Theme improvements (#1382)
[geany-mirror.git] / po / ast.po
blob0db8be324888bd38d507de34b31e81557270c3dd
1 # Asturian translation file for geany
2 # Copyright (C) 2006
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
13 "Language: ast\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Editor"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #, fuzzy
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Preferencies de plugins"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "_Editar"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "_Formatu"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #, fuzzy
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Inxertar"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr ""
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Inxertar F_echa"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "invisible"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Guetar"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Atopar _Usu"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Aición Conte_stual"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Nengún"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Básicu"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caráuter actual"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Manzorga"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Mandrecha"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Enrriba"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Embaxu"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferencies"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
192 "desactivalu si nun lo necesites"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activar sofitu de complementos"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Entamu</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 #, fuzzy
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 #, fuzzy
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr ""
211 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
213 #: ../data/geany.glade.h:40
214 #, fuzzy
215 msgid "Save window position"
216 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
219 #, fuzzy
220 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
221 msgstr ""
222 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
224 #: ../data/geany.glade.h:42
225 msgid "Confirm exit"
226 msgstr "Confirmar salida"
228 #: ../data/geany.glade.h:43
229 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
230 msgstr "Pidir confirmación al salir"
232 #: ../data/geany.glade.h:44
233 msgid "<b>Shutdown</b>"
234 msgstr "<b>Zarráu</b>"
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Startup path:"
238 msgstr "Camín d'aniciu:"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
241 #, fuzzy
242 msgid ""
243 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
244 msgstr ""
245 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
246 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Project files:"
250 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
253 msgid "Path to start in when opening project files"
254 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Extra plugin path:"
258 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid ""
262 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
263 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
264 "for plugins. Leave blank to disable."
265 msgstr ""
266 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
267 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
268 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
270 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgid "<b>Paths</b>"
272 msgstr "<b>Caminos</b>"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
275 msgid "Startup"
276 msgstr "Anicíu"
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
283 msgid ""
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
285 "finished"
286 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Switch to status message list at new message"
290 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
295 "new status message arrives"
296 msgstr ""
297 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
298 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Suppress status messages in the status bar"
302 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
305 msgid ""
306 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
307 "in the status messages window."
308 msgstr ""
309 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
310 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid ""
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
321 msgstr ""
322 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
323 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
324 "a y la VTE."
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "Use Windows native dialogs"
328 msgstr ""
330 #: ../data/geany.glade.h:62
331 msgid ""
332 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
333 "default dialogs"
334 msgstr ""
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Always wrap search"
342 msgstr ""
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 #, fuzzy
346 msgid "Always wrap search around the document"
347 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
350 #, fuzzy
351 msgid "Hide the Find dialog"
352 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
355 #, fuzzy
356 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
357 msgstr ""
358 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
359 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
363 msgstr ""
364 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid ""
368 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
369 "Replace dialog and there is no selection"
370 msgstr ""
371 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
372 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
374 #: ../data/geany.glade.h:70
375 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
376 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
378 #: ../data/geany.glade.h:71
379 msgid "<b>Search</b>"
380 msgstr "<b>Guetar</b>"
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Use project-based session files"
384 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
387 msgid ""
388 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
389 "project"
390 msgstr ""
391 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
392 "el proyeutu"
394 #: ../data/geany.glade.h:74
395 msgid "Store project file inside the project base directory"
396 msgstr ""
397 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
399 #: ../data/geany.glade.h:75
400 msgid ""
401 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
402 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
403 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
404 "Project dialog."
405 msgstr ""
406 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
407 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
408 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
409 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
411 #: ../data/geany.glade.h:76
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
416 msgid "Miscellaneous"
417 msgstr "Varios"
419 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
420 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
421 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
422 #. * tab label object.
423 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
424 msgid "General"
425 msgstr "Xeneral"
427 #: ../data/geany.glade.h:79
428 msgid "Show symbol list"
429 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
431 #: ../data/geany.glade.h:80
432 msgid "Toggle the symbol list on and off"
433 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
435 #: ../data/geany.glade.h:81
436 msgid "Default symbol sorting mode"
437 msgstr ""
439 #: ../data/geany.glade.h:82
440 #, fuzzy
441 msgid "Default sorting mode:"
442 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
444 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
445 #, fuzzy
446 msgid "Name"
447 msgstr "Nome:"
449 #: ../data/geany.glade.h:84
450 #, fuzzy
451 msgid "Appearance"
452 msgstr "<b>Apariencia</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:85
455 msgid "Show documents list"
456 msgstr "Amosar la llista de documentos"
458 #: ../data/geany.glade.h:86
459 msgid "Toggle the documents list on and off"
460 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
462 #: ../data/geany.glade.h:87
463 msgid "Show sidebar"
464 msgstr "Amosar _Barra llateral"
466 #: ../data/geany.glade.h:88
467 msgid "Position:"
468 msgstr "Posición:"
470 #: ../data/geany.glade.h:89
471 msgid "<b>Sidebar</b>"
472 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:90
475 #, fuzzy
476 msgid "<b>Message window</b>"
477 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
479 #: ../data/geany.glade.h:91
480 msgid "Symbol list:"
481 msgstr "Llista de símbolos:"
483 #: ../data/geany.glade.h:92
484 msgid "Message window:"
485 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
487 #: ../data/geany.glade.h:93
488 msgid "Editor:"
489 msgstr "Editor:"
491 #: ../data/geany.glade.h:94
492 msgid "Sets the font for the message window"
493 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
495 #: ../data/geany.glade.h:95
496 msgid "Sets the font for the symbol list"
497 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
499 #: ../data/geany.glade.h:96
500 msgid "Sets the editor font"
501 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
503 #: ../data/geany.glade.h:97
504 msgid "<b>Fonts</b>"
505 msgstr "<b>Fontes</b>"
507 #: ../data/geany.glade.h:98
508 msgid "Show status bar"
509 msgstr "Amosar barra d'estáu"
511 #: ../data/geany.glade.h:99
512 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
513 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
515 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
516 msgid "Interface"
517 msgstr "Interface"
519 #: ../data/geany.glade.h:101
520 msgid "Show editor tabs"
521 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
523 #: ../data/geany.glade.h:102
524 msgid "Show close buttons"
525 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
527 #: ../data/geany.glade.h:103
528 msgid ""
529 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
530 "clicking on it (requires restart of Geany)"
531 msgstr ""
532 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
533 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
535 #: ../data/geany.glade.h:104
536 msgid "Placement of new file tabs:"
537 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
539 #: ../data/geany.glade.h:105
540 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
541 msgstr ""
542 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
543 "pestañes"
545 #: ../data/geany.glade.h:106
546 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
547 msgstr ""
548 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
549 "llingüetes"
551 #: ../data/geany.glade.h:107
552 #, fuzzy
553 msgid "Next to current"
554 msgstr "Grabar el ficheru actual"
556 #: ../data/geany.glade.h:108
557 msgid ""
558 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
559 "of the notebook"
560 msgstr ""
562 #: ../data/geany.glade.h:109
563 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
564 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
566 #: ../data/geany.glade.h:110
567 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
568 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
570 #: ../data/geany.glade.h:111
571 #, fuzzy
572 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
573 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
575 #: ../data/geany.glade.h:112
576 msgid "<b>Editor tabs</b>"
577 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:113
580 msgid "Sidebar:"
581 msgstr "Barra llateral:"
583 #: ../data/geany.glade.h:114
584 msgid "<b>Tab positions</b>"
585 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
587 #: ../data/geany.glade.h:115
588 #, fuzzy
589 msgid "Notebook tabs"
590 msgstr "Llingüeta d'anotador"
592 #: ../data/geany.glade.h:116
593 #, fuzzy
594 msgid "Show t_oolbar"
595 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
597 #: ../data/geany.glade.h:117
598 #, fuzzy
599 msgid "_Append toolbar to the menu"
600 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
602 #: ../data/geany.glade.h:118
603 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
604 msgstr ""
605 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
607 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
608 msgid "Customize Toolbar"
609 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
611 #: ../data/geany.glade.h:120
612 #, fuzzy
613 msgid "System _default"
614 msgstr "_Defeutu"
616 #: ../data/geany.glade.h:121
617 #, fuzzy
618 msgid "Images _and text"
619 msgstr "Imáxenes _y testu"
621 #: ../data/geany.glade.h:122
622 #, fuzzy
623 msgid "_Images only"
624 msgstr "Sólo _imáxenes"
626 #: ../data/geany.glade.h:123
627 #, fuzzy
628 msgid "_Text only"
629 msgstr "Sólo _testu"
631 #: ../data/geany.glade.h:124
632 #, fuzzy
633 msgid "<b>Icon style</b>"
634 msgstr "<b>Fontes</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:125
637 #, fuzzy
638 msgid "S_ystem default"
639 msgstr "_Defeutu"
641 #: ../data/geany.glade.h:126
642 #, fuzzy
643 msgid "_Small icons"
644 msgstr "Iconos _pequeños"
646 #: ../data/geany.glade.h:127
647 #, fuzzy
648 msgid "_Very small icons"
649 msgstr "_Iconos mui pequeños"
651 #: ../data/geany.glade.h:128
652 #, fuzzy
653 msgid "_Large icons"
654 msgstr "Iconos _grandes"
656 #: ../data/geany.glade.h:129
657 #, fuzzy
658 msgid "<b>Icon size</b>"
659 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
661 #: ../data/geany.glade.h:130
662 msgid "<b>Toolbar</b>"
663 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
665 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
666 msgid "Toolbar"
667 msgstr "Barra de Ferramientes"
669 #: ../data/geany.glade.h:132
670 msgid "Line wrapping"
671 msgstr "Cortáu de llínias"
673 #: ../data/geany.glade.h:133
674 msgid ""
675 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
676 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
677 "disabled on slow machines."
678 msgstr ""
679 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
680 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
681 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
683 #: ../data/geany.glade.h:134
684 #, fuzzy
685 msgid "\"Smart\" home key"
686 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
688 #: ../data/geany.glade.h:135
689 msgid ""
690 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
691 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
692 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
693 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
694 "its current position."
695 msgstr ""
696 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
697 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
698 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
699 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
700 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
702 #: ../data/geany.glade.h:136
703 msgid "Disable Drag and Drop"
704 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
706 #: ../data/geany.glade.h:137
707 msgid ""
708 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
709 "drop any selections within or outside of the editor window"
710 msgstr ""
711 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
712 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
713 "ventana del editor"
715 #: ../data/geany.glade.h:138
716 #, fuzzy
717 msgid "Code folding"
718 msgstr "Activar plegáu"
720 #: ../data/geany.glade.h:139
721 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
722 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
724 #: ../data/geany.glade.h:140
725 msgid ""
726 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
727 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
728 msgstr ""
729 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
730 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
731 "comportamientu contrariu."
733 #: ../data/geany.glade.h:141
734 msgid "Use indicators to show compile errors"
735 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
737 #: ../data/geany.glade.h:142
738 msgid ""
739 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
740 "where the compiler found a warning or an error"
741 msgstr ""
742 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
743 "compilador atopa un avisu o un fallu"
745 #: ../data/geany.glade.h:143
746 msgid "Newline strips trailing spaces"
747 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
749 #: ../data/geany.glade.h:144
750 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
751 msgstr ""
752 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
754 #: ../data/geany.glade.h:145
755 msgid "Line breaking column:"
756 msgstr "Columna de división de llínia:"
758 #: ../data/geany.glade.h:146
759 msgid "Comment toggle marker:"
760 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
762 #: ../data/geany.glade.h:147
763 msgid ""
764 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
765 "used to mark the comment as toggled."
766 msgstr ""
767 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
768 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
770 #: ../data/geany.glade.h:148
771 msgid "<b>Features</b>"
772 msgstr "<b>Característiques</b>"
774 #: ../data/geany.glade.h:149
775 msgid "Features"
776 msgstr "Característiques"
778 #: ../data/geany.glade.h:150
779 msgid ""
780 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
781 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
782 msgstr ""
784 #: ../data/geany.glade.h:151
785 msgid "Width:"
786 msgstr "Anchu:"
788 #: ../data/geany.glade.h:152
789 msgid "The width in chars of a single indent"
790 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
792 #: ../data/geany.glade.h:153
793 msgid "Auto-indent mode:"
794 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
796 #: ../data/geany.glade.h:154
797 #, fuzzy
798 msgid "Detect type from file"
799 msgstr "Deteutar dende ficheru"
801 #: ../data/geany.glade.h:155
802 msgid ""
803 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
804 "opened"
805 msgstr ""
806 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
807 "ye abiertu"
809 #: ../data/geany.glade.h:156
810 #, fuzzy
811 msgid "T_abs and spaces"
812 msgstr "S_angríes y Espacios"
814 #: ../data/geany.glade.h:157
815 msgid ""
816 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
817 msgstr ""
818 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
819 "usar dambos"
821 #: ../data/geany.glade.h:158
822 msgid "_Spaces"
823 msgstr "E_spacios"
825 #: ../data/geany.glade.h:159
826 msgid "Use spaces when inserting indentation"
827 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
829 #: ../data/geany.glade.h:160
830 msgid "_Tabs"
831 msgstr "_Tabulaciones"
833 #: ../data/geany.glade.h:161
834 msgid "Use one tab per indent"
835 msgstr "Usar una tabulación por identación"
837 #: ../data/geany.glade.h:162
838 #, fuzzy
839 msgid "Detect width from file"
840 msgstr "Deteutar dende ficheru"
842 #: ../data/geany.glade.h:163
843 #, fuzzy
844 msgid ""
845 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
846 "opened"
847 msgstr ""
848 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
849 "ye abiertu"
851 #: ../data/geany.glade.h:164
852 msgid "Type:"
853 msgstr "Triba:"
855 #: ../data/geany.glade.h:165
856 msgid "Tab key indents"
857 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
859 #: ../data/geany.glade.h:166
860 msgid ""
861 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
862 msgstr ""
863 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
864 "tabulación"
866 #: ../data/geany.glade.h:167
867 msgid "<b>Indentation</b>"
868 msgstr "<b>Sangría</b>"
870 #: ../data/geany.glade.h:168
871 msgid "Indentation"
872 msgstr "Indentáu"
874 #: ../data/geany.glade.h:169
875 msgid "Snippet completion"
876 msgstr "Completáu de construcciones"
878 #: ../data/geany.glade.h:170
879 msgid ""
880 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
881 "string using a single keypress"
882 msgstr ""
883 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
884 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
886 #: ../data/geany.glade.h:171
887 #, fuzzy
888 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
889 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
891 #: ../data/geany.glade.h:172
892 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
893 msgstr ""
895 #: ../data/geany.glade.h:173
896 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
897 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
899 #: ../data/geany.glade.h:174
900 msgid ""
901 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
902 "when a new line is entered inside such a comment"
903 msgstr ""
904 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
905 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
907 #: ../data/geany.glade.h:175
908 msgid "Autocomplete symbols"
909 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
911 #: ../data/geany.glade.h:176
912 msgid ""
913 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
914 "variables, ...)"
915 msgstr ""
916 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
917 "funciones, variables globales, ...)"
