1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-09-22 11:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-11-02 19:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Подешавање _алатнице"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgstr "_Сакриј траку алата"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
54 #: ../data/geany.glade.h:4
58 #: ../data/geany.glade.h:5
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Убаци _сравку дневника"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Убаци _опис функције"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
92 msgstr "Уметни _датум"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
114 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2618
116 msgstr "Пронађи _употребу"
118 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2623
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Пронађи _употребу документа"
122 #: ../data/geany.glade.h:21
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Конте_кст радње"
132 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1526
144 #: ../data/geany.glade.h:24
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Тренутна слова"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
156 #: ../data/geany.glade.h:27
160 #: ../data/geany.glade.h:28
164 #: ../data/geany.glade.h:29
168 #: ../data/geany.glade.h:30
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Почетак</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgstr "Потврди излаз"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Гашење</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Путања покретања:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
242 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Project files:"
246 msgstr "Фајлови пројекта:"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid "Path to start in when opening project files"
250 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "Extra plugin path:"
254 msgstr "Путања додатног прикључка:"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
258 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
259 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
260 "for plugins. Leave blank to disable."
262 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
263 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
264 "Оставите празно поље за искључење."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
268 msgstr "<b>Путање</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
281 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
283 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Switch to status message list at new message"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
291 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
292 "new status message arrives"
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
311 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
312 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
313 "fields and the VTE."
316 #: ../data/geany.glade.h:61
317 msgid "Use Windows native dialogs"
320 #: ../data/geany.glade.h:62
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Разно</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
355 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
356 "или Замени дијалог и нема избора"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Претрага</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 #: ../data/geany.glade.h:76
389 msgid "<b>Projects</b>"
390 msgstr "<b>Пројекти</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
393 msgid "Miscellaneous"
396 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
397 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
398 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
399 #. * tab label object.
400 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Show symbol list"
406 msgstr "Прикажи листу симбола"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Toggle the symbol list on and off"
410 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgid "Default symbol sorting mode"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
418 msgid "Default sorting mode:"
419 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
421 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
425 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgstr "Сортирај по _изгледу"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Show documents list"
432 msgstr "Прикажи листу докумената"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgid "Toggle the documents list on and off"
436 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgstr "Прикажи бочну траку"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
446 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgid "<b>Sidebar</b>"
448 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "<b>Message window</b>"
452 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgstr "Листа симбола:"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Message window:"
460 msgstr "Прозор за поруке:"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid "Sets the font for the message window"
468 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
471 msgid "Sets the font for the symbol list"
472 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Sets the editor font"
476 msgstr "Подеси фонт едитора"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgstr "<b>Писма</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:98
483 msgid "Show status bar"
484 msgstr "Прикажи статусну траку"
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
488 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
490 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
494 #: ../data/geany.glade.h:101
495 msgid "Show editor tabs"
496 msgstr "Прикажи картице едитора"
498 #: ../data/geany.glade.h:102
499 msgid "Show close buttons"
500 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
502 #: ../data/geany.glade.h:103
504 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
505 "clicking on it (requires restart of Geany)"
508 #: ../data/geany.glade.h:104
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Постави нове картице:"
512 #: ../data/geany.glade.h:105
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
516 #: ../data/geany.glade.h:106
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
520 #: ../data/geany.glade.h:107
521 msgid "Next to current"
524 #: ../data/geany.glade.h:108
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
530 #: ../data/geany.glade.h:109
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
534 #: ../data/geany.glade.h:110
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
538 #: ../data/geany.glade.h:111
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
542 #: ../data/geany.glade.h:112
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:113
548 msgstr "Бочни панел:"
550 #: ../data/geany.glade.h:114
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:115
555 msgid "Notebook tabs"
558 #: ../data/geany.glade.h:116
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
562 #: ../data/geany.glade.h:117
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "Додај траку алата у мени"
566 #: ../data/geany.glade.h:118
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
571 msgid "Customize Toolbar"
572 msgstr "Прилагоди алатницу"
574 #: ../data/geany.glade.h:120
575 msgid "System _default"
576 msgstr "Системски _подразумевано"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "Images _and text"
580 msgstr "_Слике и текст"
582 #: ../data/geany.glade.h:122
586 #: ../data/geany.glade.h:123
590 #: ../data/geany.glade.h:124
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr "С_истемски подразумевано"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgstr "_Мале иконице"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
603 msgid "_Very small icons"
604 msgstr "_Врло мале иконице"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
608 msgstr "_Велике иконице"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>Алатница</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
622 #: ../data/geany.glade.h:132
624 msgid "Line wrapping"
625 msgstr "_Прелом редова"
627 #: ../data/geany.glade.h:133
629 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
630 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
631 "disabled on slow machines."
634 #: ../data/geany.glade.h:134
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
638 #: ../data/geany.glade.h:135
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
647 #: ../data/geany.glade.h:136
648 msgid "Disable Drag and Drop"
649 msgstr "Искључи превуци и пусти"
651 #: ../data/geany.glade.h:137
653 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
654 "drop any selections within or outside of the editor window"
657 #: ../data/geany.glade.h:138
659 msgstr "Преклапање кода"
661 #: ../data/geany.glade.h:139
662 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
665 #: ../data/geany.glade.h:140
667 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
668 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
671 #: ../data/geany.glade.h:141
672 msgid "Use indicators to show compile errors"
673 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
675 #: ../data/geany.glade.h:142
677 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
678 "where the compiler found a warning or an error"
681 #: ../data/geany.glade.h:143
682 msgid "Newline strips trailing spaces"
685 #: ../data/geany.glade.h:144
686 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
689 #: ../data/geany.glade.h:145
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "Прекид _линије"
694 #: ../data/geany.glade.h:146
696 msgid "Comment toggle marker:"
697 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
699 #: ../data/geany.glade.h:147
701 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
702 "used to mark the comment as toggled."
705 #: ../data/geany.glade.h:148
706 msgid "<b>Features</b>"
707 msgstr "<b>Могућности</b>"
709 #: ../data/geany.glade.h:149
713 #: ../data/geany.glade.h:150
715 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
716 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
718 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
719 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
721 #: ../data/geany.glade.h:151
726 #: ../data/geany.glade.h:152
727 msgid "The width in chars of a single indent"
730 #: ../data/geany.glade.h:153
732 msgid "Auto-indent _mode:"
733 msgstr "_Аутоматско увлачење"
735 #: ../data/geany.glade.h:154
736 msgid "Detect type from file"
737 msgstr "Откриј тип из фајла"
739 #: ../data/geany.glade.h:155
742 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
744 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
746 #: ../data/geany.glade.h:156
747 msgid "T_abs and spaces"
748 msgstr "К_артице и размаци"
750 #: ../data/geany.glade.h:157
752 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
755 #: ../data/geany.glade.h:158
759 #: ../data/geany.glade.h:159
760 msgid "Use spaces when inserting indentation"
763 #: ../data/geany.glade.h:160
767 #: ../data/geany.glade.h:161
768 msgid "Use one tab per indent"
769 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
771 #: ../data/geany.glade.h:162
772 msgid "Detect width from file"
773 msgstr "Откриј ширину из фајла"
775 #: ../data/geany.glade.h:163
777 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
779 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
781 #: ../data/geany.glade.h:164
785 #: ../data/geany.glade.h:165
787 msgid "Tab _key indents"
788 msgstr "Смањи увлачење"
790 #: ../data/geany.glade.h:166
792 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
795 #: ../data/geany.glade.h:167
796 msgid "<b>Indentation</b>"
797 msgstr "<b>Увлачење</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:168
803 #: ../data/geany.glade.h:169
805 msgid "Snippet completion"
808 #: ../data/geany.glade.h:170
810 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
811 "string using a single keypress"
814 #: ../data/geany.glade.h:171
815 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
818 #: ../data/geany.glade.h:172
819 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
822 #: ../data/geany.glade.h:173
823 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
826 #: ../data/geany.glade.h:174
828 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
829 "when a new line is entered inside such a comment"
832 #: ../data/geany.glade.h:175
833 msgid "Autocomplete symbols"
836 #: ../data/geany.glade.h:176
838 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
842 #: ../data/geany.glade.h:177
843 msgid "Autocomplete all words in document"
844 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
846 #: ../data/geany.glade.h:178
847 msgid "Drop rest of word on completion"
848 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
850 #: ../data/geany.glade.h:179
851 msgid "Max. symbol name suggestions:"
854 #: ../data/geany.glade.h:180
855 msgid "Completion list height:"
856 msgstr "Висина листе допуњавања"
858 #: ../data/geany.glade.h:181
859 msgid "Characters to type for autocompletion:"
862 #: ../data/geany.glade.h:182
864 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
865 "autocompletion list"
868 #: ../data/geany.glade.h:183
869 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
872 #: ../data/geany.glade.h:184
873 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
876 #: ../data/geany.glade.h:185
877 msgid "Symbol list update frequency:"
880 #: ../data/geany.glade.h:186
882 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
883 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
884 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
887 #: ../data/geany.glade.h:187
888 msgid "<b>Completions</b>"
889 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
891 #: ../data/geany.glade.h:188
892 msgid "Parenthesis ( )"
895 #: ../data/geany.glade.h:189
896 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
899 #: ../data/geany.glade.h:190
900 msgid "Curly brackets { }"
903 #: ../data/geany.glade.h:191
904 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
907 #: ../data/geany.glade.h:192
908 msgid "Square brackets [ ]"
911 #: ../data/geany.glade.h:193
912 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
915 #: ../data/geany.glade.h:194
917 msgid "Single quotes ' '"
918 msgstr "Дупли наводници \" \""
920 #: ../data/geany.glade.h:195
921 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
924 #: ../data/geany.glade.h:196
925 msgid "Double quotes \" \""
926 msgstr "Дупли наводници \" \""
928 #: ../data/geany.glade.h:197
929 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
932 #: ../data/geany.glade.h:198
933 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
934 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
936 #: ../data/geany.glade.h:199
940 #: ../data/geany.glade.h:200
941 msgid "Invert syntax highlighting colors"
944 #: ../data/geany.glade.h:201
945 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
948 #: ../data/geany.glade.h:202
949 msgid "Show indentation guides"
950 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
952 #: ../data/geany.glade.h:203
953 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
956 #: ../data/geany.glade.h:204
957 msgid "Show white space"
958 msgstr "Прикажи бели простор"
960 #: ../data/geany.glade.h:205
961 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
962 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
964 #: ../data/geany.glade.h:206
965 msgid "Show line endings"
966 msgstr "Прикажи крајеве линија"
968 #: ../data/geany.glade.h:207
969 msgid "Shows the line ending character"
970 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
972 #: ../data/geany.glade.h:208
973 msgid "Show line numbers"
974 msgstr "Прикажи бројеве линија"
976 #: ../data/geany.glade.h:209
977 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
978 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
980 #: ../data/geany.glade.h:210
981 msgid "Show markers margin"
982 msgstr "Прикажи ивице маркера"
984 #: ../data/geany.glade.h:211
986 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
989 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
992 #: ../data/geany.glade.h:212
993 msgid "Stop scrolling at last line"
996 #: ../data/geany.glade.h:213
997 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1000 #: ../data/geany.glade.h:214
1001 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1004 #: ../data/geany.glade.h:215
1005 msgid "<b>Display</b>"
1006 msgstr "<b>Приказ</b>"
1008 #: ../data/geany.glade.h:216
1012 #: ../data/geany.glade.h:217
1016 #: ../data/geany.glade.h:218
1017 msgid "Sets the color of the long line marker"
1018 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
1020 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1021 msgid "Color Chooser"
1024 #: ../data/geany.glade.h:220
1026 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1027 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1028 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1031 #: ../data/geany.glade.h:221
1035 #: ../data/geany.glade.h:222
1037 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1041 #: ../data/geany.glade.h:223
1045 #: ../data/geany.glade.h:224
1047 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1048 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1049 "proportional fonts)"
1052 #: ../data/geany.glade.h:225
1056 #: ../data/geany.glade.h:226
1057 msgid "<b>Long line marker</b>"
1058 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1060 #: ../data/geany.glade.h:227
1062 msgstr "Онемогућено"
1064 #: ../data/geany.glade.h:228
1065 msgid "Do not show virtual spaces"
1066 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1068 #: ../data/geany.glade.h:229
1069 msgid "Only for rectangular selections"
1072 #: ../data/geany.glade.h:230
1074 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1078 #: ../data/geany.glade.h:231
1082 #: ../data/geany.glade.h:232
1083 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1086 #: ../data/geany.glade.h:233
1087 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1088 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1090 #: ../data/geany.glade.h:234
1094 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1098 #: ../data/geany.glade.h:236
1099 msgid "Open new documents from the command-line"
1100 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1102 #: ../data/geany.glade.h:237
1103 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1106 #: ../data/geany.glade.h:238
1107 msgid "Default end of line characters:"
1108 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1110 #: ../data/geany.glade.h:239
1111 msgid "<b>New files</b>"
1112 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1114 #: ../data/geany.glade.h:240
1115 msgid "Default encoding (new files):"
1116 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1118 #: ../data/geany.glade.h:241
1119 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1120 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1122 #: ../data/geany.glade.h:242
1123 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1124 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1126 #: ../data/geany.glade.h:243
1128 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1129 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1130 "(usually not needed)"
1132 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1133 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1135 #: ../data/geany.glade.h:244
1136 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1137 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1139 #: ../data/geany.glade.h:245
1140 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1142 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1144 #: ../data/geany.glade.h:246
1145 msgid "<b>Encodings</b>"
1146 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:247
1149 msgid "Ensure new line at file end"
1150 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1152 #: ../data/geany.glade.h:248
1153 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1156 #: ../data/geany.glade.h:249
1158 msgid "Ensure consistent line endings"
1159 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1161 #: ../data/geany.glade.h:250
1163 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1164 "mixed line endings in the same file"
1167 #: ../data/geany.glade.h:251
1168 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1171 #: ../data/geany.glade.h:252
1172 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1175 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1176 msgid "Replace tabs with space"
1177 msgstr "Замени картице са размацима"
1179 #: ../data/geany.glade.h:254
1180 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1181 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1183 #: ../data/geany.glade.h:255
1184 msgid "<b>Saving files</b>"
1185 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:256
1188 msgid "Recent files list length:"
1189 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1191 #: ../data/geany.glade.h:257
1192 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1195 #: ../data/geany.glade.h:258
1196 msgid "Disk check timeout:"
1197 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1199 #: ../data/geany.glade.h:259
1201 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1202 "disables checking."
