1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
12 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
49 #: ../geany.desktop.in.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:1
55 msgid "_Toolbar Preferences"
56 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
58 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
59 #: ../data/geany.glade.h:2
61 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
63 #: ../data/geany.glade.h:3
67 #: ../data/geany.glade.h:4
69 msgstr "_Transformovat"
71 #: ../data/geany.glade.h:5
75 #: ../data/geany.glade.h:6
76 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
77 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
79 #: ../data/geany.glade.h:7
80 msgid "Insert _Function Description"
81 msgstr "Vložit popis _funkce"
83 #: ../data/geany.glade.h:8
84 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
85 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
87 #: ../data/geany.glade.h:9
91 #: ../data/geany.glade.h:10
92 msgid "Insert File _Header"
93 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
95 #: ../data/geany.glade.h:11
96 msgid "Insert _GPL Notice"
97 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
99 #: ../data/geany.glade.h:12
100 msgid "Insert _BSD License Notice"
101 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
103 #: ../data/geany.glade.h:13
105 msgstr "Vložit d_atum"
107 #: ../data/geany.glade.h:14
111 #: ../data/geany.glade.h:15
112 msgid "_Insert \"include <...>\""
113 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
115 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
116 msgid "Insert Alternative _White Space"
117 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
119 #: ../data/geany.glade.h:17
123 #: ../data/geany.glade.h:18
124 msgid "Open Selected F_ile"
125 msgstr "Otevřít označený _soubor"
127 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
128 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
130 msgstr "Najít po_užití"
132 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
133 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
134 msgid "Find _Document Usage"
135 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
137 #: ../data/geany.glade.h:21
139 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
140 msgstr "Přejít na definici"
142 #: ../data/geany.glade.h:22
143 msgid "Conte_xt Action"
144 msgstr "Konte_xtová akce"
147 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
148 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
149 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
150 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
151 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
152 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
153 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
154 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
155 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
159 #: ../data/geany.glade.h:24
163 #: ../data/geany.glade.h:25
164 msgid "Current chars"
165 msgstr "Současné znaky"
167 #: ../data/geany.glade.h:26
169 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
171 #: ../data/geany.glade.h:27
175 #: ../data/geany.glade.h:28
179 #: ../data/geany.glade.h:29
183 #: ../data/geany.glade.h:30
187 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
191 #: ../data/geany.glade.h:32
192 msgid "Load files from the last session"
193 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
195 #: ../data/geany.glade.h:33
196 msgid "Opens at startup the files from the last session"
197 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
199 #: ../data/geany.glade.h:34
200 msgid "Load virtual terminal support"
201 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
203 #: ../data/geany.glade.h:35
205 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
206 "disable it if you do not need it"
208 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
209 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
211 #: ../data/geany.glade.h:36
212 msgid "Enable plugin support"
213 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
215 #: ../data/geany.glade.h:37
216 msgid "<b>Startup</b>"
217 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:38
221 msgid "Save window size"
222 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
224 #: ../data/geany.glade.h:39
226 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
227 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
229 #: ../data/geany.glade.h:40
231 msgid "Save window position"
232 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
234 #: ../data/geany.glade.h:41
236 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
237 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
239 #: ../data/geany.glade.h:42
241 msgstr "Potvrzovat ukončení"
243 #: ../data/geany.glade.h:43
244 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
245 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
247 #: ../data/geany.glade.h:44
248 msgid "<b>Shutdown</b>"
249 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:45
252 msgid "Startup path:"
253 msgstr "Výchozí cesta:"
255 #: ../data/geany.glade.h:46
257 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
259 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
261 #: ../data/geany.glade.h:47
262 msgid "Project files:"
263 msgstr "Projektové soubory:"
265 #: ../data/geany.glade.h:48
266 msgid "Path to start in when opening project files"
267 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
269 #: ../data/geany.glade.h:49
270 msgid "Extra plugin path:"
271 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
273 #: ../data/geany.glade.h:50
275 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
276 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
277 "for plugins. Leave blank to disable."
279 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
280 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
282 #: ../data/geany.glade.h:51
284 msgstr "<b>Cesty</b>"
286 #: ../data/geany.glade.h:52
288 msgstr "Při spuštění"
290 #: ../data/geany.glade.h:53
291 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
292 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
294 #: ../data/geany.glade.h:54
296 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
298 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
300 #: ../data/geany.glade.h:55
301 msgid "Switch to status message list at new message"
302 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
304 #: ../data/geany.glade.h:56
306 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
307 "new status message arrives"
309 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
312 #: ../data/geany.glade.h:57
313 msgid "Suppress status messages in the status bar"
314 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
316 #: ../data/geany.glade.h:58
318 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
319 "in the status messages window."
321 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
322 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
324 #: ../data/geany.glade.h:59
325 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
326 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
328 #: ../data/geany.glade.h:60
330 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
331 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
332 "fields and the VTE."
334 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
335 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
338 #: ../data/geany.glade.h:61
339 msgid "Use Windows native dialogs"
340 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
342 #: ../data/geany.glade.h:62
344 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
346 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
348 #: ../data/geany.glade.h:63
349 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
350 msgstr "<b>Různé</b>"
352 #: ../data/geany.glade.h:64
353 msgid "Always wrap search"
354 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
356 #: ../data/geany.glade.h:65
357 msgid "Always wrap search around the document"
358 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
360 #: ../data/geany.glade.h:66
361 msgid "Hide the Find dialog"
362 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
364 #: ../data/geany.glade.h:67
365 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
366 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
368 #: ../data/geany.glade.h:68
369 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
370 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
372 #: ../data/geany.glade.h:69
374 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
375 "Replace dialog and there is no selection"
377 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
378 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
380 #: ../data/geany.glade.h:70
381 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
382 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
384 #: ../data/geany.glade.h:71
385 msgid "<b>Search</b>"
386 msgstr "<b>Hledání</b>"
388 #: ../data/geany.glade.h:72
389 msgid "Use project-based session files"
390 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
392 # Překlad "session" je i spojení, relace.
393 #: ../data/geany.glade.h:73
395 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
398 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
401 #: ../data/geany.glade.h:74
402 msgid "Store project file inside the project base directory"
403 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
405 #: ../data/geany.glade.h:75
407 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
408 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
409 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
412 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
413 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
414 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
416 #: ../data/geany.glade.h:76
417 msgid "<b>Projects</b>"
418 msgstr "<b>Projekty</b>"
420 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
421 msgid "Miscellaneous"
424 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
425 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
426 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
427 #. * tab label object.
428 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
432 #: ../data/geany.glade.h:79
433 msgid "Show symbol list"
434 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
436 #: ../data/geany.glade.h:80
437 msgid "Toggle the symbol list on and off"
438 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
440 #: ../data/geany.glade.h:81
441 msgid "Default symbol sorting mode"
444 #: ../data/geany.glade.h:82
446 msgid "Default sorting mode:"
447 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
449 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
453 #: ../data/geany.glade.h:84
456 msgstr "<b>Vzhled</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:85
459 msgid "Show documents list"
460 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
462 #: ../data/geany.glade.h:86
463 msgid "Toggle the documents list on and off"
464 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
466 #: ../data/geany.glade.h:87
468 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
470 #: ../data/geany.glade.h:88
474 #: ../data/geany.glade.h:89
475 msgid "<b>Sidebar</b>"
476 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
478 #: ../data/geany.glade.h:90
479 msgid "<b>Message window</b>"
480 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:91
484 msgstr "Seznam symbolů:"
486 #: ../data/geany.glade.h:92
487 msgid "Message window:"
490 #: ../data/geany.glade.h:93
494 #: ../data/geany.glade.h:94
495 msgid "Sets the font for the message window"
496 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
498 #: ../data/geany.glade.h:95
499 msgid "Sets the font for the symbol list"
500 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
502 #: ../data/geany.glade.h:96
503 msgid "Sets the editor font"
504 msgstr "Nastavení písma editoru"
506 #: ../data/geany.glade.h:97
508 msgstr "<b>Písma</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:98
511 msgid "Show status bar"
512 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
514 #: ../data/geany.glade.h:99
515 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
516 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
518 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
522 #: ../data/geany.glade.h:101
523 msgid "Show editor tabs"
524 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
526 #: ../data/geany.glade.h:102
527 msgid "Show close buttons"
528 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
530 #: ../data/geany.glade.h:103
532 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
533 "clicking on it (requires restart of Geany)"
535 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
536 "(restart Geany nutný)"
538 #: ../data/geany.glade.h:104
539 msgid "Placement of new file tabs:"
540 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
542 #: ../data/geany.glade.h:105
543 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
544 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
546 #: ../data/geany.glade.h:106
547 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
548 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
550 #: ../data/geany.glade.h:107
551 msgid "Next to current"
552 msgstr "Vedle aktuální"
554 #: ../data/geany.glade.h:108
556 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
559 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
560 "namísto umístění na kraje lišty"
562 #: ../data/geany.glade.h:109
563 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
564 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
566 #: ../data/geany.glade.h:110
567 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
568 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
570 #: ../data/geany.glade.h:111
571 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
572 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
574 #: ../data/geany.glade.h:112
575 msgid "<b>Editor tabs</b>"
576 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:113
580 msgstr "Postranní panel:"
582 #: ../data/geany.glade.h:114
583 msgid "<b>Tab positions</b>"
584 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:115
587 msgid "Notebook tabs"
588 msgstr "Záložky dokumentů"
590 #: ../data/geany.glade.h:116
591 msgid "Show t_oolbar"
592 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
594 #: ../data/geany.glade.h:117
595 msgid "_Append toolbar to the menu"
596 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
598 #: ../data/geany.glade.h:118
599 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
601 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
603 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
604 msgid "Customize Toolbar"
605 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
607 #: ../data/geany.glade.h:120
608 msgid "System _default"
609 msgstr "_Systémové nastavení"
611 #: ../data/geany.glade.h:121
612 msgid "Images _and text"
613 msgstr "Ikony _a text"
615 #: ../data/geany.glade.h:122
617 msgstr "Pouze _ikony"
619 #: ../data/geany.glade.h:123
623 #: ../data/geany.glade.h:124
624 msgid "<b>Icon style</b>"
625 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:125
628 msgid "S_ystem default"
629 msgstr "S_ystémové nastavení"
631 #: ../data/geany.glade.h:126
635 #: ../data/geany.glade.h:127
636 msgid "_Very small icons"
637 msgstr "V_elmi malé ikony"
639 #: ../data/geany.glade.h:128
641 msgstr "_Velké ikony"
643 #: ../data/geany.glade.h:129
644 msgid "<b>Icon size</b>"
645 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
647 #: ../data/geany.glade.h:130
648 msgid "<b>Toolbar</b>"
649 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
651 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
653 msgstr "Panel nástrojů"
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "Line wrapping"
657 msgstr "Zalamování řádků"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
661 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
662 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
663 "disabled on slow machines."
665 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
666 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "\"Smart\" home key"
671 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
675 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
676 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
677 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
678 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
679 "its current position."
681 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
682 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
683 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
684 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid "Disable Drag and Drop"
688 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
692 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
693 "drop any selections within or outside of the editor window"
695 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
696 "označený text myší."
698 #: ../data/geany.glade.h:138
700 msgstr "Skládání bloků kódu"
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
704 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
708 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
709 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
711 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
712 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Use indicators to show compile errors"
716 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
720 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
721 "where the compiler found a warning or an error"
723 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
724 "překladač oznámil varování nebo chybu."
726 #: ../data/geany.glade.h:143
727 msgid "Newline strips trailing spaces"
728 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
730 #: ../data/geany.glade.h:144
731 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
733 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
735 #: ../data/geany.glade.h:145
736 msgid "Line breaking column:"
737 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 msgid "Comment toggle marker:"
741 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
745 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
746 "used to mark the comment as toggled."