919 #: ../data/geany.glade.h:177
920 msgid "Autocomplete all words in document"
921 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
923 #: ../data/geany.glade.h:178
924 msgid "Drop rest of word on completion"
925 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
927 #: ../data/geany.glade.h:179
928 msgid "Max. symbol name suggestions:"
929 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
931 #: ../data/geany.glade.h:180
932 msgid "Completion list height:"
933 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
935 #: ../data/geany.glade.h:181
936 msgid "Characters to type for autocompletion:"
937 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
939 #: ../data/geany.glade.h:182
940 msgid ""
941 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
942 "autocompletion list"
943 msgstr ""
944 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
945 "completar automáticamente"
947 #: ../data/geany.glade.h:183
948 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
949 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
951 #: ../data/geany.glade.h:184
952 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
953 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
955 #: ../data/geany.glade.h:185
956 msgid "Symbol list update frequency:"
957 msgstr ""
959 #: ../data/geany.glade.h:186
960 msgid ""
961 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
962 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
963 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
964 msgstr ""
966 #: ../data/geany.glade.h:187
967 msgid "<b>Completions</b>"
968 msgstr "<b>Completaos</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:188
971 msgid "Parenthesis ( )"
972 msgstr "Paréntesis ( )"
974 #: ../data/geany.glade.h:189
975 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
976 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
978 #: ../data/geany.glade.h:190
979 msgid "Curly brackets { }"
980 msgstr "Llaves { }"
982 #: ../data/geany.glade.h:191
983 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
984 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
986 #: ../data/geany.glade.h:192
987 msgid "Square brackets [ ]"
988 msgstr "Corchetes [ ]"
990 #: ../data/geany.glade.h:193
991 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
992 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
994 #: ../data/geany.glade.h:194
995 msgid "Single quotes ' '"
996 msgstr "Comilles simples ' '"
998 #: ../data/geany.glade.h:195
999 #, fuzzy
1000 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1001 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
1003 #: ../data/geany.glade.h:196
1004 msgid "Double quotes \" \""
1005 msgstr "Comilles \" \""
1007 #: ../data/geany.glade.h:197
1008 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1009 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
1011 #: ../data/geany.glade.h:198
1012 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1013 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
1015 #: ../data/geany.glade.h:199
1016 msgid "Completions"
1017 msgstr "Completaos"
1019 #: ../data/geany.glade.h:200
1020 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1021 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
1023 #: ../data/geany.glade.h:201
1024 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1025 msgstr ""
1026 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
1028 #: ../data/geany.glade.h:202
1029 msgid "Show indentation guides"
1030 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
1032 #: ../data/geany.glade.h:203
1033 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1034 msgstr ""
1035 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
1037 #: ../data/geany.glade.h:204
1038 msgid "Show white space"
1039 msgstr "Amosar espacios en blancu"
1041 #: ../data/geany.glade.h:205
1042 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1043 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
1045 #: ../data/geany.glade.h:206
1046 msgid "Show line endings"
1047 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1049 #: ../data/geany.glade.h:207
1050 msgid "Shows the line ending character"
1051 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1053 #: ../data/geany.glade.h:208
1054 msgid "Show line numbers"
1055 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1057 #: ../data/geany.glade.h:209
1058 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1059 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1061 #: ../data/geany.glade.h:210
1062 msgid "Show markers margin"
1063 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1065 #: ../data/geany.glade.h:211
1066 msgid ""
1067 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1068 "mark lines"
1069 msgstr ""
1070 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1071 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1073 #: ../data/geany.glade.h:212
1074 msgid "Stop scrolling at last line"
1075 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1077 #: ../data/geany.glade.h:213
1078 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1079 msgstr ""
1080 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1081 "d'un documentu"
1083 #: ../data/geany.glade.h:214
1084 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1085 msgstr ""
1087 #: ../data/geany.glade.h:215
1088 msgid "<b>Display</b>"
1089 msgstr "<b>Amosar</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:216
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Column:"
1094 msgstr "Compañia:"
1096 #: ../data/geany.glade.h:217
1097 msgid "Color:"
1098 msgstr ""
1100 #: ../data/geany.glade.h:218
1101 msgid "Sets the color of the long line marker"
1102 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1104 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1105 msgid "Color Chooser"
1106 msgstr "Selector de collor"
1108 #: ../data/geany.glade.h:220
1109 msgid ""
1110 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1111 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1112 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1113 msgstr ""
1114 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1115 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1116 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1118 #: ../data/geany.glade.h:221
1119 msgid "Line"
1120 msgstr "Llínia"
1122 #: ../data/geany.glade.h:222
1123 msgid ""
1124 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1125 "(see below)"
1126 msgstr ""
1127 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1129 #: ../data/geany.glade.h:223
1130 msgid "Background"
1131 msgstr "Fondu"
1133 #: ../data/geany.glade.h:224
1134 msgid ""
1135 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1136 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1137 "proportional fonts)"
1138 msgstr ""
1139 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1140 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1141 "proporcionales)"
1143 #: ../data/geany.glade.h:225
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Enabled"
1146 msgstr "_Activar"
1148 #: ../data/geany.glade.h:226
1149 msgid "<b>Long line marker</b>"
1150 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1152 #: ../data/geany.glade.h:227
1153 msgid "Disabled"
1154 msgstr "Desactiváu"
1156 #: ../data/geany.glade.h:228
1157 msgid "Do not show virtual spaces"
1158 msgstr ""
1160 #: ../data/geany.glade.h:229
1161 msgid "Only for rectangular selections"
1162 msgstr ""
1164 #: ../data/geany.glade.h:230
1165 msgid ""
1166 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1167 "selection"
1168 msgstr ""
1170 #: ../data/geany.glade.h:231
1171 msgid "Always"
1172 msgstr ""
1174 #: ../data/geany.glade.h:232
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1177 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1179 #: ../data/geany.glade.h:233
1180 #, fuzzy
1181 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1182 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1184 #: ../data/geany.glade.h:234
1185 msgid "Display"
1186 msgstr "Amosar"
1188 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1189 msgid "Editor"
1190 msgstr "Editor"
1192 #: ../data/geany.glade.h:236
1193 msgid "Open new documents from the command-line"
1194 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1196 #: ../data/geany.glade.h:237
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1199 msgstr ""
1200 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1201 "existe"
1203 #: ../data/geany.glade.h:238
1204 msgid "Default end of line characters:"
1205 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:239
1208 msgid "<b>New files</b>"
1209 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:240
1212 msgid "Default encoding (new files):"
1213 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1215 #: ../data/geany.glade.h:241
1216 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1217 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1219 #: ../data/geany.glade.h:242
1220 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1221 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1223 #: ../data/geany.glade.h:243
1224 msgid ""
1225 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1226 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1227 "(usually not needed)"
1228 msgstr ""
1229 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1230 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1231 "especificada (usualmente non necesaria)"
1233 #: ../data/geany.glade.h:244
1234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1235 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1237 #: ../data/geany.glade.h:245
1238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1239 msgstr ""
1240 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1242 #: ../data/geany.glade.h:246
1243 msgid "<b>Encodings</b>"
1244 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1246 #: ../data/geany.glade.h:247
1247 msgid "Ensure new line at file end"
1248 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1250 #: ../data/geany.glade.h:248
1251 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1252 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1254 #: ../data/geany.glade.h:249
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Ensure consistent line endings"
1257 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1259 #: ../data/geany.glade.h:250
1260 msgid ""
1261 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1262 "mixed line endings in the same file"
1263 msgstr ""
1265 #: ../data/geany.glade.h:251
1266 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1267 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1269 #: ../data/geany.glade.h:252
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1272 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1274 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1275 msgid "Replace tabs with space"
1276 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1278 #: ../data/geany.glade.h:254
1279 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1280 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1282 #: ../data/geany.glade.h:255
1283 msgid "<b>Saving files</b>"
1284 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:256
1287 msgid "Recent files list length:"
1288 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:257
1291 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1292 msgstr ""
1293 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1294 "Recientes"
1296 #: ../data/geany.glade.h:258
1297 msgid "Disk check timeout:"
1298 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:259
1301 msgid ""
1302 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1303 "disables checking."
1304 msgstr ""
1305 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1306 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1308 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1309 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1310 msgid "Files"
1311 msgstr "_Ficheros"
1313 #: ../data/geany.glade.h:261
1314 msgid "Terminal:"
1315 msgstr "Terminal:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:262
1318 msgid "Browser:"
1319 msgstr "Restolador:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:264
1322 #, no-c-format
1323 msgid ""
1324 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1325 "filename)"
1326 msgstr ""
1328 #: ../data/geany.glade.h:265
1329 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1330 msgstr ""
1331 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1333 #: ../data/geany.glade.h:266
1334 msgid "Grep:"
1335 msgstr "Grep:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:267
1338 msgid "<b>Tool paths</b>"
1339 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:268
1342 msgid "Context action:"
1343 msgstr "Aición contestual:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:270
1346 #, no-c-format
1347 msgid ""
1348 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1349 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1350 "execution."
1351 msgstr ""
1352 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1353 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1354 "remplazada enantes de la execución."
1356 #: ../data/geany.glade.h:271
1357 msgid "<b>Commands</b>"
1358 msgstr "<b>Comandos</b>"
1360 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1361 msgid "Tools"
1362 msgstr "Ferramientes"
1364 #: ../data/geany.glade.h:273
1365 msgid "email address of the developer"
1366 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1368 #: ../data/geany.glade.h:274
1369 msgid "Initials of the developer name"
1370 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1372 #: ../data/geany.glade.h:275
1373 msgid "Initial version:"
1374 msgstr "Version inicial:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:276
1377 msgid "Version number, which a new file initially has"
1378 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1380 #: ../data/geany.glade.h:277
1381 msgid "Company name"
1382 msgstr "Nome de la compañia"
1384 #: ../data/geany.glade.h:278
1385 msgid "Developer:"
1386 msgstr "Desarrollador:"
1388 #: ../data/geany.glade.h:279
1389 msgid "Company:"
1390 msgstr "Compañia:"
1392 #: ../data/geany.glade.h:280
1393 msgid "Mail address:"
1394 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:281
1397 msgid "Initials:"
1398 msgstr "Iniciales:"
1400 #: ../data/geany.glade.h:282
1401 msgid "The name of the developer"
1402 msgstr "El nome del desarrollador"
1404 #: ../data/geany.glade.h:283
1405 msgid "Year:"
1406 msgstr "Añu:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:284
1409 msgid "Date:"
1410 msgstr "Fecha:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:285
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Date & time:"
1415 msgstr "Fecha y hora:"
1417 #: ../data/geany.glade.h:286
1418 msgid ""
1419 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1420 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1421 msgstr ""
1422 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1423 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1425 #: ../data/geany.glade.h:287
1426 msgid ""
1427 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1428 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1429 msgstr ""
1430 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1431 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1433 #: ../data/geany.glade.h:288
1434 msgid ""
1435 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1436 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1437 msgstr ""
1438 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1439 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1441 #: ../data/geany.glade.h:289
1442 msgid "<b>Template data</b>"
1443 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1445 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1446 msgid "Templates"
1447 msgstr "Plantilles"
1449 #: ../data/geany.glade.h:291
1450 msgid "C_hange"
1451 msgstr "_Camudar"
1453 #: ../data/geany.glade.h:292
1454 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1455 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1457 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1458 #: ../src/prefs.c:1617
1459 msgid "Keybindings"
1460 msgstr "Ataxos"
1462 #: ../data/geany.glade.h:294
1463 msgid "Command:"
1464 msgstr "Comandu:"
1466 #: ../data/geany.glade.h:296
1467 #, no-c-format
1468 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1469 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1471 #: ../data/geany.glade.h:297
1472 msgid "Use an external command for printing"
1473 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1475 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1476 msgid "Print line numbers"
1477 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1479 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1480 msgid "Add line numbers to the printed page"
1481 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1483 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1484 msgid "Print page numbers"
1485 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1487 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1488 msgid ""
1489 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1490 msgstr ""
1491 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1492 "páxina."
1494 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1495 msgid "Print page header"
1496 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1498 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1499 msgid ""
1500 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1501 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1502 msgstr ""
1503 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1504 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1505 "páxina."
1507 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1508 msgid "Use the basename of the printed file"
1509 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1511 #: ../data/geany.glade.h:305
1512 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1513 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1515 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1516 msgid "Date format:"
1517 msgstr "Formatu de Fecha:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1520 msgid ""
1521 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1522 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1523 "with the ANSI C strftime function."
1524 msgstr ""
1525 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1526 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1527 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1529 #: ../data/geany.glade.h:308
1530 msgid "Use native GTK printing"
1531 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1533 #: ../data/geany.glade.h:309
1534 #, fuzzy
1535 msgid "<b>Printing</b>"
1536 msgstr "<b>Codificación</b>"
1538 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1539 msgid "Printing"
1540 msgstr "Imprentando"
1542 #: ../data/geany.glade.h:311
1543 msgid "Font:"
1544 msgstr ""
1546 #: ../data/geany.glade.h:312
1547 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1548 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1550 #: ../data/geany.glade.h:313
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Choose Terminal Font"
1553 msgstr "Fonte de la terminal:"
1555 #: ../data/geany.glade.h:314
1556 msgid "Foreground color:"
1557 msgstr "Collor de primer planu:"
1559 #: ../data/geany.glade.h:315
1560 msgid "Background color:"
1561 msgstr "Collor de fondu:"
1563 #: ../data/geany.glade.h:316
1564 msgid "Scrollback lines:"
1565 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1567 #: ../data/geany.glade.h:317
1568 msgid "Shell:"
1569 msgstr "Shell:"
1571 #: ../data/geany.glade.h:318
1572 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1573 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1575 #: ../data/geany.glade.h:319
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1578 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1580 #: ../data/geany.glade.h:320
1581 msgid ""
1582 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1583 "widget"
1584 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1586 #: ../data/geany.glade.h:321
1587 msgid ""
1588 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1589 "emulation"
1590 msgstr ""
1591 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1592 "de la terminal"
1594 #: ../data/geany.glade.h:322
1595 msgid "Scroll on keystroke"
1596 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1598 #: ../data/geany.glade.h:323
1599 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1600 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1602 #: ../data/geany.glade.h:324
1603 msgid "Scroll on output"
1604 msgstr "Descender cuando heba salida"
1606 #: ../data/geany.glade.h:325
1607 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1608 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1610 #: ../data/geany.glade.h:326
1611 msgid "Cursor blinks"
1612 msgstr "Parpadéu del cursor"
1614 #: ../data/geany.glade.h:327
1615 msgid "Whether to blink the cursor"
1616 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1618 #: ../data/geany.glade.h:328
1619 msgid "Override Geany keybindings"
1620 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1622 #: ../data/geany.glade.h:329
1623 msgid ""
1624 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1625 msgstr ""
1626 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:330
1629 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1630 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:331
1633 msgid ""
1634 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1635 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1636 "within the VTE."
1637 msgstr ""
1638 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1639 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1640 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1642 #: ../data/geany.glade.h:332
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Follow path of the current file"
1645 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1647 #: ../data/geany.glade.h:333
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1650 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1652 #: ../data/geany.glade.h:334
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Execute programs in the VTE"
1655 msgstr "Executar programes na VTE"
1657 #: ../data/geany.glade.h:335
1658 msgid ""
1659 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1660 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1661 msgstr ""
1662 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1663 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1665 #: ../data/geany.glade.h:336
1666 msgid "Don't use run script"
1667 msgstr "Non usar script d'execución"
1669 #: ../data/geany.glade.h:337
1670 msgid ""
1671 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1672 "status of the executed program"
1673 msgstr ""
1674 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1675 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1677 #: ../data/geany.glade.h:338
1678 #, fuzzy
1679 msgid "<b>Terminal</b>"
1680 msgstr "<b>Permisos</b>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1683 msgid "Terminal"
1684 msgstr "Terminal"
1686 #: ../data/geany.glade.h:340
1687 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1688 msgstr ""
1690 #: ../data/geany.glade.h:341
1691 #, fuzzy
1692 msgid "<b>Various preferences</b>"
1693 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1695 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Various"
1698 msgstr "_Anterior"
1700 #: ../data/geany.glade.h:344
1701 msgid "_File"
1702 msgstr "_Ficheru"
1704 #: ../data/geany.glade.h:345
1705 msgid "New (with _Template)"
1706 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:346
1709 #, fuzzy
1710 msgid "_Open..."
1711 msgstr "_Abrir"
1713 #: ../data/geany.glade.h:347
1714 msgid "Recent _Files"
1715 msgstr "_Ficheros Recientes"
1717 #: ../data/geany.glade.h:348
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Save _As..."
1720 msgstr "Guardar como"
1722 #: ../data/geany.glade.h:349
1723 msgid "Sa_ve All"
1724 msgstr "Guardar _Too"
1726 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1727 #: ../src/sidebar.c:718
1728 msgid "_Reload"
1729 msgstr "_Recargar"
1731 #: ../data/geany.glade.h:351
1732 msgid "R_eload As"
1733 msgstr "R_ecargar Como"
1735 #: ../data/geany.glade.h:352
1736 msgid "Page Set_up"
1737 msgstr "_Configuración de Páxina"
1739 #: ../data/geany.glade.h:353
1740 #, fuzzy
1741 msgid "_Print..."
1742 msgstr "Imprentar"
1744 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1745 msgid "Close Ot_her Documents"
1746 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1748 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1749 msgid "C_lose All"
1750 msgstr "Za_rrar Too"
1752 #: ../data/geany.glade.h:356
1753 msgid "Co_mmands"
1754 msgstr "_Comandos"
1756 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1757 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1758 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1761 msgid "_Copy Current Line(s)"
1762 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1765 msgid "_Delete Current Line(s)"
1766 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1769 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1770 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1772 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1773 msgid "S_elect Current Line(s)"
1774 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1777 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1778 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1780 #: ../data/geany.glade.h:363
1781 #, fuzzy
1782 msgid "_Move Line(s) Up"
1783 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1785 #: ../data/geany.glade.h:364
1786 #, fuzzy
1787 msgid "M_ove Line(s) Down"
1788 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1790 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1791 msgid "_Send Selection to Terminal"
1792 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1794 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1795 msgid "_Reflow Lines/Block"
1796 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1798 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1799 msgid "T_oggle Case of Selection"
1800 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1802 #: ../data/geany.glade.h:368
1803 msgid "_Comment Line(s)"
1804 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:369
1807 msgid "U_ncomment Line(s)"
1808 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:370
1811 msgid "_Toggle Line Commentation"
1812 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1814 #: ../data/geany.glade.h:371
1815 msgid "_Increase Indent"
1816 msgstr "_Incrementar sangría"
1818 #: ../data/geany.glade.h:372
1819 msgid "_Decrease Indent"
1820 msgstr "_Decrementar sangría"
1822 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1823 msgid "S_mart Line Indent"
1824 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1826 #: ../data/geany.glade.h:374
1827 msgid "_Send Selection to"
1828 msgstr "Mandar _Seleición a"
1830 #: ../data/geany.glade.h:375
1831 msgid "I_nsert Comments"
1832 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1834 #: ../data/geany.glade.h:376
1835 msgid "Preference_s"
1836 msgstr "Preferencie_s"
1838 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1839 msgid "P_lugin Preferences"
1840 msgstr "_Preferencies de plugins"
1842 #: ../data/geany.glade.h:378
1843 #, fuzzy
1844 msgid "_Find..."
