1 # Bulgarian translation of Geany.
2 # Copyright (C) 2007, 2008
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
20 "X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Вградена среда за разработка"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Предпочитания"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgstr "Скрий лентата с инструментите"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
54 #: ../data/geany.glade.h:4
58 #: ../data/geany.glade.h:5
63 #: ../data/geany.glade.h:6
65 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
66 msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
68 #: ../data/geany.glade.h:7
70 msgid "Insert _Function Description"
71 msgstr "Вмъква коментар на функция"
73 #: ../data/geany.glade.h:8
75 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
76 msgstr "Вмъква многоредов коментар"
78 #: ../data/geany.glade.h:9
82 #: ../data/geany.glade.h:10
84 msgid "Insert File _Header"
87 #: ../data/geany.glade.h:11
89 msgid "Insert _GPL Notice"
90 msgstr "Вмъква GPL бележка"
92 #: ../data/geany.glade.h:12
94 msgid "Insert _BSD License Notice"
95 msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
97 #: ../data/geany.glade.h:13
101 #: ../data/geany.glade.h:14
105 #: ../data/geany.glade.h:15
106 msgid "_Insert \"include <...>\""
107 msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
109 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
111 msgid "Insert Alternative _White Space"
112 msgstr "Вмъкни другия празен символ"
114 #: ../data/geany.glade.h:17
118 #: ../data/geany.glade.h:18
119 msgid "Open Selected F_ile"
120 msgstr "Отвори избрания фа_йл"
122 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
125 msgstr "Намери къде се използва"
127 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
129 msgid "Find _Document Usage"
130 msgstr "Намери къде се използва"
132 #: ../data/geany.glade.h:21
134 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
135 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
137 #: ../data/geany.glade.h:22
139 msgid "Conte_xt Action"
140 msgstr "Контекстно действие"
143 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
144 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
145 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
146 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
147 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
148 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
149 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
150 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
151 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
155 #: ../data/geany.glade.h:24
159 #: ../data/geany.glade.h:25
160 msgid "Current chars"
161 msgstr "Текущи символи"
163 #: ../data/geany.glade.h:26
166 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
168 #: ../data/geany.glade.h:27
172 #: ../data/geany.glade.h:28
176 #: ../data/geany.glade.h:29
180 #: ../data/geany.glade.h:30
184 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
186 msgstr "Предпочитания"
188 #: ../data/geany.glade.h:32
189 msgid "Load files from the last session"
190 msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
192 #: ../data/geany.glade.h:33
193 msgid "Opens at startup the files from the last session"
194 msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
196 #: ../data/geany.glade.h:34
198 msgid "Load virtual terminal support"
199 msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
201 #: ../data/geany.glade.h:35
204 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
205 "disable it if you do not need it"
207 "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
208 "Изключете го ако не ви трябва."
210 #: ../data/geany.glade.h:36
211 msgid "Enable plugin support"
212 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
214 #: ../data/geany.glade.h:37
216 msgid "<b>Startup</b>"
217 msgstr "<b>Странична лента</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:38
221 msgid "Save window size"
222 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
224 #: ../data/geany.glade.h:39
226 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
228 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
230 #: ../data/geany.glade.h:40
232 msgid "Save window position"
233 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
235 #: ../data/geany.glade.h:41
237 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
239 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
241 #: ../data/geany.glade.h:42
243 msgstr "Потвръждение при излизане."
245 #: ../data/geany.glade.h:43
247 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
248 msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
250 #: ../data/geany.glade.h:44
252 msgid "<b>Shutdown</b>"
253 msgstr "<b>Изключване</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:45
257 msgid "Startup path:"
258 msgstr "Основен път:"
260 #: ../data/geany.glade.h:46
263 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
265 "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
266 "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
267 "работната директория."
269 #: ../data/geany.glade.h:47
270 msgid "Project files:"
271 msgstr "Файлове на проекта:"
273 #: ../data/geany.glade.h:48
274 msgid "Path to start in when opening project files"
275 msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
277 #: ../data/geany.glade.h:49
279 msgid "Extra plugin path:"
280 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
282 #: ../data/geany.glade.h:50
284 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
285 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
286 "for plugins. Leave blank to disable."
289 #: ../data/geany.glade.h:51
291 msgstr "<b>Пътища</b>"
293 #: ../data/geany.glade.h:52
298 #: ../data/geany.glade.h:53
299 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
300 msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
302 #: ../data/geany.glade.h:54
305 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
308 "Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
310 #: ../data/geany.glade.h:55
311 msgid "Switch to status message list at new message"
312 msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
314 #: ../data/geany.glade.h:56
317 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
318 "new status message arrives"
320 "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
321 "белебник) ако се появи ново съобщение"
323 #: ../data/geany.glade.h:57
324 msgid "Suppress status messages in the status bar"
325 msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
327 #: ../data/geany.glade.h:58
329 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
330 "in the status messages window."
332 "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
333 "показват в прозореца за съобщения."
335 #: ../data/geany.glade.h:59
337 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
338 msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
340 #: ../data/geany.glade.h:60
342 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
343 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
344 "fields and the VTE."
346 "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
347 "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
348 "до, както и за VTE."
350 #: ../data/geany.glade.h:61
351 msgid "Use Windows native dialogs"
354 #: ../data/geany.glade.h:62
356 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
360 #: ../data/geany.glade.h:63
361 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
362 msgstr "<b>Разни</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:64
365 msgid "Always wrap search"
368 #: ../data/geany.glade.h:65
370 msgid "Always wrap search around the document"
371 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
373 #: ../data/geany.glade.h:66
375 msgid "Hide the Find dialog"
376 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
378 #: ../data/geany.glade.h:67
380 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
382 "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
383 "на Намери следващото/предишното"
385 #: ../data/geany.glade.h:68
386 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
389 #: ../data/geany.glade.h:69
391 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
392 "Replace dialog and there is no selection"
395 #: ../data/geany.glade.h:70
397 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
398 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
400 #: ../data/geany.glade.h:71
402 msgid "<b>Search</b>"
403 msgstr "<b>Странична лента</b>"
405 #: ../data/geany.glade.h:72
407 msgid "Use project-based session files"
408 msgstr "Проектни файлове на Geany"
410 #: ../data/geany.glade.h:73
413 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
416 "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
417 "отново, когато пак се отвори."
419 #: ../data/geany.glade.h:74
421 msgid "Store project file inside the project base directory"
422 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
424 #: ../data/geany.glade.h:75
427 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
428 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
429 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
432 "Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
433 "рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
434 "една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
435 "проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
437 #: ../data/geany.glade.h:76
439 msgid "<b>Projects</b>"
440 msgstr "<b>Проекти</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
444 msgid "Miscellaneous"
445 msgstr "<b>Разни</b>"
447 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
448 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
449 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
450 #. * tab label object.
451 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
455 #: ../data/geany.glade.h:79
456 msgid "Show symbol list"
457 msgstr "Покажи списъка със символите"
459 #: ../data/geany.glade.h:80
460 msgid "Toggle the symbol list on and off"
461 msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
463 #: ../data/geany.glade.h:81
464 msgid "Default symbol sorting mode"
467 #: ../data/geany.glade.h:82
469 msgid "Default sorting mode:"
470 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
472 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
477 #: ../data/geany.glade.h:84
480 msgstr "<b>Външен вид</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:85
484 msgid "Show documents list"
485 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
487 #: ../data/geany.glade.h:86
489 msgid "Toggle the documents list on and off"
490 msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
492 #: ../data/geany.glade.h:87
495 msgstr "Покажи _страничната лента"
497 #: ../data/geany.glade.h:88
502 #: ../data/geany.glade.h:89
503 msgid "<b>Sidebar</b>"
504 msgstr "<b>Странична лента</b>"
506 #: ../data/geany.glade.h:90
508 msgid "<b>Message window</b>"
509 msgstr "Прозорец за съобщения:"
511 #: ../data/geany.glade.h:91
513 msgstr "Списък със символите:"
515 #: ../data/geany.glade.h:92
516 msgid "Message window:"
517 msgstr "Прозорец за съобщения:"
519 #: ../data/geany.glade.h:93
523 #: ../data/geany.glade.h:94
524 msgid "Sets the font for the message window"
525 msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
527 #: ../data/geany.glade.h:95
528 msgid "Sets the font for the symbol list"
529 msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
531 #: ../data/geany.glade.h:96
532 msgid "Sets the editor font"
533 msgstr "Задава шрифт на редактора"
535 #: ../data/geany.glade.h:97
537 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
539 #: ../data/geany.glade.h:98
541 msgid "Show status bar"
542 msgstr "Покажи лентата на състоянието"
544 #: ../data/geany.glade.h:99
546 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
547 msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
549 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
553 #: ../data/geany.glade.h:101
554 msgid "Show editor tabs"
555 msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
557 #: ../data/geany.glade.h:102
559 msgid "Show close buttons"
560 msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
562 #: ../data/geany.glade.h:103
565 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
566 "clicking on it (requires restart of Geany)"
568 "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
569 "(изисква рестарт на Geany)"
571 #: ../data/geany.glade.h:104
572 msgid "Placement of new file tabs:"
573 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
575 #: ../data/geany.glade.h:105
576 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
577 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
579 #: ../data/geany.glade.h:106
580 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
581 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
583 #: ../data/geany.glade.h:107
585 msgid "Next to current"
586 msgstr "Запази текущия файл"
588 #: ../data/geany.glade.h:108
590 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
594 #: ../data/geany.glade.h:109
596 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
597 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
599 #: ../data/geany.glade.h:110
601 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
602 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
604 #: ../data/geany.glade.h:111
606 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
607 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
609 #: ../data/geany.glade.h:112
611 msgid "<b>Editor tabs</b>"
612 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:113
616 msgstr "Странична лента:"
618 #: ../data/geany.glade.h:114
620 msgid "<b>Tab positions</b>"
621 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:115
625 msgid "Notebook tabs"
628 #: ../data/geany.glade.h:116
630 msgid "Show t_oolbar"
631 msgstr "Показвай лентата с инструментите"
633 #: ../data/geany.glade.h:117
634 msgid "_Append toolbar to the menu"
637 #: ../data/geany.glade.h:118
638 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
641 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
643 msgid "Customize Toolbar"
644 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
646 #: ../data/geany.glade.h:120
647 msgid "System _default"
650 #: ../data/geany.glade.h:121
652 msgid "Images _and text"
653 msgstr "Изображения и текст"
655 #: ../data/geany.glade.h:122
658 msgstr "Само изображения"
660 #: ../data/geany.glade.h:123
665 #: ../data/geany.glade.h:124
667 msgid "<b>Icon style</b>"
668 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
670 #: ../data/geany.glade.h:125
671 msgid "S_ystem default"
674 #: ../data/geany.glade.h:126
679 #: ../data/geany.glade.h:127
681 msgid "_Very small icons"
684 #: ../data/geany.glade.h:128
687 msgstr "Големи икони"
689 #: ../data/geany.glade.h:129
691 msgid "<b>Icon size</b>"
692 msgstr "<b>Размер:</b>"
694 #: ../data/geany.glade.h:130
696 msgid "<b>Toolbar</b>"
697 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
699 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
701 msgstr "Лента с инсрументи"
703 #: ../data/geany.glade.h:132
704 msgid "Line wrapping"
705 msgstr "Пренасяне на редове"
707 #: ../data/geany.glade.h:133
709 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
710 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
711 "disabled on slow machines."
713 "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
714 "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
715 "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
717 #: ../data/geany.glade.h:134
719 msgid "\"Smart\" home key"
720 msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
722 #: ../data/geany.glade.h:135
724 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
725 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
726 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
727 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
728 "its current position."
730 "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
731 "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
732 "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
733 "настоящата му позиция."
735 #: ../data/geany.glade.h:136
736 msgid "Disable Drag and Drop"
737 msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
739 #: ../data/geany.glade.h:137
742 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
743 "drop any selections within or outside of the editor window"
745 "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
746 "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
749 #: ../data/geany.glade.h:138
752 msgstr "Разреши сгъването"
754 #: ../data/geany.glade.h:139
756 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
757 msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
759 #: ../data/geany.glade.h:140
762 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
763 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
765 "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
766 "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
768 #: ../data/geany.glade.h:141
769 msgid "Use indicators to show compile errors"
770 msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
772 #: ../data/geany.glade.h:142
775 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
776 "where the compiler found a warning or an error"
778 "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
779 "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
781 #: ../data/geany.glade.h:143
783 msgid "Newline strips trailing spaces"
784 msgstr "Махни излишните символи на края"
786 #: ../data/geany.glade.h:144
788 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
789 msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
791 #: ../data/geany.glade.h:145
792 msgid "Line breaking column:"
795 #: ../data/geany.glade.h:146
797 msgid "Comment toggle marker:"
798 msgstr "Включи/изключи маркера"
800 #: ../data/geany.glade.h:147
802 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
803 "used to mark the comment as toggled."
