1 # Traditional Chinese translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
6 # Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
10 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n"
14 "Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <BlueT@BlueT.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK+ 整合開發環境"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
91 #: ../data/geany.glade.h:14
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
116 msgid "Find _Document Usage"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
249 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
252 #: ../data/geany.glade.h:49
256 #: ../data/geany.glade.h:50
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
286 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
287 "in the status messages window."
288 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
300 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
303 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
314 "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
316 #: ../data/geany.glade.h:61
317 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 #: ../data/geany.glade.h:62
321 msgid "Always wrap search"
324 #: ../data/geany.glade.h:63
326 msgid "Always wrap search around the document"
327 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
329 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
348 "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
367 msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
369 #: ../data/geany.glade.h:72
370 msgid "Store project file inside the project base directory"
371 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
373 #: ../data/geany.glade.h:73
375 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
376 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
377 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
380 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
381 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "<b>Projects</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
388 msgid "Miscellaneous"
391 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
392 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
393 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
394 #. * tab label object.
395 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Show symbol list"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Default symbol sorting mode"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
413 msgid "Default sorting mode:"
416 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
421 #: ../data/geany.glade.h:82
426 #: ../data/geany.glade.h:83
427 msgid "Show documents list"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "Toggle the documents list on and off"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
438 #: ../data/geany.glade.h:86
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "<b>Sidebar</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
448 msgid "<b>Message window</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "Message window:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Sets the font for the message window"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Sets the font for the symbol list"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the editor font"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Show status bar"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
485 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
487 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Show editor tabs"
495 #: ../data/geany.glade.h:100
496 msgid "Show close buttons"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
501 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
502 "clicking on it (requires restart of Geany)"
504 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
506 #: ../data/geany.glade.h:102
507 msgid "Placement of new file tabs:"
510 #: ../data/geany.glade.h:103
511 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
512 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
516 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "Next to current"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
524 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
526 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
532 #: ../data/geany.glade.h:108
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:113
554 msgid "Notebook tabs"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "Show t_oolbar"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
569 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
570 msgid "Customize Toolbar"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "System _default"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "Images _and text"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
585 #: ../data/geany.glade.h:121
589 #: ../data/geany.glade.h:122
590 msgid "<b>Icon style</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "S_ystem default"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
601 #: ../data/geany.glade.h:125
602 msgid "_Very small icons"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
609 #: ../data/geany.glade.h:127
610 msgid "<b>Icon size</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
621 #: ../data/geany.glade.h:130
622 msgid "Line wrapping"
625 #: ../data/geany.glade.h:131
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
631 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "\"Smart\" home key"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
646 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
647 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
648 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
651 msgid "Disable Drag and Drop"
654 #: ../data/geany.glade.h:135
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
661 #: ../data/geany.glade.h:136
665 #: ../data/geany.glade.h:137
666 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
667 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
671 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
672 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Use indicators to show compile errors"
679 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
685 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
687 #: ../data/geany.glade.h:141
688 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 #: ../data/geany.glade.h:142
692 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
693 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
695 #: ../data/geany.glade.h:143
696 msgid "Line breaking column:"
699 #: ../data/geany.glade.h:144
700 msgid "Comment toggle marker:"
703 #: ../data/geany.glade.h:145
705 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
706 "used to mark the comment as toggled."
707 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
709 #: ../data/geany.glade.h:146
710 msgid "<b>Features</b>"
713 #: ../data/geany.glade.h:147
717 #: ../data/geany.glade.h:148
719 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
720 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
722 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
725 #: ../data/geany.glade.h:149
729 #: ../data/geany.glade.h:150
730 msgid "The width in chars of a single indent"
733 #: ../data/geany.glade.h:151
734 msgid "Auto-indent mode:"
737 #: ../data/geany.glade.h:152
738 msgid "Detect type from file"
741 #: ../data/geany.glade.h:153
743 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
745 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
747 #: ../data/geany.glade.h:154
748 msgid "T_abs and spaces"
751 #: ../data/geany.glade.h:155
753 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
754 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
756 #: ../data/geany.glade.h:156
760 #: ../data/geany.glade.h:157
761 msgid "Use spaces when inserting indentation"
764 #: ../data/geany.glade.h:158
768 #: ../data/geany.glade.h:159
769 msgid "Use one tab per indent"
772 #: ../data/geany.glade.h:160
773 msgid "Detect width from file"
776 #: ../data/geany.glade.h:161
778 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
780 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
782 #: ../data/geany.glade.h:162
786 #: ../data/geany.glade.h:163
787 msgid "Tab key indents"
790 #: ../data/geany.glade.h:164
792 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
793 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
795 #: ../data/geany.glade.h:165
796 msgid "<b>Indentation</b>"
799 #: ../data/geany.glade.h:166
803 #: ../data/geany.glade.h:167
804 msgid "Snippet completion"
807 #: ../data/geany.glade.h:168
809 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
810 "string using a single keypress"
811 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
813 #: ../data/geany.glade.h:169
814 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
815 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
817 #: ../data/geany.glade.h:170
818 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
819 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
821 #: ../data/geany.glade.h:171
822 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
825 #: ../data/geany.glade.h:172
827 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
828 "when a new line is entered inside such a comment"
829 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
831 #: ../data/geany.glade.h:173
832 msgid "Autocomplete symbols"
835 #: ../data/geany.glade.h:174
837 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
839 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
841 #: ../data/geany.glade.h:175
842 msgid "Autocomplete all words in document"
843 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
845 #: ../data/geany.glade.h:176
846 msgid "Drop rest of word on completion"
849 #: ../data/geany.glade.h:177
850 msgid "Max. symbol name suggestions:"
853 #: ../data/geany.glade.h:178
854 msgid "Completion list height:"
857 #: ../data/geany.glade.h:179
858 msgid "Characters to type for autocompletion:"
861 #: ../data/geany.glade.h:180
863 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
864 "autocompletion list"
865 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
867 #: ../data/geany.glade.h:181
868 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
869 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
871 #: ../data/geany.glade.h:182
872 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
873 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
875 #: ../data/geany.glade.h:183
876 msgid "Symbol list update frequency:"
879 #: ../data/geany.glade.h:184
881 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
882 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
883 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
885 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
886 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
888 #: ../data/geany.glade.h:185
889 msgid "<b>Completions</b>"
892 #: ../data/geany.glade.h:186
893 msgid "Parenthesis ( )"
896 #: ../data/geany.glade.h:187
897 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
898 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
900 #: ../data/geany.glade.h:188
901 msgid "Curly brackets { }"
904 #: ../data/geany.glade.h:189
905 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
906 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
908 #: ../data/geany.glade.h:190
909 msgid "Square brackets [ ]"
912 #: ../data/geany.glade.h:191
913 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
914 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
916 #: ../data/geany.glade.h:192
917 msgid "Single quotes ' '"
920 #: ../data/geany.glade.h:193
921 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
922 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
924 #: ../data/geany.glade.h:194
925 msgid "Double quotes \" \""
928 #: ../data/geany.glade.h:195
929 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
930 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
932 #: ../data/geany.glade.h:196
933 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
934 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
936 #: ../data/geany.glade.h:197
940 #: ../data/geany.glade.h:198
941 msgid "Invert syntax highlighting colors"
944 #: ../data/geany.glade.h:199
945 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
946 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
948 #: ../data/geany.glade.h:200
949 msgid "Show indentation guides"
952 #: ../data/geany.glade.h:201
953 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
954 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
956 #: ../data/geany.glade.h:202
957 msgid "Show white space"
960 #: ../data/geany.glade.h:203
961 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
962 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
964 #: ../data/geany.glade.h:204
965 msgid "Show line endings"
968 #: ../data/geany.glade.h:205
969 msgid "Shows the line ending character"
972 #: ../data/geany.glade.h:206
973 msgid "Show line numbers"
976 #: ../data/geany.glade.h:207
977 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
980 #: ../data/geany.glade.h:208
981 msgid "Show markers margin"
984 #: ../data/geany.glade.h:209
986 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
988 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
990 #: ../data/geany.glade.h:210
991 msgid "Stop scrolling at last line"
994 #: ../data/geany.glade.h:211
995 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
996 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
998 #: ../data/geany.glade.h:212
999 msgid "<b>Display</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:213
1006 #: ../data/geany.glade.h:214
1010 #: ../data/geany.glade.h:215
1011 msgid "Sets the color of the long line marker"
1014 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1015 msgid "Color Chooser"
1018 #: ../data/geany.glade.h:217
1020 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1021 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1022 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1024 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
1027 #: ../data/geany.glade.h:218
1031 #: ../data/geany.glade.h:219
1033 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1035 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
1037 #: ../data/geany.glade.h:220
1041 #: ../data/geany.glade.h:221
1043 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1044 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1045 "proportional fonts)"
1047 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
1050 #: ../data/geany.glade.h:222
1054 #: ../data/geany.glade.h:223
1055 msgid "<b>Long line marker</b>"
1056 msgstr "<b>長列標誌</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:224
1062 #: ../data/geany.glade.h:225
1063 msgid "Do not show virtual spaces"
1066 #: ../data/geany.glade.h:226
1067 msgid "Only for rectangular selections"
1070 #: ../data/geany.glade.h:227
1072 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1074 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1076 #: ../data/geany.glade.h:228
1080 #: ../data/geany.glade.h:229
1081 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1082 msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1084 #: ../data/geany.glade.h:230
1085 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1086 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
1088 #: ../data/geany.glade.h:231
1092 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1096 #: ../data/geany.glade.h:233
1097 msgid "Open new documents from the command-line"
1100 #: ../data/geany.glade.h:234
1102 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1103 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
1105 #: ../data/geany.glade.h:235
1106 msgid "Default end of line characters:"
1109 #: ../data/geany.glade.h:236
1110 msgid "<b>New files</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:237
1114 msgid "Default encoding (new files):"
1115 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
1117 #: ../data/geany.glade.h:238
1118 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1119 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
1121 #: ../data/geany.glade.h:239
1122 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1123 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
1125 #: ../data/geany.glade.h:240
1127 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1128 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1129 "(usually not needed)"
1131 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
1134 #: ../data/geany.glade.h:241
1135 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1136 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
1138 #: ../data/geany.glade.h:242
1139 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1140 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
1142 #: ../data/geany.glade.h:243
1143 msgid "<b>Encodings</b>"
1146 #: ../data/geany.glade.h:244
1147 msgid "Ensure new line at file end"
1150 #: ../data/geany.glade.h:245
1151 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1152 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
1154 #: ../data/geany.glade.h:246
1155 msgid "Ensure consistent line endings"
1156 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
1158 #: ../data/geany.glade.h:247
1160 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1161 "mixed line endings in the same file"
1163 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
1166 #: ../data/geany.glade.h:248
1167 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1168 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
1170 #: ../data/geany.glade.h:249
1171 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1172 msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
1174 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1175 msgid "Replace tabs with space"
1178 #: ../data/geany.glade.h:251
1179 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1180 msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
1182 #: ../data/geany.glade.h:252
1183 msgid "<b>Saving files</b>"
1184 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
1186 #: ../data/geany.glade.h:253
1187 msgid "Recent files list length:"
1188 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
1190 #: ../data/geany.glade.h:254
1191 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1192 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
1194 #: ../data/geany.glade.h:255
1195 msgid "Disk check timeout:"
1198 #: ../data/geany.glade.h:256
1200 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1201 "disables checking."
