1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2017-2019.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-10-25 08:35+0300\n"
12 "Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrētā izstrādes vide"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ātra un viegla IDE, lietojoša GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 msgstr "Teksts;Redaktors;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Rīkjoslas ies_tatījumi"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "_Slēpt rīkjoslu"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Ievietot _izmaiņu žurnāla ierakstu"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Ievietot _funkcijas aprakstu"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Ievietot _vairākrindu komentāru"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Ievietot datnes _galveni"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Ievietot _GPL paziņojumu"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Ievietot _BSD licences paziņojumu"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgstr "I_evietot datumu"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Ievietot \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Ievietot alternatīvo _baltstarpu"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Atvērt atlasīto datn_i"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
112 msgstr "Atrast lietoj_umu"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Atrast _dokumenta lietojumu"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ie_t uz simbola definīciju"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Konteksta darbība"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Pašreizējās rakstzīmes"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Sakrist figūriekavām"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ielādēt datnes no pēdējās sesijas"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Pēc palaišanas atver datnes no pēdējās sesijas"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ielādēt virtuālā termināļa atbalstu"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Vai virtuālā termināļa emulēšanai (VTE) vajadzētu tikt ielādētai palaišanas "
189 "laikā — izslēdziet, ja jums tā nav vajadzīga"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Ieslēgt spraudņu atbalstu"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Palaišana</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Saglabāt loga izmēru"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Saglabā loga izmēru un atjauno to pie sākšanas"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Saglabāt loga novietojumu"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Saglabā loga novietojumu un atjauno to pie sākšanas"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgstr "Apstiprināt iziešanu"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Parāda apstiprināšanas dialogu pie iziešanas"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Izslēgšana</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Palaišanas ceļš:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
235 "Ceļš, iekš kura sākt, kad atver vai saglabā datnes. Tam vajag būt "
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektu datnes:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Ceļš, kurā sākt, kad atver projektu datnes"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Papildu spraudņu ceļš:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
256 "Pēc noklusējuma Geany lūkojas globālajā instalācijas ceļā un konfigurācijas "
257 "datņu katalogā. Ceļš, ievadīts šeit, tiks meklēts papildus pēc spraudņiem. "
258 "Atstāt tukšu, lai izslēgtu."
260 #: ../data/geany.glade.h:51
264 #: ../data/geany.glade.h:52
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Pīkstēt pie kļūdām un pie kompilēšanas beigām"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "Pīkstēt vai nu, ja notiek kļūda, vai arī, kad kompilēšanas process ir "
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Pārslēgties uz statusa ziņojumu sarakstu pie jauna ziņojuma"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
289 "Pārslēgt uz statusa ziņojumu cilni (piezīmju grāmatas logā apakšā), ja "
290 "pienāk jauns statusa ziņojums"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "Apspiest statusa ziņojumus statusa joslā"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
301 "Noņem visus ziņojumus no statusa joslas. Ziņojumi joprojām tiek attēloti "
302 "statusa ziņojumu logā."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "Automātiski fokusēt logrīkus (fokuss seko pelei)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
314 "Automātiski dod fokusu logrīkiem zem peles kursora. Strādā priekš galvenā "
315 "redaktora logrīka, kricelējuma, rīkjoslas meklēšanas un laukiem iešanai uz "
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "Use Windows native dialogs"
320 msgstr "Lietot Windows dzimtos dialogus"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
324 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "Definē, vai lietot Windows dzimtos dialogus, vai arī lietot GTK noklusējuma "
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Dažādi</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Vienmēr veikt meklēšanu visā dokumentā"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Vienmēr aplauzt meklēšanu apkārt dokumentam"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Paslēpt dialogu \"Atrast\""
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 "Paslēpt dialogu \"Atrast\" pēc \"Atrast nākamo/iepriekšējo\" klikšķināšanas"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora dialogā \"Atrast\""
355 #: ../data/geany.glade.h:69
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
360 "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora, kad atver dialogu \"Atrast\", \"Atrast "
361 "datnēs\" vai \"Aizstāt\" un nav atlases"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
365 msgstr "Lietot pašreizējās datnes datņu katalogu dialogā \"Atrast datnēs\""
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "<b>Search</b>"
369 msgstr "<b>Meklēt</b>"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Use project-based session files"
373 msgstr "Lietot katram projektam savu sesijas datni"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
377 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
380 "Vai uzglabāt projekta sesijas datnes un atvērt tās, kad atkārtoti atver "
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "Store project file inside the project base directory"
385 msgstr "Uzglabāt projekta datni projekta bāzes datņu katalogā"
387 #: ../data/geany.glade.h:75
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
394 "Kad ieslēgts, jauna projekta datne pēc noklusējuma tiek uzglabāta projekta "
395 "bāzes datņu katalogā, nevis vienu datņu katalogu augstāk. Jūs joprojām varat "
396 "izmainīt projekta datnes ceļu dialogā \"Jauns projekts\"."
398 #: ../data/geany.glade.h:76
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projekti</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
403 msgid "Miscellaneous"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
414 #: ../data/geany.glade.h:79
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Rādīt simbolu sarakstu"
418 #: ../data/geany.glade.h:80
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Pārslēgt simbolu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"
422 #: ../data/geany.glade.h:81
423 msgid "Default symbol sorting mode"
424 msgstr "Noklusējuma simbolu kārtošanas režīms"
426 #: ../data/geany.glade.h:82
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Noklusējuma kārtošanas režīms:"
430 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
434 #: ../data/geany.glade.h:84
438 #: ../data/geany.glade.h:85
439 msgid "Show documents list"
440 msgstr "Rādīt dokumentu sarakstu"
442 #: ../data/geany.glade.h:86
443 msgid "Toggle the documents list on and off"
444 msgstr "Pārslēgt dokumentu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"
446 #: ../data/geany.glade.h:87
448 msgstr "Rādīt sānjoslu"
450 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgstr "Novietojums:"
454 #: ../data/geany.glade.h:89
455 msgid "<b>Sidebar</b>"
456 msgstr "<b>Sānjosla</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:90
459 msgid "<b>Message window</b>"
460 msgstr "<b>Ziņojumu logs</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgstr "Simbolu saraksts:"
466 #: ../data/geany.glade.h:92
467 msgid "Message window:"
468 msgstr "Ziņojumu logs:"
470 #: ../data/geany.glade.h:93
474 #: ../data/geany.glade.h:94
475 msgid "Sets the font for the message window"
476 msgstr "Iestata fontu ziņojumu logam"
478 #: ../data/geany.glade.h:95
479 msgid "Sets the font for the symbol list"
480 msgstr "Iestata fontu simbolu sarakstam"
482 #: ../data/geany.glade.h:96
483 msgid "Sets the editor font"
484 msgstr "Iestata redaktora fontu"
486 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgstr "<b>Fonti</b>"
490 #: ../data/geany.glade.h:98
491 msgid "Show status bar"
492 msgstr "Rādīt statusa joslu"
494 #: ../data/geany.glade.h:99
495 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
496 msgstr "Vai rādīt statusa joslu galvenā loga apakšā"
498 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
502 #: ../data/geany.glade.h:101
503 msgid "Show editor tabs"
504 msgstr "Rādīt redaktora cilnes"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Show close buttons"
508 msgstr "Rādīt aizvēršanas pogas"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
515 "Rāda mazu krusta pogu datņu cilnēs, lai viegli aizvērtu datnes, kad "
516 "klikšķina uz tām (pieprasa Geany atkārtotu palaišanu)"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "Placement of new file tabs:"
520 msgstr "Jaunu datņu cilņu novietojums:"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
524 msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas kreisajā pusē"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
527 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
528 msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas labajā pusē"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Next to current"
532 msgstr "Nākamais uz pašreizējo"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
536 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 "Vai novietot datņu cilnes aiz pašreizējās cilnes, nevis pie piezīmju "
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Dubultklikšķa veikšana paslēpj visus papildu logrīkus"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Izsauc komandu \"Skats->Pārslēgt visus papildu logrīkus\""
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Pēc cilnes aizvēršanas pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Redaktora cilnes</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:113
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Ciļņu novietojumi</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Piezīmju grāmatas cilnes"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "Rādīt rīkj_oslu"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "_Pielikt rīkjoslu pie izvēlnes"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
580 msgstr "Ievietot rīkjoslu aiz galvenās izvēlnes, lai ietaupītu vertikālo vietu"
582 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Pielāgot rīkjoslu"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "System _default"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "_Attēli un teksts"
594 #: ../data/geany.glade.h:122
596 msgstr "T_ikai attēli"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgstr "_Tikai teksts"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Ikonu stils</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:125
607 msgid "S_ystem default"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgstr "Maza_s ikonas"
614 #: ../data/geany.glade.h:127
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "Ļ_oti mazas ikonas"
618 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgstr "_Lielas ikonas"
622 #: ../data/geany.glade.h:129
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Ikonu izmērs</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:130
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Rīkjosla</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Rindu aplaušana"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
644 "Aplauzt rindu pie loga apmales un turpināt to nākamajā rindā. Piezīme: rindu "
645 "aplaušanai ir augstas veiktspējas izmaksas priekš lieliem dokumentiem, tāpēc "
646 "tai vajadzētu tikt izslēgtai uz lēnām mašīnām."
648 #: ../data/geany.glade.h:134
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "\"Gudrais\" \"Home\" taustiņš"
652 #: ../data/geany.glade.h:135
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
660 "Kad \"gudrais\" \"Home\" ir ieslēgts, \"Home\" taustiņš pārvietos kareti uz "
661 "rindas pirmo netukšo rakstzīmi, ja vien tā jau nav šeit, tā pārvietojas uz "
662 "pašu rindas sākumu. Kad šī iespēja ir izslēgta, \"Home\" taustiņš vienmēr "
663 "pārvieto kareti uz pašreizējās rindas sākumu, neskatoties uz tās pašreizējo "
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Izslēgt vilkšanu un nomešanu"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 "Pilnībā izslēgt vilkšanu un nomešanu redaktora logā, lai nevarētu vilkt un "
676 "nomest nevienu atlasi redaktora logā vai ārpus tā"
678 #: ../data/geany.glade.h:138
680 msgstr "Koda sakļaušana"
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Salocīt/atlocīt visus locījuma punkta bērnus"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 "Salocīt vai atlocīt visus locījuma punkta bērnus. Nospiežot taustiņu \"Shift"
692 "\", kamēr klikšķina uz locījuma simbola, tiek lietota pretēja uzvedība."
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Lietot indikatorus, lai parādītu kompilēšanas kļūdas"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
703 "Vai lietot indikatorus (viļņainu pasvītrojumu), lai izceltu rindas, kurās "
704 "kompilators atrada brīdinājumu vai kļūdu"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Jauna rinda noņem beigu atstarpes"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Ļaut jaunai rindai noņemt beigu atstarpes no iepriekšējās rindas"
714 #: ../data/geany.glade.h:145
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Rindu pārtraucošā kolonna:"
718 #: ../data/geany.glade.h:146
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Komentēt pārslēgšanas marķieri:"
722 #: ../data/geany.glade.h:147
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
727 "Virkne, kura tiek pievienota, kad pārslēdz rindas komentāru avota datnē, tā "
728 "tiek lietota, lai atzīmētu komentāru kā pārslēgtu."
730 #: ../data/geany.glade.h:148
731 msgid "<b>Features</b>"
732 msgstr "<b>Iespējas</b>"
734 #: ../data/geany.glade.h:149
738 #: ../data/geany.glade.h:150
740 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
741 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 "Piezīme: lai pielietotu šos iestatījumus uz visiem pašreiz atvērtajiem "
744 "dokumentiem, lietojiet <i>Projekts->Pielietot noklusējuma atkāpes</i>."
746 #: ../data/geany.glade.h:151
750 #: ../data/geany.glade.h:152
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "Vienas atkāpes platums rakstzīmēs"
754 #: ../data/geany.glade.h:153
755 msgid "Auto-indent _mode:"
756 msgstr "Automātiskās atkāpes režī_ms:"
758 #: ../data/geany.glade.h:154
759 msgid "Detect type from file"
760 msgstr "Noteikt tipu no datnes"
762 #: ../data/geany.glade.h:155
764 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
766 msgstr "Vai noteikt atkāpes tipu no datnes satura, kad datne ir atvērta"
768 #: ../data/geany.glade.h:156
769 msgid "T_abs and spaces"
770 msgstr "T_abulācijas un atstarpes"
772 #: ../data/geany.glade.h:157
774 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
776 "Lietot atstarpes, ja kopējā atkāpe ir mazāka kā tabulācijas platums, citādi "
779 #: ../data/geany.glade.h:158
783 #: ../data/geany.glade.h:159
784 msgid "Use spaces when inserting indentation"
785 msgstr "Lietot atstarpes, kad ievieto atkāpes"
787 #: ../data/geany.glade.h:160
789 msgstr "_Tabulācijas"
791 #: ../data/geany.glade.h:161
792 msgid "Use one tab per indent"
793 msgstr "Lietot vienu tabulāciju uz atkāpi"
795 #: ../data/geany.glade.h:162
796 msgid "Detect width from file"
797 msgstr "Noteikt platumu no datnes"
799 #: ../data/geany.glade.h:163
801 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
803 msgstr "Vai noteikt atkāpes platumu no datnes satura, kad datne ir atvērta"
805 #: ../data/geany.glade.h:164
809 #: ../data/geany.glade.h:165
810 msgid "Tab _key indents"
811 msgstr "Tabulācijas taustiņa at_kāpes"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
815 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
817 "\"Tab\"/\"Shift\"+\"Tab\" nospiešana pievieno/noņem atkāpes tā vietā, lai "
818 "ievietotu tabulācijas rakstzīmi"
820 #: ../data/geany.glade.h:167
821 msgid "<b>Indentation</b>"
822 msgstr "<b>Atkāpes</b>"
824 #: ../data/geany.glade.h:168
828 #: ../data/geany.glade.h:169
829 msgid "Snippet completion"
830 msgstr "Izgriezumu pabeigšana"
832 #: ../data/geany.glade.h:170
834 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
835 "string using a single keypress"
837 "Ierakstiet definētu īso rakstzīmju secību un pabeidziet to uz vairāk "
838 "sarežģītu virkni, lietojot vienu taustiņa spiedienu"
840 #: ../data/geany.glade.h:171
841 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
842 msgstr "XML/HTML birku automātiskā aizvēršana"
844 #: ../data/geany.glade.h:172
845 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
846 msgstr "Ievietot atbilstošu aizverošo birku priekš XML/HTML"
848 #: ../data/geany.glade.h:173
849 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
850 msgstr "Automātiskā vairākrindu komentāru pabeigšana"
852 #: ../data/geany.glade.h:174
854 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
855 "when a new line is entered inside such a comment"
857 "Automātiski turpināt vairākrindu komentārus tādās valodās kā C, C++ un Java, "
858 "kad jauna rinda tiek ievadīta šādā komentārā"
860 #: ../data/geany.glade.h:175
861 msgid "Autocomplete symbols"
862 msgstr "Automātiski pabeigt simbolus"
864 #: ../data/geany.glade.h:176
866 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
869 "Zināmo simbolu automātiskā pabeigšana atvērtajās datnēs (funkciju nosaukumi, "
870 "globālie mainīgie, ...)"
