1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2016.
5 # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016-2017.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 10:07+0100\n"
13 "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorn integrat de desenvolupament"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Preferències de la _barra d'eines"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "_Oculta la barra d'eines"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Insereix una entrada al _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Insereix la descripció de la _funció"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Insereix un comentari de _línia múltiple"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Insereix la c_apçalera del fitxer"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Insereix la publicació de la _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Insereix la publicació de la llicència _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgstr "Insereix la _data"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Insereix «include <...>»"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "_Insereix l'espai en blanc alternatiu"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Obre el f_itxer seleccionat"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Troba l'ús al _document"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Vés a la de_finició del símbol"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acció conte_xtual"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caràcters actuals"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Correspondència dels parèntesis"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
169 msgstr "Preferències"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Carrega la compatibilitat del terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Indica si l'emulació del terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
189 "Desactiveu-ho si no ho necessiteu"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Habilita l'admissió de connectors"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inici</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Desa la mida de la finestra"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Desa la mida de la finestra i la restaura a l'inici"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Desa la posició de la finestra"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Desa la posició de la finestra i la restaura a l'inici"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgstr "Confirmació de la sortida"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Mostra un diàleg de confirmació amb la sortida"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Tancament</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Camí inicial:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
235 "El camí des d'on començar quan s'obren o desen els fitxers. Ha de ser un "
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Fitxers del projecte:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "El camí des d'on començar quan s'obren els fitxers del projecte"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Camí als connectors extres:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
256 "Geany busca, per defecte, al camí global de la instal·lació i al directori "
257 "de configuració. El camí especificat serà inspeccionat posteriorment per a "
258 "cercar-hi els connectors. Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar-ho."
260 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgstr "<b>Camins</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "So d'avís amb els errors o quan ha acabat la compilació"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "Indica si cal emetre un so d'avís quan es produeix un error o quan s'ha "
278 "acabat el procés de compilació"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Canvia al missatge d'estat quan hi hagi un missatge nou"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
289 "Canvia a la pestanya dels missatges d'estat (a la part de baix de la "
290 "finestra del bloc de notes) si arriba un nou missatge d'estat"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "Suprimeix els missatges d'estat a la barra d'estat"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
301 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
302 "mostraran a la finestra dels missatges d'estat."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "Focus automàtic dels estris (el focus segueix el ratolí)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
314 "Dóna el focus automàticament als estris sota el ratolí. Funciona per a "
315 "l'editor principal d'estris, l'esborrany, els camps de la barra d'eines de "
316 "cerca i de vés a la línia, i el VTE."
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "Use Windows native dialogs"
320 msgstr "Utilitza els diàlegs natius de Windows"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
324 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "Defineix si s'utilitzen els diàlegs natius de Windows o els predeterminats "
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Altres</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici del document"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Oculta el diàleg troba"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Oculta el diàleg troba després de fer clic a troba el següent/anterior"
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Utilitza la paraula actual sota del cursor per al diàleg Troba"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Utilitza la paraula actual sota el cursor quan s'obre ell diàleg troba, Els "
360 "diàlegs troba als fitxers o substitueix quan no hi ha cap selecció"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Utilitza el directori del fitxer actual per a trobar als fitxers"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Cerca</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Utilitza els fitxers de sessió basats en projectes"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "Indica si s'emmagatzemen els fitxers de sessió del projecte i si s'obren "
380 "quan es torni a obrir el projecte"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 "Emmagatzema el fitxer del projecte dins del directori base del projecte"
387 #: ../data/geany.glade.h:75
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
394 "Quan s'habilita, el fitxer del projecte s'emmagatzema dins del directori "
395 "base del projecte quan es crea un projecte nou, en comptes d'un directori "
396 "sobre el directori base. Encara podreu canviar el camí al fitxer del "
397 "projecte al diàleg de projecte nou."
399 #: ../data/geany.glade.h:76
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Projectes</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
404 msgid "Miscellaneous"
407 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
408 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
409 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
410 #. * tab label object.
411 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show symbol list"
417 msgstr "Mostra la llista dels símbols"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the symbol list on and off"
421 msgstr "Activa o desactiva la llista dels símbols"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
424 msgid "Default symbol sorting mode"
425 msgstr "Mode d'ordenació predeterminat dels símbols"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Mode d'ordenació predeterminat:"
431 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
435 #: ../data/geany.glade.h:84
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Mostra la llista dels documents"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Activa o desactiva la llista dels documents"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgstr "Mostra la barra lateral"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "<b>Finestra dels missatges</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgstr "Llista dels símbols:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Finestra dels missatges:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Estableix la lletra per a la finestra dels missatges"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Estableix la lletra per a la llista dels símbols"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Estableix la lletra de l'editor"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgstr "<b>Lletres</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Mostra la barra d'estat"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part inferior de la finestra "
501 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "Mostra els botons de tancament"
513 #: ../data/geany.glade.h:103
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
518 "Mostra el botó d'una creu petita a les pestanyes dels fitxers per a tancar "
519 "fàcilment els fitxers en fer-hi clic (cal reiniciar Geany)"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Posicionament de les pestanyes dels fitxers nous:"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
528 "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part esquerra del bloc de "
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
534 "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part dreta del bloc de notes"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "Al costat de l'actual"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 "Indica si es posicionaran les pestanyes dels fitxers al costat de la "
546 "pestanya actual en lloc de les vores del bloc de notes"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
550 msgstr "En fer doble clic s'oculten tots els estris addicionals"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
554 msgstr "Crida a l'ordre Visualitza->Commuta tots els estris addicionals"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
558 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat després de tancar una pestanya"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
566 msgstr "Barra lateral:"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Posicions de les pestanyes</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "Notebook tabs"
574 msgstr "Pestanyes del bloc de notes"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "M_ostra la barra d'eines"
580 #: ../data/geany.glade.h:117
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "_Annexa la barra d'eines al menú"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
587 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
589 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "System _default"
595 msgstr "Pre_determinat del sistema"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "Im_atges i text"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgstr "Només _imatges"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr "_Predeterminat del sistema"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
619 msgstr "Icone_s petites"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "_Very small icons"
623 msgstr "Icones _molt petites"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgstr "Icones _grans"
629 #: ../data/geany.glade.h:129
630 msgid "<b>Icon size</b>"
631 msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "<b>Toolbar</b>"
635 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
639 msgstr "Barra d'eines"
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "Line wrapping"
643 msgstr "Envoltar la línia"
645 #: ../data/geany.glade.h:133
647 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
648 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
649 "disabled on slow machines."
651 "Envolta la línia al final de la finestra i continua-la en la següent línia. "
652 "Nota: Envoltar la línia té un cost de rendiment elevat per als documents "
653 "grans, per tant convé inhabilitar-ho en màquines amb pocs recursos."
655 #: ../data/geany.glade.h:134
656 msgid "\"Smart\" home key"
657 msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
659 #: ../data/geany.glade.h:135
661 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
662 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
663 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
664 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
665 "its current position."
667 "Quan està habilitat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
668 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
669 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan aquesta "
670 "característica està inhabilitada, la tecla INICI sempre desplaça el cursor "
671 "al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgid "Disable Drag and Drop"
675 msgstr "Inhabilita arrossega i deixa anar"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 "Inhabilita completament arrossega i deixa anar a la finestra de l'editor, "
683 "així no podeu arrossegar i deixar anar text dins o fora de la finestra de "
686 #: ../data/geany.glade.h:138
688 msgstr "Replegament del codi"
690 #: ../data/geany.glade.h:139
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Replega o desplega tots els fills d'un punt de replegament"
694 #: ../data/geany.glade.h:140
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
699 "Replega i desplega tots els fills d'un mateix punt de replegament. En prémer "
700 "la tecla de majúscules mentre es fa clic en un símbol replegat s'utilitza el "
701 "comportament oposat."
703 #: ../data/geany.glade.h:141
704 msgid "Use indicators to show compile errors"
705 msgstr "Utilitza els indicadors per mostrar els errors de compilació"
707 #: ../data/geany.glade.h:142
709 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
710 "where the compiler found a warning or an error"
712 "Indica si s'utilitzen indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les "
713 "línies on el compilador ha trobat una advertència o un error"
715 #: ../data/geany.glade.h:143
716 msgid "Newline strips trailing spaces"
717 msgstr "La línia nova elimina els espais al final"
719 #: ../data/geany.glade.h:144
720 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
722 "Habilita que la línia nova elimini els espais finals en la línia anterior"
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid "Line breaking column:"
726 msgstr "Columna del trencament de la línia:"
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "Comment toggle marker:"
730 msgstr "Marca de commutació del comentari:"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
734 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
735 "used to mark the comment as toggled."
737 "Una cadena que s'afegeix quan es commuta un comentari de línia al fitxer del "
738 "codi font, s'utilitza per marcar el comentari com a commutat."
740 #: ../data/geany.glade.h:148
741 msgid "<b>Features</b>"
742 msgstr "<b>Característiques</b>"
744 #: ../data/geany.glade.h:149
746 msgstr "Característiques"
748 #: ../data/geany.glade.h:150
750 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
751 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
753 "Nota: Per aplicar aquests ajusts a tots els documents oberts, utilitzeu "
754 "<i>Projecte -> Aplica el sagnat predeterminat</i>."
756 #: ../data/geany.glade.h:151
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "The width in chars of a single indent"
762 msgstr "L'amplada en caràcters d'un sol sagnat"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
765 msgid "Auto-indent mode:"
766 msgstr "Mode de sagnat automàtic:"
768 #: ../data/geany.glade.h:154
769 msgid "Detect type from file"
770 msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
772 #: ../data/geany.glade.h:155
774 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
777 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
780 #: ../data/geany.glade.h:156
781 msgid "T_abs and spaces"
782 msgstr "T_abuladors i espais"
784 #: ../data/geany.glade.h:157
786 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
788 "Utilitza espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, "
789 "en cas contrari utilitza ambdós"
791 #: ../data/geany.glade.h:158
795 #: ../data/geany.glade.h:159
796 msgid "Use spaces when inserting indentation"
797 msgstr "Utilitza espais quan s'insereixi un nivell de sagnat"
799 #: ../data/geany.glade.h:160
803 #: ../data/geany.glade.h:161
804 msgid "Use one tab per indent"
805 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
807 #: ../data/geany.glade.h:162
808 msgid "Detect width from file"
809 msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
811 #: ../data/geany.glade.h:163
813 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
816 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
819 #: ../data/geany.glade.h:164
823 #: ../data/geany.glade.h:165
824 msgid "Tab key indents"
825 msgstr "Sagnat amb la tecla de tabulació"
827 #: ../data/geany.glade.h:166
829 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
831 "En prémer el tabulador / majúscula+tabulador sagna / treu el sagnat en "
832 "comptes d'inserir el caràcter de tabulació"
834 #: ../data/geany.glade.h:167
835 msgid "<b>Indentation</b>"
836 msgstr "<b>Sagnat</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:168
842 #: ../data/geany.glade.h:169
843 msgid "Snippet completion"
844 msgstr "Compleció dels snippets"
846 #: ../data/geany.glade.h:170
848 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
849 "string using a single keypress"
851 "Teclegeu una seqüència breu de caràcters i completeu-la a una cadena de més "
852 "complexa mitjançant la pulsació d'una tecla"
854 #: ../data/geany.glade.h:171
855 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
856 msgstr "Tancament automàtic de les etiquetes XML/HTML"
858 #: ../data/geany.glade.h:172
859 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
860 msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
862 #: ../data/geany.glade.h:173
863 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
864 msgstr "Compleció automàtica dels comentaris de línia múltiple"
866 #: ../data/geany.glade.h:174
868 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
869 "when a new line is entered inside such a comment"
871 "Continua automàticament els comentaris de línia múltiple en llenguatges com "
872 "ara C, C++ i Java quan s'introdueix una línia nova dins d'un comentari"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete symbols"
876 msgstr "Completa automàticament els símbols"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
880 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
883 "Compleció automàtica dels símbols coneguts als fitxers oberts (noms de les "
884 "funcions, variables globals, ...)"
886 #: ../data/geany.glade.h:177
887 msgid "Autocomplete all words in document"
888 msgstr "Completa automàticament totes les paraules del document"
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "Drop rest of word on completion"
892 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula amb la compleció"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 msgstr "Nombre màx. de suggeriments de noms de símbols:"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid "Completion list height:"
900 msgstr "Llargada de la llista de les complecions:"
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Characters to type for autocompletion:"
904 msgstr "Caràcters a escriure per a la compleció automàtica:"
906 #: ../data/geany.glade.h:182
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
911 "El nombre de caràcters que són necessaris per a mostrar la llista de "
912 "compleció automàtica dels símbols"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
917 "Nombre de files mostrades per a la llista de les complecions automàtiques"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
920 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
921 msgstr "Nombre màxim d'entrades a mostrar a la llista de compleció automàtica"
923 #: ../data/geany.glade.h:185
924 msgid "Symbol list update frequency:"
925 msgstr "Freqüència d'actualització de la llista dels símbols:"
927 #: ../data/geany.glade.h:186
929 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
930 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
931 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
933 "Retard mínim (en mil·lisegons) entre dues actualitzacions de la llista dels "
934 "símbols. Tingueu en compte que un retard massa breu pot tenir un impacte en "
935 "el rendiment, especialment amb els fitxers grans. Un retard 0 inhabilita les "
936 "actualitzacions en temps real."