1205 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1206 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1210 #: ../data/geany.glade.h:261
1214 #: ../data/geany.glade.h:262
1218 #: ../data/geany.glade.h:264
1221 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1225 #: ../data/geany.glade.h:265
1226 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1227 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1229 #: ../data/geany.glade.h:266
1233 #: ../data/geany.glade.h:267
1234 msgid "<b>Tool paths</b>"
1235 msgstr "b>Путања алата</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:268
1238 msgid "Context action:"
1239 msgstr "Контекст радње:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:270
1244 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1245 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1249 #: ../data/geany.glade.h:271
1250 msgid "<b>Commands</b>"
1251 msgstr "<b>Команде</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1257 #: ../data/geany.glade.h:273
1258 msgid "Email address of the developer"
1259 msgstr "Адреса ел. поште програмера"
1261 #: ../data/geany.glade.h:274
1262 msgid "Initials of the developer name"
1263 msgstr "Иницијали имена програмера"
1265 #: ../data/geany.glade.h:275
1266 msgid "Initial version:"
1267 msgstr "Почетна верзија:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:276
1270 msgid "Version number, which a new file initially has"
1271 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1273 #: ../data/geany.glade.h:277
1274 msgid "Company name"
1275 msgstr "Име компаније"
1277 #: ../data/geany.glade.h:278
1281 #: ../data/geany.glade.h:279
1285 #: ../data/geany.glade.h:280
1286 msgid "Mail address:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:281
1293 #: ../data/geany.glade.h:282
1294 msgid "The name of the developer"
1295 msgstr "Име програмера:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:283
1301 #: ../data/geany.glade.h:284
1305 #: ../data/geany.glade.h:285
1306 msgid "Date & time:"
1307 msgstr "Датум и време:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:286
1312 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1313 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1315 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1318 #: ../data/geany.glade.h:287
1321 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1322 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1324 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1327 #: ../data/geany.glade.h:288
1330 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1331 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1333 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1336 #: ../data/geany.glade.h:289
1337 msgid "<b>Template data</b>"
1338 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1340 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1344 #: ../data/geany.glade.h:291
1348 #: ../data/geany.glade.h:292
1349 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1350 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1352 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1353 #: ../src/prefs.c:1616
1357 #: ../data/geany.glade.h:294
1361 #: ../data/geany.glade.h:296
1363 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1366 #: ../data/geany.glade.h:297
1367 msgid "Use an external command for printing"
1368 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1370 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1371 msgid "Print line numbers"
1372 msgstr "Штампај бројеве редова"
1374 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1376 msgid "Add line numbers to the printed page"
1377 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1379 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1380 msgid "Print page numbers"
1381 msgstr "Штампај бројеве страница"
1383 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1385 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1386 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1388 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1389 msgid "Print page header"
1390 msgstr "Штампај заглавље стране"
1392 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1394 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1395 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1397 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1398 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1400 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1401 msgid "Use the basename of the printed file"
1402 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1404 #: ../data/geany.glade.h:305
1405 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1406 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1408 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1409 msgid "Date format:"
1410 msgstr "Формат датума:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1414 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1415 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1416 "with the ANSI C strftime function."
1418 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1421 #: ../data/geany.glade.h:308
1422 msgid "Use native GTK printing"
1423 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1425 #: ../data/geany.glade.h:309
1426 msgid "<b>Printing</b>"
1427 msgstr "<b>Штампање</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1433 #: ../data/geany.glade.h:311
1437 #: ../data/geany.glade.h:312
1438 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1439 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1441 #: ../data/geany.glade.h:313
1442 msgid "Choose Terminal Font"
1443 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1445 #: ../data/geany.glade.h:314
1446 msgid "Foreground color:"
1447 msgstr "Боја текста:"
1449 #: ../data/geany.glade.h:315
1450 msgid "Background color:"
1451 msgstr "Боја позадине:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:316
1454 msgid "Scrollback lines:"
1457 #: ../data/geany.glade.h:317
1459 msgstr "Командна линија:"
1461 #: ../data/geany.glade.h:318
1462 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1463 msgstr "Подеси предњу боју текста у виџету терминала"
1465 #: ../data/geany.glade.h:319
1466 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1467 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1469 #: ../data/geany.glade.h:320
1472 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1474 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1476 #: ../data/geany.glade.h:321
1479 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1481 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1483 #: ../data/geany.glade.h:322
1484 msgid "Scroll on keystroke"
1487 #: ../data/geany.glade.h:323
1488 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1491 #: ../data/geany.glade.h:324
1492 msgid "Scroll on output"
1495 #: ../data/geany.glade.h:325
1496 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1499 #: ../data/geany.glade.h:326
1500 msgid "Cursor blinks"
1503 #: ../data/geany.glade.h:327
1504 msgid "Whether to blink the cursor"
1507 #: ../data/geany.glade.h:328
1508 msgid "Override Geany keybindings"
1509 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1511 #: ../data/geany.glade.h:329
1513 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1516 #: ../data/geany.glade.h:330
1517 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1518 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1520 #: ../data/geany.glade.h:331
1522 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1523 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1527 #: ../data/geany.glade.h:332
1528 msgid "Follow path of the current file"
1529 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1531 #: ../data/geany.glade.h:333
1532 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1535 #: ../data/geany.glade.h:334
1536 msgid "Execute programs in the VTE"
1537 msgstr "Изврши програме у VTE"
1539 #: ../data/geany.glade.h:335
1541 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1542 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1544 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1545 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1547 #: ../data/geany.glade.h:336
1548 msgid "Don't use run script"
1549 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1551 #: ../data/geany.glade.h:337
1553 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1554 "status of the executed program"
1557 #: ../data/geany.glade.h:338
1558 msgid "<b>Terminal</b>"
1559 msgstr "<b>Терминал</b>"
1561 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1565 #: ../data/geany.glade.h:340
1566 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1567 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1569 #: ../data/geany.glade.h:341
1570 msgid "<b>Various preferences</b>"
1571 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1573 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1577 #: ../data/geany.glade.h:344
1581 #: ../data/geany.glade.h:345
1582 msgid "New (with _Template)"
1583 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:346
1589 #: ../data/geany.glade.h:347
1590 msgid "Recent _Files"
1591 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1593 #: ../data/geany.glade.h:348
1595 msgstr "Сачувај _као..."
1597 #: ../data/geany.glade.h:349
1599 msgstr "Сачувај _све"
1601 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1602 #: ../src/sidebar.c:717
1604 msgstr "_Поново учитај"
1606 #: ../data/geany.glade.h:351
1608 msgstr "Поново _учитај као"
1610 #: ../data/geany.glade.h:352
1612 msgstr "Подеси стра_ну"
1614 #: ../data/geany.glade.h:353
1618 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1619 msgid "Close Ot_her Documents"
1620 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1622 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1624 msgstr "З_атвори све"
1626 #: ../data/geany.glade.h:356
1630 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1631 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1632 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1635 msgid "_Copy Current Line(s)"
1636 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1639 msgid "_Delete Current Line(s)"
1640 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1643 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1644 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1646 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1647 msgid "S_elect Current Line(s)"
1648 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1651 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1652 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1654 #: ../data/geany.glade.h:363
1655 msgid "_Move Line(s) Up"
1656 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1658 #: ../data/geany.glade.h:364
1659 msgid "M_ove Line(s) Down"
1660 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1662 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1663 msgid "_Send Selection to Terminal"
1664 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1666 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1667 msgid "_Reflow Lines/Block"
1670 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1671 msgid "T_oggle Case of Selection"
1672 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1674 #: ../data/geany.glade.h:368
1675 msgid "_Comment Line(s)"
1676 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:369
1679 msgid "U_ncomment Line(s)"
1680 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1682 #: ../data/geany.glade.h:370
1684 msgid "_Toggle Line Commentation"
1685 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1687 #: ../data/geany.glade.h:371
1688 msgid "_Increase Indent"
1691 #: ../data/geany.glade.h:372
1692 msgid "_Decrease Indent"
1693 msgstr "_Извуци ред"
1695 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1696 msgid "S_mart Line Indent"
1697 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1699 #: ../data/geany.glade.h:374
1700 msgid "_Send Selection to"
1701 msgstr "_Пошањи избор у"
1703 #: ../data/geany.glade.h:375
1704 msgid "I_nsert Comments"
1705 msgstr "Унеси _коментаре"
1707 #: ../data/geany.glade.h:376
1708 msgid "Preference_s"
1709 msgstr "Подешава_ња"
1711 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1712 msgid "P_lugin Preferences"
1713 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1715 #: ../data/geany.glade.h:378
1717 msgstr "_Пронађи..."
1719 #: ../data/geany.glade.h:379
1721 msgstr "_Пронађи следеће"
1723 #: ../data/geany.glade.h:380
1724 msgid "Find _Previous"
1725 msgstr "Пронађи _претходно"
1727 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2628
1728 msgid "Find in F_iles..."
1729 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1731 #: ../data/geany.glade.h:382
1735 #: ../data/geany.glade.h:383
1736 msgid "Next Me_ssage"
1737 msgstr "Следећа _порука"
1739 #: ../data/geany.glade.h:384
1740 msgid "Pr_evious Message"
1741 msgstr "Пре_тходна порука"
1743 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1744 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1745 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1747 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1748 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1749 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1751 #: ../data/geany.glade.h:387
1752 msgid "_Go to Line..."
1753 msgstr "_Иди на линију..."
