - "
4073 "παρακαλούμε να γίνει ξανά μεταγλώττιση."
4075 #: ../src/plugins.c:1271
4076 msgid "_Plugin Manager"
4077 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
4079 #: ../src/plugins.c:1650
4082 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4086 "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
4087 "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
4089 #. Four allocations is less than ideal but meh
4090 #: ../src/plugins.c:1652
4098 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
4099 "Όνομα αρχείου:\t%s"
4101 #: ../src/plugins.c:1680
4102 msgid "No plugins available."
4103 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4105 #: ../src/plugins.c:1812
4109 #: ../src/plugins.c:1819
4111 msgstr "Επιπρόσθετο"
4113 #: ../src/plugins.c:1933
4115 msgstr "Επιπρόσθετα"
4117 #: ../src/plugins.c:1974
4118 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4119 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
4121 #: ../src/plugins.c:2067
4124 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4127 "To proxy επιπρόσθετο '%s' έχει επέκταση '%s' η οποία ξεκινά με τελεία. "
4128 "Διορθώστε το proxy plugin."
4130 #: ../src/pluginutils.c:427
4131 msgid "Configure Plugins"
4132 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων"
4134 #: ../src/prefs.c:181
4136 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
4138 #: ../src/prefs.c:187
4140 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4141 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
4143 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4145 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4147 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4148 msgid "_Collapse All"
4149 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4151 #: ../src/prefs.c:292
4155 #: ../src/prefs.c:297
4159 #: ../src/prefs.c:1485
4163 #: ../src/prefs.c:1487
4167 #: ../src/prefs.c:1488
4168 msgid "Override that keybinding?"
4169 msgstr "Παράκαμψη αυτής της συντόμευσης;"
4171 #: ../src/prefs.c:1489
4173 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4174 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4176 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4178 #: ../src/prefs.c:1698
4179 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4181 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4182 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4185 #: ../src/prefs.c:1703
4187 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4190 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4191 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4194 #: ../src/prefs.c:1708
4196 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4197 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4198 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4200 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4201 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4202 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4203 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4205 #. page Editor->Indentation
4206 #: ../src/prefs.c:1713
4208 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4209 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4211 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4212 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4214 #: ../src/printing.c:164
4216 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4217 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4219 #: ../src/printing.c:234
4220 msgid "Document Setup"
4221 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4223 #: ../src/printing.c:269
4224 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4226 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4228 #: ../src/printing.c:421
4230 msgstr "Σελιδοποίηση"
4232 #: ../src/printing.c:445
4234 msgid "Page %d of %d"
4235 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4237 #: ../src/printing.c:501
4239 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4240 msgstr "Δεν στάλθηκε το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4242 #: ../src/printing.c:503
4244 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4245 msgstr "Το έγγραφο %s στάλθηκε στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4247 #: ../src/printing.c:554
4249 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4250 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4252 #: ../src/printing.c:592
4253 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4254 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4256 #: ../src/printing.c:600
4259 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4263 "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4267 #: ../src/printing.c:615
4270 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4273 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
4274 "διαδρομής στις Ιδιότητες."
4276 #: ../src/printing.c:622
4278 msgid "File %s printed."
4279 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4281 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4282 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4283 #: ../src/project.c:100
4287 #: ../src/project.c:135
4288 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4289 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4291 #: ../src/project.c:153
4295 #: ../src/project.c:158
4297 msgstr "Δ_ημιουργία"
4299 #: ../src/project.c:176
4300 msgid "Project name"
4301 msgstr "Όνομα έργου"
4303 #: ../src/project.c:188
4306 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4307 "should normally have the \"%s\" extension."
4309 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4310 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4312 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4313 msgid "Choose Project Base Path"
4314 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4316 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4317 msgid "Project file could not be written"
4318 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4320 #: ../src/project.c:256
4322 msgid "Project \"%s\" created."
4323 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4325 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4327 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4328 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4330 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4331 msgid "Open Project"
4332 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4334 #: ../src/project.c:354
4335 msgid "Project files"
4336 msgstr "Αρχεία Έργου"
4338 #: ../src/project.c:416
4340 msgid "Project \"%s\" closed."
4341 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4343 #: ../src/project.c:626
4345 msgid "Project \"%s\" saved."
4346 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4348 #: ../src/project.c:659
4349 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4350 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πριν προχωρήσετε;"
4352 #: ../src/project.c:660
4354 msgid "The '%s' project is open."
4355 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4357 #: ../src/project.c:709
4358 msgid "The specified project name is too short."
4359 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4361 #: ../src/project.c:715
4363 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4364 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4366 #: ../src/project.c:727
4367 msgid "You have specified an invalid project filename."
