Don't return with an argument in a function returning void
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blob5f4be4f7cc529ac57debf8bac3eb8ea01c444857
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2014
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <masami@linux-lhx4.site>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "統合開発環境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "編集(_E)"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "書式(_F)"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "挿入(_N)"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "その他(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "日付を挿入(_E)"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "非表示"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "検索(_S)"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "使用箇所を検索(_U)"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "なし"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "基本"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "現在の文字数"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "括弧の対応"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "左"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "右"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "上"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "下"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "設定"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
187 "効にできます。"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>起動時</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Confirm exit"
207 msgstr "終了時に確認する"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>終了時</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "起動時のパス:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgid ""
223 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 msgstr ""
225 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "プロジェクトファイル:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "プラグインのパス"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid ""
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
244 msgstr ""
245 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
246 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
247 "ときは空欄のままにしてください。"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "<b>Paths</b>"
251 msgstr "<b>パス</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Startup"
255 msgstr "起動/終了"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
275 msgstr ""
276 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
277 "替えます。"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid ""
285 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
286 "in the status messages window."
287 msgstr ""
288 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
289 "セージリストに残っています。"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
293 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid ""
297 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
298 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
299 "fields and the VTE."
300 msgstr ""
301 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
302 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
303 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Use Windows native dialogs"
307 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 "default dialogs"
313 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>その他</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "常に折り返して検索"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "文書全体を折り返して検索"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "検索ダイアログを隠す"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid ""
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
343 msgstr ""
344 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
345 "語を検索文字列として使用します"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
349 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid "<b>Search</b>"
353 msgstr "<b>検索</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use project-based session files"
357 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid ""
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 "project"
363 msgstr ""
364 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Store project file inside the project base directory"
368 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
375 "Project dialog."
376 msgstr ""
377 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
378 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
379 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
380 "ルのパスを変更することも可能です。"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "<b>Projects</b>"
384 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
386 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
387 msgid "Miscellaneous"
388 msgstr "その他"
390 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
391 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
392 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
393 #. * tab label object.
394 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
395 msgid "General"
396 msgstr "全般"
398 #: ../data/geany.glade.h:77
399 msgid "Show symbol list"
400 msgstr "シンボルリストの表示"
402 #: ../data/geany.glade.h:78
403 msgid "Toggle the symbol list on and off"
404 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
406 #: ../data/geany.glade.h:79
407 msgid "Show documents list"
408 msgstr "文書リストを表示"
410 #: ../data/geany.glade.h:80
411 msgid "Toggle the documents list on and off"
412 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
414 #: ../data/geany.glade.h:81
415 msgid "Show sidebar"
416 msgstr "サイドバーを表示"
418 #: ../data/geany.glade.h:82
419 msgid "Position:"
420 msgstr "位置:"
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "<b>Sidebar</b>"
424 msgstr "<b>サイドバー</b>"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
427 msgid "<b>Message window</b>"
428 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Symbol list:"
432 msgstr "シンボルリスト:"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgid "Message window:"
436 msgstr "メッセージウィンドウ:"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "Editor:"
440 msgstr "エディタ:"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "Sets the font for the message window"
444 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgid "Sets the font for the symbol list"
448 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Sets the editor font"
452 msgstr "エディタのフォントを指定"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
455 msgid "<b>Fonts</b>"
456 msgstr "<b>フォント</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Show status bar"
460 msgstr "ステータスバーを表示"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
464 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
466 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
467 msgid "Interface"
468 msgstr "インターフェース"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
471 msgid "Show editor tabs"
472 msgstr "エディタタブを表示"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Show close buttons"
476 msgstr "閉じるボタンを表示"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
479 msgid ""
480 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
481 "clicking on it (requires restart of Geany)"
482 msgstr ""
483 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
484 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
486 #: ../data/geany.glade.h:98
487 msgid "Placement of new file tabs:"
488 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
492 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
494 #: ../data/geany.glade.h:100
495 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
496 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid "Next to current"
500 msgstr "現在のタブの次"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid ""
504 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
505 "of the notebook"
506 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
510 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
514 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
518 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid "<b>Editor tabs</b>"
522 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Sidebar:"
526 msgstr "サイドバー:"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "<b>Tab positions</b>"
530 msgstr "<b>タブ位置</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Notebook tabs"
534 msgstr "メモタブ"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "Show t_oolbar"
538 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "_Append toolbar to the menu"
542 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
546 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
548 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
549 msgid "Customize Toolbar"
550 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "System _default"
554 msgstr "システム標準(_D)"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "Images _and text"
558 msgstr "画像とテキスト(_A)"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "_Images only"
562 msgstr "画像のみ(_I)"
564 #: ../data/geany.glade.h:117
565 msgid "_Text only"
566 msgstr "テキストのみ(_T)"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "<b>Icon style</b>"
570 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
573 msgid "S_ystem default"
574 msgstr "システム標準(_Y)"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgid "_Small icons"
578 msgstr "小さいアイコン(_S)"
580 #: ../data/geany.glade.h:121
581 msgid "_Very small icons"
582 msgstr "最小のアイコン(_V)"
584 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgid "_Large icons"
586 msgstr "大きいアイコン(_L)"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "<b>Icon size</b>"
590 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
593 msgid "<b>Toolbar</b>"
594 msgstr "<b>ツールバー</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
597 msgid "Toolbar"
598 msgstr "ツールバー"
600 #: ../data/geany.glade.h:126
601 msgid "Line wrapping"
602 msgstr "行の折り返し"
604 #: ../data/geany.glade.h:127
605 msgid ""
606 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
607 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
608 "disabled on slow machines."
609 msgstr ""
610 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
611 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "\"Smart\" home key"
615 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
618 msgid ""
619 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
620 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
621 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
622 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
623 "its current position."
624 msgstr ""
625 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
626 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
627 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
629 #: ../data/geany.glade.h:130
630 msgid "Disable Drag and Drop"
631 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
633 #: ../data/geany.glade.h:131
634 msgid ""
635 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
636 "drop any selections within or outside of the editor window"
637 msgstr ""
638 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
639 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
640 "ん。"
642 #: ../data/geany.glade.h:132
643 msgid "Code folding"
644 msgstr "折りたたみ"
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid ""
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
654 msgstr ""
655 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
656 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid ""
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
666 msgstr ""
667 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
668 "線)を使用するかどうかを指定します"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Line breaking column:"
680 msgstr "行の自動改行:"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid "Comment toggle marker:"
684 msgstr "行コメント文字列:"
686 #: ../data/geany.glade.h:141
687 msgid ""
688 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
689 "used to mark the comment as toggled."
690 msgstr ""
691 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
692 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "<b>Features</b>"
696 msgstr "<b>機能</b>"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Features"
700 msgstr "機能"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid ""
704 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
705 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
706 msgstr ""
707 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
708 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
711 msgid "Width:"
712 msgstr "幅:"
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "The width in chars of a single indent"
716 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
719 msgid "Auto-indent mode:"
720 msgstr "自動インデント:"
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "Detect type from file"
724 msgstr "ファイルから種類を検出"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
727 msgid ""
728 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
729 "opened"
730 msgstr ""
731 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
732 "か"
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid "T_abs and spaces"
736 msgstr "タブと空白(_A)"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid ""
740 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
741 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
743 #: ../data/geany.glade.h:152
744 msgid "_Spaces"
745 msgstr "空白(_S)"
747 #: ../data/geany.glade.h:153
748 msgid "Use spaces when inserting indentation"
749 msgstr "インデントに空白を使用"
751 #: ../data/geany.glade.h:154
752 msgid "_Tabs"
753 msgstr "タブ(_T)"
755 #: ../data/geany.glade.h:155
756 msgid "Use one tab per indent"
757 msgstr "インデントにタブを使用"
759 #: ../data/geany.glade.h:156
760 msgid "Detect width from file"
761 msgstr "ファイルから幅を検出"
763 #: ../data/geany.glade.h:157
764 msgid ""
765 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
766 "opened"
767 msgstr ""
768 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
770 #: ../data/geany.glade.h:158
771 msgid "Type:"
772 msgstr "形式:"
774 #: ../data/geany.glade.h:159
775 msgid "Tab key indents"
776 msgstr "タブキーによるインデント"
778 #: ../data/geany.glade.h:160
779 msgid ""
780 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
781 msgstr ""
782 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
783 "押すとインデントを解除する"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid "<b>Indentation</b>"
787 msgstr "<b>インデント</b>"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "Indentation"
791 msgstr "インデント"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Snippet completion"
795 msgstr "スニペット補完"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
798 msgid ""
799 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
800 "string using a single keypress"
801 msgstr ""
802 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
803 "で入力が完了します"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
807 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
811 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
815 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
818 msgid ""
819 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
820 "when a new line is entered inside such a comment"
821 msgstr ""
822 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
823 "を自動継続します"
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "Autocomplete symbols"
827 msgstr "自動補完シンボル"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
830 msgid ""
831 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
832 "variables, ...)"
833 msgstr ""
834 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
835 "名、その他のシンボル)"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Autocomplete all words in document"
839 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid "Drop rest of word on completion"
843 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid "Max. symbol name suggestions:"
847 msgstr "シンボル名候補数:"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid "Completion list height:"
851 msgstr "補完リストの行数:"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Characters to type for autocompletion:"
855 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
858 msgid ""
859 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
860 "autocompletion list"
861 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
863 #: ../data/geany.glade.h:177
864 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
865 msgstr "自動補完リストの行数"
867 #: ../data/geany.glade.h:178
868 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
869 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
871 #: ../data/geany.glade.h:179
872 msgid "Symbol list update frequency:"
873 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
875 #: ../data/geany.glade.h:180
876 msgid ""
877 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
878 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
879 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
880 msgstr ""
881 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
882 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
883 "とリアルタイムで更新します。"
885 #: ../data/geany.glade.h:181
886 msgid "<b>Completions</b>"
887 msgstr "<b>補完</b>"
889 #: ../data/geany.glade.h:182
890 msgid "Parenthesis ( )"
891 msgstr "括弧の補完 ( )"
893 #: ../data/geany.glade.h:183
894 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
895 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
897 #: ../data/geany.glade.h:184
898 msgid "Curly brackets { }"
899 msgstr "波括弧の補完 {}"
901 #: ../data/geany.glade.h:185
902 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
903 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
905 #: ../data/geany.glade.h:186
906 msgid "Square brackets [ ]"
907 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
909 #: ../data/geany.glade.h:187
910 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
911 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
913 #: ../data/geany.glade.h:188
914 msgid "Single quotes ' '"
915 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
917 #: ../data/geany.glade.h:189
918 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
919 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
921 #: ../data/geany.glade.h:190
922 msgid "Double quotes \" \""
923 msgstr "二重引用符の補完"
925 #: ../data/geany.glade.h:191
926 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
927 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
929 #: ../data/geany.glade.h:192
930 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
931 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
933 #: ../data/geany.glade.h:193
934 msgid "Completions"
935 msgstr "補完"
937 #: ../data/geany.glade.h:194
938 msgid "Invert syntax highlighting colors"
939 msgstr "構文色分けの色を反転"
941 #: ../data/geany.glade.h:195
942 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
943 msgstr ""
944 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
945 "使用します"
947 #: ../data/geany.glade.h:196
948 msgid "Show indentation guides"
949 msgstr "インデント位置を表示"
951 #: ../data/geany.glade.h:197
952 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
953 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
955 #: ../data/geany.glade.h:198
956 msgid "Show white space"
957 msgstr "空白を表示"
959 #: ../data/geany.glade.h:199
960 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
961 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
963 #: ../data/geany.glade.h:200
964 msgid "Show line endings"
965 msgstr "行末を表示"
967 #: ../data/geany.glade.h:201
968 msgid "Shows the line ending character"
969 msgstr "行末文字を表示します"
971 #: ../data/geany.glade.h:202
972 msgid "Show line numbers"
973 msgstr "行番号を表示"
975 #: ../data/geany.glade.h:203
976 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
977 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
979 #: ../data/geany.glade.h:204
980 msgid "Show markers margin"
981 msgstr "行マーカーを表示"
983 #: ../data/geany.glade.h:205
984 msgid ""
985 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
986 "mark lines"
987 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
989 #: ../data/geany.glade.h:206
990 msgid "Stop scrolling at last line"
991 msgstr "最後の行でスクロールしない"
993 #: ../data/geany.glade.h:207
994 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
995 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
997 #: ../data/geany.glade.h:208
998 msgid "<b>Display</b>"
999 msgstr "<b>表示</b>"
1001 #: ../data/geany.glade.h:209
1002 msgid "Column:"
1003 msgstr "列:"
1005 #: ../data/geany.glade.h:210
1006 msgid "Color:"
1007 msgstr "色:"
1009 #: ../data/geany.glade.h:211
1010 msgid "Sets the color of the long line marker"
1011 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1013 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1014 msgid "Color Chooser"
1015 msgstr "色の選択"
1017 #: ../data/geany.glade.h:213
1018 msgid ""
1019 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1020 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1021 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1022 msgstr ""
1023 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1024 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1025 "定します。"
1027 #: ../data/geany.glade.h:214
1028 msgid "Line"
1029 msgstr "線"
1031 #: ../data/geany.glade.h:215
1032 msgid ""
1033 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1034 "(see below)"
1035 msgstr ""
1036 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1038 #: ../data/geany.glade.h:216
1039 msgid "Background"
1040 msgstr "背景色"
1042 #: ../data/geany.glade.h:217
1043 msgid ""
1044 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1045 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1046 "proportional fonts)"
1047 msgstr ""
1048 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1049 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1051 #: ../data/geany.glade.h:218
1052 msgid "Enabled"
1053 msgstr "有効"
1055 #: ../data/geany.glade.h:219
1056 msgid "<b>Long line marker</b>"
1057 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1059 #: ../data/geany.glade.h:220
1060 msgid "Disabled"
1061 msgstr "無効"
1063 #: ../data/geany.glade.h:221
1064 msgid "Do not show virtual spaces"
1065 msgstr "仮の空白を表示しない"
1067 #: ../data/geany.glade.h:222
1068 msgid "Only for rectangular selections"
1069 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1071 #: ../data/geany.glade.h:223
1072 msgid ""
1073 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1074 "selection"
1075 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1077 #: ../data/geany.glade.h:224
1078 msgid "Always"
1079 msgstr "常に表示"
1081 #: ../data/geany.glade.h:225
1082 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1083 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1085 #: ../data/geany.glade.h:226
1086 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1087 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:227
1090 msgid "Display"
1091 msgstr "表示"
1093 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1094 msgid "Editor"
1095 msgstr "エディタ"
1097 #: ../data/geany.glade.h:229
1098 msgid "Open new documents from the command-line"
1099 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1101 #: ../data/geany.glade.h:230
1102 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1103 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1105 #: ../data/geany.glade.h:231
1106 msgid "Default end of line characters:"
1107 msgstr "デフォルトの改行文字:"
1109 #: ../data/geany.glade.h:232
1110 msgid "<b>New files</b>"
1111 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:233
1114 msgid "Default encoding (new files):"
1115 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
1117 #: ../data/geany.glade.h:234
1118 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1119 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
1121 #: ../data/geany.glade.h:235
1122 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1123 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1125 #: ../data/geany.glade.h:236
1126 msgid ""
1127 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1128 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1129 "(usually not needed)"
1130 msgstr ""
1131 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1132 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1133 "常使われません)"
1135 #: ../data/geany.glade.h:237
1136 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1137 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1139 #: ../data/geany.glade.h:238
1140 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1141 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1143 #: ../data/geany.glade.h:239
1144 msgid "<b>Encodings</b>"
1145 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:240
1148 msgid "Ensure new line at file end"
1149 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1151 #: ../data/geany.glade.h:241
1152 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1153 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1155 #: ../data/geany.glade.h:242
1156 msgid "Ensure consistent line endings"
1157 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1159 #: ../data/geany.glade.h:243
1160 msgid ""
1161 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1162 "mixed line endings in the same file"
1163 msgstr ""
1164 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1165 "確認します。"
1167 #: ../data/geany.glade.h:244
1168 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1169 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1171 #: ../data/geany.glade.h:245
1172 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1173 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1175 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1176 msgid "Replace tabs with space"
1177 msgstr "タブを空白に置換"
1179 #: ../data/geany.glade.h:247
1180 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1181 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1183 #: ../data/geany.glade.h:248
1184 msgid "<b>Saving files</b>"
1185 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:249
1188 msgid "Recent files list length:"
1189 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1191 #: ../data/geany.glade.h:250
1192 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1193 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1195 #: ../data/geany.glade.h:251
1196 msgid "Disk check timeout:"
1197 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1199 #: ../data/geany.glade.h:252
1200 msgid ""
1201 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1202 "disables checking."
