#if 0 currently unused code to avoid compiler warning
[geany-mirror.git] / po / sv.po
bloba6bd293e9b00a627be7cf820caa312790397a040
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2015
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-05 09:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 #, fuzzy
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "Editor"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "Göm verktygsfältet"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "Redigera"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "Format"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "Infoga"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Infoga ChangeLog"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Infoga flerradskommentar"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "_Mer"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "Infoga filhuvud"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "Infoga datum"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "osynlig"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "Infoga \"include <...>\""
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "Sök"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "Öppna vald fil"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "Visa användning"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Visa dokumentets användning"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 #, fuzzy
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Gå till Tagg-definition"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Snabbmenyhändelse"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "Inget"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "Grundläggande"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Nuvarande tecken"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "Matcha klamrar"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "Vänster"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "Höger"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "Topp"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "Botten"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "Inställningar"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
191 "Välj bort om du ej behöver den."
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Vid start</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Confirm exit"
211 msgstr "Bekräfta avslut"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "Sökväg vid start:"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid ""
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 msgstr ""
229 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
230 "absolut sökväg."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Projektfiler:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid ""
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
249 msgstr ""
250 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
251 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
252 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
253 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgid "<b>Paths</b>"
257 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
260 msgid "Startup"
261 msgstr "Programstart"
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr ""
272 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 msgid ""
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
282 msgstr ""
283 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
284 "nytt statusmeddelande kommer."
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
291 msgid ""
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
294 msgstr ""
295 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
296 "fönstret för statusmeddelanden."
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
303 msgid ""
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
307 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
314 msgid ""
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 "default dialogs"
317 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
319 #: ../data/geany.glade.h:61
320 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
321 msgstr "<b>Övrigt</b>"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Always wrap search"
325 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "Always wrap search around the document"
329 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Hide the Find dialog"
333 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
337 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
341 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid ""
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
347 msgstr ""
348 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
349 "det inte finns något markerat tidigare"
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
353 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "<b>Search</b>"
357 msgstr "<b>Sök</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use project-based session files"
361 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid ""
365 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
366 "project"
367 msgstr ""
368 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
369 "projektet åter öppnas"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Store project file inside the project base directory"
373 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid ""
377 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
378 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
379 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
380 "Project dialog."
381 msgstr ""
382 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
383 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
384 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>Projekt</b>"
390 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
391 msgid "Miscellaneous"
392 msgstr "Övrigt"
394 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
395 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
396 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
397 #. * tab label object.
398 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
399 msgid "General"
400 msgstr "Generellt"
402 #: ../data/geany.glade.h:77
403 msgid "Show symbol list"
404 msgstr "Visa symbollista"
406 #: ../data/geany.glade.h:78
407 msgid "Toggle the symbol list on and off"
408 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Default symbol sorting mode"
412 msgstr ""
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 #, fuzzy
416 msgid "Default sorting mode:"
417 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
419 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
420 msgid "Name"
421 msgstr "Namn"
423 #: ../data/geany.glade.h:82
424 #, fuzzy
425 msgid "Appearance"
426 msgstr "<b>Utseende</b>"
428 #: ../data/geany.glade.h:83
429 msgid "Show documents list"
430 msgstr "Visa listan för öppna filer"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
433 msgid "Toggle the documents list on and off"
434 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
436 #: ../data/geany.glade.h:85
437 msgid "Show sidebar"
438 msgstr "Visa sidofält"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
441 msgid "Position:"
442 msgstr "Position:"
444 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgid "<b>Sidebar</b>"
446 msgstr "<b>Sidofält</b>"
448 #: ../data/geany.glade.h:88
449 msgid "<b>Message window</b>"
450 msgstr "Meddelandefönster:"
452 #: ../data/geany.glade.h:89
453 msgid "Symbol list:"
