1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2020 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2020
8 "Project-Id-Version: Geany 1.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2020-01-26 20:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-01-21 10:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "Göm verktygsfältet"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Infoga ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Infoga flerradskommentar"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Infoga filhuvud"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Infoga \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Öppna vald fil"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2632
112 msgstr "Visa användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2637
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Visa dokumentets användning"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Gå till symboldefinition"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Snabbmenyåtgärd"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1527
139 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgstr "Grundläggande"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Nuvarande tecken"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Matcha klamrar"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
169 msgstr "Inställningar"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
189 "Välj bort om du ej behöver den"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Vid start</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Spara fönsterstorlek"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Sparar fönstrets storlek, och återställer det vid start"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Spara fönsterplacering"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Sparar fönstrets position, och återställer det vid start"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgstr "Bekräfta avslut"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Sökväg vid start:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
235 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektfiler:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
256 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
257 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
258 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
259 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgstr "Programstart"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 msgstr "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
285 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
286 "new status message arrives"
288 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
289 "nytt statusmeddelande kommer"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Suppress status messages in the status bar"
293 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
297 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
298 "in the status messages window."
300 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
301 "fönstret för statusmeddelanden."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
305 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
309 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
310 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
311 "fields and the VTE."
312 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
322 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Övrigt</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
344 #: ../data/geany.glade.h:68
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
348 #: ../data/geany.glade.h:69
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
353 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
354 "det inte finns något markerat tidigare"
356 #: ../data/geany.glade.h:70
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
360 #: ../data/geany.glade.h:71
361 msgid "<b>Search</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
374 "projektet åter öppnas"
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
388 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
389 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
391 #: ../data/geany.glade.h:76
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Projekt</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
396 msgid "Miscellaneous"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Visa symbollista"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "Default symbol sorting mode"
417 msgstr "Grundläggande symbolsorteringsläge"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Förvalt sorteringsläge:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
427 #: ../data/geany.glade.h:84
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Visa listan för öppna filer"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
441 msgstr "Visa sidofält"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Sidofält</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Meddelandefönster</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
457 msgstr "Symbollista:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Meddelandefönster:"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Visa statusfält"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret"
491 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Show editor tabs"
497 msgstr "Visa editorns flikar"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
500 msgid "Show close buttons"
501 msgstr "Visa knappar för stängning"
503 #: ../data/geany.glade.h:103
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
508 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
509 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Placering av nya filflikar:"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Next to current"
525 msgstr "Nästa till aktuell"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
529 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
532 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
549 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "<b>Tab positions</b>"
557 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "Notebook tabs"
561 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Show t_oolbar"
565 msgstr "Visa verktygsfält"
567 #: ../data/geany.glade.h:117
568 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
571 #: ../data/geany.glade.h:118
572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "Anpassa verktygsfält"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "System _default"
582 msgstr "Grundinställningar"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "Bilder och text"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
590 msgstr "Endast bilder"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr "Systeminställningar"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "_Very small icons"
610 msgstr "Mycket små ikoner"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgstr "Stora ikoner"
616 #: ../data/geany.glade.h:129
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
626 msgstr "Verktygsfält"
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Line wrapping"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
638 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
639 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
640 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
642 #: ../data/geany.glade.h:134
643 msgid "\"Smart\" home key"
644 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
646 #: ../data/geany.glade.h:135
648 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
649 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
650 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
651 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
652 "its current position."
654 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
655 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
656 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
657 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
659 #: ../data/geany.glade.h:136
660 msgid "Disable Drag and Drop"
661 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
663 #: ../data/geany.glade.h:137
665 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
666 "drop any selections within or outside of the editor window"
667 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
671 msgstr "Aktivera ihopvikning"
673 #: ../data/geany.glade.h:139
674 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
675 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
677 #: ../data/geany.glade.h:140
679 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
680 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
682 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
683 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
685 #: ../data/geany.glade.h:141
686 msgid "Use indicators to show compile errors"
687 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
689 #: ../data/geany.glade.h:142
691 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
692 "where the compiler found a warning or an error"
694 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
695 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar"
697 #: ../data/geany.glade.h:143
698 msgid "Newline strips trailing spaces"
699 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
701 #: ../data/geany.glade.h:144
702 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
704 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
710 #: ../data/geany.glade.h:146
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
714 #: ../data/geany.glade.h:147
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
719 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
720 "används för att markera den justerade kommentaren."
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Inställningar</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
728 msgstr "Inställningar"
730 #: ../data/geany.glade.h:150
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
735 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
736 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
738 #: ../data/geany.glade.h:151
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid "Auto-indent _mode:"
748 msgstr "Läge för automatiskt indrag:"
750 #: ../data/geany.glade.h:154
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
754 #: ../data/geany.glade.h:155
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
759 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "T_abs and spaces"
764 msgstr "Tab och mellanslag"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
768 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
770 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
773 #: ../data/geany.glade.h:158
777 #: ../data/geany.glade.h:159
778 msgid "Use spaces when inserting indentation"
779 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
781 #: ../data/geany.glade.h:160
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid "Use one tab per indent"
787 msgstr "Använd en tab per indrag"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "Detect width from file"
791 msgstr "Upptäck bredd från fil"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
795 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
798 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
801 #: ../data/geany.glade.h:164
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "Tab _key indents"
807 msgstr "Tab-tangentens indrag"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
813 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
816 #: ../data/geany.glade.h:167
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Indrag</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:168
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Komplettera textfragment"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
833 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
834 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
840 #: ../data/geany.glade.h:172
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
853 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
854 "en ny rad matas in i kommentaren"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Autokomplettera symboler"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
865 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
872 #: ../data/geany.glade.h:178
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
876 #: ../data/geany.glade.h:179
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
880 #: ../data/geany.glade.h:180
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Komplettering listhöjd:"
884 #: ../data/geany.glade.h:181
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
888 #: ../data/geany.glade.h:182
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
892 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
896 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
902 #: ../data/geany.glade.h:185
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
906 #: ../data/geany.glade.h:186
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
913 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
914 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
915 "0 slår av realtidsuppdateringar."
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Komplettering</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Parenthesis ( )"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Curly brackets { }"
931 msgstr "Klammerparanteser { }"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
937 #: ../data/geany.glade.h:192
938 msgid "Square brackets [ ]"
939 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
941 #: ../data/geany.glade.h:193
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
944 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
947 #: ../data/geany.glade.h:194
948 msgid "Single quotes ' '"
949 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
951 #: ../data/geany.glade.h:195
952 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
954 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
956 #: ../data/geany.glade.h:196
957 msgid "Double quotes \" \""
958 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
960 #: ../data/geany.glade.h:197
961 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
963 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
972 msgstr "Komplettering"
974 #: ../data/geany.glade.h:200
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
978 #: ../data/geany.glade.h:201
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
980 msgstr "Intervera alla färger"
982 #: ../data/geany.glade.h:202
983 msgid "Show indentation guides"
984 msgstr "Visa indragsmarkörer"
986 #: ../data/geany.glade.h:203
987 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
988 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag"
990 #: ../data/geany.glade.h:204
991 msgid "Show white space"
994 #: ../data/geany.glade.h:205
995 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
996 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar"
998 #: ../data/geany.glade.h:206
999 msgid "Show line endings"
1000 msgstr "Visa radslut"
1002 #: ../data/geany.glade.h:207
1003 msgid "Shows the line ending character"
1004 msgstr "Visa radslutstecknet"
1006 #: ../data/geany.glade.h:208
1007 msgid "Show line numbers"
1008 msgstr "Visa radnummer"
1010 #: ../data/geany.glade.h:209
1011 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1012 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1014 #: ../data/geany.glade.h:210
1015 msgid "Show markers margin"
1016 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1018 #: ../data/geany.glade.h:211
1020 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1023 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1024 "för att markera rader"
1026 #: ../data/geany.glade.h:212
1027 msgid "Stop scrolling at last line"
1028 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1030 #: ../data/geany.glade.h:213
1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1033 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1038 msgstr "Rader som syns vid markören:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "<b>Display</b>"
1042 msgstr "<b>Visa</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1048 #: ../data/geany.glade.h:217
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1056 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "Färgväljare"
1060 #: ../data/geany.glade.h:220
1062 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1063 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1064 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1066 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1067 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1068 "kolumn markören visas."
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1079 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1089 "proportional fonts)"
1091 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1092 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt"
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1104 msgstr "Avaktiverad"
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1110 #: ../data/geany.glade.h:229
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1114 #: ../data/geany.glade.h:230
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1118 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1120 #: ../data/geany.glade.h:231
1124 #: ../data/geany.glade.h:232
1125 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1126 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1128 #: ../data/geany.glade.h:233
1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1130 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:234
1136 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "Open new documents from the command-line"
1142 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1146 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer"
1164 #: ../data/geany.glade.h:242
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1168 #: ../data/geany.glade.h:243
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1174 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1175 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1186 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "<b>Encodings</b>"
1188 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid "Ensure new line at file end"
1192 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1197 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1200 #: ../data/geany.glade.h:249
1201 msgid "Ensure consistent line endings"
1202 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1204 #: ../data/geany.glade.h:250
1206 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1207 "mixed line endings in the same file"
1209 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1210 "inte skall blandas om i samma fil"
1212 #: ../data/geany.glade.h:251
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1216 #: ../data/geany.glade.h:252
1217 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1218 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av raden"
1220 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1221 msgid "Replace tabs with space"
1222 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1224 #: ../data/geany.glade.h:254
1225 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1227 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1230 #: ../data/geany.glade.h:255
1231 msgid "<b>Saving files</b>"
1232 msgstr "<b>Spara</b>"
1234 #: ../data/geany.glade.h:256
1235 msgid "Recent files list length:"
1236 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:257
1239 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1240 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan"
1242 #: ../data/geany.glade.h:258
1243 msgid "Disk check timeout:"
1244 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:259
1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1249 "disables checking."
1251 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1252 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1254 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1259 #: ../data/geany.glade.h:261
1263 #: ../data/geany.glade.h:262
1265 msgstr "Webbläsare:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:264
1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1272 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1274 #: ../data/geany.glade.h:265
1275 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1276 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare"
1278 #: ../data/geany.glade.h:266
1282 #: ../data/geany.glade.h:267
1283 msgid "<b>Tool paths</b>"
1284 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:268
1287 msgid "Context action:"
1288 msgstr "Snabbmenyåtgärd:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:270
1293 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1294 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1297 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1298 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1300 #: ../data/geany.glade.h:271
1301 msgid "<b>Commands</b>"
1302 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1308 #: ../data/geany.glade.h:273
1309 msgid "Email address of the developer"
1310 msgstr "Utvecklarens emailadress"
1312 #: ../data/geany.glade.h:274
1313 msgid "Initials of the developer name"
1314 msgstr "Utvecklarens initialer"
1316 #: ../data/geany.glade.h:275
1317 msgid "Initial version:"
1318 msgstr "Inledande version:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:276
1321 msgid "Version number, which a new file initially has"
1322 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1324 #: ../data/geany.glade.h:277
1325 msgid "Company name"
1326 msgstr "Företagets namn"
1328 #: ../data/geany.glade.h:278
1330 msgstr "Utvecklare:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:279
1336 #: ../data/geany.glade.h:280
1337 msgid "Mail address:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:281
1344 #: ../data/geany.glade.h:282
1345 msgid "The name of the developer"
1346 msgstr "Utvecklarens namn"
1348 #: ../data/geany.glade.h:283
1352 #: ../data/geany.glade.h:284
1356 #: ../data/geany.glade.h:285
1357 msgid "Date & time:"
1358 msgstr "Datum och tid:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:286
1362 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1365 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1366 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1368 #: ../data/geany.glade.h:287
1370 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1374 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1376 #: ../data/geany.glade.h:288
1378 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1382 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1384 #: ../data/geany.glade.h:289
1385 msgid "<b>Template data</b>"
1386 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1392 #: ../data/geany.glade.h:291
1396 #: ../data/geany.glade.h:292
1397 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1398 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1401 #: ../src/prefs.c:1616
1405 #: ../data/geany.glade.h:294
1409 #: ../data/geany.glade.h:296
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1413 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1415 #: ../data/geany.glade.h:297
1416 msgid "Use an external command for printing"
1417 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1419 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1420 msgid "Print line numbers"
1421 msgstr "Visa radnummer"
1423 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1424 msgid "Add line numbers to the printed page"
1425 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1428 msgid "Print page numbers"
1429 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1431 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1433 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1434 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1436 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1437 msgid "Print page header"
1438 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1440 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1442 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1443 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1445 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1446 "Detta upptar tre rader på sidan."
1448 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1449 msgid "Use the basename of the printed file"
1450 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1454 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1457 msgid "Date format:"
1458 msgstr "Datumformat:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1462 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1463 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1464 "with the ANSI C strftime function."