1202 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
1204 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1205 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1209 #: ../data/geany.glade.h:258
1213 #: ../data/geany.glade.h:259
1217 #: ../data/geany.glade.h:261
1220 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1224 #: ../data/geany.glade.h:262
1225 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1226 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
1228 #: ../data/geany.glade.h:263
1232 #: ../data/geany.glade.h:264
1233 msgid "<b>Tool paths</b>"
1234 msgstr "<b>工具路徑</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:265
1237 msgid "Context action:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:267
1243 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1244 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1247 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
1250 #: ../data/geany.glade.h:268
1251 msgid "<b>Commands</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1258 #: ../data/geany.glade.h:270
1259 msgid "email address of the developer"
1260 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
1262 #: ../data/geany.glade.h:271
1263 msgid "Initials of the developer name"
1264 msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
1266 #: ../data/geany.glade.h:272
1267 msgid "Initial version:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:273
1271 msgid "Version number, which a new file initially has"
1272 msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
1274 #: ../data/geany.glade.h:274
1275 msgid "Company name"
1278 #: ../data/geany.glade.h:275
1282 #: ../data/geany.glade.h:276
1286 #: ../data/geany.glade.h:277
1287 msgid "Mail address:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:278
1294 #: ../data/geany.glade.h:279
1295 msgid "The name of the developer"
1298 #: ../data/geany.glade.h:280
1302 #: ../data/geany.glade.h:281
1306 #: ../data/geany.glade.h:282
1307 msgid "Date & time:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:283
1312 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1313 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1315 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
1318 #: ../data/geany.glade.h:284
1320 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1323 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1326 #: ../data/geany.glade.h:285
1328 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1329 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1331 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1334 #: ../data/geany.glade.h:286
1335 msgid "<b>Template data</b>"
1336 msgstr "<b>範本資料</b>"
1338 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1342 #: ../data/geany.glade.h:288
1346 #: ../data/geany.glade.h:289
1347 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1350 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1351 #: ../src/prefs.c:1618
1355 #: ../data/geany.glade.h:291
1359 #: ../data/geany.glade.h:293
1361 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1362 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
1364 #: ../data/geany.glade.h:294
1365 msgid "Use an external command for printing"
1368 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1369 msgid "Print line numbers"
1372 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1373 msgid "Add line numbers to the printed page"
1376 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1377 msgid "Print page numbers"
1380 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1382 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1383 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
1385 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1386 msgid "Print page header"
1389 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1391 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1392 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1394 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
1397 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1398 msgid "Use the basename of the printed file"
1399 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
1401 #: ../data/geany.glade.h:302
1402 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1403 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
1405 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1406 msgid "Date format:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1411 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1412 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1413 "with the ANSI C strftime function."
1415 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
1416 "strftime 函式的轉換指示符號。"
1418 #: ../data/geany.glade.h:305
1419 msgid "Use native GTK printing"
1420 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
1422 #: ../data/geany.glade.h:306
1423 msgid "<b>Printing</b>"
1426 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1430 #: ../data/geany.glade.h:308
1434 #: ../data/geany.glade.h:309
1435 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1436 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
1438 #: ../data/geany.glade.h:310
1440 msgid "Choose Terminal Font"
1443 #: ../data/geany.glade.h:311
1444 msgid "Foreground color:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:312
1448 msgid "Background color:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:313
1453 msgid "Background image:"
1456 #: ../data/geany.glade.h:314
1457 msgid "Scrollback lines:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:315
1464 #: ../data/geany.glade.h:316
1465 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1466 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
1468 #: ../data/geany.glade.h:317
1470 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1471 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1473 #: ../data/geany.glade.h:318
1475 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1476 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1478 #: ../data/geany.glade.h:319
1480 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1482 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
1484 #: ../data/geany.glade.h:320
1486 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1488 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
1490 #: ../data/geany.glade.h:321
1491 msgid "Scroll on keystroke"
1494 #: ../data/geany.glade.h:322
1495 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1496 msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
1498 #: ../data/geany.glade.h:323
1499 msgid "Scroll on output"
1502 #: ../data/geany.glade.h:324
1503 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1504 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
1506 #: ../data/geany.glade.h:325
1507 msgid "Cursor blinks"
1510 #: ../data/geany.glade.h:326
1511 msgid "Whether to blink the cursor"
1514 #: ../data/geany.glade.h:327
1515 msgid "Override Geany keybindings"
1516 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
1518 #: ../data/geany.glade.h:328
1520 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1521 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
1523 #: ../data/geany.glade.h:329
1524 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1525 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
1527 #: ../data/geany.glade.h:330
1529 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1530 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1533 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
1534 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
1536 #: ../data/geany.glade.h:331
1538 msgid "Follow path of the current file"
1541 #: ../data/geany.glade.h:332
1543 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1544 msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
1546 #: ../data/geany.glade.h:333
1548 msgid "Execute programs in the VTE"
1549 msgstr "在 VTE 中執行程式"
1551 #: ../data/geany.glade.h:334
1553 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1554 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1556 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
1559 #: ../data/geany.glade.h:335
1560 msgid "Don't use run script"
1563 #: ../data/geany.glade.h:336
1565 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1566 "status of the executed program"
1567 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
1569 #: ../data/geany.glade.h:337
1571 msgid "<b>Terminal</b>"
1574 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1578 #: ../data/geany.glade.h:339
1579 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1580 msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
1582 #: ../data/geany.glade.h:340
1583 msgid "<b>Various preferences</b>"
1584 msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
1586 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1590 #: ../data/geany.glade.h:343
1594 #: ../data/geany.glade.h:344
1595 msgid "New (with _Template)"
1596 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:345
1603 #: ../data/geany.glade.h:346
1604 msgid "Recent _Files"
1605 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
1607 #: ../data/geany.glade.h:347
1612 #: ../data/geany.glade.h:348
1616 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1617 #: ../src/sidebar.c:718
1621 #: ../data/geany.glade.h:350
1625 #: ../data/geany.glade.h:351
1629 #: ../data/geany.glade.h:352
1634 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1635 msgid "Close Ot_her Documents"
1638 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1642 #: ../data/geany.glade.h:355
1646 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1647 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1648 msgstr "剪下目前所在列(_C)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1651 msgid "_Copy Current Line(s)"
1652 msgstr "複製目前所在列(_C)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1655 msgid "_Delete Current Line(s)"
1656 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
1658 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1659 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1660 msgstr "重製列或選取區域(_D)"
1662 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1663 msgid "S_elect Current Line(s)"
1664 msgstr "選取目前所在列(_S)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1667 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1668 msgstr "選取目前所在段落(_S)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:362
1672 msgid "_Move Line(s) Up"
1675 #: ../data/geany.glade.h:363
1677 msgid "M_ove Line(s) Down"
1680 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1681 msgid "_Send Selection to Terminal"
1682 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1685 msgid "_Reflow Lines/Block"
1686 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1689 msgid "T_oggle Case of Selection"
1690 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:367
1693 msgid "_Comment Line(s)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:368
1697 msgid "U_ncomment Line(s)"
1698 msgstr "取消註解所在列(_N)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:369
1701 msgid "_Toggle Line Commentation"
1702 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:370
1705 msgid "_Increase Indent"
1708 #: ../data/geany.glade.h:371
1709 msgid "_Decrease Indent"
1712 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1713 msgid "S_mart Line Indent"
1716 #: ../data/geany.glade.h:373
1717 msgid "_Send Selection to"
1718 msgstr "發送選取區域到(_S)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:374
1721 msgid "I_nsert Comments"
1724 #: ../data/geany.glade.h:375
1725 msgid "Preference_s"
1728 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1729 msgid "P_lugin Preferences"
1730 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:377
1737 #: ../data/geany.glade.h:378
1741 #: ../data/geany.glade.h:379
1742 msgid "Find _Previous"
1745 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1747 msgid "Find in F_iles..."