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "<b>Completions</b>"
940 msgstr "<b>Complecions</b>"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Parenthesis ( )"
944 msgstr "Parèntesis ( )"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
948 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Curly brackets { }"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Square brackets [ ]"
960 msgstr "Claudàtors [ ]"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
964 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Single quotes ' '"
968 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
972 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "Double quotes \" \""
976 msgstr "Cometes dobles \" \""
978 #: ../data/geany.glade.h:197
979 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
980 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
984 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
990 #: ../data/geany.glade.h:200
991 msgid "Invert syntax highlighting colors"
992 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
994 #: ../data/geany.glade.h:201
995 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
996 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
998 #: ../data/geany.glade.h:202
999 msgid "Show indentation guides"
1000 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
1002 #: ../data/geany.glade.h:203
1003 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1005 "Mostra línies de punts petits per ajudar-vos a utilitzar el sagnat correcte"
1007 #: ../data/geany.glade.h:204
1008 msgid "Show white space"
1009 msgstr "Mostra els espais en blanc"
1011 #: ../data/geany.glade.h:205
1012 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1013 msgstr "Marca els espais amb punts i els tabuladors amb fletxes"
1015 #: ../data/geany.glade.h:206
1016 msgid "Show line endings"
1017 msgstr "Mostra el final de línia"
1019 #: ../data/geany.glade.h:207
1020 msgid "Shows the line ending character"
1021 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia"
1023 #: ../data/geany.glade.h:208
1024 msgid "Show line numbers"
1025 msgstr "Mostra els números de línia"
1027 #: ../data/geany.glade.h:209
1028 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1029 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia"
1031 #: ../data/geany.glade.h:210
1032 msgid "Show markers margin"
1033 msgstr "Mostra el marge de les marques"
1035 #: ../data/geany.glade.h:211
1037 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1040 "Mostra o amaga el petit marge dret dels números de línia, que s'utilitza per "
1043 #: ../data/geany.glade.h:212
1044 msgid "Stop scrolling at last line"
1045 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
1047 #: ../data/geany.glade.h:213
1048 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1050 "Indica si s'atura el desplaçament d'una pàgina un cop se supera l'última "
1051 "línia d'un document"
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1055 msgstr "Línies visibles al volt_ant del cursor:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 msgid "<b>Display</b>"
1059 msgstr "<b>Visualització</b>"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid "Sets the color of the long line marker"
1071 msgstr "Estableix el color de la barra de marques llarga"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1074 msgid "Color Chooser"
1075 msgstr "Selector de Color"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1080 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1081 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1083 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
1084 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
1085 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1093 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1096 "Imprimeix una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més "
1099 #: ../data/geany.glade.h:223
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1105 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1106 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1107 "proportional fonts)"
1109 "El color del fons dels caràcters després que la posició del cursor donada "
1110 "(veieu més avall) hagi canviat al color establer més avall. (es recomana "
1111 "quan s'utilitzen lletres proporcionals)"
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1123 msgstr "Inhabilitada"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1127 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1131 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1138 "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1144 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1146 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
1148 #: ../data/geany.glade.h:233
1149 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1150 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
1152 #: ../data/geany.glade.h:234
1154 msgstr "Visualització"
1156 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1160 #: ../data/geany.glade.h:236
1161 msgid "Open new documents from the command-line"
1162 msgstr "Obre els documents nous des de la línia d'ordres"
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1166 msgstr "Crea un nou fitxer per a cada fitxer inexistent passat com a argument"
1168 #: ../data/geany.glade.h:238
1169 msgid "Default end of line characters:"
1170 msgstr "Caràcters predeterminats d'acabament de línia:"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "<b>New files</b>"
1174 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Default encoding (new files):"
1178 msgstr "Codificació predeterminada (fitxers nous):"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr "Estableix la codificació predeterminada per a fitxers de nova creació"
1184 #: ../data/geany.glade.h:242
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr "Utilitza una codificació fixa quan s'obrin fitxers no Unicode"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1194 "Aquesta opció inhabilita la detecció automàtica de la codificació quan "
1195 "s'obren fitxers no Unicode i obre els fitxers amb la codificació "
1196 "especificada (normalment no es necessita)"
1198 #: ../data/geany.glade.h:244
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr "Codificació predeterminada (fitxers existents no Unicode):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:245
1203 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1205 "Estableix la codificació predeterminada per als fitxers ja existents no "
1208 #: ../data/geany.glade.h:246
1209 msgid "<b>Encodings</b>"
1210 msgstr "<b>Codificacions</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:247
1213 msgid "Ensure new line at file end"
1214 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
1216 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1229 "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
1230 "evitant finals de línia barrejats al fitxer"
1232 #: ../data/geany.glade.h:251
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Elimina els espais i els tabuladors finals"
1236 #: ../data/geany.glade.h:252
1237 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1239 "Suprimeix els espais i els tabuladors finals a l'acabament de les línies"
1241 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1242 msgid "Replace tabs with space"
1243 msgstr "Substitueix els tabuladors amb espais"
1245 #: ../data/geany.glade.h:254
1246 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1247 msgstr "Substitueix tots els tabuladors al document amb espais"
1249 #: ../data/geany.glade.h:255
1250 msgid "<b>Saving files</b>"
1251 msgstr "<b>Desament de fitxers</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:256
1254 msgid "Recent files list length:"
1255 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:257
1258 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1260 "Especifica el nombre de fitxers que s'emmagatzemen a la llista dels fitxers "
1263 #: ../data/geany.glade.h:258
1264 msgid "Disk check timeout:"
1265 msgstr "Temps d'espera del disc:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1270 "disables checking."
1272 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
1273 "disc. Zero inhabilita la comprovació."
1275 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1276 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1280 #: ../data/geany.glade.h:261
1284 #: ../data/geany.glade.h:262
1288 #: ../data/geany.glade.h:264
1291 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1294 "Una ordre de l'emulador de terminal (%c se substitueix amb el nom de fitxer "
1295 "del script d'execució de Geany)"
1297 #: ../data/geany.glade.h:265
1298 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1300 "El camí (i probablement arguments opcionals) per al vostre navegador preferit"
1302 #: ../data/geany.glade.h:266
1306 #: ../data/geany.glade.h:267
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Camí a les eines</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:268
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Acció contextual:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:270
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1321 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
1322 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà substituïda abans de "
1325 #: ../data/geany.glade.h:271
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Ordres</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1333 #: ../data/geany.glade.h:273
1334 msgid "email address of the developer"
1335 msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1337 #: ../data/geany.glade.h:274
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Inicials del desenvolupador"
1341 #: ../data/geany.glade.h:275
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Versió inicial:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:276
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "Número de versió, que té inicialment un fitxer nou"
1349 #: ../data/geany.glade.h:277
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Nom de l'empresa"
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1355 msgstr "Desenvolupador:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:279
1361 #: ../data/geany.glade.h:280
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:281
1369 #: ../data/geany.glade.h:282
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "El nom del desenvolupador"
1373 #: ../data/geany.glade.h:283
1377 #: ../data/geany.glade.h:284
1381 #: ../data/geany.glade.h:285
1382 msgid "Date & time:"
1383 msgstr "Data i hora:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 "Especifiqueu un format per al comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol "
1391 "dels especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció "
1392 "strftime d'ANSI C."
1394 #: ../data/geany.glade.h:287
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 "Especifiqueu un format per al comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
1400 "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
1403 #: ../data/geany.glade.h:288
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1408 "Especifiqueu un format per al comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
1409 "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
1412 #: ../data/geany.glade.h:289
1413 msgid "<b>Template data</b>"
1414 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1420 #: ../data/geany.glade.h:291
1424 #: ../data/geany.glade.h:292
1425 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1426 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1429 #: ../src/prefs.c:1617
1431 msgstr "Vinculacions de tecles"
1433 #: ../data/geany.glade.h:294
1437 #: ../data/geany.glade.h:296
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1441 "El camí a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
1444 #: ../data/geany.glade.h:297
1445 msgid "Use an external command for printing"
1446 msgstr "Utilitza una ordre externa per a la impressió"
1448 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1449 msgid "Print line numbers"
1450 msgstr "Imprimeix els números de línia"
1452 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1453 msgid "Add line numbers to the printed page"
1454 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
1456 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1457 msgid "Print page numbers"
1458 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
1460 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1462 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1464 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
1466 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1467 msgid "Print page header"
1468 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
1470 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1472 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1473 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1475 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
1476 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
1478 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1479 msgid "Use the basename of the printed file"
1480 msgstr "Utilitza el nom base del fitxer imprès"
1482 #: ../data/geany.glade.h:305
1483 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1484 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
1486 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1487 msgid "Date format:"
1488 msgstr "Format de data:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1492 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1493 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1494 "with the ANSI C strftime function."
1496 "Especifiqueu un format per al segell de la data i l'hora que s'afegeix a la "
1497 "capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol dels especificadors de "
1498 "conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime d'ANSI C."
1500 #: ../data/geany.glade.h:308
1501 msgid "Use native GTK printing"
1502 msgstr "Utilitza la impressió nativa de GTK"
1504 #: ../data/geany.glade.h:309
1505 msgid "<b>Printing</b>"
1506 msgstr "<b>Impressió</b>"
1508 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1512 #: ../data/geany.glade.h:311
1516 #: ../data/geany.glade.h:312
1517 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1518 msgstr "Estableix la lletra per a l'estri del terminal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Choose Terminal Font"
1522 msgstr "Tria la lletra del terminal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "Foreground color:"
1526 msgstr "Color de la lletra:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315
1529 msgid "Background color:"
1530 msgstr "Color del fons:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:316
1533 msgid "Scrollback lines:"
1534 msgstr "Desplaçament enrere de les línies:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:317
1540 #: ../data/geany.glade.h:318
1541 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1542 msgstr "Estableix el color del text a l'estri del terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:319
1545 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1546 msgstr "Estableix el color del fons del text a l'estri del terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:320
1550 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1553 "Especifica el nombre de línies de l'historial que podeu anar enrere a la "
1554 "finestra de l'estri del terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1558 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1561 "Estableix el camí al shell que s'ha d'iniciar dins de l'emulació del terminal"
1563 #: ../data/geany.glade.h:322
1564 msgid "Scroll on keystroke"
1565 msgstr "Desplaça en teclejar"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1569 msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix si es prem alguna tecla"
1571 #: ../data/geany.glade.h:324
1572 msgid "Scroll on output"
1573 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
1575 #: ../data/geany.glade.h:325
1576 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1577 msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix quan es genera la sortida"
1579 #: ../data/geany.glade.h:326
1580 msgid "Cursor blinks"
1581 msgstr "Parpelleig del cursor"
1583 #: ../data/geany.glade.h:327
1584 msgid "Whether to blink the cursor"
1585 msgstr "Indica si es fa parpellejar el cursor"
1587 #: ../data/geany.glade.h:328
1588 msgid "Override Geany keybindings"
1589 msgstr "Anul·la les vinculacions de tecles de Geany"
1591 #: ../data/geany.glade.h:329
1593 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1594 msgstr "Permet que VTE rebi les dreceres de teclat (a més del focus)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:330
1597 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1598 msgstr "Inhabilita la tecla de la drecera del menú (F10 per defecte)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:331
1602 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1603 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1606 "Aquesta opció inhabilita la vinculació de tecles per fer emergir la barra de "
1607 "menú (per defecte és F10). Inhabilitar-ho pot ser útil si esteu utilitzant, "
1608 "per exemple, Midnight Commander al VTE."
1610 #: ../data/geany.glade.h:332
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
1614 #: ../data/geany.glade.h:333
1615 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1616 msgstr "indica si s'executa \"cd $path\" quan canvieu entre els fitxers oberts"
1618 #: ../data/geany.glade.h:334
1619 msgid "Execute programs in the VTE"
1620 msgstr "Executa els programes al VTE"
1622 #: ../data/geany.glade.h:335
1624 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1625 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1627 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
1628 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
1630 #: ../data/geany.glade.h:336
1631 msgid "Don't use run script"
1632 msgstr "No utilitzis el script d'execució"
1634 #: ../data/geany.glade.h:337
1636 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1637 "status of the executed program"
1639 "No utilitzis el script d'execució senzill que s'utilitza normalment per a "
1640 "mostrar el valor de l'estat de la sortida del programa executat"
1642 #: ../data/geany.glade.h:338
1643 msgid "<b>Terminal</b>"
1644 msgstr "<b>Terminal</b>"
1646 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1650 #: ../data/geany.glade.h:340
1651 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1653 "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:341
1656 msgid "<b>Various preferences</b>"
1657 msgstr "<b>Altres preferències</b>"
1659 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1663 #: ../data/geany.glade.h:344
1667 #: ../data/geany.glade.h:345
1668 msgid "New (with _Template)"
1669 msgstr "Nou (amb la plan_tilla)"
1671 #: ../data/geany.glade.h:346
1675 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgid "Recent _Files"
1677 msgstr "_Fitxers recents"
1679 #: ../data/geany.glade.h:348
1681 msgstr "_Anomena i desa"
1683 #: ../data/geany.glade.h:349
1685 msgstr "Desa-_ho tot"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1688 #: ../src/sidebar.c:718
1690 msgstr "To_rna a carregar"
1692 #: ../data/geany.glade.h:351
1694 msgstr "Torna a carr_egar com a..."
1696 #: ../data/geany.glade.h:352
1698 msgstr "Config_uració de la pàgina"
1700 #: ../data/geany.glade.h:353
1702 msgstr "Im_primeix..."
1704 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "Tanca els altres _documents"
1708 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1710 msgstr "_Tanca-ho tot"
1712 #: ../data/geany.glade.h:356
1716 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1717 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1718 msgstr "Re_talla les línies actuals"
1720 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1721 msgid "_Copy Current Line(s)"
1722 msgstr "_Copia les línies actuals"
1724 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1725 msgid "_Delete Current Line(s)"
1726 msgstr "_Suprimeix les línies actuals"
1728 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1729 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1730 msgstr "Du_plica la línia o la selecció"
1732 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1733 msgid "S_elect Current Line(s)"
1734 msgstr "S_elecciona les línies actuals"
1736 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1737 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1738 msgstr "Se_lecciona el paràgraf actual"
1740 #: ../data/geany.glade.h:363
1741 msgid "_Move Line(s) Up"
1742 msgstr "_Mou les línies amunt"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364
1745 msgid "M_ove Line(s) Down"
1746 msgstr "M_ou les línies avall"
1748 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1749 msgid "_Send Selection to Terminal"
1750 msgstr "Envia la _selecció al terminal"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1753 msgid "_Reflow Lines/Block"
1754 msgstr "_Reflux de les línies o dels blocs"
1756 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1757 msgid "T_oggle Case of Selection"
1758 msgstr "C_ommuta la caixa de la selecció"
1760 #: ../data/geany.glade.h:368
1761 msgid "_Comment Line(s)"
1762 msgstr "_Comenta les línies"
1764 #: ../data/geany.glade.h:369
1765 msgid "U_ncomment Line(s)"
1766 msgstr "_Des-comenta les línies"
1768 #: ../data/geany.glade.h:370
1769 msgid "_Toggle Line Commentation"
1770 msgstr "Commu_ta els comentaris de línia"
1772 #: ../data/geany.glade.h:371
1773 msgid "_Increase Indent"
1774 msgstr "_Incrementa el sagnat"
1776 #: ../data/geany.glade.h:372
1777 msgid "_Decrease Indent"
1778 msgstr "_Redueix el sagnat"
1780 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1781 msgid "S_mart Line Indent"
1782 msgstr "_Sagnat de línia intel·ligent"
1784 #: ../data/geany.glade.h:374
1785 msgid "_Send Selection to"
1786 msgstr "Envia la _selecció a..."