4368 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4370 #: ../src/project.c:750
4371 msgid "Create the project's base path directory?"
4372 msgstr "Δημιουργία φακέλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4374 #: ../src/project.c:751
4376 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4377 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4379 #: ../src/project.c:760
4381 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4382 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4384 #: ../src/project.c:773
4386 msgid "Project file could not be written (%s)."
4387 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4389 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4391 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4393 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4395 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4396 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4398 #. initialise the dialog
4399 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4400 msgid "Choose Project Filename"
4401 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4403 #: ../src/project.c:1013
4405 msgid "Project \"%s\" opened."
4406 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4408 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4409 msgid "_Use regular expressions"
4410 msgstr "_Χρήση κανονικών εκφράσεων"
4412 #: ../src/search.c:313
4414 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4415 "regular expressions, please refer to the manual."
4417 "Χρήση κανονικών εκφράσεων τύπου Perl. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4418 "τη χρήση κανονικών εκφράσεων, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4420 #: ../src/search.c:318
4421 msgid "Use _escape sequences"
4422 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4424 #: ../src/search.c:322
4426 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4427 "corresponding control characters"
4429 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4430 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4432 #: ../src/search.c:325
4433 msgid "Use multi-line matchin_g"
4434 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4436 #: ../src/search.c:330
4438 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4439 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4440 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4441 "characters by the pattern."
4443 "Εκτέλεση ταιριάσματος με κανονική έκφραση σε όλο τον buffer αντί για γραμμή "
4444 "προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές γραμμές. "
4445 "Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) αποτελούν "
4446 "μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί χαρακτήρες από "
4447 "το πρότυπο αναζήτησης."
4449 #: ../src/search.c:343
4450 msgid "Search _backwards"
4451 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4453 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4454 msgid "C_ase sensitive"
4455 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4457 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4458 msgid "Match only a _whole word"
4459 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4461 #: ../src/search.c:357
4462 msgid "Match from s_tart of word"
4463 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4465 #: ../src/search.c:473
4467 msgstr "_Προηγούμενο"
4469 #: ../src/search.c:478
4473 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4474 msgid "_Search for:"
4475 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4477 #. Now add the multiple match options
4478 #: ../src/search.c:510
4480 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4482 #: ../src/search.c:517
4484 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4486 #: ../src/search.c:519
4487 msgid "Mark all matches in the current document"
4488 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4490 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4492 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4494 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4495 msgid "_In Document"
4496 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4498 #. close window checkbox
4499 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4500 msgid "Close _dialog"
4501 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4503 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4504 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4505 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4507 #: ../src/search.c:634
4508 msgid "Replace & Fi_nd"
4509 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4511 #: ../src/search.c:643
4512 msgid "Replace wit_h:"
4513 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4515 #. Now add the multiple replace options
4516 #: ../src/search.c:692
4517 msgid "Re_place All"
4518 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4520 #: ../src/search.c:709
4521 msgid "In Se_lection"
4522 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4524 #: ../src/search.c:711
4525 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4526 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4528 #: ../src/search.c:828
4532 #: ../src/search.c:830
4536 #: ../src/search.c:832
4538 msgstr "προσαρμοσμένο"
4540 #: ../src/search.c:836
4542 "All: search all files in the directory\n"
4543 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4544 "Custom: specify file patterns manually"
4546 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4547 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4548 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4550 #: ../src/search.c:898
4554 #: ../src/search.c:910
4555 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4556 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4558 #: ../src/search.c:922
4562 #: ../src/search.c:941
4564 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4566 #: ../src/search.c:965
4567 msgid "See grep's manual page for more information"
4568 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4570 #: ../src/search.c:967
4571 msgid "_Recurse in subfolders"
4572 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4574 #: ../src/search.c:980
4575 msgid "_Invert search results"
4576 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4578 #: ../src/search.c:984
4579 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4581 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4582 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4584 #: ../src/search.c:1001
4585 msgid "E_xtra options:"
4586 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4588 #: ../src/search.c:1009
4589 msgid "Other options to pass to Grep"
4590 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4592 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4594 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4595 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4596 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4597 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4599 #: ../src/search.c:1427
4601 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4602 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4604 #: ../src/search.c:1616
4605 msgid "Invalid directory for find in files."
4606 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4608 #: ../src/search.c:1633
4609 msgid "No text to find."
4610 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4612 #: ../src/search.c:1709
4613 msgid "Searching..."
4614 msgstr "Αναζήτηση..."
4616 #: ../src/search.c:1711
4618 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4619 msgstr "%s %s -- %s (στον φάκελο: %s)"
4621 #: ../src/search.c:1719
4624 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4626 "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
4629 #: ../src/search.c:1759
4631 msgid "Could not open directory (%s)"
4632 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4634 #: ../src/search.c:1849
4635 msgid "Search failed."
