Merge pull request #2477 from dmitryunruh/master
[geany-mirror.git] / po / sr.po
blobea1fbf3dcd6e5a25f34e57b2a0885bc84986e59d
1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-09-22 11:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-11-02 19:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: sr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #, fuzzy
39 msgid "Text;Editor;"
40 msgstr "Уређивач"
42 #: ../data/geany.glade.h:1
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Подешавање _алатнице"
46 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgid "_Hide Toolbar"
48 msgstr "_Сакриј траку алата"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
51 msgid "_Edit"
52 msgstr "_Уреди"
54 #: ../data/geany.glade.h:4
55 msgid "_Format"
56 msgstr "_Форматирај"
58 #: ../data/geany.glade.h:5
59 msgid "I_nsert"
60 msgstr "_Уметни"
62 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Убаци _сравку дневника"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Убаци _опис функције"
70 #: ../data/geany.glade.h:8
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
74 #: ../data/geany.glade.h:9
75 msgid "_More"
76 msgstr "_Још"
78 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
86 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgid "Insert Dat_e"
92 msgstr "Уметни _датум"
94 #: ../data/geany.glade.h:14
95 msgid "invisible"
96 msgstr "невидљиво"
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:513
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
106 #: ../data/geany.glade.h:17
107 msgid "_Search"
108 msgstr "_Тражи"
110 #: ../data/geany.glade.h:18
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
114 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2618
115 msgid "Find _Usage"
116 msgstr "Пронађи _употребу"
118 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2623
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Пронађи _употребу документа"
122 #: ../data/geany.glade.h:21
123 #, fuzzy
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
127 #: ../data/geany.glade.h:22
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Конте_кст радње"
131 #. Column legend:
132 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
133 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
134 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
135 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
136 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
137 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
138 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
139 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
140 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1526
141 msgid "None"
142 msgstr "Ништа"
144 #: ../data/geany.glade.h:24
145 msgid "Basic"
146 msgstr "Основно"
148 #: ../data/geany.glade.h:25
149 msgid "Current chars"
150 msgstr "Тренутна слова"
152 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgid "Match braces"
154 msgstr ""
156 #: ../data/geany.glade.h:27
157 msgid "Left"
158 msgstr "Лево"
160 #: ../data/geany.glade.h:28
161 msgid "Right"
162 msgstr "Десно"
164 #: ../data/geany.glade.h:29
165 msgid "Top"
166 msgstr "Одозго"
168 #: ../data/geany.glade.h:30
169 msgid "Bottom"
170 msgstr "Дно"
172 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:523
173 msgid "Preferences"
174 msgstr "Поставке"
176 #: ../data/geany.glade.h:32
177 msgid "Load files from the last session"
178 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
180 #: ../data/geany.glade.h:33
181 msgid "Opens at startup the files from the last session"
182 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
184 #: ../data/geany.glade.h:34
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
188 #: ../data/geany.glade.h:35
189 msgid ""
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
192 msgstr ""
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Почетак</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 #, fuzzy
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 #, fuzzy
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
213 #, fuzzy
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
218 #, fuzzy
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
223 msgid "Confirm exit"
224 msgstr "Потврди излаз"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Гашење</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Путања покретања:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid ""
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
241 msgstr ""
242 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Project files:"
246 msgstr "Фајлови пројекта:"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid "Path to start in when opening project files"
250 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "Extra plugin path:"
254 msgstr "Путања додатног прикључка:"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid ""
258 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
259 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
260 "for plugins. Leave blank to disable."
261 msgstr ""
262 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
263 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
264 "Оставите празно поље за искључење."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
267 msgid "<b>Paths</b>"
268 msgstr "<b>Путање</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
271 msgid "Startup"
272 msgstr "Почетак"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 #, fuzzy
280 msgid ""
281 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
282 "finished"
283 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Switch to status message list at new message"
287 msgstr ""
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid ""
291 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
292 "new status message arrives"
293 msgstr ""
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr ""
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
303 msgstr ""
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
307 msgstr ""
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
312 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
313 "fields and the VTE."
314 msgstr ""
316 #: ../data/geany.glade.h:61
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr ""
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 msgid ""
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "default dialogs"
324 msgstr ""
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Разно</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr ""
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr ""
338 #: ../data/geany.glade.h:66
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
342 #: ../data/geany.glade.h:67
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
356 "или Замени дијалог и нема избора"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Претрага</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr ""
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
388 #: ../data/geany.glade.h:76
389 msgid "<b>Projects</b>"
390 msgstr "<b>Пројекти</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:231
393 msgid "Miscellaneous"
394 msgstr "Разно"
396 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
397 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
398 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
399 #. * tab label object.
400 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1602
401 msgid "General"
402 msgstr "Опште"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Show symbol list"
406 msgstr "Прикажи листу симбола"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Toggle the symbol list on and off"
410 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgid "Default symbol sorting mode"
414 msgstr ""
416 #: ../data/geany.glade.h:82
417 #, fuzzy
418 msgid "Default sorting mode:"
419 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
421 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1177
422 msgid "Name"
423 msgstr "Име"
425 #: ../data/geany.glade.h:84
426 #, fuzzy
427 msgid "Appearance"
428 msgstr "Сортирај по _изгледу"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Show documents list"
432 msgstr "Прикажи листу докумената"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgid "Toggle the documents list on and off"
436 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "Show sidebar"
440 msgstr "Прикажи бочну траку"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "Position:"
444 msgstr "Позиција:"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgid "<b>Sidebar</b>"
448 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "<b>Message window</b>"
452 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
455 msgid "Symbol list:"
456 msgstr "Листа симбола:"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Message window:"
460 msgstr "Прозор за поруке:"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Editor:"
464 msgstr "Уређивач:"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid "Sets the font for the message window"
468 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
471 msgid "Sets the font for the symbol list"
472 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Sets the editor font"
476 msgstr "Подеси фонт едитора"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
479 msgid "<b>Fonts</b>"
480 msgstr "<b>Писма</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:98
483 msgid "Show status bar"
484 msgstr "Прикажи статусну траку"
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
488 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
490 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1604
491 msgid "Interface"
492 msgstr "Сучеље"
494 #: ../data/geany.glade.h:101
495 msgid "Show editor tabs"
496 msgstr "Прикажи картице едитора"
498 #: ../data/geany.glade.h:102
499 msgid "Show close buttons"
500 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
502 #: ../data/geany.glade.h:103
503 msgid ""
504 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
505 "clicking on it (requires restart of Geany)"
506 msgstr ""
508 #: ../data/geany.glade.h:104
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Постави нове картице:"
512 #: ../data/geany.glade.h:105
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
514 msgstr ""
516 #: ../data/geany.glade.h:106
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 msgstr ""
520 #: ../data/geany.glade.h:107
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Следеће"
524 #: ../data/geany.glade.h:108
525 msgid ""
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
527 "of the notebook"
528 msgstr ""
530 #: ../data/geany.glade.h:109
531 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
532 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
534 #: ../data/geany.glade.h:110
535 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
536 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
538 #: ../data/geany.glade.h:111
539 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
540 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
542 #: ../data/geany.glade.h:112
543 msgid "<b>Editor tabs</b>"
544 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:113
547 msgid "Sidebar:"
548 msgstr "Бочни панел:"
550 #: ../data/geany.glade.h:114
551 msgid "<b>Tab positions</b>"
552 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:115
555 msgid "Notebook tabs"
556 msgstr "Картице"
558 #: ../data/geany.glade.h:116
559 msgid "Show t_oolbar"
560 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
562 #: ../data/geany.glade.h:117
563 msgid "_Append toolbar to the menu"
564 msgstr "Додај траку алата у мени"
566 #: ../data/geany.glade.h:118
567 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
568 msgstr ""
570 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:943
571 msgid "Customize Toolbar"
572 msgstr "Прилагоди алатницу"
574 #: ../data/geany.glade.h:120
575 msgid "System _default"
576 msgstr "Системски _подразумевано"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "Images _and text"
580 msgstr "_Слике и текст"
582 #: ../data/geany.glade.h:122
583 msgid "_Images only"
584 msgstr "_Само слике"
586 #: ../data/geany.glade.h:123
587 msgid "_Text only"
588 msgstr "_Само текст"
590 #: ../data/geany.glade.h:124
591 msgid "<b>Icon style</b>"
592 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "S_ystem default"
596 msgstr "С_истемски подразумевано"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
599 msgid "_Small icons"
600 msgstr "_Мале иконице"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
603 msgid "_Very small icons"
604 msgstr "_Врло мале иконице"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
607 msgid "_Large icons"
608 msgstr "_Велике иконице"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
611 msgid "<b>Icon size</b>"
612 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "<b>Toolbar</b>"
616 msgstr "<b>Алатница</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1606
619 msgid "Toolbar"
620 msgstr "Трака алата"
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 #, fuzzy
624 msgid "Line wrapping"
625 msgstr "_Прелом редова"
627 #: ../data/geany.glade.h:133
628 msgid ""
629 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
630 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
631 "disabled on slow machines."
632 msgstr ""
634 #: ../data/geany.glade.h:134
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
638 #: ../data/geany.glade.h:135
639 msgid ""
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
645 msgstr ""
647 #: ../data/geany.glade.h:136
648 msgid "Disable Drag and Drop"
649 msgstr "Искључи превуци и пусти"
651 #: ../data/geany.glade.h:137
652 msgid ""
653 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
654 "drop any selections within or outside of the editor window"
655 msgstr ""
657 #: ../data/geany.glade.h:138
658 msgid "Code folding"
659 msgstr "Преклапање кода"
661 #: ../data/geany.glade.h:139
662 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
663 msgstr ""
665 #: ../data/geany.glade.h:140
666 msgid ""
667 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
668 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
669 msgstr ""
671 #: ../data/geany.glade.h:141
672 msgid "Use indicators to show compile errors"
673 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
675 #: ../data/geany.glade.h:142
676 msgid ""
677 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
678 "where the compiler found a warning or an error"
679 msgstr ""
681 #: ../data/geany.glade.h:143
682 msgid "Newline strips trailing spaces"
683 msgstr ""
685 #: ../data/geany.glade.h:144
686 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
687 msgstr ""
689 #: ../data/geany.glade.h:145
690 #, fuzzy
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "Прекид _линије"
694 #: ../data/geany.glade.h:146
695 #, fuzzy
696 msgid "Comment toggle marker:"
697 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
699 #: ../data/geany.glade.h:147
700 msgid ""
701 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
702 "used to mark the comment as toggled."
703 msgstr ""
705 #: ../data/geany.glade.h:148
706 msgid "<b>Features</b>"
707 msgstr "<b>Могућности</b>"
709 #: ../data/geany.glade.h:149
710 msgid "Features"
711 msgstr "Могућности"
713 #: ../data/geany.glade.h:150
714 msgid ""
715 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
716 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
717 msgstr ""
718 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
719 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
721 #: ../data/geany.glade.h:151
722 #, fuzzy
723 msgid "_Width:"
724 msgstr "Ширина:"
726 #: ../data/geany.glade.h:152
727 msgid "The width in chars of a single indent"
728 msgstr ""
730 #: ../data/geany.glade.h:153
731 #, fuzzy
732 msgid "Auto-indent _mode:"
733 msgstr "_Аутоматско увлачење"
735 #: ../data/geany.glade.h:154
736 msgid "Detect type from file"
737 msgstr "Откриј тип из фајла"
739 #: ../data/geany.glade.h:155
740 #, fuzzy
741 msgid ""
742 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
743 "opened"
744 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
746 #: ../data/geany.glade.h:156
747 msgid "T_abs and spaces"
748 msgstr "К_артице и размаци"
750 #: ../data/geany.glade.h:157
751 msgid ""
752 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
753 msgstr ""
755 #: ../data/geany.glade.h:158
756 msgid "_Spaces"
757 msgstr "_Размаци"
759 #: ../data/geany.glade.h:159
760 msgid "Use spaces when inserting indentation"
761 msgstr ""
763 #: ../data/geany.glade.h:160
764 msgid "_Tabs"
765 msgstr "_Табулатори"
767 #: ../data/geany.glade.h:161
768 msgid "Use one tab per indent"
769 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
771 #: ../data/geany.glade.h:162
772 msgid "Detect width from file"
773 msgstr "Откриј ширину из фајла"
775 #: ../data/geany.glade.h:163
776 msgid ""
777 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
778 "opened"
779 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
781 #: ../data/geany.glade.h:164
782 msgid "Type:"
783 msgstr "Врста:"
785 #: ../data/geany.glade.h:165
786 #, fuzzy
787 msgid "Tab _key indents"
788 msgstr "Смањи увлачење"
790 #: ../data/geany.glade.h:166
791 msgid ""
792 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
793 msgstr ""
795 #: ../data/geany.glade.h:167
796 msgid "<b>Indentation</b>"
797 msgstr "<b>Увлачење</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:168
800 msgid "Indentation"
801 msgstr "Увлачење"
803 #: ../data/geany.glade.h:169
804 #, fuzzy
805 msgid "Snippet completion"
806 msgstr "Допуњавање"
808 #: ../data/geany.glade.h:170
809 msgid ""
810 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
811 "string using a single keypress"
812 msgstr ""
814 #: ../data/geany.glade.h:171
815 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
816 msgstr ""
818 #: ../data/geany.glade.h:172
819 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
820 msgstr ""
822 #: ../data/geany.glade.h:173
823 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
824 msgstr ""
826 #: ../data/geany.glade.h:174
827 msgid ""
828 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
829 "when a new line is entered inside such a comment"
830 msgstr ""
832 #: ../data/geany.glade.h:175
833 msgid "Autocomplete symbols"
834 msgstr ""
836 #: ../data/geany.glade.h:176
837 msgid ""
838 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
839 "variables, ...)"