1750 #: ../data/geany.glade.h:381
1755 #: ../data/geany.glade.h:382
1756 msgid "Next Me_ssage"
1759 #: ../data/geany.glade.h:383
1760 msgid "Pr_evious Message"
1763 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1764 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1765 msgstr "前往下一個標誌(_G)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1768 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1769 msgstr "前往上一個標誌(_G)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:386
1773 msgid "_Go to Line..."
1776 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1777 msgid "Find Next _Selection"
1778 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1781 msgid "Find Pre_vious Selection"
1782 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1788 #: ../data/geany.glade.h:390
1790 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1793 #: ../data/geany.glade.h:391
1797 #: ../data/geany.glade.h:392
1799 msgid "Change _Font..."
1802 #: ../data/geany.glade.h:393
1804 msgid "Change _Color Scheme..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:394
1808 msgid "Show _Markers Margin"
1811 #: ../data/geany.glade.h:395
1812 msgid "Show _Line Numbers"
1815 #: ../data/geany.glade.h:396
1816 msgid "Show White S_pace"
1819 #: ../data/geany.glade.h:397
1820 msgid "Show Line _Endings"
1821 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
1823 #: ../data/geany.glade.h:398
1824 msgid "Show Indentation _Guides"
1825 msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
1827 #: ../data/geany.glade.h:399
1831 #: ../data/geany.glade.h:400
1832 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1833 msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
1835 #: ../data/geany.glade.h:401
1836 msgid "Show Message _Window"
1839 #: ../data/geany.glade.h:402
1840 msgid "Show _Toolbar"
1843 #: ../data/geany.glade.h:403
1844 msgid "Show Side_bar"
1847 #: ../data/geany.glade.h:404
1851 #: ../data/geany.glade.h:405
1852 msgid "_Line Wrapping"
1855 #: ../data/geany.glade.h:406
1856 msgid "Line _Breaking"
1859 #: ../data/geany.glade.h:407
1860 msgid "_Auto-indentation"
1863 #: ../data/geany.glade.h:408
1864 msgid "In_dent Type"
1867 #: ../data/geany.glade.h:409
1868 msgid "_Detect from Content"
1871 #: ../data/geany.glade.h:410
1872 msgid "T_abs and Spaces"
1875 #: ../data/geany.glade.h:411
1876 msgid "Indent Widt_h"
1879 #: ../data/geany.glade.h:412
1883 #: ../data/geany.glade.h:413
1887 #: ../data/geany.glade.h:414
1891 #: ../data/geany.glade.h:415
1895 #: ../data/geany.glade.h:416
1899 #: ../data/geany.glade.h:417
1903 #: ../data/geany.glade.h:418
1907 #: ../data/geany.glade.h:419
1911 #: ../data/geany.glade.h:420
1915 #: ../data/geany.glade.h:421
1916 msgid "_Write Unicode BOM"
1917 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
1919 #: ../data/geany.glade.h:422
1920 msgid "Set File_type"
1923 #: ../data/geany.glade.h:423
1924 msgid "Set _Encoding"
1927 #: ../data/geany.glade.h:424
1928 msgid "Set Line E_ndings"
1929 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
1931 #: ../data/geany.glade.h:425
1933 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1934 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:426
1937 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1938 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:427
1942 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1943 msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1950 #: ../data/geany.glade.h:429
1951 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1954 #: ../data/geany.glade.h:430
1955 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1956 msgstr "以空白置換跳格(_R)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:431
1960 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1961 msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:432
1967 #: ../data/geany.glade.h:433
1971 #: ../data/geany.glade.h:434
1972 msgid "Remove _Markers"
1975 #: ../data/geany.glade.h:435
1976 msgid "Remove Error _Indicators"
1977 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:436
1983 #: ../data/geany.glade.h:437
1988 #: ../data/geany.glade.h:438
1989 msgid "_Recent Projects"
1990 msgstr "最近使用的專案(_R)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:439
1996 #: ../data/geany.glade.h:440
1997 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1998 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
2000 #: ../data/geany.glade.h:441
2001 msgid "_Apply Default Indentation"
2005 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2009 #: ../data/geany.glade.h:443
2013 #: ../data/geany.glade.h:444
2014 msgid "_Reload Configuration"
2017 #: ../data/geany.glade.h:445
2018 msgid "C_onfiguration Files"
2021 #: ../data/geany.glade.h:446
2022 msgid "_Color Chooser"
2025 #: ../data/geany.glade.h:447
2029 #: ../data/geany.glade.h:448
2031 msgid "Load Ta_gs File..."
2034 #: ../data/geany.glade.h:449
2038 #: ../data/geany.glade.h:450
2039 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2042 #: ../data/geany.glade.h:451
2044 msgid "Debug _Messages"
2047 #: ../data/geany.glade.h:452
2051 #: ../data/geany.glade.h:453
2055 #: ../data/geany.glade.h:454
2056 msgid "Report a _Bug..."
2059 #: ../data/geany.glade.h:455
2064 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2068 #: ../data/geany.glade.h:457
2072 #: ../data/geany.glade.h:458
2076 #: ../data/geany.glade.h:459
2080 #: ../data/geany.glade.h:460
2084 #: ../data/geany.glade.h:461
2088 #: ../data/geany.glade.h:462
2089 msgid "Project Properties"
2092 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2096 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2097 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2101 #: ../data/geany.glade.h:465
2102 msgid "Description:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2109 #: ../data/geany.glade.h:467
2110 msgid "File patterns:"
2113 #: ../data/geany.glade.h:468
2115 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2117 msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
2119 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2121 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2122 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2125 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
2128 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2132 #: ../data/geany.glade.h:471
2136 #: ../data/geany.glade.h:472
2140 #: ../data/geany.glade.h:473
2141 msgid "Use global settings"
2144 #: ../data/geany.glade.h:474
2148 #: ../data/geany.glade.h:475
2153 #: ../data/geany.glade.h:476
2158 #: ../data/geany.glade.h:477
2163 #: ../data/geany.glade.h:478
2168 #: ../data/geany.glade.h:479
2173 #: ../data/geany.glade.h:480
2178 #: ../data/geany.glade.h:481
2179 msgid "(only inside Geany)"
2180 msgstr "(只在 Geany 內部)"
2182 #: ../data/geany.glade.h:482
2184 msgid "Permissions:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:483
2191 #: ../data/geany.glade.h:484
2195 #: ../data/geany.glade.h:485
2199 #: ../data/geany.glade.h:486
2203 #: ../data/geany.glade.h:487
2207 #: ../data/geany.glade.h:488
2211 #: ../src/about.c:48
2213 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2214 "Colomban Wendling\n"
2219 "All rights reserved."
2222 #: ../src/about.c:168
2226 #: ../src/about.c:212
2227 msgid "A fast and lightweight IDE"
2228 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
2230 #: ../src/about.c:234
2232 msgid "(built on or after %s)"
2233 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
2235 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2236 #: ../src/about.c:266
2240 #: ../src/about.c:282
2244 #: ../src/about.c:289
2248 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2252 #: ../src/about.c:321
2253 msgid "translation maintainer"
2256 #: ../src/about.c:330
2260 #: ../src/about.c:350
2261 msgid "Previous Translators"
2264 #: ../src/about.c:371
2265 msgid "Contributors"
2268 #: ../src/about.c:381
2271 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2272 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
2274 #: ../src/about.c:407
2278 #: ../src/about.c:424
2282 #: ../src/about.c:433
2284 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2285 "gpl-2.0.txt to view it online."
2287 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
2291 #: ../src/build.c:710
2293 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2294 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
2296 #: ../src/build.c:738
2297 msgid "Process failed, no working directory"
2298 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
2300 #: ../src/build.c:750
2302 msgid "%s (in directory: %s)"
2303 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
2305 #: ../src/build.c:773
2307 msgid "Process failed (%s)"
2310 #: ../src/build.c:807
2312 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2313 msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
2315 #: ../src/build.c:832
2317 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2318 msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
2320 #: ../src/build.c:874
2322 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2323 "or Enter to clear it)."
2326 #: ../src/build.c:907
2329 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2331 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2333 #: ../src/build.c:1016
2334 msgid "Compilation failed."
2337 #: ../src/build.c:1030
2338 msgid "Compilation finished successfully."
2341 #: ../src/build.c:1199
2345 #: ../src/build.c:1200
2346 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2347 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
2349 #: ../src/build.c:1278
2353 #: ../src/build.c:1280
2354 msgid "_Previous Error"
2358 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2359 msgid "_Set Build Commands"
2362 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2363 msgid "Build the current file"
2366 #: ../src/build.c:1587
2367 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2368 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
2370 #: ../src/build.c:1589
2371 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2372 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
2374 #: ../src/build.c:1591
2375 msgid "Compile the current file with Make"
2376 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
2378 #: ../src/build.c:1610
2380 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2381 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
2383 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2384 msgid "No more build errors."
2387 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2388 msgid "Set menu item label"
2391 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2395 #. command column, holding status and command display
2396 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2400 #: ../src/build.c:1778
2401 msgid "Working directory"
2404 #: ../src/build.c:1779
2408 #: ../src/build.c:1836
2409 msgid "Click to set menu item label"
2410 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
2412 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2417 #: ../src/build.c:1922
2421 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2422 msgid "Error regular expression:"
2425 #: ../src/build.c:1959
2426 msgid "Independent commands"
2429 #: ../src/build.c:1991
2430 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2431 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
2433 #: ../src/build.c:2000
2434 msgid "Execute commands"
2437 #: ../src/build.c:2012
2440 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2441 "manual for details."