872 #: ../data/geany.glade.h:177
873 msgid "Autocomplete all words in document"
874 msgstr "Automātiski pabeigt visus vārdus dokumentā"
876 #: ../data/geany.glade.h:178
877 msgid "Drop rest of word on completion"
878 msgstr "Atmest atlikušo vārda daļu pie pabeigšanas"
880 #: ../data/geany.glade.h:179
881 msgid "Max. symbol name suggestions:"
882 msgstr "Maks. simbolu nosaukumu ieteikumi:"
884 #: ../data/geany.glade.h:180
885 msgid "Completion list height:"
886 msgstr "Pabeigšanas saraksta augstums:"
888 #: ../data/geany.glade.h:181
889 msgid "Characters to type for autocompletion:"
890 msgstr "Rakstzīmes, kuras rakstīt priekš automātiskās pabeigšanas:"
892 #: ../data/geany.glade.h:182
894 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
895 "autocompletion list"
897 "Rakstzīmju skaits, kurš vajadzīgs, lai parādītu simbolu automātiskās "
898 "pabeigšanas sarakstu"
900 #: ../data/geany.glade.h:183
901 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
902 msgstr "Attēlotāja augstums rindās priekš automātiskās pabeigšanas saraksta"
904 #: ../data/geany.glade.h:184
905 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
907 "Maksimuma ierakstu skaits, kuru attēlot automātiskās pabeigšanas sarakstā"
909 #: ../data/geany.glade.h:185
910 msgid "Symbol list update frequency:"
911 msgstr "Simbolu saraksta atjaunināšanas biežums:"
913 #: ../data/geany.glade.h:186
915 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
916 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
917 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
919 "Minimālā aizture (milisekundēs) starp diviem simbolu saraksta "
920 "automātiskajiem atjauninājumiem. Ņemiet vērā, ka pārāk īsai aizturei var būt "
921 "veiktspējas ietekme, īpaši ar lielām datnēm. Aizture 0 izslēdz reāllaika "
924 #: ../data/geany.glade.h:187
925 msgid "<b>Completions</b>"
926 msgstr "<b>Pabeigšanas</b>"
928 #: ../data/geany.glade.h:188
929 msgid "Parenthesis ( )"
930 msgstr "Apaļās iekavas ( ( ) )"
932 #: ../data/geany.glade.h:189
933 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
934 msgstr "Automātiski aizvērt apaļās iekavas, kad raksta atverošo iekavu"
936 #: ../data/geany.glade.h:190
937 msgid "Curly brackets { }"
938 msgstr "Figūriekavas ( { } )"
940 #: ../data/geany.glade.h:191
941 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
942 msgstr "Automātiski aizvērt figūriekavas, kad raksta atverošo iekavu"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "Square brackets [ ]"
946 msgstr "Kvadrātiekavas ( [ ] )"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
949 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
950 msgstr "Automātiski aizvērt kvadrātiekavas, kad raksta atverošo iekavu"
952 #: ../data/geany.glade.h:194
953 msgid "Single quotes ' '"
954 msgstr "Vienpēdiņas ( ' ' )"
956 #: ../data/geany.glade.h:195
957 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
958 msgstr "Automātiski aizvērt vienpēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"
960 #: ../data/geany.glade.h:196
961 msgid "Double quotes \" \""
962 msgstr "Dubultās pēdiņas ( \" \" )"
964 #: ../data/geany.glade.h:197
965 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
966 msgstr "Automātiski aizvērt dubultās pēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"
968 #: ../data/geany.glade.h:198
969 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
970 msgstr "<b>Automātiski aizvērt pēdiņas un iekavas</b>"
972 #: ../data/geany.glade.h:199
976 #: ../data/geany.glade.h:200
977 msgid "Invert syntax highlighting colors"
978 msgstr "Invertēt sintakses izcelšanas krāsas"
980 #: ../data/geany.glade.h:201
981 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
983 "Invertēt visas krāsas, pēc noklusējuma lietojot baltu tekstu uz melna fona"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Show indentation guides"
987 msgstr "Rādīt atkāpju palīglīnijas"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
992 "Rāda mazas punktotas līnijas, lai palīdzētu jums lietot pareizās atkāpes"
994 #: ../data/geany.glade.h:204
995 msgid "Show white space"
996 msgstr "Rādīt baltstarpu"
998 #: ../data/geany.glade.h:205
999 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1000 msgstr "Atzīmē atstarpes ar punktiem un tabulācijas ar bultām"
1002 #: ../data/geany.glade.h:206
1003 msgid "Show line endings"
1004 msgstr "Rādīt rindu beigas"
1006 #: ../data/geany.glade.h:207
1007 msgid "Shows the line ending character"
1008 msgstr "Rāda rindas beigu rakstzīmi"
1010 #: ../data/geany.glade.h:208
1011 msgid "Show line numbers"
1012 msgstr "Rādīt rindu numurus"
1014 #: ../data/geany.glade.h:209
1015 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1016 msgstr "Rāda vai slēpj rindas numura apmali"
1018 #: ../data/geany.glade.h:210
1019 msgid "Show markers margin"
1020 msgstr "Rādīt marķieru apmali"
1022 #: ../data/geany.glade.h:211
1024 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1027 "Rāda vai slēpj mazu apmali pa labi no rindu numuriem, kura tiek lietota, lai "
1030 #: ../data/geany.glade.h:212
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Apturēt ritināšanu pie pēdējās rindas"
1034 #: ../data/geany.glade.h:213
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1036 msgstr "Vai apturēt ritināšanu vienu lappusi pēc dokumenta pēdējās rindas"
1038 #: ../data/geany.glade.h:214
1039 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1040 msgstr "Rindas redzamas _apkārt kursoram:"
1042 #: ../data/geany.glade.h:215
1043 msgid "<b>Display</b>"
1044 msgstr "<b>Attēlotājs</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:216
1050 #: ../data/geany.glade.h:217
1054 #: ../data/geany.glade.h:218
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Iestata garās rindas marķiera krāsu"
1058 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1059 msgid "Color Chooser"
1060 msgstr "Krāsu izvēlētājs"
1062 #: ../data/geany.glade.h:220
1064 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1065 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1066 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 "Garais rindas marķieris ir tieva vertikāla līnija redaktorā, tā palīdz "
1069 "atzīmēt garas rindas vai arī ir kā norāde, lai pārtrauktu rindu. Iestatiet "
1070 "šo vērtību uz vērtību, lielāku kā 0, lai norādītu kolonnu, kurā tam "
1071 "vajadzētu parādīties."
1073 #: ../data/geany.glade.h:221
1077 #: ../data/geany.glade.h:222
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1082 "Drukā vertikālu līniju redaktora logā dotajā kursora novietojumā (skatīt "
1085 #: ../data/geany.glade.h:223
1089 #: ../data/geany.glade.h:224
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1095 "Rakstzīmju fona krāsa pēc dotā kursora novietojuma (skatīt zemāk) izmanīta "
1096 "uz krāsu, iestatītu zemāk, (šis ir ieteicams, ja jūs lietojat proporcionālos "
1099 #: ../data/geany.glade.h:225
1103 #: ../data/geany.glade.h:226
1104 msgid "<b>Long line marker</b>"
1105 msgstr "<b>Garais rindas marķieris</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:227
1111 #: ../data/geany.glade.h:228
1112 msgid "Do not show virtual spaces"
1113 msgstr "Nerādīt virtuālās atstarpes"
1115 #: ../data/geany.glade.h:229
1116 msgid "Only for rectangular selections"
1117 msgstr "Tikai taisnstūrainām atlasēm"
1119 #: ../data/geany.glade.h:230
1121 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1124 "Tikai rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām, kad zīmē taisnstūrainu "
1127 #: ../data/geany.glade.h:231
1131 #: ../data/geany.glade.h:232
1132 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1133 msgstr "Vienmēr rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām"
1135 #: ../data/geany.glade.h:233
1136 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1137 msgstr "<b>Virtuālās atstarpes</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:234
1143 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1147 #: ../data/geany.glade.h:236
1148 msgid "Open new documents from the command-line"
1149 msgstr "Atvērt jaunus dokumentus no komandrindas"
1151 #: ../data/geany.glade.h:237
1152 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 "Izveidot jaunu datni priekš katra komandrindas datnes nosaukuma, kurš "
1157 #: ../data/geany.glade.h:238
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Noklusējuma rindas beigu rakstzīmes:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:239
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Jaunas datnes</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:240
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Noklusējuma kodējums (jaunajām datnēm):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:241
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "Iestata noklusējuma kodējumu jaunizveidotajām datnēm"
1173 #: ../data/geany.glade.h:242
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 msgstr "Lietot fiksēto kodējumu, kad atver ne-Unicode datnes"
1177 #: ../data/geany.glade.h:243
1179 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1180 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1181 "(usually not needed)"
1183 "Šī opcija izslēdz automātisko datņu kodējuma noteikšanu, kad atver ne-"
1184 "Unicode datnes, un atver datni ar norādīto kodējumu (parasti nav vajadzīgs)"
1186 #: ../data/geany.glade.h:244
1187 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1188 msgstr "Noklusējuma kodējums (esošajām ne-Unicode datnēm):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:245
1191 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1192 msgstr "Iestata noklusējuma kodējumu pastāvošu ne-Unicode datņu atvēršanai"
1194 #: ../data/geany.glade.h:246
1195 msgid "<b>Encodings</b>"
1196 msgstr "<b>Kodējumi</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:247
1199 msgid "Ensure new line at file end"
1200 msgstr "Nodrošināt jaunu rindu datnes beigās"
1202 #: ../data/geany.glade.h:248
1203 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1204 msgstr "Nodrošina, ka datnes beigās ir jauna rinda"
1206 #: ../data/geany.glade.h:249
1207 msgid "Ensure consistent line endings"
1208 msgstr "Nodrošināt saskaņotas rindu beigas"
1210 #: ../data/geany.glade.h:250
1212 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1213 "mixed line endings in the same file"
1215 "Nodrošina, ka jaunas rindas rakstzīmes vienmēr tiek pārveidotas pirms "
1216 "saglabāšanas, izvairoties no jauktām rindu beigām tajā pašā datnē"
1218 #: ../data/geany.glade.h:251
1219 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1220 msgstr "Noņemt beigu atstarpes un tabulācijas"
1222 #: ../data/geany.glade.h:252
1223 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1224 msgstr "Noņem beigu atstarpes un tabulācijas rindu beigās"
1226 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1227 msgid "Replace tabs with space"
1228 msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstarpēm"
1230 #: ../data/geany.glade.h:254
1231 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1232 msgstr "Aizstāj visas dokumentā esošās tabulācijas ar atstarpēm"
1234 #: ../data/geany.glade.h:255
1235 msgid "<b>Saving files</b>"
1236 msgstr "<b>Datņu saglabāšana</b>"
1238 #: ../data/geany.glade.h:256
1239 msgid "Recent files list length:"
1240 msgstr "Saraksta \"Nesenās datnes\" garums:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:257
1243 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1245 "Norāda skaitu datnēm, kuras tiek uzglabātas sarakstā \"Nesenās datnes\""
1247 #: ../data/geany.glade.h:258
1248 msgid "Disk check timeout:"
1249 msgstr "Diska pārbaudes noilgums:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:259
1253 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1254 "disables checking."
1256 "Cik bieži pārbaudīt pēc izmaiņām uz diska esošajās dokumentu datnēs, "
1257 "sekundēs. Nulle izslēdz pārbaudīšanu."
1259 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1260 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1264 #: ../data/geany.glade.h:261
1266 msgstr "Terminālis:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:262
1272 #: ../data/geany.glade.h:264
1275 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1278 "Termināļa emulatora komanda (%c tiek aizstāta ar Geany palaišanas skripta "
1281 #: ../data/geany.glade.h:265
1282 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1283 msgstr "Ceļš (un, iespējams, papildu argumenti) uz jūsu iecienītāko pārlūku"
1285 #: ../data/geany.glade.h:266
1289 #: ../data/geany.glade.h:267
1290 msgid "<b>Tool paths</b>"
1291 msgstr "<b>Rīku ceļi</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:268
1294 msgid "Context action:"
1295 msgstr "Konteksta darbība:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:270
1300 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1301 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1304 "Konteksta darbības komanda. Pašreiz atlasītais vārds var tikt lietots ar %s. "
1305 "Tas var parādīties jebkur dotajā komandā un tiks aizstāts pirms izpildīšanas."
1307 #: ../data/geany.glade.h:271
1308 msgid "<b>Commands</b>"
1309 msgstr "<b>Komandas</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1315 #: ../data/geany.glade.h:273
1316 msgid "Email address of the developer"
1317 msgstr "Izstrādātāja e-pasta adrese"
1319 #: ../data/geany.glade.h:274
1320 msgid "Initials of the developer name"
1321 msgstr "Izstrādātāja vārda iniciāļi"
1323 #: ../data/geany.glade.h:275
1324 msgid "Initial version:"
1325 msgstr "Sākotnējā versija:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:276
1328 msgid "Version number, which a new file initially has"
1329 msgstr "Versijas numurs, kurš sākotnēji ir jaunai datnei"
1331 #: ../data/geany.glade.h:277
1332 msgid "Company name"
1333 msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
1335 #: ../data/geany.glade.h:278
1337 msgstr "Izstrādātājs:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:279
1343 #: ../data/geany.glade.h:280
1344 msgid "Mail address:"
1345 msgstr "Pasta adrese:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:281
1351 #: ../data/geany.glade.h:282
1352 msgid "The name of the developer"
1353 msgstr "Izstrādātāja vārds"
1355 #: ../data/geany.glade.h:283
1359 #: ../data/geany.glade.h:284
1363 #: ../data/geany.glade.h:285
1364 msgid "Date & time:"
1365 msgstr "Datums un laiks:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:286
1369 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {datetime}. Jūs varat lietot jebkurus "
1373 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
1375 #: ../data/geany.glade.h:287
1377 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {year}. Jūs varat lietot jebkurus "
1381 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
1383 #: ../data/geany.glade.h:288
1385 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1388 "Norādiet formātu priekš aizstājējzīmes {date}. Jūs varat lietot jebkurus "
1389 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C funkciju strftime."
1391 #: ../data/geany.glade.h:289
1392 msgid "<b>Template data</b>"
1393 msgstr "<b>Veidnes dati</b>"
1395 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1399 #: ../data/geany.glade.h:291
1403 #: ../data/geany.glade.h:292
1404 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1405 msgstr "<b>Tastatūras saīsnes</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1408 #: ../src/prefs.c:1615
1410 msgstr "Taustiņu sasaistes"
1412 #: ../data/geany.glade.h:294
1416 #: ../data/geany.glade.h:296
1418 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1420 "Ceļš uz komandu priekš datņu drukāšanas (lietot %f priekš datnes nosaukuma)"
1422 #: ../data/geany.glade.h:297
1423 msgid "Use an external command for printing"
1424 msgstr "Lietot ārējo komandu priekš drukāšanas"
1426 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1427 msgid "Print line numbers"
1428 msgstr "Drukāt rindu numurus"
1430 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1431 msgid "Add line numbers to the printed page"
1432 msgstr "Pievienot rindu numurus izdrukātajai lappusei"
1434 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1435 msgid "Print page numbers"
1436 msgstr "Drukāt lappušu numurus"
1438 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1440 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1442 "Pievienot lappušu numurus katras lappuses apakšā. Tas aizņem 2 rindas no "
1445 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1446 msgid "Print page header"
1447 msgstr "Drukāt lappuses galveni"
1449 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1451 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1452 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1454 "Pievienot mazu lappuses numuru, datnes nosaukumu un pašreizējo datumu "
1455 "saturošu galveni katrai lappusei (skatīt zemāk). Tas aizņem 3 rindas no "
1458 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1459 msgid "Use the basename of the printed file"
1460 msgstr "Lietot izdrukātās datnes bāzes nosaukumu"
1462 #: ../data/geany.glade.h:305
1463 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1464 msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"
1466 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1467 msgid "Date format:"
1468 msgstr "Datuma formāts:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1472 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1473 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1474 "with the ANSI C strftime function."
1476 "Norādiet formātu priekš datuma un laika spiedoga, kurš tiek pievienots pie "
1477 "lappuses galvenes uz katras lappuses. Jūs varat lietot jebkurus "
1478 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C strftime funkciju."
1480 #: ../data/geany.glade.h:308
1481 msgid "Use native GTK printing"
1482 msgstr "Lietot dzimto GTK drukāšanu"
1484 #: ../data/geany.glade.h:309
1485 msgid "<b>Printing</b>"
1486 msgstr "<b>Drukāšana</b>"
1488 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1492 #: ../data/geany.glade.h:311
1496 #: ../data/geany.glade.h:312
1497 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1498 msgstr "Iestata fontu termināļa logrīkam"
1500 #: ../data/geany.glade.h:313
1501 msgid "Choose Terminal Font"
1502 msgstr "Izvēlēties termināļa fontu"
1504 #: ../data/geany.glade.h:314
1505 msgid "Foreground color:"
1506 msgstr "Priekšplāna krāsa:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:315
1509 msgid "Background color:"
1510 msgstr "Fona krāsa:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:316
1513 msgid "Scrollback lines:"
1514 msgstr "Atpakaļritināšanas rindas:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:317
1520 #: ../data/geany.glade.h:318
1521 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Iestata priekšplāna krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"
1524 #: ../data/geany.glade.h:319
1525 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1526 msgstr "Iestata fona krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"
1528 #: ../data/geany.glade.h:320
1530 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1533 "Norāda vēsturi rindās, kuru jūs varat ritināt atpakaļ termināļa logrīkā"
1535 #: ../data/geany.glade.h:321
1537 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1539 msgstr "Iestata ceļu uz čaulu, kuru palaist termināļa emulācijā"
1541 #: ../data/geany.glade.h:322
1542 msgid "Scroll on keystroke"
1543 msgstr "Ritināt, notiekot taustiņsitienam"
1545 #: ../data/geany.glade.h:323
1546 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1547 msgstr "Vai ritināt uz apakšu, ja taustiņš tika nospiests"
1549 #: ../data/geany.glade.h:324
1550 msgid "Scroll on output"
1551 msgstr "Ritināt, notiekot izvadei"
1553 #: ../data/geany.glade.h:325
1554 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1555 msgstr "Vai ritināt līdz apakšai, kad izvade tiek ģenerēta"
1557 #: ../data/geany.glade.h:326
1558 msgid "Cursor blinks"
1559 msgstr "Kursors mirgo"
1561 #: ../data/geany.glade.h:327
1562 msgid "Whether to blink the cursor"
1563 msgstr "Vai mirdzināt kursoru"
1565 #: ../data/geany.glade.h:328
1566 msgid "Override Geany keybindings"
1567 msgstr "Pārlabot Geany taustiņu sasaistes"
1569 #: ../data/geany.glade.h:329
1571 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1572 msgstr "Atļauj VTE saņemt tastatūras saīsnes (neskaitot fokusa komandas)"
1574 #: ../data/geany.glade.h:330
1575 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1576 msgstr "Izslēgt izvēlnes īsinājumtaustiņu (F10 pēc noklusējuma)"
1578 #: ../data/geany.glade.h:331
1580 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1581 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1584 "Šī opcija izslēdz taustiņu sasaisti izvēlnes joslas uznirināšanai "
1585 "(noklusējuma ir F10). Tās izslēgšana var būt lietderīga, ja lietojat, "
1586 "piemēram, \"Midnight Commander\" virtuālajā terminālī."
1588 #: ../data/geany.glade.h:332
1589 msgid "Follow path of the current file"
1590 msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"
1592 #: ../data/geany.glade.h:333
1593 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1595 "Vai izpildīt \"cd $path\", kad jūs pārslēdzaties starp atvērtajām datnēm"
1597 #: ../data/geany.glade.h:334
1598 msgid "Execute programs in the VTE"
1599 msgstr "Izpildīt programmas iekš VTE"
1601 #: ../data/geany.glade.h:335
1603 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1604 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1606 "Palaist programmas iekš VTE tā vietā, lai atvērtu termināļa emulācijas logu. "
1607 "Lūdzu, ņemiet vērā, ka programmas, izpildītas iekš VTE, nevar tikt apturētas"
1609 #: ../data/geany.glade.h:336
1610 msgid "Don't use run script"
1611 msgstr "Nelietot palaišanas skriptu"
1613 #: ../data/geany.glade.h:337
1615 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1616 "status of the executed program"
1618 "Nelietot vienkāršu palaišanas skriptu, kurš parasti tiek lietots, lai "
1619 "attēlotu izpildītās programmas izejas statusu"
1621 #: ../data/geany.glade.h:338
1622 msgid "<b>Terminal</b>"
1623 msgstr "<b>Terminālis</b>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1629 #: ../data/geany.glade.h:340
1630 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1632 "<i>Brīdinājums: izlasiet pamācību pirms šo iestatījumu izmainīšanas.</i>"
1634 #: ../data/geany.glade.h:341
1635 msgid "<b>Various preferences</b>"
1636 msgstr "<b>Dažādi iestatījumi</b>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1642 #: ../data/geany.glade.h:344
1646 #: ../data/geany.glade.h:345
1647 msgid "New (with _Template)"
1648 msgstr "Jauna (ar _veidni)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:346
1654 #: ../data/geany.glade.h:347
1655 msgid "Recent _Files"
1656 msgstr "Nesenās _datnes"
1658 #: ../data/geany.glade.h:348
1660 msgstr "S_aglabāt kā..."
