javascript: Stop using longjmp() and friends
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blob5ee44f02fb3de6cd9a8378f30615d12b35538538
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-09-17 20:19+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Language: pl_PL\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
29 msgid "Geany"
30 msgstr "Geany"
32 #: ../geany.desktop.in.h:2
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
36 #: ../geany.desktop.in.h:3
37 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
38 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK2"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Edycja"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Format"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Ws_taw"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Więcej"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Wstaw _datę"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "Niewidoczny"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:413
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Szukaj"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2381
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2386
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to _Tag Definition"
122 msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Działanie _kontekstowe"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1500
138 msgid "None"
139 msgstr "Brak"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "Podstawowe"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Bieżące znaki"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "Paruj nawiasy"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "Lewo"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "Prawo"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "Góra"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "Dół"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:423
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "Ustawienia"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr ""
180 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
181 "sesji"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid ""
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
191 msgstr ""
192 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
193 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Katalog domyślny:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 msgstr ""
232 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
233 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
234 "katalogu."
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
241 msgid "Path to start in when opening project files"
242 msgstr ""
243 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
244 "projektu"
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
257 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
258 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
260 #: ../data/geany.glade.h:49
261 msgid "<b>Paths</b>"
262 msgstr "<b>Katalogi</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:50
265 msgid "Startup"
266 msgstr "Uruchamianie"
268 #: ../data/geany.glade.h:51
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
272 #: ../data/geany.glade.h:52
273 msgid ""
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 "finished"
276 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Switch to status message list at new message"
280 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
283 msgid ""
284 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
285 "new status message arrives"
286 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
298 "oknie Statusu."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
305 msgid ""
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
309 msgstr ""
310 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
311 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
312 "wirtualnego."
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 #, fuzzy
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
319 #: ../data/geany.glade.h:60
320 #, fuzzy
321 msgid ""
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "default dialogs"
324 msgstr ""
325 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
326 "biblioteki GTK"
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 msgstr "<b>Różne</b>"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
333 msgid "Always wrap search"
334 msgstr ""
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 #, fuzzy
338 msgid "Always wrap search around the document"
339 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
341 #: ../data/geany.glade.h:64
342 #, fuzzy
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 #, fuzzy
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr ""
350 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
351 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
353 #: ../data/geany.glade.h:66
354 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
355 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
357 #: ../data/geany.glade.h:67
358 msgid ""
359 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
360 "Replace dialog and there is no selection"
361 msgstr ""
362 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
363 "nie zaznaczono tekstu"
365 #: ../data/geany.glade.h:68
366 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
367 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
369 #: ../data/geany.glade.h:69
370 msgid "<b>Search</b>"
371 msgstr "<b>Szukaj</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:70
374 msgid "Use project-based session files"
375 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
377 #: ../data/geany.glade.h:71
378 msgid ""
379 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
380 "project"
381 msgstr ""
382 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
383 "ponownym otwieraniu projektu"
385 #: ../data/geany.glade.h:72
386 msgid "Store project file inside the project base directory"
387 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
389 #: ../data/geany.glade.h:73
390 msgid ""
391 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
392 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
393 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
394 "Project dialog."
395 msgstr ""
396 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
397 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
398 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
399 "dialogowym Nowy projekt"
401 #: ../data/geany.glade.h:74
402 msgid "<b>Projects</b>"
403 msgstr "<b>Projekty</b>"
405 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
406 msgid "Miscellaneous"
407 msgstr "<b>Różne</b>"
409 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
410 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
411 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
412 #. * tab label object.
413 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
414 msgid "General"
415 msgstr "Ogólne"
417 #: ../data/geany.glade.h:77
418 msgid "Show symbol list"
419 msgstr "Pokaż listę symboli"
421 #: ../data/geany.glade.h:78
422 msgid "Toggle the symbol list on and off"
423 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
425 #: ../data/geany.glade.h:79
426 msgid "Show documents list"
427 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
429 #: ../data/geany.glade.h:80
430 msgid "Toggle the documents list on and off"
431 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
433 #: ../data/geany.glade.h:81
434 msgid "Show sidebar"
435 msgstr "Pokaż panel _boczny"
437 #: ../data/geany.glade.h:82
438 msgid "Position:"
439 msgstr "Położenie"
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "<b>Sidebar</b>"
443 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "<b>Message window</b>"
447 msgstr "Okno komunikatów:"
449 #: ../data/geany.glade.h:85
450 msgid "Symbol list:"
451 msgstr "Lista symboli:"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
454 msgid "Message window:"
455 msgstr "Okno komunikatów:"
457 #: ../data/geany.glade.h:87
458 msgid "Editor:"
459 msgstr "Edytor:"
461 #: ../data/geany.glade.h:88
462 msgid "Sets the font for the message window"
463 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
465 #: ../data/geany.glade.h:89
466 msgid "Sets the font for the symbol list"
467 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
469 #: ../data/geany.glade.h:90
470 msgid "Sets the editor font"
471 msgstr "Ustawia font edytora"
473 #: ../data/geany.glade.h:91
474 msgid "<b>Fonts</b>"
475 msgstr "<b>Fonty</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:92
478 msgid "Show status bar"
479 msgstr "Pokaż pasek statusu"
481 #: ../data/geany.glade.h:93
482 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
483 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
485 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
486 msgid "Interface"
487 msgstr "Interfejs"
489 #: ../data/geany.glade.h:95
490 msgid "Show editor tabs"
491 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
493 #: ../data/geany.glade.h:96
494 msgid "Show close buttons"
495 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
497 #: ../data/geany.glade.h:97
498 msgid ""
499 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
500 "clicking on it (requires restart of Geany)"
501 msgstr ""
502 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
504 #: ../data/geany.glade.h:98
505 msgid "Placement of new file tabs:"
506 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
508 #: ../data/geany.glade.h:99
509 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
512 #: ../data/geany.glade.h:100
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
514 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid ""
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "of the notebook"
524 msgstr ""
525 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
526 "końcu"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
536 #: ../data/geany.glade.h:105
537 #, fuzzy
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
546 msgid "Sidebar:"
547 msgstr "Panel boczny"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:109
554 msgid "Notebook tabs"
555 msgstr "Karty edytora"
557 #: ../data/geany.glade.h:110
558 msgid "Show t_oolbar"
559 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
561 #: ../data/geany.glade.h:111
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
565 #: ../data/geany.glade.h:112
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
569 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
574 msgid "System _default"
575 msgstr "Ustawienia _systemowe"
577 #: ../data/geany.glade.h:115
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "Tekst i i_kony"
581 #: ../data/geany.glade.h:116
582 msgid "_Images only"
583 msgstr "Tylko ik_ony"
585 #: ../data/geany.glade.h:117
586 msgid "_Text only"
587 msgstr "Tylko _tekst"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgid "S_ystem default"
595 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
598 msgid "_Small icons"
599 msgstr "_Małe ikony"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
602 msgid "_Very small icons"
603 msgstr "Mi_niaturki"
605 #: ../data/geany.glade.h:122
606 msgid "_Large icons"
607 msgstr "_Duże ikony"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "<b>Icon size</b>"
611 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
618 msgid "Toolbar"
619 msgstr "Pasek narzędzi"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgid "Line wrapping"
623 msgstr "Zawijanie wierszy"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
626 msgid ""
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
630 msgstr ""
631 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
632 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
634 #: ../data/geany.glade.h:128
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
638 #: ../data/geany.glade.h:129
639 msgid ""
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
645 msgstr ""
646 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
647 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
648 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
655 msgid ""
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 msgstr ""
659 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
660 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
662 #: ../data/geany.glade.h:132
663 msgid "Code folding"
664 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
670 #: ../data/geany.glade.h:134
671 msgid ""
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 msgstr ""
675 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
676 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
682 #: ../data/geany.glade.h:136
683 msgid ""
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
686 msgstr ""
687 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
688 "lub wskazuje błędy"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
698 #: ../data/geany.glade.h:139
699 msgid "Line breaking column:"
700 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
702 #: ../data/geany.glade.h:140
703 msgid "Comment toggle marker:"
704 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
706 #: ../data/geany.glade.h:141
707 msgid ""
708 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
709 "used to mark the comment as toggled."
710 msgstr ""
711 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
712 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
714 #: ../data/geany.glade.h:142
715 msgid "<b>Features</b>"
716 msgstr "<b>Różne</b>"
718 #: ../data/geany.glade.h:143
719 msgid "Features"
720 msgstr "Różne"
722 #: ../data/geany.glade.h:144
723 msgid ""
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
726 msgstr ""
727 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
728 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
730 #: ../data/geany.glade.h:145
731 msgid "Width:"
732 msgstr "Szerokość:"
734 #: ../data/geany.glade.h:146
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
738 #: ../data/geany.glade.h:147
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
742 #: ../data/geany.glade.h:148
743 msgid "Detect type from file"
744 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
746 #: ../data/geany.glade.h:149
747 msgid ""
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
749 "opened"
750 msgstr ""
751 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
752 "otwieraniu"
754 #: ../data/geany.glade.h:150
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
758 #: ../data/geany.glade.h:151
759 msgid ""
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
761 msgstr ""
762 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
763 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
765 #: ../data/geany.glade.h:152
766 msgid "_Spaces"
767 msgstr "_Spacje"
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "_Tabs"
775 msgstr "Znaki _tabulacji"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid ""
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
788 "opened"
789 msgstr ""
790 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
791 "otwieraniu"
793 #: ../data/geany.glade.h:158
794 msgid "Type:"
795 msgstr "Typ:"
797 #: ../data/geany.glade.h:159
798 msgid "Tab key indents"
799 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
801 #: ../data/geany.glade.h:160
802 msgid ""
803 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
804 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
811 msgid "Indentation"
812 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
818 #: ../data/geany.glade.h:164
819 msgid ""
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
822 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
837 msgid ""
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
840 msgstr ""
841 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
842 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "Autocomplete symbols"
846 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid ""
850 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
851 "variables, ...)"
852 msgstr ""
853 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
854 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Autocomplete all words in document"
858 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid "Drop rest of word on completion"
862 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
865 msgid "Max. symbol name suggestions:"
866 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
868 #: ../data/geany.glade.h:174
869 msgid "Completion list height:"
870 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
872 #: ../data/geany.glade.h:175
873 msgid "Characters to type for autocompletion:"
874 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
876 #: ../data/geany.glade.h:176
877 msgid ""
878 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
879 "autocompletion list"
880 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
884 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
886 #: ../data/geany.glade.h:178
887 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
888 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
890 #: ../data/geany.glade.h:179
891 msgid "Symbol list update frequency:"
892 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
894 #: ../data/geany.glade.h:180
895 msgid ""
896 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
897 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
898 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
899 msgstr ""
900 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
901 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
902 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
903 "rzeczywistym."
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "<b>Completions</b>"
907 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid "Parenthesis ( )"
911 msgstr "Nawiasy ( )"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
918 msgid "Curly brackets { }"
919 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
921 #: ../data/geany.glade.h:185
922 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
923 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
925 #: ../data/geany.glade.h:186
926 msgid "Square brackets [ ]"
927 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
929 #: ../data/geany.glade.h:187
930 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
931 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
933 #: ../data/geany.glade.h:188
934 msgid "Single quotes ' '"
935 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
937 #: ../data/geany.glade.h:189
938 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
939 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
941 #: ../data/geany.glade.h:190
942 msgid "Double quotes \" \""
943 msgstr "Podwójny cudzysłów"
945 #: ../data/geany.glade.h:191
946 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
949 #: ../data/geany.glade.h:192
950 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
951 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:193
954 msgid "Completions"
955 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
957 #: ../data/geany.glade.h:194
958 msgid "Invert syntax highlighting colors"
959 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
961 #: ../data/geany.glade.h:195
962 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
963 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
965 #: ../data/geany.glade.h:196
966 msgid "Show indentation guides"
967 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
969 #: ../data/geany.glade.h:197
970 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
971 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
973 #: ../data/geany.glade.h:198
974 msgid "Show white space"
975 msgstr "Pokaż białe znaki"
977 #: ../data/geany.glade.h:199
978 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
979 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
981 #: ../data/geany.glade.h:200
982 msgid "Show line endings"
983 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
985 #: ../data/geany.glade.h:201
986 msgid "Shows the line ending character"
987 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show line numbers"
991 msgstr "Pokaż numery wierszy"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
995 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show markers margin"
999 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 msgid ""
1003 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1004 "mark lines"
1005 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1007 #: ../data/geany.glade.h:206
1008 msgid "Stop scrolling at last line"
1009 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1011 #: ../data/geany.glade.h:207
1012 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1013 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1015 #: ../data/geany.glade.h:208
1016 msgid "<b>Display</b>"
1017 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1019 #: ../data/geany.glade.h:209
1020 msgid "Column:"
1021 msgstr "Kolumna:"
1023 #: ../data/geany.glade.h:210
1024 msgid "Color:"
1025 msgstr "Kolor"
1027 #: ../data/geany.glade.h:211
1028 msgid "Sets the color of the long line marker"
1029 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1031 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:1017
1032 msgid "Color Chooser"
1033 msgstr "Wybór koloru"
1035 #: ../data/geany.glade.h:213
1036 msgid ""
1037 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1038 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1039 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1040 msgstr ""
1041 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1042 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1043 "być wyświetlana."
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1046 msgid "Line"
1047 msgstr "Wiersz"
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1050 msgid ""
1051 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1052 "(see below)"
1053 msgstr ""
1054 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1055 "niżej)"
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1058 msgid "Background"
1059 msgstr "Tło"
1061 #: ../data/geany.glade.h:217
1062 msgid ""
1063 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1064 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1065 "proportional fonts)"
1066 msgstr ""
1067 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1068 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1070 #: ../data/geany.glade.h:218
1071 msgid "Enabled"
1072 msgstr "Włączone"
1074 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 msgid "<b>Long line marker</b>"
1076 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 msgid "Disabled"
1080 msgstr "Wyłączone"
1082 #: ../data/geany.glade.h:221
1083 msgid "Do not show virtual spaces"
1084 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1086 #: ../data/geany.glade.h:222
1087 msgid "Only for rectangular selections"
1088 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1091 msgid ""
1092 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1093 "selection"
1094 msgstr ""
1095 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1096 "zaznaczenia"
1098 #: ../data/geany.glade.h:224
1099 msgid "Always"
1100 msgstr "Zawsze"
1102 #: ../data/geany.glade.h:225
1103 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1104 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1108 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1111 msgid "Display"
1112 msgstr "Wyświetlanie"
1114 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:226 ../src/prefs.c:1605
1115 msgid "Editor"
1116 msgstr "Edytor"
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Open new documents from the command-line"
1120 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1122 #: ../data/geany.glade.h:230
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1125 msgstr ""
1126 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Default end of line characters:"
1130 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "<b>New files</b>"
1134 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 msgid "Default encoding (new files):"
1138 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1140 #: ../data/geany.glade.h:234
1141 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1142 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1144 #: ../data/geany.glade.h:235
1145 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1146 msgstr ""
1147 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1148 "niż Unikod"
1150 #: ../data/geany.glade.h:236
1151 msgid ""
1152 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1153 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1154 "(usually not needed)"
1155 msgstr ""
1156 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1157 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1158 "jest to potrzebne)"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1162 msgstr ""
1163 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1167 msgstr ""
1168 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1169 "standardzie innym niż Unikod."
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "<b>Encodings</b>"
1173 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Ensure new line at file end"
1177 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1181 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1183 #: ../data/geany.glade.h:242
1184 msgid "Ensure consistent line endings"
1185 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1187 #: ../data/geany.glade.h:243
1188 msgid ""
1189 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1190 "mixed line endings in the same file"
1191 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1195 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1199 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:568
1202 msgid "Replace tabs with space"
1203 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1207 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1209 #: ../data/geany.glade.h:248
1210 msgid "<b>Saving files</b>"
1211 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:249
1214 msgid "Recent files list length:"
1215 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1219 msgstr ""
1220 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1222 #: ../data/geany.glade.h:251
1223 msgid "Disk check timeout:"
1224 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:252
1227 msgid ""
1228 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1229 "disables checking."
1230 msgstr ""
1231 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1232 "wyłącza sprawdzanie."
