1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2015
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-05 09:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgstr "Göm verktygsfältet"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Infoga ChangeLog"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Infoga flerradskommentar"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "Infoga filhuvud"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
91 #: ../data/geany.glade.h:14
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "Infoga \"include <...>\""
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "Öppna vald fil"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
113 msgstr "Visa användning"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Visa dokumentets användning"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Gå till Tagg-definition"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Snabbmenyhändelse"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgstr "Grundläggande"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Nuvarande tecken"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgstr "Matcha klamrar"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
171 msgstr "Inställningar"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
190 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
191 "Välj bort om du ej behöver den."
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Vid start</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgstr "Bekräfta avslut"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "Sökväg vid start:"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Projektfiler:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
250 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
251 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
252 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
253 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgstr "Programstart"
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
283 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
284 "nytt statusmeddelande kommer."
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
295 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
296 "fönstret för statusmeddelanden."
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
307 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Övrigt</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
348 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
349 "det inte finns något markerat tidigare"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
368 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
369 "projektet åter öppnas"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Store project file inside the project base directory"
373 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
377 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
378 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
379 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
382 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
383 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
384 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>Projekt</b>"
390 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
391 msgid "Miscellaneous"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
402 #: ../data/geany.glade.h:77
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "Visa symbollista"
406 #: ../data/geany.glade.h:78
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Default symbol sorting mode"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
416 msgid "Default sorting mode:"
417 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
419 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
423 #: ../data/geany.glade.h:82
426 msgstr "<b>Utseende</b>"
428 #: ../data/geany.glade.h:83
429 msgid "Show documents list"
430 msgstr "Visa listan för öppna filer"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
433 msgid "Toggle the documents list on and off"
434 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
436 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgstr "Visa sidofält"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
444 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgid "<b>Sidebar</b>"
446 msgstr "<b>Sidofält</b>"
448 #: ../data/geany.glade.h:88
449 msgid "<b>Message window</b>"
450 msgstr "Meddelandefönster:"
452 #: ../data/geany.glade.h:89
454 msgstr "Symbollista:"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
457 msgid "Message window:"
458 msgstr "Meddelandefönster:"
460 #: ../data/geany.glade.h:91
464 #: ../data/geany.glade.h:92
465 msgid "Sets the font for the message window"
466 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Sets the font for the symbol list"
470 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
472 #: ../data/geany.glade.h:94
473 msgid "Sets the editor font"
474 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
476 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
480 #: ../data/geany.glade.h:96
481 msgid "Show status bar"
482 msgstr "Visa statusfält"
484 #: ../data/geany.glade.h:97
485 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
486 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
488 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
492 #: ../data/geany.glade.h:99
493 msgid "Show editor tabs"
494 msgstr "Visa editorns flikar"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "Show close buttons"
498 msgstr "Visa knappar för stängning"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
502 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
503 "clicking on it (requires restart of Geany)"
505 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
506 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Placering av nya filflikar:"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
514 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Nästa till aktuell"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
529 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
534 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
538 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
542 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "<b>Editor tabs</b>"
546 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "<b>Tab positions</b>"
554 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:113
557 msgid "Notebook tabs"
558 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "Show t_oolbar"
562 msgstr "Visa verktygsfält"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
571 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
573 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
574 msgid "Customize Toolbar"
575 msgstr "Anpassa verktygsfält"
577 #: ../data/geany.glade.h:118
578 msgid "System _default"
579 msgstr "Grundinställningar"
581 #: ../data/geany.glade.h:119
582 msgid "Images _and text"
583 msgstr "Bilder och text"
585 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgstr "Endast bilder"
589 #: ../data/geany.glade.h:121
593 #: ../data/geany.glade.h:122
594 msgid "<b>Icon style</b>"
595 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:123
598 msgid "S_ystem default"
599 msgstr "Systeminställningar"
601 #: ../data/geany.glade.h:124
605 #: ../data/geany.glade.h:125
606 msgid "_Very small icons"
607 msgstr "Mycket små ikoner"
609 #: ../data/geany.glade.h:126
611 msgstr "Stora ikoner"
613 #: ../data/geany.glade.h:127
614 msgid "<b>Icon size</b>"
615 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:128
618 msgid "<b>Toolbar</b>"
619 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
623 msgstr "Verktygsfält"
625 #: ../data/geany.glade.h:130
626 msgid "Line wrapping"
629 #: ../data/geany.glade.h:131
631 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
632 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
633 "disabled on slow machines."
635 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
636 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
637 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
639 #: ../data/geany.glade.h:132
640 msgid "\"Smart\" home key"
641 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
643 #: ../data/geany.glade.h:133
645 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
646 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
647 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
648 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
649 "its current position."
651 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
652 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
653 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
654 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
656 #: ../data/geany.glade.h:134
657 msgid "Disable Drag and Drop"
658 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
660 #: ../data/geany.glade.h:135
662 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
663 "drop any selections within or outside of the editor window"
664 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
666 #: ../data/geany.glade.h:136
668 msgstr "Aktivera ihopvikning"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
672 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
676 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
677 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
679 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
680 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
691 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
692 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
701 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
703 #: ../data/geany.glade.h:143
704 msgid "Line breaking column:"
705 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
707 #: ../data/geany.glade.h:144
708 msgid "Comment toggle marker:"
709 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
711 #: ../data/geany.glade.h:145
713 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
714 "used to mark the comment as toggled."
716 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
717 "används för att markera den justerade kommentaren."
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid "<b>Features</b>"
721 msgstr "<b>Inställningar</b>"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
725 msgstr "Inställningar"
727 #: ../data/geany.glade.h:148
729 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
730 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
732 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
733 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
735 #: ../data/geany.glade.h:149
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgid "Auto-indent mode:"
745 msgstr "Automatiskt indrag:"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
756 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
759 #: ../data/geany.glade.h:154
760 msgid "T_abs and spaces"
761 msgstr "Tab och mellanslag"
763 #: ../data/geany.glade.h:155
765 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
767 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
770 #: ../data/geany.glade.h:156
774 #: ../data/geany.glade.h:157
775 msgid "Use spaces when inserting indentation"
776 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
778 #: ../data/geany.glade.h:158
782 #: ../data/geany.glade.h:159
783 msgid "Use one tab per indent"
784 msgstr "Använd en tab per indrag"
786 #: ../data/geany.glade.h:160
787 msgid "Detect width from file"
788 msgstr "Upptäck bredd från fil"
790 #: ../data/geany.glade.h:161
792 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
795 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
798 #: ../data/geany.glade.h:162
802 #: ../data/geany.glade.h:163
803 msgid "Tab key indents"
804 msgstr "Tab-tangentens indrag"
806 #: ../data/geany.glade.h:164
808 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
810 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
813 #: ../data/geany.glade.h:165
814 msgid "<b>Indentation</b>"
815 msgstr "<b>Indrag</b>"
817 #: ../data/geany.glade.h:166
821 #: ../data/geany.glade.h:167
822 msgid "Snippet completion"
823 msgstr "Komplettera textfragment"
825 #: ../data/geany.glade.h:168
827 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
828 "string using a single keypress"
830 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
831 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
833 #: ../data/geany.glade.h:169
834 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
835 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
837 #: ../data/geany.glade.h:170
838 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
839 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
841 #: ../data/geany.glade.h:171
842 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
843 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
845 #: ../data/geany.glade.h:172
847 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
848 "when a new line is entered inside such a comment"
850 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
851 "en ny rad matas in i kommentaren."
853 #: ../data/geany.glade.h:173
854 msgid "Autocomplete symbols"
855 msgstr "Autokomplettera symboler"
857 #: ../data/geany.glade.h:174
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
862 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
865 #: ../data/geany.glade.h:175
866 msgid "Autocomplete all words in document"
867 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
869 #: ../data/geany.glade.h:176
870 msgid "Drop rest of word on completion"
871 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
873 #: ../data/geany.glade.h:177
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
875 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
877 #: ../data/geany.glade.h:178
878 msgid "Completion list height:"
879 msgstr "Komplettering listhöjd:"
881 #: ../data/geany.glade.h:179
882 msgid "Characters to type for autocompletion:"
883 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
885 #: ../data/geany.glade.h:180
887 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
888 "autocompletion list"
889 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
891 #: ../data/geany.glade.h:181
892 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
893 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
895 #: ../data/geany.glade.h:182
896 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
897 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
899 #: ../data/geany.glade.h:183
900 msgid "Symbol list update frequency:"
901 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
903 #: ../data/geany.glade.h:184
905 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
906 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
907 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
909 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
910 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
911 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
912 "0 slår av realtidsuppdateringar."
914 #: ../data/geany.glade.h:185
915 msgid "<b>Completions</b>"
916 msgstr "<b>Komplettering</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:186
919 msgid "Parenthesis ( )"
922 #: ../data/geany.glade.h:187
923 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
924 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
926 #: ../data/geany.glade.h:188
927 msgid "Curly brackets { }"
928 msgstr "Klammerparanteser { }"
930 #: ../data/geany.glade.h:189
931 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
934 #: ../data/geany.glade.h:190
935 msgid "Square brackets [ ]"
936 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
938 #: ../data/geany.glade.h:191
939 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
941 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "Single quotes ' '"
946 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
949 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
951 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
953 #: ../data/geany.glade.h:194
954 msgid "Double quotes \" \""
955 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
957 #: ../data/geany.glade.h:195
958 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
960 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
963 #: ../data/geany.glade.h:196
964 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
965 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:197
969 msgstr "Komplettering"
971 #: ../data/geany.glade.h:198
972 msgid "Invert syntax highlighting colors"
973 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
975 #: ../data/geany.glade.h:199
976 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
977 msgstr "Intervera alla färger"
979 #: ../data/geany.glade.h:200
980 msgid "Show indentation guides"
981 msgstr "Visa indragsmarkörer"
983 #: ../data/geany.glade.h:201
984 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
985 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
987 #: ../data/geany.glade.h:202
988 msgid "Show white space"
991 #: ../data/geany.glade.h:203
992 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
993 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
995 #: ../data/geany.glade.h:204
996 msgid "Show line endings"
997 msgstr "Visa radslut"
999 #: ../data/geany.glade.h:205
1000 msgid "Shows the line ending character"
1001 msgstr "Visa radslutstecknet"
1003 #: ../data/geany.glade.h:206
1004 msgid "Show line numbers"
1005 msgstr "Visa radnummer"
1007 #: ../data/geany.glade.h:207
1008 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1009 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1011 #: ../data/geany.glade.h:208
1012 msgid "Show markers margin"
1013 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1015 #: ../data/geany.glade.h:209
1017 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1020 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1021 "för att markera rader."
1023 #: ../data/geany.glade.h:210
1024 msgid "Stop scrolling at last line"
1025 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1027 #: ../data/geany.glade.h:211
1028 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1030 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1033 #: ../data/geany.glade.h:212
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>Visa</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:213
1041 #: ../data/geany.glade.h:214
1045 #: ../data/geany.glade.h:215
1046 msgid "Sets the color of the long line marker"
1047 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1049 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1050 msgid "Color Chooser"
1051 msgstr "Färgväljare"
1053 #: ../data/geany.glade.h:217
1055 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1056 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1057 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1059 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1060 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1061 "kolumn markören visas."
1063 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 #: ../data/geany.glade.h:219
1069 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1072 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 #: ../data/geany.glade.h:221
1080 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1081 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1082 "proportional fonts)"
1084 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1085 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1087 #: ../data/geany.glade.h:222
1091 #: ../data/geany.glade.h:223
1092 msgid "<b>Long line marker</b>"
1093 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1095 #: ../data/geany.glade.h:224
1097 msgstr "Avaktiverad"
1099 #: ../data/geany.glade.h:225
1100 msgid "Do not show virtual spaces"
1101 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1103 #: ../data/geany.glade.h:226
1104 msgid "Only for rectangular selections"
1105 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1107 #: ../data/geany.glade.h:227
1109 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1111 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1113 #: ../data/geany.glade.h:228
1117 #: ../data/geany.glade.h:229
1118 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1119 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1121 #: ../data/geany.glade.h:230
1122 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1123 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1133 #: ../data/geany.glade.h:233
1134 msgid "Open new documents from the command-line"
1135 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1137 #: ../data/geany.glade.h:234
1138 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1139 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar."
1141 #: ../data/geany.glade.h:235
1142 msgid "Default end of line characters:"
1143 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1145 #: ../data/geany.glade.h:236
1146 msgid "<b>New files</b>"
1147 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:237
1150 msgid "Default encoding (new files):"
1151 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:238
1154 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1155 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1157 #: ../data/geany.glade.h:239
1158 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1159 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1161 #: ../data/geany.glade.h:240
1163 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1164 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1165 "(usually not needed)"
1167 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1168 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1171 #: ../data/geany.glade.h:241
1172 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1173 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1175 #: ../data/geany.glade.h:242
1176 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1177 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1179 #: ../data/geany.glade.h:243
1180 msgid "<b>Encodings</b>"
1181 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:244
1184 msgid "Ensure new line at file end"
1185 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1187 #: ../data/geany.glade.h:245
1188 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1190 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1193 #: ../data/geany.glade.h:246
1194 msgid "Ensure consistent line endings"
1195 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1197 #: ../data/geany.glade.h:247
1199 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1200 "mixed line endings in the same file"
1202 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1203 "inte skall blandas om i samma fil"
1205 #: ../data/geany.glade.h:248
1206 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1207 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1209 #: ../data/geany.glade.h:249
1210 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1211 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1213 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1214 msgid "Replace tabs with space"
1215 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1217 #: ../data/geany.glade.h:251
1218 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1220 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1223 #: ../data/geany.glade.h:252
1224 msgid "<b>Saving files</b>"
1225 msgstr "<b>Spara</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:253
1228 msgid "Recent files list length:"
1229 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:254
1232 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1233 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1235 #: ../data/geany.glade.h:255
1236 msgid "Disk check timeout:"
1237 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:256
1241 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1242 "disables checking."
