Don't return with an argument in a function returning void
[geany-mirror.git] / po / it.po
blob7e5e5ef509837a7be8d07a8dcd668d8ca51ab7f4
1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 #  <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 #  <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 21:33+0200\n"
15 "Last-Translator: Federico Reghenzani <federico.dev@reghe.net>\n"
16 "Language-Team:  <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK+"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferenze _Toolbar"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Modifica"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formatta"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "I_nserisci"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Altro"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Inserisci _Data"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "invisibile"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Cerca"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Apri f_ile selezionato"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Mostra _utilizzo"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Vai alla definizione del _tag"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Azione conte_stuale"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 msgid "None"
136 msgstr "Nessuno"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Semplice"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Caratteri correnti"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Sinistra"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Destra"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "In alto"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "In basso"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Preferenze"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
188 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Avvio</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr ""
205 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Conferma l'uscita"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Chiusura</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Percorso di avvio:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
228 "percorso assoluto."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "File di progetto:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
249 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
250 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
251 "vuoto."
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "<b>Paths</b>"
255 msgstr "<b>Percorsi</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid "Startup"
259 msgstr "Avvio"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "finished"
269 msgstr ""
270 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
271 "terminato."
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
282 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
283 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr ""
294 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
295 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
302 msgid ""
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
306 msgstr ""
307 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
308 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
309 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
310 "terminale."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid ""
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 "default dialogs"
320 msgstr ""
321 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
322 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Varie</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr ""
343 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
344 "Precedente"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
356 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Ricerca</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr ""
375 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
376 "progetto."
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
383 msgid ""
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Project dialog."
388 msgstr ""
389 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
390 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
391 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
392 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
394 #: ../data/geany.glade.h:74
395 msgid "<b>Projects</b>"
396 msgstr "<b>Progetti</b>"
398 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
399 msgid "Miscellaneous"
400 msgstr "Varie"
402 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
403 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
404 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
405 #. * tab label object.
406 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
407 msgid "General"
408 msgstr "Generale"
410 #: ../data/geany.glade.h:77
411 msgid "Show symbol list"
412 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
414 #: ../data/geany.glade.h:78
415 msgid "Toggle the symbol list on and off"
416 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show documents list"
420 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the documents list on and off"
424 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
427 msgid "Show sidebar"
428 msgstr "Mostra barra laterale"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 msgid "Position:"
432 msgstr "Posizione:"
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "<b>Sidebar</b>"
436 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Symbol list:"
444 msgstr "Lista dei simboli:"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "Finestra dei messaggi:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "Editor:"
452 msgstr "Editor:"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "Imposta il font dell'editor"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "<b>Fonts</b>"
468 msgstr "<b>Font</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "Mostra barra di stato"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
476 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
478 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
479 msgid "Interface"
480 msgstr "Interfaccia"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid ""
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 msgstr ""
495 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
496 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Placement of new file tabs:"
500 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
504 msgstr ""
505 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
507 #: ../data/geany.glade.h:100
508 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
509 msgstr ""
510 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Next to current"
514 msgstr "Accanto al corrente"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid ""
518 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
519 "of the notebook"
520 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
524 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
528 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
532 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "<b>Editor tabs</b>"
536 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Sidebar:"
540 msgstr "Barra laterale:"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "<b>Tab positions</b>"
544 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Notebook tabs"
548 msgstr "Schede del notebook"
550 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "Show t_oolbar"
552 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "_Append toolbar to the menu"
556 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
560 msgstr ""
561 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
562 "verticale"
564 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
565 msgid "Customize Toolbar"
566 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "System _default"
570 msgstr "_Predefinito di sistema"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "Images _and text"
574 msgstr "Imm_agini e testo"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "_Images only"
578 msgstr "Solo _immagini"
580 #: ../data/geany.glade.h:117
581 msgid "_Text only"
582 msgstr "Solo _testo"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "<b>Icon style</b>"
586 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "S_ystem default"
590 msgstr "_Predefinito di sistema"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "_Small icons"
594 msgstr "Icone _piccole"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "_Very small icons"
598 msgstr "Icone _molto piccole"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "_Large icons"
602 msgstr "Icone _grandi"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "<b>Icon size</b>"
606 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "<b>Toolbar</b>"
610 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
613 msgid "Toolbar"
614 msgstr "Barra degli strumenti"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "Line wrapping"
618 msgstr "A capo automatico"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid ""
622 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
623 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
624 "disabled on slow machines."
625 msgstr ""
626 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
627 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
628 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
629 "macchine lente."
631 #: ../data/geany.glade.h:128
632 msgid "\"Smart\" home key"
633 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
635 #: ../data/geany.glade.h:129
636 msgid ""
637 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
638 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
639 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
640 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
641 "its current position."
642 msgstr ""
643 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
644 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
645 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
646 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
647 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
649 #: ../data/geany.glade.h:130
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
653 #: ../data/geany.glade.h:131
654 msgid ""
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
657 msgstr ""
658 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
659 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
660 "all'esterno della finestra dell'editor."
662 #: ../data/geany.glade.h:132
663 msgid "Code folding"
664 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
670 #: ../data/geany.glade.h:134
671 msgid ""
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 msgstr ""
675 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
676 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
677 "contrario."
679 #: ../data/geany.glade.h:135
680 msgid "Use indicators to show compile errors"
681 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
683 #: ../data/geany.glade.h:136
684 msgid ""
685 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
686 "where the compiler found a warning or an error"
687 msgstr ""
688 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
689 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
691 #: ../data/geany.glade.h:137
692 msgid "Newline strips trailing spaces"
693 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
695 #: ../data/geany.glade.h:138
696 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
697 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
707 #: ../data/geany.glade.h:141
708 msgid ""
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
711 msgstr ""
712 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
713 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
715 #: ../data/geany.glade.h:142
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "Features"
721 msgstr "Caratteristiche"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid ""
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 msgstr ""
728 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
729 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
731 #: ../data/geany.glade.h:145
732 msgid "Width:"
733 msgstr "Larghezza:"
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
739 #: ../data/geany.glade.h:147
740 msgid "Auto-indent mode:"
741 msgstr "Modalità rientro automatico:"
743 #: ../data/geany.glade.h:148
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Individua il tipo dal file"
747 #: ../data/geany.glade.h:149
748 msgid ""
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
750 "opened"
751 msgstr ""
752 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
753 "apertura."
755 #: ../data/geany.glade.h:150
756 msgid "T_abs and spaces"
757 msgstr "T_abulazioni e spazi"
759 #: ../data/geany.glade.h:151
760 msgid ""
761 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
762 msgstr ""
763 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
764 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
766 # NdMax:
767 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
768 #: ../data/geany.glade.h:152
769 msgid "_Spaces"
770 msgstr "_Spazi"
772 #: ../data/geany.glade.h:153
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
776 #: ../data/geany.glade.h:154
777 msgid "_Tabs"
778 msgstr "_Tabulazioni"
780 #: ../data/geany.glade.h:155
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
784 #: ../data/geany.glade.h:156
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Individua larghezza dal file"
788 #: ../data/geany.glade.h:157
789 msgid ""
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
791 "opened"
792 msgstr ""
793 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
794 "apertura"
796 #: ../data/geany.glade.h:158
797 msgid "Type:"
798 msgstr "Tipo:"
800 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgid "Tab key indents"
802 msgstr "Tasto tabulazione indenta"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
805 msgid ""
806 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
807 msgstr ""
808 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
809 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
811 #: ../data/geany.glade.h:161
812 msgid "<b>Indentation</b>"
813 msgstr "<b>Indentazione</b>"
815 #: ../data/geany.glade.h:162
816 msgid "Indentation"
817 msgstr "Indentazione"
819 #: ../data/geany.glade.h:163
820 msgid "Snippet completion"
821 msgstr "Completamento caratteri"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
824 msgid ""
825 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
826 "string using a single keypress"
827 msgstr ""
828 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
829 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
831 #: ../data/geany.glade.h:165
832 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
833 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
835 #: ../data/geany.glade.h:166
836 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
837 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
841 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
844 msgid ""
845 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
846 "when a new line is entered inside such a comment"
847 msgstr ""
848 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
849 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
851 #: ../data/geany.glade.h:169
852 msgid "Autocomplete symbols"
853 msgstr "Autocompletamento simboli"
855 #: ../data/geany.glade.h:170
856 msgid ""
857 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
858 "variables, ...)"
859 msgstr ""
860 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
861 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
863 #: ../data/geany.glade.h:171
864 msgid "Autocomplete all words in document"
865 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
867 #: ../data/geany.glade.h:172
868 msgid "Drop rest of word on completion"
869 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
871 #: ../data/geany.glade.h:173
872 msgid "Max. symbol name suggestions:"
873 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
875 #: ../data/geany.glade.h:174
876 msgid "Completion list height:"
877 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Characters to type for autocompletion:"
881 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
883 #: ../data/geany.glade.h:176
884 msgid ""
885 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
886 "autocompletion list"
887 msgstr ""
888 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
889 "completamento automatico"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
892 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
893 msgstr ""
894 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
896 #: ../data/geany.glade.h:178
897 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
898 msgstr ""
899 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
900 "automatico"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid ""
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
911 msgstr ""
912 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
913 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
914 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
915 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
917 #: ../data/geany.glade.h:181
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Completamenti</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:182
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Parentesi tonde ( )"
925 #: ../data/geany.glade.h:183
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr ""
928 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
930 #: ../data/geany.glade.h:184
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "Parentesi graffe { }"
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
936 msgstr ""
937 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
938 "apertura"
940 #: ../data/geany.glade.h:186
941 msgid "Square brackets [ ]"
942 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
946 msgstr ""
947 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
948 "apertura"
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Apici singoli ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr ""
957 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
959 #: ../data/geany.glade.h:190
960 msgid "Double quotes \" \""
961 msgstr "Virgolette doppie \" \""
963 #: ../data/geany.glade.h:191
964 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
965 msgstr ""
966 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
967 "apertura."
969 #: ../data/geany.glade.h:192
970 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
971 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:193
974 msgid "Completions"
975 msgstr "Completamenti"
977 #: ../data/geany.glade.h:194
978 msgid "Invert syntax highlighting colors"
979 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
981 #: ../data/geany.glade.h:195
982 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
983 msgstr ""
984 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
986 #: ../data/geany.glade.h:196
987 msgid "Show indentation guides"
988 msgstr "Mostra guide di indentazione"
990 #: ../data/geany.glade.h:197
991 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
992 msgstr ""
993 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
994 "indentazione"
996 #: ../data/geany.glade.h:198
997 msgid "Show white space"
998 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1000 #: ../data/geany.glade.h:199
1001 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1002 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
1004 #: ../data/geany.glade.h:200
1005 msgid "Show line endings"
1006 msgstr "Mostra i fine riga"
1008 #: ../data/geany.glade.h:201
1009 msgid "Shows the line ending character"
1010 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1012 #: ../data/geany.glade.h:202
1013 msgid "Show line numbers"
1014 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1016 #: ../data/geany.glade.h:203
1017 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1018 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1020 #: ../data/geany.glade.h:204
1021 msgid "Show markers margin"
1022 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1024 #: ../data/geany.glade.h:205
1025 msgid ""
1026 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1027 "mark lines"
1028 msgstr ""
1029 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1030 "marcare le righe"
1032 #: ../data/geany.glade.h:206
1033 msgid "Stop scrolling at last line"
1034 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1036 #: ../data/geany.glade.h:207
1037 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1038 msgstr ""
1039 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1040 "documento"
1042 #: ../data/geany.glade.h:208
1043 msgid "<b>Display</b>"
1044 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:209
1047 msgid "Column:"
1048 msgstr "Colonna:"
1050 #: ../data/geany.glade.h:210
1051 msgid "Color:"
1052 msgstr "Colore:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:211
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1058 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1059 msgid "Color Chooser"
1060 msgstr "Scelta colore"
1062 #: ../data/geany.glade.h:213
1063 msgid ""
1064 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1065 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1066 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1067 msgstr ""
1068 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1069 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1070 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1071 "margine deve apparire."
1073 #: ../data/geany.glade.h:214
1074 msgid "Line"
1075 msgstr "Linea"
1077 #: ../data/geany.glade.h:215
1078 msgid ""
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1080 "(see below)"
1081 msgstr ""
1082 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1083 "cursore indicata (vedere sotto)."
1085 #: ../data/geany.glade.h:216
1086 msgid "Background"
1087 msgstr "Sfondo"
1089 #: ../data/geany.glade.h:217
1090 msgid ""
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1094 msgstr ""
1095 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1096 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1097 "caratteri proporzionali)."
1099 #: ../data/geany.glade.h:218
1100 msgid "Enabled"
1101 msgstr "Abilitato"
1103 #: ../data/geany.glade.h:219
1104 msgid "<b>Long line marker</b>"
1105 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:220
1108 msgid "Disabled"
1109 msgstr "Disabilitato"
1111 #: ../data/geany.glade.h:221
1112 msgid "Do not show virtual spaces"
1113 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
1115 #: ../data/geany.glade.h:222
1116 msgid "Only for rectangular selections"
1117 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1119 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 msgid ""
1121 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1122 "selection"
1123 msgstr ""
1124 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1125 "selezione rettangolare"
1127 #: ../data/geany.glade.h:224
1128 msgid "Always"
1129 msgstr "Sempre"
1131 #: ../data/geany.glade.h:225
1132 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1133 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
1135 #: ../data/geany.glade.h:226
1136 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1137 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:227
1140 msgid "Display"
1141 msgstr "Visualizzazione"
1143 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1144 msgid "Editor"
1145 msgstr "Editor"
1147 #: ../data/geany.glade.h:229
1148 msgid "Open new documents from the command-line"
1149 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1151 #: ../data/geany.glade.h:230
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr ""
1155 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1157 #: ../data/geany.glade.h:231
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:232
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:233
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:234
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1173 #: ../data/geany.glade.h:235
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1177 #: ../data/geany.glade.h:236
1178 msgid ""
1179 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1180 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1181 "(usually not needed)"
1182 msgstr ""
1183 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1184 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1185 "(di solito non è necessario)."
1187 #: ../data/geany.glade.h:237
1188 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1189 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:238
1192 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1193 msgstr ""
1194 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1196 #: ../data/geany.glade.h:239
1197 msgid "<b>Encodings</b>"
1198 msgstr "<b>Codifiche</b>"
1200 #: ../data/geany.glade.h:240
1201 msgid "Ensure new line at file end"
1202 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
1204 #: ../data/geany.glade.h:241
1205 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1206 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
1208 #: ../data/geany.glade.h:242
1209 msgid "Ensure consistent line endings"
1210 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
1212 #: ../data/geany.glade.h:243
1213 msgid ""
1214 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1215 "mixed line endings in the same file"
1216 msgstr ""
1217 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
1218 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
1220 #: ../data/geany.glade.h:244
1221 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1222 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1224 #: ../data/geany.glade.h:245
1225 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1226 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1228 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1229 msgid "Replace tabs with space"
1230 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1232 #: ../data/geany.glade.h:247
1233 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1234 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1236 #: ../data/geany.glade.h:248
1237 msgid "<b>Saving files</b>"
1238 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:249
1241 msgid "Recent files list length:"
1242 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:250
1245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1246 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1248 #: ../data/geany.glade.h:251
1249 msgid "Disk check timeout:"
1250 msgstr "Timeout controllo su disco:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:252
1253 msgid ""
1254 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1255 "disables checking."
