Don't return with an argument in a function returning void
[geany-mirror.git] / po / fr.po
blobc76e99800fdfac9b5ed754e15403e005005650f0
1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-07-04 18:43+0200\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK+"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "Édit_er"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "_Format"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "_Insérer"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "Insérer une description de _fonction"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "P_lus"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "Insérer une note _GPL"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "Insérer une note _BSD"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "Insérer la _date"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "invisible"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "Rec_hercher"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Rechercher dans le _document"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Action conte_xtuelle"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "Aucun"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Basique"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Caractères courants"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Accolades correspondantes"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Gauche"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Droite"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Haut"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Bas"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Préférences"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
187 "désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Activer le support des plugins"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Démarrage</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr ""
204 "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
205 "démarrage"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Confirmer la fermeture"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Fermeture</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Dossier de démarrage :"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
228 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Fichiers de projet :"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global "
249 "et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également "
250 "utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette "
251 "fonction."
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "<b>Paths</b>"
255 msgstr "<b>Chemins</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid "Startup"
259 msgstr "Démarrage"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "finished"
269 msgstr ""
270 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
271 "de compilation est fini"
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
282 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
283 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr ""
294 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
295 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
302 msgid ""
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
306 msgstr ""
307 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
308 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
309 "les champs aller à la ligne et le VTE."
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
315 #: ../data/geany.glade.h:60
316 msgid ""
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "default dialogs"
319 msgstr ""
320 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
321 "dialogue GTK"
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Divers</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
331 # Adaptation de wrap
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
336 # Adaptation de wrap
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Hide the Find dialog"
339 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
341 # Adaptation de wrap
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
356 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
357 "texte n'est sélectionné"
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr ""
362 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Recherche</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid ""
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "project"
376 msgstr ""
377 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
378 "la réouverture du projet"
380 #: ../data/geany.glade.h:72
381 msgid "Store project file inside the project base directory"
382 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
384 #: ../data/geany.glade.h:73
385 msgid ""
386 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
387 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
388 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Project dialog."
390 msgstr ""
391 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
392 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
393 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
394 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "<b>Projects</b>"
398 msgstr "<b>Projets</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
401 msgid "Miscellaneous"
402 msgstr "Divers"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
409 msgid "General"
410 msgstr "Général"
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Afficher la liste des symboles"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show documents list"
422 msgstr "Afficher la liste des documents"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the documents list on and off"
426 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "Show sidebar"
430 msgstr "Afficher la barre latérale"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
433 msgid "Position:"
434 msgstr "Position :"
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "<b>Sidebar</b>"
438 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgid "<b>Message window</b>"
442 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgid "Symbol list:"
446 msgstr "Liste des symboles :"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Message window:"
450 msgstr "Fenêtre de message :"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "Editor:"
454 msgstr "Éditeur :"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgid "Sets the font for the message window"
458 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgid "Sets the font for the symbol list"
462 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "Sets the editor font"
466 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
469 msgid "<b>Fonts</b>"
470 msgstr "<b>Polices</b>"
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Show status bar"
474 msgstr "Afficher la barre d'état"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
478 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
480 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
481 msgid "Interface"
482 msgstr "Interface"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgid "Show editor tabs"
486 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Show close buttons"
490 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgid ""
494 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
495 "clicking on it (requires restart of Geany)"
496 msgstr ""
497 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
498 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
500 #: ../data/geany.glade.h:98
501 msgid "Placement of new file tabs:"
502 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
506 msgstr ""
507 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
508 "onglets"
510 #: ../data/geany.glade.h:100
511 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
512 msgstr ""
513 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
514 "onglets"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "À côté de l'onglet courant"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid ""
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 "of the notebook"
524 msgstr ""
525 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
526 "de la liste des onglets"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr ""
535 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
536 "supplémentaires"
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr ""
541 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
543 #: ../data/geany.glade.h:106
544 msgid "<b>Editor tabs</b>"
545 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:107
548 msgid "Sidebar:"
549 msgstr "Barre latérale :"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "<b>Tab positions</b>"
553 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 msgid "Notebook tabs"
557 msgstr "Onglets"
559 #: ../data/geany.glade.h:110
560 msgid "Show t_oolbar"
561 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
563 #: ../data/geany.glade.h:111
564 msgid "_Append toolbar to the menu"
565 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
567 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
569 msgstr ""
570 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
571 "hauteur"
573 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
574 msgid "Customize Toolbar"
575 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
577 #: ../data/geany.glade.h:114
578 msgid "System _default"
579 msgstr "Paramètres _système"
581 #: ../data/geany.glade.h:115
582 msgid "Images _and text"
583 msgstr "I_mages et texte"
585 #: ../data/geany.glade.h:116
586 msgid "_Images only"
587 msgstr "_Images seulement"
589 #: ../data/geany.glade.h:117
590 msgid "_Text only"
591 msgstr "_Texte seulement"
593 #: ../data/geany.glade.h:118
594 msgid "<b>Icon style</b>"
595 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:119
598 msgid "S_ystem default"
599 msgstr "Paramètres s_ystème"
601 #: ../data/geany.glade.h:120
602 msgid "_Small icons"
603 msgstr "Petites i_cônes"
605 #: ../data/geany.glade.h:121
606 msgid "_Very small icons"
607 msgstr "T_rès petites icônes"
609 #: ../data/geany.glade.h:122
610 msgid "_Large icons"
611 msgstr "_Grandes icônes"
613 #: ../data/geany.glade.h:123
614 msgid "<b>Icon size</b>"
615 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:124
618 msgid "<b>Toolbar</b>"
619 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
622 msgid "Toolbar"
623 msgstr "Barre d'outils"
625 #: ../data/geany.glade.h:126
626 msgid "Line wrapping"
627 msgstr "Renvoi à la ligne"
629 #: ../data/geany.glade.h:127
630 msgid ""
631 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
632 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
633 "disabled on slow machines."
634 msgstr ""
635 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
636 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
637 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
639 #: ../data/geany.glade.h:128
640 msgid "\"Smart\" home key"
641 msgstr "Touche home « intelligente »"
643 #: ../data/geany.glade.h:129
644 msgid ""
645 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
646 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
647 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
648 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
649 "its current position."
650 msgstr ""
651 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
652 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
653 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
654 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
655 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
657 #: ../data/geany.glade.h:130
658 msgid "Disable Drag and Drop"
659 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
661 #: ../data/geany.glade.h:131
662 msgid ""
663 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
664 "drop any selections within or outside of the editor window"
665 msgstr ""
666 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
667 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
668 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
670 #: ../data/geany.glade.h:132
671 msgid "Code folding"
672 msgstr "Pliage du code"
674 #: ../data/geany.glade.h:133
675 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
676 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
678 #: ../data/geany.glade.h:134
679 msgid ""
680 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
681 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
682 msgstr ""
683 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
684 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
685 "inverse se produit."
687 #: ../data/geany.glade.h:135
688 msgid "Use indicators to show compile errors"
689 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
691 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
692 #: ../data/geany.glade.h:136
693 msgid ""
694 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
695 "where the compiler found a warning or an error"
696 msgstr ""
697 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
698 "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
700 #: ../data/geany.glade.h:137
701 msgid "Newline strips trailing spaces"
702 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
704 #: ../data/geany.glade.h:138
705 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
706 msgstr ""
707 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
708 "précédente"
710 #: ../data/geany.glade.h:139
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
714 #: ../data/geany.glade.h:140
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Marqueur de commentaire :"
718 #: ../data/geany.glade.h:141
719 msgid ""
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
722 msgstr ""
723 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
724 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
726 #: ../data/geany.glade.h:142
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:143
731 msgid "Features"
732 msgstr "Fonctionnalités"
734 #: ../data/geany.glade.h:144
735 msgid ""
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
738 msgstr ""
739 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
740 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
742 #: ../data/geany.glade.h:145
743 msgid "Width:"
744 msgstr "Largeur :"
746 #: ../data/geany.glade.h:146
747 msgid "The width in chars of a single indent"
748 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
750 #: ../data/geany.glade.h:147
751 msgid "Auto-indent mode:"
752 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
754 #: ../data/geany.glade.h:148
755 msgid "Detect type from file"
756 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
758 #: ../data/geany.glade.h:149
759 msgid ""
760 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
761 "opened"
762 msgstr ""
763 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
764 "son ouverture"
766 #: ../data/geany.glade.h:150
767 msgid "T_abs and spaces"
768 msgstr "T_abulations et espaces"
770 #: ../data/geany.glade.h:151
771 msgid ""
772 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 msgstr ""
774 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
775 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
777 #: ../data/geany.glade.h:152
778 msgid "_Spaces"
779 msgstr "E_spaces"
781 #: ../data/geany.glade.h:153
782 msgid "Use spaces when inserting indentation"
783 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
785 #: ../data/geany.glade.h:154
786 msgid "_Tabs"
787 msgstr "_Tabulations"
789 #: ../data/geany.glade.h:155
790 msgid "Use one tab per indent"
791 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
793 #: ../data/geany.glade.h:156
794 msgid "Detect width from file"
795 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
797 #: ../data/geany.glade.h:157
798 msgid ""
799 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
800 "opened"
801 msgstr ""
802 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
803 "de son ouverture"
805 #: ../data/geany.glade.h:158
806 msgid "Type:"
807 msgstr "Type :"
809 #: ../data/geany.glade.h:159
810 msgid "Tab key indents"
811 msgstr "Indentation par la touche Tab "
813 #: ../data/geany.glade.h:160
814 msgid ""
815 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
816 msgstr ""
817 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
818 "une tabulation"
820 #: ../data/geany.glade.h:161
821 msgid "<b>Indentation</b>"
822 msgstr "<b>Indentation</b>"
824 #: ../data/geany.glade.h:162
825 msgid "Indentation"
826 msgstr "Indentation"
828 #: ../data/geany.glade.h:163
829 msgid "Snippet completion"
830 msgstr "Complétion des snippets"
832 #: ../data/geany.glade.h:164
833 msgid ""
834 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
835 "string using a single keypress"
836 msgstr ""
837 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
838 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
840 #: ../data/geany.glade.h:165
841 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
842 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:166
845 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
846 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
848 #: ../data/geany.glade.h:167
849 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
850 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
852 #: ../data/geany.glade.h:168
853 msgid ""
854 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
855 "when a new line is entered inside such a comment"
856 msgstr ""
857 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
858 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
859 "commentaire"
861 #: ../data/geany.glade.h:169
862 msgid "Autocomplete symbols"
863 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
865 #: ../data/geany.glade.h:170
866 msgid ""
867 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
868 "variables, ...)"
869 msgstr ""
870 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
871 "des fonctions, variables globales...)"
873 #: ../data/geany.glade.h:171
874 msgid "Autocomplete all words in document"
875 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
877 #: ../data/geany.glade.h:172
878 msgid "Drop rest of word on completion"
879 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
881 #: ../data/geany.glade.h:173
882 msgid "Max. symbol name suggestions:"
883 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
885 #: ../data/geany.glade.h:174
886 msgid "Completion list height:"
887 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
889 #: ../data/geany.glade.h:175
890 msgid "Characters to type for autocompletion:"
891 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
893 #: ../data/geany.glade.h:176
894 msgid ""
895 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
896 "autocompletion list"
897 msgstr ""
898 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
899 "automatique des symboles"
901 #: ../data/geany.glade.h:177
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
905 #: ../data/geany.glade.h:178
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
907 msgstr ""
908 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
910 #: ../data/geany.glade.h:179
911 msgid "Symbol list update frequency:"
912 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
914 #: ../data/geany.glade.h:180
915 msgid ""
916 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
917 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
918 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
919 msgstr ""
920 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
921 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
922 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives "
923 "les mises à jour automatiques."
925 #: ../data/geany.glade.h:181
926 msgid "<b>Completions</b>"
927 msgstr "<b>Complétions</b>"
929 #: ../data/geany.glade.h:182
930 msgid "Parenthesis ( )"
931 msgstr "Parenthèses ( )"
933 #: ../data/geany.glade.h:183
934 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
935 msgstr ""
936 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
937 "ouvrante"
939 #: ../data/geany.glade.h:184
940 msgid "Curly brackets { }"
941 msgstr "Accolades { }"
943 #: ../data/geany.glade.h:185
944 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
945 msgstr ""
946 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
947 "ouvrante"
949 #: ../data/geany.glade.h:186
950 msgid "Square brackets [ ]"
951 msgstr "Crochets [ ]"
953 #: ../data/geany.glade.h:187
954 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
955 msgstr ""
956 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
958 #: ../data/geany.glade.h:188
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Guillemets simples ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:189
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr ""
965 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
966 "guillemet ouvrant"
968 #: ../data/geany.glade.h:190
969 msgid "Double quotes \" \""
970 msgstr "Guillemets doubles \" \""
972 #: ../data/geany.glade.h:191
973 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
974 msgstr ""
975 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
976 "guillemet ouvrant"
978 #: ../data/geany.glade.h:192
979 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
980 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
982 #: ../data/geany.glade.h:193
983 msgid "Completions"
984 msgstr "Complétions"
986 #: ../data/geany.glade.h:194
987 msgid "Invert syntax highlighting colors"
988 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
990 #: ../data/geany.glade.h:195
991 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
992 msgstr ""
993 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
994 "fond noir"
996 #: ../data/geany.glade.h:196
997 msgid "Show indentation guides"
998 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1000 #: ../data/geany.glade.h:197
1001 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1002 msgstr ""
1003 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1004 "indentation"
1006 #: ../data/geany.glade.h:198
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Afficher les espaces"
1010 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1014 #: ../data/geany.glade.h:200
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1018 #: ../data/geany.glade.h:201
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1022 #: ../data/geany.glade.h:202
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1026 #: ../data/geany.glade.h:203
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1030 #: ../data/geany.glade.h:204
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1034 #: ../data/geany.glade.h:205
1035 msgid ""
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1037 "mark lines"
1038 msgstr ""
1039 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1040 "utilisée pour marquer les lignes"
1042 #: ../data/geany.glade.h:206
1043 msgid "Stop scrolling at last line"
1044 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1046 #: ../data/geany.glade.h:207
1047 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1048 msgstr ""
1049 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1051 #: ../data/geany.glade.h:208
1052 msgid "<b>Display</b>"
1053 msgstr "<b>Affichage</b>"
1055 #: ../data/geany.glade.h:209
1056 msgid "Column:"
1057 msgstr "Colonne :"
1059 #: ../data/geany.glade.h:210
1060 msgid "Color:"
1061 msgstr "Couleur :"
1063 #: ../data/geany.glade.h:211
1064 msgid "Sets the color of the long line marker"
1065 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1067 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1068 msgid "Color Chooser"
1069 msgstr "Sélecteur de couleur"
1071 #: ../data/geany.glade.h:213
1072 msgid ""
1073 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1074 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1075 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1076 msgstr ""
1077 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1078 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1079 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1080 "devrait apparaître."
1082 #: ../data/geany.glade.h:214
1083 msgid "Line"
1084 msgstr "Ligne"
1086 #: ../data/geany.glade.h:215
1087 msgid ""
1088 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1089 "(see below)"
1090 msgstr ""
1091 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1092 "donnée (voir plus bas)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:216
1095 msgid "Background"
1096 msgstr "Fond"
1098 #: ../data/geany.glade.h:217
1099 msgid ""
1100 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1101 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1102 "proportional fonts)"
1103 msgstr ""
1104 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1105 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1106 "utilisez des polices proportionnelles)"
1108 #: ../data/geany.glade.h:218
1109 msgid "Enabled"
1110 msgstr "Activé"
1112 #: ../data/geany.glade.h:219
1113 msgid "<b>Long line marker</b>"
1114 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1116 #: ../data/geany.glade.h:220
1117 msgid "Disabled"
1118 msgstr "Désactivé"
1120 #: ../data/geany.glade.h:221
1121 msgid "Do not show virtual spaces"
1122 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1124 #: ../data/geany.glade.h:222
1125 msgid "Only for rectangular selections"
1126 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1128 #: ../data/geany.glade.h:223
1129 msgid ""
1130 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1131 "selection"
1132 msgstr ""
1133 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1134 "sélection rectangulaire"
1136 #: ../data/geany.glade.h:224
1137 msgid "Always"
1138 msgstr "Toujours"
1140 #: ../data/geany.glade.h:225
1141 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1142 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1144 #: ../data/geany.glade.h:226
1145 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1146 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:227
1149 msgid "Display"
1150 msgstr "Affichage"
1152 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1153 msgid "Editor"
1154 msgstr "Éditeur"
1156 #: ../data/geany.glade.h:229
1157 msgid "Open new documents from the command-line"
1158 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1160 #: ../data/geany.glade.h:230
1161 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1162 msgstr ""
1163 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
1164 "ligne de commande"
1166 #: ../data/geany.glade.h:231
1167 msgid "Default end of line characters:"
1168 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1170 #: ../data/geany.glade.h:232
1171 msgid "<b>New files</b>"
1172 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1174 #: ../data/geany.glade.h:233
1175 msgid "Default encoding (new files):"
1176 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1178 #: ../data/geany.glade.h:234
1179 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1180 msgstr ""
1181 "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
1182 "nouveaux fichiers"
1184 #: ../data/geany.glade.h:235
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1188 #: ../data/geany.glade.h:236
1189 msgid ""
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1193 msgstr ""
1194 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1195 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1196 "spécifié (non requis habituellement)"
1198 #: ../data/geany.glade.h:237
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1202 #: ../data/geany.glade.h:238
1203 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1204 msgstr ""
1205 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1206 "fichiers existants non-Unicode"
1208 #: ../data/geany.glade.h:239
1209 msgid "<b>Encodings</b>"
1210 msgstr "<b>Encodage</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:240
1213 msgid "Ensure new line at file end"
1214 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1216 #: ../data/geany.glade.h:241
1217 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1220 #: ../data/geany.glade.h:242
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1224 #: ../data/geany.glade.h:243
1225 msgid ""
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1228 msgstr ""
1229 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1230 "pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
1232 #: ../data/geany.glade.h:244
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1236 #: ../data/geany.glade.h:245
1237 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1238 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1240 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1241 msgid "Replace tabs with space"
1242 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1244 #: ../data/geany.glade.h:247
1245 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1246 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1248 #: ../data/geany.glade.h:248
1249 msgid "<b>Saving files</b>"
1250 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:249
1253 msgid "Recent files list length:"
1254 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1256 #: ../data/geany.glade.h:250
1257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1258 msgstr ""
1259 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1261 #: ../data/geany.glade.h:251
1262 msgid "Disk check timeout:"
1263 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1265 #: ../data/geany.glade.h:252
1266 msgid ""
1267 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1268 "disables checking."