1662 #: ../data/geany.glade.h:349
1664 msgstr "Saglabāt _visas"
1666 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1667 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1671 #: ../data/geany.glade.h:351
1673 msgstr "_Pārlādēt kā"
1675 #: ../data/geany.glade.h:352
1677 msgstr "Lapp_uses iestatīšana"
1679 #: ../data/geany.glade.h:353
1683 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1684 msgid "Close Ot_her Documents"
1685 msgstr "Aizvērt _citus dokumentus"
1687 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1689 msgstr "_Aizvērt visu"
1691 #: ../data/geany.glade.h:356
1695 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1696 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1697 msgstr "Izgriez_t pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1700 msgid "_Copy Current Line(s)"
1701 msgstr "_Kopēt pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1704 msgid "_Delete Current Line(s)"
1705 msgstr "_Dzēst pašreizējo(-ās) rindu(-as)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1708 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1709 msgstr "D_ublicēt rindu vai atlasi"
1711 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1712 msgid "S_elect Current Line(s)"
1713 msgstr "Atlasīt pašr_eizējo(-ās) rindu(-as)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1716 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1717 msgstr "At_lasīt pašreizējo rindkopu"
1719 #: ../data/geany.glade.h:363
1720 msgid "_Move Line(s) Up"
1721 msgstr "_Pārvietot rindu(-as) augšup"
1723 #: ../data/geany.glade.h:364
1724 msgid "M_ove Line(s) Down"
1725 msgstr "Pārviet_ot rindu(-as) lejup"
1727 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1728 msgid "_Send Selection to Terminal"
1729 msgstr "_Sūtīt atlasi uz termināli"
1731 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1732 msgid "_Reflow Lines/Block"
1733 msgstr "Sakā_rtot plūdumu rindām/blokam"
1735 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1736 msgid "T_oggle Case of Selection"
1737 msgstr "_Pārslēgt atlases burteni"
1739 #: ../data/geany.glade.h:368
1740 msgid "_Comment Line(s)"
1741 msgstr "Aiz_komentēt rindu(-as)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:369
1744 msgid "U_ncomment Line(s)"
1745 msgstr "Atkome_ntēt rindu(-as)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:370
1748 msgid "_Toggle Line Commentation"
1749 msgstr "Pārslēg_t rindu komentēšanu"
1751 #: ../data/geany.glade.h:371
1752 msgid "_Increase Indent"
1753 msgstr "Pal_ielināt atkāpi"
1755 #: ../data/geany.glade.h:372
1756 msgid "_Decrease Indent"
1757 msgstr "_Samazināt atkāpi"
1759 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1760 msgid "S_mart Line Indent"
1761 msgstr "_Gudrā rindas atkāpe"
1763 #: ../data/geany.glade.h:374
1764 msgid "_Send Selection to"
1765 msgstr "_Sūtīt atlasi uz"
1767 #: ../data/geany.glade.h:375
1768 msgid "I_nsert Comments"
1769 msgstr "Ievietot kome_ntārus"
1771 #: ../data/geany.glade.h:376
1772 msgid "Preference_s"
1773 msgstr "Ie_statījumi"
1775 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1776 msgid "P_lugin Preferences"
1777 msgstr "_Spraudņu iestatījumi"
1779 #: ../data/geany.glade.h:378
1783 #: ../data/geany.glade.h:379
1785 msgstr "Atrast _nākamo"
1787 #: ../data/geany.glade.h:380
1788 msgid "Find _Previous"
1789 msgstr "Atrast ie_priekšējo"
1791 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1792 msgid "Find in F_iles..."
1793 msgstr "Atrast _datnēs..."
1795 #: ../data/geany.glade.h:382
1797 msgstr "_Aizstāt..."
1799 #: ../data/geany.glade.h:383
1800 msgid "Next Me_ssage"
1801 msgstr "Nākamais ziņojum_s"
1803 #: ../data/geany.glade.h:384
1804 msgid "Pr_evious Message"
1805 msgstr "I_epriekšējais ziņojums"
1807 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1808 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1809 msgstr "Iet uz _nākamo marķieri"
1811 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1812 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1813 msgstr "Iet uz _iepriekšējo marķieri"
1815 #: ../data/geany.glade.h:387
1816 msgid "_Go to Line..."
1817 msgstr "_Iet uz rindu..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1820 msgid "Find Next _Selection"
1821 msgstr "Atra_st nākamo atlasi"
1823 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1824 msgid "Find Pre_vious Selection"
1825 msgstr "Atrast _iepriekšējo atlasi"
1827 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1829 msgstr "Atzī_mēt visu"
1831 #: ../data/geany.glade.h:391
1832 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1833 msgstr "Iet uz simbola dekl_arāciju"
1835 #: ../data/geany.glade.h:392
1839 #: ../data/geany.glade.h:393
1840 msgid "Change _Font..."
1841 msgstr "Mainīt _fontu..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:394
1844 msgid "Change _Color Scheme..."
1845 msgstr "Mainīt _krāsu shēmu..."
1847 #: ../data/geany.glade.h:395
1848 msgid "Show _Markers Margin"
1849 msgstr "Rādīt _marķieru apmali"
1851 #: ../data/geany.glade.h:396
1852 msgid "Show _Line Numbers"
1853 msgstr "Rādīt _rindu numurus"
1855 #: ../data/geany.glade.h:397
1856 msgid "Show White S_pace"
1857 msgstr "Rādīt baltstar_pu"
1859 #: ../data/geany.glade.h:398
1860 msgid "Show Line _Endings"
1861 msgstr "Rādīt rindu b_eigas"
1863 #: ../data/geany.glade.h:399
1864 msgid "Show Indentation _Guides"
1865 msgstr "Rādīt atkāpju palī_glīnijas"
1867 #: ../data/geany.glade.h:400
1869 msgstr "_Pilnekrāna"
1871 #: ../data/geany.glade.h:401
1872 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1873 msgstr "Pārslēgt visus p_apildu logrīkus"
1875 #: ../data/geany.glade.h:402
1876 msgid "Show Message _Window"
1877 msgstr "Rādīt ziņojumu _logu"
1879 #: ../data/geany.glade.h:403
1880 msgid "Show _Toolbar"
1881 msgstr "Rādī_t rīkjoslu"
1883 #: ../data/geany.glade.h:404
1884 msgid "Show Side_bar"
1885 msgstr "Rādīt _sānjoslu"
1887 #: ../data/geany.glade.h:405
1891 #: ../data/geany.glade.h:406
1892 msgid "_Line Wrapping"
1893 msgstr "Rindu ap_laušana"
1895 #: ../data/geany.glade.h:407
1896 msgid "Line _Breaking"
1897 msgstr "Rindu _pārtraukšana"
1899 #: ../data/geany.glade.h:408
1900 msgid "_Auto-indentation"
1901 msgstr "_Automātiskās atkāpes"
1903 #: ../data/geany.glade.h:409
1904 msgid "In_dent Type"
1905 msgstr "_Atkāpes tips"
1907 #: ../data/geany.glade.h:410
1908 msgid "_Detect from Content"
1909 msgstr "_Noteikt no satura"
1911 #: ../data/geany.glade.h:411
1912 msgid "T_abs and Spaces"
1913 msgstr "T_abulācijas un atstarpes"
1915 #: ../data/geany.glade.h:412
1916 msgid "Indent Widt_h"
1917 msgstr "Atkāpes _platums"
1919 #: ../data/geany.glade.h:413
1923 #: ../data/geany.glade.h:414
1927 #: ../data/geany.glade.h:415
1931 #: ../data/geany.glade.h:416
1935 #: ../data/geany.glade.h:417
1939 #: ../data/geany.glade.h:418
1943 #: ../data/geany.glade.h:419
1947 #: ../data/geany.glade.h:420
1951 #: ../data/geany.glade.h:421
1953 msgstr "_Tikai lasāms"
1955 #: ../data/geany.glade.h:422
1956 msgid "_Write Unicode BOM"
1957 msgstr "_Rakstīt Unicode BOM"
1959 #: ../data/geany.glade.h:423
1960 msgid "Set File_type"
1961 msgstr "Iestatīt datnes _tipu"
1963 #: ../data/geany.glade.h:424
1964 msgid "Set _Encoding"
1965 msgstr "I_estatīt kodējumu"
1967 #: ../data/geany.glade.h:425
1968 msgid "Set Line E_ndings"
1969 msgstr "Rādīt ri_ndu beigas"
1971 #: ../data/geany.glade.h:426
1972 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1973 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _CR/LF (Windows)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:427
1976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1977 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _LF (Unix)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:428
1980 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1981 msgstr "Pārveidot un iestatīt uz CR (klasiskā _Mac)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1987 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1988 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1989 msgstr "Noņemt beigu at_starpes"
1991 #: ../data/geany.glade.h:431
1992 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1993 msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstar_pēm"
1995 #: ../data/geany.glade.h:432
1996 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1997 msgstr "Aizstāt atsta_rpes ar tabulācijām..."
1999 #: ../data/geany.glade.h:433
2001 msgstr "_Salocīt visu"
2003 #: ../data/geany.glade.h:434
2005 msgstr "Atlocīt vis_u"
2007 #: ../data/geany.glade.h:435
2008 msgid "Remove _Markers"
2009 msgstr "Noņemt _marķierus"
2011 #: ../data/geany.glade.h:436
2012 msgid "Remove Error _Indicators"
2013 msgstr "Noņemt kļūdu _indikatorus"
2015 #: ../data/geany.glade.h:437
2019 #: ../data/geany.glade.h:438
2023 #: ../data/geany.glade.h:439
2024 msgid "_Recent Projects"
2025 msgstr "Nesenie p_rojekti"
2027 #: ../data/geany.glade.h:440
2031 #: ../data/geany.glade.h:441
2032 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2033 msgstr "Pielietot noklusējuma atkāpju iestatījumus uz visiem dokumentiem"
2035 #: ../data/geany.glade.h:442
2036 msgid "_Apply Default Indentation"
2037 msgstr "Pielietot noklusējum_a atkāpes"
2040 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2044 #: ../data/geany.glade.h:444
2048 #: ../data/geany.glade.h:445
2049 msgid "_Reload Configuration"
2050 msgstr "Pā_rlādēt konfigurāciju"
2052 #: ../data/geany.glade.h:446
2053 msgid "C_onfiguration Files"
2054 msgstr "K_onfigurācijas datnes"
2056 #: ../data/geany.glade.h:447
2057 msgid "_Color Chooser"
2058 msgstr "_Krāsu izvēlētājs"
2060 #: ../data/geany.glade.h:448
2062 msgstr "_Vārdu skaits"
2064 #: ../data/geany.glade.h:449
2065 msgid "Load Ta_gs File..."
2066 msgstr "Ielādēt _birku datni..."
2068 #: ../data/geany.glade.h:450
2072 #: ../data/geany.glade.h:451
2073 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2074 msgstr "Tastatūras _saīsnes"
2076 #: ../data/geany.glade.h:452
2077 msgid "Debug _Messages"
2078 msgstr "Atkļūdošanas ziņoju_mi"
2080 #: ../data/geany.glade.h:453
2082 msgstr "_Tīmekļa vietne"
2084 #: ../data/geany.glade.h:454
2088 #: ../data/geany.glade.h:455
2089 msgid "Report a _Bug..."
2090 msgstr "Ziņot par _kļūdu..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:456
2096 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2100 #: ../data/geany.glade.h:458
2104 #: ../data/geany.glade.h:459
2108 #: ../data/geany.glade.h:460
2110 msgstr "Kompilators"
2112 #: ../data/geany.glade.h:461
2116 #: ../data/geany.glade.h:462
2118 msgstr "Kricelējums"
2120 #: ../data/geany.glade.h:463
2121 msgid "Project Properties"
2122 msgstr "Projekta īpašības"
2124 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2126 msgstr "Datnes nosaukums:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:465
2130 msgstr "_Nosaukums:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:466
2133 msgid "_Description:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:467
2138 msgstr "_Bāzes ceļš:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2141 msgid "File _patterns:"
2142 msgstr "_Datņu šabloni:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:469
2146 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2149 "Atstarpju atdalīts saraksts ar datņu šabloniem, lietots priekš atrašanas "
2150 "datņu dialogā (piem., *.c *.h)"
2152 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2154 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2155 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2158 "Visu datņu, kuras veido projektu, bāzes datņu katalogs. Šis var būt jauns "
2159 "ceļš vai pastāvošs datņu kataloga koks. Jūs varat lietot ceļus, relatīvus "
2160 "pret projekta datnes nosaukumu."
2162 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2166 #: ../data/geany.glade.h:472
2170 #: ../data/geany.glade.h:473
2174 #: ../data/geany.glade.h:474
2175 msgid "Use global settings"
2176 msgstr "Lietot globālos iestatījumus"
2178 #: ../data/geany.glade.h:475
2182 #: ../data/geany.glade.h:476
2184 msgstr "Atrašanās vieta:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:477
2188 msgstr "Tikai lasāms:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:478
2194 #: ../data/geany.glade.h:479
2196 msgstr "Pārveidots:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:480
2202 #: ../data/geany.glade.h:481
2206 #: ../data/geany.glade.h:482
2207 msgid "(only inside Geany)"
2208 msgstr "(tikai Geany)"
2210 #: ../data/geany.glade.h:483
2211 msgid "Permissions:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:484
2218 #: ../data/geany.glade.h:485
2222 #: ../data/geany.glade.h:486
2226 #: ../data/geany.glade.h:487
2230 #: ../data/geany.glade.h:488
2234 #: ../data/geany.glade.h:489
2238 #: ../src/about.c:47
2240 "Copyright (c) 2005\n"
2241 "The Geany contributors"
2243 "Autortiesības (c) 2005\n"
2244 "Geany atbalstītāji"
2246 #: ../src/about.c:173
2250 #: ../src/about.c:217
2251 msgid "A fast and lightweight IDE"
2252 msgstr "Ātra un viegla IDE"
2254 #: ../src/about.c:239
2256 msgid "(built on or after %s)"
2257 msgstr "(būvēts %s vai vēlāk)"
2259 #: ../src/about.c:253
2261 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2262 msgstr "Lietojot izpildlaika bibliotēkas GTK+ v. %u.%u.%u un GLib v. %u.%u.%u"
2264 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2265 #: ../src/about.c:286
2267 msgstr "Informācija"
2269 #: ../src/about.c:302
2271 msgstr "Izstrādātāji"
2273 #: ../src/about.c:309
2277 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2279 msgstr "izstrādātājs"
2281 #: ../src/about.c:341
2282 msgid "translation maintainer"
2283 msgstr "tulkojuma uzturētājs"
2285 #: ../src/about.c:350
2289 #: ../src/about.c:370
2290 msgid "Previous Translators"
2291 msgstr "Iepriekšējie tulkotāji"
2293 #: ../src/about.c:391
2294 msgid "Contributors"
2295 msgstr "Atbalstītāji"
2297 #: ../src/about.c:401
2300 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2302 "Daži no daudzajiem atbalstītājiem (detalizētākam sarakstam skatīt datni %s):"
2304 #: ../src/about.c:427
2306 msgstr "Ieguldījums"
2308 #: ../src/about.c:444
2312 #: ../src/about.c:453
2314 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2315 "gpl-2.0.txt to view it online."
2317 "Licences teksts nevarēja tikt atrasts, lūdzu apmeklējiet http://www.gnu.org/"
2318 "licenses/gpl-2.0.txt , lai skatītu to tiešsaistē."
2321 #: ../src/build.c:756
2323 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2324 msgstr "neizdevās aizstāt %%p, nav aktīva projekta"
2326 #: ../src/build.c:784
2327 msgid "Process failed, no working directory"
2328 msgstr "Process neizdevās, nav darba datņu kataloga"
2330 #: ../src/build.c:796
2332 msgid "%s (in directory: %s)"
2333 msgstr "%s (datņu katalogā: %s)"
2335 #: ../src/build.c:821
2337 msgid "Process failed (%s)"
2338 msgstr "Process neizdevās (%s)"
2340 #: ../src/build.c:855
2342 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2343 msgstr "Nederīgs darba datņu katalogs \"%s\""
2345 #: ../src/build.c:891
2347 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2349 "Neizdevās izpildīt \"%s\" (sākšanas skripts nevarēja tikt izveidots: %s)"
2351 #: ../src/build.c:933
2353 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2354 "or Enter to clear it)."
2356 "Datne nav izpildīta tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi (nospiediet "
2357 "\"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."
2359 #: ../src/build.c:981
2362 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2365 "Nevar izpildīt būvēšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet iestatījumu "
2366 "\"Terminālis\" iekš \"Iestatījumi\""
2368 #: ../src/build.c:1098
2369 msgid "Compilation failed."
2370 msgstr "Kompilēšana neizdevās."
2372 #: ../src/build.c:1112
2373 msgid "Compilation finished successfully."
2374 msgstr "Kompilēšana pabeidzās veiksmīgi."
2376 #: ../src/build.c:1272
2378 msgstr "Pielāgots teksts"
2380 #: ../src/build.c:1273
2381 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2382 msgstr "Ievadiet pielāgoto tekstu, kuru pievienot būvēšanas komandai."
2384 #: ../src/build.c:1352
2386 msgstr "_Nākamā kļūda"
2388 #: ../src/build.c:1354
2389 msgid "_Previous Error"
2390 msgstr "Ie_priekšējā kļūda"
2393 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2394 msgid "_Set Build Commands"
2395 msgstr "Ie_statīt būvējuma komandas"
2397 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2398 msgid "Build the current file"
2399 msgstr "Būvēt pašreizējo datni"
2401 #: ../src/build.c:1652
2402 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2403 msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un noklusējuma mērķi"
2405 #: ../src/build.c:1654
2406 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2407 msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un norādīto mērķi"
2409 #: ../src/build.c:1656
2410 msgid "Compile the current file with Make"
2411 msgstr "Kompilēt pašreizējo datni ar Make"
2413 #: ../src/build.c:1675
2415 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2416 msgstr "Process nevarēja tikt apturēts (%s)."