1788 #: ../data/geany.glade.h:375
1789 msgid "I_nsert Comments"
1790 msgstr "I_nsereix comentaris"
1792 #: ../data/geany.glade.h:376
1793 msgid "Preference_s"
1794 msgstr "Preferèncie_s"
1796 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1797 msgid "P_lugin Preferences"
1798 msgstr "_Preferències dels connectors"
1800 #: ../data/geany.glade.h:378
1804 #: ../data/geany.glade.h:379
1806 msgstr "Troba el següe_nt"
1808 #: ../data/geany.glade.h:380
1809 msgid "Find _Previous"
1810 msgstr "Troba l'_anterior"
1812 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1813 msgid "Find in F_iles..."
1814 msgstr "Troba als f_itxers..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:382
1818 msgstr "_Substitueix..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:383
1821 msgid "Next Me_ssage"
1822 msgstr "Missatge _següent"
1824 #: ../data/geany.glade.h:384
1825 msgid "Pr_evious Message"
1826 msgstr "Missatg_e anterior"
1828 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1829 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1830 msgstr "Vés a la marca _següent"
1832 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1833 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1834 msgstr "_Vés a la marca anterior"
1836 #: ../data/geany.glade.h:387
1837 msgid "_Go to Line..."
1838 msgstr "Vés a la _línia..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1841 msgid "Find Next _Selection"
1842 msgstr "Troba la selecció _següent"
1844 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1845 msgid "Find Pre_vious Selection"
1846 msgstr "Tro_ba la selecció anterior"
1848 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1850 msgstr "_Marca-ho tot"
1852 #: ../data/geany.glade.h:391
1853 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1854 msgstr "Vés a la decl_aració del símbol"
1856 #: ../data/geany.glade.h:392
1858 msgstr "_Visualitza"
1860 #: ../data/geany.glade.h:393
1861 msgid "Change _Font..."
1862 msgstr "Canvia la lle_tra..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:394
1865 msgid "Change _Color Scheme..."
1866 msgstr "Canvia l'esquema de _color..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:395
1869 msgid "Show _Markers Margin"
1870 msgstr "Mostra el marge de les _marques"
1872 #: ../data/geany.glade.h:396
1873 msgid "Show _Line Numbers"
1874 msgstr "Mostra els números de _línia"
1876 #: ../data/geany.glade.h:397
1877 msgid "Show White S_pace"
1878 msgstr "Mostra els e_spais en blanc"
1880 #: ../data/geany.glade.h:398
1881 msgid "Show Line _Endings"
1882 msgstr "Mostra els _finals de línia"
1884 #: ../data/geany.glade.h:399
1885 msgid "Show Indentation _Guides"
1886 msgstr "Mostra les _guies de sagnat"
1888 #: ../data/geany.glade.h:400
1890 msgstr "_Pantalla completa"
1892 #: ../data/geany.glade.h:401
1893 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1894 msgstr "Commuta tots els estris _addicionals"
1896 #: ../data/geany.glade.h:402
1897 msgid "Show Message _Window"
1898 msgstr "Mostra la _finestra dels missatges"
1900 #: ../data/geany.glade.h:403
1901 msgid "Show _Toolbar"
1902 msgstr "Mostra la barra d’_eines"
1904 #: ../data/geany.glade.h:404
1905 msgid "Show Side_bar"
1906 msgstr "Mostra la _barra lateral"
1908 #: ../data/geany.glade.h:405
1912 #: ../data/geany.glade.h:406
1913 msgid "_Line Wrapping"
1914 msgstr "Envoltar de _línia"
1916 #: ../data/geany.glade.h:407
1917 msgid "Line _Breaking"
1918 msgstr "_Trencament de la línia"
1920 #: ../data/geany.glade.h:408
1921 msgid "_Auto-indentation"
1922 msgstr "Sagnat _automàtic"
1924 #: ../data/geany.glade.h:409
1925 msgid "In_dent Type"
1926 msgstr "Tipus _de sagnat"
1928 #: ../data/geany.glade.h:410
1929 msgid "_Detect from Content"
1930 msgstr "_Detecta a partir del contingut"
1932 #: ../data/geany.glade.h:411
1933 msgid "T_abs and Spaces"
1934 msgstr "T_abuladors i espais"
1936 #: ../data/geany.glade.h:412
1937 msgid "Indent Widt_h"
1938 msgstr "Amplada del _sagnat"
1940 #: ../data/geany.glade.h:413
1944 #: ../data/geany.glade.h:414
1948 #: ../data/geany.glade.h:415
1952 #: ../data/geany.glade.h:416
1956 #: ../data/geany.glade.h:417
1960 #: ../data/geany.glade.h:418
1964 #: ../data/geany.glade.h:419
1968 #: ../data/geany.glade.h:420
1972 #: ../data/geany.glade.h:421
1974 msgstr "N_omés lectura"
1976 #: ../data/geany.glade.h:422
1977 msgid "_Write Unicode BOM"
1978 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
1980 #: ../data/geany.glade.h:423
1981 msgid "Set File_type"
1982 msgstr "Estableix el _tipus del fitxer"
1984 #: ../data/geany.glade.h:424
1985 msgid "Set _Encoding"
1986 msgstr "Estableix la _codificació"
1988 #: ../data/geany.glade.h:425
1989 msgid "Set Line E_ndings"
1990 msgstr "Estableix l'acabame_nt de línia"
1992 #: ../data/geany.glade.h:426
1993 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1994 msgstr "Converteix i estableix a _CR/LF (Windows)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:427
1997 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1998 msgstr "Converteix i estableix a _LF (Unix)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:428
2001 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2002 msgstr "Converteix i estableix a CR (_Mac clàssic)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2008 #: ../data/geany.glade.h:430
2009 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2010 msgstr "Elimina els espai_s finals"
2012 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2014 msgstr "Substitueix els tabuladors amb es_pais"
2016 #: ../data/geany.glade.h:432
2017 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2018 msgstr "Substitueix els espais amb tabulado_rs..."
2020 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 msgstr "_Replega-ho tot"
2024 #: ../data/geany.glade.h:434
2026 msgstr "_Desplega-ho tot"
2028 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 msgid "Remove _Markers"
2030 msgstr "Suprimeix les _marques"
2032 #: ../data/geany.glade.h:436
2033 msgid "Remove Error _Indicators"
2034 msgstr "Suprimeix els _indicadors d'error"
2036 #: ../data/geany.glade.h:437
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2045 msgid "_Recent Projects"
2046 msgstr "Projectes _recents"
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2053 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2054 msgstr "Aplica els ajusts del sagnat predeterminat a tots els documents"
2056 #: ../data/geany.glade.h:442
2057 msgid "_Apply Default Indentation"
2058 msgstr "_Aplica el sagnat predeterminat"
2061 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2063 msgstr "Constr_ueix"
2065 #: ../data/geany.glade.h:444
2069 #: ../data/geany.glade.h:445
2070 msgid "_Reload Configuration"
2071 msgstr "_Recarrega la configuració"
2073 #: ../data/geany.glade.h:446
2074 msgid "C_onfiguration Files"
2075 msgstr "Fitxers de c_onfiguració"
2077 #: ../data/geany.glade.h:447
2078 msgid "_Color Chooser"
2079 msgstr "Selector de _color"
2081 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 msgstr "Reco_mpte de paraules"
2085 #: ../data/geany.glade.h:449
2086 msgid "Load Ta_gs File..."
2087 msgstr "Carre_ga el fitxer d'etiquetes..."
2089 #: ../data/geany.glade.h:450
2093 #: ../data/geany.glade.h:451
2094 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2095 msgstr "Drecere_s de teclat"
2097 #: ../data/geany.glade.h:452
2098 msgid "Debug _Messages"
2099 msgstr "_Missatges de depuració"
2101 #: ../data/geany.glade.h:453
2105 #: ../data/geany.glade.h:454
2109 #: ../data/geany.glade.h:455
2110 msgid "Report a _Bug..."
2111 msgstr "Informa d'un _error..."
2113 #: ../data/geany.glade.h:456
2115 msgstr "Fes un _donatiu..."
2117 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2121 #: ../data/geany.glade.h:458
2125 #: ../data/geany.glade.h:459
2129 #: ../data/geany.glade.h:460
2133 #: ../data/geany.glade.h:461
2137 #: ../data/geany.glade.h:462
2141 #: ../data/geany.glade.h:463
2142 msgid "Project Properties"
2143 msgstr "Propietats del projecte"
2145 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2147 msgstr "Nom de fitxer:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2150 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2154 #: ../data/geany.glade.h:466
2155 msgid "Description:"
2156 msgstr "Descripció:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2162 #: ../data/geany.glade.h:468
2163 msgid "File patterns:"
2164 msgstr "Patrons de fitxers:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:469
2168 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2171 "Llista dels patrons dels fitxers separats amb espais que s'utilitza per al "
2172 "diàleg troba als fitxers (p. ex. *.c *.h) "
2174 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2176 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2177 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2180 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
2181 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
2184 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2188 #: ../data/geany.glade.h:472
2190 msgstr "Visualització:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:473
2194 msgstr "Personalitzat"
2196 #: ../data/geany.glade.h:474
2197 msgid "Use global settings"
2198 msgstr "Utilitza els ajusts globals"
2200 #: ../data/geany.glade.h:475
2204 #: ../data/geany.glade.h:476
2208 #: ../data/geany.glade.h:477
2210 msgstr "Només lectura:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:478
2214 msgstr "Codificació:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:479
2218 msgstr "Modificació:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:480
2224 #: ../data/geany.glade.h:481
2228 #: ../data/geany.glade.h:482
2229 msgid "(only inside Geany)"
2230 msgstr "(només dins de Geany)"
2232 #: ../data/geany.glade.h:483
2233 msgid "Permissions:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:484
2240 #: ../data/geany.glade.h:485
2242 msgstr "Escriptura:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:486
2248 #: ../data/geany.glade.h:487
2250 msgstr "Propietari:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:488
2256 #: ../data/geany.glade.h:489
2260 #: ../src/about.c:48
2262 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2263 "Colomban Wendling\n"
2268 "All rights reserved."
2270 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2271 "Colomban Wendling\n"
2276 "Tots els drets reservats."
2278 #: ../src/about.c:171
2280 msgstr "Quant a Geany"
2282 #: ../src/about.c:215
2283 msgid "A fast and lightweight IDE"
2284 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
2286 #: ../src/about.c:237
2288 msgid "(built on or after %s)"
2289 msgstr "(compilat el %s)"
2291 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2292 #: ../src/about.c:269
2296 #: ../src/about.c:285
2298 msgstr "Desenvolupadors"
2300 #: ../src/about.c:292
2304 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2306 msgstr "desenvolupador"
2308 #: ../src/about.c:324
2309 msgid "translation maintainer"
2310 msgstr "coordinador de les traduccions"
2312 #: ../src/about.c:333
2316 #: ../src/about.c:353
2317 msgid "Previous Translators"
2318 msgstr "Antics traductors"
2320 #: ../src/about.c:374
2321 msgid "Contributors"
2322 msgstr "Col·laboradors"
2324 #: ../src/about.c:384
2327 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2329 "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, consulteu el fitxer %s):"
2331 #: ../src/about.c:410
2335 #: ../src/about.c:427
2339 #: ../src/about.c:436
2341 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt to view it online."
2344 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, consulteu http://www.gnu.org/"
2345 "licenses/gpl-2.0.txt per a veure-la en línia."
2348 #: ../src/build.c:710
2350 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2351 msgstr "ha fallat la substitució %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2353 #: ../src/build.c:738
2354 msgid "Process failed, no working directory"
2355 msgstr "El procés ha fallat, sense directori de treball"
2357 #: ../src/build.c:750
2359 msgid "%s (in directory: %s)"
2360 msgstr "%s (al directori: %s)"
2362 #: ../src/build.c:775
2364 msgid "Process failed (%s)"
2365 msgstr "El procés ha fallat (%s)"
2367 #: ../src/build.c:809
2369 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2370 msgstr "Directori de treball invàlid «%s»"
2372 #: ../src/build.c:845
2374 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2376 "No s'ha pogut executar «%s» (no s'ha pogut crear el script d'inici: %s)"
2378 #: ../src/build.c:887
2380 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2381 "or Enter to clear it)."
2383 "No s'ha executat el fitxer perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
2384 "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-lo)."
2386 #: ../src/build.c:935
2389 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2392 "No s'ha pogut executar l'ordre de construcció «%s»: %s. Comproveu els ajusts "
2393 "del terminal a les preferències"
2395 #: ../src/build.c:1046
2396 msgid "Compilation failed."
2397 msgstr "Ha fallat la compilació."
2399 #: ../src/build.c:1060
2400 msgid "Compilation finished successfully."
2401 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2403 #: ../src/build.c:1220
2405 msgstr "Text personalitzat"
2407 #: ../src/build.c:1221
2408 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2410 "Introduïu aquí el text personalitzat, el text introduït és annexat a l'ordre."
2412 #: ../src/build.c:1299
2414 msgstr "Error següe_nt"
2416 #: ../src/build.c:1301
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "Error _anterior"
2421 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "E_stableix les ordres de la construcció"
2425 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Construeix el fitxer actual"
2429 #: ../src/build.c:1597
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu predeterminat"
2433 #: ../src/build.c:1599
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu especificat"
2437 #: ../src/build.c:1601
2438 msgid "Compile the current file with Make"
2439 msgstr "Compila el fitxer actual amb make"
2441 #: ../src/build.c:1620
2443 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2444 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2446 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2447 msgid "No more build errors."
2448 msgstr "No hi ha més errors de construcció."
2450 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2451 msgid "Set menu item label"
2452 msgstr "Estableix l'etiqueta de l'element del menú"
2454 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2458 #. command column, holding status and command display
2459 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2463 #: ../src/build.c:1788
2464 msgid "Working directory"
2465 msgstr "Directori de treball"
2467 #: ../src/build.c:1789
2471 #: ../src/build.c:1846
2472 msgid "Click to set menu item label"
2473 msgstr "Feu clic per a establir l'etiqueta de l'element del menú"
2475 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2480 #: ../src/build.c:1932
2482 msgstr "Sense tipus de fitxer"
2484 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2485 msgid "Error regular expression:"
2486 msgstr "Error en l'expressió regular:"
2488 #: ../src/build.c:1969
2489 msgid "Independent commands"
2490 msgstr "Ordres independents"
2492 #: ../src/build.c:2001
2493 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2494 msgstr "Nota: L'element 2 obre un diàleg i annexa la resposta a l'ordre."
2496 #: ../src/build.c:2010
2497 msgid "Execute commands"
2498 msgstr "Executa les ordres"
2500 #: ../src/build.c:2022
2502 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2503 "manual for details."
2505 "%d, %e, %f, %p, %l són substituïts als camps de l'ordre i del directori, per "
2506 "a més detalls consulteu el manual."
2508 #: ../src/build.c:2180
2509 msgid "Set Build Commands"
2510 msgstr "Estableix les ordres de la construcció"
2512 #: ../src/build.c:2395
2516 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2520 #. build the code with make custom
2521 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2522 msgid "Make Custom _Target..."