1203 msgstr ""
1204 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1205 "します。0は確認しません。"
1207 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1208 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1209 msgid "Files"
1210 msgstr "ファイル"
1212 #: ../data/geany.glade.h:254
1213 msgid "Terminal:"
1214 msgstr "端末:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:255
1217 msgid "Browser:"
1218 msgstr "ブラウザ:"
1220 #: ../data/geany.glade.h:257
1221 #, no-c-format
1222 msgid ""
1223 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1224 "filename)"
1225 msgstr ""
1226 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1228 #: ../data/geany.glade.h:258
1229 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1230 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1232 #: ../data/geany.glade.h:259
1233 msgid "Grep:"
1234 msgstr "Grep:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:260
1237 msgid "<b>Tool paths</b>"
1238 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:261
1241 msgid "Context action:"
1242 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:263
1245 #, no-c-format
1246 msgid ""
1247 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1248 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1249 "execution."
1250 msgstr ""
1251 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1252 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1254 #: ../data/geany.glade.h:264
1255 msgid "<b>Commands</b>"
1256 msgstr "<b>コマンド</b>"
1258 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1259 msgid "Tools"
1260 msgstr "ツール"
1262 #: ../data/geany.glade.h:266
1263 msgid "email address of the developer"
1264 msgstr "開発者の email アドレス"
1266 #: ../data/geany.glade.h:267
1267 msgid "Initials of the developer name"
1268 msgstr "開発者の頭文字"
1270 #: ../data/geany.glade.h:268
1271 msgid "Initial version:"
1272 msgstr "初期バージョン:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:269
1275 msgid "Version number, which a new file initially has"
1276 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1278 #: ../data/geany.glade.h:270
1279 msgid "Company name"
1280 msgstr "会社名"
1282 #: ../data/geany.glade.h:271
1283 msgid "Developer:"
1284 msgstr "開発者:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:272
1287 msgid "Company:"
1288 msgstr "会社:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:273
1291 msgid "Mail address:"
1292 msgstr "メールアドレス:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:274
1295 msgid "Initials:"
1296 msgstr "頭文字:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:275
1299 msgid "The name of the developer"
1300 msgstr "開発者の名前"
1302 #: ../data/geany.glade.h:276
1303 msgid "Year:"
1304 msgstr "年:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:277
1307 msgid "Date:"
1308 msgstr "日:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:278
1311 msgid "Date & time:"
1312 msgstr "日時:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:279
1315 msgid ""
1316 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1317 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1318 msgstr ""
1319 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1320 "定子が使用できます。"
1322 #: ../data/geany.glade.h:280
1323 msgid ""
1324 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1325 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1326 msgstr ""
1327 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1328 "が使用できます。"
1330 #: ../data/geany.glade.h:281
1331 msgid ""
1332 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1334 msgstr ""
1335 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1336 "が使用できます。"
1338 #: ../data/geany.glade.h:282
1339 msgid "<b>Template data</b>"
1340 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1343 msgid "Templates"
1344 msgstr "テンプレート"
1346 #: ../data/geany.glade.h:284
1347 msgid "C_hange"
1348 msgstr "変更(_H)"
1350 #: ../data/geany.glade.h:285
1351 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1352 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1354 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1355 #: ../src/prefs.c:1613
1356 msgid "Keybindings"
1357 msgstr "キーバインド"
1359 #: ../data/geany.glade.h:287
1360 msgid "Command:"
1361 msgstr "コマンド:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:289
1364 #, no-c-format
1365 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1366 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1368 #: ../data/geany.glade.h:290
1369 msgid "Use an external command for printing"
1370 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1372 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1373 msgid "Print line numbers"
1374 msgstr "行番号を印刷"
1376 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1377 msgid "Add line numbers to the printed page"
1378 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1380 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1381 msgid "Print page numbers"
1382 msgstr "ページ番号を印刷"
1384 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1385 msgid ""
1386 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1387 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1389 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1390 msgid "Print page header"
1391 msgstr "ページのヘッダを印刷"
1393 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1394 msgid ""
1395 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1396 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1397 msgstr ""
1398 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1399 "ます。3行分を必要とします。"
1401 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1402 msgid "Use the basename of the printed file"
1403 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1405 #: ../data/geany.glade.h:298
1406 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1407 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1409 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1410 msgid "Date format:"
1411 msgstr "日付の書式:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1414 msgid ""
1415 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1416 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1417 "with the ANSI C strftime function."
1418 msgstr ""
1419 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1420 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1422 #: ../data/geany.glade.h:301
1423 msgid "Use native GTK printing"
1424 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
1426 #: ../data/geany.glade.h:302
1427 msgid "<b>Printing</b>"
1428 msgstr "<b>印刷</b>"
1430 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1431 msgid "Printing"
1432 msgstr "印刷"
1434 #: ../data/geany.glade.h:304
1435 msgid "Font:"
1436 msgstr "フォント:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:305
1439 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1440 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1442 #: ../data/geany.glade.h:306
1443 msgid "Choose Terminal Font"
1444 msgstr "端末フォントを指定"
1446 #: ../data/geany.glade.h:307
1447 msgid "Foreground color:"
1448 msgstr "文字色:"
1450 #: ../data/geany.glade.h:308
1451 msgid "Background color:"
1452 msgstr "背景色:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:309
1455 msgid "Background image:"
1456 msgstr "背景画像:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:310
1459 msgid "Scrollback lines:"
1460 msgstr "スクロール行数:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:311
1463 msgid "Shell:"
1464 msgstr "シェル:"
1466 #: ../data/geany.glade.h:312
1467 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1468 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1470 #: ../data/geany.glade.h:313
1471 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1472 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1474 #: ../data/geany.glade.h:314
1475 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1476 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
1478 #: ../data/geany.glade.h:315
1479 msgid ""
1480 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1481 "widget"
1482 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1484 #: ../data/geany.glade.h:316
1485 msgid ""
1486 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1487 "emulation"
1488 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1490 #: ../data/geany.glade.h:317
1491 msgid "Scroll on keystroke"
1492 msgstr "キー入力でスクロール"
1494 #: ../data/geany.glade.h:318
1495 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1496 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1498 #: ../data/geany.glade.h:319
1499 msgid "Scroll on output"
1500 msgstr "出力によってスクロール"
1502 #: ../data/geany.glade.h:320
1503 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1504 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1506 #: ../data/geany.glade.h:321
1507 msgid "Cursor blinks"
1508 msgstr "カーソルの点滅"
1510 #: ../data/geany.glade.h:322
1511 msgid "Whether to blink the cursor"
1512 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1514 #: ../data/geany.glade.h:323
1515 msgid "Override Geany keybindings"
1516 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1518 #: ../data/geany.glade.h:324
1519 msgid ""
1520 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1521 msgstr ""
1522 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1523 "離)"
1525 #: ../data/geany.glade.h:325
1526 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1527 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1529 #: ../data/geany.glade.h:326
1530 msgid ""
1531 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1532 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1533 "within the VTE."
1534 msgstr ""
1535 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1536 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1537 "は便利です。"
1539 #: ../data/geany.glade.h:327
1540 msgid "Follow path of the current file"
1541 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1543 #: ../data/geany.glade.h:328
1544 msgid ""
1545 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1546 msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1548 #: ../data/geany.glade.h:329
1549 msgid "Execute programs in the VTE"
1550 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1552 #: ../data/geany.glade.h:330
1553 msgid ""
1554 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1555 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1556 msgstr ""
1557 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1558 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1560 #: ../data/geany.glade.h:331
1561 msgid "Don't use run script"
1562 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1564 #: ../data/geany.glade.h:332
1565 msgid ""
1566 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1567 "status of the executed program"
1568 msgstr ""
1569 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1570 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1572 #: ../data/geany.glade.h:333
1573 msgid "<b>Terminal</b>"
1574 msgstr "<b>端末</b>"
1576 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1577 msgid "Terminal"
1578 msgstr "端末"
1580 #: ../data/geany.glade.h:335
1581 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1582 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1584 #: ../data/geany.glade.h:336
1585 msgid "<b>Various preferences</b>"
1586 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1588 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1589 msgid "Various"
1590 msgstr "各種"
1592 #: ../data/geany.glade.h:339
1593 msgid "_File"
1594 msgstr "ファイル(_F)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:340
1597 msgid "New (with _Template)"
1598 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:341
1601 msgid "_Open..."
1602 msgstr "開く...(_O)"
1604 #: ../data/geany.glade.h:342
1605 msgid "Recent _Files"
1606 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1608 #: ../data/geany.glade.h:343
1609 msgid "Save _As..."
1610 msgstr "別名で保存...(_A)"
1612 #: ../data/geany.glade.h:344
1613 msgid "Sa_ve All"
1614 msgstr "すべて保存(_L)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1617 #: ../src/sidebar.c:718
1618 msgid "_Reload"
1619 msgstr "再読み込み(_R)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:346
1622 msgid "R_eload As"
1623 msgstr "読み直す(_E)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:347
1626 msgid "Page Set_up"
1627 msgstr "ページ設定(_U)"
1629 #: ../data/geany.glade.h:348
1630 msgid "_Print..."
1631 msgstr "印刷...(_P)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1634 msgid "Close Ot_her Documents"
1635 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1638 msgid "C_lose All"
1639 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:351
1642 msgid "Co_mmands"
1643 msgstr "コマンド(_C)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1646 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1647 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1650 msgid "_Copy Current Line(s)"
1651 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1654 msgid "_Delete Current Line(s)"
1655 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1658 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1659 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1662 msgid "S_elect Current Line(s)"
1663 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1666 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1667 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:358
1670 msgid "_Move Line(s) Up"
1671 msgstr "行を上に移動(_M)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:359
1674 msgid "M_ove Line(s) Down"
1675 msgstr "行を下に移動(_O)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1678 msgid "_Send Selection to Terminal"
1679 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1682 msgid "_Reflow Lines/Block"
1683 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1686 msgid "T_oggle Case of Selection"
1687 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:363
1690 msgid "_Comment Line(s)"
1691 msgstr "行をコメント化(_C)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:364
1694 msgid "U_ncomment Line(s)"
1695 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:365
1698 msgid "_Toggle Line Commentation"
1699 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:366
1702 msgid "_Increase Indent"
1703 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:367
1706 msgid "_Decrease Indent"
1707 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1710 msgid "S_mart Line Indent"
1711 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:369
1714 msgid "_Send Selection to"
1715 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:370
1718 msgid "I_nsert Comments"
1719 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:371
1722 msgid "Preference_s"
1723 msgstr "設定(_S)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1726 msgid "P_lugin Preferences"
1727 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:373
1730 msgid "_Find..."
1731 msgstr "検索...(_F)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:374
1734 msgid "Find _Next"
1735 msgstr "次を検索(_N)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:375
1738 msgid "Find _Previous"
1739 msgstr "前を検索(_P)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1742 msgid "Find in F_iles..."
1743 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1745 #: ../data/geany.glade.h:377
1746 msgid "_Replace..."
1747 msgstr "置換(_R)..."
1749 #: ../data/geany.glade.h:378
1750 msgid "Next Me_ssage"
1751 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:379
1754 msgid "Pr_evious Message"
1755 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1758 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1759 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1762 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1763 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:382
1766 msgid "_Go to Line..."
1767 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1769 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1770 msgid "Find Next _Selection"
1771 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1774 msgid "Find Pre_vious Selection"
1775 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1778 msgid "_Mark All"
1779 msgstr "すべてメイク(_M)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:386
1782 msgid "Go to T_ag Declaration"
1783 msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:387
1786 msgid "_View"
1787 msgstr "表示(_V)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:388
1790 msgid "Change _Font..."
1791 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1793 #: ../data/geany.glade.h:389
1794 msgid "Change _Color Scheme..."
1795 msgstr "色の設定(_C)..."
1797 #: ../data/geany.glade.h:390
1798 msgid "Show _Markers Margin"
1799 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:391
1802 msgid "Show _Line Numbers"
1803 msgstr "行番号を表示(_L)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:392
1806 msgid "Show White S_pace"
1807 msgstr "空白を表示(_W)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:393
1810 msgid "Show Line _Endings"
1811 msgstr "行末を表示(_E)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:394
1814 msgid "Show Indentation _Guides"
1815 msgstr "インデントを表示(_I)"
1817 #: ../data/geany.glade.h:395
1818 msgid "Full_screen"
1819 msgstr "全画面表示(_S)"
1821 #: ../data/geany.glade.h:396
1822 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1823 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:397
1826 msgid "Show Message _Window"
1827 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:398
1830 msgid "Show _Toolbar"
1831 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1833 #: ../data/geany.glade.h:399
1834 msgid "Show Side_bar"
1835 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1837 #: ../data/geany.glade.h:400
1838 msgid "_Document"
1839 msgstr "文書(_D)"
1841 #: ../data/geany.glade.h:401
1842 msgid "_Line Wrapping"
1843 msgstr "行の折り返し(_L)"
1845 #: ../data/geany.glade.h:402
1846 msgid "Line _Breaking"
1847 msgstr "自動改行(_B)"
1849 #: ../data/geany.glade.h:403
1850 msgid "_Auto-indentation"
1851 msgstr "自動インデント(_A)"
1853 #: ../data/geany.glade.h:404
1854 msgid "In_dent Type"
1855 msgstr "インデント形式(_D)"
1857 #: ../data/geany.glade.h:405
1858 msgid "_Detect from Content"
1859 msgstr "内容から検出(_D)"
1861 #: ../data/geany.glade.h:406
1862 msgid "T_abs and Spaces"
1863 msgstr "タブと空白(_A)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:407
1866 msgid "Indent Widt_h"
1867 msgstr "インデント幅(_H)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:408
1870 msgid "_1"
1871 msgstr "_1"
1873 #: ../data/geany.glade.h:409
1874 msgid "_2"
1875 msgstr "_2"
1877 #: ../data/geany.glade.h:410
1878 msgid "_3"
1879 msgstr "_3"
1881 #: ../data/geany.glade.h:411
1882 msgid "_4"
1883 msgstr "_4"
1885 #: ../data/geany.glade.h:412
1886 msgid "_5"
1887 msgstr "_5"
1889 #: ../data/geany.glade.h:413
1890 msgid "_6"
1891 msgstr "_6"
1893 #: ../data/geany.glade.h:414
1894 msgid "_7"
1895 msgstr "_7"
1897 #: ../data/geany.glade.h:415
1898 msgid "_8"
1899 msgstr "_8"
1901 #: ../data/geany.glade.h:416
1902 msgid "Read _Only"
1903 msgstr "読み取り専用(_O)"
1905 #: ../data/geany.glade.h:417
1906 msgid "_Write Unicode BOM"
1907 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1909 #: ../data/geany.glade.h:418
1910 msgid "Set File_type"
1911 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1913 #: ../data/geany.glade.h:419
1914 msgid "Set _Encoding"
1915 msgstr "エンコーディング(_E)"
1917 #: ../data/geany.glade.h:420
1918 msgid "Set Line E_ndings"
1919 msgstr "行末(_N)"
1921 #: ../data/geany.glade.h:421
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1924 msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
1926 #: ../data/geany.glade.h:422
1927 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1928 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1930 #: ../data/geany.glade.h:423
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1933 msgstr "CR (_Mac)に変換"
1935 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1936 msgid "_Clone"
1937 msgstr "複製(_C)"
1939 #: ../data/geany.glade.h:425
1940 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1941 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1943 #: ../data/geany.glade.h:426
1944 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1945 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1947 #: ../data/geany.glade.h:427
1948 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1949 msgstr "空白をタブで置換(_Y)..."