748 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
749 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
751 #: ../data/geany.glade.h:148
752 msgid "<b>Features</b>"
753 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
755 #: ../data/geany.glade.h:149
759 #: ../data/geany.glade.h:150
761 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
762 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
764 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
765 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
767 #: ../data/geany.glade.h:151
771 #: ../data/geany.glade.h:152
772 msgid "The width in chars of a single indent"
773 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
775 #: ../data/geany.glade.h:153
776 msgid "Auto-indent mode:"
777 msgstr "Mód automatického odsazování:"
779 #: ../data/geany.glade.h:154
780 msgid "Detect type from file"
781 msgstr "Zjistit ze souboru"
783 #: ../data/geany.glade.h:155
785 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
787 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
789 #: ../data/geany.glade.h:156
790 msgid "T_abs and spaces"
791 msgstr "T_abelátory a mezery"
793 #: ../data/geany.glade.h:157
795 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
797 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
798 "používat kombinaci obojí"
800 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
801 #: ../data/geany.glade.h:158
805 #: ../data/geany.glade.h:159
806 msgid "Use spaces when inserting indentation"
807 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
809 #: ../data/geany.glade.h:160
813 #: ../data/geany.glade.h:161
814 msgid "Use one tab per indent"
815 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
817 #: ../data/geany.glade.h:162
818 msgid "Detect width from file"
819 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
821 #: ../data/geany.glade.h:163
823 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
825 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
827 #: ../data/geany.glade.h:164
831 #: ../data/geany.glade.h:165
832 msgid "Tab key indents"
833 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
835 #: ../data/geany.glade.h:166
837 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
839 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "<b>Indentation</b>"
844 msgstr "<b>Odsazování</b>"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "Snippet completion"
852 msgstr "Doplňování kousků kódu"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
856 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
857 "string using a single keypress"
859 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
860 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
864 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
868 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
872 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
876 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
877 "when a new line is entered inside such a comment"
879 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
880 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete symbols"
884 msgstr "Autokompletace symbolů"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
888 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
891 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
892 "globální proměnné, ...)"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Autocomplete all words in document"
896 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Drop rest of word on completion"
900 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Max. symbol name suggestions:"
904 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid "Completion list height:"
908 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
910 #: ../data/geany.glade.h:181
911 msgid "Characters to type for autocompletion:"
912 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
914 #: ../data/geany.glade.h:182
916 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
917 "autocompletion list"
918 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
920 #: ../data/geany.glade.h:183
921 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
922 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
924 #: ../data/geany.glade.h:184
925 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
926 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
928 #: ../data/geany.glade.h:185
929 msgid "Symbol list update frequency:"
930 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
932 #: ../data/geany.glade.h:186
934 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
935 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
936 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
938 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
939 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
940 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
942 #: ../data/geany.glade.h:187
943 msgid "<b>Completions</b>"
944 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Parenthesis ( )"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
952 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Curly brackets { }"
956 msgstr "Složené závorky { }"
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
960 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "Square brackets [ ]"
964 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
967 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
968 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
970 #: ../data/geany.glade.h:194
971 msgid "Single quotes ' '"
972 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
976 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
978 #: ../data/geany.glade.h:196
979 msgid "Double quotes \" \""
980 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
982 #: ../data/geany.glade.h:197
983 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
984 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
986 #: ../data/geany.glade.h:198
987 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
988 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
990 #: ../data/geany.glade.h:199
994 #: ../data/geany.glade.h:200
995 msgid "Invert syntax highlighting colors"
996 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
998 #: ../data/geany.glade.h:201
999 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1001 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
1003 #: ../data/geany.glade.h:202
1004 msgid "Show indentation guides"
1005 msgstr "Zobrazovat odsazení"
1007 #: ../data/geany.glade.h:203
1008 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1010 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
1012 #: ../data/geany.glade.h:204
1013 msgid "Show white space"
1014 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
1016 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1018 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1021 msgid "Show line endings"
1022 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
1024 #: ../data/geany.glade.h:207
1025 msgid "Shows the line ending character"
1026 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
1028 #: ../data/geany.glade.h:208
1029 msgid "Show line numbers"
1030 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
1032 #: ../data/geany.glade.h:209
1033 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1034 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1036 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 msgid "Show markers margin"
1038 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1040 #: ../data/geany.glade.h:211
1042 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1045 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1046 "k označování řádků"
1048 #: ../data/geany.glade.h:212
1049 msgid "Stop scrolling at last line"
1050 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1052 #: ../data/geany.glade.h:213
1053 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1054 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1056 #: ../data/geany.glade.h:214
1057 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1060 #: ../data/geany.glade.h:215
1061 msgid "<b>Display</b>"
1062 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:216
1068 #: ../data/geany.glade.h:217
1072 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 msgid "Sets the color of the long line marker"
1074 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1076 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1077 msgid "Color Chooser"
1078 msgstr "Výběr barvy"
1080 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1083 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1084 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1086 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1087 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1088 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1090 #: ../data/geany.glade.h:221
1094 #: ../data/geany.glade.h:222
1096 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1098 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1100 #: ../data/geany.glade.h:223
1104 #: ../data/geany.glade.h:224
1106 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1107 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1108 "proportional fonts)"
1110 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1111 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1127 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1131 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1138 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1141 #: ../data/geany.glade.h:231
1145 #: ../data/geany.glade.h:232
1146 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1147 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1149 #: ../data/geany.glade.h:233
1150 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1151 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:234
1157 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1159 msgstr "Okno editoru"
1161 #: ../data/geany.glade.h:236
1162 msgid "Open new documents from the command-line"
1163 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1165 #: ../data/geany.glade.h:237
1167 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1169 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1172 #: ../data/geany.glade.h:238
1173 msgid "Default end of line characters:"
1174 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1176 #: ../data/geany.glade.h:239
1177 msgid "<b>New files</b>"
1178 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1180 #: ../data/geany.glade.h:240
1181 msgid "Default encoding (new files):"
1182 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:241
1185 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1186 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1188 #: ../data/geany.glade.h:242
1189 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1190 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1192 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1195 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1196 "(usually not needed)"
1198 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1199 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1200 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1202 #: ../data/geany.glade.h:244
1203 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1204 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1206 #: ../data/geany.glade.h:245
1207 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1209 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1211 #: ../data/geany.glade.h:246
1212 msgid "<b>Encodings</b>"
1213 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:247
1216 msgid "Ensure new line at file end"
1217 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1219 #: ../data/geany.glade.h:248
1220 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1221 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Ensure consistent line endings"
1225 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1229 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1230 "mixed line endings in the same file"
1232 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1233 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1235 #: ../data/geany.glade.h:251
1236 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1237 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1239 #: ../data/geany.glade.h:252
1241 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1242 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1244 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1248 #: ../data/geany.glade.h:254
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1252 #: ../data/geany.glade.h:255
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:256
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:257
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1262 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 msgid "Disk check timeout:"
1266 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1270 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1271 "disables checking."
1273 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1274 "vypne kontrolování."
1276 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1277 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1281 #: ../data/geany.glade.h:261
1285 #: ../data/geany.glade.h:262
1287 msgstr "Webový prohlížeč:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1296 #: ../data/geany.glade.h:265
1297 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1298 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1300 #: ../data/geany.glade.h:266
1304 #: ../data/geany.glade.h:267
1305 msgid "<b>Tool paths</b>"
1306 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1308 #: ../data/geany.glade.h:268
1309 msgid "Context action:"
1310 msgstr "Kontextová akce:"
1312 #: ../data/geany.glade.h:270
1315 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1316 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1319 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1320 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1322 #: ../data/geany.glade.h:271
1323 msgid "<b>Commands</b>"
1324 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1326 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1330 #: ../data/geany.glade.h:273
1331 msgid "email address of the developer"
1332 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1334 #: ../data/geany.glade.h:274
1335 msgid "Initials of the developer name"
1336 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1338 #: ../data/geany.glade.h:275
1339 msgid "Initial version:"
1340 msgstr "Výchozí verze:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:276
1343 msgid "Version number, which a new file initially has"
1344 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1346 #: ../data/geany.glade.h:277
1347 msgid "Company name"
1348 msgstr "Název společnosti"
1350 #: ../data/geany.glade.h:278
1354 #: ../data/geany.glade.h:279
1356 msgstr "Společnost:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:280
1359 msgid "Mail address:"
1360 msgstr "E-mailová adresa:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:281
1366 #: ../data/geany.glade.h:282
1367 msgid "The name of the developer"
1368 msgstr "Jméno vývojáře"
1370 #: ../data/geany.glade.h:283
1374 #: ../data/geany.glade.h:284
1378 #: ../data/geany.glade.h:285
1379 msgid "Date & time:"
1380 msgstr "Datum a čas:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:286
1384 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1388 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1390 #: ../data/geany.glade.h:287
1392 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1395 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1396 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1398 #: ../data/geany.glade.h:288
1400 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1403 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1404 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1406 #: ../data/geany.glade.h:289
1407 msgid "<b>Template data</b>"
1408 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1414 #: ../data/geany.glade.h:291
1418 #: ../data/geany.glade.h:292
1419 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1420 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1422 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1423 #: ../src/prefs.c:1617
1425 msgstr "Přiřazení kláves"
1427 #: ../data/geany.glade.h:294
1431 #: ../data/geany.glade.h:296
1433 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1434 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1436 #: ../data/geany.glade.h:297
1437 msgid "Use an external command for printing"
1438 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1440 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1441 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1442 msgid "Print line numbers"
1443 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1445 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1446 msgid "Add line numbers to the printed page"
1447 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1449 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1450 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1451 msgid "Print page numbers"
1452 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1454 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1456 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1458 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1460 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1461 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1462 msgid "Print page header"
1463 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1465 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1467 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1468 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1470 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1471 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1473 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1474 msgid "Use the basename of the printed file"
1475 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1477 #: ../data/geany.glade.h:305
1478 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1479 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1481 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1482 msgid "Date format:"
1483 msgstr "Formát data:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1487 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1488 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1489 "with the ANSI C strftime function."
1491 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1492 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1494 #: ../data/geany.glade.h:308
1495 msgid "Use native GTK printing"
1496 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1498 #: ../data/geany.glade.h:309
1499 msgid "<b>Printing</b>"
1500 msgstr "<b>Tisk</b>"
1502 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1506 #: ../data/geany.glade.h:311
1510 #: ../data/geany.glade.h:312
1511 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1512 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1514 #: ../data/geany.glade.h:313
1515 msgid "Choose Terminal Font"
1516 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:314
1519 msgid "Foreground color:"
1520 msgstr "Barva textu:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:315
1523 msgid "Background color:"
1524 msgstr "Barva pozadí:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:316
1527 msgid "Scrollback lines:"
1528 msgstr "Řádků pro rolování:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:317
1534 #: ../data/geany.glade.h:318
1535 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1536 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1538 #: ../data/geany.glade.h:319
1539 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1540 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1542 #: ../data/geany.glade.h:320
1544 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1546 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1548 #: ../data/geany.glade.h:321
1550 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1552 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1554 #: ../data/geany.glade.h:322
1555 msgid "Scroll on keystroke"
1556 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1558 #: ../data/geany.glade.h:323
1559 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1560 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Rolovat při výstupu"
1566 #: ../data/geany.glade.h:325
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1568 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1570 #: ../data/geany.glade.h:326
1571 msgid "Cursor blinks"
1572 msgstr "Blikající kurzor"
1574 #: ../data/geany.glade.h:327
1575 msgid "Whether to blink the cursor"
1576 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1578 #: ../data/geany.glade.h:328
1579 msgid "Override Geany keybindings"
1580 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1582 #: ../data/geany.glade.h:329
1584 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1586 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1589 #: ../data/geany.glade.h:330
1590 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1591 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1593 #: ../data/geany.glade.h:331
1595 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1596 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1599 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1600 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1601 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1603 #: ../data/geany.glade.h:332
1604 msgid "Follow path of the current file"
1605 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1607 #: ../data/geany.glade.h:333
1609 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1611 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1613 #: ../data/geany.glade.h:334
1614 msgid "Execute programs in the VTE"
1615 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1617 #: ../data/geany.glade.h:335
1619 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1620 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1622 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1623 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1625 #: ../data/geany.glade.h:336
1626 msgid "Don't use run script"
1627 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1629 #: ../data/geany.glade.h:337
1631 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1632 "status of the executed program"
1634 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1635 "stavový kód spouštěného programu"
1637 #: ../data/geany.glade.h:338
1638 msgid "<b>Terminal</b>"
1639 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1645 #: ../data/geany.glade.h:340
1646 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1647 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:341
1650 msgid "<b>Various preferences</b>"
1651 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1653 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1657 #: ../data/geany.glade.h:344
1661 #: ../data/geany.glade.h:345
1662 msgid "New (with _Template)"
1663 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:346
1667 msgstr "_Otevřít..."
1669 #: ../data/geany.glade.h:347
1670 msgid "Recent _Files"
1671 msgstr "Nedávné _soubory"
1673 #: ../data/geany.glade.h:348
1675 msgstr "Uložit _jako..."
1677 #: ../data/geany.glade.h:349
1679 msgstr "Uložit vš_e"
1681 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1682 #: ../src/sidebar.c:718
1684 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1686 #: ../data/geany.glade.h:351
1688 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1690 #: ../data/geany.glade.h:352
1692 msgstr "Nastavení strán_ky"
1694 #: ../data/geany.glade.h:353
1696 msgstr "V_ytisknout..."
1698 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1699 msgid "Close Ot_her Documents"
1700 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1702 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1704 msgstr "Zavří_t vše"
1706 #: ../data/geany.glade.h:356
1710 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1711 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1712 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1715 msgid "_Copy Current Line(s)"
1716 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1719 msgid "_Delete Current Line(s)"
1720 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1723 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1724 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1726 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1727 msgid "S_elect Current Line(s)"
1728 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1731 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1732 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1734 #: ../data/geany.glade.h:363
1735 msgid "_Move Line(s) Up"
1736 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1738 #: ../data/geany.glade.h:364
1739 msgid "M_ove Line(s) Down"
1740 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1742 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1743 msgid "_Send Selection to Terminal"
1744 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1746 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1747 msgid "_Reflow Lines/Block"
1748 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1750 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1751 msgid "T_oggle Case of Selection"
1752 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1754 #: ../data/geany.glade.h:368
1755 msgid "_Comment Line(s)"
1756 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1758 #: ../data/geany.glade.h:369
1759 msgid "U_ncomment Line(s)"
1760 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1762 #: ../data/geany.glade.h:370
1763 msgid "_Toggle Line Commentation"
1764 msgstr "Invertovat za_komentování"
1766 #: ../data/geany.glade.h:371
1767 msgid "_Increase Indent"
1770 #: ../data/geany.glade.h:372
1771 msgid "_Decrease Indent"
1772 msgstr "Z_rušit odsazení"
1774 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1775 msgid "S_mart Line Indent"
1776 msgstr "_Chytré odsazení"
1778 #: ../data/geany.glade.h:374
1779 msgid "_Send Selection to"
1780 msgstr "Po_slat výběr do"
1782 #: ../data/geany.glade.h:375
1783 msgid "I_nsert Comments"
1784 msgstr "Vložit _komentáře"
1786 #: ../data/geany.glade.h:376
1787 msgid "Preference_s"
1790 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1791 msgid "P_lugin Preferences"
1792 msgstr "Nastavení p_luginů"
1794 #: ../data/geany.glade.h:378
1798 #: ../data/geany.glade.h:379
1800 msgstr "Najít _další"
1802 #: ../data/geany.glade.h:380
1803 msgid "Find _Previous"
1804 msgstr "Najít _předchozí"
1806 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1807 msgid "Find in F_iles..."
