1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2014.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-04-08 02:36+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-08 09:05+0100\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorn Integrat de Desenvolupament"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK2"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
38 #: ../data/geany.glade.h:2
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Insereix Entrada al _ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Insereix Descripció de la _Funció"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
56 msgstr "Insereix Comentari _Multilínia"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Insereix C_apçalera de Fitxer"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Insereix Text _GPL"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Insereix Text de Llicència _BSD"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgstr "Insereix _Data"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "_Insereix \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
87 msgid "Insert Alternative _White Space"
88 msgstr "_Insereix Espai en Blanc Alternatiu"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Obre el F_itxer Seleccionat"
98 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
100 msgstr "Ús de la _Cerca"
102 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Vés a la Definició de l'_Etiqueta"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Acció Conte_xtual"
115 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
116 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
117 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
118 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
119 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
120 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
121 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
122 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
123 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
124 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
128 #: ../data/geany.glade.h:22
132 #: ../data/geany.glade.h:23
133 msgid "Current chars"
134 msgstr "Caràcters actuals"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgstr "Marca parèntesis"
140 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
142 msgstr "Preferències"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Load files from the last session"
146 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Opens at startup the files from the last session"
150 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Load virtual terminal support"
154 msgstr "Carrega l'emulació de terminal virtual"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
158 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
159 "disable it if you do not need it"
161 "Indica si l'emulació de terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
162 "Desactiva-ho si no et cal"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Enable plugin support"
166 msgstr "Activa el suport de connectors"
168 #: ../data/geany.glade.h:31
169 msgid "<b>Startup</b>"
170 msgstr "<b>Inici</b>"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Save window position and geometry"
174 msgstr "Conserva la mida i posició de la finestra"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
178 msgstr "Desa la mida i posició de la finestra i la restaura a l'inici"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgstr "Confirma la sortida"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
186 msgstr "Mostra una finestra de confirmació en sortir"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "<b>Shutdown</b>"
190 msgstr "<b>Tancament</b>"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "Startup path:"
194 msgstr "Directori base:"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
198 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
200 "Directori on començar quan s'obren o desen fitxers. Ha de ser un directori "
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Project files:"
205 msgstr "Fitxers del projecte:"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Path to start in when opening project files"
209 msgstr "Directori on començar quan s'obren fitxers del projecte"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Extra plugin path:"
213 msgstr "Ruta de connectors:"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
217 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
218 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
219 "for plugins. Leave blank to disable."
221 "Geany busca, per defecte, al directori global de la instal·lació i al "
222 "directori de configuració. El directori especificat serà inspeccionat "
223 "posteriorment en busca de plugins. Deixeu-lo en blanc per desactivar-la."
225 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgstr "<b>Rutes</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:44
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
235 msgstr "Avís sonor als errors o quan finalitza la compilació"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
239 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
242 "Indica si cal emetre un so quan apareix un error o quan finalitza el procés "
245 #: ../data/geany.glade.h:47
246 msgid "Switch to status message list at new message"
247 msgstr "Canvia a la llista de missatges quan hi ha un missatge nou"
249 #: ../data/geany.glade.h:48
251 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
252 "new status message arrives"
254 "Canvia a la pestanya de missatges (a la part de baix de la finestra) quan "
255 "s'escriu un nou missatge d'estat"
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "Suppress status messages in the status bar"
259 msgstr "No mostreu els missatges d'estat a la barra d'estat"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
263 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
264 "in the status messages window."
266 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
267 "mostraran a la finestra de missatges d'estat."
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
271 msgstr "Autofocus (el focus segueix el ratolí)"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
275 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
276 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
277 "fields and the VTE."
279 "Dóna el focus als elements sota el ratolí. Funciona per a la finestra "
280 "principal, el bloc de notes, els camps de la barra d'eines i l'Emulador de "
283 #: ../data/geany.glade.h:53
284 msgid "Use Windows native dialogs"
285 msgstr "Utilitza les finestres de Windows"
287 #: ../data/geany.glade.h:54
289 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
292 "Defineix si s'utilitzen les finestres nadiues de Windows o les "
293 "predeterminades de GTK"
295 #: ../data/geany.glade.h:55
296 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
297 msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
299 #: ../data/geany.glade.h:56
300 msgid "Always wrap search"
301 msgstr "Reinicia la cerca des de l'inici"
303 #: ../data/geany.glade.h:57
304 msgid "Always wrap search around the document"
305 msgstr "Sempre reinicia la cerca des de l'inici del document"
307 #: ../data/geany.glade.h:58
308 msgid "Hide the Find dialog"
309 msgstr "Amaga la finestra de Cerca"
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
313 msgstr "Amaga la finestra de Cerca en prémer Cerca Anterior/Següent"
315 #: ../data/geany.glade.h:60
316 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
317 msgstr "Usa la paraula sota el cursor a la finestra de Cerca"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
321 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
322 "Replace dialog and there is no selection"
324 "Usa la paraula sota el cursor per a la finestra de Cerca, Cerca en Fitxers o "
325 "Reemplaça quan no hi ha cap selecció"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
329 msgstr "Useu el directori del fitxer actual per a la Cerca en Fitxers"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "<b>Search</b>"
333 msgstr "<b>Cerca</b>"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Use project-based session files"
337 msgstr "Usa fitxers de sessió basats en projecte"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
341 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
344 "Indica si es desaran fitxers de sessió de projecte i si s'obriran en reobrir "
347 #: ../data/geany.glade.h:66
348 msgid "Store project file inside the project base directory"
349 msgstr "Desa el fitxer de projecte dins el directori base del projecte"
351 #: ../data/geany.glade.h:67
353 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
354 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
355 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
358 "Si està activat, el fitxer de projecte es desa dins el directori base del "
359 "projecte en crear un nou project, en comptes de ser creat un directori per "
360 "damunt del directori base. Encara és possible canviar la ruta del fitxer de "
361 "projecte a la finestra de Nou Projecte."
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "<b>Projects</b>"
365 msgstr "<b>Projectes</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:69
368 msgid "Miscellaneous"
369 msgstr "Miscel·lània"
371 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
372 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
373 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
374 #. * tab label object.
375 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
379 #: ../data/geany.glade.h:71
380 msgid "Show symbol list"
381 msgstr "Mostra la llista de símbols"
383 #: ../data/geany.glade.h:72
384 msgid "Toggle the symbol list on and off"
385 msgstr "Activa o desactiva la llista de símbols"
387 #: ../data/geany.glade.h:73
388 msgid "Show documents list"
389 msgstr "Mostra la llista de documents"
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "Toggle the documents list on and off"
393 msgstr "Activa o desactiva la llista de documents"
395 #: ../data/geany.glade.h:75
397 msgstr "Mostra la barra lateral"
399 #: ../data/geany.glade.h:76
403 #: ../data/geany.glade.h:77
407 #: ../data/geany.glade.h:78
411 #: ../data/geany.glade.h:79
412 msgid "<b>Sidebar</b>"
413 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:80
417 msgstr "Part inferior"
419 #: ../data/geany.glade.h:81
420 msgid "<b>Message window</b>"
421 msgstr "<b>Finestra de missatges</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:82
425 msgstr "Llista de símbols:"
427 #: ../data/geany.glade.h:83
428 msgid "Message window:"
429 msgstr "Finestra de missatges:"
431 #: ../data/geany.glade.h:84
435 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgid "Sets the font for the message window"
437 msgstr "Especifica la font de la finestra de missatges"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
440 msgid "Sets the font for the symbol list"
441 msgstr "Especifica la font de la llista de símbols"
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "Sets the editor font"
445 msgstr "Especifica la font de l'editor"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
449 msgstr "<b>Tipus de lletra</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "Show status bar"
453 msgstr "Mostra la barra d'estat"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
458 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part de baix de la finestra"
460 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
464 #: ../data/geany.glade.h:92
465 msgid "Show editor tabs"
466 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Show close buttons"
470 msgstr "Mostra el botó del tancament"
472 #: ../data/geany.glade.h:94
474 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
475 "clicking on it (requires restart of Geany)"
477 "Mostra un botó a les pestanyes per tancar fàcilment els fitxers clicant en "
478 "ell (cal reiniciar Geany)"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "Placement of new file tabs:"
482 msgstr "Posició de noves pestanyes:"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
486 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a l'esquerra de la llista de pestanyes"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
490 msgstr "Les noves pestanyes se situaran a la dreta de la llista de pestanyes"
492 #: ../data/geany.glade.h:98
493 msgid "Next to current"
494 msgstr "Següent a l'actual"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
498 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
501 "Indica si to place file tabs next to the current tab rather than at the "
502 "edges of the notebook"
504 #: ../data/geany.glade.h:100
505 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
506 msgstr "Doble-clic amaga tots els extres addicionals"
508 #: ../data/geany.glade.h:101
509 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
510 msgstr "Crida la comanda Visualitza->Mostra o Amaga Tots els Extres"
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
514 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat en tancar una pestanya"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
517 msgid "<b>Editor tabs</b>"
518 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgstr "Barra lateral:"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "<b>Tab positions</b>"
526 msgstr "<b>Ubicació de les pestanyes</b>"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid "Notebook tabs"
530 msgstr "Pestanya de notes"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Show t_oolbar"
534 msgstr "Mostra la _barra d'eines"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid "_Append toolbar to the menu"
538 msgstr "_Annexar la barra d'eines al menú"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
543 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
545 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
546 msgid "Customize Toolbar"
547 msgstr "Personalitza la Barra d'Eines"
549 #: ../data/geany.glade.h:111
550 msgid "System _default"
551 msgstr "_Predeterminat del sistema"
553 #: ../data/geany.glade.h:112
554 msgid "Images _and text"
555 msgstr "Imatges _i text"
557 #: ../data/geany.glade.h:113
559 msgstr "Només _imatges"
561 #: ../data/geany.glade.h:114
565 #: ../data/geany.glade.h:115
566 msgid "<b>Icon style</b>"
567 msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:116
570 msgid "S_ystem default"
571 msgstr "_Predeterminat del sistema"
573 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgstr "Icones _xicotetes"
577 #: ../data/geany.glade.h:118
578 msgid "_Very small icons"
579 msgstr "Icones _molt xicotetes"
581 #: ../data/geany.glade.h:119
583 msgstr "Icones _grans"
585 #: ../data/geany.glade.h:120
586 msgid "<b>Icon size</b>"
587 msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
589 #: ../data/geany.glade.h:121
590 msgid "<b>Toolbar</b>"
591 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
595 msgstr "Barra d'Eines"
597 #: ../data/geany.glade.h:123
598 msgid "Line wrapping"
599 msgstr "Ajust de línia"
601 #: ../data/geany.glade.h:124
603 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
604 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
605 "disabled on slow machines."
607 "Trenca les línies al final de la finestra i continua-les a la línia següent. "
608 "Aquesta opció és molt costosa per a document llargs, per tant convé "
609 "desactivar-la en màquines amb pocs recursos."
611 #: ../data/geany.glade.h:125
612 msgid "\"Smart\" home key"
613 msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
615 #: ../data/geany.glade.h:126
617 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
618 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
619 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
620 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
621 "its current position."
623 "Quan està activat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
624 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
625 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan està desactivat, "
626 "la tecla INICI sempre desplaça el cursor al principi de la línia actual, "
627 "independentment de la seva posició."
629 #: ../data/geany.glade.h:127
630 msgid "Disable Drag and Drop"
631 msgstr "Desactiva l'Arrossega i Solta"
633 #: ../data/geany.glade.h:128
635 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
636 "drop any selections within or outside of the editor window"
638 "Desactiva arrossega i solta (drag and drop) a la finestra de l'editor, així "
639 "no serà possible arrossegar text des de l'editor a cap a ell"
641 #: ../data/geany.glade.h:129
643 msgstr "Col·lapsat de codi"
645 #: ../data/geany.glade.h:130
646 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
647 msgstr "Desplega o plega recursivament un punt plegat"
649 #: ../data/geany.glade.h:131
651 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
652 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
654 "Plega i desplega tots els fills d'un mateix punt. Prement la tecla "
655 "Majúscules mentre cliqueu un símbol plegat actua de forma contrària."
657 #: ../data/geany.glade.h:132
658 msgid "Use indicators to show compile errors"
659 msgstr "Utilitza indicacions per mostrar els errors de compilació"
661 #: ../data/geany.glade.h:133
663 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
664 "where the compiler found a warning or an error"
666 "Usa indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les línies on el "
667 "compilador ha generat un avís o error"
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "Newline strips trailing spaces"
671 msgstr "Elimina espais sobrants en introduir un salt de línia"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
674 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 "En introduir un salt de línia, s'eliminen els espais sobrants de l'anterior"
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "Columna on trenca la línia:"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "Comment toggle marker:"
684 msgstr "Marcador de comentaris:"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
688 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
689 "used to mark the comment as toggled."
690 msgstr "Una cadena que s'afegirà quan es canvie una línia a comentada."
692 #: ../data/geany.glade.h:139
693 msgid "<b>Features</b>"
694 msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
696 #: ../data/geany.glade.h:140
698 msgstr "Funcionalitats"
700 #: ../data/geany.glade.h:141
702 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
703 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
705 "Nota: Per aplicar aquestes preferències a tots els documents oberts, useu "
706 "<i>Projecte -> Aplica Sagnat per Defecte</i>."
708 #: ../data/geany.glade.h:142
712 #: ../data/geany.glade.h:143
713 msgid "The width in chars of a single indent"
714 msgstr "L'amplada, en caracters, de cada nivell de sagnat"
716 #: ../data/geany.glade.h:144
717 msgid "Auto-indent mode:"
718 msgstr "Mode autosagnat:"
720 #: ../data/geany.glade.h:145
721 msgid "Detect type from file"
722 msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
724 #: ../data/geany.glade.h:146
726 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
729 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
732 #: ../data/geany.glade.h:147
733 msgid "T_abs and spaces"
734 msgstr "T_abulacions i espais"
736 #: ../data/geany.glade.h:148
738 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
740 "Usa espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, en cas "
741 "contrari usa ambdós"
743 #: ../data/geany.glade.h:149
747 #: ../data/geany.glade.h:150
748 msgid "Use spaces when inserting indentation"
749 msgstr "Usa espais en inserir un nivell de sagnat"
751 #: ../data/geany.glade.h:151
753 msgstr "_Tabulacions"
755 #: ../data/geany.glade.h:152
756 msgid "Use one tab per indent"
757 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
759 #: ../data/geany.glade.h:153
760 msgid "Detect width from file"
761 msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
763 #: ../data/geany.glade.h:154
765 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
768 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
771 #: ../data/geany.glade.h:155
775 #: ../data/geany.glade.h:156
776 msgid "Tab key indents"
777 msgstr "Sagnat amb tabulacions"
779 #: ../data/geany.glade.h:157
781 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
783 "Prement el tabulador o majúscula+tabulador sagna en comptes d'inserir "
786 #: ../data/geany.glade.h:158
787 msgid "<b>Indentation</b>"
788 msgstr "<b>Sagnat</b>"
790 #: ../data/geany.glade.h:159
794 #: ../data/geany.glade.h:160
795 msgid "Snippet completion"
796 msgstr "Completat de construccions"
798 #: ../data/geany.glade.h:161
800 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
801 "string using a single keypress"
803 "Escriu un seqüència curta de caràcters i completat-la a una de més complexa "
804 "amb una sola polsació de teclat"
806 #: ../data/geany.glade.h:162
807 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
808 msgstr "Autocompletat d'etiquetes XML/HTML"
810 #: ../data/geany.glade.h:163
811 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
812 msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
814 #: ../data/geany.glade.h:164
815 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
816 msgstr "Continuació auntomàtica dels comentaris multilínia"
818 #: ../data/geany.glade.h:165
820 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
821 "when a new line is entered inside such a comment"
823 "Continua automàticament els comentaris multilínia en llenguatges com C, C++ "
824 "i Java quan comença una nova línia dins un comentari"
826 #: ../data/geany.glade.h:166
827 msgid "Autocomplete symbols"
828 msgstr "Autocompleta els símbols"
830 #: ../data/geany.glade.h:167
832 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
835 "Autocompletat de símbols coneguts en el fitxers oberts (noms de funcions, "
836 "variables globals, ...)"
