1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2019 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2020
9 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-10-13 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
29 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: geany.desktop.in:14
40 #: data/geany.glade:130
41 msgid "_Toolbar Preferences"
44 #: data/geany.glade:147
48 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
52 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
56 #: data/geany.glade:319
60 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
64 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
65 msgid "Insert _Function Description"
68 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "複数行コメントを挿入(_L)"
72 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
76 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "ファイルヘッダを挿入(_H)"
80 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
84 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
88 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
92 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
93 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
94 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
98 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
102 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
106 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
110 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "選択したファイルを開く(_I)"
114 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
118 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "文書の使い方を検索(_D)"
122 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "シンボル定義に移動(_T)"
126 #: data/geany.glade:528
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "コンテキスト アクション(_X)"
130 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
134 #: data/geany.glade:730
138 #: data/geany.glade:733
139 msgid "Current chars"
142 #: data/geany.glade:736
146 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
150 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
151 #: data/geany.glade:2125
155 #: data/geany.glade:753
159 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
163 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
167 #: data/geany.glade:878
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
171 #: data/geany.glade:882
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "最後のセッションから起動時にファイルを開く"
175 #: data/geany.glade:894
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "仮想端末サポートをロードする"
179 #: data/geany.glade:897
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
184 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)をロードするかどうか指定します。不要なら"
187 #: data/geany.glade:909
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
191 #: data/geany.glade:930
192 msgid "<b>Startup</b>"
195 #: data/geany.glade:958
196 msgid "Save window size"
197 msgstr "ウィンドウ サイズを保存する"
199 #: data/geany.glade:962
200 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
201 msgstr "ウィンドウ サイズを保存し、次回の起動時に復元します"
203 #: data/geany.glade:974
204 msgid "Save window position"
205 msgstr "ウィンドウ位置を保存する"
207 #: data/geany.glade:978
208 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
209 msgstr "ウィンドウの位置を保存し、次回の起動時に復元します"
211 #: data/geany.glade:990
215 #: data/geany.glade:994
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
219 #: data/geany.glade:1012
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
223 #: data/geany.glade:1046
224 msgid "Startup path:"
227 #: data/geany.glade:1059
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
233 #: data/geany.glade:1094
234 msgid "Project files:"
237 #: data/geany.glade:1109
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパス"
241 #: data/geany.glade:1148
242 msgid "Extra plugin path:"
245 #: data/geany.glade:1163
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
251 "Geany は既定値ではインストール先ディレクトリと、環境設定ディレクトリからプラ"
252 "グインを検索します。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになりま"
253 "す。指定しないときは空欄のままにしてください。"
255 #: data/geany.glade:1206
259 #: data/geany.glade:1223
263 #: data/geany.glade:1252
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
267 #: data/geany.glade:1256
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
271 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
273 #: data/geany.glade:1268
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
277 #: data/geany.glade:1272
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
282 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
285 #: data/geany.glade:1284
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
289 #: data/geany.glade:1288
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
294 "ステータスバーからすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
297 #: data/geany.glade:1300
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
301 #: data/geany.glade:1304
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
307 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
308 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
309 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
311 #: data/geany.glade:1316
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
315 #: data/geany.glade:1320
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
321 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 #: data/geany.glade:1366
326 msgid "Always wrap search"
329 #: data/geany.glade:1370
330 msgid "Always wrap search around the document"
331 msgstr "文書全体を折り返して検索"
333 #: data/geany.glade:1382
334 msgid "Hide the Find dialog"
337 #: data/geany.glade:1386
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
341 #: data/geany.glade:1398
342 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
343 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
345 #: data/geany.glade:1402
347 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
348 "Replace dialog and there is no selection"
350 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
353 #: data/geany.glade:1414
354 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
355 msgstr "複数ファイルから検索で現在のファイルのディレクトリを使用"
357 #: data/geany.glade:1435
358 msgid "<b>Search</b>"
361 #: data/geany.glade:1463
362 msgid "Store project file inside the project base directory"
363 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトのディレクトリに保存する"
365 #: data/geany.glade:1467
367 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
368 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
369 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
372 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
373 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
374 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
377 #: data/geany.glade:1485
378 msgid "<b>Projects</b>"
379 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
381 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
382 msgid "Miscellaneous"
385 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
389 #: data/geany.glade:1566
390 msgid "Show symbol list"
393 #: data/geany.glade:1570
394 msgid "Toggle the symbol list on and off"
395 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
397 #: data/geany.glade:1590
398 msgid "Default symbol sorting mode"
399 msgstr "既定のシンボル ソート モード"
401 #: data/geany.glade:1596
402 msgid "Default sorting mode:"
405 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
409 #: data/geany.glade:1621
413 #: data/geany.glade:1646
414 msgid "Show documents list"
417 #: data/geany.glade:1650
418 msgid "Toggle the documents list on and off"
419 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
421 #: data/geany.glade:1666
425 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
429 #: data/geany.glade:1745
430 msgid "<b>Sidebar</b>"
431 msgstr "<b>サイドバー</b>"
433 #: data/geany.glade:1823
434 msgid "<b>Message window</b>"
435 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
437 #: data/geany.glade:1858
441 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
442 msgid "Message window:"
445 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
449 #: data/geany.glade:1902
450 msgid "Sets the font for the message window"
451 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
453 #: data/geany.glade:1920
454 msgid "Sets the font for the symbol list"
455 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
457 #: data/geany.glade:1937
458 msgid "Sets the editor font"
459 msgstr "エディタのフォントを指定"
461 #: data/geany.glade:1955
465 #: data/geany.glade:1983
466 msgid "Show status bar"
469 #: data/geany.glade:1987
470 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
471 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
473 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
477 #: data/geany.glade:2051
478 msgid "Show editor tabs"
481 #: data/geany.glade:2066
482 msgid "Show close buttons"
485 #: data/geany.glade:2070
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
490 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
491 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
493 #: data/geany.glade:2093
494 msgid "Placement of new file tabs:"
495 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
497 #: data/geany.glade:2112
498 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
499 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
501 #: data/geany.glade:2129
502 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
503 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
505 #: data/geany.glade:2149
506 msgid "Next to current"
509 #: data/geany.glade:2153
511 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
513 msgstr "ファイルタブを現在のタブの隣に置くかメモの端にするかを指定"
515 #: data/geany.glade:2175
516 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
517 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
519 #: data/geany.glade:2179
520 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
521 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
523 #: data/geany.glade:2191
524 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
525 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
527 #: data/geany.glade:2213
528 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
531 #: data/geany.glade:2214
532 msgid "Tab label length:"
535 #: data/geany.glade:2226
536 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
539 #: data/geany.glade:2254
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
543 #: data/geany.glade:2324
547 #: data/geany.glade:2396
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 #: data/geany.glade:2416
552 msgid "Notebook tabs"
555 #: data/geany.glade:2456
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
559 #: data/geany.glade:2471
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
563 #: data/geany.glade:2475
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
565 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
567 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
568 msgid "Customize Toolbar"
569 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
571 #: data/geany.glade:2584
572 msgid "System _default"
575 #: data/geany.glade:2598
576 msgid "Images _and text"
579 #: data/geany.glade:2615
583 #: data/geany.glade:2632
587 #: data/geany.glade:2657
588 msgid "<b>Icon style</b>"
589 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
591 #: data/geany.glade:2690
592 msgid "S_ystem default"
595 #: data/geany.glade:2704
599 #: data/geany.glade:2721
600 msgid "_Very small icons"
603 #: data/geany.glade:2738
607 #: data/geany.glade:2763
608 msgid "<b>Icon size</b>"
609 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
611 #: data/geany.glade:2782
612 msgid "<b>Toolbar</b>"
613 msgstr "<b>ツールバー</b>"
615 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
619 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
620 msgid "Line wrapping"
623 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
625 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
626 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
627 "disabled on slow machines."
629 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
630 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
632 #: data/geany.glade:2868
633 msgid "\"Smart\" home key"
634 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
636 #: data/geany.glade:2872
638 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
639 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
640 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
641 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
642 "its current position."
644 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
645 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
646 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
648 #: data/geany.glade:2884
649 msgid "Disable Drag and Drop"
650 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
652 #: data/geany.glade:2888
654 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
655 "drop any selections within or outside of the editor window"
657 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
658 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
661 #: data/geany.glade:2900
665 #: data/geany.glade:2915
666 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
667 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
669 #: data/geany.glade:2919
671 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
672 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
675 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
677 #: data/geany.glade:2931
678 msgid "Use indicators to show compile errors"
679 msgstr "コンパイルエラーの表示にインジケータを使う"
681 #: data/geany.glade:2935
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
686 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
689 #: data/geany.glade:2947
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
693 #: data/geany.glade:2951
694 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
695 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
697 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
698 msgid "Line breaking column:"
701 #: data/geany.glade:3011
702 msgid "Comment toggle marker:"
705 #: data/geany.glade:3024
707 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
708 "used to mark the comment as toggled."