1845 msgstr "Atopar"
1847 #: ../data/geany.glade.h:379
1848 msgid "Find _Next"
1849 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1851 #: ../data/geany.glade.h:380
1852 msgid "Find _Previous"
1853 msgstr "Guetar _Anterior"
1855 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Find in F_iles..."
1858 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1860 #: ../data/geany.glade.h:382
1861 #, fuzzy
1862 msgid "_Replace..."
1863 msgstr "_Reemplazar"
1865 #: ../data/geany.glade.h:383
1866 msgid "Next Me_ssage"
1867 msgstr "Prósimo _Mensax"
1869 #: ../data/geany.glade.h:384
1870 msgid "Pr_evious Message"
1871 msgstr "Mensax Ant_erior"
1873 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1874 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1875 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1877 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1878 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1879 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1881 #: ../data/geany.glade.h:387
1882 #, fuzzy
1883 msgid "_Go to Line..."
1884 msgstr "D_ir a la Llínia"
1886 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Find Next _Selection"
1889 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1891 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Find Pre_vious Selection"
1894 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1896 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1897 #, fuzzy
1898 msgid "_Mark All"
1899 msgstr "Marcar Too"
1901 #: ../data/geany.glade.h:391
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1904 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
1906 #: ../data/geany.glade.h:392
1907 msgid "_View"
1908 msgstr "_Ver"
1910 #: ../data/geany.glade.h:393
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Change _Font..."
1913 msgstr "Camudar _Fonte"
1915 #: ../data/geany.glade.h:394
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Change _Color Scheme..."
1918 msgstr "Temes de _colores"
1920 #: ../data/geany.glade.h:395
1921 msgid "Show _Markers Margin"
1922 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1924 #: ../data/geany.glade.h:396
1925 msgid "Show _Line Numbers"
1926 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1928 #: ../data/geany.glade.h:397
1929 msgid "Show White S_pace"
1930 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1932 #: ../data/geany.glade.h:398
1933 msgid "Show Line _Endings"
1934 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1936 #: ../data/geany.glade.h:399
1937 msgid "Show Indentation _Guides"
1938 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1940 #: ../data/geany.glade.h:400
1941 msgid "Full_screen"
1942 msgstr "Pantalla _completa"
1944 #: ../data/geany.glade.h:401
1945 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1946 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1948 #: ../data/geany.glade.h:402
1949 msgid "Show Message _Window"
1950 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1952 #: ../data/geany.glade.h:403
1953 msgid "Show _Toolbar"
1954 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1956 #: ../data/geany.glade.h:404
1957 msgid "Show Side_bar"
1958 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1960 #: ../data/geany.glade.h:405
1961 msgid "_Document"
1962 msgstr "_Documentu"
1964 #: ../data/geany.glade.h:406
1965 msgid "_Line Wrapping"
1966 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1968 #: ../data/geany.glade.h:407
1969 msgid "Line _Breaking"
1970 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1972 #: ../data/geany.glade.h:408
1973 msgid "_Auto-indentation"
1974 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1976 #: ../data/geany.glade.h:409
1977 msgid "In_dent Type"
1978 msgstr "Triba _de formateu"
1980 #: ../data/geany.glade.h:410
1981 #, fuzzy
1982 msgid "_Detect from Content"
1983 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1985 #: ../data/geany.glade.h:411
1986 msgid "T_abs and Spaces"
1987 msgstr "S_angríes y Espacios"
1989 #: ../data/geany.glade.h:412
1990 msgid "Indent Widt_h"
1991 msgstr ""
1993 #: ../data/geany.glade.h:413
1994 msgid "_1"
1995 msgstr ""
1997 #: ../data/geany.glade.h:414
1998 msgid "_2"
1999 msgstr ""
2001 #: ../data/geany.glade.h:415
2002 msgid "_3"
2003 msgstr ""
2005 #: ../data/geany.glade.h:416
2006 msgid "_4"
2007 msgstr ""
2009 #: ../data/geany.glade.h:417
2010 msgid "_5"
2011 msgstr ""
2013 #: ../data/geany.glade.h:418
2014 msgid "_6"
2015 msgstr ""
2017 #: ../data/geany.glade.h:419
2018 msgid "_7"
2019 msgstr ""
2021 #: ../data/geany.glade.h:420
2022 msgid "_8"
2023 msgstr ""
2025 #: ../data/geany.glade.h:421
2026 msgid "Read _Only"
2027 msgstr "S_ólo Llectura"
2029 #: ../data/geany.glade.h:422
2030 msgid "_Write Unicode BOM"
2031 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2033 #: ../data/geany.glade.h:423
2034 msgid "Set File_type"
2035 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2037 #: ../data/geany.glade.h:424
2038 msgid "Set _Encoding"
2039 msgstr "Escoyer _Codificación"
2041 #: ../data/geany.glade.h:425
2042 msgid "Set Line E_ndings"
2043 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2045 #: ../data/geany.glade.h:426
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2048 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2050 #: ../data/geany.glade.h:427
2051 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2052 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2054 #: ../data/geany.glade.h:428
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2057 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2059 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2060 #, fuzzy
2061 msgid "_Clone"
2062 msgstr "_Zarrar"
2064 #: ../data/geany.glade.h:430
2065 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2066 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2068 #: ../data/geany.glade.h:431
2069 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2070 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2072 #: ../data/geany.glade.h:432
2073 #, fuzzy
2074 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2075 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2077 #: ../data/geany.glade.h:433
2078 msgid "_Fold All"
2079 msgstr "_Replegar Too"
2081 #: ../data/geany.glade.h:434
2082 msgid "_Unfold All"
2083 msgstr "_Estenderexar Too"
2085 #: ../data/geany.glade.h:435
2086 msgid "Remove _Markers"
2087 msgstr "Esborrar _Marques"
2089 #: ../data/geany.glade.h:436
2090 msgid "Remove Error _Indicators"
2091 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2093 #: ../data/geany.glade.h:437
2094 msgid "_Project"
2095 msgstr "_Proyeutu"
2097 #: ../data/geany.glade.h:438
2098 #, fuzzy
2099 msgid "_New..."
2100 msgstr "_Nuevu"
2102 #: ../data/geany.glade.h:439
2103 msgid "_Recent Projects"
2104 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2106 #: ../data/geany.glade.h:440
2107 msgid "_Close"
2108 msgstr "_Zarrar"
2110 #: ../data/geany.glade.h:441
2111 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2112 msgstr ""
2114 #: ../data/geany.glade.h:442
2115 #, fuzzy
2116 msgid "_Apply Default Indentation"
2117 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2119 #. build the code
2120 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2121 msgid "_Build"
2122 msgstr "_Construyir"
2124 #: ../data/geany.glade.h:444
2125 msgid "_Tools"
2126 msgstr "_Ferramientes"
2128 #: ../data/geany.glade.h:445
2129 msgid "_Reload Configuration"
2130 msgstr "_Recargar Configuración"
2132 #: ../data/geany.glade.h:446
2133 msgid "C_onfiguration Files"
2134 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2136 #: ../data/geany.glade.h:447
2137 msgid "_Color Chooser"
2138 msgstr "Seleutor de _Collor"
2140 #: ../data/geany.glade.h:448
2141 msgid "_Word Count"
2142 msgstr "C_untar Pallabres"
2144 #: ../data/geany.glade.h:449
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Load Ta_gs File..."
2147 msgstr "Cargar Ta_gs"
2149 #: ../data/geany.glade.h:450
2150 msgid "_Help"
2151 msgstr "A_ida"
2153 #: ../data/geany.glade.h:451
2154 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2155 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2157 #: ../data/geany.glade.h:452
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Debug _Messages"
2160 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2162 #: ../data/geany.glade.h:453
2163 msgid "_Website"
2164 msgstr "Sitiu _Web"
2166 #: ../data/geany.glade.h:454
2167 msgid "Wi_ki"
2168 msgstr ""
2170 #: ../data/geany.glade.h:455
2171 msgid "Report a _Bug..."
2172 msgstr ""
2174 #: ../data/geany.glade.h:456
2175 #, fuzzy
2176 msgid "_Donate..."
2177 msgstr "_Non grabar"
2179 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2180 msgid "Symbols"
2181 msgstr "Símbolos"
2183 #: ../data/geany.glade.h:458
2184 msgid "Documents"
2185 msgstr "Documentos"
2187 #: ../data/geany.glade.h:459
2188 msgid "Status"
2189 msgstr "Estáu"
2191 #: ../data/geany.glade.h:460
2192 msgid "Compiler"
2193 msgstr "Compilador"
2195 #: ../data/geany.glade.h:461
2196 msgid "Messages"
2197 msgstr "Mensaxes"
2199 #: ../data/geany.glade.h:462
2200 msgid "Scribble"
2201 msgstr "Borrador"
2203 #: ../data/geany.glade.h:463
2204 msgid "Project Properties"
2205 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2207 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2208 msgid "Filename:"
2209 msgstr "Nome de Ficheru:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2212 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2213 msgid "Name:"
2214 msgstr "Nome:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:466
2217 msgid "Description:"
2218 msgstr "Descripción:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2221 msgid "Base path:"
2222 msgstr "Camín base:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:468
2225 msgid "File patterns:"
2226 msgstr "Patrones de ficheros:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:469
2229 msgid ""
2230 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2231 "g. *.c *.h)"
2232 msgstr ""
2234 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2235 msgid ""
2236 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2237 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2238 "project filename."
2239 msgstr ""
2240 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
2241 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
2242 "rellativos al ficheru de proyeutu."
2244 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2245 msgid "Project"
2246 msgstr "Proyeutu"
2248 #: ../data/geany.glade.h:472
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Display:"
2251 msgstr "Amosar"
2253 #: ../data/geany.glade.h:473
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Custom"
2256 msgstr "Testu Personalizáu"
2258 #: ../data/geany.glade.h:474
2259 msgid "Use global settings"
2260 msgstr ""
2262 #: ../data/geany.glade.h:475
2263 msgid "Size:"
2264 msgstr ""
2266 #: ../data/geany.glade.h:476
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Location:"
2269 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2271 #: ../data/geany.glade.h:477
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Read-only:"
2274 msgstr ", sólo llectura"
2276 #: ../data/geany.glade.h:478
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Encoding:"
2279 msgstr "_Codificación:"
2281 #: ../data/geany.glade.h:479
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Modified:"
2284 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2286 #: ../data/geany.glade.h:480
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Changed:"
2289 msgstr "_Camudar"
2291 #: ../data/geany.glade.h:481
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Accessed:"
2294 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2296 #: ../data/geany.glade.h:482
2297 msgid "(only inside Geany)"
2298 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2300 #: ../data/geany.glade.h:483
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Permissions:"
2303 msgstr "<b>Permisos</b>"
2305 #: ../data/geany.glade.h:484
2306 msgid "Read:"
2307 msgstr "Llectura:"
2309 #: ../data/geany.glade.h:485
2310 msgid "Write:"
2311 msgstr "Escritura:"
2313 #: ../data/geany.glade.h:486
2314 msgid "Execute:"
2315 msgstr "Execución:"
2317 #: ../data/geany.glade.h:487
2318 msgid "Owner:"
2319 msgstr "Dueñu:"
2321 #: ../data/geany.glade.h:488
2322 msgid "Group:"
2323 msgstr "Grupu:"
2325 #: ../data/geany.glade.h:489
2326 msgid "Other:"
2327 msgstr "Otros:"
2329 #: ../src/about.c:48
2330 msgid ""
2331 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2332 "Colomban Wendling\n"
2333 "Nick Treleaven\n"
2334 "Matthew Brush\n"
2335 "Enrico Tröger\n"
2336 "Frank Lanitz\n"
2337 "All rights reserved."
2338 msgstr ""
2340 #: ../src/about.c:171
2341 msgid "About Geany"
2342 msgstr "Tocante a Geany"
2344 #: ../src/about.c:215
2345 msgid "A fast and lightweight IDE"
2346 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2348 #: ../src/about.c:237
2349 #, c-format
2350 msgid "(built on or after %s)"
2351 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2353 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2354 #: ../src/about.c:269
2355 msgid "Info"
2356 msgstr "Información"
2358 #: ../src/about.c:285
2359 msgid "Developers"
2360 msgstr "Desarrolladores"
2362 #: ../src/about.c:292
2363 msgid "maintainer"
2364 msgstr "caltenedor"
2366 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2367 msgid "developer"
2368 msgstr "desendolcador"
2370 #: ../src/about.c:324
2371 msgid "translation maintainer"
2372 msgstr "caltenedor de torna"
2374 #: ../src/about.c:333
2375 msgid "Translators"
2376 msgstr "Tornadores"
2378 #: ../src/about.c:353
2379 msgid "Previous Translators"
2380 msgstr "Tornadores Anteriores"
2382 #: ../src/about.c:374
2383 msgid "Contributors"
2384 msgstr "Collaboradores"
2386 #: ../src/about.c:384
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2390 msgstr ""
2391 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2392 "ficheru %s):"
2394 #: ../src/about.c:410
2395 msgid "Credits"
2396 msgstr "Créitos"
2398 #: ../src/about.c:427
2399 msgid "License"
2400 msgstr "Llicencia"
2402 #: ../src/about.c:436
2403 msgid ""
2404 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2405 "gpl-2.0.txt to view it online."
2406 msgstr ""
2407 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2408 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2410 #. fall back to %d
2411 #: ../src/build.c:710
2412 #, c-format
2413 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2414 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2416 #: ../src/build.c:738
2417 msgid "Process failed, no working directory"
2418 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2420 #: ../src/build.c:750
2421 #, c-format
2422 msgid "%s (in directory: %s)"
2423 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2425 #: ../src/build.c:775
2426 #, c-format
2427 msgid "Process failed (%s)"
2428 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2430 #: ../src/build.c:809
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2433 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2435 #: ../src/build.c:845
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2438 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2440 #: ../src/build.c:887
2441 msgid ""
2442 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2443 "or Enter to clear it)."
2444 msgstr ""
2446 #: ../src/build.c:935
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2450 "Preferences"
2451 msgstr ""
2452 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2453 "Preferencies."
2455 #: ../src/build.c:1046
2456 msgid "Compilation failed."
2457 msgstr "La compilación falló."
2459 #: ../src/build.c:1060
2460 msgid "Compilation finished successfully."
2461 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2463 #: ../src/build.c:1220
2464 msgid "Custom Text"
2465 msgstr "Testu Personalizáu"
2467 #: ../src/build.c:1221
2468 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2469 msgstr ""
2470 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2471 "comandu."
2473 #: ../src/build.c:1299
2474 msgid "_Next Error"
2475 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2477 #: ../src/build.c:1301
2478 msgid "_Previous Error"
2479 msgstr "Fallu _Previu"
2481 #. arguments
2482 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2483 msgid "_Set Build Commands"
2484 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2486 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2487 msgid "Build the current file"
2488 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2490 #: ../src/build.c:1597
2491 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2492 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2494 #: ../src/build.c:1599
2495 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2496 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2498 #: ../src/build.c:1601
2499 msgid "Compile the current file with Make"
2500 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2502 #: ../src/build.c:1620
2503 #, c-format
2504 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2505 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2507 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2508 msgid "No more build errors."
2509 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2511 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2512 msgid "Set menu item label"
2513 msgstr ""
2515 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2516 msgid "Label"
2517 msgstr "Etiqueta"
2519 #. command column, holding status and command display
2520 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2521 msgid "Command"
2522 msgstr "Comandu"
2524 #: ../src/build.c:1788
2525 msgid "Working directory"
2526 msgstr "Directoriu de trabayu"
2528 #: ../src/build.c:1789
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Reset"
2531 msgstr "Alloñar el testu"
2533 #: ../src/build.c:1846
2534 msgid "Click to set menu item label"
2535 msgstr ""
2537 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "%s commands"
2540 msgstr "%s Comandos"
2542 #: ../src/build.c:1932
2543 #, fuzzy
2544 msgid "No filetype"
2545 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2547 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Error regular expression:"
2550 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2552 #: ../src/build.c:1969
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Independent commands"
2555 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2557 #: ../src/build.c:2001
2558 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2559 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2561 #: ../src/build.c:2010
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Execute commands"
2564 msgstr "Comandos d'execución"
2566 #: ../src/build.c:2022
2567 #, fuzzy
2568 msgid ""
2569 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2570 "manual for details."