1269 msgstr ""
1270 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1271 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
1272 "faite."
1274 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1275 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1276 msgid "Files"
1277 msgstr "Fichiers"
1279 #: ../data/geany.glade.h:254
1280 msgid "Terminal:"
1281 msgstr "Terminal :"
1283 #: ../data/geany.glade.h:255
1284 msgid "Browser:"
1285 msgstr "Navigateur :"
1287 #: ../data/geany.glade.h:257
1288 #, no-c-format
1289 msgid ""
1290 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1291 "filename)"
1292 msgstr ""
1293 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1294 "script de lancement de Geany)"
1296 #: ../data/geany.glade.h:258
1297 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1298 msgstr ""
1299 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1300 "favori"
1302 #: ../data/geany.glade.h:259
1303 msgid "Grep:"
1304 msgstr "Grep :"
1306 #: ../data/geany.glade.h:260
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:261
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Action contextuelle :"
1314 #: ../data/geany.glade.h:263
1315 #, no-c-format
1316 msgid ""
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1319 "execution."
1320 msgstr ""
1321 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1322 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1323 "avant exécution."
1325 #: ../data/geany.glade.h:264
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Commandes</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1330 msgid "Tools"
1331 msgstr "Outils"
1333 #: ../data/geany.glade.h:266
1334 msgid "email address of the developer"
1335 msgstr "adresse e-mail du développeur"
1337 #: ../data/geany.glade.h:267
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1341 #: ../data/geany.glade.h:268
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Version initiale :"
1345 #: ../data/geany.glade.h:269
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1349 #: ../data/geany.glade.h:270
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Nom de l'entreprise"
1353 #: ../data/geany.glade.h:271
1354 msgid "Developer:"
1355 msgstr "Développeur :"
1357 #: ../data/geany.glade.h:272
1358 msgid "Company:"
1359 msgstr "Entreprise :"
1361 #: ../data/geany.glade.h:273
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "Adresse e-mail :"
1365 #: ../data/geany.glade.h:274
1366 msgid "Initials:"
1367 msgstr "Initiales :"
1369 #: ../data/geany.glade.h:275
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "Le nom du développeur"
1373 #: ../data/geany.glade.h:276
1374 msgid "Year:"
1375 msgstr "Année :"
1377 #: ../data/geany.glade.h:277
1378 msgid "Date:"
1379 msgstr "Date :"
1381 #: ../data/geany.glade.h:278
1382 msgid "Date & time:"
1383 msgstr "Date et heure :"
1385 #: ../data/geany.glade.h:279
1386 msgid ""
1387 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 msgstr ""
1390 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1391 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1392 "fonction C ANSI strftime."
1394 #: ../data/geany.glade.h:280
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1400 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1401 "ANSI strftime."
1403 #: ../data/geany.glade.h:281
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1409 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1410 "ANSI strftime."
1412 #: ../data/geany.glade.h:282
1413 msgid "<b>Template data</b>"
1414 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1417 msgid "Templates"
1418 msgstr "Modèles"
1420 #: ../data/geany.glade.h:284
1421 msgid "C_hange"
1422 msgstr "C_hanger"
1424 #: ../data/geany.glade.h:285
1425 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1426 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1429 #: ../src/prefs.c:1613
1430 msgid "Keybindings"
1431 msgstr "Raccourcis"
1433 #: ../data/geany.glade.h:287
1434 msgid "Command:"
1435 msgstr "Commande :"
1437 #: ../data/geany.glade.h:289
1438 #, no-c-format
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1440 msgstr ""
1441 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1442 "pour le nom du fichier)"
1444 #: ../data/geany.glade.h:290
1445 msgid "Use an external command for printing"
1446 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1448 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1449 msgid "Print line numbers"
1450 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1452 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1453 msgid "Add line numbers to the printed page"
1454 msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
1456 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1457 msgid "Print page numbers"
1458 msgstr "Afficher les numéros de page"
1460 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1461 msgid ""
1462 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1463 msgstr ""
1464 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1465 "par page."
1467 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1468 msgid "Print page header"
1469 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1471 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1472 msgid ""
1473 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1474 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1475 msgstr ""
1476 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1477 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1479 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1480 msgid "Use the basename of the printed file"
1481 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1483 #: ../data/geany.glade.h:298
1484 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1485 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1487 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1488 msgid "Date format:"
1489 msgstr "Format de date :"
1491 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1492 msgid ""
1493 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1494 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1495 "with the ANSI C strftime function."
1496 msgstr ""
1497 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1498 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1499 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1501 #: ../data/geany.glade.h:301
1502 msgid "Use native GTK printing"
1503 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1505 #: ../data/geany.glade.h:302
1506 msgid "<b>Printing</b>"
1507 msgstr "<b>Impression</b>"
1509 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1510 msgid "Printing"
1511 msgstr "Imprimer"
1513 #: ../data/geany.glade.h:304
1514 msgid "Font:"
1515 msgstr "Police de caractères :"
1517 #: ../data/geany.glade.h:305
1518 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1519 msgstr "Définit la police du terminal"
1521 #: ../data/geany.glade.h:306
1522 msgid "Choose Terminal Font"
1523 msgstr "Choisir la police du terminal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:307
1526 msgid "Foreground color:"
1527 msgstr "Couleur de premier plan :"
1529 #: ../data/geany.glade.h:308
1530 msgid "Background color:"
1531 msgstr "Couleur de fond :"
1533 #: ../data/geany.glade.h:309
1534 msgid "Background image:"
1535 msgstr "Image de fond :"
1537 #: ../data/geany.glade.h:310
1538 msgid "Scrollback lines:"
1539 msgstr "Lignes d'historique :"
1541 #: ../data/geany.glade.h:311
1542 msgid "Shell:"
1543 msgstr "Shell :"
1545 #: ../data/geany.glade.h:312
1546 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1547 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:313
1550 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1551 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:314
1554 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1555 msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:315
1558 msgid ""
1559 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1560 "widget"
1561 msgstr ""
1562 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1563 "arrière dans le terminal"
1565 #: ../data/geany.glade.h:316
1566 msgid ""
1567 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1568 "emulation"
1569 msgstr ""
1570 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1571 "terminal"
1573 #: ../data/geany.glade.h:317
1574 msgid "Scroll on keystroke"
1575 msgstr "Défilement au clavier"
1577 #: ../data/geany.glade.h:318
1578 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1579 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1581 #: ../data/geany.glade.h:319
1582 msgid "Scroll on output"
1583 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1585 #: ../data/geany.glade.h:320
1586 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1587 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1589 #: ../data/geany.glade.h:321
1590 msgid "Cursor blinks"
1591 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1593 #: ../data/geany.glade.h:322
1594 msgid "Whether to blink the cursor"
1595 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1597 #: ../data/geany.glade.h:323
1598 msgid "Override Geany keybindings"
1599 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1601 #: ../data/geany.glade.h:324
1602 msgid ""
1603 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1604 msgstr ""
1605 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1607 #: ../data/geany.glade.h:325
1608 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1609 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:326
1612 msgid ""
1613 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1614 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1615 "within the VTE."
1616 msgstr ""
1617 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1618 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1619 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1621 #: ../data/geany.glade.h:327
1622 msgid "Follow path of the current file"
1623 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1625 #: ../data/geany.glade.h:328
1626 msgid ""
1627 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1628 msgstr ""
1629 "Définit si l'on doit exécuter \\\"cd $path\\\" lorsque vous basculez entre "
1630 "les fichiers ouverts"
1632 #: ../data/geany.glade.h:329
1633 msgid "Execute programs in the VTE"
1634 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1636 #: ../data/geany.glade.h:330
1637 msgid ""
1638 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1639 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1640 msgstr ""
1641 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1642 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1643 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1645 #: ../data/geany.glade.h:331
1646 msgid "Don't use run script"
1647 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1649 #: ../data/geany.glade.h:332
1650 msgid ""
1651 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1652 "status of the executed program"
1653 msgstr ""
1654 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1655 "le statut de sortie du programme exécuté"
1657 #: ../data/geany.glade.h:333
1658 msgid "<b>Terminal</b>"
1659 msgstr "<b>Terminal</b>"
1661 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1662 msgid "Terminal"
1663 msgstr "Terminal"
1665 #: ../data/geany.glade.h:335
1666 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1667 msgstr ""
1668 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:336
1671 msgid "<b>Various preferences</b>"
1672 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1675 msgid "Various"
1676 msgstr "Divers"
1678 #: ../data/geany.glade.h:339
1679 msgid "_File"
1680 msgstr "_Fichier"
1682 #: ../data/geany.glade.h:340
1683 msgid "New (with _Template)"
1684 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:341
1687 msgid "_Open..."
1688 msgstr "_Ouvrir…"
1690 #: ../data/geany.glade.h:342
1691 msgid "Recent _Files"
1692 msgstr "Fi_chiers récents"
1694 #: ../data/geany.glade.h:343
1695 msgid "Save _As..."
1696 msgstr "Enregistrer _sous…"
1698 #: ../data/geany.glade.h:344
1699 msgid "Sa_ve All"
1700 msgstr "Tout enre_gistrer"
1702 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1703 #: ../src/sidebar.c:718
1704 msgid "_Reload"
1705 msgstr "_Recharger"
1707 #: ../data/geany.glade.h:346
1708 msgid "R_eload As"
1709 msgstr "Rec_harger en tant que"
1711 #: ../data/geany.glade.h:347
1712 msgid "Page Set_up"
1713 msgstr "_Mise en page"
1715 #: ../data/geany.glade.h:348
1716 msgid "_Print..."
1717 msgstr "_Imprimer…"
1719 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1720 msgid "Close Ot_her Documents"
1721 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1723 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1724 msgid "C_lose All"
1725 msgstr "_Tout fermer"
1727 #: ../data/geany.glade.h:351
1728 msgid "Co_mmands"
1729 msgstr "Comm_andes"
1731 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1732 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1733 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1736 msgid "_Copy Current Line(s)"
1737 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1740 msgid "_Delete Current Line(s)"
1741 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1744 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1745 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1747 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1748 msgid "S_elect Current Line(s)"
1749 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1752 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1753 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1755 #: ../data/geany.glade.h:358
1756 msgid "_Move Line(s) Up"
1757 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1759 #: ../data/geany.glade.h:359
1760 msgid "M_ove Line(s) Down"
1761 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1763 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1764 msgid "_Send Selection to Terminal"
1765 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1767 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1768 msgid "_Reflow Lines/Block"
1769 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1771 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1772 msgid "T_oggle Case of Selection"
1773 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1775 #: ../data/geany.glade.h:363
1776 msgid "_Comment Line(s)"
1777 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:364
1780 msgid "U_ncomment Line(s)"
1781 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:365
1784 msgid "_Toggle Line Commentation"
1785 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1787 #: ../data/geany.glade.h:366
1788 msgid "_Increase Indent"
1789 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1791 #: ../data/geany.glade.h:367
1792 msgid "_Decrease Indent"
1793 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1795 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1796 msgid "S_mart Line Indent"
1797 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1799 #: ../data/geany.glade.h:369
1800 msgid "_Send Selection to"
1801 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1803 #: ../data/geany.glade.h:370
1804 msgid "I_nsert Comments"
1805 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1807 #: ../data/geany.glade.h:371
1808 msgid "Preference_s"
1809 msgstr "_Préférences"
1811 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1812 msgid "P_lugin Preferences"
1813 msgstr "Préférences des p_lugins"
1815 #: ../data/geany.glade.h:373
1816 msgid "_Find..."
1817 msgstr "_Rechercher…"
1819 #: ../data/geany.glade.h:374
1820 msgid "Find _Next"
1821 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1823 #: ../data/geany.glade.h:375
1824 msgid "Find _Previous"
1825 msgstr "Re_chercher le précédent"
1827 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1828 msgid "Find in F_iles..."
1829 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1831 #: ../data/geany.glade.h:377
1832 msgid "_Replace..."
1833 msgstr "R_emplacer…"
1835 #: ../data/geany.glade.h:378
1836 msgid "Next Me_ssage"
1837 msgstr "_Message suivant"
1839 #: ../data/geany.glade.h:379
1840 msgid "Pr_evious Message"
1841 msgstr "Message _précédent"
1843 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1844 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1845 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1847 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1848 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1849 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1851 #: ../data/geany.glade.h:382
1852 msgid "_Go to Line..."
1853 msgstr "Aller à la li_gne…"
1855 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1856 msgid "Find Next _Selection"
1857 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1859 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1860 msgid "Find Pre_vious Selection"
1861 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1863 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1864 msgid "_Mark All"
1865 msgstr "Tout _marquer"
1867 #: ../data/geany.glade.h:386
1868 msgid "Go to T_ag Declaration"
1869 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1871 #: ../data/geany.glade.h:387
1872 msgid "_View"
1873 msgstr "_Affichage"
1875 #: ../data/geany.glade.h:388
1876 msgid "Change _Font..."
1877 msgstr "Changer la _police…"
1879 #: ../data/geany.glade.h:389
1880 msgid "Change _Color Scheme..."
1881 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1883 #: ../data/geany.glade.h:390
1884 msgid "Show _Markers Margin"
1885 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1887 #: ../data/geany.glade.h:391
1888 msgid "Show _Line Numbers"
1889 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1891 #: ../data/geany.glade.h:392
1892 msgid "Show White S_pace"
1893 msgstr "Afficher les e_spaces"
1895 #: ../data/geany.glade.h:393
1896 msgid "Show Line _Endings"
1897 msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
1899 #: ../data/geany.glade.h:394
1900 msgid "Show Indentation _Guides"
1901 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1903 #: ../data/geany.glade.h:395
1904 msgid "Full_screen"
1905 msgstr "Plein _écran"
1907 #: ../data/geany.glade.h:396
1908 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1909 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1911 #: ../data/geany.glade.h:397
1912 msgid "Show Message _Window"
1913 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1915 #: ../data/geany.glade.h:398
1916 msgid "Show _Toolbar"
1917 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1919 #: ../data/geany.glade.h:399
1920 msgid "Show Side_bar"
1921 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1923 #: ../data/geany.glade.h:400
1924 msgid "_Document"
1925 msgstr "_Document"
1927 #: ../data/geany.glade.h:401
1928 msgid "_Line Wrapping"
1929 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1931 #: ../data/geany.glade.h:402
1932 msgid "Line _Breaking"
1933 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1935 #: ../data/geany.glade.h:403
1936 msgid "_Auto-indentation"
1937 msgstr "Indentation _automatique"
1939 #: ../data/geany.glade.h:404
1940 msgid "In_dent Type"
1941 msgstr "T_ype d'indentation"
1943 #: ../data/geany.glade.h:405
1944 msgid "_Detect from Content"
1945 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1947 #: ../data/geany.glade.h:406
1948 msgid "T_abs and Spaces"
1949 msgstr "Tabulations et _espaces"
1951 #: ../data/geany.glade.h:407
1952 msgid "Indent Widt_h"
1953 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1955 #: ../data/geany.glade.h:408
1956 msgid "_1"
1957 msgstr "_1"
1959 #: ../data/geany.glade.h:409
1960 msgid "_2"
1961 msgstr "_2"
1963 #: ../data/geany.glade.h:410
1964 msgid "_3"
1965 msgstr "_3"
1967 #: ../data/geany.glade.h:411
1968 msgid "_4"
1969 msgstr "_4"
1971 #: ../data/geany.glade.h:412
1972 msgid "_5"
1973 msgstr "_5"
1975 #: ../data/geany.glade.h:413
1976 msgid "_6"
1977 msgstr "_6"
1979 #: ../data/geany.glade.h:414
1980 msgid "_7"
1981 msgstr "_7"
1983 #: ../data/geany.glade.h:415
1984 msgid "_8"
1985 msgstr "_8"
1987 #: ../data/geany.glade.h:416
1988 msgid "Read _Only"
1989 msgstr "_Lecture seule"
1991 #: ../data/geany.glade.h:417
1992 msgid "_Write Unicode BOM"
1993 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
1995 #: ../data/geany.glade.h:418
1996 msgid "Set File_type"
1997 msgstr "Définir le _type de fichier"
1999 #: ../data/geany.glade.h:419
2000 msgid "Set _Encoding"
2001 msgstr "Définir l'_encodage"
2003 #: ../data/geany.glade.h:420
2004 msgid "Set Line E_ndings"
2005 msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
2007 #: ../data/geany.glade.h:421
2008 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2009 msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:422
2012 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2013 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:423
2016 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2017 msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2020 msgid "_Clone"
2021 msgstr "_Cloner"
2023 #: ../data/geany.glade.h:425
2024 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2025 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2027 #: ../data/geany.glade.h:426
2028 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2029 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2031 #: ../data/geany.glade.h:427
2032 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2033 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2035 #: ../data/geany.glade.h:428
2036 msgid "_Fold All"
2037 msgstr "Tout _plier"
2039 #: ../data/geany.glade.h:429
2040 msgid "_Unfold All"
2041 msgstr "Tout _déplier"
2043 #: ../data/geany.glade.h:430
2044 msgid "Remove _Markers"
2045 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2047 #: ../data/geany.glade.h:431
2048 msgid "Remove Error _Indicators"
2049 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2051 #: ../data/geany.glade.h:432
2052 msgid "_Project"
2053 msgstr "_Projet"
2055 #: ../data/geany.glade.h:433
2056 msgid "_New..."