806 #: ../data/geany.glade.h:148
807 msgid "<b>Features</b>"
808 msgstr "<b>Свойства</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:149
813 msgstr "<b>Свойства</b>"
815 #: ../data/geany.glade.h:150
817 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
818 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
821 #: ../data/geany.glade.h:151
826 #: ../data/geany.glade.h:152
828 msgid "The width in chars of a single indent"
829 msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
831 #: ../data/geany.glade.h:153
833 msgid "Auto-indent mode:"
834 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
836 #: ../data/geany.glade.h:154
838 msgid "Detect type from file"
839 msgstr "Засечи от файла"
841 #: ../data/geany.glade.h:155
844 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
846 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
848 #: ../data/geany.glade.h:156
850 msgid "T_abs and spaces"
851 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
853 #: ../data/geany.glade.h:157
855 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
858 #: ../data/geany.glade.h:158
863 #: ../data/geany.glade.h:159
864 msgid "Use spaces when inserting indentation"
867 #: ../data/geany.glade.h:160
870 msgstr "Под-прозорци"
872 #: ../data/geany.glade.h:161
873 msgid "Use one tab per indent"
876 #: ../data/geany.glade.h:162
878 msgid "Detect width from file"
879 msgstr "Засечи от файла"
881 #: ../data/geany.glade.h:163
884 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
886 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
888 #: ../data/geany.glade.h:164
892 #: ../data/geany.glade.h:165
894 msgid "Tab key indents"
895 msgstr "Умно вмъкване на реда"
897 #: ../data/geany.glade.h:166
899 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
902 #: ../data/geany.glade.h:167
904 msgid "<b>Indentation</b>"
905 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
907 #: ../data/geany.glade.h:168
910 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
912 #: ../data/geany.glade.h:169
914 msgid "Snippet completion"
915 msgstr "Не завършвай блоковете"
917 #: ../data/geany.glade.h:170
920 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
921 "string using a single keypress"
922 msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
924 #: ../data/geany.glade.h:171
926 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
927 msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
929 #: ../data/geany.glade.h:172
930 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
933 #: ../data/geany.glade.h:173
934 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
937 #: ../data/geany.glade.h:174
939 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
940 "when a new line is entered inside such a comment"
943 #: ../data/geany.glade.h:175
944 msgid "Autocomplete symbols"
947 #: ../data/geany.glade.h:176
949 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
952 "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
953 "имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
955 #: ../data/geany.glade.h:177
956 msgid "Autocomplete all words in document"
959 #: ../data/geany.glade.h:178
960 msgid "Drop rest of word on completion"
963 #: ../data/geany.glade.h:179
964 msgid "Max. symbol name suggestions:"
967 #: ../data/geany.glade.h:180
968 msgid "Completion list height:"
971 #: ../data/geany.glade.h:181
973 msgid "Characters to type for autocompletion:"
974 msgstr "Съкращения за разширяване:"
976 #: ../data/geany.glade.h:182
979 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
980 "autocompletion list"
982 "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
984 #: ../data/geany.glade.h:183
986 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
988 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
991 #: ../data/geany.glade.h:184
993 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
995 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
998 #: ../data/geany.glade.h:185
999 msgid "Symbol list update frequency:"
1002 #: ../data/geany.glade.h:186
1004 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
1005 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
1006 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
1009 #: ../data/geany.glade.h:187
1011 msgid "<b>Completions</b>"
1012 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
1014 #: ../data/geany.glade.h:188
1015 msgid "Parenthesis ( )"
1018 #: ../data/geany.glade.h:189
1019 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
1022 #: ../data/geany.glade.h:190
1023 msgid "Curly brackets { }"
1026 #: ../data/geany.glade.h:191
1027 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
1030 #: ../data/geany.glade.h:192
1031 msgid "Square brackets [ ]"
1034 #: ../data/geany.glade.h:193
1035 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
1038 #: ../data/geany.glade.h:194
1039 msgid "Single quotes ' '"
1042 #: ../data/geany.glade.h:195
1043 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1046 #: ../data/geany.glade.h:196
1047 msgid "Double quotes \" \""
1050 #: ../data/geany.glade.h:197
1051 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1054 #: ../data/geany.glade.h:198
1055 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:199
1061 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
1063 #: ../data/geany.glade.h:200
1065 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1066 msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
1068 #: ../data/geany.glade.h:201
1070 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1071 msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
1073 #: ../data/geany.glade.h:202
1074 msgid "Show indentation guides"
1075 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
1077 #: ../data/geany.glade.h:203
1079 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1081 "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
1084 #: ../data/geany.glade.h:204
1085 msgid "Show white space"
1086 msgstr "Показвай интервали и табулации"
1088 #: ../data/geany.glade.h:205
1090 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1091 msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
1093 #: ../data/geany.glade.h:206
1094 msgid "Show line endings"
1095 msgstr "Показвай края на редовете"
1097 #: ../data/geany.glade.h:207
1099 msgid "Shows the line ending character"
1100 msgstr "Показва символа за край на ред"
1102 #: ../data/geany.glade.h:208
1104 msgid "Show line numbers"
1105 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1107 #: ../data/geany.glade.h:209
1109 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1110 msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
1112 #: ../data/geany.glade.h:210
1114 msgid "Show markers margin"
1115 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
1117 #: ../data/geany.glade.h:211
1120 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1123 "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
1124 "редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
1126 #: ../data/geany.glade.h:212
1128 msgid "Stop scrolling at last line"
1129 msgstr "Компилирай текущия файл"
1131 #: ../data/geany.glade.h:213
1132 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1135 #: ../data/geany.glade.h:214
1136 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1139 #: ../data/geany.glade.h:215
1140 msgid "<b>Display</b>"
1141 msgstr "<b>Покажи</b>"
1143 #: ../data/geany.glade.h:216
1148 #: ../data/geany.glade.h:217
1153 #: ../data/geany.glade.h:218
1154 msgid "Sets the color of the long line marker"
1155 msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
1157 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1158 msgid "Color Chooser"
1159 msgstr "Избери цвят"
1161 #: ../data/geany.glade.h:220
1164 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1165 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1166 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1168 "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
1169 "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
1170 "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
1173 #: ../data/geany.glade.h:221
1177 #: ../data/geany.glade.h:222
1180 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1183 "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
1186 #: ../data/geany.glade.h:223
1190 #: ../data/geany.glade.h:224
1193 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1194 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1195 "proportional fonts)"
1197 "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
1198 "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
1199 "пропорционални шрифтове)"
1201 #: ../data/geany.glade.h:225
1206 #: ../data/geany.glade.h:226
1207 msgid "<b>Long line marker</b>"
1208 msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
1210 #: ../data/geany.glade.h:227
1214 #: ../data/geany.glade.h:228
1215 msgid "Do not show virtual spaces"
1218 #: ../data/geany.glade.h:229
1219 msgid "Only for rectangular selections"
1222 #: ../data/geany.glade.h:230
1224 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1228 #: ../data/geany.glade.h:231
1232 #: ../data/geany.glade.h:232
1234 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1235 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1237 #: ../data/geany.glade.h:233
1239 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1240 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1242 #: ../data/geany.glade.h:234
1245 msgstr "<b>Покажи</b>"
1247 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1251 #: ../data/geany.glade.h:236
1252 msgid "Open new documents from the command-line"
1255 #: ../data/geany.glade.h:237
1256 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1259 #: ../data/geany.glade.h:238
1261 msgid "Default end of line characters:"
1262 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:239
1265 msgid "<b>New files</b>"
1266 msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:240
1270 msgid "Default encoding (new files):"
1271 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:241
1275 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1276 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1278 #: ../data/geany.glade.h:242
1280 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1281 msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
1283 #: ../data/geany.glade.h:243
1286 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1287 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1288 "(usually not needed)"
1290 "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
1291 "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
1294 #: ../data/geany.glade.h:244
1296 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1297 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:245
1301 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1302 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1304 #: ../data/geany.glade.h:246
1306 msgid "<b>Encodings</b>"
1307 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:247
1310 msgid "Ensure new line at file end"
1311 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1313 #: ../data/geany.glade.h:248
1314 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1315 msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
1317 #: ../data/geany.glade.h:249
1319 msgid "Ensure consistent line endings"
1320 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1322 #: ../data/geany.glade.h:250
1324 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1325 "mixed line endings in the same file"
1328 #: ../data/geany.glade.h:251
1330 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1331 msgstr "Махни излишните символи на края"
1333 #: ../data/geany.glade.h:252
1335 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1336 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1338 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1339 msgid "Replace tabs with space"
1340 msgstr "Замени табулацията с интервали"
1342 #: ../data/geany.glade.h:254
1344 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1345 msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
1347 #: ../data/geany.glade.h:255
1348 msgid "<b>Saving files</b>"
1349 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
1351 #: ../data/geany.glade.h:256
1352 msgid "Recent files list length:"
1353 msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:257
1357 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1359 "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
1362 #: ../data/geany.glade.h:258
1363 msgid "Disk check timeout:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:259
1368 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1369 "disables checking."
1372 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1373 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1377 #: ../data/geany.glade.h:261
1381 #: ../data/geany.glade.h:262
1385 #: ../data/geany.glade.h:264
1388 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1392 #: ../data/geany.glade.h:265
1393 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1394 msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
1396 #: ../data/geany.glade.h:266
1400 #: ../data/geany.glade.h:267
1401 msgid "<b>Tool paths</b>"
1402 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1404 #: ../data/geany.glade.h:268
1406 msgid "Context action:"
1407 msgstr "Контекстно действие"
1409 #: ../data/geany.glade.h:270
1410 #, fuzzy, no-c-format
1412 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1413 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1416 "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
1417 "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
1419 #: ../data/geany.glade.h:271
1421 msgid "<b>Commands</b>"
1424 "<b>Команди за тагове</b>\n"
1426 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1428 msgstr "Инструменти"
1430 #: ../data/geany.glade.h:273
1431 msgid "email address of the developer"
1432 msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
1434 #: ../data/geany.glade.h:274
1435 msgid "Initials of the developer name"
1436 msgstr "Инициали на името на разработчика"
1438 #: ../data/geany.glade.h:275
1440 msgid "Initial version:"
1441 msgstr "Първоначална версия:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:276
1444 msgid "Version number, which a new file initially has"
1445 msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
1447 #: ../data/geany.glade.h:277
1448 msgid "Company name"
1449 msgstr "Име на дружеството"
1451 #: ../data/geany.glade.h:278
1453 msgstr "Разработчик:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:279
1459 #: ../data/geany.glade.h:280
1460 msgid "Mail address:"
1461 msgstr "Пощенски адрес:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:281
1467 #: ../data/geany.glade.h:282
1468 msgid "The name of the developer"
1469 msgstr "Име на разработчика"
1471 #: ../data/geany.glade.h:283
1474 msgstr "Странична лента:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:284
1481 #: ../data/geany.glade.h:285
1482 msgid "Date & time:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:286
1488 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1489 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1491 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1492 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1493 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1495 #: ../data/geany.glade.h:287
1498 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1499 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1501 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1502 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1503 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1505 #: ../data/geany.glade.h:288
1508 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1509 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1511 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1512 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1513 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1515 #: ../data/geany.glade.h:289
1516 msgid "<b>Template data</b>"
1517 msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
1519 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1523 #: ../data/geany.glade.h:291
1528 #: ../data/geany.glade.h:292
1529 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1530 msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
1532 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1533 #: ../src/prefs.c:1617
1537 #: ../data/geany.glade.h:294
1542 #: ../data/geany.glade.h:296
1543 #, fuzzy, no-c-format
1544 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1546 "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
1548 #: ../data/geany.glade.h:297
1549 msgid "Use an external command for printing"
1550 msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
1552 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1554 msgid "Print line numbers"
1555 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1557 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1559 msgid "Add line numbers to the printed page"
1560 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1562 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1564 msgid "Print page numbers"
1565 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1567 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1570 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1571 msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
1573 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1575 msgid "Print page header"
1576 msgstr "Основен път:"
1578 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1581 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1582 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1584 "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
1585 "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
1587 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1589 msgid "Use the basename of the printed file"
1590 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1592 #: ../data/geany.glade.h:305
1594 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1595 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1597 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1599 msgid "Date format:"
1600 msgstr "Потребителски формат за дата"
1602 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1605 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1606 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1607 "with the ANSI C strftime function."
1609 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1610 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1611 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1613 #: ../data/geany.glade.h:308
1614 msgid "Use native GTK printing"
1615 msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
1617 #: ../data/geany.glade.h:309
1619 msgid "<b>Printing</b>"
1620 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1625 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:311
1631 #: ../data/geany.glade.h:312
1633 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1634 msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
1636 #: ../data/geany.glade.h:313
1638 msgid "Choose Terminal Font"
1639 msgstr "Терминален шрифт:"
1641 #: ../data/geany.glade.h:314
1642 msgid "Foreground color:"
1643 msgstr "Нормален цвят:"
1645 #: ../data/geany.glade.h:315
1646 msgid "Background color:"
1647 msgstr "Фонов цвят:"
1649 #: ../data/geany.glade.h:316
1650 msgid "Scrollback lines:"
1651 msgstr "Прелистване назад:"
1653 #: ../data/geany.glade.h:317
1657 #: ../data/geany.glade.h:318
1659 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1660 msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
1662 #: ../data/geany.glade.h:319
1664 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1665 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1667 #: ../data/geany.glade.h:320
1670 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1673 "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
1676 #: ../data/geany.glade.h:321
1679 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1682 "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
1684 #: ../data/geany.glade.h:322
1685 msgid "Scroll on keystroke"
1686 msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
1688 #: ../data/geany.glade.h:323
1690 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1691 msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
1693 #: ../data/geany.glade.h:324
1694 msgid "Scroll on output"
1695 msgstr "Прелиствай при изход"
1697 #: ../data/geany.glade.h:325
1699 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1700 msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
1702 #: ../data/geany.glade.h:326
1703 msgid "Cursor blinks"
1706 #: ../data/geany.glade.h:327
1708 msgid "Whether to blink the cursor"
1709 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
1711 #: ../data/geany.glade.h:328
1712 msgid "Override Geany keybindings"
1713 msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
1715 #: ../data/geany.glade.h:329
1718 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1719 msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:330
1722 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1723 msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:331
1727 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1728 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1731 "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
1732 "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
1735 #: ../data/geany.glade.h:332
1737 msgid "Follow path of the current file"
1738 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1740 #: ../data/geany.glade.h:333
1742 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1744 "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
1747 #: ../data/geany.glade.h:334
1749 msgid "Execute programs in the VTE"
1750 msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
1752 #: ../data/geany.glade.h:335
1755 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1756 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1758 "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
1759 "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
1761 #: ../data/geany.glade.h:336
1762 msgid "Don't use run script"
1763 msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
1765 #: ../data/geany.glade.h:337
1768 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1769 "status of the executed program"
1771 "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
1772 "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
1774 #: ../data/geany.glade.h:338
1776 msgid "<b>Terminal</b>"
1777 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
1779 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1783 #: ../data/geany.glade.h:340
1784 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1787 #: ../data/geany.glade.h:341
1789 msgid "<b>Various preferences</b>"
1790 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1792 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1797 #: ../data/geany.glade.h:344
1801 #: ../data/geany.glade.h:345
1802 msgid "New (with _Template)"
1803 msgstr "Нов (с _шаблон)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:346
1810 #: ../data/geany.glade.h:347
1811 msgid "Recent _Files"
1812 msgstr "Последно отваряни _файлове"
1814 #: ../data/geany.glade.h:348
1817 msgstr "Запази като"
1819 #: ../data/geany.glade.h:349
1821 msgstr "Запази _всички"
1823 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1824 #: ../src/sidebar.c:718
1828 #: ../data/geany.glade.h:351
1830 msgstr "Пр_езареди като"
1832 #: ../data/geany.glade.h:352
1835 msgstr "Настройки на страни_цата"
1837 #: ../data/geany.glade.h:353
1840 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1844 msgid "Close Ot_her Documents"
1845 msgstr "Затвори текущия файл"
1847 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1849 msgstr "_Затвори Всички"
1851 #: ../data/geany.glade.h:356
1856 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1858 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1859 msgstr "Затвори текущия файл"
1861 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1863 msgid "_Copy Current Line(s)"
1864 msgstr "Компилирай текущия файл"
1866 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1868 msgid "_Delete Current Line(s)"
1869 msgstr "Затвори текущия файл"
1871 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1873 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1874 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1876 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1878 msgid "S_elect Current Line(s)"
1879 msgstr "Избери текущата дума"
1881 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1883 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1884 msgstr "Избери текущата дума"
1886 #: ../data/geany.glade.h:363
1888 msgid "_Move Line(s) Up"
1889 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1891 #: ../data/geany.glade.h:364
1893 msgid "M_ove Line(s) Down"
1894 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1896 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1898 msgid "_Send Selection to Terminal"
1899 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1901 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1902 msgid "_Reflow Lines/Block"
1905 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1907 msgid "T_oggle Case of Selection"
1908 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1910 #: ../data/geany.glade.h:368
1911 msgid "_Comment Line(s)"
1912 msgstr "_Коментирай ред(ове)"
1914 #: ../data/geany.glade.h:369
1915 msgid "U_ncomment Line(s)"
1916 msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
1918 #: ../data/geany.glade.h:370
1919 msgid "_Toggle Line Commentation"
1920 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
1922 #: ../data/geany.glade.h:371
1923 msgid "_Increase Indent"
1924 msgstr "У_величи отстъпа"
1926 #: ../data/geany.glade.h:372
1927 msgid "_Decrease Indent"
1928 msgstr "_Намали отстъпа"
1930 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1932 msgid "S_mart Line Indent"
1933 msgstr "Умно вмъкване на реда"
1935 #: ../data/geany.glade.h:374
1936 msgid "_Send Selection to"
1937 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1939 #: ../data/geany.glade.h:375
1940 msgid "I_nsert Comments"
1941 msgstr "Вмъкн_и коментари"
1943 #: ../data/geany.glade.h:376
1945 msgid "Preference_s"
1946 msgstr "Предпочитания"
1948 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1950 msgid "P_lugin Preferences"
1951 msgstr "Предпочитания"
1953 #: ../data/geany.glade.h:378
1958 #: ../data/geany.glade.h:379
1960 msgstr "Намери с_ледващото"
1962 #: ../data/geany.glade.h:380
1963 msgid "Find _Previous"
1964 msgstr "Наимери _предишния"
1966 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1968 msgid "Find in F_iles..."