2442 msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
2444 #: ../src/build.c:2170
2445 msgid "Set Build Commands"
2448 #: ../src/build.c:2385
2452 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2456 #. build the code with make custom
2457 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2459 msgid "Make Custom _Target..."
2462 #. build the code with make object
2463 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2464 msgid "Make _Object"
2467 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2471 #. build the code with make all
2472 #: ../src/build.c:2681
2476 #: ../src/callbacks.c:147
2478 msgid "%d file saved."
2479 msgid_plural "%d files saved."
2480 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
2482 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2486 #: ../src/callbacks.c:891
2487 msgid "Enter the line you want to go to:"
2490 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2492 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2493 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
2495 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2496 msgid "No more message items."
2499 #: ../src/callbacks.c:1419
2501 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2502 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2504 #: ../src/callbacks.c:1468
2505 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2508 #: ../src/callbacks.c:1473
2510 msgid "Check the path setting in Preferences."
2511 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2513 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2514 #: ../src/callbacks.c:1486
2516 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2517 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
2519 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2520 #: ../src/document.c:2367
2522 msgid "\"%s\" was not found."
2526 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2527 msgid "Detect from file"
2530 #: ../src/dialogs.c:226
2532 msgid "Programming Languages"
2535 #: ../src/dialogs.c:228
2537 msgid "Scripting Languages"
2540 #: ../src/dialogs.c:230
2542 msgid "Markup Languages"
2545 #: ../src/dialogs.c:308
2546 msgid "_More Options"
2549 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2550 #: ../src/dialogs.c:315
2551 msgid "Show _hidden files"
2554 #: ../src/dialogs.c:326
2555 msgid "Set encoding:"
2558 #: ../src/dialogs.c:335
2560 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2561 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2562 "correctly by Geany.\n"
2563 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2566 "如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
2568 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
2570 #. line 2 with filetype combo
2571 #: ../src/dialogs.c:342
2572 msgid "Set filetype:"
2575 #: ../src/dialogs.c:351
2577 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2578 "filename extension.\n"
2579 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2582 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
2583 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
2585 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2589 #: ../src/dialogs.c:381
2591 msgctxt "Open dialog action"
2595 #: ../src/dialogs.c:383
2597 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2598 "all files will be opened read-only."
2599 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
2601 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2605 #: ../src/dialogs.c:536
2606 msgid "Filename already exists!"
2609 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2613 #: ../src/dialogs.c:574
2617 #: ../src/dialogs.c:575
2618 msgid "Save the file and rename it"
2621 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2625 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2626 #: ../src/win32.c:736
2630 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2634 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2638 #: ../src/dialogs.c:783
2642 #: ../src/dialogs.c:812
2644 msgid "The file '%s' is not saved."
2647 #: ../src/dialogs.c:813
2648 msgid "Do you want to save it before closing?"
2649 msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
2651 #: ../src/dialogs.c:891
2655 #: ../src/dialogs.c:1185
2657 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2659 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
2661 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2662 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2663 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2667 #: ../src/dialogs.c:1219
2669 msgid "%s Properties"
2672 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2676 #: ../src/dialogs.c:1251
2677 msgid "(without BOM)"
2680 #: ../src/document.c:730
2682 msgid "File %s closed."
2685 #: ../src/document.c:886
2687 msgid "New file \"%s\" opened."
2688 msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
2690 #: ../src/document.c:960
2692 msgid "Could not open file %s (%s)"
2693 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2695 #: ../src/document.c:1009
2697 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2698 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
2700 #: ../src/document.c:1015
2703 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2705 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
2707 #: ../src/document.c:1025
2710 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2711 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2712 "cause data loss.\n"
2713 "The file was set to read-only."
2715 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
2719 #: ../src/document.c:1237
2723 #: ../src/document.c:1240
2727 #: ../src/document.c:1243
2728 msgid "Tabs and Spaces"
2731 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2732 #. * and Spaces), the second one is the filename
2733 #: ../src/document.c:1248
2735 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2736 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
2738 #: ../src/document.c:1259
2740 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2741 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
2743 #: ../src/document.c:1483
2745 msgid "File %s reloaded."
2746 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2748 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2749 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2750 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2751 #: ../src/document.c:1491
2753 msgid "File %s opened(%d%s)."
2754 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
2756 #: ../src/document.c:1493
2760 #: ../src/document.c:1613
2761 msgid "Discard history"
2764 #: ../src/document.c:1614
2766 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2767 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2768 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2772 #: ../src/document.c:1618
2774 msgid "The file has been reloaded."
2775 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2777 #: ../src/document.c:1648
2778 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2779 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2781 #: ../src/document.c:1649
2783 msgid "Undo history will be lost."
2784 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2786 #: ../src/document.c:1650
2788 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2789 msgstr "確定要重新載入 '%s'?"
2791 #: ../src/document.c:1756
2792 msgid "Error renaming file."
2793 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
2795 #: ../src/document.c:1877
2798 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2800 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
2802 #: ../src/document.c:1898
2805 "Error message: %s\n"
2806 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2809 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
2811 #: ../src/document.c:1902
2813 msgid "Error message: %s."
2816 #: ../src/document.c:1962
2818 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2819 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
2821 #: ../src/document.c:1980
2823 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2824 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
2826 #: ../src/document.c:1994
2828 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2829 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
2831 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2836 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2838 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2840 "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
2843 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2844 msgid "Try to resave the file?"
2847 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2849 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2850 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
2852 #: ../src/document.c:2118
2854 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2857 #: ../src/document.c:2186
2859 msgid "Error saving file (%s)."
2860 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
2862 #: ../src/document.c:2191
2867 "The file on disk may now be truncated!"
2873 #: ../src/document.c:2193
2874 msgid "Error saving file."
2877 #: ../src/document.c:2217
2879 msgid "File %s saved."
2882 #: ../src/document.c:2367
2883 msgid "Wrap search and find again?"
2886 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2887 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2889 msgid "No matches found for \"%s\"."
2890 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
2892 #: ../src/document.c:2462
2894 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2895 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2896 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
2898 #: ../src/document.c:3619
2899 msgid "Do you want to reload it?"
2902 #: ../src/editor.c:4455
2903 msgid "Enter Tab Width"
2906 #: ../src/editor.c:4456
2907 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2908 msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
2910 #: ../src/editor.c:4661
2912 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2913 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
2915 #: ../src/encodings.c:72
2919 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2923 #: ../src/encodings.c:75
2927 #: ../src/encodings.c:76
2928 msgid "South European"
2931 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2932 #: ../src/encodings.c:80
2936 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2940 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2941 msgid "Central European"
2944 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2945 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2946 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2950 #: ../src/encodings.c:94
2951 msgid "Cyrillic/Russian"
2954 #: ../src/encodings.c:95
2955 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2958 #: ../src/encodings.c:96
2962 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2966 #. not available at all, ?
2967 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2971 #: ../src/encodings.c:105
2972 msgid "Hebrew Visual"
2975 #: ../src/encodings.c:107
2979 #: ../src/encodings.c:108
2983 #: ../src/encodings.c:109
2987 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2991 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2995 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2996 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2997 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3001 #. maybe not available on Linux
3002 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3003 #: ../src/encodings.c:130
3004 msgid "Chinese Simplified"
3007 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3008 msgid "Chinese Traditional"
3011 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3012 #: ../src/encodings.c:137
3016 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3017 #: ../src/encodings.c:141
3021 #: ../src/encodings.c:143
3022 msgid "Without encoding"
3025 #: ../src/encodings.c:414
3026 msgid "_West European"
3029 #: ../src/encodings.c:415
3030 msgid "_East European"
3033 #: ../src/encodings.c:416
3037 #: ../src/encodings.c:417
3038 msgid "_SE & SW Asian"
3039 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
3041 #: ../src/encodings.c:418
3042 msgid "_Middle Eastern"
3045 #: ../src/encodings.c:419
3049 #: ../src/encodings.c:535
3050 msgid "West European"
3053 #: ../src/encodings.c:537
3054 msgid "East European"
3057 #: ../src/encodings.c:539
3061 #: ../src/encodings.c:541
3062 msgid "SE & SW Asian"
3065 #: ../src/encodings.c:543
3066 msgid "Middle Eastern"
3069 #: ../src/filetypes.c:87
3071 msgid "%s source file"
3074 #: ../src/filetypes.c:88
3079 #: ../src/filetypes.c:89
3084 #: ../src/filetypes.c:90
3089 #: ../src/filetypes.c:155
3094 #: ../src/filetypes.c:156
3098 #: ../src/filetypes.c:160
3100 msgid "Cascading Stylesheet"
3103 #: ../src/filetypes.c:169
3108 #: ../src/filetypes.c:170
3110 msgid "Gettext translation"
3111 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
3113 #: ../src/filetypes.c:431
3114 msgid "_Programming Languages"
3117 #: ../src/filetypes.c:432
3118 msgid "_Scripting Languages"
3121 #: ../src/filetypes.c:433
3122 msgid "_Markup Languages"
3125 #: ../src/filetypes.c:434
3126 msgid "M_iscellaneous"
3129 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3133 #. create meta file filter "All files"
3134 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3135 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3139 #: ../src/filetypes.c:1269
3141 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3142 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
3144 #: ../src/geany.h:50
3148 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3149 #: ../src/templates.c:232
3151 msgid "Could not find file '%s'."
3152 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
3154 #: ../src/highlighting.c:1296
3159 #: ../src/highlighting.c:1337
3161 msgid "The current filetype overrides the default style."