2057 msgstr "_Nouveau…"
2059 #: ../data/geany.glade.h:434
2060 msgid "_Recent Projects"
2061 msgstr "Projets _récents"
2063 #: ../data/geany.glade.h:435
2064 msgid "_Close"
2065 msgstr "_Fermer"
2067 #: ../data/geany.glade.h:436
2068 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2069 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2071 #: ../data/geany.glade.h:437
2072 msgid "_Apply Default Indentation"
2073 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2075 #. build the code
2076 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2077 msgid "_Build"
2078 msgstr "_Construire"
2080 #: ../data/geany.glade.h:439
2081 msgid "_Tools"
2082 msgstr "_Outils"
2084 #: ../data/geany.glade.h:440
2085 msgid "_Reload Configuration"
2086 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2088 #: ../data/geany.glade.h:441
2089 msgid "C_onfiguration Files"
2090 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2092 #: ../data/geany.glade.h:442
2093 msgid "_Color Chooser"
2094 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2096 #: ../data/geany.glade.h:443
2097 msgid "_Word Count"
2098 msgstr "_Compteur de mots"
2100 #: ../data/geany.glade.h:444
2101 msgid "Load Ta_gs..."
2102 msgstr "Charger les Ta_gs…"
2104 #: ../data/geany.glade.h:445
2105 msgid "_Help"
2106 msgstr "A_ide"
2108 #: ../data/geany.glade.h:446
2109 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2110 msgstr "_Raccourcis clavier"
2112 #: ../data/geany.glade.h:447
2113 msgid "Debug _Messages"
2114 msgstr "_Messages de débogage"
2116 #: ../data/geany.glade.h:448
2117 msgid "_Website"
2118 msgstr "Site _Web"
2120 #: ../data/geany.glade.h:449
2121 msgid "Wi_ki"
2122 msgstr "Wi_ki"
2124 #: ../data/geany.glade.h:450
2125 msgid "Report a _Bug..."
2126 msgstr "Rapporter un _bug…"
2128 #: ../data/geany.glade.h:451
2129 msgid "_Donate..."
2130 msgstr "Faire un _don…"
2132 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2133 msgid "Symbols"
2134 msgstr "Symboles"
2136 #: ../data/geany.glade.h:453
2137 msgid "Documents"
2138 msgstr "Documents"
2140 #: ../data/geany.glade.h:454
2141 msgid "Status"
2142 msgstr "Statut"
2144 #: ../data/geany.glade.h:455
2145 msgid "Compiler"
2146 msgstr "Compilateur"
2148 #: ../data/geany.glade.h:456
2149 msgid "Messages"
2150 msgstr "Messages"
2152 #: ../data/geany.glade.h:457
2153 msgid "Scribble"
2154 msgstr "Notes"
2156 #: ../data/geany.glade.h:458
2157 msgid "Project Properties"
2158 msgstr "Propriétés du projet"
2160 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2161 msgid "Filename:"
2162 msgstr "Nom de fichier :"
2164 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2165 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2166 msgid "Name:"
2167 msgstr "Nom :"
2169 #: ../data/geany.glade.h:461
2170 msgid "Description:"
2171 msgstr "Description :"
2173 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2174 msgid "Base path:"
2175 msgstr "Dossier de base :"
2177 #: ../data/geany.glade.h:463
2178 msgid "File patterns:"
2179 msgstr "Motifs de fichier :"
2181 #: ../data/geany.glade.h:464
2182 msgid ""
2183 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2184 "g. *.c *.h)"
2185 msgstr ""
2186 "Liste de motifs de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le "
2187 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2189 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2190 msgid ""
2191 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2192 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2193 "project filename."
2194 msgstr ""
2195 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2196 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2197 "nom du projet."
2199 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2200 msgid "Project"
2201 msgstr "Projet"
2203 #: ../data/geany.glade.h:467
2204 msgid "Display:"
2205 msgstr "Affichage :"
2207 #: ../data/geany.glade.h:468
2208 msgid "Custom"
2209 msgstr "Personnalisé"
2211 #: ../data/geany.glade.h:469
2212 msgid "Use global settings"
2213 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2215 #: ../data/geany.glade.h:470
2216 msgid "Size:"
2217 msgstr "Taille :"
2219 #: ../data/geany.glade.h:471
2220 msgid "Location:"
2221 msgstr "Emplacement :"
2223 #: ../data/geany.glade.h:472
2224 msgid "Read-only:"
2225 msgstr "Lecture seule :"
2227 #: ../data/geany.glade.h:473
2228 msgid "Encoding:"
2229 msgstr "Encodage :"
2231 #: ../data/geany.glade.h:474
2232 msgid "Modified:"
2233 msgstr "Modifié :"
2235 #: ../data/geany.glade.h:475
2236 msgid "Changed:"
2237 msgstr "Changé :"
2239 #: ../data/geany.glade.h:476
2240 msgid "Accessed:"
2241 msgstr "Accédé :"
2243 #: ../data/geany.glade.h:477
2244 msgid "(only inside Geany)"
2245 msgstr "(seulement pour Geany)"
2247 #: ../data/geany.glade.h:478
2248 msgid "Permissions:"
2249 msgstr "Permissions :"
2251 #: ../data/geany.glade.h:479
2252 msgid "Read:"
2253 msgstr "Lecture :"
2255 #: ../data/geany.glade.h:480
2256 msgid "Write:"
2257 msgstr "Écriture :"
2259 #: ../data/geany.glade.h:481
2260 msgid "Execute:"
2261 msgstr "Exécuter :"
2263 #: ../data/geany.glade.h:482
2264 msgid "Owner:"
2265 msgstr "Propriétaire :"
2267 #: ../data/geany.glade.h:483
2268 msgid "Group:"
2269 msgstr "Groupe :"
2271 #: ../data/geany.glade.h:484
2272 msgid "Other:"
2273 msgstr "Autres :"
2275 #: ../src/about.c:48
2276 msgid ""
2277 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2278 "Colomban Wendling\n"
2279 "Nick Treleaven\n"
2280 "Matthew Brush\n"
2281 "Enrico Tröger\n"
2282 "Frank Lanitz\n"
2283 "All rights reserved."
2284 msgstr ""
2285 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2286 "Colomban Wendling\n"
2287 "Nick Treleaven\n"
2288 "Matthew Brush\n"
2289 "Enrico Tröger\n"
2290 "Frank Lanitz\n"
2291 "Tous droits réservés."
2293 #: ../src/about.c:168
2294 msgid "About Geany"
2295 msgstr "À propos de Geany"
2297 #: ../src/about.c:213
2298 msgid "A fast and lightweight IDE"
2299 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2301 #: ../src/about.c:235
2302 #, c-format
2303 msgid "(built on or after %s)"
2304 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2306 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2307 #: ../src/about.c:267
2308 msgid "Info"
2309 msgstr "Infos"
2311 #: ../src/about.c:283
2312 msgid "Developers"
2313 msgstr "Développeurs"
2315 #: ../src/about.c:290
2316 msgid "maintainer"
2317 msgstr "mainteneur"
2319 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2320 msgid "developer"
2321 msgstr "développeur"
2323 #: ../src/about.c:322
2324 msgid "translation maintainer"
2325 msgstr "mainteneur des traductions"
2327 #: ../src/about.c:331
2328 msgid "Translators"
2329 msgstr "Traducteurs"
2331 #: ../src/about.c:351
2332 msgid "Previous Translators"
2333 msgstr "Traducteurs précédents"
2335 #: ../src/about.c:372
2336 msgid "Contributors"
2337 msgstr "Contributeurs"
2339 #: ../src/about.c:382
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2343 msgstr ""
2344 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
2345 "voir le fichier %s) :"
2347 #: ../src/about.c:408
2348 msgid "Credits"
2349 msgstr "Crédits"
2351 #: ../src/about.c:425
2352 msgid "License"
2353 msgstr "Licence"
2355 #: ../src/about.c:434
2356 msgid ""
2357 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2358 "gpl-2.0.txt to view it online."
2359 msgstr ""
2360 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2361 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2363 #. fall back to %d
2364 #: ../src/build.c:714
2365 #, c-format
2366 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2367 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2369 #: ../src/build.c:746
2370 msgid "Process failed, no working directory"
2371 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2373 #: ../src/build.c:759
2374 #, c-format
2375 msgid "%s (in directory: %s)"
2376 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2378 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2379 #, c-format
2380 msgid "Process failed (%s)"
2381 msgstr "Processus échoué (%s)"
2383 #: ../src/build.c:813
2384 #, c-format
2385 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2386 msgstr "Dossier de travail invalide « %s »"
2388 #: ../src/build.c:838
2389 #, c-format
2390 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2391 msgstr ""
2392 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2393 "%s)"
2395 #: ../src/build.c:880
2396 msgid ""
2397 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2398 "or Enter to clear it)."
2399 msgstr ""
2400 "Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée "
2401 "utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
2403 #: ../src/build.c:1020
2404 msgid "Compilation failed."
2405 msgstr "Compilation échouée."
2407 #: ../src/build.c:1034
2408 msgid "Compilation finished successfully."
2409 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2411 #: ../src/build.c:1202
2412 msgid "Custom Text"
2413 msgstr "Texte personnalisé"
2415 #: ../src/build.c:1203
2416 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2417 msgstr ""
2418 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2419 "commande."
2421 #: ../src/build.c:1281
2422 msgid "_Next Error"
2423 msgstr "Erreur suiva_nte"
2425 #: ../src/build.c:1283
2426 msgid "_Previous Error"
2427 msgstr "Erreur _précédente"
2429 #. arguments
2430 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2431 msgid "_Set Build Commands"
2432 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2434 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2435 msgid "Build the current file"
2436 msgstr "Construit le fichier courant"
2438 #: ../src/build.c:1590
2439 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2440 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2442 #: ../src/build.c:1592
2443 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2444 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2446 #: ../src/build.c:1594
2447 msgid "Compile the current file with Make"
2448 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2450 #: ../src/build.c:1613
2451 #, c-format
2452 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2453 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2455 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2456 msgid "No more build errors."
2457 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2459 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2460 msgid "Set menu item label"
2461 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2463 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2464 msgid "Label"
2465 msgstr "Étiquette"
2467 #. command column, holding status and command display
2468 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2469 msgid "Command"
2470 msgstr "Commande"
2472 #: ../src/build.c:1767
2473 msgid "Working directory"
2474 msgstr "Dossier de travail"
2476 #: ../src/build.c:1768
2477 msgid "Reset"
2478 msgstr "Remettre à zéro"
2480 #: ../src/build.c:1815
2481 msgid "Click to set menu item label"
2482 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2484 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2485 #, c-format
2486 msgid "%s commands"
2487 msgstr "Commandes pour %s"
2489 #: ../src/build.c:1901
2490 msgid "No filetype"
2491 msgstr "Pas de type de fichier"
2493 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2494 msgid "Error regular expression:"
2495 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2497 #: ../src/build.c:1938
2498 msgid "Independent commands"
2499 msgstr "Commandes indépendantes"
2501 #: ../src/build.c:1970
2502 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2503 msgstr ""
2504 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2505 "à la commande."
2507 #: ../src/build.c:1979
2508 msgid "Execute commands"
2509 msgstr "Commandes d'exécution"
2511 #: ../src/build.c:1991
2512 msgid ""
2513 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2514 "manual for details."
2515 msgstr ""
2516 "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir "
2517 "le manuel pour plus de détails."
2519 #: ../src/build.c:2149
2520 msgid "Set Build Commands"
2521 msgstr "Définir les commandes de construction"
2523 #: ../src/build.c:2364
2524 msgid "_Compile"
2525 msgstr "_Compiler"
2527 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2528 msgid "_Execute"
2529 msgstr "_Exécuter"
2531 #. build the code with make custom
2532 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2533 msgid "Make Custom _Target..."
2534 msgstr "Make Custom _Target…"
2536 #. build the code with make object
2537 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2538 msgid "Make _Object"
2539 msgstr "Make _Object"
2541 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2542 msgid "_Make"
2543 msgstr "_Make"
2545 #. build the code with make all
2546 #: ../src/build.c:2660
2547 msgid "_Make All"
2548 msgstr "_Make All"
2550 #: ../src/callbacks.c:146
2551 #, c-format
2552 msgid "%d file saved."
2553 msgid_plural "%d files saved."
2554 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2555 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2557 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2558 msgid "Go to Line"
2559 msgstr "Se rendre à une ligne"
2561 #: ../src/callbacks.c:896
2562 msgid "Enter the line you want to go to:"
2563 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2565 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2566 msgid ""
2567 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2568 msgstr ""
2569 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2571 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2572 msgid "No more message items."
2573 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2575 #: ../src/callbacks.c:1424
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2578 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2580 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2581 #: ../src/document.c:2304
2582 #, c-format
2583 msgid "\"%s\" was not found."
2584 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2586 #. auto-detect
2587 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2588 msgid "Detect from file"
2589 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2591 #: ../src/dialogs.c:225
2592 msgid "Programming Languages"
2593 msgstr "Langages de Programmation"
2595 #: ../src/dialogs.c:227
2596 msgid "Scripting Languages"
2597 msgstr "Langages de Script"
2599 #: ../src/dialogs.c:229
2600 msgid "Markup Languages"
2601 msgstr "Langages de Balisage"
2603 #: ../src/dialogs.c:307
2604 msgid "_More Options"
2605 msgstr "_Plus d'options"
2607 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2608 #: ../src/dialogs.c:314
2609 msgid "Show _hidden files"
2610 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2612 #: ../src/dialogs.c:325
2613 msgid "Set encoding:"
2614 msgstr "Définir l'encodage :"
2616 #: ../src/dialogs.c:334
2617 msgid ""
2618 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2619 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2620 "correctly by Geany.\n"
2621 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2622 "encoding."
2623 msgstr ""
2624 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
2625 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2626 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2627 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2628 "avec l'encodage choisi."
2630 #. line 2 with filetype combo
2631 #: ../src/dialogs.c:341
2632 msgid "Set filetype:"
2633 msgstr "Définir le type de fichier :"
2635 #: ../src/dialogs.c:350
2636 msgid ""
2637 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2638 "filename extension.\n"
2639 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2640 "filetype."
2641 msgstr ""
2642 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2643 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2644 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
2645 "le type de fichier choisi."
2647 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2648 msgid "Open File"
2649 msgstr "Ouvrir un fichier"
2651 #: ../src/dialogs.c:380
2652 msgctxt "Open dialog action"
2653 msgid "_View"
2654 msgstr "_Afficher"
2656 #: ../src/dialogs.c:382
2657 msgid ""
2658 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2659 "all files will be opened read-only."
2660 msgstr ""
2661 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2662 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2664 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2665 msgid "Overwrite?"
2666 msgstr "Écraser ?"
2668 #: ../src/dialogs.c:535
2669 msgid "Filename already exists!"
2670 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2672 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2673 msgid "Save File"
2674 msgstr "Enregistrer le fichier"
2676 #: ../src/dialogs.c:573
2677 msgid "R_ename"
2678 msgstr "R_enommer"
2680 #: ../src/dialogs.c:574
2681 msgid "Save the file and rename it"
2682 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2684 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2685 msgid "Error"
2686 msgstr "Erreur"
2688 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2689 #: ../src/win32.c:750
2690 msgid "Question"
2691 msgstr "Question"
2693 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2694 msgid "Warning"
2695 msgstr "Avertissement"
2697 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2698 msgid "Information"
2699 msgstr "Information"
2701 #: ../src/dialogs.c:782
2702 msgid "_Don't save"
2703 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2705 #: ../src/dialogs.c:811
2706 #, c-format
2707 msgid "The file '%s' is not saved."
2708 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2710 #: ../src/dialogs.c:812
2711 msgid "Do you want to save it before closing?"
2712 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2714 #: ../src/dialogs.c:890
2715 msgid "Choose font"
2716 msgstr "Choisir la police"
2718 #: ../src/dialogs.c:1184
2719 msgid ""
2720 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2721 "new file)."
2722 msgstr ""
2723 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2724 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2726 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2727 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2728 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2729 msgid "unknown"
2730 msgstr "inconnu"
2732 #: ../src/dialogs.c:1218
2733 #, c-format
2734 msgid "%s Properties"
2735 msgstr "Propriétés de %s"
2737 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2738 msgid "(with BOM)"
2739 msgstr "(avec BOM)"
2741 #: ../src/dialogs.c:1250
2742 msgid "(without BOM)"
2743 msgstr "(sans BOM)"
2745 #: ../src/document.c:740
2746 #, c-format
2747 msgid "File %s closed."