1969 msgstr "Намери въф _файлове"
1971 #: ../data/geany.glade.h:382
1976 #: ../data/geany.glade.h:383
1977 msgid "Next Me_ssage"
1978 msgstr "След_ващо съобщение"
1980 #: ../data/geany.glade.h:384
1982 msgid "Pr_evious Message"
1983 msgstr "Следващо съобщение"
1985 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1987 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1988 msgstr "Отиди до следващия маркер"
1990 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1992 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1993 msgstr "Отиди до предишния маркер"
1995 #: ../data/geany.glade.h:387
1997 msgid "_Go to Line..."
1998 msgstr "Отско_чи до ред"
2000 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
2002 msgid "Find Next _Selection"
2003 msgstr "Намери следващото избрано"
2005 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
2007 msgid "Find Pre_vious Selection"
2008 msgstr "Намери предишното избрано"
2010 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
2013 msgstr "_Направи всички (make)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:391
2017 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
2018 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
2020 #: ../data/geany.glade.h:392
2024 #: ../data/geany.glade.h:393
2026 msgid "Change _Font..."
2027 msgstr "Промени _Шрифта"
2029 #: ../data/geany.glade.h:394
2031 msgid "Change _Color Scheme..."
2032 msgstr "Из_бери цвят"
2034 #: ../data/geany.glade.h:395
2035 msgid "Show _Markers Margin"
2036 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
2038 #: ../data/geany.glade.h:396
2039 msgid "Show _Line Numbers"
2040 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2042 #: ../data/geany.glade.h:397
2044 msgid "Show White S_pace"
2045 msgstr "Показвай интервали и табулации"
2047 #: ../data/geany.glade.h:398
2049 msgid "Show Line _Endings"
2050 msgstr "Показвай края на редовете"
2052 #: ../data/geany.glade.h:399
2054 msgid "Show Indentation _Guides"
2055 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
2057 #: ../data/geany.glade.h:400
2061 #: ../data/geany.glade.h:401
2063 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2064 msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
2066 #: ../data/geany.glade.h:402
2067 msgid "Show Message _Window"
2068 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
2070 #: ../data/geany.glade.h:403
2071 msgid "Show _Toolbar"
2072 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
2074 #: ../data/geany.glade.h:404
2075 msgid "Show Side_bar"
2076 msgstr "Покажи _страничната лента"
2078 #: ../data/geany.glade.h:405
2082 #: ../data/geany.glade.h:406
2083 msgid "_Line Wrapping"
2084 msgstr "Ре_жим на пренасяне"
2086 #: ../data/geany.glade.h:407
2088 msgid "Line _Breaking"
2089 msgstr "Пренасяне на редове"
2091 #: ../data/geany.glade.h:408
2093 msgid "_Auto-indentation"
2094 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2096 #: ../data/geany.glade.h:409
2097 msgid "In_dent Type"
2098 msgstr "Ви_д на вмъкването"
2100 #: ../data/geany.glade.h:410
2102 msgid "_Detect from Content"
2103 msgstr "Засечи от файла"
2105 #: ../data/geany.glade.h:411
2107 msgid "T_abs and Spaces"
2108 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2110 #: ../data/geany.glade.h:412
2111 msgid "Indent Widt_h"
2114 #: ../data/geany.glade.h:413
2118 #: ../data/geany.glade.h:414
2122 #: ../data/geany.glade.h:415
2126 #: ../data/geany.glade.h:416
2130 #: ../data/geany.glade.h:417
2134 #: ../data/geany.glade.h:418
2138 #: ../data/geany.glade.h:419
2142 #: ../data/geany.glade.h:420
2146 #: ../data/geany.glade.h:421
2148 msgstr "Само за _четене"
2150 #: ../data/geany.glade.h:422
2151 msgid "_Write Unicode BOM"
2152 msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
2154 #: ../data/geany.glade.h:423
2155 msgid "Set File_type"
2156 msgstr "Задай _тип на файла"
2158 #: ../data/geany.glade.h:424
2159 msgid "Set _Encoding"
2160 msgstr "Задай ко_дировка"
2162 #: ../data/geany.glade.h:425
2163 msgid "Set Line E_ndings"
2164 msgstr "Задай кра_й на редовете"
2166 #: ../data/geany.glade.h:426
2168 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2169 msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
2171 #: ../data/geany.glade.h:427
2172 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2173 msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
2175 #: ../data/geany.glade.h:428
2177 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2178 msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2185 #: ../data/geany.glade.h:430
2187 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2188 msgstr "Махни излишните символи на края"
2190 #: ../data/geany.glade.h:431
2191 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2192 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2194 #: ../data/geany.glade.h:432
2196 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2197 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2199 #: ../data/geany.glade.h:433
2201 msgstr "С_гъни всички"
2203 #: ../data/geany.glade.h:434
2205 msgstr "_Отсгъни всички"
2207 #: ../data/geany.glade.h:435
2208 msgid "Remove _Markers"
2209 msgstr "Премахни _бележките"
2211 #: ../data/geany.glade.h:436
2212 msgid "Remove Error _Indicators"
2213 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
2215 #: ../data/geany.glade.h:437
2219 #: ../data/geany.glade.h:438
2224 #: ../data/geany.glade.h:439
2226 msgid "_Recent Projects"
2227 msgstr "Отвори проект"
2229 #: ../data/geany.glade.h:440
2233 #: ../data/geany.glade.h:441
2234 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2237 #: ../data/geany.glade.h:442
2239 msgid "_Apply Default Indentation"
2240 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2243 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2247 #: ../data/geany.glade.h:444
2249 msgstr "_Инструменти"
2251 #: ../data/geany.glade.h:445
2252 msgid "_Reload Configuration"
2255 #: ../data/geany.glade.h:446
2257 msgid "C_onfiguration Files"
2258 msgstr "Не успях да компилирам."
2260 #: ../data/geany.glade.h:447
2262 msgid "_Color Chooser"
2263 msgstr "Из_бери цвят"
2265 #: ../data/geany.glade.h:448
2267 msgstr "Б_рояч на думи"
2269 #: ../data/geany.glade.h:449
2271 msgid "Load Ta_gs File..."
2272 msgstr "Зареди при_бавки"
2274 #: ../data/geany.glade.h:450
2278 #: ../data/geany.glade.h:451
2279 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2280 msgstr "Кл_авишни комбинации"
2282 #: ../data/geany.glade.h:452
2284 msgid "Debug _Messages"
2287 #: ../data/geany.glade.h:453
2289 msgstr "И_нтернет сайт"
2291 #: ../data/geany.glade.h:454
2295 #: ../data/geany.glade.h:455
2296 msgid "Report a _Bug..."
2299 #: ../data/geany.glade.h:456
2302 msgstr "_Не запазвай"
2304 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2308 #: ../data/geany.glade.h:458
2313 #: ../data/geany.glade.h:459
2317 #: ../data/geany.glade.h:460
2321 #: ../data/geany.glade.h:461
2325 #: ../data/geany.glade.h:462
2329 #: ../data/geany.glade.h:463
2330 msgid "Project Properties"
2331 msgstr "Свойства на проекта"
2333 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2335 msgstr "Име на файла:"
2337 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2338 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2342 #: ../data/geany.glade.h:466
2343 msgid "Description:"
2346 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2348 msgstr "Основен път:"
2350 #: ../data/geany.glade.h:468
2351 msgid "File patterns:"
2352 msgstr "Файлови образци:"
2354 #: ../data/geany.glade.h:469
2356 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2360 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2363 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2364 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2367 "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
2368 "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
2370 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2375 #: ../data/geany.glade.h:472
2378 msgstr "<b>Покажи</b>"
2380 #: ../data/geany.glade.h:473
2385 #: ../data/geany.glade.h:474
2386 msgid "Use global settings"
2389 #: ../data/geany.glade.h:475
2393 #: ../data/geany.glade.h:476
2396 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
2398 #: ../data/geany.glade.h:477
2401 msgstr ", само за четене"
2403 #: ../data/geany.glade.h:478
2406 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2408 #: ../data/geany.glade.h:479
2411 msgstr "<b>Променен:</b>"
2413 #: ../data/geany.glade.h:480
2418 #: ../data/geany.glade.h:481
2421 msgstr "<b>Последно променян:</b>"
2423 #: ../data/geany.glade.h:482
2424 msgid "(only inside Geany)"
2425 msgstr "(само в Geany)"
2427 #: ../data/geany.glade.h:483
2429 msgid "Permissions:"
2430 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
2432 #: ../data/geany.glade.h:484
2436 #: ../data/geany.glade.h:485
2440 #: ../data/geany.glade.h:486
2444 #: ../data/geany.glade.h:487
2446 msgstr "Собственик:"
2448 #: ../data/geany.glade.h:488
2452 #: ../data/geany.glade.h:489
2456 #: ../src/about.c:48
2458 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2459 "Colomban Wendling\n"
2464 "All rights reserved."
2467 #: ../src/about.c:171
2471 #: ../src/about.c:215
2472 msgid "A fast and lightweight IDE"
2473 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
2475 #: ../src/about.c:237
2477 msgid "(built on or after %s)"
2478 msgstr "(компилиран на %s)"
2480 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2481 #: ../src/about.c:269
2485 #: ../src/about.c:285
2487 msgstr "Разработчици"
2489 #: ../src/about.c:292
2492 msgstr "Отговорник по поддръжката"
2494 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2496 msgstr "разработчик"
2498 #: ../src/about.c:324
2499 msgid "translation maintainer"
2500 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
2502 #: ../src/about.c:333
2506 #: ../src/about.c:353
2508 msgid "Previous Translators"
2511 #: ../src/about.c:374
2513 msgid "Contributors"
2516 #: ../src/about.c:384
2519 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2520 msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
2522 #: ../src/about.c:410
2526 #: ../src/about.c:427
2530 #: ../src/about.c:436
2532 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2533 "gpl-2.0.txt to view it online."
2535 "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
2536 "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
2539 #: ../src/build.c:710
2541 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2544 #: ../src/build.c:738
2546 msgid "Process failed, no working directory"
2547 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2549 #: ../src/build.c:750
2551 msgid "%s (in directory: %s)"
2552 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2554 #: ../src/build.c:775
2556 msgid "Process failed (%s)"
2557 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
2559 #: ../src/build.c:809
2561 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2562 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2564 #: ../src/build.c:845
2566 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2567 msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
2569 #: ../src/build.c:887
2571 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2572 "or Enter to clear it)."
2575 #: ../src/build.c:935
2578 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2581 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
2584 #: ../src/build.c:1046
2585 msgid "Compilation failed."
2586 msgstr "Неуспешна компилация."
2588 #: ../src/build.c:1060
2589 msgid "Compilation finished successfully."
2590 msgstr "Компилирането завърши успешно."
2592 #: ../src/build.c:1220
2595 msgstr "Направете потребителска цел"
2597 #: ../src/build.c:1221
2599 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2601 "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
2602 "командата за построяване."
2604 #: ../src/build.c:1299
2606 msgstr "_Следваща грешка"
2608 #: ../src/build.c:1301
2610 msgid "_Previous Error"
2611 msgstr "_Предишна грешка"
2614 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2616 msgid "_Set Build Commands"
2617 msgstr "Задайте потребителски команди"
2619 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2621 msgid "Build the current file"
2622 msgstr "Компилирай текущия файл"
2624 #: ../src/build.c:1597
2626 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2627 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
2629 #: ../src/build.c:1599
2631 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2632 msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
2634 #: ../src/build.c:1601
2636 msgid "Compile the current file with Make"
2637 msgstr "Компилирай текущия файл"
2639 #: ../src/build.c:1620
2641 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2642 msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
2644 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2645 msgid "No more build errors."
2646 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
2648 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2649 msgid "Set menu item label"
2652 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2656 #. command column, holding status and command display
2657 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2661 #: ../src/build.c:1788
2663 msgid "Working directory"
2664 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2666 #: ../src/build.c:1789
2669 msgstr "Намали шрифта"
2671 #: ../src/build.c:1846
2672 msgid "Click to set menu item label"
2675 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2680 #: ../src/build.c:1932
2683 msgstr "Задай _тип на файла"
2685 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2687 msgid "Error regular expression:"
2688 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
2690 #: ../src/build.c:1969
2692 msgid "Independent commands"
2693 msgstr "Вмъкни коментари"
2695 #: ../src/build.c:2001
2696 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2699 #: ../src/build.c:2010
2701 msgid "Execute commands"
2702 msgstr "Задайте потребителски команди"
2704 #: ../src/build.c:2022
2706 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2707 "manual for details."