454 msgstr "Symbollista:"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
457 msgid "Message window:"
458 msgstr "Meddelandefönster:"
460 #: ../data/geany.glade.h:91
461 msgid "Editor:"
462 msgstr "Editor:"
464 #: ../data/geany.glade.h:92
465 msgid "Sets the font for the message window"
466 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Sets the font for the symbol list"
470 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
472 #: ../data/geany.glade.h:94
473 msgid "Sets the editor font"
474 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
476 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgid "<b>Fonts</b>"
478 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
480 #: ../data/geany.glade.h:96
481 msgid "Show status bar"
482 msgstr "Visa statusfält"
484 #: ../data/geany.glade.h:97
485 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
486 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
488 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
489 msgid "Interface"
490 msgstr "Gränssnitt"
492 #: ../data/geany.glade.h:99
493 msgid "Show editor tabs"
494 msgstr "Visa editorns flikar"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "Show close buttons"
498 msgstr "Visa knappar för stängning"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
501 msgid ""
502 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
503 "clicking on it (requires restart of Geany)"
504 msgstr ""
505 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
506 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Placering av nya filflikar:"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
514 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Nästa till aktuell"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
525 msgid ""
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
527 "of the notebook"
528 msgstr ""
529 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
530 "av anteckningarna"
532 #: ../data/geany.glade.h:107
533 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
534 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
536 #: ../data/geany.glade.h:108
537 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
538 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
542 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "<b>Editor tabs</b>"
546 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
549 msgid "Sidebar:"
550 msgstr "Sidofält:"
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "<b>Tab positions</b>"
554 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:113
557 msgid "Notebook tabs"
558 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "Show t_oolbar"
562 msgstr "Visa verktygsfält"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 msgstr ""
571 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
573 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
574 msgid "Customize Toolbar"
575 msgstr "Anpassa verktygsfält"
577 #: ../data/geany.glade.h:118
578 msgid "System _default"
579 msgstr "Grundinställningar"
581 #: ../data/geany.glade.h:119
582 msgid "Images _and text"
583 msgstr "Bilder och text"
585 #: ../data/geany.glade.h:120
586 msgid "_Images only"
587 msgstr "Endast bilder"
589 #: ../data/geany.glade.h:121
590 msgid "_Text only"
591 msgstr "Endast text"
593 #: ../data/geany.glade.h:122
594 msgid "<b>Icon style</b>"
595 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:123
598 msgid "S_ystem default"
599 msgstr "Systeminställningar"
601 #: ../data/geany.glade.h:124
602 msgid "_Small icons"
603 msgstr "Små ikoner"
605 #: ../data/geany.glade.h:125
606 msgid "_Very small icons"
607 msgstr "Mycket små ikoner"
609 #: ../data/geany.glade.h:126
610 msgid "_Large icons"
611 msgstr "Stora ikoner"
613 #: ../data/geany.glade.h:127
614 msgid "<b>Icon size</b>"
615 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:128
618 msgid "<b>Toolbar</b>"
619 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
622 msgid "Toolbar"
623 msgstr "Verktygsfält"
625 #: ../data/geany.glade.h:130
626 msgid "Line wrapping"
627 msgstr "Radbrytning"
629 #: ../data/geany.glade.h:131
630 msgid ""
631 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
632 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
633 "disabled on slow machines."
634 msgstr ""
635 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
636 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
637 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
639 #: ../data/geany.glade.h:132
640 msgid "\"Smart\" home key"
641 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
643 #: ../data/geany.glade.h:133
644 msgid ""
645 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
646 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
647 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
648 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
649 "its current position."
650 msgstr ""
651 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
652 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
653 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
654 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
656 #: ../data/geany.glade.h:134
657 msgid "Disable Drag and Drop"
658 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
660 #: ../data/geany.glade.h:135
661 msgid ""
662 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
663 "drop any selections within or outside of the editor window"
664 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Code folding"
668 msgstr "Aktivera ihopvikning"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
672 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid ""
676 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
677 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
678 msgstr ""
679 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
680 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
687 msgid ""
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
690 msgstr ""
691 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
692 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr ""
701 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
703 #: ../data/geany.glade.h:143
704 msgid "Line breaking column:"
705 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
707 #: ../data/geany.glade.h:144
708 msgid "Comment toggle marker:"
709 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
711 #: ../data/geany.glade.h:145
712 msgid ""
713 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
714 "used to mark the comment as toggled."
715 msgstr ""
716 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
717 "används för att markera den justerade kommentaren."
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid "<b>Features</b>"
721 msgstr "<b>Inställningar</b>"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
724 msgid "Features"
725 msgstr "Inställningar"
727 #: ../data/geany.glade.h:148
728 msgid ""
729 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
730 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
731 msgstr ""
732 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
733 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
735 #: ../data/geany.glade.h:149
736 msgid "Width:"
737 msgstr "Bredd:"
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 msgid "Auto-indent mode:"
745 msgstr "Automatiskt indrag:"
747 #: ../data/geany.glade.h:152
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
751 #: ../data/geany.glade.h:153
752 msgid ""
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
754 "opened"
755 msgstr ""
756 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
757 "öppnats."