2748 msgstr "Fichier %s fermé."
2750 #: ../src/document.c:896
2751 #, c-format
2752 msgid "New file \"%s\" opened."
2753 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2755 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2756 #, c-format
2757 msgid "Could not open file %s (%s)"
2758 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2760 #: ../src/document.c:968
2761 #, c-format
2762 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2763 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2765 #: ../src/document.c:974
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2769 "supported."
2770 msgstr ""
2771 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2772 "pas supporté."
2774 #: ../src/document.c:984
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2778 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2779 "cause data loss.\n"
2780 "The file was set to read-only."
2781 msgstr ""
2782 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2783 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2784 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2785 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2787 #: ../src/document.c:1196
2788 msgid "Spaces"
2789 msgstr "Espaces"
2791 #: ../src/document.c:1199
2792 msgid "Tabs"
2793 msgstr "Tabulations"
2795 #: ../src/document.c:1202
2796 msgid "Tabs and Spaces"
2797 msgstr "Tabulations et espaces"
2799 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2800 #. * and Spaces), the second one is the filename
2801 #: ../src/document.c:1207
2802 #, c-format
2803 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2804 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2806 #: ../src/document.c:1218
2807 #, c-format
2808 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2809 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2811 #: ../src/document.c:1442
2812 #, c-format
2813 msgid "File %s reloaded."
2814 msgstr "Fichier %s rechargé."
2816 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2817 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2818 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2819 #: ../src/document.c:1450
2820 #, c-format
2821 msgid "File %s opened(%d%s)."
2822 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2824 #: ../src/document.c:1452
2825 msgid ", read-only"
2826 msgstr ", lecture seule"
2828 #: ../src/document.c:1573
2829 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2830 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2832 #: ../src/document.c:1574
2833 msgid "Undo history will be lost."
2834 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2836 #: ../src/document.c:1575
2837 #, c-format
2838 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2839 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger « %s » ?"
2841 #: ../src/document.c:1693
2842 msgid "Error renaming file."
2843 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2845 #: ../src/document.c:1814
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2849 "remains unsaved."
2850 msgstr ""
2851 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2852 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2854 #: ../src/document.c:1835
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Error message: %s\n"
2858 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2859 msgstr ""
2860 "Message d'erreur : %s\n"
2861 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2863 #: ../src/document.c:1839
2864 #, c-format
2865 msgid "Error message: %s."
2866 msgstr "Message d'erreur : %s."
2868 #: ../src/document.c:1899
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2871 msgstr ""
2872 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2874 #: ../src/document.c:1917
2875 #, c-format
2876 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2877 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2879 #: ../src/document.c:1931
2880 #, c-format
2881 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2882 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2884 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2885 msgid "_Overwrite"
2886 msgstr "Écras_er"
2888 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2889 #, c-format
2890 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2891 msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2893 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2894 msgid "Try to resave the file?"
2895 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2897 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2898 #, c-format
2899 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2900 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
2902 #: ../src/document.c:2055
2903 #, c-format
2904 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2905 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
2907 #: ../src/document.c:2123
2908 #, c-format
2909 msgid "Error saving file (%s)."
2910 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2912 #: ../src/document.c:2128
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "%s\n"
2916 "\n"
2917 "The file on disk may now be truncated!"
2918 msgstr ""
2919 "%s\n"
2920 "\n"
2921 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2923 #: ../src/document.c:2130
2924 msgid "Error saving file."
2925 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2927 #: ../src/document.c:2154
2928 #, c-format
2929 msgid "File %s saved."
2930 msgstr "Fichier %s enregistré."
2932 #: ../src/document.c:2304
2933 msgid "Wrap search and find again?"
2934 msgstr "Recommencer la recherche ?"
2936 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2937 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2938 #, c-format
2939 msgid "No matches found for \"%s\"."
2940 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
2942 #: ../src/document.c:2399
2943 #, c-format
2944 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2945 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2946 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
2947 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
2949 #: ../src/document.c:3514
2950 msgid "Do you want to reload it?"
2951 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
2953 #: ../src/editor.c:4375
2954 msgid "Enter Tab Width"
2955 msgstr "Largeur des tabulations"
2957 #: ../src/editor.c:4376
2958 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2959 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
2961 #: ../src/editor.c:4540
2962 #, c-format
2963 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2964 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
2966 #: ../src/encodings.c:71
2967 msgid "Celtic"
2968 msgstr "Celtique"
2970 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2971 msgid "Greek"
2972 msgstr "Grec"
2974 #: ../src/encodings.c:74
2975 msgid "Nordic"
2976 msgstr "Nordique"
2978 #: ../src/encodings.c:75
2979 msgid "South European"
2980 msgstr "Européen du sud "
2982 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2983 #: ../src/encodings.c:79
2984 msgid "Western"
2985 msgstr "Occidental"
2987 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2988 msgid "Baltic"
2989 msgstr "Baltique"
2991 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2992 msgid "Central European"
2993 msgstr "Européen central"
2995 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2996 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2997 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2998 msgid "Cyrillic"
2999 msgstr "Cyrillique"
3001 #: ../src/encodings.c:93
3002 msgid "Cyrillic/Russian"
3003 msgstr "Cyrillique/Russe"
3005 #: ../src/encodings.c:94
3006 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3007 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3009 #: ../src/encodings.c:95
3010 msgid "Romanian"
3011 msgstr "Roumain"
3013 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3014 msgid "Arabic"
3015 msgstr "Arabe"
3017 #. not available at all, ?
3018 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3019 msgid "Hebrew"
3020 msgstr "Hébreu"
3022 #: ../src/encodings.c:104
3023 msgid "Hebrew Visual"
3024 msgstr "Hébreu Visuel"
3026 #: ../src/encodings.c:106
3027 msgid "Armenian"
3028 msgstr "Arménien"
3030 #: ../src/encodings.c:107
3031 msgid "Georgian"
3032 msgstr "Géorgien"
3034 #: ../src/encodings.c:108
3035 msgid "Thai"
3036 msgstr "Thai"
3038 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3039 msgid "Turkish"
3040 msgstr "Turc"
3042 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3043 msgid "Vietnamese"
3044 msgstr "Vietnamien"
3046 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3047 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3048 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3049 msgid "Unicode"
3050 msgstr "Unicode"
3052 #. maybe not available on Linux
3053 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3054 #: ../src/encodings.c:129
3055 msgid "Chinese Simplified"
3056 msgstr "Chinois simplifié"
3058 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3059 msgid "Chinese Traditional"
3060 msgstr "Chinois traditionnel"
3062 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3063 #: ../src/encodings.c:136
3064 msgid "Japanese"
3065 msgstr "Japonais"
3067 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3068 #: ../src/encodings.c:140
3069 msgid "Korean"
3070 msgstr "Coréen"
3072 #: ../src/encodings.c:142
3073 msgid "Without encoding"
3074 msgstr "Sans encodage"
3076 #: ../src/encodings.c:434
3077 msgid "_West European"
3078 msgstr "Européen de l'_ouest"
3080 #: ../src/encodings.c:440
3081 msgid "_East European"
3082 msgstr "Européen de l'_est"
3084 #: ../src/encodings.c:446
3085 msgid "East _Asian"
3086 msgstr "_Asiatique de l'est"
3088 #: ../src/encodings.c:452
3089 msgid "_SE & SW Asian"
3090 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3092 #: ../src/encodings.c:458
3093 msgid "_Middle Eastern"
3094 msgstr "_Moyen-Oriental"
3096 #: ../src/encodings.c:464
3097 msgid "_Unicode"
3098 msgstr "_Unicode"
3100 #: ../src/encodings.c:555
3101 msgid "West European"
3102 msgstr "Européen de l'ouest"
3104 #: ../src/encodings.c:557
3105 msgid "East European"
3106 msgstr "Européen de l'est"
3108 #: ../src/encodings.c:559
3109 msgid "East Asian"
3110 msgstr "Asiatique de l'est"
3112 #: ../src/encodings.c:561
3113 msgid "SE & SW Asian"
3114 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3116 #: ../src/encodings.c:563
3117 msgid "Middle Eastern"
3118 msgstr "Moyen-Oriental"
3120 #: ../src/filetypes.c:94
3121 #, c-format
3122 msgid "%s source file"
3123 msgstr "Fichier source %s"
3125 #: ../src/filetypes.c:95
3126 #, c-format
3127 msgid "%s file"
3128 msgstr "Fichier %s"
3130 #: ../src/filetypes.c:96
3131 #, c-format
3132 msgid "%s script"
3133 msgstr "Script %s"
3135 #: ../src/filetypes.c:97
3136 #, c-format
3137 msgid "%s document"
3138 msgstr "Document %s"
3140 #: ../src/filetypes.c:162
3141 msgid "Shell"
3142 msgstr "Shell"
3144 #: ../src/filetypes.c:163
3145 msgid "Makefile"
3146 msgstr "Makefile"
3148 #: ../src/filetypes.c:167
3149 msgid "Cascading Stylesheet"
3150 msgstr "Feuille de style en cascade"
3152 #: ../src/filetypes.c:176
3153 msgid "Config"
3154 msgstr "de configuration"
3156 #: ../src/filetypes.c:177
3157 msgid "Gettext translation"
3158 msgstr "de traduction Gettext"
3160 #: ../src/filetypes.c:436
3161 msgid "_Programming Languages"
3162 msgstr "Langages de _Programmation"
3164 #: ../src/filetypes.c:437
3165 msgid "_Scripting Languages"
3166 msgstr "Langages de _Script"
3168 #: ../src/filetypes.c:438
3169 msgid "_Markup Languages"
3170 msgstr "Langages de _Balisage"
3172 #: ../src/filetypes.c:439
3173 msgid "M_iscellaneous"
3174 msgstr "D_ivers"
3176 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3177 msgid "All Source"
3178 msgstr "Tout fichier source"
3180 #. create meta file filter "All files"
3181 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3182 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3183 msgid "All files"
3184 msgstr "Tous les fichiers"
3186 #: ../src/filetypes.c:1274
3187 #, c-format
3188 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3189 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3191 #: ../src/geany.h:49
3192 msgid "untitled"
3193 msgstr "sans titre"
3195 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3196 #: ../src/templates.c:234
3197 #, c-format
3198 msgid "Could not find file '%s'."
3199 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3201 #: ../src/highlighting.c:1296
3202 msgid "Default"
3203 msgstr "Par défaut"
3205 #: ../src/highlighting.c:1337
3206 msgid "The current filetype overrides the default style."
3207 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3209 #: ../src/highlighting.c:1338
3210 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3211 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3213 #: ../src/highlighting.c:1363
3214 msgid "Color Schemes"
3215 msgstr "Jeux de couleurs"
3217 #. visual group order
3218 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3219 msgid "File"
3220 msgstr "Fichier"
3222 #: ../src/keybindings.c:249
3223 msgid "Clipboard"
3224 msgstr "Presse-papiers"
3226 #: ../src/keybindings.c:250
3227 msgid "Select"
3228 msgstr "Sélection"
3230 #: ../src/keybindings.c:251
3231 msgid "Format"
3232 msgstr "Format"
3234 #: ../src/keybindings.c:252
3235 msgid "Insert"
3236 msgstr "Insérer"
3238 #: ../src/keybindings.c:253
3239 msgid "Settings"
3240 msgstr "Préférences"
3242 #: ../src/keybindings.c:254
3243 msgid "Search"
3244 msgstr "Recherche"
3246 #: ../src/keybindings.c:255
3247 msgid "Go to"
3248 msgstr "Déplacements"
3250 #: ../src/keybindings.c:256
3251 msgid "View"
3252 msgstr "Affichage"
3254 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3255 msgid "Document"
3256 msgstr "Document"
3258 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3259 #: ../src/ui_utils.c:2191
3260 msgid "Build"
3261 msgstr "Construire"
3263 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3264 msgid "Help"
3265 msgstr "Aide"
3267 #: ../src/keybindings.c:262
3268 msgid "Focus"
3269 msgstr "Focus"
3271 #: ../src/keybindings.c:263
3272 msgid "Notebook tab"
3273 msgstr "Onglets"
3275 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3276 msgid "New"
3277 msgstr "Nouveau"
3279 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3280 msgid "Open"
3281 msgstr "Ouvrir"
3283 #: ../src/keybindings.c:277
3284 msgid "Open selected file"
3285 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3287 #: ../src/keybindings.c:279
3288 msgid "Save"
3289 msgstr "Enregistrer"
3291 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3292 msgid "Save as"
3293 msgstr "Enregistrer sous"
3295 #: ../src/keybindings.c:283
3296 msgid "Save all"
3297 msgstr "Tout enregistrer"
3299 #: ../src/keybindings.c:286
3300 msgid "Print"
3301 msgstr "Imprimer"
3303 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3304 msgid "Close"
3305 msgstr "Fermer"
3307 #: ../src/keybindings.c:290
3308 msgid "Close all"
3309 msgstr "Tout fermer"
3311 #: ../src/keybindings.c:293
3312 msgid "Reload file"
3313 msgstr "Recharger le fichier"
3315 #: ../src/keybindings.c:295
3316 msgid "Re-open last closed tab"
3317 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3319 #: ../src/keybindings.c:297
3320 msgid "Quit"
3321 msgstr "Quitter"
3323 #: ../src/keybindings.c:314
3324 msgid "Undo"
3325 msgstr "Annuler"
3327 #: ../src/keybindings.c:316
3328 msgid "Redo"
3329 msgstr "Refaire"
3331 #: ../src/keybindings.c:325
3332 msgid "Delete to line end"
3333 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3335 #: ../src/keybindings.c:328
3336 msgid "_Transpose Current Line"
3337 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3339 #: ../src/keybindings.c:330
3340 msgid "Scroll to current line"
3341 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3343 #: ../src/keybindings.c:332
3344 msgid "Scroll up the view by one line"
3345 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3347 #: ../src/keybindings.c:334
3348 msgid "Scroll down the view by one line"
3349 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3351 #: ../src/keybindings.c:336
3352 msgid "Complete snippet"
3353 msgstr "Compléter le snippet"
3355 #: ../src/keybindings.c:338
3356 msgid "Move cursor in snippet"
3357 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3359 #: ../src/keybindings.c:340
3360 msgid "Suppress snippet completion"
3361 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3363 #: ../src/keybindings.c:342
3364 msgid "Context Action"
3365 msgstr "Action contextuelle"
3367 #: ../src/keybindings.c:344
3368 msgid "Complete word"
3369 msgstr "Compléter le mot"
3371 #: ../src/keybindings.c:346
3372 msgid "Show calltip"
3373 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3375 #: ../src/keybindings.c:348
3376 msgid "Word part completion"
3377 msgstr "Complétion des parties de mots"
3379 #: ../src/keybindings.c:351
3380 msgid "Move line(s) up"
3381 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3383 #: ../src/keybindings.c:354
3384 msgid "Move line(s) down"
3385 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3387 #: ../src/keybindings.c:359
3388 msgid "Cut"
3389 msgstr "Couper"
3391 #: ../src/keybindings.c:361
3392 msgid "Copy"
3393 msgstr "Copier"
3395 #: ../src/keybindings.c:363
3396 msgid "Paste"
3397 msgstr "Coller"
3399 #: ../src/keybindings.c:374
3400 msgid "Select All"
3401 msgstr "Tout sélectionner"
3403 #: ../src/keybindings.c:376
3404 msgid "Select current word"
3405 msgstr "Selectionner le mot courant"
3407 #: ../src/keybindings.c:384
3408 msgid "Select to previous word part"
3409 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3411 #: ../src/keybindings.c:386
3412 msgid "Select to next word part"
3413 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3415 #: ../src/keybindings.c:394
3416 msgid "Toggle line commentation"
3417 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3419 #: ../src/keybindings.c:397
3420 msgid "Comment line(s)"
3421 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3423 #: ../src/keybindings.c:399
3424 msgid "Uncomment line(s)"
3425 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3427 #: ../src/keybindings.c:401
3428 msgid "Increase indent"
3429 msgstr "Augmenter l'indentation"
3431 #: ../src/keybindings.c:404
3432 msgid "Decrease indent"
3433 msgstr "Diminuer l'indentation"
3435 #: ../src/keybindings.c:407
3436 msgid "Increase indent by one space"
3437 msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
3439 #: ../src/keybindings.c:409
3440 msgid "Decrease indent by one space"
3441 msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
3443 #: ../src/keybindings.c:413
3444 msgid "Send to Custom Command 1"
3445 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3447 #: ../src/keybindings.c:415
3448 msgid "Send to Custom Command 2"
3449 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3451 #: ../src/keybindings.c:417
3452 msgid "Send to Custom Command 3"
3453 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3455 #: ../src/keybindings.c:425
3456 msgid "Join lines"
3457 msgstr "Joindre les lignes"
3459 #: ../src/keybindings.c:430
3460 msgid "Insert date"
3461 msgstr "Insérer la date"
3463 #: ../src/keybindings.c:436
3464 msgid "Insert New Line Before Current"
3465 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3467 #: ../src/keybindings.c:438
3468 msgid "Insert New Line After Current"
3469 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3471 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3472 msgid "Find"
3473 msgstr "Rechercher"
3475 #: ../src/keybindings.c:453
3476 msgid "Find Next"
3477 msgstr "Rechercher le suivant"
3479 #: ../src/keybindings.c:455
3480 msgid "Find Previous"
3481 msgstr "Rechercher le précédent"
3483 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3484 msgid "Replace"
3485 msgstr "Remplacer"
3487 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3488 msgid "Find in Files"
3489 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3491 #: ../src/keybindings.c:467
3492 msgid "Next Message"
3493 msgstr "Message suivant"
3495 #: ../src/keybindings.c:469
3496 msgid "Previous Message"
3497 msgstr "Message précédent"
3499 #: ../src/keybindings.c:472
3500 msgid "Find Usage"
3501 msgstr "Utiliser la recherche"
3503 #: ../src/keybindings.c:475
3504 msgid "Find Document Usage"
3505 msgstr "Rechercher dans le document"
3507 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3508 msgid "Navigate back a location"
3509 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3511 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3512 msgid "Navigate forward a location"
3513 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3515 #: ../src/keybindings.c:489
3516 msgid "Go to matching brace"
3517 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3519 #: ../src/keybindings.c:492
3520 msgid "Toggle marker"