1256 msgstr ""
1257 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
1258 "zero disabilita il controllo."
1260 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1261 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1262 msgid "Files"
1263 msgstr "File"
1265 #: ../data/geany.glade.h:254
1266 msgid "Terminal:"
1267 msgstr "Terminale:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:255
1270 msgid "Browser:"
1271 msgstr "Browser:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:257
1274 #, no-c-format
1275 msgid ""
1276 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1277 "filename)"
1278 msgstr ""
1279 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
1280 "esecuzione Geany)"
1282 #: ../data/geany.glade.h:258
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1284 msgstr ""
1285 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1287 #: ../data/geany.glade.h:259
1288 msgid "Grep:"
1289 msgstr "Grep:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:260
1292 msgid "<b>Tool paths</b>"
1293 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:261
1296 msgid "Context action:"
1297 msgstr "Azione contestuale:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:263
1300 #, no-c-format
1301 msgid ""
1302 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1303 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1304 "execution."
1305 msgstr ""
1306 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
1307 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
1308 "prima dell'esecuzione."
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Comandi</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1315 msgid "Tools"
1316 msgstr "Strumenti"
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Versione iniziale:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:269
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1334 #: ../data/geany.glade.h:270
1335 msgid "Company name"
1336 msgstr "Nome della società"
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 msgid "Developer:"
1340 msgstr "Sviluppatore:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272
1343 msgid "Company:"
1344 msgstr "Società:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1351 msgid "Initials:"
1352 msgstr "Iniziali:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1359 msgid "Year:"
1360 msgstr "Anno:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 msgid "Date:"
1364 msgstr "Data:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Data & ora:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1376 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1377 "funzione ANSI C strftime."
1379 #: ../data/geany.glade.h:280
1380 msgid ""
1381 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 msgstr ""
1384 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1385 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1386 "strftime."
1388 #: ../data/geany.glade.h:281
1389 msgid ""
1390 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 msgstr ""
1393 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1394 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1395 "strftime."
1397 #: ../data/geany.glade.h:282
1398 msgid "<b>Template data</b>"
1399 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1402 msgid "Templates"
1403 msgstr "Modelli"
1405 #: ../data/geany.glade.h:284
1406 msgid "C_hange"
1407 msgstr "_Cambia"
1409 #: ../data/geany.glade.h:285
1410 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1411 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
1413 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1414 #: ../src/prefs.c:1613
1415 msgid "Keybindings"
1416 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1418 #: ../data/geany.glade.h:287
1419 msgid "Command:"
1420 msgstr "Comando:"
1422 #: ../data/geany.glade.h:289
1423 #, no-c-format
1424 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1425 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1427 #: ../data/geany.glade.h:290
1428 msgid "Use an external command for printing"
1429 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1431 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1432 msgid "Print line numbers"
1433 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1435 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1436 msgid "Add line numbers to the printed page"
1437 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
1439 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1440 msgid "Print page numbers"
1441 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1443 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1444 msgid ""
1445 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1446 msgstr ""
1447 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
1448 "pagina."
1450 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1451 msgid "Print page header"
1452 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1454 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1455 msgid ""
1456 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1457 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1458 msgstr ""
1459 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
1460 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
1461 "della pagina."
1463 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1464 msgid "Use the basename of the printed file"
1465 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1467 #: ../data/geany.glade.h:298
1468 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1469 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1471 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1472 msgid "Date format:"
1473 msgstr "Formato di data:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1476 msgid ""
1477 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1478 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1479 "with the ANSI C strftime function."
1480 msgstr ""
1481 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1482 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1483 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1485 #: ../data/geany.glade.h:301
1486 msgid "Use native GTK printing"
1487 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1489 #: ../data/geany.glade.h:302
1490 msgid "<b>Printing</b>"
1491 msgstr "<b>Stampa</b>"
1493 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1494 msgid "Printing"
1495 msgstr "Stampa"
1497 #: ../data/geany.glade.h:304
1498 msgid "Font:"
1499 msgstr "Font:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:305
1502 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1503 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
1505 #: ../data/geany.glade.h:306
1506 msgid "Choose Terminal Font"
1507 msgstr "Selezionare font per terminale"
1509 #: ../data/geany.glade.h:307
1510 msgid "Foreground color:"
1511 msgstr "Colore del carattere:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:308
1514 msgid "Background color:"
1515 msgstr "Colore dello sfondo:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:309
1518 msgid "Background image:"
1519 msgstr "Sfondo:"
1521 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1522 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1523 #: ../data/geany.glade.h:310
1524 msgid "Scrollback lines:"
1525 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:311
1528 msgid "Shell:"
1529 msgstr "Shell:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:312
1532 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1535 #: ../data/geany.glade.h:313
1536 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1539 #: ../data/geany.glade.h:314
1540 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1541 msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
1543 #: ../data/geany.glade.h:315
1544 msgid ""
1545 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1546 "widget"
1547 msgstr ""
1548 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1549 "terminale"
1551 #: ../data/geany.glade.h:316
1552 msgid ""
1553 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1554 "emulation"
1555 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1557 #: ../data/geany.glade.h:317
1558 msgid "Scroll on keystroke"
1559 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1561 #: ../data/geany.glade.h:318
1562 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1563 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1565 #: ../data/geany.glade.h:319
1566 msgid "Scroll on output"
1567 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1569 #: ../data/geany.glade.h:320
1570 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1571 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1573 #: ../data/geany.glade.h:321
1574 msgid "Cursor blinks"
1575 msgstr "Cursore lampeggiante"
1577 #: ../data/geany.glade.h:322
1578 msgid "Whether to blink the cursor"
1579 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1581 #: ../data/geany.glade.h:323
1582 msgid "Override Geany keybindings"
1583 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1585 #: ../data/geany.glade.h:324
1586 msgid ""
1587 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1588 msgstr ""
1589 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
1590 "ai comandi di focus)"
1592 #: ../data/geany.glade.h:325
1593 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1594 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1597 msgid ""
1598 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1599 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1600 "within the VTE."
1601 msgstr ""
1602 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1603 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1604 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1606 #: ../data/geany.glade.h:327
1607 msgid "Follow path of the current file"
1608 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
1610 #: ../data/geany.glade.h:328
1611 msgid ""
1612 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1613 msgstr ""
1614 "Se eseguire \\\"cd $path\\\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1616 #: ../data/geany.glade.h:329
1617 msgid "Execute programs in the VTE"
1618 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
1620 #: ../data/geany.glade.h:330
1621 msgid ""
1622 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1623 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1624 msgstr ""
1625 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1626 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1627 "non possono essere fermati"
1629 #: ../data/geany.glade.h:331
1630 msgid "Don't use run script"
1631 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
1633 #: ../data/geany.glade.h:332
1634 msgid ""
1635 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1636 "status of the executed program"
1637 msgstr ""
1638 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
1639 "lo stato di uscita del programma eseguito"
1641 #: ../data/geany.glade.h:333
1642 msgid "<b>Terminal</b>"
1643 msgstr "<b>Terminale</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1646 msgid "Terminal"
1647 msgstr "Terminale"
1649 #: ../data/geany.glade.h:335
1650 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1651 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
1653 #: ../data/geany.glade.h:336
1654 msgid "<b>Various preferences</b>"
1655 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
1657 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1658 msgid "Various"
1659 msgstr "Varie"
1661 #: ../data/geany.glade.h:339
1662 msgid "_File"
1663 msgstr "_File"
1665 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1666 # OK
1667 #: ../data/geany.glade.h:340
1668 msgid "New (with _Template)"
1669 msgstr "Nuovo da _modello"
1671 #: ../data/geany.glade.h:341
1672 msgid "_Open..."
1673 msgstr "_Apri..."
1675 #: ../data/geany.glade.h:342
1676 msgid "Recent _Files"
1677 msgstr "_File recenti"
1679 #: ../data/geany.glade.h:343
1680 msgid "Save _As..."
1681 msgstr "Salva _Come..."
1683 #: ../data/geany.glade.h:344
1684 msgid "Sa_ve All"
1685 msgstr "Salva _tutti"
1687 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1688 #: ../src/sidebar.c:718
1689 msgid "_Reload"
1690 msgstr "_Ripristina"
1692 #: ../data/geany.glade.h:346
1693 msgid "R_eload As"
1694 msgstr "R_ipristina come"
1696 #: ../data/geany.glade.h:347
1697 msgid "Page Set_up"
1698 msgstr "_Impostazioni pagina"
1700 #: ../data/geany.glade.h:348
1701 msgid "_Print..."
1702 msgstr "Stam_pa..."
1704 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "Chiude _altri documenti"
1708 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1709 msgid "C_lose All"
1710 msgstr "C_hiudi tutto"
1712 #: ../data/geany.glade.h:351
1713 msgid "Co_mmands"
1714 msgstr "_Comandi"
1716 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1717 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1718 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1721 msgid "_Copy Current Line(s)"
1722 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1725 msgid "_Delete Current Line(s)"
1726 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1729 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1730 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1732 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1733 msgid "S_elect Current Line(s)"
1734 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1737 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1738 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1740 #: ../data/geany.glade.h:358
1741 msgid "_Move Line(s) Up"
1742 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1744 #: ../data/geany.glade.h:359
1745 msgid "M_ove Line(s) Down"
1746 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1748 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1749 msgid "_Send Selection to Terminal"
1750 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1752 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1753 msgid "_Reflow Lines/Block"
1754 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1756 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1757 msgid "T_oggle Case of Selection"
1758 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1760 #: ../data/geany.glade.h:363
1761 msgid "_Comment Line(s)"
1762 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:364
1765 msgid "U_ncomment Line(s)"
1766 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:365
1769 msgid "_Toggle Line Commentation"
1770 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1772 #: ../data/geany.glade.h:366
1773 msgid "_Increase Indent"
1774 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1776 #: ../data/geany.glade.h:367
1777 msgid "_Decrease Indent"
1778 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1780 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1781 msgid "S_mart Line Indent"
1782 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1784 #: ../data/geany.glade.h:369
1785 msgid "_Send Selection to"
1786 msgstr "_Invia selezione a"
1788 #: ../data/geany.glade.h:370
1789 msgid "I_nsert Comments"
1790 msgstr "In_serisci Commenti"
1792 #: ../data/geany.glade.h:371
1793 msgid "Preference_s"
1794 msgstr "Preferen_ze"
1796 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1797 msgid "P_lugin Preferences"
1798 msgstr "Preferenze P_lugin"
1800 #: ../data/geany.glade.h:373
1801 msgid "_Find..."
1802 msgstr "_Trova..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:374
1805 msgid "Find _Next"
1806 msgstr "Trova _successivo"
1808 #: ../data/geany.glade.h:375
1809 msgid "Find _Previous"
1810 msgstr "Trova _precedente"
1812 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1813 msgid "Find in F_iles..."
1814 msgstr "Trova in F_ile..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:377
1817 msgid "_Replace..."
1818 msgstr "Sos_tituisci..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:378
1821 msgid "Next Me_ssage"
1822 msgstr "_Messaggio successivo"
1824 #: ../data/geany.glade.h:379
1825 msgid "Pr_evious Message"
1826 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1828 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1829 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1830 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1832 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1833 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1834 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1836 #: ../data/geany.glade.h:382
1837 msgid "_Go to Line..."
1838 msgstr "Vai alla _Riga..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1841 msgid "Find Next _Selection"
1842 msgstr "Trova prossima _selezione"
1844 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1845 msgid "Find Pre_vious Selection"
1846 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1848 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1849 msgid "_Mark All"
1850 msgstr "_Marca tutto"
1852 #: ../data/geany.glade.h:386
1853 msgid "Go to T_ag Declaration"
1854 msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
1856 #: ../data/geany.glade.h:387
1857 msgid "_View"
1858 msgstr "_Visualizza"
1860 #: ../data/geany.glade.h:388
1861 msgid "Change _Font..."
1862 msgstr "Cambia _Font..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:389
1865 msgid "Change _Color Scheme..."
1866 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:390
1869 msgid "Show _Markers Margin"
1870 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1872 #: ../data/geany.glade.h:391
1873 msgid "Show _Line Numbers"
1874 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1876 #: ../data/geany.glade.h:392
1877 msgid "Show White S_pace"
1878 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1880 #: ../data/geany.glade.h:393
1881 msgid "Show Line _Endings"
1882 msgstr "Mostra i _fine riga"
1884 #: ../data/geany.glade.h:394
1885 msgid "Show Indentation _Guides"
1886 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1888 #: ../data/geany.glade.h:395
1889 msgid "Full_screen"
1890 msgstr "_Schermo intero"
1892 #: ../data/geany.glade.h:396
1893 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1894 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1896 #: ../data/geany.glade.h:397
1897 msgid "Show Message _Window"
1898 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1900 #: ../data/geany.glade.h:398
1901 msgid "Show _Toolbar"
1902 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1904 #: ../data/geany.glade.h:399
1905 msgid "Show Side_bar"
1906 msgstr "Mostra barra _laterale"
1908 #: ../data/geany.glade.h:400
1909 msgid "_Document"
1910 msgstr "_Documento"
1912 #: ../data/geany.glade.h:401
1913 msgid "_Line Wrapping"
1914 msgstr "_A capo automatico"
1916 #: ../data/geany.glade.h:402
1917 msgid "Line _Breaking"
1918 msgstr "Interru_zione riga"
1920 #: ../data/geany.glade.h:403
1921 msgid "_Auto-indentation"
1922 msgstr "Indentazione _automatica"
1924 #: ../data/geany.glade.h:404
1925 msgid "In_dent Type"
1926 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1928 #: ../data/geany.glade.h:405
1929 msgid "_Detect from Content"
1930 msgstr "Individua _dal contenuto"
1932 #: ../data/geany.glade.h:406
1933 msgid "T_abs and Spaces"
1934 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1936 #: ../data/geany.glade.h:407
1937 msgid "Indent Widt_h"
1938 msgstr "Larg_hezza indentazione"
1940 #: ../data/geany.glade.h:408
1941 msgid "_1"
1942 msgstr "_1"
1944 #: ../data/geany.glade.h:409
1945 msgid "_2"
1946 msgstr "_2"
1948 #: ../data/geany.glade.h:410
1949 msgid "_3"
1950 msgstr "_3"
1952 #: ../data/geany.glade.h:411
1953 msgid "_4"
1954 msgstr "_4"
1956 #: ../data/geany.glade.h:412
1957 msgid "_5"
1958 msgstr "_5"
1960 #: ../data/geany.glade.h:413
1961 msgid "_6"
1962 msgstr "_6"
1964 #: ../data/geany.glade.h:414
1965 msgid "_7"
1966 msgstr "_7"
1968 #: ../data/geany.glade.h:415
1969 msgid "_8"
1970 msgstr "_8"
1972 #: ../data/geany.glade.h:416
1973 msgid "Read _Only"
1974 msgstr "Sola _lettura"
1976 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1977 #: ../data/geany.glade.h:417
1978 msgid "_Write Unicode BOM"
1979 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1981 #: ../data/geany.glade.h:418
1982 msgid "Set File_type"
1983 msgstr "Imposta _tipo di file"
1985 #: ../data/geany.glade.h:419
1986 msgid "Set _Encoding"
1987 msgstr "Imposta _codifica"
1989 #: ../data/geany.glade.h:420
1990 msgid "Set Line E_ndings"
1991 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
1993 #: ../data/geany.glade.h:421
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1996 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:422
1999 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2000 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:423
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2005 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2008 msgid "_Clone"
2009 msgstr "_Clona"
2011 #: ../data/geany.glade.h:425
2012 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2013 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2015 #: ../data/geany.glade.h:426
2016 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2017 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2019 #: ../data/geany.glade.h:427
2020 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2021 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
2023 #: ../data/geany.glade.h:428
2024 msgid "_Fold All"
2025 msgstr "C_ontrai tutto"
2027 #: ../data/geany.glade.h:429
2028 msgid "_Unfold All"
2029 msgstr "_Espandi tutto"
2031 #: ../data/geany.glade.h:430
2032 msgid "Remove _Markers"
2033 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2035 #: ../data/geany.glade.h:431
2036 msgid "Remove Error _Indicators"
2037 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2039 #: ../data/geany.glade.h:432
2040 msgid "_Project"
2041 msgstr "_Progetto"
2043 #: ../data/geany.glade.h:433
2044 msgid "_New..."