759 #: ../data/geany.glade.h:154
760 msgid "T_abs and spaces"
761 msgstr "Tab och mellanslag"
763 #: ../data/geany.glade.h:155
764 msgid ""
765 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
766 msgstr ""
767 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
768 "fall, använd båda"
770 #: ../data/geany.glade.h:156
771 msgid "_Spaces"
772 msgstr "Mellanslag"
774 #: ../data/geany.glade.h:157
775 msgid "Use spaces when inserting indentation"
776 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
778 #: ../data/geany.glade.h:158
779 msgid "_Tabs"
780 msgstr "Tabulatorer"
782 #: ../data/geany.glade.h:159
783 msgid "Use one tab per indent"
784 msgstr "Använd en tab per indrag"
786 #: ../data/geany.glade.h:160
787 msgid "Detect width from file"
788 msgstr "Upptäck bredd från fil"
790 #: ../data/geany.glade.h:161
791 msgid ""
792 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
793 "opened"
794 msgstr ""
795 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
796 "öppnas"
798 #: ../data/geany.glade.h:162
799 msgid "Type:"
800 msgstr "Typ:"
802 #: ../data/geany.glade.h:163
803 msgid "Tab key indents"
804 msgstr "Tab-tangentens indrag"
806 #: ../data/geany.glade.h:164
807 msgid ""
808 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
809 msgstr ""
810 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
811 "in ett tab-tecken"
813 #: ../data/geany.glade.h:165
814 msgid "<b>Indentation</b>"
815 msgstr "<b>Indrag</b>"
817 #: ../data/geany.glade.h:166
818 msgid "Indentation"
819 msgstr "Indrag"
821 #: ../data/geany.glade.h:167
822 msgid "Snippet completion"
823 msgstr "Komplettera textfragment"
825 #: ../data/geany.glade.h:168
826 msgid ""
827 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
828 "string using a single keypress"
829 msgstr ""
830 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
831 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
833 #: ../data/geany.glade.h:169
834 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
835 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
837 #: ../data/geany.glade.h:170
838 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
839 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
841 #: ../data/geany.glade.h:171
842 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
843 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
845 #: ../data/geany.glade.h:172
846 msgid ""
847 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
848 "when a new line is entered inside such a comment"
849 msgstr ""
850 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
851 "en ny rad matas in i kommentaren."
853 #: ../data/geany.glade.h:173
854 msgid "Autocomplete symbols"
855 msgstr "Autokomplettera symboler"
857 #: ../data/geany.glade.h:174
858 msgid ""
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
860 "variables, ...)"
861 msgstr ""
862 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
863 "variabler etc.)"
865 #: ../data/geany.glade.h:175
866 msgid "Autocomplete all words in document"
867 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
869 #: ../data/geany.glade.h:176
870 msgid "Drop rest of word on completion"
871 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
873 #: ../data/geany.glade.h:177
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
875 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
877 #: ../data/geany.glade.h:178
878 msgid "Completion list height:"
879 msgstr "Komplettering listhöjd:"
881 #: ../data/geany.glade.h:179
882 msgid "Characters to type for autocompletion:"
883 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
885 #: ../data/geany.glade.h:180
886 msgid ""
887 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
888 "autocompletion list"
889 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
891 #: ../data/geany.glade.h:181
892 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
893 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
895 #: ../data/geany.glade.h:182
896 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
897 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
899 #: ../data/geany.glade.h:183
900 msgid "Symbol list update frequency:"
901 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
903 #: ../data/geany.glade.h:184
904 msgid ""
905 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
906 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
907 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
908 msgstr ""
909 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
910 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
911 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
912 "0 slår av realtidsuppdateringar."
914 #: ../data/geany.glade.h:185
915 msgid "<b>Completions</b>"
916 msgstr "<b>Komplettering</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:186
919 msgid "Parenthesis ( )"
920 msgstr "Parantes ()"
922 #: ../data/geany.glade.h:187
923 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
924 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
926 #: ../data/geany.glade.h:188
927 msgid "Curly brackets { }"
928 msgstr "Klammerparanteser { }"
930 #: ../data/geany.glade.h:189
931 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
932 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
934 #: ../data/geany.glade.h:190
935 msgid "Square brackets [ ]"
936 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
938 #: ../data/geany.glade.h:191
939 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
940 msgstr ""
941 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
942 "parantestecken"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "Single quotes ' '"
946 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
949 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
950 msgstr ""
951 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
953 #: ../data/geany.glade.h:194
954 msgid "Double quotes \" \""
955 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
957 #: ../data/geany.glade.h:195
958 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
959 msgstr ""
960 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
961 "citeringstecken"
963 #: ../data/geany.glade.h:196
964 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
965 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:197
968 msgid "Completions"
969 msgstr "Komplettering"
971 #: ../data/geany.glade.h:198
972 msgid "Invert syntax highlighting colors"
973 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
975 #: ../data/geany.glade.h:199
976 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
977 msgstr "Intervera alla färger"
979 #: ../data/geany.glade.h:200
980 msgid "Show indentation guides"
981 msgstr "Visa indragsmarkörer"
983 #: ../data/geany.glade.h:201
984 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
985 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
987 #: ../data/geany.glade.h:202
988 msgid "Show white space"
989 msgstr "Visa tomrum"
991 #: ../data/geany.glade.h:203
992 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
993 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
995 #: ../data/geany.glade.h:204
996 msgid "Show line endings"
997 msgstr "Visa radslut"
999 #: ../data/geany.glade.h:205
1000 msgid "Shows the line ending character"
1001 msgstr "Visa radslutstecknet"
1003 #: ../data/geany.glade.h:206
1004 msgid "Show line numbers"
1005 msgstr "Visa radnummer"
1007 #: ../data/geany.glade.h:207
1008 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1009 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1011 #: ../data/geany.glade.h:208
1012 msgid "Show markers margin"
1013 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1015 #: ../data/geany.glade.h:209
1016 msgid ""
1017 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1018 "mark lines"
1019 msgstr ""
1020 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1021 "för att markera rader."