1755 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1756 msgid "Find Next _Selection"
1757 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1759 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1760 msgid "Find Pre_vious Selection"
1761 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1763 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1765 msgstr "_Означи све"
1767 #: ../data/geany.glade.h:391
1769 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1770 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
1772 #: ../data/geany.glade.h:392
1776 #: ../data/geany.glade.h:393
1777 msgid "Change _Font..."
1778 msgstr "Измени _фонт..."
1780 #: ../data/geany.glade.h:394
1781 msgid "Change _Color Scheme..."
1782 msgstr "Измени _шему боја..."
1784 #: ../data/geany.glade.h:395
1785 msgid "Show _Markers Margin"
1786 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1788 #: ../data/geany.glade.h:396
1789 msgid "Show _Line Numbers"
1790 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1792 #: ../data/geany.glade.h:397
1793 msgid "Show White S_pace"
1794 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1796 #: ../data/geany.glade.h:398
1797 msgid "Show Line _Endings"
1798 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1800 #: ../data/geany.glade.h:399
1801 msgid "Show Indentation _Guides"
1802 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1804 #: ../data/geany.glade.h:400
1806 msgstr "Преко _целог екрана"
1808 #: ../data/geany.glade.h:401
1809 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1810 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1812 #: ../data/geany.glade.h:402
1813 msgid "Show Message _Window"
1814 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1816 #: ../data/geany.glade.h:403
1817 msgid "Show _Toolbar"
1818 msgstr "Прикажи _алатницу"
1820 #: ../data/geany.glade.h:404
1821 msgid "Show Side_bar"
1822 msgstr "Покажи бочни _бар"
1824 #: ../data/geany.glade.h:405
1828 #: ../data/geany.glade.h:406
1829 msgid "_Line Wrapping"
1830 msgstr "_Прелом редова"
1832 #: ../data/geany.glade.h:407
1833 msgid "Line _Breaking"
1834 msgstr "Прекид _линије"
1836 #: ../data/geany.glade.h:408
1837 msgid "_Auto-indentation"
1838 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1840 #: ../data/geany.glade.h:409
1841 msgid "In_dent Type"
1842 msgstr "Врс_та увлачења"
1844 #: ../data/geany.glade.h:410
1845 msgid "_Detect from Content"
1846 msgstr "_Откриј из садржаја"
1848 #: ../data/geany.glade.h:411
1849 msgid "T_abs and Spaces"
1850 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1852 #: ../data/geany.glade.h:412
1853 msgid "Indent Widt_h"
1854 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1856 #: ../data/geany.glade.h:413
1860 #: ../data/geany.glade.h:414
1864 #: ../data/geany.glade.h:415
1868 #: ../data/geany.glade.h:416
1872 #: ../data/geany.glade.h:417
1876 #: ../data/geany.glade.h:418
1880 #: ../data/geany.glade.h:419
1884 #: ../data/geany.glade.h:420
1888 #: ../data/geany.glade.h:421
1890 msgstr "Само за _читање"
1892 #: ../data/geany.glade.h:422
1893 msgid "_Write Unicode BOM"
1894 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1896 #: ../data/geany.glade.h:423
1897 msgid "Set File_type"
1898 msgstr "Подеси тип _фајла"
1900 #: ../data/geany.glade.h:424
1901 msgid "Set _Encoding"
1902 msgstr "Подеси _кодирање"
1904 #: ../data/geany.glade.h:425
1905 msgid "Set Line E_ndings"
1906 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1908 #: ../data/geany.glade.h:426
1909 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1910 msgstr "Конвертуј и подеси за _CR/LF (Windows)"
1912 #: ../data/geany.glade.h:427
1913 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1914 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1916 #: ../data/geany.glade.h:428
1917 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1918 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1920 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
1924 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
1925 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1928 #: ../data/geany.glade.h:431
1929 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1930 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1932 #: ../data/geany.glade.h:432
1933 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1934 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1936 #: ../data/geany.glade.h:433
1938 msgstr "_Спакуј све"
1940 #: ../data/geany.glade.h:434
1942 msgstr "_Распакуј све"
1944 #: ../data/geany.glade.h:435
1945 msgid "Remove _Markers"
1946 msgstr "Уклони _маркере"
1948 #: ../data/geany.glade.h:436
1949 msgid "Remove Error _Indicators"
1950 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1952 #: ../data/geany.glade.h:437
1956 #: ../data/geany.glade.h:438
1960 #: ../data/geany.glade.h:439
1961 msgid "_Recent Projects"
1962 msgstr "_Недавни пројекти"
1964 #: ../data/geany.glade.h:440
1968 #: ../data/geany.glade.h:441
1969 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1970 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1972 #: ../data/geany.glade.h:442
1973 msgid "_Apply Default Indentation"
1974 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1977 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2722
1981 #: ../data/geany.glade.h:444
1985 #: ../data/geany.glade.h:445
1986 msgid "_Reload Configuration"
1987 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1989 #: ../data/geany.glade.h:446
1990 msgid "C_onfiguration Files"
1991 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1993 #: ../data/geany.glade.h:447
1994 msgid "_Color Chooser"
1995 msgstr "_Бирач боја"
1997 #: ../data/geany.glade.h:448
2001 #: ../data/geany.glade.h:449
2003 msgid "Load Ta_gs File..."
2004 msgstr "Учитај оз_наке..."
2006 #: ../data/geany.glade.h:450
2010 #: ../data/geany.glade.h:451
2011 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2012 msgstr "Пречице тастатуре"
2014 #: ../data/geany.glade.h:452
2015 msgid "Debug _Messages"
2016 msgstr "Поруке _исправки"
2018 #: ../data/geany.glade.h:453
2020 msgstr "_Интернет страна"
2022 #: ../data/geany.glade.h:454
2026 #: ../data/geany.glade.h:455
2027 msgid "Report a _Bug..."
2028 msgstr "Пријави _проблем..."
2030 #: ../data/geany.glade.h:456
2032 msgstr "_Донирај..."
2034 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2038 #: ../data/geany.glade.h:458
2042 #: ../data/geany.glade.h:459
2046 #: ../data/geany.glade.h:460
2050 #: ../data/geany.glade.h:461
2052 msgstr "Број порука"
2054 #: ../data/geany.glade.h:462
2058 #: ../data/geany.glade.h:463
2059 msgid "Project Properties"
2060 msgstr "Особине пројекта"
2062 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2064 msgstr "Назив фајла:"
2066 #: ../data/geany.glade.h:465
2071 #: ../data/geany.glade.h:466
2073 msgid "_Description:"
2076 #: ../data/geany.glade.h:467
2079 msgstr "Основна путања:"
2081 #: ../data/geany.glade.h:468
2083 msgid "File _patterns:"
2084 msgstr "Обрасци фајла:"
2086 #: ../data/geany.glade.h:469
2088 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2092 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2094 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2095 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2099 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2103 #: ../data/geany.glade.h:472
2107 #: ../data/geany.glade.h:473
2109 msgstr "Прилагођено"
2111 #: ../data/geany.glade.h:474
2112 msgid "Use global settings"
2113 msgstr "Користи општа подешавања"
2115 #: ../data/geany.glade.h:475
2119 #: ../data/geany.glade.h:476
2123 #: ../data/geany.glade.h:477
2125 msgstr "Само за читање:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:478
2131 #: ../data/geany.glade.h:479
2135 #: ../data/geany.glade.h:480
2139 #: ../data/geany.glade.h:481
2141 msgstr "Приступљено:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:482
2144 msgid "(only inside Geany)"
2145 msgstr "(само у Geany-ју)"
2147 #: ../data/geany.glade.h:483
2148 msgid "Permissions:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:484
2155 #: ../data/geany.glade.h:485
2159 #: ../data/geany.glade.h:486
2163 #: ../data/geany.glade.h:487
2167 #: ../data/geany.glade.h:488
2171 #: ../data/geany.glade.h:489
2175 #: ../src/about.c:47
2177 "Copyright (c) 2005\n"
2178 "The Geany contributors"
2181 #: ../src/about.c:172
2183 msgstr "О програму·Geany"
2185 #: ../src/about.c:216
2186 msgid "A fast and lightweight IDE"
2187 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2189 #: ../src/about.c:238
2191 msgid "(built on or after %s)"
2192 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2194 #: ../src/about.c:252
2196 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2199 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2200 #: ../src/about.c:285
2204 #: ../src/about.c:301
2208 #: ../src/about.c:308
2212 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2216 #: ../src/about.c:340
2217 msgid "translation maintainer"
2220 #: ../src/about.c:349
2224 #: ../src/about.c:369
2225 msgid "Previous Translators"
2226 msgstr "Претходни преводиоци"
2228 #: ../src/about.c:390
2229 msgid "Contributors"
2232 #: ../src/about.c:400
2235 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2236 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2238 #: ../src/about.c:426
2242 #: ../src/about.c:443
2246 #: ../src/about.c:452
2248 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2249 "gpl-2.0.txt to view it online."
2251 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2255 #: ../src/build.c:757
2257 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2260 #: ../src/build.c:785
2261 msgid "Process failed, no working directory"
2262 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2264 #: ../src/build.c:797
2266 msgid "%s (in directory: %s)"
2267 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2269 #: ../src/build.c:822
2271 msgid "Process failed (%s)"
2272 msgstr "Процес није успео (%s)"
2274 #: ../src/build.c:856
2276 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2277 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2279 #: ../src/build.c:892
2281 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2282 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2284 #: ../src/build.c:934
2286 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2287 "or Enter to clear it)."
2290 #: ../src/build.c:982
2293 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2296 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2299 #: ../src/build.c:1093
2300 msgid "Compilation failed."
2301 msgstr "Неуспешно превођење."
2303 #: ../src/build.c:1107
2304 msgid "Compilation finished successfully."
2305 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2307 #: ../src/build.c:1267
2309 msgstr "Прилагођени текст"
2311 #: ../src/build.c:1268
2312 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2315 #: ../src/build.c:1347
2317 msgstr "_Следећа грешка"
2319 #: ../src/build.c:1349
2320 msgid "_Previous Error"
2321 msgstr "_Претходна грешка"
2324 #: ../src/build.c:1359 ../src/build.c:2762
2325 msgid "_Set Build Commands"
2326 msgstr "_Подеси основне команде"
2328 #: ../src/build.c:1634 ../src/toolbar.c:375
2329 msgid "Build the current file"
2330 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2332 #: ../src/build.c:1645
2333 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2334 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2336 #: ../src/build.c:1647
2337 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2338 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2340 #: ../src/build.c:1649
2341 msgid "Compile the current file with Make"
2342 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2344 #: ../src/build.c:1668
2346 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2347 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2349 #: ../src/build.c:1682 ../src/build.c:1694
2350 msgid "No more build errors."
2351 msgstr "Нема више грешака."
2353 #: ../src/build.c:1807 ../src/build.c:1809
2354 msgid "Set menu item label"
2355 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2357 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2361 #. command column, holding status and command display
2362 #: ../src/build.c:1835 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2366 #: ../src/build.c:1836
2367 msgid "Working directory"
2368 msgstr "Радна фасцикла"
2370 #: ../src/build.c:1837
2374 #: ../src/build.c:1894
2375 msgid "Click to set menu item label"
2376 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2378 #: ../src/build.c:1978 ../src/build.c:1980
2383 #: ../src/build.c:1980
2385 msgstr "Без врсте фајла"
2387 #: ../src/build.c:1989 ../src/build.c:2024
2389 msgid "Error regular expression:"
2390 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2392 #: ../src/build.c:2017
2393 msgid "Independent commands"
2394 msgstr "Независне команде"
2396 #: ../src/build.c:2049
2397 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2400 #: ../src/build.c:2058
2401 msgid "Execute commands"
2402 msgstr "Изврши команде"
2404 #: ../src/build.c:2070
2406 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2407 "manual for details."