1466 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1467 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1471 msgid "Use native GTK printing"
1472 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "<b>Printing</b>"
1476 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1478 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1488 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen"
1490 #: ../data/geany.glade.h:313
1491 msgid "Choose Terminal Font"
1492 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1494 #: ../data/geany.glade.h:314
1495 msgid "Foreground color:"
1496 msgstr "Förgrundsfärg:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:315
1499 msgid "Background color:"
1500 msgstr "Bakgrundsfärg:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgid "Scrollback lines:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1512 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1520 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1522 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1524 #: ../data/geany.glade.h:321
1526 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1528 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn"
1530 #: ../data/geany.glade.h:322
1531 msgid "Scroll on keystroke"
1534 #: ../data/geany.glade.h:323
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1536 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1538 #: ../data/geany.glade.h:324
1539 msgid "Scroll on output"
1540 msgstr "Rulla utmatning"
1542 #: ../data/geany.glade.h:325
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1544 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker"
1546 #: ../data/geany.glade.h:326
1547 msgid "Cursor blinks"
1548 msgstr "Markör blinkar"
1550 #: ../data/geany.glade.h:327
1551 msgid "Whether to blink the cursor"
1552 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1554 #: ../data/geany.glade.h:328
1555 msgid "Override Geany keybindings"
1556 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning"
1558 #: ../data/geany.glade.h:329
1560 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1561 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1565 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:331
1569 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1570 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1573 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1574 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1576 #: ../data/geany.glade.h:332
1577 msgid "Follow path of the current file"
1578 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1580 #: ../data/geany.glade.h:333
1581 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1583 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1585 #: ../data/geany.glade.h:334
1586 msgid "Execute programs in the VTE"
1587 msgstr "Exekvera program i VTE"
1589 #: ../data/geany.glade.h:335
1591 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1592 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1594 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1595 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas"
1597 #: ../data/geany.glade.h:336
1598 msgid "Don't use run script"
1599 msgstr "Använd inte körbara skript"
1601 #: ../data/geany.glade.h:337
1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1604 "status of the executed program"
1606 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1607 "felmeddelanden för exekverat program"
1609 #: ../data/geany.glade.h:338
1610 msgid "<b>Terminal</b>"
1611 msgstr "<b>Terminal</b>"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1620 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:341
1623 msgid "<b>Various preferences</b>"
1624 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1630 #: ../data/geany.glade.h:344
1634 #: ../data/geany.glade.h:345
1635 msgid "New (with _Template)"
1636 msgstr "Ny (med mall)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:346
1642 #: ../data/geany.glade.h:347
1643 msgid "Recent _Files"
1644 msgstr "Senaste filer"
1646 #: ../data/geany.glade.h:348
1648 msgstr "Spara som..."
1650 #: ../data/geany.glade.h:349
1654 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1655 #: ../src/sidebar.c:717
1659 #: ../data/geany.glade.h:351
1661 msgstr "Ladda om som"
1663 #: ../data/geany.glade.h:352
1665 msgstr "Sidinställningar"
1667 #: ../data/geany.glade.h:353
1669 msgstr "Skriv ut..."
1671 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1672 msgid "Close Ot_her Documents"
1673 msgstr "Stäng andra dokument"
1675 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1679 #: ../data/geany.glade.h:356
1683 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1684 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1685 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1688 msgid "_Copy Current Line(s)"
1689 msgstr "Kopiera rad(er)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1692 msgid "_Delete Current Line(s)"
1693 msgstr "Radera rad(er)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1696 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1697 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1699 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1700 msgid "S_elect Current Line(s)"
1701 msgstr "Välj rad(er)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1704 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1705 msgstr "Välj paragraf"
1707 #: ../data/geany.glade.h:363
1708 msgid "_Move Line(s) Up"
1709 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1711 #: ../data/geany.glade.h:364
1712 msgid "M_ove Line(s) Down"
1713 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
1715 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1716 msgid "_Send Selection to Terminal"
1717 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1719 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1720 msgid "_Reflow Lines/Block"
1721 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1723 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1724 msgid "T_oggle Case of Selection"
1725 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1727 #: ../data/geany.glade.h:368
1728 msgid "_Comment Line(s)"
1729 msgstr "Kommentera rader"
1731 #: ../data/geany.glade.h:369
1732 msgid "U_ncomment Line(s)"
1733 msgstr "Avkommentera rader"
1735 #: ../data/geany.glade.h:370
1736 msgid "_Toggle Line Commentation"
1737 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1739 #: ../data/geany.glade.h:371
1740 msgid "_Increase Indent"
1743 #: ../data/geany.glade.h:372
1744 msgid "_Decrease Indent"
1745 msgstr "Minska indrag"
1747 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1748 msgid "S_mart Line Indent"
1749 msgstr "Smart radindrag"
1751 #: ../data/geany.glade.h:374
1752 msgid "_Send Selection to"
1753 msgstr "Skicka markering till"
1755 #: ../data/geany.glade.h:375
1756 msgid "I_nsert Comments"
1757 msgstr "Infoga kommentarer"
1759 #: ../data/geany.glade.h:376
1760 msgid "Preference_s"
1761 msgstr "Inställningar"
1763 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1764 msgid "P_lugin Preferences"
1765 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1767 #: ../data/geany.glade.h:378
1771 #: ../data/geany.glade.h:379
1775 #: ../data/geany.glade.h:380
1776 msgid "Find _Previous"
1777 msgstr "Sök föregående"
1779 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2642
1780 msgid "Find in F_iles..."
1781 msgstr "Sök i filer..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:382
1787 #: ../data/geany.glade.h:383
1788 msgid "Next Me_ssage"
1789 msgstr "Nästa meddelande"
1791 #: ../data/geany.glade.h:384
1792 msgid "Pr_evious Message"
1793 msgstr "Föregående meddelande"
1795 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1796 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1797 msgstr "Gå till nästa markör"
1799 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1800 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1801 msgstr "Gå till föregående markör"
1803 #: ../data/geany.glade.h:387
1804 msgid "_Go to Line..."
1805 msgstr "Gå till rad..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1808 msgid "Find Next _Selection"
1809 msgstr "Sök nästa markering"
1811 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1812 msgid "Find Pre_vious Selection"
1813 msgstr "Sök föregående markering"
1815 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1817 msgstr "Markera allt"
1819 #: ../data/geany.glade.h:391
1820 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1821 msgstr "Gå till symboldeklaration"
1823 #: ../data/geany.glade.h:392
1827 #: ../data/geany.glade.h:393
1828 msgid "Change _Font..."
1829 msgstr "Byt teckensnitt..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:394
1832 msgid "Change _Color Scheme..."
1833 msgstr "Ändra färgschema..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:395
1836 msgid "Show _Markers Margin"
1837 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1839 #: ../data/geany.glade.h:396
1840 msgid "Show _Line Numbers"
1841 msgstr "Visa radnummer"
1843 #: ../data/geany.glade.h:397
1844 msgid "Show White S_pace"
1845 msgstr "Visa tomrum"
1847 #: ../data/geany.glade.h:398
1848 msgid "Show Line _Endings"
1849 msgstr "Visa radslut"
1851 #: ../data/geany.glade.h:399
1852 msgid "Show Indentation _Guides"
1853 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1855 #: ../data/geany.glade.h:400
1859 #: ../data/geany.glade.h:401
1860 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1861 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1863 #: ../data/geany.glade.h:402
1864 msgid "Show Message _Window"
1865 msgstr "Visa meddelandefönster"
1867 #: ../data/geany.glade.h:403
1868 msgid "Show _Toolbar"
1869 msgstr "Visa verktygsfält"
1871 #: ../data/geany.glade.h:404
1872 msgid "Show Side_bar"
1873 msgstr "Visa sidofält"
1875 #: ../data/geany.glade.h:405
1879 #: ../data/geany.glade.h:406
1880 msgid "_Line Wrapping"
1881 msgstr "Radbrytning"
1883 #: ../data/geany.glade.h:407
1884 msgid "Line _Breaking"
1885 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:408
1888 msgid "_Auto-indentation"
1889 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1891 #: ../data/geany.glade.h:409
1892 msgid "In_dent Type"
1895 #: ../data/geany.glade.h:410
1896 msgid "_Detect from Content"
1897 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1899 #: ../data/geany.glade.h:411
1900 msgid "T_abs and Spaces"
1901 msgstr "Tab och mellanslag"
1903 #: ../data/geany.glade.h:412
1904 msgid "Indent Widt_h"
1905 msgstr "Indrag bredd"
1907 #: ../data/geany.glade.h:413
1911 #: ../data/geany.glade.h:414
1915 #: ../data/geany.glade.h:415
1919 #: ../data/geany.glade.h:416
1923 #: ../data/geany.glade.h:417
1927 #: ../data/geany.glade.h:418
1931 #: ../data/geany.glade.h:419
1935 #: ../data/geany.glade.h:420
1939 #: ../data/geany.glade.h:421
1941 msgstr "Skrivskyddad"
1943 #: ../data/geany.glade.h:422
1944 msgid "_Write Unicode BOM"
1945 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1947 #: ../data/geany.glade.h:423
1948 msgid "Set File_type"
1949 msgstr "Ange filtyp"
1951 #: ../data/geany.glade.h:424
1952 msgid "Set _Encoding"
1953 msgstr "Ange kodning"
1955 #: ../data/geany.glade.h:425
1956 msgid "Set Line E_ndings"
1957 msgstr "Ange radslut"
1959 #: ../data/geany.glade.h:426
1960 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1961 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:427
1964 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1965 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:428
1968 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1969 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
1975 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
1976 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1977 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1979 #: ../data/geany.glade.h:431
1980 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1981 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1983 #: ../data/geany.glade.h:432
1984 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1985 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1987 #: ../data/geany.glade.h:433
1989 msgstr "Vik ihop alla"
1991 #: ../data/geany.glade.h:434
1993 msgstr "Vik upp alla"
1995 #: ../data/geany.glade.h:435
1996 msgid "Remove _Markers"
1997 msgstr "Ta bort markeringar"
1999 #: ../data/geany.glade.h:436
2000 msgid "Remove Error _Indicators"
2001 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2003 #: ../data/geany.glade.h:437
2007 #: ../data/geany.glade.h:438
2011 #: ../data/geany.glade.h:439
2012 msgid "_Recent Projects"
2013 msgstr "Senaste projekt"
2015 #: ../data/geany.glade.h:440
2019 #: ../data/geany.glade.h:441
2020 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2021 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2023 #: ../data/geany.glade.h:442
2024 msgid "_Apply Default Indentation"
2025 msgstr "Använd förinställt indrag"
2028 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2730
2032 #: ../data/geany.glade.h:444
2036 #: ../data/geany.glade.h:445
2037 msgid "_Reload Configuration"
2038 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:446
2041 msgid "C_onfiguration Files"
2042 msgstr "Konfigurationsfiler"
2044 #: ../data/geany.glade.h:447
2045 msgid "_Color Chooser"
2046 msgstr "Färgväljare"
2048 #: ../data/geany.glade.h:448
2052 #: ../data/geany.glade.h:449
2053 msgid "Load Ta_gs File..."
2054 msgstr "Ladda taggfil..."
2056 #: ../data/geany.glade.h:450
2060 #: ../data/geany.glade.h:451
2061 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2062 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2064 #: ../data/geany.glade.h:452
2065 msgid "Debug _Messages"
2066 msgstr "Debugmeddelanden"
2068 #: ../data/geany.glade.h:453
2072 #: ../data/geany.glade.h:454
2076 #: ../data/geany.glade.h:455
2077 msgid "Report a _Bug..."
2078 msgstr "Rapportera fel..."
2080 #: ../data/geany.glade.h:456
2084 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2088 #: ../data/geany.glade.h:458
2092 #: ../data/geany.glade.h:459
2096 #: ../data/geany.glade.h:460
2100 #: ../data/geany.glade.h:461
2102 msgstr "Meddelanden"
2104 #: ../data/geany.glade.h:462
2106 msgstr "Klotterplank"
2108 #: ../data/geany.glade.h:463
2109 msgid "Project Properties"
2110 msgstr "Projektegenskaper"
2112 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2116 #: ../data/geany.glade.h:465
2120 #: ../data/geany.glade.h:466
2121 msgid "_Description:"
2122 msgstr "Beskrivning:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:467
2128 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:897
2129 msgid "File _patterns:"
2130 msgstr "Filmönster:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:469
2134 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2137 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2138 "(exempelvis *.c *.h)"
2140 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2142 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2143 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2146 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2147 "eller ett existerande mappträd."
2149 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2153 #: ../data/geany.glade.h:472
2157 #: ../data/geany.glade.h:473
2159 msgstr "Användardefinierad"
2161 #: ../data/geany.glade.h:474
2162 msgid "Use global settings"
2163 msgstr "Använd globala inställningar"
2165 #: ../data/geany.glade.h:475
2169 #: ../data/geany.glade.h:476
2173 #: ../data/geany.glade.h:477
2175 msgstr "Skrivskyddad:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:478
2179 msgstr "Teckenkodning:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:479
2183 msgstr "Modifierad:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:480
2189 #: ../data/geany.glade.h:481
2191 msgstr "Senaste åtkomst:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:482
2194 msgid "(only inside Geany)"
2195 msgstr "(endast inom Geany)"
2197 #: ../data/geany.glade.h:483
2198 msgid "Permissions:"
2199 msgstr "Behörighet:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:484
2205 #: ../data/geany.glade.h:485
2209 #: ../data/geany.glade.h:486
2213 #: ../data/geany.glade.h:487
2217 #: ../data/geany.glade.h:488
2221 #: ../data/geany.glade.h:489
2225 #: ../src/about.c:47
2227 "Copyright (c) 2005\n"
2228 "The Geany contributors"
2230 "Upphovsrättsskyddad (c) 2005\n"
2233 #: ../src/about.c:172
2237 #: ../src/about.c:216
2238 msgid "A fast and lightweight IDE"
2239 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2241 #: ../src/about.c:238
2243 msgid "(built on or after %s)"
2244 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2246 #: ../src/about.c:252
2248 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2249 msgstr "Använder GTK+ v%u.%u.%u och GLib v%u.%u.%u bibliotek"
2251 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2252 #: ../src/about.c:285
2256 #: ../src/about.c:301
2260 #: ../src/about.c:308
2264 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2268 #: ../src/about.c:340
2269 msgid "translation maintainer"
2270 msgstr "ansvarig för översättningar"
2272 #: ../src/about.c:349
2274 msgstr "Översättare"
2276 #: ../src/about.c:369
2277 msgid "Previous Translators"
2278 msgstr "Tidigare översättare"
2280 #: ../src/about.c:390
2281 msgid "Contributors"
2282 msgstr "Medarbetare"
2284 #: ../src/about.c:400
2287 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2289 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2291 #: ../src/about.c:426
2295 #: ../src/about.c:443
2299 #: ../src/about.c:452
2301 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2302 "gpl-2.0.txt to view it online."