4636 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4638 #: ../src/search.c:1873
4640 msgid "Search completed with %d match."
4641 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4642 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4643 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4645 #: ../src/search.c:1881
4646 msgid "No matches found."
4647 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4649 #: ../src/search.c:1910
4651 msgid "Bad regex: %s"
4652 msgstr "Bad regex: %s"
4654 #. TODO maybe this message needs a rewording
4655 #: ../src/socket.c:236
4657 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4659 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4661 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4662 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4663 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4665 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4666 msgid "Text ended before matching quote was found"
4667 msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
4669 #. TL note: from glib
4670 #: ../src/spawn.c:130
4671 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4672 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4674 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4675 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4677 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4680 #: ../src/spawn.c:258
4681 msgid "Program not found"
4682 msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
4684 #: ../src/spawn.c:764
4685 msgid "Failed to change to the working directory"
4686 msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
4688 #: ../src/spawn.c:769
4689 msgid "Unknown error executing child process"
4690 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
4692 #: ../src/stash.c:1177
4696 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4700 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4704 #: ../src/symbols.c:475
4708 #: ../src/symbols.c:476
4712 #: ../src/symbols.c:477
4716 #: ../src/symbols.c:478
4720 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4721 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4722 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4723 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4724 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4728 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4732 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4733 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4734 #: ../src/symbols.c:781
4738 #: ../src/symbols.c:487
4739 msgid "Type constructors"
4740 msgstr "Τύποι constructor"
4742 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4743 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4744 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4745 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4746 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4748 msgstr "Συναρτήσεις"
4750 #: ../src/symbols.c:493
4754 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4758 #: ../src/symbols.c:496
4762 #: ../src/symbols.c:497
4766 #: ../src/symbols.c:498
4770 #: ../src/symbols.c:504
4774 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4775 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4776 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4777 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4781 #: ../src/symbols.c:518
4785 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4789 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4790 msgid "Subsubsection"
4791 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4793 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4795 msgstr "Δομές (Structures)"
4797 #: ../src/symbols.c:539
4801 #: ../src/symbols.c:540
4805 #: ../src/symbols.c:541
4809 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4813 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4815 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4817 #: ../src/symbols.c:559
4818 msgid "Implementations"
4819 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4821 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4822 msgid "Typedefs / Enums"
4823 msgstr "Typedefs / Enums"
4825 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4826 #: ../src/symbols.c:827
4828 msgstr "Μακροεντολές"
4830 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4831 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4835 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4836 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4840 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4841 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4842 #: ../src/symbols.c:817
4844 msgstr "Διασυνδέσεις"
4846 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4848 msgstr "Δομές (Structs)"
4850 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4851 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4855 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4859 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4863 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4867 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4868 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4869 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4873 #: ../src/symbols.c:613
4875 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4877 #: ../src/symbols.c:614
4879 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4881 #: ../src/symbols.c:615
4883 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4885 #: ../src/symbols.c:616
4887 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4889 #: ../src/symbols.c:624
4890 msgid "ID Selectors"
4891 msgstr "ID Selectors"
4893 #: ../src/symbols.c:625
4894 msgid "Type Selectors"
4895 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4897 #: ../src/symbols.c:644
4898 msgid "Section Level 1"
4899 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4901 #: ../src/symbols.c:645
4902 msgid "Section Level 2"
4903 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4905 #: ../src/symbols.c:646
4906 msgid "Section Level 3"
4907 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4909 #: ../src/symbols.c:647
4910 msgid "Section Level 4"
4911 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4913 #: ../src/symbols.c:656
4917 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4919 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4921 #: ../src/symbols.c:678
4925 #: ../src/symbols.c:686
4929 #: ../src/symbols.c:687
4930 msgid "Architectures"
4931 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4933 #: ../src/symbols.c:689
4934 msgid "Functions / Procedures"
4935 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες"
4937 #: ../src/symbols.c:690
4938 msgid "Variables / Signals"
4939 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4941 #: ../src/symbols.c:691
4942 msgid "Processes / Blocks / Components"
4943 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4945 #: ../src/symbols.c:699
4949 #: ../src/symbols.c:701
4950 msgid "Functions / Tasks"
4951 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες"
4953 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4957 #: ../src/symbols.c:763
4959 msgstr "Προγράμματα"
4961 #: ../src/symbols.c:765
4962 msgid "Functions / Subroutines"
4963 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4965 #: ../src/symbols.c:768
4969 #: ../src/symbols.c:769
4973 #: ../src/symbols.c:780
4977 #: ../src/symbols.c:787
4979 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4981 #: ../src/symbols.c:796
4985 #: ../src/symbols.c:797
4989 #: ../src/symbols.c:798
4991 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4993 #: ../src/symbols.c:799
4997 #: ../src/symbols.c:831
4998 msgid "Extern Variables"
4999 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
5001 #: ../src/symbols.c:1630
5003 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5004 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
5006 #: ../src/symbols.c:1656
5008 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5010 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
5013 #: ../src/symbols.c:1663
5016 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5019 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n"
5022 #: ../src/symbols.c:1664
5026 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5030 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5033 #: ../src/symbols.c:1678
5034 msgid "Load Tags File"
5035 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ετικετών"
5037 #: ../src/symbols.c:1685
5038 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5039 msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)"
5041 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5042 #: ../src/symbols.c:1705
5044 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5045 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
5047 #: ../src/symbols.c:1708
5049 msgid "Could not load tags file '%s'."