840 msgstr ""
842 #: ../data/geany.glade.h:177
843 msgid "Autocomplete all words in document"
844 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
846 #: ../data/geany.glade.h:178
847 msgid "Drop rest of word on completion"
848 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
850 #: ../data/geany.glade.h:179
851 msgid "Max. symbol name suggestions:"
852 msgstr ""
854 #: ../data/geany.glade.h:180
855 msgid "Completion list height:"
856 msgstr "Висина листе допуњавања"
858 #: ../data/geany.glade.h:181
859 msgid "Characters to type for autocompletion:"
860 msgstr ""
862 #: ../data/geany.glade.h:182
863 msgid ""
864 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
865 "autocompletion list"
866 msgstr ""
868 #: ../data/geany.glade.h:183
869 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
870 msgstr ""
872 #: ../data/geany.glade.h:184
873 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
874 msgstr ""
876 #: ../data/geany.glade.h:185
877 msgid "Symbol list update frequency:"
878 msgstr ""
880 #: ../data/geany.glade.h:186
881 msgid ""
882 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
883 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
884 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
885 msgstr ""
887 #: ../data/geany.glade.h:187
888 msgid "<b>Completions</b>"
889 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
891 #: ../data/geany.glade.h:188
892 msgid "Parenthesis ( )"
893 msgstr ""
895 #: ../data/geany.glade.h:189
896 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
897 msgstr ""
899 #: ../data/geany.glade.h:190
900 msgid "Curly brackets { }"
901 msgstr ""
903 #: ../data/geany.glade.h:191
904 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
905 msgstr ""
907 #: ../data/geany.glade.h:192
908 msgid "Square brackets [ ]"
909 msgstr ""
911 #: ../data/geany.glade.h:193
912 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
913 msgstr ""
915 #: ../data/geany.glade.h:194
916 #, fuzzy
917 msgid "Single quotes ' '"
918 msgstr "Дупли наводници \" \""
920 #: ../data/geany.glade.h:195
921 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
922 msgstr ""
924 #: ../data/geany.glade.h:196
925 msgid "Double quotes \" \""
926 msgstr "Дупли наводници \" \""
928 #: ../data/geany.glade.h:197
929 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
930 msgstr ""
932 #: ../data/geany.glade.h:198
933 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
934 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
936 #: ../data/geany.glade.h:199
937 msgid "Completions"
938 msgstr "Допуњавање"
940 #: ../data/geany.glade.h:200
941 msgid "Invert syntax highlighting colors"
942 msgstr ""
944 #: ../data/geany.glade.h:201
945 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
946 msgstr ""
948 #: ../data/geany.glade.h:202
949 msgid "Show indentation guides"
950 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
952 #: ../data/geany.glade.h:203
953 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
954 msgstr ""
956 #: ../data/geany.glade.h:204
957 msgid "Show white space"
958 msgstr "Прикажи бели простор"
960 #: ../data/geany.glade.h:205
961 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
962 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
964 #: ../data/geany.glade.h:206
965 msgid "Show line endings"
966 msgstr "Прикажи крајеве линија"
968 #: ../data/geany.glade.h:207
969 msgid "Shows the line ending character"
970 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
972 #: ../data/geany.glade.h:208
973 msgid "Show line numbers"
974 msgstr "Прикажи бројеве линија"
976 #: ../data/geany.glade.h:209
977 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
978 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
980 #: ../data/geany.glade.h:210
981 msgid "Show markers margin"
982 msgstr "Прикажи ивице маркера"
984 #: ../data/geany.glade.h:211
985 msgid ""
986 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
987 "mark lines"
988 msgstr ""
989 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
990 "ознаку линија"
992 #: ../data/geany.glade.h:212
993 msgid "Stop scrolling at last line"
994 msgstr ""
996 #: ../data/geany.glade.h:213
997 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
998 msgstr ""
1000 #: ../data/geany.glade.h:214
1001 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1002 msgstr ""
1004 #: ../data/geany.glade.h:215
1005 msgid "<b>Display</b>"
1006 msgstr "<b>Приказ</b>"
1008 #: ../data/geany.glade.h:216
1009 msgid "Column:"
1010 msgstr "Колоне:"
1012 #: ../data/geany.glade.h:217
1013 msgid "Color:"
1014 msgstr "Боја:"
1016 #: ../data/geany.glade.h:218
1017 msgid "Sets the color of the long line marker"
1018 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
1020 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:831
1021 msgid "Color Chooser"
1022 msgstr "Избор боје"
1024 #: ../data/geany.glade.h:220
1025 msgid ""
1026 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1027 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1028 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1029 msgstr ""
1031 #: ../data/geany.glade.h:221
1032 msgid "Line"
1033 msgstr "Линија"
1035 #: ../data/geany.glade.h:222
1036 msgid ""
1037 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1038 "(see below)"
1039 msgstr ""
1041 #: ../data/geany.glade.h:223
1042 msgid "Background"
1043 msgstr "Позадина"
1045 #: ../data/geany.glade.h:224
1046 msgid ""
1047 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1048 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1049 "proportional fonts)"
1050 msgstr ""
1052 #: ../data/geany.glade.h:225
1053 msgid "Enabled"
1054 msgstr "Омогућено"
1056 #: ../data/geany.glade.h:226
1057 msgid "<b>Long line marker</b>"
1058 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1060 #: ../data/geany.glade.h:227
1061 msgid "Disabled"
1062 msgstr "Онемогућено"
1064 #: ../data/geany.glade.h:228
1065 msgid "Do not show virtual spaces"
1066 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1068 #: ../data/geany.glade.h:229
1069 msgid "Only for rectangular selections"
1070 msgstr ""
1072 #: ../data/geany.glade.h:230
1073 msgid ""
1074 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1075 "selection"
1076 msgstr ""
1078 #: ../data/geany.glade.h:231
1079 msgid "Always"
1080 msgstr "Увек"
1082 #: ../data/geany.glade.h:232
1083 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1084 msgstr ""
1086 #: ../data/geany.glade.h:233
1087 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1088 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1090 #: ../data/geany.glade.h:234
1091 msgid "Display"
1092 msgstr "Приказ"
1094 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:311 ../src/prefs.c:1608
1095 msgid "Editor"
1096 msgstr "Уређивач"
1098 #: ../data/geany.glade.h:236
1099 msgid "Open new documents from the command-line"
1100 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1102 #: ../data/geany.glade.h:237
1103 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1104 msgstr ""
1106 #: ../data/geany.glade.h:238
1107 msgid "Default end of line characters:"
1108 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1110 #: ../data/geany.glade.h:239
1111 msgid "<b>New files</b>"
1112 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1114 #: ../data/geany.glade.h:240
1115 msgid "Default encoding (new files):"
1116 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1118 #: ../data/geany.glade.h:241
1119 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1120 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1122 #: ../data/geany.glade.h:242
1123 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1124 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1126 #: ../data/geany.glade.h:243
1127 msgid ""
1128 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1129 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1130 "(usually not needed)"
1131 msgstr ""
1132 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1133 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1135 #: ../data/geany.glade.h:244
1136 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1137 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1139 #: ../data/geany.glade.h:245
1140 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1141 msgstr ""
1142 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1144 #: ../data/geany.glade.h:246
1145 msgid "<b>Encodings</b>"
1146 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:247
1149 msgid "Ensure new line at file end"
1150 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1152 #: ../data/geany.glade.h:248
1153 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1154 msgstr ""
1156 #: ../data/geany.glade.h:249
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Ensure consistent line endings"
1159 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1161 #: ../data/geany.glade.h:250
1162 msgid ""
1163 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1164 "mixed line endings in the same file"
1165 msgstr ""
1167 #: ../data/geany.glade.h:251
1168 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1169 msgstr ""
1171 #: ../data/geany.glade.h:252
1172 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1173 msgstr ""
1175 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:670
1176 msgid "Replace tabs with space"
1177 msgstr "Замени картице са размацима"
1179 #: ../data/geany.glade.h:254
1180 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1181 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1183 #: ../data/geany.glade.h:255
1184 msgid "<b>Saving files</b>"
1185 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:256
1188 msgid "Recent files list length:"
1189 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1191 #: ../data/geany.glade.h:257
1192 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1193 msgstr ""
1195 #: ../data/geany.glade.h:258
1196 msgid "Disk check timeout:"
1197 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1199 #: ../data/geany.glade.h:259
1200 msgid ""
1201 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1202 "disables checking."
1203 msgstr ""
1205 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1610 ../src/symbols.c:465
1206 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1207 msgid "Files"
1208 msgstr "Датотеке"
1210 #: ../data/geany.glade.h:261
1211 msgid "Terminal:"
1212 msgstr "Терминал:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:262
1215 msgid "Browser:"
1216 msgstr "Прегледач:"
1218 #: ../data/geany.glade.h:264
1219 #, no-c-format
1220 msgid ""
1221 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1222 "filename)"
1223 msgstr ""
1225 #: ../data/geany.glade.h:265
1226 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1227 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1229 #: ../data/geany.glade.h:266
1230 msgid "Grep:"
1231 msgstr ""
1233 #: ../data/geany.glade.h:267
1234 msgid "<b>Tool paths</b>"
1235 msgstr "b>Путања алата</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:268
1238 msgid "Context action:"
1239 msgstr "Контекст радње:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:270
1242 #, no-c-format
1243 msgid ""
1244 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1245 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1246 "execution."
1247 msgstr ""
1249 #: ../data/geany.glade.h:271
1250 msgid "<b>Commands</b>"
1251 msgstr "<b>Команде</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:323 ../src/prefs.c:1612
1254 msgid "Tools"
1255 msgstr "Алати"
1257 #: ../data/geany.glade.h:273
1258 msgid "Email address of the developer"
1259 msgstr "Адреса ел. поште програмера"
1261 #: ../data/geany.glade.h:274
1262 msgid "Initials of the developer name"
1263 msgstr "Иницијали имена програмера"
1265 #: ../data/geany.glade.h:275
1266 msgid "Initial version:"
1267 msgstr "Почетна верзија:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:276
1270 msgid "Version number, which a new file initially has"
1271 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1273 #: ../data/geany.glade.h:277
1274 msgid "Company name"
1275 msgstr "Име компаније"
1277 #: ../data/geany.glade.h:278
1278 msgid "Developer:"
1279 msgstr "Програмер:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:279
1282 msgid "Company:"
1283 msgstr "Компанија:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:280
1286 msgid "Mail address:"
1287 msgstr "Е-пошта:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:281
1290 msgid "Initials:"
1291 msgstr "Иницијали:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:282
1294 msgid "The name of the developer"
1295 msgstr "Име програмера:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:283
1298 msgid "Year:"
1299 msgstr "Година:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:284
1302 msgid "Date:"
1303 msgstr "Датум:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:285
1306 msgid "Date & time:"
1307 msgstr "Датум и време:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:286
1310 #, fuzzy
1311 msgid ""
1312 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1313 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1314 msgstr ""
1315 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1316 "свакој страни."
1318 #: ../data/geany.glade.h:287
1319 #, fuzzy
1320 msgid ""
1321 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1322 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1323 msgstr ""
1324 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1325 "свакој страни."
1327 #: ../data/geany.glade.h:288
1328 #, fuzzy
1329 msgid ""
1330 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1331 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1332 msgstr ""
1333 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1334 "свакој страни."
1336 #: ../data/geany.glade.h:289
1337 msgid "<b>Template data</b>"
1338 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1340 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1614
1341 msgid "Templates"
1342 msgstr "Шаблони"
1344 #: ../data/geany.glade.h:291
1345 msgid "C_hange"
1346 msgstr "_Измени"
1348 #: ../data/geany.glade.h:292
1349 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1350 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1352 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1950 ../src/plugins.c:1987
1353 #: ../src/prefs.c:1616
1354 msgid "Keybindings"
1355 msgstr "Пречице"
1357 #: ../data/geany.glade.h:294
1358 msgid "Command:"
1359 msgstr "Команда:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:296
1362 #, no-c-format
1363 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1364 msgstr ""
1366 #: ../data/geany.glade.h:297
1367 msgid "Use an external command for printing"
1368 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1370 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1371 msgid "Print line numbers"
1372 msgstr "Штампај бројеве редова"
1374 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Add line numbers to the printed page"
1377 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1379 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1380 msgid "Print page numbers"
1381 msgstr "Штампај бројеве страница"
1383 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1384 msgid ""
1385 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1386 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1388 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1389 msgid "Print page header"
1390 msgstr "Штампај заглавље стране"
1392 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1393 msgid ""
1394 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1395 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1396 msgstr ""
1397 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1398 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1400 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1401 msgid "Use the basename of the printed file"
1402 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1404 #: ../data/geany.glade.h:305
1405 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1406 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1408 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1409 msgid "Date format:"
1410 msgstr "Формат датума:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1413 msgid ""
1414 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1415 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1416 "with the ANSI C strftime function."
1417 msgstr ""
1418 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1419 "свакој страни."
1421 #: ../data/geany.glade.h:308
1422 msgid "Use native GTK printing"
1423 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1425 #: ../data/geany.glade.h:309
1426 msgid "<b>Printing</b>"
1427 msgstr "<b>Штампање</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1618
1430 msgid "Printing"
1431 msgstr "Штампа"
1433 #: ../data/geany.glade.h:311
1434 msgid "Font:"
1435 msgstr "Писмо:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:312
1438 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1439 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1441 #: ../data/geany.glade.h:313
1442 msgid "Choose Terminal Font"
1443 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1445 #: ../data/geany.glade.h:314
1446 msgid "Foreground color:"
1447 msgstr "Боја текста:"
1449 #: ../data/geany.glade.h:315
1450 msgid "Background color:"
1451 msgstr "Боја позадине:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:316
1454 msgid "Scrollback lines:"
1455 msgstr ""
1457 #: ../data/geany.glade.h:317
1458 msgid "Shell:"
1459 msgstr "Командна линија:"
1461 #: ../data/geany.glade.h:318
1462 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1463 msgstr "Подеси  предњу боју текста у виџету терминала"
1465 #: ../data/geany.glade.h:319
1466 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1467 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1469 #: ../data/geany.glade.h:320
1470 #, fuzzy
1471 msgid ""
1472 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1473 "widget"
1474 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1476 #: ../data/geany.glade.h:321
1477 #, fuzzy
1478 msgid ""
1479 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1480 "emulation"
1481 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1483 #: ../data/geany.glade.h:322
1484 msgid "Scroll on keystroke"
1485 msgstr ""
1487 #: ../data/geany.glade.h:323
1488 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1489 msgstr ""
1491 #: ../data/geany.glade.h:324
1492 msgid "Scroll on output"
1493 msgstr ""
1495 #: ../data/geany.glade.h:325
1496 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1497 msgstr ""
1499 #: ../data/geany.glade.h:326
1500 msgid "Cursor blinks"
1501 msgstr ""
1503 #: ../data/geany.glade.h:327
1504 msgid "Whether to blink the cursor"
1505 msgstr ""
1507 #: ../data/geany.glade.h:328
1508 msgid "Override Geany keybindings"
1509 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1511 #: ../data/geany.glade.h:329
1512 msgid ""
1513 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1514 msgstr ""
1516 #: ../data/geany.glade.h:330
1517 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1518 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1520 #: ../data/geany.glade.h:331
1521 msgid ""
1522 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1523 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1524 "within the VTE."
1525 msgstr ""
1527 #: ../data/geany.glade.h:332
1528 msgid "Follow path of the current file"
1529 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1531 #: ../data/geany.glade.h:333
1532 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1533 msgstr ""
1535 #: ../data/geany.glade.h:334
1536 msgid "Execute programs in the VTE"
1537 msgstr "Изврши програме у VTE"
1539 #: ../data/geany.glade.h:335
1540 msgid ""
1541 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1542 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1543 msgstr ""
1544 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1545 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1547 #: ../data/geany.glade.h:336
1548 msgid "Don't use run script"
1549 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1551 #: ../data/geany.glade.h:337
1552 msgid ""
1553 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1554 "status of the executed program"
1555 msgstr ""
1557 #: ../data/geany.glade.h:338
1558 msgid "<b>Terminal</b>"
1559 msgstr "<b>Терминал</b>"
1561 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1622 ../src/vte.c:390
1562 msgid "Terminal"
1563 msgstr "Терминал"
1565 #: ../data/geany.glade.h:340
1566 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1567 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1569 #: ../data/geany.glade.h:341
1570 msgid "<b>Various preferences</b>"
1571 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1573 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1620
1574 msgid "Various"
1575 msgstr "Различито"
1577 #: ../data/geany.glade.h:344
1578 msgid "_File"
1579 msgstr "_Фајл"
1581 #: ../data/geany.glade.h:345
1582 msgid "New (with _Template)"
1583 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:346
1586 msgid "_Open..."
1587 msgstr "_Отвори..."
1589 #: ../data/geany.glade.h:347
1590 msgid "Recent _Files"
1591 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1593 #: ../data/geany.glade.h:348
1594 msgid "Save _As..."
1595 msgstr "Сачувај _као..."
1597 #: ../data/geany.glade.h:349
1598 msgid "Sa_ve All"
1599 msgstr "Сачувај _све"
1601 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3616
1602 #: ../src/sidebar.c:717
1603 msgid "_Reload"
1604 msgstr "_Поново учитај"
1606 #: ../data/geany.glade.h:351
1607 msgid "R_eload As"
1608 msgstr "Поново _учитај као"
1610 #: ../data/geany.glade.h:352
1611 msgid "Page Set_up"
1612 msgstr "Подеси стра_ну"
1614 #: ../data/geany.glade.h:353
1615 msgid "_Print..."
1616 msgstr "_Штампај"
1618 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:495
1619 msgid "Close Ot_her Documents"
1620 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1622 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:507
1623 msgid "C_lose All"
1624 msgstr "З_атвори све"
1626 #: ../data/geany.glade.h:356
1627 msgid "Co_mmands"
1628 msgstr "Ко_манде"
1630 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:436
1631 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1632 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:433
1635 msgid "_Copy Current Line(s)"
1636 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:386
1639 msgid "_Delete Current Line(s)"
1640 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:383
1643 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1644 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1646 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:446
1647 msgid "S_elect Current Line(s)"
1648 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:449
1651 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1652 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1654 #: ../data/geany.glade.h:363
1655 msgid "_Move Line(s) Up"
1656 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1658 #: ../data/geany.glade.h:364
1659 msgid "M_ove Line(s) Down"
1660 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1662 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:500
1663 msgid "_Send Selection to Terminal"
1664 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1666 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:502
1667 msgid "_Reflow Lines/Block"
1668 msgstr ""
1670 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:460
1671 msgid "T_oggle Case of Selection"
1672 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1674 #: ../data/geany.glade.h:368
1675 msgid "_Comment Line(s)"
1676 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:369
1679 msgid "U_ncomment Line(s)"
1680 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1682 #: ../data/geany.glade.h:370
1683 #, fuzzy
1684 msgid "_Toggle Line Commentation"
1685 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1687 #: ../data/geany.glade.h:371
1688 msgid "_Increase Indent"
1689 msgstr "_Увуци ред"
1691 #: ../data/geany.glade.h:372
1692 msgid "_Decrease Indent"
1693 msgstr "_Извуци ред"
1695 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:479
1696 msgid "S_mart Line Indent"
1697 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1699 #: ../data/geany.glade.h:374
1700 msgid "_Send Selection to"
1701 msgstr "_Пошањи избор у"
1703 #: ../data/geany.glade.h:375
1704 msgid "I_nsert Comments"
1705 msgstr "Унеси _коментаре"
1707 #: ../data/geany.glade.h:376
1708 msgid "Preference_s"
1709 msgstr "Подешава_ња"
1711 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:526
1712 msgid "P_lugin Preferences"
1713 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1715 #: ../data/geany.glade.h:378
1716 msgid "_Find..."
1717 msgstr "_Пронађи..."