1234 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:661
1235 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1236 msgid "Files"
1237 msgstr "Pliki"
1239 #: ../data/geany.glade.h:254
1240 msgid "Terminal:"
1241 msgstr "Terminal"
1243 #: ../data/geany.glade.h:255
1244 msgid "Browser:"
1245 msgstr "Przeglądarka:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:257
1248 #, no-c-format
1249 msgid ""
1250 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1251 "filename)"
1252 msgstr ""
1254 #: ../data/geany.glade.h:258
1255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1256 msgstr ""
1257 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1258 "przeglądarki"
1260 #: ../data/geany.glade.h:259
1261 msgid "Grep:"
1262 msgstr "Grep:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:260
1265 msgid "<b>Tool paths</b>"
1266 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:261
1269 msgid "Context action:"
1270 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:263
1273 #, no-c-format
1274 msgid ""
1275 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1276 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1277 "execution."
1278 msgstr ""
1279 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1280 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1281 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1283 #: ../data/geany.glade.h:264
1284 msgid "<b>Commands</b>"
1285 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:238 ../src/prefs.c:1609
1288 msgid "Tools"
1289 msgstr "Narzędzia"
1291 #: ../data/geany.glade.h:266
1292 msgid "email address of the developer"
1293 msgstr "adres e-mail programisty"
1295 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 msgid "Initials of the developer name"
1297 msgstr "Inicjały programisty"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 msgid "Initial version:"
1301 msgstr "Wstępna wersja:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:269
1304 msgid "Version number, which a new file initially has"
1305 msgstr "Numer wersji"
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1308 msgid "Company name"
1309 msgstr "Nazwa firmy"
1311 #: ../data/geany.glade.h:271
1312 msgid "Developer:"
1313 msgstr "Programista:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:272
1316 msgid "Company:"
1317 msgstr "Firma:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:273
1320 msgid "Mail address:"
1321 msgstr "Adres e-mail:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:274
1324 msgid "Initials:"
1325 msgstr "Inicjały:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:275
1328 msgid "The name of the developer"
1329 msgstr "Nazwisko programisty"
1331 #: ../data/geany.glade.h:276
1332 msgid "Year:"
1333 msgstr "Rok:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:277
1336 msgid "Date:"
1337 msgstr "Data:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:278
1340 msgid "Date & time:"
1341 msgstr "Data i czas:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:279
1344 msgid ""
1345 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1347 msgstr ""
1348 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1349 "funkcji strftime języka ANSI C."
1351 #: ../data/geany.glade.h:280
1352 msgid ""
1353 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1355 msgstr ""
1356 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1357 "strftime języka ANSI C."
1359 #: ../data/geany.glade.h:281
1360 msgid ""
1361 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1363 msgstr ""
1364 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1365 "strftime języka ANSI C."
1367 #: ../data/geany.glade.h:282
1368 msgid "<b>Template data</b>"
1369 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1371 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1372 msgid "Templates"
1373 msgstr "Szablony"
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1376 msgid "C_hange"
1377 msgstr "Zmi_eń"
1379 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1381 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1383 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1513 ../src/prefs.c:1613
1384 msgid "Keybindings"
1385 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1387 #: ../data/geany.glade.h:287
1388 msgid "Command:"
1389 msgstr "Polecenie"
1391 #: ../data/geany.glade.h:289
1392 #, no-c-format
1393 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1394 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1396 #: ../data/geany.glade.h:290
1397 msgid "Use an external command for printing"
1398 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1400 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
1401 msgid "Print line numbers"
1402 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1404 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
1405 msgid "Add line numbers to the printed page"
1406 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1408 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
1409 msgid "Print page numbers"
1410 msgstr "Drukuj numery stron"
1412 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
1413 msgid ""
1414 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1415 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1417 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
1418 msgid "Print page header"
1419 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1421 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
1422 msgid ""
1423 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1424 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1425 msgstr ""
1426 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1427 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1429 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
1430 msgid "Use the basename of the printed file"
1431 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1433 #: ../data/geany.glade.h:298
1434 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1435 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1437 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
1438 msgid "Date format:"
1439 msgstr "Format daty:"
1441 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
1442 msgid ""
1443 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1444 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1445 "with the ANSI C strftime function."
1446 msgstr ""
1447 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1448 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1450 #: ../data/geany.glade.h:301
1451 msgid "Use native GTK printing"
1452 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1454 #: ../data/geany.glade.h:302
1455 msgid "<b>Printing</b>"
1456 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1458 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1459 msgid "Printing"
1460 msgstr "Drukowanie"
1462 #: ../data/geany.glade.h:304
1463 msgid "Font:"
1464 msgstr "Font:"
1466 #: ../data/geany.glade.h:305
1467 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1468 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1470 #: ../data/geany.glade.h:306
1471 msgid "Choose Terminal Font"
1472 msgstr "Czcionka terminala"
1474 #: ../data/geany.glade.h:307
1475 msgid "Foreground color:"
1476 msgstr "Kolor tekstu:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:308
1479 msgid "Background color:"
1480 msgstr "Kolor tła"
1482 #: ../data/geany.glade.h:309
1483 msgid "Background image:"
1484 msgstr "Tło"
1486 #: ../data/geany.glade.h:310
1487 msgid "Scrollback lines:"
1488 msgstr "Liczba linii:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:311
1491 msgid "Shell:"
1492 msgstr "Powłoka:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:312
1495 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1496 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1498 #: ../data/geany.glade.h:313
1499 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1500 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1502 #: ../data/geany.glade.h:314
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1505 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1507 #: ../data/geany.glade.h:315
1508 msgid ""
1509 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1510 "widget"
1511 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1513 #: ../data/geany.glade.h:316
1514 msgid ""
1515 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1516 "emulation"
1517 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1519 #: ../data/geany.glade.h:317
1520 msgid "Scroll on keystroke"
1521 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1523 #: ../data/geany.glade.h:318
1524 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1525 msgstr ""
1526 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1527 "klawisz "
1529 #: ../data/geany.glade.h:319
1530 msgid "Scroll on output"
1531 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1534 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1535 msgstr ""
1536 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1537 "wygenerowane wyjście polecenia"
1539 #: ../data/geany.glade.h:321
1540 msgid "Cursor blinks"
1541 msgstr "Migotanie kursora"
1543 #: ../data/geany.glade.h:322
1544 msgid "Whether to blink the cursor"
1545 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1547 #: ../data/geany.glade.h:323
1548 msgid "Override Geany keybindings"
1549 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1551 #: ../data/geany.glade.h:324
1552 msgid ""
1553 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1554 msgstr ""
1555 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1556 "(oprócz związanych z focusem)"
1558 #: ../data/geany.glade.h:325
1559 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1560 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1562 #: ../data/geany.glade.h:326
1563 msgid ""
1564 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1565 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1566 "within the VTE."
1567 msgstr ""
1568 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1569 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1570 "wykorzystujących ten klawisz."
1572 #: ../data/geany.glade.h:327
1573 msgid "Follow path of the current file"
1574 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1576 #: ../data/geany.glade.h:328
1577 #, fuzzy
1578 msgid ""
1579 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1580 msgstr ""
1581 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1582 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1584 #: ../data/geany.glade.h:329
1585 msgid "Execute programs in the VTE"
1586 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1588 #: ../data/geany.glade.h:330
1589 msgid ""
1590 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1591 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1592 msgstr ""
1593 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1594 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1596 #: ../data/geany.glade.h:331
1597 msgid "Don't use run script"
1598 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1600 #: ../data/geany.glade.h:332
1601 msgid ""
1602 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1603 "status of the executed program"
1604 msgstr ""
1605 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1606 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1608 #: ../data/geany.glade.h:333
1609 msgid "<b>Terminal</b>"
1610 msgstr "<b>Terminal</b>"
1612 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:300
1613 msgid "Terminal"
1614 msgstr "Terminal"
1616 #: ../data/geany.glade.h:335
1617 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1618 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1620 #: ../data/geany.glade.h:336
1621 msgid "<b>Various preferences</b>"
1622 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1625 msgid "Various"
1626 msgstr "Rozmaite"
1628 #: ../data/geany.glade.h:339
1629 msgid "_File"
1630 msgstr "_Plik"
1632 #: ../data/geany.glade.h:340
1633 msgid "New (with _Template)"
1634 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:341
1637 msgid "_Open..."
1638 msgstr "_Otwórz"
1640 #: ../data/geany.glade.h:342
1641 msgid "Recent _Files"
1642 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1644 #: ../data/geany.glade.h:343
1645 msgid "Save _As..."
1646 msgstr "Zapisz jako"
1648 #: ../data/geany.glade.h:344
1649 msgid "Sa_ve All"
1650 msgstr "Za_pisz wszystko"
1652 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1450 ../src/document.c:3274
1653 #: ../src/sidebar.c:709
1654 msgid "_Reload"
1655 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1657 #: ../data/geany.glade.h:346
1658 msgid "R_eload As"
1659 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1661 #: ../data/geany.glade.h:347
1662 msgid "Page Set_up"
1663 msgstr "_Ustawienia strony"
1665 #: ../data/geany.glade.h:348
1666 msgid "_Print..."
1667 msgstr "Wydrukuj"
1669 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485
1670 msgid "Close Ot_her Documents"
1671 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1673 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491
1674 msgid "C_lose All"
1675 msgstr "Za_mknij wszystko"
1677 #: ../data/geany.glade.h:351
1678 msgid "Co_mmands"
1679 msgstr "_Polecenia"
1681 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:348
1682 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1683 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:345
1686 msgid "_Copy Current Line(s)"
1687 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:299
1690 msgid "_Delete Current Line(s)"
1691 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:296
1694 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1695 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1697 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:358
1698 msgid "S_elect Current Line(s)"
1699 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:361
1702 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1703 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1705 #: ../data/geany.glade.h:358
1706 msgid "_Move Line(s) Up"
1707 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1709 #: ../data/geany.glade.h:359
1710 msgid "M_ove Line(s) Down"
1711 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1713 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:400
1714 msgid "_Send Selection to Terminal"
1715 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1717 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:402
1718 msgid "_Reflow Lines/Block"
1719 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1721 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:372
1722 msgid "T_oggle Case of Selection"
1723 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1725 #: ../data/geany.glade.h:363
1726 msgid "_Comment Line(s)"
1727 msgstr "_Komentuj linie"
1729 #: ../data/geany.glade.h:364
1730 msgid "U_ncomment Line(s)"
1731 msgstr "_Odkomentuj linie"
1733 #: ../data/geany.glade.h:365
1734 msgid "_Toggle Line Commentation"
1735 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1737 #: ../data/geany.glade.h:366
1738 msgid "_Increase Indent"
1739 msgstr "Z_większ wcięcie"
1741 #: ../data/geany.glade.h:367
1742 msgid "_Decrease Indent"
1743 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1745 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:391
1746 msgid "S_mart Line Indent"
1747 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1749 #: ../data/geany.glade.h:369
1750 msgid "_Send Selection to"
1751 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1753 #: ../data/geany.glade.h:370
1754 msgid "I_nsert Comments"
1755 msgstr "W_staw komentarze"
1757 #: ../data/geany.glade.h:371
1758 msgid "Preference_s"
1759 msgstr "_Preferencje"
1761 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:426
1762 msgid "P_lugin Preferences"
1763 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1765 #: ../data/geany.glade.h:373
1766 msgid "_Find..."
1767 msgstr "Szukaj"
1769 #: ../data/geany.glade.h:374
1770 msgid "Find _Next"
1771 msgstr "Znajdź _następny"
1773 #: ../data/geany.glade.h:375
1774 msgid "Find _Previous"
1775 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1777 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2391
1778 msgid "Find in F_iles..."
1779 msgstr "Znajdź w _plikach"
1781 #: ../data/geany.glade.h:377
1782 msgid "_Replace..."
1783 msgstr "Z_astąp"
1785 #: ../data/geany.glade.h:378
1786 msgid "Next Me_ssage"
1787 msgstr "Następny ko_munikat"
1789 #: ../data/geany.glade.h:379
1790 msgid "Pr_evious Message"
1791 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1793 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:475
1794 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1795 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1797 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:478
1798 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1799 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1801 #: ../data/geany.glade.h:382
1802 msgid "_Go to Line..."
1803 msgstr "Idź _do wiersza"
1805 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:438
1806 msgid "Find Next _Selection"
1807 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1809 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:440
1810 msgid "Find Pre_vious Selection"
1811 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1813 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:457
1814 msgid "_Mark All"
1815 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1817 #: ../data/geany.glade.h:386
1818 msgid "Go to T_ag Declaration"
1819 msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
1821 #: ../data/geany.glade.h:387
1822 msgid "_View"
1823 msgstr "_Widok"
1825 #: ../data/geany.glade.h:388
1826 msgid "Change _Font..."
1827 msgstr "Zmień _czcionkę"
1829 #: ../data/geany.glade.h:389
1830 msgid "Change _Color Scheme..."
1831 msgstr "Schematy _kolorów"
1833 #: ../data/geany.glade.h:390
1834 msgid "Show _Markers Margin"
1835 msgstr "Mar_gines zakładek"
1837 #: ../data/geany.glade.h:391
1838 msgid "Show _Line Numbers"
1839 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1841 #: ../data/geany.glade.h:392
1842 msgid "Show White S_pace"
1843 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1845 #: ../data/geany.glade.h:393
1846 msgid "Show Line _Endings"
1847 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1849 #: ../data/geany.glade.h:394
1850 msgid "Show Indentation _Guides"
1851 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1853 #: ../data/geany.glade.h:395
1854 msgid "Full_screen"
1855 msgstr "_Pełny ekran"
1857 #: ../data/geany.glade.h:396
1858 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1859 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1861 #: ../data/geany.glade.h:397
1862 msgid "Show Message _Window"
1863 msgstr "_Okno komunikatów"
1865 #: ../data/geany.glade.h:398
1866 msgid "Show _Toolbar"
1867 msgstr "Pasek _narzędzi"
1869 #: ../data/geany.glade.h:399
1870 msgid "Show Side_bar"
1871 msgstr "Panel _boczny"
1873 #: ../data/geany.glade.h:400
1874 msgid "_Document"
1875 msgstr "_Dokument"
1877 #: ../data/geany.glade.h:401
1878 msgid "_Line Wrapping"
1879 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1881 #: ../data/geany.glade.h:402
1882 msgid "Line _Breaking"
1883 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1885 #: ../data/geany.glade.h:403
1886 msgid "_Auto-indentation"
1887 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1889 #: ../data/geany.glade.h:404
1890 msgid "In_dent Type"
1891 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1893 #: ../data/geany.glade.h:405
1894 msgid "_Detect from Content"
1895 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1897 #: ../data/geany.glade.h:406
1898 msgid "T_abs and Spaces"
1899 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1901 #: ../data/geany.glade.h:407
1902 msgid "Indent Widt_h"
1903 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1905 #: ../data/geany.glade.h:408
1906 msgid "_1"
1907 msgstr "_1"
1909 #: ../data/geany.glade.h:409
1910 msgid "_2"
1911 msgstr "_2"
1913 #: ../data/geany.glade.h:410
1914 msgid "_3"
1915 msgstr "_3"
1917 #: ../data/geany.glade.h:411
1918 msgid "_4"
1919 msgstr "_4"
1921 #: ../data/geany.glade.h:412
1922 msgid "_5"
1923 msgstr "_5"
1925 #: ../data/geany.glade.h:413
1926 msgid "_6"
1927 msgstr "_6"
1929 #: ../data/geany.glade.h:414
1930 msgid "_7"
1931 msgstr "_7"
1933 #: ../data/geany.glade.h:415
1934 msgid "_8"
1935 msgstr "_8"
1937 #: ../data/geany.glade.h:416
1938 msgid "Read _Only"
1939 msgstr "Tylko do _odczytu"
1941 #: ../data/geany.glade.h:417
1942 msgid "_Write Unicode BOM"
1943 msgstr "Zapisz _BOM"
1945 #: ../data/geany.glade.h:418
1946 msgid "Set File_type"
1947 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1949 #: ../data/geany.glade.h:419
1950 msgid "Set _Encoding"
1951 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1953 #: ../data/geany.glade.h:420
1954 msgid "Set Line E_ndings"
1955 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1957 #: ../data/geany.glade.h:421
1958 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1959 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:422
1962 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1963 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:423
1966 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1967 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:566
1970 #, fuzzy
1971 msgid "_Clone"
1972 msgstr "_Zamknij"
1974 #: ../data/geany.glade.h:425
1975 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1976 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
1978 #: ../data/geany.glade.h:426
1979 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1980 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1982 #: ../data/geany.glade.h:427
1983 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1984 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
1986 #: ../data/geany.glade.h:428
1987 msgid "_Fold All"
1988 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
1990 #: ../data/geany.glade.h:429
1991 msgid "_Unfold All"
1992 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
1994 #: ../data/geany.glade.h:430
1995 msgid "Remove _Markers"
1996 msgstr "_Usuń zakładki"
1998 #: ../data/geany.glade.h:431
1999 msgid "Remove Error _Indicators"
2000 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2002 #: ../data/geany.glade.h:432
2003 msgid "_Project"
2004 msgstr "P_rojekt"
2006 #: ../data/geany.glade.h:433
2007 msgid "_New..."