1951 #: ../data/geany.glade.h:428
1952 msgid "_Fold All"
1953 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1955 #: ../data/geany.glade.h:429
1956 msgid "_Unfold All"
1957 msgstr "すべて広げる(_U)"
1959 #: ../data/geany.glade.h:430
1960 msgid "Remove _Markers"
1961 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:431
1964 msgid "Remove Error _Indicators"
1965 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:432
1968 msgid "_Project"
1969 msgstr "プロジェクト(_P)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:433
1972 msgid "_New..."
1973 msgstr "新規(_N)..."
1975 #: ../data/geany.glade.h:434
1976 msgid "_Recent Projects"
1977 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:435
1980 msgid "_Close"
1981 msgstr "閉じる(_C)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:436
1984 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1985 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
1987 #: ../data/geany.glade.h:437
1988 msgid "_Apply Default Indentation"
1989 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
1991 #. build the code
1992 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
1993 msgid "_Build"
1994 msgstr "ビルド(_B)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:439
1997 msgid "_Tools"
1998 msgstr "ツール(_T)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:440
2001 msgid "_Reload Configuration"
2002 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:441
2005 msgid "C_onfiguration Files"
2006 msgstr "設定ファイル(_O)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:442
2009 msgid "_Color Chooser"
2010 msgstr "色の選択(_C)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:443
2013 msgid "_Word Count"
2014 msgstr "ワードカウント(_W)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:444
2017 msgid "Load Ta_gs..."
2018 msgstr "タグを読み込む(_G)..."
2020 #: ../data/geany.glade.h:445
2021 msgid "_Help"
2022 msgstr "ヘルプ(_H)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:446
2025 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2026 msgstr "ショートカットキー(_K)"
2028 #: ../data/geany.glade.h:447
2029 msgid "Debug _Messages"
2030 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2032 #: ../data/geany.glade.h:448
2033 msgid "_Website"
2034 msgstr "ウェブサイト(_W)"
2036 #: ../data/geany.glade.h:449
2037 msgid "Wi_ki"
2038 msgstr "Wi_ki"
2040 #: ../data/geany.glade.h:450
2041 msgid "Report a _Bug..."
2042 msgstr "バグを報告(_B)..."
2044 #: ../data/geany.glade.h:451
2045 msgid "_Donate..."
2046 msgstr "寄付(_D)..."
2048 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2049 msgid "Symbols"
2050 msgstr "シンボル"
2052 #: ../data/geany.glade.h:453
2053 msgid "Documents"
2054 msgstr "文書"
2056 #: ../data/geany.glade.h:454
2057 msgid "Status"
2058 msgstr "ステータス"
2060 #: ../data/geany.glade.h:455
2061 msgid "Compiler"
2062 msgstr "コンパイラ"
2064 #: ../data/geany.glade.h:456
2065 msgid "Messages"
2066 msgstr "メッセージ"
2068 #: ../data/geany.glade.h:457
2069 msgid "Scribble"
2070 msgstr "メモ"
2072 #: ../data/geany.glade.h:458
2073 msgid "Project Properties"
2074 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2076 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2077 msgid "Filename:"
2078 msgstr "ファイル名:"
2080 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2081 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2082 msgid "Name:"
2083 msgstr "名前:"
2085 #: ../data/geany.glade.h:461
2086 msgid "Description:"
2087 msgstr "説明:"
2089 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2090 msgid "Base path:"
2091 msgstr "基本パス:"
2093 #: ../data/geany.glade.h:463
2094 msgid "File patterns:"
2095 msgstr "ファイルパターン:"
2097 #: ../data/geany.glade.h:464
2098 msgid ""
2099 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2100 "g. *.c *.h)"
2101 msgstr ""
2102 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2103 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2105 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2106 msgid ""
2107 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2108 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2109 "project filename."
2110 msgstr ""
2111 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2112 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2113 "パスが使用できます。"
2115 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2116 msgid "Project"
2117 msgstr "プロジェクト"
2119 #: ../data/geany.glade.h:467
2120 msgid "Display:"
2121 msgstr "表示:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:468
2124 msgid "Custom"
2125 msgstr "カスタム"
2127 #: ../data/geany.glade.h:469
2128 msgid "Use global settings"
2129 msgstr "グローバルな設定を使用"
2131 #: ../data/geany.glade.h:470
2132 msgid "Size:"
2133 msgstr "サイズ:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:471
2136 msgid "Location:"
2137 msgstr "場所:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:472
2140 msgid "Read-only:"
2141 msgstr "読み取り専用:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:473
2144 msgid "Encoding:"
2145 msgstr "エンコーディング:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:474
2148 msgid "Modified:"
2149 msgstr "修正済み:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:475
2152 msgid "Changed:"
2153 msgstr "変更済み:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:476
2156 msgid "Accessed:"
2157 msgstr "アクセス日時:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:477
2160 msgid "(only inside Geany)"
2161 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2163 #: ../data/geany.glade.h:478
2164 msgid "Permissions:"
2165 msgstr "属性:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:479
2168 msgid "Read:"
2169 msgstr "読み取り:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:480
2172 msgid "Write:"
2173 msgstr "書き込み:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:481
2176 msgid "Execute:"
2177 msgstr "実行:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:482
2180 msgid "Owner:"
2181 msgstr "所有者:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:483
2184 msgid "Group:"
2185 msgstr "グループ:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:484
2188 msgid "Other:"
2189 msgstr "その他:"
2191 #: ../src/about.c:48
2192 msgid ""
2193 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2194 "Colomban Wendling\n"
2195 "Nick Treleaven\n"
2196 "Matthew Brush\n"
2197 "Enrico Tröger\n"
2198 "Frank Lanitz\n"
2199 "All rights reserved."
2200 msgstr ""
2201 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2202 "Colomban Wendling\n"
2203 "Nick Treleaven\n"
2204 "Matthew Brush\n"
2205 "Enrico Tröger\n"
2206 "Frank Lanitz\n"
2207 "All rights reserved."
2209 #: ../src/about.c:168
2210 msgid "About Geany"
2211 msgstr "Geany について"
2213 #: ../src/about.c:213
2214 msgid "A fast and lightweight IDE"
2215 msgstr "高速で軽量な IDE"
2217 #: ../src/about.c:235
2218 #, c-format
2219 msgid "(built on or after %s)"
2220 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2222 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2223 #: ../src/about.c:267
2224 msgid "Info"
2225 msgstr "情報"
2227 #: ../src/about.c:283
2228 msgid "Developers"
2229 msgstr "開発者"
2231 #: ../src/about.c:290
2232 msgid "maintainer"
2233 msgstr "保守担当"
2235 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2236 msgid "developer"
2237 msgstr "開発者"
2239 #: ../src/about.c:322
2240 msgid "translation maintainer"
2241 msgstr "翻訳保守担当"
2243 #: ../src/about.c:331
2244 msgid "Translators"
2245 msgstr "翻訳者"
2247 #: ../src/about.c:351
2248 msgid "Previous Translators"
2249 msgstr "以前の翻訳者"
2251 #: ../src/about.c:372
2252 msgid "Contributors"
2253 msgstr "貢献者"
2255 #: ../src/about.c:382
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2259 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2261 #: ../src/about.c:408
2262 msgid "Credits"
2263 msgstr "クレジット"
2265 #: ../src/about.c:425
2266 msgid "License"
2267 msgstr "ライセンス"
2269 #: ../src/about.c:434
2270 msgid ""
2271 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2272 "gpl-2.0.txt to view it online."
2273 msgstr ""
2274 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2275 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2277 #. fall back to %d
2278 #: ../src/build.c:714
2279 #, c-format
2280 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2281 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2283 #: ../src/build.c:746
2284 msgid "Process failed, no working directory"
2285 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2287 #: ../src/build.c:759
2288 #, c-format
2289 msgid "%s (in directory: %s)"
2290 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2292 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2293 #, c-format
2294 msgid "Process failed (%s)"
2295 msgstr "プロセス失敗(%s)"
2297 #: ../src/build.c:813
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2300 msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" に変更するのに失敗"
2302 #: ../src/build.c:838
2303 #, c-format
2304 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2305 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2307 #: ../src/build.c:880
2308 msgid ""
2309 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2310 "or Enter to clear it)."
2311 msgstr ""
2313 #: ../src/build.c:1020
2314 msgid "Compilation failed."
2315 msgstr "コンパイル失敗"
2317 #: ../src/build.c:1034
2318 msgid "Compilation finished successfully."
2319 msgstr "コンパイル完了"
2321 #: ../src/build.c:1202
2322 msgid "Custom Text"
2323 msgstr "カスタムテキスト"
2325 #: ../src/build.c:1203
2326 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2327 msgstr ""
2328 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2329 "されます。"
2331 #: ../src/build.c:1281
2332 msgid "_Next Error"
2333 msgstr "次のエラー(_N)"
2335 #: ../src/build.c:1283
2336 msgid "_Previous Error"
2337 msgstr "前のエラー(_P)"
2339 #. arguments
2340 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2341 msgid "_Set Build Commands"
2342 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2344 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2345 msgid "Build the current file"
2346 msgstr "現在のファイルをビルド"
2348 #: ../src/build.c:1590
2349 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2350 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2352 #: ../src/build.c:1592
2353 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2354 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2356 #: ../src/build.c:1594
2357 msgid "Compile the current file with Make"
2358 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2360 #: ../src/build.c:1613
2361 #, c-format
2362 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2363 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2365 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2366 msgid "No more build errors."
2367 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2369 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2370 msgid "Set menu item label"
2371 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2373 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2374 msgid "Label"
2375 msgstr "ラベル"
2377 #. command column, holding status and command display
2378 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2379 msgid "Command"
2380 msgstr "コマンド"
2382 #: ../src/build.c:1767
2383 msgid "Working directory"
2384 msgstr "作業ディレクトリ"
2386 #: ../src/build.c:1768
2387 msgid "Reset"
2388 msgstr "リセット"
2390 #: ../src/build.c:1815
2391 msgid "Click to set menu item label"
2392 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2394 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2395 #, c-format
2396 msgid "%s commands"
2397 msgstr "%s コマンド"
2399 #: ../src/build.c:1901
2400 msgid "No filetype"
2401 msgstr "ファイル種類なし"
2403 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2404 msgid "Error regular expression:"
2405 msgstr "正規表現エラー:"
2407 #: ../src/build.c:1938
2408 msgid "Independent commands"
2409 msgstr "独立したコマンド"
2411 #: ../src/build.c:1970
2412 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2413 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2415 #: ../src/build.c:1979
2416 msgid "Execute commands"
2417 msgstr "コマンドを実行"
2419 #: ../src/build.c:1991
2420 #, fuzzy
2421 msgid ""
2422 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2423 "manual for details."
2424 msgstr ""
2425 "%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマニュア"
2426 "ルを参照してください"
2428 #: ../src/build.c:2149
2429 msgid "Set Build Commands"
2430 msgstr "ビルドコマンドを設定"
2432 #: ../src/build.c:2364
2433 msgid "_Compile"
2434 msgstr "コンパイル(_C)"
2436 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2437 msgid "_Execute"
2438 msgstr "実行(_E)"
2440 #. build the code with make custom
2441 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2442 msgid "Make Custom _Target..."
2443 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2445 #. build the code with make object
2446 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2447 msgid "Make _Object"
2448 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2450 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2451 msgid "_Make"
2452 msgstr "メイク(_M)"
2454 #. build the code with make all
2455 #: ../src/build.c:2660
2456 msgid "_Make All"
2457 msgstr "すべてメイク(_M)"
2459 #: ../src/callbacks.c:146
2460 #, c-format
2461 msgid "%d file saved."
2462 msgid_plural "%d files saved."
2463 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2465 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2466 msgid "Go to Line"
2467 msgstr "指定行へ移動"
2469 #: ../src/callbacks.c:896
2470 msgid "Enter the line you want to go to:"
2471 msgstr "移動する行番号を指定:"
2473 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2474 msgid ""
2475 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2476 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2478 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2479 msgid "No more message items."
2480 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2482 #: ../src/callbacks.c:1424
2483 #, c-format
2484 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2485 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2487 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2488 #: ../src/document.c:2304
2489 #, c-format
2490 msgid "\"%s\" was not found."
2491 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2493 #. auto-detect
2494 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2495 msgid "Detect from file"
2496 msgstr "ファイルから検出"
2498 #: ../src/dialogs.c:225
2499 msgid "Programming Languages"
2500 msgstr "プログラミング言語"
2502 #: ../src/dialogs.c:227
2503 msgid "Scripting Languages"
2504 msgstr "スクリプト言語"
2506 #: ../src/dialogs.c:229
2507 msgid "Markup Languages"
2508 msgstr "マークアップ言語"
2510 #: ../src/dialogs.c:307
2511 msgid "_More Options"
2512 msgstr "オプション(_M)"
2514 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2515 #: ../src/dialogs.c:314
2516 msgid "Show _hidden files"
2517 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2519 #: ../src/dialogs.c:325
2520 msgid "Set encoding:"
2521 msgstr "エンコーディングの設定:"
2523 #: ../src/dialogs.c:334
2524 msgid ""
2525 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2526 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2527 "correctly by Geany.\n"
2528 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2529 "encoding."
2530 msgstr ""
2531 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2532 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2533 "す。\n"
2534 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2535 "かれることに注意してください。"
2537 #. line 2 with filetype combo
2538 #: ../src/dialogs.c:341
2539 msgid "Set filetype:"
2540 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2542 #: ../src/dialogs.c:350
2543 msgid ""
2544 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2545 "filename extension.\n"
2546 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2547 "filetype."
2548 msgstr ""
2549 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2550 "てください。\n"
2551 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2552 "れることに注意してください。"
2554 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2555 msgid "Open File"
2556 msgstr "ファイルを開く"
2558 #: ../src/dialogs.c:380
2559 msgctxt "Open dialog action"
2560 msgid "_View"
2561 msgstr "表示(_V)"
2563 #: ../src/dialogs.c:382
2564 msgid ""
2565 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2566 "all files will be opened read-only."
2567 msgstr ""
2568 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2569 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2571 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2572 msgid "Overwrite?"
2573 msgstr "上書きしますか?"
2575 #: ../src/dialogs.c:535
2576 msgid "Filename already exists!"
2577 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2579 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2580 msgid "Save File"
2581 msgstr "ファイルを保存"
2583 #: ../src/dialogs.c:573
2584 msgid "R_ename"
2585 msgstr "名前の変更(_E)"
2587 #: ../src/dialogs.c:574
2588 msgid "Save the file and rename it"
2589 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2591 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2592 msgid "Error"
2593 msgstr "エラー"
2595 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2596 #: ../src/win32.c:750
2597 msgid "Question"
2598 msgstr "質問"
2600 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2601 msgid "Warning"
2602 msgstr "警告"
2604 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2605 msgid "Information"
2606 msgstr "情報"
2608 #: ../src/dialogs.c:782
2609 msgid "_Don't save"
2610 msgstr "保存しない(_D)"
2612 #: ../src/dialogs.c:811
2613 #, c-format
2614 msgid "The file '%s' is not saved."
2615 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2617 #: ../src/dialogs.c:812
2618 msgid "Do you want to save it before closing?"
2619 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2621 #: ../src/dialogs.c:890
2622 msgid "Choose font"
2623 msgstr "フォントを選択"
2625 #: ../src/dialogs.c:1184
2626 msgid ""
2627 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2628 "new file)."
2629 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2631 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2632 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2633 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2634 msgid "unknown"
2635 msgstr "不明"
2637 #: ../src/dialogs.c:1218
2638 #, c-format
2639 msgid "%s Properties"
2640 msgstr "%s プロパティ"
2642 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2643 msgid "(with BOM)"
2644 msgstr "(BOM あり)"
2646 #: ../src/dialogs.c:1250
2647 msgid "(without BOM)"
2648 msgstr "(BOM なし)"
2650 #: ../src/document.c:740
2651 #, c-format
2652 msgid "File %s closed."
2653 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2655 #: ../src/document.c:896
2656 #, c-format
2657 msgid "New file \"%s\" opened."
2658 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2660 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2661 #, c-format
2662 msgid "Could not open file %s (%s)"
2663 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2665 #: ../src/document.c:968
2666 #, c-format
2667 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2668 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2670 #: ../src/document.c:974
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2674 "supported."