2710 #: ../src/build.c:2180
2712 msgid "Set Build Commands"
2713 msgstr "Задайте потребителски команди"
2715 #: ../src/build.c:2395
2717 msgstr "_Компилирай"
2719 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2724 #. build the code with make custom
2725 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2727 msgid "Make Custom _Target..."
2728 msgstr "Направи потребителска _Цел"
2730 #. build the code with make object
2731 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2732 msgid "Make _Object"
2733 msgstr "Направи _Обект (Object)"
2735 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2740 #. build the code with make all
2741 #: ../src/build.c:2691
2743 msgstr "_Направи всички (make)"
2745 #: ../src/callbacks.c:147
2747 msgid "%d file saved."
2748 msgid_plural "%d files saved."
2749 msgstr[0] "Запазих файла %s."
2750 msgstr[1] "Запазих файла %s."
2752 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2754 msgstr "Отиди на ред"
2756 #: ../src/callbacks.c:901
2757 msgid "Enter the line you want to go to:"
2758 msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
2760 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2762 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2763 msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
2765 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2766 msgid "No more message items."
2767 msgstr "Няма повече съобщения."
2769 #: ../src/callbacks.c:1429
2771 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2772 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2774 #: ../src/callbacks.c:1478
2775 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2778 #: ../src/callbacks.c:1483
2780 msgid "Check the path setting in Preferences."
2782 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
2785 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2786 #: ../src/callbacks.c:1496
2788 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2789 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
2791 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2792 #: ../src/document.c:2371
2794 msgid "\"%s\" was not found."
2795 msgstr "Не успях да намеря %s."
2798 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2799 msgid "Detect from file"
2800 msgstr "Засечи от файла"
2802 #: ../src/dialogs.c:226
2804 msgid "Programming Languages"
2805 msgstr "Езици за _програмиране"
2807 #: ../src/dialogs.c:228
2809 msgid "Scripting Languages"
2810 msgstr "_Скриптови езици"
2812 #: ../src/dialogs.c:230
2814 msgid "Markup Languages"
2815 msgstr "_Markup езици"
2817 #: ../src/dialogs.c:308
2819 msgid "_More Options"
2822 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2823 #: ../src/dialogs.c:315
2824 msgid "Show _hidden files"
2825 msgstr "Покажи _скритите файлове"
2827 #: ../src/dialogs.c:326
2828 msgid "Set encoding:"
2829 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2831 #: ../src/dialogs.c:335
2833 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2834 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2835 "correctly by Geany.\n"
2836 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2839 "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
2840 "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
2842 #. line 2 with filetype combo
2843 #: ../src/dialogs.c:342
2844 msgid "Set filetype:"
2845 msgstr "Задай тип на файла:"
2847 #: ../src/dialogs.c:351
2849 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2850 "filename extension.\n"
2851 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2854 "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
2855 "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
2858 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2860 msgstr "Отвори файл"
2862 #: ../src/dialogs.c:381
2864 msgctxt "Open dialog action"
2868 #: ../src/dialogs.c:383
2870 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2871 "all files will be opened read-only."
2873 "Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
2874 "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
2876 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2879 msgstr "_Предефиниране"
2881 #: ../src/dialogs.c:536
2882 msgid "Filename already exists!"
2885 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2887 msgstr "Запази файла"
2889 #: ../src/dialogs.c:574
2892 msgstr "Име на файла:"
2894 #: ../src/dialogs.c:575
2896 msgid "Save the file and rename it"
2897 msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
2899 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2903 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2904 #: ../src/win32.c:733
2908 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2910 msgstr "Предупреждение"
2912 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2916 #: ../src/dialogs.c:783
2918 msgstr "_Не запазвай"
2920 #: ../src/dialogs.c:812
2922 msgid "The file '%s' is not saved."
2923 msgstr "Файлът %s не бе запазен."
2925 #: ../src/dialogs.c:813
2926 msgid "Do you want to save it before closing?"
2927 msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
2929 #: ../src/dialogs.c:891
2931 msgstr "Избери шрифт"
2933 #: ../src/dialogs.c:1185
2935 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2938 "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
2940 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2941 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2942 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2946 #: ../src/dialogs.c:1219
2948 msgid "%s Properties"
2951 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2955 #: ../src/dialogs.c:1251
2956 msgid "(without BOM)"
2959 #: ../src/document.c:734
2961 msgid "File %s closed."
2962 msgstr "Затворих файла %s."
2964 #: ../src/document.c:890
2966 msgid "New file \"%s\" opened."
2967 msgstr "Отворих новия файл %s."
2969 #: ../src/document.c:964
2971 msgid "Could not open file %s (%s)"
2972 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2974 #: ../src/document.c:1013
2976 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2977 msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
2979 #: ../src/document.c:1019
2982 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2985 "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
2987 #: ../src/document.c:1029
2990 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2991 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2992 "cause data loss.\n"
2993 "The file was set to read-only."
2995 "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
2996 "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
2997 "може да се изгуби информация.\n"
2998 "Файлът е в режим \"само четене\"."
3000 #: ../src/document.c:1241
3005 #: ../src/document.c:1244
3007 msgstr "Под-прозорци"
3009 #: ../src/document.c:1247
3011 msgid "Tabs and Spaces"
3012 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3014 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
3015 #. * and Spaces), the second one is the filename
3016 #: ../src/document.c:1252
3018 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
3019 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
3021 #: ../src/document.c:1263
3023 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
3024 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
3026 #: ../src/document.c:1487
3028 msgid "File %s reloaded."
3029 msgstr "Файлът %s е презареден."
3031 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
3032 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
3033 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
3034 #: ../src/document.c:1495
3036 msgid "File %s opened(%d%s)."
3037 msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
3039 #: ../src/document.c:1497
3041 msgstr ", само за четене"
3043 #: ../src/document.c:1617
3044 msgid "Discard history"
3047 #: ../src/document.c:1618
3049 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
3050 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
3051 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
3055 #: ../src/document.c:1622
3057 msgid "The file has been reloaded."
3058 msgstr "Файлът %s е презареден."
3060 #: ../src/document.c:1652
3061 msgid "Any unsaved changes will be lost."
3062 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
3064 #: ../src/document.c:1653
3066 msgid "Undo history will be lost."
3067 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
3069 #: ../src/document.c:1654
3071 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3072 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
3074 #: ../src/document.c:1760
3076 msgid "Error renaming file."
3077 msgstr "Грешка при записването на файла."
3079 #: ../src/document.c:1881
3082 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3085 "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
3087 "Съобщение на грешката: %s\n"
3089 #: ../src/document.c:1902
3092 "Error message: %s\n"
3093 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3095 "Съобщение за грешка: %s\n"
3096 "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
3098 #: ../src/document.c:1906
3100 msgid "Error message: %s."
3101 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3103 #: ../src/document.c:1966
3105 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3108 #: ../src/document.c:1984
3110 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3113 #: ../src/document.c:1998
3115 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3118 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
3121 msgstr "_Предефиниране"
3123 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
3125 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3127 "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
3130 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
3131 msgid "Try to resave the file?"
3132 msgstr "Опит да запая файла отново?"
3134 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
3136 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3137 msgstr "Не успях да намеря %s."
3139 #: ../src/document.c:2122
3141 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3144 #: ../src/document.c:2190
3146 msgid "Error saving file (%s)."
3147 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3149 #: ../src/document.c:2195
3154 "The file on disk may now be truncated!"
3157 #: ../src/document.c:2197
3158 msgid "Error saving file."
3159 msgstr "Грешка при записването на файла."
3161 #: ../src/document.c:2221
3163 msgid "File %s saved."
3164 msgstr "Запазих файла %s."
3166 #: ../src/document.c:2371
3167 msgid "Wrap search and find again?"
3168 msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
3170 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3171 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3173 msgid "No matches found for \"%s\"."
3174 msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
3176 #: ../src/document.c:2466
3178 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3179 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3180 msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3181 msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3183 #: ../src/document.c:3629
3184 msgid "Do you want to reload it?"
3185 msgstr "Искате ли да го презаредите?"
3187 #: ../src/editor.c:4470
3189 msgid "Enter Tab Width"
3190 msgstr "Широчина на табулацията"
3192 #: ../src/editor.c:4471
3193 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3194 msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
3196 #: ../src/editor.c:4676
3198 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3201 #: ../src/encodings.c:72
3205 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3209 #: ../src/encodings.c:75
3211 msgstr "Скандинавски"
3213 #: ../src/encodings.c:76
3214 msgid "South European"
3215 msgstr "Южноевропейски"
3217 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3218 #: ../src/encodings.c:80
3222 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3226 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3227 msgid "Central European"
3228 msgstr "Централно-европейски"
3230 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3231 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3232 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3236 #: ../src/encodings.c:94
3237 msgid "Cyrillic/Russian"
3238 msgstr "Кирилица/Русия"
3240 #: ../src/encodings.c:95
3241 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3242 msgstr "Кирилица/Украйна"
3244 #: ../src/encodings.c:96
3248 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3252 #. not available at all, ?
3253 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3257 #: ../src/encodings.c:105
3259 msgid "Hebrew Visual"
3260 msgstr "Еврейски Визуален"
3262 #: ../src/encodings.c:107
3266 #: ../src/encodings.c:108
3270 #: ../src/encodings.c:109
3274 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3278 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3282 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3283 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3284 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3288 #. maybe not available on Linux
3289 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3290 #: ../src/encodings.c:130
3291 msgid "Chinese Simplified"
3292 msgstr "Упростен китайски"
3294 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3295 msgid "Chinese Traditional"
3296 msgstr "Традниционен китайски"
3298 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3299 #: ../src/encodings.c:137
3303 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3304 #: ../src/encodings.c:141
3308 #: ../src/encodings.c:143
3309 msgid "Without encoding"
3310 msgstr "Без кодиране"
3312 #: ../src/encodings.c:414
3313 msgid "_West European"
3314 msgstr "_Западно-европейски"
3316 #: ../src/encodings.c:415
3317 msgid "_East European"
3318 msgstr "_Източно-европейски"
3320 #: ../src/encodings.c:416
3322 msgstr "Източно_азиатски"
3324 #: ../src/encodings.c:417
3325 msgid "_SE & SW Asian"
3326 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3328 #: ../src/encodings.c:418
3329 msgid "_Middle Eastern"
3330 msgstr "_Средно-европейски"
3332 #: ../src/encodings.c:419
3336 #: ../src/encodings.c:535
3338 msgid "West European"
3339 msgstr "_Западно-европейски"
3341 #: ../src/encodings.c:537
3343 msgid "East European"
3344 msgstr "_Източно-европейски"
3346 #: ../src/encodings.c:539
3349 msgstr "Източно_азиатски"
3351 #: ../src/encodings.c:541
3353 msgid "SE & SW Asian"
3354 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3356 #: ../src/encodings.c:543
3358 msgid "Middle Eastern"
3359 msgstr "_Средно-европейски"
3361 #: ../src/filetypes.c:87
3363 msgid "%s source file"
3364 msgstr "Изходен файл на С"
3366 #: ../src/filetypes.c:88
3369 msgstr "Изходен файл на С"
3371 #: ../src/filetypes.c:89
3374 msgstr "%s скриптов файл"
3376 #: ../src/filetypes.c:90
3379 msgstr "XML документ"
3381 #: ../src/filetypes.c:155
3386 #: ../src/filetypes.c:156
3390 #: ../src/filetypes.c:160
3392 msgid "Cascading Stylesheet"
3395 #: ../src/filetypes.c:169
3398 msgstr "Файл с настройки (Config)"
3400 #: ../src/filetypes.c:170
3402 msgid "Gettext translation"
3403 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
3405 #: ../src/filetypes.c:431
3406 msgid "_Programming Languages"
3407 msgstr "Езици за _програмиране"
3409 #: ../src/filetypes.c:432
3410 msgid "_Scripting Languages"
3411 msgstr "_Скриптови езици"
3413 #: ../src/filetypes.c:433
3414 msgid "_Markup Languages"
3415 msgstr "_Markup езици"
3417 #: ../src/filetypes.c:434
3419 msgid "M_iscellaneous"
3420 msgstr "<b>Разни</b>"
3422 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3424 msgstr "Всички изходни файлове"
3426 #. create meta file filter "All files"
3427 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3428 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3430 msgstr "Всички файлове"
3432 #: ../src/filetypes.c:1269
3434 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3437 #: ../src/geany.h:50
3439 msgstr "неозагалвен"
3441 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3442 #: ../src/templates.c:232
3444 msgid "Could not find file '%s'."
3445 msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
3447 #: ../src/highlighting.c:1300
3451 #: ../src/highlighting.c:1341
3453 msgid "The current filetype overrides the default style."