3521 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3523 #: ../src/keybindings.c:501
3524 msgid "Go to Tag Definition"
3525 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3527 #: ../src/keybindings.c:504
3528 msgid "Go to Tag Declaration"
3529 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3531 #: ../src/keybindings.c:506
3532 msgid "Go to Start of Line"
3533 msgstr "Aller au début de la ligne"
3535 #: ../src/keybindings.c:508
3536 msgid "Go to End of Line"
3537 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3539 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3540 #: ../src/keybindings.c:510
3541 msgid "Go to Start of Display Line"
3542 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3544 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3545 #: ../src/keybindings.c:512
3546 msgid "Go to End of Display Line"
3547 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3549 #: ../src/keybindings.c:514
3550 msgid "Go to Previous Word Part"
3551 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3553 #: ../src/keybindings.c:516
3554 msgid "Go to Next Word Part"
3555 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3557 #: ../src/keybindings.c:521
3558 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3559 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3561 #: ../src/keybindings.c:524
3562 msgid "Fullscreen"
3563 msgstr "Plein écran"
3565 #: ../src/keybindings.c:526
3566 msgid "Toggle Messages Window"
3567 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3569 #: ../src/keybindings.c:529
3570 msgid "Toggle Sidebar"
3571 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3573 #: ../src/keybindings.c:531
3574 msgid "Zoom In"
3575 msgstr "Zoom avant"
3577 #: ../src/keybindings.c:533
3578 msgid "Zoom Out"
3579 msgstr "Zoom arrière"
3581 #: ../src/keybindings.c:535
3582 msgid "Zoom Reset"
3583 msgstr "Zoom normal"
3585 #: ../src/keybindings.c:540
3586 msgid "Switch to Editor"
3587 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3589 #: ../src/keybindings.c:542
3590 msgid "Switch to Search Bar"
3591 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3593 #: ../src/keybindings.c:544
3594 msgid "Switch to Message Window"
3595 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3597 #: ../src/keybindings.c:546
3598 msgid "Switch to Compiler"
3599 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3601 #: ../src/keybindings.c:548
3602 msgid "Switch to Messages"
3603 msgstr "Basculer vers les messages"
3605 #: ../src/keybindings.c:550
3606 msgid "Switch to Scribble"
3607 msgstr "Basculer vers les notes"
3609 #: ../src/keybindings.c:552
3610 msgid "Switch to VTE"
3611 msgstr "Basculer vers le VTE"
3613 #: ../src/keybindings.c:554
3614 msgid "Switch to Sidebar"
3615 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3617 #: ../src/keybindings.c:556
3618 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3619 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3621 #: ../src/keybindings.c:558
3622 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3623 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3625 #: ../src/keybindings.c:563
3626 msgid "Switch to left document"
3627 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3629 #: ../src/keybindings.c:565
3630 msgid "Switch to right document"
3631 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3633 #: ../src/keybindings.c:567
3634 msgid "Switch to last used document"
3635 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3637 #: ../src/keybindings.c:570
3638 msgid "Move document left"
3639 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3641 #: ../src/keybindings.c:573
3642 msgid "Move document right"
3643 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3645 #: ../src/keybindings.c:575
3646 msgid "Move document first"
3647 msgstr "Déplacer le document en première position"
3649 #: ../src/keybindings.c:577
3650 msgid "Move document last"
3651 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3653 #: ../src/keybindings.c:582
3654 msgid "Toggle Line wrapping"
3655 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3657 #: ../src/keybindings.c:584
3658 msgid "Toggle Line breaking"
3659 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3661 #: ../src/keybindings.c:590
3662 msgid "Replace spaces with tabs"
3663 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3665 #: ../src/keybindings.c:592
3666 msgid "Toggle current fold"
3667 msgstr "Basculer le pliage courant"
3669 #: ../src/keybindings.c:594
3670 msgid "Fold all"
3671 msgstr "Tout plier"
3673 #: ../src/keybindings.c:596
3674 msgid "Unfold all"
3675 msgstr "Tout déplier"
3677 #: ../src/keybindings.c:598
3678 msgid "Reload symbol list"
3679 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3681 #: ../src/keybindings.c:600
3682 msgid "Remove Markers"
3683 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3685 #: ../src/keybindings.c:602
3686 msgid "Remove Error Indicators"
3687 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3689 #: ../src/keybindings.c:604
3690 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3691 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3693 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3694 msgid "Compile"
3695 msgstr "Compiler"
3697 #: ../src/keybindings.c:613
3698 msgid "Make all"
3699 msgstr "Make all"
3701 #: ../src/keybindings.c:616
3702 msgid "Make custom target"
3703 msgstr "Make custom target"
3705 #: ../src/keybindings.c:618
3706 msgid "Make object"
3707 msgstr "Make object"
3709 #: ../src/keybindings.c:620
3710 msgid "Next error"
3711 msgstr "Erreur suivante"
3713 #: ../src/keybindings.c:622
3714 msgid "Previous error"
3715 msgstr "Erreur précédente"
3717 #: ../src/keybindings.c:624
3718 msgid "Run"
3719 msgstr "Exécuter"
3721 #: ../src/keybindings.c:626
3722 msgid "Build options"
3723 msgstr "Options de construction"
3725 #: ../src/keybindings.c:631
3726 msgid "Show Color Chooser"
3727 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3729 #: ../src/keybindings.c:884
3730 msgid "Keyboard Shortcuts"
3731 msgstr "Raccourcis clavier"
3733 #: ../src/keybindings.c:896
3734 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3735 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3737 #: ../src/keyfile.c:1018
3738 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3739 msgstr ""
3740 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
3741 "notes"
3743 #: ../src/keyfile.c:1245
3744 msgid "Failed to load one or more session files."
3745 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3747 #: ../src/libmain.c:118
3748 msgid ""
3749 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3750 "with --line)"
3751 msgstr ""
3752 "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
3753 "association avec --line)"
3755 #: ../src/libmain.c:119
3756 msgid "Use an alternate configuration directory"
3757 msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3759 #: ../src/libmain.c:120
3760 msgid "Print internal filetype names"
3761 msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3763 #: ../src/libmain.c:121
3764 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3765 msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3767 #: ../src/libmain.c:122
3768 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3769 msgstr ""
3770 "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les "
3771 "fichiers C/C++"
3773 #: ../src/libmain.c:124
3774 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3775 msgstr ""
3776 "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
3777 "une nouvelle instance"
3779 #: ../src/libmain.c:125
3780 msgid ""
3781 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3782 msgstr ""
3783 "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
3784 "de Geany en cours d'exécution"
3786 #: ../src/libmain.c:126
3787 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3788 msgstr ""
3789 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3790 "en cours d'exécution"
3792 #: ../src/libmain.c:128
3793 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3794 msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3796 #: ../src/libmain.c:129
3797 msgid "Don't show message window at startup"
3798 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3800 #: ../src/libmain.c:130
3801 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3802 msgstr ""
3803 "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3805 #: ../src/libmain.c:132
3806 msgid "Don't load plugins"
3807 msgstr "Ne pas charger les plugins"
3809 #: ../src/libmain.c:134
3810 msgid "Print Geany's installation prefix"
3811 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3813 #: ../src/libmain.c:135
3814 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3815 msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3817 #: ../src/libmain.c:136
3818 msgid "Don't load the previous session's files"
3819 msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3821 #: ../src/libmain.c:138
3822 msgid "Don't load terminal support"
3823 msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3825 #: ../src/libmain.c:139
3826 msgid "Filename of libvte.so"
3827 msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3829 #: ../src/libmain.c:141
3830 msgid "Be verbose"
3831 msgstr "Mode verbeux"
3833 #: ../src/libmain.c:142
3834 msgid "Show version and exit"
3835 msgstr "Afficher la version et quitter"
3837 #: ../src/libmain.c:515
3838 msgid "[FILES...]"
3839 msgstr "[FICHIERS...]"
3841 #. note for translators: library versions are printed after this
3842 #: ../src/libmain.c:549
3843 #, c-format
3844 msgid "built on %s with "
3845 msgstr "construit le %s avec "
3847 #: ../src/libmain.c:642
3848 msgid "Move it now?"
3849 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3851 #: ../src/libmain.c:644
3852 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3853 msgstr ""
3854 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3856 #: ../src/libmain.c:653
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3860 "\"."
3861 msgstr ""
3862 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
3863 "« %s »."
3865 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3866 #. * describes why moving the dir didn't work
3867 #: ../src/libmain.c:663
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3871 "Please move manually the directory to the new location."
3872 msgstr ""
3873 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
3874 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
3875 "emplacement."
3877 #: ../src/libmain.c:748
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3881 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3882 "Start Geany anyway?"
3883 msgstr ""
3884 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3885 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
3886 "configuration.\n"
3887 "Lancer Geany quand même ?"
3889 #: ../src/libmain.c:1140
3890 #, c-format
3891 msgid "This is Geany %s."
3892 msgstr "Voici Geany %s."
3894 #: ../src/libmain.c:1142
3895 #, c-format
3896 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3897 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3899 #: ../src/libmain.c:1366
3900 msgid "Do you really want to quit?"
3901 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3903 #: ../src/libmain.c:1404
3904 msgid "Configuration files reloaded."
3905 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3907 #: ../src/log.c:186
3908 msgid "Debug Messages"
3909 msgstr "Messages de débogage"
3911 #: ../src/log.c:188
3912 msgid "Cl_ear"
3913 msgstr "_Effacer"
3915 #: ../src/msgwindow.c:177
3916 msgid "Status messages"
3917 msgstr "Messages de statut"
3919 #: ../src/msgwindow.c:582
3920 msgid "C_opy"
3921 msgstr "C_opier"
3923 #: ../src/msgwindow.c:591
3924 msgid "Copy _All"
3925 msgstr "To_ut copier"
3927 #: ../src/msgwindow.c:621
3928 msgid "_Hide Message Window"
3929 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
3931 #: ../src/msgwindow.c:677
3932 #, c-format
3933 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3934 msgstr ""
3935 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
3936 "courant."
3938 #: ../src/msgwindow.c:1109
3939 msgid "The document has been closed."
3940 msgstr "Le document a été fermé."
3942 #: ../src/notebook.c:199
3943 msgid "Switch to Document"
3944 msgstr "Basculer vers le document"
3946 #: ../src/plugins.c:184
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3950 "please recompile it."
3951 msgstr ""
3952 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
3953 "de Geany - Veuillez le recompiler."
3955 #: ../src/plugins.c:748
3956 msgid "_Plugin Manager"
3957 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
3959 #: ../src/plugins.c:1012
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Version:\t%s\n"
3963 "Author(s):\t%s\n"
3964 "Filename:\t%s"
3965 msgstr ""
3966 "Version :\t%s\n"
3967 "Auteur(s) :\t%s\n"
3968 "Nom du fichier :\t%s"
3970 #: ../src/plugins.c:1037
3971 msgid "No plugins available."
3972 msgstr "Aucun plugin disponible."
3974 #: ../src/plugins.c:1168
3975 msgid "Active"
3976 msgstr "Actif"
3978 #: ../src/plugins.c:1174
3979 msgid "Plugin"
3980 msgstr "Plugin"
3982 #: ../src/plugins.c:1301
3983 msgid "Plugins"
3984 msgstr "Plugins"
3986 #: ../src/plugins.c:1340
3987 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3988 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
3990 #: ../src/pluginutils.c:365
3991 msgid "Configure Plugins"
3992 msgstr "Configurer les plugins"
3994 #: ../src/prefs.c:180
3995 msgid "Grab Key"
3996 msgstr "Entrer une touche"
3998 #: ../src/prefs.c:186
3999 #, c-format
4000 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4001 msgstr ""
4002 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
4004 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
4005 msgid "_Expand All"
4006 msgstr "Tout dépli_er"
4008 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4009 msgid "_Collapse All"
4010 msgstr "Tout _replier"
4012 #: ../src/prefs.c:290
4013 msgid "Action"
4014 msgstr "Action"
4016 #: ../src/prefs.c:295
4017 msgid "Shortcut"
4018 msgstr "Raccourci"
4020 #: ../src/prefs.c:1480
4021 msgid "_Allow"
4022 msgstr "_Autoriser les deux"
4024 #: ../src/prefs.c:1482
4025 msgid "_Override"
4026 msgstr "Écras_er"
4028 #: ../src/prefs.c:1483
4029 msgid "Override that keybinding?"
4030 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4032 #: ../src/prefs.c:1484
4033 #, c-format
4034 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4035 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4037 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4038 #. page Tools
4039 #: ../src/prefs.c:1694
4040 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4041 msgstr ""
4042 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4043 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4045 #. page Templates
4046 #: ../src/prefs.c:1699
4047 msgid ""
4048 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4049 "details."
4050 msgstr ""
4051 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4052 "documentation pour plus de détails."
4054 #. page Keybindings
4055 #: ../src/prefs.c:1704
4056 msgid ""
4057 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4058 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4059 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4060 msgstr ""
4061 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4062 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4063 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4064 "caractères représentant le raccourci."
4066 #. page Editor->Indentation
4067 #: ../src/prefs.c:1709
4068 msgid ""
4069 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4070 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4071 msgstr ""
4072 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4073 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4075 #: ../src/printing.c:164
4076 #, c-format
4077 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4078 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4080 #: ../src/printing.c:234
4081 msgid "Document Setup"
4082 msgstr "Mise en forme du document"
4084 #: ../src/printing.c:269
4085 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4086 msgstr ""
4087 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4089 #: ../src/printing.c:421
4090 msgid "Paginating"
4091 msgstr "Pagination"
4093 #: ../src/printing.c:445
4094 #, c-format
4095 msgid "Page %d of %d"
4096 msgstr "Page %d sur %d"
4098 #: ../src/printing.c:501
4099 #, c-format
4100 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4101 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4103 #: ../src/printing.c:503
4104 #, c-format
4105 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4106 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4108 #: ../src/printing.c:554
4109 #, c-format
4110 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4111 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4113 #: ../src/printing.c:592
4114 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4115 msgstr ""
4116 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4117 "préférences."
4119 #: ../src/printing.c:600
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4123 "\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4127 "\n"
4128 "%s"
4130 #: ../src/printing.c:615
4131 #, c-format
4132 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4133 msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
4135 #: ../src/printing.c:621
4136 #, c-format
4137 msgid "File %s printed."
4138 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4140 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4141 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4142 #: ../src/project.c:100
4143 msgid "projects"
4144 msgstr "projets"
4146 #: ../src/project.c:135
4147 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4148 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4150 #: ../src/project.c:153
4151 msgid "New Project"
4152 msgstr "Nouveau projet"
4154 #: ../src/project.c:158
4155 msgid "C_reate"
4156 msgstr "C_réer"
4158 #: ../src/project.c:176
4159 msgid "Project name"
4160 msgstr "Nom du projet"
4162 #: ../src/project.c:188
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4166 "should normally have the \"%s\" extension."
4167 msgstr ""
4168 "Chemin du fichier qui représente le project et contient ses préférences. Il "
4169 "devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4171 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4172 msgid "Choose Project Base Path"
4173 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4175 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4176 msgid "Project file could not be written"
4177 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4179 #: ../src/project.c:256
4180 #, c-format
4181 msgid "Project \"%s\" created."
4182 msgstr "Projet « %s » créé."
4184 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4185 #, c-format
4186 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4187 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4189 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4190 msgid "Open Project"
4191 msgstr "Ouvrir un projet"
4193 #: ../src/project.c:354
4194 msgid "Project files"
4195 msgstr "Fichiers de projet"
4197 #: ../src/project.c:416
4198 #, c-format
4199 msgid "Project \"%s\" closed."
4200 msgstr "Projet « %s » fermé."
4202 #: ../src/project.c:624
4203 #, c-format
4204 msgid "Project \"%s\" saved."
4205 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4207 #: ../src/project.c:657
4208 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4209 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4211 #: ../src/project.c:658
4212 #, c-format
4213 msgid "The '%s' project is open."
4214 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4216 #: ../src/project.c:707
4217 msgid "The specified project name is too short."
4218 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4220 #: ../src/project.c:713
4221 #, c-format
4222 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4223 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4225 #: ../src/project.c:725
4226 msgid "You have specified an invalid project filename."
4227 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4229 #: ../src/project.c:748
4230 msgid "Create the project's base path directory?"
4231 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4233 #: ../src/project.c:749
4234 #, c-format
4235 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4236 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4238 #: ../src/project.c:758
4239 #, c-format
4240 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4241 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4243 #: ../src/project.c:771
4244 #, c-format
4245 msgid "Project file could not be written (%s)."