2675 msgstr ""
2676 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2677 "ません"
2679 #: ../src/document.c:984
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2683 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2684 "cause data loss.\n"
2685 "The file was set to read-only."
2686 msgstr ""
2687 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2688 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2689 "生します。\n"
2690 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2692 #: ../src/document.c:1196
2693 msgid "Spaces"
2694 msgstr "空白"
2696 #: ../src/document.c:1199
2697 msgid "Tabs"
2698 msgstr "タブ"
2700 #: ../src/document.c:1202
2701 msgid "Tabs and Spaces"
2702 msgstr "タブと空白"
2704 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2705 #. * and Spaces), the second one is the filename
2706 #: ../src/document.c:1207
2707 #, c-format
2708 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2709 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2711 #: ../src/document.c:1218
2712 #, c-format
2713 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2714 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2716 #: ../src/document.c:1442
2717 #, c-format
2718 msgid "File %s reloaded."
2719 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2721 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2722 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2723 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2724 #: ../src/document.c:1450
2725 #, c-format
2726 msgid "File %s opened(%d%s)."
2727 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2729 #: ../src/document.c:1452
2730 msgid ", read-only"
2731 msgstr ", 読み取り専用"
2733 #: ../src/document.c:1573
2734 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2735 msgstr "保存されていない変更は失われます"
2737 #: ../src/document.c:1574
2738 #, fuzzy
2739 msgid "Undo history will be lost."
2740 msgstr "保存されていない変更は失われます"
2742 #: ../src/document.c:1575
2743 #, c-format
2744 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2745 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2747 #: ../src/document.c:1693
2748 msgid "Error renaming file."
2749 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2751 #: ../src/document.c:1814
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2755 "remains unsaved."
2756 msgstr ""
2757 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2758 "存されていません。"
2760 #: ../src/document.c:1835
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Error message: %s\n"
2764 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2765 msgstr ""
2766 "エラーメッセージ: %s\n"
2767 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2769 #: ../src/document.c:1839
2770 #, c-format
2771 msgid "Error message: %s."
2772 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2774 #: ../src/document.c:1899
2775 #, c-format
2776 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2777 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2779 #: ../src/document.c:1917
2780 #, c-format
2781 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2782 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2784 #: ../src/document.c:1931
2785 #, c-format
2786 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2787 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2789 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2790 #, fuzzy
2791 msgid "_Overwrite"
2792 msgstr "上書きしますか?"
2794 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2797 msgstr ""
2798 "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
2799 "新しいです"
2801 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2802 msgid "Try to resave the file?"
2803 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2805 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2806 #, c-format
2807 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2808 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2810 #: ../src/document.c:2055
2811 #, c-format
2812 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2813 msgstr ""
2815 #: ../src/document.c:2123
2816 #, c-format
2817 msgid "Error saving file (%s)."
2818 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2820 #: ../src/document.c:2128
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "%s\n"
2824 "\n"
2825 "The file on disk may now be truncated!"
2826 msgstr ""
2827 "%s\n"
2828 "\n"
2829 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2831 #: ../src/document.c:2130
2832 msgid "Error saving file."
2833 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2835 #: ../src/document.c:2154
2836 #, c-format
2837 msgid "File %s saved."
2838 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2840 #: ../src/document.c:2304
2841 msgid "Wrap search and find again?"
2842 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2844 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2845 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2846 #, c-format
2847 msgid "No matches found for \"%s\"."
2848 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2850 #: ../src/document.c:2399
2851 #, c-format
2852 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2853 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2854 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2856 #: ../src/document.c:3514
2857 msgid "Do you want to reload it?"
2858 msgstr "再読み込みしますか?"
2860 #: ../src/editor.c:4375
2861 msgid "Enter Tab Width"
2862 msgstr "タブの幅を指定"
2864 #: ../src/editor.c:4376
2865 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2866 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2868 #: ../src/editor.c:4540
2869 #, c-format
2870 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2871 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2873 #: ../src/encodings.c:71
2874 msgid "Celtic"
2875 msgstr "ケルト語"
2877 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2878 msgid "Greek"
2879 msgstr "ギリシャ語"
2881 #: ../src/encodings.c:74
2882 msgid "Nordic"
2883 msgstr "ノルウェー語"
2885 #: ../src/encodings.c:75
2886 msgid "South European"
2887 msgstr "南ヨーロッパ言語"
2889 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2890 #: ../src/encodings.c:79
2891 msgid "Western"
2892 msgstr "西ヨーロッパ言語"
2894 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2895 msgid "Baltic"
2896 msgstr "バルト言語"
2898 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2899 msgid "Central European"
2900 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
2902 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2903 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2904 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2905 msgid "Cyrillic"
2906 msgstr "キリル言語"
2908 #: ../src/encodings.c:93
2909 msgid "Cyrillic/Russian"
2910 msgstr "キリル/ロシア語"
2912 #: ../src/encodings.c:94
2913 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2914 msgstr "キリル/ウクライナ語"
2916 #: ../src/encodings.c:95
2917 msgid "Romanian"
2918 msgstr "ルーマニア語"
2920 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2921 msgid "Arabic"
2922 msgstr "アラビア語"
2924 #. not available at all, ?
2925 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2926 msgid "Hebrew"
2927 msgstr "ヘブライ語"
2929 #: ../src/encodings.c:104
2930 msgid "Hebrew Visual"
2931 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2933 #: ../src/encodings.c:106
2934 msgid "Armenian"
2935 msgstr "アルメニア語"
2937 #: ../src/encodings.c:107
2938 msgid "Georgian"
2939 msgstr "グルジア語"
2941 #: ../src/encodings.c:108
2942 msgid "Thai"
2943 msgstr "タイ語"
2945 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2946 msgid "Turkish"
2947 msgstr "トルコ語"
2949 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2950 msgid "Vietnamese"
2951 msgstr "ベトナム語"
2953 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2954 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2955 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2956 msgid "Unicode"
2957 msgstr "Unicode"
2959 #. maybe not available on Linux
2960 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2961 #: ../src/encodings.c:129
2962 msgid "Chinese Simplified"
2963 msgstr "簡体字中国語"
2965 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2966 msgid "Chinese Traditional"
2967 msgstr "繁体字中国語"
2969 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2970 #: ../src/encodings.c:136
2971 msgid "Japanese"
2972 msgstr "日本語"
2974 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2975 #: ../src/encodings.c:140
2976 msgid "Korean"
2977 msgstr "韓国語"
2979 #: ../src/encodings.c:142
2980 msgid "Without encoding"
2981 msgstr "エンコーディングなし"
2983 #: ../src/encodings.c:434
2984 msgid "_West European"
2985 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
2987 #: ../src/encodings.c:440
2988 msgid "_East European"
2989 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
2991 #: ../src/encodings.c:446
2992 msgid "East _Asian"
2993 msgstr "東アジア(_A)"
2995 #: ../src/encodings.c:452
2996 msgid "_SE & SW Asian"
2997 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
2999 #: ../src/encodings.c:458
3000 msgid "_Middle Eastern"
3001 msgstr "中東(_M)"
3003 #: ../src/encodings.c:464
3004 msgid "_Unicode"
3005 msgstr "Unicode(_U)"
3007 #: ../src/encodings.c:555
3008 msgid "West European"
3009 msgstr "西ヨ-ロッパ"
3011 #: ../src/encodings.c:557
3012 msgid "East European"
3013 msgstr "東ヨーロッパ"
3015 #: ../src/encodings.c:559
3016 msgid "East Asian"
3017 msgstr "東アジア"
3019 #: ../src/encodings.c:561
3020 msgid "SE & SW Asian"
3021 msgstr "東南・西南アジア"
3023 #: ../src/encodings.c:563
3024 msgid "Middle Eastern"
3025 msgstr "中東"
3027 #: ../src/filetypes.c:94
3028 #, c-format
3029 msgid "%s source file"
3030 msgstr "%s ソースファイル"
3032 #: ../src/filetypes.c:95
3033 #, c-format
3034 msgid "%s file"
3035 msgstr "%s ファイル"
3037 #: ../src/filetypes.c:96
3038 #, c-format
3039 msgid "%s script"
3040 msgstr "%s スクリプト"
3042 #: ../src/filetypes.c:97
3043 #, c-format
3044 msgid "%s document"
3045 msgstr "%s 文書"
3047 #: ../src/filetypes.c:162
3048 msgid "Shell"
3049 msgstr "シェル"
3051 #: ../src/filetypes.c:163
3052 msgid "Makefile"
3053 msgstr "Makefile"
3055 #: ../src/filetypes.c:167
3056 msgid "Cascading Stylesheet"
3057 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3059 #: ../src/filetypes.c:176
3060 msgid "Config"
3061 msgstr "Config"
3063 #: ../src/filetypes.c:177
3064 msgid "Gettext translation"
3065 msgstr "Gettext 翻訳"
3067 #: ../src/filetypes.c:436
3068 msgid "_Programming Languages"
3069 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3071 #: ../src/filetypes.c:437
3072 msgid "_Scripting Languages"
3073 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3075 #: ../src/filetypes.c:438
3076 msgid "_Markup Languages"
3077 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3079 #: ../src/filetypes.c:439
3080 msgid "M_iscellaneous"
3081 msgstr "その他(_I)"
3083 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3084 msgid "All Source"
3085 msgstr "すべてのソース"
3087 #. create meta file filter "All files"
3088 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3089 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3090 msgid "All files"
3091 msgstr "すべてのファイル"
3093 #: ../src/filetypes.c:1274
3094 #, c-format
3095 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3096 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3098 #: ../src/geany.h:49
3099 msgid "untitled"
3100 msgstr "untitled"
3102 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3103 #: ../src/templates.c:234
3104 #, c-format
3105 msgid "Could not find file '%s'."
3106 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3108 #: ../src/highlighting.c:1296
3109 msgid "Default"
3110 msgstr "標準"
3112 #: ../src/highlighting.c:1337
3113 msgid "The current filetype overrides the default style."
3114 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3116 #: ../src/highlighting.c:1338
3117 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3118 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3120 #: ../src/highlighting.c:1363
3121 msgid "Color Schemes"
3122 msgstr "色の設定"
3124 #. visual group order
3125 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3126 msgid "File"
3127 msgstr "ファイル"
3129 #: ../src/keybindings.c:249
3130 msgid "Clipboard"
3131 msgstr "クリップボード"
3133 #: ../src/keybindings.c:250
3134 msgid "Select"
3135 msgstr "選択"
3137 #: ../src/keybindings.c:251
3138 msgid "Format"
3139 msgstr "書式"
3141 #: ../src/keybindings.c:252
3142 msgid "Insert"
3143 msgstr "挿入"
3145 #: ../src/keybindings.c:253
3146 msgid "Settings"
3147 msgstr "設定"
3149 #: ../src/keybindings.c:254
3150 msgid "Search"
3151 msgstr "検索"
3153 #: ../src/keybindings.c:255
3154 msgid "Go to"
3155 msgstr "指定行へ移動"
3157 #: ../src/keybindings.c:256
3158 msgid "View"
3159 msgstr "表示"
3161 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3162 msgid "Document"
3163 msgstr "文書"
3165 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3166 #: ../src/ui_utils.c:2191
3167 msgid "Build"
3168 msgstr "ビルド"
3170 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3171 msgid "Help"
3172 msgstr "ヘルプ"
3174 #: ../src/keybindings.c:262
3175 msgid "Focus"
3176 msgstr "フォーカス"
3178 #: ../src/keybindings.c:263
3179 msgid "Notebook tab"
3180 msgstr "メモ"
3182 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3183 msgid "New"
3184 msgstr "新規"
3186 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3187 msgid "Open"
3188 msgstr "開く"
3190 #: ../src/keybindings.c:277
3191 msgid "Open selected file"
3192 msgstr "選択されたファイルを開く"
3194 #: ../src/keybindings.c:279
3195 msgid "Save"
3196 msgstr "保存"
3198 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3199 msgid "Save as"
3200 msgstr "別名で保存"
3202 #: ../src/keybindings.c:283
3203 msgid "Save all"
3204 msgstr "すべて保存"
3206 #: ../src/keybindings.c:286
3207 msgid "Print"
3208 msgstr "印刷"
3210 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3211 msgid "Close"
3212 msgstr "閉じる"
3214 #: ../src/keybindings.c:290
3215 msgid "Close all"
3216 msgstr "すべて閉じる"
3218 #: ../src/keybindings.c:293
3219 msgid "Reload file"
3220 msgstr "再読み込み"
3222 #: ../src/keybindings.c:295
3223 msgid "Re-open last closed tab"
3224 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3226 #: ../src/keybindings.c:297
3227 msgid "Quit"
3228 msgstr "終了"
3230 #: ../src/keybindings.c:314
3231 msgid "Undo"
3232 msgstr "元に戻す"
3234 #: ../src/keybindings.c:316
3235 msgid "Redo"
3236 msgstr "やり直し"
3238 #: ../src/keybindings.c:325
3239 msgid "Delete to line end"
3240 msgstr "行末まで削除"
3242 #: ../src/keybindings.c:328
3243 msgid "_Transpose Current Line"
3244 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3246 #: ../src/keybindings.c:330
3247 msgid "Scroll to current line"
3248 msgstr "現在の行へスクロール"
3250 #: ../src/keybindings.c:332
3251 msgid "Scroll up the view by one line"
3252 msgstr "1行上へスクロール"
3254 #: ../src/keybindings.c:334
3255 msgid "Scroll down the view by one line"
3256 msgstr "1行下へスクロール"
3258 #: ../src/keybindings.c:336
3259 msgid "Complete snippet"
3260 msgstr "スニペットを補完"
3262 #: ../src/keybindings.c:338
3263 msgid "Move cursor in snippet"
3264 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3266 #: ../src/keybindings.c:340
3267 msgid "Suppress snippet completion"
3268 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3270 #: ../src/keybindings.c:342
3271 msgid "Context Action"
3272 msgstr "ユーザ定義コマンド"
3274 #: ../src/keybindings.c:344
3275 msgid "Complete word"
3276 msgstr "単語を補完"
3278 #: ../src/keybindings.c:346
3279 msgid "Show calltip"
3280 msgstr "コールチップを表示"
3282 #: ../src/keybindings.c:348
3283 msgid "Word part completion"
3284 msgstr "単語部分補完"
3286 #: ../src/keybindings.c:351
3287 msgid "Move line(s) up"
3288 msgstr "行を上に移動"
3290 #: ../src/keybindings.c:354
3291 msgid "Move line(s) down"
3292 msgstr "行を下に移動"
3294 #: ../src/keybindings.c:359
3295 msgid "Cut"
3296 msgstr "切り取り"
3298 #: ../src/keybindings.c:361
3299 msgid "Copy"
3300 msgstr "コピー"
3302 #: ../src/keybindings.c:363
3303 msgid "Paste"
3304 msgstr "貼り付け"
3306 #: ../src/keybindings.c:374
3307 msgid "Select All"
3308 msgstr "すべて選択"
3310 #: ../src/keybindings.c:376
3311 msgid "Select current word"
3312 msgstr "現在の単語を選択"
3314 #: ../src/keybindings.c:384
3315 msgid "Select to previous word part"
3316 msgstr "前の単語の部分を選択"
3318 #: ../src/keybindings.c:386
3319 msgid "Select to next word part"
3320 msgstr "次の単語の部分を選択"
3322 #: ../src/keybindings.c:394
3323 msgid "Toggle line commentation"
3324 msgstr "行のコメント化を反転"
3326 #: ../src/keybindings.c:397
3327 msgid "Comment line(s)"
3328 msgstr "行をコメント化"
3330 #: ../src/keybindings.c:399
3331 msgid "Uncomment line(s)"
3332 msgstr "行のコメント化を解除"
3334 #: ../src/keybindings.c:401
3335 msgid "Increase indent"
3336 msgstr "インデントを増やす"
3338 #: ../src/keybindings.c:404
3339 msgid "Decrease indent"
3340 msgstr "インデントを減らす"
3342 #: ../src/keybindings.c:407
3343 msgid "Increase indent by one space"
3344 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3346 #: ../src/keybindings.c:409
3347 msgid "Decrease indent by one space"
3348 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3350 #: ../src/keybindings.c:413
3351 msgid "Send to Custom Command 1"
3352 msgstr "カスタムコマンド 1"
3354 #: ../src/keybindings.c:415
3355 msgid "Send to Custom Command 2"
3356 msgstr "カスタムコマンド 2"
3358 #: ../src/keybindings.c:417
3359 msgid "Send to Custom Command 3"
3360 msgstr "カスタムコマンド 3"