2008 msgstr "_Nowy"
2010 #: ../data/geany.glade.h:434
2011 msgid "_Recent Projects"
2012 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2014 #: ../data/geany.glade.h:435
2015 msgid "_Close"
2016 msgstr "_Zamknij"
2018 #: ../data/geany.glade.h:436
2019 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2020 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2022 #: ../data/geany.glade.h:437
2023 msgid "_Apply Default Indentation"
2024 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2026 #. build the code
2027 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2571 ../src/build.c:2848
2028 msgid "_Build"
2029 msgstr "Z_buduj"
2031 #: ../data/geany.glade.h:439
2032 msgid "_Tools"
2033 msgstr "_Narzędzia"
2035 #: ../data/geany.glade.h:440
2036 msgid "_Reload Configuration"
2037 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2039 #: ../data/geany.glade.h:441
2040 msgid "C_onfiguration Files"
2041 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2043 #: ../data/geany.glade.h:442
2044 msgid "_Color Chooser"
2045 msgstr "_Wybór koloru"
2047 #: ../data/geany.glade.h:443
2048 msgid "_Word Count"
2049 msgstr "Zliczanie _słów"
2051 #: ../data/geany.glade.h:444
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Load Ta_gs..."
2054 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2056 #: ../data/geany.glade.h:445
2057 msgid "_Help"
2058 msgstr "Pomo_c"
2060 #: ../data/geany.glade.h:446
2061 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2062 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2064 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2065 #: ../data/geany.glade.h:447
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Debug _Messages"
2068 msgstr "Komunikaty Debugera"
2070 #: ../data/geany.glade.h:448
2071 msgid "_Website"
2072 msgstr "_Strona domowa"
2074 #: ../data/geany.glade.h:449
2075 msgid "Wi_ki"
2076 msgstr "Wi_kipedia"
2078 #: ../data/geany.glade.h:450
2079 msgid "Report a _Bug..."
2080 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:451
2083 #, fuzzy
2084 msgid "_Donate..."
2085 msgstr "_Nie zapisuj"
2087 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:125
2088 msgid "Symbols"
2089 msgstr "Symbole"
2091 #: ../data/geany.glade.h:453
2092 msgid "Documents"
2093 msgstr "Dokumenty"
2095 #: ../data/geany.glade.h:454
2096 msgid "Status"
2097 msgstr "Status"
2099 #: ../data/geany.glade.h:455
2100 msgid "Compiler"
2101 msgstr "Kompilator"
2103 #: ../data/geany.glade.h:456
2104 msgid "Messages"
2105 msgstr "Komunikaty"
2107 #: ../data/geany.glade.h:457
2108 msgid "Scribble"
2109 msgstr "Brudnopis"
2111 #: ../data/geany.glade.h:458
2112 msgid "Project Properties"
2113 msgstr "Własności projektu"
2115 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2116 msgid "Filename:"
2117 msgstr "Nazwa pliku:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2120 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
2121 msgid "Name:"
2122 msgstr "Nazwa:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:461
2125 msgid "Description:"
2126 msgstr "Opis:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2129 msgid "Base path:"
2130 msgstr "Ścieżka:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:463
2133 msgid "File patterns:"
2134 msgstr "Wzory plików:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:464
2137 msgid ""
2138 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2139 "g. *.c *.h)"
2140 msgstr ""
2141 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2142 "*h)"
2144 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2145 msgid ""
2146 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2147 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2148 "project filename."
2149 msgstr ""
2150 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2151 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2153 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:236
2154 msgid "Project"
2155 msgstr "Projekt"
2157 #: ../data/geany.glade.h:467
2158 msgid "Display:"
2159 msgstr "Wyświetlanie:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:468
2162 msgid "Custom"
2163 msgstr "Własne"
2165 #: ../data/geany.glade.h:469
2166 msgid "Use global settings"
2167 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2169 #: ../data/geany.glade.h:470
2170 msgid "Size:"
2171 msgstr "Rozmiar:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:471
2174 msgid "Location:"
2175 msgstr "Położenie:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:472
2178 msgid "Read-only:"
2179 msgstr "Tylko do odczytu"
2181 #: ../data/geany.glade.h:473
2182 msgid "Encoding:"
2183 msgstr "_Kodowanie:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:474
2186 msgid "Modified:"
2187 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:475
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Changed:"
2192 msgstr "Zmi_eń"
2194 #: ../data/geany.glade.h:476
2195 msgid "Accessed:"
2196 msgstr "Ostatni dostęp:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:477
2199 msgid "(only inside Geany)"
2200 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2202 #: ../data/geany.glade.h:478
2203 msgid "Permissions:"
2204 msgstr "Uprawnienia:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:479
2207 msgid "Read:"
2208 msgstr "Odczyt:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:480
2211 msgid "Write:"
2212 msgstr "Zapis:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:481
2215 msgid "Execute:"
2216 msgstr "Wykonaj:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:482
2219 msgid "Owner:"
2220 msgstr "Właściciel:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:483
2223 msgid "Group:"
2224 msgstr "Grupa:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:484
2227 msgid "Other:"
2228 msgstr "Inni:"
2230 #: ../src/about.c:48
2231 msgid ""
2232 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2233 "Colomban Wendling\n"
2234 "Nick Treleaven\n"
2235 "Matthew Brush\n"
2236 "Enrico Tröger\n"
2237 "Frank Lanitz\n"
2238 "All rights reserved."
2239 msgstr ""
2240 "Prawa autorskie (c)  2005-2014\n"
2241 "Colomban Wendling\n"
2242 "Nick Treleaven\n"
2243 "Matthew Brush\n"
2244 "Enrico Tröger\n"
2245 "Frank Lanitz\n"
2246 "All rights reserved."
2248 #: ../src/about.c:166
2249 msgid "About Geany"
2250 msgstr "O programie"
2252 #: ../src/about.c:209
2253 msgid "A fast and lightweight IDE"
2254 msgstr ""
2255 "Szybkie i lekkie\n"
2256 "środowisko programistyczne"
2258 #: ../src/about.c:231
2259 #, c-format
2260 msgid "(built on or after %s)"
2261 msgstr "(kompilacja: %s)"
2263 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2264 #: ../src/about.c:263
2265 msgid "Info"
2266 msgstr "Informacje"
2268 #: ../src/about.c:279
2269 msgid "Developers"
2270 msgstr "Programiści"
2272 #: ../src/about.c:286
2273 msgid "maintainer"
2274 msgstr "opiekun"
2276 #: ../src/about.c:294 ../src/about.c:302 ../src/about.c:310
2277 msgid "developer"
2278 msgstr "programista"
2280 #: ../src/about.c:318
2281 msgid "translation maintainer"
2282 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2284 #: ../src/about.c:327
2285 msgid "Translators"
2286 msgstr "Tłumacze"
2288 #: ../src/about.c:347
2289 msgid "Previous Translators"
2290 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2292 #: ../src/about.c:368
2293 msgid "Contributors"
2294 msgstr "Współtwórcy"
2296 #: ../src/about.c:378
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2300 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2302 #: ../src/about.c:404
2303 msgid "Credits"
2304 msgstr "Zasługi"
2306 #: ../src/about.c:421
2307 msgid "License"
2308 msgstr "Licencja"
2310 #: ../src/about.c:430
2311 msgid ""
2312 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2313 "gpl-2.0.txt to view it online."
2314 msgstr ""
2315 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2316 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2318 #. fall back to %d
2319 #: ../src/build.c:758
2320 #, c-format
2321 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2322 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2324 #: ../src/build.c:797
2325 msgid "Process failed, no working directory"
2326 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2328 #: ../src/build.c:820
2329 #, c-format
2330 msgid "%s (in directory: %s)"
2331 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2333 #: ../src/build.c:840 ../src/build.c:1053 ../src/search.c:1729
2334 #, c-format
2335 msgid "Process failed (%s)"
2336 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2338 #: ../src/build.c:905
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2341 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2343 #: ../src/build.c:935
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2346 msgstr ""
2347 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2349 #: ../src/build.c:990
2350 msgid ""
2351 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2352 msgstr ""
2353 "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
2354 "polecenie."
2356 #: ../src/build.c:1017
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid ""
2359 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2360 "Preferences)"
2361 msgstr ""
2362 "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu "
2363 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
2365 #: ../src/build.c:1036
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2369 "Preferences)"
2370 msgstr ""
2371 "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu "
2372 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
2374 #: ../src/build.c:1194
2375 msgid "Compilation failed."
2376 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2378 #: ../src/build.c:1208
2379 msgid "Compilation finished successfully."
2380 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2382 #: ../src/build.c:1394
2383 msgid "Custom Text"
2384 msgstr "Własne parametry"
2386 #: ../src/build.c:1395
2387 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2388 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2390 #: ../src/build.c:1473
2391 msgid "_Next Error"
2392 msgstr "_Następny błąd"
2394 #: ../src/build.c:1475
2395 msgid "_Previous Error"
2396 msgstr "_Poprzedni błąd"
2398 #. arguments
2399 #: ../src/build.c:1485 ../src/build.c:2888
2400 msgid "_Set Build Commands"
2401 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2403 #: ../src/build.c:1771 ../src/toolbar.c:376
2404 msgid "Build the current file"
2405 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2407 #: ../src/build.c:1782
2408 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2409 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2411 #: ../src/build.c:1784
2412 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2413 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2415 #: ../src/build.c:1786
2416 msgid "Compile the current file with Make"
2417 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2419 #: ../src/build.c:1810
2420 #, c-format
2421 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2422 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2424 #: ../src/build.c:1827 ../src/build.c:1839
2425 msgid "No more build errors."
2426 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2428 #: ../src/build.c:1938 ../src/build.c:1940
2429 msgid "Set menu item label"
2430 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2432 #: ../src/build.c:1965 ../src/symbols.c:716 ../src/tools.c:589
2433 msgid "Label"
2434 msgstr "Etykieta"
2436 #. command column, holding status and command display
2437 #: ../src/build.c:1966 ../src/symbols.c:711 ../src/tools.c:574
2438 msgid "Command"
2439 msgstr "Polecenie"
2441 #: ../src/build.c:1967
2442 msgid "Working directory"
2443 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2445 #: ../src/build.c:1968
2446 msgid "Reset"
2447 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2449 #: ../src/build.c:2015
2450 msgid "Click to set menu item label"
2451 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2453 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2454 #, c-format
2455 msgid "%s commands"
2456 msgstr "%s poleceń"
2458 #: ../src/build.c:2101
2459 msgid "No filetype"
2460 msgstr "Nie podano typu pliku"
2462 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2463 msgid "Error regular expression:"
2464 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2466 #: ../src/build.c:2138
2467 msgid "Independent commands"
2468 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2470 #: ../src/build.c:2170
2471 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2472 msgstr ""
2473 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2474 "polecenia."
2476 #: ../src/build.c:2179
2477 msgid "Execute commands"
2478 msgstr "Wykonaj polecenia"
2480 #: ../src/build.c:2191
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2484 "for details."
2485 msgstr ""
2486 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2487 "dokumentacji."
2489 #: ../src/build.c:2349
2490 msgid "Set Build Commands"
2491 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2493 #: ../src/build.c:2564
2494 msgid "_Compile"
2495 msgstr "_Skompiluj"
2497 #: ../src/build.c:2578 ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2816
2498 msgid "_Execute"
2499 msgstr "_Wykonaj"
2501 #. build the code with make custom
2502 #: ../src/build.c:2623 ../src/build.c:2814 ../src/build.c:2868
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Make Custom _Target..."
2505 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2507 #. build the code with make object
2508 #: ../src/build.c:2625 ../src/build.c:2815 ../src/build.c:2876
2509 msgid "Make _Object"
2510 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2512 #: ../src/build.c:2627 ../src/build.c:2813
2513 msgid "_Make"
2514 msgstr "_Make"
2516 #. build the code with make all
2517 #: ../src/build.c:2860
2518 msgid "_Make All"
2519 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2521 #: ../src/callbacks.c:224
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "%d file saved."
2524 msgid_plural "%d files saved."
2525 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2526 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2528 #: ../src/callbacks.c:990 ../src/keybindings.c:466
2529 msgid "Go to Line"
2530 msgstr "Przejdź do wiersza"
2532 #: ../src/callbacks.c:991
2533 msgid "Enter the line you want to go to:"
2534 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2536 #: ../src/callbacks.c:1092 ../src/callbacks.c:1118
2537 msgid ""
2538 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2539 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2541 #: ../src/callbacks.c:1390 ../src/callbacks.c:1398
2542 msgid "No more message items."
2543 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2545 #: ../src/callbacks.c:1501
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2548 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2550 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2059 ../src/document.c:2124
2551 #: ../src/document.c:2132
2552 #, c-format
2553 msgid "\"%s\" was not found."
2554 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2556 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:550
2557 msgid "Detect from file"
2558 msgstr "Według zawartości pliku"
2560 #: ../src/dialogs.c:225
2561 msgid "Programming Languages"
2562 msgstr "Języki p_rogramowania"
2564 #: ../src/dialogs.c:227
2565 msgid "Scripting Languages"
2566 msgstr "Języki _skryptowe"
2568 #: ../src/dialogs.c:229
2569 msgid "Markup Languages"
2570 msgstr "Języki _znacznikowe"
2572 #: ../src/dialogs.c:309
2573 msgid "_More Options"
2574 msgstr "_Więcej opcji"
2576 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2577 #: ../src/dialogs.c:316
2578 msgid "Show _hidden files"
2579 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2581 #: ../src/dialogs.c:327
2582 msgid "Set encoding:"
2583 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2585 #: ../src/dialogs.c:336
2586 msgid ""
2587 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2588 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2589 "correctly by Geany.\n"
2590 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2591 "encoding."
2592 msgstr ""
2593 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2594 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2595 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2596 "kodowaniem."
2598 #. line 2 with filetype combo
2599 #: ../src/dialogs.c:343
2600 msgid "Set filetype:"
2601 msgstr "Typ pliku:"
2603 #: ../src/dialogs.c:352
2604 msgid ""
2605 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2606 "filename extension.\n"
2607 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2608 "filetype."
2609 msgstr ""
2610 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2611 "rozszerzenia.\n"
2612 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2613 "wszystkich plików."
2615 #: ../src/dialogs.c:378 ../src/dialogs.c:468
2616 msgid "Open File"
2617 msgstr "Otwieranie pliku"
2619 #: ../src/dialogs.c:382
2620 #, fuzzy
2621 msgctxt "Open dialog action"
2622 msgid "_View"
2623 msgstr "_Widok"
2625 #: ../src/dialogs.c:384
2626 msgid ""
2627 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2628 "all files will be opened read-only."
2629 msgstr ""
2630 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2631 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2633 #: ../src/dialogs.c:532
2634 msgid "Overwrite?"
2635 msgstr "Nadpisać?"
2637 #: ../src/dialogs.c:533
2638 msgid "Filename already exists!"
2639 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2641 #: ../src/dialogs.c:562 ../src/dialogs.c:675
2642 msgid "Save File"
2643 msgstr "Zapisz plik"
2645 #: ../src/dialogs.c:571
2646 msgid "R_ename"
2647 msgstr "Z_mień nazwę"
2649 #: ../src/dialogs.c:572
2650 msgid "Save the file and rename it"
2651 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2653 #: ../src/dialogs.c:693 ../src/win32.c:769
2654 msgid "Error"
2655 msgstr "Błąd"
2657 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/dialogs.c:774 ../src/dialogs.c:1334
2658 #: ../src/win32.c:775
2659 msgid "Question"
2660 msgstr "Pytanie"
2662 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/win32.c:781
2663 msgid "Warning"
2664 msgstr "Ostrzeżenie"
2666 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:787
2667 msgid "Information"
2668 msgstr "Informacja"
2670 #: ../src/dialogs.c:778
2671 msgid "_Don't save"
2672 msgstr "_Nie zapisuj"
2674 #: ../src/dialogs.c:807
2675 #, c-format
2676 msgid "The file '%s' is not saved."