2571 msgstr ""
2572 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2573 "manual pa más detalles."
2575 #: ../src/build.c:2180
2576 msgid "Set Build Commands"
2577 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2579 #: ../src/build.c:2395
2580 msgid "_Compile"
2581 msgstr "_Compilar"
2583 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2584 msgid "_Execute"
2585 msgstr "_Executar:"
2587 #. build the code with make custom
2588 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Make Custom _Target..."
2591 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2593 #. build the code with make object
2594 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2595 msgid "Make _Object"
2596 msgstr "Make _Object"
2598 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2599 msgid "_Make"
2600 msgstr "_Make:"
2602 #. build the code with make all
2603 #: ../src/build.c:2691
2604 msgid "_Make All"
2605 msgstr "_Make All"
2607 #: ../src/callbacks.c:147
2608 #, c-format
2609 msgid "%d file saved."
2610 msgid_plural "%d files saved."
2611 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2612 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2614 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2615 msgid "Go to Line"
2616 msgstr "Dir a la Llínia"
2618 #: ../src/callbacks.c:901
2619 msgid "Enter the line you want to go to:"
2620 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2622 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2623 msgid ""
2624 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2625 msgstr ""
2626 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2627 "esta función."
2629 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2630 msgid "No more message items."
2631 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2633 #: ../src/callbacks.c:1429
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2636 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2638 #: ../src/callbacks.c:1478
2639 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2640 msgstr ""
2642 #: ../src/callbacks.c:1483
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Check the path setting in Preferences."
2645 msgstr ""
2646 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2647 "Preferencies."
2649 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2650 #: ../src/callbacks.c:1496
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2653 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
2655 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2656 #: ../src/document.c:2371
2657 #, c-format
2658 msgid "\"%s\" was not found."
2659 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2661 #. auto-detect
2662 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2663 msgid "Detect from file"
2664 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2666 #: ../src/dialogs.c:226
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Programming Languages"
2669 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
2671 #: ../src/dialogs.c:228
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Scripting Languages"
2674 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
2676 #: ../src/dialogs.c:230
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Markup Languages"
2679 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
2681 #: ../src/dialogs.c:308
2682 msgid "_More Options"
2683 msgstr "_Más Opciones"
2685 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2686 #: ../src/dialogs.c:315
2687 msgid "Show _hidden files"
2688 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2690 #: ../src/dialogs.c:326
2691 msgid "Set encoding:"
2692 msgstr "Escoyer _codificación:"
2694 #: ../src/dialogs.c:335
2695 msgid ""
2696 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2697 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2698 "correctly by Geany.\n"
2699 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2700 "encoding."
2701 msgstr ""
2702 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2703 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2704 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2705 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2706 "cola codificación seleicionada."
2708 #. line 2 with filetype combo
2709 #: ../src/dialogs.c:342
2710 msgid "Set filetype:"
2711 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2713 #: ../src/dialogs.c:351
2714 msgid ""
2715 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2716 "filename extension.\n"
2717 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2718 "filetype."
2719 msgstr ""
2720 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2721 "estensión.\n"
2722 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2723 "como la triba seleicionada"
2725 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2726 msgid "Open File"
2727 msgstr "Abrir ficheru"
2729 #: ../src/dialogs.c:381
2730 #, fuzzy
2731 msgctxt "Open dialog action"
2732 msgid "_View"
2733 msgstr "_Ver"
2735 #: ../src/dialogs.c:383
2736 msgid ""
2737 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2738 "all files will be opened read-only."
2739 msgstr ""
2740 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2741 "serán abiertos como sólo lllectura."
2743 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2744 msgid "Overwrite?"
2745 msgstr "¿Sobrescribir?"
2747 #: ../src/dialogs.c:536
2748 msgid "Filename already exists!"
2749 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2751 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2752 msgid "Save File"
2753 msgstr "Grabar Ficheru"
2755 #: ../src/dialogs.c:574
2756 msgid "R_ename"
2757 msgstr "R_enomar"
2759 #: ../src/dialogs.c:575
2760 msgid "Save the file and rename it"
2761 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2763 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2764 msgid "Error"
2765 msgstr "Fallu"
2767 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2768 #: ../src/win32.c:733
2769 msgid "Question"
2770 msgstr "Entruga"
2772 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2773 msgid "Warning"
2774 msgstr "Alvertencia"
2776 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2777 msgid "Information"
2778 msgstr "Información"
2780 #: ../src/dialogs.c:783
2781 msgid "_Don't save"
2782 msgstr "_Non grabar"
2784 #: ../src/dialogs.c:812
2785 #, c-format
2786 msgid "The file '%s' is not saved."
2787 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2789 #: ../src/dialogs.c:813
2790 msgid "Do you want to save it before closing?"
2791 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2793 #: ../src/dialogs.c:891
2794 msgid "Choose font"
2795 msgstr "Escoyer fonte"
2797 #: ../src/dialogs.c:1185
2798 msgid ""
2799 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2800 "new file)."
2801 msgstr ""
2802 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2803 "ficheru nuevu)."
2805 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2806 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2807 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2808 msgid "unknown"
2809 msgstr "desconocíu"
2811 #: ../src/dialogs.c:1219
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "%s Properties"
2814 msgstr "Propiedaes"
2816 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2817 msgid "(with BOM)"
2818 msgstr "(con BOM)"
2820 #: ../src/dialogs.c:1251
2821 msgid "(without BOM)"
2822 msgstr "(ensin BOM)"
2824 #: ../src/document.c:734
2825 #, c-format
2826 msgid "File %s closed."
2827 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2829 #: ../src/document.c:890
2830 #, c-format
2831 msgid "New file \"%s\" opened."
2832 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2834 #: ../src/document.c:964
2835 #, c-format
2836 msgid "Could not open file %s (%s)"
2837 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2839 #: ../src/document.c:1013
2840 #, c-format
2841 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2842 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2844 #: ../src/document.c:1019
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2848 "supported."
2849 msgstr ""
2850 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2852 #: ../src/document.c:1029
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2856 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2857 "cause data loss.\n"
2858 "The file was set to read-only."
2859 msgstr ""
2860 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2861 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2862 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2863 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2865 #: ../src/document.c:1241
2866 msgid "Spaces"
2867 msgstr "Espacios"
2869 #: ../src/document.c:1244
2870 msgid "Tabs"
2871 msgstr "Tabulaciones"
2873 #: ../src/document.c:1247
2874 msgid "Tabs and Spaces"
2875 msgstr "Tabulación y espacios"
2877 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2878 #. * and Spaces), the second one is the filename
2879 #: ../src/document.c:1252
2880 #, c-format
2881 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2882 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2884 #: ../src/document.c:1263
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2887 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2889 #: ../src/document.c:1487
2890 #, c-format
2891 msgid "File %s reloaded."
2892 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2894 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2895 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2896 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2897 #: ../src/document.c:1495
2898 #, c-format
2899 msgid "File %s opened(%d%s)."
2900 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2902 #: ../src/document.c:1497
2903 msgid ", read-only"
2904 msgstr ", sólo llectura"
2906 #: ../src/document.c:1617
2907 msgid "Discard history"
2908 msgstr ""
2910 #: ../src/document.c:1618
2911 msgid ""
2912 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2913 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2914 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2915 "preferences."
2916 msgstr ""
2918 #: ../src/document.c:1622
2919 #, fuzzy
2920 msgid "The file has been reloaded."
2921 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2923 #: ../src/document.c:1652
2924 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2925 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2927 #: ../src/document.c:1653
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Undo history will be lost."
2930 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2932 #: ../src/document.c:1654
2933 #, c-format
2934 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2935 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2937 #: ../src/document.c:1760
2938 msgid "Error renaming file."
2939 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2941 #: ../src/document.c:1881
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2945 "remains unsaved."
2946 msgstr ""
2947 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2948 "ficheru non foi guardáu.n"
2950 #: ../src/document.c:1902
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Error message: %s\n"
2954 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2955 msgstr ""
2956 "Mensax de fallu: %s\n"
2957 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2959 #: ../src/document.c:1906
2960 #, c-format
2961 msgid "Error message: %s."
2962 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2964 #: ../src/document.c:1966
2965 #, c-format
2966 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2967 msgstr ""
2969 #: ../src/document.c:1984
2970 #, c-format
2971 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2972 msgstr ""
2974 #: ../src/document.c:1998
2975 #, c-format
2976 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2977 msgstr ""
2979 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2980 #, fuzzy
2981 msgid "_Overwrite"
2982 msgstr "¿Sobrescribir?"
2984 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2987 msgstr ""
2988 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
2989 "que la vista actual."
2991 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2992 msgid "Try to resave the file?"
2993 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
2995 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2998 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
3000 #: ../src/document.c:2122
3001 #, c-format
3002 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3003 msgstr ""
3005 #: ../src/document.c:2190
3006 #, c-format
3007 msgid "Error saving file (%s)."
3008 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
3010 #: ../src/document.c:2195
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "%s\n"
3014 "\n"
3015 "The file on disk may now be truncated!"
3016 msgstr ""
3018 #: ../src/document.c:2197
3019 msgid "Error saving file."
3020 msgstr "Fallu guardando ficheru."
3022 #: ../src/document.c:2221
3023 #, c-format
3024 msgid "File %s saved."
3025 msgstr "Ficheru %s guardáu."
3027 #: ../src/document.c:2371
3028 msgid "Wrap search and find again?"
3029 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
3031 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3032 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3033 #, c-format
3034 msgid "No matches found for \"%s\"."
3035 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
3037 #: ../src/document.c:2466
3038 #, c-format
3039 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3040 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3041 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
3042 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
3044 #: ../src/document.c:3629
3045 msgid "Do you want to reload it?"
3046 msgstr "¿Quies recargalu?"
3048 #: ../src/editor.c:4470
3049 msgid "Enter Tab Width"
3050 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3052 #: ../src/editor.c:4471
3053 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3054 msgstr ""
3055 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3056 "tabulación."
3058 #: ../src/editor.c:4676
3059 #, c-format
3060 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3061 msgstr ""
3063 #: ../src/encodings.c:72
3064 msgid "Celtic"
3065 msgstr "Celta"
3067 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3068 msgid "Greek"
3069 msgstr "Griegu"
3071 #: ../src/encodings.c:75
3072 msgid "Nordic"
3073 msgstr "Nórdicu"
3075 #: ../src/encodings.c:76
3076 msgid "South European"
3077 msgstr "Europeu del sur"
3079 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3080 #: ../src/encodings.c:80
3081 msgid "Western"
3082 msgstr "Occidental"
3084 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3085 msgid "Baltic"
3086 msgstr "Bálticu"
3088 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3089 msgid "Central European"
3090 msgstr "Europeu central"
3092 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3093 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3094 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3095 msgid "Cyrillic"
3096 msgstr "Cirílicu"
3098 #: ../src/encodings.c:94
3099 msgid "Cyrillic/Russian"
3100 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3102 #: ../src/encodings.c:95
3103 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3104 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3106 #: ../src/encodings.c:96
3107 msgid "Romanian"
3108 msgstr "Rumanu"
3110 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3111 msgid "Arabic"
3112 msgstr "Árabe"
3114 #. not available at all, ?
3115 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3116 msgid "Hebrew"
3117 msgstr "Hebreu"
3119 #: ../src/encodings.c:105
3120 msgid "Hebrew Visual"
3121 msgstr "Hebreu Visual"
3123 #: ../src/encodings.c:107
3124 msgid "Armenian"
3125 msgstr "Armeniu"
3127 #: ../src/encodings.c:108
3128 msgid "Georgian"
3129 msgstr "Xeorxianu"
3131 #: ../src/encodings.c:109
3132 msgid "Thai"
3133 msgstr "Tailandés"
3135 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3136 msgid "Turkish"
3137 msgstr "Turcu"
3139 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3140 msgid "Vietnamese"
3141 msgstr "Vietnamita"
3143 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3144 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3145 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3146 msgid "Unicode"
3147 msgstr "Unicode"
3149 #. maybe not available on Linux
3150 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3151 #: ../src/encodings.c:130
3152 msgid "Chinese Simplified"
3153 msgstr "Chinu simplificáu"
3155 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3156 msgid "Chinese Traditional"
3157 msgstr "Chinu tradicional"
3159 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3160 #: ../src/encodings.c:137
3161 msgid "Japanese"
3162 msgstr "Xaponés"
3164 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3165 #: ../src/encodings.c:141
3166 msgid "Korean"
3167 msgstr "Coreanu"
3169 #: ../src/encodings.c:143
3170 msgid "Without encoding"
3171 msgstr "Ensin _codificación"
3173 #: ../src/encodings.c:414
3174 msgid "_West European"
3175 msgstr "Europeu del _Oeste"
3177 #: ../src/encodings.c:415
3178 msgid "_East European"
3179 msgstr "Europeu del _Este"
3181 #: ../src/encodings.c:416
3182 msgid "East _Asian"
3183 msgstr "Este _Asiáticu"
3185 #: ../src/encodings.c:417
3186 msgid "_SE & SW Asian"
3187 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3189 #: ../src/encodings.c:418
3190 msgid "_Middle Eastern"
3191 msgstr "_Cercanu Oriente"
3193 #: ../src/encodings.c:419
3194 msgid "_Unicode"
3195 msgstr "_Unicode"
3197 #: ../src/encodings.c:535
3198 #, fuzzy
3199 msgid "West European"
3200 msgstr "Europeu del _Oeste"
3202 #: ../src/encodings.c:537
3203 #, fuzzy
3204 msgid "East European"
3205 msgstr "Europeu del _Este"
3207 #: ../src/encodings.c:539
3208 #, fuzzy
3209 msgid "East Asian"
3210 msgstr "Este _Asiáticu"
3212 #: ../src/encodings.c:541
3213 #, fuzzy
3214 msgid "SE & SW Asian"
3215 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3217 #: ../src/encodings.c:543
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Middle Eastern"
3220 msgstr "_Cercanu Oriente"
3222 #: ../src/filetypes.c:87
3223 #, c-format
3224 msgid "%s source file"
3225 msgstr "Ficheru fonte %s"
3227 #: ../src/filetypes.c:88
3228 #, c-format
3229 msgid "%s file"
3230 msgstr "Ficheru %s"
3232 #: ../src/filetypes.c:89
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "%s script"
3235 msgstr "Ficheru guión %s"
3237 #: ../src/filetypes.c:90
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid "%s document"
3240 msgstr "Documentu XML"
3242 #: ../src/filetypes.c:155
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Shell"
3245 msgstr "Shell:"
3247 #: ../src/filetypes.c:156
3248 msgid "Makefile"
3249 msgstr "Makefile"
3251 #: ../src/filetypes.c:160
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Cascading Stylesheet"
3254 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3256 #: ../src/filetypes.c:169
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Config"
3259 msgstr "Ficheru de configuración"
3261 #: ../src/filetypes.c:170
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Gettext translation"
3264 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3266 #: ../src/filetypes.c:431
3267 msgid "_Programming Languages"
3268 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3270 #: ../src/filetypes.c:432
3271 msgid "_Scripting Languages"
3272 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3274 #: ../src/filetypes.c:433
3275 msgid "_Markup Languages"
3276 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3278 #: ../src/filetypes.c:434
3279 #, fuzzy
3280 msgid "M_iscellaneous"
3281 msgstr "Varios"
3283 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3284 msgid "All Source"
3285 msgstr "Too codigu fonte"
3287 #. create meta file filter "All files"
3288 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3289 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3290 msgid "All files"
3291 msgstr "Tolos ficheros"
3293 #: ../src/filetypes.c:1269
3294 #, c-format
3295 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3296 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3298 #: ../src/geany.h:50
3299 msgid "untitled"
3300 msgstr "ensin títulu"
3302 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3303 #: ../src/templates.c:232
3304 #, c-format
3305 msgid "Could not find file '%s'."
3306 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3308 #: ../src/highlighting.c:1300
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Default"
3311 msgstr "_Defeutu"
3313 #: ../src/highlighting.c:1341
3314 #, fuzzy
3315 msgid "The current filetype overrides the default style."