3362 #: ../src/keybindings.c:425
3363 msgid "Join lines"
3364 msgstr "行を結合"
3366 #: ../src/keybindings.c:430
3367 msgid "Insert date"
3368 msgstr "日付を挿入"
3370 #: ../src/keybindings.c:436
3371 msgid "Insert New Line Before Current"
3372 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3374 #: ../src/keybindings.c:438
3375 msgid "Insert New Line After Current"
3376 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3378 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3379 msgid "Find"
3380 msgstr "検索"
3382 #: ../src/keybindings.c:453
3383 msgid "Find Next"
3384 msgstr "次を検索"
3386 #: ../src/keybindings.c:455
3387 msgid "Find Previous"
3388 msgstr "前を検索"
3390 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3391 msgid "Replace"
3392 msgstr "置換"
3394 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3395 msgid "Find in Files"
3396 msgstr "複数のファイルから検索"
3398 #: ../src/keybindings.c:467
3399 msgid "Next Message"
3400 msgstr "次のメッセージ"
3402 #: ../src/keybindings.c:469
3403 msgid "Previous Message"
3404 msgstr "前のメッセージ"
3406 #: ../src/keybindings.c:472
3407 msgid "Find Usage"
3408 msgstr "使い方を検索"
3410 #: ../src/keybindings.c:475
3411 msgid "Find Document Usage"
3412 msgstr "文書の使い方を検索"
3414 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3415 msgid "Navigate back a location"
3416 msgstr "元の位置に戻る"
3418 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3419 msgid "Navigate forward a location"
3420 msgstr "次の位置に進む"
3422 #: ../src/keybindings.c:489
3423 msgid "Go to matching brace"
3424 msgstr "対応する括弧へ移動"
3426 #: ../src/keybindings.c:492
3427 msgid "Toggle marker"
3428 msgstr "マーカーを切り替える"
3430 #: ../src/keybindings.c:501
3431 msgid "Go to Tag Definition"
3432 msgstr "タグ定義へ移動"
3434 #: ../src/keybindings.c:504
3435 msgid "Go to Tag Declaration"
3436 msgstr "タグ宣言へ移動"
3438 #: ../src/keybindings.c:506
3439 msgid "Go to Start of Line"
3440 msgstr "行頭に移動"
3442 #: ../src/keybindings.c:508
3443 msgid "Go to End of Line"
3444 msgstr "行末に移動"
3446 #: ../src/keybindings.c:510
3447 msgid "Go to Start of Display Line"
3448 msgstr "表示行の先頭に移動"
3450 #: ../src/keybindings.c:512
3451 msgid "Go to End of Display Line"
3452 msgstr "表示行の末端に移動"
3454 #: ../src/keybindings.c:514
3455 msgid "Go to Previous Word Part"
3456 msgstr "前の単語へ移動"
3458 #: ../src/keybindings.c:516
3459 msgid "Go to Next Word Part"
3460 msgstr "次の単語に移動"
3462 #: ../src/keybindings.c:521
3463 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3464 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3466 #: ../src/keybindings.c:524
3467 msgid "Fullscreen"
3468 msgstr "全画面表示"
3470 #: ../src/keybindings.c:526
3471 msgid "Toggle Messages Window"
3472 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3474 #: ../src/keybindings.c:529
3475 msgid "Toggle Sidebar"
3476 msgstr "サイドバーを表示"
3478 #: ../src/keybindings.c:531
3479 msgid "Zoom In"
3480 msgstr "拡大"
3482 #: ../src/keybindings.c:533
3483 msgid "Zoom Out"
3484 msgstr "縮小"
3486 #: ../src/keybindings.c:535
3487 msgid "Zoom Reset"
3488 msgstr "標準サイズ"
3490 #: ../src/keybindings.c:540
3491 msgid "Switch to Editor"
3492 msgstr "エディタに切り替える"
3494 #: ../src/keybindings.c:542
3495 msgid "Switch to Search Bar"
3496 msgstr "検索バーに切り替える"
3498 #: ../src/keybindings.c:544
3499 msgid "Switch to Message Window"
3500 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3502 #: ../src/keybindings.c:546
3503 msgid "Switch to Compiler"
3504 msgstr "サイドバーに切り替える"
3506 #: ../src/keybindings.c:548
3507 msgid "Switch to Messages"
3508 msgstr "メッセージに切り替える"
3510 #: ../src/keybindings.c:550
3511 msgid "Switch to Scribble"
3512 msgstr "メモに切り替える"
3514 #: ../src/keybindings.c:552
3515 msgid "Switch to VTE"
3516 msgstr "VTE に切り替える"
3518 #: ../src/keybindings.c:554
3519 msgid "Switch to Sidebar"
3520 msgstr "サイドバーに切り替える"
3522 #: ../src/keybindings.c:556
3523 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3524 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3526 #: ../src/keybindings.c:558
3527 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3528 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3530 #: ../src/keybindings.c:563
3531 msgid "Switch to left document"
3532 msgstr "左の文書に切り替える"
3534 #: ../src/keybindings.c:565
3535 msgid "Switch to right document"
3536 msgstr "右の文書に切り替える"
3538 #: ../src/keybindings.c:567
3539 msgid "Switch to last used document"
3540 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3542 #: ../src/keybindings.c:570
3543 msgid "Move document left"
3544 msgstr "文書を左に移動"
3546 #: ../src/keybindings.c:573
3547 msgid "Move document right"
3548 msgstr "文書を右に移動"
3550 #: ../src/keybindings.c:575
3551 msgid "Move document first"
3552 msgstr "文書を先頭に移動"
3554 #: ../src/keybindings.c:577
3555 msgid "Move document last"
3556 msgstr "文書を末尾に移動"
3558 #: ../src/keybindings.c:582
3559 msgid "Toggle Line wrapping"
3560 msgstr "行の折り返し"
3562 #: ../src/keybindings.c:584
3563 msgid "Toggle Line breaking"
3564 msgstr "自動改行"
3566 #: ../src/keybindings.c:590
3567 msgid "Replace spaces with tabs"
3568 msgstr "タブを空白で置換"
3570 #: ../src/keybindings.c:592
3571 msgid "Toggle current fold"
3572 msgstr "行の折りたたみ"
3574 #: ../src/keybindings.c:594
3575 msgid "Fold all"
3576 msgstr "すべて折りたたみ"
3578 #: ../src/keybindings.c:596
3579 msgid "Unfold all"
3580 msgstr "すべて広げる"
3582 #: ../src/keybindings.c:598
3583 msgid "Reload symbol list"
3584 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3586 #: ../src/keybindings.c:600
3587 msgid "Remove Markers"
3588 msgstr "マーカーを消去"
3590 #: ../src/keybindings.c:602
3591 msgid "Remove Error Indicators"
3592 msgstr "エラーインジケータを消去"
3594 #: ../src/keybindings.c:604
3595 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3596 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3598 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3599 msgid "Compile"
3600 msgstr "コンパイル"
3602 #: ../src/keybindings.c:613
3603 msgid "Make all"
3604 msgstr "すべてメイク"
3606 #: ../src/keybindings.c:616
3607 msgid "Make custom target"
3608 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3610 #: ../src/keybindings.c:618
3611 msgid "Make object"
3612 msgstr "オブジェクトをメイク"
3614 #: ../src/keybindings.c:620
3615 msgid "Next error"
3616 msgstr "次のエラー"
3618 #: ../src/keybindings.c:622
3619 msgid "Previous error"
3620 msgstr "前のエラー"
3622 #: ../src/keybindings.c:624
3623 msgid "Run"
3624 msgstr "実行"
3626 #: ../src/keybindings.c:626
3627 msgid "Build options"
3628 msgstr "ビルドオプション"
3630 #: ../src/keybindings.c:631
3631 msgid "Show Color Chooser"
3632 msgstr "色の選択"
3634 #: ../src/keybindings.c:884
3635 msgid "Keyboard Shortcuts"
3636 msgstr "ショートカットキー"
3638 #: ../src/keybindings.c:896
3639 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3640 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3642 #: ../src/keyfile.c:1018
3643 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3644 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3646 #: ../src/keyfile.c:1245
3647 msgid "Failed to load one or more session files."
3648 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3650 #: ../src/libmain.c:118
3651 msgid ""
3652 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3653 "with --line)"
3654 msgstr ""
3655 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3657 #: ../src/libmain.c:119
3658 msgid "Use an alternate configuration directory"
3659 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3661 #: ../src/libmain.c:120
3662 msgid "Print internal filetype names"
3663 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3665 #: ../src/libmain.c:121
3666 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3667 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3669 #: ../src/libmain.c:122
3670 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3671 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3673 #: ../src/libmain.c:124
3674 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3675 msgstr ""
3676 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3678 #: ../src/libmain.c:125
3679 msgid ""
3680 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3681 msgstr ""
3682 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3684 #: ../src/libmain.c:126
3685 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3686 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3688 #: ../src/libmain.c:128
3689 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3690 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3692 #: ../src/libmain.c:129
3693 msgid "Don't show message window at startup"
3694 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3696 #: ../src/libmain.c:130
3697 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3698 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3700 #: ../src/libmain.c:132
3701 msgid "Don't load plugins"
3702 msgstr "プラグインを読み込みません"
3704 #: ../src/libmain.c:134
3705 msgid "Print Geany's installation prefix"
3706 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3708 #: ../src/libmain.c:135
3709 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3710 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3712 #: ../src/libmain.c:136
3713 msgid "Don't load the previous session's files"
3714 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3716 #: ../src/libmain.c:138
3717 msgid "Don't load terminal support"
3718 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3720 #: ../src/libmain.c:139
3721 msgid "Filename of libvte.so"
3722 msgstr "libvte.so のファイル名"
3724 #: ../src/libmain.c:141
3725 msgid "Be verbose"
3726 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3728 #: ../src/libmain.c:142
3729 msgid "Show version and exit"
3730 msgstr "バージョンを表示して終了"
3732 #: ../src/libmain.c:515
3733 msgid "[FILES...]"
3734 msgstr "[ファイル...]"
3736 #. note for translators: library versions are printed after this
3737 #: ../src/libmain.c:549
3738 #, c-format
3739 msgid "built on %s with "
3740 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3742 #: ../src/libmain.c:642
3743 msgid "Move it now?"
3744 msgstr "今移動しますか?"
3746 #: ../src/libmain.c:644
3747 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3748 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3750 #: ../src/libmain.c:653
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3754 "\"."
3755 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3757 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3758 #. * describes why moving the dir didn't work
3759 #: ../src/libmain.c:663
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3763 "Please move manually the directory to the new location."
3764 msgstr ""
3765 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3766 "ください。"
3768 #: ../src/libmain.c:748
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3772 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3773 "Start Geany anyway?"
3774 msgstr ""
3775 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3776 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3777 "それでも Geany を実行しますか?"
3779 #: ../src/libmain.c:1140
3780 #, c-format
3781 msgid "This is Geany %s."
3782 msgstr "Geany %s を起動しました"
3784 #: ../src/libmain.c:1142
3785 #, c-format
3786 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3787 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3789 #: ../src/libmain.c:1366
3790 msgid "Do you really want to quit?"
3791 msgstr "本当に終了しますか?"
3793 #: ../src/libmain.c:1404
3794 msgid "Configuration files reloaded."
3795 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3797 #: ../src/log.c:186
3798 msgid "Debug Messages"
3799 msgstr "メッセージ"
3801 #: ../src/log.c:188
3802 msgid "Cl_ear"
3803 msgstr "クリア(_E)"
3805 #: ../src/msgwindow.c:177
3806 msgid "Status messages"
3807 msgstr "ステータスメッセージ"
3809 #: ../src/msgwindow.c:582
3810 msgid "C_opy"
3811 msgstr "コピー(_O)"
3813 #: ../src/msgwindow.c:591
3814 msgid "Copy _All"
3815 msgstr "すべてコピー(_A)"
3817 #: ../src/msgwindow.c:621
3818 msgid "_Hide Message Window"
3819 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3821 #: ../src/msgwindow.c:677
3822 #, c-format
3823 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3824 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3826 #: ../src/msgwindow.c:1109
3827 msgid "The document has been closed."
3828 msgstr ""
3830 #: ../src/notebook.c:199
3831 msgid "Switch to Document"
3832 msgstr "文書に切り替える"
3834 #: ../src/plugins.c:184
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3838 "please recompile it."
3839 msgstr ""
3840 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3841 "ンパイルしてください。"
3843 #: ../src/plugins.c:748
3844 msgid "_Plugin Manager"
3845 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3847 #: ../src/plugins.c:1012
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Version:\t%s\n"
3851 "Author(s):\t%s\n"
3852 "Filename:\t%s"
3853 msgstr ""
3854 "バージョン:\t%s\n"
3855 "作者:\t%s\n"
3856 "ファイル名:\t%s"
3858 #: ../src/plugins.c:1037
3859 msgid "No plugins available."
3860 msgstr "プラグインが利用できません"
3862 #: ../src/plugins.c:1168
3863 msgid "Active"
3864 msgstr "アクティブ"
3866 #: ../src/plugins.c:1174
3867 msgid "Plugin"
3868 msgstr "プラグイン"
3870 #: ../src/plugins.c:1301
3871 msgid "Plugins"
3872 msgstr "プラグイン"
3874 #: ../src/plugins.c:1340
3875 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3876 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3878 #: ../src/pluginutils.c:365
3879 msgid "Configure Plugins"
3880 msgstr "プラグインを設定"
3882 #: ../src/prefs.c:180
3883 msgid "Grab Key"
3884 msgstr "キーの読み取り"
3886 #: ../src/prefs.c:186
3887 #, c-format
3888 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3889 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3891 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3892 msgid "_Expand All"
3893 msgstr "すべて展開(_E)"
3895 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3896 msgid "_Collapse All"
3897 msgstr "すべて閉じる(_C)"
3899 #: ../src/prefs.c:290
3900 msgid "Action"
3901 msgstr "アクション"
3903 #: ../src/prefs.c:295
3904 msgid "Shortcut"
3905 msgstr "ショートカット"
3907 #: ../src/prefs.c:1480
3908 msgid "_Allow"
3909 msgstr "許可(_A)"
3911 #: ../src/prefs.c:1482
3912 msgid "_Override"
3913 msgstr "変更(_O)"
3915 #: ../src/prefs.c:1483
3916 msgid "Override that keybinding?"
3917 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
3919 #: ../src/prefs.c:1484
3920 #, c-format
3921 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3922 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
3924 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3925 #. page Tools
3926 #: ../src/prefs.c:1694
3927 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3928 msgstr ""
3929 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
3931 #. page Templates
3932 #: ../src/prefs.c:1699
3933 msgid ""
3934 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3935 "details."
3936 msgstr ""
3937 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
3938 "ださい。"
3940 #. page Keybindings
3941 #: ../src/prefs.c:1704
3942 msgid ""
3943 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3944 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3945 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3946 msgstr ""
3947 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
3948 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
3949 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
3951 #. page Editor->Indentation
3952 #: ../src/prefs.c:1709
3953 msgid ""
3954 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3955 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3956 msgstr ""
3957 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
3958 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
3960 #: ../src/printing.c:164
3961 #, c-format
3962 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3963 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3965 #: ../src/printing.c:234
3966 msgid "Document Setup"
3967 msgstr "文書の設定"
3969 #: ../src/printing.c:269
3970 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3971 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
3973 #: ../src/printing.c:421
3974 msgid "Paginating"
3975 msgstr "ページ数"
3977 #: ../src/printing.c:445
3978 #, c-format
3979 msgid "Page %d of %d"
3980 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3982 #: ../src/printing.c:501
3983 #, c-format
3984 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3985 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
3987 #: ../src/printing.c:503
3988 #, c-format
3989 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3990 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
3992 #: ../src/printing.c:554
3993 #, c-format
3994 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3995 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
3997 #: ../src/printing.c:592
3998 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3999 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4001 #: ../src/printing.c:600
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4005 "\n"
4006 "%s"
4007 msgstr ""
4008 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4009 "\n"
4010 "%s"
4012 #: ../src/printing.c:615
4013 #, c-format
4014 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4015 msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
4017 #: ../src/printing.c:621
4018 #, c-format
4019 msgid "File %s printed."