5050 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
5052 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5053 #: ../src/symbols.c:1943
5055 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5056 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5058 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5059 #: ../src/symbols.c:1946
5064 #: ../src/symbols.c:2155
5066 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5067 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
5069 #: ../src/symbols.c:2157
5071 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5072 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
5074 #: ../src/symbols.c:2573
5075 msgid "Sort by _Name"
5076 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
5078 #: ../src/symbols.c:2580
5079 msgid "Sort by _Appearance"
5080 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
5082 #: ../src/templates.c:83
5084 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5085 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
5087 #: ../src/templates.c:618
5090 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5091 "are a common cause of errors. Error: %s."
5093 "Αδυναμία εκτέλεσης πρότυπου εντολής \"%s\". Σημείωση: συχνά προκαλούνται "
5094 "προβλήματα από λάθος διαδρομές στην εντολή. Σφάλμα: %s."
5096 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5097 #: ../src/toolbar.c:58
5098 msgid "Save the current file"
5099 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5101 #: ../src/toolbar.c:60
5102 msgid "Save all open files"
5103 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5105 #: ../src/toolbar.c:61
5106 msgid "Reload the current file from disk"
5107 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5109 #: ../src/toolbar.c:62
5110 msgid "Close the current file"
5111 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5113 #: ../src/toolbar.c:63
5114 msgid "Close all open files"
5115 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5117 #: ../src/toolbar.c:64
5118 msgid "Cut the current selection"
5119 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
5121 #: ../src/toolbar.c:65
5122 msgid "Copy the current selection"
5123 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5125 #: ../src/toolbar.c:66
5126 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5127 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
5129 #: ../src/toolbar.c:67
5130 msgid "Delete the current selection"
5131 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5133 #: ../src/toolbar.c:68
5134 msgid "Undo the last modification"
5135 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5137 #: ../src/toolbar.c:69
5138 msgid "Redo the last modification"
5139 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5141 #: ../src/toolbar.c:72
5142 msgid "Compile the current file"
5143 msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου"
5145 #: ../src/toolbar.c:73
5146 msgid "Run or view the current file"
5147 msgstr "Εκτέλεση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5149 #: ../src/toolbar.c:74
5151 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5153 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
5155 #: ../src/toolbar.c:75
5156 msgid "Zoom in the text"
5157 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5159 #: ../src/toolbar.c:76
5160 msgid "Zoom out the text"
5161 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5163 #: ../src/toolbar.c:77
5164 msgid "Decrease indentation"
5165 msgstr "Μείωση εσοχής"
5167 #: ../src/toolbar.c:78
5168 msgid "Increase indentation"
5169 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5171 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5172 msgid "Find the entered text in the current file"
5173 msgstr "Βρείτε το δοσμένο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5175 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5176 msgid "Jump to the entered line number"
5177 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5179 #: ../src/toolbar.c:81
5180 msgid "Show the preferences dialog"
5181 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5183 #: ../src/toolbar.c:82
5185 msgstr "Κλείσιμο του Geany"
5187 #: ../src/toolbar.c:83
5188 msgid "Print document"
5189 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5191 #: ../src/toolbar.c:84
5192 msgid "Replace text in the current document"
5193 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5195 #: ../src/toolbar.c:360
5196 msgid "Create a new file"
5197 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5199 #: ../src/toolbar.c:361
5200 msgid "Create a new file from a template"
5201 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5203 #: ../src/toolbar.c:368
5204 msgid "Open an existing file"
5205 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5207 #: ../src/toolbar.c:369
5208 msgid "Open a recent file"
5209 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5211 #: ../src/toolbar.c:377
5212 msgid "Choose more build actions"
5213 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής"
5215 #: ../src/toolbar.c:384
5216 msgid "Search Field"
5217 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5219 #: ../src/toolbar.c:394
5221 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5223 #: ../src/toolbar.c:587
5225 msgstr "Διαχωριστής"
5227 #: ../src/toolbar.c:588
5228 msgid "--- Separator ---"
5229 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5231 #: ../src/toolbar.c:960
5233 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5236 "Επιλογή των αντικειμένων που θα εμφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5237 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5239 #: ../src/toolbar.c:976
5240 msgid "Available Items"
5241 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5243 #: ../src/toolbar.c:997
5244 msgid "Displayed Items"
5245 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5247 #: ../src/tools.c:86
5249 msgid "Invalid command: %s"
5250 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5252 #: ../src/tools.c:217
5254 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5255 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5257 #: ../src/tools.c:225
5260 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5261 "changed. Error message: %s"
5263 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5264 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5266 #: ../src/tools.c:233
5267 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5269 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5270 "εξόδου (exit code)."