2677 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2679 #: ../src/dialogs.c:808
2680 msgid "Do you want to save it before closing?"
2681 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2683 #: ../src/dialogs.c:886
2684 msgid "Choose font"
2685 msgstr "Wybór czcionki"
2687 #: ../src/dialogs.c:1182
2688 msgid ""
2689 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2690 "new file)."
2691 msgstr ""
2692 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2693 "został zapisany?)"
2695 #: ../src/dialogs.c:1201 ../src/dialogs.c:1202 ../src/dialogs.c:1203
2696 #: ../src/dialogs.c:1209 ../src/dialogs.c:1210 ../src/dialogs.c:1211
2697 #: ../src/symbols.c:2195 ../src/symbols.c:2211 ../src/ui_utils.c:282
2698 msgid "unknown"
2699 msgstr "nieznany"
2701 #: ../src/dialogs.c:1216
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "%s Properties"
2704 msgstr "Własności"
2706 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/ui_utils.c:286
2707 msgid "(with BOM)"
2708 msgstr "(z BOM)"
2710 #: ../src/dialogs.c:1248
2711 msgid "(without BOM)"
2712 msgstr "(bez BOM)"
2714 #: ../src/document.c:704
2715 #, c-format
2716 msgid "File %s closed."
2717 msgstr "Zamknięto plik %s."
2719 #: ../src/document.c:851
2720 #, c-format
2721 msgid "New file \"%s\" opened."
2722 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2724 #: ../src/document.c:902 ../src/document.c:1475
2725 #, c-format
2726 msgid "Could not open file %s (%s)"
2727 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2729 #: ../src/document.c:922
2730 #, c-format
2731 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2732 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2734 #: ../src/document.c:928
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2738 "supported."
2739 msgstr ""
2740 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2741 "obsługiwane."
2743 #: ../src/document.c:938
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2747 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2748 "cause data loss.\n"
2749 "The file was set to read-only."
2750 msgstr ""
2751 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2752 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2753 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2754 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2756 #: ../src/document.c:1150
2757 msgid "Spaces"
2758 msgstr "Spacje"
2760 #: ../src/document.c:1153
2761 msgid "Tabs"
2762 msgstr "Znaki tabulacji"
2764 #: ../src/document.c:1156
2765 msgid "Tabs and Spaces"
2766 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2768 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2769 #. * and Spaces), the second one is the filename
2770 #: ../src/document.c:1161
2771 #, c-format
2772 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2773 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2775 #: ../src/document.c:1172
2776 #, c-format
2777 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2778 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2780 #: ../src/document.c:1327
2781 #, c-format
2782 msgid "File %s reloaded."
2783 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2785 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2786 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2787 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2788 #: ../src/document.c:1335
2789 #, c-format
2790 msgid "File %s opened(%d%s)."
2791 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2793 #: ../src/document.c:1337
2794 msgid ", read-only"
2795 msgstr ", tylko do odczytu"
2797 #: ../src/document.c:1451
2798 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2799 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2801 #: ../src/document.c:1452
2802 #, c-format
2803 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2804 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2806 #: ../src/document.c:1570
2807 msgid "Error renaming file."
2808 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2810 #: ../src/document.c:1684
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2814 "remains unsaved."
2815 msgstr ""
2816 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2817 "zapisany."
2819 #: ../src/document.c:1705
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Error message: %s\n"
2823 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2824 msgstr ""
2825 "Błąd: %s\n"
2826 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2828 #: ../src/document.c:1709
2829 #, c-format
2830 msgid "Error message: %s."
2831 msgstr "Błąd: (%s)."
2833 #: ../src/document.c:1769
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2836 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2838 #: ../src/document.c:1787
2839 #, c-format
2840 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2841 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2843 #: ../src/document.c:1801
2844 #, c-format
2845 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2846 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2848 #: ../src/document.c:1951
2849 #, c-format
2850 msgid "Error saving file (%s)."
2851 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2853 #: ../src/document.c:1956
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "%s\n"
2857 "\n"
2858 "The file on disk may now be truncated!"
2859 msgstr ""
2860 "%s\n"
2861 "\n"
2862 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2864 #: ../src/document.c:1958
2865 msgid "Error saving file."
2866 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2868 #: ../src/document.c:1982
2869 #, c-format
2870 msgid "File %s saved."
2871 msgstr "Plik %s został zapisany."
2873 #: ../src/document.c:2132
2874 msgid "Wrap search and find again?"
2875 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2877 #: ../src/document.c:2221 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1419
2878 #: ../src/search.c:2263 ../src/search.c:2264
2879 #, c-format
2880 msgid "No matches found for \"%s\"."
2881 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2883 #: ../src/document.c:2227
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2886 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2887 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2888 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2890 #: ../src/document.c:3277
2891 msgid "Do you want to reload it?"
2892 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2894 #: ../src/document.c:3278
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2897 msgstr ""
2898 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2899 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2901 #: ../src/document.c:3317
2902 msgid "Try to resave the file?"
2903 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2905 #: ../src/document.c:3318
2906 #, c-format
2907 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2908 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2910 #: ../src/editor.c:4367
2911 msgid "Enter Tab Width"
2912 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2914 #: ../src/editor.c:4368
2915 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2916 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2918 #: ../src/editor.c:4531
2919 #, c-format
2920 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2921 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2923 #: ../src/encodings.c:71
2924 msgid "Celtic"
2925 msgstr "Celtyckie"
2927 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2928 msgid "Greek"
2929 msgstr "Greckie"
2931 #: ../src/encodings.c:74
2932 msgid "Nordic"
2933 msgstr "Nordyckie"
2935 #: ../src/encodings.c:75
2936 msgid "South European"
2937 msgstr "Południowoeuropejskie"
2939 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2940 #: ../src/encodings.c:79
2941 msgid "Western"
2942 msgstr "Zachodnie"
2944 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2945 msgid "Baltic"
2946 msgstr "Bałtyckie"
2948 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2949 msgid "Central European"
2950 msgstr "Środkowoeuropejskie"
2952 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2953 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2954 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2955 msgid "Cyrillic"
2956 msgstr "Cyrylica"
2958 #: ../src/encodings.c:93
2959 msgid "Cyrillic/Russian"
2960 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
2962 #: ../src/encodings.c:94
2963 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2964 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
2966 #: ../src/encodings.c:95
2967 msgid "Romanian"
2968 msgstr "Rumuńskie"
2970 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2971 msgid "Arabic"
2972 msgstr "Arabskie"
2974 #. not available at all, ?
2975 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2976 msgid "Hebrew"
2977 msgstr "Hebrajskie"
2979 #: ../src/encodings.c:104
2980 msgid "Hebrew Visual"
2981 msgstr "Hebrajskie wizualne"
2983 #: ../src/encodings.c:106
2984 msgid "Armenian"
2985 msgstr "Armeńskie"
2987 #: ../src/encodings.c:107
2988 msgid "Georgian"
2989 msgstr "Gruzińskie"
2991 #: ../src/encodings.c:108
2992 msgid "Thai"
2993 msgstr "Tajskie"
2995 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2996 msgid "Turkish"
2997 msgstr "Tureckie"
2999 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3000 msgid "Vietnamese"
3001 msgstr "Wietnamskie"
3003 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3004 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3005 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:564
3006 msgid "Unicode"
3007 msgstr "Unicode"
3009 #. maybe not available on Linux
3010 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3011 #: ../src/encodings.c:129
3012 msgid "Chinese Simplified"
3013 msgstr "Chińskie uproszczone"
3015 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3016 msgid "Chinese Traditional"
3017 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3019 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3020 #: ../src/encodings.c:136
3021 msgid "Japanese"
3022 msgstr "Japońskie"
3024 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3025 #: ../src/encodings.c:140
3026 msgid "Korean"
3027 msgstr "Koreańskie"
3029 #: ../src/encodings.c:142
3030 msgid "Without encoding"
3031 msgstr "Bez kodowania"
3033 #: ../src/encodings.c:433
3034 msgid "_West European"
3035 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3037 #: ../src/encodings.c:439
3038 msgid "_East European"
3039 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3041 #: ../src/encodings.c:445
3042 msgid "East _Asian"
3043 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3045 #: ../src/encodings.c:451
3046 msgid "_SE & SW Asian"
3047 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3049 #: ../src/encodings.c:457
3050 msgid "_Middle Eastern"
3051 msgstr "_Bliskowschodnie"
3053 #: ../src/encodings.c:463
3054 msgid "_Unicode"
3055 msgstr "_Unicode"
3057 #: ../src/encodings.c:554
3058 msgid "West European"
3059 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3061 #: ../src/encodings.c:556
3062 msgid "East European"
3063 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3065 #: ../src/encodings.c:558
3066 msgid "East Asian"
3067 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3069 #: ../src/encodings.c:560
3070 msgid "SE & SW Asian"
3071 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3073 #: ../src/encodings.c:562
3074 msgid "Middle Eastern"
3075 msgstr "Bliskowschodnie"
3077 #: ../src/filetypes.c:94
3078 #, c-format
3079 msgid "%s source file"
3080 msgstr "%s plik źródłowy"
3082 #: ../src/filetypes.c:95
3083 #, c-format
3084 msgid "%s file"
3085 msgstr "%s plik"
3087 #: ../src/filetypes.c:96
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "%s script"
3090 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
3092 #: ../src/filetypes.c:97
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "%s document"
3095 msgstr "XML"
3097 #: ../src/filetypes.c:162
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Shell"
3100 msgstr "Powłoka:"
3102 #: ../src/filetypes.c:163
3103 msgid "Makefile"
3104 msgstr "Plik sterujący dla make"
3106 #: ../src/filetypes.c:167
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Cascading Stylesheet"
3109 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3111 #: ../src/filetypes.c:176
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Config"
3114 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3116 #: ../src/filetypes.c:177
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Gettext translation"
3119 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3121 #: ../src/filetypes.c:410
3122 msgid "_Programming Languages"
3123 msgstr "Języki p_rogramowania"
3125 #: ../src/filetypes.c:411
3126 msgid "_Scripting Languages"
3127 msgstr "Języki _skryptowe"
3129 #: ../src/filetypes.c:412
3130 msgid "_Markup Languages"
3131 msgstr "Języki _znacznikowe"
3133 #: ../src/filetypes.c:413
3134 msgid "M_iscellaneous"
3135 msgstr "_Różne"
3137 #: ../src/filetypes.c:1163 ../src/win32.c:178
3138 msgid "All Source"
3139 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3141 #. create meta file filter "All files"
3142 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:168
3143 #: ../src/win32.c:213 ../src/win32.c:234 ../src/win32.c:239
3144 msgid "All files"
3145 msgstr "Wszystkie pliki"
3147 #: ../src/filetypes.c:1236
3148 #, c-format
3149 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3150 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3152 #: ../src/geany.h:49
3153 msgid "untitled"
3154 msgstr "bez nazwy"
3156 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/main.c:870 ../src/socket.c:171
3157 #: ../src/templates.c:232
3158 #, c-format
3159 msgid "Could not find file '%s'."
3160 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3162 #: ../src/highlighting.c:1298
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Default"
3165 msgstr "_Domyślnie"
3167 #: ../src/highlighting.c:1339
3168 #, fuzzy
3169 msgid "The current filetype overrides the default style."
3170 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3172 #: ../src/highlighting.c:1340
3173 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3174 msgstr ""
3176 #: ../src/highlighting.c:1365
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Color Schemes"
3179 msgstr "Schematy _kolorów"
3181 #. visual group order
3182 #: ../src/keybindings.c:225 ../src/symbols.c:688
3183 msgid "File"
3184 msgstr "Plik"
3186 #: ../src/keybindings.c:227
3187 msgid "Clipboard"
3188 msgstr "Schowek"
3190 #: ../src/keybindings.c:228
3191 msgid "Select"
3192 msgstr "Zaznacz"
3194 #: ../src/keybindings.c:229
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "Format"
3198 #: ../src/keybindings.c:230
3199 msgid "Insert"
3200 msgstr "Ws_taw"
3202 #: ../src/keybindings.c:231
3203 msgid "Settings"
3204 msgstr "Ustawienia"
3206 #: ../src/keybindings.c:232
3207 msgid "Search"
3208 msgstr "_Szukaj"
3210 #: ../src/keybindings.c:233
3211 msgid "Go to"
3212 msgstr "Przejdź do"
3214 #: ../src/keybindings.c:234
3215 msgid "View"
3216 msgstr "Widok"
3218 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/symbols.c:821
3219 msgid "Document"
3220 msgstr "_Dokument"
3222 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:591 ../src/project.c:510
3223 #: ../src/ui_utils.c:2104
3224 msgid "Build"
3225 msgstr "Buduj"
3227 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:616
3228 msgid "Help"
3229 msgstr "Pomoc"
3231 #: ../src/keybindings.c:240
3232 msgid "Focus"
3233 msgstr "Fokus"
3235 #: ../src/keybindings.c:241
3236 msgid "Notebook tab"
3237 msgstr "Karta edytora"
3239 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:280
3240 msgid "New"
3241 msgstr "Nowy"
3243 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3244 msgid "Open"
3245 msgstr "Otwórz"
3247 #: ../src/keybindings.c:255
3248 msgid "Open selected file"
3249 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3251 #: ../src/keybindings.c:257
3252 msgid "Save"
3253 msgstr "Zapisz"
3255 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/toolbar.c:59
3256 msgid "Save as"
3257 msgstr "Zapisz jako"
3259 #: ../src/keybindings.c:261
3260 msgid "Save all"
3261 msgstr "Zapisz wszystko"
3263 #: ../src/keybindings.c:264
3264 msgid "Print"
3265 msgstr "Wydrukuj"
3267 #: ../src/keybindings.c:266 ../src/keybindings.c:287
3268 msgid "Close"
3269 msgstr "Zamknij"
3271 #: ../src/keybindings.c:268
3272 msgid "Close all"
3273 msgstr "Zamknij wszystko"
3275 #: ../src/keybindings.c:271
3276 msgid "Reload file"
3277 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3279 #: ../src/keybindings.c:273
3280 msgid "Re-open last closed tab"
3281 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3283 #: ../src/keybindings.c:275
3284 msgid "Quit"
3285 msgstr "Wyjście"
3287 #: ../src/keybindings.c:292
3288 msgid "Undo"
3289 msgstr "Cofnij"
3291 #: ../src/keybindings.c:294
3292 msgid "Redo"
3293 msgstr "Ponowienie"
3295 #: ../src/keybindings.c:303
3296 msgid "Delete to line end"
3297 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3299 #: ../src/keybindings.c:306
3300 msgid "_Transpose Current Line"
3301 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3303 #: ../src/keybindings.c:308
3304 msgid "Scroll to current line"
3305 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3307 #: ../src/keybindings.c:310
3308 msgid "Scroll up the view by one line"
3309 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3311 #: ../src/keybindings.c:312
3312 msgid "Scroll down the view by one line"
3313 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3315 #: ../src/keybindings.c:314
3316 msgid "Complete snippet"
3317 msgstr "Uzupełnij snippet"
3319 #: ../src/keybindings.c:316
3320 msgid "Move cursor in snippet"
3321 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3323 #: ../src/keybindings.c:318
3324 msgid "Suppress snippet completion"
3325 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3327 #: ../src/keybindings.c:320
3328 msgid "Context Action"
3329 msgstr "Akcja kontekstowa"
3331 #: ../src/keybindings.c:322
3332 msgid "Complete word"
3333 msgstr "Całe słowo"
3335 #: ../src/keybindings.c:324
3336 msgid "Show calltip"
3337 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3339 #: ../src/keybindings.c:326
3340 msgid "Show macro list"
3341 msgstr "Pokaż listę makr"
3343 #: ../src/keybindings.c:328
3344 msgid "Word part completion"
3345 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3347 #: ../src/keybindings.c:331
3348 msgid "Move line(s) up"
3349 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3351 #: ../src/keybindings.c:334
3352 msgid "Move line(s) down"
3353 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3355 #: ../src/keybindings.c:339
3356 msgid "Cut"
3357 msgstr "Wytnij"
3359 #: ../src/keybindings.c:341
3360 msgid "Copy"
3361 msgstr "Kopiuj"
3363 #: ../src/keybindings.c:343
3364 msgid "Paste"
3365 msgstr "Wklej"
3367 #: ../src/keybindings.c:354
3368 msgid "Select All"
3369 msgstr "Zaznacz wszystko"
3371 #: ../src/keybindings.c:356
3372 msgid "Select current word"
3373 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3375 #: ../src/keybindings.c:364
3376 msgid "Select to previous word part"
3377 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3379 #: ../src/keybindings.c:366
3380 msgid "Select to next word part"
3381 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3383 #: ../src/keybindings.c:374
3384 msgid "Toggle line commentation"
3385 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3387 #: ../src/keybindings.c:377
3388 msgid "Comment line(s)"
3389 msgstr "Komentuj linie"
3391 #: ../src/keybindings.c:379
3392 msgid "Uncomment line(s)"
3393 msgstr "Odkomentuj linie"
3395 #: ../src/keybindings.c:381
3396 msgid "Increase indent"
3397 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3399 #: ../src/keybindings.c:384