2304 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2305 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2308 #: ../src/build.c:757
2310 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2311 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2313 #: ../src/build.c:785
2314 msgid "Process failed, no working directory"
2315 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2317 #: ../src/build.c:797
2319 msgid "%s (in directory: %s)"
2320 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2322 #: ../src/build.c:822
2324 msgid "Process failed (%s)"
2325 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2327 #: ../src/build.c:856
2329 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2330 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2332 #: ../src/build.c:892
2334 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2335 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2337 #: ../src/build.c:934
2339 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2340 "or Enter to clear it)."
2342 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2343 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2345 #: ../src/build.c:982
2348 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2351 "Kan inte exekvera bygg-komandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningarna för "
2354 #: ../src/build.c:1099
2355 msgid "Compilation failed."
2356 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2358 #: ../src/build.c:1113
2359 msgid "Compilation finished successfully."
2360 msgstr "Kompileringen lyckades."
2362 #: ../src/build.c:1273
2364 msgstr "Användardefinierad text"
2366 #: ../src/build.c:1274
2367 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2368 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot."
2370 #: ../src/build.c:1353
2374 #: ../src/build.c:1355
2375 msgid "_Previous Error"
2376 msgstr "Föregående fel"
2379 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2770
2380 msgid "_Set Build Commands"
2381 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2383 #: ../src/build.c:1642 ../src/toolbar.c:375
2384 msgid "Build the current file"
2385 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2387 #: ../src/build.c:1653
2388 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2389 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2391 #: ../src/build.c:1655
2392 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2393 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2395 #: ../src/build.c:1657
2396 msgid "Compile the current file with Make"
2397 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2399 #: ../src/build.c:1676
2401 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2402 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2404 #: ../src/build.c:1690 ../src/build.c:1702
2405 msgid "No more build errors."
2406 msgstr "Inga fler byggfel."
2408 #: ../src/build.c:1815 ../src/build.c:1817
2409 msgid "Set menu item label"
2410 msgstr "Ange rubrik för meny"
2412 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2416 #. command column, holding status and command display
2417 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2421 #: ../src/build.c:1844
2422 msgid "Working directory"
2425 #: ../src/build.c:1845
2427 msgstr "Återställning"
2429 #: ../src/build.c:1902
2430 msgid "Click to set menu item label"
2431 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2433 #: ../src/build.c:1986 ../src/build.c:1988
2436 msgstr "%s kommandon"
2438 #: ../src/build.c:1988
2440 msgstr "Ingen filtyp"
2442 #: ../src/build.c:1997 ../src/build.c:2032
2443 msgid "Error regular expression:"
2444 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2446 #: ../src/build.c:2025
2447 msgid "Independent commands"
2448 msgstr "Fristående kommandon"
2450 #: ../src/build.c:2057
2451 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2453 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot."
2455 #: ../src/build.c:2066
2456 msgid "Execute commands"
2457 msgstr "Exekvera kommandon"
2459 #: ../src/build.c:2078
2461 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2462 "manual for details."
2464 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2465 "instruktionsboken för ytterligare information."
2467 #: ../src/build.c:2236
2468 msgid "Set Build Commands"
2469 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2471 #: ../src/build.c:2452
2475 #: ../src/build.c:2466 ../src/build.c:2496 ../src/build.c:2698
2479 #. build the code with make custom
2480 #: ../src/build.c:2511 ../src/build.c:2696 ../src/build.c:2750
2481 msgid "Make Custom _Target..."
2482 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2484 #. build the code with make object
2485 #: ../src/build.c:2513 ../src/build.c:2697 ../src/build.c:2758
2486 msgid "Make _Object"
2487 msgstr "Kör Make Object"
2489 #: ../src/build.c:2515 ../src/build.c:2695
2493 #. build the code with make all
2494 #: ../src/build.c:2742
2496 msgstr "Kör Make all"
2498 #: ../src/callbacks.c:146
2500 msgid "%d file saved."
2501 msgid_plural "%d files saved."
2502 msgstr[0] "%d fil sparad."
2503 msgstr[1] "%d filer sparade."
2505 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2507 msgstr "Gå till rad"
2509 #: ../src/callbacks.c:900
2510 msgid "Enter the line you want to go to:"
2511 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till:"
2513 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2515 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2517 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2519 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2520 msgid "No more message items."
2521 msgstr "Inga fler meddelanden."
2523 #: ../src/callbacks.c:1428
2525 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2526 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2528 #: ../src/callbacks.c:1477
2529 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2530 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i filtypskonfigurationen."
2532 #: ../src/callbacks.c:1482
2533 msgid "Check the path setting in Preferences."
2534 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i inställningarna."
2536 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2537 #: ../src/callbacks.c:1495
2539 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2540 msgstr "Kunde inte exekvera kontextmeny kommando \"%s\": %s. %s"
2542 #: ../src/callbacks.c:1504
2543 msgid "No context action set."
2544 msgstr "Ingen snabbmenyåtgärd angiven."
2546 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2547 #: ../src/document.c:2375
2549 msgid "\"%s\" was not found."
2550 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2553 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2554 msgid "Detect from file"
2555 msgstr "Upptäck från fil"
2557 #: ../src/dialogs.c:225
2558 msgid "Programming Languages"
2559 msgstr "Programmeringsspråk"
2561 #: ../src/dialogs.c:227
2562 msgid "Scripting Languages"
2563 msgstr "Skriptspråk"
2565 #: ../src/dialogs.c:229
2566 msgid "Markup Languages"
2567 msgstr "Märkningsspråk"
2569 #: ../src/dialogs.c:307
2570 msgid "_More Options"
2571 msgstr "Mer inställningar"
2573 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2574 #: ../src/dialogs.c:314
2575 msgid "Show _hidden files"
2576 msgstr "Visa gömda filer"
2578 #: ../src/dialogs.c:325
2579 msgid "Set encoding:"
2580 msgstr "Välj teckenkodning:"
2582 #: ../src/dialogs.c:334
2584 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2585 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2586 "correctly by Geany.\n"
2587 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2590 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2591 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2593 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2596 #. line 2 with filetype combo
2597 #: ../src/dialogs.c:341
2598 msgid "Set filetype:"
2599 msgstr "Ange filtyp:"
2601 #: ../src/dialogs.c:350
2603 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2604 "filename extension.\n"
2605 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2608 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2609 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2611 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2615 #: ../src/dialogs.c:380
2616 msgctxt "Open dialog action"
2620 #: ../src/dialogs.c:382
2622 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2623 "all files will be opened read-only."
2625 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2626 "öppnas i skrivskyddat läge."
2628 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2630 msgstr "Skriv över?"
2632 #: ../src/dialogs.c:536
2633 msgid "Filename already exists!"
2634 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2636 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2640 #: ../src/dialogs.c:574
2644 #: ../src/dialogs.c:575
2645 msgid "Save the file and rename it"
2646 msgstr "Spara och byt namn på filen"
2648 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2652 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2653 #: ../src/win32.c:732
2657 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2661 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2663 msgstr "Information"
2665 #: ../src/dialogs.c:783
2667 msgstr "Spara _inte"
2669 #: ../src/dialogs.c:812
2671 msgid "The file '%s' is not saved."
2672 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2674 #: ../src/dialogs.c:813
2675 msgid "Do you want to save it before closing?"
2676 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2678 #: ../src/dialogs.c:891
2680 msgstr "Välj teckensnitt"
2682 #: ../src/dialogs.c:1185
2684 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2687 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2690 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2691 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2692 #: ../src/symbols.c:2446 ../src/symbols.c:2462 ../src/ui_utils.c:288
2696 #: ../src/dialogs.c:1219
2698 msgid "%s Properties"
2699 msgstr "%s Egenskaper"
2701 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2705 #: ../src/dialogs.c:1251
2706 msgid "(without BOM)"
2709 #: ../src/document.c:734
2711 msgid "File %s closed."
2712 msgstr "Filen %s är stängd."
2714 #: ../src/document.c:890
2716 msgid "New file \"%s\" opened."
2717 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2719 #: ../src/document.c:964
2721 msgid "Could not open file %s (%s)"
2722 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2724 #: ../src/document.c:1013
2726 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2727 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2729 #: ../src/document.c:1019
2732 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2735 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2737 #: ../src/document.c:1029
2740 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2741 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2742 "cause data loss.\n"
2743 "The file was set to read-only."
2745 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2746 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2747 "sparar den, kan data förloras.\n"
2748 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2750 #: ../src/document.c:1241
2754 #: ../src/document.c:1244
2756 msgstr "Tabulatorer"
2758 #: ../src/document.c:1247
2759 msgid "Tabs and Spaces"
2760 msgstr "Tab och mellanslag"
2762 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2763 #. * and Spaces), the second one is the filename
2764 #: ../src/document.c:1252
2766 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2767 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s."
2769 #: ../src/document.c:1263
2771 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2772 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2774 #: ../src/document.c:1487
2776 msgid "File %s reloaded."
2777 msgstr "Filen %s laddades om."
2779 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2780 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2781 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2782 #: ../src/document.c:1495
2784 msgid "File %s opened (%d%s)."
2785 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2787 #: ../src/document.c:1497
2789 msgstr ", skrivskyddad"
2791 #: ../src/document.c:1621
2792 msgid "Discard history"
2793 msgstr "Töm historia"
2795 #: ../src/document.c:1622
2797 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2798 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2799 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2802 "Bufferns föregående status har lagrats, och om du ångrar tar du fram "
2803 "statusen igen. Du kan avaktivera detta genom att tömma histora vid "
2804 "omladdning. Detta meddelande komer inte att visas igen, men dit val kan "
2805 "sparas i inställningarna."
2807 #: ../src/document.c:1626
2808 msgid "The file has been reloaded."
2809 msgstr "Filen har laddats om."
2811 #: ../src/document.c:1656
2812 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2813 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2815 #: ../src/document.c:1657
2816 msgid "Undo history will be lost."
2817 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2819 #: ../src/document.c:1658
2821 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2822 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2824 #: ../src/document.c:1764
2825 msgid "Error renaming file."
2826 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2828 #: ../src/document.c:1885
2831 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2834 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2837 #: ../src/document.c:1906
2840 "Error message: %s\n"
2841 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2843 "Felmeddelande: %s\n"
2844 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2846 #: ../src/document.c:1910
2848 msgid "Error message: %s."
2849 msgstr "Felmeddelande: %s."
2851 #: ../src/document.c:1970
2853 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2854 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2856 #: ../src/document.c:1988
2858 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2859 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2861 #: ../src/document.c:2002
2863 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2864 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2866 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2870 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2872 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2873 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2875 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2876 msgid "Try to resave the file?"
2877 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2879 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2881 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2882 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas!"
2884 #: ../src/document.c:2126
2886 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2887 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2889 #: ../src/document.c:2194
2891 msgid "Error saving file (%s)."
2892 msgstr "Kunde ej spara filen (%s)."
2894 #: ../src/document.c:2199
2899 "The file on disk may now be truncated!"
2903 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2905 #: ../src/document.c:2201
2906 msgid "Error saving file."
2907 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2909 #: ../src/document.c:2225
2911 msgid "File %s saved."
2912 msgstr "Fil %s sparad."
2914 #: ../src/document.c:2375
2915 msgid "Wrap search and find again?"
2916 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2918 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2919 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2921 msgid "No matches found for \"%s\"."
2922 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2924 #: ../src/document.c:2470
2926 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2927 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2928 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2929 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2931 #: ../src/document.c:3619
2932 msgid "Do you want to reload it?"
2933 msgstr "Vill du ladda om det?"
2935 #: ../src/editor.c:4461
2936 msgid "Enter Tab Width"
2937 msgstr "Ange Tab-bredd"
2939 #: ../src/editor.c:4462
2940 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2941 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2943 #: ../src/editor.c:4668
2945 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2946 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2948 #: ../src/encodings.c:71
2952 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2956 #: ../src/encodings.c:74
2960 #: ../src/encodings.c:75
2961 msgid "South European"
2962 msgstr "Sydeuropeisk"
2964 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2965 #: ../src/encodings.c:79
2967 msgstr "Västeuropeisk"
2969 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2973 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2974 msgid "Central European"
2975 msgstr "Centraleuropeisk"
2977 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2978 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2979 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2983 #: ../src/encodings.c:93
2984 msgid "Cyrillic/Russian"
2985 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2987 #: ../src/encodings.c:94
2988 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2989 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2991 #: ../src/encodings.c:95
2995 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2999 #. not available at all, ?