2410 #: ../src/build.c:2228
2411 msgid "Set Build Commands"
2412 msgstr "Подеси основне команде"
2414 #: ../src/build.c:2444
2418 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2690
2422 #. build the code with make custom
2423 #: ../src/build.c:2503 ../src/build.c:2688 ../src/build.c:2742
2424 msgid "Make Custom _Target..."
2425 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2427 #. build the code with make object
2428 #: ../src/build.c:2505 ../src/build.c:2689 ../src/build.c:2750
2429 msgid "Make _Object"
2430 msgstr "Направи _објекат"
2432 #: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2687
2436 #. build the code with make all
2437 #: ../src/build.c:2734
2439 msgstr "Направи _све"
2441 #: ../src/callbacks.c:146
2443 msgid "%d file saved."
2444 msgid_plural "%d files saved."
2445 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2446 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2447 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2449 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2453 #: ../src/callbacks.c:900
2454 msgid "Enter the line you want to go to:"
2455 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2457 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2459 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2461 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2463 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2464 msgid "No more message items."
2465 msgstr "Нема више порука."
2467 #: ../src/callbacks.c:1428
2469 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2470 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2472 #: ../src/callbacks.c:1477
2473 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2476 #: ../src/callbacks.c:1482
2478 msgid "Check the path setting in Preferences."
2480 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2483 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2484 #: ../src/callbacks.c:1495
2486 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2487 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
2489 #: ../src/callbacks.c:1504
2491 msgid "No context action set."
2492 msgstr "Контекст радње:"
2494 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2495 #: ../src/document.c:2375
2497 msgid "\"%s\" was not found."
2498 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2501 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2502 msgid "Detect from file"
2503 msgstr "Препознај из фајла"
2505 #: ../src/dialogs.c:225
2506 msgid "Programming Languages"
2507 msgstr "Програмски језици"
2509 #: ../src/dialogs.c:227
2510 msgid "Scripting Languages"
2511 msgstr "Скрипни језици"
2513 #: ../src/dialogs.c:229
2514 msgid "Markup Languages"
2515 msgstr "Мета језици"
2517 #: ../src/dialogs.c:307
2518 msgid "_More Options"
2519 msgstr "_Више опција"
2521 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2522 #: ../src/dialogs.c:314
2523 msgid "Show _hidden files"
2524 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2526 #: ../src/dialogs.c:325
2527 msgid "Set encoding:"
2528 msgstr "Постави кодирање:"
2530 #: ../src/dialogs.c:334
2532 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2533 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2534 "correctly by Geany.\n"
2535 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2539 #. line 2 with filetype combo
2540 #: ../src/dialogs.c:341
2541 msgid "Set filetype:"
2542 msgstr "Подеси тип фајла:"
2544 #: ../src/dialogs.c:350
2546 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2547 "filename extension.\n"
2548 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2552 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2554 msgstr "Отвори фајл"
2556 #: ../src/dialogs.c:380
2557 msgctxt "Open dialog action"
2561 #: ../src/dialogs.c:382
2563 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2564 "all files will be opened read-only."
2567 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2571 #: ../src/dialogs.c:536
2572 msgid "Filename already exists!"
2573 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2575 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2577 msgstr "Сачувај фајл"
2579 #: ../src/dialogs.c:574
2583 #: ../src/dialogs.c:575
2584 msgid "Save the file and rename it"
2585 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2587 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2591 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2592 #: ../src/win32.c:732
2596 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2600 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2602 msgstr "Информације"
2604 #: ../src/dialogs.c:783
2608 #: ../src/dialogs.c:812
2610 msgid "The file '%s' is not saved."
2611 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2613 #: ../src/dialogs.c:813
2614 msgid "Do you want to save it before closing?"
2615 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2617 #: ../src/dialogs.c:891
2619 msgstr "Изаберите писмо"
2621 #: ../src/dialogs.c:1185
2623 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2627 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2628 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2629 #: ../src/symbols.c:2432 ../src/symbols.c:2448 ../src/ui_utils.c:288
2633 #: ../src/dialogs.c:1219
2635 msgid "%s Properties"
2638 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2640 msgstr "(са·BOM-ом)"
2642 #: ../src/dialogs.c:1251
2643 msgid "(without BOM)"
2644 msgstr "(без BOM-а)"
2646 #: ../src/document.c:734
2648 msgid "File %s closed."
2649 msgstr "Фајл %s је затворен."
2651 #: ../src/document.c:890
2653 msgid "New file \"%s\" opened."
2654 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2656 #: ../src/document.c:964
2658 msgid "Could not open file %s (%s)"
2659 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2661 #: ../src/document.c:1013
2663 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2664 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2666 #: ../src/document.c:1019
2669 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2673 #: ../src/document.c:1029
2676 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2677 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2678 "cause data loss.\n"
2679 "The file was set to read-only."
2682 #: ../src/document.c:1241
2686 #: ../src/document.c:1244
2690 #: ../src/document.c:1247
2691 msgid "Tabs and Spaces"
2692 msgstr "Табулатори и размаци"
2694 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2695 #. * and Spaces), the second one is the filename
2696 #: ../src/document.c:1252
2698 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2699 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2701 #: ../src/document.c:1263
2703 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2704 msgstr "Подеси ширину увлачења од %d за %s."
2706 #: ../src/document.c:1487
2708 msgid "File %s reloaded."
2709 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2711 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2712 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2713 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2714 #: ../src/document.c:1495
2716 msgid "File %s opened (%d%s)."
2717 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2719 #: ../src/document.c:1497
2721 msgstr ", само за читање"
2723 #: ../src/document.c:1621
2724 msgid "Discard history"
2727 #: ../src/document.c:1622
2729 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2730 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2731 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2735 #: ../src/document.c:1626
2737 msgid "The file has been reloaded."
2738 msgstr "Документ је затворен."
2740 #: ../src/document.c:1656
2741 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2742 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2744 #: ../src/document.c:1657
2745 msgid "Undo history will be lost."
2746 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2748 #: ../src/document.c:1658
2750 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2751 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2753 #: ../src/document.c:1764
2754 msgid "Error renaming file."
2755 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2757 #: ../src/document.c:1885
2760 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2764 #: ../src/document.c:1906
2767 "Error message: %s\n"
2768 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2771 #: ../src/document.c:1910
2773 msgid "Error message: %s."
2774 msgstr "Порука о грешци: %s."
2776 #: ../src/document.c:1970
2778 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2779 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2781 #: ../src/document.c:1988
2783 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2784 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2786 #: ../src/document.c:2002
2788 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2789 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2791 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2795 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2797 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2800 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2801 msgid "Try to resave the file?"
2802 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2804 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2806 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2807 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2809 #: ../src/document.c:2126
2811 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2812 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2814 #: ../src/document.c:2194
2816 msgid "Error saving file (%s)."
2817 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2819 #: ../src/document.c:2199
2824 "The file on disk may now be truncated!"
2827 #: ../src/document.c:2201
2828 msgid "Error saving file."
2829 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2831 #: ../src/document.c:2225
2833 msgid "File %s saved."
2834 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2836 #: ../src/document.c:2375
2837 msgid "Wrap search and find again?"
2840 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2841 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2843 msgid "No matches found for \"%s\"."
2844 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2846 #: ../src/document.c:2470
2848 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2849 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2854 #: ../src/document.c:3619
2855 msgid "Do you want to reload it?"
2856 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2858 #: ../src/editor.c:4461
2859 msgid "Enter Tab Width"
2860 msgstr "Унеси ширину картице"
2862 #: ../src/editor.c:4462
2863 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2866 #: ../src/editor.c:4668
2868 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2871 #: ../src/encodings.c:71
2875 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2879 #: ../src/encodings.c:74
2883 #: ../src/encodings.c:75
2884 msgid "South European"
2885 msgstr "Јужно-европско"
2887 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2888 #: ../src/encodings.c:79
2892 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2896 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2897 msgid "Central European"
2898 msgstr "Централно-европско"
2900 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2901 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2902 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2906 #: ../src/encodings.c:93
2907 msgid "Cyrillic/Russian"
2908 msgstr "Ћирилично/Руско"
2910 #: ../src/encodings.c:94
2911 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2912 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2914 #: ../src/encodings.c:95
2918 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2922 #. not available at all, ?
2923 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2927 #: ../src/encodings.c:104
2928 msgid "Hebrew Visual"
2929 msgstr "Јеврејско визуелно"
2931 #: ../src/encodings.c:106
2935 #: ../src/encodings.c:107
2939 #: ../src/encodings.c:108
2943 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2947 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2951 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2952 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2953 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
2957 #. maybe not available on Linux
2958 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2959 #: ../src/encodings.c:129
2960 msgid "Chinese Simplified"
2961 msgstr "Кинеско једноставно"
2963 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2964 msgid "Chinese Traditional"
2965 msgstr "Кинеско традиционално"
2967 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2968 #: ../src/encodings.c:136
2972 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2973 #: ../src/encodings.c:140
2977 #: ../src/encodings.c:142
2978 msgid "Without encoding"
2979 msgstr "Без кодирања"
2981 #: ../src/encodings.c:413
2982 msgid "_West European"
2983 msgstr "_Западно-европско"
2985 #: ../src/encodings.c:414
2986 msgid "_East European"
2987 msgstr "_Источно-европско"
2989 #: ../src/encodings.c:415
2991 msgstr "Источно-_азијско"
2993 #: ../src/encodings.c:416
2994 msgid "_SE & SW Asian"
2995 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2997 #: ../src/encodings.c:417
2998 msgid "_Middle Eastern"
2999 msgstr "_Средње источно"
3001 #: ../src/encodings.c:418
3005 #: ../src/encodings.c:534
3006 msgid "West European"
3007 msgstr "Западно-европски"
3009 #: ../src/encodings.c:536
3010 msgid "East European"
3011 msgstr "Истолно-европски"
3013 #: ../src/encodings.c:538
3015 msgstr "Источно-азијски"
3017 #: ../src/encodings.c:540
3018 msgid "SE & SW Asian"
3019 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
3021 #: ../src/encodings.c:542
3022 msgid "Middle Eastern"
3023 msgstr "Средњи исток"
3025 #: ../src/filetypes.c:86
3027 msgid "%s source file"
3028 msgstr "%s изворини фајл"
3030 #: ../src/filetypes.c:87
3035 #: ../src/filetypes.c:88
3040 #: ../src/filetypes.c:89
3043 msgstr "%s докуменат"
3045 #: ../src/filetypes.c:154
3047 msgstr "Командна линија"
3049 #: ../src/filetypes.c:155
3053 #: ../src/filetypes.c:159
3054 msgid "Cascading Stylesheet"
3055 msgstr "Каскадни стил"
3057 #: ../src/filetypes.c:168
3059 msgstr "Конфигурациони фајл"
3061 #: ../src/filetypes.c:169
3062 msgid "Gettext translation"
3063 msgstr "Gettext превод"
3065 #: ../src/filetypes.c:430
3066 msgid "_Programming Languages"
3067 msgstr "_Програмски језици"
3069 #: ../src/filetypes.c:431
3070 msgid "_Scripting Languages"
3071 msgstr "_Скрипни језици"
3073 #: ../src/filetypes.c:432
3074 msgid "_Markup Languages"
3075 msgstr "_Мета језици"
3077 #: ../src/filetypes.c:433
3078 msgid "M_iscellaneous"
3081 #: ../src/filetypes.c:1185 ../src/win32.c:155
3085 #. create meta file filter "All files"
3086 #: ../src/filetypes.c:1210 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3087 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3089 msgstr "Сви фајлови"
3091 #: ../src/filetypes.c:1259
3093 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3096 #: ../src/geany.h:49
3100 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3101 #: ../src/templates.c:231
3103 msgid "Could not find file '%s'."
3104 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3106 #: ../src/highlighting.c:1299
3110 #: ../src/highlighting.c:1340
3111 msgid "The current filetype overrides the default style."