3400 msgid "Decrease indent"
3401 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3403 #: ../src/keybindings.c:387
3404 msgid "Increase indent by one space"
3405 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3407 #: ../src/keybindings.c:389
3408 msgid "Decrease indent by one space"
3409 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3411 #: ../src/keybindings.c:393
3412 msgid "Send to Custom Command 1"
3413 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3415 #: ../src/keybindings.c:395
3416 msgid "Send to Custom Command 2"
3417 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3419 #: ../src/keybindings.c:397
3420 msgid "Send to Custom Command 3"
3421 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3423 #: ../src/keybindings.c:405
3424 #, fuzzy
3425 msgid "Join lines"
3426 msgstr "Komentuj linie"
3428 #: ../src/keybindings.c:410
3429 msgid "Insert date"
3430 msgstr "Wstaw datę"
3432 #: ../src/keybindings.c:416
3433 msgid "Insert New Line Before Current"
3434 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3436 #: ../src/keybindings.c:418
3437 msgid "Insert New Line After Current"
3438 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3440 #: ../src/keybindings.c:431 ../src/search.c:467
3441 msgid "Find"
3442 msgstr "Szukaj"
3444 #: ../src/keybindings.c:433
3445 msgid "Find Next"
3446 msgstr "Znajdź następny"
3448 #: ../src/keybindings.c:435
3449 msgid "Find Previous"
3450 msgstr "Znajdź poprzedni"
3452 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:620
3453 msgid "Replace"
3454 msgstr "Zastąp"
3456 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:870
3457 msgid "Find in Files"
3458 msgstr "Znajdź w _plikach"
3460 #: ../src/keybindings.c:447
3461 msgid "Next Message"
3462 msgstr "Następny komunikat"
3464 #: ../src/keybindings.c:449
3465 msgid "Previous Message"
3466 msgstr "Poprzedni komunikat"
3468 #: ../src/keybindings.c:452
3469 msgid "Find Usage"
3470 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3472 #: ../src/keybindings.c:455
3473 msgid "Find Document Usage"
3474 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3476 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:70
3477 msgid "Navigate back a location"
3478 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3480 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:71
3481 msgid "Navigate forward a location"
3482 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3484 #: ../src/keybindings.c:469
3485 msgid "Go to matching brace"
3486 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3488 #: ../src/keybindings.c:472
3489 msgid "Toggle marker"
3490 msgstr "Przełącz znacznik"
3492 #: ../src/keybindings.c:481
3493 msgid "Go to Tag Definition"
3494 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3496 #: ../src/keybindings.c:484
3497 msgid "Go to Tag Declaration"
3498 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3500 #: ../src/keybindings.c:486
3501 msgid "Go to Start of Line"
3502 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3504 #: ../src/keybindings.c:488
3505 msgid "Go to End of Line"
3506 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3508 #: ../src/keybindings.c:490
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Go to Start of Display Line"
3511 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3513 #: ../src/keybindings.c:492
3514 msgid "Go to End of Display Line"
3515 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3517 #: ../src/keybindings.c:494
3518 msgid "Go to Previous Word Part"
3519 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3521 #: ../src/keybindings.c:496
3522 msgid "Go to Next Word Part"
3523 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3525 #: ../src/keybindings.c:501
3526 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3527 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3529 #: ../src/keybindings.c:504
3530 msgid "Fullscreen"
3531 msgstr "Pełny _ekran"
3533 #: ../src/keybindings.c:506
3534 msgid "Toggle Messages Window"
3535 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3537 #: ../src/keybindings.c:509
3538 msgid "Toggle Sidebar"
3539 msgstr "Przełącz panel boczny"
3541 #: ../src/keybindings.c:511
3542 msgid "Zoom In"
3543 msgstr "Powiększ"
3545 #: ../src/keybindings.c:513
3546 msgid "Zoom Out"
3547 msgstr "Zmniejsz"
3549 #: ../src/keybindings.c:515
3550 msgid "Zoom Reset"
3551 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3553 #: ../src/keybindings.c:520
3554 msgid "Switch to Editor"
3555 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3557 #: ../src/keybindings.c:522
3558 msgid "Switch to Search Bar"
3559 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3561 #: ../src/keybindings.c:524
3562 msgid "Switch to Message Window"
3563 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3565 #: ../src/keybindings.c:526
3566 msgid "Switch to Compiler"
3567 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3569 #: ../src/keybindings.c:528
3570 msgid "Switch to Messages"
3571 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3573 #: ../src/keybindings.c:530
3574 msgid "Switch to Scribble"
3575 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3577 #: ../src/keybindings.c:532
3578 msgid "Switch to VTE"
3579 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3581 #: ../src/keybindings.c:534
3582 msgid "Switch to Sidebar"
3583 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3585 #: ../src/keybindings.c:536
3586 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3587 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3589 #: ../src/keybindings.c:538
3590 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3591 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3593 #: ../src/keybindings.c:543
3594 msgid "Switch to left document"
3595 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3597 #: ../src/keybindings.c:545
3598 msgid "Switch to right document"
3599 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3601 #: ../src/keybindings.c:547
3602 msgid "Switch to last used document"
3603 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3605 #: ../src/keybindings.c:550
3606 msgid "Move document left"
3607 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3609 #: ../src/keybindings.c:553
3610 msgid "Move document right"
3611 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3613 #: ../src/keybindings.c:555
3614 msgid "Move document first"
3615 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3617 #: ../src/keybindings.c:557
3618 msgid "Move document last"
3619 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3621 #: ../src/keybindings.c:562
3622 msgid "Toggle Line wrapping"
3623 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3625 #: ../src/keybindings.c:564
3626 msgid "Toggle Line breaking"
3627 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3629 #: ../src/keybindings.c:570
3630 msgid "Replace spaces with tabs"
3631 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3633 #: ../src/keybindings.c:572
3634 msgid "Toggle current fold"
3635 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3637 #: ../src/keybindings.c:574
3638 msgid "Fold all"
3639 msgstr "Zwiń wszystkie"
3641 #: ../src/keybindings.c:576
3642 msgid "Unfold all"
3643 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3645 #: ../src/keybindings.c:578
3646 msgid "Reload symbol list"
3647 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3649 #: ../src/keybindings.c:580
3650 msgid "Remove Markers"
3651 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3653 #: ../src/keybindings.c:582
3654 msgid "Remove Error Indicators"
3655 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3657 #: ../src/keybindings.c:584
3658 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3659 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3661 #: ../src/keybindings.c:589 ../src/toolbar.c:72
3662 msgid "Compile"
3663 msgstr "Skompiluj"
3665 #: ../src/keybindings.c:593
3666 msgid "Make all"
3667 msgstr "Zbuduj wszystko"
3669 #: ../src/keybindings.c:596
3670 msgid "Make custom target"
3671 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3673 #: ../src/keybindings.c:598
3674 msgid "Make object"
3675 msgstr "Zbuduj obiekt"
3677 #: ../src/keybindings.c:600
3678 msgid "Next error"
3679 msgstr "Następny błąd"
3681 #: ../src/keybindings.c:602
3682 msgid "Previous error"
3683 msgstr "Poprzedni błąd"
3685 #: ../src/keybindings.c:604
3686 msgid "Run"
3687 msgstr "Uruchom"
3689 #: ../src/keybindings.c:606
3690 msgid "Build options"
3691 msgstr "Opcje budowania"
3693 #: ../src/keybindings.c:611
3694 msgid "Show Color Chooser"
3695 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3697 #: ../src/keybindings.c:864
3698 msgid "Keyboard Shortcuts"
3699 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3701 #: ../src/keybindings.c:876
3702 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3703 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3705 #: ../src/keyfile.c:993
3706 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3707 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3709 #: ../src/keyfile.c:1220
3710 msgid "Failed to load one or more session files."
3711 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3713 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3714 #: ../src/log.c:186
3715 msgid "Debug Messages"
3716 msgstr "Komunikaty Debugera"
3718 #: ../src/log.c:188
3719 msgid "Cl_ear"
3720 msgstr "_Wyczyść"
3722 #: ../src/main.c:117
3723 msgid ""
3724 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3725 "with --line)"
3726 msgstr ""
3727 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3728 "w połączeniu z --line)"
3730 #: ../src/main.c:118
3731 msgid "Use an alternate configuration directory"
3732 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3734 #: ../src/main.c:119
3735 msgid "Print internal filetype names"
3736 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3738 #: ../src/main.c:120
3739 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3740 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3742 #: ../src/main.c:121
3743 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3744 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3746 #: ../src/main.c:123
3747 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3748 msgstr ""
3749 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3750 "instancji"
3752 #: ../src/main.c:124
3753 msgid ""
3754 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3755 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3757 #: ../src/main.c:125
3758 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3759 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3761 #: ../src/main.c:127
3762 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3763 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3765 #: ../src/main.c:128
3766 msgid "Don't show message window at startup"
3767 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3769 #: ../src/main.c:129
3770 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3771 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3773 #: ../src/main.c:131
3774 msgid "Don't load plugins"
3775 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3777 #: ../src/main.c:133
3778 msgid "Print Geany's installation prefix"
3779 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3781 #: ../src/main.c:134
3782 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3783 msgstr ""
3784 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3785 "dokumentacji)"
3787 #: ../src/main.c:135
3788 msgid "Don't load the previous session's files"
3789 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3791 #: ../src/main.c:137
3792 msgid "Don't load terminal support"
3793 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3795 #: ../src/main.c:138
3796 msgid "Filename of libvte.so"
3797 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3799 #: ../src/main.c:140
3800 msgid "Be verbose"
3801 msgstr "Więcej szczegółów"
3803 #: ../src/main.c:141
3804 msgid "Show version and exit"
3805 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3807 #: ../src/main.c:550
3808 msgid "[FILES...]"
3809 msgstr "[PLIKI...]"
3811 #. note for translators: library versions are printed after this
3812 #: ../src/main.c:584
3813 #, c-format
3814 msgid "built on %s with "
3815 msgstr "kompilacja: %s"
3817 #: ../src/main.c:672
3818 msgid "Move it now?"
3819 msgstr "Przenieść teraz?"
3821 #: ../src/main.c:674
3822 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3823 msgstr ""
3824 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3825 "konfiguracyjnymi."
3827 #: ../src/main.c:683
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3831 "\"."
3832 msgstr ""
3833 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3835 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3836 #. * describes why moving the dir didn't work
3837 #: ../src/main.c:693
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3841 "Please move manually the directory to the new location."
3842 msgstr ""
3843 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3844 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3846 #: ../src/main.c:778
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3850 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3851 "Start Geany anyway?"
3852 msgstr ""
3853 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3854 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3855 "Uruchomić program pomimo tego?"
3857 #: ../src/main.c:1166
3858 #, c-format
3859 msgid "This is Geany %s."
3860 msgstr "Używasz Geany %s."
3862 #: ../src/main.c:1168
3863 #, c-format
3864 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3865 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3867 #: ../src/main.c:1387
3868 msgid "Do you really want to quit?"
3869 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
3871 #: ../src/main.c:1424
3872 msgid "Configuration files reloaded."
3873 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3875 #: ../src/msgwindow.c:169
3876 msgid "Status messages"
3877 msgstr "Komunikaty stanu"
3879 #: ../src/msgwindow.c:569
3880 msgid "C_opy"
3881 msgstr "_Kopiuj"
3883 #: ../src/msgwindow.c:578
3884 msgid "Copy _All"
3885 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3887 #: ../src/msgwindow.c:608
3888 msgid "_Hide Message Window"
3889 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3891 #: ../src/msgwindow.c:664
3892 #, c-format
3893 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3894 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3896 #: ../src/msgwindow.c:1096
3897 msgid "The document has been closed."
3898 msgstr "Zamknięto dokument."
3900 #: ../src/notebook.c:199
3901 msgid "Switch to Document"
3902 msgstr "Uaktywnij dokument"
3904 #: ../src/plugins.c:496
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3908 "please recompile it."
3909 msgstr ""
3910 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
3912 #: ../src/plugins.c:1074
3913 msgid "_Plugin Manager"
3914 msgstr "_Menedżer wtyczek"
3916 #: ../src/plugins.c:1315
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Version:\t%s\n"
3920 "Author(s):\t%s\n"
3921 "Filename:\t%s"
3922 msgstr ""
3924 #: ../src/plugins.c:1340
3925 msgid "No plugins available."
3926 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
3928 #: ../src/plugins.c:1380
3929 msgid "Active"
3930 msgstr "Włączona"
3932 #: ../src/plugins.c:1386
3933 msgid "Plugin"
3934 msgstr "Wtyczka"
3936 #: ../src/plugins.c:1491
3937 msgid "Plugins"
3938 msgstr "Wtyczki"
3940 #: ../src/plugins.c:1511
3941 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3942 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
3944 #: ../src/pluginutils.c:358
3945 msgid "Configure Plugins"
3946 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
3948 #: ../src/prefs.c:180
3949 msgid "Grab Key"
3950 msgstr "Przechwyć klawisz"
3952 #: ../src/prefs.c:186
3953 #, c-format
3954 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3955 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
3957 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2349 ../src/sidebar.c:743
3958 msgid "_Expand All"
3959 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
3961 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2354 ../src/sidebar.c:749
3962 msgid "_Collapse All"
3963 msgstr "Zwiń wszystk_o"
3965 #: ../src/prefs.c:290
3966 msgid "Action"
3967 msgstr "Działanie"
3969 #: ../src/prefs.c:295
3970 msgid "Shortcut"
3971 msgstr "Skrót"
3973 #: ../src/prefs.c:1480
3974 msgid "_Allow"
3975 msgstr "_Zezwól"
3977 #: ../src/prefs.c:1482
3978 msgid "_Override"
3979 msgstr "_Nadpisz"
3981 #: ../src/prefs.c:1483
3982 msgid "Override that keybinding?"
3983 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
3985 #: ../src/prefs.c:1484
3986 #, c-format
3987 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3988 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
3990 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3991 #. page Tools
3992 #: ../src/prefs.c:1694
3993 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3994 msgstr ""
3995 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
3997 #. page Templates
3998 #: ../src/prefs.c:1699
3999 msgid ""
4000 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4001 "details."
4002 msgstr ""
4003 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4005 #. page Keybindings
4006 #: ../src/prefs.c:1704
4007 msgid ""
4008 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4009 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4010 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4011 msgstr ""
4012 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4013 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4014 "reprezentację."
4016 #. page Editor->Indentation
4017 #: ../src/prefs.c:1709
4018 msgid ""
4019 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4020 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4021 msgstr ""
4022 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4023 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4025 #: ../src/printing.c:163
4026 #, c-format
4027 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4028 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4030 #: ../src/printing.c:233
4031 msgid "Document Setup"
4032 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4034 #: ../src/printing.c:268
4035 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4036 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4038 #: ../src/printing.c:420
4039 #, fuzzy
4040 msgid "Paginating"
4041 msgstr "Drukowanie"
4043 #: ../src/printing.c:444
4044 #, c-format
4045 msgid "Page %d of %d"
4046 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4048 #: ../src/printing.c:500
4049 #, c-format
4050 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4051 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4053 #: ../src/printing.c:502
4054 #, c-format
4055 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4056 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4058 #: ../src/printing.c:555
4059 #, c-format
4060 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4061 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4063 #: ../src/printing.c:593
4064 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4065 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4067 #: ../src/printing.c:601
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4071 "\n"
4072 "%s"
4073 msgstr ""
4074 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4075 "\n"
4076 "%s"
4078 #: ../src/printing.c:617
4079 #, c-format
4080 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4081 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4083 #: ../src/printing.c:623
4084 #, c-format
4085 msgid "File %s printed."