1244 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1245 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1247 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1248 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1252 #: ../data/geany.glade.h:258
1256 #: ../data/geany.glade.h:259
1258 msgstr "Webbläsare:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:261
1263 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1265 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1267 #: ../data/geany.glade.h:262
1268 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1269 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1271 #: ../data/geany.glade.h:263
1275 #: ../data/geany.glade.h:264
1276 msgid "<b>Tool paths</b>"
1277 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1279 #: ../data/geany.glade.h:265
1280 msgid "Context action:"
1281 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:267
1286 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1287 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1290 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1291 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1293 #: ../data/geany.glade.h:268
1294 msgid "<b>Commands</b>"
1295 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1297 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1301 #: ../data/geany.glade.h:270
1302 msgid "email address of the developer"
1303 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1305 #: ../data/geany.glade.h:271
1306 msgid "Initials of the developer name"
1307 msgstr "Utvecklarens initialer"
1309 #: ../data/geany.glade.h:272
1310 msgid "Initial version:"
1311 msgstr "Inledande version:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:273
1314 msgid "Version number, which a new file initially has"
1315 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1317 #: ../data/geany.glade.h:274
1318 msgid "Company name"
1319 msgstr "Företagets namn"
1321 #: ../data/geany.glade.h:275
1323 msgstr "Utvecklare:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:276
1329 #: ../data/geany.glade.h:277
1330 msgid "Mail address:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:278
1337 #: ../data/geany.glade.h:279
1338 msgid "The name of the developer"
1339 msgstr "Utvecklarens namn"
1341 #: ../data/geany.glade.h:280
1345 #: ../data/geany.glade.h:281
1349 #: ../data/geany.glade.h:282
1350 msgid "Date & time:"
1351 msgstr "Datum och tid:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:283
1355 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1356 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1359 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1361 #: ../data/geany.glade.h:284
1363 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1364 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1366 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1367 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1369 #: ../data/geany.glade.h:285
1371 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1375 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1377 #: ../data/geany.glade.h:286
1378 msgid "<b>Template data</b>"
1379 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1381 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1385 #: ../data/geany.glade.h:288
1389 #: ../data/geany.glade.h:289
1390 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1391 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1393 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1394 #: ../src/prefs.c:1618
1398 #: ../data/geany.glade.h:291
1402 #: ../data/geany.glade.h:293
1404 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1406 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1408 #: ../data/geany.glade.h:294
1409 msgid "Use an external command for printing"
1410 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1412 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1413 msgid "Print line numbers"
1414 msgstr "Visa radnummer"
1416 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1417 msgid "Add line numbers to the printed page"
1418 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1420 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1421 msgid "Print page numbers"
1422 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1424 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1426 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1427 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1429 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1430 msgid "Print page header"
1431 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1433 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1435 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1436 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1438 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1439 "Detta upptar tre rader på sidan."
1441 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1442 msgid "Use the basename of the printed file"
1443 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1445 #: ../data/geany.glade.h:302
1446 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1447 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1449 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1450 msgid "Date format:"
1451 msgstr "Datumformat:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1455 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1456 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1457 "with the ANSI C strftime function."
1459 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1460 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1463 #: ../data/geany.glade.h:305
1464 msgid "Use native GTK printing"
1465 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1467 #: ../data/geany.glade.h:306
1468 msgid "<b>Printing</b>"
1469 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1471 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1475 #: ../data/geany.glade.h:308
1479 #: ../data/geany.glade.h:309
1480 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1481 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1483 #: ../data/geany.glade.h:310
1484 msgid "Choose Terminal Font"
1485 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1487 #: ../data/geany.glade.h:311
1488 msgid "Foreground color:"
1489 msgstr "Förgrundsfärg"
1491 #: ../data/geany.glade.h:312
1492 msgid "Background color:"
1493 msgstr "Bakgrundsfärg"
1495 #: ../data/geany.glade.h:313
1496 msgid "Background image:"
1497 msgstr "Bakgrundsbild:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:314
1500 msgid "Scrollback lines:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:315
1507 #: ../data/geany.glade.h:316
1508 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1509 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1511 #: ../data/geany.glade.h:317
1512 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1513 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1515 #: ../data/geany.glade.h:318
1516 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1517 msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
1519 #: ../data/geany.glade.h:319
1521 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1523 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1525 #: ../data/geany.glade.h:320
1527 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1529 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1531 #: ../data/geany.glade.h:321
1532 msgid "Scroll on keystroke"
1535 #: ../data/geany.glade.h:322
1536 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1537 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1539 #: ../data/geany.glade.h:323
1540 msgid "Scroll on output"
1541 msgstr "Rulla utmatning"
1543 #: ../data/geany.glade.h:324
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1545 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1547 #: ../data/geany.glade.h:325
1548 msgid "Cursor blinks"
1549 msgstr "Markör blinkar"
1551 #: ../data/geany.glade.h:326
1552 msgid "Whether to blink the cursor"
1553 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1555 #: ../data/geany.glade.h:327
1556 msgid "Override Geany keybindings"
1557 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1559 #: ../data/geany.glade.h:328
1561 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1562 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1564 #: ../data/geany.glade.h:329
1565 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1566 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1568 #: ../data/geany.glade.h:330
1570 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1571 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1574 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1575 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1577 #: ../data/geany.glade.h:331
1578 msgid "Follow path of the current file"
1579 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1581 #: ../data/geany.glade.h:332
1583 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1585 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1587 #: ../data/geany.glade.h:333
1588 msgid "Execute programs in the VTE"
1589 msgstr "Exekvera program i VTE"
1591 #: ../data/geany.glade.h:334
1593 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1594 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1596 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1597 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1599 #: ../data/geany.glade.h:335
1600 msgid "Don't use run script"
1601 msgstr "Använd inte körbara skript"
1603 #: ../data/geany.glade.h:336
1605 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1606 "status of the executed program"
1608 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1609 "felmeddelanden för exekverat program."
1611 #: ../data/geany.glade.h:337
1612 msgid "<b>Terminal</b>"
1613 msgstr "<b>Terminal</b>"
1615 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1619 #: ../data/geany.glade.h:339
1620 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1622 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:340
1625 msgid "<b>Various preferences</b>"
1626 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1632 #: ../data/geany.glade.h:343
1636 #: ../data/geany.glade.h:344
1637 msgid "New (with _Template)"
1638 msgstr "Ny (med mall)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:345
1644 #: ../data/geany.glade.h:346
1645 msgid "Recent _Files"
1646 msgstr "Senaste filer"
1648 #: ../data/geany.glade.h:347
1650 msgstr "Spara som..."
1652 #: ../data/geany.glade.h:348
1656 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1657 #: ../src/sidebar.c:718
1661 #: ../data/geany.glade.h:350
1663 msgstr "Ladda om som"
1665 #: ../data/geany.glade.h:351
1667 msgstr "Sidinställningar"
1669 #: ../data/geany.glade.h:352
1671 msgstr "Skriv ut..."
1673 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1674 msgid "Close Ot_her Documents"
1675 msgstr "Stäng andra dokument"
1677 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1681 #: ../data/geany.glade.h:355
1685 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1686 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1687 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1690 msgid "_Copy Current Line(s)"
1691 msgstr "Kopiera rad(er)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1694 msgid "_Delete Current Line(s)"
1695 msgstr "Radera rad(er)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1698 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1699 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1701 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1702 msgid "S_elect Current Line(s)"
1703 msgstr "Välj rad(er)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1706 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1707 msgstr "Välj paragraf"
1709 #: ../data/geany.glade.h:362
1710 msgid "_Move Line(s) Up"
1711 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1713 #: ../data/geany.glade.h:363
1714 msgid "M_ove Line(s) Down"
1715 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
1717 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1718 msgid "_Send Selection to Terminal"
1719 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1721 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1722 msgid "_Reflow Lines/Block"
1723 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1725 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1726 msgid "T_oggle Case of Selection"
1727 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1729 #: ../data/geany.glade.h:367
1730 msgid "_Comment Line(s)"
1731 msgstr "Kommentera rader"
1733 #: ../data/geany.glade.h:368
1734 msgid "U_ncomment Line(s)"
1735 msgstr "Avkommentera rader"
1737 #: ../data/geany.glade.h:369
1738 msgid "_Toggle Line Commentation"
1739 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1741 #: ../data/geany.glade.h:370
1742 msgid "_Increase Indent"
1745 #: ../data/geany.glade.h:371
1746 msgid "_Decrease Indent"
1747 msgstr "Minska indrag"
1749 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1750 msgid "S_mart Line Indent"
1751 msgstr "Smart radindrag"
1753 #: ../data/geany.glade.h:373
1754 msgid "_Send Selection to"
1755 msgstr "Skicka markering till"
1757 #: ../data/geany.glade.h:374
1758 msgid "I_nsert Comments"
1759 msgstr "Infoga kommentarer"
1761 #: ../data/geany.glade.h:375
1762 msgid "Preference_s"
1763 msgstr "Inställningar"
1765 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1766 msgid "P_lugin Preferences"
1767 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1769 #: ../data/geany.glade.h:377
1773 #: ../data/geany.glade.h:378
1777 #: ../data/geany.glade.h:379
1778 msgid "Find _Previous"
1779 msgstr "Sök föregående"
1781 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1782 msgid "Find in F_iles..."
1783 msgstr "Sök i filer"
1785 #: ../data/geany.glade.h:381
1789 #: ../data/geany.glade.h:382
1790 msgid "Next Me_ssage"
1791 msgstr "Nästa meddelande"
1793 #: ../data/geany.glade.h:383
1794 msgid "Pr_evious Message"
1795 msgstr "Föregående meddelande"
1797 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1798 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1799 msgstr "Gå till nästa markör"
1801 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1802 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1803 msgstr "Gå till föregående markör"
1805 #: ../data/geany.glade.h:386
1806 msgid "_Go to Line..."
1807 msgstr "Gå till rad"
1809 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1810 msgid "Find Next _Selection"
1811 msgstr "Sök nästa markering"
1813 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1814 msgid "Find Pre_vious Selection"
1815 msgstr "Sök föregående markering"
1817 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1819 msgstr "Markera allt"
1821 #: ../data/geany.glade.h:390
1823 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1824 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1826 #: ../data/geany.glade.h:391
1830 #: ../data/geany.glade.h:392
1831 msgid "Change _Font..."
1832 msgstr "Byt teckensnitt"
1834 #: ../data/geany.glade.h:393
1835 msgid "Change _Color Scheme..."