3112 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3114 #: ../src/highlighting.c:1341
3115 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3116 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3118 #: ../src/highlighting.c:1366
3119 msgid "Color Schemes"
3122 #. visual group order
3123 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3127 #: ../src/keybindings.c:312
3131 #: ../src/keybindings.c:313
3135 #: ../src/keybindings.c:314
3139 #: ../src/keybindings.c:315
3143 #: ../src/keybindings.c:316
3147 #: ../src/keybindings.c:317
3151 #: ../src/keybindings.c:318
3155 #: ../src/keybindings.c:319
3159 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:643
3163 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:512
3164 #: ../src/ui_utils.c:2224
3168 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3172 #: ../src/keybindings.c:325
3176 #: ../src/keybindings.c:326
3177 msgid "Notebook tab"
3180 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3184 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3188 #: ../src/keybindings.c:340
3189 msgid "Open selected file"
3190 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3192 #: ../src/keybindings.c:342
3196 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3198 msgstr "Сачувај као"
3200 #: ../src/keybindings.c:346
3202 msgstr "Сачувај све"
3204 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:728
3208 #: ../src/keybindings.c:351
3212 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3216 #: ../src/keybindings.c:355
3218 msgstr "Затвори све"
3220 #: ../src/keybindings.c:358
3222 msgstr "Поново учитај фајл"
3224 #: ../src/keybindings.c:360
3225 msgid "Re-open last closed tab"
3226 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3228 #: ../src/keybindings.c:362
3232 #: ../src/keybindings.c:379
3236 #: ../src/keybindings.c:381
3240 #: ../src/keybindings.c:390
3241 msgid "Delete to line end"
3242 msgstr "Избриши до краја линије"
3244 #: ../src/keybindings.c:393
3246 msgid "Delete to beginning of line"
3247 msgstr "Избриши до краја линије"
3249 #: ../src/keybindings.c:396
3250 msgid "_Transpose Current Line"
3251 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3253 #: ../src/keybindings.c:398
3255 msgid "Scroll to current line"
3256 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3258 #: ../src/keybindings.c:400
3259 msgid "Scroll up the view by one line"
3262 #: ../src/keybindings.c:402
3263 msgid "Scroll down the view by one line"
3266 #: ../src/keybindings.c:404
3268 msgid "Complete snippet"
3269 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3271 #: ../src/keybindings.c:406
3272 msgid "Move cursor in snippet"
3275 #: ../src/keybindings.c:408
3276 msgid "Suppress snippet completion"
3279 #: ../src/keybindings.c:410
3280 msgid "Context Action"
3281 msgstr "Контекст радње"
3283 #: ../src/keybindings.c:412
3285 msgid "Complete word"
3288 #: ../src/keybindings.c:414
3290 msgid "Show calltip"
3291 msgstr "Прикажи _путању"
3293 #: ../src/keybindings.c:416
3294 msgid "Word part completion"
3297 #: ../src/keybindings.c:419
3298 msgid "Move line(s) up"
3299 msgstr "Помери линију(е) горе"
3301 #: ../src/keybindings.c:422
3302 msgid "Move line(s) down"
3303 msgstr "Помери линију(е) доле"
3305 #: ../src/keybindings.c:427
3309 #: ../src/keybindings.c:429
3313 #: ../src/keybindings.c:431
3317 #: ../src/keybindings.c:442
3319 msgstr "Изабери све"
3321 #: ../src/keybindings.c:444
3322 msgid "Select current word"
3323 msgstr "Изабери текућу реч"
3325 #: ../src/keybindings.c:452
3326 msgid "Select to previous word part"
3327 msgstr "Изабери претходни део речи"
3329 #: ../src/keybindings.c:454
3330 msgid "Select to next word part"
3331 msgstr "Изабери наредни део речи"
3333 #: ../src/keybindings.c:462
3335 msgid "Toggle line commentation"
3336 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3338 #: ../src/keybindings.c:465
3340 msgid "Comment line(s)"
3341 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3343 #: ../src/keybindings.c:467
3345 msgid "Uncomment line(s)"
3346 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3348 #: ../src/keybindings.c:469
3349 msgid "Increase indent"
3350 msgstr "Повећај увлачење"
3352 #: ../src/keybindings.c:472
3353 msgid "Decrease indent"
3354 msgstr "Смањи увлачење"
3356 #: ../src/keybindings.c:475
3357 msgid "Increase indent by one space"
3358 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3360 #: ../src/keybindings.c:477
3361 msgid "Decrease indent by one space"
3362 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3364 #: ../src/keybindings.c:481
3365 msgid "Send to Custom Command 1"
3366 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3368 #: ../src/keybindings.c:483
3369 msgid "Send to Custom Command 2"
3370 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3372 #: ../src/keybindings.c:485
3373 msgid "Send to Custom Command 3"
3374 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3376 #: ../src/keybindings.c:487
3378 msgid "Send to Custom Command 4"
3379 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3381 #: ../src/keybindings.c:489
3383 msgid "Send to Custom Command 5"
3384 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3386 #: ../src/keybindings.c:491
3388 msgid "Send to Custom Command 6"
3389 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3391 #: ../src/keybindings.c:493
3393 msgid "Send to Custom Command 7"
3394 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3396 #: ../src/keybindings.c:495
3398 msgid "Send to Custom Command 8"
3399 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3401 #: ../src/keybindings.c:497
3403 msgid "Send to Custom Command 9"
3404 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3406 #: ../src/keybindings.c:505
3408 msgstr "Споји линије"
3410 #: ../src/keybindings.c:510
3412 msgstr "Уметни датум"
3414 #: ../src/keybindings.c:516
3415 msgid "Insert New Line Before Current"
3416 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3418 #: ../src/keybindings.c:518
3419 msgid "Insert New Line After Current"
3420 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3422 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3426 #: ../src/keybindings.c:533
3428 msgstr "Пронађи следеће"
3430 #: ../src/keybindings.c:535
3431 msgid "Find Previous"
3432 msgstr "Пронађи претходно"
3434 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3438 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3439 msgid "Find in Files"
3440 msgstr "Пронађи у фајловима"
3442 #: ../src/keybindings.c:547
3443 msgid "Next Message"
3444 msgstr "Следећа порука"
3446 #: ../src/keybindings.c:549
3447 msgid "Previous Message"
3448 msgstr "Претходна порука"
3450 #: ../src/keybindings.c:552
3452 msgstr "Тражи у фајловима"
3454 #: ../src/keybindings.c:555
3456 msgid "Find Document Usage"
3457 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3459 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3460 msgid "Navigate back a location"
3461 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3463 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3464 msgid "Navigate forward a location"
3465 msgstr "Усмери према локацији"
3467 #: ../src/keybindings.c:569
3469 msgid "Go to matching brace"
3472 #: ../src/keybindings.c:572
3473 msgid "Toggle marker"
3474 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3476 #: ../src/keybindings.c:581
3478 msgid "Go to Symbol Definition"
3479 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3481 #: ../src/keybindings.c:584
3483 msgid "Go to Symbol Declaration"
3484 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3486 #: ../src/keybindings.c:586
3487 msgid "Go to Start of Line"
3488 msgstr "Иди на почетак линије"
3490 #: ../src/keybindings.c:588
3491 msgid "Go to End of Line"
3492 msgstr "Иди на крај линије"
3494 #: ../src/keybindings.c:590
3495 msgid "Go to Start of Display Line"
3496 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3498 #: ../src/keybindings.c:592
3499 msgid "Go to End of Display Line"
3500 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3502 #: ../src/keybindings.c:594
3503 msgid "Go to Previous Word Part"
3504 msgstr "Иди на претходни део речи"
3506 #: ../src/keybindings.c:596
3507 msgid "Go to Next Word Part"
3508 msgstr "Иди на следећи део речи"
3510 #: ../src/keybindings.c:601
3511 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3512 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3514 #: ../src/keybindings.c:604
3518 #: ../src/keybindings.c:606
3519 msgid "Toggle Messages Window"
3520 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3522 #: ../src/keybindings.c:609
3523 msgid "Toggle Sidebar"
3524 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3526 #: ../src/keybindings.c:611
3528 msgstr "Увећај поглед"
3530 #: ../src/keybindings.c:613
3532 msgstr "Умањи поглед"
3534 #: ../src/keybindings.c:615
3536 msgstr "Ресетуј увећање"
3538 #: ../src/keybindings.c:620
3539 msgid "Switch to Editor"
3540 msgstr "Пређи у едитор"
3542 #: ../src/keybindings.c:622
3543 msgid "Switch to Search Bar"
3544 msgstr "Пређи у траку претраге"
3546 #: ../src/keybindings.c:624
3547 msgid "Switch to Message Window"
3548 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3550 #: ../src/keybindings.c:626
3551 msgid "Switch to Compiler"
3552 msgstr "Пређи у компајлер"
3554 #: ../src/keybindings.c:628
3555 msgid "Switch to Messages"
3556 msgstr "Пређи у поруке"
3558 #: ../src/keybindings.c:630
3560 msgid "Switch to Scribble"
3561 msgstr "Пређи у бочну траку"
3563 #: ../src/keybindings.c:632
3564 msgid "Switch to VTE"
3565 msgstr "Пређи у VTE"
3567 #: ../src/keybindings.c:634
3568 msgid "Switch to Sidebar"
3569 msgstr "Пређи у бочну траку"
3571 #: ../src/keybindings.c:636
3572 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3573 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3575 #: ../src/keybindings.c:638
3576 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3577 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3579 #: ../src/keybindings.c:643
3580 msgid "Switch to left document"
3581 msgstr "Пређи у леви документ"
3583 #: ../src/keybindings.c:645
3584 msgid "Switch to right document"
3585 msgstr "Пређи у десни документ"
3587 #: ../src/keybindings.c:647
3588 msgid "Switch to last used document"
3589 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3591 #: ../src/keybindings.c:650
3592 msgid "Move document left"
3593 msgstr "Помери документ лево"
3595 #: ../src/keybindings.c:653
3596 msgid "Move document right"
3597 msgstr "Помери документ десно"
3599 #: ../src/keybindings.c:655
3600 msgid "Move document first"
3601 msgstr "Помери документ на почетак"
3603 #: ../src/keybindings.c:657
3604 msgid "Move document last"
3605 msgstr "Помери документ на крај"
3607 #: ../src/keybindings.c:662
3609 msgid "Toggle Line wrapping"
3610 msgstr "_Прелом редова"
3612 #: ../src/keybindings.c:664
3614 msgid "Toggle Line breaking"
3615 msgstr "Прекид _линије"
3617 #: ../src/keybindings.c:672
3618 msgid "Replace spaces with tabs"
3619 msgstr "Замени размаке са картицама"
3621 #: ../src/keybindings.c:674
3623 msgid "Toggle current fold"
3624 msgstr "Изабери текућу реч"
3626 #: ../src/keybindings.c:676
3630 #: ../src/keybindings.c:678
3632 msgstr "Распаку све"
3634 #: ../src/keybindings.c:680
3635 msgid "Reload symbol list"
3636 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3638 #: ../src/keybindings.c:682
3639 msgid "Remove Markers"
3640 msgstr "Обриши маркере"
3642 #: ../src/keybindings.c:684
3643 msgid "Remove Error Indicators"
3644 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3646 #: ../src/keybindings.c:686
3647 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3648 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3650 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3654 #: ../src/keybindings.c:695
3656 msgstr "Направи све"
3658 #: ../src/keybindings.c:698
3659 msgid "Make custom target"
3660 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3662 #: ../src/keybindings.c:700
3664 msgstr "Направи објект"
3666 #: ../src/keybindings.c:702
3668 msgstr "Следећа грешка"
3670 #: ../src/keybindings.c:704
3671 msgid "Previous error"
3672 msgstr "Претходна грешка"
3674 #: ../src/keybindings.c:706
3678 #: ../src/keybindings.c:708
3679 msgid "Build options"
3680 msgstr "Опције преводиоца"
3682 #: ../src/keybindings.c:713
3683 msgid "Show Color Chooser"
3684 msgstr "Прикажи изборник боје"
3686 #: ../src/keybindings.c:996
3687 msgid "Keyboard Shortcuts"
3688 msgstr "Тастерске пречице"
3690 #: ../src/keybindings.c:1008
3691 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3692 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3694 #: ../src/keyfile.c:1047
3695 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3698 #: ../src/keyfile.c:1274
3699 msgid "Failed to load one or more session files."