4086 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4088 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4089 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4090 #: ../src/project.c:100
4091 msgid "projects"
4092 msgstr "projekty"
4094 #: ../src/project.c:135
4095 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4096 msgstr ""
4098 #: ../src/project.c:153
4099 msgid "New Project"
4100 msgstr "Nowy projekt"
4102 #: ../src/project.c:158
4103 msgid "C_reate"
4104 msgstr "Utwó_rz"
4106 #: ../src/project.c:176
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Project name"
4109 msgstr "Projekt"
4111 #: ../src/project.c:188
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4115 "should normally have the \"%s\" extension."
4116 msgstr ""
4118 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:483
4119 msgid "Choose Project Base Path"
4120 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4122 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:624
4123 msgid "Project file could not be written"
4124 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4126 #: ../src/project.c:256
4127 #, c-format
4128 msgid "Project \"%s\" created."
4129 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4131 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1024
4132 #, c-format
4133 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4134 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4136 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4137 msgid "Open Project"
4138 msgstr "Otwórz projekt"
4140 #: ../src/project.c:354
4141 msgid "Project files"
4142 msgstr "Pliki projektu"
4144 #: ../src/project.c:415
4145 #, c-format
4146 msgid "Project \"%s\" closed."
4147 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4149 #: ../src/project.c:627
4150 #, c-format
4151 msgid "Project \"%s\" saved."
4152 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4154 #: ../src/project.c:660
4155 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4156 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4158 #: ../src/project.c:661
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid "The '%s' project is open."
4161 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4163 #: ../src/project.c:710
4164 msgid "The specified project name is too short."
4165 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4167 #: ../src/project.c:716
4168 #, c-format
4169 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4170 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4172 #: ../src/project.c:728
4173 msgid "You have specified an invalid project filename."
4174 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4176 #: ../src/project.c:751
4177 msgid "Create the project's base path directory?"
4178 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4180 #: ../src/project.c:752
4181 #, c-format
4182 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4183 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4185 #: ../src/project.c:761
4186 #, c-format
4187 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4188 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4190 #: ../src/project.c:774
4191 #, c-format
4192 msgid "Project file could not be written (%s)."
4193 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4195 #: ../src/project.c:780 ../src/search.c:630
4196 msgid "_Replace"
4197 msgstr "Z_astąp"
4199 #: ../src/project.c:782 ../plugins/export.c:332
4200 #, c-format
4201 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4202 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4204 #. initialise the dialog
4205 #: ../src/project.c:928 ../src/project.c:939
4206 msgid "Choose Project Filename"
4207 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4209 #: ../src/project.c:1014
4210 #, c-format
4211 msgid "Project \"%s\" opened."
4212 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4214 #: ../src/search.c:311 ../src/search.c:963
4215 msgid "_Use regular expressions"
4216 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4218 #: ../src/search.c:314
4219 msgid ""
4220 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4221 "regular expressions, please read the documentation."
4222 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4224 #: ../src/search.c:319
4225 msgid "Use _escape sequences"
4226 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4228 #: ../src/search.c:323
4229 #, fuzzy
4230 msgid ""
4231 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4232 "corresponding control characters"
4233 msgstr ""
4234 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4235 "kontrolnymi."
4237 #: ../src/search.c:326
4238 msgid "Use multi-_line matching"
4239 msgstr ""
4241 #: ../src/search.c:331
4242 msgid ""
4243 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4244 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4245 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4246 "characters by the pattern."
4247 msgstr ""
4249 #: ../src/search.c:344
4250 msgid "Search _backwards"
4251 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4253 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:972
4254 msgid "C_ase sensitive"
4255 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4257 #: ../src/search.c:354 ../src/search.c:977
4258 msgid "Match only a _whole word"
4259 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4261 #: ../src/search.c:358
4262 msgid "Match from s_tart of word"
4263 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4265 #: ../src/search.c:474
4266 msgid "_Previous"
4267 msgstr "_Poprzedni"
4269 #: ../src/search.c:479
4270 msgid "_Next"
4271 msgstr "_Następny"
4273 #: ../src/search.c:483 ../src/search.c:641 ../src/search.c:880
4274 msgid "_Search for:"
4275 msgstr "_Szukaj:"
4277 #. Now add the multiple match options
4278 #: ../src/search.c:511
4279 msgid "_Find All"
4280 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4282 #: ../src/search.c:518
4283 msgid "_Mark"
4284 msgstr "_Oznacz"
4286 #: ../src/search.c:520
4287 msgid "Mark all matches in the current document"
4288 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4290 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:700
4291 msgid "In Sessi_on"
4292 msgstr "W _sesji"
4294 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:705
4295 msgid "_In Document"
4296 msgstr "_W dokumencie"
4298 #. close window checkbox
4299 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4300 msgid "Close _dialog"
4301 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4303 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:722
4304 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4305 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4307 #: ../src/search.c:635
4308 msgid "Replace & Fi_nd"
4309 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4311 #: ../src/search.c:644
4312 msgid "Replace wit_h:"
4313 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4315 #. Now add the multiple replace options
4316 #: ../src/search.c:693
4317 msgid "Re_place All"
4318 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4320 #: ../src/search.c:710
4321 msgid "In Se_lection"
4322 msgstr "W _zaznaczeniu"
4324 #: ../src/search.c:712
4325 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4326 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4328 #: ../src/search.c:829
4329 msgid "all"
4330 msgstr "wszystko"
4332 #: ../src/search.c:831
4333 msgid "project"
4334 msgstr "projekt"
4336 #: ../src/search.c:833
4337 msgid "custom"
4338 msgstr "własne"
4340 #: ../src/search.c:837
4341 msgid ""
4342 "All: search all files in the directory\n"
4343 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4344 "Custom: specify file patterns manually"
4345 msgstr ""
4346 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4347 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4348 "Własne: wprowadź własną maskę"
4350 #: ../src/search.c:899
4351 msgid "Fi_les:"
4352 msgstr "P_liki:"
4354 #: ../src/search.c:911
4355 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4356 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4358 #: ../src/search.c:923
4359 msgid "_Directory:"
4360 msgstr "Ka_talog:"
4362 #: ../src/search.c:942
4363 msgid "E_ncoding:"
4364 msgstr "_Kodowanie:"
4366 #: ../src/search.c:966
4367 msgid "See grep's manual page for more information"
4368 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4370 #: ../src/search.c:968
4371 msgid "_Recurse in subfolders"
4372 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4374 #: ../src/search.c:981
4375 msgid "_Invert search results"
4376 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4378 #: ../src/search.c:985
4379 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4380 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4382 #: ../src/search.c:1002
4383 msgid "E_xtra options:"
4384 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4386 #: ../src/search.c:1010
4387 msgid "Other options to pass to Grep"
4388 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4390 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2269 ../src/search.c:2272
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4393 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4394 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4395 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4397 #: ../src/search.c:1425
4398 #, c-format
4399 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4400 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4402 #: ../src/search.c:1616
4403 msgid "Invalid directory for find in files."
4404 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4406 #: ../src/search.c:1637
4407 msgid "No text to find."
4408 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4410 #: ../src/search.c:1664
4411 #, c-format
4412 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4413 msgstr ""
4414 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4415 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4417 #: ../src/search.c:1671
4418 #, c-format
4419 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4420 msgstr ""
4422 #: ../src/search.c:1737
4423 msgid "Searching..."
4424 msgstr "Poszukiwanie..."
4426 #: ../src/search.c:1748
4427 #, c-format
4428 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4429 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4431 #: ../src/search.c:1789
4432 #, c-format
4433 msgid "Could not open directory (%s)"
4434 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4436 #: ../src/search.c:1889
4437 msgid "Search failed."
4438 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4440 #: ../src/search.c:1913
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "Search completed with %d match."
4443 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4444 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4445 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4447 #: ../src/search.c:1921
4448 msgid "No matches found."
4449 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4451 #: ../src/search.c:1951
4452 #, c-format
4453 msgid "Bad regex: %s"
4454 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4456 #. TODO maybe this message needs a rewording
4457 #: ../src/socket.c:237
4458 msgid ""
4459 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4460 "another user.\n"
4461 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4462 msgstr ""
4463 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4464 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4465 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4467 #: ../src/stash.c:1117
4468 msgid "Name"
4469 msgstr "Nazwa"
4471 #: ../src/stash.c:1124
4472 msgid "Value"
4473 msgstr ""
4475 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:811
4476 msgid "Chapter"
4477 msgstr "Rozdział"
4479 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:812
4480 msgid "Section"
4481 msgstr "Sekcja"
4483 #: ../src/symbols.c:669
4484 msgid "Sect1"
4485 msgstr "Sekcja1"
4487 #: ../src/symbols.c:670
4488 msgid "Sect2"
4489 msgstr "Sekcja2"
4491 #: ../src/symbols.c:671
4492 msgid "Sect3"
4493 msgstr "Sekcja3"
4495 #: ../src/symbols.c:672
4496 msgid "Appendix"
4497 msgstr "Dodatek"
4499 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:743
4500 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:870
4501 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908
4502 #: ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:949
4503 #: ../src/symbols.c:978 ../src/symbols.c:1010
4504 msgid "Other"
4505 msgstr "Inne"
4507 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:988
4508 msgid "Module"
4509 msgstr "Moduł"
4511 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:918
4512 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:959
4513 msgid "Types"
4514 msgstr "Typy"
4516 #: ../src/symbols.c:681
4517 msgid "Type constructors"
4518 msgstr "Konstruktory typów"
4520 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:725
4521 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:767
4522 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:854
4523 #: ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4524 #: ../src/symbols.c:996
4525 msgid "Functions"
4526 msgstr "Funkcje"
4528 #: ../src/symbols.c:687
4529 msgid "Program"
4530 msgstr "Program"
4532 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:703
4533 msgid "Sections"
4534 msgstr "Sekcje"
4536 #: ../src/symbols.c:690
4537 msgid "Paragraph"
4538 msgstr "Akapit"
4540 #: ../src/symbols.c:691
4541 msgid "Group"
4542 msgstr "Grupa"
4544 #: ../src/symbols.c:692
4545 msgid "Data"
4546 msgstr "Data"
4548 #: ../src/symbols.c:698
4549 msgid "Keys"
4550 msgstr "Przyciski"
4552 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:782
4553 #: ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:906
4554 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944
4555 #: ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:1008
4556 msgid "Variables"
4557 msgstr "Zmienne"
4559 #: ../src/symbols.c:712
4560 msgid "Environment"
4561 msgstr "Środowisko"
4563 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:813
4564 msgid "Subsection"
4565 msgstr "Podsekcja"
4567 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:814
4568 msgid "Subsubsection"
4569 msgstr "Podsekcja"
4571 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:751
4572 msgid "Structures"
4573 msgstr "Struktury"
4575 #: ../src/symbols.c:733
4576 msgid "Parts"
4577 msgstr ""
4579 #: ../src/symbols.c:734
4580 msgid "Assembly"
4581 msgstr ""
4583 #: ../src/symbols.c:735
4584 msgid "Steps"
4585 msgstr ""
4587 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:878
4588 msgid "Modules"
4589 msgstr "Moduły"
4591 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:783
4592 msgid "Traits"
4593 msgstr ""
4595 #: ../src/symbols.c:753
4596 #, fuzzy
4597 msgid "Implementations"
4598 msgstr "Implementuje:"
4600 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:999
4601 msgid "Typedefs / Enums"
4602 msgstr "Definicje typów"
4604 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:957 ../src/symbols.c:966
4605 #: ../src/symbols.c:1005
4606 msgid "Macros"
4607 msgstr "Makra"
4609 #: ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:844
4610 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:917
4611 msgid "Methods"
4612 msgstr "Metody"
4614 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888
4615 #: ../src/symbols.c:901
4616 msgid "Package"
4617 msgstr "Pakiet"
4619 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:956
4620 msgid "Labels"
4621 msgstr "Etykiety"
4623 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:907
4624 #: ../src/symbols.c:929
4625 msgid "Constants"
4626 msgstr "Stałe"
4628 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:991
4629 msgid "Namespaces"
4630 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4632 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902
4633 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:995
4634 msgid "Interfaces"
4635 msgstr "Interfejsy"
4637 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4638 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:890
4639 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:994
4640 msgid "Classes"
4641 msgstr "Klasy"
4643 #: ../src/symbols.c:791
4644 msgid "Anchors"
4645 msgstr "Odsyłacze HTML"
4647 #: ../src/symbols.c:792
4648 msgid "H1 Headings"
4649 msgstr "Nagłówek H1"
4651 #: ../src/symbols.c:793
4652 msgid "H2 Headings"
4653 msgstr "Nagłówek H2"
4655 #: ../src/symbols.c:794
4656 msgid "H3 Headings"
4657 msgstr "Nagłówek H3"
4659 #: ../src/symbols.c:802
4660 msgid "ID Selectors"
4661 msgstr "Selektory ID"
4663 #: ../src/symbols.c:803
4664 msgid "Type Selectors"
4665 msgstr "Selektory typów"
4667 #: ../src/symbols.c:822
4668 #, fuzzy
4669 msgid "Section Level 1"
4670 msgstr "Sekcja"
4672 #: ../src/symbols.c:823
4673 #, fuzzy
4674 msgid "Section Level 2"
4675 msgstr "Sekcja"
4677 #: ../src/symbols.c:824
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Section Level 3"
4680 msgstr "Sekcja"
4682 #: ../src/symbols.c:825
4683 #, fuzzy
4684 msgid "Section Level 4"
4685 msgstr "Sekcja"
4687 #: ../src/symbols.c:834
4688 msgid "Singletons"
4689 msgstr "Wzorce singletonu"
4691 #: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:973
4692 msgid "Procedures"
4693 msgstr "Procedury"
4695 #: ../src/symbols.c:856
4696 msgid "Imports"
4697 msgstr "Importuje"
4699 #: ../src/symbols.c:864
4700 msgid "Entities"
4701 msgstr "Encje"
4703 #: ../src/symbols.c:865
4704 #, fuzzy
4705 msgid "Architectures"
4706 msgstr "Architektury"
4708 #: ../src/symbols.c:867
4709 msgid "Functions / Procedures"
4710 msgstr "Funkcje / procedury"
4712 #: ../src/symbols.c:868
4713 msgid "Variables / Signals"
4714 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4716 #: ../src/symbols.c:869
4717 #, fuzzy
4718 msgid "Processes / Blocks / Components"
4719 msgstr "Procesy / Składniki"
4721 #: ../src/symbols.c:877
4722 msgid "Events"
4723 msgstr "Zdarzenia"
4725 #: ../src/symbols.c:879
4726 msgid "Functions / Tasks"
4727 msgstr "Funkcje / Zadania"
4729 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:997
4730 msgid "Members"
4731 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4733 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:948
4734 msgid "Enums"
4735 msgstr ""
4737 #: ../src/symbols.c:905
4738 msgid "Properties"
4739 msgstr "Własności"
4741 #: ../src/symbols.c:941
4742 #, fuzzy
4743 msgid "Programs"
4744 msgstr "Program"
4746 #: ../src/symbols.c:943
4747 #, fuzzy
4748 msgid "Functions / Subroutines"
4749 msgstr "Funkcje / procedury"
4751 #: ../src/symbols.c:946
4752 msgid "Components"
4753 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4755 #: ../src/symbols.c:947
4756 msgid "Blocks"
4757 msgstr "Bloki"
4759 #: ../src/symbols.c:958
4760 msgid "Defines"
4761 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4763 #: ../src/symbols.c:965
4764 msgid "Targets"
4765 msgstr "Cele"
4767 #: ../src/symbols.c:974
4768 msgid "Indexes"
4769 msgstr "Indeksy"
4771 #: ../src/symbols.c:975
4772 msgid "Tables"
4773 msgstr "Tablice"
4775 #: ../src/symbols.c:976
4776 msgid "Triggers"
4777 msgstr "Wyzwalacze"
4779 #: ../src/symbols.c:977
4780 msgid "Views"
4781 msgstr "Widoki"
4783 #: ../src/symbols.c:998
4784 msgid "Structs"
4785 msgstr "Struktury"
4787 #: ../src/symbols.c:1009
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Extern Variables"
4790 msgstr "Zmienne"
4792 #: ../src/symbols.c:1769
4793 #, c-format
4794 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4795 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4797 #: ../src/symbols.c:1795
4798 #, c-format
4799 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4800 msgstr ""
4801 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4802 "znaczników.\n"
4804 #: ../src/symbols.c:1802
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4808 "\n"
4809 msgstr ""
4810 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4811 "\n"
4813 #: ../src/symbols.c:1803
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "Example:\n"
4817 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4818 "gtk/gtk.h\n"
4819 msgstr ""
4820 "Przykład:\n"
4821 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4822 "gtk/gtk.h\n"
4824 #: ../src/symbols.c:1817
4825 msgid "Load Tags"
4826 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4828 #: ../src/symbols.c:1824
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4831 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4833 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4834 #: ../src/symbols.c:1844
4835 #, c-format
4836 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4837 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4839 #: ../src/symbols.c:1847
4840 #, c-format
4841 msgid "Could not load tags file '%s'."