1836 msgstr "Ändra färgschema"
1838 #: ../data/geany.glade.h:394
1839 msgid "Show _Markers Margin"
1840 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1842 #: ../data/geany.glade.h:395
1843 msgid "Show _Line Numbers"
1844 msgstr "Visa radnummer"
1846 #: ../data/geany.glade.h:396
1847 msgid "Show White S_pace"
1848 msgstr "Visa tomrum"
1850 #: ../data/geany.glade.h:397
1851 msgid "Show Line _Endings"
1852 msgstr "Visa radslut"
1854 #: ../data/geany.glade.h:398
1855 msgid "Show Indentation _Guides"
1856 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1858 #: ../data/geany.glade.h:399
1862 #: ../data/geany.glade.h:400
1863 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1864 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1866 #: ../data/geany.glade.h:401
1867 msgid "Show Message _Window"
1868 msgstr "Visa meddelandefönster"
1870 #: ../data/geany.glade.h:402
1871 msgid "Show _Toolbar"
1872 msgstr "Visa verktygsfält"
1874 #: ../data/geany.glade.h:403
1875 msgid "Show Side_bar"
1876 msgstr "Visa sidofält"
1878 #: ../data/geany.glade.h:404
1882 #: ../data/geany.glade.h:405
1883 msgid "_Line Wrapping"
1884 msgstr "Radbrytning"
1886 #: ../data/geany.glade.h:406
1887 msgid "Line _Breaking"
1888 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1890 #: ../data/geany.glade.h:407
1891 msgid "_Auto-indentation"
1892 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1894 #: ../data/geany.glade.h:408
1895 msgid "In_dent Type"
1898 #: ../data/geany.glade.h:409
1899 msgid "_Detect from Content"
1900 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1902 #: ../data/geany.glade.h:410
1903 msgid "T_abs and Spaces"
1904 msgstr "Tab och mellanslag"
1906 #: ../data/geany.glade.h:411
1907 msgid "Indent Widt_h"
1908 msgstr "Indrag bredd"
1910 #: ../data/geany.glade.h:412
1914 #: ../data/geany.glade.h:413
1918 #: ../data/geany.glade.h:414
1922 #: ../data/geany.glade.h:415
1926 #: ../data/geany.glade.h:416
1930 #: ../data/geany.glade.h:417
1934 #: ../data/geany.glade.h:418
1938 #: ../data/geany.glade.h:419
1942 #: ../data/geany.glade.h:420
1944 msgstr "Skrivskyddad"
1946 #: ../data/geany.glade.h:421
1947 msgid "_Write Unicode BOM"
1948 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1950 #: ../data/geany.glade.h:422
1951 msgid "Set File_type"
1952 msgstr "Ange filtyp"
1954 #: ../data/geany.glade.h:423
1955 msgid "Set _Encoding"
1956 msgstr "Ange kodning"
1958 #: ../data/geany.glade.h:424
1959 msgid "Set Line E_ndings"
1960 msgstr "Ange radslut"
1962 #: ../data/geany.glade.h:425
1963 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1964 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:426
1967 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1968 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:427
1971 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1972 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1978 #: ../data/geany.glade.h:429
1979 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1980 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1982 #: ../data/geany.glade.h:430
1983 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1984 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1986 #: ../data/geany.glade.h:431
1987 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1988 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1990 #: ../data/geany.glade.h:432
1992 msgstr "Vik ihop alla"
1994 #: ../data/geany.glade.h:433
1996 msgstr "Vik upp alla"
1998 #: ../data/geany.glade.h:434
1999 msgid "Remove _Markers"
2000 msgstr "Ta bort markeringar"
2002 #: ../data/geany.glade.h:435
2003 msgid "Remove Error _Indicators"
2004 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2006 #: ../data/geany.glade.h:436
2010 #: ../data/geany.glade.h:437
2014 #: ../data/geany.glade.h:438
2015 msgid "_Recent Projects"
2016 msgstr "Senaste projekt"
2018 #: ../data/geany.glade.h:439
2022 #: ../data/geany.glade.h:440
2023 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2024 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2026 #: ../data/geany.glade.h:441
2027 msgid "_Apply Default Indentation"
2028 msgstr "Använd förinställt indrag"
2031 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2035 #: ../data/geany.glade.h:443
2039 #: ../data/geany.glade.h:444
2040 msgid "_Reload Configuration"
2041 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2043 #: ../data/geany.glade.h:445
2044 msgid "C_onfiguration Files"
2045 msgstr "Konfigurationsfiler"
2047 #: ../data/geany.glade.h:446
2048 msgid "_Color Chooser"
2049 msgstr "Färgväljare"
2051 #: ../data/geany.glade.h:447
2055 #: ../data/geany.glade.h:448
2057 msgid "Load Ta_gs File..."
2058 msgstr "Ladda taggar..."
2060 #: ../data/geany.glade.h:449
2064 #: ../data/geany.glade.h:450
2065 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2066 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2068 #: ../data/geany.glade.h:451
2069 msgid "Debug _Messages"
2070 msgstr "Debugmeddelanden"
2072 #: ../data/geany.glade.h:452
2076 #: ../data/geany.glade.h:453
2080 #: ../data/geany.glade.h:454
2081 msgid "Report a _Bug..."
2082 msgstr "Rapportera fel..."
2084 #: ../data/geany.glade.h:455
2088 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2092 #: ../data/geany.glade.h:457
2096 #: ../data/geany.glade.h:458
2100 #: ../data/geany.glade.h:459
2104 #: ../data/geany.glade.h:460
2106 msgstr "Meddelanden"
2108 #: ../data/geany.glade.h:461
2110 msgstr "Klotterplank"
2112 #: ../data/geany.glade.h:462
2113 msgid "Project Properties"
2114 msgstr "Projektegenskaper"
2116 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2120 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2121 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2125 #: ../data/geany.glade.h:465
2126 msgid "Description:"
2127 msgstr "Beskrivning:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2133 #: ../data/geany.glade.h:467
2134 msgid "File patterns:"
2135 msgstr "Fil-mönster:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:468
2139 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2142 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2143 "(exempelvis *.c *.h)"
2145 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2147 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2148 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2151 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2152 "eller ett existerande mappträd."
2154 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2158 #: ../data/geany.glade.h:471
2162 #: ../data/geany.glade.h:472
2164 msgstr "Användardefinierad"
2166 #: ../data/geany.glade.h:473
2167 msgid "Use global settings"
2168 msgstr "Använd globala inställningar"
2170 #: ../data/geany.glade.h:474
2174 #: ../data/geany.glade.h:475
2178 #: ../data/geany.glade.h:476
2180 msgstr "Skrivskyddad:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:477
2184 msgstr "Teckenkodning:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:478
2188 msgstr "Modifierad:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:479
2194 #: ../data/geany.glade.h:480
2196 msgstr "Senaste åtkomst:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:481
2199 msgid "(only inside Geany)"
2200 msgstr "(endast inom Geany)"
2202 #: ../data/geany.glade.h:482
2203 msgid "Permissions:"
2204 msgstr "Behörighet:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:483
2210 #: ../data/geany.glade.h:484
2214 #: ../data/geany.glade.h:485
2218 #: ../data/geany.glade.h:486
2222 #: ../data/geany.glade.h:487
2226 #: ../data/geany.glade.h:488
2230 #: ../src/about.c:48
2233 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2234 "Colomban Wendling\n"
2239 "All rights reserved."
2241 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2242 "Colomban Wendling\n"
2249 #: ../src/about.c:168
2253 #: ../src/about.c:212
2254 msgid "A fast and lightweight IDE"
2255 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2257 #: ../src/about.c:234
2259 msgid "(built on or after %s)"
2260 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2262 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2263 #: ../src/about.c:266
2267 #: ../src/about.c:282
2271 #: ../src/about.c:289
2275 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2279 #: ../src/about.c:321
2280 msgid "translation maintainer"
2281 msgstr "ansvarig för översättningar"
2283 #: ../src/about.c:330
2285 msgstr "Översättare"
2287 #: ../src/about.c:350
2288 msgid "Previous Translators"
2289 msgstr "Tidigare översättare"
2291 #: ../src/about.c:371
2292 msgid "Contributors"
2293 msgstr "Medarbetare "
2295 #: ../src/about.c:381
2298 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2300 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2302 #: ../src/about.c:407
2304 msgstr "Tack till ..."
2306 #: ../src/about.c:424
2310 #: ../src/about.c:433
2312 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2313 "gpl-2.0.txt to view it online."
2315 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2316 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2319 #: ../src/build.c:710
2321 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2322 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2324 #: ../src/build.c:738
2325 msgid "Process failed, no working directory"
2326 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2328 #: ../src/build.c:750
2330 msgid "%s (in directory: %s)"
2331 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2333 #: ../src/build.c:773
2335 msgid "Process failed (%s)"
2336 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2338 #: ../src/build.c:807
2340 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2341 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2343 #: ../src/build.c:832
2345 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2346 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2348 #: ../src/build.c:874
2350 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2351 "or Enter to clear it)."
2353 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2354 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2356 #: ../src/build.c:907
2359 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2362 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
2364 #: ../src/build.c:1016
2365 msgid "Compilation failed."
2366 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2368 #: ../src/build.c:1030
2369 msgid "Compilation finished successfully."
2370 msgstr "Kompileringen lyckades."
2372 #: ../src/build.c:1199
2374 msgstr "Användardefinierad text"
2376 #: ../src/build.c:1200
2377 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2378 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2380 #: ../src/build.c:1278
2384 #: ../src/build.c:1280
2385 msgid "_Previous Error"
2386 msgstr "Föregående fel"
2389 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2390 msgid "_Set Build Commands"
2391 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2393 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2394 msgid "Build the current file"
2395 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2397 #: ../src/build.c:1587
2398 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2399 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2401 #: ../src/build.c:1589
2402 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2403 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2405 #: ../src/build.c:1591
2406 msgid "Compile the current file with Make"
2407 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2409 #: ../src/build.c:1610
2411 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2412 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2414 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2415 msgid "No more build errors."
2416 msgstr "Inga fler byggfel."
2418 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2419 msgid "Set menu item label"
2420 msgstr "Ange rubrik för meny"
2422 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2426 #. command column, holding status and command display
2427 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2431 #: ../src/build.c:1778
2432 msgid "Working directory"
2435 #: ../src/build.c:1779
2437 msgstr "Återställning"
2439 #: ../src/build.c:1836
2440 msgid "Click to set menu item label"
2441 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2443 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2446 msgstr "%s kommandon"
2448 #: ../src/build.c:1922
2450 msgstr "Ingen filtyp"
2452 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2453 msgid "Error regular expression:"
2454 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2456 #: ../src/build.c:1959
2457 msgid "Independent commands"
2458 msgstr "Fristående kommandon"
2460 #: ../src/build.c:1991
2461 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2463 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2465 #: ../src/build.c:2000
2466 msgid "Execute commands"
2467 msgstr "Exekvera kommandon"
2469 #: ../src/build.c:2012
2471 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2472 "manual for details."
2474 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2475 "instruktionsboken för ytterligare information."
2477 #: ../src/build.c:2170
2478 msgid "Set Build Commands"
2479 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2481 #: ../src/build.c:2385
2485 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2489 #. build the code with make custom
2490 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2491 msgid "Make Custom _Target..."
2492 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2494 #. build the code with make object
2495 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2496 msgid "Make _Object"
2497 msgstr "Kör Make Object"
2499 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2503 #. build the code with make all
2504 #: ../src/build.c:2681
2506 msgstr "Kör Make all"
2508 #: ../src/callbacks.c:147
2510 msgid "%d file saved."
2511 msgid_plural "%d files saved."
2512 msgstr[0] "%d fil sparad."
2513 msgstr[1] "%d filer sparade."
2515 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2517 msgstr "Gå till rad"
2519 #: ../src/callbacks.c:891
2520 msgid "Enter the line you want to go to:"
2521 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2523 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2525 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2527 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2529 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2530 msgid "No more message items."
2531 msgstr "Inga fler meddelanden."
2533 #: ../src/callbacks.c:1419
2535 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2536 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2538 #: ../src/callbacks.c:1468
2539 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2542 #: ../src/callbacks.c:1473
2544 msgid "Check the path setting in Preferences."
2546 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
2548 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2549 #: ../src/callbacks.c:1486
2551 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2552 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
2554 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2555 #: ../src/document.c:2367
2557 msgid "\"%s\" was not found."
2558 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2561 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2562 msgid "Detect from file"
2563 msgstr "Upptäck från fil"
2565 #: ../src/dialogs.c:226
2566 msgid "Programming Languages"
2567 msgstr "Programmeringsspråk"
2569 #: ../src/dialogs.c:228
2570 msgid "Scripting Languages"
2571 msgstr "Skriptspråk"
2573 #: ../src/dialogs.c:230
2574 msgid "Markup Languages"
2575 msgstr "Märkningsspråk"
2577 #: ../src/dialogs.c:308
2578 msgid "_More Options"
2579 msgstr "Mer inställningar"
2581 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2582 #: ../src/dialogs.c:315
2583 msgid "Show _hidden files"
2584 msgstr "Visa gömda filer"
2586 #: ../src/dialogs.c:326
2587 msgid "Set encoding:"
2588 msgstr "Välj teckenkodning:"
2590 #: ../src/dialogs.c:335
2592 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2593 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2594 "correctly by Geany.\n"
2595 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2598 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2599 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2601 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2604 #. line 2 with filetype combo
2605 #: ../src/dialogs.c:342
2606 msgid "Set filetype:"
2607 msgstr "Ange filtyp:"
2609 #: ../src/dialogs.c:351
2611 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2612 "filename extension.\n"
2613 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2616 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2617 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2619 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2623 #: ../src/dialogs.c:381
2624 msgctxt "Open dialog action"
2628 #: ../src/dialogs.c:383
2630 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2631 "all files will be opened read-only."
2633 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2634 "öppnas i skrivskyddat läge."
2636 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2638 msgstr "Skriv över?"
2640 #: ../src/dialogs.c:536
2641 msgid "Filename already exists!"
2642 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2644 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2648 #: ../src/dialogs.c:574
2652 #: ../src/dialogs.c:575
2653 msgid "Save the file and rename it"
2654 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2656 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2660 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2661 #: ../src/win32.c:736
2665 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2669 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2671 msgstr "Information"
2673 #: ../src/dialogs.c:783
2675 msgstr "Spara _inte"
2677 #: ../src/dialogs.c:812
2679 msgid "The file '%s' is not saved."
2680 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2682 #: ../src/dialogs.c:813
2683 msgid "Do you want to save it before closing?"
2684 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2686 #: ../src/dialogs.c:891
2688 msgstr "Välj teckensnitt"
2690 #: ../src/dialogs.c:1185
2692 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2695 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2698 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2699 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2700 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2704 #: ../src/dialogs.c:1219
2706 msgid "%s Properties"
2707 msgstr "%s Egenskaper"
2709 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2713 #: ../src/dialogs.c:1251
2714 msgid "(without BOM)"
2717 #: ../src/document.c:730
2719 msgid "File %s closed."