1808 msgstr "Najít v _souborech..."
1810 #: ../data/geany.glade.h:382
1812 msgstr "Na_hradit..."
1814 #: ../data/geany.glade.h:383
1815 msgid "Next Me_ssage"
1816 msgstr "D_alší zpráva"
1818 #: ../data/geany.glade.h:384
1819 msgid "Pr_evious Message"
1820 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1822 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1823 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1824 msgstr "Přejít na další _značku"
1826 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1827 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1828 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1830 #: ../data/geany.glade.h:387
1831 msgid "_Go to Line..."
1832 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1834 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1835 msgid "Find Next _Selection"
1836 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1838 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1839 msgid "Find Pre_vious Selection"
1840 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1842 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1844 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1846 #: ../data/geany.glade.h:391
1848 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1849 msgstr "Přejít na deklaraci"
1851 #: ../data/geany.glade.h:392
1855 #: ../data/geany.glade.h:393
1856 msgid "Change _Font..."
1857 msgstr "Změni_t písmo..."
1859 #: ../data/geany.glade.h:394
1860 msgid "Change _Color Scheme..."
1861 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1863 #: ../data/geany.glade.h:395
1864 msgid "Show _Markers Margin"
1865 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1867 #: ../data/geany.glade.h:396
1868 msgid "Show _Line Numbers"
1869 msgstr "Čísla _řádků"
1871 #: ../data/geany.glade.h:397
1872 msgid "Show White S_pace"
1873 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1875 #: ../data/geany.glade.h:398
1876 msgid "Show Line _Endings"
1877 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1879 #: ../data/geany.glade.h:399
1880 msgid "Show Indentation _Guides"
1881 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1883 #: ../data/geany.glade.h:400
1885 msgstr "_Celá obrazovka"
1887 #: ../data/geany.glade.h:401
1888 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1889 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1891 #: ../data/geany.glade.h:402
1892 msgid "Show Message _Window"
1893 msgstr "Okno _zpráv"
1895 #: ../data/geany.glade.h:403
1896 msgid "Show _Toolbar"
1897 msgstr "_Panel nástrojů"
1899 #: ../data/geany.glade.h:404
1900 msgid "Show Side_bar"
1901 msgstr "Po_stranní panel"
1903 #: ../data/geany.glade.h:405
1907 #: ../data/geany.glade.h:406
1908 msgid "_Line Wrapping"
1909 msgstr "Za_lamování řádků"
1911 #: ../data/geany.glade.h:407
1912 msgid "Line _Breaking"
1913 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1915 #: ../data/geany.glade.h:408
1916 msgid "_Auto-indentation"
1917 msgstr "_Automatické odsazování"
1919 #: ../data/geany.glade.h:409
1920 msgid "In_dent Type"
1921 msgstr "Typ o_dsazení"
1923 #: ../data/geany.glade.h:410
1924 msgid "_Detect from Content"
1925 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1927 #: ../data/geany.glade.h:411
1928 msgid "T_abs and Spaces"
1929 msgstr "T_abelátory a mezery"
1931 #: ../data/geany.glade.h:412
1932 msgid "Indent Widt_h"
1933 msgstr "Šířka odsa_zení"
1935 #: ../data/geany.glade.h:413
1939 #: ../data/geany.glade.h:414
1943 #: ../data/geany.glade.h:415
1947 #: ../data/geany.glade.h:416
1951 #: ../data/geany.glade.h:417
1955 #: ../data/geany.glade.h:418
1959 #: ../data/geany.glade.h:419
1963 #: ../data/geany.glade.h:420
1967 #: ../data/geany.glade.h:421
1969 msgstr "J_en pro čtení"
1971 #: ../data/geany.glade.h:422
1972 msgid "_Write Unicode BOM"
1973 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1975 #: ../data/geany.glade.h:423
1976 msgid "Set File_type"
1977 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1979 #: ../data/geany.glade.h:424
1980 msgid "Set _Encoding"
1981 msgstr "Nastavit _kódování"
1983 #: ../data/geany.glade.h:425
1984 msgid "Set Line E_ndings"
1985 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1987 #: ../data/geany.glade.h:426
1989 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1990 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:427
1993 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1994 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:428
1998 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1999 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2003 msgstr "_Naklonovat"
2005 #: ../data/geany.glade.h:430
2006 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2007 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
2009 #: ../data/geany.glade.h:431
2010 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2011 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2013 #: ../data/geany.glade.h:432
2014 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2015 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2017 #: ../data/geany.glade.h:433
2019 msgstr "_Složit vše"
2021 #: ../data/geany.glade.h:434
2023 msgstr "_Rozložit vše"
2025 #: ../data/geany.glade.h:435
2026 msgid "Remove _Markers"
2027 msgstr "Odstranit _značky"
2029 #: ../data/geany.glade.h:436
2030 msgid "Remove Error _Indicators"
2031 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2033 #: ../data/geany.glade.h:437
2037 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 #: ../data/geany.glade.h:439
2042 msgid "_Recent Projects"
2043 msgstr "Ne_dávné projekty"
2045 #: ../data/geany.glade.h:440
2049 #: ../data/geany.glade.h:441
2050 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2051 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2053 #: ../data/geany.glade.h:442
2054 msgid "_Apply Default Indentation"
2055 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2058 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2062 #: ../data/geany.glade.h:444
2066 #: ../data/geany.glade.h:445
2067 msgid "_Reload Configuration"
2068 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2070 #: ../data/geany.glade.h:446
2071 msgid "C_onfiguration Files"
2072 msgstr "K_onfigurační soubory"
2074 #: ../data/geany.glade.h:447
2075 msgid "_Color Chooser"
2076 msgstr "_Výběr barvy"
2078 #: ../data/geany.glade.h:448
2080 msgstr "_Počet slov"
2082 #: ../data/geany.glade.h:449
2084 msgid "Load Ta_gs File..."
2085 msgstr "Načíst ta_gy..."
2087 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 #: ../data/geany.glade.h:451
2092 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2093 msgstr "_Klávesové zkratky"
2095 #: ../data/geany.glade.h:452
2096 msgid "Debug _Messages"
2097 msgstr "Debug _zprávy"
2099 #: ../data/geany.glade.h:453
2101 msgstr "_Webové stránky"
2103 #: ../data/geany.glade.h:454
2107 #: ../data/geany.glade.h:455
2108 msgid "Report a _Bug..."
2109 msgstr "Nahlásit _chybu"
2111 #: ../data/geany.glade.h:456
2113 msgstr "_Přispět..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2119 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 #: ../data/geany.glade.h:459
2127 #: ../data/geany.glade.h:460
2131 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 #: ../data/geany.glade.h:462
2139 #: ../data/geany.glade.h:463
2140 msgid "Project Properties"
2141 msgstr "Vlastnosti projektu"
2143 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2145 msgstr "Soubor projektu:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2148 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2152 #: ../data/geany.glade.h:466
2153 msgid "Description:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2158 msgstr "Základní cesta:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:468
2161 msgid "File patterns:"
2162 msgstr "Masky souborů:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:469
2166 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2169 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2172 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2174 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2175 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2178 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2179 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2180 "relativní k projektovému souboru."
2182 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2186 #: ../data/geany.glade.h:472
2190 #: ../data/geany.glade.h:473
2194 #: ../data/geany.glade.h:474
2195 msgid "Use global settings"
2196 msgstr "Použít globální nastavení"
2198 #: ../data/geany.glade.h:475
2202 #: ../data/geany.glade.h:476
2206 #: ../data/geany.glade.h:477
2208 msgstr "Jen pro čtení:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:478
2214 #: ../data/geany.glade.h:479
2218 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 #: ../data/geany.glade.h:481
2224 msgstr "Poslední přístup:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:482
2227 msgid "(only inside Geany)"
2228 msgstr "(pouze pro Geany)"
2230 #: ../data/geany.glade.h:483
2231 msgid "Permissions:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:484
2238 #: ../data/geany.glade.h:485
2242 #: ../data/geany.glade.h:486
2246 #: ../data/geany.glade.h:487
2250 #: ../data/geany.glade.h:488
2254 #: ../data/geany.glade.h:489
2258 #: ../src/about.c:48
2260 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2261 "Colomban Wendling\n"
2266 "All rights reserved."
2268 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2269 "Colomban Wendling\n"
2274 "Všechna práva vyhrazena."
2276 #: ../src/about.c:171
2280 #: ../src/about.c:215
2281 msgid "A fast and lightweight IDE"
2282 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2284 #: ../src/about.c:237
2286 msgid "(built on or after %s)"
2287 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2289 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2290 #: ../src/about.c:269
2294 #: ../src/about.c:285
2298 #: ../src/about.c:292
2302 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2306 #: ../src/about.c:324
2307 msgid "translation maintainer"
2308 msgstr "správce překladu"
2310 #: ../src/about.c:333
2312 msgstr "Překladatelé"
2314 #: ../src/about.c:353
2315 msgid "Previous Translators"
2316 msgstr "Předchozí překladatelé"
2318 #: ../src/about.c:374
2319 msgid "Contributors"
2320 msgstr "Přispěvatelé"
2322 #: ../src/about.c:384
2325 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2326 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2328 #: ../src/about.c:410
2332 #: ../src/about.c:427
2336 #: ../src/about.c:436
2338 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2339 "gpl-2.0.txt to view it online."
2341 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2345 #: ../src/build.c:710
2347 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2348 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2350 #: ../src/build.c:738
2351 msgid "Process failed, no working directory"
2352 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2354 #: ../src/build.c:750
2356 msgid "%s (in directory: %s)"
2357 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2359 #: ../src/build.c:775
2361 msgid "Process failed (%s)"
2362 msgstr "Proces selhal (%s)"
2364 #: ../src/build.c:809
2366 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2367 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2369 #: ../src/build.c:845
2371 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2372 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2374 #: ../src/build.c:887
2376 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2377 "or Enter to clear it)."
2380 #: ../src/build.c:935
2383 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2386 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2388 #: ../src/build.c:1046
2389 msgid "Compilation failed."
2390 msgstr "Překlad selhal."
2392 #: ../src/build.c:1060
2393 msgid "Compilation finished successfully."
2394 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2396 #: ../src/build.c:1220
2398 msgstr "Vlastní text"
2400 #: ../src/build.c:1221
2401 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2402 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2404 #: ../src/build.c:1299
2406 msgstr "_Další chyba"
2408 #: ../src/build.c:1301
2409 msgid "_Previous Error"
2410 msgstr "_Předchozí chyba"
2413 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2414 msgid "_Set Build Commands"
2415 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2417 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2418 msgid "Build the current file"
2419 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2421 #: ../src/build.c:1597
2422 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2423 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2425 #: ../src/build.c:1599
2426 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2427 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2429 #: ../src/build.c:1601
2430 msgid "Compile the current file with Make"
2431 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2433 #: ../src/build.c:1620
2435 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2436 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2438 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2439 msgid "No more build errors."
2440 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2442 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2443 msgid "Set menu item label"
2444 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2446 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2450 #. command column, holding status and command display
2451 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2455 #: ../src/build.c:1788
2456 msgid "Working directory"
2457 msgstr "Pracovní adresář"
2459 #: ../src/build.c:1789
2463 #: ../src/build.c:1846
2464 msgid "Click to set menu item label"
2465 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2467 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2470 msgstr "Příkazy pro: %s"
2472 #: ../src/build.c:1932
2474 msgstr "Bez typu souboru"
2476 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2477 msgid "Error regular expression:"
2478 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2480 #: ../src/build.c:1969
2481 msgid "Independent commands"
2482 msgstr "Nezávislé příkazy"
2484 #: ../src/build.c:2001
2485 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2487 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2489 #: ../src/build.c:2010
2490 msgid "Execute commands"
2491 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2493 #: ../src/build.c:2022
2496 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2497 "manual for details."
2499 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2501 #: ../src/build.c:2180
2502 msgid "Set Build Commands"
2503 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2505 #: ../src/build.c:2395
2509 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2513 #. build the code with make custom
2514 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2515 msgid "Make Custom _Target..."
2516 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2518 #. build the code with make object
2519 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2520 msgid "Make _Object"
2521 msgstr "Make _objekt"
2523 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2527 #. build the code with make all
2528 #: ../src/build.c:2691
2532 #: ../src/callbacks.c:147
2534 msgid "%d file saved."
2535 msgid_plural "%d files saved."
2536 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2537 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2538 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2540 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2542 msgstr "Přejít na řádek"
2544 #: ../src/callbacks.c:901
2545 msgid "Enter the line you want to go to:"
2546 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2548 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2550 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2551 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2553 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2554 msgid "No more message items."
2555 msgstr "Žádné další zprávy."
2557 #: ../src/callbacks.c:1429
2559 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2560 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2562 #: ../src/callbacks.c:1478
2563 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2566 #: ../src/callbacks.c:1483
2568 msgid "Check the path setting in Preferences."
2570 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2572 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2573 #: ../src/callbacks.c:1496
2575 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2576 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
2578 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2579 #: ../src/document.c:2371
2581 msgid "\"%s\" was not found."