3700 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3702 #: ../src/libmain.c:121
3705 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3706 "conjunction with --line)"
3708 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3710 #: ../src/libmain.c:121
3714 #: ../src/libmain.c:122
3716 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3717 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3719 #: ../src/libmain.c:122
3723 #: ../src/libmain.c:123
3724 msgid "Print internal filetype names"
3727 #: ../src/libmain.c:124
3728 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3729 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3731 #: ../src/libmain.c:125
3732 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3735 #: ../src/libmain.c:127
3736 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3738 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3740 #: ../src/libmain.c:128
3743 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3744 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3746 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3750 #: ../src/libmain.c:129
3751 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3752 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3754 #: ../src/libmain.c:131
3756 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3757 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3759 #: ../src/libmain.c:131
3763 #: ../src/libmain.c:132
3764 msgid "Don't show message window at startup"
3765 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3767 #: ../src/libmain.c:133
3768 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3769 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3771 #: ../src/libmain.c:135
3772 msgid "Don't load plugins"
3773 msgstr "Не учитавај прикључке"
3775 #: ../src/libmain.c:137
3776 msgid "Print Geany's installation prefix"
3777 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3779 #: ../src/libmain.c:138
3780 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3781 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3783 #: ../src/libmain.c:139
3784 msgid "Don't load the previous session's files"
3785 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3787 #: ../src/libmain.c:141
3788 msgid "Don't load terminal support"
3789 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3791 #: ../src/libmain.c:142
3792 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3795 #: ../src/libmain.c:144
3797 msgstr "Будите опширнији"
3799 #: ../src/libmain.c:145
3800 msgid "Show version and exit"
3801 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3803 #: ../src/libmain.c:535
3805 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3807 #: ../src/libmain.c:537
3809 msgid "A fast and lightweight IDE."
3810 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
3812 #: ../src/libmain.c:538
3813 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3816 #. note for translators: library versions are printed after this
3817 #: ../src/libmain.c:571
3819 msgid "built on %s with "
3820 msgstr "изграђено на %s са"
3822 #: ../src/libmain.c:664
3823 msgid "Move it now?"
3824 msgstr "Да померим сада?"
3826 #: ../src/libmain.c:666
3827 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3829 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3831 #: ../src/libmain.c:675
3834 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3837 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3839 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3840 #. * describes why moving the dir didn't work
3841 #: ../src/libmain.c:685
3844 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3845 "Please move manually the directory to the new location."
3847 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3848 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3850 #: ../src/libmain.c:767
3853 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3854 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3855 "Start Geany anyway?"
3857 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3858 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3860 "Без обзира покрени Geany?"
3862 #: ../src/libmain.c:1174
3864 msgid "This is Geany %s."
3865 msgstr "Ово је Geany %s."
3867 #: ../src/libmain.c:1177
3869 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3870 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3872 #: ../src/libmain.c:1184
3873 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3876 #: ../src/libmain.c:1413
3877 msgid "Do you really want to quit?"
3878 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3880 #: ../src/libmain.c:1451
3881 msgid "Configuration files reloaded."
3882 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3885 msgid "Debug Messages"
3886 msgstr "Поруке о грешкама"
3892 #: ../src/msgwindow.c:218
3893 msgid "Status messages"
3894 msgstr "Статусне поруке"
3896 #: ../src/msgwindow.c:672
3900 #: ../src/msgwindow.c:681
3902 msgstr "Умножи _све"
3904 #: ../src/msgwindow.c:711
3905 msgid "_Hide Message Window"
3906 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3908 #: ../src/msgwindow.c:772
3910 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3911 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3913 #: ../src/msgwindow.c:1208
3914 msgid "The document has been closed."
3915 msgstr "Документ је затворен."
3917 #: ../src/notebook.c:198
3918 msgid "Switch to Document"
3919 msgstr "Пређи на документ"
3921 #: ../src/notebook.c:476
3923 msgid "Open in New _Window"
3924 msgstr "Отвори у _Geany"
3926 #: ../src/notebook.c:501
3928 msgid "Close Documents to the _Right"
3929 msgstr "Помери документ десно"
3931 #: ../src/plugins.c:232
3934 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3935 "please recompile it."
3937 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3938 "рекомпајлирајте га."
3940 #: ../src/plugins.c:1270
3941 msgid "_Plugin Manager"
3942 msgstr "_Менаџер прикључака"
3944 #: ../src/plugins.c:1649
3947 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3951 #. Four allocations is less than ideal but meh
3952 #: ../src/plugins.c:1651
3963 #: ../src/plugins.c:1679
3964 msgid "No plugins available."
3965 msgstr "Прикључци нису доступни."
3967 #: ../src/plugins.c:1811
3971 #: ../src/plugins.c:1818
3975 #: ../src/plugins.c:1935
3979 #: ../src/plugins.c:1976
3980 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3981 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3983 #: ../src/plugins.c:2069
3986 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3990 #: ../src/pluginutils.c:426
3991 msgid "Configure Plugins"
3992 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3994 #: ../src/prefs.c:180
3998 #: ../src/prefs.c:186
4000 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4001 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
4003 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2586 ../src/sidebar.c:751
4005 msgstr "_Прошири све"
4007 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2591 ../src/sidebar.c:757
4008 msgid "_Collapse All"
4011 #: ../src/prefs.c:291
4015 #: ../src/prefs.c:296
4019 #: ../src/prefs.c:1484
4023 #: ../src/prefs.c:1486
4027 #: ../src/prefs.c:1487
4028 msgid "Override that keybinding?"
4029 msgstr "Препиши тај кључ?"
4031 #: ../src/prefs.c:1488
4033 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4034 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
4036 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4038 #: ../src/prefs.c:1697
4039 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4041 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
4044 #: ../src/prefs.c:1702
4046 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4049 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
4053 #: ../src/prefs.c:1707
4055 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4056 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4057 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4059 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
4060 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
4061 "измену пречице директно."
4063 #. page Editor->Indentation
4064 #: ../src/prefs.c:1712
4066 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4067 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4069 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
4070 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
4072 #: ../src/printing.c:162
4074 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4075 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
4077 #: ../src/printing.c:232
4078 msgid "Document Setup"
4079 msgstr "Подешавање документа"
4081 #: ../src/printing.c:267
4082 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4083 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
4085 #: ../src/printing.c:419
4087 msgstr "Обележавање страна"
4089 #: ../src/printing.c:443
4091 msgid "Page %d of %d"
4092 msgstr "Страна %d од %d"
4094 #: ../src/printing.c:499
4096 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4097 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
4099 #: ../src/printing.c:501
4101 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4102 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
4104 #: ../src/printing.c:552
4106 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4107 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
4109 #: ../src/printing.c:590
4110 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4111 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
4113 #: ../src/printing.c:598
4116 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4120 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
4124 #: ../src/printing.c:613
4127 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4130 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4133 #: ../src/printing.c:620
4135 msgid "File %s printed."
4136 msgstr "Фајл %s је одштампан."
4138 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4139 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4140 #: ../src/project.c:99
4144 #: ../src/project.c:134
4145 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4146 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
4148 #: ../src/project.c:152
4150 msgstr "Нови пројекат"
4152 #: ../src/project.c:157
4156 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4157 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4161 #: ../src/project.c:175
4162 msgid "Project name"
4163 msgstr "Име пројекта"
4165 #: ../src/project.c:187
4168 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4169 "should normally have the \"%s\" extension."
4171 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4172 "има \"%s\" проширење."
4174 #: ../src/project.c:201
4176 msgstr "Основна путања:"
4178 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4179 msgid "Choose Project Base Path"
4180 msgstr "Одабери путању пројекта"
4182 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4183 msgid "Project file could not be written"
4184 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4186 #: ../src/project.c:255
4188 msgid "Project \"%s\" created."
4189 msgstr "Пројекат је \"%s\" креиран."
4191 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4193 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4194 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4196 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4197 msgid "Open Project"
4198 msgstr "Отвори пројекат"
4200 #: ../src/project.c:353
4201 msgid "Project files"
4202 msgstr "Фајлови пројекта"
4204 #: ../src/project.c:415
4206 msgid "Project \"%s\" closed."
4207 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4209 #: ../src/project.c:625
4211 msgid "Project \"%s\" saved."
4212 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4214 #: ../src/project.c:658
4215 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4216 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4218 #: ../src/project.c:659
4220 msgid "The '%s' project is open."
4221 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4223 #: ../src/project.c:708
4224 msgid "The specified project name is too short."
4225 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4227 #: ../src/project.c:714
4229 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4230 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4232 #: ../src/project.c:726
4233 msgid "You have specified an invalid project filename."
4234 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4236 #: ../src/project.c:749
4237 msgid "Create the project's base path directory?"
4238 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4240 #: ../src/project.c:750
4242 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4243 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4245 #: ../src/project.c:759
4247 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4248 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4250 #: ../src/project.c:772
4252 msgid "Project file could not be written (%s)."
4253 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4255 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4259 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4261 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4262 msgstr "Фајл %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4264 #. initialise the dialog
4265 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4266 msgid "Choose Project Filename"
4267 msgstr "Изаберите има пројекта"
4269 #: ../src/project.c:1012
4271 msgid "Project \"%s\" opened."
4272 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4274 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4275 msgid "_Use regular expressions"
4276 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4278 #: ../src/search.c:312
4281 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4282 "regular expressions, please refer to the manual."
4284 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4285 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4287 #: ../src/search.c:317
4288 msgid "Use _escape sequences"
4291 #: ../src/search.c:321
4293 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4294 "corresponding control characters"
4297 #: ../src/search.c:324
4298 msgid "Use multi-line matchin_g"
4301 #: ../src/search.c:329
4303 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4304 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4305 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4309 #: ../src/search.c:342
4310 msgid "Search _backwards"
4313 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4314 msgid "C_ase sensitive"
4315 msgstr "В_елика и мала слова"
4317 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4318 msgid "Match only a _whole word"
4321 #: ../src/search.c:356
4322 msgid "Match from s_tart of word"
4325 #: ../src/search.c:472
4329 #: ../src/search.c:477
4333 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4334 msgid "_Search for:"
4337 #. Now add the multiple match options
4338 #: ../src/search.c:509
4340 msgstr "_Пронађи све"
4342 #: ../src/search.c:516
4346 #: ../src/search.c:518
4347 msgid "Mark all matches in the current document"
4348 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4350 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4354 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4355 msgid "_In Document"
4356 msgstr "_У документу"
4358 #. close window checkbox
4359 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4360 msgid "Close _dialog"
4361 msgstr "Затвори _дијалог"
4363 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4364 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4365 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4367 #: ../src/search.c:633
4368 msgid "Replace & Fi_nd"
4369 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4371 #: ../src/search.c:642
4372 msgid "Replace wit_h:"
4373 msgstr "Замени с_а:"
4375 #. Now add the multiple replace options
4376 #: ../src/search.c:691
4377 msgid "Re_place All"
4378 msgstr "За_мени све"
4380 #: ../src/search.c:708
4381 msgid "In Se_lection"
4384 #: ../src/search.c:710
4385 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4386 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4388 #: ../src/search.c:827
4392 #: ../src/search.c:829
4396 #: ../src/search.c:831
4398 msgstr "прилагођено"
4400 #: ../src/search.c:835
4402 "All: search all files in the directory\n"
4403 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4404 "Custom: specify file patterns manually"
4406 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4407 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4408 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4410 #: ../src/search.c:897
4414 #: ../src/search.c:909
4415 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4416 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4418 #: ../src/search.c:921
4422 #: ../src/search.c:940
4426 #: ../src/search.c:964
4427 msgid "See grep's manual page for more information"
4430 #: ../src/search.c:966
4431 msgid "_Recurse in subfolders"
4434 #: ../src/search.c:979
4435 msgid "_Invert search results"
4438 #: ../src/search.c:983
4439 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4442 #: ../src/search.c:1000
4443 msgid "E_xtra options:"
4444 msgstr "Д_одатне опције:"
4446 #: ../src/search.c:1008
4447 msgid "Other options to pass to Grep"
4450 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4452 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4453 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4454 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4455 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4456 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4458 #: ../src/search.c:1426
4460 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4461 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4463 #: ../src/search.c:1615
4464 msgid "Invalid directory for find in files."