4246 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4248 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4249 msgid "_Replace"
4250 msgstr "R_emplacer"
4252 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4253 #, c-format
4254 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4255 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4257 #. initialise the dialog
4258 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4259 msgid "Choose Project Filename"
4260 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4262 #: ../src/project.c:1011
4263 #, c-format
4264 msgid "Project \"%s\" opened."
4265 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4267 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4268 msgid "_Use regular expressions"
4269 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4271 #: ../src/search.c:310
4272 msgid ""
4273 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4274 "regular expressions, please read the documentation."
4275 msgstr ""
4276 "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
4277 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4278 "lire la documentation."
4280 #: ../src/search.c:315
4281 msgid "Use _escape sequences"
4282 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4284 #: ../src/search.c:319
4285 msgid ""
4286 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4287 "corresponding control characters"
4288 msgstr ""
4289 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4290 "caractères de contrôle correspondants"
4292 #: ../src/search.c:322
4293 msgid "Use multi-_line matching"
4294 msgstr "Correspondances multi-_lignes"
4296 #: ../src/search.c:327
4297 msgid ""
4298 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4299 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4300 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4301 "characters by the pattern."
4302 msgstr ""
4303 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
4304 "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
4305 "recouvrir plusieurs lignes.  Dans ce mode les caractères de fin de ligne "
4306 "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
4308 #: ../src/search.c:340
4309 msgid "Search _backwards"
4310 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4312 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4313 msgid "C_ase sensitive"
4314 msgstr "Sensible à la c_asse"
4316 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4317 msgid "Match only a _whole word"
4318 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4320 #: ../src/search.c:354
4321 msgid "Match from s_tart of word"
4322 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4324 #: ../src/search.c:470
4325 msgid "_Previous"
4326 msgstr "_Précédent"
4328 #: ../src/search.c:475
4329 msgid "_Next"
4330 msgstr "Suiva_nt"
4332 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4333 msgid "_Search for:"
4334 msgstr "Re_chercher :"
4336 #. Now add the multiple match options
4337 #: ../src/search.c:507
4338 msgid "_Find All"
4339 msgstr "Tout _trouver"
4341 #: ../src/search.c:514
4342 msgid "_Mark"
4343 msgstr "_Marquer"
4345 #: ../src/search.c:516
4346 msgid "Mark all matches in the current document"
4347 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4349 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4350 msgid "In Sessi_on"
4351 msgstr "Dans la sessi_on"
4353 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4354 msgid "_In Document"
4355 msgstr "Dans le _document"
4357 #. close window checkbox
4358 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4359 msgid "Close _dialog"
4360 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4362 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4363 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4364 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4366 #: ../src/search.c:631
4367 msgid "Replace & Fi_nd"
4368 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4370 #: ../src/search.c:640
4371 msgid "Replace wit_h:"
4372 msgstr "Rem_placer par :"
4374 #. Now add the multiple replace options
4375 #: ../src/search.c:689
4376 msgid "Re_place All"
4377 msgstr "Rempl_acer tout"
4379 #: ../src/search.c:706
4380 msgid "In Se_lection"
4381 msgstr "Dans la sé_lection"
4383 #: ../src/search.c:708
4384 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4385 msgstr ""
4386 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4387 "sélectionné"
4389 #: ../src/search.c:825
4390 msgid "all"
4391 msgstr "tous"
4393 #: ../src/search.c:827
4394 msgid "project"
4395 msgstr "projet"
4397 #: ../src/search.c:829
4398 msgid "custom"
4399 msgstr "personnalisé"
4401 #: ../src/search.c:833
4402 msgid ""
4403 "All: search all files in the directory\n"
4404 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4405 "Custom: specify file patterns manually"
4406 msgstr ""
4407 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4408 "Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du "
4409 "projet\n"
4410 "Personnalisé : utilise les motifs de fichiers spécifiés manuellement"
4412 #: ../src/search.c:895
4413 msgid "Fi_les:"
4414 msgstr "Fi_chiers :"
4416 #: ../src/search.c:907
4417 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4418 msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h"
4420 #: ../src/search.c:919
4421 msgid "_Directory:"
4422 msgstr "_Dossier :"
4424 #: ../src/search.c:938
4425 msgid "E_ncoding:"
4426 msgstr "E_ncodage :"
4428 #: ../src/search.c:962
4429 msgid "See grep's manual page for more information"
4430 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4432 #: ../src/search.c:964
4433 msgid "_Recurse in subfolders"
4434 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4436 #: ../src/search.c:977
4437 msgid "_Invert search results"
4438 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4440 #: ../src/search.c:981
4441 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4442 msgstr ""
4443 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4444 "correspondantes"
4446 #: ../src/search.c:998
4447 msgid "E_xtra options:"
4448 msgstr "_Options supplémentaires :"
4450 #: ../src/search.c:1006
4451 msgid "Other options to pass to Grep"
4452 msgstr "Autres options à passer à grep"
4454 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4455 #, c-format
4456 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4457 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4458 msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4459 msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4461 #: ../src/search.c:1424
4462 #, c-format
4463 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4464 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4466 #: ../src/search.c:1615
4467 msgid "Invalid directory for find in files."
4468 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4470 #: ../src/search.c:1632
4471 msgid "No text to find."
4472 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4474 #: ../src/search.c:1708
4475 msgid "Searching..."
4476 msgstr "Recherche en cours..."
4478 #: ../src/search.c:1710
4479 #, c-format
4480 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4481 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4483 #: ../src/search.c:1758
4484 #, c-format
4485 msgid "Could not open directory (%s)"
4486 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4488 #: ../src/search.c:1848
4489 msgid "Search failed."
4490 msgstr "Recherche échouée."
4492 #: ../src/search.c:1872
4493 #, c-format
4494 msgid "Search completed with %d match."
4495 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4496 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4497 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4499 #: ../src/search.c:1880
4500 msgid "No matches found."
4501 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4503 #: ../src/search.c:1909
4504 #, c-format
4505 msgid "Bad regex: %s"
4506 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4508 #. TODO maybe this message needs a rewording
4509 #: ../src/socket.c:237
4510 msgid ""
4511 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4512 "another user.\n"
4513 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4514 msgstr ""
4515 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4516 "autre utilisateur.\n"
4517 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
4519 #: ../src/spawn.c:122
4520 #, c-format
4521 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4522 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4524 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4525 #, c-format
4526 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4527 msgstr ""
4528 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4529 "recontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4531 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4532 #, c-format
4533 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4534 msgstr ""
4535 "Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les "
4536 "guillemets"
4538 #. or SPAWN error?
4539 #: ../src/spawn.c:235
4540 #, c-format
4541 msgid "Program '%s' not found"
4542 msgstr "Programme « %s » introuvable"
4544 #: ../src/spawn.c:272
4545 #, c-format
4546 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4547 msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s"
4549 #: ../src/stash.c:1150
4550 msgid "Name"
4551 msgstr "Nom"
4553 #: ../src/stash.c:1157
4554 msgid "Value"
4555 msgstr "Valeur"
4557 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4558 msgid "Chapter"
4559 msgstr "Chapitre"
4561 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4562 msgid "Section"
4563 msgstr "Section"
4565 #: ../src/symbols.c:635
4566 msgid "Sect1"
4567 msgstr "Sect1"
4569 #: ../src/symbols.c:636
4570 msgid "Sect2"
4571 msgstr "Sect2"
4573 #: ../src/symbols.c:637
4574 msgid "Sect3"
4575 msgstr "Sect3"
4577 #: ../src/symbols.c:638
4578 msgid "Appendix"
4579 msgstr "Annexe"
4581 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4582 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4583 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4584 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4585 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4586 msgid "Other"
4587 msgstr "Autre"
4589 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4590 msgid "Module"
4591 msgstr "Module"
4593 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4594 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4595 #: ../src/symbols.c:941
4596 msgid "Types"
4597 msgstr "Types"
4599 #: ../src/symbols.c:647
4600 msgid "Type constructors"
4601 msgstr "Constructeurs de type"
4603 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4604 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4605 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4606 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4607 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4608 msgid "Functions"
4609 msgstr "Fonctions"
4611 #: ../src/symbols.c:653
4612 msgid "Program"
4613 msgstr "Programme"
4615 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4616 msgid "Sections"
4617 msgstr "Sections"
4619 #: ../src/symbols.c:656
4620 msgid "Paragraph"
4621 msgstr "Paragraphe"
4623 #: ../src/symbols.c:657
4624 msgid "Group"
4625 msgstr "Groupe"
4627 #: ../src/symbols.c:658
4628 msgid "Data"
4629 msgstr "Données"
4631 #: ../src/symbols.c:664
4632 msgid "Keys"
4633 msgstr "Clés"
4635 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4636 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4637 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4638 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4639 msgid "Variables"
4640 msgstr "Variables"
4642 #: ../src/symbols.c:678
4643 msgid "Environment"
4644 msgstr "Environment"
4646 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4647 msgid "Subsection"
4648 msgstr "Sous-section"
4650 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4651 msgid "Subsubsection"
4652 msgstr "Sous-sous-section"
4654 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4655 msgid "Structures"
4656 msgstr "Structures"
4658 # Pas de traduction
4659 #: ../src/symbols.c:699
4660 msgid "Parts"
4661 msgstr "Parts"
4663 # Pas de traduction
4664 #: ../src/symbols.c:700
4665 msgid "Assembly"
4666 msgstr "Assembly"
4668 # Pas de traduction
4669 #: ../src/symbols.c:701
4670 msgid "Steps"
4671 msgstr "Steps"
4673 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4674 msgid "Modules"
4675 msgstr "Modules"
4677 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4678 msgid "Traits"
4679 msgstr "Traits"
4681 #: ../src/symbols.c:719
4682 msgid "Implementations"
4683 msgstr "Implémentations"
4685 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4686 msgid "Typedefs / Enums"
4687 msgstr "Typedefs / Enums"
4689 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4690 #: ../src/symbols.c:987
4691 msgid "Macros"
4692 msgstr "Macros"
4694 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4695 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4696 msgid "Methods"
4697 msgstr "Méthodes"
4699 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4700 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4701 msgid "Package"
4702 msgstr "Package"
4704 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4705 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4706 #: ../src/symbols.c:977
4707 msgid "Interfaces"
4708 msgstr "Interfaces"
4710 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4711 msgid "Structs"
4712 msgstr "Structs"
4714 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4715 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4716 msgid "Constants"
4717 msgstr "Constantes"
4719 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4720 msgid "Members"
4721 msgstr "Membres"
4723 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4724 msgid "Labels"
4725 msgstr "Étiquettes"
4727 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4728 msgid "Namespaces"
4729 msgstr "Espaces de nommage"
4731 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4732 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4733 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4734 msgid "Classes"
4735 msgstr "Classes"
4737 #: ../src/symbols.c:773
4738 msgid "Anchors"
4739 msgstr "Ancres"
4741 #: ../src/symbols.c:774
4742 msgid "H1 Headings"
4743 msgstr "Titres H1"
4745 #: ../src/symbols.c:775
4746 msgid "H2 Headings"
4747 msgstr "Titres H2"
4749 #: ../src/symbols.c:776
4750 msgid "H3 Headings"
4751 msgstr "Titres H3"
4753 #: ../src/symbols.c:784
4754 msgid "ID Selectors"
4755 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4757 #: ../src/symbols.c:785
4758 msgid "Type Selectors"
4759 msgstr "Sélecteurs de type"
4761 #: ../src/symbols.c:804
4762 msgid "Section Level 1"
4763 msgstr "Section niveau 1"
4765 #: ../src/symbols.c:805
4766 msgid "Section Level 2"
4767 msgstr "Section niveau 2"
4769 #: ../src/symbols.c:806
4770 msgid "Section Level 3"
4771 msgstr "Section niveau 3"
4773 #: ../src/symbols.c:807
4774 msgid "Section Level 4"
4775 msgstr "Section niveau 4"
4777 #: ../src/symbols.c:816
4778 msgid "Singletons"
4779 msgstr "Singletons"
4781 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4782 msgid "Procedures"
4783 msgstr "Procédures"
4785 #: ../src/symbols.c:838
4786 msgid "Imports"
4787 msgstr "Imports"
4789 #: ../src/symbols.c:846
4790 msgid "Entities"
4791 msgstr "Entités"
4793 #: ../src/symbols.c:847
4794 msgid "Architectures"
4795 msgstr "Architectures"
4797 #: ../src/symbols.c:849
4798 msgid "Functions / Procedures"
4799 msgstr "Fonctions / Procédures"
4801 #: ../src/symbols.c:850
4802 msgid "Variables / Signals"
4803 msgstr "Variables / Signaux"
4805 #: ../src/symbols.c:851
4806 msgid "Processes / Blocks / Components"
4807 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
4809 #: ../src/symbols.c:859
4810 msgid "Events"
4811 msgstr "Évènements"
4813 #: ../src/symbols.c:861
4814 msgid "Functions / Tasks"
4815 msgstr "Fonctions / Tâches"
4817 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4818 msgid "Enums"
4819 msgstr "Enums"
4821 #: ../src/symbols.c:887
4822 msgid "Properties"
4823 msgstr "Propriétés"
4825 #: ../src/symbols.c:923
4826 msgid "Programs"
4827 msgstr "Programmes"
4829 #: ../src/symbols.c:925
4830 msgid "Functions / Subroutines"
4831 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
4833 #: ../src/symbols.c:928
4834 msgid "Components"
4835 msgstr "Components"
4837 #: ../src/symbols.c:929
4838 msgid "Blocks"
4839 msgstr "Blocs"
4841 #: ../src/symbols.c:940
4842 msgid "Defines"
4843 msgstr "Définitions"
4845 #: ../src/symbols.c:947
4846 msgid "Targets"
4847 msgstr "Cibles"
4849 #: ../src/symbols.c:956
4850 msgid "Indexes"
4851 msgstr "Indexes"
4853 #: ../src/symbols.c:957
4854 msgid "Tables"
4855 msgstr "Tables"
4857 #: ../src/symbols.c:958
4858 msgid "Triggers"
4859 msgstr "Déclencheurs"
4861 #: ../src/symbols.c:959
4862 msgid "Views"
4863 msgstr "Vues"
4865 #: ../src/symbols.c:991
4866 msgid "Extern Variables"
4867 msgstr "Variables externes"
4869 #: ../src/symbols.c:1755
4870 #, c-format
4871 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4872 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
4874 #: ../src/symbols.c:1781
4875 #, c-format
4876 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4877 msgstr ""
4878 "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
4879 "introuvables.\n"
4881 #: ../src/symbols.c:1788
4882 #, c-format
4883 msgid ""
4884 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4885 "\n"
4886 msgstr ""
4887 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4888 "\n"
4890 #: ../src/symbols.c:1789
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "Example:\n"
4894 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4895 "gtk/gtk.h\n"
4896 msgstr ""
4897 "Exemple : \n"
4898 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4899 "gtk/gtk.h\n"
4901 #: ../src/symbols.c:1803
4902 msgid "Load Tags"
4903 msgstr "Charger des tags"
4905 #: ../src/symbols.c:1810
4906 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4907 msgstr "Fichiers de tag Geany (*.*.tags)"
4909 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4910 #: ../src/symbols.c:1830
4911 #, c-format
4912 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4913 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
4915 #: ../src/symbols.c:1833
4916 #, c-format
4917 msgid "Could not load tags file '%s'."
4918 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
4920 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
4921 #: ../src/symbols.c:1971
4922 #, c-format
4923 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4924 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
4926 #: ../src/symbols.c:1973
4927 #, c-format
4928 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4929 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
4931 #: ../src/symbols.c:2350
4932 msgid "Sort by _Name"
4933 msgstr "Trier par _nom"
4935 #: ../src/symbols.c:2357
4936 msgid "Sort by _Appearance"
4937 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
4939 #: ../src/templates.c:83
4940 #, c-format
4941 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4942 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
4944 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4945 #: ../src/toolbar.c:58
4946 msgid "Save the current file"
4947 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
4949 #: ../src/toolbar.c:60
4950 msgid "Save all open files"
4951 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
4953 #: ../src/toolbar.c:61
4954 msgid "Reload the current file from disk"
4955 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
4957 #: ../src/toolbar.c:62
4958 msgid "Close the current file"
4959 msgstr "Fermer le fichier courant"
4961 #: ../src/toolbar.c:63
4962 msgid "Close all open files"
4963 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
4965 #: ../src/toolbar.c:64
4966 msgid "Cut the current selection"
4967 msgstr "Couper la sélection courante"
4969 #: ../src/toolbar.c:65
4970 msgid "Copy the current selection"
4971 msgstr "Copier la sélection courante"
4973 #: ../src/toolbar.c:66
4974 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4975 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
4977 #: ../src/toolbar.c:67
4978 msgid "Delete the current selection"
4979 msgstr "Supprimer la sélection courante"
4981 #: ../src/toolbar.c:68
4982 msgid "Undo the last modification"
4983 msgstr "Annuler la dernière modification"
4985 #: ../src/toolbar.c:69
4986 msgid "Redo the last modification"
4987 msgstr "Répéter la dernière modification"
4989 #: ../src/toolbar.c:72
4990 msgid "Compile the current file"
4991 msgstr "Compiler le fichier courant"
4993 #: ../src/toolbar.c:73
4994 msgid "Run or view the current file"
4995 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
4997 #: ../src/toolbar.c:74
4998 msgid ""
4999 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5000 msgstr ""
5001 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
5002 "interactive des couleurs depuis une palette"
5004 #: ../src/toolbar.c:75
5005 msgid "Zoom in the text"
5006 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5008 #: ../src/toolbar.c:76
5009 msgid "Zoom out the text"
5010 msgstr "Zoomer en arrière"
5012 #: ../src/toolbar.c:77
5013 msgid "Decrease indentation"
5014 msgstr "Diminuer l'indentation"
5016 #: ../src/toolbar.c:78
5017 msgid "Increase indentation"
5018 msgstr "Augmenter l'indentation"
5020 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5021 msgid "Find the entered text in the current file"
5022 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5024 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5025 msgid "Jump to the entered line number"
5026 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5028 #: ../src/toolbar.c:81
5029 msgid "Show the preferences dialog"
5030 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5032 #: ../src/toolbar.c:82
5033 msgid "Quit Geany"
5034 msgstr "Quitter Geany"
5036 #: ../src/toolbar.c:83
5037 msgid "Print document"
5038 msgstr "Imprimer le document"
5040 #: ../src/toolbar.c:84
5041 msgid "Replace text in the current document"
5042 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5044 #: ../src/toolbar.c:360
5045 msgid "Create a new file"
5046 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5048 #: ../src/toolbar.c:361
5049 msgid "Create a new file from a template"
5050 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5052 #: ../src/toolbar.c:368
5053 msgid "Open an existing file"
5054 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5056 #: ../src/toolbar.c:369
5057 msgid "Open a recent file"
5058 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5060 #: ../src/toolbar.c:377
5061 msgid "Choose more build actions"
5062 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5064 #: ../src/toolbar.c:384
5065 msgid "Search Field"
5066 msgstr "Champ de recherche"
5068 #: ../src/toolbar.c:394
5069 msgid "Goto Field"
5070 msgstr "Se rendre à une ligne"
5072 #: ../src/toolbar.c:586
5073 msgid "Separator"
5074 msgstr "Séparateur"
5076 #: ../src/toolbar.c:587
5077 msgid "--- Separator ---"
5078 msgstr "--- Séparateur ---"
5080 #: ../src/toolbar.c:959
5081 msgid ""
5082 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5083 "and drop."