2523 msgstr "Make d'objec_tiu personalitzat..."
2525 #. build the code with make object
2526 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2527 msgid "Make _Object"
2528 msgstr "Make d'_objecte"
2530 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2534 #. build the code with make all
2535 #: ../src/build.c:2691
2539 #: ../src/callbacks.c:147
2541 msgid "%d file saved."
2542 msgid_plural "%d files saved."
2543 msgstr[0] "%d fitxer desat."
2544 msgstr[1] "%d fitxers desats."
2546 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2548 msgstr "Vés a la línia"
2550 #: ../src/callbacks.c:901
2551 msgid "Enter the line you want to go to:"
2552 msgstr "Introduïu la línia on voleu anar:"
2554 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2556 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2557 msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2559 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2560 msgid "No more message items."
2561 msgstr "No hi ha més missatges."
2563 #: ../src/callbacks.c:1429
2565 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2566 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (fitxer no trobat)"
2568 #: ../src/callbacks.c:1478
2569 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2570 msgstr "Comproveu l'ajust del camí en la configuració dels tipus de fitxers."
2572 #: ../src/callbacks.c:1483
2573 msgid "Check the path setting in Preferences."
2574 msgstr "Comproveu l'ajust del camí en les preferències."
2576 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2577 #: ../src/callbacks.c:1496
2579 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2580 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre contextual «%s»: %s. %s"
2582 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2583 #: ../src/document.c:2371
2585 msgid "\"%s\" was not found."
2586 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
2589 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2590 msgid "Detect from file"
2591 msgstr "Detecta des del fitxer"
2593 #: ../src/dialogs.c:226
2594 msgid "Programming Languages"
2595 msgstr "Llenguatges de programació"
2597 #: ../src/dialogs.c:228
2598 msgid "Scripting Languages"
2599 msgstr "Llenguatges de scripts"
2601 #: ../src/dialogs.c:230
2602 msgid "Markup Languages"
2603 msgstr "Llenguatges de marques"
2605 #: ../src/dialogs.c:308
2606 msgid "_More Options"
2607 msgstr "_Més opcions"
2609 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2610 #: ../src/dialogs.c:315
2611 msgid "Show _hidden files"
2612 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2614 #: ../src/dialogs.c:326
2615 msgid "Set encoding:"
2616 msgstr "Estableix la codificació:"
2618 #: ../src/dialogs.c:335
2620 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2621 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2622 "correctly by Geany.\n"
2623 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2626 "Defineix explícitament la codificació per al fitxer, si aquesta no pot ser "
2627 "determinada. Això és útil quan coneixeu la codificació d'un fitxer i Geany "
2628 "no la detecta correctament.\n"
2629 "Tingueu en compte que si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb la "
2630 "codificació seleccionada."
2632 #. line 2 with filetype combo
2633 #: ../src/dialogs.c:342
2634 msgid "Set filetype:"
2635 msgstr "Estableix el tipus de fitxer:"
2637 #: ../src/dialogs.c:351
2639 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2640 "filename extension.\n"
2641 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2644 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
2645 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2647 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2649 msgstr "Obre un Fitxer"
2651 #: ../src/dialogs.c:381
2652 msgctxt "Open dialog action"
2654 msgstr "_Visualitza"
2656 #: ../src/dialogs.c:383
2658 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2659 "all files will be opened read-only."
2661 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
2662 "oberts en aquest mode."
2664 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2666 msgstr "Voleu _sobreescriure-ho?"
2668 #: ../src/dialogs.c:536
2669 msgid "Filename already exists!"
2670 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2672 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2674 msgstr "Desa el fitxer"
2676 #: ../src/dialogs.c:574
2680 #: ../src/dialogs.c:575
2681 msgid "Save the file and rename it"
2682 msgstr "Anomena i desa el fitxer"
2684 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2688 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2689 #: ../src/win32.c:733
2693 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2695 msgstr "Advertència"
2697 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2701 #: ../src/dialogs.c:783
2703 msgstr "_No ho desis"
2705 #: ../src/dialogs.c:812
2707 msgid "The file '%s' is not saved."
2708 msgstr "El fitxer «%s» no s'ha desat."
2710 #: ../src/dialogs.c:813
2711 msgid "Do you want to save it before closing?"
2712 msgstr "Voleu desar-ho abans de tancar?"
2714 #: ../src/dialogs.c:891
2716 msgstr "Tria la lletra"
2718 #: ../src/dialogs.c:1185
2720 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2723 "S'ha produït un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p. "
2724 "ex. des d'un fitxer nou)."
2726 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2727 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2728 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2732 #: ../src/dialogs.c:1219
2734 msgid "%s Properties"
2735 msgstr "Propietats de %s"
2737 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2741 #: ../src/dialogs.c:1251
2742 msgid "(without BOM)"
2743 msgstr "(sense BOM)"
2745 #: ../src/document.c:734
2747 msgid "File %s closed."
2748 msgstr "S'ha tancat el fitxer %s."
2750 #: ../src/document.c:890
2752 msgid "New file \"%s\" opened."
2753 msgstr "S'ha obert el fitxer nou «%s»."
2755 #: ../src/document.c:964
2757 msgid "Could not open file %s (%s)"
2758 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2760 #: ../src/document.c:1013
2762 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2763 msgstr "El fitxer «%s» no és %s vàlid."
2765 #: ../src/document.c:1019
2768 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2771 "El fitxer «%s» no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
2774 #: ../src/document.c:1029
2777 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2778 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2779 "cause data loss.\n"
2780 "The file was set to read-only."
2782 "No s'ha pogut obrir de forma apropiada el fitxer «%s» i ha estat truncat. "
2783 "Això pot ser a causa que el fitxer contingui un byte NULL. Aneu amb compte "
2784 "amb el desament, ja que es poden perdre dades.\n"
2785 "El fitxer s'ha establert a només lectura."
2787 #: ../src/document.c:1241
2791 #: ../src/document.c:1244
2795 #: ../src/document.c:1247
2796 msgid "Tabs and Spaces"
2797 msgstr "Tabuladors i espais"
2799 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2800 #. * and Spaces), the second one is the filename
2801 #: ../src/document.c:1252
2803 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2804 msgstr "S'estableix el mode de sagnat %s per a %s."
2806 #: ../src/document.c:1263
2808 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2809 msgstr "S'estableix l'amplada de sagnat a %d per a %s."
2811 #: ../src/document.c:1487
2813 msgid "File %s reloaded."
2814 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2816 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2817 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2818 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2819 #: ../src/document.c:1495
2821 msgid "File %s opened(%d%s)."
2822 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2824 #: ../src/document.c:1497
2826 msgstr ", només lectura"
2828 #: ../src/document.c:1617
2829 msgid "Discard history"
2830 msgstr "Descarta l'historial"
2832 #: ../src/document.c:1618
2834 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2835 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2836 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2839 "L'estat anterior de la memòria intermèdia s'emmagatzema en l'historial i en "
2840 "desfer ho restaura. Podeu inhabilitar-ho en descartar l'historial després de "
2841 "la recàrrega. Aquest missatge no es mostrarà de nou però l'elecció es pot "
2842 "canviar en les altres preferències."
2844 #: ../src/document.c:1622
2845 msgid "The file has been reloaded."
2846 msgstr "El fitxer s'ha recarregat."
2848 #: ../src/document.c:1652
2849 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2850 msgstr "Es perdrà qualsevol canvi que no s'hagi desat."
2852 #: ../src/document.c:1653
2853 msgid "Undo history will be lost."
2854 msgstr "L'historial de desfer es perdrà."
2856 #: ../src/document.c:1654
2858 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2859 msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar «%s»?"
2861 #: ../src/document.c:1760
2862 msgid "Error renaming file."
2863 msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
2865 #: ../src/document.c:1881
2868 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2871 "S'ha produït un error mentre es convertia el fitxer des d'UTF-8 a «%s». El "
2872 "fitxer continua sense desar."
2874 #: ../src/document.c:1902
2877 "Error message: %s\n"
2878 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2880 "Missatge d'error: %s\n"
2881 "Error en «%s» (línia: %d, columna: %d)."
2883 #: ../src/document.c:1906
2885 msgid "Error message: %s."
2886 msgstr "Missatge d'error: %s."
2888 #: ../src/document.c:1966
2890 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2892 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
2894 #: ../src/document.c:1984
2896 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2897 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat fwrite(): %s"
2899 #: ../src/document.c:1998
2901 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2902 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat fclose(): %s"
2904 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2906 msgstr "S_obreescriure"
2908 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2910 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2911 msgstr "El fitxer «%s» en el disc és més recent que l'actual en memòria."
2913 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2914 msgid "Try to resave the file?"
2915 msgstr "Voleu intentar desar el fitxer de nou?"
2917 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2919 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2920 msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s» al disc!"
2922 #: ../src/document.c:2122
2924 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2925 msgstr "No es pot desar el fitxer de només lectura «%s»!"
2927 #: ../src/document.c:2190
2929 msgid "Error saving file (%s)."
2930 msgstr "Error en desar el fitxer (%s)."
2932 #: ../src/document.c:2195
2937 "The file on disk may now be truncated!"
2941 "El fitxer al disc pot ser truncat!"
2943 #: ../src/document.c:2197
2944 msgid "Error saving file."
2945 msgstr "Error en desar el fitxer."
2947 #: ../src/document.c:2221
2949 msgid "File %s saved."
2950 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2952 #: ../src/document.c:2371
2953 msgid "Wrap search and find again?"
2954 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2956 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2957 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2959 msgid "No matches found for \"%s\"."
2960 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «%s»."
2962 #: ../src/document.c:2466
2964 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2965 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2966 msgstr[0] "%s: S'ha substituït %d coincidència de «%s» amb «%s»."
2967 msgstr[1] "%s: S'han substituït %d coincidències de «%s» amb «%s»."
2969 #: ../src/document.c:3629
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2973 #: ../src/editor.c:4470
2974 msgid "Enter Tab Width"
2975 msgstr "Introduïu l'amplada del tabulador"
2977 #: ../src/editor.c:4471
2978 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2980 "Introduïu la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
2982 #: ../src/editor.c:4676
2984 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2985 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
2987 #: ../src/encodings.c:72
2991 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2995 #: ../src/encodings.c:75
2999 #: ../src/encodings.c:76
3000 msgid "South European"
3001 msgstr "Sud-europeu"
3003 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3004 #: ../src/encodings.c:80
3008 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3012 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3013 msgid "Central European"
3014 msgstr "Centreeuropeu"
3016 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3017 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3018 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3022 #: ../src/encodings.c:94
3023 msgid "Cyrillic/Russian"
3024 msgstr "Ciríl·lic/rus"
3026 #: ../src/encodings.c:95
3027 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3028 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
3030 #: ../src/encodings.c:96
3034 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3038 #. not available at all, ?
3039 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3043 #: ../src/encodings.c:105
3044 msgid "Hebrew Visual"
3045 msgstr "Hebreu visual"
3047 #: ../src/encodings.c:107
3051 #: ../src/encodings.c:108
3055 #: ../src/encodings.c:109
3059 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3063 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3067 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3068 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3069 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3073 #. maybe not available on Linux
3074 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3075 #: ../src/encodings.c:130
3076 msgid "Chinese Simplified"
3077 msgstr "Xinès simplificat"
3079 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3080 msgid "Chinese Traditional"
3081 msgstr "Xinès tradicional"
3083 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3084 #: ../src/encodings.c:137
3088 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3089 #: ../src/encodings.c:141
3093 #: ../src/encodings.c:143
3094 msgid "Without encoding"
3095 msgstr "Sense codificació"
3097 #: ../src/encodings.c:414
3098 msgid "_West European"
3099 msgstr "Europeu _occidental"
3101 #: ../src/encodings.c:415
3102 msgid "_East European"
3103 msgstr "_Europeu oriental"
3105 #: ../src/encodings.c:416
3107 msgstr "_Asiàtic oriental"
3109 #: ../src/encodings.c:417
3110 msgid "_SE & SW Asian"
3111 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
3113 #: ../src/encodings.c:418
3114 msgid "_Middle Eastern"
3115 msgstr "Orient _mitjà"
3117 #: ../src/encodings.c:419
3121 #: ../src/encodings.c:535
3122 msgid "West European"
3123 msgstr "Europeu occidental"
3125 #: ../src/encodings.c:537
3126 msgid "East European"
3127 msgstr "Europeu oriental"
3129 #: ../src/encodings.c:539
3131 msgstr "Asiàtic oriental"
3133 #: ../src/encodings.c:541
3134 msgid "SE & SW Asian"
3135 msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
3137 #: ../src/encodings.c:543
3138 msgid "Middle Eastern"
3139 msgstr "Orient mitjà"
3141 #: ../src/filetypes.c:87
3143 msgid "%s source file"
3144 msgstr "Codi font %s"
3146 #: ../src/filetypes.c:88
3151 #: ../src/filetypes.c:89
3156 #: ../src/filetypes.c:90
3159 msgstr "Document %s"
3161 #: ../src/filetypes.c:155
3165 #: ../src/filetypes.c:156
3169 #: ../src/filetypes.c:160
3170 msgid "Cascading Stylesheet"
3171 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
3173 #: ../src/filetypes.c:169
3175 msgstr "Configuració"
3177 #: ../src/filetypes.c:170
3178 msgid "Gettext translation"
3179 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
3181 #: ../src/filetypes.c:431
3182 msgid "_Programming Languages"
3183 msgstr "Llenguatges de _programació"
3185 #: ../src/filetypes.c:432
3186 msgid "_Scripting Languages"
3187 msgstr "Llenguatges de _scripts"
3189 #: ../src/filetypes.c:433
3190 msgid "_Markup Languages"
3191 msgstr "Llenguatges de _marques"
3193 #: ../src/filetypes.c:434
3194 msgid "M_iscellaneous"
3197 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3199 msgstr "Tot el codi font"
3201 #. create meta file filter "All files"
3202 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3203 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3205 msgstr "Tots els fitxers"
3207 #: ../src/filetypes.c:1269
3209 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3210 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
3212 #: ../src/geany.h:50
3214 msgstr "sense títol"
3216 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3217 #: ../src/templates.c:232
3219 msgid "Could not find file '%s'."
3220 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»."
3222 #: ../src/highlighting.c:1300
3224 msgstr "Predeterminat"
3226 #: ../src/highlighting.c:1341
3227 msgid "The current filetype overrides the default style."
3228 msgstr "El tipus de fitxer actual anul·la l'estil predeterminat."
3230 #: ../src/highlighting.c:1342
3231 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3233 "Això pot provocar que es visualitzin incorrectament els esquemes de color."