2582 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2585 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2586 msgid "Detect from file"
2587 msgstr "Zjistit podle souboru"
2589 #: ../src/dialogs.c:226
2591 msgid "Programming Languages"
2592 msgstr "_Programovací jazyky"
2594 #: ../src/dialogs.c:228
2596 msgid "Scripting Languages"
2597 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2599 #: ../src/dialogs.c:230
2601 msgid "Markup Languages"
2602 msgstr "_Značkovací jazyky"
2604 #: ../src/dialogs.c:308
2605 msgid "_More Options"
2606 msgstr "_Další volby"
2608 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2609 #: ../src/dialogs.c:315
2610 msgid "Show _hidden files"
2611 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2613 #: ../src/dialogs.c:326
2614 msgid "Set encoding:"
2615 msgstr "Nastavit kódování:"
2617 #: ../src/dialogs.c:335
2619 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2620 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2621 "correctly by Geany.\n"
2622 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2625 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2626 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2628 #. line 2 with filetype combo
2629 #: ../src/dialogs.c:342
2630 msgid "Set filetype:"
2631 msgstr "Typ souboru:"
2633 #: ../src/dialogs.c:351
2635 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2636 "filename extension.\n"
2637 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2640 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2641 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2644 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2646 msgstr "Otevřít soubor"
2648 #: ../src/dialogs.c:381
2650 msgctxt "Open dialog action"
2654 #: ../src/dialogs.c:383
2656 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2657 "all files will be opened read-only."
2659 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2660 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2662 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2666 #: ../src/dialogs.c:536
2667 msgid "Filename already exists!"
2668 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2670 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2672 msgstr "Uložit soubor"
2674 #: ../src/dialogs.c:574
2676 msgstr "_Přejmenovat"
2678 #: ../src/dialogs.c:575
2679 msgid "Save the file and rename it"
2680 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2682 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2686 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2687 #: ../src/win32.c:733
2691 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2695 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2699 #: ../src/dialogs.c:783
2703 #: ../src/dialogs.c:812
2705 msgid "The file '%s' is not saved."
2706 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2708 #: ../src/dialogs.c:813
2709 msgid "Do you want to save it before closing?"
2710 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2712 #: ../src/dialogs.c:891
2714 msgstr "Vybrat písmo"
2716 #: ../src/dialogs.c:1185
2718 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2721 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2722 "prázdného souboru)."
2724 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2725 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2726 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2730 #: ../src/dialogs.c:1219
2732 msgid "%s Properties"
2733 msgstr "Vlastnosti %s"
2735 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2739 #: ../src/dialogs.c:1251
2740 msgid "(without BOM)"
2743 #: ../src/document.c:734
2745 msgid "File %s closed."
2746 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2748 #: ../src/document.c:890
2750 msgid "New file \"%s\" opened."
2751 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2753 #: ../src/document.c:964
2755 msgid "Could not open file %s (%s)"
2756 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2758 #: ../src/document.c:1013
2760 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2761 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2763 #: ../src/document.c:1019
2766 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2769 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2772 #: ../src/document.c:1029
2775 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2776 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2777 "cause data loss.\n"
2778 "The file was set to read-only."
2780 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2781 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2782 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2784 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2786 #: ../src/document.c:1241
2790 #: ../src/document.c:1244
2794 #: ../src/document.c:1247
2795 msgid "Tabs and Spaces"
2796 msgstr "Tabelátory a mezery"
2798 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2799 #. * and Spaces), the second one is the filename
2800 #: ../src/document.c:1252
2802 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2803 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2805 #: ../src/document.c:1263
2807 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2808 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2810 #: ../src/document.c:1487
2812 msgid "File %s reloaded."
2813 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2815 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2816 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2817 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2818 #: ../src/document.c:1495
2820 msgid "File %s opened(%d%s)."
2821 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2823 #: ../src/document.c:1497
2825 msgstr ", jen pro čtení"
2827 #: ../src/document.c:1617
2828 msgid "Discard history"
2831 #: ../src/document.c:1618
2833 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2834 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2835 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2839 #: ../src/document.c:1622
2841 msgid "The file has been reloaded."
2842 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2844 #: ../src/document.c:1652
2845 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2846 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2848 #: ../src/document.c:1653
2850 msgid "Undo history will be lost."
2851 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2853 #: ../src/document.c:1654
2855 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2856 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2858 #: ../src/document.c:1760
2859 msgid "Error renaming file."
2860 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2862 #: ../src/document.c:1881
2865 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2867 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2869 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2870 #: ../src/document.c:1902
2873 "Error message: %s\n"
2874 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2876 "Chybové hlášení: %s\n"
2877 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2879 #: ../src/document.c:1906
2881 msgid "Error message: %s."
2882 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2884 #: ../src/document.c:1966
2886 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2887 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2889 #: ../src/document.c:1984
2891 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2892 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2894 #: ../src/document.c:1998
2896 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2897 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2899 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2904 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2906 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2908 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2909 "aktuální otevřený."
2911 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2912 msgid "Try to resave the file?"
2913 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2915 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2917 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2918 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2920 #: ../src/document.c:2122
2922 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2925 #: ../src/document.c:2190
2927 msgid "Error saving file (%s)."
2928 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2930 #: ../src/document.c:2195
2935 "The file on disk may now be truncated!"
2939 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2941 #: ../src/document.c:2197
2942 msgid "Error saving file."
2943 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2945 #: ../src/document.c:2221
2947 msgid "File %s saved."
2948 msgstr "Soubor %s uložen."
2950 #: ../src/document.c:2371
2951 msgid "Wrap search and find again?"
2952 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2954 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2955 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2957 msgid "No matches found for \"%s\"."
2958 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2960 #: ../src/document.c:2466
2962 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2965 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2966 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2968 #: ../src/document.c:3629
2969 msgid "Do you want to reload it?"
2970 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2972 #: ../src/editor.c:4470
2973 msgid "Enter Tab Width"
2974 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2976 #: ../src/editor.c:4471
2977 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2978 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2980 #: ../src/editor.c:4676
2982 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2983 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2985 #: ../src/encodings.c:72
2989 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2993 #: ../src/encodings.c:75
2997 #: ../src/encodings.c:76
2998 msgid "South European"
2999 msgstr "Jihoevropské"
3001 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3002 #: ../src/encodings.c:80
3006 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3010 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3011 msgid "Central European"
3012 msgstr "Středoevropské"
3014 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3015 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3016 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3020 #: ../src/encodings.c:94
3021 msgid "Cyrillic/Russian"
3022 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3024 #: ../src/encodings.c:95
3025 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3026 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3028 #: ../src/encodings.c:96
3032 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3036 #. not available at all, ?
3037 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3041 #: ../src/encodings.c:105
3042 msgid "Hebrew Visual"
3043 msgstr "Hebrejské vizuální"
3045 #: ../src/encodings.c:107
3049 #: ../src/encodings.c:108
3053 #: ../src/encodings.c:109
3057 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3061 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3065 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3066 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3067 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3071 #. maybe not available on Linux
3072 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3073 #: ../src/encodings.c:130
3074 msgid "Chinese Simplified"
3075 msgstr "Čínské zjednodušené"
3077 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3078 msgid "Chinese Traditional"
3079 msgstr "Čínské tradiční"
3081 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3082 #: ../src/encodings.c:137
3086 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3087 #: ../src/encodings.c:141
3091 #: ../src/encodings.c:143
3092 msgid "Without encoding"
3093 msgstr "Bez kódování"
3095 #: ../src/encodings.c:414
3096 msgid "_West European"
3097 msgstr "_Západoevropské"
3099 #: ../src/encodings.c:415
3100 msgid "_East European"
3101 msgstr "_Východoevropské"
3103 #: ../src/encodings.c:416
3105 msgstr "Východo_asijské"
3107 #: ../src/encodings.c:417
3108 msgid "_SE & SW Asian"
3109 msgstr "_JV a JZ Asie"
3111 #: ../src/encodings.c:418
3112 msgid "_Middle Eastern"
3113 msgstr "_Střední východ"
3115 #: ../src/encodings.c:419
3119 #: ../src/encodings.c:535
3120 msgid "West European"
3121 msgstr "Západoevropské"
3123 #: ../src/encodings.c:537
3124 msgid "East European"
3125 msgstr "Východoevropské"
3127 #: ../src/encodings.c:539
3129 msgstr "Východoasijské"
3131 #: ../src/encodings.c:541
3132 msgid "SE & SW Asian"
3133 msgstr "JV a JZ Asie"
3135 #: ../src/encodings.c:543
3136 msgid "Middle Eastern"
3137 msgstr "Střední východ"
3139 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3140 #: ../src/filetypes.c:87
3142 msgid "%s source file"
3143 msgstr "%s zdrojový soubor"
3145 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3146 #: ../src/filetypes.c:88
3151 #: ../src/filetypes.c:89
3156 #: ../src/filetypes.c:90
3159 msgstr "Dokument %s"
3161 #: ../src/filetypes.c:155
3165 #: ../src/filetypes.c:156
3169 #: ../src/filetypes.c:160
3170 msgid "Cascading Stylesheet"
3171 msgstr "Kaskádové styly"
3173 #: ../src/filetypes.c:169
3175 msgstr "Konfigurační soubor"
3177 #: ../src/filetypes.c:170
3179 msgid "Gettext translation"
3180 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3182 #: ../src/filetypes.c:431
3183 msgid "_Programming Languages"
3184 msgstr "_Programovací jazyky"
3186 #: ../src/filetypes.c:432
3187 msgid "_Scripting Languages"
3188 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3190 #: ../src/filetypes.c:433
3191 msgid "_Markup Languages"
3192 msgstr "_Značkovací jazyky"
3194 #: ../src/filetypes.c:434
3195 msgid "M_iscellaneous"
3198 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3200 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3202 #. create meta file filter "All files"
3203 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3204 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3206 msgstr "Všechny soubory"
3208 #: ../src/filetypes.c:1269
3210 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3211 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3213 #: ../src/geany.h:50
3217 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3218 #: ../src/templates.c:232
3220 msgid "Could not find file '%s'."
3221 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3223 #: ../src/highlighting.c:1300
3227 #: ../src/highlighting.c:1341
3228 msgid "The current filetype overrides the default style."