2045 msgstr "_Nuovo..."
2047 #: ../data/geany.glade.h:434
2048 msgid "_Recent Projects"
2049 msgstr "Progetti _recenti"
2051 #: ../data/geany.glade.h:435
2052 msgid "_Close"
2053 msgstr "_Chiudi"
2055 #: ../data/geany.glade.h:436
2056 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2057 msgstr ""
2058 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2060 #: ../data/geany.glade.h:437
2061 msgid "_Apply Default Indentation"
2062 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2064 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
2065 #. build the code
2066 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2067 msgid "_Build"
2068 msgstr "_Genera"
2070 #: ../data/geany.glade.h:439
2071 msgid "_Tools"
2072 msgstr "_Strumenti"
2074 #: ../data/geany.glade.h:440
2075 msgid "_Reload Configuration"
2076 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2078 #: ../data/geany.glade.h:441
2079 msgid "C_onfiguration Files"
2080 msgstr "File di c_onfigurazione"
2082 #: ../data/geany.glade.h:442
2083 msgid "_Color Chooser"
2084 msgstr "Scelta _colori"
2086 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2087 #: ../data/geany.glade.h:443
2088 msgid "_Word Count"
2089 msgstr "_Conteggio parole"
2091 #: ../data/geany.glade.h:444
2092 msgid "Load Ta_gs..."
2093 msgstr "Carica T_ag..."
2095 #: ../data/geany.glade.h:445
2096 msgid "_Help"
2097 msgstr "_Aiuto"
2099 #: ../data/geany.glade.h:446
2100 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2101 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2103 #: ../data/geany.glade.h:447
2104 msgid "Debug _Messages"
2105 msgstr "_Messaggi di debug"
2107 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2108 # OK :-)
2109 #: ../data/geany.glade.h:448
2110 msgid "_Website"
2111 msgstr "_Sito Internet"
2113 #: ../data/geany.glade.h:449
2114 msgid "Wi_ki"
2115 msgstr "Wi_ki"
2117 #: ../data/geany.glade.h:450
2118 msgid "Report a _Bug..."
2119 msgstr "Notifica un _Bug..."
2121 #: ../data/geany.glade.h:451
2122 msgid "_Donate..."
2123 msgstr "_Dona..."
2125 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2126 msgid "Symbols"
2127 msgstr "Simboli"
2129 #: ../data/geany.glade.h:453
2130 msgid "Documents"
2131 msgstr "Documenti"
2133 #: ../data/geany.glade.h:454
2134 msgid "Status"
2135 msgstr "Stato"
2137 #: ../data/geany.glade.h:455
2138 msgid "Compiler"
2139 msgstr "Compilatore"
2141 #: ../data/geany.glade.h:456
2142 msgid "Messages"
2143 msgstr "Messaggi"
2145 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
2146 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2147 #: ../data/geany.glade.h:457
2148 msgid "Scribble"
2149 msgstr "Appunti"
2151 #: ../data/geany.glade.h:458
2152 msgid "Project Properties"
2153 msgstr "Proprietà del progetto"
2155 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2156 msgid "Filename:"
2157 msgstr "Nome del file:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2160 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2161 msgid "Name:"
2162 msgstr "Nome:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:461
2165 msgid "Description:"
2166 msgstr "Descrizione:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2169 msgid "Base path:"
2170 msgstr "Percorso base:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:463
2173 msgid "File patterns:"
2174 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:464
2177 msgid ""
2178 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2179 "g. *.c *.h)"
2180 msgstr ""
2181 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2183 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2184 msgid ""
2185 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2186 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2187 "project filename."
2188 msgstr ""
2189 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
2190 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
2191 "al nome file del progetto."
2193 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2194 msgid "Project"
2195 msgstr "Progetto"
2197 #: ../data/geany.glade.h:467
2198 msgid "Display:"
2199 msgstr "Visualizzazione:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:468
2202 msgid "Custom"
2203 msgstr "Personalizza"
2205 #: ../data/geany.glade.h:469
2206 msgid "Use global settings"
2207 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2209 #: ../data/geany.glade.h:470
2210 msgid "Size:"
2211 msgstr "Dimensione:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:471
2214 msgid "Location:"
2215 msgstr "Posizione:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:472
2218 msgid "Read-only:"
2219 msgstr "Sola lettura:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:473
2222 msgid "Encoding:"
2223 msgstr "Codifica:"
2225 # I file hanno tre date:
2226 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2227 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2228 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2229 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2230 #: ../data/geany.glade.h:474
2231 msgid "Modified:"
2232 msgstr "Modificato:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:475
2235 msgid "Changed:"
2236 msgstr "Cambiato:"
2238 # I file hanno tre date:
2239 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2240 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2241 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2242 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2243 #: ../data/geany.glade.h:476
2244 msgid "Accessed:"
2245 msgstr "Ultimo accesso:"
2247 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2248 #: ../data/geany.glade.h:477
2249 msgid "(only inside Geany)"
2250 msgstr "(solo dentro Geany)"
2252 #: ../data/geany.glade.h:478
2253 msgid "Permissions:"
2254 msgstr "Permessi:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:479
2257 msgid "Read:"
2258 msgstr "Lettura:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:480
2261 msgid "Write:"
2262 msgstr "Scrittura:"
2264 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2265 #: ../data/geany.glade.h:481
2266 msgid "Execute:"
2267 msgstr "Esecuzione:"
2269 #: ../data/geany.glade.h:482
2270 msgid "Owner:"
2271 msgstr "Proprietario:"
2273 #: ../data/geany.glade.h:483
2274 msgid "Group:"
2275 msgstr "Gruppo:"
2277 #: ../data/geany.glade.h:484
2278 msgid "Other:"
2279 msgstr "Altri:"
2281 #: ../src/about.c:48
2282 msgid ""
2283 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2284 "Colomban Wendling\n"
2285 "Nick Treleaven\n"
2286 "Matthew Brush\n"
2287 "Enrico Tröger\n"
2288 "Frank Lanitz\n"
2289 "All rights reserved."
2290 msgstr ""
2291 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2292 "Colomban Wendling\n"
2293 "Nick Treleaven\n"
2294 "Matthew Brush\n"
2295 "Enrico Tröger\n"
2296 "Frank Lanitz\n"
2297 "Tutti i diritti riservati."
2299 #: ../src/about.c:168
2300 msgid "About Geany"
2301 msgstr "Informazioni su Geany"
2303 #: ../src/about.c:213
2304 msgid "A fast and lightweight IDE"
2305 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2307 #: ../src/about.c:235
2308 #, c-format
2309 msgid "(built on or after %s)"
2310 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2312 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2313 #: ../src/about.c:267
2314 msgid "Info"
2315 msgstr "Informazioni"
2317 #: ../src/about.c:283
2318 msgid "Developers"
2319 msgstr "Sviluppatori"
2321 #: ../src/about.c:290
2322 msgid "maintainer"
2323 msgstr "curatore"
2325 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2326 msgid "developer"
2327 msgstr "sviluppatore"
2329 #: ../src/about.c:322
2330 msgid "translation maintainer"
2331 msgstr "curatore delle traduzioni"
2333 #: ../src/about.c:331
2334 msgid "Translators"
2335 msgstr "Traduttori"
2337 #: ../src/about.c:351
2338 msgid "Previous Translators"
2339 msgstr "Traduttori precedenti"
2341 #: ../src/about.c:372
2342 msgid "Contributors"
2343 msgstr "Contributori"
2345 #: ../src/about.c:382
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2349 msgstr ""
2350 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2351 "file %s):"
2353 #: ../src/about.c:408
2354 msgid "Credits"
2355 msgstr "Ringraziamenti"
2357 #: ../src/about.c:425
2358 msgid "License"
2359 msgstr "Licenza"
2361 #: ../src/about.c:434
2362 msgid ""
2363 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2364 "gpl-2.0.txt to view it online."
2365 msgstr ""
2366 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2367 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2369 #. fall back to %d
2370 #: ../src/build.c:714
2371 #, c-format
2372 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2373 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2375 #: ../src/build.c:746
2376 msgid "Process failed, no working directory"
2377 msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2379 #: ../src/build.c:759
2380 #, c-format
2381 msgid "%s (in directory: %s)"
2382 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2384 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2385 #, c-format
2386 msgid "Process failed (%s)"
2387 msgstr "Processo fallito (%s)"
2389 #: ../src/build.c:813
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2392 msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
2394 #: ../src/build.c:838
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2397 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2399 #: ../src/build.c:880
2400 msgid ""
2401 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2402 "or Enter to clear it)."
2403 msgstr ""
2405 #: ../src/build.c:1020
2406 msgid "Compilation failed."
2407 msgstr "Compilazione fallita."
2409 #: ../src/build.c:1034
2410 msgid "Compilation finished successfully."
2411 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2413 #: ../src/build.c:1202
2414 msgid "Custom Text"
2415 msgstr "Testo personalizzato"
2417 #: ../src/build.c:1203
2418 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2419 msgstr ""
2420 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2421 "comando."
2423 #: ../src/build.c:1281
2424 msgid "_Next Error"
2425 msgstr "Errore _successivo"
2427 #: ../src/build.c:1283
2428 msgid "_Previous Error"
2429 msgstr "Errore _precedente"
2431 #. arguments
2432 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2433 msgid "_Set Build Commands"
2434 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2436 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2437 msgid "Build the current file"
2438 msgstr "Compila il file corrente"
2440 #: ../src/build.c:1590
2441 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2442 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2444 #: ../src/build.c:1592
2445 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2446 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2448 #: ../src/build.c:1594
2449 msgid "Compile the current file with Make"
2450 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2452 #: ../src/build.c:1613
2453 #, c-format
2454 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2455 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2457 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2458 msgid "No more build errors."
2459 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2461 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2462 msgid "Set menu item label"
2463 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2465 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2466 msgid "Label"
2467 msgstr "Etichetta"
2469 #. command column, holding status and command display
2470 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2471 msgid "Command"
2472 msgstr "Comando"
2474 #: ../src/build.c:1767
2475 msgid "Working directory"
2476 msgstr "Directory di lavoro"
2478 #: ../src/build.c:1768
2479 msgid "Reset"
2480 msgstr "Azzerare"
2482 #: ../src/build.c:1815
2483 msgid "Click to set menu item label"
2484 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2486 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2487 #, c-format
2488 msgid "%s commands"
2489 msgstr "%s comandi"
2491 #: ../src/build.c:1901
2492 msgid "No filetype"
2493 msgstr "Nessun tipo di file"
2495 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2496 msgid "Error regular expression:"
2497 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2499 #: ../src/build.c:1938
2500 msgid "Independent commands"
2501 msgstr "Comandi indipendenti"
2503 #: ../src/build.c:1970
2504 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2505 msgstr ""
2506 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2507 "comando."
2509 #: ../src/build.c:1979
2510 msgid "Execute commands"
2511 msgstr "Esegui comandi"
2513 #: ../src/build.c:1991
2514 #, fuzzy
2515 msgid ""
2516 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2517 "manual for details."
2518 msgstr ""
2519 "%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, "
2520 "vedere il manuale per i dettagli."
2522 #: ../src/build.c:2149
2523 msgid "Set Build Commands"
2524 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2526 #: ../src/build.c:2364
2527 msgid "_Compile"
2528 msgstr "_Compila"
2530 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2531 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2532 msgid "_Execute"
2533 msgstr "_Esegui"
2535 #. build the code with make custom
2536 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2537 msgid "Make Custom _Target..."
2538 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2540 #. build the code with make object
2541 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2542 msgid "Make _Object"
2543 msgstr "Compila _oggetto"
2545 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2546 msgid "_Make"
2547 msgstr "Co_mpila"
2549 #. build the code with make all
2550 #: ../src/build.c:2660
2551 msgid "_Make All"
2552 msgstr "Co_mpila tutto"
2554 #: ../src/callbacks.c:146
2555 #, c-format
2556 msgid "%d file saved."
2557 msgid_plural "%d files saved."
2558 msgstr[0] "%d file salvato."
2559 msgstr[1] "%d file salvati."
2561 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2562 msgid "Go to Line"
2563 msgstr "Vai alla riga"
2565 #: ../src/callbacks.c:896
2566 msgid "Enter the line you want to go to:"
2567 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2569 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2570 msgid ""
2571 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2572 msgstr ""
2573 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2574 "funzione."
2576 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2577 msgid "No more message items."
2578 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2580 #: ../src/callbacks.c:1424
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2583 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2585 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2586 #: ../src/document.c:2304
2587 #, c-format
2588 msgid "\"%s\" was not found."
2589 msgstr "\"%s\" non trovato."
2591 #. auto-detect
2592 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2593 msgid "Detect from file"
2594 msgstr "Individua dal file"
2596 #: ../src/dialogs.c:225
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Programming Languages"
2599 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2601 #: ../src/dialogs.c:227
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Scripting Languages"
2604 msgstr "Linguaggi di _scripting"
2606 #: ../src/dialogs.c:229
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Markup Languages"
2609 msgstr "Linguaggi di _markup"
2611 #: ../src/dialogs.c:307
2612 msgid "_More Options"
2613 msgstr "_Altre opzioni"
2615 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2616 #: ../src/dialogs.c:314
2617 msgid "Show _hidden files"
2618 msgstr "Mostra file _nascosti"
2620 #: ../src/dialogs.c:325
2621 msgid "Set encoding:"
2622 msgstr "Imposta _codifica:"
2624 #: ../src/dialogs.c:334
2625 msgid ""
2626 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2627 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2628 "correctly by Geany.\n"
2629 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2630 "encoding."
2631 msgstr ""
2632 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2633 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2634 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2635 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2636 "codifica selezionato."