838 #: ../data/geany.glade.h:168
839 msgid "Autocomplete all words in document"
840 msgstr "Autocompleta totes les paraules del document"
842 #: ../data/geany.glade.h:169
843 msgid "Drop rest of word on completion"
844 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula al completar"
846 #: ../data/geany.glade.h:170
847 msgid "Max. symbol name suggestions:"
848 msgstr "Màxim número de noms de símbols:"
850 #: ../data/geany.glade.h:171
851 msgid "Completion list height:"
852 msgstr "Mida de la llista d'autocompletat:"
854 #: ../data/geany.glade.h:172
855 msgid "Characters to type for autocompletion:"
856 msgstr "Caràcters a escriure per l'autocompletat:"
858 #: ../data/geany.glade.h:173
860 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
861 "autocompletion list"
863 "Quantitat de caràcters necessaris per a mostrar la llista d'autocompletat de "
866 #: ../data/geany.glade.h:174
867 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
868 msgstr "Nombre de files mostrades en la llista d'autocompletat"
870 #: ../data/geany.glade.h:175
871 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
872 msgstr "Nombre màxim de files mostrades en la llista d'autocompletat"
874 #: ../data/geany.glade.h:176
875 msgid "Symbol list update frequency:"
876 msgstr "Freqüència d'actualització de la llista de símbols:"
878 #: ../data/geany.glade.h:177
880 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
881 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
882 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
884 "Mínim temps (en milisegons) entre actualitzacions de la llista de símbols. "
885 "Tingueu en compte que un temps massa curt pot tindre impacte en el "
886 "rendiment, especialment en fitxers grans. Indiqueu 0 per a desactivar les "
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "<b>Completions</b>"
891 msgstr "<b>Completats</b>"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Parenthesis ( )"
895 msgstr "Parèntesis ()"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
898 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
899 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
901 #: ../data/geany.glade.h:181
902 msgid "Single quotes ' '"
903 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
905 #: ../data/geany.glade.h:182
906 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
907 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
909 #: ../data/geany.glade.h:183
910 msgid "Curly brackets { }"
913 #: ../data/geany.glade.h:184
914 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
915 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
917 #: ../data/geany.glade.h:185
918 msgid "Square brackets [ ]"
919 msgstr "Claudàtors [ ]"
921 #: ../data/geany.glade.h:186
922 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
923 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
925 #: ../data/geany.glade.h:187
926 msgid "Double quotes \" \""
927 msgstr "Cometes dobles \" \""
929 #: ../data/geany.glade.h:188
930 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
931 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
933 #: ../data/geany.glade.h:189
934 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
935 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
937 #: ../data/geany.glade.h:190
941 #: ../data/geany.glade.h:191
942 msgid "Invert syntax highlighting colors"
943 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
945 #: ../data/geany.glade.h:192
946 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
947 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
949 #: ../data/geany.glade.h:193
950 msgid "Show indentation guides"
951 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
953 #: ../data/geany.glade.h:194
954 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
955 msgstr "Mostra línies de punts com a guia al sagnat"
957 #: ../data/geany.glade.h:195
958 msgid "Show white space"
959 msgstr "Mostra espais en blanc"
961 #: ../data/geany.glade.h:196
962 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
963 msgstr "Marca els espais en blanc amb punts i les tabulacions amb fletxes"
965 #: ../data/geany.glade.h:197
966 msgid "Show line endings"
967 msgstr "Mostra el final de línia"
969 #: ../data/geany.glade.h:198
970 msgid "Shows the line ending character"
971 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia (EOL)"
973 #: ../data/geany.glade.h:199
974 msgid "Show line numbers"
975 msgstr "Mostra els números de línia"
977 #: ../data/geany.glade.h:200
978 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
979 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els Números de Línia"
981 #: ../data/geany.glade.h:201
982 msgid "Show markers margin"
983 msgstr "Mostra el marge de marques"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
987 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
990 "Mostra o amaga el marge a la dreta dels números de línia, que s'usa per "
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Stop scrolling at last line"
995 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1000 "Indica si aturar el desplaçament en passar una pàgina de l'última l'inia del "
1003 #: ../data/geany.glade.h:205
1004 msgid "<b>Display</b>"
1005 msgstr "<b>Visualització</b>"
1007 #: ../data/geany.glade.h:206
1011 #: ../data/geany.glade.h:207
1015 #: ../data/geany.glade.h:208
1016 msgid "Sets the color of the long line marker"
1017 msgstr "Especifica els color de la barra de marques"
1019 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1020 msgid "Color Chooser"
1021 msgstr "Selector de Color"
1023 #: ../data/geany.glade.h:210
1025 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1026 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1027 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1029 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
1030 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
1031 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
1033 #: ../data/geany.glade.h:211
1037 #: ../data/geany.glade.h:212
1039 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1042 "Mostra una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més avall)"
1044 #: ../data/geany.glade.h:213
1048 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1051 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1052 "proportional fonts)"
1054 "S'ha canviat el color de fons dels caràcters després de la posició donada "
1055 "(veieu més avall) al color indicat més avall. (Recomanable quan s'usen fonts "
1056 "de mida proporcional)"
1058 #: ../data/geany.glade.h:215
1062 #: ../data/geany.glade.h:216
1063 msgid "<b>Long line marker</b>"
1064 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
1066 #: ../data/geany.glade.h:217
1068 msgstr "Inhabilitada"
1070 #: ../data/geany.glade.h:218
1071 msgid "Do not show virtual spaces"
1072 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
1074 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 msgid "Only for rectangular selections"
1076 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
1078 #: ../data/geany.glade.h:220
1080 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1083 "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1091 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
1093 #: ../data/geany.glade.h:223
1094 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1095 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
1097 #: ../data/geany.glade.h:224
1099 msgstr "Visualització"
1101 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1105 #: ../data/geany.glade.h:226
1106 msgid "Open new documents from the command-line"
1107 msgstr "Obre documents nous des de l'intèrpret d'ordres"
1109 #: ../data/geany.glade.h:227
1110 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1112 "Inicia un nou fitxer per a cada nom de fitxer passat com a argument que no "
1115 #: ../data/geany.glade.h:228
1116 msgid "Default end of line characters:"
1117 msgstr "Caracter de final de línia per defecte:"
1119 #: ../data/geany.glade.h:229
1120 msgid "<b>New files</b>"
1121 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
1123 #: ../data/geany.glade.h:230
1124 msgid "Default encoding (new files):"
1125 msgstr "Codificació per defecte (fitxers nous):"
1127 #: ../data/geany.glade.h:231
1128 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1129 msgstr "Especifica la codificació per defecte per a fitxers de nova creació"
1131 #: ../data/geany.glade.h:232
1132 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1133 msgstr "Usa codificació fixa en obrir fitxers no Unicode"
1135 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1138 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1139 "(usually not needed)"
1141 "Aquesta opció deshabilita la detecció automàtica de la codificació en obrir "
1142 "fitxers nous no Unicode i obre els fitxers amb la codificació especificada "
1143 "(normalment no és necessari)"
1145 #: ../data/geany.glade.h:234
1146 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1147 msgstr "Codificació per defecte (fitxers existents no Unicode):"
1149 #: ../data/geany.glade.h:235
1150 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1152 "Especifica la codificació per defecte per a fitxers ja existents no Unicode"
1154 #: ../data/geany.glade.h:236
1155 msgid "<b>Encodings</b>"
1156 msgstr "<b>Codificacions</b>"
1158 #: ../data/geany.glade.h:237
1159 msgid "Ensure new line at file end"
1160 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
1162 #: ../data/geany.glade.h:238
1163 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1164 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
1166 #: ../data/geany.glade.h:239
1167 msgid "Ensure consistent line endings"
1168 msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
1170 #: ../data/geany.glade.h:240
1172 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1173 "mixed line endings in the same file"
1175 "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
1176 "evitant finals de línia barrejats al fitxer"
1178 #: ../data/geany.glade.h:241
1179 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1180 msgstr "Elimina espais i tabulacions sobrants"
1182 #: ../data/geany.glade.h:242
1183 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1184 msgstr "Elimina els espais i tabulacions sobrants a final de línia"
1186 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1187 msgid "Replace tabs with space"
1188 msgstr "Reemplaça tabulacions per espais"
1190 #: ../data/geany.glade.h:244
1191 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1192 msgstr "Reemplaça totes les tabulacions al document per espais"
1194 #: ../data/geany.glade.h:245
1195 msgid "<b>Saving files</b>"
1196 msgstr "<b>Desant fitxers</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:246
1199 msgid "Recent files list length:"
1200 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
1202 #: ../data/geany.glade.h:247
1203 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1205 "Indica el número de fitxers que s'emmagatzemen a la llista de Fitxers Recents"
1207 #: ../data/geany.glade.h:248
1208 msgid "Disk check timeout:"
1209 msgstr "Temps d'espera del disc:"
1211 #: ../data/geany.glade.h:249
1213 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1214 "disables checking."
1216 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
1217 "disc. Useu el valor 0 per a desactivar aquesta opció."
1219 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1220 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1224 #: ../data/geany.glade.h:251
1228 #: ../data/geany.glade.h:252
1230 msgstr "Explorador:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:254
1235 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1238 "Ordre de l'emulador de terminal (%c es substitueix pel fitxer d'execució de "
1241 #: ../data/geany.glade.h:255
1242 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1243 msgstr "Ruta (i opcions) per al navegador"
1245 #: ../data/geany.glade.h:256
1249 #: ../data/geany.glade.h:257
1250 msgid "<b>Tool paths</b>"
1251 msgstr "<b>Ruta a les eines</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:258
1254 msgid "Context action:"
1255 msgstr "Acció contextual:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:260
1260 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1261 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1264 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
1265 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà reemplaçada abans de "
1268 #: ../data/geany.glade.h:261
1269 msgid "<b>Commands</b>"
1270 msgstr "<b>Ordres</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1276 #: ../data/geany.glade.h:263
1277 msgid "email address of the developer"
1278 msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1280 #: ../data/geany.glade.h:264
1281 msgid "Initials of the developer name"
1282 msgstr "Inicials del desenvolupador"
1284 #: ../data/geany.glade.h:265
1285 msgid "Initial version:"
1286 msgstr "Versió inicial:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:266
1289 msgid "Version number, which a new file initially has"
1290 msgstr "Número de versió, per a fitxers nous"
1292 #: ../data/geany.glade.h:267
1293 msgid "Company name"
1294 msgstr "Nom de l'empresa"
1296 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 msgstr "Desenvolupador:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:269
1304 #: ../data/geany.glade.h:270
1305 msgid "Mail address:"
1306 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:271
1312 #: ../data/geany.glade.h:272
1313 msgid "The name of the developer"
1314 msgstr "El nom del desenvolupador"
1316 #: ../data/geany.glade.h:273
1320 #: ../data/geany.glade.h:274
1324 #: ../data/geany.glade.h:275
1325 msgid "Date & time:"
1326 msgstr "Data i hora:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:276
1330 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1331 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1333 "Indiqueu el format del comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1334 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1336 #: ../data/geany.glade.h:277
1338 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1339 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1341 "Indiqueu el format del comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1342 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1344 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1347 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1349 "Indiqueu el format del comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol variable "
1350 "suportada per la funció ANSI C strftime."
1352 #: ../data/geany.glade.h:279
1353 msgid "<b>Template data</b>"
1354 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
1356 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1360 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 #: ../data/geany.glade.h:282
1365 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1366 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
1368 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1372 #: ../data/geany.glade.h:284
1376 #: ../data/geany.glade.h:286
1378 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1380 "Ruta a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
1383 #: ../data/geany.glade.h:287
1384 msgid "Use an external command for printing"
1385 msgstr "Usa una ordre externa per a imprimir"
1387 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1388 msgid "Print line numbers"
1389 msgstr "Imprimeix els números de línia"
1391 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1392 msgid "Add line numbers to the printed page"
1393 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
1395 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1396 msgid "Print page numbers"
1397 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
1399 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1401 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1403 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
1405 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1406 msgid "Print page header"
1407 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
1409 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1411 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1412 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1414 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
1415 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
1417 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1418 msgid "Use the basename of the printed file"
1419 msgstr "Usa el nom base del fitxer imprés"
1421 #: ../data/geany.glade.h:295
1422 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1423 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
1425 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1426 msgid "Date format:"
1427 msgstr "Format de data:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1431 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1432 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1433 "with the ANSI C strftime function."
1435 "Indiqueu el format de la data i l'hora que s'afegeix a la capçalera de cada "
1436 "pàgina. Podeu utilitzar qualsevol variable suportada per la funció ANSI C "
1439 #: ../data/geany.glade.h:298
1440 msgid "Use native GTK printing"
1441 msgstr "Usa la impressió nativa de GTK"
1443 #: ../data/geany.glade.h:299
1444 msgid "<b>Printing</b>"
1445 msgstr "<b>Impressió</b>"
1447 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1451 #: ../data/geany.glade.h:301
1455 #: ../data/geany.glade.h:302
1456 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1457 msgstr "Especifica la font del terminal"
1459 #: ../data/geany.glade.h:303
1460 msgid "Choose Terminal Font"
1461 msgstr "Tria la Lletra del Terminal"
1463 #: ../data/geany.glade.h:304
1464 msgid "Foreground color:"
1465 msgstr "Color del primer pla:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:305
1468 msgid "Background color:"
1469 msgstr "Color de fons:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:306
1472 msgid "Background image:"
1473 msgstr "Imatge de fons:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:307
1476 msgid "Scrollback lines:"
1477 msgstr "Desplaçament lateral de línies:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:308
1481 msgstr "Intèrpret d'ordres:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:309
1484 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1485 msgstr "Especifica el color del text del terminal"
1487 #: ../data/geany.glade.h:310
1488 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1489 msgstr "Especifica el color de fons de la lletra del terminal"
1491 #: ../data/geany.glade.h:311
1492 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1493 msgstr "Especifica la imatge de fons del terminal"
1495 #: ../data/geany.glade.h:312
1497 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1500 "Indica el nombre de línies d'història que podeu fer enrere a la finestra del "
1503 #: ../data/geany.glade.h:313
1505 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1508 "Indica la ruta a l'intèrpret d'ordres que s'ha d'executar a l'emulador de "
1511 #: ../data/geany.glade.h:314
1512 msgid "Scroll on keystroke"
1513 msgstr "Desplaça en teclejar"
1515 #: ../data/geany.glade.h:315
1516 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1517 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan es prem alguna tecla"
1519 #: ../data/geany.glade.h:316
1520 msgid "Scroll on output"
1521 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
1523 #: ../data/geany.glade.h:317
1524 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1525 msgstr "Desplaçar a la part de baix quan apareix text nou"
1527 #: ../data/geany.glade.h:318
1528 msgid "Cursor blinks"
1529 msgstr "Parpelleig del cursor"
1531 #: ../data/geany.glade.h:319
1532 msgid "Whether to blink the cursor"
1533 msgstr "Activa el parpelleig del cursor"
1535 #: ../data/geany.glade.h:320
1536 msgid "Override Geany keybindings"
1537 msgstr "Sobrescriu les dreceres de Geany"
1539 #: ../data/geany.glade.h:321
1541 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1543 "Permet a l'Emulador de Terminal rebre les dreceres de teclat (a més del "
1546 #: ../data/geany.glade.h:322
1547 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1548 msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)"
1550 #: ../data/geany.glade.h:323
1552 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1553 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1556 "Aquesta opció desactiva la tecla per fer flotar la barra de menú (per "
1557 "defecte és F10). Açò pot ser útil si esteu utilitzant, per exemple, Midnight "
1560 #: ../data/geany.glade.h:324
1561 msgid "Follow path of the current file"
1562 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
1564 #: ../data/geany.glade.h:325
1566 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1567 msgstr "Executa \\\"cd $path\\\" en canviar entre fitxers oberts"
1569 #: ../data/geany.glade.h:326
1570 msgid "Execute programs in the VTE"
1571 msgstr "Executa els programes a l'Emulador de Terminal"
1573 #: ../data/geany.glade.h:327
1575 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1576 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1578 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
1579 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
1581 #: ../data/geany.glade.h:328
1582 msgid "Don't use run script"
1583 msgstr "No usa l'script d'execució"
1585 #: ../data/geany.glade.h:329
1587 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1588 "status of the executed program"
1590 "No usa l'script d'execució, que s'usa normalment per mostrar el valor "
1591 "d'estat retornat pel programa executat"
1593 #: ../data/geany.glade.h:330
1594 msgid "<b>Terminal</b>"
1595 msgstr "<b>Terminal</b>"
1597 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1601 #: ../data/geany.glade.h:332
1602 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1604 "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
1606 #: ../data/geany.glade.h:333
1607 msgid "<b>Various preferences</b>"
1608 msgstr "<b>Diverses preferències</b>"
1610 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1614 #: ../data/geany.glade.h:335
1615 msgid "Project Properties"
1616 msgstr "Propietats del Projecte"
1618 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1620 msgstr "Nom de fitxer:"
1622 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1623 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1627 #: ../data/geany.glade.h:338
1628 msgid "Description:"
1629 msgstr "Descripció:"
1631 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1633 msgstr "Directori base:"
1635 #: ../data/geany.glade.h:340
1636 msgid "File patterns:"
1637 msgstr "Patrons de fitxer:"
1639 #: ../data/geany.glade.h:341
1641 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1644 "Llista de patrons separada per espais usada per a la finestra de cerca en "
1645 "fitxers (p.e. *.c *.h) "
1647 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1649 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1650 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1653 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
1654 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
1657 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1661 #: ../data/geany.glade.h:344
1665 #: ../data/geany.glade.h:345
1669 #: ../data/geany.glade.h:346
1670 msgid "Use global settings"
1671 msgstr "Utilitzeu les preferències globals"
1673 #: ../data/geany.glade.h:347
1677 #: ../data/geany.glade.h:348
1681 #: ../data/geany.glade.h:349
1683 msgstr "Només lectura:"
1685 #: ../data/geany.glade.h:350
1687 msgstr "Codificació:"
1689 #: ../data/geany.glade.h:351
1693 #: ../data/geany.glade.h:352
1697 #: ../data/geany.glade.h:353
1701 #: ../data/geany.glade.h:354
1702 msgid "(only inside Geany)"
1703 msgstr "(només dins Geany)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:355
1706 msgid "Permissions:"
1709 #: ../data/geany.glade.h:356
1713 #: ../data/geany.glade.h:357
1715 msgstr "Escriptura:"
1717 #: ../data/geany.glade.h:358
1721 #: ../data/geany.glade.h:359
1723 msgstr "Propietari:"
1725 #: ../data/geany.glade.h:360
1729 #: ../data/geany.glade.h:361
1733 #: ../data/geany.glade.h:362
1735 msgstr "Part superior"
1737 #: ../data/geany.glade.h:363
1738 msgid "_Toolbar Preferences"
1739 msgstr "Preferències de la _Barra d'Eines"
1741 #: ../data/geany.glade.h:364
1742 msgid "_Hide Toolbar"
1743 msgstr "A_maga la Barra d'Eines"
1745 #: ../data/geany.glade.h:366
1749 #: ../data/geany.glade.h:367
1750 msgid "New (with _Template)"
1751 msgstr "Nou (des de Plan_tilla)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:368
1757 #: ../data/geany.glade.h:369
1758 msgid "Recent _Files"
1759 msgstr "_Fitxers Recents"
1761 #: ../data/geany.glade.h:370
1763 msgstr "Desa _Com..."
1765 #: ../data/geany.glade.h:371
1767 msgstr "Desa-ho _Tot"
1769 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1770 #: ../src/sidebar.c:707
1772 msgstr "A_ctualitza"
1774 #: ../data/geany.glade.h:373
1776 msgstr "Ac_tualitza com a..."