3000 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3004 #: ../src/encodings.c:104
3005 msgid "Hebrew Visual"
3006 msgstr "Hebreisk visuell"
3008 #: ../src/encodings.c:106
3012 #: ../src/encodings.c:107
3016 #: ../src/encodings.c:108
3020 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3024 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3026 msgstr "Vietnamesisk"
3028 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3029 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3030 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3034 #. maybe not available on Linux
3035 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3036 #: ../src/encodings.c:129
3037 msgid "Chinese Simplified"
3038 msgstr "Kinesisk förenklad"
3040 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3041 msgid "Chinese Traditional"
3042 msgstr "Kinesisk traditionell"
3044 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3045 #: ../src/encodings.c:136
3049 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3050 #: ../src/encodings.c:140
3054 #: ../src/encodings.c:142
3055 msgid "Without encoding"
3056 msgstr "Utan kodning"
3058 #: ../src/encodings.c:413
3059 msgid "_West European"
3060 msgstr "Västeuropeisk"
3062 #: ../src/encodings.c:414
3063 msgid "_East European"
3064 msgstr "Östeuropeisk"
3066 #: ../src/encodings.c:415
3068 msgstr "Östasiatisk"
3070 #: ../src/encodings.c:416
3071 msgid "_SE & SW Asian"
3072 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3074 #: ../src/encodings.c:417
3075 msgid "_Middle Eastern"
3076 msgstr "Mellanösternsk"
3078 #: ../src/encodings.c:418
3082 #: ../src/encodings.c:534
3083 msgid "West European"
3084 msgstr "Västeuropeisk"
3086 #: ../src/encodings.c:536
3087 msgid "East European"
3088 msgstr "Östeuropeisk"
3090 #: ../src/encodings.c:538
3092 msgstr "Östasiatisk"
3094 #: ../src/encodings.c:540
3095 msgid "SE & SW Asian"
3096 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3098 #: ../src/encodings.c:542
3099 msgid "Middle Eastern"
3100 msgstr "Mellanösternsk"
3102 #: ../src/filetypes.c:86
3104 msgid "%s source file"
3107 #: ../src/filetypes.c:87
3112 #: ../src/filetypes.c:88
3115 msgstr "%s skriptfil"
3117 #: ../src/filetypes.c:89
3120 msgstr "%s dokument"
3122 #: ../src/filetypes.c:154
3126 #: ../src/filetypes.c:155
3130 #: ../src/filetypes.c:159
3131 msgid "Cascading Stylesheet"
3132 msgstr "Cascading StyleSheet"
3134 #: ../src/filetypes.c:169
3136 msgstr "Konfiguration"
3138 #: ../src/filetypes.c:170
3139 msgid "Gettext translation"
3140 msgstr "Gettext översättnings"
3142 #: ../src/filetypes.c:431
3143 msgid "_Programming Languages"
3144 msgstr "Programmeringsspråk"
3146 #: ../src/filetypes.c:432
3147 msgid "_Scripting Languages"
3148 msgstr "Skriptspråk"
3150 #: ../src/filetypes.c:433
3151 msgid "_Markup Languages"
3152 msgstr "Märkningsspråk"
3154 #: ../src/filetypes.c:434
3155 msgid "M_iscellaneous"
3158 #: ../src/filetypes.c:1186 ../src/win32.c:155
3160 msgstr "All källkod"
3162 #. create meta file filter "All files"
3163 #: ../src/filetypes.c:1211 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3164 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3168 #: ../src/filetypes.c:1260
3170 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3171 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3173 #: ../src/geany.h:49
3177 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3178 #: ../src/templates.c:231
3180 msgid "Could not find file '%s'."
3181 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3183 #: ../src/highlighting.c:1299
3187 #: ../src/highlighting.c:1340
3188 msgid "The current filetype overrides the default style."
3189 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen."
3191 #: ../src/highlighting.c:1341
3192 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3193 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3195 #: ../src/highlighting.c:1366
3196 msgid "Color Schemes"
3197 msgstr "Färgscheman"
3199 #. visual group order
3200 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3204 #: ../src/keybindings.c:312
3208 #: ../src/keybindings.c:313
3212 #: ../src/keybindings.c:314
3216 #: ../src/keybindings.c:315
3220 #: ../src/keybindings.c:316
3222 msgstr "Inställningar"
3224 #: ../src/keybindings.c:317
3228 #: ../src/keybindings.c:318
3230 msgstr "Gå till rad"
3232 #: ../src/keybindings.c:319
3236 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:657
3240 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:519
3241 #: ../src/ui_utils.c:2225
3245 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3249 #: ../src/keybindings.c:325
3253 #: ../src/keybindings.c:326
3254 msgid "Notebook tab"
3255 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3257 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3261 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3265 #: ../src/keybindings.c:340
3266 msgid "Open selected file"
3267 msgstr "Öppna vald fil"
3269 #: ../src/keybindings.c:342
3273 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3277 #: ../src/keybindings.c:346
3281 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:742
3285 #: ../src/keybindings.c:351
3289 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3293 #: ../src/keybindings.c:355
3297 #: ../src/keybindings.c:358
3299 msgstr "Ladda om fil"
3301 #: ../src/keybindings.c:360
3302 msgid "Re-open last closed tab"
3303 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3305 #: ../src/keybindings.c:362
3309 #: ../src/keybindings.c:379
3313 #: ../src/keybindings.c:381
3317 #: ../src/keybindings.c:390
3318 msgid "Delete to line end"
3319 msgstr "Radera till radslut"
3321 #: ../src/keybindings.c:393
3322 msgid "Delete to beginning of line"
3323 msgstr "Radera till början av raden"
3325 #: ../src/keybindings.c:396
3326 msgid "_Transpose Current Line"
3327 msgstr "Förflytta raden"
3329 #: ../src/keybindings.c:398
3330 msgid "Scroll to current line"
3331 msgstr "Flytta till vald rad"
3333 #: ../src/keybindings.c:400
3334 msgid "Scroll up the view by one line"
3335 msgstr "Flytta upp en rad"
3337 #: ../src/keybindings.c:402
3338 msgid "Scroll down the view by one line"
3339 msgstr "Flytta ned en rad"
3341 #: ../src/keybindings.c:404
3342 msgid "Complete snippet"
3343 msgstr "Färdigställ textfragment"
3345 #: ../src/keybindings.c:406
3346 msgid "Move cursor in snippet"
3347 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3349 #: ../src/keybindings.c:408
3350 msgid "Suppress snippet completion"
3351 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3353 #: ../src/keybindings.c:410
3354 msgid "Context Action"
3355 msgstr "Snabbmenyåtgärd"
3357 #: ../src/keybindings.c:412
3358 msgid "Complete word"
3359 msgstr "Komplettera ord"
3361 #: ../src/keybindings.c:414
3362 msgid "Show calltip"
3363 msgstr "Visa calltip"
3365 #: ../src/keybindings.c:416
3366 msgid "Word part completion"
3367 msgstr "Komplettera ordfragment"
3369 #: ../src/keybindings.c:419
3370 msgid "Move line(s) up"
3371 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3373 #: ../src/keybindings.c:422
3374 msgid "Move line(s) down"
3375 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
3377 #: ../src/keybindings.c:427
3381 #: ../src/keybindings.c:429
3385 #: ../src/keybindings.c:431
3389 #: ../src/keybindings.c:442
3391 msgstr "Markera allt"
3393 #: ../src/keybindings.c:444
3394 msgid "Select current word"
3397 #: ../src/keybindings.c:452
3398 msgid "Select to previous word part"
3399 msgstr "Välj till föregående orddel"
3401 #: ../src/keybindings.c:454
3402 msgid "Select to next word part"
3403 msgstr "Välj till nästa orddel"
3405 #: ../src/keybindings.c:462
3406 msgid "Toggle line commentation"
3407 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3409 #: ../src/keybindings.c:465
3410 msgid "Comment line(s)"
3411 msgstr "Kommentera rad(er)"
3413 #: ../src/keybindings.c:467
3414 msgid "Uncomment line(s)"
3415 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3417 #: ../src/keybindings.c:469
3418 msgid "Increase indent"
3421 #: ../src/keybindings.c:472
3422 msgid "Decrease indent"
3423 msgstr "Minska indrag"
3425 #: ../src/keybindings.c:475
3426 msgid "Increase indent by one space"
3427 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3429 #: ../src/keybindings.c:477
3430 msgid "Decrease indent by one space"
3431 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3433 #: ../src/keybindings.c:481
3434 msgid "Send to Custom Command 1"
3435 msgstr "Skicka till användarkommando 1"
3437 #: ../src/keybindings.c:483
3438 msgid "Send to Custom Command 2"
3439 msgstr "Skicka till användarkommando 2"
3441 #: ../src/keybindings.c:485
3442 msgid "Send to Custom Command 3"
3443 msgstr "Skicka till användarkommando 3"
3445 #: ../src/keybindings.c:487
3446 msgid "Send to Custom Command 4"
3447 msgstr "Skicka till användarkommando 4"
3449 #: ../src/keybindings.c:489
3450 msgid "Send to Custom Command 5"
3451 msgstr "Skicka till användarkommando 5"
3453 #: ../src/keybindings.c:491
3454 msgid "Send to Custom Command 6"
3455 msgstr "Skicka till användarkommando 6"
3457 #: ../src/keybindings.c:493
3458 msgid "Send to Custom Command 7"
3459 msgstr "Skicka till användarkommando 7"
3461 #: ../src/keybindings.c:495
3462 msgid "Send to Custom Command 8"
3463 msgstr "Skicka till användarkommando 8"
3465 #: ../src/keybindings.c:497
3466 msgid "Send to Custom Command 9"
3467 msgstr "Skicka till användarkommando 9"
3469 #: ../src/keybindings.c:505
3471 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3473 #: ../src/keybindings.c:510
3475 msgstr "Klistra in datum"
3477 #: ../src/keybindings.c:516
3478 msgid "Insert New Line Before Current"
3479 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3481 #: ../src/keybindings.c:518
3482 msgid "Insert New Line After Current"
3483 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3485 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3489 #: ../src/keybindings.c:533
3493 #: ../src/keybindings.c:535
3494 msgid "Find Previous"
3495 msgstr "Sök föregående"
3497 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3501 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3502 msgid "Find in Files"
3503 msgstr "Sök i filer"
3505 #: ../src/keybindings.c:547
3506 msgid "Next Message"
3507 msgstr "Nästa meddelande"
3509 #: ../src/keybindings.c:549
3510 msgid "Previous Message"
3511 msgstr "Föregående meddelande"
3513 #: ../src/keybindings.c:552
3515 msgstr "Visa användning"
3517 #: ../src/keybindings.c:555
3518 msgid "Find Document Usage"
3519 msgstr "Visa användning"
3521 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3522 msgid "Navigate back a location"
3523 msgstr "Bläddra bakåt"
3525 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3526 msgid "Navigate forward a location"
3527 msgstr "Bläddra frammåt"
3529 #: ../src/keybindings.c:569
3530 msgid "Go to matching brace"
3531 msgstr "Gå till matchande klammer"
3533 #: ../src/keybindings.c:572
3534 msgid "Toggle marker"
3535 msgstr "Stäng av / på markör"
3537 #: ../src/keybindings.c:581
3538 msgid "Go to Symbol Definition"
3539 msgstr "Gå till symboldefinition"
3541 #: ../src/keybindings.c:584
3542 msgid "Go to Symbol Declaration"
3543 msgstr "Gå till symboldeklaration"
3545 #: ../src/keybindings.c:586
3546 msgid "Go to Start of Line"
3547 msgstr "Gå till början av raden"
3549 #: ../src/keybindings.c:588
3550 msgid "Go to End of Line"
3551 msgstr "Gå till radslut"
3553 #: ../src/keybindings.c:590
3554 msgid "Go to Start of Display Line"
3555 msgstr "Gå till början av raden"
3557 #: ../src/keybindings.c:592
3558 msgid "Go to End of Display Line"
3559 msgstr "Gå till radslut"
3561 #: ../src/keybindings.c:594
3562 msgid "Go to Previous Word Part"
3563 msgstr "Gå till föregående orddel"
3565 #: ../src/keybindings.c:596
3566 msgid "Go to Next Word Part"
3567 msgstr "Gå till nästa orddel"
3569 #: ../src/keybindings.c:601
3570 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3571 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3573 #: ../src/keybindings.c:604
3577 #: ../src/keybindings.c:606
3578 msgid "Toggle Messages Window"
3579 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3581 #: ../src/keybindings.c:609
3582 msgid "Toggle Sidebar"
3583 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3585 #: ../src/keybindings.c:611
3589 #: ../src/keybindings.c:613
3593 #: ../src/keybindings.c:615
3595 msgstr "Återställ förstoring"
3597 #: ../src/keybindings.c:620
3598 msgid "Switch to Editor"
3599 msgstr "Byt till editor"
3601 #: ../src/keybindings.c:622
3602 msgid "Switch to Search Bar"
3603 msgstr "Växla till sökfältet"
3605 #: ../src/keybindings.c:624
3606 msgid "Switch to Message Window"
3607 msgstr "Växla till meddelandefönster"
3609 #: ../src/keybindings.c:626
3610 msgid "Switch to Compiler"
3611 msgstr "Växla till kompilatorn"
3613 #: ../src/keybindings.c:628
3614 msgid "Switch to Messages"
3615 msgstr "Växla till Meddelanden"
3617 #: ../src/keybindings.c:630
3618 msgid "Switch to Scribble"
3619 msgstr "Byt till Scribble"
3621 #: ../src/keybindings.c:632
3622 msgid "Switch to VTE"
3623 msgstr "Byt till VTE"
3625 #: ../src/keybindings.c:634
3626 msgid "Switch to Sidebar"
3627 msgstr "Växla till sidofältet"
3629 #: ../src/keybindings.c:636
3630 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3631 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3633 #: ../src/keybindings.c:638
3634 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3635 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3637 #: ../src/keybindings.c:643
3638 msgid "Switch to left document"
3639 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3641 #: ../src/keybindings.c:645
3642 msgid "Switch to right document"
3643 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3645 #: ../src/keybindings.c:647
3646 msgid "Switch to last used document"
3647 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3649 #: ../src/keybindings.c:650
3650 msgid "Move document left"
3651 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3653 #: ../src/keybindings.c:653
3654 msgid "Move document right"
3655 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3657 #: ../src/keybindings.c:655
3658 msgid "Move document first"
3659 msgstr "Flytta dokumentet först"
3661 #: ../src/keybindings.c:657
3662 msgid "Move document last"
3663 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3665 #: ../src/keybindings.c:662
3666 msgid "Toggle Line wrapping"
3667 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3669 #: ../src/keybindings.c:664
3670 msgid "Toggle Line breaking"
3671 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3673 #: ../src/keybindings.c:672
3674 msgid "Replace spaces with tabs"
3675 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3677 #: ../src/keybindings.c:674
3678 msgid "Toggle current fold"
3679 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3681 #: ../src/keybindings.c:676
3683 msgstr "Vik ihop alla"
3685 #: ../src/keybindings.c:678
3687 msgstr "Vik upp alla"
3689 #: ../src/keybindings.c:680
3690 msgid "Reload symbol list"
3691 msgstr "Ladda om symbollistan"
3693 #: ../src/keybindings.c:682
3694 msgid "Remove Markers"
3695 msgstr "Ta bort markeringar"
3697 #: ../src/keybindings.c:684
3698 msgid "Remove Error Indicators"
3699 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3701 #: ../src/keybindings.c:686
3702 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3703 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3705 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3709 #: ../src/keybindings.c:695
3711 msgstr "Kör Make all"
3713 #: ../src/keybindings.c:698
3714 msgid "Make custom target"
3715 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3717 #: ../src/keybindings.c:700
3719 msgstr "Kör Make på objekt"
3721 #: ../src/keybindings.c:702
3725 #: ../src/keybindings.c:704
3726 msgid "Previous error"
3727 msgstr "Föregående fel"
3729 #: ../src/keybindings.c:706
3733 #: ../src/keybindings.c:708
3734 msgid "Build options"
3735 msgstr "Bygg-inställningar"
3737 #: ../src/keybindings.c:713
3738 msgid "Show Color Chooser"
3739 msgstr "Visa färgväljaren"
3741 #: ../src/keybindings.c:996
3742 msgid "Keyboard Shortcuts"
3743 msgstr "Tangentgenvägar"
3745 #: ../src/keybindings.c:1008
3746 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3747 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3749 #: ../src/keyfile.c:1050
3750 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3751 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3753 #: ../src/keyfile.c:1277
3754 msgid "Failed to load one or more session files."