5272 #: ../src/tools.c:242
5275 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5278 "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
5279 "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
5281 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5282 msgid "Set Custom Commands"
5283 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5285 #: ../src/tools.c:365
5287 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5288 "of the command replaces the current selection."
5290 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5291 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5293 #: ../src/tools.c:379
5297 #: ../src/tools.c:597
5298 msgid "No custom commands defined."
5299 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5301 #: ../src/tools.c:695
5303 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5305 #: ../src/tools.c:704
5309 #: ../src/tools.c:709
5310 msgid "whole document"
5311 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5313 #: ../src/tools.c:718
5317 #: ../src/tools.c:730
5321 #: ../src/tools.c:744
5325 #: ../src/tools.c:758
5327 msgstr "Χαρακτήρες:"
5329 #: ../src/sidebar.c:178
5330 msgid "No symbols found"
5331 msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα"
5333 #: ../src/sidebar.c:602
5334 msgid "Show S_ymbol List"
5335 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5337 #: ../src/sidebar.c:614
5338 msgid "Show _Document List"
5339 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5341 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5342 msgid "H_ide Sidebar"
5343 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5345 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5346 msgid "_Find in Files..."
5347 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5349 #: ../src/sidebar.c:741
5351 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5353 #: ../src/ui_utils.c:64
5355 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5356 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5358 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5359 "κωδικοποίηση: %e τύπος αρχείου: %f έκταση: %S"
5362 #: ../src/ui_utils.c:240
5368 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5372 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5373 #: ../src/ui_utils.c:252
5377 #: ../src/ui_utils.c:252
5381 #: ../src/ui_utils.c:266
5386 #: ../src/ui_utils.c:269
5390 #. T/S = tabs and spaces
5391 #: ../src/ui_utils.c:272
5395 #: ../src/ui_utils.c:280
5399 #: ../src/ui_utils.c:408
5400 msgid " (new instance)"
5401 msgstr "(νέα ενότητα)"
5403 #: ../src/ui_utils.c:438
5405 msgid "Font updated (%s)."
5406 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5408 #: ../src/ui_utils.c:689
5409 msgid "C Standard Library"
5410 msgstr "C Standard Library"
5412 #: ../src/ui_utils.c:690
5416 #: ../src/ui_utils.c:691
5417 msgid "C++ (C Standard Library)"
5418 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5420 #: ../src/ui_utils.c:692
5421 msgid "C++ Standard Library"
5422 msgstr "C++ Standard Library"
5424 #: ../src/ui_utils.c:693
5428 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5432 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5436 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5440 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5441 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5442 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5444 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5445 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5446 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5448 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5449 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5450 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5452 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5453 msgid "_Use Custom Date Format"
5454 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5456 #: ../src/ui_utils.c:731
5457 msgid "Custom Date Format"
5458 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5460 #: ../src/ui_utils.c:732
5462 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5463 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5465 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5466 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5467 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5469 #: ../src/ui_utils.c:753
5470 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5472 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5475 #: ../src/ui_utils.c:828
5476 msgid "_Set Custom Date Format"
5477 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5479 #: ../src/ui_utils.c:2016
5480 msgid "Select Folder"
5481 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5483 #: ../src/ui_utils.c:2016
5485 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5487 #: ../src/ui_utils.c:2176
5488 msgid "_Filetype Configuration"
5489 msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
5491 #: ../src/ui_utils.c:2213
5493 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5495 #: ../src/ui_utils.c:2214
5497 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5499 #: ../src/ui_utils.c:2448
5500 msgid "Geany cannot start!"