2418 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2419 msgid "No more build errors."
2420 msgstr "Būvēšanas kļūdu vairāk nav."
2422 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2423 msgid "Set menu item label"
2424 msgstr "Iestatīt izvēlnes vienuma etiķeti"
2426 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2430 #. command column, holding status and command display
2431 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2435 #: ../src/build.c:1835
2436 msgid "Working directory"
2437 msgstr "Darba datņu katalogs"
2439 #: ../src/build.c:1836
2443 #: ../src/build.c:1889
2444 msgid "Click to set menu item label"
2445 msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu izvēlnes vienuma etiķeti"
2447 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2450 msgstr "%s komandas"
2452 #: ../src/build.c:1975
2454 msgstr "Nav datnes tipa"
2456 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2457 msgid "Error regular expression:"
2458 msgstr "Kļūdas regulārā izteiksme:"
2460 #: ../src/build.c:2012
2461 msgid "Independent commands"
2462 msgstr "Neatkarīgās komandas"
2464 #: ../src/build.c:2044
2465 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2466 msgstr "Piezīme: vienums 2 atver dialogu un pievieno atbildi komandai."
2468 #: ../src/build.c:2053
2469 msgid "Execute commands"
2470 msgstr "Izpildīt komandas"
2472 #: ../src/build.c:2065
2474 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2475 "manual for details."
2477 "%d, %e, %f, %p, %l tiek aizstātas komandas un datņu kataloga laukos, sīkāku "
2478 "informāciju skatiet rokasgrāmatā."
2480 #: ../src/build.c:2223
2481 msgid "Set Build Commands"
2482 msgstr "Iestatīt būvējuma komandas"
2484 #: ../src/build.c:2439
2488 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2492 #. build the code with make custom
2493 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2494 msgid "Make Custom _Target..."
2495 msgstr "Izveido_t pielāgotu mērķi..."
2497 #. build the code with make object
2498 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2499 msgid "Make _Object"
2500 msgstr "Izveidot _objektu"
2502 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2506 #. build the code with make all
2507 #: ../src/build.c:2729
2509 msgstr "_Izveidot visu"
2511 #: ../src/callbacks.c:145
2513 msgid "%d file saved."
2514 msgid_plural "%d files saved."
2515 msgstr[0] "%d datne saglabāta."
2516 msgstr[1] "%d datnes saglabātas."
2517 msgstr[2] "%d datņu saglabātas."
2519 #: ../src/callbacks.c:353
2520 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2523 #: ../src/callbacks.c:354
2525 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2526 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties pārlādēt '%s'?"
2528 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2530 msgstr "Iet uz rindu"
2532 #: ../src/callbacks.c:936
2533 msgid "Enter the line you want to go to:"
2534 msgstr "Ievadiet rindu, uz kuru vēlaties doties:"
2536 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2538 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2540 "Lūdzu iestatiet datnes tipu priekš pašreizējās datnes pirms šīs funkcijas "
2543 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2544 msgid "No more message items."
2545 msgstr "Ziņojumu vienumu vairāk nav."
2547 #: ../src/callbacks.c:1464
2549 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2550 msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (datne nav atrasta)"
2552 #: ../src/callbacks.c:1513
2553 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2554 msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu Datnes tipa konfigurācijā."
2556 #: ../src/callbacks.c:1518
2557 msgid "Check the path setting in Preferences."
2558 msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš \"Iestatījumi\"."
2560 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2561 #: ../src/callbacks.c:1531
2563 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2564 msgstr "Nevar izpildīt konteksta darbības komandu \"%s\": %s. %s"
2566 #: ../src/callbacks.c:1540
2567 msgid "No context action set."
2568 msgstr "Nav iestatīta neviena konteksta darbība."
2570 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2571 #: ../src/document.c:2374
2573 msgid "\"%s\" was not found."
2574 msgstr "\"%s\" netika atrasts."
2577 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2578 msgid "Detect from file"
2579 msgstr "Noteikt no datnes"
2581 #: ../src/dialogs.c:224
2582 msgid "Programming Languages"
2583 msgstr "Programmēšanas valodas"
2585 #: ../src/dialogs.c:226
2586 msgid "Scripting Languages"
2587 msgstr "Skriptēšanas valodas"
2589 #: ../src/dialogs.c:228
2590 msgid "Markup Languages"
2591 msgstr "Iezīmēšanas valodas"
2593 #: ../src/dialogs.c:306
2594 msgid "_More Options"
2595 msgstr "_Vairāk opciju"
2597 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2598 #: ../src/dialogs.c:313
2599 msgid "Show _hidden files"
2600 msgstr "Rādīt _slēptās datnes"
2602 #: ../src/dialogs.c:324
2603 msgid "Set encoding:"
2604 msgstr "Iestatīt kodējumu:"
2606 #: ../src/dialogs.c:333
2608 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2609 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2610 "correctly by Geany.\n"
2611 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2614 "Atklāti definē kodējumu datnei, ja to nevar noteikt. Šis ir lietderīgi, kad "
2615 "zināt, ka Geany nevar pareizi noteikt datnes kodējumu.\n"
2616 "Ņemiet vērā — ja izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks atvērtas ar "
2617 "izvēlēto kodējumu."
2619 #. line 2 with filetype combo
2620 #: ../src/dialogs.c:340
2621 msgid "Set filetype:"
2622 msgstr "Iestatīt datnes tipu:"
2624 #: ../src/dialogs.c:349
2626 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2627 "filename extension.\n"
2628 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2631 "Atklāti definē datnes tipu priekš datnes, ja tas nevar tikt noteikts pēc "
2632 "datnes nosaukuma paplašinājuma.\n"
2633 "Ņemiet vērā, ka, ja jūs izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks "
2634 "atvērtas ar izvēlēto datnes tipu."
2636 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2638 msgstr "Atvērt datni"
2640 #: ../src/dialogs.c:379
2641 msgctxt "Open dialog action"
2645 #: ../src/dialogs.c:381
2647 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2648 "all files will be opened read-only."
2650 "Atver datni \"tikai lasīšanas\" režīmā. Ja jūs izvēlēsieties vairāk kā vienu "
2651 "datni, kuru atvērt, visas datnes tiks atvērtas \"tikai lasāmas\"."
2653 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2655 msgstr "Vai pārrakstīt?"
2657 #: ../src/dialogs.c:535
2658 msgid "Filename already exists!"
2659 msgstr "Datnes nosaukums jau pastāv!"
2661 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2663 msgstr "Saglabāt datni"
2665 #: ../src/dialogs.c:573
2669 #: ../src/dialogs.c:574
2670 msgid "Save the file and rename it"
2671 msgstr "Saglabāt datni un pārdēvēt to"
2673 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2677 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2678 #: ../src/win32.c:732
2682 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2684 msgstr "Brīdinājums"
2686 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2688 msgstr "Informācija"
2690 #: ../src/dialogs.c:782
2692 msgstr "_Nesaglabāt"
2694 #: ../src/dialogs.c:811
2696 msgid "The file '%s' is not saved."
2697 msgstr "Datne '%s' nav saglabāta."
2699 #: ../src/dialogs.c:812
2700 msgid "Do you want to save it before closing?"
2701 msgstr "Vai jūs vēlaties to saglabāt pirms aizvēršanas?"
2703 #: ../src/dialogs.c:890
2705 msgstr "Izvēlēties fontu"
2707 #: ../src/dialogs.c:1184
2709 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2712 "Atgadījās kļūda vai datnes informācija nevarēja tikt izgūta (piemēram, no "
2715 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2716 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2717 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2721 #: ../src/dialogs.c:1218
2723 msgid "%s Properties"
2724 msgstr "%s īpašības"
2726 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2730 #: ../src/dialogs.c:1250
2731 msgid "(without BOM)"
2734 #: ../src/document.c:733
2736 msgid "File %s closed."
2737 msgstr "Datne %s aizvērta."
2739 #: ../src/document.c:889
2741 msgid "New file \"%s\" opened."
2742 msgstr "Jaunā datne \"%s\" atvērta."
2744 #: ../src/document.c:963
2746 msgid "Could not open file %s (%s)"
2747 msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (%s)"
2749 #: ../src/document.c:1012
2751 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2752 msgstr "Datne \"%s\" nav derīga %s."
2754 #: ../src/document.c:1018
2757 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2760 "Datne \"%s\" neizskatās kā teksta datne, vai arī datnes kodējums nav "
2763 #: ../src/document.c:1028
2766 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2767 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2768 "cause data loss.\n"
2769 "The file was set to read-only."
2771 "Datne \"%s\" nevarēja tikt pienācīgi atvērta un tika saīsināta. Šis var "
2772 "atgadīties, ja datne satur NULL baitu. Apzinieties, ka tās saglabāšana var "
2773 "izraisīt datu zudumu.\n"
2774 "Datne tika iestatīta uz tikai lasīšanu."
2776 #: ../src/document.c:1240
2780 #: ../src/document.c:1243
2782 msgstr "Tabulācijas"
2784 #: ../src/document.c:1246
2785 msgid "Tabs and Spaces"
2786 msgstr "Tabulācijas un atstarpes"
2788 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2789 #. * and Spaces), the second one is the filename
2790 #: ../src/document.c:1251
2792 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2793 msgstr "Iestata %s atkāpju režīmu priekš %s."
2795 #: ../src/document.c:1262
2797 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2798 msgstr "Iestata atkāpju platumu uz %d priekš %s."
2800 #: ../src/document.c:1486
2802 msgid "File %s reloaded."
2803 msgstr "Datne %s pārlādēta."
2805 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2806 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2807 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2808 #: ../src/document.c:1494
2810 msgid "File %s opened (%d%s)."
2811 msgstr "Datne %s atvērta (%d%s)."
2813 #: ../src/document.c:1496
2815 msgstr ", tikai lasāms"
2817 #: ../src/document.c:1620
2818 msgid "Discard history"
2819 msgstr "Atmest vēsturi"
2821 #: ../src/document.c:1621
2823 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2824 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2825 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2828 "Bufera iepriekšējais stāvoklis tiek uzglabāts vēsturē un atsaukšana atjauno "
2829 "to. Jūs varat izslēgt šo, atmetot vēsturi pie pārlādes. Šis ziņojums netiks "
2830 "attēlots atkal, bet jūsu izvēle var tikt izmainīta dažādos iestatījumos."
2832 #: ../src/document.c:1625
2833 msgid "The file has been reloaded."
2834 msgstr "Datne ir tikusi pārlādēta."
2836 #: ../src/document.c:1655
2837 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2838 msgstr "Jebkuras nesaglabātās izmaiņas pazudīs."
2840 #: ../src/document.c:1656
2841 msgid "Undo history will be lost."
2842 msgstr "Atsaukšanas vēsture pazudīs."
2844 #: ../src/document.c:1657
2846 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2847 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties pārlādēt '%s'?"
2849 #: ../src/document.c:1763
2850 msgid "Error renaming file."
2851 msgstr "Kļūda, pārdēvējot datni."
2853 #: ../src/document.c:1884
2856 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2859 "Notika kļūda, kamēr pārveidoja datni no UTF-8 iekš \"%s\". Datne paliek "
2862 #: ../src/document.c:1905
2865 "Error message: %s\n"
2866 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2868 "Kļūdas ziņojums: %s\n"
2869 "Kļūda atgadījās pie \"%s\" (rinda: %d, kolonna: %d)."
2871 #: ../src/document.c:1909
2873 msgid "Error message: %s."
2874 msgstr "Kļūdas ziņojums: %s."
2876 #: ../src/document.c:1969
2878 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2879 msgstr "Neizdevās atvērt datni '%s' rakstīšanai: fopen() neizdevās: %s"
2881 #: ../src/document.c:1987
2883 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2884 msgstr "Neizdevās rakstīt datni '%s': fwrite() neizdevās: %s"
2886 #: ../src/document.c:2001
2888 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2889 msgstr "Neizdevās aizvērt datni '%s': fclose() neizdevās: %s"
2891 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2893 msgstr "_Pārrakstīt"
2895 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2897 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2898 msgstr "Uz diska esošā datne '%s' ir nesenāka par pašreizējo buferi."
2900 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2901 msgid "Try to resave the file?"
2902 msgstr "Vai mēģināt atkārtoti saglabāt datni?"
2904 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2906 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2907 msgstr "Datne \"%s\" netika atrasta uz diska!"
2909 #: ../src/document.c:2125
2911 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2912 msgstr "Nevar saglabāt tikai lasāmu dokumentu '%s'!"
2914 #: ../src/document.c:2193
2916 msgid "Error saving file (%s)."
2917 msgstr "Kļūda, saglabājot datni (%s)."
2919 #: ../src/document.c:2198
2924 "The file on disk may now be truncated!"
2928 "Datne uz diska tagad var tikt saīsināta!"
2930 #: ../src/document.c:2200
2931 msgid "Error saving file."
2932 msgstr "Kļūda, saglabājot datni."
2934 #: ../src/document.c:2224
2936 msgid "File %s saved."
2937 msgstr "Datne %s saglabāta."
2939 #: ../src/document.c:2374
2940 msgid "Wrap search and find again?"
2941 msgstr "Vai aplauzt meklēšanu un atrast vēlreiz?"
2943 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2944 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2946 msgid "No matches found for \"%s\"."
2947 msgstr "Nav atrastas sakritības priekš \"%s\"."
2949 #: ../src/document.c:2469
2951 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2952 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2953 msgstr[0] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
2954 msgstr[1] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanās ar \"%s\"."
2955 msgstr[2] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
2957 #: ../src/document.c:3607
2958 msgid "Do you want to reload it?"
2959 msgstr "Vai jūs vēlaties pārlādēt to?"
2961 #: ../src/editor.c:4468
2962 msgid "Enter Tab Width"
2963 msgstr "Ievadiet tabulācijas platumu"
2965 #: ../src/editor.c:4469
2966 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2968 "Ievadiet atstarpju skaitu, kuras aizstāt ar vienu tabulācijas rakstzīmi."
2970 #: ../src/editor.c:4685
2972 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2973 msgstr "Brīdinājums: nestandarta stingrās tabulācijas platums: %d != 8!"
2975 #: ../src/encodings.c:71
2979 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2983 #: ../src/encodings.c:74
2985 msgstr "Ziemeļvalstu"
2987 #: ../src/encodings.c:75
2988 msgid "South European"
2989 msgstr "Dienvideiropas"
2991 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2992 #: ../src/encodings.c:79
2996 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3000 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3001 msgid "Central European"
3002 msgstr "Centrāleiropas"
3004 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3005 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3006 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3010 #: ../src/encodings.c:93
3011 msgid "Cyrillic/Russian"
3012 msgstr "Kiriliskā/krievu"
3014 #: ../src/encodings.c:94
3015 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3016 msgstr "Kiriliskā/ukraiņu"
3018 #: ../src/encodings.c:95
3022 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3026 #. not available at all, ?
3027 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3031 #: ../src/encodings.c:104
3032 msgid "Hebrew Visual"
3033 msgstr "Ivrita vizuālais"
3035 #: ../src/encodings.c:106
3039 #: ../src/encodings.c:107
3043 #: ../src/encodings.c:108
3047 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3051 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3053 msgstr "Vjetnamiešu"
3055 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3056 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3057 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3061 #. maybe not available on Linux
3062 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3063 #: ../src/encodings.c:129
3064 msgid "Chinese Simplified"
3065 msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
3067 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3068 msgid "Chinese Traditional"
3069 msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
3071 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3072 #: ../src/encodings.c:136
3076 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3077 #: ../src/encodings.c:140
3081 #: ../src/encodings.c:142
3082 msgid "Without encoding"
3083 msgstr "Bez kodējuma"
3085 #: ../src/encodings.c:413
3086 msgid "_West European"
3087 msgstr "_Rietumeiropas"
3089 #: ../src/encodings.c:414
3090 msgid "_East European"
3091 msgstr "Austrum_eiropas"
3093 #: ../src/encodings.c:415
3095 msgstr "_Austrumāzijas"
3097 #: ../src/encodings.c:416
3098 msgid "_SE & SW Asian"
3099 msgstr "DA un DR Āzija_s"
3101 #: ../src/encodings.c:417
3102 msgid "_Middle Eastern"
3103 msgstr "Vidējo Austru_mu"
3105 #: ../src/encodings.c:418
3109 #: ../src/encodings.c:534
3110 msgid "West European"
3111 msgstr "Rietumeiropas"
3113 #: ../src/encodings.c:536
3114 msgid "East European"
3115 msgstr "Austrumeiropas"
3117 #: ../src/encodings.c:538
3119 msgstr "Austrumāzijas"
3121 #: ../src/encodings.c:540
3122 msgid "SE & SW Asian"
3123 msgstr "DA un DR Āzijas"
3125 #: ../src/encodings.c:542
3126 msgid "Middle Eastern"
3127 msgstr "Vidējo Austrumu"
3129 #: ../src/filetypes.c:86
3131 msgid "%s source file"
3132 msgstr "%s pirmkoda datne"
3134 #: ../src/filetypes.c:87
3139 #: ../src/filetypes.c:88
3144 #: ../src/filetypes.c:89
3147 msgstr "%s dokuments"
3149 #: ../src/filetypes.c:154
3153 #: ../src/filetypes.c:155
3157 #: ../src/filetypes.c:159
3158 msgid "Cascading Stylesheet"
3161 #: ../src/filetypes.c:169
3163 msgstr "Konfigurācijas"
3165 #: ../src/filetypes.c:170
3166 msgid "Gettext translation"
3167 msgstr "Gettext tulkojuma"
3169 #: ../src/filetypes.c:433
3170 msgid "_Programming Languages"
3171 msgstr "_Programmēšanas valodas"
3173 #: ../src/filetypes.c:434
3174 msgid "_Scripting Languages"
3175 msgstr "_Skriptēšanas valodas"
3177 #: ../src/filetypes.c:435
3178 msgid "_Markup Languages"
3179 msgstr "Iezī_mēšanas valodas"
3181 #: ../src/filetypes.c:436
3182 msgid "M_iscellaneous"
3185 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3189 #. create meta file filter "All files"
3190 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3191 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3193 msgstr "Visas datnes"
3195 #: ../src/filetypes.c:1262
3197 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3198 msgstr "Slikta regulārā izteiksme priekš datnes tipa %s: %s"
3200 #: ../src/geany.h:49
3202 msgstr "bez virsraksta"
3204 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3205 #: ../src/templates.c:230
3207 msgid "Could not find file '%s'."