2638 #. line 2 with filetype combo
2639 #: ../src/dialogs.c:341
2640 msgid "Set filetype:"
2641 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2643 #: ../src/dialogs.c:350
2644 msgid ""
2645 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2646 "filename extension.\n"
2647 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2648 "filetype."
2649 msgstr ""
2650 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2651 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2652 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2653 "selezionato."
2655 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2656 msgid "Open File"
2657 msgstr "Apri file"
2659 #: ../src/dialogs.c:380
2660 #, fuzzy
2661 msgctxt "Open dialog action"
2662 msgid "_View"
2663 msgstr "_Visualizza"
2665 #: ../src/dialogs.c:382
2666 msgid ""
2667 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2668 "all files will be opened read-only."
2669 msgstr ""
2670 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2671 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2673 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2674 msgid "Overwrite?"
2675 msgstr "Sovrascrivere?"
2677 #: ../src/dialogs.c:535
2678 msgid "Filename already exists!"
2679 msgstr "Nome file esistente!"
2681 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2682 msgid "Save File"
2683 msgstr "Salva file"
2685 #: ../src/dialogs.c:573
2686 msgid "R_ename"
2687 msgstr "_Rinomina"
2689 #: ../src/dialogs.c:574
2690 msgid "Save the file and rename it"
2691 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2693 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2694 msgid "Error"
2695 msgstr "Errore"
2697 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2698 #: ../src/win32.c:750
2699 msgid "Question"
2700 msgstr "Domanda"
2702 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2703 msgid "Warning"
2704 msgstr "Attenzione"
2706 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2707 msgid "Information"
2708 msgstr "Informazione"
2710 #: ../src/dialogs.c:782
2711 msgid "_Don't save"
2712 msgstr "_Non salvare"
2714 #: ../src/dialogs.c:811
2715 #, c-format
2716 msgid "The file '%s' is not saved."
2717 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2719 #: ../src/dialogs.c:812
2720 msgid "Do you want to save it before closing?"
2721 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2723 #: ../src/dialogs.c:890
2724 msgid "Choose font"
2725 msgstr "Selezionare font"
2727 #: ../src/dialogs.c:1184
2728 msgid ""
2729 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2730 "new file)."
2731 msgstr ""
2732 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2733 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2735 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2736 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2737 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2738 msgid "unknown"
2739 msgstr "sconosciuto"
2741 #: ../src/dialogs.c:1218
2742 #, c-format
2743 msgid "%s Properties"
2744 msgstr "%s Proprietà"
2746 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2747 msgid "(with BOM)"
2748 msgstr "(con BOM)"
2750 #: ../src/dialogs.c:1250
2751 msgid "(without BOM)"
2752 msgstr "(senza BOM)"
2754 #: ../src/document.c:740
2755 #, c-format
2756 msgid "File %s closed."
2757 msgstr "File %s chiuso."
2759 #: ../src/document.c:896
2760 #, c-format
2761 msgid "New file \"%s\" opened."
2762 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2764 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2765 #, c-format
2766 msgid "Could not open file %s (%s)"
2767 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2769 #: ../src/document.c:968
2770 #, c-format
2771 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2772 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2774 #: ../src/document.c:974
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2778 "supported."
2779 msgstr ""
2780 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2781 "supportata."
2783 #: ../src/document.c:984
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2787 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2788 "cause data loss.\n"
2789 "The file was set to read-only."
2790 msgstr ""
2791 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2792 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2793 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2794 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2796 # NdMax:
2797 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2798 #: ../src/document.c:1196
2799 msgid "Spaces"
2800 msgstr "Spazi"
2802 #: ../src/document.c:1199
2803 msgid "Tabs"
2804 msgstr "Tabulazioni"
2806 #: ../src/document.c:1202
2807 msgid "Tabs and Spaces"
2808 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2810 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2811 #. * and Spaces), the second one is the filename
2812 #: ../src/document.c:1207
2813 #, c-format
2814 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2815 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2817 #: ../src/document.c:1218
2818 #, c-format
2819 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2820 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2822 #: ../src/document.c:1442
2823 #, c-format
2824 msgid "File %s reloaded."
2825 msgstr "File %s ricaricato."
2827 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2828 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2829 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2830 #: ../src/document.c:1450
2831 #, c-format
2832 msgid "File %s opened(%d%s)."
2833 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2835 #: ../src/document.c:1452
2836 msgid ", read-only"
2837 msgstr ", sola lettura"
2839 #: ../src/document.c:1573
2840 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2841 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2843 #: ../src/document.c:1574
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Undo history will be lost."
2846 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2848 #: ../src/document.c:1575
2849 #, c-format
2850 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2851 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2853 #: ../src/document.c:1693
2854 msgid "Error renaming file."
2855 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2857 #: ../src/document.c:1814
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2861 "remains unsaved."
2862 msgstr ""
2863 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2864 "file resta non salvato."
2866 #: ../src/document.c:1835
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Error message: %s\n"
2870 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2871 msgstr ""
2872 "Messaggio di errore: %s\n"
2873 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2875 #: ../src/document.c:1839
2876 #, c-format
2877 msgid "Error message: %s."
2878 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2880 #: ../src/document.c:1899
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2883 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2885 #: ../src/document.c:1917
2886 #, c-format
2887 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2888 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2890 #: ../src/document.c:1931
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2893 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2895 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2896 #, fuzzy
2897 msgid "_Overwrite"
2898 msgstr "Sovrascrivere?"
2900 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2903 msgstr ""
2904 "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
2905 "copia che si sta editando."
2907 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2908 msgid "Try to resave the file?"
2909 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2911 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2912 #, c-format
2913 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2914 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2916 #: ../src/document.c:2055
2917 #, c-format
2918 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2919 msgstr ""
2921 #: ../src/document.c:2123
2922 #, c-format
2923 msgid "Error saving file (%s)."
2924 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2926 #: ../src/document.c:2128
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "%s\n"
2930 "\n"
2931 "The file on disk may now be truncated!"
2932 msgstr ""
2933 "%s\n"
2934 "\n"
2935 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2937 #: ../src/document.c:2130
2938 msgid "Error saving file."
2939 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2941 #: ../src/document.c:2154
2942 #, c-format
2943 msgid "File %s saved."
2944 msgstr "File %s salvato."
2946 #: ../src/document.c:2304
2947 msgid "Wrap search and find again?"
2948 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2950 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2951 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2952 #, c-format
2953 msgid "No matches found for \"%s\"."
2954 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2956 #: ../src/document.c:2399
2957 #, c-format
2958 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2959 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2960 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
2961 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2963 #: ../src/document.c:3514
2964 msgid "Do you want to reload it?"
2965 msgstr "Ricaricare il file?"
2967 #: ../src/editor.c:4375
2968 msgid "Enter Tab Width"
2969 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
2971 #: ../src/editor.c:4376
2972 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2973 msgstr ""
2974 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
2976 #: ../src/editor.c:4540
2977 #, c-format
2978 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2979 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
2981 #: ../src/encodings.c:71
2982 msgid "Celtic"
2983 msgstr "Celtico"
2985 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2986 msgid "Greek"
2987 msgstr "Greco"
2989 #: ../src/encodings.c:74
2990 msgid "Nordic"
2991 msgstr "Nordico"
2993 #: ../src/encodings.c:75
2994 msgid "South European"
2995 msgstr "Sud europee"
2997 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2998 #: ../src/encodings.c:79
2999 msgid "Western"
3000 msgstr "Occidentali"
3002 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3003 msgid "Baltic"
3004 msgstr "Baltico"
3006 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3007 msgid "Central European"
3008 msgstr "Centro europee"
3010 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3011 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3012 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3013 msgid "Cyrillic"
3014 msgstr "Cirillico"
3016 #: ../src/encodings.c:93
3017 msgid "Cyrillic/Russian"
3018 msgstr "Cirillico/Russo"
3020 #: ../src/encodings.c:94
3021 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3022 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3024 #: ../src/encodings.c:95
3025 msgid "Romanian"
3026 msgstr "Rumeno"
3028 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3029 msgid "Arabic"
3030 msgstr "Arabo"
3032 #. not available at all, ?
3033 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3034 msgid "Hebrew"
3035 msgstr "Ebraico"
3037 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3038 #: ../src/encodings.c:104
3039 msgid "Hebrew Visual"
3040 msgstr "Ebraico Visual"
3042 #: ../src/encodings.c:106
3043 msgid "Armenian"
3044 msgstr "Armeno"
3046 #: ../src/encodings.c:107
3047 msgid "Georgian"
3048 msgstr "Georgiano"
3050 #: ../src/encodings.c:108
3051 msgid "Thai"
3052 msgstr "Tailandese"
3054 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3055 msgid "Turkish"
3056 msgstr "Turco"
3058 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3059 msgid "Vietnamese"
3060 msgstr "Vietnamita"
3062 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3063 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3064 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3065 msgid "Unicode"
3066 msgstr "Unicode"
3068 #. maybe not available on Linux
3069 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3070 #: ../src/encodings.c:129
3071 msgid "Chinese Simplified"
3072 msgstr "Cinese semplificato"
3074 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3075 msgid "Chinese Traditional"
3076 msgstr "Cinese tradizionale"
3078 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3079 #: ../src/encodings.c:136
3080 msgid "Japanese"
3081 msgstr "Giapponese"
3083 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3084 #: ../src/encodings.c:140
3085 msgid "Korean"
3086 msgstr "Coreano"
3088 #: ../src/encodings.c:142
3089 msgid "Without encoding"
3090 msgstr "Senza codifica"
3092 #: ../src/encodings.c:434
3093 msgid "_West European"
3094 msgstr "Europee _occidentali"
3096 #: ../src/encodings.c:440
3097 msgid "_East European"
3098 msgstr "_Europee orientali"
3100 #: ../src/encodings.c:446
3101 msgid "East _Asian"
3102 msgstr "_Asiatiche orientali"
3104 #: ../src/encodings.c:452
3105 msgid "_SE & SW Asian"
3106 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3108 #: ../src/encodings.c:458
3109 msgid "_Middle Eastern"
3110 msgstr "_Medio orientali"
3112 #: ../src/encodings.c:464
3113 msgid "_Unicode"
3114 msgstr "_Unicode"
3116 #: ../src/encodings.c:555
3117 msgid "West European"
3118 msgstr "Europa occidentale"
3120 #: ../src/encodings.c:557
3121 msgid "East European"
3122 msgstr "Europa orientale"
3124 #: ../src/encodings.c:559
3125 msgid "East Asian"
3126 msgstr "Asia orientale"
3128 #: ../src/encodings.c:561
3129 msgid "SE & SW Asian"
3130 msgstr "SE & SO Asia"
3132 #: ../src/encodings.c:563
3133 msgid "Middle Eastern"
3134 msgstr "_Medio Oriente"
3136 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3137 #: ../src/filetypes.c:94
3138 #, c-format
3139 msgid "%s source file"
3140 msgstr "Sorgente %s"
3142 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3143 #: ../src/filetypes.c:95
3144 #, c-format
3145 msgid "%s file"
3146 msgstr "%s file"
3148 #: ../src/filetypes.c:96
3149 #, c-format
3150 msgid "%s script"
3151 msgstr "script %s"
3153 #: ../src/filetypes.c:97
3154 #, c-format
3155 msgid "%s document"
3156 msgstr "documento %s"
3158 #: ../src/filetypes.c:162
3159 msgid "Shell"
3160 msgstr "Shell"
3162 #: ../src/filetypes.c:163
3163 msgid "Makefile"
3164 msgstr "Makefile"
3166 #: ../src/filetypes.c:167
3167 msgid "Cascading Stylesheet"
3168 msgstr "Foglio di stile"
3170 # Si riferisce ai config di Geany
3171 #: ../src/filetypes.c:176
3172 msgid "Config"
3173 msgstr "Config"
3175 #: ../src/filetypes.c:177
3176 msgid "Gettext translation"
3177 msgstr "Traduzione gettext"
3179 #: ../src/filetypes.c:436
3180 msgid "_Programming Languages"
3181 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3183 #: ../src/filetypes.c:437
3184 msgid "_Scripting Languages"
3185 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3187 #: ../src/filetypes.c:438
3188 msgid "_Markup Languages"
3189 msgstr "Linguaggi di _markup"
3191 #: ../src/filetypes.c:439
3192 msgid "M_iscellaneous"
3193 msgstr "Var_ie"
3195 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3196 msgid "All Source"
3197 msgstr "Tutti i file sorgente"
3199 #. create meta file filter "All files"
3200 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3201 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3202 msgid "All files"
3203 msgstr "Tutti i file"
3205 #: ../src/filetypes.c:1274
3206 #, c-format
3207 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3208 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3210 #: ../src/geany.h:49
3211 msgid "untitled"
3212 msgstr "senza nome"
3214 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3215 #: ../src/templates.c:234
3216 #, c-format
3217 msgid "Could not find file '%s'."
3218 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3220 #: ../src/highlighting.c:1296
3221 msgid "Default"
3222 msgstr "Predefinito"
3224 #: ../src/highlighting.c:1337
3225 msgid "The current filetype overrides the default style."
3226 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3228 #: ../src/highlighting.c:1338
3229 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3230 msgstr ""
3231 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3232 "colori."