2720 msgstr "Filen %s är stängd."
2722 #: ../src/document.c:886
2724 msgid "New file \"%s\" opened."
2725 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2727 #: ../src/document.c:960
2729 msgid "Could not open file %s (%s)"
2730 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2732 #: ../src/document.c:1009
2734 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2735 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2737 #: ../src/document.c:1015
2740 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2743 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2745 #: ../src/document.c:1025
2748 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2749 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2750 "cause data loss.\n"
2751 "The file was set to read-only."
2753 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2754 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2755 "sparar den, kan data förloras.\n"
2756 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2758 #: ../src/document.c:1237
2762 #: ../src/document.c:1240
2764 msgstr "Tabulatorer"
2766 #: ../src/document.c:1243
2767 msgid "Tabs and Spaces"
2768 msgstr "Tab och mellanslag"
2770 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2771 #. * and Spaces), the second one is the filename
2772 #: ../src/document.c:1248
2774 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2775 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2777 #: ../src/document.c:1259
2779 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2780 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2782 #: ../src/document.c:1483
2784 msgid "File %s reloaded."
2785 msgstr "Filen %s laddades om"
2787 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2788 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2789 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2790 #: ../src/document.c:1491
2792 msgid "File %s opened(%d%s)."
2793 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2795 #: ../src/document.c:1493
2797 msgstr ", skrivskyddad"
2799 #: ../src/document.c:1613
2800 msgid "Discard history"
2803 #: ../src/document.c:1614
2805 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2806 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2807 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2811 #: ../src/document.c:1618
2813 msgid "The file has been reloaded."
2814 msgstr "Dokumentet har stängts."
2816 #: ../src/document.c:1648
2817 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2818 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2820 #: ../src/document.c:1649
2821 msgid "Undo history will be lost."
2822 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2824 #: ../src/document.c:1650
2826 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2827 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2829 #: ../src/document.c:1756
2830 msgid "Error renaming file."
2831 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2833 #: ../src/document.c:1877
2836 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2839 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2842 #: ../src/document.c:1898
2845 "Error message: %s\n"
2846 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2848 "Felmeddelande: %s\n"
2849 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2851 #: ../src/document.c:1902
2853 msgid "Error message: %s."
2854 msgstr "Felmeddelande: %s"
2856 #: ../src/document.c:1962
2858 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2859 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2861 #: ../src/document.c:1980
2863 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2864 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2866 #: ../src/document.c:1994
2868 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2869 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2871 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2875 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2877 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2878 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2880 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2881 msgid "Try to resave the file?"
2882 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2884 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2886 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2887 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2889 #: ../src/document.c:2118
2891 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2892 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2894 #: ../src/document.c:2186
2896 msgid "Error saving file (%s)."
2897 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2899 #: ../src/document.c:2191
2904 "The file on disk may now be truncated!"
2908 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2910 #: ../src/document.c:2193
2911 msgid "Error saving file."
2912 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2914 #: ../src/document.c:2217
2916 msgid "File %s saved."
2917 msgstr "Fil %s sparad."
2919 #: ../src/document.c:2367
2920 msgid "Wrap search and find again?"
2921 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2923 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2924 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2926 msgid "No matches found for \"%s\"."
2927 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2929 #: ../src/document.c:2462
2931 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2932 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2933 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2934 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2936 #: ../src/document.c:3619
2937 msgid "Do you want to reload it?"
2938 msgstr "Vill du ladda om det?"
2940 #: ../src/editor.c:4455
2941 msgid "Enter Tab Width"
2942 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2944 #: ../src/editor.c:4456
2945 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2946 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2948 #: ../src/editor.c:4661
2950 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2951 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2953 #: ../src/encodings.c:72
2957 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2961 #: ../src/encodings.c:75
2965 #: ../src/encodings.c:76
2966 msgid "South European"
2967 msgstr "Sydeuropeisk"
2969 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2970 #: ../src/encodings.c:80
2972 msgstr "Västeuropeisk"
2974 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2978 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2979 msgid "Central European"
2980 msgstr "Centraleuropeisk"
2982 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2983 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2984 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2988 #: ../src/encodings.c:94
2989 msgid "Cyrillic/Russian"
2990 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2992 #: ../src/encodings.c:95
2993 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2994 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2996 #: ../src/encodings.c:96
3000 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3004 #. not available at all, ?
3005 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3009 #: ../src/encodings.c:105
3010 msgid "Hebrew Visual"
3011 msgstr "Hebreisk visuell"
3013 #: ../src/encodings.c:107
3017 #: ../src/encodings.c:108
3021 #: ../src/encodings.c:109
3025 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3029 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3031 msgstr "Vietnamesisk"
3033 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3034 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3035 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3039 #. maybe not available on Linux
3040 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3041 #: ../src/encodings.c:130
3042 msgid "Chinese Simplified"
3043 msgstr "Kinesisk förenklad"
3045 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3046 msgid "Chinese Traditional"
3047 msgstr "Kinesisk traditionell"
3049 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3050 #: ../src/encodings.c:137
3054 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3055 #: ../src/encodings.c:141
3059 #: ../src/encodings.c:143
3060 msgid "Without encoding"
3061 msgstr "Utan kodning"
3063 #: ../src/encodings.c:414
3064 msgid "_West European"
3065 msgstr "Västeuropeisk"
3067 #: ../src/encodings.c:415
3068 msgid "_East European"
3069 msgstr "Östeuropeisk"
3071 #: ../src/encodings.c:416
3073 msgstr "Östasiatisk"
3075 #: ../src/encodings.c:417
3076 msgid "_SE & SW Asian"
3077 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3079 #: ../src/encodings.c:418
3080 msgid "_Middle Eastern"
3081 msgstr "Mellanösternsk"
3083 #: ../src/encodings.c:419
3087 #: ../src/encodings.c:535
3088 msgid "West European"
3089 msgstr "Västeuropeisk"
3091 #: ../src/encodings.c:537
3092 msgid "East European"
3093 msgstr "Östeuropeisk"
3095 #: ../src/encodings.c:539
3097 msgstr "Östasiatisk"
3099 #: ../src/encodings.c:541
3100 msgid "SE & SW Asian"
3101 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3103 #: ../src/encodings.c:543
3104 msgid "Middle Eastern"
3105 msgstr "Mellanösternsk"
3107 #: ../src/filetypes.c:87
3109 msgid "%s source file"
3112 #: ../src/filetypes.c:88
3117 #: ../src/filetypes.c:89
3120 msgstr "%s skriptfil"
3122 #: ../src/filetypes.c:90
3125 msgstr "%s dokument"
3127 #: ../src/filetypes.c:155
3131 #: ../src/filetypes.c:156
3135 #: ../src/filetypes.c:160
3136 msgid "Cascading Stylesheet"
3137 msgstr "Cascading StyleSheet"
3139 #: ../src/filetypes.c:169
3141 msgstr "Konfiguration"
3143 #: ../src/filetypes.c:170
3144 msgid "Gettext translation"
3145 msgstr "Gettext översättnings"
3147 #: ../src/filetypes.c:431
3148 msgid "_Programming Languages"
3149 msgstr "Programmeringsspråk"
3151 #: ../src/filetypes.c:432
3152 msgid "_Scripting Languages"
3153 msgstr "Skriptspråk"
3155 #: ../src/filetypes.c:433
3156 msgid "_Markup Languages"
3157 msgstr "Märkningsspråk"
3159 #: ../src/filetypes.c:434
3160 msgid "M_iscellaneous"
3163 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3165 msgstr "All källkod"
3167 #. create meta file filter "All files"
3168 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3169 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3173 #: ../src/filetypes.c:1269
3175 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3176 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3178 #: ../src/geany.h:50
3182 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3183 #: ../src/templates.c:232
3185 msgid "Could not find file '%s'."
3186 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3188 #: ../src/highlighting.c:1296
3192 #: ../src/highlighting.c:1337
3193 msgid "The current filetype overrides the default style."
3194 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3196 #: ../src/highlighting.c:1338
3197 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3198 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3200 #: ../src/highlighting.c:1363
3201 msgid "Color Schemes"
3202 msgstr "Färgscheman"
3204 #. visual group order
3205 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3209 #: ../src/keybindings.c:309
3213 #: ../src/keybindings.c:310
3217 #: ../src/keybindings.c:311
3221 #: ../src/keybindings.c:312
3225 #: ../src/keybindings.c:313
3227 msgstr "Inställningar"
3229 #: ../src/keybindings.c:314
3233 #: ../src/keybindings.c:315
3235 msgstr "Gå till rad"
3237 #: ../src/keybindings.c:316
3241 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3245 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3246 #: ../src/ui_utils.c:2193
3250 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3254 #: ../src/keybindings.c:322
3258 #: ../src/keybindings.c:323
3259 msgid "Notebook tab"
3260 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3262 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3266 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3270 #: ../src/keybindings.c:337
3271 msgid "Open selected file"
3272 msgstr "Öppna vald fil"
3274 #: ../src/keybindings.c:339
3278 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3282 #: ../src/keybindings.c:343
3286 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3290 #: ../src/keybindings.c:348
3294 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3298 #: ../src/keybindings.c:352
3302 #: ../src/keybindings.c:355
3304 msgstr "Ladda om fil"
3306 #: ../src/keybindings.c:357
3307 msgid "Re-open last closed tab"
3308 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3310 #: ../src/keybindings.c:359
3314 #: ../src/keybindings.c:376
3318 #: ../src/keybindings.c:378
3322 #: ../src/keybindings.c:387
3323 msgid "Delete to line end"
3324 msgstr "Radera till radslut"
3326 #: ../src/keybindings.c:390
3327 msgid "_Transpose Current Line"
3328 msgstr "Förflytta raden"
3330 #: ../src/keybindings.c:392
3331 msgid "Scroll to current line"
3332 msgstr "Flytta till vald rad"
3334 #: ../src/keybindings.c:394
3335 msgid "Scroll up the view by one line"
3336 msgstr "Flytta upp en rad"
3338 #: ../src/keybindings.c:396
3339 msgid "Scroll down the view by one line"
3340 msgstr "Flytta ned en rad"
3342 #: ../src/keybindings.c:398
3343 msgid "Complete snippet"
3344 msgstr "Färdigställ textfragment"
3346 #: ../src/keybindings.c:400
3347 msgid "Move cursor in snippet"
3348 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3350 #: ../src/keybindings.c:402
3351 msgid "Suppress snippet completion"
3352 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3354 #: ../src/keybindings.c:404
3355 msgid "Context Action"
3356 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3358 #: ../src/keybindings.c:406
3359 msgid "Complete word"
3360 msgstr "Komplettera ord"
3362 #: ../src/keybindings.c:408
3363 msgid "Show calltip"
3364 msgstr "Visa calltip"
3366 #: ../src/keybindings.c:410
3367 msgid "Word part completion"
3368 msgstr "Komplettera ordfragment"
3370 #: ../src/keybindings.c:413
3371 msgid "Move line(s) up"
3372 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3374 #: ../src/keybindings.c:416
3375 msgid "Move line(s) down"
3376 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
3378 #: ../src/keybindings.c:421
3382 #: ../src/keybindings.c:423
3386 #: ../src/keybindings.c:425
3390 #: ../src/keybindings.c:436
3392 msgstr "Markera allt"
3394 #: ../src/keybindings.c:438
3395 msgid "Select current word"
3398 #: ../src/keybindings.c:446
3399 msgid "Select to previous word part"
3400 msgstr "Välj till föregående orddel"
3402 #: ../src/keybindings.c:448
3403 msgid "Select to next word part"
3404 msgstr "Välj till nästa orddel"
3406 #: ../src/keybindings.c:456
3407 msgid "Toggle line commentation"
3408 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3410 #: ../src/keybindings.c:459
3411 msgid "Comment line(s)"
3412 msgstr "Kommentera rad(er)"
3414 #: ../src/keybindings.c:461
3415 msgid "Uncomment line(s)"
3416 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3418 #: ../src/keybindings.c:463
3419 msgid "Increase indent"
3422 #: ../src/keybindings.c:466
3423 msgid "Decrease indent"
3424 msgstr "Minska indrag"
3426 #: ../src/keybindings.c:469
3427 msgid "Increase indent by one space"
3428 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3430 #: ../src/keybindings.c:471
3431 msgid "Decrease indent by one space"
3432 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3434 #: ../src/keybindings.c:475
3435 msgid "Send to Custom Command 1"
3436 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3438 #: ../src/keybindings.c:477
3439 msgid "Send to Custom Command 2"
3440 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3442 #: ../src/keybindings.c:479
3443 msgid "Send to Custom Command 3"
3444 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3446 #: ../src/keybindings.c:481
3448 msgid "Send to Custom Command 4"
3449 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3451 #: ../src/keybindings.c:483
3453 msgid "Send to Custom Command 5"
3454 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3456 #: ../src/keybindings.c:485
3458 msgid "Send to Custom Command 6"
3459 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3461 #: ../src/keybindings.c:487
3463 msgid "Send to Custom Command 7"
3464 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3466 #: ../src/keybindings.c:489
3468 msgid "Send to Custom Command 8"
3469 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3471 #: ../src/keybindings.c:491