3208 msgstr "Nevarēja atrast datni '%s'."
3210 #: ../src/highlighting.c:1303
3212 msgstr "Noklusējuma"
3214 #: ../src/highlighting.c:1344
3215 msgid "The current filetype overrides the default style."
3216 msgstr "Pašreizējais datnes tips pārlabo noklusējuma stilu."
3218 #: ../src/highlighting.c:1345
3219 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3220 msgstr "Šis var izraisīt krāsu shēmu nepareizu attēlošanos."
3222 #: ../src/highlighting.c:1370
3223 msgid "Color Schemes"
3224 msgstr "Krāsu shēmas"
3226 #. visual group order
3227 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3231 #: ../src/keybindings.c:311
3233 msgstr "Starpliktuve"
3235 #: ../src/keybindings.c:312
3239 #: ../src/keybindings.c:313
3243 #: ../src/keybindings.c:314
3247 #: ../src/keybindings.c:315
3249 msgstr "Iestatījumi"
3251 #: ../src/keybindings.c:316
3255 #: ../src/keybindings.c:317
3259 #: ../src/keybindings.c:318
3263 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3267 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3268 #: ../src/ui_utils.c:2224
3272 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3276 #: ../src/keybindings.c:324
3280 #: ../src/keybindings.c:325
3281 msgid "Notebook tab"
3282 msgstr "Piezīmju grāmatas cilne"
3284 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3288 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3292 #: ../src/keybindings.c:339
3293 msgid "Open selected file"
3294 msgstr "Atvērt atlasīto datni"
3296 #: ../src/keybindings.c:341
3300 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3302 msgstr "Saglabāt kā"
3304 #: ../src/keybindings.c:345
3306 msgstr "Saglabāt visu"
3308 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3312 #: ../src/keybindings.c:350
3316 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3320 #: ../src/keybindings.c:354
3322 msgstr "Aizvērt visu"
3324 #: ../src/keybindings.c:357
3326 msgstr "Pārlādēt datni"
3328 #: ../src/keybindings.c:359
3330 msgid "Reload all files"
3331 msgstr "Pārlādēt datni"
3333 #: ../src/keybindings.c:361
3334 msgid "Re-open last closed tab"
3335 msgstr "Atkārtoti atvērt pēdējo aizvērto cilni"
3337 #: ../src/keybindings.c:363
3341 #: ../src/keybindings.c:380
3345 #: ../src/keybindings.c:382
3349 #: ../src/keybindings.c:391
3350 msgid "Delete to line end"
3351 msgstr "Dzēst līdz rindas beigām"
3353 #: ../src/keybindings.c:394
3354 msgid "Delete to beginning of line"
3355 msgstr "Dzēst līdz rindas sākumam"
3357 #: ../src/keybindings.c:397
3358 msgid "_Transpose Current Line"
3359 msgstr "_Transponēt pašreizējo rindu"
3361 #: ../src/keybindings.c:399
3362 msgid "Scroll to current line"
3363 msgstr "Ritināt uz pašreizējo rindu"
3365 #: ../src/keybindings.c:401
3366 msgid "Scroll up the view by one line"
3367 msgstr "Ritināt skatu augšup par vienu rindu"
3369 #: ../src/keybindings.c:403
3370 msgid "Scroll down the view by one line"
3371 msgstr "Ritināt skatu lejup par vienu rindu"
3373 #: ../src/keybindings.c:405
3374 msgid "Complete snippet"
3375 msgstr "Pabeigt izgriezumu"
3377 #: ../src/keybindings.c:407
3378 msgid "Move cursor in snippet"
3379 msgstr "Pārvietot kursoru izgriezumā"
3381 #: ../src/keybindings.c:409
3382 msgid "Suppress snippet completion"
3383 msgstr "Apspiest izgriezumu pabeigšanu"
3385 #: ../src/keybindings.c:411
3386 msgid "Context Action"
3387 msgstr "Konteksta darbība"
3389 #: ../src/keybindings.c:413
3390 msgid "Complete word"
3391 msgstr "Pabeigt vārdu"
3393 #: ../src/keybindings.c:415
3394 msgid "Show calltip"
3395 msgstr "Rādīt izsaukumpadomu"
3397 #: ../src/keybindings.c:417
3398 msgid "Word part completion"
3399 msgstr "Vārda daļas pabeigšana"
3401 #: ../src/keybindings.c:420
3402 msgid "Move line(s) up"
3403 msgstr "Pārvietot rindu(-as) augšup"
3405 #: ../src/keybindings.c:423
3406 msgid "Move line(s) down"
3407 msgstr "Pārvietot rindu(-as) lejup"
3409 #: ../src/keybindings.c:428
3413 #: ../src/keybindings.c:430
3417 #: ../src/keybindings.c:432
3421 #: ../src/keybindings.c:443
3423 msgstr "Atlasīt visu"
3425 #: ../src/keybindings.c:445
3426 msgid "Select current word"
3427 msgstr "Atlasīt pašreizējo vārdu"
3429 #: ../src/keybindings.c:453
3430 msgid "Select to previous word part"
3431 msgstr "Atlasīt uz iepriekšējo vārda daļu"
3433 #: ../src/keybindings.c:455
3434 msgid "Select to next word part"
3435 msgstr "Atlasīt uz nākamo vārda daļu"
3437 #: ../src/keybindings.c:463
3438 msgid "Toggle line commentation"
3439 msgstr "Pārslēgt rindu komentēšanu"
3441 #: ../src/keybindings.c:466
3442 msgid "Comment line(s)"
3443 msgstr "Aizkomentēt rindu(-as)"
3445 #: ../src/keybindings.c:468
3446 msgid "Uncomment line(s)"
3447 msgstr "Atkomentēt rindu(-as)"
3449 #: ../src/keybindings.c:470
3450 msgid "Increase indent"
3451 msgstr "Palielināt atkāpi"
3453 #: ../src/keybindings.c:473
3454 msgid "Decrease indent"
3455 msgstr "Samazināt atkāpi"
3457 #: ../src/keybindings.c:476
3458 msgid "Increase indent by one space"
3459 msgstr "Palielināt atkāpi par vienu atstarpi"
3461 #: ../src/keybindings.c:478
3462 msgid "Decrease indent by one space"
3463 msgstr "Samazināt atkāpi par vienu atstarpi"
3465 #: ../src/keybindings.c:482
3466 msgid "Send to Custom Command 1"
3467 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 1"
3469 #: ../src/keybindings.c:484
3470 msgid "Send to Custom Command 2"
3471 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 2"
3473 #: ../src/keybindings.c:486
3474 msgid "Send to Custom Command 3"
3475 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 3"
3477 #: ../src/keybindings.c:488
3478 msgid "Send to Custom Command 4"
3479 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 4"
3481 #: ../src/keybindings.c:490
3482 msgid "Send to Custom Command 5"
3483 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 5"
3485 #: ../src/keybindings.c:492
3486 msgid "Send to Custom Command 6"
3487 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 6"
3489 #: ../src/keybindings.c:494
3490 msgid "Send to Custom Command 7"
3491 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 7"
3493 #: ../src/keybindings.c:496
3494 msgid "Send to Custom Command 8"
3495 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 8"
3497 #: ../src/keybindings.c:498
3498 msgid "Send to Custom Command 9"
3499 msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 9"
3501 #: ../src/keybindings.c:506
3503 msgstr "Savienot rindas"
3505 #: ../src/keybindings.c:511
3507 msgstr "Ievietot datumu"
3509 #: ../src/keybindings.c:517
3510 msgid "Insert New Line Before Current"
3511 msgstr "Ievietot jaunu rindu pirms pašreizējās"
3513 #: ../src/keybindings.c:519
3514 msgid "Insert New Line After Current"
3515 msgstr "Ievietot jaunu rindu pēc pašreizējās"
3517 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3521 #: ../src/keybindings.c:534
3523 msgstr "Atrast nākamo"
3525 #: ../src/keybindings.c:536
3526 msgid "Find Previous"
3527 msgstr "Atrast iepriekšējo"
3529 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3533 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3534 msgid "Find in Files"
3535 msgstr "Atrast datnēs"
3537 #: ../src/keybindings.c:548
3538 msgid "Next Message"
3539 msgstr "Nākamais ziņojums"
3541 #: ../src/keybindings.c:550
3542 msgid "Previous Message"
3543 msgstr "Iepriekšējais ziņojums"
3545 #: ../src/keybindings.c:553
3547 msgstr "Atrast lietojumu"
3549 #: ../src/keybindings.c:556
3550 msgid "Find Document Usage"
3551 msgstr "Atrast dokumenta lietojumu"
3553 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3554 msgid "Navigate back a location"
3555 msgstr "Navigēt par atrašanās vietu atpakaļ"
3557 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3558 msgid "Navigate forward a location"
3559 msgstr "Navigēt par atrašanās vietu uz priekšu"
3561 #: ../src/keybindings.c:570
3562 msgid "Go to matching brace"
3563 msgstr "Iet uz atbilstošo figūriekavu"
3565 #: ../src/keybindings.c:573
3566 msgid "Toggle marker"
3567 msgstr "Pārslēgt marķieri"
3569 #: ../src/keybindings.c:582
3570 msgid "Go to Symbol Definition"
3571 msgstr "Iet uz simbola definēšanu"
3573 #: ../src/keybindings.c:585
3574 msgid "Go to Symbol Declaration"
3575 msgstr "Iet uz simbola deklarēšanu"
3577 #: ../src/keybindings.c:587
3578 msgid "Go to Start of Line"
3579 msgstr "Iet uz rindas sākumu"
3581 #: ../src/keybindings.c:589
3582 msgid "Go to End of Line"
3583 msgstr "Iet uz rindas beigām"
3585 #: ../src/keybindings.c:591
3586 msgid "Go to Start of Display Line"
3587 msgstr "Iet uz attēlotāja rindas sākumu"
3589 #: ../src/keybindings.c:593
3590 msgid "Go to End of Display Line"
3591 msgstr "Iet uz attēlotāja rindas beigām"
3593 #: ../src/keybindings.c:595
3594 msgid "Go to Previous Word Part"
3595 msgstr "Iet uz iepriekšējo vārda daļu"
3597 #: ../src/keybindings.c:597
3598 msgid "Go to Next Word Part"
3599 msgstr "Iet uz nākamo vārda daļu"
3601 #: ../src/keybindings.c:602
3602 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3603 msgstr "Pārslēgt visus papildu logrīkus"
3605 #: ../src/keybindings.c:605
3609 #: ../src/keybindings.c:607
3610 msgid "Toggle Messages Window"
3611 msgstr "Pārslēgt ziņojumu logu"
3613 #: ../src/keybindings.c:610
3614 msgid "Toggle Sidebar"
3615 msgstr "Pārslēgt sānjoslu"
3617 #: ../src/keybindings.c:612
3621 #: ../src/keybindings.c:614
3625 #: ../src/keybindings.c:616
3627 msgstr "Atiestatīt tālummaiņu"
3629 #: ../src/keybindings.c:621
3630 msgid "Switch to Editor"
3631 msgstr "Pārslēgties uz redaktoru"
3633 #: ../src/keybindings.c:623
3634 msgid "Switch to Search Bar"
3635 msgstr "Pārslēgties uz meklēšanas joslu"
3637 #: ../src/keybindings.c:625
3638 msgid "Switch to Message Window"
3639 msgstr "Pārslēgties uz ziņojumu logu"
3641 #: ../src/keybindings.c:627
3642 msgid "Switch to Compiler"
3643 msgstr "Pārslēgties uz kompilatoru"
3645 #: ../src/keybindings.c:629
3646 msgid "Switch to Messages"
3647 msgstr "Pārslēgties uz ziņojumiem"
3649 #: ../src/keybindings.c:631
3650 msgid "Switch to Scribble"
3651 msgstr "Pārslēgties uz kricelējumu"
3653 #: ../src/keybindings.c:633
3654 msgid "Switch to VTE"
3655 msgstr "Pārslēgties uz VTE"
3657 #: ../src/keybindings.c:635
3658 msgid "Switch to Sidebar"
3659 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslu"
3661 #: ../src/keybindings.c:637
3662 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3663 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas simbolu sarakstu"
3665 #: ../src/keybindings.c:639
3666 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3667 msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas dokumentu sarakstu"
3669 #: ../src/keybindings.c:644
3670 msgid "Switch to left document"
3671 msgstr "Pārslēgties uz pa kreisi esošo dokumentu"
3673 #: ../src/keybindings.c:646
3674 msgid "Switch to right document"
3675 msgstr "Pārslēgties uz pa labi esošo dokumentu"
3677 #: ../src/keybindings.c:648
3678 msgid "Switch to last used document"
3679 msgstr "Pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"
3681 #: ../src/keybindings.c:651
3682 msgid "Move document left"
3683 msgstr "Pārvietot dokumentu pa kreisi"
3685 #: ../src/keybindings.c:654
3686 msgid "Move document right"
3687 msgstr "Pārvietot dokumentu pa labi"
3689 #: ../src/keybindings.c:656
3690 msgid "Move document first"
3691 msgstr "Pārvietot dokumentu sākumā"
3693 #: ../src/keybindings.c:658
3694 msgid "Move document last"
3695 msgstr "Pārvietot dokumentu beigās"
3697 #: ../src/keybindings.c:663
3698 msgid "Toggle Line wrapping"
3699 msgstr "Pārslēgt rindu aplaušanu"
3701 #: ../src/keybindings.c:665
3702 msgid "Toggle Line breaking"
3703 msgstr "Pārslēgt rindu pārtraukšanu"
3705 #: ../src/keybindings.c:673
3706 msgid "Replace spaces with tabs"
3707 msgstr "Aizstāt atstarpes ar tabulācijām"
3709 #: ../src/keybindings.c:675
3710 msgid "Toggle current fold"
3711 msgstr "Pārslēgt pašreizējo locījumu"
3713 #: ../src/keybindings.c:677
3715 msgstr "Salocīt visu"
3717 #: ../src/keybindings.c:679
3719 msgstr "Atlocīt visu"
3721 #: ../src/keybindings.c:681
3722 msgid "Reload symbol list"
3723 msgstr "Pārlādēt simbolu sarakstu"
3725 #: ../src/keybindings.c:683
3726 msgid "Remove Markers"
3727 msgstr "Noņemt marķierus"
3729 #: ../src/keybindings.c:685
3730 msgid "Remove Error Indicators"
3731 msgstr "Noņemt kļūdu indikatorus"
3733 #: ../src/keybindings.c:687
3734 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3735 msgstr "Noņemt marķierus un kļūdu indikatorus"
3737 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3741 #: ../src/keybindings.c:696
3743 msgstr "Izveidot visu"
3745 #: ../src/keybindings.c:699
3746 msgid "Make custom target"
3747 msgstr "Izveidot pielāgotu mērķi"
3749 #: ../src/keybindings.c:701
3751 msgstr "Izveidot objektu"
3753 #: ../src/keybindings.c:703
3755 msgstr "Nākamā kļūda"
3757 #: ../src/keybindings.c:705
3758 msgid "Previous error"
3759 msgstr "Iepriekšējā kļūda"
3761 #: ../src/keybindings.c:707
3765 #: ../src/keybindings.c:709
3766 msgid "Build options"
3767 msgstr "Būvēšanas opcijas"
3769 #: ../src/keybindings.c:714
3770 msgid "Show Color Chooser"
3771 msgstr "Rādīt krāsu izvēlētāju"
3773 #: ../src/keybindings.c:997
3774 msgid "Keyboard Shortcuts"
3775 msgstr "Tastatūras saīsnes"
3777 #: ../src/keybindings.c:1009
3778 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3779 msgstr "Šīs tastatūras saīsnes ir konfigurējamas:"
3781 #: ../src/keyfile.c:1069
3782 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3784 "Ierakstiet šeit, ko jūs vēlaties, lietojiet to kā paziņojumu/uzmetumu dēli"
3786 #: ../src/keyfile.c:1296
3787 msgid "Failed to load one or more session files."
3788 msgstr "Neizdevās ielādēt vienu vai vairākas sesiju datnes."
3790 #: ../src/libmain.c:120
3792 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3793 "conjunction with --line)"
3795 "Iestatīt sākotnējo kolonnas numuru uz KOLONNA pirmajai atvērtajai datnei "
3796 "(lietderīgi, lietojot savienojumā ar --line)"
3798 #: ../src/libmain.c:120
3802 #: ../src/libmain.c:121
3803 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3804 msgstr "Lietot alternatīvo konfigurācijas datņu katalogu DATŅU KAT."