1719 #: ../data/geany.glade.h:379
1720 msgid "Find _Next"
1721 msgstr "_Пронађи следеће"
1723 #: ../data/geany.glade.h:380
1724 msgid "Find _Previous"
1725 msgstr "Пронађи _претходно"
1727 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2628
1728 msgid "Find in F_iles..."
1729 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1731 #: ../data/geany.glade.h:382
1732 msgid "_Replace..."
1733 msgstr "_Замени..."
1735 #: ../data/geany.glade.h:383
1736 msgid "Next Me_ssage"
1737 msgstr "Следећа _порука"
1739 #: ../data/geany.glade.h:384
1740 msgid "Pr_evious Message"
1741 msgstr "Пре_тходна порука"
1743 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:575
1744 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1745 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1747 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:578
1748 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1749 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1751 #: ../data/geany.glade.h:387
1752 msgid "_Go to Line..."
1753 msgstr "_Иди на линију..."
1755 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:538
1756 msgid "Find Next _Selection"
1757 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1759 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:540
1760 msgid "Find Pre_vious Selection"
1761 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1763 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:557
1764 msgid "_Mark All"
1765 msgstr "_Означи све"
1767 #: ../data/geany.glade.h:391
1768 #, fuzzy
1769 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1770 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
1772 #: ../data/geany.glade.h:392
1773 msgid "_View"
1774 msgstr "_Преглед"
1776 #: ../data/geany.glade.h:393
1777 msgid "Change _Font..."
1778 msgstr "Измени _фонт..."
1780 #: ../data/geany.glade.h:394
1781 msgid "Change _Color Scheme..."
1782 msgstr "Измени _шему боја..."
1784 #: ../data/geany.glade.h:395
1785 msgid "Show _Markers Margin"
1786 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1788 #: ../data/geany.glade.h:396
1789 msgid "Show _Line Numbers"
1790 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1792 #: ../data/geany.glade.h:397
1793 msgid "Show White S_pace"
1794 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1796 #: ../data/geany.glade.h:398
1797 msgid "Show Line _Endings"
1798 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1800 #: ../data/geany.glade.h:399
1801 msgid "Show Indentation _Guides"
1802 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1804 #: ../data/geany.glade.h:400
1805 msgid "Full_screen"
1806 msgstr "Преко _целог екрана"
1808 #: ../data/geany.glade.h:401
1809 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1810 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1812 #: ../data/geany.glade.h:402
1813 msgid "Show Message _Window"
1814 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1816 #: ../data/geany.glade.h:403
1817 msgid "Show _Toolbar"
1818 msgstr "Прикажи _алатницу"
1820 #: ../data/geany.glade.h:404
1821 msgid "Show Side_bar"
1822 msgstr "Покажи бочни _бар"
1824 #: ../data/geany.glade.h:405
1825 msgid "_Document"
1826 msgstr "_Документ"
1828 #: ../data/geany.glade.h:406
1829 msgid "_Line Wrapping"
1830 msgstr "_Прелом редова"
1832 #: ../data/geany.glade.h:407
1833 msgid "Line _Breaking"
1834 msgstr "Прекид _линије"
1836 #: ../data/geany.glade.h:408
1837 msgid "_Auto-indentation"
1838 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1840 #: ../data/geany.glade.h:409
1841 msgid "In_dent Type"
1842 msgstr "Врс_та увлачења"
1844 #: ../data/geany.glade.h:410
1845 msgid "_Detect from Content"
1846 msgstr "_Откриј из садржаја"
1848 #: ../data/geany.glade.h:411
1849 msgid "T_abs and Spaces"
1850 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1852 #: ../data/geany.glade.h:412
1853 msgid "Indent Widt_h"
1854 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1856 #: ../data/geany.glade.h:413
1857 msgid "_1"
1858 msgstr "_1"
1860 #: ../data/geany.glade.h:414
1861 msgid "_2"
1862 msgstr "_2"
1864 #: ../data/geany.glade.h:415
1865 msgid "_3"
1866 msgstr "_3"
1868 #: ../data/geany.glade.h:416
1869 msgid "_4"
1870 msgstr "_4"
1872 #: ../data/geany.glade.h:417
1873 msgid "_5"
1874 msgstr "_5"
1876 #: ../data/geany.glade.h:418
1877 msgid "_6"
1878 msgstr "_6"
1880 #: ../data/geany.glade.h:419
1881 msgid "_7"
1882 msgstr "_7"
1884 #: ../data/geany.glade.h:420
1885 msgid "_8"
1886 msgstr "_8"
1888 #: ../data/geany.glade.h:421
1889 msgid "Read _Only"
1890 msgstr "Само за _читање"
1892 #: ../data/geany.glade.h:422
1893 msgid "_Write Unicode BOM"
1894 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1896 #: ../data/geany.glade.h:423
1897 msgid "Set File_type"
1898 msgstr "Подеси тип _фајла"
1900 #: ../data/geany.glade.h:424
1901 msgid "Set _Encoding"
1902 msgstr "Подеси _кодирање"
1904 #: ../data/geany.glade.h:425
1905 msgid "Set Line E_ndings"
1906 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1908 #: ../data/geany.glade.h:426
1909 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1910 msgstr "Конвертуј и подеси за  _CR/LF (Windows)"
1912 #: ../data/geany.glade.h:427
1913 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1914 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1916 #: ../data/geany.glade.h:428
1917 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1918 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1920 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:666
1921 msgid "_Clone"
1922 msgstr "_Клонирај"
1924 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:668
1925 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1926 msgstr ""
1928 #: ../data/geany.glade.h:431
1929 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1930 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1932 #: ../data/geany.glade.h:432
1933 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1934 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1936 #: ../data/geany.glade.h:433
1937 msgid "_Fold All"
1938 msgstr "_Спакуј све"
1940 #: ../data/geany.glade.h:434
1941 msgid "_Unfold All"
1942 msgstr "_Распакуј све"
1944 #: ../data/geany.glade.h:435
1945 msgid "Remove _Markers"
1946 msgstr "Уклони _маркере"
1948 #: ../data/geany.glade.h:436
1949 msgid "Remove Error _Indicators"
1950 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1952 #: ../data/geany.glade.h:437
1953 msgid "_Project"
1954 msgstr "_Пројекат"
1956 #: ../data/geany.glade.h:438
1957 msgid "_New..."
1958 msgstr "_Ново..."
1960 #: ../data/geany.glade.h:439
1961 msgid "_Recent Projects"
1962 msgstr "_Недавни пројекти"
1964 #: ../data/geany.glade.h:440
1965 msgid "_Close"
1966 msgstr "_Затвори"
1968 #: ../data/geany.glade.h:441
1969 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1970 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1972 #: ../data/geany.glade.h:442
1973 msgid "_Apply Default Indentation"
1974 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1976 #. build the code
1977 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2451 ../src/build.c:2722
1978 msgid "_Build"
1979 msgstr "_Направи"
1981 #: ../data/geany.glade.h:444
1982 msgid "_Tools"
1983 msgstr "_Алати"
1985 #: ../data/geany.glade.h:445
1986 msgid "_Reload Configuration"
1987 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1989 #: ../data/geany.glade.h:446
1990 msgid "C_onfiguration Files"
1991 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1993 #: ../data/geany.glade.h:447
1994 msgid "_Color Chooser"
1995 msgstr "_Бирач боја"
1997 #: ../data/geany.glade.h:448
1998 msgid "_Word Count"
1999 msgstr "_Број речи"
2001 #: ../data/geany.glade.h:449
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Load Ta_gs File..."
2004 msgstr "Учитај оз_наке..."
2006 #: ../data/geany.glade.h:450
2007 msgid "_Help"
2008 msgstr "_Помоћ"
2010 #: ../data/geany.glade.h:451
2011 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2012 msgstr "Пречице тастатуре"
2014 #: ../data/geany.glade.h:452
2015 msgid "Debug _Messages"
2016 msgstr "Поруке _исправки"
2018 #: ../data/geany.glade.h:453
2019 msgid "_Website"
2020 msgstr "_Интернет страна"
2022 #: ../data/geany.glade.h:454
2023 msgid "Wi_ki"
2024 msgstr "_Вики"
2026 #: ../data/geany.glade.h:455
2027 msgid "Report a _Bug..."
2028 msgstr "Пријави _проблем..."
2030 #: ../data/geany.glade.h:456
2031 msgid "_Donate..."
2032 msgstr "_Донирај..."
2034 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2035 msgid "Symbols"
2036 msgstr "Симболи"
2038 #: ../data/geany.glade.h:458
2039 msgid "Documents"
2040 msgstr "Документи"
2042 #: ../data/geany.glade.h:459
2043 msgid "Status"
2044 msgstr "Статус"
2046 #: ../data/geany.glade.h:460
2047 msgid "Compiler"
2048 msgstr "Преводилац"
2050 #: ../data/geany.glade.h:461
2051 msgid "Messages"
2052 msgstr "Број порука"
2054 #: ../data/geany.glade.h:462
2055 msgid "Scribble"
2056 msgstr "Забелешка"
2058 #: ../data/geany.glade.h:463
2059 msgid "Project Properties"
2060 msgstr "Особине пројекта"
2062 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:179
2063 msgid "Filename:"
2064 msgstr "Назив фајла:"
2066 #: ../data/geany.glade.h:465
2067 #, fuzzy
2068 msgid "_Name:"
2069 msgstr "Име:"
2071 #: ../data/geany.glade.h:466
2072 #, fuzzy
2073 msgid "_Description:"
2074 msgstr "Опис:"
2076 #: ../data/geany.glade.h:467
2077 #, fuzzy
2078 msgid "_Base path:"
2079 msgstr "Основна путања:"
2081 #: ../data/geany.glade.h:468
2082 #, fuzzy
2083 msgid "File _patterns:"
2084 msgstr "Обрасци фајла:"
2086 #: ../data/geany.glade.h:469
2087 msgid ""
2088 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2089 "g. *.c *.h)"
2090 msgstr ""
2092 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:208
2093 msgid ""
2094 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2095 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2096 "project filename."
2097 msgstr ""
2099 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:321
2100 msgid "Project"
2101 msgstr "Пројекат"
2103 #: ../data/geany.glade.h:472
2104 msgid "Display:"
2105 msgstr "Приказ:"
2107 #: ../data/geany.glade.h:473
2108 msgid "Custom"
2109 msgstr "Прилагођено"
2111 #: ../data/geany.glade.h:474
2112 msgid "Use global settings"
2113 msgstr "Користи општа подешавања"
2115 #: ../data/geany.glade.h:475
2116 msgid "Size:"
2117 msgstr "Величина:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:476
2120 msgid "Location:"
2121 msgstr "Локација:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:477
2124 msgid "Read-only:"
2125 msgstr "Само за читање:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:478
2128 msgid "Encoding:"
2129 msgstr "Кодирање:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:479
2132 msgid "Modified:"
2133 msgstr "Измењено:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:480
2136 msgid "Changed:"
2137 msgstr "Измењено:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:481
2140 msgid "Accessed:"
2141 msgstr "Приступљено:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:482
2144 msgid "(only inside Geany)"
2145 msgstr "(само у Geany-ју)"
2147 #: ../data/geany.glade.h:483
2148 msgid "Permissions:"
2149 msgstr "Дозволе:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:484
2152 msgid "Read:"
2153 msgstr "Прочитај:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:485
2156 msgid "Write:"
2157 msgstr "Упиши:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:486
2160 msgid "Execute:"
2161 msgstr "Изврши:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:487
2164 msgid "Owner:"
2165 msgstr "Власник:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:488
2168 msgid "Group:"
2169 msgstr "Група:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:489
2172 msgid "Other:"
2173 msgstr "Остало:"
2175 #: ../src/about.c:47
2176 msgid ""
2177 "Copyright (c) 2005\n"
2178 "The Geany contributors"
2179 msgstr ""
2181 #: ../src/about.c:172
2182 msgid "About Geany"
2183 msgstr "О програму·Geany"
2185 #: ../src/about.c:216
2186 msgid "A fast and lightweight IDE"
2187 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2189 #: ../src/about.c:238
2190 #, c-format
2191 msgid "(built on or after %s)"
2192 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2194 #: ../src/about.c:252
2195 #, c-format
2196 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2197 msgstr ""
2199 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2200 #: ../src/about.c:285
2201 msgid "Info"
2202 msgstr "Инфо"
2204 #: ../src/about.c:301
2205 msgid "Developers"
2206 msgstr "Програмери"
2208 #: ../src/about.c:308
2209 msgid "maintainer"
2210 msgstr "надзор"
2212 #: ../src/about.c:316 ../src/about.c:324 ../src/about.c:332
2213 msgid "developer"
2214 msgstr "програмер"
2216 #: ../src/about.c:340
2217 msgid "translation maintainer"
2218 msgstr "преводилац"
2220 #: ../src/about.c:349
2221 msgid "Translators"
2222 msgstr "Преводиоци"
2224 #: ../src/about.c:369
2225 msgid "Previous Translators"
2226 msgstr "Претходни преводиоци"
2228 #: ../src/about.c:390
2229 msgid "Contributors"
2230 msgstr "Сарадници"
2232 #: ../src/about.c:400
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2236 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2238 #: ../src/about.c:426
2239 msgid "Credits"
2240 msgstr "Захвале"
2242 #: ../src/about.c:443
2243 msgid "License"
2244 msgstr "Лиценца"
2246 #: ../src/about.c:452
2247 msgid ""
2248 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2249 "gpl-2.0.txt to view it online."
2250 msgstr ""
2251 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2252 "gpl-2.0.txt"
2254 #. fall back to %d
2255 #: ../src/build.c:757
2256 #, c-format
2257 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2258 msgstr ""
2260 #: ../src/build.c:785
2261 msgid "Process failed, no working directory"
2262 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2264 #: ../src/build.c:797
2265 #, c-format
2266 msgid "%s (in directory: %s)"
2267 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2269 #: ../src/build.c:822
2270 #, c-format
2271 msgid "Process failed (%s)"
2272 msgstr "Процес није успео (%s)"
2274 #: ../src/build.c:856
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2277 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2279 #: ../src/build.c:892
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2282 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2284 #: ../src/build.c:934
2285 msgid ""
2286 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2287 "or Enter to clear it)."
2288 msgstr ""
2290 #: ../src/build.c:982
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2294 "Preferences"
2295 msgstr ""
2296 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2297 "Подешавањима)"
2299 #: ../src/build.c:1093
2300 msgid "Compilation failed."
2301 msgstr "Неуспешно превођење."
2303 #: ../src/build.c:1107
2304 msgid "Compilation finished successfully."
2305 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2307 #: ../src/build.c:1267
2308 msgid "Custom Text"
2309 msgstr "Прилагођени текст"
2311 #: ../src/build.c:1268
2312 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2313 msgstr ""
2315 #: ../src/build.c:1347
2316 msgid "_Next Error"
2317 msgstr "_Следећа грешка"
2319 #: ../src/build.c:1349
2320 msgid "_Previous Error"
2321 msgstr "_Претходна грешка"
2323 #. arguments
2324 #: ../src/build.c:1359 ../src/build.c:2762
2325 msgid "_Set Build Commands"
2326 msgstr "_Подеси основне команде"
2328 #: ../src/build.c:1634 ../src/toolbar.c:375
2329 msgid "Build the current file"
2330 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2332 #: ../src/build.c:1645
2333 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2334 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2336 #: ../src/build.c:1647
2337 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2338 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2340 #: ../src/build.c:1649
2341 msgid "Compile the current file with Make"
2342 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2344 #: ../src/build.c:1668
2345 #, c-format
2346 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2347 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2349 #: ../src/build.c:1682 ../src/build.c:1694
2350 msgid "No more build errors."
2351 msgstr "Нема више грешака."
2353 #: ../src/build.c:1807 ../src/build.c:1809
2354 msgid "Set menu item label"
2355 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2357 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:396
2358 msgid "Label"
2359 msgstr "Ознака"
2361 #. command column, holding status and command display
2362 #: ../src/build.c:1835 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:381
2363 msgid "Command"
2364 msgstr "Команда"
2366 #: ../src/build.c:1836
2367 msgid "Working directory"
2368 msgstr "Радна фасцикла"
2370 #: ../src/build.c:1837
2371 msgid "Reset"
2372 msgstr "Ресетуј"
2374 #: ../src/build.c:1894
2375 msgid "Click to set menu item label"
2376 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2378 #: ../src/build.c:1978 ../src/build.c:1980
2379 #, c-format
2380 msgid "%s commands"
2381 msgstr "%s команде"
2383 #: ../src/build.c:1980
2384 msgid "No filetype"
2385 msgstr "Без врсте фајла"
2387 #: ../src/build.c:1989 ../src/build.c:2024
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Error regular expression:"
2390 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2392 #: ../src/build.c:2017
2393 msgid "Independent commands"
2394 msgstr "Независне команде"
2396 #: ../src/build.c:2049
2397 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2398 msgstr ""
2400 #: ../src/build.c:2058
2401 msgid "Execute commands"
2402 msgstr "Изврши команде"
2404 #: ../src/build.c:2070
2405 msgid ""
2406 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2407 "manual for details."