3235 #: ../src/highlighting.c:1367
3236 msgid "Color Schemes"
3237 msgstr "Esquemes de color"
3239 #. visual group order
3240 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3244 #: ../src/keybindings.c:313
3246 msgstr "Porta-retalls"
3248 #: ../src/keybindings.c:314
3252 #: ../src/keybindings.c:315
3256 #: ../src/keybindings.c:316
3260 #: ../src/keybindings.c:317
3264 #: ../src/keybindings.c:318
3268 #: ../src/keybindings.c:319
3272 #: ../src/keybindings.c:320
3276 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3280 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3281 #: ../src/ui_utils.c:2215
3283 msgstr "Construcció"
3285 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3289 #: ../src/keybindings.c:326
3293 #: ../src/keybindings.c:327
3294 msgid "Notebook tab"
3295 msgstr "Pestanya del bloc de notes"
3297 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3301 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3305 #: ../src/keybindings.c:341
3306 msgid "Open selected file"
3307 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
3309 #: ../src/keybindings.c:343
3313 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3315 msgstr "Anomena i desa"
3317 #: ../src/keybindings.c:347
3319 msgstr "Desa-ho tot"
3321 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3325 #: ../src/keybindings.c:352
3329 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3333 #: ../src/keybindings.c:356
3335 msgstr "Tanca-ho tot"
3337 #: ../src/keybindings.c:359
3339 msgstr "Actualitza el fitxer"
3341 #: ../src/keybindings.c:361
3342 msgid "Re-open last closed tab"
3343 msgstr "Reobre l'última pestanya oberta"
3345 #: ../src/keybindings.c:363
3349 #: ../src/keybindings.c:380
3353 #: ../src/keybindings.c:382
3357 #: ../src/keybindings.c:391
3358 msgid "Delete to line end"
3359 msgstr "Suprimeix fins a l'acabament de la línia"
3361 #: ../src/keybindings.c:394
3362 msgid "Delete to beginning of line"
3363 msgstr "Suprimeix fins al començament de la línia"
3365 #: ../src/keybindings.c:397
3366 msgid "_Transpose Current Line"
3367 msgstr "_Transposa les línies actuals"
3369 #: ../src/keybindings.c:399
3370 msgid "Scroll to current line"
3371 msgstr "Desplaça a la línia actual"
3373 #: ../src/keybindings.c:401
3374 msgid "Scroll up the view by one line"
3375 msgstr "Desplaça amunt de la vista amb una línia"
3377 #: ../src/keybindings.c:403
3378 msgid "Scroll down the view by one line"
3379 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
3381 #: ../src/keybindings.c:405
3382 msgid "Complete snippet"
3383 msgstr "Completa el snippet"
3385 #: ../src/keybindings.c:407
3386 msgid "Move cursor in snippet"
3387 msgstr "Desplaça el cursor al snippet"
3389 #: ../src/keybindings.c:409
3390 msgid "Suppress snippet completion"
3391 msgstr "Suprimeix la compleció dels snippets"
3393 #: ../src/keybindings.c:411
3394 msgid "Context Action"
3395 msgstr "Acció contextual"
3397 #: ../src/keybindings.c:413
3398 msgid "Complete word"
3399 msgstr "Completa la paraula"
3401 #: ../src/keybindings.c:415
3402 msgid "Show calltip"
3403 msgstr "Mostra els prototips de funció"
3405 #: ../src/keybindings.c:417
3406 msgid "Word part completion"
3407 msgstr "Compleció de part de la paraula"
3409 #: ../src/keybindings.c:420
3410 msgid "Move line(s) up"
3411 msgstr "Mou les línies amunt"
3413 #: ../src/keybindings.c:423
3414 msgid "Move line(s) down"
3415 msgstr "Mou les línies avall"
3417 #: ../src/keybindings.c:428
3421 #: ../src/keybindings.c:430
3425 #: ../src/keybindings.c:432
3429 #: ../src/keybindings.c:443
3431 msgstr "Selecciona-ho tot"
3433 #: ../src/keybindings.c:445
3434 msgid "Select current word"
3435 msgstr "Selecciona la paraula actual"
3437 #: ../src/keybindings.c:453
3438 msgid "Select to previous word part"
3439 msgstr "Selecciona fins a la paraula anterior"
3441 #: ../src/keybindings.c:455
3442 msgid "Select to next word part"
3443 msgstr "Selecciona fins a la paraula següent"
3445 #: ../src/keybindings.c:463
3446 msgid "Toggle line commentation"
3447 msgstr "Commuta el comentari de línia"
3449 #: ../src/keybindings.c:466
3450 msgid "Comment line(s)"
3451 msgstr "Comenta les línies"
3453 #: ../src/keybindings.c:468
3454 msgid "Uncomment line(s)"
3455 msgstr "Des-comenta les línies"
3457 #: ../src/keybindings.c:470
3458 msgid "Increase indent"
3459 msgstr "Incrementa el sagnat"
3461 #: ../src/keybindings.c:473
3462 msgid "Decrease indent"
3463 msgstr "Redueix el sagnat"
3465 #: ../src/keybindings.c:476
3466 msgid "Increase indent by one space"
3467 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
3469 #: ../src/keybindings.c:478
3470 msgid "Decrease indent by one space"
3471 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
3473 #: ../src/keybindings.c:482
3474 msgid "Send to Custom Command 1"
3475 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 1"
3477 #: ../src/keybindings.c:484
3478 msgid "Send to Custom Command 2"
3479 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 2"
3481 #: ../src/keybindings.c:486
3482 msgid "Send to Custom Command 3"
3483 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 3"
3485 #: ../src/keybindings.c:488
3486 msgid "Send to Custom Command 4"
3487 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 4"
3489 #: ../src/keybindings.c:490
3490 msgid "Send to Custom Command 5"
3491 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 5"
3493 #: ../src/keybindings.c:492
3494 msgid "Send to Custom Command 6"
3495 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 6"
3497 #: ../src/keybindings.c:494
3498 msgid "Send to Custom Command 7"
3499 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 7"
3501 #: ../src/keybindings.c:496
3502 msgid "Send to Custom Command 8"
3503 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 8"
3505 #: ../src/keybindings.c:498
3506 msgid "Send to Custom Command 9"
3507 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 9"
3509 #: ../src/keybindings.c:506
3511 msgstr "Uneix les línies"
3513 #: ../src/keybindings.c:511
3515 msgstr "Insereix la data"
3517 #: ../src/keybindings.c:517
3518 msgid "Insert New Line Before Current"
3519 msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
3521 #: ../src/keybindings.c:519
3522 msgid "Insert New Line After Current"
3523 msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
3525 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3529 #: ../src/keybindings.c:534
3531 msgstr "Troba el següent"
3533 #: ../src/keybindings.c:536
3534 msgid "Find Previous"
3535 msgstr "Troba l'anterior"
3537 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3539 msgstr "Substitueix"
3541 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3542 msgid "Find in Files"
3543 msgstr "Troba als fitxers"
3545 #: ../src/keybindings.c:548
3546 msgid "Next Message"
3547 msgstr "Missatge següent"
3549 #: ../src/keybindings.c:550
3550 msgid "Previous Message"
3551 msgstr "Missatge anterior"
3553 #: ../src/keybindings.c:553
3557 #: ../src/keybindings.c:556
3558 msgid "Find Document Usage"
3559 msgstr "Troba el document de l'ús"
3561 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3562 msgid "Navigate back a location"
3563 msgstr "Navega cap enrere d'una ubicació"
3565 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3566 msgid "Navigate forward a location"
3567 msgstr "Navega cap endavant d'una ubicació"
3569 #: ../src/keybindings.c:570
3570 msgid "Go to matching brace"
3571 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3573 #: ../src/keybindings.c:573
3574 msgid "Toggle marker"
3575 msgstr "Commuta la marca"
3577 #: ../src/keybindings.c:582
3578 msgid "Go to Symbol Definition"
3579 msgstr "Vés a la definició del símbol"
3581 #: ../src/keybindings.c:585
3582 msgid "Go to Symbol Declaration"
3583 msgstr "Vés a la declaració del símbol"
3585 #: ../src/keybindings.c:587
3586 msgid "Go to Start of Line"
3587 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
3589 #: ../src/keybindings.c:589
3590 msgid "Go to End of Line"
3591 msgstr "Vés al final de la línia"
3593 #: ../src/keybindings.c:591
3594 msgid "Go to Start of Display Line"
3595 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
3597 #: ../src/keybindings.c:593
3598 msgid "Go to End of Display Line"
3599 msgstr "Vés al final de la línia"
3601 #: ../src/keybindings.c:595
3602 msgid "Go to Previous Word Part"
3603 msgstr "Vés a la part anterior de la paraula"
3605 #: ../src/keybindings.c:597
3606 msgid "Go to Next Word Part"
3607 msgstr "Vés a la part següent de la paraula"
3609 #: ../src/keybindings.c:602
3610 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3611 msgstr "Commuta tots els estris addicionals"
3613 #: ../src/keybindings.c:605
3615 msgstr "Pantalla completa"
3617 #: ../src/keybindings.c:607
3618 msgid "Toggle Messages Window"
3619 msgstr "Commuta la finestra dels missatges"
3621 #: ../src/keybindings.c:610
3622 msgid "Toggle Sidebar"
3623 msgstr "Commuta la barra lateral"
3625 #: ../src/keybindings.c:612
3627 msgstr "Augment el zoom"
3629 #: ../src/keybindings.c:614
3631 msgstr "Redueix el zoom"
3633 #: ../src/keybindings.c:616
3635 msgstr "Restableix el zoom"
3637 #: ../src/keybindings.c:621
3638 msgid "Switch to Editor"
3639 msgstr "Canvia a l'editor"
3641 #: ../src/keybindings.c:623
3642 msgid "Switch to Search Bar"
3643 msgstr "Canvia a la barra de cerca"
3645 #: ../src/keybindings.c:625
3646 msgid "Switch to Message Window"
3647 msgstr "Canvia a la finestra dels missatges"
3649 #: ../src/keybindings.c:627
3650 msgid "Switch to Compiler"
3651 msgstr "Canvia al compilador"
3653 #: ../src/keybindings.c:629
3654 msgid "Switch to Messages"
3655 msgstr "Canvia als missatges"
3657 #: ../src/keybindings.c:631
3658 msgid "Switch to Scribble"
3659 msgstr "Canvia a l'esborrany"
3661 #: ../src/keybindings.c:633
3662 msgid "Switch to VTE"
3663 msgstr "Canvia al VTE"
3665 #: ../src/keybindings.c:635
3666 msgid "Switch to Sidebar"
3667 msgstr "Canvia a la barra lateral"
3669 #: ../src/keybindings.c:637
3670 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3671 msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels símbols"
3673 #: ../src/keybindings.c:639
3674 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3675 msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels documents"
3677 #: ../src/keybindings.c:644
3678 msgid "Switch to left document"
3679 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3681 #: ../src/keybindings.c:646
3682 msgid "Switch to right document"
3683 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3685 #: ../src/keybindings.c:648
3686 msgid "Switch to last used document"
3687 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3689 #: ../src/keybindings.c:651
3690 msgid "Move document left"
3691 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3693 #: ../src/keybindings.c:654
3694 msgid "Move document right"
3695 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3697 #: ../src/keybindings.c:656
3698 msgid "Move document first"
3699 msgstr "Canvia al primer document"
3701 #: ../src/keybindings.c:658
3702 msgid "Move document last"
3703 msgstr "Canvia a l'últim document"
3705 #: ../src/keybindings.c:663
3706 msgid "Toggle Line wrapping"
3707 msgstr "Commuta envoltar la línia"
3709 #: ../src/keybindings.c:665
3710 msgid "Toggle Line breaking"
3711 msgstr "Commuta el trencament de la línia"
3713 #: ../src/keybindings.c:671
3714 msgid "Replace spaces with tabs"
3715 msgstr "Substitueix els espais amb tabuladors"
3717 #: ../src/keybindings.c:673
3718 msgid "Toggle current fold"
3719 msgstr "Commuta el replegament actual"
3721 #: ../src/keybindings.c:675
3723 msgstr "Replega-ho tot"
3725 #: ../src/keybindings.c:677
3727 msgstr "Desplega-ho tot"
3729 #: ../src/keybindings.c:679
3730 msgid "Reload symbol list"
3731 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3733 #: ../src/keybindings.c:681
3734 msgid "Remove Markers"
3735 msgstr "Suprimeix les marques"
3737 #: ../src/keybindings.c:683
3738 msgid "Remove Error Indicators"
3739 msgstr "Suprimeix els indicadors d'error"
3741 #: ../src/keybindings.c:685
3742 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3743 msgstr "Suprimeix les marques i els indicadors d'error"
3745 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3749 #: ../src/keybindings.c:694
3753 #: ../src/keybindings.c:697
3754 msgid "Make custom target"
3755 msgstr "Make d'objectiu personalitzat"
3757 #: ../src/keybindings.c:699
3759 msgstr "Make d'objecte"
3761 #: ../src/keybindings.c:701
3763 msgstr "Error següent"
3765 #: ../src/keybindings.c:703
3766 msgid "Previous error"
3767 msgstr "Error anterior"
3769 #: ../src/keybindings.c:705
3773 #: ../src/keybindings.c:707
3774 msgid "Build options"
3775 msgstr "Opcions de la construcció"
3777 #: ../src/keybindings.c:712
3778 msgid "Show Color Chooser"
3779 msgstr "Mostra el selector de color"
3781 #: ../src/keybindings.c:995
3782 msgid "Keyboard Shortcuts"
3783 msgstr "Dreceres de Teclat"
3785 #: ../src/keybindings.c:1007
3786 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3787 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3789 #: ../src/keyfile.c:1033
3790 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3792 "Teclegeu el que vulgueu, utilitzeu-ho com a un tauler d'avisos/esborranys"
3794 #: ../src/keyfile.c:1260
3795 msgid "Failed to load one or more session files."
3796 msgstr "No s'ha pogut carregar un o més fitxers de sessió."