710 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
711 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
713 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
714 msgid "<b>Features</b>"
717 #: data/geany.glade:3066
721 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
723 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
724 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
726 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
727 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
729 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
733 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
734 msgid "The width in chars of a single indent"
735 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
737 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
738 msgid "Auto-indent _mode:"
739 msgstr "自動インデント モード(_M):"
741 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
742 msgid "Detect type from file"
745 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
747 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
750 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
753 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
754 msgid "T_abs and spaces"
757 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
759 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
760 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
762 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
766 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
767 msgid "Use spaces when inserting indentation"
770 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
774 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
775 msgid "Use one tab per indent"
778 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
779 msgid "Detect width from file"
782 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
784 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
787 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
789 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
790 #: data/geany.glade:9678
794 #: data/geany.glade:3332
795 msgid "Tab _key indents"
796 msgstr "タブキーによるインデント(_K)"
798 #: data/geany.glade:3336
800 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
802 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
805 #: data/geany.glade:3348
807 msgid "_Backspace key unindents"
808 msgstr "タブキーによるインデント(_K)"
810 #: data/geany.glade:3352
812 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
813 "deleting one character"
816 #: data/geany.glade:3370
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>インデント</b>"
820 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
824 #: data/geany.glade:3420
825 msgid "Snippet completion"
828 #: data/geany.glade:3424
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
833 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
836 #: data/geany.glade:3436
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "XML/HTML 終了タグの自動補完"
840 #: data/geany.glade:3440
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "XML/HTML 終了タグを自動挿入"
844 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
848 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
853 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語の複数行コメントを自動"
856 #: data/geany.glade:3468
857 msgid "Autocomplete symbols"
860 #: data/geany.glade:3472
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
865 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
868 #: data/geany.glade:3484
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
872 #: data/geany.glade:3499
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
876 #: data/geany.glade:3524
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
880 #: data/geany.glade:3539
881 msgid "Completion list height:"
884 #: data/geany.glade:3554
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
888 #: data/geany.glade:3567
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
892 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
894 #: data/geany.glade:3584
895 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
898 #: data/geany.glade:3603
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
902 #: data/geany.glade:3622
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
906 #: data/geany.glade:3637
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
913 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
916 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
917 msgid "<b>Completions</b>"
920 #: data/geany.glade:3695
921 msgid "Parenthesis ( )"
924 #: data/geany.glade:3699
925 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
926 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
928 #: data/geany.glade:3711
929 msgid "Curly brackets { }"
932 #: data/geany.glade:3715
933 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
934 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
936 #: data/geany.glade:3727
937 msgid "Square brackets [ ]"
940 #: data/geany.glade:3731
941 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
942 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
944 #: data/geany.glade:3743
945 msgid "Single quotes ' '"
946 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
948 #: data/geany.glade:3747
949 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
950 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
952 #: data/geany.glade:3759
953 msgid "Double quotes \" \""
956 #: data/geany.glade:3763
957 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
958 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
960 #: data/geany.glade:3781
961 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
962 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
964 #: data/geany.glade:3801
968 #: data/geany.glade:3833
969 msgid "Invert syntax highlighting colors"
972 #: data/geany.glade:3837
973 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
975 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
978 #: data/geany.glade:3849
979 msgid "Show indentation guides"
982 #: data/geany.glade:3853
983 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
984 msgstr "右インデント位置を示す破線を表示します"
986 #: data/geany.glade:3865
987 msgid "Show white space"
990 #: data/geany.glade:3869
991 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
992 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
994 #: data/geany.glade:3887
995 msgid "Show line endings"
998 #: data/geany.glade:3891
999 msgid "Shows the line ending character"
1002 #: data/geany.glade:3903
1004 msgid "Show only non-default line endings"
1007 #: data/geany.glade:3907
1009 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1010 "line ending character"
1013 #: data/geany.glade:3923
1014 msgid "Show line numbers"
1017 #: data/geany.glade:3927
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
1021 #: data/geany.glade:3939
1022 msgid "Show markers margin"
1025 #: data/geany.glade:3943
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1029 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
1031 #: data/geany.glade:3955
1032 msgid "Stop scrolling at last line"
1033 msgstr "最後の行でスクロールしない"
1035 #: data/geany.glade:3959
1036 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1037 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
1039 #: data/geany.glade:3979
1040 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1041 msgstr "カーソルの周囲に表示する行数(_A):"
1043 #: data/geany.glade:4018
1044 msgid "<b>Display</b>"
1047 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1051 #: data/geany.glade:4067
1055 #: data/geany.glade:4098
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1059 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1060 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1061 msgid "Color Chooser"
1064 #: data/geany.glade:4114
1066 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1067 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1068 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1070 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1071 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1074 #: data/geany.glade:4138
1078 #: data/geany.glade:4142
1080 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1083 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1085 #: data/geany.glade:4154
1089 #: data/geany.glade:4158
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1095 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1096 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1098 #: data/geany.glade:4181
1102 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1103 msgid "<b>Long line marker</b>"
1104 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1106 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1110 #: data/geany.glade:4234
1111 msgid "Do not show virtual spaces"
1114 #: data/geany.glade:4246
1115 msgid "Only for rectangular selections"
1116 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1118 #: data/geany.glade:4250
1120 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1122 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1124 #: data/geany.glade:4263
1128 #: data/geany.glade:4267
1129 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1130 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1132 #: data/geany.glade:4286
1133 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1134 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1136 #: data/geany.glade:4315
1138 msgid "Show in markers margin"
1141 #: data/geany.glade:4329
1143 msgid "Show as underline indicators"
1146 #: data/geany.glade:4349
1148 msgid "<b>Change History</b>"
1149 msgstr "<b>更新日時:</b>"
1151 #: data/geany.glade:4369
1155 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1160 #: data/geany.glade:4420
1161 msgid "Open new documents from the command-line"
1162 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1164 #: data/geany.glade:4424
1165 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1166 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1168 #: data/geany.glade:4464
1169 msgid "Default end of line characters:"
1172 #: data/geany.glade:4495
1173 msgid "<b>New files</b>"
1174 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1176 #: data/geany.glade:4530
1177 msgid "Default encoding (new files):"
1178 msgstr "標準のエンコーディング(新規ファイル):"
1180 #: data/geany.glade:4544
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr "新しく作成するファイルの標準のエンコーディングを設定します"
1184 #: data/geany.glade:4570
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1188 #: data/geany.glade:4574
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1194 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1195 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1198 #: data/geany.glade:4592
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1202 #: data/geany.glade:4606
1203 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1204 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1206 #: data/geany.glade:4638
1207 msgid "<b>Encodings</b>"
1208 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1210 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1211 msgid "Ensure new line at file end"
1212 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1214 #: data/geany.glade:4670
1215 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1216 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1218 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1219 msgid "Ensure consistent line endings"
1220 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1222 #: data/geany.glade:4686
1224 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1225 "mixed line endings in the same file"
1227 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1230 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1231 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1232 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1234 #: data/geany.glade:4702
1235 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1236 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1238 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1239 msgid "Replace tabs with space"
1242 #: data/geany.glade:4718
1243 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1244 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1246 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1247 msgid "<b>Saving files</b>"
1248 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1250 #: data/geany.glade:4775
1251 msgid "Recent files list length:"
1252 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1254 #: data/geany.glade:4788
1255 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1256 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1258 #: data/geany.glade:4807
1259 msgid "Disk check timeout:"
1260 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1262 #: data/geany.glade:4822
1264 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1265 "disables checking."
1267 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1270 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1271 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1275 #: data/geany.glade:4929
1279 #: data/geany.glade:4942
1283 #: data/geany.glade:4957
1285 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1288 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1290 #: data/geany.glade:4971
1291 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1292 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1294 #: data/geany.glade:4974
1296 msgid "System default"
1299 #: data/geany.glade:5030
1303 #: data/geany.glade:5093
1304 msgid "<b>Tool paths</b>"
1305 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1307 #: data/geany.glade:5126
1308 msgid "Context action:"
1311 #: data/geany.glade:5138
1313 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1314 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1317 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1318 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1320 #: data/geany.glade:5177
1321 msgid "<b>Commands</b>"
1322 msgstr "<b>コマンド</b>"
1324 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1328 #: data/geany.glade:5252
1329 msgid "Email address of the developer"
1330 msgstr "開発者の email アドレス"
1332 #: data/geany.glade:5268
1333 msgid "Initials of the developer name"
1336 #: data/geany.glade:5284
1337 msgid "Initial version:"
1340 #: data/geany.glade:5299
1341 msgid "Version number, which a new file initially has"
1342 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1344 #: data/geany.glade:5315
1345 msgid "Company name"
1348 #: data/geany.glade:5331
1352 #: data/geany.glade:5344
1356 #: data/geany.glade:5359
1357 msgid "Mail address:"
1360 #: data/geany.glade:5374
1364 #: data/geany.glade:5389
1365 msgid "The name of the developer"
1368 #: data/geany.glade:5403
1372 #: data/geany.glade:5418
1376 #: data/geany.glade:5433
1377 msgid "Date & time:"
1380 #: data/geany.glade:5448
1383 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1384 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1387 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1390 #: data/geany.glade:5464
1393 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1394 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1396 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1399 #: data/geany.glade:5480
1402 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1403 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1405 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1408 #: data/geany.glade:5507
1409 msgid "<b>Template data</b>"
1410 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1412 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1416 #: data/geany.glade:5595
1420 #: data/geany.glade:5617
1421 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1422 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1424 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1428 #: data/geany.glade:5674
1432 #: data/geany.glade:5687
1433 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1434 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1436 #: data/geany.glade:5722
1437 msgid "Use an external command for printing"
1438 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1440 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1441 msgid "Print line numbers"
1444 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1445 msgid "Add line numbers to the printed page"
1446 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1448 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1449 msgid "Print page numbers"
1452 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1454 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1455 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1457 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1458 msgid "Print page header"
1461 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1463 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1464 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1466 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1469 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1470 msgid "Use the basename of the printed file"
1471 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1473 #: data/geany.glade:5824
1474 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1475 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1477 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1478 msgid "Date format:"
1481 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1484 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1485 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1486 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1488 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1489 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1491 #: data/geany.glade:5891
1492 msgid "Use native GTK printing"
1493 msgstr "ネイティブ GTK の印刷機能を使用"
1495 #: data/geany.glade:5915
1496 msgid "<b>Printing</b>"
1499 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1503 #: data/geany.glade:5963
1507 #: data/geany.glade:5977
1508 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1509 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1511 #: data/geany.glade:5979
1512 msgid "Choose Terminal Font"
1515 #: data/geany.glade:5991
1516 msgid "Foreground color:"
1519 #: data/geany.glade:6006
1520 msgid "Background color:"
1523 #: data/geany.glade:6021
1524 msgid "Scrollback lines:"
1527 #: data/geany.glade:6036
1531 #: data/geany.glade:6052
1532 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1535 #: data/geany.glade:6069
1536 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1539 #: data/geany.glade:6085
1541 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1543 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1545 #: data/geany.glade:6105
1547 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1549 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1551 #: data/geany.glade:6154
1552 msgid "Scroll on keystroke"
1555 #: data/geany.glade:6158
1556 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1557 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1559 #: data/geany.glade:6169
1560 msgid "Scroll on output"
1561 msgstr "出力によってスクロール"
1563 #: data/geany.glade:6173
1564 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1565 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1567 #: data/geany.glade:6184
1568 msgid "Cursor blinks"
1571 #: data/geany.glade:6188
1572 msgid "Whether to blink the cursor"
1573 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1575 #: data/geany.glade:6199
1576 msgid "Override Geany keybindings"
1577 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1579 #: data/geany.glade:6203
1581 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1583 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1586 #: data/geany.glade:6214
1587 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1588 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1590 #: data/geany.glade:6218
1592 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1593 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1596 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1597 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1600 #: data/geany.glade:6229
1601 msgid "Follow path of the current file"
1602 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1604 #: data/geany.glade:6233
1605 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1606 msgstr "開いているファイルを切り替えたときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1608 #: data/geany.glade:6244
1609 msgid "Execute programs in the VTE"
1610 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1612 #: data/geany.glade:6248
1614 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1615 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1617 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1618 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1620 #: data/geany.glade:6259
1621 msgid "Don't use run script"
1622 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1624 #: data/geany.glade:6264
1626 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1627 "status of the executed program"
1629 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1630 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1632 #: data/geany.glade:6288
1633 msgid "<b>Terminal</b>"
1636 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1640 #: data/geany.glade:6390
1641 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1642 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1644 #: data/geany.glade:6416
1645 msgid "<b>Various preferences</b>"
1646 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1648 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1652 #: data/geany.glade:6479
1656 #: data/geany.glade:6497
1657 msgid "New (with _Template)"
1658 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1660 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1664 #: data/geany.glade:6535
1665 msgid "Recent _Files"
1666 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1668 #: data/geany.glade:6557
1670 msgstr "別名で保存...(_A)"
1672 #: data/geany.glade:6568
1676 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1677 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1681 #: data/geany.glade:6590
1685 #: data/geany.glade:6636
1689 #: data/geany.glade:6643
1693 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1694 msgid "Close Ot_her Documents"
1695 msgstr "他の文書を閉じる(_H)"
1697 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1701 #: data/geany.glade:6813
1705 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1706 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1707 msgstr "現在の行を切り取り(_T)"
1709 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1710 msgid "_Copy Current Line(s)"
1711 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1713 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1714 msgid "_Delete Current Line(s)"
1715 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1717 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1718 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1719 msgstr "行/選択範囲を複製(_U)"
1721 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1722 msgid "S_elect Current Line(s)"
1723 msgstr "現在の行を選択(_E)"
1725 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1726 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1727 msgstr "現在の段落を選択(_L)"
1729 #: data/geany.glade:6892
1730 msgid "_Move Line(s) Up"
1733 #: data/geany.glade:6901
1734 msgid "M_ove Line(s) Down"
1737 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1738 msgid "_Send Selection to Terminal"
1739 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1741 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1746 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1747 msgid "_Reflow Lines/Block"
1748 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1750 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1751 msgid "T_oggle Case of Selection"
1752 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1754 #: data/geany.glade:6971
1755 msgid "_Comment Line(s)"
1756 msgstr "行をコメント化(_C)"
1758 #: data/geany.glade:6980
1759 msgid "U_ncomment Line(s)"
1760 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1762 #: data/geany.glade:6989
1763 msgid "_Toggle Line Commentation"
1764 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1766 #: data/geany.glade:7002
1767 msgid "_Increase Indent"
1768 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1770 #: data/geany.glade:7013
1771 msgid "_Decrease Indent"
1772 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1774 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1775 msgid "S_mart Line Indent"
1776 msgstr "スマート行インデント(_M)"
1778 #: data/geany.glade:7041
1779 msgid "_Send Selection to"
1780 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1782 #: data/geany.glade:7069
1783 msgid "I_nsert Comments"
1784 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1786 #: data/geany.glade:7203
1787 msgid "Preference_s"
1790 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1791 msgid "P_lugin Preferences"
1792 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1794 #: data/geany.glade:7239
1798 #: data/geany.glade:7252
1802 #: data/geany.glade:7261
1803 msgid "Find _Previous"
1806 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1807 msgid "Find in F_iles..."