2408 msgstr ""
2410 #: ../src/build.c:2228
2411 msgid "Set Build Commands"
2412 msgstr "Подеси основне команде"
2414 #: ../src/build.c:2444
2415 msgid "_Compile"
2416 msgstr "_Преведи"
2418 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2488 ../src/build.c:2690
2419 msgid "_Execute"
2420 msgstr "_Изврши"
2422 #. build the code with make custom
2423 #: ../src/build.c:2503 ../src/build.c:2688 ../src/build.c:2742
2424 msgid "Make Custom _Target..."
2425 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2427 #. build the code with make object
2428 #: ../src/build.c:2505 ../src/build.c:2689 ../src/build.c:2750
2429 msgid "Make _Object"
2430 msgstr "Направи _објекат"
2432 #: ../src/build.c:2507 ../src/build.c:2687
2433 msgid "_Make"
2434 msgstr "_Направи"
2436 #. build the code with make all
2437 #: ../src/build.c:2734
2438 msgid "_Make All"
2439 msgstr "Направи _све"
2441 #: ../src/callbacks.c:146
2442 #, c-format
2443 msgid "%d file saved."
2444 msgid_plural "%d files saved."
2445 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2446 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2447 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2449 #: ../src/callbacks.c:899 ../src/keybindings.c:566
2450 msgid "Go to Line"
2451 msgstr "Иди на ред"
2453 #: ../src/callbacks.c:900
2454 msgid "Enter the line you want to go to:"
2455 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2457 #: ../src/callbacks.c:1001 ../src/callbacks.c:1027
2458 msgid ""
2459 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2460 msgstr ""
2461 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2463 #: ../src/callbacks.c:1317 ../src/callbacks.c:1325
2464 msgid "No more message items."
2465 msgstr "Нема више порука."
2467 #: ../src/callbacks.c:1428
2468 #, c-format
2469 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2470 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2472 #: ../src/callbacks.c:1477
2473 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2474 msgstr ""
2476 #: ../src/callbacks.c:1482
2477 #, fuzzy
2478 msgid "Check the path setting in Preferences."
2479 msgstr ""
2480 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2481 "Подешавањима)"
2483 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2484 #: ../src/callbacks.c:1495
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2487 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
2489 #: ../src/callbacks.c:1504
2490 #, fuzzy
2491 msgid "No context action set."
2492 msgstr "Контекст радње:"
2494 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2495 #: ../src/document.c:2375
2496 #, c-format
2497 msgid "\"%s\" was not found."
2498 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2500 #. auto-detect
2501 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:530
2502 msgid "Detect from file"
2503 msgstr "Препознај из фајла"
2505 #: ../src/dialogs.c:225
2506 msgid "Programming Languages"
2507 msgstr "Програмски језици"
2509 #: ../src/dialogs.c:227
2510 msgid "Scripting Languages"
2511 msgstr "Скрипни језици"
2513 #: ../src/dialogs.c:229
2514 msgid "Markup Languages"
2515 msgstr "Мета језици"
2517 #: ../src/dialogs.c:307
2518 msgid "_More Options"
2519 msgstr "_Више опција"
2521 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2522 #: ../src/dialogs.c:314
2523 msgid "Show _hidden files"
2524 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2526 #: ../src/dialogs.c:325
2527 msgid "Set encoding:"
2528 msgstr "Постави кодирање:"
2530 #: ../src/dialogs.c:334
2531 msgid ""
2532 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2533 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2534 "correctly by Geany.\n"
2535 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2536 "encoding."
2537 msgstr ""
2539 #. line 2 with filetype combo
2540 #: ../src/dialogs.c:341
2541 msgid "Set filetype:"
2542 msgstr "Подеси тип фајла:"
2544 #: ../src/dialogs.c:350
2545 msgid ""
2546 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2547 "filename extension.\n"
2548 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2549 "filetype."
2550 msgstr ""
2552 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2553 msgid "Open File"
2554 msgstr "Отвори фајл"
2556 #: ../src/dialogs.c:380
2557 msgctxt "Open dialog action"
2558 msgid "_View"
2559 msgstr "_Преглед"
2561 #: ../src/dialogs.c:382
2562 msgid ""
2563 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2564 "all files will be opened read-only."
2565 msgstr ""
2567 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2568 msgid "Overwrite?"
2569 msgstr "Препиши?"
2571 #: ../src/dialogs.c:536
2572 msgid "Filename already exists!"
2573 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2575 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2576 msgid "Save File"
2577 msgstr "Сачувај фајл"
2579 #: ../src/dialogs.c:574
2580 msgid "R_ename"
2581 msgstr "Пр_еименуј"
2583 #: ../src/dialogs.c:575
2584 msgid "Save the file and rename it"
2585 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2587 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:726
2588 msgid "Error"
2589 msgstr "Грешка"
2591 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2592 #: ../src/win32.c:732
2593 msgid "Question"
2594 msgstr "Питање"
2596 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:738
2597 msgid "Warning"
2598 msgstr "Упозорење"
2600 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:744
2601 msgid "Information"
2602 msgstr "Информације"
2604 #: ../src/dialogs.c:783
2605 msgid "_Don't save"
2606 msgstr "_Не чувај"
2608 #: ../src/dialogs.c:812
2609 #, c-format
2610 msgid "The file '%s' is not saved."
2611 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2613 #: ../src/dialogs.c:813
2614 msgid "Do you want to save it before closing?"
2615 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2617 #: ../src/dialogs.c:891
2618 msgid "Choose font"
2619 msgstr "Изаберите писмо"
2621 #: ../src/dialogs.c:1185
2622 msgid ""
2623 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2624 "new file)."
2625 msgstr ""
2627 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2628 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2629 #: ../src/symbols.c:2432 ../src/symbols.c:2448 ../src/ui_utils.c:288
2630 msgid "unknown"
2631 msgstr "непознат"
2633 #: ../src/dialogs.c:1219
2634 #, c-format
2635 msgid "%s Properties"
2636 msgstr "%s  Особине"
2638 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:292
2639 msgid "(with BOM)"
2640 msgstr "(са·BOM-ом)"
2642 #: ../src/dialogs.c:1251
2643 msgid "(without BOM)"
2644 msgstr "(без BOM-а)"
2646 #: ../src/document.c:734
2647 #, c-format
2648 msgid "File %s closed."
2649 msgstr "Фајл %s је затворен."
2651 #: ../src/document.c:890
2652 #, c-format
2653 msgid "New file \"%s\" opened."
2654 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2656 #: ../src/document.c:964
2657 #, c-format
2658 msgid "Could not open file %s (%s)"
2659 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2661 #: ../src/document.c:1013
2662 #, c-format
2663 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2664 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2666 #: ../src/document.c:1019
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2670 "supported."
2671 msgstr ""
2673 #: ../src/document.c:1029
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2677 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2678 "cause data loss.\n"
2679 "The file was set to read-only."
2680 msgstr ""
2682 #: ../src/document.c:1241
2683 msgid "Spaces"
2684 msgstr "Размаци"
2686 #: ../src/document.c:1244
2687 msgid "Tabs"
2688 msgstr "Табулатори"
2690 #: ../src/document.c:1247
2691 msgid "Tabs and Spaces"
2692 msgstr "Табулатори и размаци"
2694 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2695 #. * and Spaces), the second one is the filename
2696 #: ../src/document.c:1252
2697 #, c-format
2698 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2699 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2701 #: ../src/document.c:1263
2702 #, c-format
2703 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2704 msgstr "Подеси ширину увлачења од  %d за %s."
2706 #: ../src/document.c:1487
2707 #, c-format
2708 msgid "File %s reloaded."
2709 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2711 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2712 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2713 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2714 #: ../src/document.c:1495
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "File %s opened (%d%s)."
2717 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2719 #: ../src/document.c:1497
2720 msgid ", read-only"
2721 msgstr ", само за читање"
2723 #: ../src/document.c:1621
2724 msgid "Discard history"
2725 msgstr ""
2727 #: ../src/document.c:1622
2728 msgid ""
2729 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2730 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2731 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2732 "preferences."
2733 msgstr ""
2735 #: ../src/document.c:1626
2736 #, fuzzy
2737 msgid "The file has been reloaded."
2738 msgstr "Документ је затворен."
2740 #: ../src/document.c:1656
2741 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2742 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2744 #: ../src/document.c:1657
2745 msgid "Undo history will be lost."
2746 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2748 #: ../src/document.c:1658
2749 #, c-format
2750 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2751 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2753 #: ../src/document.c:1764
2754 msgid "Error renaming file."
2755 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2757 #: ../src/document.c:1885
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2761 "remains unsaved."
2762 msgstr ""
2764 #: ../src/document.c:1906
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Error message: %s\n"
2768 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2769 msgstr ""
2771 #: ../src/document.c:1910
2772 #, c-format
2773 msgid "Error message: %s."
2774 msgstr "Порука о грешци: %s."
2776 #: ../src/document.c:1970
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2779 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2781 #: ../src/document.c:1988
2782 #, c-format
2783 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2784 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2786 #: ../src/document.c:2002
2787 #, c-format
2788 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2789 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2791 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3617
2792 msgid "_Overwrite"
2793 msgstr "_Препиши"
2795 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3620
2796 #, c-format
2797 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2798 msgstr ""
2800 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3669
2801 msgid "Try to resave the file?"
2802 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2804 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3670
2805 #, c-format
2806 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2807 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2809 #: ../src/document.c:2126
2810 #, c-format
2811 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2812 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2814 #: ../src/document.c:2194
2815 #, c-format
2816 msgid "Error saving file (%s)."
2817 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2819 #: ../src/document.c:2199
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "%s\n"
2823 "\n"
2824 "The file on disk may now be truncated!"
2825 msgstr ""
2827 #: ../src/document.c:2201
2828 msgid "Error saving file."
2829 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2831 #: ../src/document.c:2225
2832 #, c-format
2833 msgid "File %s saved."
2834 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2836 #: ../src/document.c:2375
2837 msgid "Wrap search and find again?"
2838 msgstr ""
2840 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1367 ../src/search.c:1420
2841 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2842 #, c-format
2843 msgid "No matches found for \"%s\"."
2844 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2846 #: ../src/document.c:2470
2847 #, c-format
2848 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2849 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2850 msgstr[0] ""
2851 msgstr[1] ""
2852 msgstr[2] ""
2854 #: ../src/document.c:3619
2855 msgid "Do you want to reload it?"
2856 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2858 #: ../src/editor.c:4461
2859 msgid "Enter Tab Width"
2860 msgstr "Унеси ширину картице"
2862 #: ../src/editor.c:4462
2863 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2864 msgstr ""
2866 #: ../src/editor.c:4668
2867 #, c-format
2868 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2869 msgstr ""
2871 #: ../src/encodings.c:71
2872 msgid "Celtic"
2873 msgstr "Келтско"
2875 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2876 msgid "Greek"
2877 msgstr "Грчко"
2879 #: ../src/encodings.c:74
2880 msgid "Nordic"
2881 msgstr "Северно"
2883 #: ../src/encodings.c:75
2884 msgid "South European"
2885 msgstr "Јужно-европско"
2887 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2888 #: ../src/encodings.c:79
2889 msgid "Western"
2890 msgstr "Западно"
2892 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2893 msgid "Baltic"
2894 msgstr "Балтичко"
2896 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2897 msgid "Central European"
2898 msgstr "Централно-европско"
2900 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2901 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2902 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2903 msgid "Cyrillic"
2904 msgstr "Ћирично"
2906 #: ../src/encodings.c:93
2907 msgid "Cyrillic/Russian"
2908 msgstr "Ћирилично/Руско"
2910 #: ../src/encodings.c:94
2911 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2912 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2914 #: ../src/encodings.c:95
2915 msgid "Romanian"
2916 msgstr "Римски"
2918 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2919 msgid "Arabic"
2920 msgstr "Арапски"
2922 #. not available at all, ?
2923 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2924 msgid "Hebrew"
2925 msgstr "Јеврејско"
2927 #: ../src/encodings.c:104
2928 msgid "Hebrew Visual"
2929 msgstr "Јеврејско визуелно"
2931 #: ../src/encodings.c:106
2932 msgid "Armenian"
2933 msgstr "Арменско"
2935 #: ../src/encodings.c:107
2936 msgid "Georgian"
2937 msgstr "Грузијско"
2939 #: ../src/encodings.c:108
2940 msgid "Thai"
2941 msgstr "Тајванско"
2943 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2944 msgid "Turkish"
2945 msgstr "Турско"
2947 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2948 msgid "Vietnamese"
2949 msgstr "Виетнамско"
2951 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2952 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2953 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
2954 msgid "Unicode"
2955 msgstr "Уникод"
2957 #. maybe not available on Linux
2958 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2959 #: ../src/encodings.c:129
2960 msgid "Chinese Simplified"
2961 msgstr "Кинеско једноставно"
2963 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2964 msgid "Chinese Traditional"
2965 msgstr "Кинеско традиционално"
2967 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2968 #: ../src/encodings.c:136
2969 msgid "Japanese"
2970 msgstr "Јапанско"
2972 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2973 #: ../src/encodings.c:140
2974 msgid "Korean"
2975 msgstr "Корејско"
2977 #: ../src/encodings.c:142
2978 msgid "Without encoding"
2979 msgstr "Без кодирања"
2981 #: ../src/encodings.c:413
2982 msgid "_West European"
2983 msgstr "_Западно-европско"
2985 #: ../src/encodings.c:414
2986 msgid "_East European"
2987 msgstr "_Источно-европско"
2989 #: ../src/encodings.c:415
2990 msgid "East _Asian"
2991 msgstr "Источно-_азијско"
2993 #: ../src/encodings.c:416
2994 msgid "_SE & SW Asian"
2995 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2997 #: ../src/encodings.c:417
2998 msgid "_Middle Eastern"
2999 msgstr "_Средње источно"
3001 #: ../src/encodings.c:418
3002 msgid "_Unicode"
3003 msgstr "_Јуникод"
3005 #: ../src/encodings.c:534
3006 msgid "West European"
3007 msgstr "Западно-европски"
3009 #: ../src/encodings.c:536
3010 msgid "East European"
3011 msgstr "Истолно-европски"
3013 #: ../src/encodings.c:538
3014 msgid "East Asian"
3015 msgstr "Источно-азијски"
3017 #: ../src/encodings.c:540
3018 msgid "SE & SW Asian"
3019 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
3021 #: ../src/encodings.c:542
3022 msgid "Middle Eastern"
3023 msgstr "Средњи исток"
3025 #: ../src/filetypes.c:86
3026 #, c-format
3027 msgid "%s source file"
3028 msgstr "%s изворини фајл"
3030 #: ../src/filetypes.c:87
3031 #, c-format
3032 msgid "%s file"
3033 msgstr "Фајл %s"
3035 #: ../src/filetypes.c:88
3036 #, c-format
3037 msgid "%s script"
3038 msgstr "%s скрипта"
3040 #: ../src/filetypes.c:89
3041 #, c-format
3042 msgid "%s document"
3043 msgstr "%s докуменат"
3045 #: ../src/filetypes.c:154
3046 msgid "Shell"
3047 msgstr "Командна линија"
3049 #: ../src/filetypes.c:155
3050 msgid "Makefile"
3051 msgstr "Makefile"
3053 #: ../src/filetypes.c:159
3054 msgid "Cascading Stylesheet"
3055 msgstr "Каскадни стил"
3057 #: ../src/filetypes.c:168
3058 msgid "Config"
3059 msgstr "Конфигурациони фајл"
3061 #: ../src/filetypes.c:169
3062 msgid "Gettext translation"
3063 msgstr "Gettext превод"
3065 #: ../src/filetypes.c:430
3066 msgid "_Programming Languages"
3067 msgstr "_Програмски језици"
3069 #: ../src/filetypes.c:431
3070 msgid "_Scripting Languages"
3071 msgstr "_Скрипни језици"
3073 #: ../src/filetypes.c:432
3074 msgid "_Markup Languages"
3075 msgstr "_Мета језици"
3077 #: ../src/filetypes.c:433
3078 msgid "M_iscellaneous"
3079 msgstr "О_стало"
3081 #: ../src/filetypes.c:1185 ../src/win32.c:155
3082 msgid "All Source"
3083 msgstr "Сви извори"
3085 #. create meta file filter "All files"
3086 #: ../src/filetypes.c:1210 ../src/project.c:349 ../src/win32.c:145
3087 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3088 msgid "All files"
3089 msgstr "Сви фајлови"
3091 #: ../src/filetypes.c:1259
3092 #, c-format
3093 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3094 msgstr ""
3096 #: ../src/geany.h:49
3097 msgid "untitled"
3098 msgstr "безимено"
3100 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:867 ../src/socket.c:170
3101 #: ../src/templates.c:231
3102 #, c-format
3103 msgid "Could not find file '%s'."