3229 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3231 #: ../src/highlighting.c:1342
3232 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3233 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3235 #: ../src/highlighting.c:1367
3236 msgid "Color Schemes"
3237 msgstr "Schémata barev"
3239 #. visual group order
3240 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3244 #: ../src/keybindings.c:313
3248 #: ../src/keybindings.c:314
3252 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3253 #: ../src/keybindings.c:315
3257 #: ../src/keybindings.c:316
3261 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3262 #: ../src/keybindings.c:317
3266 #: ../src/keybindings.c:318
3270 #: ../src/keybindings.c:319
3274 #: ../src/keybindings.c:320
3278 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3282 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3283 #: ../src/ui_utils.c:2215
3287 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3291 #: ../src/keybindings.c:326
3295 #: ../src/keybindings.c:327
3296 msgid "Notebook tab"
3297 msgstr "Záložky dokumentů"
3299 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3303 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3307 #: ../src/keybindings.c:341
3308 msgid "Open selected file"
3309 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3311 #: ../src/keybindings.c:343
3315 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3317 msgstr "Uložit jako"
3319 #: ../src/keybindings.c:347
3323 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3327 #: ../src/keybindings.c:352
3331 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3335 #: ../src/keybindings.c:356
3339 #: ../src/keybindings.c:359
3341 msgstr "Znovu načíst soubor"
3343 #: ../src/keybindings.c:361
3344 msgid "Re-open last closed tab"
3345 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3347 #: ../src/keybindings.c:363
3351 #: ../src/keybindings.c:380
3355 #: ../src/keybindings.c:382
3359 #: ../src/keybindings.c:391
3360 msgid "Delete to line end"
3361 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3363 #: ../src/keybindings.c:394
3365 msgid "Delete to beginning of line"
3366 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3368 #: ../src/keybindings.c:397
3369 msgid "_Transpose Current Line"
3370 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3372 #: ../src/keybindings.c:399
3373 msgid "Scroll to current line"
3374 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3376 #: ../src/keybindings.c:401
3377 msgid "Scroll up the view by one line"
3378 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3380 #: ../src/keybindings.c:403
3381 msgid "Scroll down the view by one line"
3382 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3384 #: ../src/keybindings.c:405
3385 msgid "Complete snippet"
3386 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3388 #: ../src/keybindings.c:407
3389 msgid "Move cursor in snippet"
3390 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3392 #: ../src/keybindings.c:409
3393 msgid "Suppress snippet completion"
3394 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3396 #: ../src/keybindings.c:411
3397 msgid "Context Action"
3398 msgstr "Kontextová akce"
3400 #: ../src/keybindings.c:413
3401 msgid "Complete word"
3402 msgstr "Návrh dokončení slova"
3404 #: ../src/keybindings.c:415
3405 msgid "Show calltip"
3406 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3408 #: ../src/keybindings.c:417
3409 msgid "Word part completion"
3410 msgstr "Dokončení části slova"
3412 #: ../src/keybindings.c:420
3413 msgid "Move line(s) up"
3414 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3416 #: ../src/keybindings.c:423
3417 msgid "Move line(s) down"
3418 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3420 #: ../src/keybindings.c:428
3424 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3425 #: ../src/keybindings.c:430
3429 #: ../src/keybindings.c:432
3433 #: ../src/keybindings.c:443
3437 #: ../src/keybindings.c:445
3438 msgid "Select current word"
3439 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3441 #: ../src/keybindings.c:453
3442 msgid "Select to previous word part"
3443 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3445 #: ../src/keybindings.c:455
3446 msgid "Select to next word part"
3447 msgstr "Vybrat po další část slova"
3449 #: ../src/keybindings.c:463
3450 msgid "Toggle line commentation"
3451 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3453 #: ../src/keybindings.c:466
3454 msgid "Comment line(s)"
3455 msgstr "Zakomentovat řádek"
3457 #: ../src/keybindings.c:468
3458 msgid "Uncomment line(s)"
3459 msgstr "Odkomentovat řádek"
3461 #: ../src/keybindings.c:470
3462 msgid "Increase indent"
3465 #: ../src/keybindings.c:473
3466 msgid "Decrease indent"
3467 msgstr "Zrušit odsazení"
3469 #: ../src/keybindings.c:476
3470 msgid "Increase indent by one space"
3471 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3473 #: ../src/keybindings.c:478
3474 msgid "Decrease indent by one space"
3475 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3477 #: ../src/keybindings.c:482
3478 msgid "Send to Custom Command 1"
3479 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3481 #: ../src/keybindings.c:484
3482 msgid "Send to Custom Command 2"
3483 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3485 #: ../src/keybindings.c:486
3486 msgid "Send to Custom Command 3"
3487 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3489 #: ../src/keybindings.c:488
3491 msgid "Send to Custom Command 4"
3492 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3494 #: ../src/keybindings.c:490
3496 msgid "Send to Custom Command 5"
3497 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3499 #: ../src/keybindings.c:492
3501 msgid "Send to Custom Command 6"
3502 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3504 #: ../src/keybindings.c:494
3506 msgid "Send to Custom Command 7"
3507 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3509 #: ../src/keybindings.c:496
3511 msgid "Send to Custom Command 8"
3512 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3514 #: ../src/keybindings.c:498
3516 msgid "Send to Custom Command 9"
3517 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3519 #: ../src/keybindings.c:506
3521 msgstr "Spojit řádky"
3523 #: ../src/keybindings.c:511
3525 msgstr "Vložit datum"
3527 #: ../src/keybindings.c:517
3528 msgid "Insert New Line Before Current"
3529 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3531 #: ../src/keybindings.c:519
3532 msgid "Insert New Line After Current"
3533 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3535 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3539 #: ../src/keybindings.c:534
3541 msgstr "Najít další"
3543 #: ../src/keybindings.c:536
3544 msgid "Find Previous"
3545 msgstr "Najít předchozí"
3547 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3551 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3552 msgid "Find in Files"
3553 msgstr "Najít v souborech"
3555 #: ../src/keybindings.c:548
3556 msgid "Next Message"
3557 msgstr "Další zpráva"
3559 #: ../src/keybindings.c:550
3560 msgid "Previous Message"
3561 msgstr "Předchozí zpráva"
3563 #: ../src/keybindings.c:553
3565 msgstr "Najít použití"
3567 #: ../src/keybindings.c:556
3568 msgid "Find Document Usage"
3569 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3571 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3572 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3573 msgid "Navigate back a location"
3574 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3576 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3577 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3578 msgid "Navigate forward a location"
3579 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3581 #: ../src/keybindings.c:570
3582 msgid "Go to matching brace"
3583 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3585 #: ../src/keybindings.c:573
3586 msgid "Toggle marker"
3587 msgstr "Označit řádek"
3589 #: ../src/keybindings.c:582
3591 msgid "Go to Symbol Definition"
3592 msgstr "Přejít na definici"
3594 #: ../src/keybindings.c:585
3596 msgid "Go to Symbol Declaration"
3597 msgstr "Přejít na deklaraci"
3599 #: ../src/keybindings.c:587
3600 msgid "Go to Start of Line"
3601 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3603 #: ../src/keybindings.c:589
3604 msgid "Go to End of Line"
3605 msgstr "Přejít na konec řádku"
3607 #: ../src/keybindings.c:591
3608 msgid "Go to Start of Display Line"
3609 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3611 #: ../src/keybindings.c:593
3612 msgid "Go to End of Display Line"
3613 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3615 #: ../src/keybindings.c:595
3616 msgid "Go to Previous Word Part"
3617 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3619 #: ../src/keybindings.c:597
3620 msgid "Go to Next Word Part"
3621 msgstr "Přejít na další část slova"
3623 #: ../src/keybindings.c:602
3624 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3625 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3627 #: ../src/keybindings.c:605
3629 msgstr "Celá obrazovka"
3631 #: ../src/keybindings.c:607
3632 msgid "Toggle Messages Window"
3633 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3635 #: ../src/keybindings.c:610
3636 msgid "Toggle Sidebar"
3637 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3639 #: ../src/keybindings.c:612
3643 #: ../src/keybindings.c:614
3647 #: ../src/keybindings.c:616
3649 msgstr "Původní velikost"
3651 #: ../src/keybindings.c:621
3652 msgid "Switch to Editor"
3653 msgstr "Přepnout do editoru"
3655 #: ../src/keybindings.c:623
3656 msgid "Switch to Search Bar"
3657 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3659 #: ../src/keybindings.c:625
3660 msgid "Switch to Message Window"
3661 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3663 #: ../src/keybindings.c:627
3664 msgid "Switch to Compiler"
3665 msgstr "Přepnout na překladač"
3667 #: ../src/keybindings.c:629
3668 msgid "Switch to Messages"
3669 msgstr "Přepnout na zprávy"
3671 #: ../src/keybindings.c:631
3672 msgid "Switch to Scribble"
3673 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3675 #: ../src/keybindings.c:633
3676 msgid "Switch to VTE"
3677 msgstr "Přepnout do terminálu"
3679 #: ../src/keybindings.c:635
3680 msgid "Switch to Sidebar"
3681 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3683 #: ../src/keybindings.c:637
3684 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3685 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3687 #: ../src/keybindings.c:639
3688 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3689 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3691 #: ../src/keybindings.c:644
3692 msgid "Switch to left document"
3693 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3695 #: ../src/keybindings.c:646
3696 msgid "Switch to right document"
3697 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3699 #: ../src/keybindings.c:648
3700 msgid "Switch to last used document"
3701 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3703 #: ../src/keybindings.c:651
3704 msgid "Move document left"
3705 msgstr "Posunout dokument doleva"
3707 #: ../src/keybindings.c:654
3708 msgid "Move document right"
3709 msgstr "Posunout dokument doprava"
3711 #: ../src/keybindings.c:656
3712 msgid "Move document first"
3713 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3715 #: ../src/keybindings.c:658
3716 msgid "Move document last"
3717 msgstr "Posunout dokument na konec"
3719 #: ../src/keybindings.c:663
3720 msgid "Toggle Line wrapping"
3721 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3723 #: ../src/keybindings.c:665
3724 msgid "Toggle Line breaking"
3725 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3727 #: ../src/keybindings.c:671
3728 msgid "Replace spaces with tabs"
3729 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3731 #: ../src/keybindings.c:673
3732 msgid "Toggle current fold"
3733 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3735 #: ../src/keybindings.c:675
3739 #: ../src/keybindings.c:677
3741 msgstr "Rozložit vše"
3743 #: ../src/keybindings.c:679
3744 msgid "Reload symbol list"
3745 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3747 #: ../src/keybindings.c:681
3748 msgid "Remove Markers"
3749 msgstr "Odstranit značky"
3751 #: ../src/keybindings.c:683
3752 msgid "Remove Error Indicators"
3753 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3755 #: ../src/keybindings.c:685
3756 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3757 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3759 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3763 #: ../src/keybindings.c:694
3767 #: ../src/keybindings.c:697
3768 msgid "Make custom target"
3769 msgstr "Make vlastní cíl"
3771 #: ../src/keybindings.c:699
3773 msgstr "Make objekt"
3775 #: ../src/keybindings.c:701
3777 msgstr "Další chyba"
3779 #: ../src/keybindings.c:703
3780 msgid "Previous error"
3781 msgstr "Předchozí chyba"
3783 #: ../src/keybindings.c:705
3787 #: ../src/keybindings.c:707
3788 msgid "Build options"
3789 msgstr "Volby sestavení"
3791 #: ../src/keybindings.c:712
3792 msgid "Show Color Chooser"
3793 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3795 #: ../src/keybindings.c:995
3796 msgid "Keyboard Shortcuts"
3797 msgstr "Klávesové zkratky"
3799 #: ../src/keybindings.c:1007
3800 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3801 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3803 #: ../src/keyfile.c:1033
3804 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3805 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3807 #: ../src/keyfile.c:1260
3808 msgid "Failed to load one or more session files."
3809 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3811 #: ../src/libmain.c:122
3814 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3815 "conjunction with --line)"
3817 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3820 #: ../src/libmain.c:122
3824 #: ../src/libmain.c:123
3826 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3827 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3829 #: ../src/libmain.c:123
3833 #: ../src/libmain.c:124
3834 msgid "Print internal filetype names"
3835 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3837 #: ../src/libmain.c:125
3838 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3839 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3841 #: ../src/libmain.c:126
3843 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3844 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3846 #: ../src/libmain.c:128
3847 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3848 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3850 #: ../src/libmain.c:129
3853 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3854 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3856 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3860 #: ../src/libmain.c:130
3861 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3862 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3864 #: ../src/libmain.c:132
3866 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3867 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3869 #: ../src/libmain.c:132
3873 #: ../src/libmain.c:133
3874 msgid "Don't show message window at startup"
3875 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3877 #: ../src/libmain.c:134
3878 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3879 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3881 #: ../src/libmain.c:136
3882 msgid "Don't load plugins"
3883 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3885 #: ../src/libmain.c:138
3886 msgid "Print Geany's installation prefix"
3887 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3889 #: ../src/libmain.c:139
3890 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3891 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3893 #: ../src/libmain.c:140
3894 msgid "Don't load the previous session's files"
3895 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3897 #: ../src/libmain.c:142
3898 msgid "Don't load terminal support"
3899 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3901 #: ../src/libmain.c:143
3902 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3905 #: ../src/libmain.c:145
3907 msgstr "Upovídaný mód"
3909 #: ../src/libmain.c:146
3910 msgid "Show version and exit"
3911 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3913 #: ../src/libmain.c:536
3915 msgstr "[SOUBORY...]"
3917 #: ../src/libmain.c:538
3919 msgid "A fast and lightweight IDE."
3920 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
3922 #: ../src/libmain.c:539
3923 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3926 #. note for translators: library versions are printed after this
3927 #: ../src/libmain.c:572
3929 msgid "built on %s with "
3930 msgstr "sestaveno %s s "
3932 #: ../src/libmain.c:665
3933 msgid "Move it now?"
3934 msgstr "Přesunout nyní ?"
3936 #: ../src/libmain.c:667
3937 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3938 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3940 #: ../src/libmain.c:676
3943 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3945 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3947 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3948 #. * describes why moving the dir didn't work
3949 #: ../src/libmain.c:686
3952 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3953 "Please move manually the directory to the new location."
3955 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3956 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3958 #: ../src/libmain.c:768
3961 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3962 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3963 "Start Geany anyway?"
3965 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3966 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3967 "Chcete přesto spustit Geany?"
3969 #: ../src/libmain.c:1175
3971 msgid "This is Geany %s."
3972 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3974 #: ../src/libmain.c:1177
3976 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3977 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3979 #: ../src/libmain.c:1401
3980 msgid "Do you really want to quit?"
3981 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
3983 #: ../src/libmain.c:1439
3984 msgid "Configuration files reloaded."
3985 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3988 msgid "Debug Messages"
3989 msgstr "Debug zprávy"
3995 #: ../src/msgwindow.c:177
3996 msgid "Status messages"
3997 msgstr "Stavové zprávy"
3999 #: ../src/msgwindow.c:582
4003 #: ../src/msgwindow.c:591
4005 msgstr "Kopírovat _vše"
4007 #: ../src/msgwindow.c:621
4008 msgid "_Hide Message Window"
4009 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
4011 #: ../src/msgwindow.c:682
4013 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4014 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
4016 #: ../src/msgwindow.c:1118
4017 msgid "The document has been closed."
4020 #: ../src/notebook.c:199
4021 msgid "Switch to Document"
4022 msgstr "Přepnout na dokument"
4024 #: ../src/notebook.c:477
4026 msgid "Open in New _Window"
4027 msgstr "Otevřít soubor"
4029 #: ../src/notebook.c:502
4031 msgid "Close Documents to the _Right"
4032 msgstr "Posunout dokument doprava"
4034 #: ../src/plugins.c:233
4037 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4038 "please recompile it."
4040 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
4043 #: ../src/plugins.c:1271
4044 msgid "_Plugin Manager"
4045 msgstr "_Správce pluginů"
4047 #: ../src/plugins.c:1650
4050 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4054 #. Four allocations is less than ideal but meh
4055 #: ../src/plugins.c:1652
4063 #: ../src/plugins.c:1680
4064 msgid "No plugins available."
4065 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
4067 #: ../src/plugins.c:1812
4071 #: ../src/plugins.c:1819
4075 #: ../src/plugins.c:1933
4079 #: ../src/plugins.c:1974
4080 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4081 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
4083 #: ../src/plugins.c:2067
4086 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4090 #: ../src/pluginutils.c:427
4091 msgid "Configure Plugins"
4092 msgstr "Konfigurovat pluginy"
4094 #: ../src/prefs.c:181
4096 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
4098 #: ../src/prefs.c:187
4100 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4101 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
4103 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4105 msgstr "_Rozbalit vše"
4107 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4108 msgid "_Collapse All"
4109 msgstr "_Sbalit vše"
4111 #: ../src/prefs.c:292
4115 #: ../src/prefs.c:297
4119 #: ../src/prefs.c:1485
4123 #: ../src/prefs.c:1487
4127 #: ../src/prefs.c:1488
4128 msgid "Override that keybinding?"
4129 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4131 #: ../src/prefs.c:1489
4133 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4134 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4136 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4138 #: ../src/prefs.c:1698
4139 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4141 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4142 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4145 #: ../src/prefs.c:1703
4147 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4150 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4151 "Pro detaily viz dokumentaci."
4154 #: ../src/prefs.c:1708
4156 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4157 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4158 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4160 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4161 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4162 "textové reprezentace zkratky."