3473 msgid "Send to Custom Command 9"
3474 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3476 #: ../src/keybindings.c:499
3478 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3480 #: ../src/keybindings.c:504
3482 msgstr "Klistra in datum"
3484 #: ../src/keybindings.c:510
3485 msgid "Insert New Line Before Current"
3486 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3488 #: ../src/keybindings.c:512
3489 msgid "Insert New Line After Current"
3490 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3492 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3496 #: ../src/keybindings.c:527
3500 #: ../src/keybindings.c:529
3501 msgid "Find Previous"
3502 msgstr "Sök föregående"
3504 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3508 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3509 msgid "Find in Files"
3510 msgstr "Sök i filer"
3512 #: ../src/keybindings.c:541
3513 msgid "Next Message"
3514 msgstr "Nästa meddelande"
3516 #: ../src/keybindings.c:543
3517 msgid "Previous Message"
3518 msgstr "Föregående meddelande"
3520 #: ../src/keybindings.c:546
3522 msgstr "Visa användning"
3524 #: ../src/keybindings.c:549
3525 msgid "Find Document Usage"
3526 msgstr "Visa användning"
3528 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3529 msgid "Navigate back a location"
3530 msgstr "Bläddra bakåt"
3532 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3533 msgid "Navigate forward a location"
3534 msgstr "Bläddra frammåt"
3536 #: ../src/keybindings.c:563
3537 msgid "Go to matching brace"
3538 msgstr "Gå till matchande klammer"
3540 #: ../src/keybindings.c:566
3541 msgid "Toggle marker"
3542 msgstr "Stäng av / på markör"
3544 #: ../src/keybindings.c:575
3546 msgid "Go to Symbol Definition"
3547 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3549 #: ../src/keybindings.c:578
3551 msgid "Go to Symbol Declaration"
3552 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3554 #: ../src/keybindings.c:580
3555 msgid "Go to Start of Line"
3556 msgstr "Gå till början av raden"
3558 #: ../src/keybindings.c:582
3559 msgid "Go to End of Line"
3560 msgstr "Gå till radslut"
3562 #: ../src/keybindings.c:584
3563 msgid "Go to Start of Display Line"
3564 msgstr "Gå till början av raden"
3566 #: ../src/keybindings.c:586
3567 msgid "Go to End of Display Line"
3568 msgstr "Gå till radslut"
3570 #: ../src/keybindings.c:588
3571 msgid "Go to Previous Word Part"
3572 msgstr "Gå till föregående orddel"
3574 #: ../src/keybindings.c:590
3575 msgid "Go to Next Word Part"
3576 msgstr "Gå till nästa orddel"
3578 #: ../src/keybindings.c:595
3579 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3580 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3582 #: ../src/keybindings.c:598
3586 #: ../src/keybindings.c:600
3587 msgid "Toggle Messages Window"
3588 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3590 #: ../src/keybindings.c:603
3591 msgid "Toggle Sidebar"
3592 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3594 #: ../src/keybindings.c:605
3598 #: ../src/keybindings.c:607
3602 #: ../src/keybindings.c:609
3604 msgstr "Återställ förstoring"
3606 #: ../src/keybindings.c:614
3607 msgid "Switch to Editor"
3608 msgstr "Byt till editor"
3610 #: ../src/keybindings.c:616
3611 msgid "Switch to Search Bar"
3612 msgstr "Växla till sökfältet"
3614 #: ../src/keybindings.c:618
3615 msgid "Switch to Message Window"
3616 msgstr "Växla till meddelandefönster"
3618 #: ../src/keybindings.c:620
3619 msgid "Switch to Compiler"
3620 msgstr "Växla till kompilatorn"
3622 #: ../src/keybindings.c:622
3623 msgid "Switch to Messages"
3624 msgstr "Växla till Meddelanden"
3626 #: ../src/keybindings.c:624
3627 msgid "Switch to Scribble"
3628 msgstr "Byt till Scribble"
3630 #: ../src/keybindings.c:626
3631 msgid "Switch to VTE"
3632 msgstr "Byt till VTE"
3634 #: ../src/keybindings.c:628
3635 msgid "Switch to Sidebar"
3636 msgstr "Växla till sidofältet"
3638 #: ../src/keybindings.c:630
3639 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3640 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3642 #: ../src/keybindings.c:632
3643 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3644 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3646 #: ../src/keybindings.c:637
3647 msgid "Switch to left document"
3648 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3650 #: ../src/keybindings.c:639
3651 msgid "Switch to right document"
3652 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3654 #: ../src/keybindings.c:641
3655 msgid "Switch to last used document"
3656 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3658 #: ../src/keybindings.c:644
3659 msgid "Move document left"
3660 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3662 #: ../src/keybindings.c:647
3663 msgid "Move document right"
3664 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3666 #: ../src/keybindings.c:649
3667 msgid "Move document first"
3668 msgstr "Flytta dokumentet först"
3670 #: ../src/keybindings.c:651
3671 msgid "Move document last"
3672 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3674 #: ../src/keybindings.c:656
3675 msgid "Toggle Line wrapping"
3676 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3678 #: ../src/keybindings.c:658
3679 msgid "Toggle Line breaking"
3680 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3682 #: ../src/keybindings.c:664
3683 msgid "Replace spaces with tabs"
3684 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3686 #: ../src/keybindings.c:666
3687 msgid "Toggle current fold"
3688 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3690 #: ../src/keybindings.c:668
3692 msgstr "Vik ihop alla"
3694 #: ../src/keybindings.c:670
3696 msgstr "Vik upp alla"
3698 #: ../src/keybindings.c:672
3699 msgid "Reload symbol list"
3700 msgstr "Ladda om symbollistan"
3702 #: ../src/keybindings.c:674
3703 msgid "Remove Markers"
3704 msgstr "Ta bort markeringar"
3706 #: ../src/keybindings.c:676
3707 msgid "Remove Error Indicators"
3708 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3710 #: ../src/keybindings.c:678
3711 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3712 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3714 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3718 #: ../src/keybindings.c:687
3720 msgstr "Kör Make all"
3722 #: ../src/keybindings.c:690
3723 msgid "Make custom target"
3724 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3726 #: ../src/keybindings.c:692
3728 msgstr "Kör Make på objekt"
3730 #: ../src/keybindings.c:694
3734 #: ../src/keybindings.c:696
3735 msgid "Previous error"
3736 msgstr "Föregående fel"
3738 #: ../src/keybindings.c:698
3742 #: ../src/keybindings.c:700
3743 msgid "Build options"
3744 msgstr "Bygg-inställningar"
3746 #: ../src/keybindings.c:705
3747 msgid "Show Color Chooser"
3748 msgstr "Visa färgväljaren"
3750 #: ../src/keybindings.c:975
3751 msgid "Keyboard Shortcuts"
3752 msgstr "Tangentgenvägar"
3754 #: ../src/keybindings.c:987
3755 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3756 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3758 #: ../src/keyfile.c:1027
3759 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3760 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3762 #: ../src/keyfile.c:1254
3763 msgid "Failed to load one or more session files."
3764 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3766 #: ../src/libmain.c:118
3768 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3770 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3772 #: ../src/libmain.c:119
3773 msgid "Use an alternate configuration directory"
3774 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3776 #: ../src/libmain.c:120
3777 msgid "Print internal filetype names"
3778 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3780 #: ../src/libmain.c:121
3781 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3782 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3784 #: ../src/libmain.c:122
3786 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3787 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3789 #: ../src/libmain.c:124
3790 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3792 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3795 #: ../src/libmain.c:125
3797 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3798 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3800 #: ../src/libmain.c:126
3801 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3802 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3804 #: ../src/libmain.c:128
3805 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3806 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3808 #: ../src/libmain.c:129
3809 msgid "Don't show message window at startup"
3810 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3812 #: ../src/libmain.c:130
3813 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3814 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3816 #: ../src/libmain.c:132
3817 msgid "Don't load plugins"
3818 msgstr "Ladda inte tillägg"
3820 #: ../src/libmain.c:134
3821 msgid "Print Geany's installation prefix"
3822 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3824 #: ../src/libmain.c:135
3825 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3826 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3828 #: ../src/libmain.c:136
3829 msgid "Don't load the previous session's files"
3830 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3832 #: ../src/libmain.c:138
3833 msgid "Don't load terminal support"
3834 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3836 #: ../src/libmain.c:139
3837 msgid "Filename of libvte.so"
3838 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3840 #: ../src/libmain.c:141
3842 msgstr "Visa mycket information"
3844 #: ../src/libmain.c:142
3845 msgid "Show version and exit"
3846 msgstr "Visa version och avsluta"
3848 #: ../src/libmain.c:524
3852 #. note for translators: library versions are printed after this
3853 #: ../src/libmain.c:558
3855 msgid "built on %s with "
3856 msgstr "byggd %s med"
3858 #: ../src/libmain.c:651
3859 msgid "Move it now?"
3862 #: ../src/libmain.c:653
3863 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3864 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3866 #: ../src/libmain.c:662
3869 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3871 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3873 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3874 #. * describes why moving the dir didn't work
3875 #: ../src/libmain.c:672
3878 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3879 "Please move manually the directory to the new location."
3881 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3882 "Du måste själv flytta mappen."
3884 #: ../src/libmain.c:754
3887 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3888 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3889 "Start Geany anyway?"
3891 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3892 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3893 "konfigureringsmapp.\n"
3894 "Starta Geany ändå?"
3896 #: ../src/libmain.c:1155
3898 msgid "This is Geany %s."
3899 msgstr "Detta är Geany %s."
3901 #: ../src/libmain.c:1157
3903 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3904 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3906 #: ../src/libmain.c:1381
3907 msgid "Do you really want to quit?"
3908 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3910 #: ../src/libmain.c:1419
3911 msgid "Configuration files reloaded."
3912 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3915 msgid "Debug Messages"
3916 msgstr "Debugmeddelanden"
3922 #: ../src/msgwindow.c:177
3923 msgid "Status messages"
3924 msgstr "Statusmeddelanden"
3926 #: ../src/msgwindow.c:582
3930 #: ../src/msgwindow.c:591
3932 msgstr "Kopiera alla"
3934 #: ../src/msgwindow.c:621
3935 msgid "_Hide Message Window"
3936 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3938 #: ../src/msgwindow.c:682
3940 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3941 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3943 #: ../src/msgwindow.c:1118
3944 msgid "The document has been closed."
3945 msgstr "Dokumentet har stängts."
3947 #: ../src/notebook.c:199
3948 msgid "Switch to Document"
3949 msgstr "Växla till dokumentet"
3951 #: ../src/notebook.c:451
3953 msgid "Open in New _Window"
3954 msgstr "Öppna i Geany"
3956 #: ../src/plugins.c:224
3959 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3960 "please recompile it."
3962 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3963 "god, kompilera om modulen."
3965 #: ../src/plugins.c:1229
3966 msgid "_Plugin Manager"
3967 msgstr "Tilläggshanteraren"
3969 #: ../src/plugins.c:1608
3972 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3976 #. Four allocations is less than ideal but meh
3977 #: ../src/plugins.c:1610
3988 #: ../src/plugins.c:1638
3989 msgid "No plugins available."
3990 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3992 #: ../src/plugins.c:1770
3996 #: ../src/plugins.c:1777
4000 #: ../src/plugins.c:1884
4004 #: ../src/plugins.c:1925
4005 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4006 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
4008 #: ../src/pluginutils.c:403
4009 msgid "Configure Plugins"
4010 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
4012 #: ../src/prefs.c:181
4014 msgstr "Läs av tangent"
4016 #: ../src/prefs.c:187
4018 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4019 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
4021 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4023 msgstr "Expandera alla"
4025 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4026 msgid "_Collapse All"
4029 #: ../src/prefs.c:292
4033 #: ../src/prefs.c:297
4037 #: ../src/prefs.c:1486
4041 #: ../src/prefs.c:1488
4045 #: ../src/prefs.c:1489
4046 msgid "Override that keybinding?"
4047 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
4049 #: ../src/prefs.c:1490
4051 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4053 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4056 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4058 #: ../src/prefs.c:1699
4059 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4061 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4062 "inte behöver kan lämnas tomma."
4065 #: ../src/prefs.c:1704
4067 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4069 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4072 #: ../src/prefs.c:1709
4074 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4075 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4076 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4078 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4079 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4082 #. page Editor->Indentation
4083 #: ../src/prefs.c:1714
4085 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4086 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4088 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4089 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4091 #: ../src/printing.c:164
4093 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4094 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4096 #: ../src/printing.c:234
4097 msgid "Document Setup"
4098 msgstr "Dokumentinställningar"
4100 #: ../src/printing.c:269
4101 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4102 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4104 #: ../src/printing.c:421
4108 #: ../src/printing.c:445
4110 msgid "Page %d of %d"
4111 msgstr "Sida %d av %d"
4113 #: ../src/printing.c:501
4115 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4116 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4118 #: ../src/printing.c:503
4120 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4121 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4123 #: ../src/printing.c:554
4125 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4126 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4128 #: ../src/printing.c:592
4129 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4130 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4132 #: ../src/printing.c:600
4135 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4139 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4143 #: ../src/printing.c:615
4146 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4149 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4151 #: ../src/printing.c:622
4153 msgid "File %s printed."