1778 #: ../data/geany.glade.h:374
1780 msgstr "_Configuració de la pàgina"
1782 #: ../data/geany.glade.h:375
1784 msgstr "Im_primeix..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1787 msgid "Close Ot_her Documents"
1788 msgstr "Tanca Altres _Documents"
1790 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1792 msgstr "_Tanca-ho Tot"
1794 #: ../data/geany.glade.h:378
1798 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1799 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1800 msgstr "_Talla la Línia(es) Actual"
1802 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1803 msgid "_Copy Current Line(s)"
1804 msgstr "_Copia la Línia(es) Actual"
1806 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1807 msgid "_Delete Current Line(s)"
1808 msgstr "_Suprimeix la Línia(es) Actual"
1810 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1811 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1812 msgstr "Du_plica la Línia o Selecció"
1814 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1815 msgid "S_elect Current Line(s)"
1816 msgstr "_Selecciona la Línia(es) Actual"
1818 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1819 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1820 msgstr "_Selecciona el Paràgraf Actual"
1822 #: ../data/geany.glade.h:385
1823 msgid "_Move Line(s) Up"
1824 msgstr "_Mou la Línia(es) Amunt"
1826 #: ../data/geany.glade.h:386
1827 msgid "M_ove Line(s) Down"
1828 msgstr "_Mou la Línia(es) Avall"
1830 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1831 msgid "_Send Selection to Terminal"
1832 msgstr "_Envia la Selecció al Terminal"
1834 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1835 msgid "_Reflow Lines/Block"
1836 msgstr "_Redibuixar Línies/Blocs"
1838 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1839 msgid "T_oggle Case of Selection"
1840 msgstr "C_anvia la Caixa de la Selecció"
1842 #: ../data/geany.glade.h:390
1843 msgid "_Comment Line(s)"
1844 msgstr "_Comenta la Línia"
1846 #: ../data/geany.glade.h:391
1847 msgid "U_ncomment Line(s)"
1848 msgstr "_Descomenta la Línia"
1850 #: ../data/geany.glade.h:392
1851 msgid "_Toggle Line Commentation"
1852 msgstr "Activa o Desactiva els Comentaris de _Línia"
1854 #: ../data/geany.glade.h:393
1855 msgid "_Increase Indent"
1856 msgstr "_Incrementa el Sagnat"
1858 #: ../data/geany.glade.h:394
1859 msgid "_Decrease Indent"
1860 msgstr "_Redueix el Sagnat"
1862 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1863 msgid "S_mart Line Indent"
1864 msgstr "_Sagnat de Línia Intel·ligent"
1866 #: ../data/geany.glade.h:396
1867 msgid "_Send Selection to"
1868 msgstr "_Envia la Selecció a..."
1870 #: ../data/geany.glade.h:397
1871 msgid "I_nsert Comments"
1872 msgstr "I_nsereix Comentari"
1874 #: ../data/geany.glade.h:398
1875 msgid "Preference_s"
1876 msgstr "Preferèncie_s"
1878 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1879 msgid "P_lugin Preferences"
1880 msgstr "_Preferències dels Plugins"
1882 #: ../data/geany.glade.h:400
1886 #: ../data/geany.glade.h:401
1888 msgstr "Cerca el _Següent"
1890 #: ../data/geany.glade.h:402
1891 msgid "Find _Previous"
1892 msgstr "Cerca l'_Anterior"
1894 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1895 msgid "Find in F_iles..."
1896 msgstr "Cerca en els F_itxers..."
1898 #: ../data/geany.glade.h:404
1900 msgstr "_Reemplaça..."
1902 #: ../data/geany.glade.h:405
1903 msgid "Next Me_ssage"
1904 msgstr "_Missatge Següent"
1906 #: ../data/geany.glade.h:406
1907 msgid "Pr_evious Message"
1908 msgstr "Missatge _Anterior"
1910 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1911 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1912 msgstr "Ves a la Marca _Següent"
1914 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1915 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1916 msgstr "Ves a la Marca _Anterior"
1918 #: ../data/geany.glade.h:409
1919 msgid "_Go to Line..."
1920 msgstr "_Vés a la Línia..."
1922 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1923 msgid "Find Next _Selection"
1924 msgstr "Cerca el _Següent Seleccionat"
1926 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1927 msgid "Find Pre_vious Selection"
1928 msgstr "Cerca l'_Anterior Seleccionat"
1930 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1932 msgstr "_Marca-ho Tot"
1934 #: ../data/geany.glade.h:413
1935 msgid "Go to T_ag Declaration"
1936 msgstr "Vés a la _Declaració de l'Etiqueta"
1938 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1940 msgstr "_Visualitza"
1942 #: ../data/geany.glade.h:415
1943 msgid "Change _Font..."
1944 msgstr "Canvia el _Tipus de Lletra..."
1946 #: ../data/geany.glade.h:416
1947 msgid "Change _Color Scheme..."
1948 msgstr "Canvia l'Esquema de _Colors..."
1950 #: ../data/geany.glade.h:417
1951 msgid "Show _Markers Margin"
1952 msgstr "Mostra el Marge de _Marques"
1954 #: ../data/geany.glade.h:418
1955 msgid "Show _Line Numbers"
1956 msgstr "Mostra els Números de _Línia"
1958 #: ../data/geany.glade.h:419
1959 msgid "Show White S_pace"
1960 msgstr "Mostra _Espais en Blanc"
1962 #: ../data/geany.glade.h:420
1963 msgid "Show Line _Endings"
1964 msgstr "Mostra el _Final de Línia"
1966 #: ../data/geany.glade.h:421
1967 msgid "Show Indentation _Guides"
1968 msgstr "Mostra _Guies de Sagnat"
1970 #: ../data/geany.glade.h:422
1972 msgstr "Pantalla _Completa"
1974 #: ../data/geany.glade.h:423
1975 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1976 msgstr "Mostra o Amaga _Tots els Extres"
1978 #: ../data/geany.glade.h:424
1979 msgid "Show Message _Window"
1980 msgstr "Mostra la _Finestra de Missatges"
1982 #: ../data/geany.glade.h:425
1983 msgid "Show _Toolbar"
1984 msgstr "Mostra la Barra d'Ei_nes"
1986 #: ../data/geany.glade.h:426
1987 msgid "Show Side_bar"
1988 msgstr "Mostra la _Barra Lateral"
1990 #: ../data/geany.glade.h:427
1994 #: ../data/geany.glade.h:428
1995 msgid "_Line Wrapping"
1996 msgstr "Trencament de _Línia"
1998 #: ../data/geany.glade.h:429
1999 msgid "Line _Breaking"
2000 msgstr "_Salt de Línia"
2002 #: ../data/geany.glade.h:430
2003 msgid "_Auto-indentation"
2004 msgstr "Sagnat _Automàtic"
2006 #: ../data/geany.glade.h:431
2007 msgid "In_dent Type"
2008 msgstr "Tipus de Sagnat"
2010 #: ../data/geany.glade.h:432
2011 msgid "_Detect from Content"
2012 msgstr "_Detecta a partir del Contingut"
2014 #: ../data/geany.glade.h:433
2015 msgid "T_abs and Spaces"
2016 msgstr "T_abulacions i Espais"
2018 #: ../data/geany.glade.h:434
2019 msgid "Indent Widt_h"
2020 msgstr "Amplada de _Sagnat"
2022 #: ../data/geany.glade.h:435
2026 #: ../data/geany.glade.h:436
2030 #: ../data/geany.glade.h:437
2034 #: ../data/geany.glade.h:438
2038 #: ../data/geany.glade.h:439
2042 #: ../data/geany.glade.h:440
2046 #: ../data/geany.glade.h:441
2050 #: ../data/geany.glade.h:442
2054 #: ../data/geany.glade.h:443
2056 msgstr "Només _Lectura"
2058 #: ../data/geany.glade.h:444
2059 msgid "_Write Unicode BOM"
2060 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
2062 #: ../data/geany.glade.h:445
2063 msgid "Set File_type"
2064 msgstr "Indica el _Tipus del Fitxer"
2066 #: ../data/geany.glade.h:446
2067 msgid "Set _Encoding"
2068 msgstr "Estableix la _Codificació dels Caràcters"
2070 #: ../data/geany.glade.h:447
2071 msgid "Set Line E_ndings"
2072 msgstr "Defineix l'_Acabament de Línia"
2074 #: ../data/geany.glade.h:448
2075 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2076 msgstr "Converteix i Especifica a _CR/LF (Win)"
2078 #: ../data/geany.glade.h:449
2079 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2080 msgstr "Converteix i Especifica a _LF (Unix)"
2082 #: ../data/geany.glade.h:450
2083 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2084 msgstr "Converteix i Especifica a CR (_Mac)"
2086 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2090 #: ../data/geany.glade.h:452
2091 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2092 msgstr "Elimina espais _sobrants"
2094 #: ../data/geany.glade.h:453
2095 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2096 msgstr "_Reemplaça Tabulacions per Espais"
2098 #: ../data/geany.glade.h:454
2099 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2100 msgstr "Ree_mplaça Espais per Tabulacions..."
2102 #: ../data/geany.glade.h:455
2104 msgstr "_Plega-ho Tot"
2106 #: ../data/geany.glade.h:456
2108 msgstr "_Desplega-ho Tot"
2110 #: ../data/geany.glade.h:457
2111 msgid "Remove _Markers"
2112 msgstr "Elimina les _Marques"
2114 #: ../data/geany.glade.h:458
2115 msgid "Remove Error _Indicators"
2116 msgstr "Suprimeix els _Indicadors d'Error"
2118 #: ../data/geany.glade.h:459
2122 #: ../data/geany.glade.h:460
2126 #: ../data/geany.glade.h:461
2127 msgid "_Recent Projects"
2128 msgstr "Projectes _Recents"
2130 #: ../data/geany.glade.h:462
2134 #: ../data/geany.glade.h:463
2135 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2136 msgstr "Aplica el sagnat per defecte a tots els documents"
2138 #: ../data/geany.glade.h:464
2139 msgid "_Apply Default Indentation"
2140 msgstr "_Aplica Sagnat per Defecte"
2143 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2147 #: ../data/geany.glade.h:466
2151 #: ../data/geany.glade.h:467
2152 msgid "_Reload Configuration"
2153 msgstr "_Recarrega la Configuració"
2155 #: ../data/geany.glade.h:468
2156 msgid "C_onfiguration Files"
2157 msgstr "Fitxer de C_onfiguració"
2159 #: ../data/geany.glade.h:469
2160 msgid "_Color Chooser"
2161 msgstr "Selector de _Color"
2163 #: ../data/geany.glade.h:470
2165 msgstr "_Recompte de Paraules"
2167 #: ../data/geany.glade.h:471
2168 msgid "Load Ta_gs..."
2169 msgstr "Carrega _Etiquetes..."
2171 #: ../data/geany.glade.h:472
2175 #: ../data/geany.glade.h:473
2176 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2177 msgstr "_Dreceres de Teclat"
2179 #: ../data/geany.glade.h:474
2180 msgid "Debug _Messages"
2181 msgstr "_Missatges de Depuració"
2183 #: ../data/geany.glade.h:475
2185 msgstr "Pàgina _Web"
2187 #: ../data/geany.glade.h:476
2191 #: ../data/geany.glade.h:477
2192 msgid "Report a _Bug..."
2193 msgstr "Reporta un _Error..."
2195 #: ../data/geany.glade.h:478
2197 msgstr "Fes una _Donació..."
2199 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2203 #: ../data/geany.glade.h:480
2207 #: ../data/geany.glade.h:481
2211 #: ../data/geany.glade.h:482
2215 #: ../data/geany.glade.h:483
2219 #: ../data/geany.glade.h:484
2223 #: ../src/about.c:43
2225 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2226 "Colomban Wendling\n"
2231 "All rights reserved."
2233 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2234 "Colomban Wendling\n"
2239 "Tots els drets reservats."
2241 #: ../src/about.c:163
2243 msgstr "Quant a Geany"
2245 #: ../src/about.c:208
2246 msgid "A fast and lightweight IDE"
2247 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
2249 #: ../src/about.c:230
2251 msgid "(built on or after %s)"
2252 msgstr "(compilat el %s)"
2254 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2255 #: ../src/about.c:262
2259 #: ../src/about.c:278
2261 msgstr "Desenvolupadors"
2263 #: ../src/about.c:285
2267 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2269 msgstr "desenvolupador"
2271 #: ../src/about.c:317
2272 msgid "translation maintainer"
2273 msgstr "coordinador de traduccions"
2275 #: ../src/about.c:326
2279 #: ../src/about.c:346
2280 msgid "Previous Translators"
2281 msgstr "Antics Traductors"
2283 #: ../src/about.c:367
2284 msgid "Contributors"
2285 msgstr "Col·laboradors"
2287 #: ../src/about.c:377
2290 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2291 msgstr "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, veieu el fitxer %s):"
2293 #: ../src/about.c:403
2297 #: ../src/about.c:420
2301 #: ../src/about.c:429
2303 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2304 "gpl-2.0.txt to view it online."
2306 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, per favor visiteu http://www."
2307 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt per veure-la online."
2310 #: ../src/build.c:753
2312 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2313 msgstr "error en substituir %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2315 #: ../src/build.c:792
2316 msgid "Process failed, no working directory"
2317 msgstr "El procés ha fallat, no hi ha directori de treball"
2319 #: ../src/build.c:815
2321 msgid "%s (in directory: %s)"
2322 msgstr "%s (al directori: %s)"
2324 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2326 msgid "Process failed (%s)"
2327 msgstr "Ha fallat el procés (%s)"
2329 #: ../src/build.c:900
2331 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2332 msgstr "S'ha produït un error en canviar al directori \"%s\""
2334 #: ../src/build.c:930
2336 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2338 "S'ha produït un error en executar \"%s\" (no s'ha pogut crear el script "
2341 #: ../src/build.c:985
2343 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2345 "No s'ha pogut executar el fitxer en l'emulador de terminal virtual (VTE), "
2346 "probablement perquè ja conté una ordre en execució."
2348 #: ../src/build.c:1012
2351 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2354 "No s'ha trobat el terminal \"%s\" (comproveu la ruta del Terminal a les "
2357 #: ../src/build.c:1031
2360 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2363 "No s'ha trobat el terminal '%s' (comproveu la ruta del Terminal a les "
2366 #: ../src/build.c:1189
2367 msgid "Compilation failed."
2368 msgstr "Ha fallat la compilació."
2370 #: ../src/build.c:1203
2371 msgid "Compilation finished successfully."
2372 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2374 #: ../src/build.c:1389
2376 msgstr "Text a Mida"
2378 #: ../src/build.c:1390
2379 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2380 msgstr "Introdueix text ací, el text introduït serà postposat a l'ordre."
2382 #: ../src/build.c:1468
2384 msgstr "_Error Següent"
2386 #: ../src/build.c:1470
2387 msgid "_Previous Error"
2388 msgstr "Error _Anterior"
2391 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2392 msgid "_Set Build Commands"
2393 msgstr "E_specifica Ordre de Muntatge"
2395 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2396 msgid "Build the current file"
2397 msgstr "Compila el fitxer"
2399 #: ../src/build.c:1777
2400 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2401 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu per defecte"
2403 #: ../src/build.c:1779
2404 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2405 msgstr "Compila el fitxer amb l'eina make i l'objectiu especificat"
2407 #: ../src/build.c:1781
2408 msgid "Compile the current file with Make"
2409 msgstr "Compila el fitxer actual amb l'eina Make"
2411 #: ../src/build.c:1805
2413 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2414 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2416 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2417 msgid "No more build errors."
2418 msgstr "No hi ha més errors de compilació."
2420 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2421 msgid "Set menu item label"
2422 msgstr "Especifica l'etiqueta de l'element del menú"
2424 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2428 #. command column, holding status and command display
2429 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2433 #: ../src/build.c:1962
2434 msgid "Working directory"
2435 msgstr "Directori de treball"
2437 #: ../src/build.c:1963
2441 #: ../src/build.c:2010
2442 msgid "Click to set menu item label"
2443 msgstr "Clica per a especificar l'etiqueta de l'element del menú"
2445 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2450 #: ../src/build.c:2096
2452 msgstr "Sense tipus de fitxer"
2454 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2455 msgid "Error regular expression:"
2456 msgstr "Error en l'expressió regular:"
2458 #: ../src/build.c:2133
2459 msgid "Independent commands"
2460 msgstr "Ordres independents"
2462 #: ../src/build.c:2165
2463 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2464 msgstr "Nota: L'element 2 obre una finestra i afegeix la resposta a l'ordre."
2466 #: ../src/build.c:2174
2467 msgid "Execute commands"
2468 msgstr "Executa les ordres"
2470 #: ../src/build.c:2186
2473 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2476 "%d, %e, %f, %p es substitueixen en els capms directori i ordre, per a més "
2477 "detalls veieu el manual."
2479 #: ../src/build.c:2344
2480 msgid "Set Build Commands"
2481 msgstr "Especifica Ordre de Muntatge"
2483 #: ../src/build.c:2559
2487 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2491 #. build the code with make custom
2492 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2493 msgid "Make Custom _Target..."
2494 msgstr "Munta amb _Objectiu Especificat..."
2496 #. build the code with make object
2497 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2498 msgid "Make _Object"
2499 msgstr "Munta _Objecte"
2501 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2505 #. build the code with make all
2506 #: ../src/build.c:2855
2508 msgstr "Munta-ho _Tot"
2510 #: ../src/callbacks.c:149
2511 msgid "Do you really want to quit?"
2512 msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
2514 #: ../src/callbacks.c:207
2516 msgid "%d file saved."
2517 msgid_plural "%d files saved."
2518 msgstr[0] "%d fitxer desat."
2519 msgstr[1] "%d fitxers desats."
2521 #: ../src/callbacks.c:434
2522 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2523 msgstr "Qualsevol canvi no guardat es perdrà!"
2525 #: ../src/callbacks.c:435
2527 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2528 msgstr "Esteu segurs que voleu actualitzar '%s'?"
2530 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2532 msgstr "Vés a la Línia"
2534 #: ../src/callbacks.c:1061
2535 msgid "Enter the line you want to go to:"
2536 msgstr "Introdueix la línia on vols anar:"
2538 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2540 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2541 msgstr "Heu d'indicat el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2543 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2547 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2551 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2555 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2556 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2557 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2559 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2561 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
2563 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2564 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2565 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2567 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2568 msgid "_Use Custom Date Format"
2569 msgstr "_Usa Format de Data Propi"
2571 #: ../src/callbacks.c:1308
2572 msgid "Custom Date Format"
2573 msgstr "Format de Data"
2575 #: ../src/callbacks.c:1309
2577 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2578 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2580 "Indiqueu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol variable "
2581 "suportada per la funció ANSI C strftime."