4465 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4467 #: ../src/search.c:1632
4468 msgid "No text to find."
4469 msgstr "Нема пронађеног текста."
4471 #: ../src/search.c:1708
4472 msgid "Searching..."
4473 msgstr "Претраживање..."
4475 #: ../src/search.c:1710
4477 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4478 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4480 #: ../src/search.c:1718
4483 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4485 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4488 #: ../src/search.c:1758
4490 msgid "Could not open directory (%s)"
4491 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4493 #: ../src/search.c:1848
4494 msgid "Search failed."
4495 msgstr "Неуспела претрага."
4497 #: ../src/search.c:1872
4499 msgid "Search completed with %d match."
4500 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4501 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4502 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4503 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4505 #: ../src/search.c:1880
4506 msgid "No matches found."
4507 msgstr "Без пронађених подударања."
4509 #: ../src/search.c:1910
4511 msgid "Bad regex: %s"
4514 #. TODO maybe this message needs a rewording
4515 #: ../src/socket.c:236
4517 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4519 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4522 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4523 msgid "Text ended before matching quote was found"
4526 #. TL note: from glib
4527 #: ../src/spawn.c:132
4528 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4531 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4532 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4535 #: ../src/spawn.c:260
4537 msgid "Program not found"
4538 msgstr "Команда не постоји"
4540 #: ../src/spawn.c:766
4542 msgid "Failed to change to the working directory"
4543 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
4545 #: ../src/spawn.c:771
4546 msgid "Unknown error executing child process"
4549 #: ../src/stash.c:1184
4553 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4557 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4561 #: ../src/symbols.c:473
4565 #: ../src/symbols.c:474
4569 #: ../src/symbols.c:475
4573 #: ../src/symbols.c:476
4577 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4578 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4579 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4580 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:755
4581 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4585 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:811
4589 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4590 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:768
4591 #: ../src/symbols.c:782
4595 #: ../src/symbols.c:485
4597 msgid "Type constructors"
4600 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4601 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4602 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4603 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:750
4604 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:819
4608 #: ../src/symbols.c:491
4612 #: ../src/symbols.c:493
4616 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4620 #: ../src/symbols.c:495
4624 #: ../src/symbols.c:496
4628 #: ../src/symbols.c:497
4632 #: ../src/symbols.c:498
4636 #: ../src/symbols.c:504
4640 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4641 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4642 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:751
4643 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:831
4647 #: ../src/symbols.c:518
4651 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4655 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4656 msgid "Subsubsection"
4657 msgstr "Делови подсекције"
4659 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4663 #: ../src/symbols.c:539
4667 #: ../src/symbols.c:540
4671 #: ../src/symbols.c:541
4675 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4679 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4683 #: ../src/symbols.c:559
4684 msgid "Implementations"
4687 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:822
4688 msgid "Typedefs / Enums"
4691 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:789
4692 #: ../src/symbols.c:828
4696 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4697 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:740
4701 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4702 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:724
4706 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4707 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:765
4708 #: ../src/symbols.c:818
4712 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:821
4717 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4718 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:752
4722 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:820
4726 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:779
4730 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:814
4733 msgstr "Име простора"
4735 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4736 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4737 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:817
4741 #: ../src/symbols.c:613
4745 #: ../src/symbols.c:614
4747 msgstr "H1 Заглавља"
4749 #: ../src/symbols.c:615
4751 msgstr "H2 Заглавља"
4753 #: ../src/symbols.c:616
4755 msgstr "H3 Заглавља"
4757 #: ../src/symbols.c:624
4759 msgid "ID Selectors"
4762 #: ../src/symbols.c:625
4764 msgid "Type Selectors"
4767 #: ../src/symbols.c:644
4768 msgid "Section Level 1"
4769 msgstr "Секција нивоа 1"
4771 #: ../src/symbols.c:645
4772 msgid "Section Level 2"
4773 msgstr "Секција нивоа 2"
4775 #: ../src/symbols.c:646
4776 msgid "Section Level 3"
4777 msgstr "Секција нивоа 3"
4779 #: ../src/symbols.c:647
4780 msgid "Section Level 4"
4781 msgstr "Секција нивоа 4"
4783 #: ../src/symbols.c:656
4787 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:796
4790 msgstr "Функције / Процедуре"
4792 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:723
4796 #: ../src/symbols.c:686
4800 #: ../src/symbols.c:687
4801 msgid "Architectures"
4802 msgstr "Архитектуре"
4804 #: ../src/symbols.c:689
4805 msgid "Functions / Procedures"
4806 msgstr "Функције / Процедуре"
4808 #: ../src/symbols.c:690
4810 msgid "Variables / Signals"
4813 #: ../src/symbols.c:691
4814 msgid "Processes / Blocks / Components"
4817 #: ../src/symbols.c:699
4821 #: ../src/symbols.c:701
4823 msgid "Functions / Tasks"
4826 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:771
4830 #: ../src/symbols.c:764
4834 #: ../src/symbols.c:766
4836 msgid "Functions / Subroutines"
4837 msgstr "Функције / Процедуре"
4839 #: ../src/symbols.c:769
4843 #: ../src/symbols.c:770
4847 #: ../src/symbols.c:781
4852 #: ../src/symbols.c:788
4856 #: ../src/symbols.c:797
4860 #: ../src/symbols.c:798
4865 #: ../src/symbols.c:799
4869 #: ../src/symbols.c:800
4874 #: ../src/symbols.c:832
4875 msgid "Extern Variables"
4878 #: ../src/symbols.c:1649
4880 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4883 #: ../src/symbols.c:1675
4885 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4886 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4888 #: ../src/symbols.c:1682
4891 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4895 #: ../src/symbols.c:1683
4899 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4903 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4906 #: ../src/symbols.c:1697
4908 msgid "Load Tags File"
4909 msgstr "Учитај ознаке"
4911 #: ../src/symbols.c:1704
4913 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4914 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4916 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4917 #: ../src/symbols.c:1724
4919 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4920 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4922 #: ../src/symbols.c:1727
4924 msgid "Could not load tags file '%s'."
4925 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4927 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4928 #: ../src/symbols.c:1970
4930 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4931 msgstr "<b>Приказ</b>"
4933 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4934 #: ../src/symbols.c:1973
4939 #: ../src/symbols.c:2183
4941 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4942 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4944 #: ../src/symbols.c:2185
4946 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4947 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4949 #: ../src/symbols.c:2601
4950 msgid "Sort by _Name"
4951 msgstr "Сортирај по _имену"
4953 #: ../src/symbols.c:2608
4954 msgid "Sort by _Appearance"
4955 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4957 #: ../src/templates.c:82
4959 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4960 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4962 #: ../src/templates.c:617
4965 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4966 "are a common cause of errors. Error: %s."
4969 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4970 #: ../src/toolbar.c:57
4971 msgid "Save the current file"
4972 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4974 #: ../src/toolbar.c:59
4975 msgid "Save all open files"
4976 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4978 #: ../src/toolbar.c:60
4979 msgid "Reload the current file from disk"
4980 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4982 #: ../src/toolbar.c:61
4983 msgid "Close the current file"
4984 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4986 #: ../src/toolbar.c:62
4987 msgid "Close all open files"
4988 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4990 #: ../src/toolbar.c:63
4991 msgid "Cut the current selection"
4992 msgstr "Исеци тренутни избор"
4994 #: ../src/toolbar.c:64
4995 msgid "Copy the current selection"
4996 msgstr "Копирај тренутни избор"
4998 #: ../src/toolbar.c:65
4999 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5000 msgstr "Налепи садржај клипборда"
5002 #: ../src/toolbar.c:66
5003 msgid "Delete the current selection"
5004 msgstr "Обриши тренутни избор"
5006 #: ../src/toolbar.c:67
5007 msgid "Undo the last modification"
5008 msgstr "Претходна измена"
5010 #: ../src/toolbar.c:68
5011 msgid "Redo the last modification"
5012 msgstr "Врати на последњу измену"
5014 #: ../src/toolbar.c:71
5015 msgid "Compile the current file"
5016 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
5018 #: ../src/toolbar.c:72
5019 msgid "Run or view the current file"
5020 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
5022 #: ../src/toolbar.c:73
5024 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5025 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
5027 #: ../src/toolbar.c:74
5028 msgid "Zoom in the text"
5029 msgstr "Повећај увеличање текста"
5031 #: ../src/toolbar.c:75
5032 msgid "Zoom out the text"
5033 msgstr "Смањи увеличање текста"
5035 #: ../src/toolbar.c:76
5036 msgid "Decrease indentation"
5037 msgstr "Смањи увлачење"
5039 #: ../src/toolbar.c:77
5040 msgid "Increase indentation"
5041 msgstr "Повећај увлачење"
5043 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5044 msgid "Find the entered text in the current file"
5045 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
5047 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5048 msgid "Jump to the entered line number"
5051 #: ../src/toolbar.c:80
5052 msgid "Show the preferences dialog"
5053 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
5055 #: ../src/toolbar.c:81
5057 msgstr "Изађи из Geany-ја"
5059 #: ../src/toolbar.c:82
5060 msgid "Print document"
5061 msgstr "Штампај документ"
5063 #: ../src/toolbar.c:83
5064 msgid "Replace text in the current document"
5065 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
5067 #: ../src/toolbar.c:359
5068 msgid "Create a new file"
5069 msgstr "Креирај нови фајл"
5071 #: ../src/toolbar.c:360
5072 msgid "Create a new file from a template"
5073 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
5075 #: ../src/toolbar.c:367
5076 msgid "Open an existing file"
5077 msgstr "Отвори постојећи фајл"
5079 #: ../src/toolbar.c:368
5080 msgid "Open a recent file"
5081 msgstr "Отвори недавни фајл"
5083 #: ../src/toolbar.c:376
5084 msgid "Choose more build actions"
5085 msgstr "Одабери више радњи"
5087 #: ../src/toolbar.c:383
5088 msgid "Search Field"
5089 msgstr "Поље претраге"
5091 #: ../src/toolbar.c:393
5095 #: ../src/toolbar.c:586
5099 #: ../src/toolbar.c:587
5100 msgid "--- Separator ---"
5101 msgstr "--- Размак ---"
5103 #: ../src/toolbar.c:959
5105 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5109 #: ../src/toolbar.c:975
5110 msgid "Available Items"
5111 msgstr "Доступне ставке"
5113 #: ../src/toolbar.c:996
5114 msgid "Displayed Items"
5115 msgstr "Приказане ставке"
5117 #: ../src/tools.c:85
5119 msgid "Invalid command: %s"
5120 msgstr "Оштећене команде: %s"
5122 #: ../src/tools.c:216
5124 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5127 #: ../src/tools.c:224
5130 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5131 "changed. Error message: %s"
5134 #: ../src/tools.c:232
5135 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5138 #: ../src/tools.c:241
5141 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5144 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5147 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5148 msgid "Set Custom Commands"
5149 msgstr "Подеси прилагођене команде"
5151 #: ../src/tools.c:364
5153 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5154 "of the command replaces the current selection."
5157 #: ../src/tools.c:378
5161 #: ../src/tools.c:596
5162 msgid "No custom commands defined."