3798 #: ../src/libmain.c:122
3800 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3801 "conjunction with --line)"
3803 "Estableix el número de columna inicial a COLUMNA per al primer fitxer obert "
3804 "(és útil en conjunció amb --line)"
3806 #: ../src/libmain.c:122
3810 #: ../src/libmain.c:123
3811 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3812 msgstr "Utilitza el directori de configuració alternatiu DIR"
3814 #: ../src/libmain.c:123
3818 #: ../src/libmain.c:124
3819 msgid "Print internal filetype names"
3820 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3822 #: ../src/libmain.c:125
3823 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3824 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3826 #: ../src/libmain.c:126
3827 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3829 "No pre-processis els fitxers de codi C/C++ quan es generi el fitxer de les "
3832 #: ../src/libmain.c:128
3833 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3835 "No obris fitxers en una instància en execució, força l'obriment en una nova "
3838 #: ../src/libmain.c:129
3840 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3842 "Utilitza el nom de fitxer de sòcol FITXER per a la comunicació amb una "
3843 "instància de Geany en execució"
3845 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3849 #: ../src/libmain.c:130
3850 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3852 "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3854 #: ../src/libmain.c:132
3855 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3857 "Estableix el número de línia inicial a LÍNIA per al primer fitxer obert"
3859 #: ../src/libmain.c:132
3863 #: ../src/libmain.c:133
3864 msgid "Don't show message window at startup"
3865 msgstr "No mostreu la finestra dels missatges a l'inici"
3867 #: ../src/libmain.c:134
3868 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3870 "No carreguis les dades de la compleció automàtica (consulteu la documentació)"
3872 #: ../src/libmain.c:136
3873 msgid "Don't load plugins"
3874 msgstr "No carreguis els connectors"
3876 #: ../src/libmain.c:138
3877 msgid "Print Geany's installation prefix"
3878 msgstr "Imprimeix el prefix de la instal·lació de Geany"
3880 #: ../src/libmain.c:139
3881 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3882 msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
3884 #: ../src/libmain.c:140
3885 msgid "Don't load the previous session's files"
3886 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3888 #: ../src/libmain.c:142
3889 msgid "Don't load terminal support"
3890 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3892 #: ../src/libmain.c:143
3893 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3894 msgstr "Utilitza el FITXER com a la biblioteca VTE enllaçada dinàmicament"
3896 #: ../src/libmain.c:145
3898 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3900 #: ../src/libmain.c:146
3901 msgid "Show version and exit"
3902 msgstr "Mostra la versió i surt"
3904 #: ../src/libmain.c:536
3906 msgstr "[FITXERS...]"
3908 #: ../src/libmain.c:538
3909 msgid "A fast and lightweight IDE."
3910 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger."
3912 #: ../src/libmain.c:539
3913 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3914 msgstr "Informeu dels errors a https://github.com/geany/geany/issues."
3916 #. note for translators: library versions are printed after this
3917 #: ../src/libmain.c:572
3919 msgid "built on %s with "
3920 msgstr "construït el %s amb "
3922 #: ../src/libmain.c:665
3923 msgid "Move it now?"
3924 msgstr "Desplaçar ara?"
3926 #: ../src/libmain.c:667
3927 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3929 "Geany necessita canviar el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3931 #: ../src/libmain.c:676
3934 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3937 "El directori de configuració s'ha canviat correctament de «%s» to «%s»."
3939 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3940 #. * describes why moving the dir didn't work
3941 #: ../src/libmain.c:686
3944 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3945 "Please move manually the directory to the new location."
3947 "El directori de configuració «%s» no s'ha pogut moure a «%s» (%s). Si us "
3948 "plau, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3950 #: ../src/libmain.c:768
3953 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3954 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3955 "Start Geany anyway?"
3957 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3958 "Poden haver-hi alguns problemes si utilitzeu Geany sense un directori de "
3960 "Voleu iniciar igualment Geany?"
3962 #: ../src/libmain.c:1175
3964 msgid "This is Geany %s."
3967 #: ../src/libmain.c:1177
3969 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3970 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3972 #: ../src/libmain.c:1401
3973 msgid "Do you really want to quit?"
3974 msgstr "Esteu segur que realment voler sortir?"
3976 #: ../src/libmain.c:1439
3977 msgid "Configuration files reloaded."
3978 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
3981 msgid "Debug Messages"
3982 msgstr "Missatges de depuració"
3988 #: ../src/msgwindow.c:177
3989 msgid "Status messages"
3990 msgstr "Missatges d'estat"
3992 #: ../src/msgwindow.c:582
3996 #: ../src/msgwindow.c:591
3998 msgstr "_Copia-ho tot"
4000 #: ../src/msgwindow.c:621
4001 msgid "_Hide Message Window"
4002 msgstr "_Oculta la finestra dels missatges"
4004 #: ../src/msgwindow.c:682
4006 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4008 "No s'ha pogut trobar el fitxer %s - es prova amb el camí al document actual."
4010 #: ../src/msgwindow.c:1118
4011 msgid "The document has been closed."
4012 msgstr "S'ha tancat el document."
4014 #: ../src/notebook.c:199
4015 msgid "Switch to Document"
4016 msgstr "Canvia al document"
4018 #: ../src/notebook.c:477
4019 msgid "Open in New _Window"
4020 msgstr "Obre en una _finestra nova"
4022 #: ../src/notebook.c:502
4023 msgid "Close Documents to the _Right"
4024 msgstr "Tanca els documents de la d_reta"
4026 #: ../src/plugins.c:233
4029 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4030 "please recompile it."
4032 "El connector «%s» no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
4033 "si us plau, torneu-lo a compilar."
4035 #: ../src/plugins.c:1271
4036 msgid "_Plugin Manager"
4037 msgstr "_Gestor de connectors"
4039 #: ../src/plugins.c:1650
4042 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4046 "<i>Hi ha altres connectors que en depenen. Primer deshabiliteu-los per a "
4047 "permetre la desactivació.</i>\n"
4049 #. Four allocations is less than ideal but meh
4050 #: ../src/plugins.c:1652
4061 #: ../src/plugins.c:1680
4062 msgid "No plugins available."
4063 msgstr "No hi ha disponible cap connector."
4065 #: ../src/plugins.c:1812
4069 #: ../src/plugins.c:1819
4073 #: ../src/plugins.c:1933
4077 #: ../src/plugins.c:1974
4078 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4079 msgstr "Trieu quins connectors s'han de carregar a l'inici:"
4081 #: ../src/plugins.c:2067
4084 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4087 "El connector del servidor intermediari «%s» amb extensió «%s» comença amb un "
4088 "punt. Corregiu el connector del vostre servidor intermediari."
4090 #: ../src/pluginutils.c:427
4091 msgid "Configure Plugins"
4092 msgstr "Configura els connectors"
4094 #: ../src/prefs.c:181
4096 msgstr "Captura la combinació de tecles"
4098 #: ../src/prefs.c:187
4100 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4101 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a «%s»."
4103 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4105 msgstr "_Expandeix-ho tot"
4107 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4108 msgid "_Collapse All"
4109 msgstr "_Contreu-ho tot"
4111 #: ../src/prefs.c:292
4115 #: ../src/prefs.c:297
4119 #: ../src/prefs.c:1485
4123 #: ../src/prefs.c:1487
4127 #: ../src/prefs.c:1488
4128 msgid "Override that keybinding?"
4129 msgstr "Voleu anul·lar aquesta vinculació de tecles?"
4131 #: ../src/prefs.c:1489
4133 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4134 msgstr "La combinació «%s» ja s'està utilitzant per a «%s»."
4136 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4138 #: ../src/prefs.c:1698
4139 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4141 "Introduïu a continuació el camí a les eines. Les eines que no necessiteu les "
4142 "podeu deixar en blanc."
4145 #: ../src/prefs.c:1703
4147 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4150 "Establiu la informació que s'utilitza a les plantilles. Consulteu la "
4151 "documentació per a més detalls."
4154 #: ../src/prefs.c:1708
4156 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4157 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4158 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4160 "Aquí podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
4161 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
4162 "clic en una acció per editar la cadena representació de la drecera."
4164 #. page Editor->Indentation
4165 #: ../src/prefs.c:1713
4167 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4168 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4170 "<i>Advertència: aquests ajusts són anul·lats pel projecte actual. Consulteu "
4171 "<b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
4173 #: ../src/printing.c:164
4175 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4176 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
4178 #: ../src/printing.c:234
4179 msgid "Document Setup"
4180 msgstr "Configuració del Document"
4182 #: ../src/printing.c:269
4183 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4184 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
4186 #: ../src/printing.c:421
4190 #: ../src/printing.c:445
4192 msgid "Page %d of %d"
4193 msgstr "Pàgina %d de %d"
4195 #: ../src/printing.c:501
4197 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4198 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
4200 #: ../src/printing.c:503
4202 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4203 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
4205 #: ../src/printing.c:554
4207 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4208 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
4210 #: ../src/printing.c:592
4211 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4213 "Si us plau, primer establiu una ordre d'impressió al diàleg de les "
4216 #: ../src/printing.c:600
4219 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4223 "El fitxer «%s» s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
4227 #: ../src/printing.c:615
4230 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4233 "No s'ha pogut executar l'ordre d'impressió «%s»: %s. Comproveu l'ajust del "
4234 "camí en les preferències."
4236 #: ../src/printing.c:622
4238 msgid "File %s printed."
4239 msgstr "S'ha imprès el fitxer «%s»."
4241 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4242 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4243 #: ../src/project.c:100
4247 #: ../src/project.c:135
4248 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4249 msgstr "Mou els documents actuals a la sessió del nou projecte?"
4251 #: ../src/project.c:153
4253 msgstr "Projecte nou"
4255 #: ../src/project.c:158
4259 #: ../src/project.c:176
4260 msgid "Project name"
4261 msgstr "Nom del projecte"
4263 #: ../src/project.c:188
4266 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4267 "should normally have the \"%s\" extension."
4269 "El camí del fitxer que representa el projecte i emmagatzema els ajusts. "
4270 "Normalment ha de tenir l'extensió «%s»."
4272 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4273 msgid "Choose Project Base Path"
4274 msgstr "Tria el camí base del projecte"
4276 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4277 msgid "Project file could not be written"
4278 msgstr "No es pot escriure al fitxer del projecte"
4280 #: ../src/project.c:256
4282 msgid "Project \"%s\" created."
4283 msgstr "S'ha creat el projecte «%s»."
4285 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4287 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4288 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte «%s»."
4290 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4291 msgid "Open Project"
4292 msgstr "Obre un projecte"
4294 #: ../src/project.c:354
4295 msgid "Project files"
4296 msgstr "Fitxers del projecte"
4298 #: ../src/project.c:416
4300 msgid "Project \"%s\" closed."
4301 msgstr "S'ha tancat el projecte «%s»."
4303 #: ../src/project.c:626
4305 msgid "Project \"%s\" saved."
4306 msgstr "S'ha desat el projecte «%s»."
4308 #: ../src/project.c:659
4309 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4310 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
4312 #: ../src/project.c:660
4314 msgid "The '%s' project is open."
4315 msgstr "El projecte «%s» està obert."
4317 #: ../src/project.c:709
4318 msgid "The specified project name is too short."
4319 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
4321 #: ../src/project.c:715
4323 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4324 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
4326 #: ../src/project.c:727
4327 msgid "You have specified an invalid project filename."
4328 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
4330 #: ../src/project.c:750
4331 msgid "Create the project's base path directory?"
4332 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
4334 #: ../src/project.c:751
4336 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4337 msgstr "El directori «%s» no existeix."
4339 #: ../src/project.c:760
4341 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4342 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
4344 #: ../src/project.c:773
4346 msgid "Project file could not be written (%s)."
4347 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
4349 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4351 msgstr "S_ubstitueix"
4353 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4355 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4356 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
4358 #. initialise the dialog
4359 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4360 msgid "Choose Project Filename"
4361 msgstr "Trieu el nom de fitxer del projecte"
4363 #: ../src/project.c:1013
4365 msgid "Project \"%s\" opened."
4366 msgstr "S'ha obert el projecte «%s»."
4368 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4369 msgid "_Use regular expressions"
4370 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
4372 #: ../src/search.c:313
4374 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4375 "regular expressions, please refer to the manual."
4377 "Utilitza expressions regulars de tipus Perl. Per a informació detallada "
4378 "sobre expressions regulars, consulteu el manual."
4380 #: ../src/search.c:318
4381 msgid "Use _escape sequences"
4382 msgstr "Utilitza les seqüències d'_escapament"
4384 #: ../src/search.c:322
4386 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4387 "corresponding control characters"
4389 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
4390 "seqüències de control corresponents"
4392 #: ../src/search.c:325
4393 msgid "Use multi-line matchin_g"
4394 msgstr "Utilitza la coincidència de línia múlti_ple"
4396 #: ../src/search.c:330
4398 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4399 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4400 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4401 "characters by the pattern."
4403 "Realitza la cerca amb expressions regulars en tot el document en comptes de "
4404 "línia per línia, fet que permet abastar les coincidències en diverses "
4405 "línies. En aquest mode, els caràcters de nova línia són part de l'entrada i "
4406 "es poden capturar com a caràcters regulars amb el patró."
4408 #: ../src/search.c:343
4409 msgid "Search _backwards"
4410 msgstr "Cerca cap e_nrere"
4412 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4413 msgid "C_ase sensitive"
4414 msgstr "Distinció m_ajúscules/minúscules"
4416 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4417 msgid "Match only a _whole word"
4418 msgstr "Cerca només _paraules completes"
4420 #: ../src/search.c:357
4421 msgid "Match from s_tart of word"
4422 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
4424 #: ../src/search.c:473
4428 #: ../src/search.c:478
4432 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4433 msgid "_Search for:"
4436 #. Now add the multiple match options
4437 #: ../src/search.c:510
4439 msgstr "_Troba-ho tot"
4441 #: ../src/search.c:517
4445 #: ../src/search.c:519
4446 msgid "Mark all matches in the current document"
4447 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
4449 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4451 msgstr "A la _sessió"
4453 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4454 msgid "_In Document"
4455 msgstr "Al _document"
4457 #. close window checkbox
4458 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4459 msgid "Close _dialog"
4460 msgstr "Tanca el _diàleg"
4462 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4463 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4464 msgstr "Inhabiliteu aquesta opció per a mantenir obert el diàleg"
4466 #: ../src/search.c:634
4467 msgid "Replace & Fi_nd"
4468 msgstr "Substitueix i tro_ba"
4470 #: ../src/search.c:643
4471 msgid "Replace wit_h:"
4472 msgstr "Substitueix a_mb:"
4474 #. Now add the multiple replace options
4475 #: ../src/search.c:692
4476 msgid "Re_place All"
4477 msgstr "Substitueix-ho _tot"
4479 #: ../src/search.c:709
4480 msgid "In Se_lection"
4481 msgstr "A la se_lecció"
4483 #: ../src/search.c:711
4484 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4485 msgstr "Substitueix totes les ocurrències al text seleccionat actualment"
4487 #: ../src/search.c:828
4491 #: ../src/search.c:830
4495 #: ../src/search.c:832
4497 msgstr "personalitzat"
4499 #: ../src/search.c:836
4501 "All: search all files in the directory\n"
4502 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4503 "Custom: specify file patterns manually"
4505 "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
4506 "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
4507 "Personalitzat: especifica manualment els patrons de fitxer"
4509 #: ../src/search.c:898
4513 #: ../src/search.c:910
4514 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4515 msgstr "Patrons de fitxer, p. ex. *.c *.h"
4517 #: ../src/search.c:922
4519 msgstr "_Directori:"
4521 #: ../src/search.c:941
4523 msgstr "_Codificació:"
4525 #: ../src/search.c:965
4526 msgid "See grep's manual page for more information"
4527 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
4529 #: ../src/search.c:967
4530 msgid "_Recurse in subfolders"
4531 msgstr "_Recursiu a les subcarpetes"
4533 #: ../src/search.c:980
4534 msgid "_Invert search results"
4535 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
4537 #: ../src/search.c:984
4538 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4540 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
4543 #: ../src/search.c:1001
4544 msgid "E_xtra options:"
4545 msgstr "Opcions e_xtres:"
4547 #: ../src/search.c:1009
4548 msgid "Other options to pass to Grep"
4549 msgstr "Altres opcions per passar a Grep"
4551 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4553 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4554 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4555 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de «%s»."