3234 #: ../src/highlighting.c:1363
3235 msgid "Color Schemes"
3236 msgstr "Schemi di colori"
3238 #. visual group order
3239 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3240 msgid "File"
3241 msgstr "File"
3243 #: ../src/keybindings.c:249
3244 msgid "Clipboard"
3245 msgstr "Appunti"
3247 #: ../src/keybindings.c:250
3248 msgid "Select"
3249 msgstr "Seleziona"
3251 #: ../src/keybindings.c:251
3252 msgid "Format"
3253 msgstr "Formatta"
3255 #: ../src/keybindings.c:252
3256 msgid "Insert"
3257 msgstr "Inserisci"
3259 #: ../src/keybindings.c:253
3260 msgid "Settings"
3261 msgstr "Impostazioni"
3263 #: ../src/keybindings.c:254
3264 msgid "Search"
3265 msgstr "Cerca"
3267 #: ../src/keybindings.c:255
3268 msgid "Go to"
3269 msgstr "Vai a"
3271 #: ../src/keybindings.c:256
3272 msgid "View"
3273 msgstr "Visualizza"
3275 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3276 msgid "Document"
3277 msgstr "Documento"
3279 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3280 #: ../src/ui_utils.c:2191
3281 msgid "Build"
3282 msgstr "Compila"
3284 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3285 msgid "Help"
3286 msgstr "Aiuto"
3288 #: ../src/keybindings.c:262
3289 msgid "Focus"
3290 msgstr "Focus"
3292 #: ../src/keybindings.c:263
3293 msgid "Notebook tab"
3294 msgstr "Scheda blocco note"
3296 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3297 msgid "New"
3298 msgstr "Nuovo"
3300 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3301 msgid "Open"
3302 msgstr "Apri"
3304 #: ../src/keybindings.c:277
3305 msgid "Open selected file"
3306 msgstr "Apre il file selezionato"
3308 #: ../src/keybindings.c:279
3309 msgid "Save"
3310 msgstr "Salva"
3312 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3313 msgid "Save as"
3314 msgstr "Salva come"
3316 #: ../src/keybindings.c:283
3317 msgid "Save all"
3318 msgstr "Salva tutti"
3320 #: ../src/keybindings.c:286
3321 msgid "Print"
3322 msgstr "Stampa"
3324 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3325 msgid "Close"
3326 msgstr "Chiudi"
3328 #: ../src/keybindings.c:290
3329 msgid "Close all"
3330 msgstr "Chiudi tutto"
3332 #: ../src/keybindings.c:293
3333 msgid "Reload file"
3334 msgstr "Ricarica file"
3336 #: ../src/keybindings.c:295
3337 msgid "Re-open last closed tab"
3338 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3340 #: ../src/keybindings.c:297
3341 msgid "Quit"
3342 msgstr "Chiudi"
3344 #: ../src/keybindings.c:314
3345 msgid "Undo"
3346 msgstr "Annulla"
3348 #: ../src/keybindings.c:316
3349 msgid "Redo"
3350 msgstr "Ripeti"
3352 #: ../src/keybindings.c:325
3353 msgid "Delete to line end"
3354 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3356 #: ../src/keybindings.c:328
3357 msgid "_Transpose Current Line"
3358 msgstr "_Trasporre la riga corrente "
3360 #: ../src/keybindings.c:330
3361 msgid "Scroll to current line"
3362 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3364 #: ../src/keybindings.c:332
3365 msgid "Scroll up the view by one line"
3366 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3368 #: ../src/keybindings.c:334
3369 msgid "Scroll down the view by one line"
3370 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3372 #: ../src/keybindings.c:336
3373 msgid "Complete snippet"
3374 msgstr "Completa caratteri"
3376 #: ../src/keybindings.c:338
3377 msgid "Move cursor in snippet"
3378 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3380 #: ../src/keybindings.c:340
3381 msgid "Suppress snippet completion"
3382 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3384 #: ../src/keybindings.c:342
3385 msgid "Context Action"
3386 msgstr "Azione contestuale"
3388 #: ../src/keybindings.c:344
3389 msgid "Complete word"
3390 msgstr "Completa parola"
3392 #: ../src/keybindings.c:346
3393 msgid "Show calltip"
3394 msgstr "Mostra suggerimenti"
3396 #: ../src/keybindings.c:348
3397 msgid "Word part completion"
3398 msgstr "Completamento frazione di parola"
3400 #: ../src/keybindings.c:351
3401 msgid "Move line(s) up"
3402 msgstr "Sposta riga(e) su"
3404 #: ../src/keybindings.c:354
3405 msgid "Move line(s) down"
3406 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3408 #: ../src/keybindings.c:359
3409 msgid "Cut"
3410 msgstr "Taglia"
3412 #: ../src/keybindings.c:361
3413 msgid "Copy"
3414 msgstr "Copia"
3416 #: ../src/keybindings.c:363
3417 msgid "Paste"
3418 msgstr "Incolla"
3420 #: ../src/keybindings.c:374
3421 msgid "Select All"
3422 msgstr "Seleziona tutto"
3424 #: ../src/keybindings.c:376
3425 msgid "Select current word"
3426 msgstr "Seleziona parola corrente"
3428 #: ../src/keybindings.c:384
3429 msgid "Select to previous word part"
3430 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3432 #: ../src/keybindings.c:386
3433 msgid "Select to next word part"
3434 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3436 #: ../src/keybindings.c:394
3437 msgid "Toggle line commentation"
3438 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3440 #: ../src/keybindings.c:397
3441 msgid "Comment line(s)"
3442 msgstr "Commenta riga(e)"
3444 #: ../src/keybindings.c:399
3445 msgid "Uncomment line(s)"
3446 msgstr "Decommenta riga(e)"
3448 #: ../src/keybindings.c:401
3449 msgid "Increase indent"
3450 msgstr "Aumenta indentazione"
3452 #: ../src/keybindings.c:404
3453 msgid "Decrease indent"
3454 msgstr "Diminuisci indentazione"
3456 #: ../src/keybindings.c:407
3457 msgid "Increase indent by one space"
3458 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3460 #: ../src/keybindings.c:409
3461 msgid "Decrease indent by one space"
3462 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3464 #: ../src/keybindings.c:413
3465 msgid "Send to Custom Command 1"
3466 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3468 #: ../src/keybindings.c:415
3469 msgid "Send to Custom Command 2"
3470 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3472 #: ../src/keybindings.c:417
3473 msgid "Send to Custom Command 3"
3474 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3476 #: ../src/keybindings.c:425
3477 msgid "Join lines"
3478 msgstr "Unisci righe"
3480 #: ../src/keybindings.c:430
3481 msgid "Insert date"
3482 msgstr "Inserisci data"
3484 #: ../src/keybindings.c:436
3485 msgid "Insert New Line Before Current"
3486 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3488 #: ../src/keybindings.c:438
3489 msgid "Insert New Line After Current"
3490 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3492 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3493 msgid "Find"
3494 msgstr "Trova"
3496 #: ../src/keybindings.c:453
3497 msgid "Find Next"
3498 msgstr "Trova successivo"
3500 #: ../src/keybindings.c:455
3501 msgid "Find Previous"
3502 msgstr "Trova precedente"
3504 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3505 msgid "Replace"
3506 msgstr "Sostituisci"
3508 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3509 msgid "Find in Files"
3510 msgstr "Trova in file"
3512 #: ../src/keybindings.c:467
3513 msgid "Next Message"
3514 msgstr "Messaggio successivo"
3516 #: ../src/keybindings.c:469
3517 msgid "Previous Message"
3518 msgstr "Messaggio precedente"
3520 #: ../src/keybindings.c:472
3521 msgid "Find Usage"
3522 msgstr "Mostra utilizzo"
3524 #: ../src/keybindings.c:475
3525 msgid "Find Document Usage"
3526 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3528 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3529 msgid "Navigate back a location"
3530 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3532 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3533 msgid "Navigate forward a location"
3534 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3536 #: ../src/keybindings.c:489
3537 msgid "Go to matching brace"
3538 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3540 #: ../src/keybindings.c:492
3541 msgid "Toggle marker"
3542 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3544 #: ../src/keybindings.c:501
3545 msgid "Go to Tag Definition"
3546 msgstr "Vai alla definizione del tag"
3548 #: ../src/keybindings.c:504
3549 msgid "Go to Tag Declaration"
3550 msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
3552 #: ../src/keybindings.c:506
3553 msgid "Go to Start of Line"
3554 msgstr "Vai a inizio riga"
3556 #: ../src/keybindings.c:508
3557 msgid "Go to End of Line"
3558 msgstr "Vai a fine riga"
3560 #: ../src/keybindings.c:510
3561 msgid "Go to Start of Display Line"
3562 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3564 #: ../src/keybindings.c:512
3565 msgid "Go to End of Display Line"
3566 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3568 #: ../src/keybindings.c:514
3569 msgid "Go to Previous Word Part"
3570 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3572 #: ../src/keybindings.c:516
3573 msgid "Go to Next Word Part"
3574 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3576 #: ../src/keybindings.c:521
3577 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3578 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3580 #: ../src/keybindings.c:524
3581 msgid "Fullscreen"
3582 msgstr "Schermo intero"
3584 #: ../src/keybindings.c:526
3585 msgid "Toggle Messages Window"
3586 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3588 #: ../src/keybindings.c:529
3589 msgid "Toggle Sidebar"
3590 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3592 #: ../src/keybindings.c:531
3593 msgid "Zoom In"
3594 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3596 #: ../src/keybindings.c:533
3597 msgid "Zoom Out"
3598 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3600 #: ../src/keybindings.c:535
3601 msgid "Zoom Reset"
3602 msgstr "Azzera lo zoom"
3604 #: ../src/keybindings.c:540
3605 msgid "Switch to Editor"
3606 msgstr "Passa all'editor"
3608 #: ../src/keybindings.c:542
3609 msgid "Switch to Search Bar"
3610 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3612 #: ../src/keybindings.c:544
3613 msgid "Switch to Message Window"
3614 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3616 #: ../src/keybindings.c:546
3617 msgid "Switch to Compiler"
3618 msgstr "Passa al compilatore"
3620 #: ../src/keybindings.c:548
3621 msgid "Switch to Messages"
3622 msgstr "Passa ai Messaggi"
3624 #: ../src/keybindings.c:550
3625 msgid "Switch to Scribble"
3626 msgstr "Passa agli appunti"
3628 #: ../src/keybindings.c:552
3629 msgid "Switch to VTE"
3630 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3632 #: ../src/keybindings.c:554
3633 msgid "Switch to Sidebar"
3634 msgstr "Passa alla barra laterale"
3636 #: ../src/keybindings.c:556
3637 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3638 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3640 #: ../src/keybindings.c:558
3641 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3642 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3644 #: ../src/keybindings.c:563
3645 msgid "Switch to left document"
3646 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3648 #: ../src/keybindings.c:565
3649 msgid "Switch to right document"
3650 msgstr "Passa al documento di destra"
3652 #: ../src/keybindings.c:567
3653 msgid "Switch to last used document"
3654 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3656 #: ../src/keybindings.c:570
3657 msgid "Move document left"
3658 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3660 #: ../src/keybindings.c:573
3661 msgid "Move document right"
3662 msgstr "Sposta il documento a destra"
3664 #: ../src/keybindings.c:575
3665 msgid "Move document first"
3666 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3668 #: ../src/keybindings.c:577
3669 msgid "Move document last"
3670 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3672 #: ../src/keybindings.c:582
3673 msgid "Toggle Line wrapping"
3674 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3676 #: ../src/keybindings.c:584
3677 msgid "Toggle Line breaking"
3678 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3680 #: ../src/keybindings.c:590
3681 msgid "Replace spaces with tabs"
3682 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3684 #: ../src/keybindings.c:592
3685 msgid "Toggle current fold"
3686 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3688 #: ../src/keybindings.c:594
3689 msgid "Fold all"
3690 msgstr "Comprimi tutto"
3692 #: ../src/keybindings.c:596
3693 msgid "Unfold all"
3694 msgstr "Espandi tutto"
3696 #: ../src/keybindings.c:598
3697 msgid "Reload symbol list"
3698 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3700 #: ../src/keybindings.c:600
3701 msgid "Remove Markers"
3702 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3704 #: ../src/keybindings.c:602
3705 msgid "Remove Error Indicators"
3706 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3708 #: ../src/keybindings.c:604
3709 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3710 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3712 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3713 msgid "Compile"
3714 msgstr "Compila"
3716 #: ../src/keybindings.c:613
3717 msgid "Make all"
3718 msgstr "Compila tutto"
3720 #: ../src/keybindings.c:616
3721 msgid "Make custom target"
3722 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3724 #: ../src/keybindings.c:618
3725 msgid "Make object"
3726 msgstr "Compila oggetto"
3728 #: ../src/keybindings.c:620
3729 msgid "Next error"
3730 msgstr "Errore successivo"
3732 #: ../src/keybindings.c:622
3733 msgid "Previous error"
3734 msgstr "Errore precedente"
3736 #: ../src/keybindings.c:624
3737 msgid "Run"
3738 msgstr "Esegui"
3740 #: ../src/keybindings.c:626
3741 msgid "Build options"
3742 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3744 #: ../src/keybindings.c:631
3745 msgid "Show Color Chooser"
3746 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3748 #: ../src/keybindings.c:884
3749 msgid "Keyboard Shortcuts"
3750 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3752 #: ../src/keybindings.c:896
3753 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3754 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3756 #: ../src/keyfile.c:1018
3757 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3758 msgstr ""
3759 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3760 "appunti"
3762 #: ../src/keyfile.c:1245
3763 msgid "Failed to load one or more session files."
3764 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3766 #: ../src/libmain.c:118
3767 msgid ""
3768 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3769 "with --line)"
3770 msgstr ""
3771 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3772 "insieme all'opzione --line)"
3774 #: ../src/libmain.c:119
3775 msgid "Use an alternate configuration directory"
3776 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3778 #: ../src/libmain.c:120
3779 msgid "Print internal filetype names"
3780 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3782 #: ../src/libmain.c:121
3783 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3784 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3786 #: ../src/libmain.c:122
3787 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3788 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag"
3790 #: ../src/libmain.c:124
3791 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3792 msgstr ""
3793 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3794 "nuova istanza"
3796 #: ../src/libmain.c:125
3797 msgid ""
3798 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3799 msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
3801 #: ../src/libmain.c:126
3802 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3803 msgstr ""
3804 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3806 #: ../src/libmain.c:128
3807 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3808 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3810 #: ../src/libmain.c:129
3811 msgid "Don't show message window at startup"
3812 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3814 #: ../src/libmain.c:130
3815 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3816 msgstr ""
3817 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3818 "documentazione)"
3820 #: ../src/libmain.c:132
3821 msgid "Don't load plugins"
3822 msgstr "Non caricare i plugin"
3824 #: ../src/libmain.c:134
3825 msgid "Print Geany's installation prefix"
3826 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3828 #: ../src/libmain.c:135
3829 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3830 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3832 #: ../src/libmain.c:136
3833 msgid "Don't load the previous session's files"
3834 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3836 #: ../src/libmain.c:138
3837 msgid "Don't load terminal support"
3838 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3840 #: ../src/libmain.c:139
3841 msgid "Filename of libvte.so"
3842 msgstr "Nome file di libvte.so"
3844 #: ../src/libmain.c:141
3845 msgid "Be verbose"
3846 msgstr "Messaggi verbosi"
3848 #: ../src/libmain.c:142
3849 msgid "Show version and exit"
3850 msgstr "Mostra versione ed esci"
3852 #: ../src/libmain.c:515
3853 msgid "[FILES...]"
3854 msgstr "[FILE...]"
3856 #. note for translators: library versions are printed after this
3857 #: ../src/libmain.c:549
3858 #, c-format
3859 msgid "built on %s with "
3860 msgstr "generato il %s con"
3862 #: ../src/libmain.c:642
3863 msgid "Move it now?"
3864 msgstr "Spostare ora?"
3866 #: ../src/libmain.c:644
3867 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3868 msgstr ""
3869 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3871 #: ../src/libmain.c:653
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3875 "\"."
3876 msgstr ""
3877 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3878 "\"%s\"."
3880 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3881 #. * describes why moving the dir didn't work
3882 #: ../src/libmain.c:663
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3886 "Please move manually the directory to the new location."
3887 msgstr ""
3888 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3889 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3891 #: ../src/libmain.c:748
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3895 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3896 "Start Geany anyway?"
3897 msgstr ""
3898 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3899 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3900 "configurazione.\n"
3901 "Avviare ugualmente Geany?"
3903 #: ../src/libmain.c:1140
3904 #, c-format
3905 msgid "This is Geany %s."
3906 msgstr "Questo è Geany %s."
3908 #: ../src/libmain.c:1142
3909 #, c-format
3910 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3911 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3913 #: ../src/libmain.c:1366
3914 msgid "Do you really want to quit?"
3915 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
3917 #: ../src/libmain.c:1404
3918 msgid "Configuration files reloaded."