3104 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3106 #: ../src/highlighting.c:1299
3107 msgid "Default"
3108 msgstr "Текуће"
3110 #: ../src/highlighting.c:1340
3111 msgid "The current filetype overrides the default style."
3112 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3114 #: ../src/highlighting.c:1341
3115 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3116 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3118 #: ../src/highlighting.c:1366
3119 msgid "Color Schemes"
3120 msgstr "Шеме боја"
3122 #. visual group order
3123 #: ../src/keybindings.c:310 ../src/symbols.c:492
3124 msgid "File"
3125 msgstr "Фајл"
3127 #: ../src/keybindings.c:312
3128 msgid "Clipboard"
3129 msgstr "Клипборд"
3131 #: ../src/keybindings.c:313
3132 msgid "Select"
3133 msgstr "Изабери"
3135 #: ../src/keybindings.c:314
3136 msgid "Format"
3137 msgstr "Форматирај"
3139 #: ../src/keybindings.c:315
3140 msgid "Insert"
3141 msgstr "Уметни"
3143 #: ../src/keybindings.c:316
3144 msgid "Settings"
3145 msgstr "Подешавања"
3147 #: ../src/keybindings.c:317
3148 msgid "Search"
3149 msgstr "Претрага"
3151 #: ../src/keybindings.c:318
3152 msgid "Go to"
3153 msgstr "Иди на"
3155 #: ../src/keybindings.c:319
3156 msgid "View"
3157 msgstr "Поглед"
3159 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/symbols.c:643
3160 msgid "Document"
3161 msgstr "Докуменат"
3163 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:693 ../src/project.c:512
3164 #: ../src/ui_utils.c:2224
3165 msgid "Build"
3166 msgstr "Изгради"
3168 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:718
3169 msgid "Help"
3170 msgstr "Помоћ"
3172 #: ../src/keybindings.c:325
3173 msgid "Focus"
3174 msgstr "Фокус"
3176 #: ../src/keybindings.c:326
3177 msgid "Notebook tab"
3178 msgstr "Језичак"
3180 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3181 msgid "New"
3182 msgstr "Ново"
3184 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3185 msgid "Open"
3186 msgstr "Отвори"
3188 #: ../src/keybindings.c:340
3189 msgid "Open selected file"
3190 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3192 #: ../src/keybindings.c:342
3193 msgid "Save"
3194 msgstr "Сачувај"
3196 #: ../src/keybindings.c:344 ../src/toolbar.c:58
3197 msgid "Save as"
3198 msgstr "Сачувај као"
3200 #: ../src/keybindings.c:346
3201 msgid "Save all"
3202 msgstr "Сачувај све"
3204 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/symbols.c:728
3205 msgid "Properties"
3206 msgstr "Особине"
3208 #: ../src/keybindings.c:351
3209 msgid "Print"
3210 msgstr "Штампање"
3212 #: ../src/keybindings.c:353 ../src/keybindings.c:374
3213 msgid "Close"
3214 msgstr " Затвори "
3216 #: ../src/keybindings.c:355
3217 msgid "Close all"
3218 msgstr "Затвори све"
3220 #: ../src/keybindings.c:358
3221 msgid "Reload file"
3222 msgstr "Поново учитај фајл"
3224 #: ../src/keybindings.c:360
3225 msgid "Re-open last closed tab"
3226 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3228 #: ../src/keybindings.c:362
3229 msgid "Quit"
3230 msgstr "Напусти"
3232 #: ../src/keybindings.c:379
3233 msgid "Undo"
3234 msgstr "Претходно"
3236 #: ../src/keybindings.c:381
3237 msgid "Redo"
3238 msgstr "Врати"
3240 #: ../src/keybindings.c:390
3241 msgid "Delete to line end"
3242 msgstr "Избриши до краја линије"
3244 #: ../src/keybindings.c:393
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Delete to beginning of line"
3247 msgstr "Избриши до краја линије"
3249 #: ../src/keybindings.c:396
3250 msgid "_Transpose Current Line"
3251 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3253 #: ../src/keybindings.c:398
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Scroll to current line"
3256 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3258 #: ../src/keybindings.c:400
3259 msgid "Scroll up the view by one line"
3260 msgstr ""
3262 #: ../src/keybindings.c:402
3263 msgid "Scroll down the view by one line"
3264 msgstr ""
3266 #: ../src/keybindings.c:404
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Complete snippet"
3269 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3271 #: ../src/keybindings.c:406
3272 msgid "Move cursor in snippet"
3273 msgstr ""
3275 #: ../src/keybindings.c:408
3276 msgid "Suppress snippet completion"
3277 msgstr ""
3279 #: ../src/keybindings.c:410
3280 msgid "Context Action"
3281 msgstr "Контекст радње"
3283 #: ../src/keybindings.c:412
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Complete word"
3286 msgstr "Допуњавање"
3288 #: ../src/keybindings.c:414
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Show calltip"
3291 msgstr "Прикажи _путању"
3293 #: ../src/keybindings.c:416
3294 msgid "Word part completion"
3295 msgstr ""
3297 #: ../src/keybindings.c:419
3298 msgid "Move line(s) up"
3299 msgstr "Помери линију(е) горе"
3301 #: ../src/keybindings.c:422
3302 msgid "Move line(s) down"
3303 msgstr "Помери линију(е) доле"
3305 #: ../src/keybindings.c:427
3306 msgid "Cut"
3307 msgstr "Исеци"
3309 #: ../src/keybindings.c:429
3310 msgid "Copy"
3311 msgstr "Копирај"
3313 #: ../src/keybindings.c:431
3314 msgid "Paste"
3315 msgstr "Убаци"
3317 #: ../src/keybindings.c:442
3318 msgid "Select All"
3319 msgstr "Изабери све"
3321 #: ../src/keybindings.c:444
3322 msgid "Select current word"
3323 msgstr "Изабери текућу реч"
3325 #: ../src/keybindings.c:452
3326 msgid "Select to previous word part"
3327 msgstr "Изабери претходни део речи"
3329 #: ../src/keybindings.c:454
3330 msgid "Select to next word part"
3331 msgstr "Изабери наредни део речи"
3333 #: ../src/keybindings.c:462
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Toggle line commentation"
3336 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3338 #: ../src/keybindings.c:465
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Comment line(s)"
3341 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3343 #: ../src/keybindings.c:467
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Uncomment line(s)"
3346 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3348 #: ../src/keybindings.c:469
3349 msgid "Increase indent"
3350 msgstr "Повећај увлачење"
3352 #: ../src/keybindings.c:472
3353 msgid "Decrease indent"
3354 msgstr "Смањи увлачење"
3356 #: ../src/keybindings.c:475
3357 msgid "Increase indent by one space"
3358 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3360 #: ../src/keybindings.c:477
3361 msgid "Decrease indent by one space"
3362 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3364 #: ../src/keybindings.c:481
3365 msgid "Send to Custom Command 1"
3366 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3368 #: ../src/keybindings.c:483
3369 msgid "Send to Custom Command 2"
3370 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3372 #: ../src/keybindings.c:485
3373 msgid "Send to Custom Command 3"
3374 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3376 #: ../src/keybindings.c:487
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Send to Custom Command 4"
3379 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3381 #: ../src/keybindings.c:489
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Send to Custom Command 5"
3384 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3386 #: ../src/keybindings.c:491
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Send to Custom Command 6"
3389 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3391 #: ../src/keybindings.c:493
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Send to Custom Command 7"
3394 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3396 #: ../src/keybindings.c:495
3397 #, fuzzy
3398 msgid "Send to Custom Command 8"
3399 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3401 #: ../src/keybindings.c:497
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Send to Custom Command 9"
3404 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3406 #: ../src/keybindings.c:505
3407 msgid "Join lines"
3408 msgstr "Споји линије"
3410 #: ../src/keybindings.c:510
3411 msgid "Insert date"
3412 msgstr "Уметни датум"
3414 #: ../src/keybindings.c:516
3415 msgid "Insert New Line Before Current"
3416 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3418 #: ../src/keybindings.c:518
3419 msgid "Insert New Line After Current"
3420 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3422 #: ../src/keybindings.c:531 ../src/search.c:465
3423 msgid "Find"
3424 msgstr "Пронађи"
3426 #: ../src/keybindings.c:533
3427 msgid "Find Next"
3428 msgstr "Пронађи следеће"
3430 #: ../src/keybindings.c:535
3431 msgid "Find Previous"
3432 msgstr "Пронађи претходно"
3434 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:618
3435 msgid "Replace"
3436 msgstr "Замени"
3438 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:868
3439 msgid "Find in Files"
3440 msgstr "Пронађи у фајловима"
3442 #: ../src/keybindings.c:547
3443 msgid "Next Message"
3444 msgstr "Следећа порука"
3446 #: ../src/keybindings.c:549
3447 msgid "Previous Message"
3448 msgstr "Претходна порука"
3450 #: ../src/keybindings.c:552
3451 msgid "Find Usage"
3452 msgstr "Тражи у фајловима"
3454 #: ../src/keybindings.c:555
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Find Document Usage"
3457 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3459 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:69
3460 msgid "Navigate back a location"
3461 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3463 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3464 msgid "Navigate forward a location"
3465 msgstr "Усмери према локацији"
3467 #: ../src/keybindings.c:569
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Go to matching brace"
3470 msgstr "Иди на ред"
3472 #: ../src/keybindings.c:572
3473 msgid "Toggle marker"
3474 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3476 #: ../src/keybindings.c:581
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Go to Symbol Definition"
3479 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3481 #: ../src/keybindings.c:584
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Go to Symbol Declaration"
3484 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3486 #: ../src/keybindings.c:586
3487 msgid "Go to Start of Line"
3488 msgstr "Иди на почетак линије"
3490 #: ../src/keybindings.c:588
3491 msgid "Go to End of Line"
3492 msgstr "Иди на крај линије"
3494 #: ../src/keybindings.c:590
3495 msgid "Go to Start of Display Line"
3496 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3498 #: ../src/keybindings.c:592
3499 msgid "Go to End of Display Line"
3500 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3502 #: ../src/keybindings.c:594
3503 msgid "Go to Previous Word Part"
3504 msgstr "Иди на претходни део речи"
3506 #: ../src/keybindings.c:596
3507 msgid "Go to Next Word Part"
3508 msgstr "Иди на следећи део речи"
3510 #: ../src/keybindings.c:601
3511 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3512 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3514 #: ../src/keybindings.c:604
3515 msgid "Fullscreen"
3516 msgstr "Цео екран"
3518 #: ../src/keybindings.c:606
3519 msgid "Toggle Messages Window"
3520 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3522 #: ../src/keybindings.c:609
3523 msgid "Toggle Sidebar"
3524 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3526 #: ../src/keybindings.c:611
3527 msgid "Zoom In"
3528 msgstr "Увећај поглед"
3530 #: ../src/keybindings.c:613
3531 msgid "Zoom Out"
3532 msgstr "Умањи поглед"
3534 #: ../src/keybindings.c:615
3535 msgid "Zoom Reset"
3536 msgstr "Ресетуј увећање"
3538 #: ../src/keybindings.c:620
3539 msgid "Switch to Editor"
3540 msgstr "Пређи у едитор"
3542 #: ../src/keybindings.c:622
3543 msgid "Switch to Search Bar"
3544 msgstr "Пређи у траку претраге"
3546 #: ../src/keybindings.c:624
3547 msgid "Switch to Message Window"
3548 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3550 #: ../src/keybindings.c:626
3551 msgid "Switch to Compiler"
3552 msgstr "Пређи у компајлер"
3554 #: ../src/keybindings.c:628
3555 msgid "Switch to Messages"
3556 msgstr "Пређи у поруке"
3558 #: ../src/keybindings.c:630
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Switch to Scribble"
3561 msgstr "Пређи у бочну траку"
3563 #: ../src/keybindings.c:632
3564 msgid "Switch to VTE"
3565 msgstr "Пређи у VTE"
3567 #: ../src/keybindings.c:634
3568 msgid "Switch to Sidebar"
3569 msgstr "Пређи у бочну траку"
3571 #: ../src/keybindings.c:636
3572 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3573 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3575 #: ../src/keybindings.c:638
3576 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3577 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3579 #: ../src/keybindings.c:643
3580 msgid "Switch to left document"
3581 msgstr "Пређи у леви документ"
3583 #: ../src/keybindings.c:645
3584 msgid "Switch to right document"
3585 msgstr "Пређи у десни документ"
3587 #: ../src/keybindings.c:647
3588 msgid "Switch to last used document"
3589 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3591 #: ../src/keybindings.c:650
3592 msgid "Move document left"
3593 msgstr "Помери документ лево"
3595 #: ../src/keybindings.c:653
3596 msgid "Move document right"
3597 msgstr "Помери документ десно"
3599 #: ../src/keybindings.c:655
3600 msgid "Move document first"
3601 msgstr "Помери документ на почетак"
3603 #: ../src/keybindings.c:657
3604 msgid "Move document last"
3605 msgstr "Помери документ на крај"
3607 #: ../src/keybindings.c:662
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Toggle Line wrapping"
3610 msgstr "_Прелом редова"
3612 #: ../src/keybindings.c:664
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Toggle Line breaking"
3615 msgstr "Прекид _линије"
3617 #: ../src/keybindings.c:672
3618 msgid "Replace spaces with tabs"
3619 msgstr "Замени размаке са картицама"
3621 #: ../src/keybindings.c:674
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Toggle current fold"
3624 msgstr "Изабери текућу реч"
3626 #: ../src/keybindings.c:676
3627 msgid "Fold all"
3628 msgstr "Спакуј све"
3630 #: ../src/keybindings.c:678
3631 msgid "Unfold all"
3632 msgstr "Распаку све"
3634 #: ../src/keybindings.c:680
3635 msgid "Reload symbol list"
3636 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3638 #: ../src/keybindings.c:682
3639 msgid "Remove Markers"
3640 msgstr "Обриши маркере"
3642 #: ../src/keybindings.c:684
3643 msgid "Remove Error Indicators"
3644 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3646 #: ../src/keybindings.c:686
3647 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3648 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3650 #: ../src/keybindings.c:691 ../src/toolbar.c:71
3651 msgid "Compile"
3652 msgstr "Преведи"
3654 #: ../src/keybindings.c:695
3655 msgid "Make all"
3656 msgstr "Направи све"
3658 #: ../src/keybindings.c:698
3659 msgid "Make custom target"
3660 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3662 #: ../src/keybindings.c:700
3663 msgid "Make object"
3664 msgstr "Направи објект"
3666 #: ../src/keybindings.c:702
3667 msgid "Next error"
3668 msgstr "Следећа грешка"
3670 #: ../src/keybindings.c:704
3671 msgid "Previous error"
3672 msgstr "Претходна грешка"
3674 #: ../src/keybindings.c:706
3675 msgid "Run"
3676 msgstr "Покрени"
3678 #: ../src/keybindings.c:708
3679 msgid "Build options"
3680 msgstr "Опције преводиоца"
3682 #: ../src/keybindings.c:713
3683 msgid "Show Color Chooser"
3684 msgstr "Прикажи изборник боје"
3686 #: ../src/keybindings.c:996
3687 msgid "Keyboard Shortcuts"
3688 msgstr "Тастерске пречице"
3690 #: ../src/keybindings.c:1008
3691 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3692 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3694 #: ../src/keyfile.c:1047
3695 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3696 msgstr ""
3698 #: ../src/keyfile.c:1274
3699 msgid "Failed to load one or more session files."
3700 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3702 #: ../src/libmain.c:121
3703 #, fuzzy
3704 msgid ""
3705 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3706 "conjunction with --line)"
3707 msgstr ""
3708 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3710 #: ../src/libmain.c:121
3711 msgid "COLUMN"
3712 msgstr ""
3714 #: ../src/libmain.c:122
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3717 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3719 #: ../src/libmain.c:122
3720 msgid "DIR"
3721 msgstr ""
3723 #: ../src/libmain.c:123
3724 msgid "Print internal filetype names"
3725 msgstr ""
3727 #: ../src/libmain.c:124
3728 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3729 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3731 #: ../src/libmain.c:125
3732 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3733 msgstr ""
3735 #: ../src/libmain.c:127
3736 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3737 msgstr ""
3738 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3740 #: ../src/libmain.c:128
3741 #, fuzzy
3742 msgid ""
3743 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3744 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3746 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3747 msgid "FILE"
3748 msgstr ""
3750 #: ../src/libmain.c:129
3751 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3752 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3754 #: ../src/libmain.c:131
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3757 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3759 #: ../src/libmain.c:131
3760 msgid "LINE"
3761 msgstr ""
3763 #: ../src/libmain.c:132
3764 msgid "Don't show message window at startup"
3765 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3767 #: ../src/libmain.c:133
3768 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3769 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3771 #: ../src/libmain.c:135
3772 msgid "Don't load plugins"
3773 msgstr "Не учитавај прикључке"
3775 #: ../src/libmain.c:137
3776 msgid "Print Geany's installation prefix"
3777 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3779 #: ../src/libmain.c:138
3780 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3781 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3783 #: ../src/libmain.c:139
3784 msgid "Don't load the previous session's files"
3785 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3787 #: ../src/libmain.c:141
3788 msgid "Don't load terminal support"
3789 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3791 #: ../src/libmain.c:142
3792 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3793 msgstr ""
3795 #: ../src/libmain.c:144
3796 msgid "Be verbose"
3797 msgstr "Будите опширнији"
3799 #: ../src/libmain.c:145
3800 msgid "Show version and exit"
3801 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3803 #: ../src/libmain.c:535
3804 msgid "[FILES...]"