3755 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer."
3757 #: ../src/libmain.c:121
3759 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3760 "conjunction with --line)"
3762 "Ange inledande kolumnnummer till KOLUMN för den först öppnade filen "
3763 "(användbar i samband med --line)"
3765 #: ../src/libmain.c:121
3769 #: ../src/libmain.c:122
3770 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3771 msgstr "Använd en alternativ sökväg till mappen MAPP"
3773 #: ../src/libmain.c:122
3777 #: ../src/libmain.c:123
3778 msgid "Print internal filetype names"
3779 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3781 #: ../src/libmain.c:124
3782 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3783 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3785 #: ../src/libmain.c:125
3786 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3787 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid generering av tagg-filen"
3789 #: ../src/libmain.c:127
3790 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3792 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3795 #: ../src/libmain.c:128
3797 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3798 msgstr "Använd socket FIL för kommunikation med en annan Geany-instans"
3800 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3804 #: ../src/libmain.c:129
3805 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3806 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3808 #: ../src/libmain.c:131
3809 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3810 msgstr "Ange inledande radnummer till RAD för den först öppnade filen"
3812 #: ../src/libmain.c:131
3816 #: ../src/libmain.c:132
3817 msgid "Don't show message window at startup"
3818 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3820 #: ../src/libmain.c:133
3821 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3822 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3824 #: ../src/libmain.c:135
3825 msgid "Don't load plugins"
3826 msgstr "Ladda inte tillägg"
3828 #: ../src/libmain.c:137
3829 msgid "Print Geany's installation prefix"
3830 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3832 #: ../src/libmain.c:138
3833 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3834 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3836 #: ../src/libmain.c:139
3837 msgid "Don't load the previous session's files"
3838 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3840 #: ../src/libmain.c:141
3841 msgid "Don't load terminal support"
3842 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3844 #: ../src/libmain.c:142
3845 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3846 msgstr "Använd FIL som det dynamiskt länkade VTE biblioteket"
3848 #: ../src/libmain.c:144
3850 msgstr "Visa mycket information"
3852 #: ../src/libmain.c:145
3853 msgid "Show version and exit"
3854 msgstr "Visa version och avsluta"
3856 #: ../src/libmain.c:535
3860 #: ../src/libmain.c:537
3861 msgid "A fast and lightweight IDE."
3862 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE."
3864 #: ../src/libmain.c:538
3865 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3866 msgstr "Rapportera fel till https://github.com/geany/geany/issues."
3868 #. note for translators: library versions are printed after this
3869 #: ../src/libmain.c:571
3871 msgid "built on %s with "
3872 msgstr "byggd %s med "
3874 #: ../src/libmain.c:664
3875 msgid "Move it now?"
3878 #: ../src/libmain.c:666
3879 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3880 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3882 #: ../src/libmain.c:675
3885 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3887 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3889 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3890 #. * describes why moving the dir didn't work
3891 #: ../src/libmain.c:685
3894 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3895 "Please move manually the directory to the new location."
3897 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3898 "Du måste själv flytta mappen."
3900 #: ../src/libmain.c:767
3903 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3904 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3905 "Start Geany anyway?"
3907 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3908 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3909 "konfigureringsmapp.\n"
3910 "Starta Geany ändå?"
3912 #: ../src/libmain.c:1174
3914 msgid "This is Geany %s."
3915 msgstr "Detta är Geany %s."
3917 #: ../src/libmain.c:1177
3919 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3920 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)."
3922 #: ../src/libmain.c:1185
3923 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3925 "IPC-socket kunde inte skapas, se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer "
3928 #: ../src/libmain.c:1415
3929 msgid "Do you really want to quit?"
3930 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3932 #: ../src/libmain.c:1453
3933 msgid "Configuration files reloaded."
3934 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3937 msgid "Debug Messages"
3938 msgstr "Debugmeddelanden"
3944 #: ../src/msgwindow.c:218
3945 msgid "Status messages"
3946 msgstr "Statusmeddelanden"
3948 #: ../src/msgwindow.c:668
3952 #: ../src/msgwindow.c:677
3954 msgstr "Kopiera alla"
3956 #: ../src/msgwindow.c:707
3957 msgid "_Hide Message Window"
3958 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3960 #: ../src/msgwindow.c:768
3962 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3963 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3965 #: ../src/msgwindow.c:1204
3966 msgid "The document has been closed."
3967 msgstr "Dokumentet har stängts."
3969 #: ../src/notebook.c:198
3970 msgid "Switch to Document"
3971 msgstr "Växla till dokumentet"
3973 #: ../src/notebook.c:476
3974 msgid "Open in New _Window"
3975 msgstr "Öppna i nytt fönster"
3977 #: ../src/notebook.c:501
3978 msgid "Close Documents to the _Right"
3979 msgstr "Stäng dokumentet till höger"
3981 #: ../src/plugins.c:232
3984 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3985 "please recompile it."
3987 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3988 "god, kompilera om modulen."
3990 #: ../src/plugins.c:1270
3991 msgid "_Plugin Manager"
3992 msgstr "Tilläggshanteraren"
3994 #: ../src/plugins.c:1649
3997 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4001 "<i>Andra insticksmoduler är beroende av det här. Avaktivera dem först.</i>\n"
4003 #. Four allocations is less than ideal but meh
4004 #: ../src/plugins.c:1651
4015 #: ../src/plugins.c:1679
4016 msgid "No plugins available."
4017 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga."
4019 #: ../src/plugins.c:1811
4023 #: ../src/plugins.c:1818
4027 #: ../src/plugins.c:1935
4031 #: ../src/plugins.c:1976
4032 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4033 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
4035 #: ../src/plugins.c:2069
4038 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4041 "Proxy plugin '%s' filändelse '%s' börjar med en punkt. Vänligen se till att "
4042 "din insticksmodul för proxy fungerar."
4044 #: ../src/pluginutils.c:426
4045 msgid "Configure Plugins"
4046 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
4048 #: ../src/prefs.c:180
4050 msgstr "Läs av tangent"
4052 #: ../src/prefs.c:186
4054 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4055 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\"."
4057 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2600 ../src/sidebar.c:751
4059 msgstr "Expandera alla"
4061 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2605 ../src/sidebar.c:757
4062 msgid "_Collapse All"
4065 #: ../src/prefs.c:291
4069 #: ../src/prefs.c:296
4073 #: ../src/prefs.c:1484
4077 #: ../src/prefs.c:1486
4081 #: ../src/prefs.c:1487
4082 msgid "Override that keybinding?"
4083 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
4085 #: ../src/prefs.c:1488
4087 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4089 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4092 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4094 #: ../src/prefs.c:1697
4095 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4097 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4098 "inte behöver kan lämnas tomma."
4101 #: ../src/prefs.c:1702
4103 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4105 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4108 #: ../src/prefs.c:1707
4110 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4111 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4112 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4114 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4115 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4118 #. page Editor->Indentation
4119 #: ../src/prefs.c:1712
4121 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4122 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4124 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4125 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4127 #: ../src/printing.c:162
4129 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4130 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4132 #: ../src/printing.c:232
4133 msgid "Document Setup"
4134 msgstr "Dokumentinställningar"
4136 #: ../src/printing.c:267
4137 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4138 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
4140 #: ../src/printing.c:419
4144 #: ../src/printing.c:443
4146 msgid "Page %d of %d"
4147 msgstr "Sida %d av %d"
4149 #: ../src/printing.c:499
4151 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4152 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4154 #: ../src/printing.c:501
4156 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4157 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4159 #: ../src/printing.c:552
4161 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4162 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4164 #: ../src/printing.c:590
4165 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4166 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först."
4168 #: ../src/printing.c:598
4171 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4175 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4179 #: ../src/printing.c:613
4182 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4185 "Kan inte exekvera utskriftskommando\"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4188 #: ../src/printing.c:620
4190 msgid "File %s printed."
4191 msgstr "Fil %s utskriven."
4193 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4194 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4195 #: ../src/project.c:100
4199 #: ../src/project.c:123
4200 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4201 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4203 #: ../src/project.c:155
4205 msgstr "Nytt projekt"
4207 #: ../src/project.c:160
4211 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4212 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4216 #: ../src/project.c:178
4217 msgid "Project name"
4218 msgstr "Projektnamn"
4220 #: ../src/project.c:190
4223 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4224 "should normally have the \"%s\" extension."
4226 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4227 "filnamnstillägget \"%s\"."
4229 #: ../src/project.c:204
4233 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4234 msgid "Choose Project Base Path"
4235 msgstr "Välj projektets sökväg"
4237 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4238 msgid "Project file could not be written"
4239 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4241 #: ../src/project.c:254
4243 msgid "Project \"%s\" created."
4244 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4246 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4248 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4249 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4251 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4252 msgid "Open Project"
4253 msgstr "Öppna projekt"
4255 #: ../src/project.c:360
4256 msgid "Project files"
4257 msgstr "Projektfiler"
4259 #: ../src/project.c:422
4261 msgid "Project \"%s\" closed."
4262 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4264 #: ../src/project.c:632
4266 msgid "Project \"%s\" saved."
4267 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4269 #: ../src/project.c:665
4270 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4271 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4273 #: ../src/project.c:666
4275 msgid "The '%s' project is open."
4276 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4278 #: ../src/project.c:715
4279 msgid "The specified project name is too short."
4280 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4282 #: ../src/project.c:721
4284 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4285 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4287 #: ../src/project.c:733
4288 msgid "You have specified an invalid project filename."
4289 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4291 #: ../src/project.c:756
4292 msgid "Create the project's base path directory?"
4293 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4295 #: ../src/project.c:757
4297 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4298 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4300 #: ../src/project.c:766
4302 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4303 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4305 #: ../src/project.c:779
4307 msgid "Project file could not be written (%s)."
4308 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4310 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:628
4314 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4316 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4317 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4319 #. initialise the dialog
4320 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4321 msgid "Choose Project Filename"
4322 msgstr "Välj projektets filnamn"
4324 #: ../src/project.c:1019
4326 msgid "Project \"%s\" opened."