1808 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1810 #: data/geany.glade:7285
1814 #: data/geany.glade:7302
1815 msgid "Next Me_ssage"
1816 msgstr "次のメッセージ(_S)"
1818 #: data/geany.glade:7313
1819 msgid "Pr_evious Message"
1820 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1822 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1823 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1824 msgstr "次のマーカーへ移動(_X)"
1826 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1827 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1828 msgstr "前のマーカーへ移動(_V)"
1830 #: data/geany.glade:7354
1831 msgid "_Go to Line..."
1832 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1834 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1835 msgid "Find Next _Selection"
1836 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1838 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1839 msgid "Find Pre_vious Selection"
1840 msgstr "選択文字列を前方検索(_V)"
1842 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1846 #: data/geany.glade:7448
1847 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1848 msgstr "シンボル宣言へ移動(_A)"
1850 #: data/geany.glade:7465
1854 #: data/geany.glade:7472
1855 msgid "Change _Font..."
1856 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1858 #: data/geany.glade:7483
1859 msgid "Change _Color Scheme..."
1860 msgstr "色の設定(_C)..."
1862 #: data/geany.glade:7502
1863 msgid "Show _Markers Margin"
1864 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1866 #: data/geany.glade:7512
1867 msgid "Show _Line Numbers"
1870 #: data/geany.glade:7522
1871 msgid "Show White S_pace"
1874 #: data/geany.glade:7531
1875 msgid "Show Line _Endings"
1878 #: data/geany.glade:7540
1879 msgid "Show Indentation _Guides"
1880 msgstr "インデントを表示(_G)"
1882 #: data/geany.glade:7555
1886 #: data/geany.glade:7564
1887 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1888 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_A)"
1890 #: data/geany.glade:7573
1891 msgid "Show Message _Window"
1892 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1894 #: data/geany.glade:7583
1895 msgid "Show _Toolbar"
1896 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1898 #: data/geany.glade:7593
1899 msgid "Show Side_bar"
1900 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1902 #: data/geany.glade:7643
1906 #: data/geany.glade:7652
1907 msgid "_Line Wrapping"
1910 #: data/geany.glade:7662
1911 msgid "Line _Breaking"
1914 #: data/geany.glade:7671
1915 msgid "_Auto-indentation"
1916 msgstr "自動インデント(_A)"
1918 #: data/geany.glade:7681
1919 msgid "In_dent Type"
1920 msgstr "インデント形式(_D)"
1922 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1923 msgid "_Detect from Content"
1926 #: data/geany.glade:7725
1927 msgid "T_abs and Spaces"
1930 #: data/geany.glade:7739
1931 msgid "Indent Widt_h"
1934 #: data/geany.glade:7763
1938 #: data/geany.glade:7772
1942 #: data/geany.glade:7782
1946 #: data/geany.glade:7792
1950 #: data/geany.glade:7803
1954 #: data/geany.glade:7813
1958 #: data/geany.glade:7823
1962 #: data/geany.glade:7833
1966 #: data/geany.glade:7853
1970 #: data/geany.glade:7862
1971 msgid "_Write Unicode BOM"
1972 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1974 #: data/geany.glade:7877
1975 msgid "Set File_type"
1976 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1978 #: data/geany.glade:7897
1979 msgid "Set _Encoding"
1980 msgstr "エンコーディング(_E)"
1982 #: data/geany.glade:7917
1983 msgid "Set Line E_ndings"
1986 #: data/geany.glade:7926
1987 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1988 msgstr "_CR/LF (Windows)に変換"
1990 #: data/geany.glade:7935
1991 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1992 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1994 #: data/geany.glade:7946
1995 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1996 msgstr "CR (Classic _Mac)に変換"
1998 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2002 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2003 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2004 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
2006 #: data/geany.glade:7984
2007 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2008 msgstr "タブを空白で置換(_P)"
2010 #: data/geany.glade:7993
2011 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2012 msgstr "空白をタブで置換(_R)..."
2014 #: data/geany.glade:8008
2016 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
2018 #: data/geany.glade:8017
2022 #: data/geany.glade:8032
2023 msgid "Remove _Markers"
2024 msgstr "マーカーを消去(_M)"
2026 #: data/geany.glade:8041
2027 msgid "Remove Error _Indicators"
2028 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
2030 #: data/geany.glade:8054
2034 #: data/geany.glade:8062
2038 #: data/geany.glade:8073
2039 msgid "New from _Folder..."
2042 #: data/geany.glade:8097
2043 msgid "_Recent Projects"
2044 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
2046 #: data/geany.glade:8103
2050 #: data/geany.glade:8122
2051 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2052 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2054 #: data/geany.glade:8123
2055 msgid "_Apply Default Indentation"
2056 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2058 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2062 #: data/geany.glade:8160
2066 #: data/geany.glade:8167
2067 msgid "_Reload Configuration"
2068 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2070 #: data/geany.glade:8178
2071 msgid "C_onfiguration Files"
2074 #: data/geany.glade:8194
2075 msgid "_Color Chooser"
2078 #: data/geany.glade:8207
2080 msgstr "ワードカウント(_W)"
2082 #: data/geany.glade:8216
2083 msgid "Load Ta_gs File..."
2084 msgstr "タグファイルを読み込む(_G)..."
2086 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2090 #: data/geany.glade:8249
2091 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2092 msgstr "ショートカットキー(_S)"
2094 #: data/geany.glade:8258
2095 msgid "Debug _Messages"
2096 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2098 #: data/geany.glade:8273
2102 #: data/geany.glade:8282
2106 #: data/geany.glade:8291
2107 msgid "Report a _Bug..."
2108 msgstr "バグを報告(_B)..."
2110 #: data/geany.glade:8300
2114 #: data/geany.glade:8369
2117 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2120 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
2122 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2126 #: data/geany.glade:8439
2130 #: data/geany.glade:8498
2134 #: data/geany.glade:8527
2138 #: data/geany.glade:8558
2142 #: data/geany.glade:8586
2146 #: data/geany.glade:8633
2147 msgid "Project Properties"
2148 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2150 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2154 #: data/geany.glade:8716
2158 #: data/geany.glade:8732
2159 msgid "_Description:"
2162 #: data/geany.glade:8749
2166 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2167 msgid "File _patterns:"
2168 msgstr "ファイルパターン(_P):"
2170 #: data/geany.glade:8826
2172 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2175 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2176 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2178 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2180 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2181 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2184 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2185 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2188 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2192 #: data/geany.glade:9316
2196 #: data/geany.glade:9357
2200 #: data/geany.glade:9376
2201 msgid "Use global settings"
2202 msgstr "グローバルな設定を使用"
2204 #: data/geany.glade:9703
2208 #: data/geany.glade:9719
2212 #: data/geany.glade:9735
2216 #: data/geany.glade:9751
2220 #: data/geany.glade:9767
2224 #: data/geany.glade:9783
2228 #: data/geany.glade:9799
2232 #: data/geany.glade:9843
2233 msgid "(only inside Geany)"
2234 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2236 #: data/geany.glade:9942
2237 msgid "Permissions:"
2240 #: data/geany.glade:9956
2244 #: data/geany.glade:9970
2248 #: data/geany.glade:9984
2252 #: data/geany.glade:9998
2256 #: data/geany.glade:10010
2260 #: data/geany.glade:10022
2266 "Copyright (c) 2005\n"
2267 "The Geany contributors"
2269 "Copyright (c) 2005\n"
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2287 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2288 msgstr "GTK+ v%u.%u.%u と GLib v%u.%u.%u 実行時ライブラリを使用"
2302 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2307 msgid "translation maintainer"
2315 msgid "Previous Translators"
2319 msgid "Contributors"
2325 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2326 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2338 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2339 "gpl-2.0.txt to view it online."
2341 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2346 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2347 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2350 msgid "Process failed, no working directory"
2351 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2355 msgid "%s (in directory: %s)"
2356 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2360 msgid "Process failed (%s)"
2365 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2366 msgstr "無効な作業用ディレクトリ \"%s\""
2370 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2371 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2375 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2376 "or Enter to clear it)."
2378 "端末に何か入力(Ctrl+C または クリアのために Enter を入力)したために、ファイル"
2384 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2387 "ビルドコマンド \"%s\" が実行できません: %s 設定の端末設定を確認してください。"
2390 msgid "Compilation failed."
2394 msgid "Compilation finished successfully."
2402 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2404 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2412 msgid "_Previous Error"
2415 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2416 msgid "_Set Build Commands"
2417 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2419 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2420 msgid "Build the current file"
2421 msgstr "現在のファイルをビルド"
2424 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2425 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2428 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2429 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2432 msgid "Compile the current file with Make"
2433 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2437 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2438 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2440 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2441 msgid "No more build errors."
2442 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2444 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2445 msgid "Set menu item label"
2446 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2448 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2452 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2457 msgid "Working directory"
2465 msgid "Click to set menu item label"
2466 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2468 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2477 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2478 msgid "Error regular expression:"
2482 msgid "Independent commands"
2486 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2487 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2490 msgid "Execute commands"
2495 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2496 "manual for details."
2498 "%d, %e, %f, %p, %l はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマ"
2502 msgid "Set Build Commands"
2509 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2513 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2514 msgid "Make Custom _Target..."
2515 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2517 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2518 msgid "Make _Object"
2519 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2521 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2529 #: src/callbacks.c:145
2531 msgid "%d file saved."
2532 msgid_plural "%d files saved."
2533 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2535 #: src/callbacks.c:353
2536 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2537 msgstr "変更を検出しました。全て再読み込みすると変更と履歴が失われます。"
2539 #: src/callbacks.c:354
2540 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2541 msgstr "全てのファイルを再読み込みしてもよろしいですか?"
2543 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2547 #: src/callbacks.c:968
2548 msgid "Enter the line you want to go to:"
2549 msgstr "移動する行番号を指定:"
2551 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2553 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2554 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2556 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2557 msgid "No more message items."
2558 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2560 #: src/callbacks.c:1493
2562 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2563 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2565 #: src/callbacks.c:1542
2566 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2567 msgstr "ファイル種類設定のパスの設定を確認してください。"
2569 #: src/callbacks.c:1547
2570 msgid "Check the path setting in Preferences."
2571 msgstr "パス設定を確認してください。"
2573 #: src/callbacks.c:1560
2575 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2576 msgstr "ユーザ定義コマンド \"%s\" を実行できません: %s. %s"
2578 #: src/callbacks.c:1569
2579 msgid "No context action set."