3454 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
3456 #: ../src/highlighting.c:1342
3457 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3460 #: ../src/highlighting.c:1367
3462 msgid "Color Schemes"
3463 msgstr "Из_бери цвят"
3465 #. visual group order
3466 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3471 #: ../src/keybindings.c:313
3475 #: ../src/keybindings.c:314
3478 msgstr "Избери всичко"
3480 #: ../src/keybindings.c:315
3485 #: ../src/keybindings.c:316
3490 #: ../src/keybindings.c:317
3495 #: ../src/keybindings.c:318
3500 #: ../src/keybindings.c:319
3503 msgstr "Прескочи до ред"
3505 #: ../src/keybindings.c:320
3509 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3514 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3515 #: ../src/ui_utils.c:2215
3519 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3524 #: ../src/keybindings.c:326
3528 #: ../src/keybindings.c:327
3530 msgid "Notebook tab"
3533 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3537 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3541 #: ../src/keybindings.c:341
3542 msgid "Open selected file"
3543 msgstr "Отвори избрания файл"
3545 #: ../src/keybindings.c:343
3549 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3551 msgstr "Запази като"
3553 #: ../src/keybindings.c:347
3555 msgstr "Запази всички"
3557 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3561 #: ../src/keybindings.c:352
3563 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
3565 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3569 #: ../src/keybindings.c:356
3571 msgstr "Затвори всички"
3573 #: ../src/keybindings.c:359
3575 msgstr "Презареди файла"
3577 #: ../src/keybindings.c:361
3578 msgid "Re-open last closed tab"
3581 #: ../src/keybindings.c:363
3585 #: ../src/keybindings.c:380
3589 #: ../src/keybindings.c:382
3591 msgstr "Направи отново"
3593 #: ../src/keybindings.c:391
3595 msgid "Delete to line end"
3596 msgstr "Затвори текущия файл"
3598 #: ../src/keybindings.c:394
3600 msgid "Delete to beginning of line"
3601 msgstr "Затвори текущия файл"
3603 #: ../src/keybindings.c:397
3605 msgid "_Transpose Current Line"
3606 msgstr "Принтира текущия файл"
3608 #: ../src/keybindings.c:399
3610 msgid "Scroll to current line"
3611 msgstr "Компилирай текущия файл"
3613 #: ../src/keybindings.c:401
3615 msgid "Scroll up the view by one line"
3616 msgstr "Компилирай текущия файл"
3618 #: ../src/keybindings.c:403
3619 msgid "Scroll down the view by one line"
3620 msgstr "Прелисти надолу с един ред"
3622 #: ../src/keybindings.c:405
3624 msgid "Complete snippet"
3625 msgstr "Завърши блока"
3627 #: ../src/keybindings.c:407
3628 msgid "Move cursor in snippet"
3631 #: ../src/keybindings.c:409
3633 msgid "Suppress snippet completion"
3634 msgstr "Не завършвай блоковете"
3636 #: ../src/keybindings.c:411
3637 msgid "Context Action"
3638 msgstr "Контекстно действие"
3640 #: ../src/keybindings.c:413
3641 msgid "Complete word"
3642 msgstr "Завърши думата"
3644 #: ../src/keybindings.c:415
3645 msgid "Show calltip"
3646 msgstr "Покажи сподсказка"
3648 #: ../src/keybindings.c:417
3650 msgid "Word part completion"
3651 msgstr "Не завършвай блоковете"
3653 #: ../src/keybindings.c:420
3655 msgid "Move line(s) up"
3656 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3658 #: ../src/keybindings.c:423
3660 msgid "Move line(s) down"
3661 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3663 #: ../src/keybindings.c:428
3667 #: ../src/keybindings.c:430
3672 #: ../src/keybindings.c:432
3676 #: ../src/keybindings.c:443
3678 msgstr "Избери всичко"
3680 #: ../src/keybindings.c:445
3681 msgid "Select current word"
3682 msgstr "Избери текущата дума"
3684 #: ../src/keybindings.c:453
3686 msgid "Select to previous word part"
3687 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3689 #: ../src/keybindings.c:455
3691 msgid "Select to next word part"
3692 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3694 #: ../src/keybindings.c:463
3695 msgid "Toggle line commentation"
3696 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
3698 #: ../src/keybindings.c:466
3699 msgid "Comment line(s)"
3700 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3702 #: ../src/keybindings.c:468
3703 msgid "Uncomment line(s)"
3704 msgstr "Откоментирай ред(ове)"
3706 #: ../src/keybindings.c:470
3707 msgid "Increase indent"
3708 msgstr "Увеличи отстъпа"
3710 #: ../src/keybindings.c:473
3711 msgid "Decrease indent"
3712 msgstr "Намали отстъпа"
3714 #: ../src/keybindings.c:476
3716 msgid "Increase indent by one space"
3717 msgstr "Увеличи отстъпа"
3719 #: ../src/keybindings.c:478
3721 msgid "Decrease indent by one space"
3722 msgstr "Намали отстъпа"
3724 #: ../src/keybindings.c:482
3725 msgid "Send to Custom Command 1"
3726 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3728 #: ../src/keybindings.c:484
3729 msgid "Send to Custom Command 2"
3730 msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
3732 #: ../src/keybindings.c:486
3733 msgid "Send to Custom Command 3"
3734 msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
3736 #: ../src/keybindings.c:488
3738 msgid "Send to Custom Command 4"
3739 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3741 #: ../src/keybindings.c:490
3743 msgid "Send to Custom Command 5"
3744 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3746 #: ../src/keybindings.c:492
3748 msgid "Send to Custom Command 6"
3749 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3751 #: ../src/keybindings.c:494
3753 msgid "Send to Custom Command 7"
3754 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3756 #: ../src/keybindings.c:496
3758 msgid "Send to Custom Command 8"
3759 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3761 #: ../src/keybindings.c:498
3763 msgid "Send to Custom Command 9"
3764 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3766 #: ../src/keybindings.c:506
3769 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3771 #: ../src/keybindings.c:511
3773 msgstr "Вмъкни дата"
3775 #: ../src/keybindings.c:517
3776 msgid "Insert New Line Before Current"
3779 #: ../src/keybindings.c:519
3780 msgid "Insert New Line After Current"
3783 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3787 #: ../src/keybindings.c:534
3789 msgstr "Намери следващото"
3791 #: ../src/keybindings.c:536
3792 msgid "Find Previous"
3793 msgstr "Намери предишното"
3795 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3799 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3801 msgid "Find in Files"
3802 msgstr "Намери въф _файлове"
3804 #: ../src/keybindings.c:548
3805 msgid "Next Message"
3806 msgstr "Следващо съобщение"
3808 #: ../src/keybindings.c:550
3810 msgid "Previous Message"
3811 msgstr "Следващо съобщение"
3813 #: ../src/keybindings.c:553
3815 msgstr "Намери къде се използва"
3817 #: ../src/keybindings.c:556
3819 msgid "Find Document Usage"
3820 msgstr "Намери къде се използва"
3822 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3824 msgid "Navigate back a location"
3825 msgstr "Върни назад"
3827 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3829 msgid "Navigate forward a location"
3830 msgstr "Премести напред"
3832 #: ../src/keybindings.c:570
3834 msgid "Go to matching brace"
3835 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
3837 #: ../src/keybindings.c:573
3838 msgid "Toggle marker"
3839 msgstr "Включи/изключи маркера"
3841 #: ../src/keybindings.c:582
3843 msgid "Go to Symbol Definition"
3844 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
3846 #: ../src/keybindings.c:585
3848 msgid "Go to Symbol Declaration"
3849 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
3851 #: ../src/keybindings.c:587
3853 msgid "Go to Start of Line"
3854 msgstr "Прескочи до ред"
3856 #: ../src/keybindings.c:589
3858 msgid "Go to End of Line"
3859 msgstr "Прескочи до ред"
3861 #: ../src/keybindings.c:591
3863 msgid "Go to Start of Display Line"
3864 msgstr "Прескочи до ред"
3866 #: ../src/keybindings.c:593
3868 msgid "Go to End of Display Line"
3869 msgstr "Прескочи до ред"
3871 #: ../src/keybindings.c:595
3873 msgid "Go to Previous Word Part"
3874 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3876 #: ../src/keybindings.c:597
3878 msgid "Go to Next Word Part"
3879 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3881 #: ../src/keybindings.c:602
3883 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3884 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
3886 #: ../src/keybindings.c:605
3890 #: ../src/keybindings.c:607
3891 msgid "Toggle Messages Window"
3892 msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
3894 #: ../src/keybindings.c:610
3895 msgid "Toggle Sidebar"
3896 msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
3898 #: ../src/keybindings.c:612
3900 msgstr "Увеличи шрифта"
3902 #: ../src/keybindings.c:614
3904 msgstr "Намали шрифта"
3906 #: ../src/keybindings.c:616
3909 msgstr "Намали шрифта"
3911 #: ../src/keybindings.c:621
3912 msgid "Switch to Editor"
3913 msgstr "Превключи към редактора"
3915 #: ../src/keybindings.c:623
3916 msgid "Switch to Search Bar"
3917 msgstr "Превключи към страничната лента"
3919 #: ../src/keybindings.c:625
3921 msgid "Switch to Message Window"
3922 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
3924 #: ../src/keybindings.c:627
3926 msgid "Switch to Compiler"
3927 msgstr "Превключи към страничната лента"
3929 #: ../src/keybindings.c:629
3931 msgid "Switch to Messages"
3932 msgstr "Превключи към страничната лента"
3934 #: ../src/keybindings.c:631
3935 msgid "Switch to Scribble"
3936 msgstr "Превключи към бележника"
3938 #: ../src/keybindings.c:633
3939 msgid "Switch to VTE"
3940 msgstr "Превключи към конзолата"
3942 #: ../src/keybindings.c:635
3944 msgid "Switch to Sidebar"
3945 msgstr "Превключи към страничната лента"
3947 #: ../src/keybindings.c:637
3949 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3950 msgstr "Превключи към страничната лента"
3952 #: ../src/keybindings.c:639
3954 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3955 msgstr "Превключи към левия документ"
3957 #: ../src/keybindings.c:644
3958 msgid "Switch to left document"
3959 msgstr "Превключи към левия документ"
3961 #: ../src/keybindings.c:646
3962 msgid "Switch to right document"
3963 msgstr "Превключи към десния документ"
3965 #: ../src/keybindings.c:648
3966 msgid "Switch to last used document"
3967 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
3969 #: ../src/keybindings.c:651
3971 msgid "Move document left"
3972 msgstr "цял документ"
3974 #: ../src/keybindings.c:654
3976 msgid "Move document right"
3977 msgstr "цял документ"
3979 #: ../src/keybindings.c:656
3981 msgid "Move document first"
3982 msgstr "цял документ"
3984 #: ../src/keybindings.c:658
3986 msgid "Move document last"
3987 msgstr "цял документ"
3989 #: ../src/keybindings.c:663
3991 msgid "Toggle Line wrapping"
3992 msgstr "Пренасяне на редове"
3994 #: ../src/keybindings.c:665
3996 msgid "Toggle Line breaking"
3997 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
3999 #: ../src/keybindings.c:671
4001 msgid "Replace spaces with tabs"
4002 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
4004 #: ../src/keybindings.c:673
4006 msgid "Toggle current fold"
4007 msgstr "Избери текущата дума"
4009 #: ../src/keybindings.c:675
4011 msgstr "Сгъни всички"
4013 #: ../src/keybindings.c:677
4015 msgstr "Отсгъни всички"
4017 #: ../src/keybindings.c:679
4018 msgid "Reload symbol list"
4019 msgstr "Презареди списъка със символите"
4021 #: ../src/keybindings.c:681
4023 msgid "Remove Markers"
4024 msgstr "Премахни _бележките"
4026 #: ../src/keybindings.c:683
4028 msgid "Remove Error Indicators"
4029 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
4031 #: ../src/keybindings.c:685
4033 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
4034 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
4036 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
4040 #: ../src/keybindings.c:694
4042 msgstr "Направи всички"
4044 #: ../src/keybindings.c:697
4045 msgid "Make custom target"
4046 msgstr "Направи потербителска цел"
4048 #: ../src/keybindings.c:699
4050 msgstr "Направи обект"
4052 #: ../src/keybindings.c:701
4054 msgstr "Следваща грешка"
4056 #: ../src/keybindings.c:703
4058 msgid "Previous error"
4061 #: ../src/keybindings.c:705
4065 #: ../src/keybindings.c:707
4066 msgid "Build options"
4067 msgstr "Настройки на построяването"
4069 #: ../src/keybindings.c:712
4071 msgid "Show Color Chooser"
4072 msgstr "Покажи избор на цвят"
4074 #: ../src/keybindings.c:995
4076 msgid "Keyboard Shortcuts"
4077 msgstr "Кл_авишни комбинации"
4079 #: ../src/keybindings.c:1007
4081 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
4082 msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
4084 #: ../src/keyfile.c:1033
4085 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
4086 msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
4088 #: ../src/keyfile.c:1260
4089 msgid "Failed to load one or more session files."
4090 msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
4092 #: ../src/libmain.c:122
4095 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
4096 "conjunction with --line)"
4098 "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
4099 "комбинация с --line0"
4101 #: ../src/libmain.c:122
4105 #: ../src/libmain.c:123
4107 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
4108 msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
4110 #: ../src/libmain.c:123
4114 #: ../src/libmain.c:124
4115 msgid "Print internal filetype names"
4116 msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
4118 #: ../src/libmain.c:125
4120 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4121 msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
4123 #: ../src/libmain.c:126
4124 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4127 #: ../src/libmain.c:128
4129 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4131 "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
4133 #: ../src/libmain.c:129
4135 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
4138 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
4142 #: ../src/libmain.c:130
4143 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4146 #: ../src/libmain.c:132
4148 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4149 msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
4151 #: ../src/libmain.c:132
4155 #: ../src/libmain.c:133
4157 msgid "Don't show message window at startup"
4158 msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
4160 #: ../src/libmain.c:134
4162 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4164 "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
4166 #: ../src/libmain.c:136
4167 msgid "Don't load plugins"
4168 msgstr "Не зареждай приставки"
4170 #: ../src/libmain.c:138
4171 msgid "Print Geany's installation prefix"
4172 msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
4174 #: ../src/libmain.c:139
4175 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4178 #: ../src/libmain.c:140
4179 msgid "Don't load the previous session's files"
4180 msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
4182 #: ../src/libmain.c:142
4184 msgid "Don't load terminal support"
4185 msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
4187 #: ../src/libmain.c:143
4188 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4191 #: ../src/libmain.c:145
4195 #: ../src/libmain.c:146
4197 msgid "Show version and exit"
4198 msgstr "покажи версията и излез"
4200 #: ../src/libmain.c:536
4202 msgstr "[Файлове...]"
4204 #: ../src/libmain.c:538
4206 msgid "A fast and lightweight IDE."
4207 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
4209 #: ../src/libmain.c:539
4210 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4213 #. note for translators: library versions are printed after this
4214 #: ../src/libmain.c:572
4216 msgid "built on %s with "
4217 msgstr "(компилиран на %s)"
4219 #: ../src/libmain.c:665
4220 msgid "Move it now?"
4223 #: ../src/libmain.c:667
4224 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4227 #: ../src/libmain.c:676
4230 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4234 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4235 #. * describes why moving the dir didn't work
4236 #: ../src/libmain.c:686
4239 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4240 "Please move manually the directory to the new location."
4243 #: ../src/libmain.c:768
4246 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4247 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4248 "Start Geany anyway?"
4250 "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
4251 "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
4252 "Да стартирам ли Geany все пак?"
4254 #: ../src/libmain.c:1175
4256 msgid "This is Geany %s."
4257 msgstr "Това е Geany·%s."
4259 #: ../src/libmain.c:1177
4261 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4262 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4264 #: ../src/libmain.c:1401
4265 msgid "Do you really want to quit?"
4266 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
4268 #: ../src/libmain.c:1439
4270 msgid "Configuration files reloaded."
4271 msgstr "Не успях да компилирам."
4275 msgid "Debug Messages"
4283 #: ../src/msgwindow.c:177
4284 msgid "Status messages"
4285 msgstr "Съобщения за състоянието"
4287 #: ../src/msgwindow.c:582
4292 #: ../src/msgwindow.c:591
4295 msgstr "_Затвори Всички"
4297 #: ../src/msgwindow.c:621
4298 msgid "_Hide Message Window"
4299 msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
4301 #: ../src/msgwindow.c:682
4303 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4304 msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
4306 #: ../src/msgwindow.c:1118
4307 msgid "The document has been closed."
4310 #: ../src/notebook.c:199
4312 msgid "Switch to Document"
4313 msgstr "Превключи към левия документ"
4315 #: ../src/notebook.c:477
4317 msgid "Open in New _Window"
4318 msgstr "Отвори файл"
4320 #: ../src/notebook.c:502
4322 msgid "Close Documents to the _Right"
4323 msgstr "цял документ"
4325 #: ../src/plugins.c:233
4328 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4329 "please recompile it."