2583 #: ../src/callbacks.c:1332
2584 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2585 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
2587 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2588 msgid "No more message items."
2589 msgstr "No hi ha més missatges."
2591 #: ../src/callbacks.c:1671
2593 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2594 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (No s'ha trobat el fitxer)"
2596 #: ../src/dialogs.c:220
2597 msgid "Detect from file"
2598 msgstr "Detecta pel fitxer"
2600 #: ../src/dialogs.c:223
2601 msgid "West European"
2602 msgstr "Europeu Occidental"
2604 #: ../src/dialogs.c:225
2605 msgid "East European"
2606 msgstr "Europeu Oriental"
2608 #: ../src/dialogs.c:227
2610 msgstr "Asiàtic Oriental"
2612 #: ../src/dialogs.c:229
2613 msgid "SE & SW Asian"
2614 msgstr "Asiàtic Sud-oriental i Sud-occidental"
2616 #: ../src/dialogs.c:231
2617 msgid "Middle Eastern"
2618 msgstr "Orient Mitjà"
2620 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2621 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2622 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2626 #: ../src/dialogs.c:282
2627 msgid "_More Options"
2628 msgstr "_Més Opcions"
2630 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2631 #: ../src/dialogs.c:289
2632 msgid "Show _hidden files"
2633 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2635 #: ../src/dialogs.c:300
2636 msgid "Set encoding:"
2637 msgstr "Estableix la codificació dels caràcters:"
2639 #: ../src/dialogs.c:309
2641 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2642 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2643 "correctly by Geany.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2647 "Defineix explícitament la codificació del fitxer, si aquesta no pot ser "
2648 "determinada. Açò és útil quan coneixes la codificació i Geany no la "
2649 "determina correctament.\n"
2650 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb aquesta codificació."
2652 #. line 2 with filetype combo
2653 #: ../src/dialogs.c:316
2654 msgid "Set filetype:"
2655 msgstr "Especifica el tipus de fitxer:"
2657 #: ../src/dialogs.c:325
2659 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2660 "filename extension.\n"
2661 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2664 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
2665 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2667 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2669 msgstr "Obre un Fitxer"
2671 #: ../src/dialogs.c:360
2673 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2674 "all files will be opened read-only."
2676 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
2677 "oberts en aquest mode."
2679 #: ../src/dialogs.c:380
2680 msgid "Detect by file extension"
2681 msgstr "Detecta per l'extensió del fitxer"
2683 #: ../src/dialogs.c:525
2685 msgstr "_Sobrescrire?"
2687 #: ../src/dialogs.c:526
2688 msgid "Filename already exists!"
2689 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2691 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2693 msgstr "Desa el Fitxer"
2695 #: ../src/dialogs.c:564
2699 #: ../src/dialogs.c:565
2700 msgid "Save the file and rename it"
2701 msgstr "Desa el fitxer i reanomena'l"
2703 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:688
2707 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2708 #: ../src/win32.c:694
2712 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:700
2714 msgstr "Advertència"
2716 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:706
2720 #: ../src/dialogs.c:771
2724 #: ../src/dialogs.c:800
2726 msgid "The file '%s' is not saved."
2727 msgstr "El fitxer '%s' no s'ha desat."
2729 #: ../src/dialogs.c:801
2730 msgid "Do you want to save it before closing?"
2731 msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
2733 #: ../src/dialogs.c:877
2735 msgstr "Tria la font"
2737 #: ../src/dialogs.c:1180
2739 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2742 "S'ha produït un error o no es pot accedir a la informació del fitxer (p.e. "
2745 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2746 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2747 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2751 #: ../src/dialogs.c:1214
2753 msgid "%s Properties"
2754 msgstr "Propietats de %s"
2756 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2760 #: ../src/dialogs.c:1247
2761 msgid "(without BOM)"
2762 msgstr "(sense BOM)"
2764 #: ../src/document.c:600
2766 msgid "File %s closed."
2767 msgstr "Fitxer %s tancat."
2769 #: ../src/document.c:747
2771 msgid "New file \"%s\" opened."
2772 msgstr "S'ha obert el fitxer nou \"%s\"."
2774 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2776 msgid "Could not open file %s (%s)"
2777 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2779 #: ../src/document.c:818
2781 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2782 msgstr "El fitxer \"%s\" no és %s vàlid."
2784 #: ../src/document.c:824
2787 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2790 "El fitxer \"%s\" no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
2793 #: ../src/document.c:834
2796 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2797 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2798 "cause data loss.\n"
2799 "The file was set to read-only."
2801 "El fitxer \"%s\" no es pot obrir i ha quedat truncat. Açò pot passar si el "
2802 "fitxer conté un byte NULL. Aneu amb compte, si el guardeu es poden perdre "
2804 "El fitxer s'ha posat en mode només lectura."
2806 #: ../src/document.c:1046
2810 #: ../src/document.c:1049
2812 msgstr "Tabulacions"
2814 #: ../src/document.c:1052
2815 msgid "Tabs and Spaces"
2816 msgstr "Tabulacions i Espais"
2818 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2819 #. * and Spaces), the second one is the filename
2820 #: ../src/document.c:1057
2822 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2823 msgstr "Activant mode de sagnat %s per a %s."
2825 #: ../src/document.c:1068
2827 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2828 msgstr "Ajustant amplada de sagnat a %d per a %s."
2830 #: ../src/document.c:1222
2832 msgid "File %s reloaded."
2833 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2835 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2836 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2837 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2838 #: ../src/document.c:1230
2840 msgid "File %s opened(%d%s)."
2841 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2843 #: ../src/document.c:1232
2845 msgstr ", només lectura"
2847 #: ../src/document.c:1429
2848 msgid "Error renaming file."
2849 msgstr "S'ha produït un error en renomenar el fitxer."
2851 #: ../src/document.c:1516
2854 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2857 "S'ha produït un error en convertir el fitxer de UTF-8 a \"%s\". El fitxer no "
2860 #: ../src/document.c:1537
2863 "Error message: %s\n"
2864 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2866 "Missatge d'error: %s\n"
2867 "Error en \"%s\" (línia: %d, columna: %d)."
2869 #: ../src/document.c:1541
2871 msgid "Error message: %s."
2872 msgstr "Missatge d'error: %s."
2874 #: ../src/document.c:1601
2876 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2878 "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
2880 #: ../src/document.c:1619
2882 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2883 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer '%s': ha fallat fwrite(): %s"
2885 #: ../src/document.c:1633
2887 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2888 msgstr "No s'ha pogut tancat el fitxer '%s': ha fallat fclose(): %s"
2890 #: ../src/document.c:1782
2892 msgid "Error saving file (%s)."
2893 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer (%s)."
2895 #: ../src/document.c:1787
2900 "The file on disk may now be truncated!"
2904 "El fitxer al disc pot ser truncat!"
2906 #: ../src/document.c:1789
2907 msgid "Error saving file."
2908 msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer."
2910 #: ../src/document.c:1813
2912 msgid "File %s saved."
2913 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2915 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2917 msgid "\"%s\" was not found."
2918 msgstr "No s'ha trobat \"%s\""
2920 #: ../src/document.c:1963
2921 msgid "Wrap search and find again?"
2922 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2924 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2925 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2927 msgid "No matches found for \"%s\"."
2928 msgstr "No s'ha trobat '%s'."
2930 #: ../src/document.c:2058
2932 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2933 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2934 msgstr[0] "%s: S'ha reemplaçat %d coincidència de \"%s\" amb \"%s\"."
2935 msgstr[1] "%s: S'han reemplaçat %d coincidències de \"%s\" amb \"%s\"."
2937 #: ../src/document.c:2955
2938 msgid "Do you want to reload it?"
2939 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2941 #: ../src/document.c:2956
2944 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2945 "the current buffer."
2947 "El fitxer '%s' al disc és més recent que\n"
2948 "l'actual en memòria."
2950 #: ../src/document.c:2974
2951 msgid "Close _without saving"
2952 msgstr "Tanca _sense desar"
2954 #: ../src/document.c:2977
2955 msgid "Try to resave the file?"
2956 msgstr "Intentar desar el fitxer de nou?"
2958 #: ../src/document.c:2978
2960 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2961 msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\" al disc!"
2963 #: ../src/editor.c:4356
2964 msgid "Enter Tab Width"
2965 msgstr "Amplada de la Tabulació:"
2967 #: ../src/editor.c:4357
2968 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2970 "Introdueix la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
2972 #: ../src/editor.c:4519
2974 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2975 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
2977 #: ../src/encodings.c:67
2981 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2985 #: ../src/encodings.c:70
2989 #: ../src/encodings.c:71
2990 msgid "South European"
2993 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2994 #: ../src/encodings.c:75
2998 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3002 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3003 msgid "Central European"
3004 msgstr "Centreeuropeu"
3006 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3007 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3008 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3012 #: ../src/encodings.c:89
3013 msgid "Cyrillic/Russian"
3014 msgstr "Ciríl·lic/rus"
3016 #: ../src/encodings.c:90
3017 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3018 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
3020 #: ../src/encodings.c:91
3024 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3028 #. not available at all, ?
3029 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3033 #: ../src/encodings.c:100
3034 msgid "Hebrew Visual"
3035 msgstr "Hebreu visual"
3037 #: ../src/encodings.c:102
3041 #: ../src/encodings.c:103
3045 #: ../src/encodings.c:104
3049 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3053 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3057 #. maybe not available on Linux
3058 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3059 #: ../src/encodings.c:125
3060 msgid "Chinese Simplified"
3061 msgstr "Xinès simplificat"
3063 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3064 msgid "Chinese Traditional"
3065 msgstr "Xinès tradicional"
3067 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3068 #: ../src/encodings.c:132
3072 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3073 #: ../src/encodings.c:136
3077 #: ../src/encodings.c:138
3078 msgid "Without encoding"
3079 msgstr "Sense codificació"
3081 #: ../src/encodings.c:420
3082 msgid "_West European"
3083 msgstr "Europeu _occidental"
3085 #: ../src/encodings.c:426
3086 msgid "_East European"
3087 msgstr "_Europeu oriental"
3089 #: ../src/encodings.c:432
3091 msgstr "_Asiàtic oriental"
3093 #: ../src/encodings.c:438
3094 msgid "_SE & SW Asian"
3095 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
3097 #: ../src/encodings.c:444
3098 msgid "_Middle Eastern"
3099 msgstr "Orient _Mitjà"
3101 #: ../src/encodings.c:450
3105 #: ../src/filetypes.c:91
3107 msgid "%s source file"
3108 msgstr "Codi font %s"
3110 #: ../src/filetypes.c:92
3115 #: ../src/filetypes.c:93
3118 msgstr "fitxer de script %s"
3120 #: ../src/filetypes.c:94
3123 msgstr "Document %s"
3125 #: ../src/filetypes.c:164
3127 msgstr "Intèrpret d'ordres"
3129 #: ../src/filetypes.c:165
3133 #: ../src/filetypes.c:169
3134 msgid "Cascading Stylesheet"
3135 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
3137 #: ../src/filetypes.c:178
3139 msgstr "Configuració"
3141 #: ../src/filetypes.c:179
3142 msgid "Gettext translation"
3143 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
3145 #: ../src/filetypes.c:414
3146 msgid "_Programming Languages"
3147 msgstr "Llenguatges de _Programació"
3149 #: ../src/filetypes.c:415
3150 msgid "_Scripting Languages"
3151 msgstr "Llenguatges de _Script"
3153 #: ../src/filetypes.c:416
3154 msgid "_Markup Languages"
3155 msgstr "Llenguatges de _Marcatge"
3157 #: ../src/filetypes.c:417
3158 msgid "M_iscellaneous"
3159 msgstr "M_iscel·lània"
3161 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:106
3163 msgstr "Tot Codi Font"
3165 #. create meta file filter "All files"
3166 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:96
3167 #: ../src/win32.c:141 ../src/win32.c:162 ../src/win32.c:167
3169 msgstr "Tots els fitxers"
3171 #: ../src/filetypes.c:1241
3173 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3174 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
3176 #: ../src/geany.h:55
3178 msgstr "sense títol"
3180 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3181 #: ../src/templates.c:226
3183 msgid "Could not find file '%s'."
3184 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer '%s'."
3186 #: ../src/highlighting.c:1304
3188 msgstr "Predeterminat"
3190 #: ../src/highlighting.c:1343
3191 msgid "The current filetype overrides the default style."
3192 msgstr "El tipus de fitxer actual sobreescriu el predeterminat."
3194 #: ../src/highlighting.c:1344
3195 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3196 msgstr "Açò pot fer que els esquemes de color no es mostren correctament."