3316 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3318 #: ../src/highlighting.c:1342
3319 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3320 msgstr ""
3322 #: ../src/highlighting.c:1367
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Color Schemes"
3325 msgstr "Temes de _colores"
3327 #. visual group order
3328 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3329 msgid "File"
3330 msgstr "Ficheru"
3332 #: ../src/keybindings.c:313
3333 msgid "Clipboard"
3334 msgstr "Portapapeles"
3336 #: ../src/keybindings.c:314
3337 msgid "Select"
3338 msgstr "Seleicionar"
3340 #: ../src/keybindings.c:315
3341 msgid "Format"
3342 msgstr "Formatu"
3344 #: ../src/keybindings.c:316
3345 msgid "Insert"
3346 msgstr "Inxertar"
3348 #: ../src/keybindings.c:317
3349 msgid "Settings"
3350 msgstr "Opciones"
3352 #: ../src/keybindings.c:318
3353 msgid "Search"
3354 msgstr "Guetar"
3356 #: ../src/keybindings.c:319
3357 msgid "Go to"
3358 msgstr "Dir a"
3360 #: ../src/keybindings.c:320
3361 msgid "View"
3362 msgstr "Ver"
3364 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3365 msgid "Document"
3366 msgstr "Documentu"
3368 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3369 #: ../src/ui_utils.c:2215
3370 msgid "Build"
3371 msgstr "Construyir"
3373 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3374 msgid "Help"
3375 msgstr "Aida"
3377 #: ../src/keybindings.c:326
3378 msgid "Focus"
3379 msgstr "Focu"
3381 #: ../src/keybindings.c:327
3382 msgid "Notebook tab"
3383 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3385 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3386 msgid "New"
3387 msgstr "Nuevu"
3389 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3390 msgid "Open"
3391 msgstr "Abrir"
3393 #: ../src/keybindings.c:341
3394 msgid "Open selected file"
3395 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3397 #: ../src/keybindings.c:343
3398 msgid "Save"
3399 msgstr "Guardar"
3401 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3402 msgid "Save as"
3403 msgstr "Guardar como"
3405 #: ../src/keybindings.c:347
3406 msgid "Save all"
3407 msgstr "Guardar too"
3409 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3410 msgid "Properties"
3411 msgstr "Propiedaes"
3413 #: ../src/keybindings.c:352
3414 msgid "Print"
3415 msgstr "Imprentar"
3417 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3418 msgid "Close"
3419 msgstr "Zarrar"
3421 #: ../src/keybindings.c:356
3422 msgid "Close all"
3423 msgstr "Zarrar too"
3425 #: ../src/keybindings.c:359
3426 msgid "Reload file"
3427 msgstr "Recargar ficheru"
3429 #: ../src/keybindings.c:361
3430 msgid "Re-open last closed tab"
3431 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3433 #: ../src/keybindings.c:363
3434 msgid "Quit"
3435 msgstr ""
3437 #: ../src/keybindings.c:380
3438 msgid "Undo"
3439 msgstr "Desfacer"
3441 #: ../src/keybindings.c:382
3442 msgid "Redo"
3443 msgstr "Refacer"
3445 #: ../src/keybindings.c:391
3446 msgid "Delete to line end"
3447 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3449 #: ../src/keybindings.c:394
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Delete to beginning of line"
3452 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3454 #: ../src/keybindings.c:397
3455 msgid "_Transpose Current Line"
3456 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3458 #: ../src/keybindings.c:399
3459 msgid "Scroll to current line"
3460 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3462 #: ../src/keybindings.c:401
3463 msgid "Scroll up the view by one line"
3464 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3466 #: ../src/keybindings.c:403
3467 msgid "Scroll down the view by one line"
3468 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3470 #: ../src/keybindings.c:405
3471 msgid "Complete snippet"
3472 msgstr "Completar construcción"
3474 #: ../src/keybindings.c:407
3475 msgid "Move cursor in snippet"
3476 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3478 #: ../src/keybindings.c:409
3479 msgid "Suppress snippet completion"
3480 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3482 #: ../src/keybindings.c:411
3483 msgid "Context Action"
3484 msgstr "Aición contestual"
3486 #: ../src/keybindings.c:413
3487 msgid "Complete word"
3488 msgstr "Completar pallabra"
3490 #: ../src/keybindings.c:415
3491 msgid "Show calltip"
3492 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3494 #: ../src/keybindings.c:417
3495 msgid "Word part completion"
3496 msgstr "Completáu de pallabres"
3498 #: ../src/keybindings.c:420
3499 msgid "Move line(s) up"
3500 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3502 #: ../src/keybindings.c:423
3503 msgid "Move line(s) down"
3504 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3506 #: ../src/keybindings.c:428
3507 msgid "Cut"
3508 msgstr "Cortar"
3510 #: ../src/keybindings.c:430
3511 msgid "Copy"
3512 msgstr "Copiar"
3514 #: ../src/keybindings.c:432
3515 msgid "Paste"
3516 msgstr "Apegar"
3518 #: ../src/keybindings.c:443
3519 msgid "Select All"
3520 msgstr "Seleicionar Too"
3522 #: ../src/keybindings.c:445
3523 msgid "Select current word"
3524 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3526 #: ../src/keybindings.c:453
3527 msgid "Select to previous word part"
3528 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3530 #: ../src/keybindings.c:455
3531 msgid "Select to next word part"
3532 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3534 #: ../src/keybindings.c:463
3535 msgid "Toggle line commentation"
3536 msgstr "Comentar/Descomentar"
3538 #: ../src/keybindings.c:466
3539 msgid "Comment line(s)"
3540 msgstr "Comentar llínia(es)"
3542 #: ../src/keybindings.c:468
3543 msgid "Uncomment line(s)"
3544 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3546 #: ../src/keybindings.c:470
3547 msgid "Increase indent"
3548 msgstr "Incrementar sangría"
3550 #: ../src/keybindings.c:473
3551 msgid "Decrease indent"
3552 msgstr "Decrementar sangría"
3554 #: ../src/keybindings.c:476
3555 msgid "Increase indent by one space"
3556 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3558 #: ../src/keybindings.c:478
3559 msgid "Decrease indent by one space"
3560 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3562 #: ../src/keybindings.c:482
3563 msgid "Send to Custom Command 1"
3564 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3566 #: ../src/keybindings.c:484
3567 msgid "Send to Custom Command 2"
3568 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3570 #: ../src/keybindings.c:486
3571 msgid "Send to Custom Command 3"
3572 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3574 #: ../src/keybindings.c:488
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Send to Custom Command 4"
3577 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3579 #: ../src/keybindings.c:490
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Send to Custom Command 5"
3582 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3584 #: ../src/keybindings.c:492
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Send to Custom Command 6"
3587 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3589 #: ../src/keybindings.c:494
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Send to Custom Command 7"
3592 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3594 #: ../src/keybindings.c:496
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Send to Custom Command 8"
3597 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3599 #: ../src/keybindings.c:498
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Send to Custom Command 9"
3602 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3604 #: ../src/keybindings.c:506
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Join lines"
3607 msgstr "Comentar llínia(es)"
3609 #: ../src/keybindings.c:511
3610 msgid "Insert date"
3611 msgstr "Inxertar fecha"
3613 #: ../src/keybindings.c:517
3614 msgid "Insert New Line Before Current"
3615 msgstr ""
3617 #: ../src/keybindings.c:519
3618 msgid "Insert New Line After Current"
3619 msgstr ""
3621 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3622 msgid "Find"
3623 msgstr "Atopar"
3625 #: ../src/keybindings.c:534
3626 msgid "Find Next"
3627 msgstr "Guetar Siguente"
3629 #: ../src/keybindings.c:536
3630 msgid "Find Previous"
3631 msgstr "Guetar Anterior"
3633 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3634 msgid "Replace"
3635 msgstr "Reemplazar"
3637 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3638 msgid "Find in Files"
3639 msgstr "Guetar en Ficheros"
3641 #: ../src/keybindings.c:548
3642 msgid "Next Message"
3643 msgstr "Mensax Siguiente"
3645 #: ../src/keybindings.c:550
3646 msgid "Previous Message"
3647 msgstr "Mensax anterior"
3649 #: ../src/keybindings.c:553
3650 msgid "Find Usage"
3651 msgstr "Atopar usu"
3653 #: ../src/keybindings.c:556
3654 msgid "Find Document Usage"
3655 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3657 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3658 msgid "Navigate back a location"
3659 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3661 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3662 msgid "Navigate forward a location"
3663 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3665 #: ../src/keybindings.c:570
3666 msgid "Go to matching brace"
3667 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3669 #: ../src/keybindings.c:573
3670 msgid "Toggle marker"
3671 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3673 #: ../src/keybindings.c:582
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Go to Symbol Definition"
3676 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3678 #: ../src/keybindings.c:585
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Go to Symbol Declaration"
3681 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3683 #: ../src/keybindings.c:587
3684 msgid "Go to Start of Line"
3685 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3687 #: ../src/keybindings.c:589
3688 msgid "Go to End of Line"
3689 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3691 #: ../src/keybindings.c:591
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Go to Start of Display Line"
3694 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3696 #: ../src/keybindings.c:593
3697 msgid "Go to End of Display Line"
3698 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3700 #: ../src/keybindings.c:595
3701 msgid "Go to Previous Word Part"
3702 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3704 #: ../src/keybindings.c:597
3705 msgid "Go to Next Word Part"
3706 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3708 #: ../src/keybindings.c:602
3709 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3710 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3712 #: ../src/keybindings.c:605
3713 msgid "Fullscreen"
3714 msgstr "Pantalla completa"
3716 #: ../src/keybindings.c:607
3717 msgid "Toggle Messages Window"
3718 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3720 #: ../src/keybindings.c:610
3721 msgid "Toggle Sidebar"
3722 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3724 #: ../src/keybindings.c:612
3725 msgid "Zoom In"
3726 msgstr "Acercar el testu"
3728 #: ../src/keybindings.c:614
3729 msgid "Zoom Out"
3730 msgstr "Alloñar el testu"
3732 #: ../src/keybindings.c:616
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Zoom Reset"
3735 msgstr "Alloñar el testu"
3737 #: ../src/keybindings.c:621
3738 msgid "Switch to Editor"
3739 msgstr "Dir al Editor"
3741 #: ../src/keybindings.c:623
3742 msgid "Switch to Search Bar"
3743 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3745 #: ../src/keybindings.c:625
3746 msgid "Switch to Message Window"
3747 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3749 #: ../src/keybindings.c:627
3750 msgid "Switch to Compiler"
3751 msgstr "Camudar a Compilador"
3753 #: ../src/keybindings.c:629
3754 msgid "Switch to Messages"
3755 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3757 #: ../src/keybindings.c:631
3758 msgid "Switch to Scribble"
3759 msgstr "Dir al Borrador"
3761 #: ../src/keybindings.c:633
3762 msgid "Switch to VTE"
3763 msgstr "Dir a la VTE"
3765 #: ../src/keybindings.c:635
3766 msgid "Switch to Sidebar"
3767 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3769 #: ../src/keybindings.c:637
3770 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3771 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3773 #: ../src/keybindings.c:639
3774 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3775 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3777 #: ../src/keybindings.c:644
3778 msgid "Switch to left document"
3779 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3781 #: ../src/keybindings.c:646
3782 msgid "Switch to right document"
3783 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3785 #: ../src/keybindings.c:648
3786 msgid "Switch to last used document"
3787 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3789 #: ../src/keybindings.c:651
3790 msgid "Move document left"
3791 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3793 #: ../src/keybindings.c:654
3794 msgid "Move document right"
3795 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3797 #: ../src/keybindings.c:656
3798 msgid "Move document first"
3799 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3801 #: ../src/keybindings.c:658
3802 msgid "Move document last"
3803 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3805 #: ../src/keybindings.c:663
3806 msgid "Toggle Line wrapping"
3807 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3809 #: ../src/keybindings.c:665
3810 msgid "Toggle Line breaking"
3811 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3813 #: ../src/keybindings.c:671
3814 msgid "Replace spaces with tabs"
3815 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3817 #: ../src/keybindings.c:673
3818 msgid "Toggle current fold"
3819 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3821 #: ../src/keybindings.c:675
3822 msgid "Fold all"
3823 msgstr "Replegar too"
3825 #: ../src/keybindings.c:677
3826 msgid "Unfold all"
3827 msgstr "Estenderexar too"
3829 #: ../src/keybindings.c:679
3830 msgid "Reload symbol list"
3831 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3833 #: ../src/keybindings.c:681
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Remove Markers"
3836 msgstr "Esborrar _Marques"
3838 #: ../src/keybindings.c:683
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Remove Error Indicators"
3841 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3843 #: ../src/keybindings.c:685
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3846 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3848 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3849 msgid "Compile"
3850 msgstr "Compilar"
3852 #: ../src/keybindings.c:694
3853 msgid "Make all"
3854 msgstr "Make all"
3856 #: ../src/keybindings.c:697
3857 msgid "Make custom target"
3858 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3860 #: ../src/keybindings.c:699
3861 msgid "Make object"
3862 msgstr "Make object"
3864 #: ../src/keybindings.c:701
3865 msgid "Next error"
3866 msgstr "Siguiente fallu"
3868 #: ../src/keybindings.c:703
3869 msgid "Previous error"
3870 msgstr "Fallu anterior"
3872 #: ../src/keybindings.c:705
3873 msgid "Run"
3874 msgstr "Executar"
3876 #: ../src/keybindings.c:707
3877 msgid "Build options"
3878 msgstr "Opciones de construcción"
3880 #: ../src/keybindings.c:712
3881 msgid "Show Color Chooser"
3882 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3884 #: ../src/keybindings.c:995
3885 msgid "Keyboard Shortcuts"
3886 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3888 #: ../src/keybindings.c:1007
3889 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3890 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3892 #: ../src/keyfile.c:1033
3893 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3894 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3896 #: ../src/keyfile.c:1260
3897 msgid "Failed to load one or more session files."
3898 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3900 #: ../src/libmain.c:122
3901 #, fuzzy
3902 msgid ""
3903 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3904 "conjunction with --line)"
3905 msgstr ""
3906 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3907 "conxuntu con --line)"
3909 #: ../src/libmain.c:122
3910 msgid "COLUMN"
3911 msgstr ""
3913 #: ../src/libmain.c:123
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3916 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3918 #: ../src/libmain.c:123
3919 msgid "DIR"
3920 msgstr ""
3922 #: ../src/libmain.c:124
3923 msgid "Print internal filetype names"
3924 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3926 #: ../src/libmain.c:125
3927 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3928 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3930 #: ../src/libmain.c:126
3931 #, fuzzy
3932 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3933 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3935 #: ../src/libmain.c:128
3936 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3937 msgstr ""
3938 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3939 "instancia"
3941 #: ../src/libmain.c:129
3942 #, fuzzy
3943 msgid ""
3944 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3945 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3947 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3948 msgid "FILE"
3949 msgstr ""
3951 #: ../src/libmain.c:130
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3954 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3956 #: ../src/libmain.c:132
3957 #, fuzzy
3958 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3959 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3961 #: ../src/libmain.c:132
3962 msgid "LINE"
3963 msgstr ""
3965 #: ../src/libmain.c:133
3966 msgid "Don't show message window at startup"
3967 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3969 #: ../src/libmain.c:134
3970 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3971 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3973 #: ../src/libmain.c:136
3974 msgid "Don't load plugins"
3975 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3977 #: ../src/libmain.c:138
3978 msgid "Print Geany's installation prefix"
3979 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3981 #: ../src/libmain.c:139
3982 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3983 msgstr ""
3985 #: ../src/libmain.c:140
3986 msgid "Don't load the previous session's files"
3987 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3989 #: ../src/libmain.c:142
3990 msgid "Don't load terminal support"
3991 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3993 #: ../src/libmain.c:143
3994 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3995 msgstr ""
3997 #: ../src/libmain.c:145
3998 msgid "Be verbose"
3999 msgstr "Más esplicativu"
4001 #: ../src/libmain.c:146
4002 msgid "Show version and exit"
4003 msgstr "Amosar versión y colar"
4005 #: ../src/libmain.c:536
4006 msgid "[FILES...]"
4007 msgstr "[FICHEROS...]"
4009 #: ../src/libmain.c:538
4010 #, fuzzy
4011 msgid "A fast and lightweight IDE."
4012 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
4014 #: ../src/libmain.c:539
4015 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4016 msgstr ""
4018 #. note for translators: library versions are printed after this
4019 #: ../src/libmain.c:572
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "built on %s with "
4022 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
4024 #: ../src/libmain.c:665
4025 msgid "Move it now?"
4026 msgstr "¿Movelo agora?"
4028 #: ../src/libmain.c:667
4029 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4030 msgstr ""
4031 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
4032 "d'entamar."
4034 #: ../src/libmain.c:676
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4038 "\"."
4039 msgstr ""
4040 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
4042 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4043 #. * describes why moving the dir didn't work
4044 #: ../src/libmain.c:686
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4048 "Please move manually the directory to the new location."
4049 msgstr ""
4050 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
4051 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
4053 #: ../src/libmain.c:768
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4057 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4058 "Start Geany anyway?"
4059 msgstr ""
4060 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
4061 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
4062 "¿Entamar Geany de toes formes?"
4064 #: ../src/libmain.c:1175
4065 #, c-format
4066 msgid "This is Geany %s."
4067 msgstr "Esti ye Geany %s."
4069 #: ../src/libmain.c:1177
4070 #, c-format
4071 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4072 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
4074 #: ../src/libmain.c:1401
4075 msgid "Do you really want to quit?"