5501 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5503 #: ../src/utils.c:88
5504 msgid "Select Browser"
5505 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5507 #: ../src/utils.c:89
5509 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5512 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5513 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5515 #: ../src/utils.c:376
5516 msgid "Windows (CRLF)"
5517 msgstr "Windows (CRLF)"
5519 #: ../src/utils.c:377
5520 msgid "Classic Mac (CR)"
5521 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5523 #: ../src/utils.c:378
5527 #: ../src/utils.c:387
5531 #: ../src/utils.c:388
5535 #: ../src/utils.c:389
5541 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5542 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5545 msgid "_Set Path From Document"
5546 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5549 msgid "_Restart Terminal"
5550 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5553 msgid "_Input Methods"
5554 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5558 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5559 "+C or Enter to clear it)."
5561 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5562 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5564 #: ../src/win32.c:211
5565 msgid "Geany project files"
5566 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5568 #: ../src/win32.c:216
5572 #: ../src/win32.c:799
5574 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5575 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος URI \"%s\": %s"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5578 msgid "Class Builder"
5579 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5582 msgid "Creates source files for new class types."
5583 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5586 msgid "Create Class"
5587 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5590 msgid "Create C++ Class"
5591 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5594 msgid "Create GTK+ Class"
5595 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5598 msgid "Create PHP Class"
5599 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5610 msgid "Header file:"
5611 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5614 msgid "Source file:"
5615 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5619 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5623 msgstr "Βασική κλάση:"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5626 msgid "Base source:"
5627 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο:"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5630 msgid "Base header:"
5631 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5639 msgstr "Βασικό GType:"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5650 msgid "Create constructor"
5651 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5653 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5654 msgid "Create destructor"
5655 msgstr "Δημιουργία destructor"
5657 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5659 msgstr "Είναι abstract"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5662 msgid "Is singleton"
5663 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5666 msgid "Constructor type:"
5667 msgstr "Τύπος Constructor:"
5669 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5670 msgid "Create Cla_ss"
5671 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5673 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5674 msgid "_C++ Class..."
5675 msgstr "_C++ Κλάση..."
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5678 msgid "_GTK+ Class..."
5679 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5681 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5682 msgid "_PHP Class..."
5683 msgstr "_PHP Κλάση..."
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5686 msgid "HTML Characters"
5687 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5690 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5691 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5694 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5695 msgid "The Geany developer team"
5696 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5699 msgid "HTML characters"
5700 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5703 msgid "ISO 8859-1 characters"
5704 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5707 msgid "Greek characters"
5708 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5711 msgid "Mathematical characters"
5712 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5715 msgid "Technical characters"
5716 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5719 msgid "Arrow characters"
5720 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5723 msgid "Punctuation characters"
5724 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5727 msgid "Miscellaneous characters"
5728 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5731 #: ../plugins/saveactions.c:538
5732 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5733 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5736 msgid "Special Characters"
5737 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5745 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5746 "the button to insert it at the current cursor position."
5748 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5749 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5758 msgstr "HTML (όνομα)"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5761 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5762 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5764 #. Add menuitem for html replacement functions
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5766 msgid "_HTML Replacement"
5767 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5770 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5771 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5774 msgid "_Replace Characters in Selection"
5775 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5778 msgid "Insert Special HTML Characters"
5779 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5782 msgid "Replace special characters"
5783 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5786 msgid "Toggle plugin status"
5787 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5789 #: ../plugins/export.c:37
5793 #: ../plugins/export.c:37
5794 msgid "Exports the current file into different formats."
5795 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5797 #: ../plugins/export.c:169
5799 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5801 #: ../plugins/export.c:187
5802 msgid "_Insert line numbers"
5803 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5805 #: ../plugins/export.c:189
5806 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5807 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5809 #: ../plugins/export.c:199
5810 msgid "_Use current zoom level"
5811 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5813 #: ../plugins/export.c:201
5815 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5817 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5818 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5820 #: ../plugins/export.c:279
5822 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5823 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5825 #: ../plugins/export.c:281
5827 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5828 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5830 #: ../plugins/export.c:749
5835 #: ../plugins/export.c:756
5837 msgstr "Ως _HTML..."
5840 #: ../plugins/export.c:762
5841 msgid "As _LaTeX..."
5842 msgstr "Ως _LaTeX..."
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5845 msgid "File Browser"
5846 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5849 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5850 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φυλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5853 msgid "Too many items selected!"
5854 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5858 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5860 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5863 msgid "Open in _Geany"
5864 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5867 msgid "Open _Externally"
5868 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5871 msgid "Show _Hidden Files"
5872 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5884 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5887 msgid "Set path from document"
5888 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5896 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5899 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα συνηθισμένα wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά "
5900 "πρότυπα με ένα κενό."