3805 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3807 #: ../src/libmain.c:537
3808 #, fuzzy
3809 msgid "A fast and lightweight IDE."
3810 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
3812 #: ../src/libmain.c:538
3813 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3814 msgstr ""
3816 #. note for translators: library versions are printed after this
3817 #: ../src/libmain.c:571
3818 #, c-format
3819 msgid "built on %s with "
3820 msgstr "изграђено на %s са"
3822 #: ../src/libmain.c:664
3823 msgid "Move it now?"
3824 msgstr "Да померим сада?"
3826 #: ../src/libmain.c:666
3827 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3828 msgstr ""
3829 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3831 #: ../src/libmain.c:675
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3835 "\"."
3836 msgstr ""
3837 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3839 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3840 #. * describes why moving the dir didn't work
3841 #: ../src/libmain.c:685
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3845 "Please move manually the directory to the new location."
3846 msgstr ""
3847 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3848 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3850 #: ../src/libmain.c:767
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3854 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3855 "Start Geany anyway?"
3856 msgstr ""
3857 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3858 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3859 "фасцикле.\n"
3860 "Без обзира покрени Geany?"
3862 #: ../src/libmain.c:1174
3863 #, c-format
3864 msgid "This is Geany %s."
3865 msgstr "Ово је Geany %s."
3867 #: ../src/libmain.c:1177
3868 #, c-format
3869 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3870 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3872 #: ../src/libmain.c:1184
3873 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3874 msgstr ""
3876 #: ../src/libmain.c:1413
3877 msgid "Do you really want to quit?"
3878 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3880 #: ../src/libmain.c:1451
3881 msgid "Configuration files reloaded."
3882 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3884 #: ../src/log.c:185
3885 msgid "Debug Messages"
3886 msgstr "Поруке о грешкама"
3888 #: ../src/log.c:187
3889 msgid "Cl_ear"
3890 msgstr "Оч_исти"
3892 #: ../src/msgwindow.c:218
3893 msgid "Status messages"
3894 msgstr "Статусне поруке"
3896 #: ../src/msgwindow.c:672
3897 msgid "C_opy"
3898 msgstr "У_множи"
3900 #: ../src/msgwindow.c:681
3901 msgid "Copy _All"
3902 msgstr "Умножи _све"
3904 #: ../src/msgwindow.c:711
3905 msgid "_Hide Message Window"
3906 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3908 #: ../src/msgwindow.c:772
3909 #, c-format
3910 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3911 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3913 #: ../src/msgwindow.c:1208
3914 msgid "The document has been closed."
3915 msgstr "Документ је затворен."
3917 #: ../src/notebook.c:198
3918 msgid "Switch to Document"
3919 msgstr "Пређи на документ"
3921 #: ../src/notebook.c:476
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Open in New _Window"
3924 msgstr "Отвори у _Geany"
3926 #: ../src/notebook.c:501
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Close Documents to the _Right"
3929 msgstr "Помери документ десно"
3931 #: ../src/plugins.c:232
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3935 "please recompile it."
3936 msgstr ""
3937 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3938 "рекомпајлирајте га."
3940 #: ../src/plugins.c:1270
3941 msgid "_Plugin Manager"
3942 msgstr "_Менаџер прикључака"
3944 #: ../src/plugins.c:1649
3945 msgid ""
3946 "\n"
3947 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3948 "i>\n"
3949 msgstr ""
3951 #. Four allocations is less than ideal but meh
3952 #: ../src/plugins.c:1651
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Version:\t%s\n"
3956 "Author(s):\t%s\n"
3957 "Filename:\t%s"
3958 msgstr ""
3959 "Верзија:\t%s\n"
3960 "Аутор(и):\t%s\n"
3961 "Име фајла:\t%s"
3963 #: ../src/plugins.c:1679
3964 msgid "No plugins available."
3965 msgstr "Прикључци нису доступни."
3967 #: ../src/plugins.c:1811
3968 msgid "Active"
3969 msgstr "Активан"
3971 #: ../src/plugins.c:1818
3972 msgid "Plugin"
3973 msgstr "Прикључак"
3975 #: ../src/plugins.c:1935
3976 msgid "Plugins"
3977 msgstr "Прикључци"
3979 #: ../src/plugins.c:1976
3980 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3981 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3983 #: ../src/plugins.c:2069
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3987 "plugin."
3988 msgstr ""
3990 #: ../src/pluginutils.c:426
3991 msgid "Configure Plugins"
3992 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3994 #: ../src/prefs.c:180
3995 msgid "Grab Key"
3996 msgstr "Убаци кључ"
3998 #: ../src/prefs.c:186
3999 #, c-format
4000 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4001 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
4003 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2586 ../src/sidebar.c:751
4004 msgid "_Expand All"
4005 msgstr "_Прошири све"
4007 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2591 ../src/sidebar.c:757
4008 msgid "_Collapse All"
4009 msgstr "_Скупи све"
4011 #: ../src/prefs.c:291
4012 msgid "Action"
4013 msgstr "Акција"
4015 #: ../src/prefs.c:296
4016 msgid "Shortcut"
4017 msgstr "Пречица"
4019 #: ../src/prefs.c:1484
4020 msgid "_Allow"
4021 msgstr "_Допусти"
4023 #: ../src/prefs.c:1486
4024 msgid "_Override"
4025 msgstr "_Препиши"
4027 #: ../src/prefs.c:1487
4028 msgid "Override that keybinding?"
4029 msgstr "Препиши тај кључ?"
4031 #: ../src/prefs.c:1488
4032 #, c-format
4033 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4034 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
4036 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4037 #. page Tools
4038 #: ../src/prefs.c:1697
4039 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4040 msgstr ""
4041 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
4043 #. page Templates
4044 #: ../src/prefs.c:1702
4045 msgid ""
4046 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4047 "details."
4048 msgstr ""
4049 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
4050 "за детаље."
4052 #. page Keybindings
4053 #: ../src/prefs.c:1707
4054 msgid ""
4055 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4056 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4057 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4058 msgstr ""
4059 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
4060 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
4061 "измену пречице директно."
4063 #. page Editor->Indentation
4064 #: ../src/prefs.c:1712
4065 msgid ""
4066 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4067 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4068 msgstr ""
4069 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
4070 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
4072 #: ../src/printing.c:162
4073 #, c-format
4074 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4075 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
4077 #: ../src/printing.c:232
4078 msgid "Document Setup"
4079 msgstr "Подешавање документа"
4081 #: ../src/printing.c:267
4082 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4083 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
4085 #: ../src/printing.c:419
4086 msgid "Paginating"
4087 msgstr "Обележавање страна"
4089 #: ../src/printing.c:443
4090 #, c-format
4091 msgid "Page %d of %d"
4092 msgstr "Страна %d од %d"
4094 #: ../src/printing.c:499
4095 #, c-format
4096 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4097 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
4099 #: ../src/printing.c:501
4100 #, c-format
4101 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4102 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
4104 #: ../src/printing.c:552
4105 #, c-format
4106 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4107 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
4109 #: ../src/printing.c:590
4110 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4111 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
4113 #: ../src/printing.c:598
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4117 "\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4120 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
4121 "\n"
4122 "%s"
4124 #: ../src/printing.c:613
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid ""
4127 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4128 "Preferences."
4129 msgstr ""
4130 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4131 "Подешавањима)"
4133 #: ../src/printing.c:620
4134 #, c-format
4135 msgid "File %s printed."
4136 msgstr "Фајл %s је одштампан."
4138 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4139 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4140 #: ../src/project.c:99
4141 msgid "projects"
4142 msgstr "пројекти"
4144 #: ../src/project.c:134
4145 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4146 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
4148 #: ../src/project.c:152
4149 msgid "New Project"
4150 msgstr "Нови пројекат"
4152 #: ../src/project.c:157
4153 msgid "C_reate"
4154 msgstr "К_реирај"
4156 #: ../src/project.c:168 ../plugins/classbuilder.c:465
4157 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4158 msgid "Name:"
4159 msgstr "Име:"
4161 #: ../src/project.c:175
4162 msgid "Project name"
4163 msgstr "Име пројекта"
4165 #: ../src/project.c:187
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4169 "should normally have the \"%s\" extension."
4170 msgstr ""
4171 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4172 "има \"%s\" проширење."
4174 #: ../src/project.c:201
4175 msgid "Base path:"
4176 msgstr "Основна путања:"
4178 #: ../src/project.c:211 ../src/project.c:485
4179 msgid "Choose Project Base Path"
4180 msgstr "Одабери путању пројекта"
4182 #: ../src/project.c:250 ../src/project.c:622 ../src/project.c:1155
4183 msgid "Project file could not be written"
4184 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4186 #: ../src/project.c:255
4187 #, c-format
4188 msgid "Project \"%s\" created."
4189 msgstr "Пројекат је  \"%s\" креиран."
4191 #: ../src/project.c:294 ../src/project.c:321 ../src/project.c:1022
4192 #, c-format
4193 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4194 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4196 #: ../src/project.c:315 ../src/project.c:333
4197 msgid "Open Project"
4198 msgstr "Отвори пројекат"
4200 #: ../src/project.c:353
4201 msgid "Project files"
4202 msgstr "Фајлови пројекта"
4204 #: ../src/project.c:415
4205 #, c-format
4206 msgid "Project \"%s\" closed."
4207 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4209 #: ../src/project.c:625
4210 #, c-format
4211 msgid "Project \"%s\" saved."
4212 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4214 #: ../src/project.c:658
4215 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4216 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4218 #: ../src/project.c:659
4219 #, c-format
4220 msgid "The '%s' project is open."
4221 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4223 #: ../src/project.c:708
4224 msgid "The specified project name is too short."
4225 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4227 #: ../src/project.c:714
4228 #, c-format
4229 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4230 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4232 #: ../src/project.c:726
4233 msgid "You have specified an invalid project filename."
4234 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4236 #: ../src/project.c:749
4237 msgid "Create the project's base path directory?"
4238 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4240 #: ../src/project.c:750
4241 #, c-format
4242 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4243 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4245 #: ../src/project.c:759
4246 #, c-format
4247 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4248 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4250 #: ../src/project.c:772
4251 #, c-format
4252 msgid "Project file could not be written (%s)."
4253 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4255 #: ../src/project.c:778 ../src/search.c:628
4256 msgid "_Replace"
4257 msgstr "_Замени"
4259 #: ../src/project.c:780 ../plugins/export.c:330
4260 #, c-format
4261 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4262 msgstr "Фајл  %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4264 #. initialise the dialog
4265 #: ../src/project.c:926 ../src/project.c:937
4266 msgid "Choose Project Filename"
4267 msgstr "Изаберите има пројекта"
4269 #: ../src/project.c:1012
4270 #, c-format
4271 msgid "Project \"%s\" opened."
4272 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4274 #: ../src/search.c:309 ../src/search.c:961
4275 msgid "_Use regular expressions"
4276 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4278 #: ../src/search.c:312
4279 #, fuzzy
4280 msgid ""
4281 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4282 "regular expressions, please refer to the manual."
4283 msgstr ""
4284 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4285 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4287 #: ../src/search.c:317
4288 msgid "Use _escape sequences"
4289 msgstr ""
4291 #: ../src/search.c:321
4292 msgid ""
4293 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4294 "corresponding control characters"
4295 msgstr ""
4297 #: ../src/search.c:324
4298 msgid "Use multi-line matchin_g"
4299 msgstr ""
4301 #: ../src/search.c:329
4302 msgid ""
4303 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4304 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4305 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4306 "the pattern."
4307 msgstr ""
4309 #: ../src/search.c:342
4310 msgid "Search _backwards"
4311 msgstr ""
4313 #: ../src/search.c:348 ../src/search.c:970
4314 msgid "C_ase sensitive"
4315 msgstr "В_елика и мала слова"
4317 #: ../src/search.c:352 ../src/search.c:975
4318 msgid "Match only a _whole word"
4319 msgstr ""
4321 #: ../src/search.c:356
4322 msgid "Match from s_tart of word"
4323 msgstr ""
4325 #: ../src/search.c:472
4326 msgid "_Previous"
4327 msgstr "_Претходно"
4329 #: ../src/search.c:477
4330 msgid "_Next"
4331 msgstr "_Наредно"
4333 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:639 ../src/search.c:878
4334 msgid "_Search for:"
4335 msgstr "Т_ражи:"
4337 #. Now add the multiple match options
4338 #: ../src/search.c:509
4339 msgid "_Find All"
4340 msgstr "_Пронађи све"
4342 #: ../src/search.c:516
4343 msgid "_Mark"
4344 msgstr "_Означено"
4346 #: ../src/search.c:518
4347 msgid "Mark all matches in the current document"
4348 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4350 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:698
4351 msgid "In Sessi_on"
4352 msgstr "У _сесији"
4354 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:703
4355 msgid "_In Document"
4356 msgstr "_У документу"
4358 #. close window checkbox
4359 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:716
4360 msgid "Close _dialog"
4361 msgstr "Затвори _дијалог"
4363 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:720
4364 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4365 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4367 #: ../src/search.c:633
4368 msgid "Replace & Fi_nd"
4369 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4371 #: ../src/search.c:642
4372 msgid "Replace wit_h:"
4373 msgstr "Замени с_а:"
4375 #. Now add the multiple replace options
4376 #: ../src/search.c:691
4377 msgid "Re_place All"
4378 msgstr "За_мени све"
4380 #: ../src/search.c:708
4381 msgid "In Se_lection"
4382 msgstr "У _избору"
4384 #: ../src/search.c:710
4385 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4386 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4388 #: ../src/search.c:827
4389 msgid "all"
4390 msgstr "све"
4392 #: ../src/search.c:829
4393 msgid "project"
4394 msgstr "пројекат"
4396 #: ../src/search.c:831
4397 msgid "custom"
4398 msgstr "прилагођено"
4400 #: ../src/search.c:835
4401 msgid ""
4402 "All: search all files in the directory\n"
4403 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4404 "Custom: specify file patterns manually"
4405 msgstr ""
4406 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4407 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4408 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4410 #: ../src/search.c:897
4411 msgid "Fi_les:"
4412 msgstr "Фа_јлови"
4414 #: ../src/search.c:909
4415 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4416 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4418 #: ../src/search.c:921
4419 msgid "_Directory:"
4420 msgstr "_Фасцикла:"
4422 #: ../src/search.c:940
4423 msgid "E_ncoding:"
4424 msgstr "Ко_дирање:"
4426 #: ../src/search.c:964
4427 msgid "See grep's manual page for more information"
4428 msgstr ""
4430 #: ../src/search.c:966
4431 msgid "_Recurse in subfolders"
4432 msgstr ""
4434 #: ../src/search.c:979
4435 msgid "_Invert search results"
4436 msgstr ""
4438 #: ../src/search.c:983
4439 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4440 msgstr ""
4442 #: ../src/search.c:1000
4443 msgid "E_xtra options:"
4444 msgstr "Д_одатне опције:"
4446 #: ../src/search.c:1008
4447 msgid "Other options to pass to Grep"
4448 msgstr ""
4450 #: ../src/search.c:1370 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4453 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4454 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4455 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4456 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4458 #: ../src/search.c:1426
4459 #, c-format
4460 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4461 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4463 #: ../src/search.c:1615
4464 msgid "Invalid directory for find in files."
4465 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4467 #: ../src/search.c:1632
4468 msgid "No text to find."
4469 msgstr "Нема пронађеног текста."
4471 #: ../src/search.c:1708
4472 msgid "Searching..."
4473 msgstr "Претраживање..."
4475 #: ../src/search.c:1710
4476 #, c-format
4477 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4478 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4480 #: ../src/search.c:1718
4481 #, fuzzy, c-format
4482 msgid ""
4483 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4484 msgstr ""
4485 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4486 "Подешавањима)"
4488 #: ../src/search.c:1758
4489 #, c-format
4490 msgid "Could not open directory (%s)"
4491 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4493 #: ../src/search.c:1848
4494 msgid "Search failed."
4495 msgstr "Неуспела претрага."
4497 #: ../src/search.c:1872
4498 #, c-format
4499 msgid "Search completed with %d match."