3198 #: ../src/highlighting.c:1365
3199 msgid "Color Schemes"
3200 msgstr "Esquemes de Color"
3202 #. visual group order
3203 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3207 #: ../src/keybindings.c:229
3209 msgstr "Porta-retalls"
3211 #: ../src/keybindings.c:230
3215 #: ../src/keybindings.c:231
3219 #: ../src/keybindings.c:232
3223 #: ../src/keybindings.c:233
3225 msgstr "Preferències"
3227 #: ../src/keybindings.c:234
3231 #: ../src/keybindings.c:235
3235 #: ../src/keybindings.c:236
3239 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3243 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3244 #: ../src/ui_utils.c:1989
3248 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3252 #: ../src/keybindings.c:242
3256 #: ../src/keybindings.c:243
3257 msgid "Notebook tab"
3258 msgstr "Pestanya de notes"
3260 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3264 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3268 #: ../src/keybindings.c:257
3269 msgid "Open selected file"
3270 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
3272 #: ../src/keybindings.c:259
3276 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3280 #: ../src/keybindings.c:263
3282 msgstr "Desa-ho tot"
3284 #: ../src/keybindings.c:266
3288 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3292 #: ../src/keybindings.c:270
3294 msgstr "Tanca-ho tot"
3296 #: ../src/keybindings.c:273
3298 msgstr "Actualitza el fitxer"
3300 #: ../src/keybindings.c:275
3301 msgid "Re-open last closed tab"
3302 msgstr "Reobre l'ultima pestanya oberta"
3304 #: ../src/keybindings.c:277
3308 #: ../src/keybindings.c:294
3312 #: ../src/keybindings.c:296
3316 #: ../src/keybindings.c:305
3317 msgid "Delete to line end"
3318 msgstr "Suprimeix fins al final de la línia"
3320 #: ../src/keybindings.c:308
3321 msgid "_Transpose Current Line"
3322 msgstr "_Transposa la Línia(es) Actual"
3324 #: ../src/keybindings.c:310
3325 msgid "Scroll to current line"
3326 msgstr "Desplaça la línia actual"
3328 #: ../src/keybindings.c:312
3329 msgid "Scroll up the view by one line"
3330 msgstr "Desplaça cap a dalt la vista en una línia"
3332 #: ../src/keybindings.c:314
3333 msgid "Scroll down the view by one line"
3334 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
3336 #: ../src/keybindings.c:316
3337 msgid "Complete snippet"
3338 msgstr "Completa la construcció"
3340 #: ../src/keybindings.c:318
3341 msgid "Move cursor in snippet"
3342 msgstr "Desplaça el cursor en la construcció (snippet)"
3344 #: ../src/keybindings.c:320
3345 msgid "Suppress snippet completion"
3346 msgstr "Suprimeix el completat de construccions"
3348 #: ../src/keybindings.c:322
3349 msgid "Context Action"
3350 msgstr "Acció Contextual"
3352 #: ../src/keybindings.c:324
3353 msgid "Complete word"
3354 msgstr "Completa la paraula"
3356 #: ../src/keybindings.c:326
3357 msgid "Show calltip"
3358 msgstr "Mostra els prototips de funció"
3360 #: ../src/keybindings.c:328
3361 msgid "Show macro list"
3362 msgstr "Mostra la llista de macros"
3364 #: ../src/keybindings.c:330
3365 msgid "Word part completion"
3366 msgstr "Completat de paraules"
3368 #: ../src/keybindings.c:333
3369 msgid "Move line(s) up"
3370 msgstr "Mou la línia(es) amunt"
3372 #: ../src/keybindings.c:336
3373 msgid "Move line(s) down"
3374 msgstr "Mou la línia(es) avall"
3376 #: ../src/keybindings.c:341
3380 #: ../src/keybindings.c:343
3384 #: ../src/keybindings.c:345
3388 #: ../src/keybindings.c:356
3390 msgstr "Selecciona-ho Tot"
3392 #: ../src/keybindings.c:358
3393 msgid "Select current word"
3394 msgstr "Selecciona la paraula actual"
3396 #: ../src/keybindings.c:366
3397 msgid "Select to previous word part"
3398 msgstr "Ves a la paraula anterior"
3400 #: ../src/keybindings.c:368
3401 msgid "Select to next word part"
3402 msgstr "Ves a la paraula següent"
3404 #: ../src/keybindings.c:376
3405 msgid "Toggle line commentation"
3406 msgstr "Activa o desactiva els comentaris de línia"
3408 #: ../src/keybindings.c:379
3409 msgid "Comment line(s)"
3410 msgstr "Comenta la línia(es)"
3412 #: ../src/keybindings.c:381
3413 msgid "Uncomment line(s)"
3414 msgstr "Descomenta la línia(es)"
3416 #: ../src/keybindings.c:383
3417 msgid "Increase indent"
3418 msgstr "Incrementa el sagnat"
3420 #: ../src/keybindings.c:386
3421 msgid "Decrease indent"
3422 msgstr "Redueix el sagnat"
3424 #: ../src/keybindings.c:389
3425 msgid "Increase indent by one space"
3426 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
3428 #: ../src/keybindings.c:391
3429 msgid "Decrease indent by one space"
3430 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
3432 #: ../src/keybindings.c:395
3433 msgid "Send to Custom Command 1"
3434 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 1"
3436 #: ../src/keybindings.c:397
3437 msgid "Send to Custom Command 2"
3438 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 2"
3440 #: ../src/keybindings.c:399
3441 msgid "Send to Custom Command 3"
3442 msgstr "Envia a l'Ordre Pròpia 3"
3444 #: ../src/keybindings.c:407
3446 msgstr "Uneix les línies"
3448 #: ../src/keybindings.c:412
3450 msgstr "Insereix la data"
3452 #: ../src/keybindings.c:418
3453 msgid "Insert New Line Before Current"
3454 msgstr "Insereix Nova Línia Abans de l'Actual"
3456 #: ../src/keybindings.c:420
3457 msgid "Insert New Line After Current"
3458 msgstr "Insereix Nova Línia Després de l'Actual"
3460 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3464 #: ../src/keybindings.c:435
3466 msgstr "Cerca el Següent"
3468 #: ../src/keybindings.c:437
3469 msgid "Find Previous"
3470 msgstr "Cerca l'Anterior"
3472 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3476 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3477 msgid "Find in Files"
3478 msgstr "Cerca en els Fitxers"
3480 #: ../src/keybindings.c:449
3481 msgid "Next Message"
3482 msgstr "Missatge Següent"
3484 #: ../src/keybindings.c:451
3485 msgid "Previous Message"
3486 msgstr "Missatge Anterior"
3488 #: ../src/keybindings.c:454
3490 msgstr "Ús de la Cerca"
3492 #: ../src/keybindings.c:457
3493 msgid "Find Document Usage"
3494 msgstr "Ús de la Cerca de Documents"
3496 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3497 msgid "Navigate back a location"
3500 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3501 msgid "Navigate forward a location"
3504 #: ../src/keybindings.c:471
3505 msgid "Go to matching brace"
3506 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3508 #: ../src/keybindings.c:474
3509 msgid "Toggle marker"
3510 msgstr "Activa o desactiva les marques"
3512 #: ../src/keybindings.c:483
3513 msgid "Go to Tag Definition"
3514 msgstr "Vés a la Definició de l'Etiqueta"
3516 #: ../src/keybindings.c:486
3517 msgid "Go to Tag Declaration"
3518 msgstr "Vés a la Declaració de l'Etiqueta"
3520 #: ../src/keybindings.c:488
3521 msgid "Go to Start of Line"
3522 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
3524 #: ../src/keybindings.c:490
3525 msgid "Go to End of Line"
3526 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3528 #: ../src/keybindings.c:492
3529 msgid "Go to Start of Display Line"
3530 msgstr "Vés a l'Inici de la Línia"
3532 #: ../src/keybindings.c:494
3533 msgid "Go to End of Display Line"
3534 msgstr "Vés al Final de la Línia"
3536 #: ../src/keybindings.c:496
3537 msgid "Go to Previous Word Part"
3538 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Anterior"
3540 #: ../src/keybindings.c:498
3541 msgid "Go to Next Word Part"
3542 msgstr "Ves a la Part de la Paraula Següent"
3544 #: ../src/keybindings.c:503
3545 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3546 msgstr "Mostra o Amaga Tots els Extres"
3548 #: ../src/keybindings.c:506
3550 msgstr "Pantalla Completa"
3552 #: ../src/keybindings.c:508
3553 msgid "Toggle Messages Window"
3554 msgstr "Mostra o Amaga la Finestra de Missatges"
3556 #: ../src/keybindings.c:511
3557 msgid "Toggle Sidebar"
3558 msgstr "Mostra o Amaga la Barra Lateral"
3560 #: ../src/keybindings.c:513
3564 #: ../src/keybindings.c:515
3568 #: ../src/keybindings.c:517
3570 msgstr "Elimina el Zoom"
3572 #: ../src/keybindings.c:522
3573 msgid "Switch to Editor"
3574 msgstr "Canvia a l'Editor"
3576 #: ../src/keybindings.c:524
3577 msgid "Switch to Search Bar"
3578 msgstr "Canvia a la Barra de Cerca"
3580 #: ../src/keybindings.c:526
3581 msgid "Switch to Message Window"
3582 msgstr "Canvia a la Finestra de Missatges"
3584 #: ../src/keybindings.c:528
3585 msgid "Switch to Compiler"
3586 msgstr "Canvia al Compilador"
3588 #: ../src/keybindings.c:530
3589 msgid "Switch to Messages"
3590 msgstr "Canvia als Missatges"
3592 #: ../src/keybindings.c:532
3593 msgid "Switch to Scribble"
3594 msgstr "Canvia al Bloc de Notes"
3596 #: ../src/keybindings.c:534
3597 msgid "Switch to VTE"
3598 msgstr "Canvia a l'Emulador de Terminal"
3600 #: ../src/keybindings.c:536
3601 msgid "Switch to Sidebar"
3602 msgstr "Canvia a la Barra Lateral"
3604 #: ../src/keybindings.c:538
3605 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3606 msgstr "Canvia a la Barra de Símbols"
3608 #: ../src/keybindings.c:540
3609 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3610 msgstr "Canvia a la Barra de Document"
3612 #: ../src/keybindings.c:545
3613 msgid "Switch to left document"
3614 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3616 #: ../src/keybindings.c:547
3617 msgid "Switch to right document"
3618 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3620 #: ../src/keybindings.c:549
3621 msgid "Switch to last used document"
3622 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3624 #: ../src/keybindings.c:552
3625 msgid "Move document left"
3626 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3628 #: ../src/keybindings.c:555
3629 msgid "Move document right"
3630 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3632 #: ../src/keybindings.c:557
3633 msgid "Move document first"
3634 msgstr "Canvia al primer document"
3636 #: ../src/keybindings.c:559
3637 msgid "Move document last"
3638 msgstr "Canvia a l'últim document"
3640 #: ../src/keybindings.c:564
3641 msgid "Toggle Line wrapping"
3642 msgstr "Activa o desactiva l'Ajust de línia"
3644 #: ../src/keybindings.c:566
3645 msgid "Toggle Line breaking"
3646 msgstr "Activa o desactiva el Trencament de línia"
3648 #: ../src/keybindings.c:572
3649 msgid "Replace spaces with tabs"
3650 msgstr "Reemplaça espais per tabulacions"
3652 #: ../src/keybindings.c:574
3653 msgid "Toggle current fold"
3654 msgstr "Desplega/plega el punt actual"
3656 #: ../src/keybindings.c:576
3658 msgstr "Plega-ho tot"
3660 #: ../src/keybindings.c:578
3662 msgstr "Desplega-ho tot"
3664 #: ../src/keybindings.c:580
3665 msgid "Reload symbol list"
3666 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3668 #: ../src/keybindings.c:582
3669 msgid "Remove Markers"
3670 msgstr "Elimina les Marques"
3672 #: ../src/keybindings.c:584
3673 msgid "Remove Error Indicators"
3674 msgstr "Suprimeix els Indicadors d'Error"
3676 #: ../src/keybindings.c:586
3677 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3678 msgstr "Suprimeix els Marcadors i els Indicadors d'Error"
3680 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3684 #: ../src/keybindings.c:595
3686 msgstr "Munta-ho tot"
3688 #: ../src/keybindings.c:598
3689 msgid "Make custom target"
3690 msgstr "Munta amb objectiu especificat"
3692 #: ../src/keybindings.c:600
3694 msgstr "Munta (make object)"
3696 #: ../src/keybindings.c:602
3698 msgstr "Error següent"
3700 #: ../src/keybindings.c:604
3701 msgid "Previous error"
3702 msgstr "Error anterior"
3704 #: ../src/keybindings.c:606
3708 #: ../src/keybindings.c:608
3709 msgid "Build options"
3710 msgstr "Opcions per muntar"
3712 #: ../src/keybindings.c:613
3713 msgid "Show Color Chooser"
3714 msgstr "Mostra el Selector de Color"
3716 #: ../src/keybindings.c:866
3717 msgid "Keyboard Shortcuts"
3718 msgstr "Dreceres de Teclat"
3720 #: ../src/keybindings.c:878
3721 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3722 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3724 #: ../src/keyfile.c:990
3725 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3726 msgstr "Escriviu el que vulgueu, es pot usar com a bloc d'anotacions"
3728 #: ../src/keyfile.c:1196
3729 msgid "Failed to load one or more session files."
3730 msgstr "Hi ha hagut un error en carregar un o més fitxers de sessió."
3733 msgid "Debug Messages"
3734 msgstr "Missatges de Depuració"
3740 #: ../src/main.c:121
3742 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3745 "Indica el número de columna inicial per al primer fitxer obert (és útil "
3746 "conjuntament amb --line)"
3748 #: ../src/main.c:122
3749 msgid "Use an alternate configuration directory"
3750 msgstr "Utilitza un directori de configuració alternatiu"
3752 #: ../src/main.c:123
3753 msgid "Print internal filetype names"
3754 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3756 #: ../src/main.c:124
3757 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3758 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3760 #: ../src/main.c:125
3761 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3762 msgstr "No processes els fitxers de codi C/C++ quan generes les etiquetes"
3764 #: ../src/main.c:127
3765 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3767 "No obris fitxers en una instància en execució, força a obrir-los en una nova "
3770 #: ../src/main.c:128
3772 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3774 "Utilitzeu aquest nom de sòcol per a comunicar amb una instància de Geany en "
3777 #: ../src/main.c:129
3778 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3780 "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3782 #: ../src/main.c:131
3783 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3784 msgstr "Especifica el número de línia inicial per al primer fitxer obert"
3786 #: ../src/main.c:132
3787 msgid "Don't show message window at startup"
3788 msgstr "No mostreu la finestra de missatges a l'inici"
3790 #: ../src/main.c:133
3791 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3792 msgstr "No carregueu les dades d'autocompletat (veieu la documentació)"
3794 #: ../src/main.c:135
3795 msgid "Don't load plugins"
3796 msgstr "No carregueu els connectors"
3798 #: ../src/main.c:137
3799 msgid "Print Geany's installation prefix"
3800 msgstr "Mostra el prefix d'instal·lació de Geany"
3802 #: ../src/main.c:138
3803 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3804 msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
3806 #: ../src/main.c:139
3807 msgid "Don't load the previous session's files"
3808 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3810 #: ../src/main.c:141
3811 msgid "Don't load terminal support"
3812 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3814 #: ../src/main.c:142
3815 msgid "Filename of libvte.so"
3816 msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
3818 #: ../src/main.c:144
3820 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3822 #: ../src/main.c:145
3823 msgid "Show version and exit"
3824 msgstr "Mostra la versió i surt"
3826 #: ../src/main.c:545
3828 msgstr "[FITXERS...]"
3830 #. note for translators: library versions are printed after this
3831 #: ../src/main.c:578
3833 msgid "built on %s with "
3834 msgstr "compilat el %s amb "
3836 #: ../src/main.c:666
3837 msgid "Move it now?"
3838 msgstr "Desplaçar ara?"
3840 #: ../src/main.c:668
3841 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3842 msgstr "Geany necessita moure el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3844 #: ../src/main.c:677
3847 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3850 "El directori de configuració s'ha mogut correctament de \"%s\" to \"%s\"."
3852 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3853 #. * describes why moving the dir didn't work
3854 #: ../src/main.c:687
3857 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3858 "Please move manually the directory to the new location."
3860 "El directori de configuració \"%s\" no s'ha pogut moure a \"%s\" (%s). Per "
3861 "favor, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3863 #: ../src/main.c:772
3866 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3867 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3868 "Start Geany anyway?"
3870 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3871 "Pot haver problemes si useu Geany sense un directori de configuració.\n"
3872 "Voleu iniciar Geany?"
3874 #: ../src/main.c:1156
3876 msgid "This is Geany %s."
3879 #: ../src/main.c:1158
3881 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3882 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3884 #: ../src/main.c:1363
3885 msgid "Configuration files reloaded."
3886 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
3888 #: ../src/msgwindow.c:158
3889 msgid "Status messages"
3890 msgstr "Missatges d'estat"
3892 #: ../src/msgwindow.c:556
3896 #: ../src/msgwindow.c:565
3898 msgstr "_Copia-ho Tot"
3900 #: ../src/msgwindow.c:595
3901 msgid "_Hide Message Window"
3902 msgstr "_Amaga la Finestra de Missatges"
3904 #: ../src/msgwindow.c:651
3906 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3908 "No sha pogut trobar el fitxer %s - provant a la ruta actual de documents."
3910 #: ../src/notebook.c:196
3911 msgid "Switch to Document"
3912 msgstr "Canvia al Document"
3914 #: ../src/plugins.c:497
3917 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3918 "please recompile it."
3920 "El plugin \"%s\" no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
3921 "l'haureu de recompilar."
3923 #: ../src/plugins.c:1041
3924 msgid "_Plugin Manager"
3925 msgstr "_Gestor de Connectors"
3927 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3928 #: ../src/plugins.c:1216
3933 #: ../src/plugins.c:1292
3937 #: ../src/plugins.c:1298
3941 #: ../src/plugins.c:1304
3945 #: ../src/plugins.c:1322
3946 msgid "No plugins available."
3947 msgstr "No hi ha connectors disponibles."
3949 #: ../src/plugins.c:1424
3953 #: ../src/plugins.c:1444
3954 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3955 msgstr "Trieu quins plugins carregar a l'inici:"
3957 #: ../src/plugins.c:1461
3958 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3959 msgstr "<b>Detalls del connector:</b>"
3961 #: ../src/plugins.c:1470
3965 #: ../src/plugins.c:1471
3969 #: ../src/pluginutils.c:330
3970 msgid "Configure Plugins"
3971 msgstr "Configura Plugins"
3973 #: ../src/prefs.c:179
3975 msgstr "Captura la combinació de tecles"
3977 #: ../src/prefs.c:185
3979 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3980 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a \"%s\"."
3982 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3984 msgstr "_Expandeix-ho Tot"
3986 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3987 msgid "_Collapse All"
3988 msgstr "_Plega-ho Tot"
3990 #: ../src/prefs.c:291
3994 #: ../src/prefs.c:296
3998 #: ../src/prefs.c:1491
4002 #: ../src/prefs.c:1493
4004 msgstr "_Sobrescriu"
4006 #: ../src/prefs.c:1494
4007 msgid "Override that keybinding?"
4008 msgstr "Sobrescriure la drecera?"
4010 #: ../src/prefs.c:1495
4012 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4013 msgstr "La combinació '%s' ja s'està utilitzant per \"%s\"."
4015 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4017 #: ../src/prefs.c:1699
4018 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4020 "Introdueix la ruta a les eines. Les eines que no et calguin les pots deixar "
4024 #: ../src/prefs.c:1704
4026 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4029 "Indiqueu la informació per a les plantilles. Veieu la documentació per a més "
4033 #: ../src/prefs.c:1709
4035 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4036 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4037 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4039 "Ací podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
4040 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
4041 "clic en una acció per editar la representació de la drecera."
4043 #. page Editor->Indentation
4044 #: ../src/prefs.c:1714
4046 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4047 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4049 "<i>Advertència: aquestes preferències estan sent sobreescrites pel projecte "
4050 "actual. Veieu <b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
4052 #: ../src/printing.c:159
4054 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4055 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
4057 #: ../src/printing.c:229
4058 msgid "Document Setup"
4059 msgstr "Configuració del Document"
4061 #: ../src/printing.c:264
4062 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4063 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el directori) del fitxer imprés"
4065 #: ../src/printing.c:414
4069 #: ../src/printing.c:438
4071 msgid "Page %d of %d"
4072 msgstr "Pàgina %d de %d"
4074 #: ../src/printing.c:494
4076 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4077 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
4079 #: ../src/printing.c:496
4081 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4082 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
4084 #: ../src/printing.c:549
4086 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4087 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
4089 #: ../src/printing.c:587
4090 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4092 "Per favor, abans especifiqueu una ordre d'impressió a la finestra de "
4095 #: ../src/printing.c:595
4098 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4102 "El fitxer \"%s\" s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
4106 #: ../src/printing.c:611
4108 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4109 msgstr "Ha fallat la impressió de \"%s\" (codi de retorn: %s)."
4111 #: ../src/printing.c:617
4113 msgid "File %s printed."
4114 msgstr "S'ha imprès el fitxer '%s'."
4116 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4117 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4118 #: ../src/project.c:97
4122 #: ../src/project.c:119
4124 msgstr "Projecte Nou"
4126 #: ../src/project.c:129
4130 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4131 msgid "Choose Project Base Path"
4132 msgstr "Tria Directori Base del Projecte"
4134 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4135 msgid "Project file could not be written"
4136 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte"
4138 #: ../src/project.c:205
4140 msgid "Project \"%s\" created."
4141 msgstr "S'ha creat el projecte \"%s\"."
4143 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4145 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4146 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte \"%s\"."
4148 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4149 msgid "Open Project"
4150 msgstr "Obre un Projecte"
4152 #: ../src/project.c:304
4153 msgid "Project files"
4154 msgstr "Fitxers del projecte"
4156 #: ../src/project.c:366
4158 msgid "Project \"%s\" closed."
4159 msgstr "S'ha tancat el projecte \"%s\"."
4161 #: ../src/project.c:571
4163 msgid "Project \"%s\" saved."
4164 msgstr "S'ha desat el projecte \"%s\"."
4166 #: ../src/project.c:604
4167 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4168 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
4170 #: ../src/project.c:605
4172 msgid "The '%s' project is open."
4173 msgstr "El projecte '%s' està obert."
4175 #: ../src/project.c:654
4176 msgid "The specified project name is too short."
4177 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
4179 #: ../src/project.c:660
4181 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4182 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
4184 #: ../src/project.c:672
4185 msgid "You have specified an invalid project filename."
4186 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
4188 #: ../src/project.c:695
4189 msgid "Create the project's base path directory?"
4190 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
4192 #: ../src/project.c:696
4194 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4195 msgstr "El directori \"%s\" no existeix."
4197 #: ../src/project.c:705
4199 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4200 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
4202 #: ../src/project.c:718
4204 msgid "Project file could not be written (%s)."
4205 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
4207 #. initialise the dialog
4208 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4209 msgid "Choose Project Filename"
4210 msgstr "Tria Nom de Fitxer del Projecte"
4212 #: ../src/project.c:948
4214 msgid "Project \"%s\" opened."