4154 msgstr "Fil %s utskriven."
4156 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4157 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4158 #: ../src/project.c:100
4162 #: ../src/project.c:135
4163 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4164 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4166 #: ../src/project.c:153
4168 msgstr "Nytt projekt"
4170 #: ../src/project.c:158
4174 #: ../src/project.c:176
4175 msgid "Project name"
4176 msgstr "Projektnamn"
4178 #: ../src/project.c:188
4181 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4182 "should normally have the \"%s\" extension."
4184 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4185 "filnamnstillägget \"%s\"."
4187 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4188 msgid "Choose Project Base Path"
4189 msgstr "Välj projektets sökväg"
4191 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4192 msgid "Project file could not be written"
4193 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4195 #: ../src/project.c:256
4197 msgid "Project \"%s\" created."
4198 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4200 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4202 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4203 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4205 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4206 msgid "Open Project"
4207 msgstr "Öppna projekt"
4209 #: ../src/project.c:354
4210 msgid "Project files"
4211 msgstr "Projektfiler"
4213 #: ../src/project.c:416
4215 msgid "Project \"%s\" closed."
4216 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4218 #: ../src/project.c:624
4220 msgid "Project \"%s\" saved."
4221 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4223 #: ../src/project.c:657
4224 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4225 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4227 #: ../src/project.c:658
4229 msgid "The '%s' project is open."
4230 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4232 #: ../src/project.c:707
4233 msgid "The specified project name is too short."
4234 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4236 #: ../src/project.c:713
4238 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4239 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4241 #: ../src/project.c:725
4242 msgid "You have specified an invalid project filename."
4243 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4245 #: ../src/project.c:748
4246 msgid "Create the project's base path directory?"
4247 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4249 #: ../src/project.c:749
4251 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4252 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4254 #: ../src/project.c:758
4256 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4257 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4259 #: ../src/project.c:771
4261 msgid "Project file could not be written (%s)."
4262 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4264 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4268 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4270 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4271 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4273 #. initialise the dialog
4274 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4275 msgid "Choose Project Filename"
4276 msgstr "Välj projektets filnamn"
4278 #: ../src/project.c:1011
4280 msgid "Project \"%s\" opened."
4281 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4283 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4284 msgid "_Use regular expressions"
4285 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4287 #: ../src/search.c:311
4289 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4290 "regular expressions, please read the documentation."
4292 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4294 #: ../src/search.c:316
4295 msgid "Use _escape sequences"
4296 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4298 #: ../src/search.c:320
4300 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4301 "corresponding control characters"
4303 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4306 #: ../src/search.c:323
4307 msgid "Use multi-line matchin_g"
4308 msgstr "Använd flerraders matchning"
4310 #: ../src/search.c:328
4312 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4313 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4314 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4315 "characters by the pattern."
4317 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4318 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4319 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4320 "som vanliga tecken."
4322 #: ../src/search.c:341
4323 msgid "Search _backwards"
4326 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4327 msgid "C_ase sensitive"
4328 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4330 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4331 msgid "Match only a _whole word"
4332 msgstr "Sök endast hela ord"
4334 #: ../src/search.c:355
4335 msgid "Match from s_tart of word"
4336 msgstr "Sök i början av ord"
4338 #: ../src/search.c:471
4342 #: ../src/search.c:476
4346 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4347 msgid "_Search for:"
4350 #. Now add the multiple match options
4351 #: ../src/search.c:508
4355 #: ../src/search.c:515
4359 #: ../src/search.c:517
4360 msgid "Mark all matches in the current document"
4361 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4363 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4365 msgstr "I öppna dokument"
4367 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4368 msgid "_In Document"
4369 msgstr "I dokumentet"
4371 #. close window checkbox
4372 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4373 msgid "Close _dialog"
4374 msgstr "Stäng dialogruta"
4376 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4377 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4378 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4380 #: ../src/search.c:632
4381 msgid "Replace & Fi_nd"
4382 msgstr "Sök & ersätt"
4384 #: ../src/search.c:641
4385 msgid "Replace wit_h:"
4386 msgstr "Ersätt med:"
4388 #. Now add the multiple replace options
4389 #: ../src/search.c:690
4390 msgid "Re_place All"
4391 msgstr "Ersätt alla"
4393 #: ../src/search.c:707
4394 msgid "In Se_lection"
4395 msgstr "I markering"
4397 #: ../src/search.c:709
4398 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4399 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4401 #: ../src/search.c:826
4405 #: ../src/search.c:828
4409 #: ../src/search.c:830
4411 msgstr "användardefinierad"
4413 #: ../src/search.c:834
4415 "All: search all files in the directory\n"
4416 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4417 "Custom: specify file patterns manually"
4419 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4420 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4421 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4423 #: ../src/search.c:896
4427 #: ../src/search.c:908
4428 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4429 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4431 #: ../src/search.c:920
4435 #: ../src/search.c:939
4437 msgstr "Teckenkodning:"
4439 #: ../src/search.c:963
4440 msgid "See grep's manual page for more information"
4441 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4443 #: ../src/search.c:965
4444 msgid "_Recurse in subfolders"
4445 msgstr "Gå igenom undermappar"
4447 #: ../src/search.c:978
4448 msgid "_Invert search results"
4449 msgstr "Invertera sökresultat"
4451 #: ../src/search.c:982
4452 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4453 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4455 #: ../src/search.c:999
4456 msgid "E_xtra options:"
4457 msgstr "Extra inställningar:"
4459 #: ../src/search.c:1007
4460 msgid "Other options to pass to Grep"
4461 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4463 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4465 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4466 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4467 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4468 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4470 #: ../src/search.c:1425
4472 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4473 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4475 #: ../src/search.c:1616
4476 msgid "Invalid directory for find in files."
4477 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4479 #: ../src/search.c:1633
4480 msgid "No text to find."
4481 msgstr "Ingen text att söka efter."
4483 #: ../src/search.c:1709
4484 msgid "Searching..."
4487 #: ../src/search.c:1711
4489 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4490 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4492 #: ../src/search.c:1719
4495 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4497 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4499 #: ../src/search.c:1759
4501 msgid "Could not open directory (%s)"
4502 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4504 #: ../src/search.c:1849
4505 msgid "Search failed."
4506 msgstr "Sökningen misslyckades."
4508 #: ../src/search.c:1873
4510 msgid "Search completed with %d match."
4511 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4512 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4513 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4515 #: ../src/search.c:1881
4516 msgid "No matches found."
4517 msgstr "Inga träffar hittade."
4519 #: ../src/search.c:1910
4521 msgid "Bad regex: %s"
4522 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4524 #. TODO maybe this message needs a rewording
4525 #: ../src/socket.c:236
4527 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4529 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4531 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4532 "körs av en annan användare.\n"
4533 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4535 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4537 msgid "Text ended before matching quote was found"
4538 msgstr "Texten tog slut innan matchning kunde hittas för %c. (Texten var '%s')"
4540 #. TL note: from glib
4541 #: ../src/spawn.c:130
4542 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4543 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4545 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4546 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4548 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen."
4550 #: ../src/spawn.c:258
4552 msgid "Program not found"
4553 msgstr "Programet '%s' kunde ej hittas"
4555 #: ../src/spawn.c:672
4557 msgid "Failed to change to the working directory"
4558 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
4560 #: ../src/spawn.c:677
4562 msgid "Unknown error executing child process"
4563 msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
4565 #: ../src/stash.c:1177
4569 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4573 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4577 #: ../src/symbols.c:466
4581 #: ../src/symbols.c:467
4585 #: ../src/symbols.c:468
4589 #: ../src/symbols.c:469
4593 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4594 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4595 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4596 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4597 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4601 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4605 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4606 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4607 #: ../src/symbols.c:772
4611 #: ../src/symbols.c:478
4612 msgid "Type constructors"
4613 msgstr "Typ-konstruktörer"
4615 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4616 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4617 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4618 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4619 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4623 #: ../src/symbols.c:484
4627 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4629 msgstr "Markeringar"
4631 #: ../src/symbols.c:487
4635 #: ../src/symbols.c:488
4639 #: ../src/symbols.c:489
4643 #: ../src/symbols.c:495
4647 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4648 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4649 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4650 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4654 #: ../src/symbols.c:509
4658 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4662 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4663 msgid "Subsubsection"
4664 msgstr "Subsubsektion"
4666 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4670 #: ../src/symbols.c:530
4674 #: ../src/symbols.c:531
4678 #: ../src/symbols.c:532
4682 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4686 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4690 #: ../src/symbols.c:550
4691 msgid "Implementations"
4692 msgstr "Implementeringar"
4694 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4695 msgid "Typedefs / Enums"
4696 msgstr "Typedefs / Enums"
4698 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4699 #: ../src/symbols.c:818
4703 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4704 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4708 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4709 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4713 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4714 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4715 #: ../src/symbols.c:808
4719 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4723 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4724 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4728 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4732 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4736 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4740 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4741 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4742 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4746 #: ../src/symbols.c:604
4750 #: ../src/symbols.c:605
4752 msgstr "Rubrik (H1)"
4754 #: ../src/symbols.c:606
4756 msgstr "Rubrik (H1)"
4758 #: ../src/symbols.c:607
4760 msgstr "Rubrik (H1)"
4762 #: ../src/symbols.c:615
4763 msgid "ID Selectors"
4764 msgstr "ID-markering"
4766 #: ../src/symbols.c:616
4767 msgid "Type Selectors"
4768 msgstr "Typ-konstruktörer"
4770 #: ../src/symbols.c:635
4771 msgid "Section Level 1"
4772 msgstr "Sektionsnivå 1"
4774 #: ../src/symbols.c:636
4775 msgid "Section Level 2"
4776 msgstr "Sektionsnivå 2"
4778 #: ../src/symbols.c:637
4779 msgid "Section Level 3"
4780 msgstr "Sektionsnivå 3"
4782 #: ../src/symbols.c:638
4783 msgid "Section Level 4"
4784 msgstr "Sektionsnivå 4"
4786 #: ../src/symbols.c:647
4790 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4794 #: ../src/symbols.c:669
4796 msgstr "Inporterade"
4798 #: ../src/symbols.c:677
4802 #: ../src/symbols.c:678
4803 msgid "Architectures"
4804 msgstr "Arkitekturer"
4806 #: ../src/symbols.c:680
4807 msgid "Functions / Procedures"
4808 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4810 #: ../src/symbols.c:681
4811 msgid "Variables / Signals"
4812 msgstr "Variabler / Signaler"
4814 #: ../src/symbols.c:682
4815 msgid "Processes / Blocks / Components"
4816 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4818 #: ../src/symbols.c:690
4822 #: ../src/symbols.c:692
4823 msgid "Functions / Tasks"
4824 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4826 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4830 #: ../src/symbols.c:754
4834 #: ../src/symbols.c:756
4835 msgid "Functions / Subroutines"
4836 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4838 #: ../src/symbols.c:759
4840 msgstr "Komponenter"
4842 #: ../src/symbols.c:760
4846 #: ../src/symbols.c:771
4848 msgstr "Definitioner"
4850 #: ../src/symbols.c:778
4854 #: ../src/symbols.c:787
4858 #: ../src/symbols.c:788
4862 #: ../src/symbols.c:789
4866 #: ../src/symbols.c:790
4870 #: ../src/symbols.c:822
4871 msgid "Extern Variables"
4872 msgstr "Externa variabler"
4874 #: ../src/symbols.c:1586
4876 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4877 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4879 #: ../src/symbols.c:1612
4881 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4882 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4884 #: ../src/symbols.c:1619
4887 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4890 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4893 #: ../src/symbols.c:1620
4897 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4901 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4904 #: ../src/symbols.c:1634
4906 msgid "Load Tags File"
4907 msgstr "Ladda taggar"
4909 #: ../src/symbols.c:1641
4911 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4912 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4914 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4915 #: ../src/symbols.c:1661
4917 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4918 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4920 #: ../src/symbols.c:1664
4922 msgid "Could not load tags file '%s'."