4020 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4022 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4023 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4024 #: ../src/project.c:100
4025 msgid "projects"
4026 msgstr "プロジェクト"
4028 #: ../src/project.c:135
4029 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4030 msgstr ""
4032 #: ../src/project.c:153
4033 msgid "New Project"
4034 msgstr "新規プロジェクト"
4036 #: ../src/project.c:158
4037 msgid "C_reate"
4038 msgstr "作成(_R)"
4040 #: ../src/project.c:176
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Project name"
4043 msgstr "プロジェクト"
4045 #: ../src/project.c:188
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4049 "should normally have the \"%s\" extension."
4050 msgstr ""
4052 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4053 msgid "Choose Project Base Path"
4054 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4056 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4057 msgid "Project file could not be written"
4058 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4060 #: ../src/project.c:256
4061 #, c-format
4062 msgid "Project \"%s\" created."
4063 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4065 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4066 #, c-format
4067 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4068 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4070 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4071 msgid "Open Project"
4072 msgstr "プロジェクトを開く"
4074 #: ../src/project.c:354
4075 msgid "Project files"
4076 msgstr "プロジェクトファイル"
4078 #: ../src/project.c:416
4079 #, c-format
4080 msgid "Project \"%s\" closed."
4081 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4083 #: ../src/project.c:624
4084 #, c-format
4085 msgid "Project \"%s\" saved."
4086 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4088 #: ../src/project.c:657
4089 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4090 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4092 #: ../src/project.c:658
4093 #, c-format
4094 msgid "The '%s' project is open."
4095 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4097 #: ../src/project.c:707
4098 msgid "The specified project name is too short."
4099 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4101 #: ../src/project.c:713
4102 #, c-format
4103 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4104 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4106 #: ../src/project.c:725
4107 msgid "You have specified an invalid project filename."
4108 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4110 #: ../src/project.c:748
4111 msgid "Create the project's base path directory?"
4112 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4114 #: ../src/project.c:749
4115 #, c-format
4116 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4117 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4119 #: ../src/project.c:758
4120 #, c-format
4121 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4122 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4124 #: ../src/project.c:771
4125 #, c-format
4126 msgid "Project file could not be written (%s)."
4127 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4129 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4130 msgid "_Replace"
4131 msgstr "置換(_R)"
4133 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4134 #, c-format
4135 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4136 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4138 #. initialise the dialog
4139 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4140 msgid "Choose Project Filename"
4141 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4143 #: ../src/project.c:1011
4144 #, c-format
4145 msgid "Project \"%s\" opened."
4146 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4148 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4149 msgid "_Use regular expressions"
4150 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4152 #: ../src/search.c:310
4153 msgid ""
4154 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4155 "regular expressions, please read the documentation."
4156 msgstr ""
4157 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
4158 "ください。"
4160 #: ../src/search.c:315
4161 msgid "Use _escape sequences"
4162 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4164 #: ../src/search.c:319
4165 #, fuzzy
4166 msgid ""
4167 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4168 "corresponding control characters"
4169 msgstr ""
4170 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4171 "ます"
4173 #: ../src/search.c:322
4174 msgid "Use multi-_line matching"
4175 msgstr ""
4177 #: ../src/search.c:327
4178 msgid ""
4179 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4180 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4181 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4182 "characters by the pattern."
4183 msgstr ""
4185 #: ../src/search.c:340
4186 msgid "Search _backwards"
4187 msgstr "後方を検索(_B)"
4189 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4190 msgid "C_ase sensitive"
4191 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4193 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4194 msgid "Match only a _whole word"
4195 msgstr "完全一致(_W)"
4197 #: ../src/search.c:354
4198 msgid "Match from s_tart of word"
4199 msgstr "前方一致(_T)"
4201 #: ../src/search.c:470
4202 msgid "_Previous"
4203 msgstr "前へ(_P)"
4205 #: ../src/search.c:475
4206 msgid "_Next"
4207 msgstr "次へ(_N)"
4209 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4210 msgid "_Search for:"
4211 msgstr "検索文字列(_S):"
4213 #. Now add the multiple match options
4214 #: ../src/search.c:507
4215 msgid "_Find All"
4216 msgstr "すべて検索(_F)"
4218 #: ../src/search.c:514
4219 msgid "_Mark"
4220 msgstr "マーク(_M)"
4222 #: ../src/search.c:516
4223 msgid "Mark all matches in the current document"
4224 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4226 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4227 msgid "In Sessi_on"
4228 msgstr "セッション内(_O)"
4230 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4231 msgid "_In Document"
4232 msgstr "文書内(_I)"
4234 #. close window checkbox
4235 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4236 msgid "Close _dialog"
4237 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4239 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4240 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4241 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4243 #: ../src/search.c:631
4244 msgid "Replace & Fi_nd"
4245 msgstr "置換して検索(_N)"
4247 #: ../src/search.c:640
4248 msgid "Replace wit_h:"
4249 msgstr "置換文字列(_H):"
4251 #. Now add the multiple replace options
4252 #: ../src/search.c:689
4253 msgid "Re_place All"
4254 msgstr "すべて置換(_P)"
4256 #: ../src/search.c:706
4257 msgid "In Se_lection"
4258 msgstr "選択範囲内(_L)"
4260 #: ../src/search.c:708
4261 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4262 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4264 #: ../src/search.c:825
4265 msgid "all"
4266 msgstr "すべて"
4268 #: ../src/search.c:827
4269 msgid "project"
4270 msgstr "プロジェクト"
4272 #: ../src/search.c:829
4273 msgid "custom"
4274 msgstr "カスタム"
4276 #: ../src/search.c:833
4277 msgid ""
4278 "All: search all files in the directory\n"
4279 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4280 "Custom: specify file patterns manually"
4281 msgstr ""
4282 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4283 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4284 "カスタム: ファイルパターンを指定"
4286 #: ../src/search.c:895
4287 msgid "Fi_les:"
4288 msgstr "ファイル(_L):"
4290 #: ../src/search.c:907
4291 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4292 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4294 #: ../src/search.c:919
4295 msgid "_Directory:"
4296 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4298 #: ../src/search.c:938
4299 msgid "E_ncoding:"
4300 msgstr "エンコーディング(_N):"
4302 #: ../src/search.c:962
4303 msgid "See grep's manual page for more information"
4304 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4306 #: ../src/search.c:964
4307 msgid "_Recurse in subfolders"
4308 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4310 #: ../src/search.c:977
4311 msgid "_Invert search results"
4312 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4314 #: ../src/search.c:981
4315 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4316 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4318 #: ../src/search.c:998
4319 msgid "E_xtra options:"
4320 msgstr "追加オプション(_X):"
4322 #: ../src/search.c:1006
4323 msgid "Other options to pass to Grep"
4324 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4326 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4327 #, c-format
4328 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4329 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4330 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4332 #: ../src/search.c:1424
4333 #, c-format
4334 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4335 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4337 #: ../src/search.c:1615
4338 msgid "Invalid directory for find in files."
4339 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4341 #: ../src/search.c:1632
4342 msgid "No text to find."
4343 msgstr "検索するテキストがありません"
4345 #: ../src/search.c:1708
4346 msgid "Searching..."
4347 msgstr "検索中..."
4349 #: ../src/search.c:1710
4350 #, c-format
4351 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4352 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4354 #: ../src/search.c:1758
4355 #, c-format
4356 msgid "Could not open directory (%s)"
4357 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4359 #: ../src/search.c:1848
4360 msgid "Search failed."
4361 msgstr "検索失敗"
4363 #: ../src/search.c:1872
4364 #, c-format
4365 msgid "Search completed with %d match."
4366 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4367 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4369 #: ../src/search.c:1880
4370 msgid "No matches found."
4371 msgstr "一致しません"
4373 #: ../src/search.c:1909
4374 #, c-format
4375 msgid "Bad regex: %s"
4376 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4378 #. TODO maybe this message needs a rewording
4379 #: ../src/socket.c:237
4380 msgid ""
4381 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4382 "another user.\n"
4383 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4384 msgstr ""
4385 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4386 "にアクセスしようとしました。\n"
4387 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4389 #: ../src/spawn.c:122
4390 #, c-format
4391 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4392 msgstr ""
4394 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4395 #, c-format
4396 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4397 msgstr ""
4399 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4400 #, c-format
4401 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4402 msgstr ""
4404 #. or SPAWN error?
4405 #: ../src/spawn.c:235
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "Program '%s' not found"
4408 msgstr "コマンドが見つかりません"
4410 #: ../src/spawn.c:272
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4413 msgstr "プロセス失敗(%s)"
4415 #: ../src/stash.c:1150
4416 msgid "Name"
4417 msgstr "名前"
4419 #: ../src/stash.c:1157
4420 msgid "Value"
4421 msgstr "値"
4423 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4424 msgid "Chapter"
4425 msgstr "章"
4427 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4428 msgid "Section"
4429 msgstr "節"
4431 #: ../src/symbols.c:635
4432 msgid "Sect1"
4433 msgstr "節1"
4435 #: ../src/symbols.c:636
4436 msgid "Sect2"
4437 msgstr "節2"
4439 #: ../src/symbols.c:637
4440 msgid "Sect3"
4441 msgstr "節3"
4443 #: ../src/symbols.c:638
4444 msgid "Appendix"
4445 msgstr "付録"
4447 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4448 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4449 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4450 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4451 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4452 msgid "Other"
4453 msgstr "その他"
4455 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4456 msgid "Module"
4457 msgstr "モジュール"
4459 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4460 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4461 #: ../src/symbols.c:941
4462 msgid "Types"
4463 msgstr "型"
4465 #: ../src/symbols.c:647
4466 msgid "Type constructors"
4467 msgstr "型コンストラクタ"
4469 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4470 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4471 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4472 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4473 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4474 msgid "Functions"
4475 msgstr "関数"
4477 #: ../src/symbols.c:653
4478 msgid "Program"
4479 msgstr "プログラム"
4481 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4482 msgid "Sections"
4483 msgstr "セクション"
4485 #: ../src/symbols.c:656
4486 msgid "Paragraph"
4487 msgstr "段落"
4489 #: ../src/symbols.c:657
4490 msgid "Group"
4491 msgstr "グループ"
4493 #: ../src/symbols.c:658
4494 msgid "Data"
4495 msgstr "データ"
4497 #: ../src/symbols.c:664
4498 msgid "Keys"
4499 msgstr "キー"
4501 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4502 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4503 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4504 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4505 msgid "Variables"
4506 msgstr "変数"
4508 #: ../src/symbols.c:678
4509 msgid "Environment"
4510 msgstr "環境"
4512 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4513 msgid "Subsection"
4514 msgstr "サブセクション"
4516 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4517 msgid "Subsubsection"
4518 msgstr "サブサブセクション"
4520 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4521 msgid "Structures"
4522 msgstr "構造体"
4524 #: ../src/symbols.c:699
4525 msgid "Parts"
4526 msgstr "パーツ"
4528 #: ../src/symbols.c:700
4529 msgid "Assembly"
4530 msgstr "アセンブリ"
4532 #: ../src/symbols.c:701
4533 msgid "Steps"
4534 msgstr "ステップ"
4536 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4537 msgid "Modules"
4538 msgstr "モジュール"
4540 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4541 msgid "Traits"
4542 msgstr "Traits"
4544 #: ../src/symbols.c:719
4545 msgid "Implementations"
4546 msgstr "実装"
4548 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4549 msgid "Typedefs / Enums"
4550 msgstr "Typedef / Enum"
4552 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4553 #: ../src/symbols.c:987
4554 msgid "Macros"
4555 msgstr "マクロ"
4557 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4558 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4559 msgid "Methods"
4560 msgstr "メソッド"
4562 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4563 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4564 msgid "Package"
4565 msgstr "パッケージ"
4567 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4568 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4569 #: ../src/symbols.c:977
4570 msgid "Interfaces"
4571 msgstr "インターフェース"
4573 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4574 msgid "Structs"
4575 msgstr "構造体"
4577 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4578 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4579 msgid "Constants"
4580 msgstr "定数"
4582 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4583 msgid "Members"
4584 msgstr "メンバ"
4586 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4587 msgid "Labels"
4588 msgstr "ラベル"
4590 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4591 msgid "Namespaces"
4592 msgstr "名前空間"
4594 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4595 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4596 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4597 msgid "Classes"
4598 msgstr "クラス"
4600 #: ../src/symbols.c:773
4601 msgid "Anchors"
4602 msgstr "アンカー"
4604 #: ../src/symbols.c:774
4605 msgid "H1 Headings"
4606 msgstr "見出し (H1)"
4608 #: ../src/symbols.c:775
4609 msgid "H2 Headings"
4610 msgstr "見出し (H2)"
4612 #: ../src/symbols.c:776
4613 msgid "H3 Headings"
4614 msgstr "見出し (H3)"
4616 #: ../src/symbols.c:784
4617 msgid "ID Selectors"
4618 msgstr "ID 選択"
4620 #: ../src/symbols.c:785
4621 msgid "Type Selectors"
4622 msgstr "Type 選択"
4624 #: ../src/symbols.c:804
4625 msgid "Section Level 1"
4626 msgstr "節 1"
4628 #: ../src/symbols.c:805
4629 msgid "Section Level 2"
4630 msgstr "節 2"
4632 #: ../src/symbols.c:806
4633 msgid "Section Level 3"
4634 msgstr "節 3"
4636 #: ../src/symbols.c:807
4637 msgid "Section Level 4"
4638 msgstr "節 4"
4640 #: ../src/symbols.c:816
4641 msgid "Singletons"
4642 msgstr "シングルトン"
4644 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4645 msgid "Procedures"
4646 msgstr "手続き"
4648 #: ../src/symbols.c:838
4649 msgid "Imports"
4650 msgstr "インポート"
4652 #: ../src/symbols.c:846
4653 msgid "Entities"
4654 msgstr "エンティティ"
4656 #: ../src/symbols.c:847
4657 msgid "Architectures"
4658 msgstr "アーキテクチャ"
4660 #: ../src/symbols.c:849
4661 msgid "Functions / Procedures"
4662 msgstr "関数/手続き"
4664 #: ../src/symbols.c:850
4665 msgid "Variables / Signals"
4666 msgstr "変数/シグナル"
4668 #: ../src/symbols.c:851
4669 msgid "Processes / Blocks / Components"
4670 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4672 #: ../src/symbols.c:859
4673 msgid "Events"
4674 msgstr "イベント"
4676 #: ../src/symbols.c:861
4677 msgid "Functions / Tasks"
4678 msgstr "機能/タスク"
4680 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4681 msgid "Enums"
4682 msgstr "列挙型"
4684 #: ../src/symbols.c:887
4685 msgid "Properties"
4686 msgstr "プロパティ"
4688 #: ../src/symbols.c:923
4689 msgid "Programs"
4690 msgstr "プログラム"
4692 #: ../src/symbols.c:925
4693 msgid "Functions / Subroutines"
4694 msgstr "関数/手続き"
4696 #: ../src/symbols.c:928
4697 msgid "Components"
4698 msgstr "コンポーネント"
4700 #: ../src/symbols.c:929
4701 msgid "Blocks"
4702 msgstr "ブロック"
4704 #: ../src/symbols.c:940
4705 msgid "Defines"
4706 msgstr "定義"
4708 #: ../src/symbols.c:947
4709 msgid "Targets"
4710 msgstr "ターゲット"
4712 #: ../src/symbols.c:956
4713 msgid "Indexes"
4714 msgstr "インデックス"
4716 #: ../src/symbols.c:957
4717 msgid "Tables"
4718 msgstr "テーブル"
4720 #: ../src/symbols.c:958
4721 msgid "Triggers"
4722 msgstr "トリガ"
4724 #: ../src/symbols.c:959
4725 msgid "Views"
4726 msgstr "ビュー"
4728 #: ../src/symbols.c:991
4729 msgid "Extern Variables"
4730 msgstr "外部変数"
4732 #: ../src/symbols.c:1755
4733 #, c-format
4734 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4735 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4737 #: ../src/symbols.c:1781
4738 #, c-format
4739 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4740 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4742 #: ../src/symbols.c:1788
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4746 "\n"
4747 msgstr ""
4748 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4749 "\n"
4751 #: ../src/symbols.c:1789
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Example:\n"
4755 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4756 "gtk/gtk.h\n"
4757 msgstr ""
4758 "例:\n"
4759 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4760 "gtk/gtk.h\n"
4762 #: ../src/symbols.c:1803
4763 msgid "Load Tags"
4764 msgstr "タグを読み込む"
4766 #: ../src/symbols.c:1810
4767 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4768 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4770 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4771 #: ../src/symbols.c:1830
4772 #, c-format
4773 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4774 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4776 #: ../src/symbols.c:1833
4777 #, c-format
4778 msgid "Could not load tags file '%s'."