5084 msgstr ""
5085 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5086 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5088 #: ../src/toolbar.c:975
5089 msgid "Available Items"
5090 msgstr "Outils disponibles"
5092 #: ../src/toolbar.c:996
5093 msgid "Displayed Items"
5094 msgstr "Outils affichés"
5096 #: ../src/tools.c:86
5097 #, c-format
5098 msgid "Invalid command: %s"
5099 msgstr "Commande invalide : %s"
5101 #: ../src/tools.c:217
5102 #, c-format
5103 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5104 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5106 #: ../src/tools.c:225
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5110 "changed. Error message: %s"
5111 msgstr ""
5112 "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
5113 "été modifiée. Message d'erreur : %s"
5115 #: ../src/tools.c:233
5116 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5117 msgstr ""
5118 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5120 #: ../src/tools.c:243
5121 #, c-format
5122 msgid "Custom command failed: %s"
5123 msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
5125 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5126 msgid "Set Custom Commands"
5127 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5129 #: ../src/tools.c:365
5130 msgid ""
5131 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5132 "of the command replaces the current selection."
5133 msgstr ""
5134 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5135 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5137 #: ../src/tools.c:379
5138 msgid "ID"
5139 msgstr "ID"
5141 #: ../src/tools.c:591
5142 msgid "No custom commands defined."
5143 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5145 #: ../src/tools.c:689
5146 msgid "Word Count"
5147 msgstr "Compteur de mots"
5149 #: ../src/tools.c:698
5150 msgid "selection"
5151 msgstr "sélection"
5153 #: ../src/tools.c:703
5154 msgid "whole document"
5155 msgstr "document entier"
5157 #: ../src/tools.c:712
5158 msgid "Range:"
5159 msgstr "Étendue :"
5161 #: ../src/tools.c:724
5162 msgid "Lines:"
5163 msgstr "Lignes :"
5165 #: ../src/tools.c:738
5166 msgid "Words:"
5167 msgstr "Mots :"
5169 #: ../src/tools.c:752
5170 msgid "Characters:"
5171 msgstr "Caractères :"
5173 #: ../src/sidebar.c:178
5174 msgid "No tags found"
5175 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5177 #: ../src/sidebar.c:602
5178 msgid "Show S_ymbol List"
5179 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5181 #: ../src/sidebar.c:614
5182 msgid "Show _Document List"
5183 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5185 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5186 msgid "H_ide Sidebar"
5187 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5189 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5190 msgid "_Find in Files..."
5191 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5193 #: ../src/sidebar.c:741
5194 msgid "Show _Paths"
5195 msgstr "Afficher les _chemins"
5197 #: ../src/ui_utils.c:64
5198 msgid ""
5199 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5200 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5201 msgstr ""
5202 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w      %t      %mmode : %M      "
5203 "codage : %e      type de fichier : %f      portée : %S"
5205 #. L = lines
5206 #: ../src/ui_utils.c:240
5207 #, c-format
5208 msgid "%dL"
5209 msgstr "%dL"
5211 # Lecture seule (barre d'état)
5212 #. RO = read-only
5213 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5214 msgid "RO "
5215 msgstr "RO "
5217 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5218 #: ../src/ui_utils.c:252
5219 msgid "OVR"
5220 msgstr "OVR"
5222 #: ../src/ui_utils.c:252
5223 msgid "INS"
5224 msgstr "INS"
5226 #: ../src/ui_utils.c:266
5227 msgid "TAB"
5228 msgstr "TAB"
5230 #. SP = space
5231 #: ../src/ui_utils.c:269
5232 msgid "SP"
5233 msgstr "SP"
5235 #. T/S = tabs and spaces
5236 #: ../src/ui_utils.c:272
5237 msgid "T/S"
5238 msgstr "T/S"
5240 #: ../src/ui_utils.c:280
5241 msgid "MOD"
5242 msgstr "MOD"
5244 #: ../src/ui_utils.c:408
5245 msgid " (new instance)"
5246 msgstr " (nouvelle instance)"
5248 #: ../src/ui_utils.c:438
5249 #, c-format
5250 msgid "Font updated (%s)."
5251 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5253 #: ../src/ui_utils.c:683
5254 msgid "C Standard Library"
5255 msgstr "Bibliothèque C standard"
5257 #: ../src/ui_utils.c:684
5258 msgid "ISO C99"
5259 msgstr "ISO C99"
5261 #: ../src/ui_utils.c:685
5262 msgid "C++ (C Standard Library)"
5263 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5265 #: ../src/ui_utils.c:686
5266 msgid "C++ Standard Library"
5267 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5269 #: ../src/ui_utils.c:687
5270 msgid "C++ STL"
5271 msgstr "STL C++"
5273 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5274 msgid "dd.mm.yyyy"
5275 msgstr "jj.mm.aaaa"
5277 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5278 msgid "mm.dd.yyyy"
5279 msgstr "mm.jj.aaaa"
5281 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5282 msgid "yyyy/mm/dd"
5283 msgstr "aaaa/mm/jj"
5285 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5286 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5287 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5289 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5290 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5291 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5293 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5294 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5295 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5297 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5298 msgid "_Use Custom Date Format"
5299 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5301 #: ../src/ui_utils.c:725
5302 msgid "Custom Date Format"
5303 msgstr "Format de date personnalisé"
5305 #: ../src/ui_utils.c:726
5306 msgid ""
5307 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5308 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5309 msgstr ""
5310 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
5311 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
5312 "fonction C ANSI strftime."
5314 #: ../src/ui_utils.c:747
5315 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5316 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5318 #: ../src/ui_utils.c:822
5319 msgid "_Set Custom Date Format"
5320 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5322 #: ../src/ui_utils.c:2005
5323 msgid "Select Folder"
5324 msgstr "Choisir un dossier"
5326 #: ../src/ui_utils.c:2005
5327 msgid "Select File"
5328 msgstr "Choisir un fichier"
5330 #: ../src/ui_utils.c:2152
5331 msgid "_Filetype Configuration"
5332 msgstr "Configuration des types de _fichier"
5334 #: ../src/ui_utils.c:2189
5335 msgid "Save All"
5336 msgstr "Tout enregistrer"
5338 #: ../src/ui_utils.c:2190
5339 msgid "Close All"
5340 msgstr "Tout fermer"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2424
5343 msgid "Geany cannot start!"
5344 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5346 #: ../src/utils.c:86
5347 msgid "Select Browser"
5348 msgstr "Sélection du navigateur"
5350 #: ../src/utils.c:87
5351 msgid ""
5352 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5353 "another one."
5354 msgstr ""
5355 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5356 "ou entrez en une différente."
5358 #: ../src/utils.c:374
5359 msgid "Windows (CRLF)"
5360 msgstr "Windows (CRLF)"
5362 #: ../src/utils.c:375
5363 msgid "Classic Mac (CR)"
5364 msgstr "Mac classique (CR)"
5366 #: ../src/utils.c:376
5367 msgid "Unix (LF)"
5368 msgstr "Unix (LF)"
5370 #: ../src/utils.c:385
5371 msgid "CRLF"
5372 msgstr "CRLF"
5374 #: ../src/utils.c:386
5375 msgid "CR"
5376 msgstr "CR"
5378 #: ../src/utils.c:387
5379 msgid "LF"
5380 msgstr "LF"
5382 #: ../src/vte.c:477
5383 #, c-format
5384 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5385 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5387 #: ../src/vte.c:626
5388 msgid "_Set Path From Document"
5389 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5391 #: ../src/vte.c:631
5392 msgid "_Restart Terminal"
5393 msgstr "_Relancer le terminal"
5395 #: ../src/vte.c:654
5396 msgid "_Input Methods"
5397 msgstr "_Méthodes de saisie"
5399 #: ../src/vte.c:747
5400 msgid ""
5401 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5402 "+C or Enter to clear it)."
5403 msgstr ""
5404 "Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une "
5405 "entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
5407 #: ../src/win32.c:208
5408 msgid "Geany project files"
5409 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5411 #: ../src/win32.c:213
5412 msgid "Executables"
5413 msgstr "Exécutables"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5416 msgid "Class Builder"
5417 msgstr "Créateur de Classe"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5420 msgid "Creates source files for new class types."
5421 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5424 msgid "Create Class"
5425 msgstr "Créer une classe"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5428 msgid "Create C++ Class"
5429 msgstr "Créer une classe C++"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5432 msgid "Create GTK+ Class"
5433 msgstr "Créer une classe GTK+"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5436 msgid "Create PHP Class"
5437 msgstr "Créer une classe PHP"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5440 msgid "Namespace"
5441 msgstr "Espace de nommage"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5444 msgid "Class"
5445 msgstr "Classe"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5448 msgid "Header file:"
5449 msgstr "Fichier header :"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5452 msgid "Source file:"
5453 msgstr "Fichier source :"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5456 msgid "Inheritance"
5457 msgstr "Héritage"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5460 msgid "Base class:"
5461 msgstr "Classe de base :"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5464 msgid "Base source:"
5465 msgstr "Source de base :"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5468 msgid "Base header:"
5469 msgstr "Header de base :"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5472 msgid "Global"
5473 msgstr "Global"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5476 msgid "Base GType:"
5477 msgstr "GType de base :"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5480 msgid "Implements:"
5481 msgstr "Implémente :"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5484 msgid "Options"
5485 msgstr "Options"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5488 msgid "Create constructor"
5489 msgstr "Créer un constructeur"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5492 msgid "Create destructor"
5493 msgstr "Créer un destructeur"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5496 msgid "Is abstract"
5497 msgstr "abstraite"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5500 msgid "Is singleton"
5501 msgstr "singleton"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5504 msgid "Constructor type:"
5505 msgstr "Type de constructeur :"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5508 msgid "Create Cla_ss"
5509 msgstr "C_réer une classe"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5512 msgid "_C++ Class..."
5513 msgstr "Classe _C++…"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5516 msgid "_GTK+ Class..."
5517 msgstr "Classe _GTK+…"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5520 msgid "_PHP Class..."
5521 msgstr "Classe _PHP…"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5524 msgid "HTML Characters"
5525 msgstr "Caractères HTML"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5528 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5529 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « &amp; »."
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5533 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5534 msgid "The Geany developer team"
5535 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5538 msgid "HTML characters"
5539 msgstr "Caractères HTML"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5542 msgid "ISO 8859-1 characters"
5543 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5546 msgid "Greek characters"
5547 msgstr "Caractères grecs"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5550 msgid "Mathematical characters"
5551 msgstr "Caractères mathématiques"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5554 msgid "Technical characters"
5555 msgstr "Caractères techniques"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5558 msgid "Arrow characters"
5559 msgstr "Caractères fléchés"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5562 msgid "Punctuation characters"
5563 msgstr "Caractères de ponctuation"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5566 msgid "Miscellaneous characters"
5567 msgstr "Caractères divers"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5570 #: ../plugins/saveactions.c:538
5571 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5572 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5575 msgid "Special Characters"
5576 msgstr "Caractères spéciaux"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5579 msgid "_Insert"
5580 msgstr "_Insérer"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5583 msgid ""
5584 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5585 "the button to insert it at the current cursor position."
5586 msgstr ""
5587 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5588 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5589 "curseur."
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5592 msgid "Character"
5593 msgstr "Caractère"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5596 msgid "HTML (name)"
5597 msgstr "HTML (nom)"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5600 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5601 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5603 #. Add menuitem for html replacement functions
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5605 msgid "_HTML Replacement"
5606 msgstr "Remplacement _HTML"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5609 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5610 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5613 msgid "_Replace Characters in Selection"
5614 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5617 msgid "Insert Special HTML Characters"
5618 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5621 msgid "Replace special characters"
5622 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5625 msgid "Toggle plugin status"
5626 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5628 #: ../plugins/export.c:37
5629 msgid "Export"
5630 msgstr "Exporter"
5632 #: ../plugins/export.c:37
5633 msgid "Exports the current file into different formats."
5634 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5636 #: ../plugins/export.c:169
5637 msgid "Export File"
5638 msgstr "Exporter un fichier"
5640 #: ../plugins/export.c:187
5641 msgid "_Insert line numbers"
5642 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5644 #: ../plugins/export.c:189
5645 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5646 msgstr ""
5647 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5649 #: ../plugins/export.c:199
5650 msgid "_Use current zoom level"
5651 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5653 #: ../plugins/export.c:201
5654 msgid ""
5655 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5656 msgstr ""
5657 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5658 "zoom courant"
5660 #: ../plugins/export.c:279
5661 #, c-format
5662 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5663 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
5665 #: ../plugins/export.c:281
5666 #, c-format
5667 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5668 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
5670 #: ../plugins/export.c:749
5671 msgid "_Export"
5672 msgstr "_Exporter"
5674 #. HTML
5675 #: ../plugins/export.c:756
5676 msgid "As _HTML..."
5677 msgstr "En _HTML…"
5679 #. LaTeX
5680 #: ../plugins/export.c:762
5681 msgid "As _LaTeX..."
5682 msgstr "En _LaTeX…"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5685 msgid "File Browser"
5686 msgstr "Navigateur de fichier"
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5689 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5690 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5693 msgid "Too many items selected!"
5694 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5697 #, c-format
5698 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5699 msgstr ""
5700 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
5701 "externe (%s)."
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5704 msgid "Open in _Geany"
5705 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5708 msgid "Open _Externally"
5709 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5712 msgid "Show _Hidden Files"
5713 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5716 msgid "Up"
5717 msgstr "Dossier parent"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5720 msgid "Refresh"
5721 msgstr "Actualiser"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5724 msgid "Home"
5725 msgstr "Dossier personnel"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5728 msgid "Set path from document"
5729 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5732 msgid "Filter:"
5733 msgstr "Filtre :"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5736 msgid ""
5737 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5738 "a space."
5739 msgstr ""
5740 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par une "
5741 "espace."
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5744 msgid "Focus File List"
5745 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5748 msgid "Focus Path Entry"
5749 msgstr "Focus sur le chemin"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5752 msgid "External open command:"
5753 msgstr "Commande du programme externe :"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5756 #, c-format
5757 msgid ""
5758 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5759 "wildcards.\n"
5760 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5761 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5762 "filename"
5763 msgstr ""
5764 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
5765 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5766 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5767 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5768 "nom du fichier"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5771 msgid "Show hidden files"
5772 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5775 msgid "Hide file extensions:"
5776 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5779 msgid "Follow the path of the current file"
5780 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5783 msgid "Use the project's base directory"
5784 msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5787 msgid ""
5788 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5789 msgstr ""
5790 "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:43
5793 msgid "Save Actions"
5794 msgstr "Actions d'enregistrement"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:43
5797 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5798 msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
5800 #: ../plugins/saveactions.c:175
5801 #, c-format
5802 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5803 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5805 #. it's unlikely that this happens
5806 #: ../plugins/saveactions.c:209
5807 #, c-format
5808 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5809 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5811 #: ../plugins/saveactions.c:234
5812 #, c-format
5813 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5814 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5816 #: ../plugins/saveactions.c:371
5817 #, c-format
5818 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5819 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5820 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
5821 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5823 #. initialize the dialog
5824 #: ../plugins/saveactions.c:442
5825 msgid "Select Directory"
5826 msgstr "Selectionner le dossier"
5828 #: ../plugins/saveactions.c:530
5829 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5830 msgstr ""
5831 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5833 #: ../plugins/saveactions.c:611
5834 msgid "Auto Save"
5835 msgstr "Enregistrement automatique"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:613
5838 msgid "Enable save when losing _focus"
5839 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5842 #: ../plugins/saveactions.c:722
5843 msgid "_Enable"
5844 msgstr "_Activer"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:627
5847 msgid "Auto save _interval:"
5848 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:635
5851 msgid "seconds"
5852 msgstr "secondes"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:644
5855 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5856 msgstr ""
5857 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
5858 "sauvegardés"
5860 #: ../plugins/saveactions.c:652
5861 msgid "Save only current open _file"
5862 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
5864 #: ../plugins/saveactions.c:659
5865 msgid "Sa_ve all open files"
5866 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
5868 #: ../plugins/saveactions.c:679
5869 msgid "Instant Save"
5870 msgstr "Sauvegarde immédiate"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:689
5873 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5874 msgstr ""
5875 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:720
5878 msgid "Backup Copy"
5879 msgstr "Copie de sauvegarde"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:730
5882 msgid "_Directory to save backup files in:"
5883 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:753
5886 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5887 msgstr ""
5888 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man strftime "
5889 "» pour plus de détails) :"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:766
5892 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5893 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
5895 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5896 msgid "Split Window"
5897 msgstr "Diviser la fenêtre"
5899 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5900 msgid "Splits the editor view into two windows."