4327 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4329 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:962
4330 msgid "_Use regular expressions"
4331 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4333 #: ../src/search.c:312
4335 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4336 "regular expressions, please refer to the manual."
4338 "Använd Perl-liknande reguljära uttryck. För mer information, se "
4341 #: ../src/search.c:317
4342 msgid "Use _escape sequences"
4343 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4345 #: ../src/search.c:321
4347 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4348 "corresponding control characters"
4350 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4353 #: ../src/search.c:324
4354 msgid "Use multi-line matchin_g"
4355 msgstr "Använd flerraders matchning"
4357 #: ../src/search.c:329
4359 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4360 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4361 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4364 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4365 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4366 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4367 "som vanliga tecken."
4369 #: ../src/search.c:342
4370 msgid "Search _backwards"
4373 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:971
4374 msgid "C_ase sensitive"
4375 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4377 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:976
4378 msgid "Match only a _whole word"
4379 msgstr "Sök endast hela ord"
4381 #: ../src/search.c:356
4382 msgid "Match from s_tart of word"
4383 msgstr "Sök i början av ord"
4385 #: ../src/search.c:472
4389 #: ../src/search.c:477
4393 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4394 msgid "_Search for:"
4397 #. Now add the multiple match options
4398 #: ../src/search.c:509
4402 #: ../src/search.c:516
4406 #: ../src/search.c:518
4407 msgid "Mark all matches in the current document"
4408 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument"
4410 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4412 msgstr "I öppna dokument"
4414 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4415 msgid "_In Document"
4416 msgstr "I dokumentet"
4418 #. close window checkbox
4419 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4420 msgid "Close _dialog"
4421 msgstr "Stäng dialogruta"
4423 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4424 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4425 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen"
4427 #: ../src/search.c:633
4428 msgid "Replace & Fi_nd"
4429 msgstr "Sök & ersätt"
4431 #: ../src/search.c:642
4432 msgid "Replace wit_h:"
4433 msgstr "Ersätt med:"
4435 #. Now add the multiple replace options
4436 #: ../src/search.c:691
4437 msgid "Re_place All"
4438 msgstr "Ersätt alla"
4440 #: ../src/search.c:708
4441 msgid "In Se_lection"
4442 msgstr "I markering"
4444 #: ../src/search.c:710
4445 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4446 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4448 #: ../src/search.c:827
4452 #: ../src/search.c:829
4456 #: ../src/search.c:831
4458 msgstr "användardefinierad"
4460 #: ../src/search.c:835
4462 "All: search all files in the directory\n"
4463 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4464 "Custom: specify file patterns manually"
4466 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4467 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4468 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4470 #: ../src/search.c:910
4471 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4472 msgstr "Mellanslagsseparerad lista med filmönster (exempelvis *.c *.h)"
4474 #: ../src/search.c:922
4478 #: ../src/search.c:941
4480 msgstr "Teckenkodning:"
4482 #: ../src/search.c:965
4483 msgid "See grep's manual page for more information"
4484 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information"
4486 #: ../src/search.c:967
4487 msgid "_Recurse in subfolders"
4488 msgstr "Gå igenom undermappar"
4490 #: ../src/search.c:980
4491 msgid "_Invert search results"
4492 msgstr "Invertera sökresultat"
4494 #: ../src/search.c:984
4495 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4496 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar"
4498 #: ../src/search.c:1001
4499 msgid "E_xtra options:"
4500 msgstr "Extra inställningar:"
4502 #: ../src/search.c:1009
4503 msgid "Other options to pass to Grep"
4504 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4506 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4508 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4509 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4510 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4511 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\"."
4513 #: ../src/search.c:1427
4515 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4516 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4518 #: ../src/search.c:1616
4519 msgid "Invalid directory for find in files."
4520 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4522 #: ../src/search.c:1633
4523 msgid "No text to find."
4524 msgstr "Ingen text att söka efter."
4526 #: ../src/search.c:1709
4527 msgid "Searching..."
4530 #: ../src/search.c:1711
4532 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4533 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4535 #: ../src/search.c:1719
4538 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4540 "Kan inte exekvera grep-verktyget \"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4543 #: ../src/search.c:1759
4545 msgid "Could not open directory (%s)"
4546 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4548 #: ../src/search.c:1849
4549 msgid "Search failed."
4550 msgstr "Sökningen misslyckades."
4552 #: ../src/search.c:1873
4554 msgid "Search completed with %d match."
4555 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4556 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4557 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4559 #: ../src/search.c:1881
4560 msgid "No matches found."
4561 msgstr "Inga träffar hittade."
4563 #: ../src/search.c:1911
4565 msgid "Bad regex: %s"
4566 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4568 #. TODO maybe this message needs a rewording
4569 #: ../src/socket.c:236
4571 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4573 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4575 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4576 "körs av en annan användare.\n"
4577 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4579 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4580 msgid "Text ended before matching quote was found"
4581 msgstr "Texten tog slut innan matchande citeringstecken hittades"
4583 #. TL note: from glib
4584 #: ../src/spawn.c:132
4585 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4586 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4588 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4589 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4591 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen"
4593 #: ../src/spawn.c:260
4594 msgid "Program not found"
4595 msgstr "Programet kunde ej hittas"
4597 #: ../src/spawn.c:766
4598 msgid "Failed to change to the working directory"
4599 msgstr "Byte av arbetsmapp misslyckades"
4601 #: ../src/spawn.c:771
4602 msgid "Unknown error executing child process"
4603 msgstr "Okänt fel vid exekvering av underprocess"
4605 #: ../src/stash.c:1184
4609 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:647
4613 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:648
4617 #: ../src/symbols.c:473
4621 #: ../src/symbols.c:474
4625 #: ../src/symbols.c:475
4629 #: ../src/symbols.c:476
4633 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:538
4634 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:594
4635 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:717
4636 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:757
4637 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:815
4638 #: ../src/symbols.c:847
4642 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:825
4646 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:702
4647 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:782
4648 #: ../src/symbols.c:796
4652 #: ../src/symbols.c:485
4653 msgid "Type constructors"
4654 msgstr "Typ-konstruktörer"
4656 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:545
4657 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:587
4658 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:616 ../src/symbols.c:626
4659 #: ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:764
4660 #: ../src/symbols.c:809 ../src/symbols.c:833
4664 #: ../src/symbols.c:491
4668 #: ../src/symbols.c:493
4670 msgstr "Uppdelningar"
4672 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4674 msgstr "Markeringar"
4676 #: ../src/symbols.c:495
4680 #: ../src/symbols.c:496
4684 #: ../src/symbols.c:497
4688 #: ../src/symbols.c:498
4692 #: ../src/symbols.c:504
4696 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:592
4697 #: ../src/symbols.c:618 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:716
4698 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:765
4699 #: ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:845
4703 #: ../src/symbols.c:518
4707 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:649
4711 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:650
4712 msgid "Subsubsection"
4713 msgstr "Subsubsektion"
4715 #: ../src/symbols.c:531
4719 #: ../src/symbols.c:532
4720 msgid "Book Chapters"
4723 #: ../src/symbols.c:533
4724 msgid "Books & Conference Proceedings"
4725 msgstr "Bok- och konferenspublikationer"
4727 #: ../src/symbols.c:534
4728 msgid "Conference Papers"
4729 msgstr "Konferenshandlingar"
4731 #: ../src/symbols.c:535
4733 msgstr "Avhandlingar"
4735 #: ../src/symbols.c:536
4739 #: ../src/symbols.c:537
4741 msgstr "Opublicerad"
4743 #: ../src/symbols.c:546 ../src/symbols.c:571
4747 #: ../src/symbols.c:553
4751 #: ../src/symbols.c:554
4755 #: ../src/symbols.c:555
4759 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:714
4763 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:619
4767 #: ../src/symbols.c:573
4768 msgid "Implementations"
4769 msgstr "Implementeringar"
4771 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:836
4772 msgid "Typedefs / Enums"
4773 msgstr "Typedefs / Enums"
4775 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:803
4776 #: ../src/symbols.c:842
4780 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:680
4781 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:754
4785 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:699
4786 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:738
4790 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:725
4791 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:779
4792 #: ../src/symbols.c:832
4796 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:835
4800 #: ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:617
4801 #: ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:766
4805 #: ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:834
4809 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:793
4813 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:828
4817 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:669
4818 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:726
4819 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:831
4823 #: ../src/symbols.c:627
4827 #: ../src/symbols.c:628
4829 msgstr "Rubrik (H1)"
4831 #: ../src/symbols.c:629
4833 msgstr "Rubrik (H1)"
4835 #: ../src/symbols.c:630
4837 msgstr "Rubrik (H1)"
4839 #: ../src/symbols.c:638
4840 msgid "ID Selectors"
4841 msgstr "ID-markering"
4843 #: ../src/symbols.c:639
4844 msgid "Type Selectors"
4845 msgstr "Typ-konstruktörer"
4847 #: ../src/symbols.c:658
4848 msgid "Section Level 1"
4849 msgstr "Sektionsnivå 1"
4851 #: ../src/symbols.c:659
4852 msgid "Section Level 2"
4853 msgstr "Sektionsnivå 2"
4855 #: ../src/symbols.c:660
4856 msgid "Section Level 3"
4857 msgstr "Sektionsnivå 3"
4859 #: ../src/symbols.c:661
4860 msgid "Section Level 4"
4861 msgstr "Sektionsnivå 4"
4863 #: ../src/symbols.c:670
4867 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:810
4871 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:737
4873 msgstr "Inporterade"
4875 #: ../src/symbols.c:700
4879 #: ../src/symbols.c:701
4880 msgid "Architectures"
4881 msgstr "Arkitekturer"
4883 #: ../src/symbols.c:703
4884 msgid "Functions / Procedures"
4885 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4887 #: ../src/symbols.c:704
4888 msgid "Variables / Signals"
4889 msgstr "Variabler / Signaler"
4891 #: ../src/symbols.c:705
4892 msgid "Processes / Blocks / Components"
4893 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4895 #: ../src/symbols.c:713
4899 #: ../src/symbols.c:715
4900 msgid "Functions / Tasks"
4901 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4903 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:785
4907 #: ../src/symbols.c:778
4911 #: ../src/symbols.c:780
4912 msgid "Functions / Subroutines"
4913 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4915 #: ../src/symbols.c:783
4917 msgstr "Komponenter"
4919 #: ../src/symbols.c:784
4923 #: ../src/symbols.c:795
4925 msgstr "Definitioner"
4927 #: ../src/symbols.c:802
4931 #: ../src/symbols.c:811
4935 #: ../src/symbols.c:812
4939 #: ../src/symbols.c:813
4943 #: ../src/symbols.c:814
4947 #: ../src/symbols.c:846
4948 msgid "Extern Variables"
4949 msgstr "Externa variabler"
4951 #: ../src/symbols.c:1663
4953 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4954 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4956 #: ../src/symbols.c:1689
4958 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4959 msgstr "Kunde inte skapa en taggfil, kanske därför inga symboler hittades.\n"
4961 #: ../src/symbols.c:1696
4964 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4967 "Användning: %s -g <Taggfil> <Fillista>\n"
4970 #: ../src/symbols.c:1697
4974 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4978 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4981 #: ../src/symbols.c:1711
4982 msgid "Load Tags File"
4983 msgstr "Ladda taggfil"
4985 #: ../src/symbols.c:1718
4986 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4987 msgstr "Geany taggfiler (*.*.tags)"
4989 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4990 #: ../src/symbols.c:1738
4992 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4993 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4995 #: ../src/symbols.c:1741
4997 msgid "Could not load tags file '%s'."
4998 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
5000 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5001 #: ../src/symbols.c:1984
5003 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5004 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5006 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5007 #: ../src/symbols.c:1987
5012 #: ../src/symbols.c:2197
5014 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5015 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
5017 #: ../src/symbols.c:2199
5019 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5020 msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
5022 #: ../src/symbols.c:2615
5023 msgid "Sort by _Name"
5024 msgstr "Sortera efter namn"
5026 #: ../src/symbols.c:2622
5027 msgid "Sort by _Appearance"
5028 msgstr "Sortera efter egenskaper"
5030 #: ../src/templates.c:82
5032 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5033 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
5035 #: ../src/templates.c:617
5038 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5039 "are a common cause of errors. Error: %s."
5041 "Kan inte utföra kommando i mallen \"%s\". Tips: fel sökvägar i kommandon är "
5042 "ett vanligt fel. Fel: %s."