4779 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4781 #: ../src/symbols.c:1971
4782 #, c-format
4783 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4784 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4786 #: ../src/symbols.c:1973
4787 #, c-format
4788 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4789 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4791 #: ../src/symbols.c:2350
4792 msgid "Sort by _Name"
4793 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4795 #: ../src/symbols.c:2357
4796 msgid "Sort by _Appearance"
4797 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4799 #: ../src/templates.c:83
4800 #, c-format
4801 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4802 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4804 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4805 #: ../src/toolbar.c:58
4806 msgid "Save the current file"
4807 msgstr "現在のファイルを保存"
4809 #: ../src/toolbar.c:60
4810 msgid "Save all open files"
4811 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4813 #: ../src/toolbar.c:61
4814 msgid "Reload the current file from disk"
4815 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4817 #: ../src/toolbar.c:62
4818 msgid "Close the current file"
4819 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4821 #: ../src/toolbar.c:63
4822 msgid "Close all open files"
4823 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4825 #: ../src/toolbar.c:64
4826 msgid "Cut the current selection"
4827 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4829 #: ../src/toolbar.c:65
4830 msgid "Copy the current selection"
4831 msgstr "選択中の範囲をコピー"
4833 #: ../src/toolbar.c:66
4834 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4835 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4837 #: ../src/toolbar.c:67
4838 msgid "Delete the current selection"
4839 msgstr "選択中の範囲を削除"
4841 #: ../src/toolbar.c:68
4842 msgid "Undo the last modification"
4843 msgstr "最後の変更を取り消し"
4845 #: ../src/toolbar.c:69
4846 msgid "Redo the last modification"
4847 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4849 #: ../src/toolbar.c:72
4850 msgid "Compile the current file"
4851 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4853 #: ../src/toolbar.c:73
4854 msgid "Run or view the current file"
4855 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4857 #: ../src/toolbar.c:74
4858 msgid ""
4859 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4860 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4862 #: ../src/toolbar.c:75
4863 msgid "Zoom in the text"
4864 msgstr "文字を拡大"
4866 #: ../src/toolbar.c:76
4867 msgid "Zoom out the text"
4868 msgstr "文字を縮小"
4870 #: ../src/toolbar.c:77
4871 msgid "Decrease indentation"
4872 msgstr "インデントを減らす"
4874 #: ../src/toolbar.c:78
4875 msgid "Increase indentation"
4876 msgstr "インデントを増やす"
4878 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4879 msgid "Find the entered text in the current file"
4880 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4882 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4883 msgid "Jump to the entered line number"
4884 msgstr "指定した行番号に移動"
4886 #: ../src/toolbar.c:81
4887 msgid "Show the preferences dialog"
4888 msgstr "設定ダイアログを表示"
4890 #: ../src/toolbar.c:82
4891 msgid "Quit Geany"
4892 msgstr "Geany を終了"
4894 #: ../src/toolbar.c:83
4895 msgid "Print document"
4896 msgstr "文書を印刷"
4898 #: ../src/toolbar.c:84
4899 msgid "Replace text in the current document"
4900 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4902 #: ../src/toolbar.c:360
4903 msgid "Create a new file"
4904 msgstr "新しいファイルを作成"
4906 #: ../src/toolbar.c:361
4907 msgid "Create a new file from a template"
4908 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
4910 #: ../src/toolbar.c:368
4911 msgid "Open an existing file"
4912 msgstr "既存のファイルを開く"
4914 #: ../src/toolbar.c:369
4915 msgid "Open a recent file"
4916 msgstr "以前使用したファイルを開く"
4918 #: ../src/toolbar.c:377
4919 msgid "Choose more build actions"
4920 msgstr "ビルドアクションを選択"
4922 #: ../src/toolbar.c:384
4923 msgid "Search Field"
4924 msgstr "検索項目"
4926 #: ../src/toolbar.c:394
4927 msgid "Goto Field"
4928 msgstr "項目に移動"
4930 #: ../src/toolbar.c:586
4931 msgid "Separator"
4932 msgstr "区切り線"
4934 #: ../src/toolbar.c:587
4935 msgid "--- Separator ---"
4936 msgstr "--- 区切り線 ---"
4938 #: ../src/toolbar.c:959
4939 msgid ""
4940 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4941 "and drop."
4942 msgstr ""
4943 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
4944 "ができます。"
4946 #: ../src/toolbar.c:975
4947 msgid "Available Items"
4948 msgstr "利用できる項目"
4950 #: ../src/toolbar.c:996
4951 msgid "Displayed Items"
4952 msgstr "表示される項目"
4954 #: ../src/tools.c:86
4955 #, c-format
4956 msgid "Invalid command: %s"
4957 msgstr "無効なコマンド: %s"
4959 #: ../src/tools.c:217
4960 #, c-format
4961 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4962 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
4964 #: ../src/tools.c:225
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4968 "changed. Error message: %s"
4969 msgstr ""
4970 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
4971 "ていません。エラーメッセージ: %s"
4973 #: ../src/tools.c:233
4974 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4975 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
4977 #: ../src/tools.c:243
4978 #, c-format
4979 msgid "Custom command failed: %s"
4980 msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
4982 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
4983 msgid "Set Custom Commands"
4984 msgstr "カスタムコマンドを設定"
4986 #: ../src/tools.c:365
4987 msgid ""
4988 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4989 "of the command replaces the current selection."
4990 msgstr ""
4991 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
4992 "ている文字を置換します"
4994 #: ../src/tools.c:379
4995 msgid "ID"
4996 msgstr "ID"
4998 #: ../src/tools.c:591
4999 msgid "No custom commands defined."
5000 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
5002 #: ../src/tools.c:689
5003 msgid "Word Count"
5004 msgstr "ワードカウント"
5006 #: ../src/tools.c:698
5007 msgid "selection"
5008 msgstr "選択範囲"
5010 #: ../src/tools.c:703
5011 msgid "whole document"
5012 msgstr "文書全体"
5014 #: ../src/tools.c:712
5015 msgid "Range:"
5016 msgstr "範囲:"
5018 #: ../src/tools.c:724
5019 msgid "Lines:"
5020 msgstr "行数:"
5022 #: ../src/tools.c:738
5023 msgid "Words:"
5024 msgstr "語数:"
5026 #: ../src/tools.c:752
5027 msgid "Characters:"
5028 msgstr "文字数:"
5030 #: ../src/sidebar.c:178
5031 msgid "No tags found"
5032 msgstr "タグが見つかりません"
5034 #: ../src/sidebar.c:602
5035 msgid "Show S_ymbol List"
5036 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5038 #: ../src/sidebar.c:614
5039 msgid "Show _Document List"
5040 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5042 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5043 msgid "H_ide Sidebar"
5044 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5046 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5047 msgid "_Find in Files..."
5048 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5050 #: ../src/sidebar.c:741
5051 msgid "Show _Paths"
5052 msgstr "パスを表示(_P)"
5054 #: ../src/ui_utils.c:64
5055 msgid ""
5056 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5057 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5058 msgstr ""
5059 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      文字: "
5060 "%e      種類: %f      スコープ: %S"
5062 #. L = lines
5063 #: ../src/ui_utils.c:240
5064 #, c-format
5065 msgid "%dL"
5066 msgstr "%dL"
5068 #. RO = read-only
5069 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5070 msgid "RO "
5071 msgstr "RO "
5073 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5074 #: ../src/ui_utils.c:252
5075 msgid "OVR"
5076 msgstr "OVR"
5078 #: ../src/ui_utils.c:252
5079 msgid "INS"
5080 msgstr "INS"
5082 #: ../src/ui_utils.c:266
5083 msgid "TAB"
5084 msgstr "TAB"
5086 #. SP = space
5087 #: ../src/ui_utils.c:269
5088 msgid "SP"
5089 msgstr "SP"
5091 #. T/S = tabs and spaces
5092 #: ../src/ui_utils.c:272
5093 msgid "T/S"
5094 msgstr "T/S"
5096 #: ../src/ui_utils.c:280
5097 msgid "MOD"
5098 msgstr "MOD"
5100 #: ../src/ui_utils.c:408
5101 msgid " (new instance)"
5102 msgstr "(新規インスタンス)"
5104 #: ../src/ui_utils.c:438
5105 #, c-format
5106 msgid "Font updated (%s)."
5107 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5109 #: ../src/ui_utils.c:683
5110 msgid "C Standard Library"
5111 msgstr "C 標準ライブラリ"
5113 #: ../src/ui_utils.c:684
5114 msgid "ISO C99"
5115 msgstr "ISO C99"
5117 #: ../src/ui_utils.c:685
5118 msgid "C++ (C Standard Library)"
5119 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5121 #: ../src/ui_utils.c:686
5122 msgid "C++ Standard Library"
5123 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5125 #: ../src/ui_utils.c:687
5126 msgid "C++ STL"
5127 msgstr "C++ STL"
5129 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5130 msgid "dd.mm.yyyy"
5131 msgstr "dd.mm.yyyy"
5133 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5134 msgid "mm.dd.yyyy"
5135 msgstr "mm.dd.yyyy"
5137 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5138 msgid "yyyy/mm/dd"
5139 msgstr "yyyy/mm/dd"
5141 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5142 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5143 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5145 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5146 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5147 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5149 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5150 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5151 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5153 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5154 msgid "_Use Custom Date Format"
5155 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5157 #: ../src/ui_utils.c:725
5158 msgid "Custom Date Format"
5159 msgstr "任意の日付書式"
5161 #: ../src/ui_utils.c:726
5162 msgid ""
5163 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5164 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5165 msgstr ""
5166 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5167 "られる変換指定子が使用できます。"
5169 #: ../src/ui_utils.c:747
5170 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5171 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5173 #: ../src/ui_utils.c:822
5174 msgid "_Set Custom Date Format"
5175 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5177 #: ../src/ui_utils.c:2005
5178 msgid "Select Folder"
5179 msgstr "フォルダを選択"
5181 #: ../src/ui_utils.c:2005
5182 msgid "Select File"
5183 msgstr "ファイルを選択"
5185 #: ../src/ui_utils.c:2152
5186 #, fuzzy
5187 msgid "_Filetype Configuration"
5188 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
5190 #: ../src/ui_utils.c:2189
5191 msgid "Save All"
5192 msgstr "すべて保存"
5194 #: ../src/ui_utils.c:2190
5195 msgid "Close All"
5196 msgstr "すべて閉じる"
5198 #: ../src/ui_utils.c:2424
5199 msgid "Geany cannot start!"
5200 msgstr "Geanyを起動できません!"
5202 #: ../src/utils.c:86
5203 msgid "Select Browser"
5204 msgstr "ブラウザを選択"
5206 #: ../src/utils.c:87
5207 msgid ""
5208 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5209 "another one."
5210 msgstr ""
5211 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5212 "ザを指定してください。"
5214 #: ../src/utils.c:374
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Windows (CRLF)"
5217 msgstr "Win (CRLF)"
5219 #: ../src/utils.c:375
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Classic Mac (CR)"
5222 msgstr "Mac (CR)"
5224 #: ../src/utils.c:376
5225 msgid "Unix (LF)"
5226 msgstr "Unix (LF)"
5228 #: ../src/utils.c:385
5229 msgid "CRLF"
5230 msgstr ""
5232 #: ../src/utils.c:386
5233 msgid "CR"
5234 msgstr ""
5236 #: ../src/utils.c:387
5237 msgid "LF"
5238 msgstr ""
5240 #: ../src/vte.c:477
5241 #, c-format
5242 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5243 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5245 #: ../src/vte.c:626
5246 msgid "_Set Path From Document"
5247 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5249 #: ../src/vte.c:631
5250 msgid "_Restart Terminal"
5251 msgstr "端末を再起動(_R)"
5253 #: ../src/vte.c:654
5254 msgid "_Input Methods"
5255 msgstr "入力メソッド(_I)"
5257 #: ../src/vte.c:747
5258 msgid ""
5259 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5260 "+C or Enter to clear it)."
5261 msgstr ""
5263 #: ../src/win32.c:208
5264 msgid "Geany project files"
5265 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5267 #: ../src/win32.c:213
5268 msgid "Executables"
5269 msgstr "実行ファイル"
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5272 msgid "Class Builder"
5273 msgstr "クラスビルダー"
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5276 msgid "Creates source files for new class types."
5277 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5280 msgid "Create Class"
5281 msgstr "クラスを作成"
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5284 msgid "Create C++ Class"
5285 msgstr "C++ クラスを作成"
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5288 msgid "Create GTK+ Class"
5289 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5292 msgid "Create PHP Class"
5293 msgstr "PHP クラスを作成"
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5296 msgid "Namespace"
5297 msgstr "名前空間"
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5300 msgid "Class"
5301 msgstr "クラス"
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5304 msgid "Header file:"
5305 msgstr "ヘッダファイル:"
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5308 msgid "Source file:"
5309 msgstr "ソースファイル:"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5312 msgid "Inheritance"
5313 msgstr "継承"
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5316 msgid "Base class:"
5317 msgstr "基本クラス:"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5320 msgid "Base source:"
5321 msgstr "基本ソース:"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5324 msgid "Base header:"
5325 msgstr "基本ヘッダ:"
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5328 msgid "Global"
5329 msgstr "グローバル"
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5332 msgid "Base GType:"
5333 msgstr "基本 GType:"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5336 msgid "Implements:"
5337 msgstr "実装:"
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5340 msgid "Options"
5341 msgstr "オプション"
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5344 msgid "Create constructor"
5345 msgstr "コンストラクタを作成"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5348 msgid "Create destructor"
5349 msgstr "デストラクタを作成"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5352 msgid "Is abstract"
5353 msgstr "抽象クラス"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5356 msgid "Is singleton"
5357 msgstr "シングルトン"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5360 msgid "Constructor type:"
5361 msgstr "コンストラクタ型:"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5364 msgid "Create Cla_ss"
5365 msgstr "クラスを作成(_S)"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5368 msgid "_C++ Class..."
5369 msgstr "_C++ クラス..."
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5372 msgid "_GTK+ Class..."
5373 msgstr "_GTK+ クラス..."
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5376 msgid "_PHP Class..."
5377 msgstr "_PHP クラス..."
5379 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5380 msgid "HTML Characters"
5381 msgstr "HTML 記号"
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5384 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5385 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5388 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5389 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5390 msgid "The Geany developer team"
5391 msgstr "Geany 開発チーム"
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5394 msgid "HTML characters"
5395 msgstr "HTML 記号"
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5398 msgid "ISO 8859-1 characters"
5399 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5402 msgid "Greek characters"
5403 msgstr "ギリシャ文字"
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5406 msgid "Mathematical characters"
5407 msgstr "数学記号"
5409 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5410 msgid "Technical characters"
5411 msgstr "技術記号"
5413 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5414 msgid "Arrow characters"
5415 msgstr "矢印"
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5418 msgid "Punctuation characters"
5419 msgstr "句読記号"
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5422 msgid "Miscellaneous characters"
5423 msgstr "その他の記号"
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5426 #: ../plugins/saveactions.c:538
5427 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5428 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5430 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5431 msgid "Special Characters"
5432 msgstr "特殊記号"
5434 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5435 msgid "_Insert"
5436 msgstr "挿入(_I)"
5438 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5439 msgid ""
5440 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5441 "the button to insert it at the current cursor position."