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5903 msgid "Focus File List"
5904 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5907 msgid "Focus Path Entry"
5908 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5911 msgid "External open command:"
5912 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5917 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5919 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5920 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5923 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5924 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5925 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5927 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5931 msgid "Show hidden files"
5932 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5935 msgid "Hide file extensions:"
5936 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5939 msgid "Follow the path of the current file"
5940 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5943 msgid "Use the project's base directory"
5944 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5948 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5949 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:43
5952 msgid "Save Actions"
5953 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:43
5956 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5958 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5959 "αποθήκευση των αρχείων."
5961 #: ../plugins/saveactions.c:175
5963 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5964 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5966 #. it's unlikely that this happens
5967 #: ../plugins/saveactions.c:209
5969 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5970 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5972 #: ../plugins/saveactions.c:234
5974 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5975 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5977 #: ../plugins/saveactions.c:371
5979 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5980 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5981 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5982 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5984 #. initialize the dialog
5985 #: ../plugins/saveactions.c:442
5986 msgid "Select Directory"
5987 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:530
5990 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5991 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5993 #: ../plugins/saveactions.c:611
5995 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:613
5998 msgid "Enable save when losing _focus"
5999 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
6001 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6002 #: ../plugins/saveactions.c:722
6004 msgstr "_Ενεργοποίηση"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:627
6007 msgid "Auto save _interval:"
6008 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:635
6012 msgstr "δευτερόλεπτα"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:644
6015 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6016 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:652
6019 msgid "Save only current open _file"
6020 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:659
6023 msgid "Sa_ve all open files"
6024 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:679
6027 msgid "Instant Save"
6028 msgstr "Στιγμιαία Αποθήκευση"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:689
6031 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6032 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:720
6036 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
6038 #: ../plugins/saveactions.c:730
6039 msgid "_Directory to save backup files in:"
6040 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
6042 #: ../plugins/saveactions.c:753
6043 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6045 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
6046 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:766
6049 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6051 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
6053 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6054 msgid "Split Window"
6055 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
6057 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6058 msgid "Splits the editor view into two windows."
6059 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
6061 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6062 msgid "Show the current document"
6063 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
6065 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6066 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6068 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
6070 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6071 msgid "_Split Window"
6072 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
6074 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6075 msgid "_Side by Side"
6076 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
6078 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6079 msgid "_Top and Bottom"
6080 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
6082 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6083 msgid "Side by Side"
6084 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
6086 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6087 msgid "Top and Bottom"
6088 msgstr "Άνω και κάτω"
6090 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6091 #~ msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
6093 #~ msgid "Background image:"
6094 #~ msgstr "Εικόνα Φόντου:"
6096 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6098 #~ "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
6101 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6104 #~ "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
6108 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6111 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
6112 #~ "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
6114 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6115 #~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
6117 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6118 #~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
6120 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6121 #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
6123 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6124 #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
6126 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6127 #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
6130 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6133 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
6134 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
6137 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6140 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
6141 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6144 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6147 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
6148 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6150 #~ msgid "Show macro list"
6151 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
6153 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6154 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
6157 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6160 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
6163 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6164 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
6166 #~ msgid "Detect by file extension"
6167 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
6170 #~ msgid "Description"
6171 #~ msgstr "Περιγραφή:"
6173 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6174 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
6178 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
6180 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6181 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6183 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6184 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6186 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6187 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6189 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6190 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6192 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6193 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
6196 #~ msgid "Shell script"
6197 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6200 #~ msgid "style: %d"
6201 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6204 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6205 #~ "the -e argument)"
6207 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6208 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6210 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6211 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6215 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6218 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6219 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6221 #~ msgid "Invalid filename"
6222 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6225 #~ msgid "_Debug Messages"
6226 #~ msgstr "Μηνύματα"
6228 #~ msgid "Project properties"
6229 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6233 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6236 #~ msgid "Clear the filter"
6237 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6241 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6244 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6245 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6247 #~ msgid "SQL Dump file"
6248 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6250 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6251 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6254 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6255 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6258 #~ "Plugin: %s %s\n"
6259 #~ "Description: %s\n"
6262 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6263 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6264 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6268 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6269 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6270 #~ "Configuration.</i>"
6272 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6273 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6276 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6277 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6280 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6281 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6282 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6285 #~ msgid "Namespace:"
6288 #~ msgid "Class name:"
6289 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6291 #~ msgid "Hide object files"
6292 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6295 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6296 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6298 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6299 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6300 #~ "dll, *.a, *.lib"
6302 #~ msgid "Find _Selected"
6303 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6306 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6307 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6309 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6310 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6312 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6314 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6318 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6319 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6321 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6322 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6329 #~ msgid "encoding: %s %s"
6330 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6333 #~ msgid "filetype: %s"
6334 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6337 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6338 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6341 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6342 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6345 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6346 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6349 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6350 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6353 #~ msgid "_View DVI File"
6354 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6357 #~ msgid "V_iew PDF File"
6358 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6361 #~ msgid "_Set Arguments"
6362 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6365 #~ msgid "Set Arguments"
6366 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6368 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6370 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6373 #~ msgid "DVI creation:"
6374 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6376 #~ msgid "PDF creation:"
6377 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6379 #~ msgid "DVI preview:"
6380 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6382 #~ msgid "PDF preview:"
6383 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6386 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6387 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6389 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6390 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6394 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6395 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6398 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6399 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6402 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6406 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6408 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6409 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6412 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6413 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6415 #~ msgid "Icon size:"
6416 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6419 #~ msgid "Hard tab width:"
6420 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6422 #~ msgid "Long line marker:"
6423 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6425 #~ msgid "Long line marker color:"
6426 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6428 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6429 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6431 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6432 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6435 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6436 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6438 #~ msgid "Run (alternative command)"
6439 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6442 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6443 #~ "loaded when Geany is started."