5044 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5045 #: ../src/toolbar.c:57
5046 msgid "Save the current file"
5049 #: ../src/toolbar.c:59
5050 msgid "Save all open files"
5051 msgstr "Spara alla öppna filer"
5053 #: ../src/toolbar.c:60
5054 msgid "Reload the current file from disk"
5055 msgstr "Ladda om filen från disk"
5057 #: ../src/toolbar.c:61
5058 msgid "Close the current file"
5061 #: ../src/toolbar.c:62
5062 msgid "Close all open files"
5063 msgstr "Stäng alla öppna filer"
5065 #: ../src/toolbar.c:63
5066 msgid "Cut the current selection"
5067 msgstr "Klipp ut markering"
5069 #: ../src/toolbar.c:64
5070 msgid "Copy the current selection"
5071 msgstr "Kopiera markering"
5073 #: ../src/toolbar.c:65
5074 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5075 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
5077 #: ../src/toolbar.c:66
5078 msgid "Delete the current selection"
5079 msgstr "Radera markering"
5081 #: ../src/toolbar.c:67
5082 msgid "Undo the last modification"
5083 msgstr "Ångra senaste ändring"
5085 #: ../src/toolbar.c:68
5086 msgid "Redo the last modification"
5087 msgstr "Gör om senaste ändring"
5089 #: ../src/toolbar.c:71
5090 msgid "Compile the current file"
5091 msgstr "Kompilera aktuell fil"
5093 #: ../src/toolbar.c:72
5094 msgid "Run or view the current file"
5095 msgstr "Kör eller visa filen"
5097 #: ../src/toolbar.c:73
5099 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5100 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
5102 #: ../src/toolbar.c:74
5103 msgid "Zoom in the text"
5104 msgstr "Förstora texten"
5106 #: ../src/toolbar.c:75
5107 msgid "Zoom out the text"
5108 msgstr "Förminska texten"
5110 #: ../src/toolbar.c:76
5111 msgid "Decrease indentation"
5112 msgstr "Minska indrag"
5114 #: ../src/toolbar.c:77
5115 msgid "Increase indentation"
5118 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5119 msgid "Find the entered text in the current file"
5120 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
5122 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5123 msgid "Jump to the entered line number"
5124 msgstr "Gå till inskrivet radnummer"
5126 #: ../src/toolbar.c:80
5127 msgid "Show the preferences dialog"
5128 msgstr "Visa inställningar"
5130 #: ../src/toolbar.c:81
5132 msgstr "Avsluta Geany"
5134 #: ../src/toolbar.c:82
5135 msgid "Print document"
5136 msgstr "Skriv ut dokumentet"
5138 #: ../src/toolbar.c:83
5139 msgid "Replace text in the current document"
5140 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
5142 #: ../src/toolbar.c:359
5143 msgid "Create a new file"
5144 msgstr "Skapa ny fil"
5146 #: ../src/toolbar.c:360
5147 msgid "Create a new file from a template"
5148 msgstr "Skapa ny fil från mall"
5150 #: ../src/toolbar.c:367
5151 msgid "Open an existing file"
5152 msgstr "Öppna existerande fil"
5154 #: ../src/toolbar.c:368
5155 msgid "Open a recent file"
5156 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
5158 #: ../src/toolbar.c:376
5159 msgid "Choose more build actions"
5160 msgstr "Visa fler val för bygg"
5162 #: ../src/toolbar.c:383
5163 msgid "Search Field"
5166 #: ../src/toolbar.c:393
5168 msgstr "Gå till fält"
5170 #: ../src/toolbar.c:586
5174 #: ../src/toolbar.c:587
5175 msgid "--- Separator ---"
5176 msgstr "--- Separator ---"
5178 #: ../src/toolbar.c:959
5180 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5183 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
5186 #: ../src/toolbar.c:975
5187 msgid "Available Items"
5188 msgstr "Tillgängliga element"
5190 #: ../src/toolbar.c:996
5191 msgid "Displayed Items"
5192 msgstr "Visade element"
5194 #: ../src/tools.c:85
5196 msgid "Invalid command: %s"
5197 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5199 #: ../src/tools.c:216
5201 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5202 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5204 #: ../src/tools.c:224
5207 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5208 "changed. Error message: %s"
5210 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5213 #: ../src/tools.c:232
5214 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5215 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5217 #: ../src/tools.c:241
5220 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5223 "Kan inte köra användarkommandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningen för "
5224 "sökvägar under användarkommandon."
5226 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5227 msgid "Set Custom Commands"
5228 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5230 #: ../src/tools.c:364
5232 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5233 "of the command replaces the current selection."
5234 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5236 #: ../src/tools.c:378
5240 #: ../src/tools.c:596
5241 msgid "No custom commands defined."
5242 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5244 #: ../src/tools.c:695
5248 #: ../src/tools.c:704
5252 #: ../src/tools.c:709
5253 msgid "whole document"
5254 msgstr "hela dokumentet"
5256 #: ../src/tools.c:718
5260 #: ../src/tools.c:730
5264 #: ../src/tools.c:744
5268 #: ../src/tools.c:758
5272 #: ../src/sidebar.c:177
5273 msgid "No symbols found"
5274 msgstr "Inga symboler hittade"
5276 #: ../src/sidebar.c:601
5277 msgid "Show S_ymbol List"
5278 msgstr "Visa symbollistan"
5280 #: ../src/sidebar.c:613
5281 msgid "Show _Document List"
5282 msgstr "Visa dokumentlistan"
5284 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5285 msgid "H_ide Sidebar"
5286 msgstr "Göm sidolist"
5288 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5289 msgid "_Find in Files..."
5290 msgstr "Sök i filer..."
5292 #: ../src/sidebar.c:740
5294 msgstr "Visa sökvägar"
5296 #: ../src/ui_utils.c:63
5298 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5299 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5301 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w %t %mläge: %M kodning: "
5302 "%e filtyp: %f omfång: %S"
5305 #: ../src/ui_utils.c:239
5311 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5315 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5316 #: ../src/ui_utils.c:251
5320 #: ../src/ui_utils.c:251
5324 #: ../src/ui_utils.c:265
5329 #: ../src/ui_utils.c:268
5333 #. T/S = tabs and spaces
5334 #: ../src/ui_utils.c:271
5338 #: ../src/ui_utils.c:279
5342 #: ../src/ui_utils.c:407
5343 msgid " (new instance)"
5344 msgstr " (new instans)"
5346 #: ../src/ui_utils.c:437
5348 msgid "Font updated (%s)."
5349 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5351 #: ../src/ui_utils.c:688
5352 msgid "C Standard Library"
5353 msgstr "C Standard Library"
5355 #: ../src/ui_utils.c:689
5359 #: ../src/ui_utils.c:690
5360 msgid "C++ (C Standard Library)"
5361 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5363 #: ../src/ui_utils.c:691
5364 msgid "C++ Standard Library"
5365 msgstr "C++ Standard Library"
5367 #: ../src/ui_utils.c:692
5371 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5375 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5379 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5383 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5384 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5385 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5387 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5388 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5389 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5391 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5392 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5393 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5395 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5396 msgid "_Use Custom Date Format"
5397 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5399 #: ../src/ui_utils.c:730
5400 msgid "Custom Date Format"
5401 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5403 #: ../src/ui_utils.c:731
5405 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5408 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5409 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5411 #: ../src/ui_utils.c:752
5412 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5413 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5415 #: ../src/ui_utils.c:827
5416 msgid "_Set Custom Date Format"
5417 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2016
5420 msgid "Select Folder"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2016
5427 #: ../src/ui_utils.c:2186
5428 msgid "_Filetype Configuration"
5429 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5431 #: ../src/ui_utils.c:2223
5435 #: ../src/ui_utils.c:2224
5439 #: ../src/ui_utils.c:2456
5440 msgid "Geany cannot start!"
5441 msgstr "Geany kan ej starta!"
5443 #: ../src/utils.c:87
5444 msgid "Select Browser"
5445 msgstr "Välj läsare"
5447 #: ../src/utils.c:88
5449 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5452 "Kunde inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5453 "skriv in ett annat."
5455 #: ../src/utils.c:375
5456 msgid "Windows (CRLF)"
5457 msgstr "Windows (CRLF)"
5459 #: ../src/utils.c:376
5460 msgid "Classic Mac (CR)"
5461 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5463 #: ../src/utils.c:377
5467 #: ../src/utils.c:386
5471 #: ../src/utils.c:387
5475 #: ../src/utils.c:388
5481 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5482 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5485 msgid "_Set Path From Document"
5486 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5489 msgid "_Restart Terminal"
5490 msgstr "Starta om terminalen"
5493 msgid "_Input Methods"
5494 msgstr "Inmatningsmetoder"
5498 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5499 "+C or Enter to clear it)."
5501 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5502 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5504 #: ../src/win32.c:210
5505 msgid "Geany project files"
5506 msgstr "Geany projektfiler"
5508 #: ../src/win32.c:215
5510 msgstr "Exekverbara filer"
5512 #: ../src/win32.c:798
5514 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5515 msgstr "Kunde inte öppna URI \"%s\": %s"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5518 msgid "Class Builder"
5519 msgstr "Klassbyggare"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5522 msgid "Creates source files for new class types."
5523 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5526 msgid "Create Class"
5527 msgstr "Skapa klass"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5530 msgid "Create C++ Class"
5531 msgstr "Skapa C++ klass"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5534 msgid "Create GTK+ Class"
5535 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5538 msgid "Create PHP Class"
5539 msgstr "Skapa PHP klass"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5550 msgid "Header file:"
5551 msgstr "Header-fil:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5554 msgid "Source file:"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5566 msgid "Base source:"
5567 msgstr "Källkodsfil:"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5570 msgid "Base header:"
5571 msgstr "Bas-header:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5583 msgstr "Implementering:"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5587 msgstr "Inställningar"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5590 msgid "Create constructor"
5591 msgstr "Skapa konstruktor"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5594 msgid "Create destructor"
5595 msgstr "Skapa destruktor"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5599 msgstr "Är abstract"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5602 msgid "Is singleton"
5603 msgstr "Är singleton"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5606 msgid "Constructor type:"
5607 msgstr "Konstruktortyp:"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5610 msgid "Create Cla_ss"
5611 msgstr "Skapa klass"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5614 msgid "_C++ Class..."
5615 msgstr "C++ klass..."
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5618 msgid "_GTK+ Class..."
5619 msgstr "GTK+ klass..."
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5622 msgid "_PHP Class..."
5623 msgstr "PHP klass..."
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5626 msgid "HTML Characters"
5627 msgstr "HTML-tecken"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5630 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5631 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5634 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5635 msgid "The Geany developer team"
5636 msgstr "Geanys utvecklare"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5639 msgid "HTML characters"
5640 msgstr "HTML tecken"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5643 msgid "ISO 8859-1 characters"
5644 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5647 msgid "Greek characters"
5648 msgstr "Grekiska tecken"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5651 msgid "Mathematical characters"
5652 msgstr "Matematiska symboler"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5655 msgid "Technical characters"
5656 msgstr "Tekniska symboler"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5659 msgid "Arrow characters"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5663 msgid "Punctuation characters"
5664 msgstr "Punktueringstecken"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5667 msgid "Miscellaneous characters"
5668 msgstr "Övriga tecken"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5671 #: ../plugins/saveactions.c:537
5672 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5673 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5676 msgid "Special Characters"
5677 msgstr "Specialtecken"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5685 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5686 "the button to insert it at the current cursor position."
5688 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5689 "använd knappen för att infoga den på specificerad position."
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5697 msgstr "HTML (namn)"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5700 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5701 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5703 #. Add menuitem for html replacement functions
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5705 msgid "_HTML Replacement"
5706 msgstr "HTML Ersättning"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5709 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5710 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5713 msgid "_Replace Characters in Selection"
5714 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5717 msgid "Insert Special HTML Characters"
5718 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5721 msgid "Replace special characters"
5722 msgstr "Ersätt specialtecken"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5725 msgid "Toggle plugin status"
5726 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5728 #: ../plugins/export.c:36
5732 #: ../plugins/export.c:36
5733 msgid "Exports the current file into different formats."
5734 msgstr "Exportera filen till olika format."
5736 #: ../plugins/export.c:168
5738 msgstr "Exportera fil"
5740 #: ../plugins/export.c:186
5741 msgid "_Insert line numbers"
5742 msgstr "Infoga radnummer"
5744 #: ../plugins/export.c:188
5745 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5746 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5748 #: ../plugins/export.c:198
5749 msgid "_Use current zoom level"
5750 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5752 #: ../plugins/export.c:200
5754 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5756 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5758 #: ../plugins/export.c:278
5760 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5761 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5763 #: ../plugins/export.c:280
5765 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5766 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5768 #: ../plugins/export.c:746
5773 #: ../plugins/export.c:753
5775 msgstr "Som HTML..."
5778 #: ../plugins/export.c:759
5779 msgid "As _LaTeX..."
5780 msgstr "Som LATEX..."
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5783 msgid "File Browser"
5784 msgstr "Filhanterare"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5787 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5788 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5791 msgid "Too many items selected!"