3919 msgstr "File di configurazione ricaricato."
3921 #: ../src/log.c:186
3922 msgid "Debug Messages"
3923 msgstr "Messaggi di debug"
3925 #: ../src/log.c:188
3926 msgid "Cl_ear"
3927 msgstr "Pulir_e"
3929 #: ../src/msgwindow.c:177
3930 msgid "Status messages"
3931 msgstr "Messaggi di stato"
3933 #: ../src/msgwindow.c:582
3934 msgid "C_opy"
3935 msgstr "C_opia"
3937 #: ../src/msgwindow.c:591
3938 msgid "Copy _All"
3939 msgstr "Copia _Tutto"
3941 #: ../src/msgwindow.c:621
3942 msgid "_Hide Message Window"
3943 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
3945 #: ../src/msgwindow.c:677
3946 #, c-format
3947 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3948 msgstr ""
3949 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
3950 "documento corrente."
3952 #: ../src/msgwindow.c:1109
3953 msgid "The document has been closed."
3954 msgstr ""
3956 #: ../src/notebook.c:199
3957 msgid "Switch to Document"
3958 msgstr "Passa al documento"
3960 #: ../src/plugins.c:184
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3964 "please recompile it."
3965 msgstr ""
3966 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
3967 "ricompilato."
3969 #: ../src/plugins.c:748
3970 msgid "_Plugin Manager"
3971 msgstr "Gestione _Plugin"
3973 #: ../src/plugins.c:1012
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Version:\t%s\n"
3977 "Author(s):\t%s\n"
3978 "Filename:\t%s"
3979 msgstr ""
3981 #: ../src/plugins.c:1037
3982 msgid "No plugins available."
3983 msgstr "Nessun plugin disponibile."
3985 #: ../src/plugins.c:1168
3986 msgid "Active"
3987 msgstr "Attivo"
3989 #: ../src/plugins.c:1174
3990 msgid "Plugin"
3991 msgstr "Plugin"
3993 #: ../src/plugins.c:1301
3994 msgid "Plugins"
3995 msgstr "Plugin"
3997 #: ../src/plugins.c:1340
3998 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3999 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4001 #: ../src/pluginutils.c:365
4002 msgid "Configure Plugins"
4003 msgstr "Configurazione Plugin"
4005 #: ../src/prefs.c:180
4006 msgid "Grab Key"
4007 msgstr "Cattura tasto"
4009 #: ../src/prefs.c:186
4010 #, c-format
4011 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4012 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4014 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
4015 msgid "_Expand All"
4016 msgstr "_Espandi tutto"
4018 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4019 msgid "_Collapse All"
4020 msgstr "C_hiudi tutto"
4022 #: ../src/prefs.c:290
4023 msgid "Action"
4024 msgstr "Azione"
4026 #: ../src/prefs.c:295
4027 msgid "Shortcut"
4028 msgstr "Scorciatoia"
4030 #: ../src/prefs.c:1480
4031 msgid "_Allow"
4032 msgstr "_Permetti"
4034 #: ../src/prefs.c:1482
4035 msgid "_Override"
4036 msgstr "_Ridefinisci"
4038 #: ../src/prefs.c:1483
4039 msgid "Override that keybinding?"
4040 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4042 #: ../src/prefs.c:1484
4043 #, c-format
4044 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4045 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4047 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4048 #. page Tools
4049 #: ../src/prefs.c:1694
4050 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4051 msgstr ""
4052 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4053 "essere lasciati in bianco."
4055 #. page Templates
4056 #: ../src/prefs.c:1699
4057 msgid ""
4058 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4059 "details."
4060 msgstr ""
4061 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4062 "documentazione."
4064 #. page Keybindings
4065 #: ../src/prefs.c:1704
4066 msgid ""
4067 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4068 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4069 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4070 msgstr ""
4071 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4072 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4073 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4074 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4076 #. page Editor->Indentation
4077 #: ../src/prefs.c:1709
4078 msgid ""
4079 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4080 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4081 msgstr ""
4082 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4083 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4085 # I file hanno tre date:
4086 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4087 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4088 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4089 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4090 #: ../src/printing.c:164
4091 #, c-format
4092 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4093 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4095 #: ../src/printing.c:234
4096 msgid "Document Setup"
4097 msgstr "Impostazione del documento"
4099 #: ../src/printing.c:269
4100 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4101 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4103 #: ../src/printing.c:421
4104 msgid "Paginating"
4105 msgstr "Impaginazione"
4107 # I file hanno tre date:
4108 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4109 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4110 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4111 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4112 #: ../src/printing.c:445
4113 #, c-format
4114 msgid "Page %d of %d"
4115 msgstr "Pagina %d di %d"
4117 #: ../src/printing.c:501
4118 #, c-format
4119 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4120 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4122 #: ../src/printing.c:503
4123 #, c-format
4124 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4125 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4127 #: ../src/printing.c:554
4128 #, c-format
4129 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4130 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4132 #: ../src/printing.c:592
4133 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4134 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4136 #: ../src/printing.c:600
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4140 "\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4143 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4144 "\n"
4145 "%s"
4147 #: ../src/printing.c:615
4148 #, c-format
4149 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4150 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
4152 #: ../src/printing.c:621
4153 #, c-format
4154 msgid "File %s printed."
4155 msgstr "File %s stampato."
4157 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4158 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4159 #: ../src/project.c:100
4160 msgid "projects"
4161 msgstr "progetti"
4163 #: ../src/project.c:135
4164 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4165 msgstr ""
4167 #: ../src/project.c:153
4168 msgid "New Project"
4169 msgstr "Nuovo progetto"
4171 #: ../src/project.c:158
4172 msgid "C_reate"
4173 msgstr "C_rea"
4175 #: ../src/project.c:176
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Project name"
4178 msgstr "Progetto"
4180 #: ../src/project.c:188
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4184 "should normally have the \"%s\" extension."
4185 msgstr ""
4187 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4188 msgid "Choose Project Base Path"
4189 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4191 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4192 msgid "Project file could not be written"
4193 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4195 #: ../src/project.c:256
4196 #, c-format
4197 msgid "Project \"%s\" created."
4198 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4200 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4201 #, c-format
4202 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4203 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4205 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4206 msgid "Open Project"
4207 msgstr "Apri progetto"
4209 #: ../src/project.c:354
4210 msgid "Project files"
4211 msgstr "File di progetto"
4213 #: ../src/project.c:416
4214 #, c-format
4215 msgid "Project \"%s\" closed."
4216 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4218 #: ../src/project.c:624
4219 #, c-format
4220 msgid "Project \"%s\" saved."
4221 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4223 #: ../src/project.c:657
4224 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4225 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4227 #: ../src/project.c:658
4228 #, c-format
4229 msgid "The '%s' project is open."
4230 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4232 #: ../src/project.c:707
4233 msgid "The specified project name is too short."
4234 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4236 #: ../src/project.c:713
4237 #, c-format
4238 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4239 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4241 #: ../src/project.c:725
4242 msgid "You have specified an invalid project filename."
4243 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4245 #: ../src/project.c:748
4246 msgid "Create the project's base path directory?"
4247 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4249 #: ../src/project.c:749
4250 #, c-format
4251 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4252 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4254 #: ../src/project.c:758
4255 #, c-format
4256 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4257 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4259 #: ../src/project.c:771
4260 #, c-format
4261 msgid "Project file could not be written (%s)."
4262 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4264 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4265 msgid "_Replace"
4266 msgstr "Sos_tituisci"
4268 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4269 #, c-format
4270 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4271 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
4273 #. initialise the dialog
4274 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4275 msgid "Choose Project Filename"
4276 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4278 #: ../src/project.c:1011
4279 #, c-format
4280 msgid "Project \"%s\" opened."
4281 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4283 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4284 msgid "_Use regular expressions"
4285 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4287 #: ../src/search.c:310
4288 msgid ""
4289 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4290 "regular expressions, please read the documentation."
4291 msgstr ""
4292 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
4293 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4294 "documentazione."
4296 #: ../src/search.c:315
4297 msgid "Use _escape sequences"
4298 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4300 #: ../src/search.c:319
4301 msgid ""
4302 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4303 "corresponding control characters"
4304 msgstr ""
4305 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4306 "corrispondenti caratteri di controllo"
4308 #: ../src/search.c:322
4309 msgid "Use multi-_line matching"
4310 msgstr ""
4312 #: ../src/search.c:327
4313 msgid ""
4314 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4315 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4316 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4317 "characters by the pattern."
4318 msgstr ""
4320 #: ../src/search.c:340
4321 msgid "Search _backwards"
4322 msgstr "Cerca all'_indietro"
4324 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4325 msgid "C_ase sensitive"
4326 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4328 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4329 msgid "Match only a _whole word"
4330 msgstr "Solo parole _intere"
4332 #: ../src/search.c:354
4333 msgid "Match from s_tart of word"
4334 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4336 #: ../src/search.c:470
4337 msgid "_Previous"
4338 msgstr "_Precedente"
4340 #: ../src/search.c:475
4341 msgid "_Next"
4342 msgstr "_Successivo"
4344 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4345 msgid "_Search for:"
4346 msgstr "_Cerca:"
4348 #. Now add the multiple match options
4349 #: ../src/search.c:507
4350 msgid "_Find All"
4351 msgstr "_Trova tutti"
4353 #: ../src/search.c:514
4354 msgid "_Mark"
4355 msgstr "_Marca"
4357 #: ../src/search.c:516
4358 msgid "Mark all matches in the current document"
4359 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4361 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4362 msgid "In Sessi_on"
4363 msgstr "Nella sessi_one"
4365 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4366 msgid "_In Document"
4367 msgstr "Nel _documento"
4369 #. close window checkbox
4370 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4371 msgid "Close _dialog"
4372 msgstr "Chiudi _finestra"
4374 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4375 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4376 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4378 #: ../src/search.c:631
4379 msgid "Replace & Fi_nd"
4380 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4382 #: ../src/search.c:640
4383 msgid "Replace wit_h:"
4384 msgstr "_Sostituisci con:"
4386 #. Now add the multiple replace options
4387 #: ../src/search.c:689
4388 msgid "Re_place All"
4389 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4391 #: ../src/search.c:706
4392 msgid "In Se_lection"
4393 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4395 #: ../src/search.c:708
4396 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4397 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4399 #: ../src/search.c:825
4400 msgid "all"
4401 msgstr "tutto"
4403 #: ../src/search.c:827
4404 msgid "project"
4405 msgstr "progetto"
4407 #: ../src/search.c:829
4408 msgid "custom"
4409 msgstr "personalizza"
4411 #: ../src/search.c:833
4412 msgid ""
4413 "All: search all files in the directory\n"
4414 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4415 "Custom: specify file patterns manually"
4416 msgstr ""
4417 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4418 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4419 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4421 #: ../src/search.c:895
4422 msgid "Fi_les:"
4423 msgstr "Fi_le:"
4425 #: ../src/search.c:907
4426 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4427 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4429 #: ../src/search.c:919
4430 msgid "_Directory:"
4431 msgstr "_Directory:"
4433 #: ../src/search.c:938
4434 msgid "E_ncoding:"
4435 msgstr "Imposta _codifica:"
4437 #: ../src/search.c:962
4438 msgid "See grep's manual page for more information"
4439 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4441 #: ../src/search.c:964
4442 msgid "_Recurse in subfolders"
4443 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4445 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4446 #: ../src/search.c:977
4447 msgid "_Invert search results"
4448 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4450 #: ../src/search.c:981
4451 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4452 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4454 #: ../src/search.c:998
4455 msgid "E_xtra options:"
4456 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4458 #: ../src/search.c:1006
4459 msgid "Other options to pass to Grep"
4460 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4462 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4463 #, c-format
4464 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4465 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4466 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4467 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4469 #: ../src/search.c:1424
4470 #, c-format
4471 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4472 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4474 #: ../src/search.c:1615
4475 msgid "Invalid directory for find in files."
4476 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4478 #: ../src/search.c:1632
4479 msgid "No text to find."
4480 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4482 #: ../src/search.c:1708
4483 msgid "Searching..."
4484 msgstr "Ricerca in corso..."
4486 #: ../src/search.c:1710
4487 #, c-format
4488 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4489 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4491 #: ../src/search.c:1758
4492 #, c-format
4493 msgid "Could not open directory (%s)"
4494 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4496 #: ../src/search.c:1848
4497 msgid "Search failed."
4498 msgstr "Ricerca fallita."
4500 #: ../src/search.c:1872
4501 #, c-format
4502 msgid "Search completed with %d match."
4503 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4504 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4505 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4507 #: ../src/search.c:1880
4508 msgid "No matches found."
4509 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4511 #: ../src/search.c:1909
4512 #, c-format
4513 msgid "Bad regex: %s"
4514 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4516 #. TODO maybe this message needs a rewording
4517 #: ../src/socket.c:237
4518 msgid ""
4519 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4520 "another user.\n"
4521 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4522 msgstr ""
4523 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4524 "esecuzione con un altro utente.\n"
4525 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4527 #: ../src/spawn.c:122
4528 #, c-format
4529 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4530 msgstr ""
4532 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4533 #, c-format
4534 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4535 msgstr ""
4537 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4538 #, c-format
4539 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4540 msgstr ""
4542 #. or SPAWN error?