5442 msgstr ""
5443 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5444 "のカーソル位置に挿入します"
5446 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5447 msgid "Character"
5448 msgstr "記号"
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5451 msgid "HTML (name)"
5452 msgstr "HTML(実体)"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5455 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5456 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5458 #. Add menuitem for html replacement functions
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5460 msgid "_HTML Replacement"
5461 msgstr "HTML 置換(_H)"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5464 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5465 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5468 msgid "_Replace Characters in Selection"
5469 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5472 msgid "Insert Special HTML Characters"
5473 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5476 msgid "Replace special characters"
5477 msgstr "特殊記号を置換"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5480 msgid "Toggle plugin status"
5481 msgstr "プラグインの状態を反転"
5483 #: ../plugins/export.c:37
5484 msgid "Export"
5485 msgstr "エクスポート"
5487 #: ../plugins/export.c:37
5488 msgid "Exports the current file into different formats."
5489 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5491 #: ../plugins/export.c:169
5492 msgid "Export File"
5493 msgstr "ファイルをエクスポート"
5495 #: ../plugins/export.c:187
5496 msgid "_Insert line numbers"
5497 msgstr "行番号を挿入(_I)"
5499 #: ../plugins/export.c:189
5500 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5501 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5503 #: ../plugins/export.c:199
5504 msgid "_Use current zoom level"
5505 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5507 #: ../plugins/export.c:201
5508 msgid ""
5509 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5510 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5512 #: ../plugins/export.c:279
5513 #, c-format
5514 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5515 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5517 #: ../plugins/export.c:281
5518 #, c-format
5519 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5520 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5522 #: ../plugins/export.c:749
5523 msgid "_Export"
5524 msgstr "エクスポート(_E)"
5526 #. HTML
5527 #: ../plugins/export.c:756
5528 msgid "As _HTML..."
5529 msgstr "_HTML 文書..."
5531 #. LaTeX
5532 #: ../plugins/export.c:762
5533 msgid "As _LaTeX..."
5534 msgstr "_LaTeX 文書..."
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5537 msgid "File Browser"
5538 msgstr "ファイルブラウザ"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5541 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5542 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5545 msgid "Too many items selected!"
5546 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5549 #, c-format
5550 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5551 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5554 msgid "Open in _Geany"
5555 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5558 msgid "Open _Externally"
5559 msgstr "外部で開く(_E)"
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5562 msgid "Show _Hidden Files"
5563 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5565 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5566 msgid "Up"
5567 msgstr "上へ"
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5570 msgid "Refresh"
5571 msgstr "更新"
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5574 msgid "Home"
5575 msgstr "ホーム"
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5578 msgid "Set path from document"
5579 msgstr "パスを文書から設定"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5582 msgid "Filter:"
5583 msgstr "フィルタ:"
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5586 msgid ""
5587 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5588 "a space."
5589 msgstr ""
5590 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5592 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5593 msgid "Focus File List"
5594 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5596 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5597 msgid "Focus Path Entry"
5598 msgstr "パス入力をフォーカス"
5600 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5601 msgid "External open command:"
5602 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5605 #, c-format
5606 msgid ""
5607 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5608 "wildcards.\n"
5609 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5610 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5611 "filename"
5612 msgstr ""
5613 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5614 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5615 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5616 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5619 msgid "Show hidden files"
5620 msgstr "隠しファイルを表示"
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5623 msgid "Hide file extensions:"
5624 msgstr "拡張子を非表示:"
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5627 msgid "Follow the path of the current file"
5628 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5631 msgid "Use the project's base directory"
5632 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5635 msgid ""
5636 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5637 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5639 #: ../plugins/saveactions.c:43
5640 msgid "Save Actions"
5641 msgstr "アクションを保存"
5643 #: ../plugins/saveactions.c:43
5644 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5645 msgstr ""
5646 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
5648 #: ../plugins/saveactions.c:175
5649 #, c-format
5650 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5651 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5653 #. it's unlikely that this happens
5654 #: ../plugins/saveactions.c:209
5655 #, c-format
5656 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5657 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5659 #: ../plugins/saveactions.c:234
5660 #, c-format
5661 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5662 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5664 #: ../plugins/saveactions.c:371
5665 #, c-format
5666 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5667 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5668 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5670 #. initialize the dialog
5671 #: ../plugins/saveactions.c:442
5672 msgid "Select Directory"
5673 msgstr "ディレクトリを選択"
5675 #: ../plugins/saveactions.c:530
5676 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5677 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5679 #: ../plugins/saveactions.c:611
5680 msgid "Auto Save"
5681 msgstr "自動保存"
5683 #: ../plugins/saveactions.c:613
5684 msgid "Enable save when losing _focus"
5685 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
5687 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5688 #: ../plugins/saveactions.c:722
5689 msgid "_Enable"
5690 msgstr "有効(_E)"
5692 #: ../plugins/saveactions.c:627
5693 msgid "Auto save _interval:"
5694 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5696 #: ../plugins/saveactions.c:635
5697 msgid "seconds"
5698 msgstr "秒"
5700 #: ../plugins/saveactions.c:644
5701 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5702 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5704 #: ../plugins/saveactions.c:652
5705 msgid "Save only current open _file"
5706 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5708 #: ../plugins/saveactions.c:659
5709 msgid "Sa_ve all open files"
5710 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5712 #: ../plugins/saveactions.c:679
5713 msgid "Instant Save"
5714 msgstr "簡易保存"
5716 #: ../plugins/saveactions.c:689
5717 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5718 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5720 #: ../plugins/saveactions.c:720
5721 msgid "Backup Copy"
5722 msgstr "バックアップ"
5724 #: ../plugins/saveactions.c:730
5725 msgid "_Directory to save backup files in:"
5726 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:753
5729 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5730 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5732 #: ../plugins/saveactions.c:766
5733 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5734 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5736 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5737 msgid "Split Window"
5738 msgstr "ウィンドウを分割"
5740 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5741 msgid "Splits the editor view into two windows."
5742 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5744 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5745 msgid "Show the current document"
5746 msgstr "現在の文書を表示"
5748 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5749 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5750 msgid "_Unsplit"
5751 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5753 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5754 msgid "_Split Window"
5755 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5757 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5758 msgid "_Side by Side"
5759 msgstr "左右に並べる(_S)"
5761 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5762 msgid "_Top and Bottom"
5763 msgstr "上下に並べる(_T)"
5765 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5766 msgid "Side by Side"
5767 msgstr "左右に並べる"
5769 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5770 msgid "Top and Bottom"
5771 msgstr "上下に並べる"
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5775 #~ "command."
5776 #~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
5778 #~ msgid ""
5779 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5780 #~ "Preferences)"
5781 #~ msgstr ""
5782 #~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
5783 #~ "してください)"
5785 #~ msgid ""
5786 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5787 #~ "Preferences)"
5788 #~ msgstr ""
5789 #~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
5790 #~ "ください)"
5792 #~ msgid "Show macro list"
5793 #~ msgstr "マクロリストを表示"
5795 #~ msgid ""
5796 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5797 #~ msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
5799 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5800 #~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
5802 #~ msgid ""
5803 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5804 #~ "command."
5805 #~ msgstr ""
5806 #~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
5808 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5809 #~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
5811 #~ msgid "Close _without saving"
5812 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
5814 #~ msgid "Detect by file extension"
5815 #~ msgstr "拡張子から検出"
5817 #~ msgid "%s %s"
5818 #~ msgstr "%s %s"
5820 #~ msgid "Description"
5821 #~ msgstr "説明"
5823 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5824 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
5826 #~ msgid "Plugin:"
5827 #~ msgstr "プラグイン:"
5829 #~ msgid "Author(s):"
5830 #~ msgstr "著者:"
5832 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5833 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
5835 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5836 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
5838 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5839 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
5841 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5842 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
5844 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5845 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
5847 #~ msgid "Shell script"
5848 #~ msgstr "シェルスクリプト"
5850 #~ msgid "Subroutines"
5851 #~ msgstr "サブルーチン"
5853 #~ msgid "pos: %d"
5854 #~ msgstr "位置: %d"
5856 #~ msgid "style: %d"
5857 #~ msgstr "スタイル: %d"
5859 #~ msgid "Split Horizontally"
5860 #~ msgstr "左右に分割"
5862 #~ msgid "Split Vertically"
5863 #~ msgstr "上下に分割"
5865 #~ msgid ""
5866 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5867 #~ "the -e argument)"
5868 #~ msgstr ""
5869 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
5870 #~ "きるもの)"
5872 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5873 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
5875 #~ msgid ""
5876 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5877 #~ "new tab"
5878 #~ msgstr ""
5879 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
5880 #~ "ブに開きます。"
5882 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5883 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
5885 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5886 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
5888 #~ msgid "Invalid filename"
5889 #~ msgstr "無効なファイル名"
5891 #~ msgid "_Debug Messages"
5892 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
5894 #~ msgid "Project properties"
5895 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
5897 #~ msgid "Goto"
5898 #~ msgstr "移動"
5900 #~ msgid "Clear the filter"
5901 #~ msgstr "フィルタをクリア"
5903 #~ msgid "Item"
5904 #~ msgstr "項目"
5906 #~ msgid "Clear"
5907 #~ msgstr "クリア"
5909 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5910 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
5912 #~ msgid "SQL Dump file"
5913 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
5915 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5916 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
5918 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5919 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
5921 #~ msgid ""
5922 #~ "Plugin: %s %s\n"
5923 #~ "Description: %s\n"
5924 #~ "Author(s): %s"
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "プラグイン: %s %s\n"
5927 #~ "説明: %s\n"
5928 #~ "作者: %s"
5930 #~ msgid ""
5931 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5932 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5933 #~ "Configuration.</i>"
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
5936 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
5938 #~ msgid ""
5939 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5940 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5941 #~ "above).</i>"
5942 #~ msgstr ""
5943 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
5944 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
5946 #~ msgid "Old"
5947 #~ msgstr "Old"
5949 #~ msgid "Namespace:"
5950 #~ msgstr "名前空間:"
5952 #~ msgid "Class name:"
5953 #~ msgstr "クラス名:"
5955 #~ msgid "Hide object files"
5956 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5960 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
5963 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
5965 #~ msgid "_Horizontally"
5966 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
5968 #~ msgid "_Vertically"
5969 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
5971 #~ msgid "Find _Selected"
5972 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
5974 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5975 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
5977 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5978 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
5980 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
5983 #~ "さます)"
5985 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5986 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
5988 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5989 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
5991 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5992 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
5994 #~ msgid "Set"
5995 #~ msgstr "設定"
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5999 #~ "commands to use the base path"
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
6002 #~ "(ビルドタブに)を設定"
6004 #~ msgid "Fixed s_trings"
6005 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
6007 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6008 #~ msgstr "正規表現(_G)"
6010 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6011 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
6013 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6014 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
6016 #~ msgid "mode: %s"
6017 #~ msgstr "モード: %s"
6019 #~ msgid "encoding: %s %s"
6020 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
6022 #~ msgid "filetype: %s"
6023 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
6025 #~ msgid "scope: %s"
6026 #~ msgstr "スコープ: %s"
6028 #~ msgid "_HTMLToggle"
6029 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
6031 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6032 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
6034 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6035 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
6037 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6038 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6040 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6041 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6043 #~ msgid "_View DVI File"
6044 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
6046 #~ msgid "V_iew PDF File"
6047 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6049 #~ msgid "_Set Arguments"
6050 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6052 #~ msgid "Set Arguments"
6053 #~ msgstr "引数を設定"
6055 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6058 #~ "す"
6060 #~ msgid "DVI creation:"
6061 #~ msgstr "DVI 作成:"
6063 #~ msgid "PDF creation:"
6064 #~ msgstr "PDF 作成:"
6066 #~ msgid "DVI preview:"
6067 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6069 #~ msgid "PDF preview:"
6070 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6074 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6077 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6079 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6080 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6082 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6083 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6085 #~ msgid "Compile:"
6086 #~ msgstr "コンパイル:"
6088 #~ msgid "Build:"
6089 #~ msgstr "ビルド:"
6091 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6092 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6094 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6095 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6097 #~ msgid "Icon size:"
6098 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6100 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6101 #~ msgstr "<b>外観</b>"
6103 #~ msgid "Hard tab width:"
6104 #~ msgstr "タブの幅:"
6106 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6107 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6109 #~ msgid ""
6110 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6111 #~ "requires a restart of Geany"
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6114 #~ "動が必要です。"
6116 #~ msgid "Long line marker:"
6117 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6119 #~ msgid "Long line marker color:"
6120 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6122 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6123 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6125 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6126 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6128 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6129 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6131 #~ msgid "Run (alternative command)"
6132 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6136 #~ "loaded when Geany is started."
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6139 #~ "インを選択してください。"
6141 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6142 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6144 #~ msgid "Make in base path"
6145 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6149 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6152 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6154 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6155 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6157 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6158 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6159 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6161 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6162 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
6164 #~ msgid "My"
6165 #~ msgstr "私の"
6167 #~ msgid "Local"
6168 #~ msgstr "ローカル"
6170 #~ msgid "Our"
6171 #~ msgstr "私達の"
6173 #~ msgid "Terminal plugin"
6174 #~ msgstr "端末プラグイン"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6178 #~ "if the VTE library could be loaded."
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6181 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6183 #~ msgid "Unsplit"
6184 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6186 #~ msgid "Diff file"
6187 #~ msgstr "Diff ファイル"
6189 #~ msgid "reStructuredText file"
6190 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6192 #~ msgid "Select _All"
6193 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6195 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6196 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6200 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6203 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6207 #~ "Geany."
6208 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6210 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6211 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6215 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6217 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6218 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6220 #~ msgid "Version Diff"
6221 #~ msgstr "Version Diff"
6223 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6224 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6226 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6227 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "%s exited with an error: \n"
6231 #~ "%s."
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6234 #~ "%s."
6236 #~ msgid "No changes were made."
6237 #~ msgstr "変更されていません"
6239 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6240 #~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
6242 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6243 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6245 #~ msgid "_Version Diff"
6246 #~ msgstr "_Version Diff"
6248 #~ msgid "From Current _File"
6249 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6251 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6252 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6254 #~ msgid "From Current _Directory"
6255 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6257 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6258 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6260 #~ msgid "From Current _Project"
6261 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6263 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6264 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6266 #~ msgid "Compiles the current file"
6267 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6269 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6270 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6272 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6273 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6277 #~ "arguments for execution"
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6280 #~ "の引数を設定"
6282 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6283 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6285 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6286 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6288 #~ msgid "Compile and view the current file"
6289 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6291 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6292 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6294 #~ msgid "Saves all open files"
6295 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6297 #~ msgid "Prints the current file"
6298 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6300 #~ msgid "Closes all open files"
6301 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6303 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6304 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6306 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6307 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6309 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6310 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6312 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6313 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6315 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6316 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6318 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6319 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6323 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6325 #~ msgid "Change the default font"
6326 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6328 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6332 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6333 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6335 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6336 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6338 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6339 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6341 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6342 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6344 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6345 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6349 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6353 #~ "document"
6354 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6356 #~ msgid "Load global tags file"
6357 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6359 #~ msgid ""
6360 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6361 #~ "extensions."
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6365 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6366 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6368 #~ msgid "Go to the entered line"
6369 #~ msgstr "入力した行に移動"
6371 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6372 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6374 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6375 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6377 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6378 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6379 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6381 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6382 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6384 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6385 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6387 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6388 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6390 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6391 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6393 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6394 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6396 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6397 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6399 #~ msgid "Insert Comments"
6400 #~ msgstr "コメントを挿入"
6402 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6403 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6405 #~ msgid "File menu"
6406 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6408 #~ msgid "Edit menu"
6409 #~ msgstr "編集 メニュー"
6411 #~ msgid "View menu"
6412 #~ msgstr "表示 メニュー"
6414 #~ msgid "Document menu"
6415 #~ msgstr "文書 メニュー"
6417 #~ msgid "Build menu"
6418 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6420 #~ msgid "Tools menu"
6421 #~ msgstr "ツール メニュー"
6423 #~ msgid "Help menu"
6424 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"