4332 #: ../src/plugins.c:1271
4334 msgid "_Plugin Manager"
4335 msgstr "Управител на приставките"
4337 #: ../src/plugins.c:1650
4340 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4344 #. Four allocations is less than ideal but meh
4345 #: ../src/plugins.c:1652
4353 #: ../src/plugins.c:1680
4354 msgid "No plugins available."
4355 msgstr "Няма налични приставки."
4357 #: ../src/plugins.c:1812
4362 #: ../src/plugins.c:1819
4366 #: ../src/plugins.c:1933
4370 #: ../src/plugins.c:1974
4371 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4374 #: ../src/plugins.c:2067
4377 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4381 #: ../src/pluginutils.c:427
4382 msgid "Configure Plugins"
4385 #: ../src/prefs.c:181
4388 msgstr "Клавиш за улавяне"
4390 #: ../src/prefs.c:187
4392 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4394 "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
4396 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4399 msgstr "Намери всички"
4401 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4403 msgid "_Collapse All"
4404 msgstr "_Затвори Всички"
4406 #: ../src/prefs.c:292
4410 #: ../src/prefs.c:297
4414 #: ../src/prefs.c:1485
4418 #: ../src/prefs.c:1487
4420 msgstr "_Предефиниране"
4422 #: ../src/prefs.c:1488
4423 msgid "Override that keybinding?"
4424 msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
4426 #: ../src/prefs.c:1489
4428 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4429 msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
4431 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4433 #: ../src/prefs.c:1698
4434 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4436 "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
4437 "можете да оставите празни."
4440 #: ../src/prefs.c:1703
4442 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4445 "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
4446 "документацията за подробности."
4449 #: ../src/prefs.c:1708
4451 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4452 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4453 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4455 "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
4456 "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
4457 "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
4458 "кобинацията направо."
4460 #. page Editor->Indentation
4461 #: ../src/prefs.c:1713
4463 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4464 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4467 #: ../src/printing.c:164
4469 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4470 msgstr "<b>Променен:</b>"
4472 #: ../src/printing.c:234
4474 msgid "Document Setup"
4477 "<b>Меню документ</b>\n"
4479 #: ../src/printing.c:269
4481 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4482 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
4484 #: ../src/printing.c:421
4487 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
4489 #: ../src/printing.c:445
4491 msgid "Page %d of %d"
4492 msgstr "<b>Променен:</b>"
4494 #: ../src/printing.c:501
4496 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4499 #: ../src/printing.c:503
4501 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4504 #: ../src/printing.c:554
4506 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4507 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4509 #: ../src/printing.c:592
4511 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4513 "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
4515 #: ../src/printing.c:600
4518 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4522 "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
4526 #: ../src/printing.c:615
4529 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4532 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4535 #: ../src/printing.c:622
4537 msgid "File %s printed."
4538 msgstr "Принтирах файла %s."
4540 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4541 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4542 #: ../src/project.c:100
4546 #: ../src/project.c:135
4547 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4550 #: ../src/project.c:153
4554 #: ../src/project.c:158
4558 #: ../src/project.c:176
4560 msgid "Project name"
4563 #: ../src/project.c:188
4566 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4567 "should normally have the \"%s\" extension."
4570 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4571 msgid "Choose Project Base Path"
4572 msgstr "Изберете основен път за проекта"
4574 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4576 msgid "Project file could not be written"
4577 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4579 #: ../src/project.c:256
4581 msgid "Project \"%s\" created."
4582 msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
4584 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4586 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4587 msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
4589 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4590 msgid "Open Project"
4591 msgstr "Отвори проект"
4593 #: ../src/project.c:354
4594 msgid "Project files"
4595 msgstr "Файлове на проекта"
4597 #: ../src/project.c:416
4599 msgid "Project \"%s\" closed."
4600 msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
4602 #: ../src/project.c:626
4604 msgid "Project \"%s\" saved."
4605 msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
4607 #: ../src/project.c:659
4608 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4609 msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
4611 #: ../src/project.c:660
4613 msgid "The '%s' project is open."
4614 msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
4616 #: ../src/project.c:709
4617 msgid "The specified project name is too short."
4618 msgstr "Даденото име е прекалено късо."
4620 #: ../src/project.c:715
4622 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4623 msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
4625 #: ../src/project.c:727
4626 msgid "You have specified an invalid project filename."
4627 msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
4629 #: ../src/project.c:750
4630 msgid "Create the project's base path directory?"
4631 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
4633 #: ../src/project.c:751
4635 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4636 msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
4638 #: ../src/project.c:760
4640 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4641 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4643 #: ../src/project.c:773
4645 msgid "Project file could not be written (%s)."
4646 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4648 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4652 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4654 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4655 msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
4657 #. initialise the dialog
4658 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4659 msgid "Choose Project Filename"
4660 msgstr "Изберете име за проекта"
4662 #: ../src/project.c:1013
4664 msgid "Project \"%s\" opened."
4665 msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
4667 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4668 msgid "_Use regular expressions"
4669 msgstr "_Използвай редовни изрази"
4671 #: ../src/search.c:313
4674 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4675 "regular expressions, please refer to the manual."
4677 "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
4678 "моля прочетете документацията."
4680 #: ../src/search.c:318
4681 msgid "Use _escape sequences"
4682 msgstr "Използвай _escape·sequences"
4684 #: ../src/search.c:322
4687 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4688 "corresponding control characters"
4690 "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
4691 "контролни символи."
4693 #: ../src/search.c:325
4694 msgid "Use multi-line matchin_g"
4697 #: ../src/search.c:330
4699 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4700 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4701 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4702 "characters by the pattern."
4705 #: ../src/search.c:343
4707 msgid "Search _backwards"
4708 msgstr "_Търси назад"
4710 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4712 msgid "C_ase sensitive"
4713 msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
4715 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4716 msgid "Match only a _whole word"
4717 msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
4719 #: ../src/search.c:357
4720 msgid "Match from s_tart of word"
4721 msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
4723 #: ../src/search.c:473
4727 #: ../src/search.c:478
4731 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4733 msgid "_Search for:"
4736 #. Now add the multiple match options
4737 #: ../src/search.c:510
4740 msgstr "Намери всички"
4742 #: ../src/search.c:517
4746 #: ../src/search.c:519
4748 msgid "Mark all matches in the current document"
4749 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4751 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4755 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4756 msgid "_In Document"
4757 msgstr "В _Документа"
4759 #. close window checkbox
4760 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4761 msgid "Close _dialog"
4762 msgstr "Затвори _прозореца"
4764 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4766 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4767 msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
4769 #: ../src/search.c:634
4771 msgid "Replace & Fi_nd"
4772 msgstr "За_мени и намери"
4774 #: ../src/search.c:643
4776 msgid "Replace wit_h:"
4777 msgstr "Замени със:"
4779 #. Now add the multiple replace options
4780 #: ../src/search.c:692
4782 msgid "Re_place All"
4783 msgstr "Замени всички"
4785 #: ../src/search.c:709
4786 msgid "In Se_lection"
4787 msgstr "В _избраното"
4789 #: ../src/search.c:711
4790 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4791 msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
4793 #: ../src/search.c:828
4797 #: ../src/search.c:830
4802 #: ../src/search.c:832
4807 #: ../src/search.c:836
4809 "All: search all files in the directory\n"
4810 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4811 "Custom: specify file patterns manually"
4814 #: ../src/search.c:898
4818 #: ../src/search.c:910
4820 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4821 msgstr "Файлови образци:"
4823 #: ../src/search.c:922
4826 msgstr "Директория:"
4828 #: ../src/search.c:941
4831 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
4833 #: ../src/search.c:965
4835 msgid "See grep's manual page for more information"
4836 msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
4838 #: ../src/search.c:967
4839 msgid "_Recurse in subfolders"
4840 msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
4842 #: ../src/search.c:980
4843 msgid "_Invert search results"
4844 msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
4846 #: ../src/search.c:984
4848 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4850 "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
4851 "съвпадащите редове."
4853 #: ../src/search.c:1001
4854 msgid "E_xtra options:"
4855 msgstr "Д_опълнителни настройки:"
4857 #: ../src/search.c:1009
4858 msgid "Other options to pass to Grep"
4859 msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
4861 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4863 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4864 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4865 msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4866 msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4868 #: ../src/search.c:1427
4870 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4871 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4873 #: ../src/search.c:1616
4874 msgid "Invalid directory for find in files."
4875 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
4877 #: ../src/search.c:1633
4878 msgid "No text to find."
4879 msgstr "Няма текст, който да се търси."
4881 #: ../src/search.c:1709
4883 msgid "Searching..."
4886 #: ../src/search.c:1711
4888 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4889 msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
4891 #: ../src/search.c:1719
4894 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4896 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4899 #: ../src/search.c:1759
4901 msgid "Could not open directory (%s)"
4902 msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
4904 #: ../src/search.c:1849
4905 msgid "Search failed."
4906 msgstr "Търсенето се провали."
4908 #: ../src/search.c:1873
4910 msgid "Search completed with %d match."
4911 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4912 msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4913 msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4915 #: ../src/search.c:1881
4916 msgid "No matches found."
4917 msgstr "Не открих съвпадения."
4919 #: ../src/search.c:1910
4921 msgid "Bad regex: %s"
4924 #. TODO maybe this message needs a rewording
4925 #: ../src/socket.c:236
4927 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4929 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4932 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4933 msgid "Text ended before matching quote was found"
4936 #. TL note: from glib
4937 #: ../src/spawn.c:130
4938 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4941 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4942 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4945 #: ../src/spawn.c:258
4947 msgid "Program not found"
4948 msgstr "Не успях да намеря %s."
4950 #: ../src/spawn.c:764
4952 msgid "Failed to change to the working directory"
4953 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
4955 #: ../src/spawn.c:769
4957 msgid "Unknown error executing child process"
4958 msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
4960 #: ../src/stash.c:1177
4964 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4968 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4972 #: ../src/symbols.c:475
4976 #: ../src/symbols.c:476
4980 #: ../src/symbols.c:477
4984 #: ../src/symbols.c:478
4988 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4989 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4990 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4991 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4992 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4996 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
5000 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
5001 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
5002 #: ../src/symbols.c:781
5007 #: ../src/symbols.c:487
5009 msgid "Type constructors"
5010 msgstr "Завърши блока"
5012 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
5013 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
5014 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
5015 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
5016 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
5020 #: ../src/symbols.c:493
5024 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
5029 #: ../src/symbols.c:496
5033 #: ../src/symbols.c:497
5038 #: ../src/symbols.c:498
5042 #: ../src/symbols.c:504
5046 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
5047 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
5048 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
5049 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
5053 #: ../src/symbols.c:518
5057 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
5061 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
5062 msgid "Subsubsection"
5063 msgstr "Под-подраздел"
5065 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
5070 #: ../src/symbols.c:539
5074 #: ../src/symbols.c:540
5078 #: ../src/symbols.c:541
5082 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
5087 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
5091 #: ../src/symbols.c:559
5093 msgid "Implementations"
5094 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
5096 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
5097 msgid "Typedefs / Enums"
5100 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
5101 #: ../src/symbols.c:827
5105 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
5106 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
5110 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
5111 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
5115 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
5116 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
5117 #: ../src/symbols.c:817
5121 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
5126 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
5127 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
5131 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
5135 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
5140 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
5144 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
5145 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
5146 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
5150 #: ../src/symbols.c:613
5154 #: ../src/symbols.c:614
5158 #: ../src/symbols.c:615
5162 #: ../src/symbols.c:616
5166 #: ../src/symbols.c:624
5168 msgid "ID Selectors"
5169 msgstr "В _избраното"
5171 #: ../src/symbols.c:625
5173 msgid "Type Selectors"
5174 msgstr "Завърши блока"
5176 #: ../src/symbols.c:644
5178 msgid "Section Level 1"
5181 #: ../src/symbols.c:645
5183 msgid "Section Level 2"
5186 #: ../src/symbols.c:646
5188 msgid "Section Level 3"
5191 #: ../src/symbols.c:647
5193 msgid "Section Level 4"
5196 #: ../src/symbols.c:656
5200 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
5205 #: ../src/symbols.c:678
5210 #: ../src/symbols.c:686
5213 msgstr "неозагалвен"
5215 #: ../src/symbols.c:687
5217 msgid "Architectures"
5220 #: ../src/symbols.c:689
5222 msgid "Functions / Procedures"
5225 #: ../src/symbols.c:690
5227 msgid "Variables / Signals"
5230 #: ../src/symbols.c:691
5231 msgid "Processes / Blocks / Components"
5234 #: ../src/symbols.c:699
5238 #: ../src/symbols.c:701
5240 msgid "Functions / Tasks"
5243 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
5247 #: ../src/symbols.c:763
5251 #: ../src/symbols.c:765
5253 msgid "Functions / Subroutines"
5256 #: ../src/symbols.c:768
5259 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
5261 #: ../src/symbols.c:769
5265 #: ../src/symbols.c:780
5270 #: ../src/symbols.c:787
5274 #: ../src/symbols.c:796
5278 #: ../src/symbols.c:797
5283 #: ../src/symbols.c:798
5287 #: ../src/symbols.c:799
5292 #: ../src/symbols.c:831
5294 msgid "Extern Variables"
5297 #: ../src/symbols.c:1630
5299 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5300 msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
5302 #: ../src/symbols.c:1656
5304 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5305 msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
5307 #: ../src/symbols.c:1663
5310 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5313 "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
5316 #: ../src/symbols.c:1664
5320 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5324 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
5327 #: ../src/symbols.c:1678
5329 msgid "Load Tags File"
5330 msgstr "Зареди таговете"
5332 #: ../src/symbols.c:1685
5334 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5335 msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
5337 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5338 #: ../src/symbols.c:1705
5340 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5341 msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
5343 #: ../src/symbols.c:1708
5345 msgid "Could not load tags file '%s'."
5346 msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
5348 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5349 #: ../src/symbols.c:1943
5351 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5352 msgstr "<b>Покажи</b>"
5354 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5355 #: ../src/symbols.c:1946
5360 #: ../src/symbols.c:2155
5362 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5363 msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
5365 #: ../src/symbols.c:2157
5367 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5368 msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
5370 #: ../src/symbols.c:2573
5372 msgid "Sort by _Name"
5373 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5375 #: ../src/symbols.c:2580
5377 msgid "Sort by _Appearance"
5378 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5380 #: ../src/templates.c:83
5382 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5385 #: ../src/templates.c:618
5388 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5389 "are a common cause of errors. Error: %s."