2580 msgstr "ユーザ定義コマンド設定がありません"
2582 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2583 #: src/document.c:2389
2585 msgid "\"%s\" was not found."
2586 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2588 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2589 msgid "Detect from file"
2592 #: src/dialogs.c:224
2593 msgid "Programming Languages"
2596 #: src/dialogs.c:226
2597 msgid "Scripting Languages"
2600 #: src/dialogs.c:228
2601 msgid "Markup Languages"
2604 #: src/dialogs.c:306
2605 msgid "_More Options"
2608 #: src/dialogs.c:313
2609 msgid "Show _hidden files"
2610 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2612 #: src/dialogs.c:324
2613 msgid "Set encoding:"
2614 msgstr "エンコーディングの設定:"
2616 #: src/dialogs.c:333
2618 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2619 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2620 "correctly by Geany.\n"
2621 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2624 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2625 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2627 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2630 #: src/dialogs.c:340
2631 msgid "Set filetype:"
2632 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2634 #: src/dialogs.c:349
2636 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2637 "filename extension.\n"
2638 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2641 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2643 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2646 #: src/dialogs.c:375
2650 #: src/dialogs.c:379
2651 msgctxt "Open dialog action"
2655 #: src/dialogs.c:381
2657 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2658 "all files will be opened read-only."
2660 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2661 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2663 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2667 #: src/dialogs.c:529
2668 msgid "Filename already exists!"
2669 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2671 #: src/dialogs.c:558
2675 #: src/dialogs.c:567
2679 #: src/dialogs.c:568
2680 msgid "Save the file and rename it"
2681 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2683 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2687 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2691 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2695 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2699 #: src/dialogs.c:766
2703 #: src/dialogs.c:795
2705 msgid "The file '%s' is not saved."
2706 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2708 #: src/dialogs.c:796
2709 msgid "Do you want to save it before closing?"
2710 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2712 #: src/dialogs.c:866
2716 #: src/dialogs.c:1160
2718 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2720 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2722 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2723 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2724 #: src/ui_utils.c:286
2728 #: src/dialogs.c:1194
2730 msgid "%s Properties"
2733 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2737 #: src/dialogs.c:1226
2738 msgid "(without BOM)"
2741 #: src/document.c:729
2743 msgid "File %s closed."
2744 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2746 #: src/document.c:882
2748 msgid "New file \"%s\" opened."
2749 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2751 #: src/document.c:956
2753 msgid "Could not open file %s (%s)"
2754 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2756 #: src/document.c:1005
2758 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2759 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2761 #: src/document.c:1011
2764 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2767 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2770 #: src/document.c:1021
2773 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2774 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2775 "cause data loss.\n"
2776 "The file was set to read-only."
2778 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2779 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2781 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2783 #: src/document.c:1233
2787 #: src/document.c:1236
2791 #: src/document.c:1239
2792 msgid "Tabs and Spaces"
2795 #: src/document.c:1244
2797 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2798 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2800 #: src/document.c:1255
2802 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2803 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2805 #: src/document.c:1509
2807 msgid "File %s reloaded."
2808 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2810 #: src/document.c:1517
2812 msgid "File %s opened (%d%s)."
2813 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2815 #: src/document.c:1519
2819 #: src/document.c:1637
2820 msgid "Discard history"
2823 #: src/document.c:1638
2825 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2826 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2827 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2830 "バッファの以前の状態は履歴に保存され、アンドウで復元することができます。再読"
2831 "み込みにより履歴を廃棄すれば、アンドウで復元できなくなります。このメッセージ"
2832 "は再表示されませんが、設定により変更可能です。"
2834 #: src/document.c:1642
2835 msgid "The file has been reloaded."
2836 msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
2838 #: src/document.c:1672
2839 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2840 msgstr "保存されていない変更は失われます。"
2842 #: src/document.c:1673
2843 msgid "Undo history will be lost."
2844 msgstr "アンドウ履歴は失われます。"
2846 #: src/document.c:1674
2848 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2849 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2851 #: src/document.c:1780
2852 msgid "Error renaming file."
2853 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2855 #: src/document.c:1898
2858 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2861 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2864 #: src/document.c:1919
2867 "Error message: %s\n"
2868 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2871 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2873 #: src/document.c:1923
2875 msgid "Error message: %s."
2876 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2878 #: src/document.c:1983
2880 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2881 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2883 #: src/document.c:2001
2885 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2886 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2888 #: src/document.c:2015
2890 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2891 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2893 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2897 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2899 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2900 msgstr "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より新しいです。"
2902 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2903 msgid "Try to resave the file?"
2904 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2906 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2908 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2909 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2911 #: src/document.c:2140
2913 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2914 msgstr "読み込み専用文書 '%s' は保存できません!"
2916 #: src/document.c:2208
2918 msgid "Error saving file (%s)."
2919 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2921 #: src/document.c:2213
2926 "The file on disk may now be truncated!"
2930 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2932 #: src/document.c:2215
2933 msgid "Error saving file."
2934 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2936 #: src/document.c:2239
2938 msgid "File %s saved."
2939 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2941 #: src/document.c:2389
2942 msgid "Wrap search and find again?"
2943 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2945 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2946 #: src/search.c:2238
2948 msgid "No matches found for \"%s\"."
2949 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2951 #: src/document.c:2484
2953 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2954 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2955 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2957 #: src/document.c:3622
2958 msgid "Do you want to reload it?"
2961 #: src/editor.c:4467
2962 msgid "Enter Tab Width"
2965 #: src/editor.c:4468
2966 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2967 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2969 #: src/editor.c:4684
2971 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2972 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2974 #: src/encodings.c:71
2978 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
2982 #: src/encodings.c:74
2986 #: src/encodings.c:75
2987 msgid "South European"
2990 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2994 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
2998 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
2999 msgid "Central European"
3002 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3003 #: src/encodings.c:92
3007 #: src/encodings.c:93
3008 msgid "Cyrillic/Russian"
3011 #: src/encodings.c:94
3012 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3015 #: src/encodings.c:95
3019 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3023 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3027 #: src/encodings.c:104
3028 msgid "Hebrew Visual"
3029 msgstr "ヘブライ語/Visual"
3031 #: src/encodings.c:106
3035 #: src/encodings.c:107
3039 #: src/encodings.c:108
3043 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3047 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3051 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3052 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3053 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3057 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3058 #: src/encodings.c:129
3059 msgid "Chinese Simplified"
3062 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3063 msgid "Chinese Traditional"
3066 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3067 #: src/encodings.c:136
3071 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3072 #: src/encodings.c:140
3076 #: src/encodings.c:142
3077 msgid "Without encoding"
3080 #: src/encodings.c:413
3081 msgid "_West European"
3084 #: src/encodings.c:414
3085 msgid "_East European"
3088 #: src/encodings.c:415
3092 #: src/encodings.c:416
3093 msgid "_SE & SW Asian"
3094 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3096 #: src/encodings.c:417
3097 msgid "_Middle Eastern"
3100 #: src/encodings.c:418
3102 msgstr "Unicode(_U)"
3104 #: src/encodings.c:534
3105 msgid "West European"
3108 #: src/encodings.c:536
3109 msgid "East European"
3112 #: src/encodings.c:538
3116 #: src/encodings.c:540
3117 msgid "SE & SW Asian"
3120 #: src/encodings.c:542
3121 msgid "Middle Eastern"
3124 #: src/filetypes.c:86
3126 msgid "%s source file"
3129 #: src/filetypes.c:87
3134 #: src/filetypes.c:88
3139 #: src/filetypes.c:89
3144 #: src/filetypes.c:154
3148 #: src/filetypes.c:155
3152 #: src/filetypes.c:159
3153 msgid "Cascading Stylesheet"
3154 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3156 #: src/filetypes.c:169
3160 #: src/filetypes.c:170
3161 msgid "Gettext translation"
3164 #: src/filetypes.c:434
3165 msgid "_Programming Languages"
3166 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3168 #: src/filetypes.c:435
3169 msgid "_Scripting Languages"
3170 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3172 #: src/filetypes.c:436
3173 msgid "_Markup Languages"
3174 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3176 #: src/filetypes.c:437
3177 msgid "M_iscellaneous"
3180 #: src/filetypes.c:1190
3184 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3188 #: src/filetypes.c:1264
3190 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3191 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3197 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3198 #: src/templates.c:230
3200 msgid "Could not find file '%s'."
3201 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3203 #: src/highlighting.c:1307
3207 #: src/highlighting.c:1348
3208 msgid "The current filetype overrides the default style."