4543 #: ../src/spawn.c:235
4544 #, fuzzy, c-format
4545 msgid "Program '%s' not found"
4546 msgstr "Comando non trovato"
4548 #: ../src/spawn.c:272
4549 #, fuzzy, c-format
4550 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4551 msgstr "Processo fallito (%s)"
4553 #: ../src/stash.c:1150
4554 msgid "Name"
4555 msgstr "Nome"
4557 #: ../src/stash.c:1157
4558 msgid "Value"
4559 msgstr "Valore"
4561 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4562 msgid "Chapter"
4563 msgstr "Capitolo"
4565 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4566 msgid "Section"
4567 msgstr "Sezione"
4569 #: ../src/symbols.c:635
4570 msgid "Sect1"
4571 msgstr "Sez1"
4573 #: ../src/symbols.c:636
4574 msgid "Sect2"
4575 msgstr "Sez2"
4577 #: ../src/symbols.c:637
4578 msgid "Sect3"
4579 msgstr "Sez3"
4581 #: ../src/symbols.c:638
4582 msgid "Appendix"
4583 msgstr "Appendice"
4585 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4586 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4587 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4588 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4589 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4590 msgid "Other"
4591 msgstr "Altro"
4593 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4594 msgid "Module"
4595 msgstr "Modulo"
4597 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4598 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4599 #: ../src/symbols.c:941
4600 msgid "Types"
4601 msgstr "Tipi"
4603 #: ../src/symbols.c:647
4604 msgid "Type constructors"
4605 msgstr "Costruttori di tipo"
4607 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4608 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4609 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4610 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4611 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4612 msgid "Functions"
4613 msgstr "Funzioni"
4615 #: ../src/symbols.c:653
4616 msgid "Program"
4617 msgstr "Programma"
4619 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4620 msgid "Sections"
4621 msgstr "Sezioni"
4623 #: ../src/symbols.c:656
4624 msgid "Paragraph"
4625 msgstr "Paragrafo"
4627 #: ../src/symbols.c:657
4628 msgid "Group"
4629 msgstr "Gruppo"
4631 #: ../src/symbols.c:658
4632 msgid "Data"
4633 msgstr "Dati"
4635 #: ../src/symbols.c:664
4636 msgid "Keys"
4637 msgstr "Chiavi"
4639 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4640 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4641 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4642 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4643 msgid "Variables"
4644 msgstr "Variabili"
4646 #: ../src/symbols.c:678
4647 msgid "Environment"
4648 msgstr "Ambiente"
4650 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4651 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4652 msgid "Subsection"
4653 msgstr "Sottosezione"
4655 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4656 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4657 msgid "Subsubsection"
4658 msgstr "Sottosottosezione"
4660 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4661 msgid "Structures"
4662 msgstr "Strutture"
4664 #: ../src/symbols.c:699
4665 msgid "Parts"
4666 msgstr "Parti"
4668 #: ../src/symbols.c:700
4669 msgid "Assembly"
4670 msgstr "Assembly"
4672 #: ../src/symbols.c:701
4673 msgid "Steps"
4674 msgstr "Passi"
4676 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4677 msgid "Modules"
4678 msgstr "Moduli"
4680 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4681 msgid "Traits"
4682 msgstr "Tratti"
4684 #: ../src/symbols.c:719
4685 msgid "Implementations"
4686 msgstr "Implementazioni"
4688 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4689 msgid "Typedefs / Enums"
4690 msgstr "Typedef / Enum"
4692 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4693 #: ../src/symbols.c:987
4694 msgid "Macros"
4695 msgstr "Macro"
4697 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4698 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4699 msgid "Methods"
4700 msgstr "Metodi"
4702 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4703 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4704 msgid "Package"
4705 msgstr "Pacchetto"
4707 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4708 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4709 #: ../src/symbols.c:977
4710 msgid "Interfaces"
4711 msgstr "Interfacce"
4713 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4714 msgid "Structs"
4715 msgstr "Strutture"
4717 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4718 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4719 msgid "Constants"
4720 msgstr "Costanti"
4722 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4723 msgid "Members"
4724 msgstr "Membri"
4726 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4727 msgid "Labels"
4728 msgstr "Etichette"
4730 # NdMax:
4731 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4732 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4733 msgid "Namespaces"
4734 msgstr "Namespace"
4736 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4737 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4738 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4739 msgid "Classes"
4740 msgstr "Classi"
4742 #: ../src/symbols.c:773
4743 msgid "Anchors"
4744 msgstr "Ancore"
4746 #: ../src/symbols.c:774
4747 msgid "H1 Headings"
4748 msgstr "Intestazioni H1"
4750 #: ../src/symbols.c:775
4751 msgid "H2 Headings"
4752 msgstr "Intestazioni H2"
4754 #: ../src/symbols.c:776
4755 msgid "H3 Headings"
4756 msgstr "Intestazioni H3"
4758 #: ../src/symbols.c:784
4759 msgid "ID Selectors"
4760 msgstr "Selettori di ID"
4762 #: ../src/symbols.c:785
4763 msgid "Type Selectors"
4764 msgstr "Selettori di tipo"
4766 #: ../src/symbols.c:804
4767 msgid "Section Level 1"
4768 msgstr "Sezione Livello 1"
4770 #: ../src/symbols.c:805
4771 msgid "Section Level 2"
4772 msgstr "Sezione Livello 2"
4774 #: ../src/symbols.c:806
4775 msgid "Section Level 3"
4776 msgstr "Sezione Livello 3"
4778 #: ../src/symbols.c:807
4779 msgid "Section Level 4"
4780 msgstr "Sezione Livello 4"
4782 # NdMax:
4783 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4784 #: ../src/symbols.c:816
4785 msgid "Singletons"
4786 msgstr "Singleton"
4788 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4789 msgid "Procedures"
4790 msgstr "Procedure"
4792 #: ../src/symbols.c:838
4793 msgid "Imports"
4794 msgstr "Importa"
4796 #: ../src/symbols.c:846
4797 msgid "Entities"
4798 msgstr "Entità"
4800 #: ../src/symbols.c:847
4801 msgid "Architectures"
4802 msgstr "Architetture"
4804 #: ../src/symbols.c:849
4805 msgid "Functions / Procedures"
4806 msgstr "Funzioni / Procedure"
4808 #: ../src/symbols.c:850
4809 msgid "Variables / Signals"
4810 msgstr "Variabili / Segnali"
4812 #: ../src/symbols.c:851
4813 msgid "Processes / Blocks / Components"
4814 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4816 #: ../src/symbols.c:859
4817 msgid "Events"
4818 msgstr "Eventi"
4820 #: ../src/symbols.c:861
4821 msgid "Functions / Tasks"
4822 msgstr "Funzioni / Compiti"
4824 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4825 msgid "Enums"
4826 msgstr "Enumerazioni"
4828 #: ../src/symbols.c:887
4829 msgid "Properties"
4830 msgstr "Proprietà"
4832 #: ../src/symbols.c:923
4833 msgid "Programs"
4834 msgstr "Programmi"
4836 #: ../src/symbols.c:925
4837 msgid "Functions / Subroutines"
4838 msgstr "Funzioni / Procedure"
4840 #: ../src/symbols.c:928
4841 msgid "Components"
4842 msgstr "Componenti"
4844 #: ../src/symbols.c:929
4845 msgid "Blocks"
4846 msgstr "Blocchi"
4848 #: ../src/symbols.c:940
4849 msgid "Defines"
4850 msgstr "Define"
4852 #: ../src/symbols.c:947
4853 msgid "Targets"
4854 msgstr "Target"
4856 #: ../src/symbols.c:956
4857 msgid "Indexes"
4858 msgstr "Indici"
4860 #: ../src/symbols.c:957
4861 msgid "Tables"
4862 msgstr "Tabelle"
4864 #: ../src/symbols.c:958
4865 msgid "Triggers"
4866 msgstr "Trigger"
4868 #: ../src/symbols.c:959
4869 msgid "Views"
4870 msgstr "Viste"
4872 #: ../src/symbols.c:991
4873 msgid "Extern Variables"
4874 msgstr "Variabili Esterne"
4876 #: ../src/symbols.c:1755
4877 #, c-format
4878 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4879 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4881 #: ../src/symbols.c:1781
4882 #, c-format
4883 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4884 msgstr ""
4885 "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
4887 #: ../src/symbols.c:1788
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4891 "\n"
4892 msgstr ""
4893 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
4894 "\n"
4896 #: ../src/symbols.c:1789
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 "Example:\n"
4900 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4901 "gtk/gtk.h\n"
4902 msgstr ""
4903 "Esempio:\n"
4904 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4905 "gtk/gtk.h\n"
4907 #: ../src/symbols.c:1803
4908 msgid "Load Tags"
4909 msgstr "Carica tag"
4911 #: ../src/symbols.c:1810
4912 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4913 msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)"
4915 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4916 #: ../src/symbols.c:1830
4917 #, c-format
4918 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4919 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
4921 #: ../src/symbols.c:1833
4922 #, c-format
4923 msgid "Could not load tags file '%s'."
4924 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
4926 #: ../src/symbols.c:1971
4927 #, c-format
4928 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4929 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
4931 #: ../src/symbols.c:1973
4932 #, c-format
4933 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4934 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
4936 #: ../src/symbols.c:2350
4937 msgid "Sort by _Name"
4938 msgstr "Ordina per _nome"
4940 #: ../src/symbols.c:2357
4941 msgid "Sort by _Appearance"
4942 msgstr "Ordina per _aspetto"
4944 #: ../src/templates.c:83
4945 #, c-format
4946 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4947 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
4949 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4950 #: ../src/toolbar.c:58
4951 msgid "Save the current file"
4952 msgstr "Salva il file corrente"
4954 #: ../src/toolbar.c:60
4955 msgid "Save all open files"
4956 msgstr "Salva tutti i file aperti"
4958 #: ../src/toolbar.c:61
4959 msgid "Reload the current file from disk"
4960 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
4962 #: ../src/toolbar.c:62
4963 msgid "Close the current file"
4964 msgstr "Chiude il file corrente"
4966 #: ../src/toolbar.c:63
4967 msgid "Close all open files"
4968 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
4970 #: ../src/toolbar.c:64
4971 msgid "Cut the current selection"
4972 msgstr "Taglia la selezione corrente"
4974 #: ../src/toolbar.c:65
4975 msgid "Copy the current selection"
4976 msgstr "Copia la selezione corrente"
4978 #: ../src/toolbar.c:66
4979 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4980 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
4982 #: ../src/toolbar.c:67
4983 msgid "Delete the current selection"
4984 msgstr "Cancella la selezione corrente"
4986 #: ../src/toolbar.c:68
4987 msgid "Undo the last modification"
4988 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
4990 #: ../src/toolbar.c:69
4991 msgid "Redo the last modification"
4992 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
4994 #: ../src/toolbar.c:72
4995 msgid "Compile the current file"
4996 msgstr "Compila il file corrente"
4998 #: ../src/toolbar.c:73
4999 msgid "Run or view the current file"
5000 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
5002 #: ../src/toolbar.c:74
5003 msgid ""
5004 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5005 msgstr ""
5006 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
5007 "tavolozza in modo interattivo."
5009 #: ../src/toolbar.c:75
5010 msgid "Zoom in the text"
5011 msgstr "Aumenta ingrandimento"
5013 #: ../src/toolbar.c:76
5014 msgid "Zoom out the text"
5015 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
5017 #: ../src/toolbar.c:77
5018 msgid "Decrease indentation"
5019 msgstr "Diminuisci indentazione"
5021 #: ../src/toolbar.c:78
5022 msgid "Increase indentation"
5023 msgstr "Aumenta indentazione"
5025 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5026 msgid "Find the entered text in the current file"
5027 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
5029 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5030 msgid "Jump to the entered line number"
5031 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
5033 #: ../src/toolbar.c:81
5034 msgid "Show the preferences dialog"
5035 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
5037 #: ../src/toolbar.c:82
5038 msgid "Quit Geany"
5039 msgstr "Chiude Geany"
5041 #: ../src/toolbar.c:83
5042 msgid "Print document"
5043 msgstr "Stampa il documento"
5045 #: ../src/toolbar.c:84
5046 msgid "Replace text in the current document"
5047 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5049 #: ../src/toolbar.c:360
5050 msgid "Create a new file"
5051 msgstr "Crea un nuovo file"
5053 #: ../src/toolbar.c:361
5054 msgid "Create a new file from a template"
5055 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5057 #: ../src/toolbar.c:368
5058 msgid "Open an existing file"
5059 msgstr "Apre un file esistente"
5061 #: ../src/toolbar.c:369
5062 msgid "Open a recent file"
5063 msgstr "Apre un file recente"
5065 #: ../src/toolbar.c:377
5066 msgid "Choose more build actions"
5067 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5069 #: ../src/toolbar.c:384
5070 msgid "Search Field"
5071 msgstr "Campo di ricerca"
5073 #: ../src/toolbar.c:394
5074 msgid "Goto Field"
5075 msgstr "Vai a campo"
5077 #: ../src/toolbar.c:586
5078 msgid "Separator"
5079 msgstr "Separatore"
5081 #: ../src/toolbar.c:587
5082 msgid "--- Separator ---"
5083 msgstr "--- Separatore ---"
5085 #: ../src/toolbar.c:959
5086 msgid ""
5087 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5088 "and drop."
5089 msgstr ""
5090 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5091 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5093 #: ../src/toolbar.c:975
5094 msgid "Available Items"
5095 msgstr "Elementi disponibili"
5097 #: ../src/toolbar.c:996
5098 msgid "Displayed Items"
5099 msgstr "Elementi visualizzati"
5101 #: ../src/tools.c:86
5102 #, c-format
5103 msgid "Invalid command: %s"
5104 msgstr "Comando non valido: %s"
5106 #: ../src/tools.c:217
5107 #, c-format
5108 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5109 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5111 #: ../src/tools.c:225
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5115 "changed. Error message: %s"
5116 msgstr ""
5117 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5118 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5120 #: ../src/tools.c:233
5121 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5122 msgstr ""
5123 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5124 "insuccesso."
5126 #: ../src/tools.c:243
5127 #, c-format
5128 msgid "Custom command failed: %s"
5129 msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
5131 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5132 msgid "Set Custom Commands"
5133 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5135 #: ../src/tools.c:365
5136 msgid ""
5137 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5138 "of the command replaces the current selection."
5139 msgstr ""
5140 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5141 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5143 #: ../src/tools.c:379
5144 msgid "ID"
5145 msgstr "ID"
5147 #: ../src/tools.c:591
5148 msgid "No custom commands defined."
5149 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5151 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5152 #: ../src/tools.c:689
5153 msgid "Word Count"
5154 msgstr "Conteggio parole"
5156 #: ../src/tools.c:698
5157 msgid "selection"
5158 msgstr "selezione"
5160 #: ../src/tools.c:703
5161 msgid "whole document"
5162 msgstr "tutto il documento"
5164 #: ../src/tools.c:712
5165 msgid "Range:"
5166 msgstr "Intervallo:"
5168 #: ../src/tools.c:724
5169 msgid "Lines:"
5170 msgstr "Righe:"
5172 #: ../src/tools.c:738
5173 msgid "Words:"
5174 msgstr "Parole:"
5176 #: ../src/tools.c:752
5177 msgid "Characters:"
5178 msgstr "Caratteri:"
5180 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5181 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5182 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5183 #: ../src/sidebar.c:178
5184 msgid "No tags found"
5185 msgstr "Nessun riferimento"
5187 #: ../src/sidebar.c:602
5188 msgid "Show S_ymbol List"
5189 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5191 #: ../src/sidebar.c:614
5192 msgid "Show _Document List"
5193 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5195 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5196 msgid "H_ide Sidebar"
5197 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5199 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5200 msgid "_Find in Files..."
5201 msgstr "_Trova in File..."
5203 #: ../src/sidebar.c:741
5204 msgid "Show _Paths"
5205 msgstr "Mostra il _percorso"
5207 #: ../src/ui_utils.c:64
5208 msgid ""
5209 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5210 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5211 msgstr ""
5212 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w      %t      %mmodalità: "
5213 "%M      codifica: %e      tipo di file: %f      funzione corrente: %S"
5215 #. L = lines
5216 #: ../src/ui_utils.c:240
5217 #, c-format
5218 msgid "%dL"
5219 msgstr "%dR"
5221 #. RO = read-only
5222 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5223 msgid "RO "
5224 msgstr "RO"
5226 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5227 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5228 #: ../src/ui_utils.c:252
5229 msgid "OVR"
5230 msgstr "SSC"
5232 #: ../src/ui_utils.c:252
5233 msgid "INS"
5234 msgstr "INS"
5236 #: ../src/ui_utils.c:266
5237 msgid "TAB"
5238 msgstr "TAB"
5240 #. SP = space
5241 #: ../src/ui_utils.c:269
5242 msgid "SP"
5243 msgstr "SP"
5245 #. T/S = tabs and spaces
5246 #: ../src/ui_utils.c:272
5247 msgid "T/S"
5248 msgstr "T/S"
5250 #: ../src/ui_utils.c:280
5251 msgid "MOD"
5252 msgstr "MOD"
5254 #: ../src/ui_utils.c:408
5255 msgid " (new instance)"
5256 msgstr "(nuova istanza)"
5258 #: ../src/ui_utils.c:438
5259 #, c-format
5260 msgid "Font updated (%s)."