4842 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4844 #: ../src/symbols.c:1985
4845 #, c-format
4846 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4847 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4849 #: ../src/symbols.c:1987
4850 #, c-format
4851 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4852 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4854 #: ../src/symbols.c:2364
4855 msgid "Sort by _Name"
4856 msgstr "Sortuj według _nazwy"
4858 #: ../src/symbols.c:2371
4859 msgid "Sort by _Appearance"
4860 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
4862 #: ../src/templates.c:81
4863 #, c-format
4864 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4865 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
4867 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4868 #: ../src/toolbar.c:58
4869 msgid "Save the current file"
4870 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4872 #: ../src/toolbar.c:60
4873 msgid "Save all open files"
4874 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4876 #: ../src/toolbar.c:61
4877 msgid "Reload the current file from disk"
4878 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4880 #: ../src/toolbar.c:62
4881 msgid "Close the current file"
4882 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4884 #: ../src/toolbar.c:63
4885 msgid "Close all open files"
4886 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4888 #: ../src/toolbar.c:64
4889 msgid "Cut the current selection"
4890 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
4892 #: ../src/toolbar.c:65
4893 msgid "Copy the current selection"
4894 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
4896 #: ../src/toolbar.c:66
4897 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4898 msgstr "Wklej zawartość schowka"
4900 #: ../src/toolbar.c:67
4901 msgid "Delete the current selection"
4902 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
4904 #: ../src/toolbar.c:68
4905 msgid "Undo the last modification"
4906 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4908 #: ../src/toolbar.c:69
4909 msgid "Redo the last modification"
4910 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4912 #: ../src/toolbar.c:72
4913 msgid "Compile the current file"
4914 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4916 #: ../src/toolbar.c:73
4917 msgid "Run or view the current file"
4918 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4920 #: ../src/toolbar.c:74
4921 msgid ""
4922 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4923 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
4925 #: ../src/toolbar.c:75
4926 msgid "Zoom in the text"
4927 msgstr "Powiększ tekst"
4929 #: ../src/toolbar.c:76
4930 msgid "Zoom out the text"
4931 msgstr "Zmniejsz tekst"
4933 #: ../src/toolbar.c:77
4934 msgid "Decrease indentation"
4935 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4937 #: ../src/toolbar.c:78
4938 msgid "Increase indentation"
4939 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4941 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4942 msgid "Find the entered text in the current file"
4943 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4945 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4946 msgid "Jump to the entered line number"
4947 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
4949 #: ../src/toolbar.c:81
4950 msgid "Show the preferences dialog"
4951 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
4953 #: ../src/toolbar.c:82
4954 msgid "Quit Geany"
4955 msgstr "Zamknij Geany"
4957 #: ../src/toolbar.c:83
4958 msgid "Print document"
4959 msgstr "Drukuj dokument"
4961 #: ../src/toolbar.c:84
4962 msgid "Replace text in the current document"
4963 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
4965 #: ../src/toolbar.c:360
4966 msgid "Create a new file"
4967 msgstr "Tworzy nowy plik"
4969 #: ../src/toolbar.c:361
4970 msgid "Create a new file from a template"
4971 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
4973 #: ../src/toolbar.c:368
4974 msgid "Open an existing file"
4975 msgstr "Otwiera plik"
4977 #: ../src/toolbar.c:369
4978 msgid "Open a recent file"
4979 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
4981 #: ../src/toolbar.c:377
4982 msgid "Choose more build actions"
4983 msgstr "Więcej parametrów budowania"
4985 #: ../src/toolbar.c:384
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Search Field"
4988 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4990 #: ../src/toolbar.c:394
4991 msgid "Goto Field"
4992 msgstr ""
4994 #: ../src/toolbar.c:586
4995 msgid "Separator"
4996 msgstr "Separator"
4998 #: ../src/toolbar.c:587
4999 msgid "--- Separator ---"
5000 msgstr "--- Separator ---"
5002 #: ../src/toolbar.c:959
5003 msgid ""
5004 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5005 "and drop."
5006 msgstr ""
5007 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5008 "zmienić za pomocą myszy."
5010 #: ../src/toolbar.c:975
5011 msgid "Available Items"
5012 msgstr "Dostępne pozycje"
5014 #: ../src/toolbar.c:996
5015 msgid "Displayed Items"
5016 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5018 #: ../src/tools.c:116 ../src/tools.c:121
5019 #, c-format
5020 msgid "Invalid command: %s"
5021 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5023 #: ../src/tools.c:116
5024 msgid "Command not found"
5025 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
5027 #: ../src/tools.c:292
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5031 "changed. Error message: %s"
5032 msgstr ""
5033 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5034 "Komunikat: %s"
5036 #: ../src/tools.c:359
5037 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5038 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5040 #: ../src/tools.c:387 ../src/tools.c:437
5041 #, c-format
5042 msgid "Custom command failed: %s"
5043 msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
5045 #: ../src/tools.c:391
5046 #, c-format
5047 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5048 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5050 #: ../src/tools.c:549 ../src/tools.c:812
5051 msgid "Set Custom Commands"
5052 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5054 #: ../src/tools.c:557
5055 msgid ""
5056 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5057 "of the command replaces the current selection."
5058 msgstr ""
5059 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5060 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5062 #: ../src/tools.c:571
5063 msgid "ID"
5064 msgstr "ID"
5066 #: ../src/tools.c:783
5067 msgid "No custom commands defined."
5068 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5070 #: ../src/tools.c:881
5071 msgid "Word Count"
5072 msgstr "Ilość słów"
5074 #: ../src/tools.c:890
5075 msgid "selection"
5076 msgstr "zaznaczenie"
5078 #: ../src/tools.c:895
5079 msgid "whole document"
5080 msgstr "cały dokument"
5082 #: ../src/tools.c:904
5083 msgid "Range:"
5084 msgstr "Zakres:"
5086 #: ../src/tools.c:916
5087 msgid "Lines:"
5088 msgstr "Wiersze:"
5090 #: ../src/tools.c:930
5091 msgid "Words:"
5092 msgstr "Słowa:"
5094 #: ../src/tools.c:944
5095 msgid "Characters:"
5096 msgstr "Znaki:"
5098 #: ../src/sidebar.c:176
5099 msgid "No tags found"
5100 msgstr "Nie znaleziono"
5102 #: ../src/sidebar.c:593
5103 msgid "Show S_ymbol List"
5104 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5106 #: ../src/sidebar.c:605
5107 msgid "Show _Document List"
5108 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5110 #: ../src/sidebar.c:617 ../plugins/filebrowser.c:659
5111 msgid "H_ide Sidebar"
5112 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5114 #: ../src/sidebar.c:722 ../plugins/filebrowser.c:630
5115 #, fuzzy
5116 msgid "_Find in Files..."
5117 msgstr "Szukaj w _plikach"
5119 #: ../src/sidebar.c:732
5120 msgid "Show _Paths"
5121 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5123 #: ../src/ui_utils.c:63
5124 msgid ""
5125 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5126 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5127 msgstr ""
5128 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w      %t      tryb: %M      "
5129 "kodowanie: %e    typ pliku: %f     funkcja: %S"
5131 #. L = lines
5132 #: ../src/ui_utils.c:237
5133 #, c-format
5134 msgid "%dL"
5135 msgstr "%dL"
5137 #. RO = read-only
5138 #: ../src/ui_utils.c:243 ../src/ui_utils.c:250
5139 msgid "RO "
5140 msgstr "RO "
5142 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5143 #: ../src/ui_utils.c:245
5144 msgid "OVR"
5145 msgstr "NDP"
5147 #: ../src/ui_utils.c:245
5148 msgid "INS"
5149 msgstr "WST"
5151 #: ../src/ui_utils.c:259
5152 msgid "TAB"
5153 msgstr "TAB"
5155 #. SP = space
5156 #: ../src/ui_utils.c:262
5157 msgid "SP"
5158 msgstr "SP"
5160 #. T/S = tabs and spaces
5161 #: ../src/ui_utils.c:265
5162 msgid "T/S"
5163 msgstr "TAB/SP"
5165 #: ../src/ui_utils.c:273
5166 msgid "MOD"
5167 msgstr "MOD"
5169 #: ../src/ui_utils.c:400
5170 msgid " (new instance)"
5171 msgstr "(nowa instancja)"
5173 #: ../src/ui_utils.c:430
5174 #, c-format
5175 msgid "Font updated (%s)."
5176 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5178 #: ../src/ui_utils.c:675
5179 msgid "C Standard Library"
5180 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5182 #: ../src/ui_utils.c:676
5183 msgid "ISO C99"
5184 msgstr "ISO C99"
5186 #: ../src/ui_utils.c:677
5187 msgid "C++ (C Standard Library)"
5188 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5190 #: ../src/ui_utils.c:678
5191 msgid "C++ Standard Library"
5192 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5194 #: ../src/ui_utils.c:679
5195 msgid "C++ STL"
5196 msgstr "C++ STL"
5198 #: ../src/ui_utils.c:701 ../src/ui_utils.c:779
5199 msgid "dd.mm.yyyy"
5200 msgstr "dd.mm.rrrr"
5202 #: ../src/ui_utils.c:703 ../src/ui_utils.c:780
5203 msgid "mm.dd.yyyy"
5204 msgstr "mm.dd.rrrr"
5206 #: ../src/ui_utils.c:705 ../src/ui_utils.c:781
5207 msgid "yyyy/mm/dd"
5208 msgstr "rrrr/mm/dd"
5210 #: ../src/ui_utils.c:707 ../src/ui_utils.c:790
5211 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5212 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5214 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:791
5215 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5216 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5218 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:792
5219 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5220 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5222 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:801
5223 msgid "_Use Custom Date Format"
5224 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5226 #: ../src/ui_utils.c:717
5227 msgid "Custom Date Format"
5228 msgstr "Własny format daty"
5230 #: ../src/ui_utils.c:718
5231 msgid ""
5232 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5233 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5234 msgstr ""
5235 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5236 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5238 #: ../src/ui_utils.c:739
5239 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5240 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5242 #: ../src/ui_utils.c:814
5243 msgid "_Set Custom Date Format"
5244 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5246 #: ../src/ui_utils.c:1925
5247 msgid "Select Folder"
5248 msgstr "Wybierz katalog"
5250 #: ../src/ui_utils.c:1925
5251 msgid "Select File"
5252 msgstr "Wybierz plik"
5254 #: ../src/ui_utils.c:2102
5255 msgid "Save All"
5256 msgstr "Za_pisz wszystko"
5258 #: ../src/ui_utils.c:2103
5259 msgid "Close All"
5260 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5262 #: ../src/ui_utils.c:2337
5263 msgid "Geany cannot start!"
5264 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5266 #: ../src/utils.c:89
5267 msgid "Select Browser"
5268 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5270 #: ../src/utils.c:90
5271 msgid ""
5272 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5273 "another one."
5274 msgstr ""
5275 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5277 #: ../src/utils.c:376
5278 msgid "Win (CRLF)"
5279 msgstr "Win (CRLF)"
5281 #: ../src/utils.c:377
5282 msgid "Mac (CR)"
5283 msgstr "Mac (CR)"
5285 #: ../src/utils.c:378
5286 msgid "Unix (LF)"
5287 msgstr "Unix (LF)"
5289 #: ../src/vte.c:439
5290 #, c-format
5291 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5292 msgstr ""
5294 #: ../src/vte.c:588
5295 msgid "_Set Path From Document"
5296 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5298 #: ../src/vte.c:593
5299 msgid "_Restart Terminal"
5300 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5302 #: ../src/vte.c:616
5303 msgid "_Input Methods"
5304 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5306 #: ../src/vte.c:710
5307 msgid ""
5308 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5309 "command."
5310 msgstr ""
5311 "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
5312 "zawiera on plik wykonywalny."
5314 #: ../src/win32.c:233
5315 msgid "Geany project files"
5316 msgstr "Pliki projektów Geany"
5318 #: ../src/win32.c:238
5319 msgid "Executables"
5320 msgstr "Pliki wykonywalne"
5322 #: ../src/win32.c:1299
5323 #, c-format
5324 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5325 msgstr ""
5327 # Nazwa własna wtyczki
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5329 msgid "Class Builder"
5330 msgstr "Class Builder"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5333 msgid "Creates source files for new class types."
5334 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5337 msgid "Create Class"
5338 msgstr "Utwórz klasę"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5341 msgid "Create C++ Class"
5342 msgstr "Utwórz klasę C++"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5345 msgid "Create GTK+ Class"
5346 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5349 msgid "Create PHP Class"
5350 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5353 msgid "Namespace"
5354 msgstr "Namespace"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5357 msgid "Class"
5358 msgstr "Klasa"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5361 msgid "Header file:"
5362 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5365 msgid "Source file:"
5366 msgstr "Plik źródłowy"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5369 msgid "Inheritance"
5370 msgstr "Dziedziczenie"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5373 msgid "Base class:"
5374 msgstr "Klasa podstawowa:"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5377 msgid "Base source:"
5378 msgstr "Źródło bazowe:"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5381 msgid "Base header:"
5382 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5385 msgid "Global"
5386 msgstr "Globalne"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5389 msgid "Base GType:"
5390 msgstr "GType podstawowy"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5393 msgid "Implements:"
5394 msgstr "Implementuje:"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5397 msgid "Options"
5398 msgstr "Opcje"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5401 msgid "Create constructor"
5402 msgstr "Utwórz konstruktor"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5405 msgid "Create destructor"
5406 msgstr "Utwórz destruktor"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5409 msgid "Is abstract"
5410 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5413 msgid "Is singleton"
5414 msgstr "Singleton"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5417 msgid "Constructor type:"
5418 msgstr "Typ konstruktora:"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5421 msgid "Create Cla_ss"
5422 msgstr "Utwó_rz klasę"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5425 msgid "_C++ Class..."
5426 msgstr "Klasa _C++"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5429 msgid "_GTK+ Class..."
5430 msgstr "Klasa _GTK+"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5433 msgid "_PHP Class..."
5434 msgstr "Klasa _PHP"
5436 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5438 msgid "HTML Characters"
5439 msgstr "HTML Characters"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5442 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5443 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5446 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5447 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5448 msgid "The Geany developer team"
5449 msgstr "Zespół programistów Geany"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5452 msgid "HTML characters"
5453 msgstr "znaki HTML"
5455 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5456 msgid "ISO 8859-1 characters"
5457 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5460 msgid "Greek characters"
5461 msgstr "Znaki greckie"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5464 msgid "Mathematical characters"
5465 msgstr "Znaki matematyczne"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5468 msgid "Technical characters"
5469 msgstr "Znaki techniczne"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5472 msgid "Arrow characters"
5473 msgstr "Znaki strzałek"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5476 msgid "Punctuation characters"
5477 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5480 msgid "Miscellaneous characters"
5481 msgstr "Różne znaki"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5484 #: ../plugins/saveactions.c:525
5485 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5486 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5489 msgid "Special Characters"
5490 msgstr "Znaki specjalne"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5493 msgid "_Insert"
5494 msgstr "Ws_taw"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5497 msgid ""
5498 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5499 "the button to insert it at the current cursor position."
5500 msgstr ""
5501 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5502 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5505 msgid "Character"
5506 msgstr "Znak"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5509 msgid "HTML (name)"
5510 msgstr "HTML (nazwa)"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5513 #, fuzzy
5514 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5515 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5517 #. Add menuitem for html replacement functions
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5519 msgid "_HTML Replacement"
5520 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5523 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5524 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5527 msgid "_Replace Characters in Selection"
5528 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5531 msgid "Insert Special HTML Characters"
5532 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5535 msgid "Replace special characters"
5536 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5539 msgid "Toggle plugin status"
5540 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5542 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5543 #: ../plugins/export.c:38
5544 msgid "Export"
5545 msgstr "Export"
5547 #: ../plugins/export.c:38
5548 msgid "Exports the current file into different formats."