3209 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3211 #: src/highlighting.c:1349
3212 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3213 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3215 #: src/highlighting.c:1374
3216 msgid "Color Schemes"
3219 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3223 #: src/keybindings.c:311
3227 #: src/keybindings.c:312
3231 #: src/keybindings.c:313
3235 #: src/keybindings.c:314
3239 #: src/keybindings.c:315
3243 #: src/keybindings.c:316
3247 #: src/keybindings.c:317
3251 #: src/keybindings.c:318
3255 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3259 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3260 #: src/ui_utils.c:2270
3264 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3268 #: src/keybindings.c:324
3272 #: src/keybindings.c:325
3273 msgid "Notebook tab"
3276 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3280 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3284 #: src/keybindings.c:339
3285 msgid "Open selected file"
3286 msgstr "選択されたファイルを開く"
3288 #: src/keybindings.c:341
3292 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3296 #: src/keybindings.c:345
3300 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3304 #: src/keybindings.c:350
3308 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3312 #: src/keybindings.c:354
3316 #: src/keybindings.c:357
3320 #: src/keybindings.c:359
3321 msgid "Reload all files"
3322 msgstr "全ファイルを再読み込み"
3324 #: src/keybindings.c:361
3325 msgid "Re-open last closed tab"
3326 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3328 #: src/keybindings.c:363
3332 #: src/keybindings.c:370
3333 msgid "New from Folder"
3336 #: src/keybindings.c:382
3340 #: src/keybindings.c:384
3344 #: src/keybindings.c:393
3345 msgid "Delete to line end"
3348 #: src/keybindings.c:396
3349 msgid "Delete to beginning of line"
3352 #: src/keybindings.c:399
3353 msgid "_Transpose Current Line"
3354 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3356 #: src/keybindings.c:401
3357 msgid "Scroll to current line"
3360 #: src/keybindings.c:403
3361 msgid "Scroll up the view by one line"
3364 #: src/keybindings.c:405
3365 msgid "Scroll down the view by one line"
3368 #: src/keybindings.c:407
3369 msgid "Complete snippet"
3372 #: src/keybindings.c:409
3373 msgid "Move cursor in snippet"
3374 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3376 #: src/keybindings.c:411
3377 msgid "Suppress snippet completion"
3378 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3380 #: src/keybindings.c:413
3381 msgid "Context Action"
3384 #: src/keybindings.c:415
3385 msgid "Complete word"
3388 #: src/keybindings.c:417
3389 msgid "Show calltip"
3392 #: src/keybindings.c:419
3393 msgid "Word part completion"
3396 #: src/keybindings.c:422
3397 msgid "Move line(s) up"
3400 #: src/keybindings.c:425
3401 msgid "Move line(s) down"
3404 #: src/keybindings.c:430
3408 #: src/keybindings.c:432
3412 #: src/keybindings.c:434
3416 #: src/keybindings.c:445
3420 #: src/keybindings.c:447
3421 msgid "Select current word"
3424 #: src/keybindings.c:455
3425 msgid "Select to previous word part"
3428 #: src/keybindings.c:457
3429 msgid "Select to next word part"
3432 #: src/keybindings.c:465
3433 msgid "Toggle line commentation"
3436 #: src/keybindings.c:468
3437 msgid "Comment line(s)"
3440 #: src/keybindings.c:470
3441 msgid "Uncomment line(s)"
3444 #: src/keybindings.c:472
3445 msgid "Increase indent"
3448 #: src/keybindings.c:475
3449 msgid "Decrease indent"
3452 #: src/keybindings.c:478
3453 msgid "Increase indent by one space"
3454 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3456 #: src/keybindings.c:480
3457 msgid "Decrease indent by one space"
3458 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3460 #: src/keybindings.c:484
3461 msgid "Send to Custom Command 1"
3464 #: src/keybindings.c:486
3465 msgid "Send to Custom Command 2"
3468 #: src/keybindings.c:488
3469 msgid "Send to Custom Command 3"
3472 #: src/keybindings.c:490
3473 msgid "Send to Custom Command 4"
3476 #: src/keybindings.c:492
3477 msgid "Send to Custom Command 5"
3480 #: src/keybindings.c:494
3481 msgid "Send to Custom Command 6"
3484 #: src/keybindings.c:496
3485 msgid "Send to Custom Command 7"
3488 #: src/keybindings.c:498
3489 msgid "Send to Custom Command 8"
3492 #: src/keybindings.c:500
3493 msgid "Send to Custom Command 9"
3496 #: src/keybindings.c:513
3500 #: src/keybindings.c:519
3501 msgid "Insert New Line Before Current"
3502 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3504 #: src/keybindings.c:521
3505 msgid "Insert New Line After Current"
3506 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3508 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3512 #: src/keybindings.c:536
3516 #: src/keybindings.c:538
3517 msgid "Find Previous"
3520 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3524 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3525 msgid "Find in Files"
3526 msgstr "複数のファイルから検索"
3528 #: src/keybindings.c:550
3529 msgid "Next Message"
3532 #: src/keybindings.c:552
3533 msgid "Previous Message"
3536 #: src/keybindings.c:555
3540 #: src/keybindings.c:558
3541 msgid "Find Document Usage"
3544 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3545 msgid "Navigate back a location"
3548 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3549 msgid "Navigate forward a location"
3552 #: src/keybindings.c:572
3553 msgid "Go to matching brace"
3556 #: src/keybindings.c:575
3557 msgid "Toggle marker"
3560 #: src/keybindings.c:584
3561 msgid "Go to Symbol Definition"
3564 #: src/keybindings.c:587
3565 msgid "Go to Symbol Declaration"
3568 #: src/keybindings.c:589
3569 msgid "Go to Start of Line"
3572 #: src/keybindings.c:591
3573 msgid "Go to End of Line"
3576 #: src/keybindings.c:593
3577 msgid "Go to Start of Display Line"
3580 #: src/keybindings.c:595
3581 msgid "Go to End of Display Line"
3584 #: src/keybindings.c:597
3585 msgid "Go to Previous Word Part"
3588 #: src/keybindings.c:599
3589 msgid "Go to Next Word Part"
3592 #: src/keybindings.c:604
3593 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3594 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示"
3596 #: src/keybindings.c:607
3600 #: src/keybindings.c:609
3601 msgid "Toggle Messages Window"
3602 msgstr "メッセージウィンドウを表示/非表示"
3604 #: src/keybindings.c:612
3605 msgid "Toggle Sidebar"
3606 msgstr "サイドバーを表示/非表示"
3608 #: src/keybindings.c:614
3612 #: src/keybindings.c:616
3616 #: src/keybindings.c:618
3620 #: src/keybindings.c:623
3621 msgid "Switch to Editor"
3624 #: src/keybindings.c:625
3625 msgid "Switch to Search Bar"
3628 #: src/keybindings.c:627
3629 msgid "Switch to Message Window"
3630 msgstr "メッセージウィンドウに切り替え"
3632 #: src/keybindings.c:629
3633 msgid "Switch to Compiler"
3636 #: src/keybindings.c:631
3637 msgid "Switch to Messages"
3640 #: src/keybindings.c:633
3641 msgid "Switch to Scribble"
3644 #: src/keybindings.c:635
3645 msgid "Switch to VTE"
3648 #: src/keybindings.c:637
3649 msgid "Switch to Sidebar"
3652 #: src/keybindings.c:639
3653 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3654 msgstr "シンボルリスト サイドバーに切り替え"
3656 #: src/keybindings.c:641
3657 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3658 msgstr "文書リスト サイドバーに切り替え"
3660 #: src/keybindings.c:646
3661 msgid "Switch to left document"
3664 #: src/keybindings.c:648
3665 msgid "Switch to right document"
3668 #: src/keybindings.c:650
3669 msgid "Switch to last used document"
3670 msgstr "最後に使用した文書に切り替え"
3672 #: src/keybindings.c:653
3673 msgid "Move document left"
3676 #: src/keybindings.c:656
3677 msgid "Move document right"
3680 #: src/keybindings.c:658
3681 msgid "Move document first"
3684 #: src/keybindings.c:660
3685 msgid "Move document last"
3688 #: src/keybindings.c:665
3689 msgid "Toggle Line wrapping"
3690 msgstr "行の折り返しを切り替え"
3692 #: src/keybindings.c:667
3693 msgid "Toggle Line breaking"
3696 #: src/keybindings.c:675
3697 msgid "Replace spaces with tabs"
3700 #: src/keybindings.c:677
3701 msgid "Toggle current fold"
3702 msgstr "行の折りたたみを切り替え"
3704 #: src/keybindings.c:679
3708 #: src/keybindings.c:681
3712 #: src/keybindings.c:683
3713 msgid "Reload symbol list"
3714 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3716 #: src/keybindings.c:685
3717 msgid "Remove Markers"
3720 #: src/keybindings.c:687
3721 msgid "Remove Error Indicators"
3722 msgstr "エラーインジケータを消去"
3724 #: src/keybindings.c:689
3725 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3726 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3728 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3732 #: src/keybindings.c:698
3736 #: src/keybindings.c:701
3737 msgid "Make custom target"
3738 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3740 #: src/keybindings.c:703
3744 #: src/keybindings.c:705
3748 #: src/keybindings.c:707
3749 msgid "Previous error"
3752 #: src/keybindings.c:709
3756 #: src/keybindings.c:711
3757 msgid "Build options"
3760 #: src/keybindings.c:716
3761 msgid "Show Color Chooser"
3764 #: src/keybindings.c:999
3765 msgid "Keyboard Shortcuts"
3766 msgstr "キーボード ショートカット"
3768 #: src/keybindings.c:1011
3769 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3770 msgstr "以下のキーボード ショートカットが設定できます:"
3772 #: src/keyfile.c:1139
3773 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3774 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3776 #: src/keyfile.c:1395
3777 msgid "Failed to load one or more session files."
3778 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3780 #: src/libmain.c:121
3782 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3783 "conjunction with --line)"
3785 "最初に開くファイルの、最初の桁番号 COLUMN を設定( --line と一緒に使うと便利で"
3788 #: src/libmain.c:121
3792 #: src/libmain.c:122
3793 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3794 msgstr "代替の設定ディレクトリ DIR を設定"
3796 #: src/libmain.c:122
3800 #: src/libmain.c:123
3801 msgid "Print internal filetype names"
3804 #: src/libmain.c:124
3805 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3806 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3808 #: src/libmain.c:125
3809 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3811 "タグファイルを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しません"
3813 #: src/libmain.c:127
3814 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3816 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3818 #: src/libmain.c:128
3820 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3822 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名 FILE を使用します"
3824 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3828 #: src/libmain.c:129
3829 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3830 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3832 #: src/libmain.c:131
3833 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3834 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号 LINE を設定"
3836 #: src/libmain.c:131
3840 #: src/libmain.c:132
3841 msgid "Don't show message window at startup"
3842 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しません"
3844 #: src/libmain.c:133
3845 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3846 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3848 #: src/libmain.c:135
3849 msgid "Don't load plugins"
3850 msgstr "プラグインを読み込みません"
3852 #: src/libmain.c:137
3853 msgid "Print Geany's installation prefix"
3854 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3856 #: src/libmain.c:138
3857 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3858 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3860 #: src/libmain.c:139
3861 msgid "Don't load the previous session's files"
3862 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3864 #: src/libmain.c:141
3865 msgid "Don't load terminal support"
3866 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3868 #: src/libmain.c:142
3869 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3870 msgstr "FILE をダイナミック リンク VTE ライブラリとして使用 "
3872 #: src/libmain.c:144
3874 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3876 #: src/libmain.c:145
3877 msgid "Show version and exit"
3878 msgstr "バージョンを表示して終了"
3880 #: src/libmain.c:555
3884 #: src/libmain.c:557
3885 msgid "A fast and lightweight IDE."
3888 #: src/libmain.c:558
3889 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3890 msgstr "バグを https://github.com/geany/geany/issues に報告"
3892 #: src/libmain.c:591
3894 msgid "built on %s with "
3895 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3897 #: src/libmain.c:684
3898 msgid "Move it now?"
3901 #: src/libmain.c:686
3902 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3903 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3905 #: src/libmain.c:695
3908 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3910 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3912 #: src/libmain.c:705
3915 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3916 "Please move manually the directory to the new location."
3918 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3921 #: src/libmain.c:787
3924 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3925 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3926 "Start Geany anyway?"
3928 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3929 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3930 "それでも Geany を実行しますか?"
3932 #: src/libmain.c:1174
3934 msgid "This is Geany %s."
3935 msgstr "Geany %s を起動しました"
3937 #: src/libmain.c:1177
3939 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3940 msgstr "設定ディレクトリが作成できません(%s)"
3942 #: src/libmain.c:1185
3943 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3945 "IPCソケットが作成できません(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
3947 #: src/libmain.c:1411
3948 msgid "Do you really want to quit?"
3951 #: src/libmain.c:1449
3952 msgid "Configuration files reloaded."
3953 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3956 msgid "Debug Messages"
3963 #: src/msgwindow.c:208
3964 msgid "Status messages"
3965 msgstr "ステータス メッセージ"
3967 #: src/msgwindow.c:658
3971 #: src/msgwindow.c:667
3975 #: src/msgwindow.c:697
3976 msgid "_Hide Message Window"
3977 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3979 #: src/msgwindow.c:758
3981 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3982 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3984 #: src/msgwindow.c:1174
3985 msgid "The document has been closed."
3986 msgstr "文書はクローズされています。"
3988 #: src/notebook.c:197
3989 msgid "Switch to Document"
3992 #: src/notebook.c:479
3993 msgid "Open in New _Window"
3994 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
3996 #: src/notebook.c:504
3997 msgid "Close Documents to the _Right"
3998 msgstr "右の文書を閉じる(_R)"
4000 #: src/plugins.c:231
4003 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4004 "please recompile it."
4006 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
4009 #: src/plugins.c:1220
4010 msgid "_Plugin Manager"
4011 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
4013 #: src/plugins.c:1599
4016 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4020 "<i>それらのプラグインは依存しています。非アクティブにするためにそれらを先に無"
4023 #: src/plugins.c:1601
4034 #: src/plugins.c:1629
4035 msgid "No plugins available."
4036 msgstr "プラグインが利用できません"
4038 #: src/plugins.c:1761
4042 #: src/plugins.c:1768
4046 #: src/plugins.c:1885
4050 #: src/plugins.c:1926
4051 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4052 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
4054 #: src/plugins.c:2019
4057 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4060 "プロキシ プラグイン '%s' の拡張子 '%s' はドットを付けて指定します。プロキシ "
4061 "プラグインの設定を修正してください。"
4063 #: src/pluginutils.c:426
4064 msgid "Configure Plugins"
4073 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4074 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
4076 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4080 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4081 msgid "_Collapse All"
4101 msgid "Override that keybinding?"