4500 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4501 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4502 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4503 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4505 #: ../src/search.c:1880
4506 msgid "No matches found."
4507 msgstr "Без пронађених подударања."
4509 #: ../src/search.c:1910
4510 #, c-format
4511 msgid "Bad regex: %s"
4512 msgstr ""
4514 #. TODO maybe this message needs a rewording
4515 #: ../src/socket.c:236
4516 msgid ""
4517 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4518 "another user.\n"
4519 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4520 msgstr ""
4522 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4523 msgid "Text ended before matching quote was found"
4524 msgstr ""
4526 #. TL note: from glib
4527 #: ../src/spawn.c:132
4528 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4529 msgstr ""
4531 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4532 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4533 msgstr ""
4535 #: ../src/spawn.c:260
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Program not found"
4538 msgstr "Команда не постоји"
4540 #: ../src/spawn.c:766
4541 #, fuzzy
4542 msgid "Failed to change to the working directory"
4543 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
4545 #: ../src/spawn.c:771
4546 msgid "Unknown error executing child process"
4547 msgstr ""
4549 #: ../src/stash.c:1184
4550 msgid "Value"
4551 msgstr "Вредност"
4553 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4554 msgid "Chapter"
4555 msgstr "Одељак"
4557 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4558 msgid "Section"
4559 msgstr "Секција"
4561 #: ../src/symbols.c:473
4562 msgid "Sect1"
4563 msgstr "Секц1"
4565 #: ../src/symbols.c:474
4566 msgid "Sect2"
4567 msgstr "Секц2"
4569 #: ../src/symbols.c:475
4570 msgid "Sect3"
4571 msgstr "Секц3"
4573 #: ../src/symbols.c:476
4574 msgid "Appendix"
4575 msgstr ""
4577 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4578 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4579 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4580 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:755
4581 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4582 msgid "Other"
4583 msgstr "Остало"
4585 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:811
4586 msgid "Module"
4587 msgstr "Модул"
4589 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4590 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:768
4591 #: ../src/symbols.c:782
4592 msgid "Types"
4593 msgstr "Типови"
4595 #: ../src/symbols.c:485
4596 #, fuzzy
4597 msgid "Type constructors"
4598 msgstr "Сарадници"
4600 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4601 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4602 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4603 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:750
4604 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:819
4605 msgid "Functions"
4606 msgstr "Функције"
4608 #: ../src/symbols.c:491
4609 msgid "Program"
4610 msgstr "Програм"
4612 #: ../src/symbols.c:493
4613 msgid "Divisions"
4614 msgstr ""
4616 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4617 msgid "Sections"
4618 msgstr "Одељци"
4620 #: ../src/symbols.c:495
4621 msgid "Paragraph"
4622 msgstr "Параграф"
4624 #: ../src/symbols.c:496
4625 msgid "Group"
4626 msgstr "Група"
4628 #: ../src/symbols.c:497
4629 msgid "Data"
4630 msgstr "Датум"
4632 #: ../src/symbols.c:498
4633 msgid "Copies"
4634 msgstr ""
4636 #: ../src/symbols.c:504
4637 msgid "Keys"
4638 msgstr "Кључеви"
4640 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4641 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4642 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:751
4643 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:831
4644 msgid "Variables"
4645 msgstr "Променљиве"
4647 #: ../src/symbols.c:518
4648 msgid "Environment"
4649 msgstr "Окружење"
4651 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4652 msgid "Subsection"
4653 msgstr "Подсекција"
4655 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4656 msgid "Subsubsection"
4657 msgstr "Делови подсекције"
4659 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4660 msgid "Structures"
4661 msgstr "Структуре"
4663 #: ../src/symbols.c:539
4664 msgid "Parts"
4665 msgstr ""
4667 #: ../src/symbols.c:540
4668 msgid "Assembly"
4669 msgstr ""
4671 #: ../src/symbols.c:541
4672 msgid "Steps"
4673 msgstr ""
4675 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4676 msgid "Modules"
4677 msgstr "Модули"
4679 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4680 msgid "Traits"
4681 msgstr ""
4683 #: ../src/symbols.c:559
4684 msgid "Implementations"
4685 msgstr "Увлачење"
4687 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:822
4688 msgid "Typedefs / Enums"
4689 msgstr ""
4691 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:789
4692 #: ../src/symbols.c:828
4693 msgid "Macros"
4694 msgstr "Макрои"
4696 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4697 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:740
4698 msgid "Methods"
4699 msgstr "Методе"
4701 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4702 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:724
4703 msgid "Package"
4704 msgstr "Пакет"
4706 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4707 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:765
4708 #: ../src/symbols.c:818
4709 msgid "Interfaces"
4710 msgstr "Сучеља"
4712 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:821
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Structs"
4715 msgstr "Структуре"
4717 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4718 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:752
4719 msgid "Constants"
4720 msgstr "Константе"
4722 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:820
4723 msgid "Members"
4724 msgstr "Чланови"
4726 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:779
4727 msgid "Labels"
4728 msgstr "Ознаке"
4730 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:814
4731 #, fuzzy
4732 msgid "Namespaces"
4733 msgstr "Име простора"
4735 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4736 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4737 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:817
4738 msgid "Classes"
4739 msgstr "Класе"
4741 #: ../src/symbols.c:613
4742 msgid "Anchors"
4743 msgstr ""
4745 #: ../src/symbols.c:614
4746 msgid "H1 Headings"
4747 msgstr "H1 Заглавља"
4749 #: ../src/symbols.c:615
4750 msgid "H2 Headings"
4751 msgstr "H2 Заглавља"
4753 #: ../src/symbols.c:616
4754 msgid "H3 Headings"
4755 msgstr "H3 Заглавља"
4757 #: ../src/symbols.c:624
4758 #, fuzzy
4759 msgid "ID Selectors"
4760 msgstr "У _избору"
4762 #: ../src/symbols.c:625
4763 #, fuzzy
4764 msgid "Type Selectors"
4765 msgstr "Изабери"
4767 #: ../src/symbols.c:644
4768 msgid "Section Level 1"
4769 msgstr "Секција нивоа 1"
4771 #: ../src/symbols.c:645
4772 msgid "Section Level 2"
4773 msgstr "Секција нивоа 2"
4775 #: ../src/symbols.c:646
4776 msgid "Section Level 3"
4777 msgstr "Секција нивоа 3"
4779 #: ../src/symbols.c:647
4780 msgid "Section Level 4"
4781 msgstr "Секција нивоа 4"
4783 #: ../src/symbols.c:656
4784 msgid "Singletons"
4785 msgstr ""
4787 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:796
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Procedures"
4790 msgstr "Функције / Процедуре"
4792 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:723
4793 msgid "Imports"
4794 msgstr "Увози"
4796 #: ../src/symbols.c:686
4797 msgid "Entities"
4798 msgstr "Ентитети"
4800 #: ../src/symbols.c:687
4801 msgid "Architectures"
4802 msgstr "Архитектуре"
4804 #: ../src/symbols.c:689
4805 msgid "Functions / Procedures"
4806 msgstr "Функције / Процедуре"
4808 #: ../src/symbols.c:690
4809 #, fuzzy
4810 msgid "Variables / Signals"
4811 msgstr "Променљиве"
4813 #: ../src/symbols.c:691
4814 msgid "Processes / Blocks / Components"
4815 msgstr ""
4817 #: ../src/symbols.c:699
4818 msgid "Events"
4819 msgstr "Догађаји"
4821 #: ../src/symbols.c:701
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Functions / Tasks"
4824 msgstr "Функције"
4826 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:771
4827 msgid "Enums"
4828 msgstr ""
4830 #: ../src/symbols.c:764
4831 msgid "Programs"
4832 msgstr "Програми"
4834 #: ../src/symbols.c:766
4835 #, fuzzy
4836 msgid "Functions / Subroutines"
4837 msgstr "Функције / Процедуре"
4839 #: ../src/symbols.c:769
4840 msgid "Components"
4841 msgstr "Компоненте"
4843 #: ../src/symbols.c:770
4844 msgid "Blocks"
4845 msgstr ""
4847 #: ../src/symbols.c:781
4848 #, fuzzy
4849 msgid "Defines"
4850 msgstr "Линија:"
4852 #: ../src/symbols.c:788
4853 msgid "Targets"
4854 msgstr "Циљеви"
4856 #: ../src/symbols.c:797
4857 msgid "Indexes"
4858 msgstr "Индекси"
4860 #: ../src/symbols.c:798
4861 #, fuzzy
4862 msgid "Tables"
4863 msgstr "Променљиве"
4865 #: ../src/symbols.c:799
4866 msgid "Triggers"
4867 msgstr ""
4869 #: ../src/symbols.c:800
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Views"
4872 msgstr "Поглед"
4874 #: ../src/symbols.c:832
4875 msgid "Extern Variables"
4876 msgstr "Променљиве"
4878 #: ../src/symbols.c:1649
4879 #, c-format
4880 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4881 msgstr ""
4883 #: ../src/symbols.c:1675
4884 #, fuzzy, c-format
4885 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4886 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4888 #: ../src/symbols.c:1682
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4892 "\n"
4893 msgstr ""
4895 #: ../src/symbols.c:1683
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "Example:\n"
4899 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4900 "gtk/gtk.h\n"
4901 msgstr ""
4902 "Пример:\n"
4903 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4904 "gtk/gtk.h\n"
4906 #: ../src/symbols.c:1697
4907 #, fuzzy
4908 msgid "Load Tags File"
4909 msgstr "Учитај ознаке"
4911 #: ../src/symbols.c:1704
4912 #, fuzzy
4913 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4914 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4916 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4917 #: ../src/symbols.c:1724
4918 #, c-format
4919 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4920 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4922 #: ../src/symbols.c:1727
4923 #, c-format
4924 msgid "Could not load tags file '%s'."
4925 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4927 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4928 #: ../src/symbols.c:1970
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4931 msgstr "<b>Приказ</b>"
4933 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4934 #: ../src/symbols.c:1973
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: %lu"
4937 msgstr ""
4939 #: ../src/symbols.c:2183
4940 #, fuzzy, c-format
4941 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4942 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4944 #: ../src/symbols.c:2185
4945 #, c-format
4946 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4947 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4949 #: ../src/symbols.c:2601
4950 msgid "Sort by _Name"
4951 msgstr "Сортирај по _имену"
4953 #: ../src/symbols.c:2608
4954 msgid "Sort by _Appearance"
4955 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4957 #: ../src/templates.c:82
4958 #, c-format
4959 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4960 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4962 #: ../src/templates.c:617
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4966 "are a common cause of errors. Error: %s."
4967 msgstr ""
4969 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4970 #: ../src/toolbar.c:57
4971 msgid "Save the current file"
4972 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4974 #: ../src/toolbar.c:59
4975 msgid "Save all open files"
4976 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4978 #: ../src/toolbar.c:60
4979 msgid "Reload the current file from disk"
4980 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4982 #: ../src/toolbar.c:61
4983 msgid "Close the current file"
4984 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4986 #: ../src/toolbar.c:62
4987 msgid "Close all open files"
4988 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4990 #: ../src/toolbar.c:63
4991 msgid "Cut the current selection"
4992 msgstr "Исеци тренутни избор"
4994 #: ../src/toolbar.c:64
4995 msgid "Copy the current selection"
4996 msgstr "Копирај тренутни избор"
4998 #: ../src/toolbar.c:65
4999 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5000 msgstr "Налепи садржај клипборда"
5002 #: ../src/toolbar.c:66
5003 msgid "Delete the current selection"
5004 msgstr "Обриши тренутни избор"
5006 #: ../src/toolbar.c:67
5007 msgid "Undo the last modification"
5008 msgstr "Претходна измена"
5010 #: ../src/toolbar.c:68
5011 msgid "Redo the last modification"
5012 msgstr "Врати на последњу измену"
5014 #: ../src/toolbar.c:71
5015 msgid "Compile the current file"
5016 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
5018 #: ../src/toolbar.c:72
5019 msgid "Run or view the current file"
5020 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
5022 #: ../src/toolbar.c:73
5023 msgid ""
5024 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5025 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
5027 #: ../src/toolbar.c:74
5028 msgid "Zoom in the text"
5029 msgstr "Повећај увеличање текста"
5031 #: ../src/toolbar.c:75
5032 msgid "Zoom out the text"
5033 msgstr "Смањи увеличање текста"
5035 #: ../src/toolbar.c:76
5036 msgid "Decrease indentation"
5037 msgstr "Смањи увлачење"
5039 #: ../src/toolbar.c:77
5040 msgid "Increase indentation"
5041 msgstr "Повећај увлачење"
5043 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5044 msgid "Find the entered text in the current file"
5045 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
5047 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5048 msgid "Jump to the entered line number"
5049 msgstr ""
5051 #: ../src/toolbar.c:80
5052 msgid "Show the preferences dialog"
5053 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
5055 #: ../src/toolbar.c:81
5056 msgid "Quit Geany"
5057 msgstr "Изађи из Geany-ја"
5059 #: ../src/toolbar.c:82
5060 msgid "Print document"
5061 msgstr "Штампај документ"
5063 #: ../src/toolbar.c:83
5064 msgid "Replace text in the current document"
5065 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
5067 #: ../src/toolbar.c:359
5068 msgid "Create a new file"
5069 msgstr "Креирај нови фајл"
5071 #: ../src/toolbar.c:360
5072 msgid "Create a new file from a template"
5073 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
5075 #: ../src/toolbar.c:367
5076 msgid "Open an existing file"
5077 msgstr "Отвори постојећи фајл"
5079 #: ../src/toolbar.c:368
5080 msgid "Open a recent file"
5081 msgstr "Отвори недавни фајл"
5083 #: ../src/toolbar.c:376
5084 msgid "Choose more build actions"
5085 msgstr "Одабери више радњи"
5087 #: ../src/toolbar.c:383
5088 msgid "Search Field"
5089 msgstr "Поље претраге"
5091 #: ../src/toolbar.c:393
5092 msgid "Goto Field"
5093 msgstr ""
5095 #: ../src/toolbar.c:586
5096 msgid "Separator"
5097 msgstr "Размак"
5099 #: ../src/toolbar.c:587
5100 msgid "--- Separator ---"
5101 msgstr "--- Размак ---"
5103 #: ../src/toolbar.c:959
5104 msgid ""
5105 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5106 "and drop."
5107 msgstr ""
5109 #: ../src/toolbar.c:975
5110 msgid "Available Items"
5111 msgstr "Доступне ставке"
5113 #: ../src/toolbar.c:996
5114 msgid "Displayed Items"
5115 msgstr "Приказане ставке"
5117 #: ../src/tools.c:85
5118 #, c-format
5119 msgid "Invalid command: %s"
5120 msgstr "Оштећене команде: %s"
5122 #: ../src/tools.c:216
5123 #, c-format
5124 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5125 msgstr ""
5127 #: ../src/tools.c:224
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5131 "changed. Error message: %s"
5132 msgstr ""
5134 #: ../src/tools.c:232
5135 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5136 msgstr ""
5138 #: ../src/tools.c:241
5139 #, fuzzy, c-format
5140 msgid ""
5141 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5142 "Commands."
5143 msgstr ""
5144 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5145 "Подешавањима)"
5147 #: ../src/tools.c:356 ../src/tools.c:625
5148 msgid "Set Custom Commands"
5149 msgstr "Подеси прилагођене команде"
5151 #: ../src/tools.c:364
5152 msgid ""
5153 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5154 "of the command replaces the current selection."
5155 msgstr ""
5157 #: ../src/tools.c:378
5158 msgid "ID"
5159 msgstr "ИД"
5161 #: ../src/tools.c:596
5162 msgid "No custom commands defined."
5163 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
5165 #: ../src/tools.c:695
5166 msgid "Word Count"
5167 msgstr "Број речи"
5169 #: ../src/tools.c:704
5170 msgid "selection"
5171 msgstr "избор"
5173 #: ../src/tools.c:709
5174 msgid "whole document"
5175 msgstr "цео документ"
5177 #: ../src/tools.c:718
5178 msgid "Range:"
5179 msgstr "Растојање:"
5181 #: ../src/tools.c:730
5182 msgid "Lines:"
5183 msgstr "Линија:"
5185 #: ../src/tools.c:744
5186 msgid "Words:"
5187 msgstr "Речи:"
5189 #: ../src/tools.c:758
5190 msgid "Characters:"
5191 msgstr "Знакова:"
5193 #: ../src/sidebar.c:177
5194 #, fuzzy
5195 msgid "No symbols found"
5196 msgstr "Ознаке нису пронађене"
5198 #: ../src/sidebar.c:601
5199 msgid "Show S_ymbol List"
5200 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
5202 #: ../src/sidebar.c:613
5203 msgid "Show _Document List"
5204 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
5206 #: ../src/sidebar.c:625 ../plugins/filebrowser.c:707
5207 msgid "H_ide Sidebar"
5208 msgstr "Сак_риј бочну траку"
5210 #: ../src/sidebar.c:730 ../plugins/filebrowser.c:678
5211 msgid "_Find in Files..."