4164 #. page Editor->Indentation
4165 #: ../src/prefs.c:1713
4167 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4168 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4170 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4171 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4173 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4174 #: ../src/printing.c:164
4176 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4177 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4179 #: ../src/printing.c:234
4180 msgid "Document Setup"
4181 msgstr "Nastavení dokumentu"
4183 #: ../src/printing.c:269
4184 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4185 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4187 #: ../src/printing.c:421
4192 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4193 #: ../src/printing.c:445
4195 msgid "Page %d of %d"
4196 msgstr "Stránka %d z %d"
4198 #: ../src/printing.c:501
4200 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4201 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4203 #: ../src/printing.c:503
4205 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4206 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4208 #: ../src/printing.c:554
4210 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4211 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4213 #: ../src/printing.c:592
4214 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4215 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4217 #: ../src/printing.c:600
4220 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4224 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4228 #: ../src/printing.c:615
4231 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4234 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4236 #: ../src/printing.c:622
4238 msgid "File %s printed."
4239 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4241 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4242 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4243 #: ../src/project.c:100
4247 #: ../src/project.c:135
4248 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4251 #: ../src/project.c:153
4253 msgstr "Nový projekt"
4255 #: ../src/project.c:158
4259 #: ../src/project.c:176
4261 msgid "Project name"
4264 #: ../src/project.c:188
4267 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4268 "should normally have the \"%s\" extension."
4271 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4272 msgid "Choose Project Base Path"
4273 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4275 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4276 msgid "Project file could not be written"
4277 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4279 #: ../src/project.c:256
4281 msgid "Project \"%s\" created."
4282 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4284 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4286 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4287 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4289 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4290 msgid "Open Project"
4291 msgstr "Otevřít projekt"
4293 #: ../src/project.c:354
4294 msgid "Project files"
4295 msgstr "Soubory projektu"
4297 #: ../src/project.c:416
4299 msgid "Project \"%s\" closed."
4300 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4302 #: ../src/project.c:626
4304 msgid "Project \"%s\" saved."
4305 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4307 #: ../src/project.c:659
4308 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4309 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4311 #: ../src/project.c:660
4313 msgid "The '%s' project is open."
4314 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4316 #: ../src/project.c:709
4317 msgid "The specified project name is too short."
4318 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4320 #: ../src/project.c:715
4322 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4323 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4325 #: ../src/project.c:727
4326 msgid "You have specified an invalid project filename."
4327 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4329 #: ../src/project.c:750
4330 msgid "Create the project's base path directory?"
4331 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4333 #: ../src/project.c:751
4335 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4336 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4338 #: ../src/project.c:760
4340 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4341 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4343 #: ../src/project.c:773
4345 msgid "Project file could not be written (%s)."
4346 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4348 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4352 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4354 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4355 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4357 #. initialise the dialog
4358 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4359 msgid "Choose Project Filename"
4360 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4362 #: ../src/project.c:1013
4364 msgid "Project \"%s\" opened."
4365 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4367 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4368 msgid "_Use regular expressions"
4369 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4371 #: ../src/search.c:313
4374 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4375 "regular expressions, please refer to the manual."
4377 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4378 "použití nahlédněte do dokumentace."
4380 #: ../src/search.c:318
4381 msgid "Use _escape sequences"
4382 msgstr "Použít _escape sekvence"
4384 #: ../src/search.c:322
4386 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4387 "corresponding control characters"
4389 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4390 "kontrolními znaky."
4392 #: ../src/search.c:325
4393 msgid "Use multi-line matchin_g"
4396 #: ../src/search.c:330
4398 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4399 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4400 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4401 "characters by the pattern."
4404 #: ../src/search.c:343
4405 msgid "Search _backwards"
4406 msgstr "Hledat zpě_tně"
4408 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4409 msgid "C_ase sensitive"
4410 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4412 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4413 msgid "Match only a _whole word"
4414 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4416 #: ../src/search.c:357
4417 msgid "Match from s_tart of word"
4418 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4420 #: ../src/search.c:473
4424 #: ../src/search.c:478
4426 msgstr "_Následující"
4428 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4429 msgid "_Search for:"
4432 #. Now add the multiple match options
4433 #: ../src/search.c:510
4437 #: ../src/search.c:517
4441 #: ../src/search.c:519
4442 msgid "Mark all matches in the current document"
4443 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4445 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4447 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4449 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4450 msgid "_In Document"
4451 msgstr "V _dokumentu"
4453 #. close window checkbox
4454 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4455 msgid "Close _dialog"
4456 msgstr "Z_avřít okno"
4458 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4459 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4460 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4462 #: ../src/search.c:634
4463 msgid "Replace & Fi_nd"
4464 msgstr "Nahra_dit a najít"
4466 #: ../src/search.c:643
4467 msgid "Replace wit_h:"
4468 msgstr "Nahradit z_a:"
4470 #. Now add the multiple replace options
4471 #: ../src/search.c:692
4472 msgid "Re_place All"
4473 msgstr "Nahra_dit vše"
4475 #: ../src/search.c:709
4476 msgid "In Se_lection"
4479 #: ../src/search.c:711
4480 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4481 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4483 #: ../src/search.c:828
4487 #: ../src/search.c:830
4491 #: ../src/search.c:832
4495 #: ../src/search.c:836
4497 "All: search all files in the directory\n"
4498 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4499 "Custom: specify file patterns manually"
4501 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4502 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4503 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4505 #: ../src/search.c:898
4509 #: ../src/search.c:910
4510 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4511 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4513 #: ../src/search.c:922
4517 #: ../src/search.c:941
4521 #: ../src/search.c:965
4522 msgid "See grep's manual page for more information"
4523 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4525 #: ../src/search.c:967
4526 msgid "_Recurse in subfolders"
4527 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4529 #: ../src/search.c:980
4530 msgid "_Invert search results"
4531 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4533 #: ../src/search.c:984
4534 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4535 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4537 #: ../src/search.c:1001
4538 msgid "E_xtra options:"
4539 msgstr "_Dodatečné volby:"
4541 #: ../src/search.c:1009
4542 msgid "Other options to pass to Grep"
4543 msgstr "Další volby grepu"
4545 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4547 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4548 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4549 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4550 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4551 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4553 #: ../src/search.c:1427
4555 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4556 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4558 #: ../src/search.c:1616
4559 msgid "Invalid directory for find in files."
4560 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4562 #: ../src/search.c:1633
4563 msgid "No text to find."
4564 msgstr "Žádný text k prohledání."
4566 #: ../src/search.c:1709
4567 msgid "Searching..."
4570 #: ../src/search.c:1711
4572 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4573 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4575 #: ../src/search.c:1719
4578 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4580 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4582 #: ../src/search.c:1759
4584 msgid "Could not open directory (%s)"
4585 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4587 #: ../src/search.c:1849
4588 msgid "Search failed."
4589 msgstr "Hledání selhalo."
4591 #: ../src/search.c:1873
4593 msgid "Search completed with %d match."
4594 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4595 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4596 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4597 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4599 #: ../src/search.c:1881
4600 msgid "No matches found."
4601 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4603 #: ../src/search.c:1910
4605 msgid "Bad regex: %s"
4606 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4608 #. TODO maybe this message needs a rewording
4609 #: ../src/socket.c:236
4611 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4613 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4615 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4616 "jiného uživatele.\n"
4617 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4619 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4620 msgid "Text ended before matching quote was found"
4623 #. TL note: from glib
4624 #: ../src/spawn.c:130
4625 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4628 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4629 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4632 #: ../src/spawn.c:258
4634 msgid "Program not found"
4635 msgstr "Příkaz nenalezen"
4637 #: ../src/spawn.c:764
4639 msgid "Failed to change to the working directory"
4640 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
4642 #: ../src/spawn.c:769
4644 msgid "Unknown error executing child process"
4645 msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
4647 #: ../src/stash.c:1177
4651 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4655 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4659 #: ../src/symbols.c:475
4663 #: ../src/symbols.c:476
4667 #: ../src/symbols.c:477
4671 #: ../src/symbols.c:478
4675 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4676 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4677 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4678 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4679 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4683 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4687 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4688 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4689 #: ../src/symbols.c:781
4693 #: ../src/symbols.c:487
4694 msgid "Type constructors"
4695 msgstr "Konstruktory typů"
4697 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4698 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4699 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4700 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4701 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4705 #: ../src/symbols.c:493
4709 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4713 #: ../src/symbols.c:496
4717 #: ../src/symbols.c:497
4721 #: ../src/symbols.c:498
4725 #: ../src/symbols.c:504
4729 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4730 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4731 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4732 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4736 #: ../src/symbols.c:518
4740 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4744 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4745 msgid "Subsubsection"
4746 msgstr "Podpodsekce"
4748 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4752 #: ../src/symbols.c:539
4756 #: ../src/symbols.c:540
4760 #: ../src/symbols.c:541
4765 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4769 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4773 #: ../src/symbols.c:559
4775 msgid "Implementations"
4776 msgstr "Implementuje:"
4778 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4779 msgid "Typedefs / Enums"
4780 msgstr "Definice typů"
4782 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4783 #: ../src/symbols.c:827
4787 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4788 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4792 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4793 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4797 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4798 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4799 #: ../src/symbols.c:817
4803 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4807 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4808 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4813 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4818 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4822 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4824 msgstr "Jmenné prostory"
4826 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4827 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4828 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4832 #: ../src/symbols.c:613
4836 #: ../src/symbols.c:614
4838 msgstr "H1 hlavičky"
4840 #: ../src/symbols.c:615
4842 msgstr "H2 hlavičky"
4844 #: ../src/symbols.c:616
4846 msgstr "H3 hlavičky"
4849 #: ../src/symbols.c:624
4850 msgid "ID Selectors"
4851 msgstr "ID selektory"
4853 #: ../src/symbols.c:625
4854 msgid "Type Selectors"
4855 msgstr "Typové selektory"
4857 #: ../src/symbols.c:644
4859 msgid "Section Level 1"
4862 #: ../src/symbols.c:645
4864 msgid "Section Level 2"
4867 #: ../src/symbols.c:646
4869 msgid "Section Level 3"
4872 #: ../src/symbols.c:647
4874 msgid "Section Level 4"
4877 #: ../src/symbols.c:656
4881 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4885 #: ../src/symbols.c:678
4889 #: ../src/symbols.c:686
4893 #: ../src/symbols.c:687
4894 msgid "Architectures"
4895 msgstr "Architektury"
4897 #: ../src/symbols.c:689
4898 msgid "Functions / Procedures"
4899 msgstr "Funkce / Procedury"
4901 #: ../src/symbols.c:690
4902 msgid "Variables / Signals"
4903 msgstr "Proměnné / Signály"
4905 #: ../src/symbols.c:691
4907 msgid "Processes / Blocks / Components"
4908 msgstr "Procesy / Komponenty"
4910 #: ../src/symbols.c:699
4914 #: ../src/symbols.c:701
4915 msgid "Functions / Tasks"
4916 msgstr "Funkce / Úkoly"
4918 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4922 #: ../src/symbols.c:763
4926 #: ../src/symbols.c:765
4928 msgid "Functions / Subroutines"
4929 msgstr "Funkce / Procedury"
4931 #: ../src/symbols.c:768
4936 #: ../src/symbols.c:769
4941 #: ../src/symbols.c:780
4946 #: ../src/symbols.c:787
4950 #: ../src/symbols.c:796
4954 #: ../src/symbols.c:797
4958 #: ../src/symbols.c:798
4962 #: ../src/symbols.c:799
4966 #: ../src/symbols.c:831
4968 msgid "Extern Variables"
4971 #: ../src/symbols.c:1630
4973 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4974 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4976 #: ../src/symbols.c:1656
4978 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4980 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4982 #: ../src/symbols.c:1663
4985 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4988 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4991 #: ../src/symbols.c:1664
4995 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4999 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5002 #: ../src/symbols.c:1678
5004 msgid "Load Tags File"
5005 msgstr "Načíst tagy"
5007 #: ../src/symbols.c:1685
5009 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5010 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
5012 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5013 #: ../src/symbols.c:1705
5015 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5016 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
5018 #: ../src/symbols.c:1708
5020 msgid "Could not load tags file '%s'."
5021 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
5023 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5024 #: ../src/symbols.c:1943
5026 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5027 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
5029 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5030 #: ../src/symbols.c:1946
5035 #: ../src/symbols.c:2155
5037 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5038 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
5040 #: ../src/symbols.c:2157
5042 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5043 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
5045 #: ../src/symbols.c:2573
5046 msgid "Sort by _Name"
5047 msgstr "Setřídit podle _názvu"
5049 #: ../src/symbols.c:2580
5050 msgid "Sort by _Appearance"
5051 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
5053 #: ../src/templates.c:83
5055 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5056 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
5058 #: ../src/templates.c:618
5061 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5062 "are a common cause of errors. Error: %s."