4102 msgstr "キーバインドを変更しますか?"
4106 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4107 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
4110 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4112 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
4116 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4119 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
4124 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4125 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4126 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4128 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
4129 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4130 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4134 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4135 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4137 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4138 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4140 #: src/printing.c:162
4142 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4143 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4145 #: src/printing.c:232
4146 msgid "Document Setup"
4149 #: src/printing.c:267
4150 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4151 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4153 #: src/printing.c:419
4157 #: src/printing.c:443
4159 msgid "Page %d of %d"
4160 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4162 #: src/printing.c:499
4164 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4165 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4167 #: src/printing.c:501
4169 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4170 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4172 #: src/printing.c:552
4174 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4175 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4177 #: src/printing.c:590
4178 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4179 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4181 #: src/printing.c:598
4184 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4188 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4192 #: src/printing.c:613
4195 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4197 msgstr "印刷コマンド \"%s\" が実行できません: %s パス設定を確認してください。"
4199 #: src/printing.c:620
4201 msgid "File %s printed."
4202 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4204 #: src/project.c:101
4208 #: src/project.c:124
4209 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4210 msgstr "現在の文書を新しいプロジェクト セッションに移動しますか?"
4212 #: src/project.c:176
4216 #: src/project.c:181
4220 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4224 #: src/project.c:199
4225 msgid "Project name"
4228 #: src/project.c:211
4231 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4232 "should normally have the \"%s\" extension."
4234 "プロジェクトとその設定を表すファイルのパス。通常、拡張子は \"%s\" にします。"
4236 #: src/project.c:225
4240 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4241 msgid "Choose Project Base Path"
4242 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4244 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4245 msgid "Project file could not be written"
4246 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4248 #: src/project.c:282
4250 msgid "Project \"%s\" created."
4251 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4253 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4255 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4256 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4258 #: src/project.c:347
4259 msgid "Open Project"
4262 #: src/project.c:367
4263 msgid "Project files"
4266 #: src/project.c:426
4268 msgid "Project \"%s\" closed."
4269 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4271 #: src/project.c:633
4273 msgid "Project \"%s\" saved."
4274 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4276 #: src/project.c:667
4277 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4278 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4280 #: src/project.c:668
4282 msgid "The '%s' project is open."
4283 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4285 #: src/project.c:717
4286 msgid "The specified project name is too short."
4287 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4289 #: src/project.c:723
4291 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4292 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4294 #: src/project.c:735
4295 msgid "You have specified an invalid project filename."
4296 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4298 #: src/project.c:758
4299 msgid "Create the project's base path directory?"
4300 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4302 #: src/project.c:759
4304 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4305 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4307 #: src/project.c:768
4309 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4310 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4312 #: src/project.c:781
4314 msgid "Project file could not be written (%s)."
4315 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4317 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4321 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4323 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4324 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4326 #: src/project.c:935
4327 msgid "Choose Project Filename"
4328 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4330 #: src/project.c:1045
4332 msgid "Project \"%s\" opened."
4333 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4335 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4336 msgid "_Use regular expressions"
4337 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4341 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4342 "regular expressions, please refer to the manual."
4344 "Perl 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んでく"
4348 msgid "Use _escape sequences"
4349 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4353 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4354 "corresponding control characters"
4356 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4360 msgid "Use multi-line matchin_g"
4361 msgstr "複数行一致を使用(_G)"
4365 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4366 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4367 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4370 "複数行の一致を調べるため、1行ずつではなくバッファ全体に対して、正規表現による"
4371 "検索を実行します。このモードでは、改行文字は入力の一部になり、検索パターンに"
4375 msgid "Search _backwards"
4378 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4379 msgid "C_ase sensitive"
4380 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4382 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4383 msgid "Match only a _whole word"
4387 msgid "Match from s_tart of word"
4398 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4399 msgid "_Search for:"
4411 msgid "Mark all matches in the current document"
4412 msgstr "現在の文書で一致するものすべてをマークします"
4414 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4418 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4419 msgid "_In Document"
4422 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4423 msgid "Close _dialog"
4424 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4426 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4427 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4428 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4431 msgid "Replace & Fi_nd"
4435 msgid "Replace wit_h:"
4439 msgid "Re_place All"
4443 msgid "In Se_lection"
4447 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4448 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4464 "All: search all files in the directory\n"
4465 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4466 "Custom: specify file patterns manually"
4468 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4469 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4473 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4474 msgstr "ファイルパターンの空白で区切ったリスト(例 *.c *.h)"
4478 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4482 msgstr "エンコーディング(_N):"
4485 msgid "See grep's manual page for more information"
4486 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4489 msgid "_Recurse in subfolders"
4490 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4493 msgid "_Invert search results"
4494 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4497 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4498 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4500 #: src/search.c:1009
4501 msgid "E_xtra options:"
4502 msgstr "追加オプション(_X):"
4504 #: src/search.c:1017
4505 msgid "Other options to pass to Grep"
4506 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4508 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4510 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4511 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4512 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4514 #: src/search.c:1433
4516 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4517 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4519 #: src/search.c:1464
4521 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4524 #: src/search.c:1465
4525 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4528 #: src/search.c:1630
4529 msgid "Invalid directory for find in files."
4530 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4532 #: src/search.c:1647
4533 msgid "No text to find."
4534 msgstr "検索するテキストがありません"
4536 #: src/search.c:1723
4537 msgid "Searching..."
4540 #: src/search.c:1725
4542 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4543 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4545 #: src/search.c:1733
4548 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4549 msgstr "grep ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
4551 #: src/search.c:1773
4553 msgid "Could not open directory (%s)"
4554 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4556 #: src/search.c:1863
4557 msgid "Search failed."
4560 #: src/search.c:1887
4562 msgid "Search completed with %d match."
4563 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4564 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4566 #: src/search.c:1895
4567 msgid "No matches found."
4570 #: src/search.c:1925
4572 msgid "Bad regex: %s"
4573 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4577 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4579 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4581 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4583 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4585 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4586 msgid "Text ended before matching quote was found"
4587 msgstr "引用符を見つける前に文字列が終了しました"
4590 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4591 msgstr "文字列は空です(または空白のみの文字列)"
4593 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4594 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4596 "Windowsプログラム名に引用符をつけるときは、名前全体を引用符の中に含めます"
4599 msgid "Program not found"
4600 msgstr "プログラムが見つかりません"
4603 msgid "Failed to change to the working directory"
4604 msgstr "作業用ディレクトリに変更できません"
4607 msgid "Unknown error executing child process"
4608 msgstr "子プロセスを起動時に原因不明のエラーが発生"
4614 #: src/symbols.c:1218
4616 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4617 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4619 #: src/symbols.c:1244
4620 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4621 msgstr "シンボルが見つからないため、タグファイルを作成できません。\n"
4623 #: src/symbols.c:1251
4626 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4629 "使い方: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4632 #: src/symbols.c:1252
4636 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4640 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4643 #: src/symbols.c:1266
4644 msgid "Load Tags File"
4645 msgstr "タグファイルを読み込む"
4647 #: src/symbols.c:1273
4648 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4649 msgstr "Geany タグファイル (*.*.tags)"
4651 #: src/symbols.c:1293
4653 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4654 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4656 #: src/symbols.c:1296
4658 msgid "Could not load tags file '%s'."
4659 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4661 #: src/symbols.c:1518
4663 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4664 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4666 #: src/symbols.c:1521
4668 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4669 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4671 #: src/symbols.c:1742
4673 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4674 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4676 #: src/symbols.c:1744
4678 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4679 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4681 #: src/symbols.c:2179
4682 msgid "Sort by _Name"
4683 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4685 #: src/symbols.c:2186
4686 msgid "Sort by _Appearance"
4687 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4689 #: src/symbols.c:2196
4690 msgid "_Group by Type"
4693 #: src/templates.c:81
4695 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4696 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4698 #: src/templates.c:651
4701 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4702 "are a common cause of errors. Error: %s."
4704 "テンプレート コマンド \"%s\" を実行できません。ヒント: コマンドのパスが間違っ"
4705 "ていないかどうか確認してください。エラー: %s."
4708 msgid "Save the current file"
4712 msgid "Save all open files"
4713 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4716 msgid "Reload the current file from disk"
4717 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4720 msgid "Close the current file"
4721 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4724 msgid "Close all open files"
4725 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4728 msgid "Cut the current selection"
4729 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4732 msgid "Copy the current selection"
4736 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4737 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4740 msgid "Delete the current selection"
4744 msgid "Undo the last modification"
4748 msgid "Redo the last modification"
4749 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4752 msgid "Compile the current file"
4753 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4756 msgid "Run or view the current file"
4757 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4761 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4762 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4765 msgid "Zoom in the text"
4769 msgid "Zoom out the text"
4773 msgid "Decrease indentation"
4777 msgid "Increase indentation"
4780 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4781 msgid "Find the entered text in the current file"
4782 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4784 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4785 msgid "Jump to the entered line number"
4789 msgid "Show the preferences dialog"
4797 msgid "Print document"
4801 msgid "Replace text in the current document"
4802 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4804 #: src/toolbar.c:359
4805 msgid "Create a new file"
4808 #: src/toolbar.c:360
4809 msgid "Create a new file from a template"
4810 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
4812 #: src/toolbar.c:367
4813 msgid "Open an existing file"
4816 #: src/toolbar.c:368
4817 msgid "Open a recent file"
4818 msgstr "以前使用したファイルを開く"
4820 #: src/toolbar.c:376
4821 msgid "Choose more build actions"
4822 msgstr "ビルドアクションを選択"
4824 #: src/toolbar.c:383
4825 msgid "Search Field"
4828 #: src/toolbar.c:393
4832 #: src/toolbar.c:584
4836 #: src/toolbar.c:585
4837 msgid "--- Separator ---"
4838 msgstr "--- 区切り線 ---"
4840 #: src/toolbar.c:957
4842 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4845 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
4848 #: src/toolbar.c:973
4849 msgid "Available Items"
4852 #: src/toolbar.c:994
4853 msgid "Displayed Items"
4858 msgid "Invalid command: %s"
4859 msgstr "無効なコマンド: %s"
4863 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4864 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
4869 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4870 "changed. Error message: %s"
4872 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
4873 "ていません。エラーメッセージ: %s"
4876 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4877 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
4882 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4885 "カスタム ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
4887 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4888 msgid "Set Custom Commands"
4889 msgstr "カスタムコマンドを設定"
4893 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4894 "of the command replaces the current selection."
4896 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
4904 msgid "No custom commands defined."
4905 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません。"
4916 msgid "whole document"
4935 #: src/sidebar.c:165
4936 msgid "No symbols found"
4937 msgstr "シンボルが見つかりません"
4939 #: src/sidebar.c:1070
4940 msgid "Show S_ymbol List"
4941 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
4943 #: src/sidebar.c:1077
4944 msgid "Show _Document List"
4945 msgstr "文書リストを表示(_D)"
4947 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
4948 msgid "H_ide Sidebar"
4949 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
4951 #: src/sidebar.c:1173
4953 msgid "D_ocuments Only"
4956 #: src/sidebar.c:1174
4960 #: src/sidebar.c:1175
4963 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
4965 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
4966 msgid "_Find in Files..."