5901 msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux"
5903 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5904 msgid "Show the current document"
5905 msgstr "Afficher le document courant"
5907 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5909 msgid "_Unsplit"
5910 msgstr "_Annuler la division"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5913 msgid "_Split Window"
5914 msgstr "_Diviser la fenêtre"
5916 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5917 msgid "_Side by Side"
5918 msgstr "_Côte à côte"
5920 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5921 msgid "_Top and Bottom"
5922 msgstr "En _haut et en bas"
5924 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5925 msgid "Side by Side"
5926 msgstr "Côte à côte"
5928 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5929 msgid "Top and Bottom"
5930 msgstr "En haut et en bas"
5932 #~ msgid ""
5933 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5934 #~ "command."
5935 #~ msgstr ""
5936 #~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
5937 #~ "une commande."
5939 #~ msgid ""
5940 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5941 #~ "Preferences)"
5942 #~ msgstr ""
5943 #~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
5944 #~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5948 #~ "Preferences)"
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
5951 #~ "Terminal dans les préférences)"
5953 #~ msgid ""
5954 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » ; vérifiez la configuration du "
5957 #~ "chemin dans les préférences."
5959 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5960 #~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5964 #~ "command."
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
5967 #~ "une commande."
5969 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5970 #~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
5972 #~ msgid "Show macro list"
5973 #~ msgstr "Afficher la liste des macros"
5975 #~ msgid "Close _without saving"
5976 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
5978 #~ msgid "%s %s"
5979 #~ msgstr "%s %s"
5981 #~ msgid "Description"
5982 #~ msgstr "Description"
5984 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5985 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
5987 #~ msgid "Plugin:"
5988 #~ msgstr "Plugin :"
5990 #~ msgid "Author(s):"
5991 #~ msgstr "Auteur(s) :"
5993 #~ msgid "Detect by file extension"
5994 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
5996 #~ msgid "Shell script"
5997 #~ msgstr "Script Shell"
5999 #~ msgid "Subroutines"
6000 #~ msgstr "Sous-routines"
6002 #~ msgid "Split Horizontally"
6003 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6005 #~ msgid "Split Vertically"
6006 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6008 #~ msgid "pos: %d"
6009 #~ msgstr "pos : %d"
6011 #~ msgid "style: %d"
6012 #~ msgstr "style: %d"
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6016 #~ "the -e argument)"
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6019 #~ "accepter l'option -e )"
6021 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6022 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6026 #~ "new tab"
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6029 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6031 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6032 #~ msgstr ""
6033 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6035 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6036 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6038 #~ msgid "Invalid filename"
6039 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6041 #~ msgid "_Debug Messages"
6042 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6044 #~ msgid "Project properties"
6045 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6047 #~ msgid "Goto"
6048 #~ msgstr "Aller à"
6050 #~ msgid "Clear the filter"
6051 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6055 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6056 #~ "above).</i>"
6057 #~ msgstr ""
6058 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6059 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6060 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6062 #~ msgid "Item"
6063 #~ msgstr "Élément"
6065 #~ msgid "Clear"
6066 #~ msgstr "Effacer"
6068 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6069 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6071 #~ msgid "SQL Dump file"
6072 #~ msgstr "Dump SQL"
6074 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6075 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6077 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6078 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "Plugin: %s %s\n"
6082 #~ "Description: %s\n"
6083 #~ "Author(s): %s"
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "Plugin : %s %s\n"
6086 #~ "Description : %s\n"
6087 #~ "Auteur(s) : %s"
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6091 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6092 #~ "Configuration.</i>"
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6095 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6096 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6097 #~ "configuration.</i>"
6099 #~ msgid "Old"
6100 #~ msgstr "Ancien"
6102 #~ msgid "Namespace:"
6103 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6105 #~ msgid "Class name:"
6106 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6108 #~ msgid "Hide object files"
6109 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6113 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6116 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6118 #~ msgid "_Horizontally"
6119 #~ msgstr "_Horizontalement"
6121 #~ msgid "_Vertically"
6122 #~ msgstr "_Verticalement"
6124 #~ msgid "Find _Selected"
6125 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6127 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6128 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6130 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6131 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6133 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6136 #~ "les balises HTML)"
6138 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6139 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6141 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6142 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6144 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6147 #~ "de fichier :"
6149 #~ msgid "Set"
6150 #~ msgstr "Définir"
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6154 #~ "commands to use the base path"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6157 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6159 #~ msgid "Fixed s_trings"
6160 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6162 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6163 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6165 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6166 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6168 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6169 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6171 #~ msgid "mode: %s"
6172 #~ msgstr "mode : %s"
6174 #~ msgid "encoding: %s %s"
6175 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6177 #~ msgid "filetype: %s"
6178 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6180 #~ msgid "scope: %s"
6181 #~ msgstr "portée : %s"
6183 #~ msgid "_HTMLToggle"
6184 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6186 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6187 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6189 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6190 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6192 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6193 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6195 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6196 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6198 #~ msgid "_View DVI File"
6199 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6201 #~ msgid "V_iew PDF File"
6202 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6204 #~ msgid "_Set Arguments"
6205 #~ msgstr "Définir les option_s"
6207 #~ msgid "Set Arguments"
6208 #~ msgstr "Définir les options"
6210 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
6213 #~ "les fichiers (La)Tex."
6215 #~ msgid "DVI creation:"
6216 #~ msgstr "Création de DVI :"
6218 #~ msgid "PDF creation:"
6219 #~ msgstr "Création de PDF :"
6221 #~ msgid "DVI preview:"
6222 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6224 #~ msgid "PDF preview:"
6225 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6229 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6232 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6234 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6235 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6237 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6241 #~ msgid "Compile:"
6242 #~ msgstr "Compiler :"
6244 #~ msgid "Build:"
6245 #~ msgstr "Construire :"
6247 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6248 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6250 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6251 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6253 #~ msgid "Icon size:"
6254 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6256 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6257 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
6259 #~ msgid "Hard tab width:"
6260 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6262 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6265 #~ "pour un document"
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6269 #~ "requires a restart of Geany"
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6272 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6274 #~ msgid "Long line marker:"
6275 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6277 #~ msgid "Long line marker color:"
6278 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6280 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6281 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6283 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6284 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6286 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6287 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6289 #~ msgid "Run (alternative command)"
6290 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6294 #~ "loaded when Geany is started."
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6297 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6299 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6300 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6302 #~ msgid "Make in base path"
6303 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6307 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6310 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6311 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6313 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6314 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6316 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6317 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6318 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6319 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6321 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
6324 #~ "détails)."
6326 #~ msgid "My"
6327 #~ msgstr "My"
6329 #~ msgid "Local"
6330 #~ msgstr "Local"
6332 #~ msgid "Our"
6333 #~ msgstr "Our"
6335 #~ msgid "Terminal plugin"
6336 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6340 #~ "if the VTE library could be loaded."
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6343 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6345 #~ msgid "Unsplit"
6346 #~ msgstr "Annuler la division"
6348 #~ msgid "Diff file"
6349 #~ msgstr "Fichier Diff"
6351 #~ msgid "reStructuredText file"
6352 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6354 #~ msgid ""
6355 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6356 #~ "Geany."
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6359 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6361 #~ msgid "Select _All"
6362 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6364 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6365 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6367 #~ msgid "Customize toolbar"
6368 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6372 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6375 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6376 #~ "détails.</i>"
6378 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6379 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6385 #~ "lignes par page"
6387 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6388 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6390 #~ msgid "Version Diff"
6391 #~ msgstr "Version Diff"
6393 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6396 #~ "version"
6398 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6399 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "%s exited with an error: \n"
6403 #~ "%s."
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6406 #~ "%s."
6408 #~ msgid "No changes were made."
6409 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6411 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6412 #~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
6414 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6415 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6417 #~ msgid "_Version Diff"
6418 #~ msgstr "_Version Diff"
6420 #~ msgid "From Current _File"
6421 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6423 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6424 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6426 #~ msgid "From Current _Directory"
6427 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6429 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6430 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6432 #~ msgid "From Current _Project"
6433 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6435 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6436 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6438 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6439 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6441 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6445 #~ msgid "Compiles the current file"
6446 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6448 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6449 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6451 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6452 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6456 #~ "arguments for execution"
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6459 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6461 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6462 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6464 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6465 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6467 #~ msgid "Compile and view the current file"
6468 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6470 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6471 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6473 #~ msgid "Saves all open files"
6474 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6476 #~ msgid "Prints the current file"
6477 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6479 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6480 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6482 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6483 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6485 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6486 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6488 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6489 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6491 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6492 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6494 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6502 #~ "fichier)"
6504 #~ msgid "Change the default font"
6505 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6507 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6508 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6510 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6511 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6513 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6514 #~ msgstr ""
6515 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6516 #~ "effectué."
6518 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6519 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6521 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6522 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6524 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6525 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6529 #~ "document"
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6532 #~ "entier"
6534 #~ msgid "Load global tags file"
6535 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6539 #~ "extensions."
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6542 #~ "templates et types de fichiers. "
6544 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6545 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6547 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6548 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6550 #~ msgid "Go to the entered line"
6551 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6553 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6554 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6556 #, fuzzy
6557 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6558 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6560 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6563 #~ "dans la barre d'outils"
6565 #, fuzzy
6566 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6567 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6569 #, fuzzy
6570 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6573 #~ "d'outils"
6575 #, fuzzy
6576 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6577 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6579 #, fuzzy
6580 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6583 #~ "d'outils"
6585 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6586 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6588 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6592 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6593 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6597 #~ "navigation"
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6600 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6602 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6603 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6605 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6608 #~ "d'outils"
6610 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6611 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6613 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6614 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6616 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6617 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6619 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6623 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6624 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6626 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6629 #~ "la barre d'outils"
6631 #~ msgid "Show Search field"
6632 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6634 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6635 #~ msgstr ""
6636 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6638 #~ msgid "Show Go to Line field"
6639 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6641 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6645 #~ msgid "Show Quit button"
6646 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6648 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6649 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6651 #~ msgid "<b>Items</b>"
6652 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6654 # on laisse debug.
6655 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6656 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6658 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6659 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6661 #~ msgid "JavaScript functions"
6662 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6664 #~ msgid "Heading (H2)"
6665 #~ msgstr "Titre (H2)"
6667 #~ msgid "Heading (H3)"
6668 #~ msgstr "Titre (H3)"
6670 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6671 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6673 #~ msgid "Terminal emulation:"
6674 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6676 #~ msgid ""
6677 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6678 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6681 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6683 #, fuzzy
6684 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6685 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6686 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6687 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6689 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6690 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6692 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6695 #~ "intervalle de temps donnée."
6697 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6700 #~ "indentation."
6702 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6703 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6705 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6706 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6708 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6711 #~ "sur %s (%s)."
6713 #~ msgid "Insert Comments"
6714 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6716 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6717 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6719 #~ msgid "File menu"
6720 #~ msgstr "Menu Fichier"
6722 #~ msgid "Edit menu"
6723 #~ msgstr "Menu Éditer"
6725 #~ msgid "Search menu"
6726 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6728 #~ msgid "View menu"
6729 #~ msgstr "Menu Affichage"
6731 #~ msgid "Document menu"
6732 #~ msgstr "Menu Document"
6734 #~ msgid "Build menu"
6735 #~ msgstr "Menu Construire"
6737 #~ msgid "Tools menu"
6738 #~ msgstr "Menu Outils"
6740 #~ msgid "Help menu"
6741 #~ msgstr "Menu aide"
6743 #~ msgid "Focus commands"
6744 #~ msgstr "Commandes de focus"
6746 #~ msgid "Editing commands"
6747 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6749 #~ msgid "Tag commands"
6750 #~ msgstr "Commandes de tag"
6752 #~ msgid "Other commands"
6753 #~ msgstr "Autres commandes"
6755 #~ msgid "Something went really wrong."
6756 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6758 #~ msgid "_VCdiff"
6759 #~ msgstr "_VCdiff"
6761 #~ msgid "Mixins"
6762 #~ msgstr "Mixins"
6764 #, fuzzy
6765 #~ msgid "C source file"
6766 #~ msgstr "Fichier source C#"
6768 #~ msgid "C++ source file"
6769 #~ msgstr "Fichier source C++"
6771 #~ msgid "C# source file"
6772 #~ msgstr "Fichier source C#"
6774 #~ msgid "D source file"
6775 #~ msgstr "Fichier source D"
6777 #~ msgid "Java source file"
6778 #~ msgstr "Fichier source Java"
6780 #~ msgid "Pascal source file"
6781 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
6783 #~ msgid "Assembler source file"
6784 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
6786 #~ msgid "FreeBasic source file"
6787 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
6789 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6790 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
6792 #~ msgid "(O)Caml source file"
6793 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
6795 #~ msgid "Perl source file"
6796 #~ msgstr "Fichier source Perl"
6798 #~ msgid "PHP source file"
6799 #~ msgstr "Fichier source PHP"
6801 #~ msgid "Python source file"
6802 #~ msgstr "Fichier source Python"
6804 #~ msgid "Ruby source file"
6805 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
6807 #~ msgid "Tcl source file"
6808 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
6810 #~ msgid "Lua source file"
6811 #~ msgstr "Fichier source Lua"
6813 #~ msgid "Ferite source file"
6814 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
6816 #~ msgid "Docbook source file"
6817 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
6819 #~ msgid "HTML source file"
6820 #~ msgstr "Fichier source HTML"
6822 #~ msgid "LaTeX source file"
6823 #~ msgstr "Fichier source Latex"
6825 #~ msgid "O-Matrix source file"
6826 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
6828 #~ msgid "VHDL source file"
6829 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
6831 #~ msgid "Haxe source file"
6832 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
6834 #~ msgid "Open files"
6835 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
6837 #, fuzzy
6838 #~ msgid "Show open files list"
6839 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
6841 #~ msgid ""
6842 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6843 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6844 #~ msgstr ""
6845 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
6846 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
6847 #~ "espaces."
6849 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
6853 #~ msgid "Construct autocompletion"
6854 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6856 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6857 #~ msgstr ""
6858 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
6860 #, fuzzy
6861 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6862 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6864 #~ msgid "Print:"
6865 #~ msgstr "Impression :"
6867 #~ msgid "Find in files"
6868 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
6870 #~ msgid "Go to line"
6871 #~ msgstr "Aller à la ligne"
6873 #, fuzzy
6874 #~ msgid "Complete construct"
6875 #~ msgstr "Créer un constructeur"
6877 #~ msgid "Go to tag definition"
6878 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
6880 #~ msgid "Go to tag declaration"
6881 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
6883 #~ msgid ""
6884 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6885 #~ msgstr ""
6886 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
6887 #~ "défaut."
6889 #, fuzzy
6890 #~ msgid "Hide"
6891 #~ msgstr "Cacher"
6893 #~ msgid "Reload"
6894 #~ msgstr "Recharger"
6896 #, fuzzy
6897 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6898 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
6900 #, fuzzy
6901 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6902 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
6904 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6905 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
6907 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6908 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
6910 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6911 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
6913 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6914 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
6916 #~ msgid "Advanced"
6917 #~ msgstr "Avancé"
6919 #, fuzzy
6920 #~ msgid "Editing menu"
6921 #~ msgstr ""
6922 #~ "\n"
6923 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
6925 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6926 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
6928 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6929 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
6931 #~ msgid "language"
6932 #~ msgstr "langue"
6934 #~ msgid "XML source file"
6935 #~ msgstr "Fichier source XML"
6937 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6938 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
6940 #~ msgid ""
6941 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6942 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6943 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
6946 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
6947 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
6948 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
6950 #~ msgid "Print command:"
6951 #~ msgstr "Commande d'impression :"
6953 #~ msgid ""
6954 #~ "\n"
6955 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "\n"
6958 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
6960 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6961 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
6963 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6964 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
6966 #~ msgid "Function"
6967 #~ msgstr "Fonction"
6969 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
6972 #~ "entrée"
6974 #~ msgid ""
6975 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6976 #~ "proceed?"
6977 #~ msgstr ""
6978 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
6979 #~ "continuer ?"
6981 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
6982 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
6984 #~ msgid ""
6985 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
6986 #~ msgstr ""
6987 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
6989 #~ msgid "(Unsaved)"
6990 #~ msgstr "(Non enregistré)"