4556 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de «%s»."
4558 #: ../src/search.c:1427
4560 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4561 msgstr "S'han substituït %u ocurrències en %u documents."
4563 #: ../src/search.c:1616
4564 msgid "Invalid directory for find in files."
4565 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4567 #: ../src/search.c:1633
4568 msgid "No text to find."
4569 msgstr "Cap text a trobar."
4571 #: ../src/search.c:1709
4572 msgid "Searching..."
4573 msgstr "S'està cercant..."
4575 #: ../src/search.c:1711
4577 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4578 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4580 #: ../src/search.c:1719
4583 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4585 "No s'ha pogut executar l'eina grep «%s»: %s. Comproveu l'ajust del camí en "
4588 #: ../src/search.c:1759
4590 msgid "Could not open directory (%s)"
4591 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4593 #: ../src/search.c:1849
4594 msgid "Search failed."
4595 msgstr "Ha fallat la cerca."
4597 #: ../src/search.c:1873
4599 msgid "Search completed with %d match."
4600 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4601 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4602 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4604 #: ../src/search.c:1881
4605 msgid "No matches found."
4606 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
4608 #: ../src/search.c:1910
4610 msgid "Bad regex: %s"
4611 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4613 #. TODO maybe this message needs a rewording
4614 #: ../src/socket.c:236
4616 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4618 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4620 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4621 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4623 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4624 msgid "Text ended before matching quote was found"
4625 msgstr "El text s'ha acabat abans de les cometes de tancament"
4627 #. TL note: from glib
4628 #: ../src/spawn.c:130
4629 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4630 msgstr "No hi ha text (o només espais en blanc)"
4632 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4633 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4635 "Un programa de Windows entre cometes ha d'estar completament dins les cometes"
4637 #: ../src/spawn.c:258
4638 msgid "Program not found"
4639 msgstr "No s'ha trobat el programa"
4641 #: ../src/spawn.c:764
4642 msgid "Failed to change to the working directory"
4643 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de treball"
4645 #: ../src/spawn.c:769
4646 msgid "Unknown error executing child process"
4647 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill"
4649 #: ../src/stash.c:1177
4653 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4657 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4661 #: ../src/symbols.c:475
4665 #: ../src/symbols.c:476
4669 #: ../src/symbols.c:477
4673 #: ../src/symbols.c:478
4677 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4678 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4679 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4680 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4681 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4685 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4689 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4690 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4691 #: ../src/symbols.c:781
4695 #: ../src/symbols.c:487
4696 msgid "Type constructors"
4697 msgstr "Constructors de tipus"
4699 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4700 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4701 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4702 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4703 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4707 #: ../src/symbols.c:493
4711 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4715 #: ../src/symbols.c:496
4719 #: ../src/symbols.c:497
4723 #: ../src/symbols.c:498
4727 #: ../src/symbols.c:504
4731 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4732 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4733 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4734 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4738 #: ../src/symbols.c:518
4742 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4746 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4747 msgid "Subsubsection"
4748 msgstr "Subsubsecció"
4750 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4752 msgstr "Estructures"
4754 #: ../src/symbols.c:539
4758 #: ../src/symbols.c:540
4760 msgstr "Assemblador"
4762 #: ../src/symbols.c:541
4766 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4770 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4774 #: ../src/symbols.c:559
4775 msgid "Implementations"
4776 msgstr "Implementacions"
4778 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4779 msgid "Typedefs / Enums"
4780 msgstr "Definicions de tipus / enumeracions"
4782 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4783 #: ../src/symbols.c:827
4787 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4788 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4792 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4793 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4797 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4798 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4799 #: ../src/symbols.c:817
4801 msgstr "Interfícies"
4803 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4805 msgstr "Estructures"
4807 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4808 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4812 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4816 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4820 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4822 msgstr "Espais de noms"
4824 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4825 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4826 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4830 #: ../src/symbols.c:613
4834 #: ../src/symbols.c:614
4836 msgstr "Capçalera (H1)"
4838 #: ../src/symbols.c:615
4840 msgstr "Capçalera (H2)"
4842 #: ../src/symbols.c:616
4844 msgstr "Capçalera (H3)"
4846 #: ../src/symbols.c:624
4847 msgid "ID Selectors"
4848 msgstr "Selectors d'id."
4850 #: ../src/symbols.c:625
4851 msgid "Type Selectors"
4852 msgstr "Selectors de tipus"
4854 #: ../src/symbols.c:644
4855 msgid "Section Level 1"
4856 msgstr "Nivell de secció 1"
4858 #: ../src/symbols.c:645
4859 msgid "Section Level 2"
4860 msgstr "Nivell de secció 2"
4862 #: ../src/symbols.c:646
4863 msgid "Section Level 3"
4864 msgstr "Nivell de secció 3"
4866 #: ../src/symbols.c:647
4867 msgid "Section Level 4"
4868 msgstr "Nivell de secció 4"
4870 #: ../src/symbols.c:656
4874 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4876 msgstr "Procediments"
4878 #: ../src/symbols.c:678
4880 msgstr "Importacions"
4882 #: ../src/symbols.c:686
4886 #: ../src/symbols.c:687
4887 msgid "Architectures"
4888 msgstr "Arquitectures"
4890 #: ../src/symbols.c:689
4891 msgid "Functions / Procedures"
4892 msgstr "Funcions / procediments"
4894 #: ../src/symbols.c:690
4895 msgid "Variables / Signals"
4896 msgstr "Variables / senyals"
4898 #: ../src/symbols.c:691
4899 msgid "Processes / Blocks / Components"
4900 msgstr "Processos / blocs / components"
4902 #: ../src/symbols.c:699
4904 msgstr "Esdeveniments"
4906 #: ../src/symbols.c:701
4907 msgid "Functions / Tasks"
4908 msgstr "Funcions / tasques"
4910 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4912 msgstr "Enumeracions"
4914 #: ../src/symbols.c:763
4918 #: ../src/symbols.c:765
4919 msgid "Functions / Subroutines"
4920 msgstr "Funcions / subrutines"
4922 #: ../src/symbols.c:768
4926 #: ../src/symbols.c:769
4930 #: ../src/symbols.c:780
4932 msgstr "Definicions"
4934 #: ../src/symbols.c:787
4938 #: ../src/symbols.c:796
4942 #: ../src/symbols.c:797
4946 #: ../src/symbols.c:798
4948 msgstr "Disparadors"
4950 #: ../src/symbols.c:799
4954 #: ../src/symbols.c:831
4955 msgid "Extern Variables"
4956 msgstr "Variables Externes"
4958 #: ../src/symbols.c:1630
4960 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4961 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a «%s».\n"
4963 #: ../src/symbols.c:1656
4965 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4967 "No s'ha pogut crear el fitxer d'etiquetes. Potser, perquè no s'ha trobat cap "
4970 #: ../src/symbols.c:1663
4973 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4976 "Ús: %s -g <Fitxer d'Etiquetes> <Llista de Fitxers>\n"
4979 #: ../src/symbols.c:1664
4983 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4987 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4990 #: ../src/symbols.c:1678
4991 msgid "Load Tags File"
4992 msgstr "Carrega el fitxer d'etiquetes"
4994 #: ../src/symbols.c:1685
4995 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4996 msgstr "Fitxer d'etiquetes de Geany (*.*.tags)"
4998 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4999 #: ../src/symbols.c:1705
5001 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5002 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes «%s»."
5004 #: ../src/symbols.c:1708
5006 msgid "Could not load tags file '%s'."
5007 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes «%s»."
5009 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5010 #: ../src/symbols.c:1943
5012 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5013 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5015 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5016 #: ../src/symbols.c:1946
5021 #: ../src/symbols.c:2155
5023 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5024 msgstr "No s'ha trobat la declaració avançada de «%s»."
5026 #: ../src/symbols.c:2157
5028 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5029 msgstr "No s'ha trobat la definició de «%s»."
5031 #: ../src/symbols.c:2573
5032 msgid "Sort by _Name"
5033 msgstr "Ordena per _nom"
5035 #: ../src/symbols.c:2580
5036 msgid "Sort by _Appearance"
5037 msgstr "Ordena per _aparença"
5039 #: ../src/templates.c:83
5041 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5042 msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer de la plantilla «%s» a UTF-8"
5044 #: ../src/templates.c:618
5047 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5048 "are a common cause of errors. Error: %s."
5050 "No es pot executar l'ordre de la plantilla «%s». Consell: els camins "
5051 "incorrectes a l'ordre acostumen a ser una causa comuna dels errors. Error: "
5054 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5055 #: ../src/toolbar.c:58
5056 msgid "Save the current file"
5057 msgstr "Desa el fitxer"
5059 #: ../src/toolbar.c:60
5060 msgid "Save all open files"
5061 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
5063 #: ../src/toolbar.c:61
5064 msgid "Reload the current file from disk"
5065 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
5067 #: ../src/toolbar.c:62
5068 msgid "Close the current file"
5069 msgstr "Tanca el fitxer"
5071 #: ../src/toolbar.c:63
5072 msgid "Close all open files"
5073 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
5075 #: ../src/toolbar.c:64
5076 msgid "Cut the current selection"
5077 msgstr "Retalla la selecció actual"
5079 #: ../src/toolbar.c:65
5080 msgid "Copy the current selection"
5081 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
5083 #: ../src/toolbar.c:66
5084 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5085 msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
5087 #: ../src/toolbar.c:67
5088 msgid "Delete the current selection"
5089 msgstr "Suprimeix el text de la selecció actual"
5091 #: ../src/toolbar.c:68
5092 msgid "Undo the last modification"
5093 msgstr "Desfés l'última modificació"
5095 #: ../src/toolbar.c:69
5096 msgid "Redo the last modification"
5097 msgstr "Refés l'última modificació"
5099 #: ../src/toolbar.c:72
5100 msgid "Compile the current file"
5101 msgstr "Compila el fitxer"
5103 #: ../src/toolbar.c:73
5104 msgid "Run or view the current file"
5105 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
5107 #: ../src/toolbar.c:74
5109 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5110 msgstr "Obre el diàleg d'un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
5112 #: ../src/toolbar.c:75
5113 msgid "Zoom in the text"
5114 msgstr "Amplia el zoom al text"
5116 #: ../src/toolbar.c:76
5117 msgid "Zoom out the text"
5118 msgstr "Redueix el zoom al text"
5120 #: ../src/toolbar.c:77
5121 msgid "Decrease indentation"
5122 msgstr "Redueix el sagnat"
5124 #: ../src/toolbar.c:78
5125 msgid "Increase indentation"
5126 msgstr "Incrementa el sagnat"
5128 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5129 msgid "Find the entered text in the current file"
5130 msgstr "Cerca el text al fitxer"
5132 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5133 msgid "Jump to the entered line number"
5134 msgstr "Vés al número de línia introduït"
5136 #: ../src/toolbar.c:81
5137 msgid "Show the preferences dialog"
5138 msgstr "Mostra el diàleg de les preferències"
5140 #: ../src/toolbar.c:82
5142 msgstr "Surt de Geany"
5144 #: ../src/toolbar.c:83
5145 msgid "Print document"
5146 msgstr "Imprimeix el document"
5148 #: ../src/toolbar.c:84
5149 msgid "Replace text in the current document"
5150 msgstr "Substitueix el text en el document actual"
5152 #: ../src/toolbar.c:360
5153 msgid "Create a new file"
5154 msgstr "Crea un nou fitxer"
5156 #: ../src/toolbar.c:361
5157 msgid "Create a new file from a template"
5158 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
5160 #: ../src/toolbar.c:368
5161 msgid "Open an existing file"
5162 msgstr "Obre un fitxer existent"
5164 #: ../src/toolbar.c:369
5165 msgid "Open a recent file"
5166 msgstr "Obre un fitxer recent"
5168 #: ../src/toolbar.c:377
5169 msgid "Choose more build actions"
5170 msgstr "Tria més accions de construcció"
5172 #: ../src/toolbar.c:384
5173 msgid "Search Field"
5174 msgstr "Camp de cerca"
5176 #: ../src/toolbar.c:394
5178 msgstr "Vés al camp"
5180 #: ../src/toolbar.c:587
5184 #: ../src/toolbar.c:588
5185 msgid "--- Separator ---"
5186 msgstr "--- Separador ---"
5188 #: ../src/toolbar.c:960
5190 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5193 "Seleccioneu els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements es poden "
5194 "ordenar en arrossegar i deixar-los anar."
5196 #: ../src/toolbar.c:976
5197 msgid "Available Items"
5198 msgstr "Elements disponibles"
5200 #: ../src/toolbar.c:997
5201 msgid "Displayed Items"
5202 msgstr "Elements mostrats"
5204 #: ../src/tools.c:86
5206 msgid "Invalid command: %s"
5207 msgstr "Ordre no vàlida: %s"
5209 #: ../src/tools.c:217
5211 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5212 msgstr "Es passen les dades i s'executa l'ordre personalitzada: %s"
5214 #: ../src/tools.c:225
5217 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5218 "changed. Error message: %s"
5220 "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament. La vostra "
5221 "selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s"
5223 #: ../src/tools.c:233
5224 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5225 msgstr "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament."
5227 #: ../src/tools.c:242
5230 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5233 "No s'ha pogut executar l'ordre personalitzada «%s»: %s. Comproveu l'ajust "
5234 "del camí en les ordres personalitzades."
5236 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5237 msgid "Set Custom Commands"
5238 msgstr "Estableix les ordres personalitzades"
5240 #: ../src/tools.c:365
5242 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5243 "of the command replaces the current selection."
5245 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
5246 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
5248 #: ../src/tools.c:379
5252 #: ../src/tools.c:597
5253 msgid "No custom commands defined."
5254 msgstr "No hi ha definida cap ordre personalitzada."