4923 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4925 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4926 #: ../src/symbols.c:1899
4928 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4929 msgstr "<b>Visa</b>"
4931 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4932 #: ../src/symbols.c:1902
4937 #: ../src/symbols.c:2111
4939 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4940 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4942 #: ../src/symbols.c:2113
4944 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4945 msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
4947 #: ../src/symbols.c:2490
4948 msgid "Sort by _Name"
4949 msgstr "Sortera efter namn"
4951 #: ../src/symbols.c:2497
4952 msgid "Sort by _Appearance"
4953 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4955 #: ../src/templates.c:83
4957 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4958 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4960 #: ../src/templates.c:618
4963 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4967 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4968 #: ../src/toolbar.c:58
4969 msgid "Save the current file"
4972 #: ../src/toolbar.c:60
4973 msgid "Save all open files"
4974 msgstr "Spara alla öppna filer"
4976 #: ../src/toolbar.c:61
4977 msgid "Reload the current file from disk"
4978 msgstr "Ladda om filen från disk"
4980 #: ../src/toolbar.c:62
4981 msgid "Close the current file"
4984 #: ../src/toolbar.c:63
4985 msgid "Close all open files"
4986 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4988 #: ../src/toolbar.c:64
4989 msgid "Cut the current selection"
4990 msgstr "Klipp ut markering"
4992 #: ../src/toolbar.c:65
4993 msgid "Copy the current selection"
4994 msgstr "Kopiera markering"
4996 #: ../src/toolbar.c:66
4997 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4998 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
5000 #: ../src/toolbar.c:67
5001 msgid "Delete the current selection"
5002 msgstr "Radera markering"
5004 #: ../src/toolbar.c:68
5005 msgid "Undo the last modification"
5006 msgstr "Ångra senaste ändring"
5008 #: ../src/toolbar.c:69
5009 msgid "Redo the last modification"
5010 msgstr "Gör om senaste ändring"
5012 #: ../src/toolbar.c:72
5013 msgid "Compile the current file"
5014 msgstr "Kompilera aktuell fil"
5016 #: ../src/toolbar.c:73
5017 msgid "Run or view the current file"
5018 msgstr "Kör eller visa filen"
5020 #: ../src/toolbar.c:74
5022 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5023 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
5025 #: ../src/toolbar.c:75
5026 msgid "Zoom in the text"
5027 msgstr "Förstora texten"
5029 #: ../src/toolbar.c:76
5030 msgid "Zoom out the text"
5031 msgstr "Förminska texten"
5033 #: ../src/toolbar.c:77
5034 msgid "Decrease indentation"
5035 msgstr "Minska indrag"
5037 #: ../src/toolbar.c:78
5038 msgid "Increase indentation"
5041 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5042 msgid "Find the entered text in the current file"
5043 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
5045 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5046 msgid "Jump to the entered line number"
5047 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
5049 #: ../src/toolbar.c:81
5050 msgid "Show the preferences dialog"
5051 msgstr "Visa inställningar"
5053 #: ../src/toolbar.c:82
5055 msgstr "Avsluta Geany"
5057 #: ../src/toolbar.c:83
5058 msgid "Print document"
5059 msgstr "Skriv ut dokumentet"
5061 #: ../src/toolbar.c:84
5062 msgid "Replace text in the current document"
5063 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
5065 #: ../src/toolbar.c:360
5066 msgid "Create a new file"
5067 msgstr "Skapa ny fil"
5069 #: ../src/toolbar.c:361
5070 msgid "Create a new file from a template"
5071 msgstr "Skapa ny fil från mall"
5073 #: ../src/toolbar.c:368
5074 msgid "Open an existing file"
5075 msgstr "Öppna existerande fil"
5077 #: ../src/toolbar.c:369
5078 msgid "Open a recent file"
5079 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
5081 #: ../src/toolbar.c:377
5082 msgid "Choose more build actions"
5083 msgstr "Visa fler val för bygg"
5085 #: ../src/toolbar.c:384
5086 msgid "Search Field"
5089 #: ../src/toolbar.c:394
5091 msgstr "Gå till fält"
5093 #: ../src/toolbar.c:587
5097 #: ../src/toolbar.c:588
5098 msgid "--- Separator ---"
5099 msgstr "--- Separator ---"
5101 #: ../src/toolbar.c:960
5103 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5106 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
5109 #: ../src/toolbar.c:976
5110 msgid "Available Items"
5111 msgstr "Tillgängliga element"
5113 #: ../src/toolbar.c:997
5114 msgid "Displayed Items"
5115 msgstr "Visade element"
5117 #: ../src/tools.c:86
5119 msgid "Invalid command: %s"
5120 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5122 #: ../src/tools.c:217
5124 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5125 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5127 #: ../src/tools.c:225
5130 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5131 "changed. Error message: %s"
5133 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5136 #: ../src/tools.c:233
5137 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5138 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5140 #: ../src/tools.c:242
5143 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5146 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
5148 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5149 msgid "Set Custom Commands"
5150 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5152 #: ../src/tools.c:365
5154 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5155 "of the command replaces the current selection."
5156 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5158 #: ../src/tools.c:379
5162 #: ../src/tools.c:597
5163 msgid "No custom commands defined."
5164 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5166 #: ../src/tools.c:695
5170 #: ../src/tools.c:704
5174 #: ../src/tools.c:709
5175 msgid "whole document"
5176 msgstr "hela dokumentet"
5178 #: ../src/tools.c:718
5182 #: ../src/tools.c:730
5186 #: ../src/tools.c:744
5190 #: ../src/tools.c:758
5194 #: ../src/sidebar.c:178
5196 msgid "No symbols found"
5197 msgstr "Inga taggar hittade"
5199 #: ../src/sidebar.c:602
5200 msgid "Show S_ymbol List"
5201 msgstr "Visa symbollistan"
5203 #: ../src/sidebar.c:614
5204 msgid "Show _Document List"
5205 msgstr "Visa dokumentlistan"
5207 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5208 msgid "H_ide Sidebar"
5209 msgstr "Göm sidolist"
5211 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5212 msgid "_Find in Files..."
5213 msgstr "Sök i filer"
5215 #: ../src/sidebar.c:741
5217 msgstr "Visa sökvägar"
5219 #: ../src/ui_utils.c:64
5221 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5222 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5224 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w %t %mläge: %M kodning: "
5225 "%e filtyp: %f omfång: %S"
5228 #: ../src/ui_utils.c:240
5234 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5238 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5239 #: ../src/ui_utils.c:252
5243 #: ../src/ui_utils.c:252
5247 #: ../src/ui_utils.c:266
5252 #: ../src/ui_utils.c:269
5256 #. T/S = tabs and spaces
5257 #: ../src/ui_utils.c:272
5261 #: ../src/ui_utils.c:280
5265 #: ../src/ui_utils.c:408
5266 msgid " (new instance)"
5267 msgstr " (new instans)"
5269 #: ../src/ui_utils.c:438
5271 msgid "Font updated (%s)."
5272 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5274 #: ../src/ui_utils.c:682
5275 msgid "C Standard Library"
5276 msgstr "C Standard Library"
5278 #: ../src/ui_utils.c:683
5282 #: ../src/ui_utils.c:684
5283 msgid "C++ (C Standard Library)"
5284 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5286 #: ../src/ui_utils.c:685
5287 msgid "C++ Standard Library"
5288 msgstr "C++ Standard Library"
5290 #: ../src/ui_utils.c:686
5294 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5298 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5302 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5306 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5307 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5308 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5310 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5311 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5312 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5314 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5315 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5316 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5318 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5319 msgid "_Use Custom Date Format"
5320 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5322 #: ../src/ui_utils.c:724
5323 msgid "Custom Date Format"
5324 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5326 #: ../src/ui_utils.c:725
5328 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5329 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5331 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5332 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5334 #: ../src/ui_utils.c:746
5335 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5336 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5338 #: ../src/ui_utils.c:821
5339 msgid "_Set Custom Date Format"
5340 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2007
5343 msgid "Select Folder"
5346 #: ../src/ui_utils.c:2007
5350 #: ../src/ui_utils.c:2154
5351 msgid "_Filetype Configuration"
5352 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5354 #: ../src/ui_utils.c:2191
5358 #: ../src/ui_utils.c:2192
5362 #: ../src/ui_utils.c:2426
5363 msgid "Geany cannot start!"
5364 msgstr "Geany kan ej starta!"
5366 #: ../src/utils.c:87
5367 msgid "Select Browser"
5368 msgstr "Välj läsare"
5370 #: ../src/utils.c:88
5372 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5375 "Kunde inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5376 "skriv in ett annat."
5378 #: ../src/utils.c:375
5379 msgid "Windows (CRLF)"
5380 msgstr "Windows (CRLF)"
5382 #: ../src/utils.c:376
5383 msgid "Classic Mac (CR)"
5384 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5386 #: ../src/utils.c:377
5390 #: ../src/utils.c:386
5394 #: ../src/utils.c:387
5398 #: ../src/utils.c:388
5404 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5405 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5408 msgid "_Set Path From Document"
5409 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5412 msgid "_Restart Terminal"
5413 msgstr "Starta om terminalen"
5416 msgid "_Input Methods"
5417 msgstr "Inmatningsmetoder"
5421 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5422 "+C or Enter to clear it)."
5424 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5425 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5427 #: ../src/win32.c:211
5428 msgid "Geany project files"
5429 msgstr "Geany projektfiler"
5431 #: ../src/win32.c:216
5433 msgstr "Exekverbara filer"
5435 #: ../src/win32.c:802
5437 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5441 msgid "Class Builder"
5442 msgstr "Klassbyggare"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5445 msgid "Creates source files for new class types."
5446 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5449 msgid "Create Class"
5450 msgstr "Skapa klass"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5453 msgid "Create C++ Class"
5454 msgstr "Skapa C++ klass"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5457 msgid "Create GTK+ Class"
5458 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5461 msgid "Create PHP Class"
5462 msgstr "Skapa PHP klass"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5473 msgid "Header file:"
5474 msgstr "Header-fil:"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5477 msgid "Source file:"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5489 msgid "Base source:"
5490 msgstr "Base källkodsfil"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5493 msgid "Base header:"
5494 msgstr "Bas-header:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5506 msgstr "Implementering:"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5510 msgstr "Inställningar"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5513 msgid "Create constructor"
5514 msgstr "Skapa konstruktor"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5517 msgid "Create destructor"
5518 msgstr "Skapa destruktor"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5522 msgstr "Är abstract"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5525 msgid "Is singleton"
5526 msgstr "Är singleton"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5529 msgid "Constructor type:"
5530 msgstr "Konstruktortyp:"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5533 msgid "Create Cla_ss"
5534 msgstr "Skapa klass"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5537 msgid "_C++ Class..."
5538 msgstr "C++ klass..."
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5541 msgid "_GTK+ Class..."
5542 msgstr "GTK+ klass..."
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5545 msgid "_PHP Class..."
5546 msgstr "PHP klass..."
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5549 msgid "HTML Characters"
5550 msgstr "HTML-tecken"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5553 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5554 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5557 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5558 msgid "The Geany developer team"
5559 msgstr "Geanys utvecklare"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5562 msgid "HTML characters"
5563 msgstr "HTML tecken"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5566 msgid "ISO 8859-1 characters"
5567 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5570 msgid "Greek characters"
5571 msgstr "Grekiska tecken"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5574 msgid "Mathematical characters"
5575 msgstr "Matematiska symboler"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5578 msgid "Technical characters"
5579 msgstr "Tekniska symboler"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5582 msgid "Arrow characters"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5586 msgid "Punctuation characters"
5587 msgstr "Punktueringstecken"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5590 msgid "Miscellaneous characters"
5591 msgstr "Övriga tecken"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5594 #: ../plugins/saveactions.c:538
5595 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5596 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5599 msgid "Special Characters"
5600 msgstr "Specialtecken"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5608 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5609 "the button to insert it at the current cursor position."
5611 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5612 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5620 msgstr "HTML (namn)"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5623 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5624 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5626 #. Add menuitem for html replacement functions
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5628 msgid "_HTML Replacement"
5629 msgstr "HTML Ersättning"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5632 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5633 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5636 msgid "_Replace Characters in Selection"
5637 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5640 msgid "Insert Special HTML Characters"
5641 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5644 msgid "Replace special characters"
5645 msgstr "Ersätt specialtecken"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5648 msgid "Toggle plugin status"
5649 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5651 #: ../plugins/export.c:37
5655 #: ../plugins/export.c:37
5656 msgid "Exports the current file into different formats."
5657 msgstr "Exportera filen till olika format."
5659 #: ../plugins/export.c:169
5661 msgstr "Exportera fil"
5663 #: ../plugins/export.c:187
5664 msgid "_Insert line numbers"
5665 msgstr "Infoga radnummer"
5667 #: ../plugins/export.c:189
5668 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5669 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5671 #: ../plugins/export.c:199
5672 msgid "_Use current zoom level"
5673 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5675 #: ../plugins/export.c:201
5677 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5679 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5681 #: ../plugins/export.c:279
5683 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5684 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5686 #: ../plugins/export.c:281
5688 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5689 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5691 #: ../plugins/export.c:749
5696 #: ../plugins/export.c:756
5698 msgstr "Som HTML..."
5701 #: ../plugins/export.c:762
5702 msgid "As _LaTeX..."
5703 msgstr "Som LATEX..."
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5706 msgid "File Browser"
5707 msgstr "Filhanterare"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5710 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5711 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5714 msgid "Too many items selected!"