4076 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
4078 #: ../src/libmain.c:1439
4079 msgid "Configuration files reloaded."
4080 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
4082 #: ../src/log.c:186
4083 msgid "Debug Messages"
4084 msgstr "Mensaxes de Depuración"
4086 #: ../src/log.c:188
4087 msgid "Cl_ear"
4088 msgstr "_Llimpiar"
4090 #: ../src/msgwindow.c:177
4091 msgid "Status messages"
4092 msgstr "Mensaxes d'estáu"
4094 #: ../src/msgwindow.c:582
4095 #, fuzzy
4096 msgid "C_opy"
4097 msgstr "Copiar"
4099 #: ../src/msgwindow.c:591
4100 msgid "Copy _All"
4101 msgstr "Copi_ar Too"
4103 #: ../src/msgwindow.c:621
4104 msgid "_Hide Message Window"
4105 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
4107 #: ../src/msgwindow.c:682
4108 #, c-format
4109 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4110 msgstr ""
4111 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
4112 "actual."
4114 #: ../src/msgwindow.c:1118
4115 msgid "The document has been closed."
4116 msgstr ""
4118 #: ../src/notebook.c:199
4119 msgid "Switch to Document"
4120 msgstr "Camudar a Documentu"
4122 #: ../src/notebook.c:477
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Open in New _Window"
4125 msgstr "Abrir ficheru"
4127 #: ../src/notebook.c:502
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Close Documents to the _Right"
4130 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
4132 #: ../src/plugins.c:233
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4136 "please recompile it."
4137 msgstr ""
4138 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
4139 "de Geany - por favor recompilalu."
4141 #: ../src/plugins.c:1271
4142 msgid "_Plugin Manager"
4143 msgstr "_Alministrador de Complementos"
4145 #: ../src/plugins.c:1650
4146 msgid ""
4147 "\n"
4148 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4149 "i>\n"
4150 msgstr ""
4152 #. Four allocations is less than ideal but meh
4153 #: ../src/plugins.c:1652
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Version:\t%s\n"
4157 "Author(s):\t%s\n"
4158 "Filename:\t%s"
4159 msgstr ""
4161 #: ../src/plugins.c:1680
4162 msgid "No plugins available."
4163 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4165 #: ../src/plugins.c:1812
4166 msgid "Active"
4167 msgstr "Activu"
4169 #: ../src/plugins.c:1819
4170 msgid "Plugin"
4171 msgstr "Complementu"
4173 #: ../src/plugins.c:1933
4174 msgid "Plugins"
4175 msgstr "Complementos"
4177 #: ../src/plugins.c:1974
4178 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4179 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4181 #: ../src/plugins.c:2067
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4185 "plugin."
4186 msgstr ""
4188 #: ../src/pluginutils.c:427
4189 msgid "Configure Plugins"
4190 msgstr "Configurar Plugins"
4192 #: ../src/prefs.c:181
4193 msgid "Grab Key"
4194 msgstr "Capturar Tecla"
4196 #: ../src/prefs.c:187
4197 #, c-format
4198 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4199 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4201 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4202 msgid "_Expand All"
4203 msgstr "_Estenderexar Too"
4205 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4206 msgid "_Collapse All"
4207 msgstr "_Replegar Too"
4209 #: ../src/prefs.c:292
4210 msgid "Action"
4211 msgstr "Aición"
4213 #: ../src/prefs.c:297
4214 msgid "Shortcut"
4215 msgstr "Ataxu"
4217 #: ../src/prefs.c:1485
4218 msgid "_Allow"
4219 msgstr "_Permitir"
4221 #: ../src/prefs.c:1487
4222 msgid "_Override"
4223 msgstr "S_obroescribir"
4225 #: ../src/prefs.c:1488
4226 msgid "Override that keybinding?"
4227 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4229 #: ../src/prefs.c:1489
4230 #, c-format
4231 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4232 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4234 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4235 #. page Tools
4236 #: ../src/prefs.c:1698
4237 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4238 msgstr ""
4239 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4240 "necesites pueden quedar en blancu."
4242 #. page Templates
4243 #: ../src/prefs.c:1703
4244 msgid ""
4245 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4246 "details."
4247 msgstr ""
4248 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4249 "ver la documentación."
4251 #. page Keybindings
4252 #: ../src/prefs.c:1708
4253 msgid ""
4254 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4255 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4256 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4257 msgstr ""
4258 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4259 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4260 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4262 #. page Editor->Indentation
4263 #: ../src/prefs.c:1713
4264 msgid ""
4265 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4266 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4267 msgstr ""
4268 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4269 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4271 #: ../src/printing.c:164
4272 #, c-format
4273 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4274 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4276 #: ../src/printing.c:234
4277 msgid "Document Setup"
4278 msgstr "Configuración del Documentu"
4280 #: ../src/printing.c:269
4281 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4282 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4284 #: ../src/printing.c:421
4285 #, fuzzy
4286 msgid "Paginating"
4287 msgstr "Imprentando"
4289 #: ../src/printing.c:445
4290 #, c-format
4291 msgid "Page %d of %d"
4292 msgstr "Páxina %d de %d"
4294 #: ../src/printing.c:501
4295 #, c-format
4296 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4297 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4299 #: ../src/printing.c:503
4300 #, c-format
4301 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4302 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4304 #: ../src/printing.c:554
4305 #, c-format
4306 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4307 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4309 #: ../src/printing.c:592
4310 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4311 msgstr ""
4312 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4313 "preferencies."
4315 #: ../src/printing.c:600
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4319 "\n"
4320 "%s"
4321 msgstr ""
4322 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4323 "\n"
4324 "%s"
4326 #: ../src/printing.c:615
4327 #, fuzzy, c-format
4328 msgid ""
4329 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4330 "Preferences."
4331 msgstr ""
4332 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4333 "Preferencies."
4335 #: ../src/printing.c:622
4336 #, c-format
4337 msgid "File %s printed."
4338 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4340 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4341 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4342 #: ../src/project.c:100
4343 msgid "projects"
4344 msgstr "proyeutos"
4346 #: ../src/project.c:135
4347 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4348 msgstr ""
4350 #: ../src/project.c:153
4351 msgid "New Project"
4352 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4354 #: ../src/project.c:158
4355 msgid "C_reate"
4356 msgstr "C_riar"
4358 #: ../src/project.c:176
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Project name"
4361 msgstr "Proyeutu"
4363 #: ../src/project.c:188
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4367 "should normally have the \"%s\" extension."
4368 msgstr ""
4370 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4371 msgid "Choose Project Base Path"
4372 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4374 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4375 #, fuzzy
4376 msgid "Project file could not be written"
4377 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4379 #: ../src/project.c:256
4380 #, c-format
4381 msgid "Project \"%s\" created."
4382 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4384 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4385 #, c-format
4386 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4387 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4389 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4390 msgid "Open Project"
4391 msgstr "Abrir Proyeutu"
4393 #: ../src/project.c:354
4394 msgid "Project files"
4395 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4397 #: ../src/project.c:416
4398 #, c-format
4399 msgid "Project \"%s\" closed."
4400 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4402 #: ../src/project.c:626
4403 #, c-format
4404 msgid "Project \"%s\" saved."
4405 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4407 #: ../src/project.c:659
4408 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4409 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4411 #: ../src/project.c:660
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "The '%s' project is open."
4414 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4416 #: ../src/project.c:709
4417 msgid "The specified project name is too short."
4418 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4420 #: ../src/project.c:715
4421 #, c-format
4422 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4423 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4425 #: ../src/project.c:727
4426 msgid "You have specified an invalid project filename."
4427 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4429 #: ../src/project.c:750
4430 msgid "Create the project's base path directory?"
4431 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4433 #: ../src/project.c:751
4434 #, c-format
4435 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4436 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4438 #: ../src/project.c:760
4439 #, c-format
4440 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4441 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4443 #: ../src/project.c:773
4444 #, c-format
4445 msgid "Project file could not be written (%s)."
4446 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4448 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4449 msgid "_Replace"
4450 msgstr "_Reemplazar"
4452 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4453 #, c-format
4454 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4455 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4457 #. initialise the dialog
4458 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4459 msgid "Choose Project Filename"
4460 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4462 #: ../src/project.c:1013
4463 #, c-format
4464 msgid "Project \"%s\" opened."
4465 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4467 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4468 msgid "_Use regular expressions"
4469 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4471 #: ../src/search.c:313
4472 #, fuzzy
4473 msgid ""
4474 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4475 "regular expressions, please refer to the manual."
4476 msgstr ""
4477 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4478 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4480 #: ../src/search.c:318
4481 msgid "Use _escape sequences"
4482 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4484 #: ../src/search.c:322
4485 msgid ""
4486 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4487 "corresponding control characters"
4488 msgstr ""
4489 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4490 "carauteres de control correspondientes"
4492 #: ../src/search.c:325
4493 msgid "Use multi-line matchin_g"
4494 msgstr ""
4496 #: ../src/search.c:330
4497 msgid ""
4498 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4499 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4500 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4501 "characters by the pattern."
4502 msgstr ""
4504 #: ../src/search.c:343
4505 msgid "Search _backwards"
4506 msgstr "Guetar p'_atras"
4508 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4509 msgid "C_ase sensitive"
4510 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4512 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4513 msgid "Match only a _whole word"
4514 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4516 #: ../src/search.c:357
4517 msgid "Match from s_tart of word"
4518 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4520 #: ../src/search.c:473
4521 msgid "_Previous"
4522 msgstr "_Anterior"
4524 #: ../src/search.c:478
4525 msgid "_Next"
4526 msgstr "Siguie_nte"
4528 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4529 msgid "_Search for:"
4530 msgstr "_Guetar por:"
4532 #. Now add the multiple match options
4533 #: ../src/search.c:510
4534 msgid "_Find All"
4535 msgstr "Guetar _Toos"
4537 #: ../src/search.c:517
4538 msgid "_Mark"
4539 msgstr "_Marcar"
4541 #: ../src/search.c:519
4542 msgid "Mark all matches in the current document"
4543 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4545 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4546 msgid "In Sessi_on"
4547 msgstr "Na _Sesión"
4549 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4550 msgid "_In Document"
4551 msgstr "Nel _Documentu"
4553 #. close window checkbox
4554 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4555 msgid "Close _dialog"
4556 msgstr "Zarrar _diálogu"
4558 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4559 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4560 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4562 #: ../src/search.c:634
4563 msgid "Replace & Fi_nd"
4564 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4566 #: ../src/search.c:643
4567 msgid "Replace wit_h:"
4568 msgstr "Reem_plazar con:"
4570 #. Now add the multiple replace options
4571 #: ../src/search.c:692
4572 msgid "Re_place All"
4573 msgstr "Reemplazar _Toes"
4575 #: ../src/search.c:709
4576 msgid "In Se_lection"
4577 msgstr "Na Se_leición"
4579 #: ../src/search.c:711
4580 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4581 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4583 #: ../src/search.c:828
4584 msgid "all"
4585 msgstr ""
4587 #: ../src/search.c:830
4588 #, fuzzy
4589 msgid "project"
4590 msgstr "proyeutos"
4592 #: ../src/search.c:832
4593 #, fuzzy
4594 msgid "custom"
4595 msgstr "Testu Personalizáu"
4597 #: ../src/search.c:836
4598 msgid ""
4599 "All: search all files in the directory\n"
4600 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4601 "Custom: specify file patterns manually"
4602 msgstr ""
4604 #: ../src/search.c:898
4605 msgid "Fi_les:"
4606 msgstr ""
4608 #: ../src/search.c:910
4609 #, fuzzy
4610 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4611 msgstr "Patrones de ficheros:"
4613 #: ../src/search.c:922
4614 msgid "_Directory:"
4615 msgstr "_Direutoriu:"
4617 #: ../src/search.c:941
4618 msgid "E_ncoding:"
4619 msgstr "_Codificación:"
4621 #: ../src/search.c:965
4622 msgid "See grep's manual page for more information"
4623 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4625 #: ../src/search.c:967
4626 msgid "_Recurse in subfolders"
4627 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4629 #: ../src/search.c:980
4630 msgid "_Invert search results"
4631 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4633 #: ../src/search.c:984
4634 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4635 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4637 #: ../src/search.c:1001
4638 msgid "E_xtra options:"
4639 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4641 #: ../src/search.c:1009
4642 msgid "Other options to pass to Grep"
4643 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4645 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4646 #, c-format
4647 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4648 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4649 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4650 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4652 #: ../src/search.c:1427
4653 #, c-format
4654 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4655 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4657 #: ../src/search.c:1616
4658 msgid "Invalid directory for find in files."
4659 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4661 #: ../src/search.c:1633
4662 msgid "No text to find."
4663 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4665 #: ../src/search.c:1709
4666 msgid "Searching..."
4667 msgstr "Guetando..."
4669 #: ../src/search.c:1711
4670 #, c-format
4671 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4672 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4674 #: ../src/search.c:1719
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid ""
4677 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4678 msgstr ""
4679 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4680 "Preferencies."
4682 #: ../src/search.c:1759
4683 #, c-format
4684 msgid "Could not open directory (%s)"
4685 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4687 #: ../src/search.c:1849
4688 msgid "Search failed."
4689 msgstr "Fallo la gueta."
4691 #: ../src/search.c:1873
4692 #, c-format
4693 msgid "Search completed with %d match."
4694 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4695 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4696 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4698 #: ../src/search.c:1881
4699 msgid "No matches found."