5212 msgstr "Пронађи у фајловима"
5214 #: ../src/sidebar.c:740
5215 msgid "Show _Paths"
5216 msgstr "Прикажи _путању"
5218 #: ../src/ui_utils.c:63
5219 msgid ""
5220 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5221 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5222 msgstr ""
5224 #. L = lines
5225 #: ../src/ui_utils.c:239
5226 #, c-format
5227 msgid "%dL"
5228 msgstr "%dL"
5230 #. RO = read-only
5231 #: ../src/ui_utils.c:249 ../src/ui_utils.c:256
5232 msgid "RO "
5233 msgstr "RO·"
5235 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5236 #: ../src/ui_utils.c:251
5237 msgid "OVR"
5238 msgstr "OVR"
5240 #: ../src/ui_utils.c:251
5241 msgid "INS"
5242 msgstr "INS"
5244 #: ../src/ui_utils.c:265
5245 msgid "TAB"
5246 msgstr "TAB"
5248 #. SP = space
5249 #: ../src/ui_utils.c:268
5250 msgid "SP"
5251 msgstr "SP"
5253 #. T/S = tabs and spaces
5254 #: ../src/ui_utils.c:271
5255 msgid "T/S"
5256 msgstr "T/S"
5258 #: ../src/ui_utils.c:279
5259 msgid "MOD"
5260 msgstr "MOD"
5262 #: ../src/ui_utils.c:407
5263 msgid " (new instance)"
5264 msgstr " (нови пример)"
5266 #: ../src/ui_utils.c:437
5267 #, c-format
5268 msgid "Font updated (%s)."
5269 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5271 #: ../src/ui_utils.c:688
5272 msgid "C Standard Library"
5273 msgstr "C стандардна библиотека"
5275 #: ../src/ui_utils.c:689
5276 msgid "ISO C99"
5277 msgstr "ISO·C99"
5279 #: ../src/ui_utils.c:690
5280 msgid "C++ (C Standard Library)"
5281 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5283 #: ../src/ui_utils.c:691
5284 msgid "C++ Standard Library"
5285 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5287 #: ../src/ui_utils.c:692
5288 msgid "C++ STL"
5289 msgstr "C++·STL"
5291 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:792
5292 msgid "dd.mm.yyyy"
5293 msgstr "dd.mm.yyyy."
5295 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:793
5296 msgid "mm.dd.yyyy"
5297 msgstr "dd.mm.yyyy."
5299 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:794
5300 msgid "yyyy/mm/dd"
5301 msgstr "yyyy/mm/dd"
5303 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:803
5304 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5305 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5307 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:804
5308 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5309 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5311 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:805
5312 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5313 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5315 #: ../src/ui_utils.c:726 ../src/ui_utils.c:814
5316 msgid "_Use Custom Date Format"
5317 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5319 #: ../src/ui_utils.c:730
5320 msgid "Custom Date Format"
5321 msgstr "Прилагоди формат датума"
5323 #: ../src/ui_utils.c:731
5324 msgid ""
5325 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5326 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5327 msgstr ""
5328 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5329 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5331 #: ../src/ui_utils.c:752
5332 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5333 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5335 #: ../src/ui_utils.c:827
5336 msgid "_Set Custom Date Format"
5337 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5339 #: ../src/ui_utils.c:2015
5340 msgid "Select Folder"
5341 msgstr "Одреди фасциклу"
5343 #: ../src/ui_utils.c:2015
5344 msgid "Select File"
5345 msgstr "Изабери фајл"
5347 #: ../src/ui_utils.c:2185
5348 #, fuzzy
5349 msgid "_Filetype Configuration"
5350 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5352 #: ../src/ui_utils.c:2222
5353 msgid "Save All"
5354 msgstr "Сачувај све"
5356 #: ../src/ui_utils.c:2223
5357 msgid "Close All"
5358 msgstr "Затвори све"
5360 #: ../src/ui_utils.c:2455
5361 msgid "Geany cannot start!"
5362 msgstr "Geany се не може покренути!"
5364 #: ../src/utils.c:87
5365 msgid "Select Browser"
5366 msgstr "Одреди прегледач"
5368 #: ../src/utils.c:88
5369 msgid ""
5370 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5371 "another one."
5372 msgstr ""
5373 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5374 "друго."
5376 #: ../src/utils.c:375
5377 msgid "Windows (CRLF)"
5378 msgstr "Windows (CRLF)"
5380 #: ../src/utils.c:376
5381 msgid "Classic Mac (CR)"
5382 msgstr "Mac (CR)"
5384 #: ../src/utils.c:377
5385 msgid "Unix (LF)"
5386 msgstr "Unix (LF)"
5388 #: ../src/utils.c:386
5389 msgid "CRLF"
5390 msgstr "CRLF"
5392 #: ../src/utils.c:387
5393 msgid "CR"
5394 msgstr "CR"
5396 #: ../src/utils.c:388
5397 msgid "LF"
5398 msgstr "LF"
5400 #: ../src/vte.c:585
5401 #, c-format
5402 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5403 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5405 #: ../src/vte.c:766
5406 msgid "_Set Path From Document"
5407 msgstr "_Подеси путању из документа"
5409 #: ../src/vte.c:771
5410 msgid "_Restart Terminal"
5411 msgstr "_Поново покрени терминал"
5413 #: ../src/vte.c:804
5414 msgid "_Input Methods"
5415 msgstr "_Начини уноса"
5417 #: ../src/vte.c:896
5418 msgid ""
5419 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5420 "+C or Enter to clear it)."
5421 msgstr ""
5423 #: ../src/win32.c:210
5424 msgid "Geany project files"
5425 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5427 #: ../src/win32.c:215
5428 msgid "Executables"
5429 msgstr "Извршни"
5431 #: ../src/win32.c:798
5432 #, c-format
5433 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5434 msgstr ""
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5437 msgid "Class Builder"
5438 msgstr "Образовање класа"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5441 msgid "Creates source files for new class types."
5442 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5445 msgid "Create Class"
5446 msgstr "Направи класу"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5449 msgid "Create C++ Class"
5450 msgstr "Креирај C++ класу"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5453 msgid "Create GTK+ Class"
5454 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5457 msgid "Create PHP Class"
5458 msgstr "Креирај PHP класу"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5461 msgid "Namespace"
5462 msgstr "Име простора"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5465 msgid "Class"
5466 msgstr "Класа"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5469 msgid "Header file:"
5470 msgstr "Фајл заглавља:"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5473 msgid "Source file:"
5474 msgstr "Изворни фајл:"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5477 msgid "Inheritance"
5478 msgstr "Наслеђе"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5481 msgid "Base class:"
5482 msgstr "Базна класа:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5485 msgid "Base source:"
5486 msgstr "Извор базе:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5489 msgid "Base header:"
5490 msgstr "Заглавље базе:"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5493 msgid "Global"
5494 msgstr "Глобално"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5497 msgid "Base GType:"
5498 msgstr "Тип базе:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5501 msgid "Implements:"
5502 msgstr "Спровести:"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5505 msgid "Options"
5506 msgstr "Могућности"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5509 msgid "Create constructor"
5510 msgstr ""
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5513 msgid "Create destructor"
5514 msgstr ""
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5517 msgid "Is abstract"
5518 msgstr ""
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5521 msgid "Is singleton"
5522 msgstr ""
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5525 msgid "Constructor type:"
5526 msgstr ""
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5529 msgid "Create Cla_ss"
5530 msgstr "Направи _класу"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5533 msgid "_C++ Class..."
5534 msgstr "_C++ класа..."
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5537 msgid "_GTK+ Class..."
5538 msgstr "_GTK+ класа..."
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5541 msgid "_PHP Class..."
5542 msgstr "_PHP класа..."
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5545 msgid "HTML Characters"
5546 msgstr "HTML·знаци"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5549 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5550 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&amp;'."
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5553 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5554 msgid "The Geany developer team"
5555 msgstr "Geany развојни тим"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5558 msgid "HTML characters"
5559 msgstr "HTML·знаци"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5562 msgid "ISO 8859-1 characters"
5563 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5566 msgid "Greek characters"
5567 msgstr "Грчки карактери"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5570 msgid "Mathematical characters"
5571 msgstr "Математички карактери"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5574 msgid "Technical characters"
5575 msgstr "Технички карактери"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5578 #, fuzzy
5579 msgid "Arrow characters"
5580 msgstr "Грчки карактери"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5583 #, fuzzy
5584 msgid "Punctuation characters"
5585 msgstr "Математички карактери"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5588 msgid "Miscellaneous characters"
5589 msgstr "Остали карактери"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5592 #: ../plugins/saveactions.c:537
5593 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5594 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5597 msgid "Special Characters"
5598 msgstr "Специјални знак"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5601 msgid "_Insert"
5602 msgstr "_Уметни"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5605 msgid ""
5606 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5607 "the button to insert it at the current cursor position."
5608 msgstr ""
5609 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5610 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5613 msgid "Character"
5614 msgstr "Знак"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5617 msgid "HTML (name)"
5618 msgstr "HTML (име)"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5621 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5622 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5624 #. Add menuitem for html replacement functions
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5626 msgid "_HTML Replacement"
5627 msgstr "_HTML замена"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5630 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5631 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5634 msgid "_Replace Characters in Selection"
5635 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5638 msgid "Insert Special HTML Characters"
5639 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5642 msgid "Replace special characters"
5643 msgstr "Замени посебне карактере"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5646 msgid "Toggle plugin status"
5647 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5649 #: ../plugins/export.c:36
5650 msgid "Export"
5651 msgstr "Извоз"
5653 #: ../plugins/export.c:36
5654 msgid "Exports the current file into different formats."
5655 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5657 #: ../plugins/export.c:168
5658 msgid "Export File"
5659 msgstr "Извези фајл"
5661 #: ../plugins/export.c:186
5662 msgid "_Insert line numbers"
5663 msgstr "_Убаци број за редове"
5665 #: ../plugins/export.c:188
5666 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5667 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5669 #: ../plugins/export.c:198
5670 msgid "_Use current zoom level"
5671 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5673 #: ../plugins/export.c:200
5674 msgid ""
5675 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5676 msgstr ""
5677 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5679 #: ../plugins/export.c:278
5680 #, c-format
5681 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5682 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5684 #: ../plugins/export.c:280
5685 #, c-format
5686 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5687 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5689 #: ../plugins/export.c:746
5690 msgid "_Export"
5691 msgstr "_Извоз"
5693 #. HTML
5694 #: ../plugins/export.c:753
5695 msgid "As _HTML..."
5696 msgstr "Као _HTML..."
5698 #. LaTeX
5699 #: ../plugins/export.c:759
5700 msgid "As _LaTeX..."
5701 msgstr "Као _LaTeX..."
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5704 msgid "File Browser"
5705 msgstr "Прегледач фајлова"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5708 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5709 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5712 msgid "Too many items selected!"
5713 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5716 #, c-format
5717 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5718 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5721 msgid "Open in _Geany"
5722 msgstr "Отвори у _Geany"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5725 msgid "Open _Externally"
5726 msgstr "Отвори _споља"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5729 msgid "Show _Hidden Files"
5730 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5733 msgid "Up"
5734 msgstr "Горе"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5737 msgid "Refresh"
5738 msgstr "Освежи"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5741 msgid "Home"
5742 msgstr "Матично"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5745 msgid "Set path from document"
5746 msgstr "Подеси путању из документа"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5749 msgid "Filter:"
5750 msgstr "Филтер"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5753 msgid ""
5754 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5755 "a space."
5756 msgstr ""
5757 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5758 "размаком."
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5761 msgid "Focus File List"
5762 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5765 msgid "Focus Path Entry"
5766 msgstr ""
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5769 msgid "External open command:"
5770 msgstr "Спољна команда:"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5773 #, c-format
5774 msgid ""
5775 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5776 "wildcards.\n"
5777 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5778 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5779 "filename"
5780 msgstr ""
5781 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5782 "%d филтрацију.\n"
5783 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5784 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5787 msgid "Show hidden files"
5788 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5791 msgid "Hide file extensions:"
5792 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5795 msgid "Follow the path of the current file"
5796 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5799 msgid "Use the project's base directory"
5800 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5803 msgid ""
5804 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5805 msgstr ""
5806 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:42
5809 msgid "Save Actions"
5810 msgstr "Сачувај радње"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:42
5813 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5814 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5816 #: ../plugins/saveactions.c:174
5817 #, c-format
5818 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5819 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5821 #. it's unlikely that this happens
5822 #: ../plugins/saveactions.c:208
5823 #, c-format
5824 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5825 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5827 #: ../plugins/saveactions.c:233
5828 #, c-format
5829 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5830 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5832 #: ../plugins/saveactions.c:370
5833 #, c-format
5834 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5835 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5836 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5837 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5838 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5840 #. initialize the dialog
5841 #: ../plugins/saveactions.c:441
5842 msgid "Select Directory"
5843 msgstr "Одабери фасциклу"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:529
5846 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5847 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5849 #: ../plugins/saveactions.c:610
5850 msgid "Auto Save"
5851 msgstr "Аутоматско чување"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:612
5854 msgid "Enable save when losing _focus"
5855 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:618 ../plugins/saveactions.c:680
5858 #: ../plugins/saveactions.c:721
5859 msgid "_Enable"
5860 msgstr "_Омогући"
5862 #: ../plugins/saveactions.c:626
5863 msgid "Auto save _interval:"
5864 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5866 #: ../plugins/saveactions.c:634
5867 msgid "seconds"
5868 msgstr "секунде"
5870 #: ../plugins/saveactions.c:643
5871 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5872 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5874 #: ../plugins/saveactions.c:651
5875 msgid "Save only current open _file"
5876 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5878 #: ../plugins/saveactions.c:658
5879 msgid "Sa_ve all open files"
5880 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:678
5883 msgid "Instant Save"
5884 msgstr "Тренутно чување"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:688
5887 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5888 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:719
5891 msgid "Backup Copy"
5892 msgstr "Резервна копија"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:729
5895 msgid "_Directory to save backup files in:"
5896 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:752
5899 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5900 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:765
5903 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5904 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5906 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5907 msgid "Split Window"
5908 msgstr "Подели прозор"
5910 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5911 msgid "Splits the editor view into two windows."
5912 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5914 #: ../plugins/splitwindow.c:299
5915 msgid "Show the current document"
5916 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5918 #: ../plugins/splitwindow.c:321 ../plugins/splitwindow.c:454
5919 #: ../plugins/splitwindow.c:469
5920 msgid "_Unsplit"
5921 msgstr "_Поново састави"
5923 #: ../plugins/splitwindow.c:436
5924 msgid "_Split Window"
5925 msgstr "_Подели прозор"
5927 #: ../plugins/splitwindow.c:444
5928 msgid "_Side by Side"
5929 msgstr "_Упоредо"
5931 #: ../plugins/splitwindow.c:449
5932 msgid "_Top and Bottom"
5933 msgstr "_Врх и дно"
5935 #: ../plugins/splitwindow.c:465
5936 msgid "Side by Side"
5937 msgstr "Упоредо"
5939 #: ../plugins/splitwindow.c:467
5940 msgid "Top and Bottom"
5941 msgstr "Врх и дно"
5943 #~ msgid ""
5944 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
5945 #~ "Colomban Wendling\n"
5946 #~ "Nick Treleaven\n"
5947 #~ "Matthew Brush\n"
5948 #~ "Enrico Tröger\n"
5949 #~ "Frank Lanitz\n"
5950 #~ "All rights reserved."
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "Права копирања (c) 2005-2019\n"
5953 #~ "Colomban Wendling\n"
5954 #~ "Nick Treleaven\n"
5955 #~ "Matthew Brush\n"
5956 #~ "Enrico Tröger\n"
5957 #~ "Frank Lanitz\n"
5958 #~ "Сва права су загарантована."
5960 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5961 #~ msgstr "Име фајла од libvte.so"
5963 #~ msgid "Background image:"
5964 #~ msgstr "Слика у позадини:"
5966 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5967 #~ msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
5969 #, fuzzy
5970 #~ msgid ""
5971 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5972 #~ "Preferences."
5973 #~ msgstr ""
5974 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5975 #~ "Подешавањима)"
5977 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5978 #~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
5980 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5981 #~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
5983 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5984 #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
5986 #, fuzzy
5987 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5988 #~ msgstr "Процес није успео (%s)"
5990 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5991 #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
5993 #, fuzzy
5994 #~ msgid ""
5995 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5996 #~ "Preferences)"
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5999 #~ "Подешавањима)"
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6003 #~ "Preferences)"
6004 #~ msgstr ""
6005 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
6006 #~ "Подешавањима)"
6008 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6009 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6013 #~ "command."
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."