5256 #: ../src/tools.c:695
5258 msgstr "Recompte de paraules"
5260 #: ../src/tools.c:704
5264 #: ../src/tools.c:709
5265 msgid "whole document"
5266 msgstr "tot el document"
5268 #: ../src/tools.c:718
5272 #: ../src/tools.c:730
5276 #: ../src/tools.c:744
5280 #: ../src/tools.c:758
5284 #: ../src/sidebar.c:178
5285 msgid "No symbols found"
5286 msgstr "Cap símbol trobat"
5288 #: ../src/sidebar.c:602
5289 msgid "Show S_ymbol List"
5290 msgstr "Mostra la ll_ista dels símbols"
5292 #: ../src/sidebar.c:614
5293 msgid "Show _Document List"
5294 msgstr "Mostra la llista dels _documents"
5296 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5297 msgid "H_ide Sidebar"
5298 msgstr "Oculta la barra _lateral"
5300 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5301 msgid "_Find in Files..."
5302 msgstr "_Troba als fitxers..."
5304 #: ../src/sidebar.c:741
5306 msgstr "Mostra els ca_mins"
5308 #: ../src/ui_utils.c:64
5310 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5311 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5313 "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5314 "codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S"
5317 #: ../src/ui_utils.c:240
5323 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5327 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5328 #: ../src/ui_utils.c:252
5332 #: ../src/ui_utils.c:252
5336 #: ../src/ui_utils.c:266
5341 #: ../src/ui_utils.c:269
5345 #. T/S = tabs and spaces
5346 #: ../src/ui_utils.c:272
5350 #: ../src/ui_utils.c:280
5354 #: ../src/ui_utils.c:408
5355 msgid " (new instance)"
5356 msgstr " (instància nova)"
5358 #: ../src/ui_utils.c:438
5360 msgid "Font updated (%s)."
5361 msgstr "Lletra actualitzada (%s)."
5363 #: ../src/ui_utils.c:689
5364 msgid "C Standard Library"
5365 msgstr "Biblioteca estàndard de C"
5367 #: ../src/ui_utils.c:690
5371 #: ../src/ui_utils.c:691
5372 msgid "C++ (C Standard Library)"
5373 msgstr "C++ (biblioteca estàndard de C)"
5375 #: ../src/ui_utils.c:692
5376 msgid "C++ Standard Library"
5377 msgstr "Biblioteca estàndard de C++"
5379 #: ../src/ui_utils.c:693
5383 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5387 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5391 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5395 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5396 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5397 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5399 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5400 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5401 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
5403 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5404 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5405 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5407 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5408 msgid "_Use Custom Date Format"
5409 msgstr "_Utilitza un format de data personalitzat"
5411 #: ../src/ui_utils.c:731
5412 msgid "Custom Date Format"
5413 msgstr "Format de data personalitzat"
5415 #: ../src/ui_utils.c:732
5417 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5418 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5420 "Introduïu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol dels "
5421 "especificadors de conversió que poden ser utilitzats amb la funció strftime "
5424 #: ../src/ui_utils.c:753
5425 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5426 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
5428 #: ../src/ui_utils.c:828
5429 msgid "_Set Custom Date Format"
5430 msgstr "E_stableix el format de data personalitzat"
5432 #: ../src/ui_utils.c:2016
5433 msgid "Select Folder"
5434 msgstr "Selecciona la carpeta"
5436 #: ../src/ui_utils.c:2016
5438 msgstr "Selecciona el fitxer"
5440 #: ../src/ui_utils.c:2176
5441 msgid "_Filetype Configuration"
5442 msgstr "Configuració de tipus de _fitxer"
5444 #: ../src/ui_utils.c:2213
5446 msgstr "Desa-ho rot"
5448 #: ../src/ui_utils.c:2214
5450 msgstr "Tanca-ho tot"
5452 #: ../src/ui_utils.c:2448
5453 msgid "Geany cannot start!"
5454 msgstr "No es pot iniciar Geany!"
5456 #: ../src/utils.c:88
5457 msgid "Select Browser"
5458 msgstr "Selecciona el navegador"
5460 #: ../src/utils.c:89
5462 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5465 "No s'ha pogut generar l'ordre del navegador configurat. Si us plau, corregiu-"
5466 "ho o introduïu-ne un altre."
5468 #: ../src/utils.c:376
5469 msgid "Windows (CRLF)"
5470 msgstr "Windows (CRLF)"
5472 #: ../src/utils.c:377
5473 msgid "Classic Mac (CR)"
5474 msgstr "Mac clàssic (CR)"
5476 #: ../src/utils.c:378
5480 #: ../src/utils.c:387
5484 #: ../src/utils.c:388
5488 #: ../src/utils.c:389
5494 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5495 msgstr "La biblioteca VTE no és vàlida «%s»: falta el símbol «%s»"
5498 msgid "_Set Path From Document"
5499 msgstr "E_stableix el camí des del document"
5502 msgid "_Restart Terminal"
5503 msgstr "_Reinicia el terminal"
5506 msgid "_Input Methods"
5507 msgstr "Mètodes d'_entrada"
5511 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5512 "+C or Enter to clear it)."
5514 "No s'ha canviat al directori perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
5515 "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-ho)."
5517 #: ../src/win32.c:211
5518 msgid "Geany project files"
5519 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
5521 #: ../src/win32.c:216
5523 msgstr "Executables"
5525 #: ../src/win32.c:799
5527 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5528 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI «%s»: %s"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5531 msgid "Class Builder"
5532 msgstr "Constructor de classes"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5535 msgid "Creates source files for new class types."
5536 msgstr "Crea els fitxers de codi font per als tipus de classes nous."
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5539 msgid "Create Class"
5540 msgstr "Crea la classe"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5543 msgid "Create C++ Class"
5544 msgstr "Crea la classe C++"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5547 msgid "Create GTK+ Class"
5548 msgstr "Crea la classe GTK+"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5551 msgid "Create PHP Class"
5552 msgstr "Crea la classe PHP"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5556 msgstr "Espai de noms"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5563 msgid "Header file:"
5564 msgstr "Fitxer de capçalera:"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5567 msgid "Source file:"
5568 msgstr "Fitxer del codi font:"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5576 msgstr "Classe base:"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5579 msgid "Base source:"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5583 msgid "Base header:"
5584 msgstr "Capçalera base:"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5592 msgstr "GType base:"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5596 msgstr "Implementa:"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5603 msgid "Create constructor"
5604 msgstr "Crea el constructor"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5607 msgid "Create destructor"
5608 msgstr "Crea el destructor"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5612 msgstr "És abstracte"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5615 msgid "Is singleton"
5616 msgstr "És singleton"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5619 msgid "Constructor type:"
5620 msgstr "Tipus de constructor:"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5623 msgid "Create Cla_ss"
5624 msgstr "Crea la cla_sse"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5627 msgid "_C++ Class..."
5628 msgstr "Classe _C++..."
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5631 msgid "_GTK+ Class..."
5632 msgstr "Classe _GTK+..."
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5635 msgid "_PHP Class..."
5636 msgstr "Classe _PHP..."
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5639 msgid "HTML Characters"
5640 msgstr "Caràcters HTML"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5643 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5644 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5647 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5648 msgid "The Geany developer team"
5649 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5652 msgid "HTML characters"
5653 msgstr "Caràcters HTML"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5656 msgid "ISO 8859-1 characters"
5657 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5660 msgid "Greek characters"
5661 msgstr "Caràcters grecs"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5664 msgid "Mathematical characters"
5665 msgstr "Caràcters matemàtics"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5668 msgid "Technical characters"
5669 msgstr "Caràcters tècnics"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5672 msgid "Arrow characters"
5673 msgstr "Caràcters de fletxes"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5676 msgid "Punctuation characters"
5677 msgstr "Símbols de puntuació"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5680 msgid "Miscellaneous characters"
5681 msgstr "Altres caràcters"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5684 #: ../plugins/saveactions.c:538
5685 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5686 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5689 msgid "Special Characters"
5690 msgstr "Caràcters especials"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5698 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5699 "the button to insert it at the current cursor position."
5701 "Trieu un caràcter especial de la llista i feu doble clic o utilitzeu el botó "
5702 "per inserir-lo a la posició actual del cursor."
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5713 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5714 msgstr "_Insereix caràcters especials HTML..."
5716 #. Add menuitem for html replacement functions
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5718 msgid "_HTML Replacement"
5719 msgstr "Substitució _HTML"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5722 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5723 msgstr "Substitueix _automàticament els caràcters especials"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5726 msgid "_Replace Characters in Selection"
5727 msgstr "Substitueix els ca_ràcters a la Selecció"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5730 msgid "Insert Special HTML Characters"
5731 msgstr "Insereix els caràcters especials HTML"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5734 msgid "Replace special characters"
5735 msgstr "Substitueix els caràcters especials"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5738 msgid "Toggle plugin status"
5739 msgstr "Commuta el connector de l'estat"
5741 #: ../plugins/export.c:37
5745 #: ../plugins/export.c:37
5746 msgid "Exports the current file into different formats."
5747 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5749 #: ../plugins/export.c:169
5751 msgstr "Exporta el fitxer"
5753 #: ../plugins/export.c:187
5754 msgid "_Insert line numbers"
5755 msgstr "_Insereix els números de línia"
5757 #: ../plugins/export.c:189
5758 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5759 msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
5761 #: ../plugins/export.c:199
5762 msgid "_Use current zoom level"
5763 msgstr "_Utilitza el nivell de zoom actual"
5765 #: ../plugins/export.c:201
5767 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5769 "Renderitza la mida de la lletra del document amb el nivell actual del zoom"
5771 #: ../plugins/export.c:279
5773 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5774 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a «%s»."
5776 #: ../plugins/export.c:281
5778 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5779 msgstr "No es pot escriure el fitxer «%s» (%s)."
5781 #: ../plugins/export.c:749
5786 #: ../plugins/export.c:756
5788 msgstr "Com a _HTML..."
5791 #: ../plugins/export.c:762
5792 msgid "As _LaTeX..."
5793 msgstr "Com a _LaTeX..."
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5796 msgid "File Browser"
5797 msgstr "Navegador de fitxers"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5800 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5801 msgstr "Afegeix una pestanya de navegació de fitxers a la barra lateral."
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5804 msgid "Too many items selected!"
5805 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5809 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5810 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa «%s» (%s)."
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5813 msgid "Open in _Geany"
5814 msgstr "Obre a _Geany"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5817 msgid "Open _Externally"
5818 msgstr "Obre _externament"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5821 msgid "Show _Hidden Files"
5822 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5837 msgid "Set path from document"
5838 msgstr "Estableix el camí des del document"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5846 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5849 "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5853 msgid "Focus File List"
5854 msgstr "Enfoca la llista dels fitxers"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5857 msgid "Focus Path Entry"
5858 msgstr "Enfoca l'entrada del camí"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5861 msgid "External open command:"
5862 msgstr "Ordre externa d'obriment:"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5867 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5869 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5870 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5873 "L'ordre a executar quan s'utilitza \"Obre amb\". Podeu utilitzar els "
5874 "comodins %f i %d.\n"
5875 "%f serà substituït amb el nom de fitxer, incloent-hi el camí complet\n"
5876 "%d serà substituït amb el nom del camí, sense el nom de fitxer"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5879 msgid "Show hidden files"
5880 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5883 msgid "Hide file extensions:"
5884 msgstr "Oculta l'extensió del fitxer:"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5887 msgid "Follow the path of the current file"
5888 msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5891 msgid "Use the project's base directory"
5892 msgstr "Utilitza el directori base del projecte"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5896 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5898 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
5901 #: ../plugins/saveactions.c:43
5902 msgid "Save Actions"
5903 msgstr "Accions del desament"
5905 #: ../plugins/saveactions.c:43
5906 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5908 "Aquest connector proporciona diferents accions relacionades amb el desament "
5911 #: ../plugins/saveactions.c:175
5913 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5914 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut crear el directori (%s)."
5916 #. it's unlikely that this happens
5917 #: ../plugins/saveactions.c:209
5919 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5920 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut llegir el fitxer (%s)."
5922 #: ../plugins/saveactions.c:234
5924 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5925 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut desar el fitxer (%s)."
5927 #: ../plugins/saveactions.c:371
5929 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5930 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5931 msgstr[0] "Desament automàtic: S'ha desat automàticament %d fitxer."
5932 msgstr[1] "Desament automàtic: S'han desat automàticament %d fitxers."
5934 #. initialize the dialog
5935 #: ../plugins/saveactions.c:442
5936 msgid "Select Directory"
5937 msgstr "Seleccioneu un directori"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:530
5940 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5942 "El directori de la còpia de seguretat no existeix o no s'hi pot escriure."
5944 #: ../plugins/saveactions.c:611
5946 msgstr "Desament automàtic"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:613
5949 msgid "Enable save when losing _focus"
5950 msgstr "Habilita el desament quan es perd el _focus"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5953 #: ../plugins/saveactions.c:722
5957 #: ../plugins/saveactions.c:627
5958 msgid "Auto save _interval:"
5959 msgstr "_Interval de desament automàtic:"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:635
5965 #: ../plugins/saveactions.c:644
5966 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5968 "Im_primeix el missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:652
5971 msgid "Save only current open _file"
5972 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:659
5975 msgid "Sa_ve all open files"
5976 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:679
5979 msgid "Instant Save"
5980 msgstr "Desament instantani"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:689
5983 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5984 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:720
5988 msgstr "Còpia de seguretat"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:730
5991 msgid "_Directory to save backup files in:"
5992 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:753
5995 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5997 "Format de data/_hora per als fitxers de còpia de seguretat (per a més "
5998 "detalls consulteu \"man strftime\"):"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:766
6001 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6002 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
6004 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6005 msgid "Split Window"
6006 msgstr "Divideix la finestra"
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6009 msgid "Splits the editor view into two windows."
6010 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6013 msgid "Show the current document"
6014 msgstr "Mostra el document actual"
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6017 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6019 msgstr "D_es-divideix"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6022 msgid "_Split Window"
6023 msgstr "_Divideix la finestra"
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6026 msgid "_Side by Side"
6027 msgstr "_Cara a cara"
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6030 msgid "_Top and Bottom"
6031 msgstr "A_munt i avall"
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6034 msgid "Side by Side"
6035 msgstr "Cara a cara"
6037 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6038 msgid "Top and Bottom"
6039 msgstr "Amunt i avall"
6041 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6042 #~ msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
6044 #~ msgid "Background image:"
6045 #~ msgstr "Imatge del fons:"
6047 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6048 #~ msgstr "Estableix el camí a la imatge del fons a l'estri del terminal"
6051 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6054 #~ "No s'ha pogut executar l'ordre «%s» des de la plantilla: %s. Comproveu el "
6055 #~ "camí en la plantilla."