4700 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4702 #: ../src/search.c:1910
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "Bad regex: %s"
4705 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4707 #. TODO maybe this message needs a rewording
4708 #: ../src/socket.c:236
4709 msgid ""
4710 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4711 "another user.\n"
4712 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4713 msgstr ""
4715 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4716 msgid "Text ended before matching quote was found"
4717 msgstr ""
4719 #. TL note: from glib
4720 #: ../src/spawn.c:130
4721 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4722 msgstr ""
4724 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4725 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4726 msgstr ""
4728 #: ../src/spawn.c:258
4729 #, fuzzy
4730 msgid "Program not found"
4731 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4733 #: ../src/spawn.c:764
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Failed to change to the working directory"
4736 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
4738 #: ../src/spawn.c:769
4739 msgid "Unknown error executing child process"
4740 msgstr ""
4742 #: ../src/stash.c:1177
4743 msgid "Value"
4744 msgstr ""
4746 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4747 msgid "Chapter"
4748 msgstr "Capítulu"
4750 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4751 msgid "Section"
4752 msgstr "Seición"
4754 #: ../src/symbols.c:475
4755 msgid "Sect1"
4756 msgstr "Sec1"
4758 #: ../src/symbols.c:476
4759 msgid "Sect2"
4760 msgstr "Sec2"
4762 #: ../src/symbols.c:477
4763 msgid "Sect3"
4764 msgstr "Sec3"
4766 #: ../src/symbols.c:478
4767 msgid "Appendix"
4768 msgstr "Apéndice"
4770 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4771 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4772 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4773 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4774 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4775 msgid "Other"
4776 msgstr "Otru"
4778 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4779 msgid "Module"
4780 msgstr "Módulu"
4782 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4783 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4784 #: ../src/symbols.c:781
4785 msgid "Types"
4786 msgstr "Tribes"
4788 #: ../src/symbols.c:487
4789 msgid "Type constructors"
4790 msgstr "Constructores de tribes"
4792 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4793 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4794 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4795 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4796 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4797 msgid "Functions"
4798 msgstr "Funciones"
4800 #: ../src/symbols.c:493
4801 msgid "Program"
4802 msgstr ""
4804 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4805 msgid "Sections"
4806 msgstr "Seiciónes"
4808 #: ../src/symbols.c:496
4809 msgid "Paragraph"
4810 msgstr ""
4812 #: ../src/symbols.c:497
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Group"
4815 msgstr "Grupu:"
4817 #: ../src/symbols.c:498
4818 msgid "Data"
4819 msgstr ""
4821 #: ../src/symbols.c:504
4822 msgid "Keys"
4823 msgstr "Tecles"
4825 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4826 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4827 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4828 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4829 msgid "Variables"
4830 msgstr "Variables"
4832 #: ../src/symbols.c:518
4833 msgid "Environment"
4834 msgstr "Entornu"
4836 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4837 msgid "Subsection"
4838 msgstr "Subseición"
4840 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4841 msgid "Subsubsection"
4842 msgstr "Subsubseición"
4844 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4845 msgid "Structures"
4846 msgstr "Estructures"
4848 #: ../src/symbols.c:539
4849 msgid "Parts"
4850 msgstr ""
4852 #: ../src/symbols.c:540
4853 msgid "Assembly"
4854 msgstr ""
4856 #: ../src/symbols.c:541
4857 msgid "Steps"
4858 msgstr ""
4860 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4861 msgid "Modules"
4862 msgstr "Módulos"
4864 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4865 msgid "Traits"
4866 msgstr ""
4868 #: ../src/symbols.c:559
4869 #, fuzzy
4870 msgid "Implementations"
4871 msgstr "Indentáu"
4873 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4874 msgid "Typedefs / Enums"
4875 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4877 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4878 #: ../src/symbols.c:827
4879 msgid "Macros"
4880 msgstr "Macros"
4882 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4883 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4884 msgid "Methods"
4885 msgstr "Métodos"
4887 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4888 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4889 msgid "Package"
4890 msgstr "Paquete"
4892 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4893 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4894 #: ../src/symbols.c:817
4895 msgid "Interfaces"
4896 msgstr "Interfaces"
4898 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4899 msgid "Structs"
4900 msgstr "Estructures"
4902 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4903 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4904 msgid "Constants"
4905 msgstr "Constantes"
4907 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4908 msgid "Members"
4909 msgstr "Miembros"
4911 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4912 msgid "Labels"
4913 msgstr "Etiquetes"
4915 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4916 msgid "Namespaces"
4917 msgstr "Namespaces"
4919 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4920 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4921 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4922 msgid "Classes"
4923 msgstr "Clases"
4925 #: ../src/symbols.c:613
4926 msgid "Anchors"
4927 msgstr "Anchos"
4929 #: ../src/symbols.c:614
4930 msgid "H1 Headings"
4931 msgstr "Cabeceres (H1)"
4933 #: ../src/symbols.c:615
4934 msgid "H2 Headings"
4935 msgstr "Cabeceres (H2)"
4937 #: ../src/symbols.c:616
4938 msgid "H3 Headings"
4939 msgstr "Cabeceres (H3)"
4941 #: ../src/symbols.c:624
4942 msgid "ID Selectors"
4943 msgstr "Selectores d'ID"
4945 #: ../src/symbols.c:625
4946 msgid "Type Selectors"
4947 msgstr "Selectores de Tribes"
4949 #: ../src/symbols.c:644
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Section Level 1"
4952 msgstr "Seición"
4954 #: ../src/symbols.c:645
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Section Level 2"
4957 msgstr "Seición"
4959 #: ../src/symbols.c:646
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Section Level 3"
4962 msgstr "Seición"
4964 #: ../src/symbols.c:647
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Section Level 4"
4967 msgstr "Seición"
4969 #: ../src/symbols.c:656
4970 msgid "Singletons"
4971 msgstr "Singletons"
4973 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4974 msgid "Procedures"
4975 msgstr "Procedimientos"
4977 #: ../src/symbols.c:678
4978 msgid "Imports"
4979 msgstr "Importaciones"
4981 #: ../src/symbols.c:686
4982 msgid "Entities"
4983 msgstr "Entidaes"
4985 #: ../src/symbols.c:687
4986 msgid "Architectures"
4987 msgstr "Estructures"
4989 #: ../src/symbols.c:689
4990 msgid "Functions / Procedures"
4991 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4993 #: ../src/symbols.c:690
4994 msgid "Variables / Signals"
4995 msgstr "Variables / Signos"
4997 #: ../src/symbols.c:691
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Processes / Blocks / Components"
5000 msgstr "Procesos / Componentes"
5002 #: ../src/symbols.c:699
5003 msgid "Events"
5004 msgstr "Eventos"
5006 #: ../src/symbols.c:701
5007 msgid "Functions / Tasks"
5008 msgstr "Funciones /Tarees"
5010 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
5011 msgid "Enums"
5012 msgstr ""
5014 #: ../src/symbols.c:763
5015 msgid "Programs"
5016 msgstr ""
5018 #: ../src/symbols.c:765
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Functions / Subroutines"
5021 msgstr "Funciones / Procedimientos"
5023 #: ../src/symbols.c:768
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Components"
5026 msgstr "Completaos"
5028 #: ../src/symbols.c:769
5029 msgid "Blocks"
5030 msgstr "Bloques"
5032 #: ../src/symbols.c:780
5033 msgid "Defines"
5034 msgstr "Defines"
5036 #: ../src/symbols.c:787
5037 msgid "Targets"
5038 msgstr "Oxetivos"
5040 #: ../src/symbols.c:796
5041 msgid "Indexes"
5042 msgstr ""
5044 #: ../src/symbols.c:797
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Tables"
5047 msgstr "Variables"
5049 #: ../src/symbols.c:798
5050 msgid "Triggers"
5051 msgstr ""
5053 #: ../src/symbols.c:799
5054 #, fuzzy
5055 msgid "Views"
5056 msgstr "Ver"
5058 #: ../src/symbols.c:831
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Extern Variables"
5061 msgstr "Variables"
5063 #: ../src/symbols.c:1630
5064 #, c-format
5065 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5066 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
5068 #: ../src/symbols.c:1656
5069 #, fuzzy, c-format
5070 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5071 msgstr ""
5072 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
5074 #: ../src/symbols.c:1663
5075 #, fuzzy, c-format
5076 msgid ""
5077 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5078 "\n"
5079 msgstr ""
5080 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
5081 "\n"
5083 #: ../src/symbols.c:1664
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "Example:\n"
5087 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5088 "gtk/gtk.h\n"
5089 msgstr ""
5090 "Exemplu:\n"
5091 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5092 "gtk/gtk.h\n"
5094 #: ../src/symbols.c:1678
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Load Tags File"
5097 msgstr "Cargar Tags"
5099 #: ../src/symbols.c:1685
5100 #, fuzzy
5101 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5102 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
5104 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5105 #: ../src/symbols.c:1705
5106 #, c-format
5107 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5108 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
5110 #: ../src/symbols.c:1708
5111 #, c-format
5112 msgid "Could not load tags file '%s'."
5113 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
5115 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5116 #: ../src/symbols.c:1943
5117 #, fuzzy, c-format
5118 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5119 msgstr "<b>Amosar</b>"
5121 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5122 #: ../src/symbols.c:1946
5123 #, c-format
5124 msgid "%s: %lu"
5125 msgstr ""
5127 #: ../src/symbols.c:2155
5128 #, c-format
5129 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5130 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
5132 #: ../src/symbols.c:2157
5133 #, c-format
5134 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5135 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
5137 #: ../src/symbols.c:2573
5138 msgid "Sort by _Name"
5139 msgstr "Ordenar por _Nome"
5141 #: ../src/symbols.c:2580
5142 msgid "Sort by _Appearance"
5143 msgstr "Ordenar por _Aparición"
5145 #: ../src/templates.c:83
5146 #, c-format
5147 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5148 msgstr ""
5150 #: ../src/templates.c:618
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5154 "are a common cause of errors. Error: %s."
5155 msgstr ""
5157 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5158 #: ../src/toolbar.c:58
5159 msgid "Save the current file"
5160 msgstr "Grabar el ficheru actual"
5162 #: ../src/toolbar.c:60
5163 msgid "Save all open files"
5164 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
5166 #: ../src/toolbar.c:61
5167 msgid "Reload the current file from disk"
5168 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
5170 #: ../src/toolbar.c:62
5171 msgid "Close the current file"
5172 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
5174 #: ../src/toolbar.c:63
5175 msgid "Close all open files"
5176 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
5178 #: ../src/toolbar.c:64
5179 msgid "Cut the current selection"
5180 msgstr "Cortar la seleición actual"
5182 #: ../src/toolbar.c:65
5183 msgid "Copy the current selection"
5184 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
5186 #: ../src/toolbar.c:66
5187 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5188 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
5190 #: ../src/toolbar.c:67
5191 msgid "Delete the current selection"
5192 msgstr "Esborrar la seleición actual"
5194 #: ../src/toolbar.c:68
5195 msgid "Undo the last modification"
5196 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5198 #: ../src/toolbar.c:69
5199 msgid "Redo the last modification"
5200 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5202 #: ../src/toolbar.c:72
5203 msgid "Compile the current file"
5204 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5206 #: ../src/toolbar.c:73
5207 msgid "Run or view the current file"
5208 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5210 #: ../src/toolbar.c:74
5211 msgid ""
5212 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5213 msgstr ""
5214 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5215 "una paleta"
5217 #: ../src/toolbar.c:75
5218 msgid "Zoom in the text"
5219 msgstr "Aumentar el testu"
5221 #: ../src/toolbar.c:76
5222 msgid "Zoom out the text"
5223 msgstr "Alloñar el testu"
5225 #: ../src/toolbar.c:77
5226 msgid "Decrease indentation"
5227 msgstr "Decrementar sangría"
5229 #: ../src/toolbar.c:78
5230 msgid "Increase indentation"
5231 msgstr "Incrementar sangría"
5233 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5234 msgid "Find the entered text in the current file"
5235 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5237 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5238 msgid "Jump to the entered line number"
5239 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5241 #: ../src/toolbar.c:81
5242 msgid "Show the preferences dialog"
5243 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5245 #: ../src/toolbar.c:82
5246 msgid "Quit Geany"
5247 msgstr "Colar de Geany"
5249 #: ../src/toolbar.c:83
5250 msgid "Print document"
5251 msgstr "Imprentar documentu"
5253 #: ../src/toolbar.c:84
5254 msgid "Replace text in the current document"
5255 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5257 #: ../src/toolbar.c:360
5258 msgid "Create a new file"
5259 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5261 #: ../src/toolbar.c:361
5262 msgid "Create a new file from a template"
5263 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5265 #: ../src/toolbar.c:368
5266 msgid "Open an existing file"
5267 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5269 #: ../src/toolbar.c:369
5270 msgid "Open a recent file"
5271 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5273 #: ../src/toolbar.c:377
5274 msgid "Choose more build actions"
5275 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5277 #: ../src/toolbar.c:384
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Search Field"
5280 msgstr "Fallo la gueta."
5282 #: ../src/toolbar.c:394
5283 msgid "Goto Field"
5284 msgstr ""
5286 #: ../src/toolbar.c:587
5287 msgid "Separator"
5288 msgstr "Separador"
5290 #: ../src/toolbar.c:588
5291 msgid "--- Separator ---"
5292 msgstr "--- Separador ---"
5294 #: ../src/toolbar.c:960
5295 msgid ""
5296 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5297 "and drop."
5298 msgstr ""
5299 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5300 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5302 #: ../src/toolbar.c:976
5303 msgid "Available Items"
5304 msgstr "Elementos Disponibles"
5306 #: ../src/toolbar.c:997
5307 msgid "Displayed Items"
5308 msgstr "Elementos Amosaos"
5310 #: ../src/tools.c:86
5311 #, fuzzy, c-format
5312 msgid "Invalid command: %s"
5313 msgstr "Comandu d'execución:"
5315 #: ../src/tools.c:217
5316 #, c-format
5317 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5318 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5320 #: ../src/tools.c:225
5321 #, c-format
5322 msgid ""
5323 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5324 "changed. Error message: %s"
5325 msgstr ""
5326 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5327 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5329 #: ../src/tools.c:233
5330 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5331 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5333 #: ../src/tools.c:242
5334 #, fuzzy, c-format
5335 msgid ""
5336 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5337 "Commands."
5338 msgstr ""
5339 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
5340 "Preferencies."
5342 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5343 msgid "Set Custom Commands"
5344 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5346 #: ../src/tools.c:365
5347 msgid ""
5348 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5349 "of the command replaces the current selection."
5350 msgstr ""
5351 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5352 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5354 #: ../src/tools.c:379
5355 msgid "ID"
5356 msgstr ""
5358 #: ../src/tools.c:597
5359 msgid "No custom commands defined."
5360 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5362 #: ../src/tools.c:695
5363 msgid "Word Count"
5364 msgstr "Cuntar Pallabres"
5366 #: ../src/tools.c:704
5367 msgid "selection"
5368 msgstr "seleición"
5370 #: ../src/tools.c:709
5371 msgid "whole document"
5372 msgstr "tol documentu"
5374 #: ../src/tools.c:718
5375 msgid "Range:"
5376 msgstr "Rangu:"
5378 #: ../src/tools.c:730
5379 msgid "Lines:"
5380 msgstr "Llínies:"
5382 #: ../src/tools.c:744
5383 msgid "Words:"
5384 msgstr "Pallabres:"
5386 #: ../src/tools.c:758
5387 msgid "Characters:"
5388 msgstr "Caráuteres:"
5390 #: ../src/sidebar.c:178
5391 #, fuzzy
5392 msgid "No symbols found"
5393 msgstr "Non s'atoparon tags"
5395 #: ../src/sidebar.c:602
5396 msgid "Show S_ymbol List"
5397 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5399 #: ../src/sidebar.c:614
5400 msgid "Show _Document List"
5401 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5403 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5404 msgid "H_ide Sidebar"
5405 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5407 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5408 #, fuzzy
5409 msgid "_Find in Files..."
5410 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5412 #: ../src/sidebar.c:741
5413 msgid "Show _Paths"
5414 msgstr "Amosar _Caminos"
5416 #: ../src/ui_utils.c:64
5417 msgid ""
5418 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5419 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5420 msgstr ""
5422 #. L = lines
5423 #: ../src/ui_utils.c:240
5424 #, c-format
5425 msgid "%dL"
5426 msgstr ""
5428 #. RO = read-only
5429 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5430 msgid "RO "
5431 msgstr "SL "
5433 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5434 #: ../src/ui_utils.c:252
5435 msgid "OVR"
5436 msgstr "SOB"
5438 #: ../src/ui_utils.c:252
5439 msgid "INS"
5440 msgstr "INS"
5442 #: ../src/ui_utils.c:266
5443 msgid "TAB"
5444 msgstr "TAB"
5446 #. SP = space
5447 #: ../src/ui_utils.c:269
5448 msgid "SP"
5449 msgstr "SP"
5451 #. T/S = tabs and spaces
5452 #: ../src/ui_utils.c:272
5453 msgid "T/S"
5454 msgstr "T/S"
5456 #: ../src/ui_utils.c:280
5457 msgid "MOD"
5458 msgstr "MOD"
5460 #: ../src/ui_utils.c:408
5461 #, fuzzy
5462 msgid " (new instance)"
5463 msgstr "Herencia"
5465 #: ../src/ui_utils.c:438
5466 #, c-format
5467 msgid "Font updated (%s)."
5468 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5470 #: ../src/ui_utils.c:689
5471 msgid "C Standard Library"
5472 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5474 #: ../src/ui_utils.c:690
5475 msgid "ISO C99"
5476 msgstr "ISO C99"
5478 #: ../src/ui_utils.c:691
5479 msgid "C++ (C Standard Library)"
5480 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5482 #: ../src/ui_utils.c:692
5483 msgid "C++ Standard Library"
5484 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5486 #: ../src/ui_utils.c:693
5487 msgid "C++ STL"
5488 msgstr "C++ STL"
5490 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5491 msgid "dd.mm.yyyy"
5492 msgstr "dd.mm.yyyy"
5494 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5495 msgid "mm.dd.yyyy"
5496 msgstr "mm.dd.yyyy"
5498 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5499 msgid "yyyy/mm/dd"
5500 msgstr "yyyy/mm/dd"
5502 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5503 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5504 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5506 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5507 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5508 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5510 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5511 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5512 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5514 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5515 msgid "_Use Custom Date Format"
5516 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
5518 #: ../src/ui_utils.c:731
5519 msgid "Custom Date Format"
5520 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
5522 #: ../src/ui_utils.c:732
5523 msgid ""
5524 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5525 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5526 msgstr ""
5527 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
5528 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
5529 "strftime d'ANSI C."
5531 #: ../src/ui_utils.c:753
5532 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5533 msgstr ""
5534 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
5536 #: ../src/ui_utils.c:828
5537 msgid "_Set Custom Date Format"
5538 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5540 #: ../src/ui_utils.c:2016
5541 msgid "Select Folder"
5542 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5544 #: ../src/ui_utils.c:2016
5545 msgid "Select File"
5546 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5548 #: ../src/ui_utils.c:2176
5549 #, fuzzy
5550 msgid "_Filetype Configuration"
5551 msgstr "_Recargar Configuración"
5553 #: ../src/ui_utils.c:2213
5554 msgid "Save All"
5555 msgstr "Guardar Too"
5557 #: ../src/ui_utils.c:2214
5558 msgid "Close All"
5559 msgstr "Zarrar Too"
5561 #: ../src/ui_utils.c:2448
5562 msgid "Geany cannot start!"
5563 msgstr ""
5565 #: ../src/utils.c:88
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Select Browser"
5568 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5570 #: ../src/utils.c:89
5571 msgid ""
5572 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5573 "another one."
5574 msgstr ""
5576 #: ../src/utils.c:376
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Windows (CRLF)"
5579 msgstr "Win (CRLF)"
5581 #: ../src/utils.c:377
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Classic Mac (CR)"
5584 msgstr "Mac (CR)"
5586 #: ../src/utils.c:378
5587 msgid "Unix (LF)"
5588 msgstr "Unix (LF)"
5590 #: ../src/utils.c:387
5591 msgid "CRLF"
5592 msgstr ""
5594 #: ../src/utils.c:388
5595 msgid "CR"
5596 msgstr ""
5598 #: ../src/utils.c:389
5599 msgid "LF"
5600 msgstr ""
5602 #: ../src/vte.c:584
5603 #, c-format
5604 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5605 msgstr ""
5607 #: ../src/vte.c:765
5608 msgid "_Set Path From Document"
5609 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5611 #: ../src/vte.c:770
5612 msgid "_Restart Terminal"
5613 msgstr "_Reanicia Terminal"
5615 #: ../src/vte.c:803
5616 msgid "_Input Methods"
5617 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5619 #: ../src/vte.c:895
5620 msgid ""
5621 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5622 "+C or Enter to clear it)."