3806 #: ../src/libmain.c:121
3810 #: ../src/libmain.c:122
3811 msgid "Print internal filetype names"
3812 msgstr "Drukāt iekšējo datņu tipu nosaukumus"
3814 #: ../src/libmain.c:123
3815 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3816 msgstr "Ģenerēt globālo birku datni (skatīt dokumentāciju)"
3818 #: ../src/libmain.c:124
3819 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3820 msgstr "Neveikt priekšapstrādi C/C++ datnēm, kad ģenerē birku datni"
3822 #: ../src/libmain.c:126
3823 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3825 "Neatvērt datnes palaistajā instancē, piespiest jaunas instances atvēršanu"
3827 #: ../src/libmain.c:127
3829 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3831 "Lietot ligzdas datnes nosaukumu DATNE komunikācijai ar palaisto Geany "
3834 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3838 #: ../src/libmain.c:128
3839 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3840 msgstr "Atgriezt sarakstu ar atvērtajiem dokumentiem palaistajā Geany instancē"
3842 #: ../src/libmain.c:130
3843 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3844 msgstr "Iestatīt sākotnējo rindas numuru uz RINDA pirmajai atvērtajai datnei"
3846 #: ../src/libmain.c:130
3850 #: ../src/libmain.c:131
3851 msgid "Don't show message window at startup"
3852 msgstr "Nerādīt ziņojumu logu pēc palaišanas"
3854 #: ../src/libmain.c:132
3855 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3856 msgstr "Neielādēt automātiskās pabeigšanas datus (skatīt dokumentāciju)"
3858 #: ../src/libmain.c:134
3859 msgid "Don't load plugins"
3860 msgstr "Neielādēt spraudņus"
3862 #: ../src/libmain.c:136
3863 msgid "Print Geany's installation prefix"
3864 msgstr "Drukāt Geany instalācijas priedēkli"
3866 #: ../src/libmain.c:137
3867 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3868 msgstr "Atvērt visas DATNES tikai lasīšanas režīmā (skatīt dokumentāciju)"
3870 #: ../src/libmain.c:138
3871 msgid "Don't load the previous session's files"
3872 msgstr "Neielādēt iepriekšējās sesijas datnes"
3874 #: ../src/libmain.c:140
3875 msgid "Don't load terminal support"
3876 msgstr "Neielādēt termināļa atbalstu"
3878 #: ../src/libmain.c:141
3879 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3880 msgstr "Lietot DATNI kā dinamiski saistītu VTE bibliotēku"
3882 #: ../src/libmain.c:143
3884 msgstr "Būt runīgam"
3886 #: ../src/libmain.c:144
3887 msgid "Show version and exit"
3888 msgstr "Parādīt versiju un iziet"
3890 #: ../src/libmain.c:554
3892 msgstr "[DATNES...]"
3894 #: ../src/libmain.c:556
3895 msgid "A fast and lightweight IDE."
3896 msgstr "Ātra un viegla IDE."
3898 #: ../src/libmain.c:557
3899 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3900 msgstr "Ziņojiet par kļūdām uz https://github.com/geany/geany/issues."
3902 #. note for translators: library versions are printed after this
3903 #: ../src/libmain.c:590
3905 msgid "built on %s with "
3906 msgstr "būvēts uz %s ar "
3908 #: ../src/libmain.c:683
3909 msgid "Move it now?"
3910 msgstr "Vai pārvietot to tagad?"
3912 #: ../src/libmain.c:685
3913 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3915 "Geany vajadzīgs pārvietot jūsu veco konfigurācijas datņu katalogu pirms "
3918 #: ../src/libmain.c:694
3921 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3924 "Jūsu konfigurācijas datņu katalogs tika veiksmīgi pārvietots no \"%s\" uz "
3927 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3928 #. * describes why moving the dir didn't work
3929 #: ../src/libmain.c:704
3932 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3933 "Please move manually the directory to the new location."
3935 "Jūsu vecais konfigurācijas datņu katalogs \"%s\" nevarēja tikt pārvietots uz "
3936 "\"%s\" (%s). Lūdzu, pašrocīgi pārvietojiet datņu katalogu uz jauno atrašanās "
3939 #: ../src/libmain.c:786
3942 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3943 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3944 "Start Geany anyway?"
3946 "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s).\n"
3947 "Varētu būt dažas problēmas, lietojot Geany bez konfigurācijas datņu "
3949 "Vai sākt Geany jebkurā gadījumā?"
3951 #: ../src/libmain.c:1158
3953 msgid "This is Geany %s."
3954 msgstr "Šis ir Geany %s."
3956 #: ../src/libmain.c:1161
3958 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3959 msgstr "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
3961 #: ../src/libmain.c:1169
3962 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3964 "IPC ligzda nevarēja tikt izveidota, skatīt Palīdzība->Atkļūdošanas ziņojumi, "
3965 "lai iegūtu sīkāku informāciju."
3967 #: ../src/libmain.c:1400
3968 msgid "Do you really want to quit?"
3969 msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties iziet?"
3971 #: ../src/libmain.c:1438
3972 msgid "Configuration files reloaded."
3973 msgstr "Konfigurācijas datnes pārlādētas."
3976 msgid "Debug Messages"
3977 msgstr "Atkļūdošanas ziņojumi"
3983 #: ../src/msgwindow.c:208
3984 msgid "Status messages"
3985 msgstr "Statusa ziņojumi"
3987 #: ../src/msgwindow.c:658
3991 #: ../src/msgwindow.c:667
3993 msgstr "Kopēt _visu"
3995 #: ../src/msgwindow.c:697
3996 msgid "_Hide Message Window"
3997 msgstr "_Slēpt ziņojumu logu"
3999 #: ../src/msgwindow.c:758
4001 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4002 msgstr "Nevarēja atrast datni '%s' - mēģina pašreizējo dokumenta ceļu."
4004 #: ../src/msgwindow.c:1194
4005 msgid "The document has been closed."
4006 msgstr "Dokuments ir ticis aizvērts."
4008 #: ../src/notebook.c:197
4009 msgid "Switch to Document"
4010 msgstr "Pārslēgties uz dokumentu"
4012 #: ../src/notebook.c:475
4013 msgid "Open in New _Window"
4014 msgstr "Atvērt jaunā _logā"
4016 #: ../src/notebook.c:500
4017 msgid "Close Documents to the _Right"
4018 msgstr "Aizvē_rt pa labi esošos dokumentus"
4020 #: ../src/plugins.c:231
4023 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4024 "please recompile it."
4026 "Spraudnis \"%s\" nav bināri saderīgs ar šo Geany laidienu - lūdzu, "
4027 "pārkompilējiet to."
4029 #: ../src/plugins.c:1269
4030 msgid "_Plugin Manager"
4031 msgstr "S_praudņu pārvaldnieks"
4033 #: ../src/plugins.c:1648
4036 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4040 "<i>Citi spraudņi ir atkarīgi no šī. Izslēdziet tos vispirms, lai atļautu "
4041 "deaktivēšanu.</i>\n"
4043 #. Four allocations is less than ideal but meh
4044 #: ../src/plugins.c:1650
4053 "Datnes nosaukums:\t%s"
4055 #: ../src/plugins.c:1678
4056 msgid "No plugins available."
4057 msgstr "Nav pieejamu spraudņu."
4059 #: ../src/plugins.c:1810
4063 #: ../src/plugins.c:1817
4067 #: ../src/plugins.c:1934
4071 #: ../src/plugins.c:1975
4072 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4073 msgstr "Izvēlieties, kurus spraudņus ielādēt palaišanas laikā:"
4075 #: ../src/plugins.c:2068
4078 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4081 "Starpnieka spraudņa '%s' paplašinājums '%s' sākas ar punktu. Lūdzu, "
4082 "salabojiet savu starpnieka spraudni."
4084 #: ../src/pluginutils.c:426
4085 msgid "Configure Plugins"
4086 msgstr "Konfigurēt spraudņus"
4088 #: ../src/prefs.c:179
4090 msgstr "Tveršanas taustiņš"
4092 #: ../src/prefs.c:185
4094 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4096 "Nospiediet taustiņu kombināciju, kuru jūs vēlaties lietot priekš \"%s\"."
4098 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4100 msgstr "Izpl_est visu"
4102 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4103 msgid "_Collapse All"
4104 msgstr "_Sakļaut visu"
4106 #: ../src/prefs.c:290
4110 #: ../src/prefs.c:295
4114 #: ../src/prefs.c:1483
4118 #: ../src/prefs.c:1485
4122 #: ../src/prefs.c:1486
4123 msgid "Override that keybinding?"
4124 msgstr "Vai pārlabot šo taustiņu sasaisti?"
4126 #: ../src/prefs.c:1487
4128 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4129 msgstr "Kombinācija '%s' jau tiek lietota priekš \"%s\"."
4131 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4133 #: ../src/prefs.c:1696
4134 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4136 "Ievadiet rīku ceļus zemāk. Rīkus, kuri jums nav vajadzīgi, atstājiet tukšus."
4139 #: ../src/prefs.c:1701
4141 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4144 "Iestatīt informāciju, kura tiks lietota veidnēs. Skatīt dokumentāciju, lai "
4145 "iegūtu sīkāku informāciju."
4148 #: ../src/prefs.c:1706
4150 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4151 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4152 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4154 "Šeit jūs varat izmainīt tastatūras saīsnes priekš dažādām darbībām. Atlasiet "
4155 "vienu un nospiediet pogu \"Izmainīt\", lai ievadītu jaunu saīsni, vai "
4156 "veiciet dubultklikšķi uz darbības, lai rediģētu saīsnes virknes pierakstu "
4159 #. page Editor->Indentation
4160 #: ../src/prefs.c:1711
4162 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4163 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4165 "<i>Brīdinājums: pašreizējais projekts pārlabo šos iestatījumus. Skatīt "
4166 "<b>Projekts->Īpašības</b>.</i>"
4168 #: ../src/printing.c:162
4170 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4171 msgstr "<b>Lappuse %d no %d</b>"
4173 #: ../src/printing.c:232
4174 msgid "Document Setup"
4175 msgstr "Dokumenta iestatīšana"
4177 #: ../src/printing.c:267
4178 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4179 msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"
4181 #: ../src/printing.c:419
4185 #: ../src/printing.c:443
4187 msgid "Page %d of %d"
4188 msgstr "Lappuse %d no %d"
4190 #: ../src/printing.c:499
4192 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4193 msgstr "Nenosūtīja dokumentu %s uz drukāšanas apakšsistēmu."
4195 #: ../src/printing.c:501
4197 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4198 msgstr "Dokuments %s tika nosūtīts uz drukāšanas apakšsistēmu."
4200 #: ../src/printing.c:552
4202 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4203 msgstr "%s drukāšana neizdevās (%s)."
4205 #: ../src/printing.c:590
4206 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4207 msgstr "Lūdzu, vispirms iestatījumu dialogā iestatiet drukāšanas komandu."
4209 #: ../src/printing.c:598
4212 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4216 "Datne \"%s\" tiks drukāta ar šādu komandu:\n"
4220 #: ../src/printing.c:613
4223 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4226 "Nevar izpildīt drukāšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
4227 "iekš \"Iestatījumi\"."
4229 #: ../src/printing.c:620
4231 msgid "File %s printed."
4232 msgstr "Datne %s izdrukāta."
4234 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4235 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4236 #: ../src/project.c:100
4240 #: ../src/project.c:123
4241 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4242 msgstr "Vai pārvietot pašreizējos dokumentus jaunā projekta sesijā?"
4244 #: ../src/project.c:155
4246 msgstr "Jauns projekts"
4248 #: ../src/project.c:160
4252 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4253 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4257 #: ../src/project.c:178
4258 msgid "Project name"
4259 msgstr "Projekta nosaukums"
4261 #: ../src/project.c:190
4264 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4265 "should normally have the \"%s\" extension."
4267 "Datnes, pārstāvošas projektu un uzglabājošas tā iestatījumus, ceļš. Tai "
4268 "normāli vajadzētu būt paplašinājumam \"%s\"."
4270 #: ../src/project.c:204
4272 msgstr "Bāzes ceļš:"
4274 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4275 msgid "Choose Project Base Path"
4276 msgstr "Izvēlēties projekta bāzes ceļu"
4278 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4279 msgid "Project file could not be written"
4280 msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta"
4282 #: ../src/project.c:254
4284 msgid "Project \"%s\" created."
4285 msgstr "Projekts \"%s\" izveidots."
4287 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4289 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4290 msgstr "Projekta datne \"%s\" nevarēja tikt ielādēta."
4292 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4293 msgid "Open Project"
4294 msgstr "Atvērt projektu"
4296 #: ../src/project.c:360
4297 msgid "Project files"
4298 msgstr "Projektu datnes"
4300 #: ../src/project.c:422
4302 msgid "Project \"%s\" closed."
4303 msgstr "Projekts \"%s\" aizvērts."
4305 #: ../src/project.c:632
4307 msgid "Project \"%s\" saved."
4308 msgstr "Projekts \"%s\" saglabāts."
4310 #: ../src/project.c:665
4311 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4312 msgstr "Vai jūs vēlaties to aizvērt pirms turpināšanas?"
4314 #: ../src/project.c:666
4316 msgid "The '%s' project is open."
4317 msgstr "Projekts '%s' ir atvērts."
4319 #: ../src/project.c:715
4320 msgid "The specified project name is too short."
4321 msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk īss."
4323 #: ../src/project.c:721
4325 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4326 msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk garš (maks. %d rakstzīmes)."
4328 #: ../src/project.c:733
4329 msgid "You have specified an invalid project filename."
4330 msgstr "Jūs esat norādījis nederīgu projekta datnes nosaukumu."
4332 #: ../src/project.c:756
4333 msgid "Create the project's base path directory?"
4334 msgstr "Vai izveidot projekta bāzes ceļa datņu katalogu?"
4336 #: ../src/project.c:757
4338 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4339 msgstr "Ceļš \"%s\" nepastāv."
4341 #: ../src/project.c:766
4343 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4344 msgstr "Projekta bāzes datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
4346 #: ../src/project.c:779
4348 msgid "Project file could not be written (%s)."
4349 msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta (%s)."
4351 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4355 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4357 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4358 msgstr "Datne '%s' jau pastāv. Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?"
4360 #. initialise the dialog
4361 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4362 msgid "Choose Project Filename"
4363 msgstr "Izvēlēties projekta datnes nosaukumu"
4365 #: ../src/project.c:1019
4367 msgid "Project \"%s\" opened."
4368 msgstr "Projekts \"%s\" atvērts."
4370 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4371 msgid "_Use regular expressions"
4372 msgstr "Lietot reg_ulārās izteiksmes"
4374 #: ../src/search.c:311
4376 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4377 "regular expressions, please refer to the manual."
4379 "Lietot Perl-līdzīgās regulārās izteiksmes. Sīkākai informācijai par regulāro "
4380 "izteiksmju lietošanu, lūdzu, atsaucieties uz pamācību."
4382 #: ../src/search.c:316
4383 msgid "Use _escape sequences"
4384 msgstr "Li_etot atsoļa virknes"
4386 #: ../src/search.c:320
4388 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4389 "corresponding control characters"
4391 "Aizstāt \"\\\\\", \"\\t\", \"\\n\", \"\\r\" un \"\\uXXXX\" (Unicode "
4392 "rakstzīmes) ar atbilstošajām vadības rakstzīmēm"
4394 #: ../src/search.c:323
4395 msgid "Use multi-line matchin_g"
4396 msgstr "_Lietot vairākrindu atbilšanu"
4398 #: ../src/search.c:328
4400 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4401 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4402 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4405 "Izpildīt regulāro izteiksmju saskaņošanu uzreiz uz visa bufera, nevis rindu "
4406 "pa rindai, atļaujot sakritībām aptvert vairākas rindas. Šajā režīmā jaunas "
4407 "rindas rakstzīmes ir daļa no ievades un var tikt šablona tvertas kā normālas "
4410 #: ../src/search.c:341
4411 msgid "Search _backwards"
4412 msgstr "Meklēt _atpakaļejoši"
4414 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4415 msgid "C_ase sensitive"
4416 msgstr "_Reģistrjutīgs"
4418 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4419 msgid "Match only a _whole word"
4420 msgstr "_Tikai veselu vārdu atbilsme"
4422 #: ../src/search.c:355
4423 msgid "Match from s_tart of word"
4424 msgstr "A_tbilsme no vārda sākuma"
4426 #: ../src/search.c:472
4428 msgstr "Ie_priekšējais"
4430 #: ../src/search.c:477
4434 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4435 msgid "_Search for:"
4436 msgstr "_Meklēt pēc:"
4438 #. Now add the multiple match options
4439 #: ../src/search.c:509
4441 msgstr "_Atrast visu"
4443 #: ../src/search.c:516
4447 #: ../src/search.c:518
4448 msgid "Mark all matches in the current document"
4449 msgstr "Atzīmēt visas sakritības pašreizējā dokumentā"
4451 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4455 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4456 msgid "_In Document"
4459 #. close window checkbox
4460 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4461 msgid "Close _dialog"
4462 msgstr "Aizvērt _dialogu"
4464 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4465 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4466 msgstr "Izslēgt šo opciju, lai paturētu dialogu atvērtu"
4468 #: ../src/search.c:635
4469 msgid "Replace & Fi_nd"
4470 msgstr "_Aizstāt un atrast"
4472 #: ../src/search.c:644
4473 msgid "Replace wit_h:"
4474 msgstr "A_izstāt ar:"
4476 #. Now add the multiple replace options
4477 #: ../src/search.c:693
4478 msgid "Re_place All"
4479 msgstr "Aiz_stāt visu"
4481 #: ../src/search.c:710
4482 msgid "In Se_lection"
4483 msgstr "Iekš at_lases"
4485 #: ../src/search.c:712
4486 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4487 msgstr "Aizstāt visas sakritības, atrastas pašreiz atlasītajā tekstā"
4489 #: ../src/search.c:831
4493 #: ../src/search.c:833
4497 #: ../src/search.c:835
4501 #: ../src/search.c:839
4503 "All: search all files in the directory\n"
4504 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4505 "Custom: specify file patterns manually"
4507 "Viss: meklēt visas datņu katalogā esošās datnes\n"
4508 "Projekts: lietot projekta iestatījumos definētos datņu šablonus\n"
4509 "Pielāgots: norādīt datņu šablonus pašrocīgi"
4511 #: ../src/search.c:914
4513 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4515 "Atstarpju atdalīts saraksts ar datņu šabloniem, lietots priekš atrašanas "
4516 "datņu dialogā (piem., *.c *.h)"
4518 #: ../src/search.c:926
4520 msgstr "_Datņu katalogs:"
4522 #: ../src/search.c:945
4526 #: ../src/search.c:969
4527 msgid "See grep's manual page for more information"
4528 msgstr "Skatīt grep pamācības lappusi, lai iegūtu vairāk informācijas"
4530 #: ../src/search.c:971
4531 msgid "_Recurse in subfolders"
4532 msgstr "_Rekursēt apakšmapēs"
4534 #: ../src/search.c:984
4535 msgid "_Invert search results"
4536 msgstr "_Invertēt meklēšanas rezultātus"
4538 #: ../src/search.c:988
4539 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4540 msgstr "Invertēt sakritības izjūtu, lai atlasītu neatbilstošas rindas"
4542 #: ../src/search.c:1005
4543 msgid "E_xtra options:"
4544 msgstr "_Papildu opcijas:"
4546 #: ../src/search.c:1013
4547 msgid "Other options to pass to Grep"
4548 msgstr "Citas opcijas, lai padotu uz Grep"
4550 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4552 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4553 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4554 msgstr[0] "Atrasta %d atbilstība priekš \"%s\"."