5392 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5393 #: ../src/toolbar.c:58
5394 msgid "Save the current file"
5395 msgstr "Запази текущия файл"
5397 #: ../src/toolbar.c:60
5398 msgid "Save all open files"
5399 msgstr "Запази всички отворени файлове"
5401 #: ../src/toolbar.c:61
5402 msgid "Reload the current file from disk"
5403 msgstr "Презареди текущия файл от диска"
5405 #: ../src/toolbar.c:62
5406 msgid "Close the current file"
5407 msgstr "Затвори текущия файл"
5409 #: ../src/toolbar.c:63
5411 msgid "Close all open files"
5412 msgstr "Затваря всички отворени файлове"
5414 #: ../src/toolbar.c:64
5416 msgid "Cut the current selection"
5417 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5419 #: ../src/toolbar.c:65
5421 msgid "Copy the current selection"
5422 msgstr "Компилирай текущия файл"
5424 #: ../src/toolbar.c:66
5425 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5428 #: ../src/toolbar.c:67
5430 msgid "Delete the current selection"
5431 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5433 #: ../src/toolbar.c:68
5434 msgid "Undo the last modification"
5435 msgstr "Отмени последната промяна"
5437 #: ../src/toolbar.c:69
5438 msgid "Redo the last modification"
5439 msgstr "Направи отново послената промяна"
5441 #: ../src/toolbar.c:72
5442 msgid "Compile the current file"
5443 msgstr "Компилирай текущия файл"
5445 #: ../src/toolbar.c:73
5446 msgid "Run or view the current file"
5447 msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
5449 #: ../src/toolbar.c:74
5452 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5453 msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
5455 #: ../src/toolbar.c:75
5456 msgid "Zoom in the text"
5457 msgstr "Увеличи размера на шрифта"
5459 #: ../src/toolbar.c:76
5460 msgid "Zoom out the text"
5461 msgstr "Намали размера на шрифта"
5463 #: ../src/toolbar.c:77
5465 msgid "Decrease indentation"
5466 msgstr "Намали отстъпа"
5468 #: ../src/toolbar.c:78
5470 msgid "Increase indentation"
5471 msgstr "Увеличи отстъпа"
5473 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5474 msgid "Find the entered text in the current file"
5475 msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
5477 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5479 msgid "Jump to the entered line number"
5480 msgstr "Прескача до въведения ред."
5482 #: ../src/toolbar.c:81
5483 msgid "Show the preferences dialog"
5486 #: ../src/toolbar.c:82
5488 msgstr "Излез от Geany"
5490 #: ../src/toolbar.c:83
5492 msgid "Print document"
5493 msgstr "XML документ"
5495 #: ../src/toolbar.c:84
5497 msgid "Replace text in the current document"
5498 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
5500 #: ../src/toolbar.c:360
5501 msgid "Create a new file"
5502 msgstr "Създай нов файл"
5504 #: ../src/toolbar.c:361
5506 msgid "Create a new file from a template"
5507 msgstr "Създай нов файл"
5509 #: ../src/toolbar.c:368
5510 msgid "Open an existing file"
5511 msgstr "Отвори съществуващ файл"
5513 #: ../src/toolbar.c:369
5515 msgid "Open a recent file"
5516 msgstr "Отвори избрания файл"
5518 #: ../src/toolbar.c:377
5520 msgid "Choose more build actions"
5521 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
5523 #: ../src/toolbar.c:384
5525 msgid "Search Field"
5526 msgstr "Търсенето се провали."
5528 #: ../src/toolbar.c:394
5532 #: ../src/toolbar.c:587
5536 #: ../src/toolbar.c:588
5537 msgid "--- Separator ---"
5540 #: ../src/toolbar.c:960
5542 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5546 #: ../src/toolbar.c:976
5547 msgid "Available Items"
5550 #: ../src/toolbar.c:997
5552 msgid "Displayed Items"
5553 msgstr "<b>Покажи</b>"
5555 #: ../src/tools.c:86
5557 msgid "Invalid command: %s"
5558 msgstr "Команда за изпълнение:"
5560 #: ../src/tools.c:217
5562 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5563 msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
5565 #: ../src/tools.c:225
5568 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5569 "changed. Error message: %s"
5572 #: ../src/tools.c:233
5573 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5576 #: ../src/tools.c:242
5579 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5582 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
5585 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5586 msgid "Set Custom Commands"
5587 msgstr "Задайте потребителски команди"
5589 #: ../src/tools.c:365
5591 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5592 "of the command replaces the current selection."
5594 "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
5595 "изходътот командата заменя текущото избрано."
5597 #: ../src/tools.c:379
5601 #: ../src/tools.c:597
5602 msgid "No custom commands defined."
5603 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5605 #: ../src/tools.c:695
5607 msgstr "Броя на думи"
5609 #: ../src/tools.c:704
5613 #: ../src/tools.c:709
5614 msgid "whole document"
5615 msgstr "цял документ"
5617 #: ../src/tools.c:718
5621 #: ../src/tools.c:730
5625 #: ../src/tools.c:744
5629 #: ../src/tools.c:758
5633 #: ../src/sidebar.c:178
5635 msgid "No symbols found"
5636 msgstr "Не намерих тагове."
5638 #: ../src/sidebar.c:602
5640 msgid "Show S_ymbol List"
5641 msgstr "Покажи списъка със символите"
5643 #: ../src/sidebar.c:614
5645 msgid "Show _Document List"
5646 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
5648 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5650 msgid "H_ide Sidebar"
5651 msgstr "Скрий страничната лента"
5653 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5655 msgid "_Find in Files..."
5656 msgstr "Намери във _файлове"
5658 #: ../src/sidebar.c:741
5661 msgstr "Покажи _целия път"
5663 #: ../src/ui_utils.c:64
5665 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5666 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5670 #: ../src/ui_utils.c:240
5676 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5680 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5681 #: ../src/ui_utils.c:252
5685 #: ../src/ui_utils.c:252
5689 #: ../src/ui_utils.c:266
5694 #: ../src/ui_utils.c:269
5699 #. T/S = tabs and spaces
5700 #: ../src/ui_utils.c:272
5704 #: ../src/ui_utils.c:280
5708 #: ../src/ui_utils.c:408
5710 msgid " (new instance)"
5713 #: ../src/ui_utils.c:438
5715 msgid "Font updated (%s)."
5716 msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
5718 #: ../src/ui_utils.c:689
5719 msgid "C Standard Library"
5720 msgstr "Стандартна библиотека на С"
5722 #: ../src/ui_utils.c:690
5726 #: ../src/ui_utils.c:691
5727 msgid "C++ (C Standard Library)"
5728 msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
5730 #: ../src/ui_utils.c:692
5731 msgid "C++ Standard Library"
5732 msgstr "Стандартна С++ библиотека"
5734 #: ../src/ui_utils.c:693
5738 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5742 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5746 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5750 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5751 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5752 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5754 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5755 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5756 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5758 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5759 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5760 msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
5762 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5764 msgid "_Use Custom Date Format"
5765 msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
5767 #: ../src/ui_utils.c:731
5768 msgid "Custom Date Format"
5769 msgstr "Потребителски формат за дата"
5771 #: ../src/ui_utils.c:732
5774 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5775 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5777 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
5778 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
5779 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
5781 #: ../src/ui_utils.c:753
5782 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5784 "Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
5787 #: ../src/ui_utils.c:828
5789 msgid "_Set Custom Date Format"
5790 msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
5792 #: ../src/ui_utils.c:2016
5793 msgid "Select Folder"
5794 msgstr "Изберете папка"
5796 #: ../src/ui_utils.c:2016
5798 msgstr "Изберете файл"
5800 #: ../src/ui_utils.c:2176
5802 msgid "_Filetype Configuration"
5803 msgstr "Не успях да компилирам."
5805 #: ../src/ui_utils.c:2213
5808 msgstr "Запази _всички"
5810 #: ../src/ui_utils.c:2214
5813 msgstr "_Затвори Всички"
5815 #: ../src/ui_utils.c:2448
5816 msgid "Geany cannot start!"
5819 #: ../src/utils.c:88
5821 msgid "Select Browser"
5822 msgstr "Файлов браузър:"
5824 #: ../src/utils.c:89
5826 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5830 #: ../src/utils.c:376
5832 msgid "Windows (CRLF)"
5835 #: ../src/utils.c:377
5837 msgid "Classic Mac (CR)"
5840 #: ../src/utils.c:378
5844 #: ../src/utils.c:387
5848 #: ../src/utils.c:388
5852 #: ../src/utils.c:389
5858 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5863 msgid "_Set Path From Document"
5864 msgstr "Превключи към левия документ"
5868 msgid "_Restart Terminal"
5872 msgid "_Input Methods"
5873 msgstr "_Метеди за вход"
5877 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5878 "+C or Enter to clear it)."
5881 #: ../src/win32.c:211
5882 msgid "Geany project files"
5883 msgstr "Проектни файлове на Geany"
5885 #: ../src/win32.c:216
5887 msgstr "Изпълними файлове"
5889 #: ../src/win32.c:799
5891 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5894 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5896 msgid "Class Builder"
5899 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5900 msgid "Creates source files for new class types."
5901 msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
5903 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5905 msgid "Create Class"
5908 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5910 msgid "Create C++ Class"
5913 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5915 msgid "Create GTK+ Class"
5918 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5920 msgid "Create PHP Class"
5923 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5928 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5933 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5935 msgid "Header file:"
5936 msgstr "Презареди файла"
5938 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5940 msgid "Source file:"
5941 msgstr "Изходен файл на С"
5943 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5948 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5951 msgstr "Основен път:"
5953 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5955 msgid "Base source:"
5956 msgstr "Изходен файл на С"
5958 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5960 msgid "Base header:"
5961 msgstr "Основен път:"
5963 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5967 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5970 msgstr "Основен път:"
5972 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5976 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5981 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5983 msgid "Create constructor"
5984 msgstr "Завърши блока"
5986 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5988 msgid "Create destructor"
5989 msgstr "Завърши блока"
5991 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5995 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5997 msgid "Is singleton"
6000 #: ../plugins/classbuilder.c:577
6002 msgid "Constructor type:"
6003 msgstr "Конструктор тип GTK+ "
6005 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
6007 msgid "Create Cla_ss"
6010 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
6012 msgid "_C++ Class..."
6015 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
6017 msgid "_GTK+ Class..."
6020 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
6022 msgid "_PHP Class..."
6025 #: ../plugins/htmlchars.c:40
6027 msgid "HTML Characters"
6028 msgstr "HTML·символи"
6030 #: ../plugins/htmlchars.c:40
6031 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
6032 msgstr "Вмъква HTML символи като '&'."
6034 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
6035 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
6037 msgid "The Geany developer team"
6038 msgstr "Име на разработчика"
6040 #: ../plugins/htmlchars.c:75
6041 msgid "HTML characters"
6042 msgstr "HTML·символи"
6044 #: ../plugins/htmlchars.c:81
6045 msgid "ISO 8859-1 characters"
6046 msgstr "ISO·8859-1·символи"
6048 #: ../plugins/htmlchars.c:179
6049 msgid "Greek characters"
6050 msgstr "Гръцки букви"
6052 #: ../plugins/htmlchars.c:234
6053 msgid "Mathematical characters"
6054 msgstr "Математически знаци"
6056 #: ../plugins/htmlchars.c:275
6057 msgid "Technical characters"
6058 msgstr "Технически символи"
6060 #: ../plugins/htmlchars.c:283
6061 msgid "Arrow characters"
6062 msgstr "Знаци за стрелки"
6064 #: ../plugins/htmlchars.c:296
6065 msgid "Punctuation characters"
6066 msgstr "Пунктуационни знаци"
6068 #: ../plugins/htmlchars.c:312
6069 msgid "Miscellaneous characters"
6070 msgstr "Други символи"
6072 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
6073 #: ../plugins/saveactions.c:538
6075 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
6076 msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
6078 #: ../plugins/htmlchars.c:488
6080 msgid "Special Characters"
6081 msgstr "Специялни символи"
6083 #: ../plugins/htmlchars.c:490
6087 #: ../plugins/htmlchars.c:499
6089 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
6090 "the button to insert it at the current cursor position."
6092 "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
6093 "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
6095 #: ../plugins/htmlchars.c:513
6099 #: ../plugins/htmlchars.c:519
6103 #: ../plugins/htmlchars.c:738
6105 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
6106 msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
6108 #. Add menuitem for html replacement functions
6109 #: ../plugins/htmlchars.c:753
6111 msgid "_HTML Replacement"
6114 #: ../plugins/htmlchars.c:760
6116 msgid "_Auto-replace Special Characters"
6117 msgstr "Специялни символи"
6119 #: ../plugins/htmlchars.c:769
6121 msgid "_Replace Characters in Selection"
6122 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
6124 #: ../plugins/htmlchars.c:785
6125 msgid "Insert Special HTML Characters"
6126 msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
6128 #: ../plugins/htmlchars.c:788
6130 msgid "Replace special characters"
6131 msgstr "Специялни символи"
6133 #: ../plugins/htmlchars.c:791
6135 msgid "Toggle plugin status"
6136 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6138 #: ../plugins/export.c:37
6142 #: ../plugins/export.c:37
6144 msgid "Exports the current file into different formats."
6145 msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6147 #: ../plugins/export.c:169
6150 msgstr "Отвори файл"
6152 #: ../plugins/export.c:187
6154 msgid "_Insert line numbers"
6155 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
6157 #: ../plugins/export.c:189
6158 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6161 #: ../plugins/export.c:199
6162 msgid "_Use current zoom level"
6163 msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
6165 #: ../plugins/export.c:201
6168 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6170 "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
6172 #: ../plugins/export.c:279
6174 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6175 msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
6177 #: ../plugins/export.c:281
6179 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6180 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6182 #: ../plugins/export.c:749
6187 #: ../plugins/export.c:756
6193 #: ../plugins/export.c:762
6195 msgid "As _LaTeX..."
6198 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6200 msgid "File Browser"
6201 msgstr "Файлов браузър:"
6203 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6204 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6205 msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
6207 #: ../plugins/filebrowser.c:424
6208 msgid "Too many items selected!"