5163 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
5165 #: ../src/tools.c:695
5169 #: ../src/tools.c:704
5173 #: ../src/tools.c:709
5174 msgid "whole document"
5175 msgstr "цео документ"
5177 #: ../src/tools.c:718
5181 #: ../src/tools.c:730
5185 #: ../src/tools.c:744
5189 #: ../src/tools.c:758
5193 #: ../src/sidebar.c:177
5195 msgid "No symbols found"
5196 msgstr "Ознаке нису пронађене"
5198 #: ../src/sidebar.c:601
5199 msgid "Show S_ymbol List"
5200 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
5202 #: ../src/sidebar.c:613
5203 msgid "Show _Document List"
5204 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
5206 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5207 msgid "H_ide Sidebar"
5208 msgstr "Сак_риј бочну траку"
5210 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5211 msgid "_Find in Files..."
5212 msgstr "Пронађи у фајловима"
5214 #: ../src/sidebar.c:740
5216 msgstr "Прикажи _путању"
5218 #: ../src/ui_utils.c:63
5220 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5221 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5225 #: ../src/ui_utils.c:239
5231 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5235 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5236 #: ../src/ui_utils.c:251
5240 #: ../src/ui_utils.c:251
5244 #: ../src/ui_utils.c:265
5249 #: ../src/ui_utils.c:268
5253 #. T/S = tabs and spaces
5254 #: ../src/ui_utils.c:271
5258 #: ../src/ui_utils.c:279
5262 #: ../src/ui_utils.c:407
5263 msgid " (new instance)"
5264 msgstr " (нови пример)"
5266 #: ../src/ui_utils.c:437
5268 msgid "Font updated (%s)."
5269 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5271 #: ../src/ui_utils.c:688
5272 msgid "C Standard Library"
5273 msgstr "C стандардна библиотека"
5275 #: ../src/ui_utils.c:689
5279 #: ../src/ui_utils.c:690
5280 msgid "C++ (C Standard Library)"
5281 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5283 #: ../src/ui_utils.c:691
5284 msgid "C++ Standard Library"
5285 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5287 #: ../src/ui_utils.c:692
5291 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5293 msgstr "dd.mm.yyyy."
5295 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5297 msgstr "dd.mm.yyyy."
5299 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5303 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5304 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5305 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5307 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5308 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5309 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5311 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5312 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5313 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5315 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5316 msgid "_Use Custom Date Format"
5317 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5319 #: ../src/ui_utils.c:730
5320 msgid "Custom Date Format"
5321 msgstr "Прилагоди формат датума"
5323 #: ../src/ui_utils.c:731
5325 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5326 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5328 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5329 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5331 #: ../src/ui_utils.c:752
5332 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5333 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5335 #: ../src/ui_utils.c:827
5336 msgid "_Set Custom Date Format"
5337 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5339 #: ../src/ui_utils.c:2015
5340 msgid "Select Folder"
5341 msgstr "Одреди фасциклу"
5343 #: ../src/ui_utils.c:2015
5345 msgstr "Изабери фајл"
5347 #: ../src/ui_utils.c:2185
5349 msgid "_Filetype Configuration"
5350 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5352 #: ../src/ui_utils.c:2222
5354 msgstr "Сачувај све"
5356 #: ../src/ui_utils.c:2223
5358 msgstr "Затвори све"
5360 #: ../src/ui_utils.c:2455
5361 msgid "Geany cannot start!"
5362 msgstr "Geany се не може покренути!"
5364 #: ../src/utils.c:87
5365 msgid "Select Browser"
5366 msgstr "Одреди прегледач"
5368 #: ../src/utils.c:88
5370 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5373 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5376 #: ../src/utils.c:375
5377 msgid "Windows (CRLF)"
5378 msgstr "Windows (CRLF)"
5380 #: ../src/utils.c:376
5381 msgid "Classic Mac (CR)"
5384 #: ../src/utils.c:377
5388 #: ../src/utils.c:386
5392 #: ../src/utils.c:387
5396 #: ../src/utils.c:388
5402 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5403 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5406 msgid "_Set Path From Document"
5407 msgstr "_Подеси путању из документа"
5410 msgid "_Restart Terminal"
5411 msgstr "_Поново покрени терминал"
5414 msgid "_Input Methods"
5415 msgstr "_Начини уноса"
5419 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5420 "+C or Enter to clear it)."
5423 #: ../src/win32.c:210
5424 msgid "Geany project files"
5425 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5427 #: ../src/win32.c:215
5431 #: ../src/win32.c:798
5433 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5437 msgid "Class Builder"
5438 msgstr "Образовање класа"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5441 msgid "Creates source files for new class types."
5442 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5445 msgid "Create Class"
5446 msgstr "Направи класу"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5449 msgid "Create C++ Class"
5450 msgstr "Креирај C++ класу"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5453 msgid "Create GTK+ Class"
5454 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5457 msgid "Create PHP Class"
5458 msgstr "Креирај PHP класу"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5462 msgstr "Име простора"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5469 msgid "Header file:"
5470 msgstr "Фајл заглавља:"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5473 msgid "Source file:"
5474 msgstr "Изворни фајл:"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5482 msgstr "Базна класа:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5485 msgid "Base source:"
5486 msgstr "Извор базе:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5489 msgid "Base header:"
5490 msgstr "Заглавље базе:"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5509 msgid "Create constructor"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5513 msgid "Create destructor"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5521 msgid "Is singleton"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5525 msgid "Constructor type:"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5529 msgid "Create Cla_ss"
5530 msgstr "Направи _класу"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5533 msgid "_C++ Class..."
5534 msgstr "_C++ класа..."
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5537 msgid "_GTK+ Class..."
5538 msgstr "_GTK+ класа..."
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5541 msgid "_PHP Class..."
5542 msgstr "_PHP класа..."
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5545 msgid "HTML Characters"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5549 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5550 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&'."
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5553 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5554 msgid "The Geany developer team"
5555 msgstr "Geany развојни тим"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5558 msgid "HTML characters"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5562 msgid "ISO 8859-1 characters"
5563 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5566 msgid "Greek characters"
5567 msgstr "Грчки карактери"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5570 msgid "Mathematical characters"
5571 msgstr "Математички карактери"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5574 msgid "Technical characters"
5575 msgstr "Технички карактери"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5579 msgid "Arrow characters"
5580 msgstr "Грчки карактери"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5584 msgid "Punctuation characters"
5585 msgstr "Математички карактери"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5588 msgid "Miscellaneous characters"
5589 msgstr "Остали карактери"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5592 #: ../plugins/saveactions.c:537
5593 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5594 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5597 msgid "Special Characters"
5598 msgstr "Специјални знак"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5606 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5607 "the button to insert it at the current cursor position."
5609 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5610 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5621 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5622 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5624 #. Add menuitem for html replacement functions
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5626 msgid "_HTML Replacement"
5627 msgstr "_HTML замена"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5630 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5631 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5634 msgid "_Replace Characters in Selection"
5635 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5638 msgid "Insert Special HTML Characters"
5639 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5642 msgid "Replace special characters"
5643 msgstr "Замени посебне карактере"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5646 msgid "Toggle plugin status"
5647 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5649 #: ../plugins/export.c:36
5653 #: ../plugins/export.c:36
5654 msgid "Exports the current file into different formats."
5655 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5657 #: ../plugins/export.c:168
5659 msgstr "Извези фајл"
5661 #: ../plugins/export.c:186
5662 msgid "_Insert line numbers"
5663 msgstr "_Убаци број за редове"
5665 #: ../plugins/export.c:188
5666 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5667 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5669 #: ../plugins/export.c:198
5670 msgid "_Use current zoom level"
5671 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5673 #: ../plugins/export.c:200
5675 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5677 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5679 #: ../plugins/export.c:278
5681 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5682 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5684 #: ../plugins/export.c:280
5686 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5687 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5689 #: ../plugins/export.c:746
5694 #: ../plugins/export.c:753
5696 msgstr "Као _HTML..."
5699 #: ../plugins/export.c:759
5700 msgid "As _LaTeX..."
5701 msgstr "Као _LaTeX..."
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5704 msgid "File Browser"
5705 msgstr "Прегледач фајлова"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5708 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5709 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5712 msgid "Too many items selected!"
5713 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5717 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5718 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5721 msgid "Open in _Geany"
5722 msgstr "Отвори у _Geany"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5725 msgid "Open _Externally"
5726 msgstr "Отвори _споља"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5729 msgid "Show _Hidden Files"
5730 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5745 msgid "Set path from document"
5746 msgstr "Подеси путању из документа"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5754 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5757 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5761 msgid "Focus File List"
5762 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5765 msgid "Focus Path Entry"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5769 msgid "External open command:"
5770 msgstr "Спољна команда:"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5775 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5777 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5778 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5781 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5783 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5784 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5787 msgid "Show hidden files"
5788 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5791 msgid "Hide file extensions:"
5792 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5795 msgid "Follow the path of the current file"
5796 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5799 msgid "Use the project's base directory"
5800 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5804 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5806 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:42
5809 msgid "Save Actions"
5810 msgstr "Сачувај радње"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:42
5813 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5814 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5816 #: ../plugins/saveactions.c:174
5818 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5819 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5821 #. it's unlikely that this happens
5822 #: ../plugins/saveactions.c:208
5824 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5825 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5827 #: ../plugins/saveactions.c:233
5829 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5830 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5832 #: ../plugins/saveactions.c:370
5834 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5835 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5836 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5837 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5838 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5840 #. initialize the dialog
5841 #: ../plugins/saveactions.c:441
5842 msgid "Select Directory"
5843 msgstr "Одабери фасциклу"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:529
5846 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5847 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5849 #: ../plugins/saveactions.c:610
5851 msgstr "Аутоматско чување"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:612
5854 msgid "Enable save when losing _focus"
5855 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5858 #: ../plugins/saveactions.c:721
5862 #: ../plugins/saveactions.c:626
5863 msgid "Auto save _interval:"
5864 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5866 #: ../plugins/saveactions.c:634
5870 #: ../plugins/saveactions.c:643
5871 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5872 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5874 #: ../plugins/saveactions.c:651
5875 msgid "Save only current open _file"
5876 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5878 #: ../plugins/saveactions.c:658
5879 msgid "Sa_ve all open files"
5880 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:678
5883 msgid "Instant Save"
5884 msgstr "Тренутно чување"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:688
5887 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5888 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:719
5892 msgstr "Резервна копија"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:729
5895 msgid "_Directory to save backup files in:"
5896 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:752
5899 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5900 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:765
5903 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5904 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5906 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5907 msgid "Split Window"
5908 msgstr "Подели прозор"
5910 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5911 msgid "Splits the editor view into two windows."
5912 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5914 #: ../plugins/splitwindow.c:299
5915 msgid "Show the current document"
5916 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5918 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
5919 #: ../plugins/splitwindow.c:469
5921 msgstr "_Поново састави"
5923 #: ../plugins/splitwindow.c:436
5924 msgid "_Split Window"
5925 msgstr "_Подели прозор"
5927 #: ../plugins/splitwindow.c:444
5928 msgid "_Side by Side"
5931 #: ../plugins/splitwindow.c:449
5932 msgid "_Top and Bottom"
5935 #: ../plugins/splitwindow.c:465
5936 msgid "Side by Side"
5939 #: ../plugins/splitwindow.c:467
5940 msgid "Top and Bottom"
5944 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
5945 #~ "Colomban Wendling\n"
5946 #~ "Nick Treleaven\n"
5947 #~ "Matthew Brush\n"
5948 #~ "Enrico Tröger\n"
5950 #~ "All rights reserved."
5952 #~ "Права копирања (c) 2005-2019\n"
5953 #~ "Colomban Wendling\n"
5954 #~ "Nick Treleaven\n"
5955 #~ "Matthew Brush\n"
5956 #~ "Enrico Tröger\n"
5958 #~ "Сва права су загарантована."
5960 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5961 #~ msgstr "Име фајла од libvte.so"
5963 #~ msgid "Background image:"
5964 #~ msgstr "Слика у позадини:"
5966 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5967 #~ msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
5971 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5974 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5977 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5978 #~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
5980 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5981 #~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
5983 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5984 #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
5987 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5988 #~ msgstr "Процес није успео (%s)"
5990 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5991 #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
5995 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5998 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
6002 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6005 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
6008 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6009 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
6012 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6015 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."