4555 msgstr[1] "Atrastas %d atbilstības priekš \"%s\"."
4556 msgstr[2] "Atrasts %d atbilstību priekš \"%s\"."
4558 #: ../src/search.c:1429
4560 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4561 msgstr "Aizstāja %u sakritību(-as) %u dokumentā(-os)."
4563 #: ../src/search.c:1618
4564 msgid "Invalid directory for find in files."
4565 msgstr "Nederīgs datņu katalogs priekš atrašanas datnēs."
4567 #: ../src/search.c:1635
4568 msgid "No text to find."
4569 msgstr "Nav teksta, kuru atrast."
4571 #: ../src/search.c:1711
4572 msgid "Searching..."
4575 #: ../src/search.c:1713
4577 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4578 msgstr "%s %s -- %s (datņu katalogā: %s)"
4580 #: ../src/search.c:1721
4583 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4585 "Nevar izpildīt rīku grep \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš "
4588 #: ../src/search.c:1761
4590 msgid "Could not open directory (%s)"
4591 msgstr "Nevarēja atvērt datņu katalogu (%s)"
4593 #: ../src/search.c:1851
4594 msgid "Search failed."
4595 msgstr "Meklēšana neizdevās."
4597 #: ../src/search.c:1875
4599 msgid "Search completed with %d match."
4600 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4601 msgstr[0] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstību."
4602 msgstr[1] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
4603 msgstr[2] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
4605 #: ../src/search.c:1883
4606 msgid "No matches found."
4607 msgstr "Nav atrastas atbilstības."
4609 #: ../src/search.c:1913
4611 msgid "Bad regex: %s"
4612 msgstr "Slikta regulārā izteiksme: %s"
4614 #. TODO maybe this message needs a rewording
4615 #: ../src/socket.c:235
4617 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4619 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4621 "Geany mēģināja piekļūt citas instances, palaistas ar citu lietotāju, Unix "
4623 "Šī ir fatāla kļūda un Geany tagad izies."
4625 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4626 msgid "Text ended before matching quote was found"
4627 msgstr "Teksts beidzās pirms atbilstošā pēdiņa tika atrasta"
4629 #. TL note: from glib
4630 #: ../src/spawn.c:132
4631 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4632 msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumzīmes)"
4634 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4635 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4637 "Pēdiņās esošam Windows programmas nosaukumam jābūt pilnībā pēdiņu iekšpusē"
4639 #: ../src/spawn.c:260
4640 msgid "Program not found"
4641 msgstr "Programma nav atrasta"
4643 #: ../src/spawn.c:766
4644 msgid "Failed to change to the working directory"
4645 msgstr "Neizdevās nomainīt uz darba datņu katalogu"
4647 #: ../src/spawn.c:771
4648 msgid "Unknown error executing child process"
4649 msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu"
4651 #: ../src/stash.c:1180
4655 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4659 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4663 #: ../src/symbols.c:472
4667 #: ../src/symbols.c:473
4671 #: ../src/symbols.c:474
4675 #: ../src/symbols.c:475
4679 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4680 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4681 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4682 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4683 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4684 #: ../src/symbols.c:860
4688 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4692 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4693 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4694 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4698 #: ../src/symbols.c:484
4699 msgid "Type constructors"
4700 msgstr "Tipu konstruktori"
4702 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4703 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4704 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4705 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4706 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4710 #: ../src/symbols.c:490
4714 #: ../src/symbols.c:492
4718 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4722 #: ../src/symbols.c:494
4726 #: ../src/symbols.c:495
4730 #: ../src/symbols.c:496
4734 #: ../src/symbols.c:497
4738 #: ../src/symbols.c:503
4742 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4743 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4744 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4745 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4749 #: ../src/symbols.c:517
4753 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4755 msgstr "Apakšsadaļa"
4757 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4758 msgid "Subsubsection"
4759 msgstr "Apakšapakšsadaļa"
4761 #: ../src/symbols.c:530
4765 #: ../src/symbols.c:531
4767 msgid "Book Chapters"
4770 #: ../src/symbols.c:532
4771 msgid "Books & Conference Proceedings"
4774 #: ../src/symbols.c:533
4775 msgid "Conference Papers"
4778 #: ../src/symbols.c:534
4782 #: ../src/symbols.c:535
4785 msgstr "Iestatījumi"
4787 #: ../src/symbols.c:536
4791 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4795 #: ../src/symbols.c:552
4799 #: ../src/symbols.c:553
4803 #: ../src/symbols.c:554
4807 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4808 #: ../src/symbols.c:727
4812 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4816 #: ../src/symbols.c:572
4817 msgid "Implementations"
4818 msgstr "Īstenošanas"
4820 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4821 msgid "Typedefs / Enums"
4822 msgstr "Tipu definīcijas / skaitītāji"
4824 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4825 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4829 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4830 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4834 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4835 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4839 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4840 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4841 #: ../src/symbols.c:845
4845 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4849 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4850 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4854 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4858 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4862 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4866 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4867 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4868 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4872 #: ../src/symbols.c:628
4875 msgstr "\"Iet uz\" lauks"
4877 #: ../src/symbols.c:632
4882 #: ../src/symbols.c:640
4886 #: ../src/symbols.c:641
4888 msgstr "H1 virsraksti"
4890 #: ../src/symbols.c:642
4892 msgstr "H2 virsraksti"
4894 #: ../src/symbols.c:643
4896 msgstr "H3 virsraksti"
4898 #: ../src/symbols.c:651
4899 msgid "ID Selectors"
4900 msgstr "ID atlasītāji"
4902 #: ../src/symbols.c:652
4903 msgid "Type Selectors"
4904 msgstr "Tipu atlasītāji"
4906 #: ../src/symbols.c:671
4907 msgid "Section Level 1"
4908 msgstr "Sadaļas līmenis 1"
4910 #: ../src/symbols.c:672
4911 msgid "Section Level 2"
4912 msgstr "Sadaļas līmenis 2"
4914 #: ../src/symbols.c:673
4915 msgid "Section Level 3"
4916 msgstr "Sadaļas līmenis 3"
4918 #: ../src/symbols.c:674
4919 msgid "Section Level 4"
4920 msgstr "Sadaļas līmenis 4"
4922 #: ../src/symbols.c:683
4926 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4930 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4932 msgstr "Importēšanas"
4934 #: ../src/symbols.c:713
4938 #: ../src/symbols.c:714
4939 msgid "Architectures"
4940 msgstr "Arhitektūras"
4942 #: ../src/symbols.c:716
4943 msgid "Functions / Procedures"
4944 msgstr "Funkcijas / procedūras"
4946 #: ../src/symbols.c:717
4947 msgid "Variables / Signals"
4948 msgstr "Mainīgie / signāli"
4950 #: ../src/symbols.c:718
4951 msgid "Processes / Blocks / Components"
4952 msgstr "Procesi / bloki / komponentes"
4954 #: ../src/symbols.c:726
4958 #: ../src/symbols.c:728
4959 msgid "Functions / Tasks"
4960 msgstr "Funkcijas / uzdevumi"
4962 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4966 #: ../src/symbols.c:791
4970 #: ../src/symbols.c:793
4971 msgid "Functions / Subroutines"
4972 msgstr "Funkcijas / apakšrutīnas"
4974 #: ../src/symbols.c:796
4976 msgstr "Komponentes"
4978 #: ../src/symbols.c:797
4982 #: ../src/symbols.c:808
4984 msgstr "Definēšanas"
4986 #: ../src/symbols.c:815
4990 #: ../src/symbols.c:824
4994 #: ../src/symbols.c:825
4998 #: ../src/symbols.c:826
5002 #: ../src/symbols.c:827
5006 #: ../src/symbols.c:859
5007 msgid "Extern Variables"
5008 msgstr "Ārējie mainīgie"
5010 #: ../src/symbols.c:1676
5012 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5013 msgstr "Nezināms datnes tipa paplašinājums priekš \"%s\".\n"
5015 #: ../src/symbols.c:1702
5017 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5019 "Neizdevās izveidot birku datni, iespējams, tāpēc, ka netika atrasts neviens "
5022 #: ../src/symbols.c:1709
5025 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5028 "Lietojums: %s -g <Birku datne> <Datņu saraksts>\n"
5031 #: ../src/symbols.c:1710
5035 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5039 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5042 #: ../src/symbols.c:1724
5043 msgid "Load Tags File"
5044 msgstr "Ielādēt birku datni"
5046 #: ../src/symbols.c:1731
5047 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5048 msgstr "Geany birku datne (*.*.tags)"
5050 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5051 #: ../src/symbols.c:1751
5053 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5054 msgstr "Ielādēta %s birku datne '%s'."
5056 #: ../src/symbols.c:1754
5058 msgid "Could not load tags file '%s'."
5059 msgstr "Nevarēja ielādēt birku datni '%s'."
5061 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5062 #: ../src/symbols.c:1993
5064 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5065 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5067 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5068 #: ../src/symbols.c:1996
5073 #: ../src/symbols.c:2206
5075 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5076 msgstr "Iepriekšēja deklarācija \"%s\" nav atrasta."
5078 #: ../src/symbols.c:2208
5080 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5081 msgstr "\"%s\" definīcija nav atrasta."
5083 #: ../src/symbols.c:2624
5084 msgid "Sort by _Name"
5085 msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
5087 #: ../src/symbols.c:2631
5088 msgid "Sort by _Appearance"
5089 msgstr "Kārtot pēc izsk_ata"
5091 #: ../src/templates.c:81
5093 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5094 msgstr "Neizdevās pārveidot veidnes datni \"%s\" uz UTF-8"
5096 #: ../src/templates.c:616
5099 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5100 "are a common cause of errors. Error: %s."
5102 "Nevar izpildīt veidnes komandu \"%s\". Norāde: nepareizi ceļi komandā ir "
5103 "izplatīts kļūdu cēlonis. Kļūda: %s."
5105 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5106 #: ../src/toolbar.c:57
5107 msgid "Save the current file"
5108 msgstr "Saglabāt pašreizējo datni"
5110 #: ../src/toolbar.c:59
5111 msgid "Save all open files"
5112 msgstr "Saglabāt visas atvērtās datnes"
5114 #: ../src/toolbar.c:60
5115 msgid "Reload the current file from disk"
5116 msgstr "Pārlādēt pašreizējo datni no diska"
5118 #: ../src/toolbar.c:61
5119 msgid "Close the current file"
5120 msgstr "Aizvērt pašreizējo datni"
5122 #: ../src/toolbar.c:62
5123 msgid "Close all open files"
5124 msgstr "Aizvērt visas atvērtās datnes"
5126 #: ../src/toolbar.c:63
5127 msgid "Cut the current selection"
5128 msgstr "Izgriezt pašreizējo atlasi"
5130 #: ../src/toolbar.c:64
5131 msgid "Copy the current selection"
5132 msgstr "Kopēt pašreizējo atlasi"
5134 #: ../src/toolbar.c:65
5135 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5136 msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu"
5138 #: ../src/toolbar.c:66
5139 msgid "Delete the current selection"
5140 msgstr "Dzēst pašreizējo atlasi"
5142 #: ../src/toolbar.c:67
5143 msgid "Undo the last modification"
5144 msgstr "Atsaukt pēdējo pārveidošanu"
5146 #: ../src/toolbar.c:68
5147 msgid "Redo the last modification"
5148 msgstr "Atatsaukt pēdējo pārveidošanu"
5150 #: ../src/toolbar.c:71
5151 msgid "Compile the current file"
5152 msgstr "Kompilēt pašreizējo datni"
5154 #: ../src/toolbar.c:72
5155 msgid "Run or view the current file"
5156 msgstr "Palaist vai skatīt pašreizējo datni"
5158 #: ../src/toolbar.c:73
5160 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5162 "Atvērt krāsu izvēlētāja dialogu, lai interaktīvi izvēlētos krāsas no paletes"
5164 #: ../src/toolbar.c:74
5165 msgid "Zoom in the text"
5166 msgstr "Tuvināt tekstu"
5168 #: ../src/toolbar.c:75
5169 msgid "Zoom out the text"
5170 msgstr "Tālināt tekstu"
5172 #: ../src/toolbar.c:76
5173 msgid "Decrease indentation"
5174 msgstr "Samazināt atkāpi"
5176 #: ../src/toolbar.c:77
5177 msgid "Increase indentation"
5178 msgstr "Palielināt atkāpi"
5180 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5181 msgid "Find the entered text in the current file"
5182 msgstr "Atrast ievadīto tekstu pašreizējā datnē"
5184 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5185 msgid "Jump to the entered line number"
5186 msgstr "Pārlēkt uz ievadīto rindas numuru"
5188 #: ../src/toolbar.c:80
5189 msgid "Show the preferences dialog"
5190 msgstr "Rādīt iestatījumu dialogu"
5192 #: ../src/toolbar.c:81
5194 msgstr "Iziet no Geany"
5196 #: ../src/toolbar.c:82
5197 msgid "Print document"
5198 msgstr "Drukāt dokumentu"
5200 #: ../src/toolbar.c:83
5201 msgid "Replace text in the current document"
5202 msgstr "Aizstāt tekstu pašreizējā dokumentā"
5204 #: ../src/toolbar.c:359
5205 msgid "Create a new file"
5206 msgstr "Izveidot jaunu datni"
5208 #: ../src/toolbar.c:360
5209 msgid "Create a new file from a template"
5210 msgstr "Izveidot jaunu datni no veidnes"
5212 #: ../src/toolbar.c:367
5213 msgid "Open an existing file"
5214 msgstr "Atvērt pastāvošu datni"
5216 #: ../src/toolbar.c:368
5217 msgid "Open a recent file"
5218 msgstr "Atvērt nesenu datni"
5220 #: ../src/toolbar.c:376
5221 msgid "Choose more build actions"
5222 msgstr "Izvēlēties vairāk būvēšanas darbību"
5224 #: ../src/toolbar.c:383
5225 msgid "Search Field"
5226 msgstr "Meklēšanas lauks"
5228 #: ../src/toolbar.c:393
5230 msgstr "\"Iet uz\" lauks"
5232 #: ../src/toolbar.c:584
5236 #: ../src/toolbar.c:585
5237 msgid "--- Separator ---"
5238 msgstr "--- Atdalītājs ---"
5240 #: ../src/toolbar.c:957
5242 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5245 "Atlasiet vienumus, kurus attēlot rīkjoslā. Vienumus var pārkārtot, tos "
5246 "velkot un nometot."
5248 #: ../src/toolbar.c:973
5249 msgid "Available Items"
5250 msgstr "Pieejamie vienumi"
5252 #: ../src/toolbar.c:994
5253 msgid "Displayed Items"
5254 msgstr "Attēlotie vienumi"
5256 #: ../src/tools.c:84
5258 msgid "Invalid command: %s"
5259 msgstr "Nederīga komanda: %s"
5261 #: ../src/tools.c:215
5263 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5264 msgstr "Padod datus un izpilda pielāgoto komandu: %s"
5266 #: ../src/tools.c:223
5269 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5270 "changed. Error message: %s"
5272 "Izpildītā pielāgotā komanda atgrieza kļūdu. Jūsu atlase netika mainīta. "
5273 "Kļūdas ziņojums: %s"
5275 #: ../src/tools.c:231
5276 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5277 msgstr "Izpildītā pielāgotā komanda izgāja ar neveiksmīgu izejas kodu."
5279 #: ../src/tools.c:240
5282 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5285 "Nevar izpildīt pielāgoto komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
5286 "iekš \"Pielāgotās komandas\"."
5288 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5289 msgid "Set Custom Commands"
5290 msgstr "Iestatīt pielāgotas komandas"
5292 #: ../src/tools.c:363
5294 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5295 "of the command replaces the current selection."
5297 "Jūs varat nosūtīt pašreizējo atlasi uz jebkuru no šīm komandām un komandas "
5298 "izvade aizstās pašreizējo atlasi."
5300 #: ../src/tools.c:377
5304 #: ../src/tools.c:595
5305 msgid "No custom commands defined."
5306 msgstr "Nav definēta neviena pielāgota komanda."
5308 #: ../src/tools.c:694
5310 msgstr "Vārdu skaits"
5312 #: ../src/tools.c:703
5316 #: ../src/tools.c:708
5317 msgid "whole document"
5318 msgstr "viss dokuments"
5320 #: ../src/tools.c:717
5324 #: ../src/tools.c:729
5328 #: ../src/tools.c:743
5332 #: ../src/tools.c:757
5334 msgstr "Rakstzīmes:"
5336 #: ../src/sidebar.c:177
5337 msgid "No symbols found"
5338 msgstr "Neviens simbols nav atrasts"
5340 #: ../src/sidebar.c:601
5341 msgid "Show S_ymbol List"
5342 msgstr "_Rādīt simbolu sarakstu"
5344 #: ../src/sidebar.c:608
5345 msgid "Show _Document List"
5346 msgstr "Rādīt _dokumentu sarakstu"
5348 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5349 msgid "H_ide Sidebar"
5350 msgstr "_Slēpt sānjoslu"
5352 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5353 msgid "_Find in Files..."
5354 msgstr "_Atrast datnēs..."
5356 #: ../src/sidebar.c:730
5358 msgstr "Rādīt _ceļus"
5360 #: ../src/ui_utils.c:62
5362 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5363 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5365 "rinda: %l / %L\t kol.: %c\t atl.: %s\t %w %t %mrežīms: %M "
5366 "kodējums: %e datnes tips: %f tvērums: %S"
5369 #: ../src/ui_utils.c:238
5375 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5379 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5380 #: ../src/ui_utils.c:250
5384 #: ../src/ui_utils.c:250
5388 #: ../src/ui_utils.c:264
5393 #: ../src/ui_utils.c:267
5397 #. T/S = tabs and spaces
5398 #: ../src/ui_utils.c:270
5402 #: ../src/ui_utils.c:278
5406 #: ../src/ui_utils.c:406
5407 msgid " (new instance)"
5408 msgstr " (jauna instance)"
5410 #: ../src/ui_utils.c:436
5412 msgid "Font updated (%s)."