5549 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5551 #: ../plugins/export.c:170
5552 msgid "Export File"
5553 msgstr "Eksportuj plik"
5555 #: ../plugins/export.c:188
5556 msgid "_Insert line numbers"
5557 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5559 #: ../plugins/export.c:190
5560 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5561 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5563 #: ../plugins/export.c:200
5564 msgid "_Use current zoom level"
5565 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5567 #: ../plugins/export.c:202
5568 msgid ""
5569 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5570 msgstr ""
5571 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5572 "tekstu."
5574 #: ../plugins/export.c:280
5575 #, c-format
5576 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5577 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5579 #: ../plugins/export.c:282
5580 #, c-format
5581 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5582 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5584 #: ../plugins/export.c:750
5585 msgid "_Export"
5586 msgstr "_Eksportuj"
5588 #. HTML
5589 #: ../plugins/export.c:757
5590 msgid "As _HTML..."
5591 msgstr "Jako _HTML"
5593 #. LaTeX
5594 #: ../plugins/export.c:763
5595 msgid "As _LaTeX..."
5596 msgstr "Jako _LaTeX"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5599 msgid "File Browser"
5600 msgstr "Przeglądarka plików"
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5603 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5604 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5606 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5607 msgid "Too many items selected!"
5608 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5611 #, c-format
5612 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5613 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:609
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Open in _Geany"
5618 msgstr "Otwieranie pliku"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Open _Externally"
5623 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5625 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5626 msgid "Show _Hidden Files"
5627 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5629 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5630 msgid "Up"
5631 msgstr "W górę"
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5634 msgid "Refresh"
5635 msgstr "Odśwież"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5638 msgid "Home"
5639 msgstr "Na początek"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5642 msgid "Set path from document"
5643 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5646 msgid "Filter:"
5647 msgstr "Filtr:"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5650 msgid ""
5651 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5652 "a space."
5653 msgstr ""
5654 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5657 msgid "Focus File List"
5658 msgstr "Focus na liście plików"
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5661 msgid "Focus Path Entry"
5662 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5665 msgid "External open command:"
5666 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5669 #, c-format
5670 msgid ""
5671 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5672 "wildcards.\n"
5673 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5674 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5675 "filename"
5676 msgstr ""
5677 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5678 "użyć masek plików.\n"
5679 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5680 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5683 msgid "Show hidden files"
5684 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5687 msgid "Hide file extensions:"
5688 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5691 msgid "Follow the path of the current file"
5692 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5695 msgid "Use the project's base directory"
5696 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5699 msgid ""
5700 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5701 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5703 #: ../plugins/saveactions.c:42
5704 msgid "Save Actions"
5705 msgstr "Save Actions"
5707 #: ../plugins/saveactions.c:42
5708 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5709 msgstr ""
5710 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5712 #: ../plugins/saveactions.c:174
5713 #, c-format
5714 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5715 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5717 #. it's unlikely that this happens
5718 #: ../plugins/saveactions.c:207
5719 #, c-format
5720 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5721 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5723 #: ../plugins/saveactions.c:225
5724 #, c-format
5725 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5726 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5728 #: ../plugins/saveactions.c:358
5729 #, fuzzy, c-format
5730 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5731 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5732 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5733 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5735 #. initialize the dialog
5736 #: ../plugins/saveactions.c:429
5737 msgid "Select Directory"
5738 msgstr "Wybierz katalog"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:517
5741 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5742 msgstr ""
5743 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5745 #: ../plugins/saveactions.c:598
5746 msgid "Auto Save"
5747 msgstr "Auto-zapis"
5749 #: ../plugins/saveactions.c:600
5750 msgid "Enable save when losing _focus"
5751 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
5753 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5754 #: ../plugins/saveactions.c:709
5755 msgid "_Enable"
5756 msgstr "_Włącz"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:614
5759 msgid "Auto save _interval:"
5760 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5762 #: ../plugins/saveactions.c:622
5763 msgid "seconds"
5764 msgstr "sekund"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:631
5767 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5768 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:639
5771 msgid "Save only current open _file"
5772 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:646
5775 msgid "Sa_ve all open files"
5776 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:666
5779 msgid "Instant Save"
5780 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:676
5783 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5784 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:707
5787 msgid "Backup Copy"
5788 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:717
5791 msgid "_Directory to save backup files in:"
5792 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:740
5795 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5796 msgstr ""
5797 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:753
5800 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5801 msgstr ""
5802 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5804 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5805 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5806 msgid "Split Window"
5807 msgstr "Split Window"
5809 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5810 msgid "Splits the editor view into two windows."
5811 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5813 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5814 msgid "Show the current document"
5815 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5817 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5818 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5819 msgid "_Unsplit"
5820 msgstr "_Usuń podział"
5822 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5823 msgid "_Split Window"
5824 msgstr "_Podziel okno"
5826 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5827 msgid "_Side by Side"
5828 msgstr "_Sąsiadująco"
5830 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5831 msgid "_Top and Bottom"
5832 msgstr "_Góra i dół"
5834 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5835 #, fuzzy
5836 msgid "Side by Side"
5837 msgstr "_Sąsiadująco"
5839 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Top and Bottom"
5842 msgstr "_Góra i dół"
5844 #~ msgid "Detect by file extension"
5845 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
5847 #~ msgid "Close _without saving"
5848 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
5850 #~ msgid "%s %s"
5851 #~ msgstr "%s %s"
5853 #, fuzzy
5854 #~ msgid "Description"
5855 #~ msgstr "Opis:"
5857 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5858 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
5860 #~ msgid "Plugin:"
5861 #~ msgstr "Wtyczka:"
5863 #~ msgid "Author(s):"
5864 #~ msgstr "Autor(zy)"
5866 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5867 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5869 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5870 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
5872 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5873 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
5875 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5876 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
5878 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5879 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
5881 #~ msgid "Shell script"
5882 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
5884 #~ msgid "Subroutines"
5885 #~ msgstr "Podprogramy"
5887 #, fuzzy
5888 #~ msgid "style: %d"
5889 #~ msgstr "Styl ikon"
5891 #~ msgid "Split Horizontally"
5892 #~ msgstr "Podziel w pionie"
5894 #~ msgid "Split Vertically"
5895 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
5897 #~ msgid ""
5898 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5899 #~ "the -e argument)"
5900 #~ msgstr ""
5901 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
5902 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
5904 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5905 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
5907 #, fuzzy
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5910 #~ "new tab"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
5914 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5915 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
5917 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5918 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
5920 #~ msgid "Invalid filename"
5921 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
5923 #~ msgid "_Debug Messages"
5924 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
5926 #~ msgid "Project properties"
5927 #~ msgstr "Własności projektu"
5929 #~ msgid "Goto"
5930 #~ msgstr "Przejdź do"
5932 #~ msgid "Clear the filter"
5933 #~ msgstr "Usuń filtr"
5935 #, fuzzy
5936 #~ msgid "Clear"
5937 #~ msgstr "Kompilator"
5939 #, fuzzy
5940 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5941 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5943 #~ msgid "SQL Dump file"
5944 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
5946 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5947 #~ msgstr "Róż_ne języki"
5949 #, fuzzy
5950 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5951 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
5953 #, fuzzy
5954 #~ msgid ""
5955 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5956 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5957 #~ "Configuration.</i>"
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
5960 #~ "Geany</i>"
5962 #, fuzzy
5963 #~ msgid "Namespace:"
5964 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
5966 #~ msgid "Class name:"
5967 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
5969 #, fuzzy
5970 #~ msgid "Hide object files"
5971 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
5973 #~ msgid "Find _Selected"
5974 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
5976 #, fuzzy
5977 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5978 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
5980 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5981 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5983 #, fuzzy
5984 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5985 #~ msgstr ""
5986 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
5988 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5989 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
5991 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5992 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5994 #, fuzzy
5995 #~ msgid "Set"
5996 #~ msgstr "Sekcja1"
5998 #, fuzzy
5999 #~ msgid "Fixed s_trings"
6000 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6002 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6003 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6005 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6006 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6008 #, fuzzy
6009 #~ msgid "encoding: %s %s"
6010 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6012 #, fuzzy
6013 #~ msgid "filetype: %s"
6014 #~ msgstr "Typ pliku:"
6016 #, fuzzy
6017 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6018 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6020 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6021 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6023 #, fuzzy
6024 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6025 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6027 #, fuzzy
6028 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6029 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6031 #, fuzzy
6032 #~ msgid "_View DVI File"
6033 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6035 #, fuzzy
6036 #~ msgid "V_iew PDF File"
6037 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6039 #, fuzzy
6040 #~ msgid "_Set Arguments"
6041 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6043 #~ msgid "Set Arguments"
6044 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6046 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6047 #~ msgstr ""
6048 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6050 #~ msgid "DVI creation:"
6051 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6053 #~ msgid "PDF creation:"
6054 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6056 #~ msgid "DVI preview:"
6057 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6059 #~ msgid "PDF preview:"
6060 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6064 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6067 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6069 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6070 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6072 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6073 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6075 #~ msgid "Compile:"
6076 #~ msgstr "Skompiluj:"
6078 #~ msgid "Build:"
6079 #~ msgstr "Buduj:"
6081 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6082 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6084 #, fuzzy
6085 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6086 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6088 #~ msgid "Icon size:"
6089 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6091 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6092 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
6094 #, fuzzy
6095 #~ msgid "Hard tab width:"
6096 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6098 #~ msgid "Long line marker:"
6099 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6101 #~ msgid "Long line marker color:"
6102 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6104 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6105 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6107 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6108 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6110 #, fuzzy
6111 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6112 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6114 #~ msgid "Run (alternative command)"
6115 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6117 #, fuzzy
6118 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6119 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6121 #~ msgid ""
6122 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6123 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6124 #~ msgstr ""
6125 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6126 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6127 #~ "używać domyślne polecenie."
6129 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6133 #, fuzzy
6134 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6135 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6136 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6137 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6139 #~ msgid "My"
6140 #~ msgstr "Moje"
6142 #~ msgid "Local"
6143 #~ msgstr "Lokalny"
6145 #~ msgid "Our"
6146 #~ msgstr "Nasze"
6148 #~ msgid "Terminal plugin"
6149 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6153 #~ "if the VTE library could be loaded."
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6156 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6158 #~ msgid "Diff file"
6159 #~ msgstr "Plik Diff"
6161 #~ msgid "reStructuredText file"
6162 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6164 #~ msgid "Select _All"
6165 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6167 #, fuzzy
6168 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6169 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6171 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6172 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6174 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6175 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6177 #, fuzzy
6178 #~ msgid "From Current _File"
6179 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6181 #, fuzzy
6182 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6183 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6185 #, fuzzy
6186 #~ msgid "From Current _Directory"
6187 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6189 #, fuzzy
6190 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6191 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6193 #, fuzzy
6194 #~ msgid "From Current _Project"
6195 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6197 #, fuzzy
6198 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6199 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6201 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6204 #~ "rozszerzenia"
6206 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6207 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6209 #~ msgid "Compiles the current file"
6210 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6212 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6213 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6215 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6216 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6220 #~ "arguments for execution"
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6223 #~ "parametry uruchamiania programu"
6225 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6226 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6228 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6229 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6231 #~ msgid "Compile and view the current file"
6232 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6234 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6235 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6237 #~ msgid "Saves all open files"
6238 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6240 #~ msgid "Prints the current file"
6241 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6243 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6244 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6246 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6247 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6249 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6250 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6252 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6253 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6255 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6256 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6263 #~ msgid "Change the default font"
6264 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6266 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6267 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6269 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6270 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6272 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6273 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6275 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6276 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6278 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6279 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6281 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6282 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6286 #~ "document"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6290 #~ msgid "Load global tags file"
6291 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6293 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6294 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6296 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6297 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6299 #~ msgid "Go to the entered line"
6300 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6302 #, fuzzy
6303 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6304 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6306 #~ msgid "Show file operation buttons"
6307 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6309 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6312 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6314 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6315 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6317 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6318 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6320 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6321 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
6323 #~ msgid ""
6324 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6325 #~ "navigation"
6326 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6328 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6329 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
6331 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6332 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6334 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6335 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6337 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6338 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6340 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6341 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6343 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6344 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6346 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6347 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6349 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6350 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6352 #~ msgid "Show Search field"
6353 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6355 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6356 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6358 #~ msgid "Show Go to Line field"
6359 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6361 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6362 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6364 #~ msgid "Show Quit button"
6365 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6367 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6368 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6370 #~ msgid "<b>Items</b>"
6371 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6373 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6374 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6376 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6377 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6379 #~ msgid "JavaScript functions"
6380 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6382 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6383 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6385 #~ msgid "Terminal emulation:"
6386 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6390 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6393 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6395 #, fuzzy
6396 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6397 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6398 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6399 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6401 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6402 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6404 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6405 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6407 #, fuzzy
6408 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6409 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6411 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6412 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6414 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6415 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6417 #~ msgid "File menu"
6418 #~ msgstr "Menu Plik"
6420 #~ msgid "Edit menu"
6421 #~ msgstr "Menu Edycja"
6423 #~ msgid "Search menu"
6424 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6426 #~ msgid "View menu"
6427 #~ msgstr "Menu Widok"
6429 #~ msgid "Document menu"
6430 #~ msgstr "Menu Dokument"
6432 #~ msgid "Build menu"
6433 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6435 #~ msgid "Tools menu"
6436 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6438 #~ msgid "Help menu"
6439 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6441 #~ msgid "Focus commands"
6442 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6444 #~ msgid "Editing commands"
6445 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6447 #~ msgid "Tag commands"
6448 #~ msgstr "Polecenia składni"
6450 #~ msgid "Mixins"
6451 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6453 #~ msgid "C source file"
6454 #~ msgstr "C"
6456 #~ msgid "C++ source file"
6457 #~ msgstr "C++"
6459 #~ msgid "C# source file"
6460 #~ msgstr "C#"
6462 #~ msgid "D source file"
6463 #~ msgstr "D"
6465 #~ msgid "Java source file"
6466 #~ msgstr "Java"
6468 #~ msgid "Pascal source file"
6469 #~ msgstr "Pascal"
6471 #~ msgid "Assembler source file"
6472 #~ msgstr "Aassembler"
6474 #~ msgid "FreeBasic source file"
6475 #~ msgstr "FreeBasic"
6477 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6478 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6480 #~ msgid "(O)Caml source file"
6481 #~ msgstr "(O)Caml"
6483 #~ msgid "Perl source file"
6484 #~ msgstr "Perl"
6486 #~ msgid "PHP source file"
6487 #~ msgstr "PHP"
6489 #~ msgid "Python source file"
6490 #~ msgstr "Python"
6492 #~ msgid "Ruby source file"
6493 #~ msgstr "Ruby"
6495 #~ msgid "Tcl source file"
6496 #~ msgstr "Tcl"
6498 #~ msgid "Lua source file"
6499 #~ msgstr "Lua"
6501 #~ msgid "Ferite source file"
6502 #~ msgstr "Ferite"
6504 #~ msgid "Docbook source file"
6505 #~ msgstr "Docbook"
6507 #~ msgid "HTML source file"
6508 #~ msgstr "HTML"
6510 #~ msgid "LaTeX source file"
6511 #~ msgstr "LaTeX"
6513 #~ msgid "O-Matrix source file"
6514 #~ msgstr "O-Matrix"
6516 #~ msgid "VHDL source file"
6517 #~ msgstr "VHDL"
6519 #~ msgid "Haxe source file"
6520 #~ msgstr "Haskell"
6522 #~ msgid "Open files"
6523 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6525 #~ msgid "Show open files list"
6526 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6528 #, fuzzy
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6531 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6532 #~ msgstr ""
6533 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6534 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6536 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6539 #~ "zwinięcia"
6541 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6545 #, fuzzy
6546 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6547 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6549 #~ msgid "Print:"
6550 #~ msgstr "Drukuj:"
6552 #~ msgid "Find in files"
6553 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6555 #~ msgid "Go to line"
6556 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6558 #, fuzzy
6559 #~ msgid "Complete construct"
6560 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6562 #~ msgid "Go to tag definition"
6563 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6565 #~ msgid "Go to tag declaration"
6566 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6572 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6574 #~ msgid "Hide"
6575 #~ msgstr "Ukryj"
6577 #~ msgid "Reload"
6578 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6580 #, fuzzy
6581 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6582 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6584 #, fuzzy
6585 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6586 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"