5715 msgstr "För många element markerade!"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5719 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5720 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5723 msgid "Open in _Geany"
5724 msgstr "Öppna i Geany"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5727 msgid "Open _Externally"
5728 msgstr "Öppna externt"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5731 msgid "Show _Hidden Files"
5732 msgstr "Visa gömda filer"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5747 msgid "Set path from document"
5748 msgstr "Ange sökväg"
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5756 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5759 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5763 msgid "Focus File List"
5764 msgstr "Fokusera fillistan"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5767 msgid "Focus Path Entry"
5768 msgstr "Fokusera sökvägen"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5771 msgid "External open command:"
5772 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5777 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5779 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5780 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5783 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5785 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5786 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5789 msgid "Show hidden files"
5790 msgstr "Visa gömda filer"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5793 msgid "Hide file extensions:"
5794 msgstr "Göm filändelser"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5797 msgid "Follow the path of the current file"
5798 msgstr "Följ filens sökväg"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5801 msgid "Use the project's base directory"
5802 msgstr "Använd projektets basmapp"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5806 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5807 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:43
5810 msgid "Save Actions"
5811 msgstr "Spara \"Actions\""
5813 #: ../plugins/saveactions.c:43
5814 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5816 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5818 #: ../plugins/saveactions.c:175
5820 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5821 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5823 #. it's unlikely that this happens
5824 #: ../plugins/saveactions.c:209
5826 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5827 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5829 #: ../plugins/saveactions.c:234
5831 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5832 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5834 #: ../plugins/saveactions.c:371
5836 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5837 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5838 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5839 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5841 #. initialize the dialog
5842 #: ../plugins/saveactions.c:442
5843 msgid "Select Directory"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:530
5847 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5848 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5850 #: ../plugins/saveactions.c:611
5852 msgstr "Spara automatiskt"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:613
5855 msgid "Enable save when losing _focus"
5856 msgstr "Spara när fokus förloras"
5858 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5859 #: ../plugins/saveactions.c:722
5863 #: ../plugins/saveactions.c:627
5864 msgid "Auto save _interval:"
5865 msgstr "Intervall för autosparande:"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:635
5871 #: ../plugins/saveactions.c:644
5872 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5873 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:652
5876 msgid "Save only current open _file"
5877 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:659
5880 msgid "Sa_ve all open files"
5881 msgstr "Spara alla öppna filer"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:679
5884 msgid "Instant Save"
5885 msgstr "Spara omedelbart"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:689
5888 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5889 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:720
5893 msgstr "Backup-kopia"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:730
5896 msgid "_Directory to save backup files in:"
5897 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:753
5900 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5902 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:766
5905 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5906 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5909 msgid "Split Window"
5910 msgstr "Dela fönster"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5913 msgid "Splits the editor view into two windows."
5914 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5916 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5917 msgid "Show the current document"
5918 msgstr "Visa dokument"
5920 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5926 msgid "_Split Window"
5927 msgstr "Dela fönster"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5930 msgid "_Side by Side"
5931 msgstr "Sida vid sida"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5934 msgid "_Top and Bottom"
5935 msgstr "Topp och botten"
5937 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5938 msgid "Side by Side"
5939 msgstr "Sida vid sida"
5941 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5942 msgid "Top and Bottom"
5943 msgstr "Topp och botten"
5947 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5950 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
5953 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5954 #~ msgstr "Gå till Tagg-definition"
5956 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5957 #~ msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
5959 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5960 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
5962 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5963 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
5965 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5966 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
5969 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5972 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5976 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5979 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5983 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5986 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5989 #~ msgid "Detect by file extension"
5990 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
5992 #~ msgid "Close _without saving"
5993 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
5995 #~ msgid "Show macro list"
5996 #~ msgstr "Visa macrolistan"
6001 #~ msgid "Description"
6002 #~ msgstr "Beskrivning"
6004 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6005 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
6008 #~ msgstr "Tillägg:"
6010 #~ msgid "Author(s):"
6011 #~ msgstr "Skapare:"
6013 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6014 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
6017 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6020 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6023 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6024 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
6026 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6027 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6029 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6030 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
6032 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6033 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
6035 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6036 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
6038 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6039 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
6041 #~ msgid "Shell script"
6042 #~ msgstr "Terminalskript"
6044 #~ msgid "Subroutines"
6045 #~ msgstr "Subrutiner"
6050 #~ msgid "style: %d"
6051 #~ msgstr "stil: %d"
6053 #~ msgid "Split Horizontally"
6054 #~ msgstr "Dela vågrätt"
6056 #~ msgid "Split Vertically"
6057 #~ msgstr "Dela vertikalt"
6060 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6061 #~ "the -e argument)"
6063 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
6066 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6067 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
6070 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6073 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
6076 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6077 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
6079 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6080 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
6082 #~ msgid "_Debug Messages"
6083 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
6085 #~ msgid "Project properties"
6086 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
6088 #~ msgid "Invalid filename"
6089 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6094 #~ msgid "Clear the filter"
6095 #~ msgstr "Rensa filtret"
6103 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6104 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6106 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6107 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6109 #~ msgid "SQL Dump file"
6110 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6112 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6113 #~ msgstr "Diverse språk"
6115 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6116 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6118 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6120 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6121 #~ "underlätta läsning"
6123 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6124 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6127 #~ "Plugin: %s %s\n"
6128 #~ "Description: %s\n"
6131 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6132 #~ "Beskrivning: %s\n"
6136 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6137 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6138 #~ "Configuration.</i>"
6140 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6144 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6145 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6148 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6149 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6150 #~ "eller högre.</i>"
6155 #~ msgid "Namespace:"
6156 #~ msgstr "Namnrymd:"
6158 #~ msgid "Class name:"
6159 #~ msgstr "Klassnamn:"
6161 #~ msgid "_HTMLToggle"
6162 #~ msgstr "Växla HTML"
6164 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6165 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6167 #~ msgid "Hide object files"
6168 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6171 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6172 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6174 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6175 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6177 #~ msgid "_Horizontally"
6180 #~ msgid "_Vertically"
6181 #~ msgstr "Vertikalt"
6183 #~ msgid "Find _Selected"
6184 #~ msgstr "Sök i markering"
6186 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6187 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6189 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6190 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6192 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6193 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6195 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6196 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6202 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6203 #~ "commands to use the base path"
6205 #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6206 #~ "använda basmappen"
6208 #~ msgid "Fixed s_trings"
6209 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6211 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6212 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6214 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6215 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6217 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6218 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6221 #~ msgstr "läge: %s"
6223 #~ msgid "encoding: %s %s"
6224 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6226 #~ msgid "filetype: %s"
6227 #~ msgstr "filtyp: %s"
6229 #~ msgid "scope: %s"
6230 #~ msgstr "omfång: %s"
6232 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6233 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6235 #~ msgid "Icon size:"
6236 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6238 #~ msgid "Hard tab width:"
6239 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6241 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6242 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6244 #~ msgid "Terminal plugin"
6245 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6249 #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6251 #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6254 #~ "Anteckningar:\n"
6255 #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6256 #~ "ytterligare information\n"
6257 #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6261 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6262 #~ "requires a restart of Geany"
6264 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6265 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6267 #~ msgid "Long line marker:"
6268 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6270 #~ msgid "Long line marker color:"
6271 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6273 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6274 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6276 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6277 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6279 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6280 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6282 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6283 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6284 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6285 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6287 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6289 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6301 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6302 #~ "if the VTE library could be loaded."
6304 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6305 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6308 #~ msgstr "Sätt ihop"
6310 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6311 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6313 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6314 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6316 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6317 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6319 #~ msgid "_View DVI File"
6320 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6322 #~ msgid "V_iew PDF File"
6323 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6325 #~ msgid "_Set Arguments"
6326 #~ msgstr "Ange argument"
6328 #~ msgid "Set Arguments"
6329 #~ msgstr "Ange argument"
6331 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6333 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6335 #~ msgid "DVI creation:"
6336 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6338 #~ msgid "PDF creation:"
6339 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6341 #~ msgid "DVI preview:"
6342 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6344 #~ msgid "PDF preview:"
6345 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6348 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6349 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6351 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6352 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6354 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6355 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6357 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6358 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6361 #~ msgstr "Kompilera:"
6366 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6367 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6369 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6370 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6372 #~ msgid "Run (alternative command)"
6373 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6376 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6377 #~ "loaded when Geany is started."
6379 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6380 #~ "skall laddas när Geany startas."
6382 #~ msgid "Make in base path"
6383 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6386 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6387 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6388 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6390 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6391 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6393 #~ msgid "Diff file"
6394 #~ msgstr "Diff-fil"
6396 #~ msgid "reStructuredText file"
6397 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6399 #~ msgid "Select _All"
6400 #~ msgstr "Markera allt"
6402 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6403 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6406 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6407 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6409 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6410 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6411 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6414 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6416 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6418 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6419 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6422 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6423 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6425 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6426 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6428 #~ msgid "Version Diff"
6429 #~ msgstr "Version Diff"
6431 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6432 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6434 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6435 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6438 #~ "%s exited with an error: \n"
6441 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6444 #~ msgid "No changes were made."
6445 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6447 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6448 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6450 #~ msgid "_Version Diff"
6451 #~ msgstr "_Version Diff"
6453 #~ msgid "From Current _File"
6454 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6456 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6457 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6459 #~ msgid "From Current _Directory"
6460 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6462 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6463 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6465 #~ msgid "From Current _Project"
6466 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6468 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6469 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6471 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6472 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6474 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6475 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6477 #~ msgid "Compiles the current file"
6478 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6480 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6481 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6483 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6484 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6487 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6488 #~ "arguments for execution"
6490 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6491 #~ "programargument vid exekvering"
6493 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6494 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6496 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6497 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6499 #~ msgid "Compile and view the current file"
6500 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6502 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6503 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6505 #~ msgid "Saves all open files"
6506 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6508 #~ msgid "Prints the current file"
6509 #~ msgstr "Skriv ut"
6511 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6512 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6514 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6515 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6517 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6518 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6520 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6521 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6523 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6524 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6526 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6527 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6530 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6531 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6533 #~ msgid "Change the default font"
6534 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6536 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6537 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6539 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6540 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6542 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6543 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6545 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6547 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6550 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6551 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6553 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6554 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6557 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6559 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6561 #~ msgid "Load global tags file"
6562 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6565 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6568 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6570 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6571 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6573 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6574 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6576 #~ msgid "Go to the entered line"
6577 #~ msgstr "Gå till rad"
6579 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6580 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6583 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6584 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6586 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6588 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6591 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6592 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6595 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6596 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6599 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6600 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6603 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6604 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6606 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6607 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6609 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6610 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6612 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6613 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6616 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6619 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6622 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6623 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6625 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6626 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6628 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6629 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6631 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6632 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6634 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6635 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6637 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6638 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6640 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6641 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6643 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6644 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6646 #~ msgid "Show Search field"
6647 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6649 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6650 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6652 #~ msgid "Show Go to Line field"
6653 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6655 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6656 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6658 #~ msgid "Show Quit button"
6659 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6661 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6662 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6664 #~ msgid "<b>Items</b>"
6665 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6667 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6668 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6670 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6671 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6673 #~ msgid "JavaScript functions"
6674 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6676 #~ msgid "Heading (H2)"
6677 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6679 #~ msgid "Heading (H3)"
6680 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6682 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6683 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6685 #~ msgid "Terminal emulation:"
6686 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6689 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6690 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6692 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6693 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6695 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6696 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6698 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6699 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6701 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6702 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6704 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6705 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6707 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6708 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6710 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6711 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6713 #~ msgid "Insert Comments"
6714 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6716 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6717 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6719 #~ msgid "File menu"
6722 #~ msgid "Edit menu"
6723 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6725 #~ msgid "Search menu"
6728 #~ msgid "View menu"
6729 #~ msgstr "Visningsmeny"
6731 #~ msgid "Document menu"
6732 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6734 #~ msgid "Build menu"
6735 #~ msgstr "Byggmeny"
6737 #~ msgid "Tools menu"
6738 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6740 #~ msgid "Help menu"
6741 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6743 #~ msgid "Focus commands"
6744 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6746 #~ msgid "Tag commands"
6747 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6749 #~ msgid "Something went really wrong."
6750 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6755 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6756 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6761 #~ msgid "C++ source file"
6762 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6764 #~ msgid "C# source file"
6765 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6767 #~ msgid "D source file"
6768 #~ msgstr "D källkodsfil"
6770 #~ msgid "Java source file"
6771 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6773 #~ msgid "Pascal source file"
6774 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6776 #~ msgid "Assembler source file"
6777 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6779 #~ msgid "FreeBasic source file"
6780 #~ msgstr "FreeBasic"
6782 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6783 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6785 #~ msgid "(O)Caml source file"
6786 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6788 #~ msgid "Perl source file"
6789 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6791 #~ msgid "PHP source file"
6792 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6794 #~ msgid "Python source file"
6795 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6797 #~ msgid "Ruby source file"
6798 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6800 #~ msgid "Tcl source file"
6801 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6803 #~ msgid "Lua source file"
6804 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6806 #~ msgid "Ferite source file"
6807 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6809 #~ msgid "Docbook source file"
6810 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6812 #~ msgid "HTML source file"
6813 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6815 #~ msgid "LaTeX source file"
6816 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6818 #~ msgid "O-Matrix source file"
6819 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6821 #~ msgid "VHDL source file"
6822 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6824 #~ msgid "Haxe source file"
6825 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6827 #~ msgid "Open files"
6828 #~ msgstr "Öppna filer"
6831 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6832 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6834 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6835 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6837 #~ msgid "Construct autocompletion"
6838 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6840 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6842 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6843 #~ "eller <i>for</i>"
6846 #~ msgstr "Skriv ut:"
6849 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6851 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6857 #~ msgstr "Uppdatera"