4215 msgstr "S'ha obert el projecte \"%s\"."
4217 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4218 msgid "_Use regular expressions"
4219 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
4221 #: ../src/search.c:305
4223 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4224 "regular expressions, please read the documentation."
4226 "Utilitza expressions regulars tipus POSIX. Per a informació detallada sobre "
4227 "expressions regulars, llegiu la documentació."
4229 #: ../src/search.c:312
4230 msgid "Search _backwards"
4231 msgstr "Cerca cap e_nrere"
4233 #: ../src/search.c:325
4234 msgid "Use _escape sequences"
4235 msgstr "Usa seqüències d'_escapament"
4237 #: ../src/search.c:329
4239 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4240 "corresponding control characters"
4242 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
4243 "seqüències de control corresponents"
4245 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4246 msgid "C_ase sensitive"
4247 msgstr "Sensible a _majúscules"
4249 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4250 msgid "Match only a _whole word"
4251 msgstr "Cerca només _paraules completes"
4253 #: ../src/search.c:346
4254 msgid "Match from s_tart of word"
4255 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
4257 #: ../src/search.c:462
4261 #: ../src/search.c:467
4265 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4266 msgid "_Search for:"
4269 #. Now add the multiple match options
4270 #: ../src/search.c:499
4272 msgstr "_Cerca-ho Tot"
4274 #: ../src/search.c:506
4278 #: ../src/search.c:508
4279 msgid "Mark all matches in the current document"
4280 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
4282 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4284 msgstr "A la _Sessió"
4286 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4287 msgid "_In Document"
4288 msgstr "Al _Document"
4290 #. close window checkbox
4291 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4292 msgid "Close _dialog"
4293 msgstr "Tanca la _finestra"
4295 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4296 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4297 msgstr "Desactiva aquesta opció per a mantindre oberta la finestra"
4299 #: ../src/search.c:618
4303 #: ../src/search.c:623
4304 msgid "Replace & Fi_nd"
4305 msgstr "Cerca _i Reemplaça"
4307 #: ../src/search.c:632
4308 msgid "Replace wit_h:"
4309 msgstr "Reem_plaça amb:"
4311 #. Now add the multiple replace options
4312 #: ../src/search.c:681
4313 msgid "Re_place All"
4314 msgstr "Reemplaça-ho _Tot"
4316 #: ../src/search.c:698
4317 msgid "In Se_lection"
4318 msgstr "A la Se_lecció"
4320 #: ../src/search.c:700
4321 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4322 msgstr "Reemplaça totes les ocurrències en el text seleccionat"
4324 #: ../src/search.c:817
4328 #: ../src/search.c:819
4332 #: ../src/search.c:821
4336 #: ../src/search.c:825
4338 "All: search all files in the directory\n"
4339 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4340 "Custom: specify file patterns manually"
4342 "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
4343 "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
4344 "A mida: especifica els patrons de fitxer manualment"
4346 #: ../src/search.c:889
4350 #: ../src/search.c:901
4351 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4352 msgstr "Patrons de fitxer, p.e. *.c *.h"
4354 #: ../src/search.c:913
4356 msgstr "_Directori:"
4358 #: ../src/search.c:931
4360 msgstr "_Codificació:"
4362 #: ../src/search.c:962
4363 msgid "See grep's manual page for more information"
4364 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
4366 #: ../src/search.c:964
4367 msgid "_Recurse in subfolders"
4368 msgstr "Opera _recursivament als subdirectoris"
4370 #: ../src/search.c:977
4371 msgid "_Invert search results"
4372 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
4374 #: ../src/search.c:981
4375 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4377 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
4380 #: ../src/search.c:998
4381 msgid "E_xtra options:"
4382 msgstr "Opcions e_xtra:"
4384 #: ../src/search.c:1005
4385 msgid "Other options to pass to Grep"
4386 msgstr "Altres opcions per a Grep"
4388 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4390 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4391 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4392 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de \"%s\"."
4393 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
4395 #: ../src/search.c:1416
4397 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4398 msgstr "Reemplaçades %u ocurrències en %u documents."
4400 #: ../src/search.c:1607
4401 msgid "Invalid directory for find in files."
4402 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4404 #: ../src/search.c:1628
4405 msgid "No text to find."
4406 msgstr "No hi ha text per cercar."
4408 #: ../src/search.c:1655
4410 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4412 "No s'ha pogut executar l'eina 'grep' '%s'; comproveu la ruta a Preferències."
4414 #: ../src/search.c:1662
4416 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4417 msgstr "No s'han pogut llegir les opcions: %s"
4419 #: ../src/search.c:1728
4420 msgid "Searching..."
4423 #: ../src/search.c:1739
4425 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4426 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4428 #: ../src/search.c:1780
4430 msgid "Could not open directory (%s)"
4431 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4433 #: ../src/search.c:1880
4434 msgid "Search failed."
4435 msgstr "Ha fallat la cerca."
4437 #: ../src/search.c:1904
4439 msgid "Search completed with %d match."
4440 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4441 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4442 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4444 #: ../src/search.c:1912
4445 msgid "No matches found."
4446 msgstr "No s'han trobat coincidències."
4448 #: ../src/search.c:1940
4450 msgid "Bad regex: %s"
4451 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4453 #. TODO maybe this message needs a rewording
4454 #: ../src/socket.c:232
4456 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4458 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4460 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4461 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4463 #: ../src/stash.c:1118
4467 #: ../src/stash.c:1125
4471 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4475 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4479 #: ../src/symbols.c:703
4483 #: ../src/symbols.c:704
4487 #: ../src/symbols.c:705
4491 #: ../src/symbols.c:706
4495 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4496 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4497 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4498 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4499 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4503 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4507 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4508 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4512 #: ../src/symbols.c:715
4513 msgid "Type constructors"
4514 msgstr "Constructors de tipus"
4516 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4517 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4518 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4519 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4520 #: ../src/symbols.c:1030
4524 #: ../src/symbols.c:721
4528 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4532 #: ../src/symbols.c:724
4536 #: ../src/symbols.c:725
4540 #: ../src/symbols.c:726
4544 #: ../src/symbols.c:732
4548 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4549 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4550 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4551 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4555 #: ../src/symbols.c:746
4559 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4563 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4564 msgid "Subsubsection"
4565 msgstr "Subsubsecció"
4567 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4569 msgstr "Estructures"
4571 #: ../src/symbols.c:767
4575 #: ../src/symbols.c:768
4577 msgstr "Assemblador"
4579 #: ../src/symbols.c:769
4583 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4587 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4589 msgstr "Trets (Traits)"
4591 #: ../src/symbols.c:787
4592 msgid "Implementations"
4593 msgstr "Implementacions"
4595 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4596 msgid "Typedefs / Enums"
4597 msgstr "Definicions de tipus / Enumeracions"
4599 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4600 #: ../src/symbols.c:1039
4604 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4605 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4609 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4610 #: ../src/symbols.c:935
4614 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4618 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4619 #: ../src/symbols.c:963
4623 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4625 msgstr "Espais de noms"
4627 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4628 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4630 msgstr "Interfícies"
4632 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4633 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4634 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4638 #: ../src/symbols.c:825
4642 #: ../src/symbols.c:826
4644 msgstr "Capçalera (H1)"
4646 #: ../src/symbols.c:827
4648 msgstr "Capçalera (H2)"
4650 #: ../src/symbols.c:828
4652 msgstr "Capçalera (H3)"
4654 #: ../src/symbols.c:836
4655 msgid "ID Selectors"
4656 msgstr "Selectors de ID"
4658 #: ../src/symbols.c:837
4659 msgid "Type Selectors"
4660 msgstr "Selectors de Tipus"
4662 #: ../src/symbols.c:856
4663 msgid "Section Level 1"
4664 msgstr "Nivell de Secció 1"
4666 #: ../src/symbols.c:857
4667 msgid "Section Level 2"
4668 msgstr "Nivell de Secció 2"
4670 #: ../src/symbols.c:858
4671 msgid "Section Level 3"
4672 msgstr "Nivell de Secció 3"
4674 #: ../src/symbols.c:859
4675 msgid "Section Level 4"
4676 msgstr "Nivell de Secció 4"
4678 #: ../src/symbols.c:868
4682 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4684 msgstr "Procediments"
4686 #: ../src/symbols.c:890
4688 msgstr "Importacions"
4690 #: ../src/symbols.c:898
4694 #: ../src/symbols.c:899
4695 msgid "Architectures"
4696 msgstr "Arquitectures"
4698 #: ../src/symbols.c:901
4699 msgid "Functions / Procedures"
4700 msgstr "Funcions / Procediments"
4702 #: ../src/symbols.c:902
4703 msgid "Variables / Signals"
4704 msgstr "Variables / Senyals"
4706 #: ../src/symbols.c:903
4707 msgid "Processes / Blocks / Components"
4708 msgstr "Processos / Blocs / Components"
4710 #: ../src/symbols.c:911
4712 msgstr "Esdeveniments"
4714 #: ../src/symbols.c:913
4715 msgid "Functions / Tasks"
4716 msgstr "Funcions / Tasques"
4718 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4722 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4726 #: ../src/symbols.c:939
4730 #: ../src/symbols.c:975
4734 #: ../src/symbols.c:977
4735 msgid "Functions / Subroutines"
4736 msgstr "Funcions / Procediments"
4738 #: ../src/symbols.c:980
4742 #: ../src/symbols.c:981
4746 #: ../src/symbols.c:992
4748 msgstr "Definicions"
4750 #: ../src/symbols.c:999
4754 #: ../src/symbols.c:1008
4758 #: ../src/symbols.c:1009
4762 #: ../src/symbols.c:1010
4764 msgstr "Disparadors"
4766 #: ../src/symbols.c:1011
4770 #: ../src/symbols.c:1032
4772 msgstr "Estructures"
4774 #: ../src/symbols.c:1043
4775 msgid "Extern Variables"
4776 msgstr "Variables Externes"
4778 #: ../src/symbols.c:1803
4780 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4781 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a \"%s\".\n"
4783 #: ../src/symbols.c:1829
4785 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4787 "S'ha produït un error en crear el fitxer d'etiquetes. Potser, no hi ha "
4788 "etiquetes definides.\n"
4790 #: ../src/symbols.c:1836
4793 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4796 "Ús: %s -g <fitxer d'etiquetes> <llista de fitxers>\n"
4799 #: ../src/symbols.c:1837
4803 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4807 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4810 #: ../src/symbols.c:1851
4812 msgstr "Carrega les Etiquetes"
4814 #: ../src/symbols.c:1858
4815 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4816 msgstr "Fitxers d'etiquetes de Geany (*.tags)"
4818 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4819 #: ../src/symbols.c:1878
4821 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4822 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes '%s'."
4824 #: ../src/symbols.c:1881
4826 msgid "Could not load tags file '%s'."
4827 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes '%s'."
4829 #: ../src/symbols.c:2019
4831 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4832 msgstr "No s'ha trobat la declaració de \"%s\"."
4834 #: ../src/symbols.c:2021
4836 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4837 msgstr "No s'ha trobat la definició de \"%s\"."
4839 #: ../src/symbols.c:2398
4840 msgid "Sort by _Name"
4841 msgstr "Ordena per _Nom"
4843 #: ../src/symbols.c:2405
4844 msgid "Sort by _Appearance"
4845 msgstr "Ordena per _Aparença"
4847 #: ../src/templates.c:75
4849 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4850 msgstr "No s'ha pogut convertir la plantilla \"%s\" a UTF-8"
4852 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4853 #: ../src/toolbar.c:54
4854 msgid "Save the current file"
4855 msgstr "Desa el fitxer"
4857 #: ../src/toolbar.c:56
4858 msgid "Save all open files"
4859 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
4861 #: ../src/toolbar.c:57
4862 msgid "Reload the current file from disk"
4863 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
4865 #: ../src/toolbar.c:58
4866 msgid "Close the current file"
4867 msgstr "Tanca el fitxer"
4869 #: ../src/toolbar.c:59
4870 msgid "Close all open files"
4871 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
4873 #: ../src/toolbar.c:60
4874 msgid "Cut the current selection"
4875 msgstr "Talla el text de la selecció actual"
4877 #: ../src/toolbar.c:61
4878 msgid "Copy the current selection"
4879 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
4881 #: ../src/toolbar.c:62
4882 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4883 msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"
4885 #: ../src/toolbar.c:63
4886 msgid "Delete the current selection"
4887 msgstr "Esborra el text de la selecció actual"
4889 #: ../src/toolbar.c:64
4890 msgid "Undo the last modification"
4891 msgstr "Desfés l'ultima modificació"
4893 #: ../src/toolbar.c:65
4894 msgid "Redo the last modification"
4895 msgstr "Refés l'última modificació"
4897 #: ../src/toolbar.c:68
4898 msgid "Compile the current file"
4899 msgstr "Compila el fitxer"
4901 #: ../src/toolbar.c:69
4902 msgid "Run or view the current file"
4903 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
4905 #: ../src/toolbar.c:70
4907 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4908 msgstr "Obre un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
4910 #: ../src/toolbar.c:71
4911 msgid "Zoom in the text"
4914 #: ../src/toolbar.c:72
4915 msgid "Zoom out the text"
4918 #: ../src/toolbar.c:73
4919 msgid "Decrease indentation"
4920 msgstr "Redueix el sagnat"
4922 #: ../src/toolbar.c:74
4923 msgid "Increase indentation"
4924 msgstr "Incrementa el sagnat"
4926 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4927 msgid "Find the entered text in the current file"
4928 msgstr "Cerca el text al fitxer"
4930 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4931 msgid "Jump to the entered line number"
4932 msgstr "Vés al número de línia introduït"
4934 #: ../src/toolbar.c:77
4935 msgid "Show the preferences dialog"
4936 msgstr "Mostra la finestra de preferències"
4938 #: ../src/toolbar.c:78
4940 msgstr "Surt de Geany"
4942 #: ../src/toolbar.c:79
4943 msgid "Print document"
4944 msgstr "Imprimeix el document"
4946 #: ../src/toolbar.c:80
4947 msgid "Replace text in the current document"
4948 msgstr "Reemplaça el text en el document actual"
4950 #: ../src/toolbar.c:356
4951 msgid "Create a new file"
4952 msgstr "Crea un nou fitxer"
4954 #: ../src/toolbar.c:357
4955 msgid "Create a new file from a template"
4956 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
4958 #: ../src/toolbar.c:364
4959 msgid "Open an existing file"
4960 msgstr "Obre un fitxer existent"
4962 #: ../src/toolbar.c:365
4963 msgid "Open a recent file"
4964 msgstr "Obre un fitxer recent"
4966 #: ../src/toolbar.c:373
4967 msgid "Choose more build actions"
4968 msgstr "Tria més accions de muntage"
4970 #: ../src/toolbar.c:380
4971 msgid "Search Field"
4972 msgstr "Camp de Cerca"
4974 #: ../src/toolbar.c:390
4976 msgstr "Vés al Camp"
4978 #: ../src/toolbar.c:582
4982 #: ../src/toolbar.c:583
4983 msgid "--- Separator ---"
4984 msgstr "--- Separador ---"
4986 #: ../src/toolbar.c:955
4988 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4991 "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
4992 "ordenats arrossegant-los."
4994 #: ../src/toolbar.c:971
4995 msgid "Available Items"
4996 msgstr "Elements Disponibles"
4998 #: ../src/toolbar.c:992
4999 msgid "Displayed Items"
5000 msgstr "Elements Mostrats"
5002 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5004 msgid "Invalid command: %s"
5005 msgstr "Ordre no vàlida: %s"
5007 #: ../src/tools.c:115
5008 msgid "Command not found"
5009 msgstr "Ordre no trobada"
5011 #: ../src/tools.c:271
5014 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5015 "changed. Error message: %s"
5017 "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament. La vostra selecció no "
5018 "ha canviat. Missatge d'error: %s"
5020 #: ../src/tools.c:338
5021 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5022 msgstr "L'ordre pròpia executada ha finalitzat incorrectament."
5024 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5026 msgid "Custom command failed: %s"
5027 msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre pròpia: %s"
5029 #: ../src/tools.c:370
5031 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5032 msgstr "Passant les dades i executant l'ordre pròpia: %s"
5034 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5035 msgid "Set Custom Commands"
5036 msgstr "Indica Ordre Pròpia"
5038 #: ../src/tools.c:536
5040 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5041 "of the command replaces the current selection."
5043 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
5044 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
5046 #: ../src/tools.c:550
5050 #: ../src/tools.c:762
5051 msgid "No custom commands defined."
5052 msgstr "No hi ha ordres pròpies definides."
5054 #: ../src/tools.c:860
5056 msgstr "Recompte de Paraules"
5058 #: ../src/tools.c:869
5062 #: ../src/tools.c:874
5063 msgid "whole document"
5064 msgstr "tot el document"
5066 #: ../src/tools.c:883
5070 #: ../src/tools.c:895
5074 #: ../src/tools.c:909
5078 #: ../src/tools.c:923
5082 #: ../src/sidebar.c:175
5083 msgid "No tags found"
5084 msgstr "No s'han trobat etiquetes"
5086 #: ../src/sidebar.c:591
5087 msgid "Show S_ymbol List"
5088 msgstr "Mostra la Llista de _Símbols"
5090 #: ../src/sidebar.c:603
5091 msgid "Show _Document List"
5092 msgstr "Mostra la Llista de _Documents"
5094 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5095 msgid "H_ide Sidebar"
5096 msgstr "Amaga la Barra _Lateral"
5098 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5099 msgid "_Find in Files..."
5100 msgstr "_Cerca en els Fitxers..."
5102 #: ../src/sidebar.c:730
5104 msgstr "Mostra les _Rutes"
5106 #: ../src/ui_utils.c:62
5108 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5109 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5111 "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5112 "codificació: %e tipus de fitxer: %f àmbit: %S"
5115 #: ../src/ui_utils.c:236
5121 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5125 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5126 #: ../src/ui_utils.c:244
5130 #: ../src/ui_utils.c:244
5134 #: ../src/ui_utils.c:258
5139 #: ../src/ui_utils.c:261
5143 #. T/S = tabs and spaces
5144 #: ../src/ui_utils.c:264
5148 #: ../src/ui_utils.c:272
5152 #: ../src/ui_utils.c:399
5153 msgid " (new instance)"
5154 msgstr " (nova instància)"
5156 #: ../src/ui_utils.c:429
5158 msgid "Font updated (%s)."