3162 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
3164 #: ../src/highlighting.c:1338
3165 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3168 #: ../src/highlighting.c:1363
3170 msgid "Color Schemes"
3173 #. visual group order
3174 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3178 #: ../src/keybindings.c:309
3182 #: ../src/keybindings.c:310
3186 #: ../src/keybindings.c:311
3190 #: ../src/keybindings.c:312
3194 #: ../src/keybindings.c:313
3198 #: ../src/keybindings.c:314
3202 #: ../src/keybindings.c:315
3206 #: ../src/keybindings.c:316
3210 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3214 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3215 #: ../src/ui_utils.c:2193
3219 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3223 #: ../src/keybindings.c:322
3227 #: ../src/keybindings.c:323
3228 msgid "Notebook tab"
3231 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3235 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3239 #: ../src/keybindings.c:337
3240 msgid "Open selected file"
3243 #: ../src/keybindings.c:339
3247 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3251 #: ../src/keybindings.c:343
3255 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3259 #: ../src/keybindings.c:348
3263 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3267 #: ../src/keybindings.c:352
3271 #: ../src/keybindings.c:355
3275 #: ../src/keybindings.c:357
3276 msgid "Re-open last closed tab"
3277 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
3279 #: ../src/keybindings.c:359
3283 #: ../src/keybindings.c:376
3287 #: ../src/keybindings.c:378
3291 #: ../src/keybindings.c:387
3292 msgid "Delete to line end"
3295 #: ../src/keybindings.c:390
3296 msgid "_Transpose Current Line"
3297 msgstr "調換目前所在列(_T)"
3299 #: ../src/keybindings.c:392
3300 msgid "Scroll to current line"
3303 #: ../src/keybindings.c:394
3304 msgid "Scroll up the view by one line"
3307 #: ../src/keybindings.c:396
3308 msgid "Scroll down the view by one line"
3311 #: ../src/keybindings.c:398
3312 msgid "Complete snippet"
3315 #: ../src/keybindings.c:400
3316 msgid "Move cursor in snippet"
3319 #: ../src/keybindings.c:402
3320 msgid "Suppress snippet completion"
3323 #: ../src/keybindings.c:404
3324 msgid "Context Action"
3327 #: ../src/keybindings.c:406
3328 msgid "Complete word"
3331 #: ../src/keybindings.c:408
3332 msgid "Show calltip"
3335 #: ../src/keybindings.c:410
3336 msgid "Word part completion"
3339 #: ../src/keybindings.c:413
3340 msgid "Move line(s) up"
3343 #: ../src/keybindings.c:416
3344 msgid "Move line(s) down"
3347 #: ../src/keybindings.c:421
3351 #: ../src/keybindings.c:423
3355 #: ../src/keybindings.c:425
3359 #: ../src/keybindings.c:436
3363 #: ../src/keybindings.c:438
3364 msgid "Select current word"
3367 #: ../src/keybindings.c:446
3368 msgid "Select to previous word part"
3371 #: ../src/keybindings.c:448
3372 msgid "Select to next word part"
3375 #: ../src/keybindings.c:456
3376 msgid "Toggle line commentation"
3379 #: ../src/keybindings.c:459
3380 msgid "Comment line(s)"
3383 #: ../src/keybindings.c:461
3384 msgid "Uncomment line(s)"
3387 #: ../src/keybindings.c:463
3388 msgid "Increase indent"
3391 #: ../src/keybindings.c:466
3392 msgid "Decrease indent"
3395 #: ../src/keybindings.c:469
3396 msgid "Increase indent by one space"
3399 #: ../src/keybindings.c:471
3400 msgid "Decrease indent by one space"
3403 #: ../src/keybindings.c:475
3404 msgid "Send to Custom Command 1"
3407 #: ../src/keybindings.c:477
3408 msgid "Send to Custom Command 2"
3411 #: ../src/keybindings.c:479
3412 msgid "Send to Custom Command 3"
3415 #: ../src/keybindings.c:481
3417 msgid "Send to Custom Command 4"
3420 #: ../src/keybindings.c:483
3422 msgid "Send to Custom Command 5"
3425 #: ../src/keybindings.c:485
3427 msgid "Send to Custom Command 6"
3430 #: ../src/keybindings.c:487
3432 msgid "Send to Custom Command 7"
3435 #: ../src/keybindings.c:489
3437 msgid "Send to Custom Command 8"
3440 #: ../src/keybindings.c:491
3442 msgid "Send to Custom Command 9"
3445 #: ../src/keybindings.c:499
3450 #: ../src/keybindings.c:504
3454 #: ../src/keybindings.c:510
3455 msgid "Insert New Line Before Current"
3458 #: ../src/keybindings.c:512
3459 msgid "Insert New Line After Current"
3462 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3466 #: ../src/keybindings.c:527
3470 #: ../src/keybindings.c:529
3471 msgid "Find Previous"
3474 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3478 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3479 msgid "Find in Files"
3482 #: ../src/keybindings.c:541
3483 msgid "Next Message"
3486 #: ../src/keybindings.c:543
3487 msgid "Previous Message"
3490 #: ../src/keybindings.c:546
3494 #: ../src/keybindings.c:549
3495 msgid "Find Document Usage"
3498 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3499 msgid "Navigate back a location"
3502 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3503 msgid "Navigate forward a location"
3506 #: ../src/keybindings.c:563
3507 msgid "Go to matching brace"
3510 #: ../src/keybindings.c:566
3511 msgid "Toggle marker"
3514 #: ../src/keybindings.c:575
3516 msgid "Go to Symbol Definition"
3519 #: ../src/keybindings.c:578
3521 msgid "Go to Symbol Declaration"
3524 #: ../src/keybindings.c:580
3525 msgid "Go to Start of Line"
3528 #: ../src/keybindings.c:582
3529 msgid "Go to End of Line"
3532 #: ../src/keybindings.c:584
3534 msgid "Go to Start of Display Line"
3537 #: ../src/keybindings.c:586
3538 msgid "Go to End of Display Line"
3541 #: ../src/keybindings.c:588
3542 msgid "Go to Previous Word Part"
3545 #: ../src/keybindings.c:590
3546 msgid "Go to Next Word Part"
3549 #: ../src/keybindings.c:595
3550 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3551 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
3553 #: ../src/keybindings.c:598
3557 #: ../src/keybindings.c:600
3558 msgid "Toggle Messages Window"
3561 #: ../src/keybindings.c:603
3562 msgid "Toggle Sidebar"
3565 #: ../src/keybindings.c:605
3569 #: ../src/keybindings.c:607
3573 #: ../src/keybindings.c:609
3577 #: ../src/keybindings.c:614
3578 msgid "Switch to Editor"
3581 #: ../src/keybindings.c:616
3582 msgid "Switch to Search Bar"
3585 #: ../src/keybindings.c:618
3586 msgid "Switch to Message Window"
3589 #: ../src/keybindings.c:620
3590 msgid "Switch to Compiler"
3593 #: ../src/keybindings.c:622
3594 msgid "Switch to Messages"
3597 #: ../src/keybindings.c:624
3598 msgid "Switch to Scribble"
3601 #: ../src/keybindings.c:626
3602 msgid "Switch to VTE"
3605 #: ../src/keybindings.c:628
3606 msgid "Switch to Sidebar"
3609 #: ../src/keybindings.c:630
3610 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3613 #: ../src/keybindings.c:632
3614 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3617 #: ../src/keybindings.c:637
3618 msgid "Switch to left document"
3621 #: ../src/keybindings.c:639
3622 msgid "Switch to right document"
3625 #: ../src/keybindings.c:641
3626 msgid "Switch to last used document"
3627 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
3629 #: ../src/keybindings.c:644
3630 msgid "Move document left"
3633 #: ../src/keybindings.c:647
3634 msgid "Move document right"
3637 #: ../src/keybindings.c:649
3638 msgid "Move document first"
3641 #: ../src/keybindings.c:651
3642 msgid "Move document last"
3645 #: ../src/keybindings.c:656
3646 msgid "Toggle Line wrapping"
3649 #: ../src/keybindings.c:658
3650 msgid "Toggle Line breaking"
3653 #: ../src/keybindings.c:664
3654 msgid "Replace spaces with tabs"
3657 #: ../src/keybindings.c:666
3658 msgid "Toggle current fold"
3661 #: ../src/keybindings.c:668
3665 #: ../src/keybindings.c:670
3669 #: ../src/keybindings.c:672
3670 msgid "Reload symbol list"
3673 #: ../src/keybindings.c:674
3674 msgid "Remove Markers"
3677 #: ../src/keybindings.c:676
3678 msgid "Remove Error Indicators"
3681 #: ../src/keybindings.c:678
3682 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3685 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3689 #: ../src/keybindings.c:687
3693 #: ../src/keybindings.c:690
3694 msgid "Make custom target"
3697 #: ../src/keybindings.c:692
3701 #: ../src/keybindings.c:694
3705 #: ../src/keybindings.c:696
3706 msgid "Previous error"
3709 #: ../src/keybindings.c:698
3713 #: ../src/keybindings.c:700
3714 msgid "Build options"
3717 #: ../src/keybindings.c:705
3718 msgid "Show Color Chooser"
3721 #: ../src/keybindings.c:975
3722 msgid "Keyboard Shortcuts"
3725 #: ../src/keybindings.c:987
3726 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3727 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
3729 #: ../src/keyfile.c:1027
3730 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3731 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
3733 #: ../src/keyfile.c:1254
3734 msgid "Failed to load one or more session files."