5065 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5066 #: ../src/toolbar.c:58
5067 msgid "Save the current file"
5068 msgstr "Uložit aktuální soubor"
5070 #: ../src/toolbar.c:60
5071 msgid "Save all open files"
5072 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
5074 #: ../src/toolbar.c:61
5075 msgid "Reload the current file from disk"
5076 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
5078 #: ../src/toolbar.c:62
5079 msgid "Close the current file"
5080 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
5082 #: ../src/toolbar.c:63
5083 msgid "Close all open files"
5084 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
5086 #: ../src/toolbar.c:64
5087 msgid "Cut the current selection"
5088 msgstr "Vyjmout označený text"
5090 #: ../src/toolbar.c:65
5091 msgid "Copy the current selection"
5092 msgstr "Kopírovat označený text"
5094 #: ../src/toolbar.c:66
5095 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5096 msgstr "Vložit obsah schránky"
5098 #: ../src/toolbar.c:67
5099 msgid "Delete the current selection"
5100 msgstr "Vymazat označený text"
5102 #: ../src/toolbar.c:68
5103 msgid "Undo the last modification"
5104 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
5106 #: ../src/toolbar.c:69
5107 msgid "Redo the last modification"
5108 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
5110 #: ../src/toolbar.c:72
5111 msgid "Compile the current file"
5112 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
5114 #: ../src/toolbar.c:73
5115 msgid "Run or view the current file"
5116 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
5118 #: ../src/toolbar.c:74
5120 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5121 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
5123 #: ../src/toolbar.c:75
5124 msgid "Zoom in the text"
5125 msgstr "Zvětšit text"
5127 #: ../src/toolbar.c:76
5128 msgid "Zoom out the text"
5129 msgstr "Zmenšit text"
5131 #: ../src/toolbar.c:77
5132 msgid "Decrease indentation"
5133 msgstr "Zmenšit odsazení"
5135 #: ../src/toolbar.c:78
5136 msgid "Increase indentation"
5137 msgstr "Zvětšit odsazení"
5139 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5140 msgid "Find the entered text in the current file"
5141 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
5143 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5144 msgid "Jump to the entered line number"
5145 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5147 #: ../src/toolbar.c:81
5148 msgid "Show the preferences dialog"
5149 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
5151 #: ../src/toolbar.c:82
5153 msgstr "Ukončí Geany"
5155 #: ../src/toolbar.c:83
5156 msgid "Print document"
5157 msgstr "Tisknout dokument"
5159 #: ../src/toolbar.c:84
5160 msgid "Replace text in the current document"
5161 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
5163 #: ../src/toolbar.c:360
5164 msgid "Create a new file"
5165 msgstr "Vytvořit nový soubor"
5167 #: ../src/toolbar.c:361
5168 msgid "Create a new file from a template"
5169 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
5171 #: ../src/toolbar.c:368
5172 msgid "Open an existing file"
5173 msgstr "Otevřít existující soubor"
5175 #: ../src/toolbar.c:369
5176 msgid "Open a recent file"
5177 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
5179 #: ../src/toolbar.c:377
5180 msgid "Choose more build actions"
5181 msgstr "Další akce sestavení"
5183 #: ../src/toolbar.c:384
5184 msgid "Search Field"
5185 msgstr "Hledání selhalo"
5187 #: ../src/toolbar.c:394
5189 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5191 #: ../src/toolbar.c:587
5195 #: ../src/toolbar.c:588
5196 msgid "--- Separator ---"
5197 msgstr "--- Oddělovač ---"
5199 #: ../src/toolbar.c:960
5201 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5204 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5207 #: ../src/toolbar.c:976
5208 msgid "Available Items"
5209 msgstr "Položky k dispozici"
5211 #: ../src/toolbar.c:997
5212 msgid "Displayed Items"
5213 msgstr "Zobrazené položky"
5215 #: ../src/tools.c:86
5217 msgid "Invalid command: %s"
5218 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5220 #: ../src/tools.c:217
5222 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5223 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5225 #: ../src/tools.c:225
5228 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5229 "changed. Error message: %s"
5231 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5234 #: ../src/tools.c:233
5235 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5236 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5238 #: ../src/tools.c:242
5241 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5244 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
5246 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5247 msgid "Set Custom Commands"
5248 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5250 #: ../src/tools.c:365
5252 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5253 "of the command replaces the current selection."
5255 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5256 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5258 #: ../src/tools.c:379
5262 #: ../src/tools.c:597
5263 msgid "No custom commands defined."
5264 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5266 #: ../src/tools.c:695
5270 #: ../src/tools.c:704
5274 #: ../src/tools.c:709
5275 msgid "whole document"
5276 msgstr "celý dokument"
5278 #: ../src/tools.c:718
5282 #: ../src/tools.c:730
5286 #: ../src/tools.c:744
5290 #: ../src/tools.c:758
5294 #: ../src/sidebar.c:178
5296 msgid "No symbols found"
5297 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5299 #: ../src/sidebar.c:602
5300 msgid "Show S_ymbol List"
5301 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5303 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5304 #: ../src/sidebar.c:614
5305 msgid "Show _Document List"
5306 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5308 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5309 msgid "H_ide Sidebar"
5310 msgstr "S_krýt postranní panel"
5312 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5313 msgid "_Find in Files..."
5314 msgstr "_Najít v souborech"
5316 #: ../src/sidebar.c:741
5318 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5320 #: ../src/ui_utils.c:64
5322 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5323 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5325 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M "
5326 "kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S"
5329 #: ../src/ui_utils.c:240
5335 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5339 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5340 #: ../src/ui_utils.c:252
5344 #: ../src/ui_utils.c:252
5348 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5349 #: ../src/ui_utils.c:266
5354 #: ../src/ui_utils.c:269
5358 #. T/S = tabs and spaces
5359 #: ../src/ui_utils.c:272
5363 #: ../src/ui_utils.c:280
5367 #: ../src/ui_utils.c:408
5368 msgid " (new instance)"
5369 msgstr " (nová instance)"
5371 #: ../src/ui_utils.c:438
5373 msgid "Font updated (%s)."
5374 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5376 #: ../src/ui_utils.c:689
5377 msgid "C Standard Library"
5378 msgstr "C Standard Library"
5380 #: ../src/ui_utils.c:690
5384 #: ../src/ui_utils.c:691
5385 msgid "C++ (C Standard Library)"
5386 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5388 #: ../src/ui_utils.c:692
5389 msgid "C++ Standard Library"
5390 msgstr "C++ Standard Library"
5392 #: ../src/ui_utils.c:693
5396 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5400 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5404 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5408 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5409 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5410 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5412 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5413 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5414 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5416 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5417 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5418 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5420 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5421 msgid "_Use Custom Date Format"
5422 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5424 #: ../src/ui_utils.c:731
5425 msgid "Custom Date Format"
5426 msgstr "Vlastní formát data"
5428 #: ../src/ui_utils.c:732
5430 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5431 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5433 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5434 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5436 #: ../src/ui_utils.c:753
5437 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5438 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5440 #: ../src/ui_utils.c:828
5441 msgid "_Set Custom Date Format"
5442 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5444 #: ../src/ui_utils.c:2016
5445 msgid "Select Folder"
5446 msgstr "Vybrat složku"
5448 #: ../src/ui_utils.c:2016
5450 msgstr "Vybrat soubor"
5452 #: ../src/ui_utils.c:2176
5454 msgid "_Filetype Configuration"
5455 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5457 #: ../src/ui_utils.c:2213
5459 msgstr "Uložit vš_e"
5461 #: ../src/ui_utils.c:2214
5465 #: ../src/ui_utils.c:2448
5466 msgid "Geany cannot start!"
5467 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5469 #: ../src/utils.c:88
5470 msgid "Select Browser"
5471 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5473 #: ../src/utils.c:89
5475 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5478 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5479 "zadejte jiný prohlížeč."
5481 #: ../src/utils.c:376
5483 msgid "Windows (CRLF)"
5486 #: ../src/utils.c:377
5488 msgid "Classic Mac (CR)"
5491 #: ../src/utils.c:378
5495 #: ../src/utils.c:387
5499 #: ../src/utils.c:388
5503 #: ../src/utils.c:389
5509 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5513 msgid "_Set Path From Document"
5514 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5517 msgid "_Restart Terminal"
5518 msgstr "_Restartovat terminál"
5521 msgid "_Input Methods"
5522 msgstr "Vstupní _metody"
5526 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5527 "+C or Enter to clear it)."
5530 #: ../src/win32.c:211
5531 msgid "Geany project files"
5532 msgstr "Geany soubor projektu"
5534 #: ../src/win32.c:216
5536 msgstr "Spustitelné"
5538 #: ../src/win32.c:799
5540 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5544 msgid "Class Builder"
5545 msgstr "Tvořič tříd"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5548 msgid "Creates source files for new class types."
5549 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5552 msgid "Create Class"
5553 msgstr "Vytvořit třídu"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5556 msgid "Create C++ Class"
5557 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5560 msgid "Create GTK+ Class"
5561 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5564 msgid "Create PHP Class"
5565 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5569 msgstr "Jmenný prostor"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5576 msgid "Header file:"
5577 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5580 msgid "Source file:"
5581 msgstr "Zdrojový soubor:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5589 msgstr "Základní třída:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5592 msgid "Base source:"
5593 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5596 msgid "Base header:"
5597 msgstr "Základní hlavička:"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5605 msgstr "Základní GType:"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5609 msgstr "Implementuje:"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5616 msgid "Create constructor"
5617 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5620 msgid "Create destructor"
5621 msgstr "Vytvořit destruktor"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5625 msgstr "Je abstraktní"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5628 msgid "Is singleton"
5629 msgstr "Je singleton"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5632 msgid "Constructor type:"
5633 msgstr "Typ konstruktoru:"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5636 msgid "Create Cla_ss"
5637 msgstr "_Vytvořit třídu"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5640 msgid "_C++ Class..."
5641 msgstr "_C++ třída..."
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5644 msgid "_GTK+ Class..."
5645 msgstr "_GTK+ třída..."
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5648 msgid "_PHP Class..."
5649 msgstr "_PHP třída..."
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5652 msgid "HTML Characters"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5656 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5657 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5660 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5661 msgid "The Geany developer team"
5662 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5665 msgid "HTML characters"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5669 msgid "ISO 8859-1 characters"
5670 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5673 msgid "Greek characters"
5674 msgstr "Řecké znaky"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5677 msgid "Mathematical characters"
5678 msgstr "Matematické symboly"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5681 msgid "Technical characters"
5682 msgstr "Technické symboly"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5685 msgid "Arrow characters"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5689 msgid "Punctuation characters"
5690 msgstr "Interpunkce"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5693 msgid "Miscellaneous characters"
5694 msgstr "Různé znaky"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5697 #: ../plugins/saveactions.c:538
5698 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5699 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5702 msgid "Special Characters"
5703 msgstr "Speciální znaky"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5711 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5712 "the button to insert it at the current cursor position."
5714 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5715 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5723 msgstr "HTML (entita)"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5726 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5727 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5729 #. Add menuitem for html replacement functions
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5731 msgid "_HTML Replacement"
5732 msgstr "_HTML nahrazení"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5735 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5736 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5739 msgid "_Replace Characters in Selection"
5740 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5743 msgid "Insert Special HTML Characters"
5744 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5747 msgid "Replace special characters"
5748 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5751 msgid "Toggle plugin status"
5752 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5754 #: ../plugins/export.c:37
5758 #: ../plugins/export.c:37
5759 msgid "Exports the current file into different formats."
5760 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5762 #: ../plugins/export.c:169
5764 msgstr "Exportovat soubor"
5766 #: ../plugins/export.c:187
5767 msgid "_Insert line numbers"
5768 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5770 #: ../plugins/export.c:189
5771 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5772 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5774 #: ../plugins/export.c:199
5775 msgid "_Use current zoom level"
5776 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5778 #: ../plugins/export.c:201
5780 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5782 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5784 #: ../plugins/export.c:279
5786 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5787 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5789 #: ../plugins/export.c:281
5791 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5792 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5794 #: ../plugins/export.c:749
5799 #: ../plugins/export.c:756
5801 msgstr "Jako _HTML..."
5804 #: ../plugins/export.c:762
5805 msgid "As _LaTeX..."
5806 msgstr "Jako _LaTeX..."
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5809 msgid "File Browser"
5810 msgstr "Prohlížeč souborů"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5813 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5814 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5817 msgid "Too many items selected!"
5818 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5822 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5823 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5827 msgid "Open in _Geany"
5828 msgstr "Otevřít soubor"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5831 msgid "Open _Externally"
5832 msgstr "Otevřít _externě"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5835 msgid "Show _Hidden Files"
5836 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5840 msgstr "O úroveň výš"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5848 msgstr "Domovská složka"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5851 msgid "Set path from document"
5852 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5860 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5863 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5866 msgid "Focus File List"
5867 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5870 msgid "Focus Path Entry"
5871 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5874 msgid "External open command:"
5875 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5880 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5882 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5883 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5886 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5887 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5888 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5889 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5892 msgid "Show hidden files"
5893 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5896 msgid "Hide file extensions:"
5897 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5900 msgid "Follow the path of the current file"
5901 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5904 msgid "Use the project's base directory"
5905 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5909 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5910 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:43
5913 msgid "Save Actions"
5914 msgstr "Ukládání souborů"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:43
5917 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5918 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:175
5922 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5923 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5925 #. it's unlikely that this happens
5926 #: ../plugins/saveactions.c:209
5928 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5929 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5931 #: ../plugins/saveactions.c:234
5933 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5934 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5936 #: ../plugins/saveactions.c:371
5938 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5939 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5940 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5941 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5942 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5944 #. initialize the dialog
5945 #: ../plugins/saveactions.c:442
5946 msgid "Select Directory"
5947 msgstr "Vybrat adresář"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:530
5950 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5951 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5953 #: ../plugins/saveactions.c:611
5955 msgstr "Automatické ukládání"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:613
5958 msgid "Enable save when losing _focus"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5962 #: ../plugins/saveactions.c:722
5966 #: ../plugins/saveactions.c:627
5967 msgid "Auto save _interval:"
5968 msgstr "_Interval autoukládání"
5970 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5971 #: ../plugins/saveactions.c:635
5975 #: ../plugins/saveactions.c:644
5976 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5977 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:652
5980 msgid "Save only current open _file"
5981 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:659
5984 msgid "Sa_ve all open files"
5985 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:679
5988 msgid "Instant Save"
5989 msgstr "Okamžité uložení"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:689
5992 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5993 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:720
5997 msgstr "Záložní kopie"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:730
6000 msgid "_Directory to save backup files in:"
6001 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:753
6004 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6005 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:766
6008 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6009 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6012 msgid "Split Window"
6013 msgstr "Rozdělení okna"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6016 msgid "Splits the editor view into two windows."