5413 msgstr "Fonts atjaunināts (%s)."
5415 #: ../src/ui_utils.c:687
5416 msgid "C Standard Library"
5417 msgstr "C standarta bibliotēka"
5419 #: ../src/ui_utils.c:688
5423 #: ../src/ui_utils.c:689
5424 msgid "C++ (C Standard Library)"
5425 msgstr "C++ (C standarta bibliotēka)"
5427 #: ../src/ui_utils.c:690
5428 msgid "C++ Standard Library"
5429 msgstr "C++ standarta bibliotēka"
5431 #: ../src/ui_utils.c:691
5435 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5439 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5443 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5447 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5448 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5449 msgstr "dd.mm.gggg ss:mm:ss"
5451 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5452 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5453 msgstr "mm.dd.gggg ss:mm:ss"
5455 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5456 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5457 msgstr "gggg/mm/dd ss:mm:ss"
5459 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5460 msgid "_Use Custom Date Format"
5461 msgstr "Lietot pielāgot_u datuma formātu"
5463 #: ../src/ui_utils.c:729
5464 msgid "Custom Date Format"
5465 msgstr "Pielāgots datuma formāts"
5467 #: ../src/ui_utils.c:730
5469 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5470 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5472 "Ievadiet šeit pielāgotu datuma un laika formātu. Jūs varat lietot jebkurus "
5473 "pārveidošanas norādītājus, kuri var tikt lietoti ar ANSI C strftime funkciju."
5475 #: ../src/ui_utils.c:751
5476 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5478 "Datuma formāta virkne nevarēja tikt pārveidota (iespējams, pārāk gara)."
5480 #: ../src/ui_utils.c:826
5481 msgid "_Set Custom Date Format"
5482 msgstr "Ie_statīt pielāgotu datuma formātu"
5484 #: ../src/ui_utils.c:2015
5485 msgid "Select Folder"
5486 msgstr "Atlasīt mapi"
5488 #: ../src/ui_utils.c:2015
5490 msgstr "Atlasīt datni"
5492 #: ../src/ui_utils.c:2185
5493 msgid "_Filetype Configuration"
5494 msgstr "_Datnes tipu konfigurācija"
5496 #: ../src/ui_utils.c:2222
5498 msgstr "Saglabāt visu"
5500 #: ../src/ui_utils.c:2223
5502 msgstr "Aizvērt visu"
5504 #: ../src/ui_utils.c:2455
5505 msgid "Geany cannot start!"
5506 msgstr "Geany nevar sākties!"
5508 #: ../src/utils.c:87
5509 msgid "Select Browser"
5510 msgstr "Atlasīt pārlūku"
5512 #: ../src/utils.c:88
5514 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5517 "Neizdevās palaist konfigurēto pārlūka komandu. Lūdzu, izlabojiet to vai "
5518 "ievadiet citu komandu."
5520 #: ../src/utils.c:375
5521 msgid "Windows (CRLF)"
5522 msgstr "Windows (CRLF)"
5524 #: ../src/utils.c:376
5525 msgid "Classic Mac (CR)"
5526 msgstr "Klasiskā Mac (CR)"
5528 #: ../src/utils.c:377
5532 #: ../src/utils.c:386
5536 #: ../src/utils.c:387
5540 #: ../src/utils.c:388
5546 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5547 msgstr "nederīga VTE bibliotēka \"%s\": trūkst simbols \"%s\""
5550 msgid "_Set Path From Document"
5551 msgstr "Ie_statīt ceļu no dokumenta"
5554 msgid "_Restart Terminal"
5555 msgstr "Pā_rstartēt termināli"
5558 msgid "_Input Methods"
5559 msgstr "_Ievades metodes"
5563 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5564 "+C or Enter to clear it)."
5566 "Datņu katalogs nav izmainīts tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi "
5567 "(nospiediet \"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."
5569 #: ../src/win32.c:210
5570 msgid "Geany project files"
5571 msgstr "Geany projektu datnes"
5573 #: ../src/win32.c:215
5575 msgstr "Izpildāmas datnes"
5577 #: ../src/win32.c:798
5579 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5580 msgstr "Neizdevās atvērt URI \"%s\": %s"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5583 msgid "Class Builder"
5584 msgstr "Klašu būvētājs"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5587 msgid "Creates source files for new class types."
5588 msgstr "Izveido avota datnes jauniem klašu tipiem."
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5591 msgid "Create Class"
5592 msgstr "Izveidot klasi"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5595 msgid "Create C++ Class"
5596 msgstr "Izveidot C++ klasi"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5599 msgid "Create GTK+ Class"
5600 msgstr "Izveidot GTK+ klasi"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5603 msgid "Create PHP Class"
5604 msgstr "Izveidot PHP klasi"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5615 msgid "Header file:"
5616 msgstr "Galvenes datne:"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5619 msgid "Source file:"
5620 msgstr "Avota datne:"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5628 msgstr "Bāzes klase:"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5631 msgid "Base source:"
5632 msgstr "Bāzes avots:"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5635 msgid "Base header:"
5636 msgstr "Bāzes galvene:"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5644 msgstr "Bāzes GType:"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5655 msgid "Create constructor"
5656 msgstr "Izveidot konstruktoru"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5659 msgid "Create destructor"
5660 msgstr "Izveidot destruktoru"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5664 msgstr "Ir abstrakts"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5667 msgid "Is singleton"
5668 msgstr "Ir vienpatis"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5671 msgid "Constructor type:"
5672 msgstr "Konstruktora tips:"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5675 msgid "Create Cla_ss"
5676 msgstr "Izveidot kla_si"
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5679 msgid "_C++ Class..."
5680 msgstr "_C++ klase..."
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5683 msgid "_GTK+ Class..."
5684 msgstr "_GTK+ klase..."
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5687 msgid "_PHP Class..."
5688 msgstr "_PHP klase..."
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5691 msgid "HTML Characters"
5692 msgstr "HTML rakstzīmes"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5695 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5696 msgstr "Ievieto HTML rakstzīmju entītijas, tādas kā '&'."
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5699 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5700 msgid "The Geany developer team"
5701 msgstr "Geany izstrādātāju komanda"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5704 msgid "HTML characters"
5705 msgstr "HTML rakstzīmes"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5708 msgid "ISO 8859-1 characters"
5709 msgstr "ISO 8859-1 rakstzīmes"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5712 msgid "Greek characters"
5713 msgstr "Grieķu rakstzīmes"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5716 msgid "Mathematical characters"
5717 msgstr "Matemātiskās rakstzīmes"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5720 msgid "Technical characters"
5721 msgstr "Tehniskās rakstzīmes"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5724 msgid "Arrow characters"
5725 msgstr "Bultiņu rakstzīmes"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5728 msgid "Punctuation characters"
5729 msgstr "Interpunkcijas rakstzīmes"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5732 msgid "Miscellaneous characters"
5733 msgstr "Dažādas rakstzīmes"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5736 #: ../plugins/saveactions.c:569
5737 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5738 msgstr "Spraudņu konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots."
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5741 msgid "Special Characters"
5742 msgstr "Speciālās rakstzīmes"
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5750 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5751 "the button to insert it at the current cursor position."
5753 "Izvēlieties speciālo rakstzīmi no zemāk esošā saraksta un veiciet "
5754 "dubultklikšķi uz tās vai lietojiet pogu, lai ievietotu to pašreizējā kursora "
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5761 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5763 msgstr "HTML (nosaukums)"
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5766 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5767 msgstr "_Ievietot speciālās HTML rakstzīmes..."
5769 #. Add menuitem for html replacement functions
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5771 msgid "_HTML Replacement"
5772 msgstr "_HTML aizstāšana"
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5775 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5776 msgstr "_Automātiski aizstāt speciālās rakstzīmes"
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5779 msgid "_Replace Characters in Selection"
5780 msgstr "Aizstāt _rakstzīmes atlasē"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5783 msgid "Insert Special HTML Characters"
5784 msgstr "Ievietot speciālās HTML rakstzīmes"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5787 msgid "Replace special characters"
5788 msgstr "Aizstāt speciālās rakstzīmes"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5791 msgid "Toggle plugin status"
5792 msgstr "Pārslēgt spraudņa statusu"
5794 #: ../plugins/export.c:36
5798 #: ../plugins/export.c:36
5799 msgid "Exports the current file into different formats."
5800 msgstr "Eksportē pašreizējo datni dažādos formātos."
5802 #: ../plugins/export.c:168
5804 msgstr "Eksportēt datni"
5806 #: ../plugins/export.c:186
5807 msgid "_Insert line numbers"
5808 msgstr "_Ievietot rindu numurus"
5810 #: ../plugins/export.c:188
5811 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5812 msgstr "Ievietot rindu numurus pirms katras rindas eksportētajā dokumentā"
5814 #: ../plugins/export.c:198
5815 msgid "_Use current zoom level"
5816 msgstr "Lietot pašreizējo tāl_ummaiņas līmeni"
5818 #: ../plugins/export.c:200
5820 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5821 msgstr "Renderē dokumenta fonta izmēru kopā ar pašreizējo tālummaiņas līmeni"
5823 #: ../plugins/export.c:278
5825 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5826 msgstr "Dokuments veiksmīgi eksportēts kā '%s'."
5828 #: ../plugins/export.c:280
5830 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5831 msgstr "Datne '%s' nevarēja tikt rakstīta (%s)."
5833 #: ../plugins/export.c:746
5838 #: ../plugins/export.c:753
5840 msgstr "Kā _HTML..."
5843 #: ../plugins/export.c:759
5844 msgid "As _LaTeX..."
5845 msgstr "Kā _LaTeX..."
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5848 msgid "File Browser"
5849 msgstr "Datņu pārlūks"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5852 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5853 msgstr "Pievieno datņu pārlūka cilni pie sānjoslas."
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5856 msgid "Too many items selected!"
5857 msgstr "Atlasīts pārāk daudz vienumu!"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5861 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5862 msgstr "Nevarēja izpildīt konfigurēto ārējo komandu '%s' (%s)."
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5865 msgid "Open in _Geany"
5866 msgstr "Atvērt iekš _Geany"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5869 msgid "Open _Externally"
5870 msgstr "_Atvērt ārēji"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5873 msgid "Show _Hidden Files"
5874 msgstr "_Rādīt slēptās datnes"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5882 msgstr "Atsvaidzināt"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5889 msgid "Set path from document"
5890 msgstr "Iestatīt ceļu no dokumenta"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5898 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5901 "Filtrējiet savas datnes ar parastajām aizstājējzīmēm. Atdaliet vairākus "
5902 "šablonus ar atstarpi."
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5905 msgid "Focus File List"
5906 msgstr "Fokusēt datņu sarakstu"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5909 msgid "Focus Path Entry"
5910 msgstr "Fokusēt ceļa ierakstu"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5913 msgid "External open command:"
5914 msgstr "Ārējā atvēršanas komanda:"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5919 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5921 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5922 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5925 "Komanda, kuru izpildīt, kad lieto \"Atvērt ar\". Jūs varat lietot "
5926 "aizstājējzīmes %f un %d.\n"
5927 "%f tiks aizstāta ar datnes nosaukumu, iekļaujot pilnu ceļu\n"
5928 "%d tiks aizstāta ar atlasītās datnes ceļa nosaukumu bez datnes nosaukuma"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5931 msgid "Show hidden files"
5932 msgstr "Rādīt slēptās datnes"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5935 msgid "Hide file extensions:"
5936 msgstr "Slēpt datņu paplašinājumus:"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5939 msgid "Follow the path of the current file"
5940 msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5943 msgid "Use the project's base directory"
5944 msgstr "Lietot projekta bāzes datņu katalogu"
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5948 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5950 "Nomainīt datņu katalogu uz pašreiz atvērtā projekta bāzes datņu katalogu"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:42
5953 msgid "Save Actions"
5954 msgstr "Saglabāt darbības"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:42
5957 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5958 msgstr "Šis spraudnis piedāvā dažādas ar datņu saglabāšanu saistītas darbības."
5960 #: ../plugins/saveactions.c:176
5962 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5963 msgstr "Rezerves kopija: datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."
5965 #. it's unlikely that this happens
5966 #: ../plugins/saveactions.c:210
5968 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5969 msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt lasīta (%s)."
5971 #: ../plugins/saveactions.c:235
5973 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5974 msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt saglabāta (%s)."
5976 #: ../plugins/saveactions.c:286
5978 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5979 msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta (%s)."
5981 #: ../plugins/saveactions.c:386
5983 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5984 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5985 msgstr[0] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datni automātiski."
5986 msgstr[1] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datnes automātiski."
5987 msgstr[2] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datņu automātiski."
5989 #. initialize the dialog
5990 #: ../plugins/saveactions.c:454
5991 msgid "Select Directory"
5992 msgstr "Atlasiet datņu katalogu"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:544
5996 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5997 msgstr "Rezerves kopiju datņu katalogs nepastāv vai nav rakstāms."
5999 #: ../plugins/saveactions.c:561
6000 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6001 msgstr "Rezerves kopiju datņu katalogs nepastāv vai nav rakstāms."
6003 #: ../plugins/saveactions.c:642
6005 msgstr "Automātiskā saglabāšana"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:644
6008 msgid "Enable save when losing _focus"
6009 msgstr "Ieslēgt saglabāšanu, kad zaudē _fokusu"
6011 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6012 #: ../plugins/saveactions.c:786
6016 #: ../plugins/saveactions.c:658
6017 msgid "Auto save _interval:"
6018 msgstr "Automātiskās saglabāšanas _intervāls:"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:666
6024 #: ../plugins/saveactions.c:675
6025 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6026 msgstr "_Drukāt statusa ziņojumu, ja datnes ir tikušas automātiski saglabātas"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:683
6029 msgid "Save only current open _file"
6030 msgstr "Saglabāt tikai pašreizējo atvērto _datni"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:690
6033 msgid "Sa_ve all open files"
6034 msgstr "Saglabāt _visas atvērtās datnes"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:711
6037 msgid "Instant Save"
6038 msgstr "Tūlītējā saglabāšana"
6040 #: ../plugins/saveactions.c:721
6042 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6043 msgstr "_Datnes tips, kuru lietot priekš jaunajām atvērtajām datnēm:"
6045 #: ../plugins/saveactions.c:742
6047 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6050 #: ../plugins/saveactions.c:766
6052 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6053 "automatically cleared,\n"
6054 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6055 "plugin will not delete the created files.</i>"
6058 #: ../plugins/saveactions.c:784
6060 msgstr "Rezerves kopija"
6062 #: ../plugins/saveactions.c:794
6063 msgid "_Directory to save backup files in:"
6064 msgstr "_Datņu katalogs, kurā saglabāt rezerves kopiju datnes:"
6066 #: ../plugins/saveactions.c:817
6067 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6069 "Da_tuma/laika formāts priekš rezerves kopiju datnēm (\"man strftime\", lai "
6070 "iegūtu sīkāku informāciju):"
6072 #: ../plugins/saveactions.c:830
6073 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6074 msgstr "Datņu kataloga _līmeņi, kurus iekļaut rezerves kopijas galamērķī:"
6076 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6077 msgid "Split Window"
6078 msgstr "Sašķelt logu"
6080 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6081 msgid "Splits the editor view into two windows."
6082 msgstr "Sašķeļ redaktora skatu divos logos."
6084 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6085 msgid "Show the current document"
6086 msgstr "Rādīt pašreizējo dokumentu"
6088 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6089 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6091 msgstr "Noņemt sašķelšan_u"
6093 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6094 msgid "_Split Window"
6095 msgstr "_Sašķelt logu"
6097 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6098 msgid "_Side by Side"
6099 msgstr "_Sānu pie sāna"
6101 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6102 msgid "_Top and Bottom"
6103 msgstr "_Augša un apakša"
6105 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6106 msgid "Side by Side"
6107 msgstr "Sānu pie sāna"
6109 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6110 msgid "Top and Bottom"
6111 msgstr "Augša un apakša"
6114 #~ msgstr "_Datnes:"
6116 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6117 #~ msgstr "Datņu šabloni, piem., *.c *.h"
6120 #~ "Copyright (c) 2005-2018\n"
6121 #~ "Colomban Wendling\n"
6122 #~ "Nick Treleaven\n"
6123 #~ "Matthew Brush\n"
6124 #~ "Enrico Tröger\n"
6126 #~ "All rights reserved."
6128 #~ "Autortiesības (c) 2005-2018\n"
6129 #~ "Colomban Wendling\n"
6130 #~ "Nick Treleaven\n"
6131 #~ "Matthew Brush\n"
6132 #~ "Enrico Tröger\n"
6134 #~ "Visas tiesības paturētas."
6137 #~ msgstr "Platums:"
6139 #~ msgid "Auto-indent mode:"
6140 #~ msgstr "Automātiskās atkāpes režīms:"
6142 #~ msgid "Tab key indents"
6143 #~ msgstr "Tabulācijas taustiņa atkāpes"
6145 #~ msgid "email address of the developer"
6146 #~ msgstr "izstrādātāja e-pasta adrese"
6148 #~ msgid "Description:"
6149 #~ msgstr "Apraksts:"
6151 #~ msgid "File patterns:"
6152 #~ msgstr "Datnes struktūras:"
6154 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6155 #~ msgstr "libvte.so datnes nosaukums"
6158 #~ "Copyright (c) 2005-2016\n"
6159 #~ "Colomban Wendling\n"
6160 #~ "Nick Treleaven\n"
6161 #~ "Matthew Brush\n"
6162 #~ "Enrico Tröger\n"
6164 #~ "All rights reserved."
6166 #~ "Autortiesības 2005-2016\n"
6167 #~ "Colomban Wendling\n"
6168 #~ "Nick Treleaven\n"
6169 #~ "Matthew Brush\n"
6170 #~ "Enrico Tröger\n"
6172 #~ "Visas tiesības paturētas."