5792 msgstr "För många element markerade!"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5796 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5797 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5800 msgid "Open in _Geany"
5801 msgstr "Öppna i Geany"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5804 msgid "Open _Externally"
5805 msgstr "Öppna externt"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5808 msgid "Show _Hidden Files"
5809 msgstr "Visa gömda filer"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5824 msgid "Set path from document"
5825 msgstr "Ange sökväg"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5833 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5836 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5840 msgid "Focus File List"
5841 msgstr "Fokusera fillistan"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5844 msgid "Focus Path Entry"
5845 msgstr "Fokusera sökvägen"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5848 msgid "External open command:"
5849 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5854 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5856 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5857 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5860 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5862 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5863 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5866 msgid "Show hidden files"
5867 msgstr "Visa gömda filer"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5870 msgid "Hide file extensions:"
5871 msgstr "Göm filändelser:"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5874 msgid "Follow the path of the current file"
5875 msgstr "Följ filens sökväg"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5878 msgid "Use the project's base directory"
5879 msgstr "Använd projektets basmapp"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5883 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5884 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:42
5887 msgid "Save Actions"
5888 msgstr "Spara åtgärder"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:42
5891 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5893 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5895 #: ../plugins/saveactions.c:174
5897 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5898 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5900 #. it's unlikely that this happens
5901 #: ../plugins/saveactions.c:208
5903 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5904 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5906 #: ../plugins/saveactions.c:233
5908 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5909 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5911 #: ../plugins/saveactions.c:370
5913 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5914 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5915 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5916 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5918 #. initialize the dialog
5919 #: ../plugins/saveactions.c:441
5920 msgid "Select Directory"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:529
5924 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5925 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5927 #: ../plugins/saveactions.c:610
5929 msgstr "Spara automatiskt"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:612
5932 msgid "Enable save when losing _focus"
5933 msgstr "Spara när fokus förloras"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5936 #: ../plugins/saveactions.c:721
5940 #: ../plugins/saveactions.c:626
5941 msgid "Auto save _interval:"
5942 msgstr "Intervall för autosparande:"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:634
5948 #: ../plugins/saveactions.c:643
5949 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5950 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:651
5953 msgid "Save only current open _file"
5954 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:658
5957 msgid "Sa_ve all open files"
5958 msgstr "Spara alla öppna filer"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:678
5961 msgid "Instant Save"
5962 msgstr "Spara omedelbart"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:688
5965 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5966 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:719
5970 msgstr "Backup-kopia"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:729
5973 msgid "_Directory to save backup files in:"
5974 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5976 #: ../plugins/saveactions.c:752
5977 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5979 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:765
5982 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5983 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5986 msgid "Split Window"
5987 msgstr "Dela fönster"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5990 msgid "Splits the editor view into two windows."
5991 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar."
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:299
5994 msgid "Show the current document"
5995 msgstr "Visa dokument"
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:469
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6003 msgid "_Split Window"
6004 msgstr "Dela fönster"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:444
6007 msgid "_Side by Side"
6008 msgstr "Sida vid sida"
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:449
6011 msgid "_Top and Bottom"
6012 msgstr "Topp och botten"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6015 msgid "Side by Side"
6016 msgstr "Sida vid sida"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:467
6019 msgid "Top and Bottom"
6020 msgstr "Topp och botten"
6025 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6026 #~ msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
6029 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6030 #~ "Colomban Wendling\n"
6031 #~ "Nick Treleaven\n"
6032 #~ "Matthew Brush\n"
6033 #~ "Enrico Tröger\n"
6035 #~ "All rights reserved."
6037 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6038 #~ "Colomban Wendling\n"
6039 #~ "Nick Treleaven\n"
6040 #~ "Matthew Brush\n"
6041 #~ "Enrico Tröger\n"
6045 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6046 #~ msgstr "Filnamn för libvte.so"
6048 #~ msgid "Background image:"
6049 #~ msgstr "Bakgrundsbild:"
6051 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6052 #~ msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
6055 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6058 #~ "Kan inte köra kommandot \"%s\" från mallen: %s. Kontrollera sökvägen i "
6063 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6066 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
6069 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6070 #~ msgstr "Gå till Tagg-definition"
6072 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6073 #~ msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
6075 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6076 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
6078 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6079 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
6081 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6082 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
6085 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6088 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6092 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6095 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
6099 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6102 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
6105 #~ msgid "Detect by file extension"
6106 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
6108 #~ msgid "Close _without saving"
6109 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
6111 #~ msgid "Show macro list"
6112 #~ msgstr "Visa macrolistan"
6117 #~ msgid "Description"
6118 #~ msgstr "Beskrivning"
6120 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6121 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
6124 #~ msgstr "Tillägg:"
6126 #~ msgid "Author(s):"
6127 #~ msgstr "Skapare:"
6129 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6130 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
6133 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6136 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6139 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6140 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
6142 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6143 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6145 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6146 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
6148 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6149 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
6151 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6152 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
6154 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6155 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
6157 #~ msgid "Shell script"
6158 #~ msgstr "Terminalskript"
6160 #~ msgid "Subroutines"
6161 #~ msgstr "Subrutiner"
6166 #~ msgid "style: %d"
6167 #~ msgstr "stil: %d"
6169 #~ msgid "Split Horizontally"
6170 #~ msgstr "Dela vågrätt"
6172 #~ msgid "Split Vertically"
6173 #~ msgstr "Dela vertikalt"
6176 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6177 #~ "the -e argument)"
6179 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
6182 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6183 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
6186 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6189 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
6192 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6193 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
6195 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6196 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
6198 #~ msgid "_Debug Messages"
6199 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
6201 #~ msgid "Project properties"
6202 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
6204 #~ msgid "Invalid filename"
6205 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6210 #~ msgid "Clear the filter"
6211 #~ msgstr "Rensa filtret"
6219 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6220 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6222 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6223 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6225 #~ msgid "SQL Dump file"
6226 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6228 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6229 #~ msgstr "Diverse språk"
6231 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6232 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6234 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6236 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6237 #~ "underlätta läsning"
6239 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6240 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6243 #~ "Plugin: %s %s\n"
6244 #~ "Description: %s\n"
6247 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6248 #~ "Beskrivning: %s\n"
6252 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6253 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6254 #~ "Configuration.</i>"
6256 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6260 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6261 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6264 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6265 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6266 #~ "eller högre.</i>"
6271 #~ msgid "Namespace:"
6272 #~ msgstr "Namnrymd:"
6274 #~ msgid "Class name:"
6275 #~ msgstr "Klassnamn:"
6277 #~ msgid "_HTMLToggle"
6278 #~ msgstr "Växla HTML"
6280 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6281 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6283 #~ msgid "Hide object files"
6284 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6287 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6288 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6290 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6291 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6293 #~ msgid "_Horizontally"
6296 #~ msgid "_Vertically"
6297 #~ msgstr "Vertikalt"
6299 #~ msgid "Find _Selected"
6300 #~ msgstr "Sök i markering"
6302 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6303 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6305 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6306 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6308 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6309 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6311 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6312 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6318 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6319 #~ "commands to use the base path"
6321 #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6322 #~ "använda basmappen"
6324 #~ msgid "Fixed s_trings"
6325 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6327 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6328 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6330 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6331 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6333 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6334 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6337 #~ msgstr "läge: %s"
6339 #~ msgid "encoding: %s %s"
6340 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6342 #~ msgid "filetype: %s"
6343 #~ msgstr "filtyp: %s"
6345 #~ msgid "scope: %s"
6346 #~ msgstr "omfång: %s"
6348 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6349 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6351 #~ msgid "Icon size:"
6352 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6354 #~ msgid "Hard tab width:"
6355 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6357 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6358 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6360 #~ msgid "Terminal plugin"
6361 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6365 #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6367 #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6370 #~ "Anteckningar:\n"
6371 #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6372 #~ "ytterligare information\n"
6373 #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6377 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6378 #~ "requires a restart of Geany"
6380 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6381 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6383 #~ msgid "Long line marker:"
6384 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6386 #~ msgid "Long line marker color:"
6387 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6389 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6390 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6392 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6393 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6395 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6396 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6398 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6399 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6400 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6401 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6413 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6414 #~ "if the VTE library could be loaded."
6416 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6417 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6420 #~ msgstr "Sätt ihop"
6422 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6423 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6425 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6426 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6428 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6429 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6431 #~ msgid "_View DVI File"
6432 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6434 #~ msgid "V_iew PDF File"
6435 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6437 #~ msgid "_Set Arguments"
6438 #~ msgstr "Ange argument"
6440 #~ msgid "Set Arguments"
6441 #~ msgstr "Ange argument"
6443 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6445 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6447 #~ msgid "DVI creation:"
6448 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6450 #~ msgid "PDF creation:"
6451 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6453 #~ msgid "DVI preview:"
6454 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6456 #~ msgid "PDF preview:"
6457 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6460 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6461 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6463 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6464 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6466 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6467 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6469 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6470 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6473 #~ msgstr "Kompilera:"
6478 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6479 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6481 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6482 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6484 #~ msgid "Run (alternative command)"
6485 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6488 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6489 #~ "loaded when Geany is started."
6491 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6492 #~ "skall laddas när Geany startas."
6494 #~ msgid "Make in base path"
6495 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6498 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6499 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6500 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6502 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6503 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6505 #~ msgid "Diff file"
6506 #~ msgstr "Diff-fil"
6508 #~ msgid "reStructuredText file"
6509 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6511 #~ msgid "Select _All"
6512 #~ msgstr "Markera allt"
6514 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6515 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6518 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6519 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6521 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6522 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6523 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6526 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6528 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6530 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6531 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6534 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6535 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6537 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6538 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6540 #~ msgid "Version Diff"
6541 #~ msgstr "Version Diff"
6543 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6544 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6546 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6547 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6550 #~ "%s exited with an error: \n"
6553 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6556 #~ msgid "No changes were made."
6557 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6559 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6560 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6562 #~ msgid "_Version Diff"
6563 #~ msgstr "_Version Diff"
6565 #~ msgid "From Current _File"
6566 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6568 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6569 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6571 #~ msgid "From Current _Directory"
6572 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6574 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6575 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6577 #~ msgid "From Current _Project"
6578 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6580 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6581 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6583 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6584 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6586 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6587 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6589 #~ msgid "Compiles the current file"
6590 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6592 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6593 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6595 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6596 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6599 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6600 #~ "arguments for execution"
6602 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6603 #~ "programargument vid exekvering"
6605 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6606 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6608 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6609 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6611 #~ msgid "Compile and view the current file"
6612 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6614 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6615 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6617 #~ msgid "Saves all open files"
6618 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6620 #~ msgid "Prints the current file"
6621 #~ msgstr "Skriv ut"
6623 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6624 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6626 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6627 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6629 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6630 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6632 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6633 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6635 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6636 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6638 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6639 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6642 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6643 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6645 #~ msgid "Change the default font"
6646 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6648 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6649 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6651 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6652 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6654 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6655 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6657 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6659 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6662 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6663 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6665 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6666 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6669 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6671 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6673 #~ msgid "Load global tags file"
6674 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6677 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6680 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6682 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6683 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6685 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6686 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6688 #~ msgid "Go to the entered line"
6689 #~ msgstr "Gå till rad"
6691 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6692 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6695 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6696 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6698 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6700 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6703 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6704 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6707 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6708 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6711 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6712 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6715 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6716 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6718 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6719 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6721 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6722 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6724 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6725 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6728 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6731 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6734 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6735 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6737 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6738 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6740 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6741 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6743 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6744 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6746 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6747 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6749 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6750 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6752 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6753 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6755 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6756 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6758 #~ msgid "Show Search field"
6759 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6761 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6762 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6764 #~ msgid "Show Go to Line field"
6765 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6767 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6768 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6770 #~ msgid "Show Quit button"
6771 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6773 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6774 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6776 #~ msgid "<b>Items</b>"
6777 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6779 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6780 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6782 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6783 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6785 #~ msgid "JavaScript functions"
6786 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6788 #~ msgid "Heading (H2)"
6789 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6791 #~ msgid "Heading (H3)"
6792 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6794 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6795 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6797 #~ msgid "Terminal emulation:"
6798 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6801 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6802 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6804 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6805 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6807 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6808 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6810 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6811 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6813 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6814 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6816 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6817 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6819 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6820 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6822 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6823 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6825 #~ msgid "Insert Comments"
6826 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6828 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6829 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6831 #~ msgid "File menu"
6834 #~ msgid "Edit menu"
6835 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6837 #~ msgid "Search menu"
6840 #~ msgid "View menu"
6841 #~ msgstr "Visningsmeny"
6843 #~ msgid "Document menu"
6844 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6846 #~ msgid "Build menu"
6847 #~ msgstr "Byggmeny"
6849 #~ msgid "Tools menu"
6850 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6852 #~ msgid "Help menu"
6853 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6855 #~ msgid "Focus commands"
6856 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6858 #~ msgid "Tag commands"
6859 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6861 #~ msgid "Something went really wrong."
6862 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6867 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6868 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6873 #~ msgid "C++ source file"
6874 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6876 #~ msgid "C# source file"
6877 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6879 #~ msgid "D source file"
6880 #~ msgstr "D källkodsfil"
6882 #~ msgid "Java source file"
6883 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6885 #~ msgid "Pascal source file"
6886 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6888 #~ msgid "Assembler source file"
6889 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6891 #~ msgid "FreeBasic source file"
6892 #~ msgstr "FreeBasic"
6894 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6895 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6897 #~ msgid "(O)Caml source file"
6898 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6900 #~ msgid "Perl source file"
6901 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6903 #~ msgid "PHP source file"
6904 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6906 #~ msgid "Python source file"
6907 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6909 #~ msgid "Ruby source file"
6910 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6912 #~ msgid "Tcl source file"
6913 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6915 #~ msgid "Lua source file"
6916 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6918 #~ msgid "Ferite source file"
6919 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6921 #~ msgid "Docbook source file"
6922 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6924 #~ msgid "HTML source file"
6925 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6927 #~ msgid "LaTeX source file"
6928 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6930 #~ msgid "O-Matrix source file"
6931 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6933 #~ msgid "VHDL source file"
6934 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6936 #~ msgid "Haxe source file"
6937 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6939 #~ msgid "Open files"
6940 #~ msgstr "Öppna filer"
6943 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6944 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6946 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6947 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6949 #~ msgid "Construct autocompletion"
6950 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6952 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6954 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6955 #~ "eller <i>for</i>"
6958 #~ msgstr "Skriv ut:"
6961 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6963 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6969 #~ msgstr "Uppdatera"