3735 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
3737 #: ../src/libmain.c:118
3739 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3741 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
3743 #: ../src/libmain.c:119
3744 msgid "Use an alternate configuration directory"
3747 #: ../src/libmain.c:120
3748 msgid "Print internal filetype names"
3751 #: ../src/libmain.c:121
3752 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3753 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
3755 #: ../src/libmain.c:122
3757 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3758 msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
3760 #: ../src/libmain.c:124
3761 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3762 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
3764 #: ../src/libmain.c:125
3766 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3767 msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
3769 #: ../src/libmain.c:126
3770 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3771 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
3773 #: ../src/libmain.c:128
3774 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3775 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
3777 #: ../src/libmain.c:129
3778 msgid "Don't show message window at startup"
3779 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
3781 #: ../src/libmain.c:130
3782 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3783 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
3785 #: ../src/libmain.c:132
3786 msgid "Don't load plugins"
3789 #: ../src/libmain.c:134
3790 msgid "Print Geany's installation prefix"
3791 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
3793 #: ../src/libmain.c:135
3794 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3797 #: ../src/libmain.c:136
3798 msgid "Don't load the previous session's files"
3799 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
3801 #: ../src/libmain.c:138
3802 msgid "Don't load terminal support"
3805 #: ../src/libmain.c:139
3806 msgid "Filename of libvte.so"
3807 msgstr "libvte.so 的檔名"
3809 #: ../src/libmain.c:141
3813 #: ../src/libmain.c:142
3814 msgid "Show version and exit"
3817 #: ../src/libmain.c:524
3821 #. note for translators: library versions are printed after this
3822 #: ../src/libmain.c:558
3824 msgid "built on %s with "
3827 #: ../src/libmain.c:651
3828 msgid "Move it now?"
3831 #: ../src/libmain.c:653
3832 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3833 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
3835 #: ../src/libmain.c:662
3838 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3840 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
3842 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3843 #. * describes why moving the dir didn't work
3844 #: ../src/libmain.c:672
3847 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3848 "Please move manually the directory to the new location."
3850 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
3852 #: ../src/libmain.c:754
3855 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3856 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3857 "Start Geany anyway?"
3860 "可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
3863 #: ../src/libmain.c:1155
3865 msgid "This is Geany %s."
3866 msgstr "這是 Geany %s。"
3868 #: ../src/libmain.c:1157
3870 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3871 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
3873 #: ../src/libmain.c:1381
3874 msgid "Do you really want to quit?"
3877 #: ../src/libmain.c:1419
3878 msgid "Configuration files reloaded."
3882 msgid "Debug Messages"
3889 #: ../src/msgwindow.c:177
3890 msgid "Status messages"
3893 #: ../src/msgwindow.c:582
3897 #: ../src/msgwindow.c:591
3901 #: ../src/msgwindow.c:621
3902 msgid "_Hide Message Window"
3905 #: ../src/msgwindow.c:682
3907 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3908 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
3910 #: ../src/msgwindow.c:1118
3911 msgid "The document has been closed."
3914 #: ../src/notebook.c:199
3915 msgid "Switch to Document"
3918 #: ../src/notebook.c:451
3920 msgid "Open in New _Window"
3923 #: ../src/plugins.c:224
3926 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3927 "please recompile it."
3928 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
3930 #: ../src/plugins.c:1229
3931 msgid "_Plugin Manager"
3932 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
3934 #: ../src/plugins.c:1608
3937 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3941 #. Four allocations is less than ideal but meh
3942 #: ../src/plugins.c:1610
3950 #: ../src/plugins.c:1638
3951 msgid "No plugins available."
3954 #: ../src/plugins.c:1770
3958 #: ../src/plugins.c:1777
3962 #: ../src/plugins.c:1884
3966 #: ../src/plugins.c:1925
3967 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3968 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
3970 #: ../src/pluginutils.c:403
3971 msgid "Configure Plugins"
3974 #: ../src/prefs.c:181
3978 #: ../src/prefs.c:187
3980 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3981 msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
3983 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
3987 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
3988 msgid "_Collapse All"
3991 #: ../src/prefs.c:292
3995 #: ../src/prefs.c:297
3999 #: ../src/prefs.c:1486
4003 #: ../src/prefs.c:1488
4007 #: ../src/prefs.c:1489
4008 msgid "Override that keybinding?"
4011 #: ../src/prefs.c:1490
4013 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4014 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
4016 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4018 #: ../src/prefs.c:1699
4019 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4020 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
4023 #: ../src/prefs.c:1704
4025 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4027 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
4030 #: ../src/prefs.c:1709
4032 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4033 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4034 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4036 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
4037 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
4039 #. page Editor->Indentation
4040 #: ../src/prefs.c:1714
4042 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4043 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4044 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
4046 #: ../src/printing.c:164
4048 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4049 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
4051 #: ../src/printing.c:234
4052 msgid "Document Setup"
4055 #: ../src/printing.c:269
4056 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4057 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
4059 #: ../src/printing.c:421
4064 #: ../src/printing.c:445
4066 msgid "Page %d of %d"
4067 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
4069 #: ../src/printing.c:501
4071 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4072 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
4074 #: ../src/printing.c:503
4076 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4077 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
4079 #: ../src/printing.c:554
4081 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4082 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
4084 #: ../src/printing.c:592
4085 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4086 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
4088 #: ../src/printing.c:600
4091 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4095 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
4099 #: ../src/printing.c:615
4102 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4104 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4106 #: ../src/printing.c:622
4108 msgid "File %s printed."
4111 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4112 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4113 #: ../src/project.c:100
4117 #: ../src/project.c:135
4118 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4121 #: ../src/project.c:153
4125 #: ../src/project.c:158
4129 #: ../src/project.c:176
4131 msgid "Project name"
4134 #: ../src/project.c:188
4137 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4138 "should normally have the \"%s\" extension."
4141 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4142 msgid "Choose Project Base Path"
4145 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4146 msgid "Project file could not be written"
4149 #: ../src/project.c:256
4151 msgid "Project \"%s\" created."
4154 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4156 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4157 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
4159 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4160 msgid "Open Project"
4163 #: ../src/project.c:354
4164 msgid "Project files"
4167 #: ../src/project.c:416
4169 msgid "Project \"%s\" closed."
4172 #: ../src/project.c:624
4174 msgid "Project \"%s\" saved."
4177 #: ../src/project.c:657
4178 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4179 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
4181 #: ../src/project.c:658
4183 msgid "The '%s' project is open."
4184 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
4186 #: ../src/project.c:707
4187 msgid "The specified project name is too short."
4190 #: ../src/project.c:713
4192 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4193 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
4195 #: ../src/project.c:725
4196 msgid "You have specified an invalid project filename."
4197 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
4199 #: ../src/project.c:748
4200 msgid "Create the project's base path directory?"
4201 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
4203 #: ../src/project.c:749
4205 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4208 #: ../src/project.c:758
4210 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4211 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
4213 #: ../src/project.c:771
4215 msgid "Project file could not be written (%s)."
4216 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
4218 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4222 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4224 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4225 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
4227 #. initialise the dialog
4228 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4229 msgid "Choose Project Filename"
4232 #: ../src/project.c:1011
4234 msgid "Project \"%s\" opened."
4237 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4238 msgid "_Use regular expressions"
4239 msgstr "使用正規表示式(_U)"
4241 #: ../src/search.c:311
4243 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4244 "regular expressions, please read the documentation."
4246 "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
4248 #: ../src/search.c:316
4249 msgid "Use _escape sequences"
4252 #: ../src/search.c:320
4254 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4255 "corresponding control characters"
4256 msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
4258 #: ../src/search.c:323
4259 msgid "Use multi-line matchin_g"
4262 #: ../src/search.c:328
4264 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4265 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4266 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4267 "characters by the pattern."
4270 #: ../src/search.c:341
4271 msgid "Search _backwards"
4274 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4275 msgid "C_ase sensitive"
4278 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4279 msgid "Match only a _whole word"
4280 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
4282 #: ../src/search.c:355
4283 msgid "Match from s_tart of word"
4284 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
4286 #: ../src/search.c:471
4290 #: ../src/search.c:476
4294 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4295 msgid "_Search for:"
4298 #. Now add the multiple match options
4299 #: ../src/search.c:508
4303 #: ../src/search.c:515
4307 #: ../src/search.c:517
4308 msgid "Mark all matches in the current document"
4309 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
4311 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4315 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4316 msgid "_In Document"
4319 #. close window checkbox
4320 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4321 msgid "Close _dialog"
4324 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4325 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4326 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
4328 #: ../src/search.c:632
4329 msgid "Replace & Fi_nd"
4332 #: ../src/search.c:641
4333 msgid "Replace wit_h:"
4336 #. Now add the multiple replace options
4337 #: ../src/search.c:690
4338 msgid "Re_place All"
4341 #: ../src/search.c:707
4342 msgid "In Se_lection"
4345 #: ../src/search.c:709
4346 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4347 msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
4349 #: ../src/search.c:826
4353 #: ../src/search.c:828
4357 #: ../src/search.c:830
4361 #: ../src/search.c:834
4363 "All: search all files in the directory\n"
4364 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4365 "Custom: specify file patterns manually"
4368 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
4371 #: ../src/search.c:896
4375 #: ../src/search.c:908
4376 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4377 msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
4379 #: ../src/search.c:920
4383 #: ../src/search.c:939
4387 #: ../src/search.c:963
4388 msgid "See grep's manual page for more information"
4389 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
4391 #: ../src/search.c:965
4392 msgid "_Recurse in subfolders"
4393 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
4395 #: ../src/search.c:978
4396 msgid "_Invert search results"
4399 #: ../src/search.c:982
4400 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4401 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
4403 #: ../src/search.c:999
4404 msgid "E_xtra options:"
4407 #: ../src/search.c:1007
4408 msgid "Other options to pass to Grep"
4409 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
4411 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4413 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4414 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4415 msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
4417 #: ../src/search.c:1425
4419 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4420 msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
4422 #: ../src/search.c:1616
4423 msgid "Invalid directory for find in files."