5159 msgstr "Font actualitzada (%s)."
5161 #: ../src/ui_utils.c:633
5162 msgid "C Standard Library"
5163 msgstr "Llibreria Estàndard de C"
5165 #: ../src/ui_utils.c:634
5169 #: ../src/ui_utils.c:635
5170 msgid "C++ (C Standard Library)"
5171 msgstr "C++ (Llibreria Estàndard de C)"
5173 #: ../src/ui_utils.c:636
5174 msgid "C++ Standard Library"
5175 msgstr "Llibreria Estàndard de C++"
5177 #: ../src/ui_utils.c:637
5181 #: ../src/ui_utils.c:699
5182 msgid "_Set Custom Date Format"
5183 msgstr "_Especifica el Format de Data Propi"
5185 #: ../src/ui_utils.c:1810
5186 msgid "Select Folder"
5187 msgstr "Selecciona Directori"
5189 #: ../src/ui_utils.c:1810
5191 msgstr "Selecciona Fitxer"
5193 #: ../src/ui_utils.c:1987
5195 msgstr "Desa-ho Tot"
5197 #: ../src/ui_utils.c:1988
5199 msgstr "Tanca-ho Tot"
5201 #: ../src/ui_utils.c:2222
5202 msgid "Geany cannot start!"
5203 msgstr "No es pot iniciar Geany!"
5205 #: ../src/utils.c:88
5206 msgid "Select Browser"
5207 msgstr "Selecciona el Navegador"
5209 #: ../src/utils.c:89
5211 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5213 msgstr "No s'ha pogut executar el navegador. Per favor, corregiu l'ordre."
5215 #: ../src/utils.c:375
5219 #: ../src/utils.c:376
5223 #: ../src/utils.c:377
5229 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5230 msgstr "Llibreria VTE no vàlida \"%s\": manca el símbol \"%s\""
5233 msgid "_Set Path From Document"
5234 msgstr "Especifica el Directori del Document"
5237 msgid "_Restart Terminal"
5238 msgstr "_Reinicia el Terminal"
5241 msgid "_Input Methods"
5242 msgstr "Mètodes d'_Entrada"
5246 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5249 "No es pot canviar el directori en l'Emulador de Terminal, probablement "
5250 "s'està executant una ordre."
5252 #: ../src/win32.c:161
5253 msgid "Geany project files"
5254 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
5256 #: ../src/win32.c:166
5258 msgstr "Executables"
5260 #: ../src/win32.c:1218
5262 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5263 msgstr "El procés ha excedit el límit de temps de %.02f s!"
5265 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5266 msgid "Class Builder"
5267 msgstr "Constructor de Classes"
5269 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5270 msgid "Creates source files for new class types."
5271 msgstr "Crea fitxers font per als nous tipus de classes."
5273 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5274 msgid "Create Class"
5275 msgstr "Crea Classe"
5277 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5278 msgid "Create C++ Class"
5279 msgstr "Crea Classe C++"
5281 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5282 msgid "Create GTK+ Class"
5283 msgstr "Crea Classe GTK+"
5285 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5286 msgid "Create PHP Class"
5287 msgstr "Crea Classe PHP"
5289 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5291 msgstr "Espai de noms"
5293 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5297 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5298 msgid "Header file:"
5299 msgstr "Fitxer de capçalera:"
5301 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5302 msgid "Source file:"
5305 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5309 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5311 msgstr "Classe base:"
5313 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5314 msgid "Base source:"
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5318 msgid "Base header:"
5319 msgstr "Capçalera base:"
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5327 msgstr "GType base:"
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5331 msgstr "Implementa:"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5338 msgid "Create constructor"
5339 msgstr "Crea constructor"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5342 msgid "Create destructor"
5343 msgstr "Crea destructor"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5347 msgstr "És abstracte"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5350 msgid "Is singleton"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5354 msgid "Constructor type:"
5355 msgstr "Tipus de constructor:"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5358 msgid "Create Cla_ss"
5359 msgstr "Crea Cla_sse"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5362 msgid "_C++ Class..."
5363 msgstr "Classe _C++..."
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5366 msgid "_GTK+ Class..."
5367 msgstr "Classe _GTK+..."
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5370 msgid "_PHP Class..."
5371 msgstr "Classe _PHP..."
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5374 msgid "HTML Characters"
5375 msgstr "Caràcters HTML"
5377 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5378 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5379 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&'."
5381 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5382 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5383 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5384 msgid "The Geany developer team"
5385 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5388 msgid "HTML characters"
5389 msgstr "Caràcters HTML"
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5392 msgid "ISO 8859-1 characters"
5393 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5396 msgid "Greek characters"
5397 msgstr "Caràcters grecs"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5400 msgid "Mathematical characters"
5401 msgstr "Caràcters matemàtics"
5403 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5404 msgid "Technical characters"
5405 msgstr "Caràcters tècnics"
5407 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5408 msgid "Arrow characters"
5409 msgstr "Caràcters de fletxa"
5411 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5412 msgid "Punctuation characters"
5413 msgstr "Símbols de puntuació"
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5416 msgid "Miscellaneous characters"
5417 msgstr "Caràcters diversos"
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5420 #: ../plugins/saveactions.c:525
5421 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5422 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5425 msgid "Special Characters"
5426 msgstr "Caràcters especials"
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5434 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5435 "the button to insert it at the current cursor position."
5437 "Tria un caràcter especial de la llista i fes doble clic per inserir-lo a la "
5438 "posició actual del cursor."
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5444 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5449 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5450 msgstr "_Insereix Caràcter Especial HTML..."
5452 #. Add menuitem for html replacement functions
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5454 msgid "_HTML Replacement"
5455 msgstr "Reemplaç d'_HTML"
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5458 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5459 msgstr "Reemplaça els Caràcters Especials _Automàticament"
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5462 msgid "_Replace Characters in Selection"
5463 msgstr "_Reemplaça els Caràcters en la Selecció"
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5466 msgid "Insert Special HTML Characters"
5467 msgstr "Insereix Caràcters Especials HTML"
5469 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5470 msgid "Replace special characters"
5471 msgstr "Reemplaça els caràcters especials"
5473 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5474 msgid "Toggle plugin status"
5475 msgstr "Activa o desactiva el plugin d'estat"
5477 #: ../plugins/export.c:38
5481 #: ../plugins/export.c:38
5482 msgid "Exports the current file into different formats."
5483 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5485 #: ../plugins/export.c:170
5487 msgstr "Exporta un Fitxer"
5489 #: ../plugins/export.c:188
5490 msgid "_Insert line numbers"
5491 msgstr "_Insereix números de línia"
5493 #: ../plugins/export.c:190
5494 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5495 msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
5497 #: ../plugins/export.c:200
5498 msgid "_Use current zoom level"
5499 msgstr "_Usa el nivell de zoom actual"
5501 #: ../plugins/export.c:202
5503 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5504 msgstr "Ajusta la mida de la font del document al nivell del zoom"
5506 #: ../plugins/export.c:280
5508 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5509 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a '%s'."
5511 #: ../plugins/export.c:282
5513 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5514 msgstr "No es pot escriure el fitxer '%s' (%s)."
5516 #: ../plugins/export.c:332
5518 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5519 msgstr "El fitxer '%s' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
5521 #: ../plugins/export.c:780
5526 #: ../plugins/export.c:787
5528 msgstr "Com a _HTML..."
5531 #: ../plugins/export.c:793
5532 msgid "As _LaTeX..."
5533 msgstr "Com a _LaTeX..."
5535 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5536 msgid "File Browser"
5537 msgstr "Explorador de Fitxers"
5539 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5540 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5541 msgstr "Afegeix a la barra lateral una pestanya amb el navegador de fitxers."
5543 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5544 msgid "Too many items selected!"
5545 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5547 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5549 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5550 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa '%s' (%s)."
5552 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5553 msgid "Open _Externally"
5554 msgstr "Obre _Externament..."
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5557 msgid "Show _Hidden Files"
5558 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5560 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5564 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5568 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5572 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5573 msgid "Set path from document"
5574 msgstr "Especifica el directori pel document"
5576 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5580 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5582 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5585 "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
5588 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5589 msgid "Focus File List"
5590 msgstr "Enfoca la Llista de Fitxers"
5592 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5593 msgid "Focus Path Entry"
5594 msgstr "Enfoca el Quadre de la Ruta"
5596 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5597 msgid "External open command:"
5598 msgstr "Ordre Externa per Obrir:"
5600 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5603 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5605 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5606 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5609 "L'ordre a executar quan s'usa \"Obre amb\". Podeu usar els comodins %f i "
5611 "%f serà substituit amb el nom del fitxer, incloent la ruta completa\n"
5612 "%d serà substituit amb la ruta completa, sense el nom del fitxer"
5614 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5615 msgid "Show hidden files"
5616 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5619 msgid "Hide file extensions:"
5620 msgstr "Amaga l'extensió del fitxer:"
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5623 msgid "Follow the path of the current file"
5624 msgstr "Segueix la ruta del fitxer"
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5627 msgid "Use the project's base directory"
5628 msgstr "Usa el directori base del projecte"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5632 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5634 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
5637 #: ../plugins/saveactions.c:42
5638 msgid "Save Actions"
5639 msgstr "Desa les Accions"
5641 #: ../plugins/saveactions.c:42
5642 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5644 "Aquest plugin proveeix diferents accions relacionades amb el tancament de "
5647 #: ../plugins/saveactions.c:174
5649 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5650 msgstr "No s'ha pogut crear el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5652 #. it's unlikely that this happens
5653 #: ../plugins/saveactions.c:207
5655 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5656 msgstr "No s'ha pogut llegir el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5658 #: ../plugins/saveactions.c:225
5660 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5661 msgstr "No s'ha pogut desar el Directori de Còpia de Seguretat (%s)."
5663 #: ../plugins/saveactions.c:358
5665 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5666 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5667 msgstr[0] "Autodesa: S'ha desat %d fitxer automàticament."
5668 msgstr[1] "Autodesa: S'han desat %d fitxers automàticament."
5670 #. initialize the dialog
5671 #: ../plugins/saveactions.c:429
5672 msgid "Select Directory"
5673 msgstr "Selecciona el Directori"
5675 #: ../plugins/saveactions.c:517
5676 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5678 "El Directori de Còpia de Seguretat no existeix o no es pot escriure en ell."
5680 #: ../plugins/saveactions.c:598
5684 #: ../plugins/saveactions.c:600
5685 msgid "Enable save when losing _focus"
5686 msgstr "Desa quan es perd el _focus"
5688 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5689 #: ../plugins/saveactions.c:709
5693 #: ../plugins/saveactions.c:614
5694 msgid "Auto save _interval:"
5695 msgstr "_Interval d'auto desat:"
5697 #: ../plugins/saveactions.c:622
5701 #: ../plugins/saveactions.c:631
5702 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5703 msgstr "_Mostra un missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
5705 #: ../plugins/saveactions.c:639
5706 msgid "Save only current open _file"
5707 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
5709 #: ../plugins/saveactions.c:646
5710 msgid "Sa_ve all open files"
5711 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
5713 #: ../plugins/saveactions.c:666
5714 msgid "Instant Save"
5715 msgstr "Desat Instantani"
5717 #: ../plugins/saveactions.c:676
5718 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5719 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:707
5723 msgstr "Còpia de Seguretat"
5725 #: ../plugins/saveactions.c:717
5726 msgid "_Directory to save backup files in:"
5727 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
5729 #: ../plugins/saveactions.c:740
5730 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5732 "Format de Data/_Hora per als fitxers de còpia de seguretat (veieu \"man "
5735 #: ../plugins/saveactions.c:753
5736 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5737 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
5739 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5740 msgid "Split Window"
5741 msgstr "Divideix la Finestra"
5743 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5744 msgid "Splits the editor view into two windows."
5745 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
5747 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5748 msgid "Show the current document"
5749 msgstr "Mostra el document actual"
5751 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5752 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5754 msgstr "_Unifica la Finestra"
5756 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5757 msgid "_Split Window"
5758 msgstr "_Divideix la Finestra"
5760 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5761 msgid "_Side by Side"
5764 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5765 msgid "_Top and Bottom"
5766 msgstr "_Dalt i Baix"
5768 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5769 msgid "Side by Side"
5770 msgstr "Un al Costat de l'Altre"
5772 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5773 msgid "Top and Bottom"
5774 msgstr "Dalt i Baix"
5776 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5777 #~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
5779 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5780 #~ msgstr "<b>Mida:</b>"
5782 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5783 #~ msgstr "<b>Només lectura:</b>"
5785 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5786 #~ msgstr "<b>Codificació:</b>"
5788 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5789 #~ msgstr "<b>Canviat:</b>"
5791 #~ msgid "Shell script"
5792 #~ msgstr "Fitxer de script"
5794 #~ msgid "Subroutines"
5795 #~ msgstr "Subrutines"
5800 #~ msgid "style: %d"
5801 #~ msgstr "estil: %d"
5803 #~ msgid "Split Horizontally"
5804 #~ msgstr "Divideix Horitzontalment"
5806 #~ msgid "Split Vertically"
5807 #~ msgstr "Divideix Verticalment"
5810 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5811 #~ "the -e argument)"
5813 #~ "Un emulador de terminal com xterm, gnome-terminal o konsole (cal que "
5814 #~ "accepti l'argument -e)"
5816 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5817 #~ msgstr "_Obre un fitxer en una pestanya nova"
5820 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5823 #~ "Mantingues el document actual sense desar i obre el fitxer desat en una "
5826 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5827 #~ msgstr "La font de l'editor no és d'amplada fixa!"
5829 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5830 #~ msgstr "El text no serà correctament espaiat."
5832 #~ msgid "Invalid filename"
5833 #~ msgstr "Nom de fitxer invàlid"
5835 #~ msgid "_Debug Messages"
5836 #~ msgstr "Missatges de _Depuració"
5838 #~ msgid "Project properties"
5839 #~ msgstr "Propietats del projecte"
5844 #~ msgid "Clear the filter"
5845 #~ msgstr "Neteja el filtre"
5853 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5854 #~ msgstr "_Especifica Ordres de Muntatge Pròpies"
5856 #~ msgid "SQL Dump file"
5857 #~ msgstr "Fitxer SQL"
5859 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5860 #~ msgstr "Llenguatges _Diversos"
5862 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5863 #~ msgstr "Tipus del Fitxer _Predeterminat"
5866 #~ "Plugin: %s %s\n"
5867 #~ "Description: %s\n"
5870 #~ "Connector:·%s·%s\n"
5871 #~ "Descripció:·%s\n"
5875 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5876 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5877 #~ "Configuration.</i>"
5879 #~ "<i>Avís: Qualsevol canvi que feu en aquesta finestra no tindrà efecte "
5880 #~ "fins que reinicieu Geany. o forceu la recàrrega de les preferències des "
5881 #~ "de Eines -> Recarrega Configuració.</i>"
5884 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5885 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5888 #~ "<i>Avís: La impressió nativa de GTK només està disponible si Geany ha "
5889 #~ "estat compilat amb suport GTK 2.10 (o superior) <b>i</b> Geany s'està "
5890 #~ "executant amb GTK 2.10 (o superior).</i>"
5895 #~ msgid "Namespace:"
5896 #~ msgstr "Espai de noms:"
5898 #~ msgid "Class name:"
5899 #~ msgstr "Nom de la classe:"
5901 #~ msgid "Hide object files"
5902 #~ msgstr "Oculta els fitxers objecte"
5905 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5906 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5908 #~ "No mostris els fitxers objecte generats en el navegador de fitxers, açò "
5909 #~ "inclou *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5911 #~ msgid "_Horizontally"
5912 #~ msgstr "_Horitzontalment"
5914 #~ msgid "_Vertically"
5915 #~ msgstr "_Verticalment"
5917 #~ msgid "Find _Selected"
5918 #~ msgstr "Troba el _Seleccionat"
5920 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5921 #~ msgstr "Troba l'_Anterior Seleccionat"
5923 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5924 #~ msgstr "Activa el col·lapse del codi"
5926 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5928 #~ "Acabament i tancament automàtic d'etiquetes XML obertes (inclou les "
5929 #~ "etiquetes HTML)"
5931 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5932 #~ msgstr "Canvia la Caixa de la Selecció"
5934 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5935 #~ msgstr "(compilat el %s amb GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5937 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5939 #~ "Especifica els directoris de treball de Muntatge (sense tipus de fitxer) "
5940 #~ "que s'utilitzaran al directori base:"
5943 #~ msgstr "Especifica"
5946 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5947 #~ "commands to use the base path"
5949 #~ "Especifica els directoris de treball (a la pestanya de Muntatge) per a "
5950 #~ "les ordres de muntatge (sense tipus de fitxer) que 'sutilitzaran al "
5953 #~ msgid "Fixed s_trings"
5954 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
5956 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5957 #~ msgstr "_Grep amb expressions regulars"
5959 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5960 #~ msgstr "_Utilitza expressions regulars esteses"
5962 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5963 #~ msgstr "línia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5966 #~ msgstr "mode: %s"
5968 #~ msgid "encoding: %s %s"
5969 #~ msgstr "codificació: %s %s"
5971 #~ msgid "filetype: %s"
5972 #~ msgstr "tipus de fitxer: %s"
5974 #~ msgid "scope: %s"
5975 #~ msgstr "objectiu: %s"
5978 #~ msgid "_HTMLToggle"
5979 #~ msgstr "_HTMLToggle"
5981 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5982 #~ msgstr "Reemplaçament en massa de caràcters especials"
5984 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5985 #~ msgstr "E_specifica 'Includes' i Arguments"
5987 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5988 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5990 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5991 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5993 #~ msgid "_View DVI File"
5994 #~ msgstr "_Visualitza DVI"
5996 #~ msgid "V_iew PDF File"
5997 #~ msgstr "V_isualitza el PDF"
5999 #~ msgid "_Set Arguments"
6000 #~ msgstr "E_specifica els Arguments"
6002 #~ msgid "Set Arguments"
6003 #~ msgstr "Especifica els Arguments"
6005 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6007 #~ "Indica els programes i opcions per a compilar i visualitzar fitxers (La)"
6010 #~ msgid "DVI creation:"
6011 #~ msgstr "Creació del DVI:"
6013 #~ msgid "PDF creation:"
6014 #~ msgstr "Creació del PDF:"
6016 #~ msgid "DVI preview:"
6017 #~ msgstr "previsualització del DVI:"
6019 #~ msgid "PDF preview:"
6020 #~ msgstr "previsualització del PDF:"
6023 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6024 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6026 #~ "%f serà reemplaçat pel nom complet del fitxer, i.e. test_file.c\n"
6027 #~ "%e serà reemplaçat pel nom del fitxer sense extensió, i.e. test_file"
6029 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6030 #~ msgstr "Especifica 'Includes' i Arguments"
6032 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6033 #~ msgstr "Especifica les ordres per muntar i executar els programes."