6017 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6020 msgid "Show the current document"
6021 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
6023 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6026 msgstr "_Zrušit rozdělení"
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6029 msgid "_Split Window"
6030 msgstr "_Rozdělení okna"
6032 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6033 msgid "_Side by Side"
6034 msgstr "_Vedle sebe"
6036 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6037 msgid "_Top and Bottom"
6040 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6041 msgid "Side by Side"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6045 msgid "Top and Bottom"
6048 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6049 #~ msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
6051 #~ msgid "Background image:"
6052 #~ msgstr "Obrázek na pozadí:"
6054 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6055 #~ msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
6059 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6062 #~ "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
6064 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6065 #~ msgstr "Přejít na definici _tagu"
6067 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6068 #~ msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
6070 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6071 #~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
6074 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6075 #~ msgstr "Proces selhal (%s)"
6077 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6078 #~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
6081 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6084 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
6088 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6091 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6095 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6098 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6101 #~ msgid "Detect by file extension"
6102 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
6104 #~ msgid "Close _without saving"
6105 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
6107 #~ msgid "Show macro list"
6108 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
6113 #~ msgid "Description"
6116 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6117 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
6122 #~ msgid "Author(s):"
6125 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6126 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
6129 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6132 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
6133 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
6135 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6136 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6138 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6139 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6141 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6142 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
6144 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6145 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
6147 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6148 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
6150 #~ msgid "Shell script"
6151 #~ msgstr "Shell skript"
6154 #~ msgid "Subroutines"
6155 #~ msgstr "Podrutiny"
6157 #~ msgid "style: %d"
6158 #~ msgstr "styl: %d"
6160 #~ msgid "Split Horizontally"
6161 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
6163 #~ msgid "Split Vertically"
6164 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
6167 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6168 #~ "the -e argument)"
6170 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
6171 #~ "přijímat argument -e)"
6173 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
6174 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6175 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
6177 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
6179 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6182 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
6185 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6186 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
6188 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6189 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
6191 #~ msgid "Invalid filename"
6192 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
6194 #~ msgid "_Debug Messages"
6195 #~ msgstr "_Debug zprávy"
6197 #~ msgid "Project properties"
6198 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
6201 #~ msgstr "Přejít na"
6203 #~ msgid "Clear the filter"
6204 #~ msgstr "Vymazat filtr"
6210 #~ msgstr "Vyčistit"
6212 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6213 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
6215 #~ msgid "SQL Dump file"
6216 #~ msgstr "SQL soubor"
6218 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6219 #~ msgstr "_Různé jazyky"
6221 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6222 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
6225 #~ "Plugin: %s %s\n"
6226 #~ "Description: %s\n"
6229 #~ "Plugin: %s %s\n"
6234 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6235 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6236 #~ "Configuration.</i>"
6238 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6239 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6240 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6243 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6244 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6247 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6248 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6249 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6254 #~ msgid "Namespace:"
6255 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6257 #~ msgid "Class name:"
6258 #~ msgstr "Název třídy:"
6260 #~ msgid "Hide object files"
6261 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6264 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6265 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6267 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6268 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6270 #~ msgid "_Horizontally"
6271 #~ msgstr "_Horizontálně"
6273 #~ msgid "_Vertically"
6274 #~ msgstr "_Vertikálně"
6276 #~ msgid "Find _Selected"
6277 #~ msgstr "Najít _označené"
6279 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6280 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6282 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6283 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6285 # completion=doplňování?
6286 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6287 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6289 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6290 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6292 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6293 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6295 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6297 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6298 #~ "základní cestu:"
6301 #~ msgstr "Nastavit"
6304 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6305 #~ "commands to use the base path"
6307 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6308 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6310 #~ msgid "Fixed s_trings"
6311 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6313 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6314 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6316 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6317 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6319 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6320 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6325 #~ msgid "encoding: %s %s"
6326 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6328 #~ msgid "filetype: %s"
6329 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6331 #~ msgid "scope: %s"
6332 #~ msgstr "rámec: %s"
6334 #~ msgid "_HTMLToggle"
6335 #~ msgstr "_Zapnuto"
6337 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6338 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6340 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6341 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6343 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6344 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6346 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6347 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6349 #~ msgid "_View DVI File"
6350 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6352 #~ msgid "V_iew PDF File"
6353 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6355 #~ msgid "_Set Arguments"
6356 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6358 #~ msgid "Set Arguments"
6359 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6361 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6362 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6364 #~ msgid "DVI creation:"
6365 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6367 #~ msgid "PDF creation:"
6368 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6370 #~ msgid "DVI preview:"
6371 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6373 #~ msgid "PDF preview:"
6374 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6377 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6378 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6380 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6381 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6383 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6384 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6386 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6387 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6390 #~ msgstr "Přeložit:"
6393 #~ msgstr "Sestavit:"
6395 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6396 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6398 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6399 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6400 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6402 #~ msgid "Icon size:"
6403 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6405 #~ msgid "Hard tab width:"
6406 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6408 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6409 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6412 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6413 #~ "requires a restart of Geany"
6415 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6416 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6418 #~ msgid "Long line marker:"
6419 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6421 #~ msgid "Long line marker color:"
6422 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6424 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6425 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6427 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6428 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6430 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6431 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6433 #~ msgid "Run (alternative command)"
6434 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6437 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6438 #~ "loaded when Geany is started."
6440 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6441 #~ "při startu Geany."
6443 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6444 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6445 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6447 #~ msgid "Make in base path"
6448 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6451 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6452 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6454 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6455 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6457 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6458 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6460 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6461 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6462 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6463 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6464 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6466 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6467 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6478 #~ msgid "Terminal plugin"
6479 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6482 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6483 #~ "if the VTE library could be loaded."
6485 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6486 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6489 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6491 #~ msgid "Diff file"
6492 #~ msgstr "Diff soubor"
6494 #~ msgid "reStructuredText file"
6495 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6497 #~ msgid "Select _All"
6498 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6500 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6501 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6504 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6505 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6507 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6508 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6511 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6514 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6516 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6517 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6520 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6522 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6524 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6525 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6527 #~ msgid "Version Diff"
6530 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6531 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6533 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6534 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6537 #~ "%s exited with an error: \n"
6540 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6543 #~ msgid "No changes were made."
6544 #~ msgstr "Žádné změny."
6546 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6547 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6549 #~ msgid "_Version Diff"
6552 #~ msgid "From Current _File"
6553 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6555 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6556 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6558 #~ msgid "From Current _Directory"
6559 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6561 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6562 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6564 #~ msgid "From Current _Project"
6565 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6567 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6568 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6570 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6571 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6573 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6574 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6576 #~ msgid "Compiles the current file"
6577 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6579 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6580 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6582 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6583 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6586 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6587 #~ "arguments for execution"
6589 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6590 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6592 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6593 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6595 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6596 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6598 #~ msgid "Compile and view the current file"
6599 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6601 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6602 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6604 #~ msgid "Saves all open files"
6605 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6607 #~ msgid "Prints the current file"
6608 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6610 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6611 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6613 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6614 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6616 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6617 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6619 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6620 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6622 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6623 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6627 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6628 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6630 #~ msgid "Change the default font"
6631 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6633 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6634 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6636 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6637 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6639 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6640 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6643 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6644 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6646 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6647 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6649 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6650 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6653 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6655 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6657 #~ msgid "Load global tags file"
6658 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6660 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6661 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6663 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6664 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6666 #~ msgid "Go to the entered line"
6667 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6670 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6671 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6673 #~ msgid "Show file operation buttons"
6674 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6676 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6678 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6679 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6681 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6682 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6684 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6685 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6687 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6688 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6691 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6694 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6695 #~ "navigaci v kódu."
6697 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6698 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6700 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6702 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6704 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6705 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6707 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6708 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6710 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6711 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6713 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6715 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6718 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6719 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6722 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6723 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6725 #~ msgid "Show Search field"
6726 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6728 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6730 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6732 #~ msgid "Show Go to Line field"
6733 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6735 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6737 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6738 #~ "zadané číslo řádku"
6740 #~ msgid "Show Quit button"
6741 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6743 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6745 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6748 #~ msgid "<b>Items</b>"
6749 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6751 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6752 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6754 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6755 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6757 #~ msgid "JavaScript functions"
6758 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6760 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6761 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6763 #~ msgid "Terminal emulation:"
6764 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6767 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6768 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6770 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6771 #~ "co přesně děláte.."
6774 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6775 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6776 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6777 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6779 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6780 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6782 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6783 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6785 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6786 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6788 #~ msgid "Insert Comments"
6789 #~ msgstr "Vložit komentář"
6791 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6792 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6794 #~ msgid "File menu"
6795 #~ msgstr "Menu Soubor"
6797 #~ msgid "Edit menu"
6798 #~ msgstr "Menu Upravit"
6800 #~ msgid "Search menu"
6801 #~ msgstr "Menu Hledat"
6803 #~ msgid "View menu"
6804 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6806 #~ msgid "Document menu"
6807 #~ msgstr "Menu Dokument"
6809 #~ msgid "Build menu"
6810 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6812 #~ msgid "Tools menu"
6813 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6815 #~ msgid "Help menu"
6816 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6818 #~ msgid "Focus commands"
6819 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6821 #~ msgid "Editing commands"
6822 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6824 #~ msgid "Tag commands"
6825 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6828 #~ msgid "Other commands"
6829 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6835 #~ msgid "C source file"
6836 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6838 #~ msgid "C++ source file"
6839 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6841 #~ msgid "C# source file"
6842 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6844 #~ msgid "D source file"
6845 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6847 #~ msgid "Java source file"
6848 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6850 #~ msgid "Pascal source file"
6851 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6853 #~ msgid "Assembler source file"
6854 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6856 #~ msgid "FreeBasic source file"
6857 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6859 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6860 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6862 #~ msgid "(O)Caml source file"
6863 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6865 #~ msgid "Perl source file"
6866 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6868 #~ msgid "PHP source file"
6869 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6871 #~ msgid "Python source file"
6872 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6874 #~ msgid "Ruby source file"
6875 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6877 #~ msgid "Tcl source file"
6878 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6880 #~ msgid "Lua source file"
6881 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6883 #~ msgid "Ferite source file"
6884 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6886 #~ msgid "Docbook source file"
6887 #~ msgstr "Docbook soubor"
6889 #~ msgid "HTML source file"
6890 #~ msgstr "HTML soubor"
6892 #~ msgid "LaTeX source file"
6893 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6895 #~ msgid "O-Matrix source file"
6896 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6898 #~ msgid "VHDL source file"
6899 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6901 #~ msgid "Haxe source file"
6902 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6904 #~ msgid "Open files"
6905 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6908 #~ msgid "Show open files list"
6909 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6912 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6913 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6915 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6916 #~ "volby pouze mezery."
6918 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6920 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6922 #~ msgid "Construct autocompletion"
6923 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6925 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6927 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6930 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6931 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6934 #~ msgstr "Vytisknout:"
6936 #~ msgid "Find in files"
6937 #~ msgstr "Najít v souborech"
6939 #~ msgid "Go to line"
6940 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6943 #~ msgid "Complete construct"
6944 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6946 #~ msgid "Go to tag definition"
6947 #~ msgstr "Přejít na definici"
6949 #~ msgid "Go to tag declaration"
6950 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6953 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6955 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6956 #~ "výchozí hodnotu."
6963 #~ msgstr "Znovu načíst"
6966 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6967 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6969 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6970 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6972 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6973 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6975 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6976 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6978 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6979 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6982 #~ msgstr "Pokročilý"
6984 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6985 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6987 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6988 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6993 #~ msgid "XML source file"
6994 #~ msgstr "XML soubor"
6996 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6997 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
7000 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7001 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7002 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7004 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
7005 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
7006 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
7008 #~ msgid "Print command:"
7009 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
7013 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7016 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
7018 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7019 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
7021 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7022 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
7027 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7029 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
7033 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7036 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
7037 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
7039 #~ msgid "(Unsaved)"
7040 #~ msgstr "(neuložený)"
7043 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
7046 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
7049 #~ msgid "Du_plicate Line"
7050 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
7052 #~ msgid "Count _words"
7053 #~ msgstr "S_počítat slova"
7055 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
7056 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
7058 #~ msgid "Find usage"
7059 #~ msgstr "Najít výskyty"
7061 #~ msgid "Message window font"
7062 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
7064 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
7065 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
7072 #~ "Characters:\t%d\n"
7081 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
7082 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
7085 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
7086 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
7089 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
7090 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
7093 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
7094 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
7097 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
7098 #~ "found. Wrap search around the document?"
7100 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
7106 #~ msgid "Match only word s_tart"
7107 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
7110 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
7111 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
7113 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
7114 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
7116 #~ msgid "_Don't close this dialog"
7117 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
7119 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
7120 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
7123 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
7124 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
7125 #~ "file and start Geany anyway.\n"
7126 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
7128 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
7129 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
7130 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
7131 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
7133 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
7134 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
7136 #~ msgid "Build with \"make\""
7137 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
7139 #~ msgid "Build with make (custom target)"
7140 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
7143 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
7144 #~ "arguments for execution\n"
7146 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
7149 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
7150 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
7152 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
7153 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
7155 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
7156 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
7158 #~ msgid "PHP / HTML source file"
7159 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
7161 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
7162 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"