4967 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
4969 #: src/ui_utils.c:62
4972 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
4973 "%e filetype: %f scope: %S"
4975 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w %t %m行末: %M 文字: "
4976 "%e 種類: %f スコープ: %S"
4978 #: src/ui_utils.c:237
4983 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
4987 #: src/ui_utils.c:249
4991 #: src/ui_utils.c:249
4995 #: src/ui_utils.c:263
4999 #: src/ui_utils.c:266
5003 #: src/ui_utils.c:269
5007 #: src/ui_utils.c:277
5011 #: src/ui_utils.c:405
5012 msgid " (new instance)"
5015 #: src/ui_utils.c:435
5017 msgid "Font updated (%s)."
5018 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5020 #: src/ui_utils.c:686
5021 msgid "C Standard Library"
5024 #: src/ui_utils.c:687
5028 #: src/ui_utils.c:688
5029 msgid "C++ (C Standard Library)"
5030 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5032 #: src/ui_utils.c:689
5033 msgid "C++ Standard Library"
5034 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5036 #: src/ui_utils.c:690
5040 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5044 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5048 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5052 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5053 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5054 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5056 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5057 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5058 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5060 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5061 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5062 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5064 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5065 msgid "_Use Custom Date Format"
5066 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5068 #: src/ui_utils.c:728
5069 msgid "Custom Date Format"
5072 #: src/ui_utils.c:729
5075 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5076 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5078 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5081 #: src/ui_utils.c:750
5082 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5083 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5085 #: src/ui_utils.c:825
5086 msgid "_Set Custom Date Format"
5087 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5089 #: src/ui_utils.c:2004
5091 msgid "Select Project Base Path"
5092 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
5094 #: src/ui_utils.c:2029
5095 msgid "Select Folder"
5098 #: src/ui_utils.c:2029
5102 #: src/ui_utils.c:2231
5103 msgid "_Filetype Configuration"
5104 msgstr "ファイル種類の設定(_F)"
5106 #: src/ui_utils.c:2268
5110 #: src/ui_utils.c:2269
5114 #: src/ui_utils.c:2505
5115 msgid "Geany cannot start!"
5116 msgstr "Geanyを起動できません!"
5119 msgid "Select Browser"
5125 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5126 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5128 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5132 msgid "Windows (CRLF)"
5133 msgstr "Windows (CRLF)"
5136 msgid "Classic Mac (CR)"
5137 msgstr "Classic Mac (CR)"
5157 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5158 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5161 msgid "_Set Path From Document"
5162 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5165 msgid "_Restart Terminal"
5169 msgid "_Input Methods"
5174 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5175 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5177 "不正な入力(Ctrl+C を押したか、Enter でクリアした)のため、ディレクトリは変更で"
5182 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5183 msgstr "URI \"%s\" のオープンに失敗しました: %s"
5185 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5186 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5187 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5191 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5192 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5193 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5194 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5195 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5196 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5197 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5201 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5202 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5203 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5204 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5205 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5209 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5210 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5211 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5212 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5213 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5214 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5215 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5216 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5217 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5218 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5219 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5220 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5221 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5222 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5226 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5227 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5228 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5232 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5233 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5237 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5238 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5239 msgid "Typedefs / Enums"
5240 msgstr "Typedef / Enum"
5242 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5243 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5244 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5245 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5249 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5250 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5251 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5252 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5253 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5254 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5255 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5256 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5257 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5258 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5259 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5263 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5264 msgid "Extern Variables"
5267 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5268 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5269 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5270 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5274 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5275 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5276 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5280 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5281 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5282 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5283 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5288 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5292 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5296 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5297 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5301 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5302 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5303 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5305 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5309 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5313 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5317 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5321 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5326 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5327 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5340 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5341 msgid "Subsubsection"
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5348 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5352 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5353 msgid "Book Chapters"
5356 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5357 msgid "Books & Conference Proceedings"
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5361 msgid "Conference Papers"
5364 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5368 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5372 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5376 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5380 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5381 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5382 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5389 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5393 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5397 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5401 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5405 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5409 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5413 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5421 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5425 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5429 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5433 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5434 msgid "ID Selectors"
5437 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5438 msgid "Type Selectors"
5441 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5442 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5446 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5451 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5455 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5459 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5460 msgid "Architectures"
5463 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5464 msgid "Functions / Procedures"
5467 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5469 msgid "Variables / Signals / Ports"
5472 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5473 msgid "Processes / Blocks / Components"
5474 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
5476 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5477 msgid "Type constructors"
5480 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5484 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5488 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5492 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5496 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5500 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5501 msgid "Functions / Subroutines"
5504 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5508 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5512 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5513 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5517 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5522 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5527 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5529 msgid "Subsubsections"
5532 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5534 msgid "Level 4 sections"
5537 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5539 msgid "Level 5 sections"
5542 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5546 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5547 msgid "Functions / Tasks"
5550 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5554 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5558 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5562 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5566 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5570 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5574 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5575 msgid "Section Level 1"
5578 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5579 msgid "Section Level 2"
5582 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5583 msgid "Section Level 3"
5586 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5587 msgid "Section Level 4"
5590 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5592 msgid "Section Level 5"
5595 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5599 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5603 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5607 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5608 msgid "Implementations"
5611 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5615 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5619 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5624 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5628 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5633 #: plugins/classbuilder.c:34
5634 msgid "Class Builder"
5637 #: plugins/classbuilder.c:34
5638 msgid "Creates source files for new class types."
5639 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5641 #: plugins/classbuilder.c:431
5642 msgid "Create Class"
5645 #: plugins/classbuilder.c:441
5646 msgid "Create C++ Class"
5649 #: plugins/classbuilder.c:444
5650 msgid "Create GTK+ Class"
5651 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5653 #: plugins/classbuilder.c:447
5654 msgid "Create PHP Class"
5657 #: plugins/classbuilder.c:464
5661 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5665 #: plugins/classbuilder.c:480
5666 msgid "Header file:"
5669 #: plugins/classbuilder.c:482
5670 msgid "Source file:"
5673 #: plugins/classbuilder.c:484
5677 #: plugins/classbuilder.c:486
5681 #: plugins/classbuilder.c:494
5682 msgid "Base source:"
5685 #: plugins/classbuilder.c:499
5686 msgid "Base header:"
5689 #: plugins/classbuilder.c:507
5693 #: plugins/classbuilder.c:526
5697 #: plugins/classbuilder.c:531
5701 #: plugins/classbuilder.c:533
5705 #: plugins/classbuilder.c:550
5706 msgid "Create constructor"
5709 #: plugins/classbuilder.c:555
5710 msgid "Create destructor"
5713 #: plugins/classbuilder.c:562
5717 #: plugins/classbuilder.c:565
5718 msgid "Is singleton"
5721 #: plugins/classbuilder.c:575
5722 msgid "Constructor type:"
5725 #: plugins/classbuilder.c:1087
5726 msgid "Create Cla_ss"
5729 #: plugins/classbuilder.c:1093
5730 msgid "_C++ Class..."
5731 msgstr "_C++ クラス..."
5733 #: plugins/classbuilder.c:1096
5734 msgid "_GTK+ Class..."
5735 msgstr "_GTK+ クラス..."
5737 #: plugins/classbuilder.c:1099
5738 msgid "_PHP Class..."
5739 msgstr "_PHP クラス..."
5741 #: plugins/htmlchars.c:38
5742 msgid "HTML Characters"
5745 #: plugins/htmlchars.c:38
5746 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5747 msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します"
5749 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5750 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5751 msgid "The Geany developer team"
5752 msgstr "Geany 開発チーム"
5754 #: plugins/htmlchars.c:73
5755 msgid "HTML characters"
5758 #: plugins/htmlchars.c:79
5759 msgid "ISO 8859-1 characters"
5760 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5762 #: plugins/htmlchars.c:177
5763 msgid "Greek characters"
5766 #: plugins/htmlchars.c:232
5767 msgid "Mathematical characters"
5770 #: plugins/htmlchars.c:273
5771 msgid "Technical characters"
5774 #: plugins/htmlchars.c:281
5775 msgid "Arrow characters"
5778 #: plugins/htmlchars.c:294
5779 msgid "Punctuation characters"
5782 #: plugins/htmlchars.c:310
5783 msgid "Miscellaneous characters"
5786 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5787 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5788 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5790 #: plugins/htmlchars.c:486
5791 msgid "Special Characters"
5794 #: plugins/htmlchars.c:488
5798 #: plugins/htmlchars.c:497
5800 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5801 "the button to insert it at the current cursor position."
5803 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5806 #: plugins/htmlchars.c:511
5810 #: plugins/htmlchars.c:517
5814 #: plugins/htmlchars.c:736
5815 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5816 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5818 #: plugins/htmlchars.c:751
5819 msgid "_HTML Replacement"
5820 msgstr "HTML 置換(_H)"
5822 #: plugins/htmlchars.c:758
5823 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5824 msgstr "特殊記号を自動置換(_A)"
5826 #: plugins/htmlchars.c:767
5827 msgid "_Replace Characters in Selection"
5828 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5830 #: plugins/htmlchars.c:783
5831 msgid "Insert Special HTML Characters"
5832 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5834 #: plugins/htmlchars.c:786
5835 msgid "Replace special characters"
5838 #: plugins/htmlchars.c:789
5839 msgid "Toggle plugin status"
5840 msgstr "プラグインの状態を切り替え"
5842 #: plugins/export.c:36
5846 #: plugins/export.c:36
5847 msgid "Exports the current file into different formats."
5848 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5850 #: plugins/export.c:168
5852 msgstr "ファイルをエクスポート"
5854 #: plugins/export.c:186
5855 msgid "_Insert line numbers"
5858 #: plugins/export.c:188
5859 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5860 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5862 #: plugins/export.c:198
5863 msgid "_Use current zoom level"
5864 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5866 #: plugins/export.c:200
5868 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5869 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5871 #: plugins/export.c:278
5873 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5874 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5876 #: plugins/export.c:280
5878 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5879 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5881 #: plugins/export.c:746
5885 #: plugins/export.c:753
5887 msgstr "_HTML 文書..."
5889 #: plugins/export.c:759
5890 msgid "As _LaTeX..."
5891 msgstr "_LaTeX 文書..."
5893 #: plugins/filebrowser.c:49
5894 msgid "File Browser"
5897 #: plugins/filebrowser.c:49
5898 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5899 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5901 #: plugins/filebrowser.c:423
5902 msgid "Too many items selected!"