5623 msgstr ""
5625 #: ../src/win32.c:211
5626 msgid "Geany project files"
5627 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5629 #: ../src/win32.c:216
5630 msgid "Executables"
5631 msgstr "Executables"
5633 #: ../src/win32.c:799
5634 #, c-format
5635 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5636 msgstr ""
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5639 msgid "Class Builder"
5640 msgstr "Constructor de clases"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5643 msgid "Creates source files for new class types."
5644 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5647 msgid "Create Class"
5648 msgstr "Criar Clas"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Create C++ Class"
5653 msgstr "Criar Clas"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5656 #, fuzzy
5657 msgid "Create GTK+ Class"
5658 msgstr "Criar Clas"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Create PHP Class"
5663 msgstr "Criar Clas"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Namespace"
5668 msgstr "Namespaces"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5671 msgid "Class"
5672 msgstr "Clas"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5675 msgid "Header file:"
5676 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5679 msgid "Source file:"
5680 msgstr "Ficheru fonte:"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5683 msgid "Inheritance"
5684 msgstr "Herencia"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5687 msgid "Base class:"
5688 msgstr "Clas base:"
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Base source:"
5693 msgstr "Ficheru fonte %s"
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5696 msgid "Base header:"
5697 msgstr "Encabezáu base:"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5700 msgid "Global"
5701 msgstr "Global"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5704 msgid "Base GType:"
5705 msgstr "Gtype base:"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5708 msgid "Implements:"
5709 msgstr ""
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5712 msgid "Options"
5713 msgstr "Opciones"
5715 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5716 msgid "Create constructor"
5717 msgstr "Criar constructor"
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5720 msgid "Create destructor"
5721 msgstr "Criar destructor"
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5724 msgid "Is abstract"
5725 msgstr ""
5727 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5728 #, fuzzy
5729 msgid "Is singleton"
5730 msgstr "Singletons"
5732 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5733 #, fuzzy
5734 msgid "Constructor type:"
5735 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5737 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5738 msgid "Create Cla_ss"
5739 msgstr "Criar Cla_s"
5741 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5742 #, fuzzy
5743 msgid "_C++ Class..."
5744 msgstr "Clas _C++"
5746 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5747 #, fuzzy
5748 msgid "_GTK+ Class..."
5749 msgstr "Clas _GTK+"
5751 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5752 #, fuzzy
5753 msgid "_PHP Class..."
5754 msgstr "Clas _C++"
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5757 msgid "HTML Characters"
5758 msgstr "Caráuteres HTML"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5761 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5762 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&amp;'."
5764 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5765 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5766 msgid "The Geany developer team"
5767 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5770 msgid "HTML characters"
5771 msgstr "Caráuteres HTML"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5774 msgid "ISO 8859-1 characters"
5775 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5778 msgid "Greek characters"
5779 msgstr "Caráuteres griegos"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5782 msgid "Mathematical characters"
5783 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5786 msgid "Technical characters"
5787 msgstr "Caráuteres técnicos"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5790 msgid "Arrow characters"
5791 msgstr "Caráuteres de fleches"
5793 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5794 msgid "Punctuation characters"
5795 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5798 msgid "Miscellaneous characters"
5799 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5802 #: ../plugins/saveactions.c:538
5803 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5804 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5806 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5807 msgid "Special Characters"
5808 msgstr "Caráuteres especiales"
5810 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5811 msgid "_Insert"
5812 msgstr "_Inxertar"
5814 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5815 msgid ""
5816 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5817 "the button to insert it at the current cursor position."
5818 msgstr ""
5819 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5820 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5822 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5823 msgid "Character"
5824 msgstr "Caráuter"
5826 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5827 msgid "HTML (name)"
5828 msgstr "HTML (nome)"
5830 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5831 #, fuzzy
5832 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5833 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5835 #. Add menuitem for html replacement functions
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5837 #, fuzzy
5838 msgid "_HTML Replacement"
5839 msgstr "Sustitución de HTML"
5841 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5842 #, fuzzy
5843 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5844 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5846 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5847 #, fuzzy
5848 msgid "_Replace Characters in Selection"
5849 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5851 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5852 msgid "Insert Special HTML Characters"
5853 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5855 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5856 msgid "Replace special characters"
5857 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5859 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5860 msgid "Toggle plugin status"
5861 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5863 #: ../plugins/export.c:37
5864 msgid "Export"
5865 msgstr "Esportar"
5867 #: ../plugins/export.c:37
5868 msgid "Exports the current file into different formats."
5869 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5871 #: ../plugins/export.c:169
5872 msgid "Export File"
5873 msgstr "Esportar ficheru"
5875 #: ../plugins/export.c:187
5876 #, fuzzy
5877 msgid "_Insert line numbers"
5878 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5880 #: ../plugins/export.c:189
5881 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5882 msgstr ""
5884 #: ../plugins/export.c:199
5885 msgid "_Use current zoom level"
5886 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5888 #: ../plugins/export.c:201
5889 msgid ""
5890 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5891 msgstr ""
5892 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5894 #: ../plugins/export.c:279
5895 #, c-format
5896 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5897 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5899 #: ../plugins/export.c:281
5900 #, c-format
5901 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5902 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5904 #: ../plugins/export.c:749
5905 msgid "_Export"
5906 msgstr "_Esportar"
5908 #. HTML
5909 #: ../plugins/export.c:756
5910 #, fuzzy
5911 msgid "As _HTML..."
5912 msgstr "Como _HTML"
5914 #. LaTeX
5915 #: ../plugins/export.c:762
5916 #, fuzzy
5917 msgid "As _LaTeX..."
5918 msgstr "Como _LaTeX"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5921 msgid "File Browser"
5922 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5925 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5926 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5929 msgid "Too many items selected!"
5930 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5933 #, c-format
5934 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5935 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5937 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Open in _Geany"
5940 msgstr "Abrir ficheru"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5943 #, fuzzy
5944 msgid "Open _Externally"
5945 msgstr "Abrir _esternamente"
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5948 msgid "Show _Hidden Files"
5949 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5951 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5952 msgid "Up"
5953 msgstr "P'arriba"
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5956 msgid "Refresh"
5957 msgstr "Refrescar"
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5960 msgid "Home"
5961 msgstr "Aniciu"
5963 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5964 msgid "Set path from document"
5965 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5967 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5968 msgid "Filter:"
5969 msgstr "Filtrar:"
5971 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5972 #, fuzzy
5973 msgid ""
5974 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5975 "a space."
5976 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5978 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5979 msgid "Focus File List"
5980 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5982 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5983 msgid "Focus Path Entry"
5984 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5986 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5987 msgid "External open command:"
5988 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5990 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5991 #, c-format
5992 msgid ""
5993 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5994 "wildcards.\n"
5995 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5996 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5997 "filename"
5998 msgstr ""
5999 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
6000 "remplazos.\n"
6001 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
6002 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
6004 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
6005 msgid "Show hidden files"
6006 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
6008 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Hide file extensions:"
6011 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6013 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
6014 msgid "Follow the path of the current file"
6015 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
6017 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
6018 msgid "Use the project's base directory"
6019 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
6021 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
6022 msgid ""
6023 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6024 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:43
6027 msgid "Save Actions"
6028 msgstr "Guardar Aiciones"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:43
6031 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6032 msgstr ""
6033 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
6034 "documentos."
6036 #: ../plugins/saveactions.c:175
6037 #, c-format
6038 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6039 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
6041 #. it's unlikely that this happens
6042 #: ../plugins/saveactions.c:209
6043 #, c-format
6044 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6045 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
6047 #: ../plugins/saveactions.c:234
6048 #, c-format
6049 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6050 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
6052 #: ../plugins/saveactions.c:371
6053 #, c-format
6054 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6055 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6056 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
6057 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
6059 #. initialize the dialog
6060 #: ../plugins/saveactions.c:442
6061 msgid "Select Directory"
6062 msgstr "Seleicionar direutoriu"
6064 #: ../plugins/saveactions.c:530
6065 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6066 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
6068 #: ../plugins/saveactions.c:611
6069 msgid "Auto Save"
6070 msgstr "AutoGuardar"
6072 #: ../plugins/saveactions.c:613
6073 msgid "Enable save when losing _focus"
6074 msgstr ""
6076 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6077 #: ../plugins/saveactions.c:722
6078 msgid "_Enable"
6079 msgstr "_Activar"
6081 #: ../plugins/saveactions.c:627
6082 msgid "Auto save _interval:"
6083 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
6085 #: ../plugins/saveactions.c:635
6086 msgid "seconds"
6087 msgstr "segundos"
6089 #: ../plugins/saveactions.c:644
6090 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6091 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
6093 #: ../plugins/saveactions.c:652
6094 msgid "Save only current open _file"
6095 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
6097 #: ../plugins/saveactions.c:659
6098 msgid "Sa_ve all open files"
6099 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
6101 #: ../plugins/saveactions.c:679
6102 msgid "Instant Save"
6103 msgstr "Guardáu Automáticu"
6105 #: ../plugins/saveactions.c:689
6106 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6107 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
6109 #: ../plugins/saveactions.c:720
6110 msgid "Backup Copy"
6111 msgstr "Copia de Seguridá"
6113 #: ../plugins/saveactions.c:730
6114 msgid "_Directory to save backup files in:"
6115 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
6117 #: ../plugins/saveactions.c:753
6118 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6119 msgstr ""
6120 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
6121 "strftime\"):"
6123 #: ../plugins/saveactions.c:766
6124 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6125 msgstr ""
6126 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
6128 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6129 msgid "Split Window"
6130 msgstr "Dixebrar Ventana"
6132 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6133 msgid "Splits the editor view into two windows."
6134 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
6136 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6137 msgid "Show the current document"
6138 msgstr "Amosar el documentu actual"
6140 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6141 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6142 msgid "_Unsplit"
6143 msgstr "N_un cortar"
6145 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6146 msgid "_Split Window"
6147 msgstr "_Dixebrar la ventana"
6149 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6150 #, fuzzy
6151 msgid "_Side by Side"
6152 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6154 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6155 msgid "_Top and Bottom"
6156 msgstr ""
6158 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Side by Side"
6161 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6163 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Top and Bottom"
6166 msgstr "Embaxu"
6168 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6169 #~ msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
6171 #, fuzzy
6172 #~ msgid "Background image:"
6173 #~ msgstr "Fondu"
6175 #, fuzzy
6176 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6177 #~ msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
6179 #, fuzzy
6180 #~ msgid ""
6181 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6182 #~ "Preferences."
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
6185 #~ "Preferencies."
6187 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6188 #~ msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
6190 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6191 #~ msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
6193 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6194 #~ msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
6196 #, fuzzy
6197 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6198 #~ msgstr "Falló'l procesu (%s)"
6200 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6201 #~ msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6205 #~ "command."
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
6208 #~ "porque caltien un comandu."
6210 #, fuzzy
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6213 #~ "Preferences)"
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6216 #~ "terminal nes Preferencies)"
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6220 #~ "Preferences)"
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6223 #~ "terminal nes Preferencies)"
6225 #~ msgid "Detect by file extension"
6226 #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6228 #~ msgid "Show macro list"
6229 #~ msgstr "Amosar la llista de macros"
6231 #, fuzzy
6232 #~ msgid "Description"
6233 #~ msgstr "Descripción:"
6235 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6236 #~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
6238 #, fuzzy
6239 #~ msgid "Plugin:"
6240 #~ msgstr "Complementu"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6244 #~ "command."
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
6247 #~ "porque caltien un comandu."
6249 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6250 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
6252 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6253 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
6255 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6256 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
6258 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6259 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
6261 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6262 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
6264 #, fuzzy
6265 #~ msgid "Shell script"
6266 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
6268 #~ msgid "Subroutines"
6269 #~ msgstr "Subrutines"
6271 #, fuzzy
6272 #~ msgid "style: %d"
6273 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
6275 #~ msgid "Split Horizontally"
6276 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
6278 #~ msgid "Split Vertically"
6279 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6283 #~ "the -e argument)"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
6286 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
6288 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6289 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
6291 #~ msgid ""
6292 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6293 #~ "new tab"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
6296 #~ "nuna llingüeta nueva"
6298 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6299 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
6301 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6302 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
6304 #~ msgid "Invalid filename"
6305 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
6307 #~ msgid "_Debug Messages"
6308 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
6310 #~ msgid "Project properties"
6311 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
6313 #~ msgid "Goto"
6314 #~ msgstr "Dir a"
6316 #~ msgid "Clear the filter"
6317 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
6319 #~ msgid "Item"
6320 #~ msgstr "Elementu"
6322 #~ msgid "Clear"
6323 #~ msgstr "Llimpio"
6325 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6326 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
6328 #~ msgid "SQL Dump file"
6329 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
6331 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6332 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
6334 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6335 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "Plugin: %s %s\n"
6339 #~ "Description: %s\n"
6340 #~ "Author(s): %s"
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "Complementu: %s %s\n"
6343 #~ "Descripción: %s\n"
6344 #~ "Autor(es): %s"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6348 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6349 #~ "Configuration.</i>"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6352 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6353 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6357 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6358 #~ "above).</i>"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6361 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6362 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6364 #~ msgid "Old"
6365 #~ msgstr "Antigüu"
6367 #, fuzzy
6368 #~ msgid "Namespace:"
6369 #~ msgstr "Namespaces"
6371 #~ msgid "Class name:"
6372 #~ msgstr "Nome de clas:"
6374 #~ msgid "Hide object files"
6375 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6379 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6382 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6384 #~ msgid "_Horizontally"
6385 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6387 #~ msgid "_Vertically"
6388 #~ msgstr "_Verticalmente"
6390 #~ msgid "Find _Selected"
6391 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6393 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6394 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6396 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6397 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6399 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6402 #~ "HTML)"
6404 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6405 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6407 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6408 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6410 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6413 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6415 #~ msgid "Set"
6416 #~ msgstr "Afitar"
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6420 #~ "commands to use the base path"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6423 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6425 #~ msgid "Fixed s_trings"
6426 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6428 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6429 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6431 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6432 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6434 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6435 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6437 #~ msgid "mode: %s"
6438 #~ msgstr "mou: %s"
6440 #~ msgid "encoding: %s %s"
6441 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6443 #~ msgid "filetype: %s"
6444 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6446 #~ msgid "scope: %s"
6447 #~ msgstr "alcance: %s"
6449 #~ msgid "_HTMLToggle"
6450 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6452 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6453 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6455 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6456 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6458 #~ msgid "Icon size:"
6459 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6461 #~ msgid "Hard tab width:"
6462 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6464 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6467 #~ "documentu"
6469 #~ msgid "Long line marker:"
6470 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6472 #~ msgid "Long line marker color:"
6473 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6475 #~ msgid "Terminal plugin"
6476 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6478 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6479 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6481 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6482 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6484 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6485 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6487 #~ msgid "_View DVI File"
6488 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6490 #~ msgid "V_iew PDF File"
6491 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6493 #~ msgid "_Set Arguments"
6494 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6496 #~ msgid "Set Arguments"
6497 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6499 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6502 #~ "ficheros (La)TeX."
6504 #~ msgid "DVI creation:"
6505 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6507 #~ msgid "PDF creation:"
6508 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6510 #~ msgid "DVI preview:"
6511 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6513 #~ msgid "PDF preview:"
6514 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6518 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6521 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6523 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6524 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6526 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6527 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6529 #~ msgid "Compile:"
6530 #~ msgstr "Compilar:"
6532 #~ msgid "Build:"
6533 #~ msgstr "Construyir:"
6535 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6536 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6538 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6539 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6543 #~ "requires a restart of Geany"
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6546 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6548 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6549 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6551 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6552 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6554 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6555 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6557 #~ msgid "Run (alternative command)"
6558 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6562 #~ "loaded when Geany is started."
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6565 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6567 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6568 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6570 #~ msgid "Make in base path"
6571 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6575 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6578 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6580 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6581 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6583 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6584 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6585 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6586 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6588 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6589 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6591 #~ msgid "My"
6592 #~ msgstr "El mio"
6594 #~ msgid "Local"
6595 #~ msgstr "Llocal"
6597 #~ msgid "Our"
6598 #~ msgstr "El nuestro"
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6602 #~ "if the VTE library could be loaded."
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6605 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6607 #~ msgid "Unsplit"
6608 #~ msgstr "Arrexuntar"