6036 #~ msgstr "Compila:"
6041 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6042 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador"
6044 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6045 #~ msgstr "_Personalitza la Barra d'Eines"
6047 #~ msgid "Icon size:"
6048 #~ msgstr "Mida de la icona:"
6050 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6051 #~ msgstr "<b>Aparença</b>"
6053 #~ msgid "Hard tab width:"
6054 #~ msgstr "Amplada de cada tabulació:"
6056 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6058 #~ "L'amplada de cada tabulació quan Tabulacions i Espais està activat en un "
6062 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6063 #~ "requires a restart of Geany"
6065 #~ "Usa lletra blanca sobre fons negre i inverteix tots els colors, aquesta "
6066 #~ "opció requereix un reinici de Geany"
6068 #~ msgid "Long line marker:"
6069 #~ msgstr "Barra de marques:"
6071 #~ msgid "Long line marker color:"
6072 #~ msgstr "Color de la barra de marques:"
6074 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6075 #~ msgstr "Ruta i opcions per a l'eina make"
6077 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6078 #~ msgstr "Duplica la línia i la selecció"
6080 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6081 #~ msgstr "Envia la Selecció al Terminal"
6083 #~ msgid "Run (alternative command)"
6084 #~ msgstr "Executa una ordre definida"
6087 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6088 #~ "loaded when Geany is started."
6090 #~ "Aquesta és la llista de connectors disponibles. Selecciona els connectors "
6091 #~ "que es carregaran a l'inici."
6093 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6094 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la impressió del fitxer %s."
6096 #~ msgid "Make in base path"
6097 #~ msgstr "Munta en el directori base"
6100 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6101 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6103 #~ "Ordre a executar en el directori base del projecte. Es poden afegir "
6104 #~ "opcions a l'ordre. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre per defecte."
6106 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6107 #~ msgstr "Tria l'Ordre per Executar el Projecte"
6109 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6110 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6111 #~ msgstr[0] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxer."
6112 #~ msgstr[1] "S'ha reemplaçat el text en %u fitxers."
6114 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6116 #~ "La cerca ha fallat (veieu Ajuda->Missatges de Depuració per a obtindre "
6126 #~ msgstr "El nostre"
6128 #~ msgid "Terminal plugin"
6129 #~ msgstr "Connector de terminal"
6132 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6133 #~ "if the VTE library could be loaded."
6135 #~ "Aquestes opcions per a l'emulador de terminal virtual (VTE) només "
6136 #~ "s'apliquen la llibreria VTE pot ser carregada."
6141 #~ msgid "Diff file"
6142 #~ msgstr "Fitxer de diferències"
6144 #~ msgid "reStructuredText file"
6145 #~ msgstr "Fitxer reStructuredText"
6147 #~ msgid "Select _All"
6148 #~ msgstr "Selecciona-ho _Tot"
6150 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6151 #~ msgstr "Autoacabament de símbols"
6154 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6155 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6157 #~ "<i>Avís: Per personalitzar els elements de la barra d'eines, editeu el "
6158 #~ "fitxer 'ui_toolbar.xml'. Per favor, veieu la documentació per a obtindre "
6159 #~ "més detalls.</i>"
6162 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6165 #~ "Per aplicar el canvis fets en aquest fitxer, cal que reinicieu Geany."
6167 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6169 #~ "S'ha produït un error en visualitzar %s (comproveu que estiga compilat)"
6172 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6174 #~ "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina"
6176 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6177 #~ msgstr "Vés al número de línia introduït."
6179 #~ msgid "Version Diff"
6180 #~ msgstr "Diferències de la versió"
6182 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6183 #~ msgstr "Crea un pegat del fitxer."
6185 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6186 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'entrada de la comanda diff."
6189 #~ "%s exited with an error: \n"
6192 #~ "%s ha finalitzat amb un error: \n"
6195 #~ msgid "No changes were made."
6196 #~ msgstr "No s'ha fet cap canvi."
6198 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6199 #~ msgstr "s'ha produït un error quan es tractava d'iniciar un procés per a %s"
6201 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6202 #~ msgstr "S'ha produït un error (%s)."
6204 #~ msgid "_Version Diff"
6205 #~ msgstr "Diferències de la _versió"
6207 #~ msgid "From Current _File"
6208 #~ msgstr "Del _Fitxer Actual"
6210 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6211 #~ msgstr "Mostra les diferències del fitxer actiu"
6213 #~ msgid "From Current _Directory"
6214 #~ msgstr "Del _Directori Actual"
6216 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6217 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori del fitxer actiu"
6219 #~ msgid "From Current _Project"
6220 #~ msgstr "Del _Projecte Actual"
6222 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6223 #~ msgstr "Mostra les diferències del directori base del projecte"
6225 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6226 #~ msgstr "L'ordre s'ha detingut perquè el fitxer no té extensió."
6228 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6230 #~ "S'ha produït un error en executar %s (comproveu que estiga compilat)"
6232 #~ msgid "Compiles the current file"
6233 #~ msgstr "Compila el fitxer"
6235 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6236 #~ msgstr "Compila el fitxer (genera un executable)"
6238 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6239 #~ msgstr "Compila el fitxer de codi usant make"
6242 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6243 #~ "arguments for execution"
6245 #~ "Indiqueu els includes i rutes de les llibreries per al compilador, així "
6246 #~ "com els arguments per a l'execució"
6248 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6249 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un DVI"
6251 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6252 #~ msgstr "Compila el fitxer i genera un PDF"
6254 #~ msgid "Compile and view the current file"
6255 #~ msgstr "Compila i visualitza el fitxer actual"
6257 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6258 #~ msgstr "Especifiqueu les rutes i arguments del programa"
6260 #~ msgid "Saves all open files"
6261 #~ msgstr "Desar tots els fitxers oberts"
6263 #~ msgid "Prints the current file"
6264 #~ msgstr "Imprimeix el fitxer"
6266 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6267 #~ msgstr "Insereix una Entrada de ChangeLog típica al fitxer"
6269 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6270 #~ msgstr "Insereix una mica d'informació a l'inici del fitxer"
6272 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6273 #~ msgstr "Insereix una descripció abans de la funció actual"
6275 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6276 #~ msgstr "Insereix un comentari multilínia"
6278 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6279 #~ msgstr "Insereix un text GPL (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
6282 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6283 #~ msgstr "Insereix un text de llicència BSD (ha d'estar a l'inici del fitxer)"
6285 #~ msgid "Change the default font"
6286 #~ msgstr "Canvia la font per defecte"
6288 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6290 #~ "Activa o desactiva la finestra amb l'estat i els missatges del compilador"
6292 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6293 #~ msgstr "Activa o desactiva la barra d'eines"
6295 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6296 #~ msgstr "Tracta el fitxer com a només lectura. No es podran fer canvis."
6298 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6299 #~ msgstr "Reemplaça tots els espais al document per tabulacions."
6301 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6302 #~ msgstr "Plega tots els blocs de codi que es poden col·lapsar"
6304 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6305 #~ msgstr "Desplega tots els blocs de codi col·lapsats"
6308 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6310 #~ msgstr "Compta les paraules i caràcters de la selecció o de tot el document"
6312 #~ msgid "Load global tags file"
6313 #~ msgstr "Carrega el fitxer global d'etiquetes"
6316 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6319 #~ "Recarrega les dades de configuració com per exemple codi, plantilles i "
6320 #~ "extensions de tipus de fitxer."
6322 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6323 #~ msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat de Geany."
6325 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6326 #~ msgstr "Introdueix un número de línia i vés-hi."
6328 #~ msgid "Go to the entered line"
6329 #~ msgstr "Vés a la línia introduïda"
6331 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6332 #~ msgstr "Mostra la ruta completa a la llista de documents"
6334 #~ msgid "Show file operation buttons"
6335 #~ msgstr "Mostra els botons d'operació dels fitxers"
6337 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6339 #~ "Mostra els botons Nou, Obre, Tanca, Desa i Actualitza a la barra d'eines"
6341 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6342 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés"
6344 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6345 #~ msgstr "Mostra els botons Refés i Desfés a la barra d'eines"
6347 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6348 #~ msgstr "Mostra els botons Avant i Enrere"
6351 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6354 #~ "Mostra els botons Avant i Enrere usats per a la navegació a la barra "
6357 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6358 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa"
6360 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6361 #~ msgstr "Mostra els botons Compila i Executa a la barra d'eines"
6363 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6364 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors"
6366 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6367 #~ msgstr "Mostra el botó del Selector de Colors en la barra d'eines"
6369 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6370 #~ msgstr "Mostra els botons de Zoom"
6372 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6373 #~ msgstr "Mostra els botons Amplia i Redueix a la barra d'eines"
6375 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6376 #~ msgstr "Mostra els botons Incrementa i Redueix Sagnat"
6378 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6379 #~ msgstr "Mostra els botons d'Augmentar i Reduïr el Sagnat a la barra d'eines"
6381 #~ msgid "Show Search field"
6382 #~ msgstr "Mostra el camp de Cerca"
6384 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6385 #~ msgstr "Mostra el camp de la cerca i el botó en la barra d'eines"
6387 #~ msgid "Show Go to Line field"
6388 #~ msgstr "Mostra el camp 'Vés-hi a'"
6390 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6391 #~ msgstr "Mostra el camp del número de línia i el botó a la barra d'eines"
6393 #~ msgid "Show Quit button"
6394 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir"
6396 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6397 #~ msgstr "Mostra el botó de Sortir a la barra d'eines"
6399 #~ msgid "<b>Items</b>"
6400 #~ msgstr "<b>Elements</b>"
6402 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6403 #~ msgstr "Executa en mode de depuració (implica més informació)"
6405 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6406 #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer del mapa de píxels (pixmap): %s"
6408 #~ msgid "JavaScript functions"
6409 #~ msgstr "Funcions Javascript"
6411 #~ msgid "Heading (H2)"
6412 #~ msgstr "Capçalera (H2)"
6414 #~ msgid "Heading (H3)"
6415 #~ msgstr "Capçalera (H3)"
6417 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6418 #~ msgstr "Estructures / Definicions de tipus"
6420 #~ msgid "Terminal emulation:"
6421 #~ msgstr "Emulació de terminal:"
6424 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6425 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6427 #~ "Controla el comportament de l'emulador de terminal. No canvieu açò si no "
6428 #~ "coneixeu exactament el que esteu fent."
6431 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6432 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6433 #~ msgstr[0] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
6434 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de \"%s\"."
6436 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6437 #~ msgstr "S'ha produït un error en executar el terminal"
6439 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6441 #~ "Desa automàticament tots els fitxers oberts en un interval de temps."
6443 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6444 #~ msgstr "Especifica si s'usaran tabulacions o espais per al sagnat."
6446 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6447 #~ msgstr "Files de la llista d'autoacabament de símbols:"
6449 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6450 #~ msgstr "No es pot interpretar la sortida de l'ordre diff"
6452 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6453 #~ msgstr "Ha succeït alguna cosa estranya, no es pot accedir a %s (%s)."
6455 #~ msgid "Insert Comments"
6456 #~ msgstr "Insereix Comentari"
6458 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6459 #~ msgstr "Insereix \"include <...>\""
6461 #~ msgid "File menu"
6462 #~ msgstr "Menú Fitxer"
6464 #~ msgid "Edit menu"
6465 #~ msgstr "Menú Edita"
6467 #~ msgid "Search menu"
6468 #~ msgstr "Menú Cerca"
6470 #~ msgid "View menu"
6471 #~ msgstr "Menú Visualitza"
6473 #~ msgid "Document menu"
6474 #~ msgstr "Menú Document"
6476 #~ msgid "Build menu"
6477 #~ msgstr "Menú Munta"
6479 #~ msgid "Tools menu"
6480 #~ msgstr "Menú Eines"
6482 #~ msgid "Help menu"
6483 #~ msgstr "Menú Ajuda"
6485 #~ msgid "Focus commands"
6486 #~ msgstr "Ordres de focus"
6488 #~ msgid "Editing commands"
6489 #~ msgstr "Ordres d'edició"
6491 #~ msgid "Tag commands"
6492 #~ msgstr "Ordres d'etiquetes"
6494 #~ msgid "Other commands"
6495 #~ msgstr "Altres ordres"
6497 #~ msgid "Something went really wrong."
6498 #~ msgstr "Alguna cosa ha anat molt malament."
6501 #~ msgstr "_Diferència VC"
6507 #~ msgid "C source file"
6508 #~ msgstr "Codi font C#"
6510 #~ msgid "C++ source file"
6511 #~ msgstr "Codi font C++"
6513 #~ msgid "C# source file"
6514 #~ msgstr "Codi font C#"
6516 #~ msgid "D source file"
6517 #~ msgstr "Codi font D"
6519 #~ msgid "Java source file"
6520 #~ msgstr "Codi font Java"
6522 #~ msgid "Pascal source file"
6523 #~ msgstr "Codi font Pascal"
6525 #~ msgid "Assembler source file"
6526 #~ msgstr "Ensamblador"
6528 #~ msgid "FreeBasic source file"
6529 #~ msgstr "Codi font FreeBasic"
6531 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6532 #~ msgstr "Codi font Fortran (F77)"
6534 #~ msgid "(O)Caml source file"
6535 #~ msgstr "Codi font (O)Caml"
6537 #~ msgid "Perl source file"
6538 #~ msgstr "Codi font Perl"
6540 #~ msgid "PHP source file"
6541 #~ msgstr "Codi font PHP"
6543 #~ msgid "Python source file"
6544 #~ msgstr "Codi font Python"
6546 #~ msgid "Ruby source file"
6547 #~ msgstr "Codi font Ruby"
6549 #~ msgid "Tcl source file"
6550 #~ msgstr "Codi font Tcl"
6552 #~ msgid "Lua source file"
6553 #~ msgstr "Codi font Lua"
6555 #~ msgid "Ferite source file"
6556 #~ msgstr "Codi font Ferite"
6558 #~ msgid "Docbook source file"
6561 #~ msgid "HTML source file"
6562 #~ msgstr "Document HTML"
6564 #~ msgid "LaTeX source file"
6565 #~ msgstr "Codi font LaTeX"
6567 #~ msgid "O-Matrix source file"
6568 #~ msgstr "Codi font O-Matrix"
6570 #~ msgid "VHDL source file"
6571 #~ msgstr "Codi font VHDL"
6573 #~ msgid "Haxe source file"
6574 #~ msgstr "Codi font Haxe"
6576 #~ msgid "Open files"
6577 #~ msgstr "Fitxers oberts"
6580 #~ msgid "Show open files list"
6581 #~ msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts"
6584 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6585 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6587 #~ "Usa tabulacions quan s'insereixen espais en blanc si està activat, en cas "
6588 #~ "contrari s'usen espais en blanc normalment."
6590 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6591 #~ msgstr "Desplega recursivament un punt plegat en desplegar-lo."
6593 #~ msgid "Construct autocompletion"
6594 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6596 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6597 #~ msgstr "Completat automàtic de construccions usuals com 'if' i 'for'"
6600 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6601 #~ msgstr "Autoacabament de construccions"
6604 #~ msgstr "Imprimeix:"
6606 #~ msgid "Find in files"
6607 #~ msgstr "Cerca als fitxers"
6609 #~ msgid "Go to line"
6610 #~ msgstr "Vés a la línia"
6613 #~ msgid "Complete construct"
6614 #~ msgstr "Crea constructor"
6616 #~ msgid "Go to tag definition"
6617 #~ msgstr "Vés a la definició de l'etiqueta"
6619 #~ msgid "Go to tag declaration"
6620 #~ msgstr "Vés a la declaració de l'etiqueta"
6623 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6625 #~ "Directori des d'on executar Make All. Deixeu-ho en blanc per usar l'ordre "
6633 #~ msgstr "Actualitza"
6636 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6637 #~ msgstr "Esteu segurs de voler sortir?"
6640 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6641 #~ msgstr "Voleu desar abans de tancar?"
6643 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6644 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6646 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6647 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6649 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6650 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a mi_núscules"
6652 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6653 #~ msgstr "Converteix el text seleccionat a ma_júscules"
6659 #~ msgid "Editing menu"
6662 #~ "<b>Menú Edita</b>\n"
6664 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6665 #~ msgstr "<b>Comportament</b>"
6667 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6668 #~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
6673 #~ msgid "XML source file"
6674 #~ msgstr "Codi font XML"
6676 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6677 #~ msgstr "Insereix Text de Llicència BSD"
6680 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6681 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6682 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6684 #~ "Indica el mode de sagnat. Useu Cap per desactivar l'autosagnat, Bàsic per "
6685 #~ "sagnar les línies noves a la mateixa alçada que les anteriors i Avançat "
6686 #~ "per afegir un nivell de sagnat amb els parèntesis."
6688 #~ msgid "Print command:"
6689 #~ msgstr "Ordre d'impressió:"
6693 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6696 #~ "<b>Ordres del focus</b>\n"
6698 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6699 #~ msgstr "Dreceres de teclat"
6701 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6702 #~ msgstr " - Un IDE lleuger i veloç"