5261 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5263 #: ../src/ui_utils.c:683
5264 msgid "C Standard Library"
5265 msgstr "Libreria standard C"
5267 #: ../src/ui_utils.c:684
5268 msgid "ISO C99"
5269 msgstr "ISO C99"
5271 #: ../src/ui_utils.c:685
5272 msgid "C++ (C Standard Library)"
5273 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5275 #: ../src/ui_utils.c:686
5276 msgid "C++ Standard Library"
5277 msgstr "Libreria standard C++"
5279 #: ../src/ui_utils.c:687
5280 msgid "C++ STL"
5281 msgstr "C++ STL"
5283 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5284 msgid "dd.mm.yyyy"
5285 msgstr "gg.mm.aaaa"
5287 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5288 msgid "mm.dd.yyyy"
5289 msgstr "mm.gg.aaaa"
5291 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5292 msgid "yyyy/mm/dd"
5293 msgstr "aaaa/mm/gg"
5295 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5296 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5297 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
5299 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5300 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5301 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
5303 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5304 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5305 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
5307 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5308 msgid "_Use Custom Date Format"
5309 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
5311 #: ../src/ui_utils.c:725
5312 msgid "Custom Date Format"
5313 msgstr "Formato di data personalizzato"
5315 #: ../src/ui_utils.c:726
5316 msgid ""
5317 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5319 msgstr ""
5320 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
5321 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
5322 "strftime."
5324 #: ../src/ui_utils.c:747
5325 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5326 msgstr ""
5327 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
5328 "lunga)."
5330 #: ../src/ui_utils.c:822
5331 msgid "_Set Custom Date Format"
5332 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5334 #: ../src/ui_utils.c:2005
5335 msgid "Select Folder"
5336 msgstr "Seleziona cartella"
5338 #: ../src/ui_utils.c:2005
5339 msgid "Select File"
5340 msgstr "Seleziona file"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2152
5343 #, fuzzy
5344 msgid "_Filetype Configuration"
5345 msgstr "_Ricarica la configurazione"
5347 #: ../src/ui_utils.c:2189
5348 msgid "Save All"
5349 msgstr "Salva _tutti"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2190
5352 msgid "Close All"
5353 msgstr "C_hiudi tutto"
5355 #: ../src/ui_utils.c:2424
5356 msgid "Geany cannot start!"
5357 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5359 #: ../src/utils.c:86
5360 msgid "Select Browser"
5361 msgstr "Selezionare Browser"
5363 #: ../src/utils.c:87
5364 msgid ""
5365 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5366 "another one."
5367 msgstr ""
5368 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5369 "inserirne un'altro."
5371 #: ../src/utils.c:374
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Windows (CRLF)"
5374 msgstr "Win (CRLF)"
5376 #: ../src/utils.c:375
5377 #, fuzzy
5378 msgid "Classic Mac (CR)"
5379 msgstr "Mac (CR)"
5381 #: ../src/utils.c:376
5382 msgid "Unix (LF)"
5383 msgstr "Unix (LF)"
5385 #: ../src/utils.c:385
5386 msgid "CRLF"
5387 msgstr ""
5389 #: ../src/utils.c:386
5390 msgid "CR"
5391 msgstr ""
5393 #: ../src/utils.c:387
5394 msgid "LF"
5395 msgstr ""
5397 #: ../src/vte.c:477
5398 #, c-format
5399 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5400 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5402 #: ../src/vte.c:626
5403 msgid "_Set Path From Document"
5404 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5406 #: ../src/vte.c:631
5407 msgid "_Restart Terminal"
5408 msgstr "_Riavvia il terminale"
5410 #: ../src/vte.c:654
5411 msgid "_Input Methods"
5412 msgstr "Metodi di _input"
5414 #: ../src/vte.c:747
5415 msgid ""
5416 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5417 "+C or Enter to clear it)."
5418 msgstr ""
5420 #: ../src/win32.c:208
5421 msgid "Geany project files"
5422 msgstr "File di progetto di Geany"
5424 #: ../src/win32.c:213
5425 msgid "Executables"
5426 msgstr "Eseguibili"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5429 msgid "Class Builder"
5430 msgstr "Creazione di classi"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5433 msgid "Creates source files for new class types."
5434 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5437 msgid "Create Class"
5438 msgstr "Crea classe"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5441 msgid "Create C++ Class"
5442 msgstr "Crea classe C++"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5445 msgid "Create GTK+ Class"
5446 msgstr "Crea classe GTK+"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5449 msgid "Create PHP Class"
5450 msgstr "Crea classe PHP"
5452 # NdMax:
5453 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5455 msgid "Namespace"
5456 msgstr "Namespace"
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5459 msgid "Class"
5460 msgstr "Classe"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5463 msgid "Header file:"
5464 msgstr "File header:"
5466 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5468 msgid "Source file:"
5469 msgstr "File sorgente:"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5472 msgid "Inheritance"
5473 msgstr "Ereditarietà"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5476 msgid "Base class:"
5477 msgstr "Classe base:"
5479 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5481 msgid "Base source:"
5482 msgstr "Classe base:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5485 msgid "Base header:"
5486 msgstr "Header base:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5489 msgid "Global"
5490 msgstr "Globale"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5493 msgid "Base GType:"
5494 msgstr "GType base:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5497 msgid "Implements:"
5498 msgstr "Implementa:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5501 msgid "Options"
5502 msgstr "Opzioni"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5505 msgid "Create constructor"
5506 msgstr "Crea il costruttore"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5509 msgid "Create destructor"
5510 msgstr "Crea il distruttore"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5513 msgid "Is abstract"
5514 msgstr "E' astratta"
5516 # NdMax:
5517 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5519 msgid "Is singleton"
5520 msgstr "E' singleton"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5523 msgid "Constructor type:"
5524 msgstr "Tipo costruttore:"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5527 msgid "Create Cla_ss"
5528 msgstr "Crea cla_sse"
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5531 msgid "_C++ Class..."
5532 msgstr "Classe _C++..."
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5535 msgid "_GTK+ Class..."
5536 msgstr "Classe _GTK+..."
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5539 msgid "_PHP Class..."
5540 msgstr "Classe _PHP..."
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5543 msgid "HTML Characters"
5544 msgstr "Caratteri HTML"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5547 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5548 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5551 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5552 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5553 msgid "The Geany developer team"
5554 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5557 msgid "HTML characters"
5558 msgstr "Caratteri HTML"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5561 msgid "ISO 8859-1 characters"
5562 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5565 msgid "Greek characters"
5566 msgstr "Caratteri greci"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5569 msgid "Mathematical characters"
5570 msgstr "Caratteri matematici"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5573 msgid "Technical characters"
5574 msgstr "Caratteri tecnici"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5577 msgid "Arrow characters"
5578 msgstr "Caratteri freccia"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5581 msgid "Punctuation characters"
5582 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5585 msgid "Miscellaneous characters"
5586 msgstr "Caratteri vari"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5589 #: ../plugins/saveactions.c:538
5590 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5591 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5594 msgid "Special Characters"
5595 msgstr "Caratteri speciali"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5598 msgid "_Insert"
5599 msgstr "_Inserisci"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5602 msgid ""
5603 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5604 "the button to insert it at the current cursor position."
5605 msgstr ""
5606 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5607 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5608 "cursore."
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5611 msgid "Character"
5612 msgstr "Carattere"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5615 msgid "HTML (name)"
5616 msgstr "HTML (nome)"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5619 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5620 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5622 #. Add menuitem for html replacement functions
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5624 msgid "_HTML Replacement"
5625 msgstr "Sostituzione _HTML"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5628 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5629 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5632 msgid "_Replace Characters in Selection"
5633 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5636 msgid "Insert Special HTML Characters"
5637 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5640 msgid "Replace special characters"
5641 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5644 msgid "Toggle plugin status"
5645 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5647 #: ../plugins/export.c:37
5648 msgid "Export"
5649 msgstr "Esporta"
5651 #: ../plugins/export.c:37
5652 msgid "Exports the current file into different formats."
5653 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5655 #: ../plugins/export.c:169
5656 msgid "Export File"
5657 msgstr "Esporta file"
5659 #: ../plugins/export.c:187
5660 msgid "_Insert line numbers"
5661 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5663 #: ../plugins/export.c:189
5664 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5665 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5667 #: ../plugins/export.c:199
5668 msgid "_Use current zoom level"
5669 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5671 #: ../plugins/export.c:201
5672 msgid ""
5673 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5674 msgstr ""
5675 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5676 "ingrandimento corrente"
5678 #: ../plugins/export.c:279
5679 #, c-format
5680 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5681 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5683 #: ../plugins/export.c:281
5684 #, c-format
5685 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5686 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5688 #: ../plugins/export.c:749
5689 msgid "_Export"
5690 msgstr "_Esporta"
5692 #. HTML
5693 #: ../plugins/export.c:756
5694 msgid "As _HTML..."
5695 msgstr "Come _HTML..."
5697 #. LaTeX
5698 #: ../plugins/export.c:762
5699 msgid "As _LaTeX..."
5700 msgstr "Come _LaTeX..."
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5703 msgid "File Browser"
5704 msgstr "Esplorazione file"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5707 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5708 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5711 msgid "Too many items selected!"
5712 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5715 #, c-format
5716 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5717 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5720 #, fuzzy
5721 msgid "Open in _Geany"
5722 msgstr "Apri file"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5725 msgid "Open _Externally"
5726 msgstr "Apri _Esternamente"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5729 msgid "Show _Hidden Files"
5730 msgstr "Mostra file _nascosti"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5733 msgid "Up"
5734 msgstr "Su"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5737 msgid "Refresh"
5738 msgstr "Aggiorna"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5741 msgid "Home"
5742 msgstr "Home"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5745 msgid "Set path from document"
5746 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5749 msgid "Filter:"
5750 msgstr "Filtro:"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5753 msgid ""
5754 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5755 "a space."
5756 msgstr ""
5757 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5758 "spazio."
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5761 msgid "Focus File List"
5762 msgstr "Passa alla lista dei file"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5765 msgid "Focus Path Entry"
5766 msgstr "Passa al percorso"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5769 msgid "External open command:"
5770 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5773 #, c-format
5774 msgid ""
5775 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5776 "wildcards.\n"
5777 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5778 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5779 "filename"
5780 msgstr ""
5781 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5782 "sequenze %f e %d.\n"
5783 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5784 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5787 msgid "Show hidden files"
5788 msgstr "Mostra file nascosti"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5791 msgid "Hide file extensions:"
5792 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5795 msgid "Follow the path of the current file"
5796 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5799 msgid "Use the project's base directory"
5800 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5803 msgid ""
5804 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5805 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:43
5808 msgid "Save Actions"
5809 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:43
5812 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5813 msgstr ""
5814 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5816 #: ../plugins/saveactions.c:175
5817 #, c-format
5818 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5819 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5821 #. it's unlikely that this happens
5822 #: ../plugins/saveactions.c:209
5823 #, c-format
5824 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5825 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5827 #: ../plugins/saveactions.c:234
5828 #, c-format
5829 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5830 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5832 #: ../plugins/saveactions.c:371
5833 #, c-format
5834 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5835 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5836 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5837 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5839 #. initialize the dialog
5840 #: ../plugins/saveactions.c:442
5841 msgid "Select Directory"
5842 msgstr "Seleziona directory"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:530
5845 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5846 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5848 #: ../plugins/saveactions.c:611
5849 msgid "Auto Save"
5850 msgstr "Salvataggio automatico"
5852 #: ../plugins/saveactions.c:613
5853 msgid "Enable save when losing _focus"
5854 msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5857 #: ../plugins/saveactions.c:722
5858 msgid "_Enable"
5859 msgstr "_Abilita"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:627
5862 msgid "Auto save _interval:"
5863 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:635
5866 msgid "seconds"
5867 msgstr "secondi"
5869 #: ../plugins/saveactions.c:644
5870 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5871 msgstr ""
5872 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
5874 #: ../plugins/saveactions.c:652
5875 msgid "Save only current open _file"
5876 msgstr "Salva solo il _file corrente"
5878 #: ../plugins/saveactions.c:659
5879 msgid "Sa_ve all open files"
5880 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:679
5883 msgid "Instant Save"
5884 msgstr "Salvataggio istantaneo"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:689
5887 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5888 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:720
5891 msgid "Backup Copy"
5892 msgstr "Copia di backup"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:730
5895 msgid "_Directory to save backup files in:"
5896 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:753
5899 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5900 msgstr ""
5901 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:766
5904 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5905 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
5907 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5908 msgid "Split Window"
5909 msgstr "Dividi la finestra"
5911 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5912 msgid "Splits the editor view into two windows."
5913 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
5915 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5916 msgid "Show the current document"
5917 msgstr "Mostra il corrente documento"
5919 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5920 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5921 msgid "_Unsplit"
5922 msgstr "_Unisci"
5924 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5925 msgid "_Split Window"
5926 msgstr "_Dividi la finestra"
5928 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5929 msgid "_Side by Side"
5930 msgstr "_Fianco a Fianco"
5932 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5933 msgid "_Top and Bottom"
5934 msgstr "Sopra e So_tto"
5936 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5937 msgid "Side by Side"
5938 msgstr "Fianco a Fianco"
5940 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5941 msgid "Top and Bottom"
5942 msgstr "Sopra e Sotto"
5944 #~ msgid ""
5945 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5946 #~ "command."
5947 #~ msgstr ""
5948 #~ "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente "
5949 #~ "contiene un comando."
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5953 #~ "Preferences)"
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
5956 #~ "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5960 #~ "Preferences)"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
5963 #~ "terminale nelle preferenze)"
5965 #~ msgid "Show macro list"
5966 #~ msgstr "Mostra la lista delle macro"
5968 #~ msgid ""
5969 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso "
5972 #~ "nelle Preferenze."
5974 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5975 #~ msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5979 #~ "command."
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
5982 #~ "contiene un comando."
5984 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5985 #~ msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
5987 #~ msgid "Detect by file extension"
5988 #~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
5990 #~ msgid "Close _without saving"
5991 #~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
5993 #~ msgid "%s %s"
5994 #~ msgstr "%s %s"
5996 #~ msgid "Description"
5997 #~ msgstr "Descrizione"
5999 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6000 #~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
6002 #~ msgid "Plugin:"
6003 #~ msgstr "Plugin:"
6005 #~ msgid "Author(s):"
6006 #~ msgstr "Autore(i):"
6008 #~ msgid "Subroutines"
6009 #~ msgstr "Subroutine"
6011 #~ msgid "Split Horizontally"
6012 #~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
6014 #~ msgid "Split Vertically"
6015 #~ msgstr "Dividi verticalmente"
6017 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6018 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6020 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6021 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
6023 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6024 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
6026 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6027 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"