5903 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5905 #: plugins/filebrowser.c:493
5907 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5908 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5910 #: plugins/filebrowser.c:657
5911 msgid "Open in _Geany"
5912 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5914 #: plugins/filebrowser.c:663
5915 msgid "Open _Externally"
5918 #: plugins/filebrowser.c:688
5919 msgid "Show _Hidden Files"
5920 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5922 #: plugins/filebrowser.c:918
5926 #: plugins/filebrowser.c:923
5930 #: plugins/filebrowser.c:928
5934 #: plugins/filebrowser.c:933
5935 msgid "Set path from document"
5938 #: plugins/filebrowser.c:947
5942 #: plugins/filebrowser.c:956
5944 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5947 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5949 #: plugins/filebrowser.c:1172
5950 msgid "Focus File List"
5951 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5953 #: plugins/filebrowser.c:1174
5954 msgid "Focus Path Entry"
5957 #: plugins/filebrowser.c:1267
5958 msgid "External open command:"
5959 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5961 #: plugins/filebrowser.c:1275
5964 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5966 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5967 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5970 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5971 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5972 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5973 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5975 #: plugins/filebrowser.c:1283
5976 msgid "Show hidden files"
5979 #: plugins/filebrowser.c:1291
5980 msgid "Hide file extensions:"
5983 #: plugins/filebrowser.c:1310
5984 msgid "Follow the path of the current file"
5985 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5987 #: plugins/filebrowser.c:1316
5988 msgid "Use the project's base directory"
5989 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5991 #: plugins/filebrowser.c:1320
5993 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5994 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5996 #: plugins/saveactions.c:42
5997 msgid "Save Actions"
6000 #: plugins/saveactions.c:42
6001 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6002 msgstr "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを提供します。"
6004 #: plugins/saveactions.c:176
6006 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6007 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
6009 #: plugins/saveactions.c:210
6011 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6012 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
6014 #: plugins/saveactions.c:235
6016 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6017 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
6019 #: plugins/saveactions.c:286
6021 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6022 msgstr "簡易保存ファイル名が生成できません(%s)"
6024 #: plugins/saveactions.c:386
6026 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6027 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6028 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
6030 #: plugins/saveactions.c:454
6031 msgid "Select Directory"
6034 #: plugins/saveactions.c:544
6035 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6036 msgstr "簡易保存ディレクトリが存在しないか書き込めません"
6038 #: plugins/saveactions.c:561
6039 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6040 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
6042 #: plugins/saveactions.c:642
6046 #: plugins/saveactions.c:644
6047 msgid "Enable save when losing _focus"
6048 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
6050 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6051 #: plugins/saveactions.c:786
6055 #: plugins/saveactions.c:658
6056 msgid "Auto save _interval:"
6057 msgstr "自動保存間隔(_I):"
6059 #: plugins/saveactions.c:666
6063 #: plugins/saveactions.c:675
6064 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6065 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
6067 #: plugins/saveactions.c:683
6068 msgid "Save only current open _file"
6069 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
6071 #: plugins/saveactions.c:690
6072 msgid "Sa_ve all open files"
6073 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
6075 #: plugins/saveactions.c:711
6076 msgid "Instant Save"
6079 #: plugins/saveactions.c:721
6080 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6081 msgstr "新規ファイルの既定のファイル種類(_F):"
6083 #: plugins/saveactions.c:742
6085 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6086 msgstr "保存先ディレクトリ(_D)(空欄にすると規定値を使用: %s)"
6088 #: plugins/saveactions.c:766
6090 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6091 "automatically cleared,\n"
6092 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6093 "plugin will not delete the created files.</i>"
6095 "<i>簡易保存ディレクトリに設定したディレクトリは自動的に作成されません、\n"
6096 "簡易保存されたファイルは手作業でクリーンアップする必要があります。館員保存プ"
6097 "ラグインは作成されたファイルを削除しません。</i>"
6099 #: plugins/saveactions.c:784
6103 #: plugins/saveactions.c:794
6104 msgid "_Directory to save backup files in:"
6105 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
6107 #: plugins/saveactions.c:817
6109 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6110 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6113 #: plugins/saveactions.c:830
6114 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6115 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
6117 #: plugins/splitwindow.c:33
6118 msgid "Split Window"
6121 #: plugins/splitwindow.c:33
6122 msgid "Splits the editor view into two windows."
6123 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
6125 #: plugins/splitwindow.c:297
6126 msgid "Show the current document"
6129 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6130 #: plugins/splitwindow.c:465
6132 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
6134 #: plugins/splitwindow.c:432
6135 msgid "_Split Window"
6136 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
6138 #: plugins/splitwindow.c:440
6139 msgid "_Side by Side"
6142 #: plugins/splitwindow.c:445
6143 msgid "_Top and Bottom"
6146 #: plugins/splitwindow.c:461
6147 msgid "Side by Side"
6150 #: plugins/splitwindow.c:463
6151 msgid "Top and Bottom"
6154 #~ msgid "Use project-based session files"
6155 #~ msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
6158 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6161 #~ "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きま"
6168 #~ msgid "Geany project files"
6169 #~ msgstr "Geany プロジェクトファイル"
6171 #~ msgid "Executables"
6174 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6175 #~ msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
6178 #~ msgstr "ファイル(_L):"
6180 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6181 #~ msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
6184 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6185 #~ "Colomban Wendling\n"
6186 #~ "Nick Treleaven\n"
6187 #~ "Matthew Brush\n"
6188 #~ "Enrico Tröger\n"
6190 #~ "All rights reserved."
6192 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6193 #~ "Colomban Wendling\n"
6194 #~ "Nick Treleaven\n"
6195 #~ "Matthew Brush\n"
6196 #~ "Enrico Tröger\n"
6198 #~ "All rights reserved."
6200 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6201 #~ msgstr "libvte.so のファイル名"
6203 #~ msgid "Background image:"
6206 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6207 #~ msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
6210 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6213 #~ "コマンド \"%s\" がテンプレートから実行できません: %s. テンプレートのパスを"
6217 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6220 #~ "コンソール コマンド \"%s\": %s が実行できません。パス設定を確認してくださ"
6223 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6224 #~ msgstr "タグ定義に移動(_T)"
6226 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6227 #~ msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
6229 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6230 #~ msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
6232 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6233 #~ msgstr "TerminateProcess() 失敗: %s"
6235 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6236 #~ msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
6239 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6241 #~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
6244 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6247 #~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
6251 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6254 #~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
6257 #~ msgid "Show macro list"
6258 #~ msgstr "マクロリストを表示"
6260 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6261 #~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
6264 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6267 #~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
6269 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6270 #~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
6272 #~ msgid "Close _without saving"
6273 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
6275 #~ msgid "Detect by file extension"
6281 #~ msgid "Description"
6284 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6285 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
6290 #~ msgid "Author(s):"
6293 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6294 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
6296 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6297 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
6299 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6300 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
6302 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6303 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
6305 #~ msgid "Shell script"
6306 #~ msgstr "シェルスクリプト"
6308 #~ msgid "Subroutines"
6314 #~ msgid "style: %d"
6315 #~ msgstr "スタイル: %d"
6317 #~ msgid "Split Horizontally"
6320 #~ msgid "Split Vertically"
6324 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6325 #~ "the -e argument)"
6327 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
6330 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6331 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
6334 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6337 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
6340 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6341 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
6343 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6344 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
6346 #~ msgid "Invalid filename"
6347 #~ msgstr "無効なファイル名"
6349 #~ msgid "_Debug Messages"
6350 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
6352 #~ msgid "Project properties"
6353 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
6358 #~ msgid "Clear the filter"
6359 #~ msgstr "フィルタをクリア"
6367 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6368 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
6370 #~ msgid "SQL Dump file"
6371 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
6373 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6374 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
6376 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6377 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
6380 #~ "Plugin: %s %s\n"
6381 #~ "Description: %s\n"
6389 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6390 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6391 #~ "Configuration.</i>"
6393 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
6394 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
6397 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6398 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6401 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
6402 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
6407 #~ msgid "Namespace:"
6410 #~ msgid "Class name:"
6413 #~ msgid "Hide object files"
6414 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
6417 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6418 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6420 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
6421 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
6423 #~ msgid "_Horizontally"
6424 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
6426 #~ msgid "_Vertically"
6427 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
6429 #~ msgid "Find _Selected"
6430 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
6432 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6433 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
6435 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6436 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
6438 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6440 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
6443 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6444 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
6446 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6447 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
6449 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6450 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
6456 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6457 #~ "commands to use the base path"
6459 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
6462 #~ msgid "Fixed s_trings"
6463 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
6465 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6466 #~ msgstr "正規表現(_G)"
6468 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6469 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
6471 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6472 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
6477 #~ msgid "encoding: %s %s"
6478 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
6480 #~ msgid "filetype: %s"
6481 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
6483 #~ msgid "scope: %s"
6484 #~ msgstr "スコープ: %s"
6486 #~ msgid "_HTMLToggle"
6487 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
6489 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6490 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
6492 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6493 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
6495 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6496 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6498 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6499 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6501 #~ msgid "_View DVI File"
6502 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
6504 #~ msgid "V_iew PDF File"
6505 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6507 #~ msgid "_Set Arguments"
6508 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6510 #~ msgid "Set Arguments"
6513 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6515 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6518 #~ msgid "DVI creation:"
6521 #~ msgid "PDF creation:"
6524 #~ msgid "DVI preview:"
6525 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6527 #~ msgid "PDF preview:"
6528 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6531 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6532 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6534 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6535 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6537 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6538 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6540 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6541 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6549 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6550 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6552 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6553 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6555 #~ msgid "Icon size:"
6556 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6558 #~ msgid "Hard tab width:"
6561 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6562 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6565 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6566 #~ "requires a restart of Geany"
6568 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6571 #~ msgid "Long line marker:"
6572 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6574 #~ msgid "Long line marker color:"
6575 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6577 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6578 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6580 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6581 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6583 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6584 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6586 #~ msgid "Run (alternative command)"
6587 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6590 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6591 #~ "loaded when Geany is started."
6593 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6596 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6597 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6599 #~ msgid "Make in base path"
6600 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6603 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6604 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6606 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6607 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6609 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6610 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6612 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6613 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6614 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6625 #~ msgid "Terminal plugin"
6629 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6630 #~ "if the VTE library could be loaded."
6632 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6633 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6636 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6638 #~ msgid "Diff file"
6639 #~ msgstr "Diff ファイル"
6641 #~ msgid "reStructuredText file"
6642 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6644 #~ msgid "Select _All"
6645 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6647 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6648 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6651 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6652 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6654 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6655 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6658 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6660 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6662 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6663 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6666 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6667 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6669 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6670 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6672 #~ msgid "Version Diff"
6673 #~ msgstr "Version Diff"
6675 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6676 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6678 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6679 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6682 #~ "%s exited with an error: \n"
6685 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6688 #~ msgid "No changes were made."
6689 #~ msgstr "変更されていません"
6691 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6692 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6694 #~ msgid "_Version Diff"
6695 #~ msgstr "_Version Diff"
6697 #~ msgid "From Current _File"
6698 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6700 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6701 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6703 #~ msgid "From Current _Directory"
6704 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6706 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6707 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6709 #~ msgid "From Current _Project"
6710 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6712 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6713 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6715 #~ msgid "Compiles the current file"
6716 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6718 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6719 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6721 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6722 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6725 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6726 #~ "arguments for execution"
6728 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6731 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6732 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6734 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6735 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6737 #~ msgid "Compile and view the current file"
6738 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6740 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6741 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6743 #~ msgid "Saves all open files"
6744 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6746 #~ msgid "Prints the current file"
6747 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6749 #~ msgid "Closes all open files"
6750 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6752 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6753 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6755 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6756 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6758 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6759 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6761 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6762 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6764 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6765 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6767 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6768 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6771 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6772 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6774 #~ msgid "Change the default font"
6775 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6777 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6779 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6781 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6782 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6784 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6785 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6787 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6788 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6790 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6791 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6793 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6794 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6797 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6798 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6801 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6803 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6805 #~ msgid "Load global tags file"
6806 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6809 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6812 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6814 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6815 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6817 #~ msgid "Go to the entered line"
6818 #~ msgstr "入力した行に移動"
6820 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6821 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6823 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6824 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6826 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6827 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6828 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6830 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6831 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6833 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6834 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6836 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6837 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6839 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6840 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6842 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6843 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6845 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6846 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6848 #~ msgid "Insert Comments"
6851 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6852 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6854 #~ msgid "File menu"
6855 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6857 #~ msgid "Edit menu"
6860 #~ msgid "View menu"
6863 #~ msgid "Document menu"
6866 #~ msgid "Build menu"
6867 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6869 #~ msgid "Tools menu"
6870 #~ msgstr "ツール メニュー"
6872 #~ msgid "Help menu"
6873 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"