6209 msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
6211 #: ../plugins/filebrowser.c:494
6213 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6214 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
6216 #: ../plugins/filebrowser.c:658
6218 msgid "Open in _Geany"
6219 msgstr "Отвори файл"
6221 #: ../plugins/filebrowser.c:664
6223 msgid "Open _Externally"
6224 msgstr "Отвори _външно"
6226 #: ../plugins/filebrowser.c:689
6228 msgid "Show _Hidden Files"
6229 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6231 #: ../plugins/filebrowser.c:919
6235 #: ../plugins/filebrowser.c:924
6239 #: ../plugins/filebrowser.c:929
6242 msgstr "Домашна директория"
6244 #: ../plugins/filebrowser.c:934
6246 msgid "Set path from document"
6247 msgstr "Задай пътя на текущия документ"
6249 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6254 #: ../plugins/filebrowser.c:957
6256 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6260 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
6261 msgid "Focus File List"
6262 msgstr "Фокус на файловия лист"
6264 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
6265 msgid "Focus Path Entry"
6268 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
6270 msgid "External open command:"
6273 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
6276 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6278 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6279 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6282 "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
6284 "%f ще се замени с името и пълния път\n"
6285 "%d ще се замени с целия път без името\n"
6287 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
6289 msgid "Show hidden files"
6290 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6292 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
6294 msgid "Hide file extensions:"
6295 msgstr "Засечи по разширението на файла"
6297 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
6298 msgid "Follow the path of the current file"
6299 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
6301 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
6303 msgid "Use the project's base directory"
6304 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
6306 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
6309 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6310 msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6312 #: ../plugins/saveactions.c:43
6314 msgid "Save Actions"
6317 #: ../plugins/saveactions.c:43
6318 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6320 "Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
6322 #: ../plugins/saveactions.c:175
6324 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6325 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
6327 #. it's unlikely that this happens
6328 #: ../plugins/saveactions.c:209
6330 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6331 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6333 #: ../plugins/saveactions.c:234
6335 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6336 msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
6338 #: ../plugins/saveactions.c:371
6340 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6341 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6342 msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6343 msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6345 #. initialize the dialog
6346 #: ../plugins/saveactions.c:442
6348 msgid "Select Directory"
6349 msgstr "Избери Директория"
6351 #: ../plugins/saveactions.c:530
6352 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6353 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
6355 #: ../plugins/saveactions.c:611
6358 msgstr "Автоматично Запазване"
6360 #: ../plugins/saveactions.c:613
6361 msgid "Enable save when losing _focus"
6364 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6365 #: ../plugins/saveactions.c:722
6369 #: ../plugins/saveactions.c:627
6370 msgid "Auto save _interval:"
6371 msgstr "Интервал за автоматично запазване"
6373 #: ../plugins/saveactions.c:635
6378 #: ../plugins/saveactions.c:644
6380 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6382 "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
6384 #: ../plugins/saveactions.c:652
6386 msgid "Save only current open _file"
6387 msgstr "Запази текущия файл"
6389 #: ../plugins/saveactions.c:659
6391 msgid "Sa_ve all open files"
6392 msgstr "Запази всички отворени файлове"
6394 #: ../plugins/saveactions.c:679
6396 msgid "Instant Save"
6397 msgstr "Вмъкни дата"
6399 #: ../plugins/saveactions.c:689
6401 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6402 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
6404 #: ../plugins/saveactions.c:720
6406 msgstr "Backup копие"
6408 #: ../plugins/saveactions.c:730
6409 msgid "_Directory to save backup files in:"
6410 msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
6412 #: ../plugins/saveactions.c:753
6413 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6415 "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
6418 #: ../plugins/saveactions.c:766
6419 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6420 msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
6422 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6423 msgid "Split Window"
6424 msgstr "Раздели прозореца"
6426 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6427 msgid "Splits the editor view into two windows."
6428 msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
6430 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6432 msgid "Show the current document"
6433 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
6435 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6436 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6438 msgstr "_Събери редактора"
6440 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6441 msgid "_Split Window"
6442 msgstr "_Раздели прозореца"
6444 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6446 msgid "_Side by Side"
6447 msgstr "Скрий страничната лента"
6449 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6450 msgid "_Top and Bottom"
6453 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6455 msgid "Side by Side"
6456 msgstr "Скрий страничната лента"
6458 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6460 msgid "Top and Bottom"
6464 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6465 #~ msgstr "има на файла libvte.so"
6468 #~ msgid "Background image:"
6472 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6473 #~ msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
6477 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6480 #~ "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя "
6481 #~ "в Предпочитания"
6484 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6485 #~ msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
6488 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6489 #~ msgstr "Отиди до декларацията на тага"
6491 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6492 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6495 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6496 #~ msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
6499 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6500 #~ msgstr "Не са определени потеребителски команди."
6503 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6506 #~ "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно "
6507 #~ "съдържа команда."
6511 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6514 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6515 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6519 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6522 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6523 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6525 #~ msgid "Detect by file extension"
6526 #~ msgstr "Засечи по разширението на файла"
6528 #~ msgid "Show macro list"
6529 #~ msgstr "Покажи списъка с макроси"
6532 #~ msgid "Description"
6533 #~ msgstr "Описание:"
6536 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6537 #~ msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
6541 #~ msgstr "Приставка"
6544 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6547 #~ "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
6548 #~ "съдържа команда."
6550 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6551 #~ msgstr "<b>Вид:</b>"
6553 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6554 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
6556 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6557 #~ msgstr "<b>Само за четене:</b>"
6559 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6560 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6562 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6563 #~ msgstr "<b>Променен:</b>"
6566 #~ msgid "Shell script"
6567 #~ msgstr "Shell скрипт"
6570 #~ msgid "style: %d"
6571 #~ msgstr "Стил на иконите:"
6574 #~ msgid "Split Horizontally"
6575 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6578 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6579 #~ "the -e argument)"
6581 #~ "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole "
6582 #~ "(трябва да приема като аргумент -е)"
6584 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6585 #~ msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
6589 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6592 #~ "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
6595 #~ msgid "Invalid filename"
6596 #~ msgstr "Неправилно име на файл"
6599 #~ msgid "_Debug Messages"
6600 #~ msgstr "Съобщения"
6602 #~ msgid "Project properties"
6603 #~ msgstr "Свойства на проекта"
6607 #~ msgstr "Прескочи до ред"
6610 #~ msgid "Clear the filter"
6611 #~ msgstr "Изчисти текущия филтър"
6615 #~ msgstr "Компилатор"
6618 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6619 #~ msgstr "Задайте потребителски команди"
6621 #~ msgid "SQL Dump file"
6622 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6625 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6626 #~ msgstr "Други езици"
6629 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6630 #~ msgstr "Задай _тип на файла"
6633 #~ "Plugin: %s %s\n"
6634 #~ "Description: %s\n"
6637 #~ "Приставка: %s %s\n"
6643 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6644 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6645 #~ "Configuration.</i>"
6647 #~ "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
6648 #~ "рестартирате Geany.</i>"
6651 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6652 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6655 #~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
6656 #~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
6657 #~ "(и по-нов).</i>"
6660 #~ msgid "Namespace:"
6661 #~ msgstr "Namespaces"
6664 #~ msgid "Class name:"
6668 #~ msgid "Hide object files"
6669 #~ msgstr "Файлове на проекта"
6672 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6673 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6675 #~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
6676 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
6678 #~ msgid "_Horizontally"
6679 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6681 #~ msgid "Find _Selected"
6682 #~ msgstr "Намери в _избрания текст"
6685 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6686 #~ msgstr "Намери преди_шното избрано"
6688 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6689 #~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
6692 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6694 #~ "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
6697 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6698 #~ msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6700 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6701 #~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
6708 #~ msgid "Fixed s_trings"
6709 #~ msgstr "С _точно определена големина"
6711 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6712 #~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"
6714 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6715 #~ msgstr "_Разширение редовни изрази"
6718 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6719 #~ msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
6722 #~ msgid "encoding: %s %s"
6723 #~ msgstr "Задайте кодирането:"
6726 #~ msgid "filetype: %s"
6727 #~ msgstr "Задай тип на файла:"
6730 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6731 #~ msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
6733 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6734 #~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
6737 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6738 #~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
6741 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6742 #~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
6745 #~ msgid "_View DVI File"
6746 #~ msgstr "Покажи DVI файл"
6749 #~ msgid "V_iew PDF File"
6750 #~ msgstr "Покажи PDF файл"
6753 #~ msgid "_Set Arguments"
6754 #~ msgstr "Задай аргументи"
6756 #~ msgid "Set Arguments"
6757 #~ msgstr "Задай аргументи"
6759 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6761 #~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
6763 #~ msgid "DVI creation:"
6764 #~ msgstr "Създаване на DVI:"
6766 #~ msgid "PDF creation:"
6767 #~ msgstr "Създаване на PDF:"
6769 #~ msgid "DVI preview:"
6770 #~ msgstr "Преглед на DVI:"
6772 #~ msgid "PDF preview:"
6773 #~ msgstr "Преглед на PDF:"
6776 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6777 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6779 #~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
6780 #~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
6782 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6783 #~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
6785 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6786 #~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
6789 #~ msgstr "Компилирай:"
6792 #~ msgstr "Построй:"
6794 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6795 #~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
6798 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6799 #~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
6801 #~ msgid "Icon size:"
6802 #~ msgstr "Големина на иконите:"
6805 #~ msgid "Hard tab width:"
6806 #~ msgstr "Широчина на табулацията"
6808 #~ msgid "Long line marker:"
6809 #~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
6811 #~ msgid "Long line marker color:"
6812 #~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
6814 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6815 #~ msgstr "Път и опции за програмата make"
6817 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6818 #~ msgstr "Удвои ред или избраното"
6821 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6822 #~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
6824 #~ msgid "Run (alternative command)"
6825 #~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
6828 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6829 #~ "loaded when Geany is started."
6831 #~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
6832 #~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
6835 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6836 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6839 #~ msgid "Make in base path"
6840 #~ msgstr "Направи в основната директория"
6843 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6844 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6846 #~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
6847 #~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
6848 #~ "изпълни командата по подразбиране."
6850 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6851 #~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
6854 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6855 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6856 #~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
6857 #~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
6868 #~ msgid "Terminal plugin"
6869 #~ msgstr "Надстройка за термнинала"
6872 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6873 #~ "if the VTE library could be loaded."
6875 #~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
6876 #~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
6880 #~ msgstr "_Събери редактора"
6882 #~ msgid "Diff file"
6883 #~ msgstr "Diff файл"
6885 #~ msgid "reStructuredText file"
6886 #~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
6888 #~ msgid "Select _All"
6889 #~ msgstr "Избор на вси_чко"
6892 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6893 #~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
6895 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6896 #~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
6900 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6901 #~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
6903 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6904 #~ msgstr "Прескача до въведения ред."
6907 #~ msgid "Version Diff"
6908 #~ msgstr "Version Diff"
6911 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6912 #~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
6915 #~ "%s exited with an error: \n"
6918 #~ "%s свърши с грешка: \n"
6921 #~ msgid "No changes were made."
6922 #~ msgstr "Нямаше направени промени."
6924 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6925 #~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
6928 #~ msgid "_Version Diff"
6929 #~ msgstr "Version Diff"
6932 #~ msgid "From Current _File"
6933 #~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
6936 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6937 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6940 #~ msgid "From Current _Directory"
6941 #~ msgstr "От текущата директория"
6944 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6945 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6948 #~ msgid "From Current _Project"
6949 #~ msgstr "От текущия проект"
6952 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6953 #~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
6955 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6956 #~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
6959 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6960 #~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
6962 #~ msgid "Compiles the current file"
6963 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
6965 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6966 #~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
6968 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6969 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
6972 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6973 #~ "arguments for execution"
6975 #~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
6976 #~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
6978 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6979 #~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6981 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6982 #~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
6984 #~ msgid "Compile and view the current file"
6985 #~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
6987 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6988 #~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
6990 #~ msgid "Saves all open files"
6991 #~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
6993 #~ msgid "Prints the current file"
6994 #~ msgstr "Принтира текущия файл"
6996 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6997 #~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
6999 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
7000 #~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
7002 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
7003 #~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
7005 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
7006 #~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
7008 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
7009 #~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
7011 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
7012 #~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
7016 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
7018 #~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
7020 #~ msgid "Change the default font"
7021 #~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
7023 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
7025 #~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
7027 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
7028 #~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
7030 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
7032 #~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
7036 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
7037 #~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
7039 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
7040 #~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
7042 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
7043 #~ msgstr "Маха сгъването където го има"
7046 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
7048 #~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
7050 #~ msgid "Load global tags file"
7051 #~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
7054 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
7057 #~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
7059 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
7060 #~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
7062 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
7063 #~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
7066 #~ msgid "Go to the entered line"
7067 #~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
7070 #~ msgid "Show full path name in documents list"
7071 #~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
7074 #~ msgid "Show File Operation buttons"
7075 #~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
7077 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
7079 #~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
7083 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
7084 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
7087 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
7088 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
7091 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
7092 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
7095 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
7096 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
7098 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
7099 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7101 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
7103 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7106 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
7107 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7111 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
7114 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7117 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
7118 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
7120 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
7121 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
7124 #~ msgid "Show Color Chooser button"
7125 #~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
7128 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
7129 #~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
7132 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
7133 #~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
7135 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
7137 #~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
7141 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
7142 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7145 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
7147 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7149 #~ msgid "Show Search field"
7150 #~ msgstr "Показвай полето за търсене"
7152 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
7153 #~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
7156 #~ msgid "Show Go to Line field"
7157 #~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
7159 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
7161 #~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
7163 #~ msgid "Show Quit button"
7164 #~ msgstr "Показвай бутона Изход"
7166 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
7167 #~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
7169 #~ msgid "<b>Items</b>"
7170 #~ msgstr "<b>Предмети</b>"
7173 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
7174 #~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
7176 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7177 #~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
7179 #~ msgid "Structs / Typedefs"
7180 #~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
7182 #~ msgid "Terminal emulation:"
7183 #~ msgstr "Терминална имитация:"
7186 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
7187 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
7189 #~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
7190 #~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
7193 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
7194 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
7195 #~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
7196 #~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
7198 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
7199 #~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
7201 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
7202 #~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
7205 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
7206 #~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
7209 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7210 #~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
7212 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
7213 #~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
7215 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
7216 #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
7218 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7219 #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
7222 #~ msgid "File menu"
7223 #~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
7226 #~ msgid "Edit menu"
7229 #~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
7232 #~ msgid "Search menu"
7235 #~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
7238 #~ msgid "View menu"
7241 #~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
7244 #~ msgid "Document menu"
7247 #~ "<b>Меню документ</b>\n"
7250 #~ msgid "Build menu"
7253 #~ "<b>Меню Построй</b>\n"
7256 #~ msgid "Tools menu"
7259 #~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
7261 #~ msgid "Help menu"
7262 #~ msgstr "Помощно меню"
7265 #~ msgid "Focus commands"
7266 #~ msgstr " команди"
7269 #~ msgid "Editing commands"
7272 #~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
7275 #~ msgid "Tag commands"
7276 #~ msgstr " команди"
7278 #~ msgid "Something went really wrong."
7279 #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."