6445 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6446 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6448 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6449 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6451 #~ msgid "Make in base path"
6452 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6455 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6456 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6458 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6459 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6460 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6462 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6463 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6466 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6467 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6468 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6469 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6480 #~ msgid "Terminal plugin"
6481 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6484 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6485 #~ "if the VTE library could be loaded."
6487 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6488 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6490 #~ msgid "Diff file"
6491 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6493 #~ msgid "reStructuredText file"
6494 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6496 #~ msgid "Select _All"
6497 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6499 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6500 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6502 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6503 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6507 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6509 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6510 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6512 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6513 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6516 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6517 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6520 #~ "%s exited with an error: \n"
6523 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6526 #~ msgid "No changes were made."
6527 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6529 #~ msgid "From Current _File"
6530 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6532 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6533 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6535 #~ msgid "From Current _Directory"
6536 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6538 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6539 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6541 #~ msgid "From Current _Project"
6542 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6544 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6545 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6547 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6548 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6550 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6551 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6553 #~ msgid "Compiles the current file"
6554 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6557 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6558 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6560 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6562 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6566 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6567 #~ "arguments for execution"
6569 #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6570 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6572 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6573 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6575 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6576 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6578 #~ msgid "Compile and view the current file"
6579 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6582 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6583 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6585 #~ msgid "Saves all open files"
6586 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6588 #~ msgid "Prints the current file"
6589 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6591 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6592 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6594 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6595 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6598 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6599 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6601 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6602 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6604 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6605 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6609 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6611 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6613 #~ msgid "Change the default font"
6614 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6616 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6618 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6619 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6621 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6622 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6624 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6625 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6628 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6629 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6631 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6632 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6634 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6635 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6638 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6641 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
6642 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6644 #~ msgid "Load global tags file"
6645 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6647 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6649 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6651 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6652 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6654 #~ msgid "Go to the entered line"
6655 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6657 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6658 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6660 #~ msgid "Show file operation buttons"
6661 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6663 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6665 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6666 #~ "μπάρα εργαλείων"
6668 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6669 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6671 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6672 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6674 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6675 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6678 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6681 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6684 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6685 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6687 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6688 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6690 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6691 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6693 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6694 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6696 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6697 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6699 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6700 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6702 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6703 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6706 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6707 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6709 #~ msgid "Show Search field"
6710 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6712 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6713 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6715 #~ msgid "Show Go to Line field"
6716 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6718 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6719 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6721 #~ msgid "Show Quit button"
6722 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6724 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6725 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6727 #~ msgid "<b>Items</b>"
6728 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6730 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6732 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6734 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6735 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6737 #~ msgid "Terminal emulation:"
6738 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6741 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6742 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6744 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6745 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6748 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6749 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6750 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6751 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6753 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6754 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6756 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6758 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6761 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6762 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6764 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6765 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6767 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6768 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6770 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6771 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6773 #~ msgid "File menu"
6774 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6776 #~ msgid "Edit menu"
6777 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6779 #~ msgid "Search menu"
6780 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6782 #~ msgid "View menu"
6783 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6785 #~ msgid "Document menu"
6786 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6789 #~ msgid "Build menu"
6790 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6792 #~ msgid "Tools menu"
6793 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6795 #~ msgid "Help menu"
6796 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6798 #~ msgid "Focus commands"
6799 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6801 #~ msgid "Editing commands"
6802 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6804 #~ msgid "Tag commands"
6805 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6807 #~ msgid "Something went really wrong."
6808 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."