4424 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
4426 #: ../src/search.c:1633
4427 msgid "No text to find."
4430 #: ../src/search.c:1709
4431 msgid "Searching..."
4434 #: ../src/search.c:1711
4436 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4437 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
4439 #: ../src/search.c:1719
4442 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4443 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4445 #: ../src/search.c:1759
4447 msgid "Could not open directory (%s)"
4448 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
4450 #: ../src/search.c:1849
4451 msgid "Search failed."
4454 #: ../src/search.c:1873
4456 msgid "Search completed with %d match."
4457 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4458 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
4460 #: ../src/search.c:1881
4461 msgid "No matches found."
4464 #: ../src/search.c:1910
4466 msgid "Bad regex: %s"
4467 msgstr "不當的正規表示式:%s"
4469 #. TODO maybe this message needs a rewording
4470 #: ../src/socket.c:236
4472 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4474 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4476 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
4477 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
4479 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4480 msgid "Text ended before matching quote was found"
4483 #. TL note: from glib
4484 #: ../src/spawn.c:130
4485 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4488 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4489 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4492 #: ../src/spawn.c:258
4494 msgid "Program not found"
4497 #: ../src/spawn.c:672
4499 msgid "Failed to change to the working directory"
4500 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
4502 #: ../src/spawn.c:677
4503 msgid "Unknown error executing child process"
4506 #: ../src/stash.c:1177
4510 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4514 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4518 #: ../src/symbols.c:466
4522 #: ../src/symbols.c:467
4526 #: ../src/symbols.c:468
4530 #: ../src/symbols.c:469
4534 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4535 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4536 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4537 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4538 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4542 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4546 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4547 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4548 #: ../src/symbols.c:772
4552 #: ../src/symbols.c:478
4553 msgid "Type constructors"
4556 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4557 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4558 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4559 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4560 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4564 #: ../src/symbols.c:484
4568 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4572 #: ../src/symbols.c:487
4576 #: ../src/symbols.c:488
4580 #: ../src/symbols.c:489
4584 #: ../src/symbols.c:495
4588 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4589 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4590 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4591 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4595 #: ../src/symbols.c:509
4599 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4603 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4604 msgid "Subsubsection"
4607 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4611 #: ../src/symbols.c:530
4615 #: ../src/symbols.c:531
4619 #: ../src/symbols.c:532
4623 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4627 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4631 #: ../src/symbols.c:550
4633 msgid "Implementations"
4636 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4637 msgid "Typedefs / Enums"
4640 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4641 #: ../src/symbols.c:818
4645 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4646 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4650 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4651 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4655 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4656 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4657 #: ../src/symbols.c:808
4661 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4665 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4666 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4670 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4674 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4678 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4682 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4683 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4684 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4688 #: ../src/symbols.c:604
4692 #: ../src/symbols.c:605
4696 #: ../src/symbols.c:606
4700 #: ../src/symbols.c:607
4704 #: ../src/symbols.c:615
4705 msgid "ID Selectors"
4708 #: ../src/symbols.c:616
4709 msgid "Type Selectors"
4712 #: ../src/symbols.c:635
4714 msgid "Section Level 1"
4717 #: ../src/symbols.c:636
4719 msgid "Section Level 2"
4722 #: ../src/symbols.c:637
4724 msgid "Section Level 3"
4727 #: ../src/symbols.c:638
4729 msgid "Section Level 4"
4732 #: ../src/symbols.c:647
4736 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4740 #: ../src/symbols.c:669
4744 #: ../src/symbols.c:677
4748 #: ../src/symbols.c:678
4749 msgid "Architectures"
4752 #: ../src/symbols.c:680
4753 msgid "Functions / Procedures"
4756 #: ../src/symbols.c:681
4757 msgid "Variables / Signals"
4760 #: ../src/symbols.c:682
4762 msgid "Processes / Blocks / Components"
4765 #: ../src/symbols.c:690
4769 #: ../src/symbols.c:692
4770 msgid "Functions / Tasks"
4773 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4777 #: ../src/symbols.c:754
4782 #: ../src/symbols.c:756
4784 msgid "Functions / Subroutines"
4787 #: ../src/symbols.c:759
4792 #: ../src/symbols.c:760
4796 #: ../src/symbols.c:771
4800 #: ../src/symbols.c:778
4804 #: ../src/symbols.c:787
4808 #: ../src/symbols.c:788
4812 #: ../src/symbols.c:789
4816 #: ../src/symbols.c:790
4820 #: ../src/symbols.c:822
4822 msgid "Extern Variables"
4825 #: ../src/symbols.c:1586
4827 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4828 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
4830 #: ../src/symbols.c:1612
4832 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4833 msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
4835 #: ../src/symbols.c:1619
4838 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4841 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
4844 #: ../src/symbols.c:1620
4848 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4852 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4855 #: ../src/symbols.c:1634
4857 msgid "Load Tags File"
4860 #: ../src/symbols.c:1641
4862 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4863 msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
4865 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4866 #: ../src/symbols.c:1661
4868 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4869 msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
4871 #: ../src/symbols.c:1664
4873 msgid "Could not load tags file '%s'."
4874 msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
4876 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4877 #: ../src/symbols.c:1899
4879 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4882 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4883 #: ../src/symbols.c:1902
4888 #: ../src/symbols.c:2111
4890 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4891 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
4893 #: ../src/symbols.c:2113
4895 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4896 msgstr "找不到「%s」的定義。"
4898 #: ../src/symbols.c:2490
4899 msgid "Sort by _Name"
4902 #: ../src/symbols.c:2497
4903 msgid "Sort by _Appearance"
4906 #: ../src/templates.c:83
4908 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4909 msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
4911 #: ../src/templates.c:618
4914 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4918 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4919 #: ../src/toolbar.c:58
4920 msgid "Save the current file"
4923 #: ../src/toolbar.c:60
4924 msgid "Save all open files"
4927 #: ../src/toolbar.c:61
4928 msgid "Reload the current file from disk"
4929 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
4931 #: ../src/toolbar.c:62
4932 msgid "Close the current file"
4935 #: ../src/toolbar.c:63
4936 msgid "Close all open files"
4939 #: ../src/toolbar.c:64
4940 msgid "Cut the current selection"
4943 #: ../src/toolbar.c:65
4944 msgid "Copy the current selection"
4947 #: ../src/toolbar.c:66
4948 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4951 #: ../src/toolbar.c:67
4952 msgid "Delete the current selection"
4955 #: ../src/toolbar.c:68
4956 msgid "Undo the last modification"
4959 #: ../src/toolbar.c:69
4960 msgid "Redo the last modification"
4963 #: ../src/toolbar.c:72
4964 msgid "Compile the current file"
4967 #: ../src/toolbar.c:73
4968 msgid "Run or view the current file"
4971 #: ../src/toolbar.c:74
4973 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4974 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
4976 #: ../src/toolbar.c:75
4977 msgid "Zoom in the text"
4980 #: ../src/toolbar.c:76
4981 msgid "Zoom out the text"
4984 #: ../src/toolbar.c:77
4985 msgid "Decrease indentation"
4988 #: ../src/toolbar.c:78
4989 msgid "Increase indentation"
4992 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4993 msgid "Find the entered text in the current file"
4994 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
4996 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4997 msgid "Jump to the entered line number"
5000 #: ../src/toolbar.c:81
5001 msgid "Show the preferences dialog"
5004 #: ../src/toolbar.c:82
5008 #: ../src/toolbar.c:83
5009 msgid "Print document"
5012 #: ../src/toolbar.c:84
5013 msgid "Replace text in the current document"
5016 #: ../src/toolbar.c:360
5017 msgid "Create a new file"
5020 #: ../src/toolbar.c:361
5021 msgid "Create a new file from a template"
5024 #: ../src/toolbar.c:368
5025 msgid "Open an existing file"
5028 #: ../src/toolbar.c:369
5029 msgid "Open a recent file"
5032 #: ../src/toolbar.c:377
5033 msgid "Choose more build actions"
5036 #: ../src/toolbar.c:384
5038 msgid "Search Field"
5041 #: ../src/toolbar.c:394
5045 #: ../src/toolbar.c:587
5049 #: ../src/toolbar.c:588
5050 msgid "--- Separator ---"
5051 msgstr "--- 分隔符號 ---"
5053 #: ../src/toolbar.c:960
5055 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5057 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
5059 #: ../src/toolbar.c:976
5060 msgid "Available Items"
5063 #: ../src/toolbar.c:997
5064 msgid "Displayed Items"
5067 #: ../src/tools.c:86
5069 msgid "Invalid command: %s"
5072 #: ../src/tools.c:217
5074 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5075 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
5077 #: ../src/tools.c:225
5080 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5081 "changed. Error message: %s"
5082 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
5084 #: ../src/tools.c:233
5085 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5086 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
5088 #: ../src/tools.c:242
5091 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5093 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
5095 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5096 msgid "Set Custom Commands"
5099 #: ../src/tools.c:365
5101 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5102 "of the command replaces the current selection."
5104 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
5106 #: ../src/tools.c:379
5110 #: ../src/tools.c:597
5111 msgid "No custom commands defined."
5114 #: ../src/tools.c:695
5118 #: ../src/tools.c:704
5122 #: ../src/tools.c:709
5123 msgid "whole document"
5126 #: ../src/tools.c:718
5130 #: ../src/tools.c:730
5134 #: ../src/tools.c:744
5138 #: ../src/tools.c:758
5142 #: ../src/sidebar.c:178
5144 msgid "No symbols found"
5147 #: ../src/sidebar.c:602
5148 msgid "Show S_ymbol List"
5151 #: ../src/sidebar.c:614
5152 msgid "Show _Document List"
5155 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5156 msgid "H_ide Sidebar"
5159 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5161 msgid "_Find in Files..."
5164 #: ../src/sidebar.c:741
5168 #: ../src/ui_utils.c:64
5170 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5171 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5173 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w %t %m模式:%M 編碼:"
5177 #: ../src/ui_utils.c:240
5183 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5187 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5188 #: ../src/ui_utils.c:252
5192 #: ../src/ui_utils.c:252
5196 #: ../src/ui_utils.c:266
5201 #: ../src/ui_utils.c:269
5205 #. T/S = tabs and spaces
5206 #: ../src/ui_utils.c:272
5210 #: ../src/ui_utils.c:280
5214 #: ../src/ui_utils.c:408
5215 msgid " (new instance)"
5218 #: ../src/ui_utils.c:438
5220 msgid "Font updated (%s)."
5223 #: ../src/ui_utils.c:682
5224 msgid "C Standard Library"
5227 #: ../src/ui_utils.c:683
5231 #: ../src/ui_utils.c:684
5232 msgid "C++ (C Standard Library)"
5233 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
5235 #: ../src/ui_utils.c:685
5236 msgid "C++ Standard Library"
5239 #: ../src/ui_utils.c:686
5243 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5247 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5251 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5255 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5256 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5257 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5259 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5260 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5261 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5263 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5264 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5265 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5267 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5268 msgid "_Use Custom Date Format"
5269 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
5271 #: ../src/ui_utils.c:724
5272 msgid "Custom Date Format"
5275 #: ../src/ui_utils.c:725
5277 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5278 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5280 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
5283 #: ../src/ui_utils.c:746
5284 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5285 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
5287 #: ../src/ui_utils.c:821
5288 msgid "_Set Custom Date Format"
5289 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
5291 #: ../src/ui_utils.c:2007
5292 msgid "Select Folder"
5295 #: ../src/ui_utils.c:2007
5299 #: ../src/ui_utils.c:2154
5301 msgid "_Filetype Configuration"
5304 #: ../src/ui_utils.c:2191
5308 #: ../src/ui_utils.c:2192
5312 #: ../src/ui_utils.c:2426
5313 msgid "Geany cannot start!"
5316 #: ../src/utils.c:87
5317 msgid "Select Browser"
5320 #: ../src/utils.c:88
5322 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5325 "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
5327 #: ../src/utils.c:375
5329 msgid "Windows (CRLF)"
5332 #: ../src/utils.c:376
5334 msgid "Classic Mac (CR)"
5337 #: ../src/utils.c:377
5341 #: ../src/utils.c:386
5345 #: ../src/utils.c:387
5349 #: ../src/utils.c:388
5355 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5359 msgid "_Set Path From Document"
5360 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
5363 msgid "_Restart Terminal"
5364 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
5367 msgid "_Input Methods"
5372 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5373 "+C or Enter to clear it)."
5376 #: ../src/win32.c:211
5377 msgid "Geany project files"
5380 #: ../src/win32.c:216
5384 #: ../src/win32.c:802
5386 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5390 msgid "Class Builder"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5394 msgid "Creates source files for new class types."
5395 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5398 msgid "Create Class"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5402 msgid "Create C++ Class"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5406 msgid "Create GTK+ Class"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5410 msgid "Create PHP Class"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5422 msgid "Header file:"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5426 msgid "Source file:"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5438 msgid "Base source:"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5442 msgid "Base header:"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5462 msgid "Create constructor"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5466 msgid "Create destructor"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5474 msgid "Is singleton"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5478 msgid "Constructor type:"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5482 msgid "Create Cla_ss"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5487 msgid "_C++ Class..."
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5492 msgid "_GTK+ Class..."
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5497 msgid "_PHP Class..."
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5501 msgid "HTML Characters"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5505 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5506 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&'。"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5509 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5510 msgid "The Geany developer team"
5511 msgstr "Geany 開發人員團隊"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5514 msgid "HTML characters"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5518 msgid "ISO 8859-1 characters"
5519 msgstr "ISO 8859-1 字元"
5521 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5522 msgid "Greek characters"
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5526 msgid "Mathematical characters"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5530 msgid "Technical characters"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5534 msgid "Arrow characters"
5537 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5538 msgid "Punctuation characters"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5542 msgid "Miscellaneous characters"
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5546 #: ../plugins/saveactions.c:538
5547 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5548 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5551 msgid "Special Characters"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5560 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5561 "the button to insert it at the current cursor position."
5563 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5575 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5576 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
5578 #. Add menuitem for html replacement functions
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5580 msgid "_HTML Replacement"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5584 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5585 msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5588 msgid "_Replace Characters in Selection"
5589 msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5592 msgid "Insert Special HTML Characters"
5593 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5596 msgid "Replace special characters"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5600 msgid "Toggle plugin status"
5603 #: ../plugins/export.c:37
5607 #: ../plugins/export.c:37
5608 msgid "Exports the current file into different formats."
5609 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
5611 #: ../plugins/export.c:169
5615 #: ../plugins/export.c:187
5616 msgid "_Insert line numbers"
5619 #: ../plugins/export.c:189
5620 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5621 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
5623 #: ../plugins/export.c:199
5624 msgid "_Use current zoom level"
5625 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
5627 #: ../plugins/export.c:201
5629 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5630 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
5632 #: ../plugins/export.c:279
5634 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5635 msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
5637 #: ../plugins/export.c:281
5639 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5640 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
5642 #: ../plugins/export.c:749
5647 #: ../plugins/export.c:756
5653 #: ../plugins/export.c:762
5655 msgid "As _LaTeX..."
5656 msgstr "成為 LaTeX(_L)"
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5659 msgid "File Browser"
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5663 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5664 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5667 msgid "Too many items selected!"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5672 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5673 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5677 msgid "Open in _Geany"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5682 msgid "Open _Externally"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5686 msgid "Show _Hidden Files"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5702 msgid "Set path from document"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5711 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5713 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5716 msgid "Focus File List"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5720 msgid "Focus Path Entry"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5724 msgid "External open command:"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5730 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5732 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5733 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5736 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
5737 "%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
5738 "%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5741 msgid "Show hidden files"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5745 msgid "Hide file extensions:"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5749 msgid "Follow the path of the current file"
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5753 msgid "Use the project's base directory"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5758 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5759 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
5761 #: ../plugins/saveactions.c:43
5762 msgid "Save Actions"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:43
5766 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5767 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
5769 #: ../plugins/saveactions.c:175
5771 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5772 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
5774 #. it's unlikely that this happens
5775 #: ../plugins/saveactions.c:209
5777 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5778 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
5780 #: ../plugins/saveactions.c:234
5782 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5783 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:371
5787 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5788 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5789 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
5791 #. initialize the dialog
5792 #: ../plugins/saveactions.c:442
5793 msgid "Select Directory"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:530
5797 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5798 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:611
5804 #: ../plugins/saveactions.c:613
5805 msgid "Enable save when losing _focus"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5809 #: ../plugins/saveactions.c:722
5813 #: ../plugins/saveactions.c:627
5814 msgid "Auto save _interval:"
5815 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:635
5821 #: ../plugins/saveactions.c:644
5822 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5823 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
5825 #: ../plugins/saveactions.c:652
5826 msgid "Save only current open _file"
5827 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
5829 #: ../plugins/saveactions.c:659
5830 msgid "Sa_ve all open files"
5831 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
5833 #: ../plugins/saveactions.c:679
5834 msgid "Instant Save"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:689
5838 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5839 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:720
5845 #: ../plugins/saveactions.c:730
5846 msgid "_Directory to save backup files in:"
5847 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:753
5850 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5851 msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:766
5854 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5855 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
5857 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5858 msgid "Split Window"
5861 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5862 msgid "Splits the editor view into two windows."
5863 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
5865 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5866 msgid "Show the current document"
5869 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5870 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5874 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5875 msgid "_Split Window"
5878 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5879 msgid "_Side by Side"
5882 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5883 msgid "_Top and Bottom"
5886 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5888 msgid "Side by Side"
5891 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5893 msgid "Top and Bottom"
5898 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5900 #~ msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
5902 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5903 #~ msgstr "前往標記定義(_T)"
5905 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5906 #~ msgstr "前往標記宣告(_A)"
5908 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5909 #~ msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
5912 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5913 #~ msgstr "處理失敗 (%s)"
5915 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5916 #~ msgstr "自訂命令失敗:%s"
5919 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5921 #~ msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
5925 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5927 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5930 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5932 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5934 #~ msgid "Detect by file extension"
5937 #~ msgid "Close _without saving"
5938 #~ msgstr "關閉而不儲存(_W)"
5940 #~ msgid "Show macro list"
5947 #~ msgid "Description"
5950 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5951 #~ msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
5956 #~ msgid "Author(s):"
5960 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5962 #~ msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
5964 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5965 #~ msgstr "<b>型態:</b>"
5967 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5968 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5970 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5971 #~ msgstr "<b>唯讀:</b>"
5973 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5974 #~ msgstr "<b>編碼:</b>"
5976 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5977 #~ msgstr "<b>變更:</b>"
5979 #~ msgid "Subroutines"
5982 #~ msgid "Split Horizontally"
5985 #~ msgid "Split Vertically"
5989 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5990 #~ "the -e argument)"
5992 #~ "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
5994 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5995 #~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
5998 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6000 #~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
6002 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6003 #~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
6005 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6006 #~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
6008 #~ msgid "Invalid filename"
6011 #~ msgid "_Debug Messages"
6012 #~ msgstr "除錯訊息(_D)"
6014 #~ msgid "Project properties"
6020 #~ msgid "Clear the filter"