1023 #: ../data/geany.glade.h:210
1024 msgid "Stop scrolling at last line"
1025 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1027 #: ../data/geany.glade.h:211
1028 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1029 msgstr ""
1030 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1031 "dokument."
1033 #: ../data/geany.glade.h:212
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>Visa</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:213
1038 msgid "Column:"
1039 msgstr "Kolumn:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:214
1042 msgid "Color:"
1043 msgstr "Färg:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:215
1046 msgid "Sets the color of the long line marker"
1047 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1049 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1050 msgid "Color Chooser"
1051 msgstr "Färgväljare"
1053 #: ../data/geany.glade.h:217
1054 msgid ""
1055 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1056 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1057 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1058 msgstr ""
1059 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1060 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1061 "kolumn markören visas."
1063 #: ../data/geany.glade.h:218
1064 msgid "Line"
1065 msgstr "Rad"
1067 #: ../data/geany.glade.h:219
1068 msgid ""
1069 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1070 "(see below)"
1071 msgstr ""
1072 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1075 msgid "Background"
1076 msgstr "Bakgrund"
1078 #: ../data/geany.glade.h:221
1079 msgid ""
1080 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1081 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1082 "proportional fonts)"
1083 msgstr ""
1084 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1085 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1087 #: ../data/geany.glade.h:222
1088 msgid "Enabled"
1089 msgstr "Aktiverad"
1091 #: ../data/geany.glade.h:223
1092 msgid "<b>Long line marker</b>"
1093 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1095 #: ../data/geany.glade.h:224
1096 msgid "Disabled"
1097 msgstr "Avaktiverad"
1099 #: ../data/geany.glade.h:225
1100 msgid "Do not show virtual spaces"
1101 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1103 #: ../data/geany.glade.h:226
1104 msgid "Only for rectangular selections"
1105 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1107 #: ../data/geany.glade.h:227
1108 msgid ""
1109 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1110 "selection"
1111 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1113 #: ../data/geany.glade.h:228
1114 msgid "Always"
1115 msgstr "Alltid"
1117 #: ../data/geany.glade.h:229
1118 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1119 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1121 #: ../data/geany.glade.h:230
1122 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1123 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1125 #: ../data/geany.glade.h:231
1126 msgid "Display"
1127 msgstr "Visa"
1129 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1130 msgid "Editor"
1131 msgstr "Editor"
1133 #: ../data/geany.glade.h:233
1134 msgid "Open new documents from the command-line"
1135 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1137 #: ../data/geany.glade.h:234
1138 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1139 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar."
1141 #: ../data/geany.glade.h:235
1142 msgid "Default end of line characters:"
1143 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1145 #: ../data/geany.glade.h:236
1146 msgid "<b>New files</b>"
1147 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1149 #: ../data/geany.glade.h:237
1150 msgid "Default encoding (new files):"
1151 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1153 #: ../data/geany.glade.h:238
1154 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1155 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1157 #: ../data/geany.glade.h:239
1158 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1159 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1161 #: ../data/geany.glade.h:240
1162 msgid ""
1163 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1164 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1165 "(usually not needed)"
1166 msgstr ""
1167 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1168 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1169 "vanligen inte)"
1171 #: ../data/geany.glade.h:241
1172 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1173 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1175 #: ../data/geany.glade.h:242
1176 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1177 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1179 #: ../data/geany.glade.h:243
1180 msgid "<b>Encodings</b>"
1181 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:244
1184 msgid "Ensure new line at file end"
1185 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1187 #: ../data/geany.glade.h:245
1188 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1189 msgstr ""
1190 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1191 "något"
1193 #: ../data/geany.glade.h:246
1194 msgid "Ensure consistent line endings"
1195 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1197 #: ../data/geany.glade.h:247
1198 msgid ""
1199 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1200 "mixed line endings in the same file"
1201 msgstr ""
1202 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1203 "inte skall blandas om i samma fil"
1205 #: ../data/geany.glade.h:248
1206 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1207 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1209 #: ../data/geany.glade.h:249
1210 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1211 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1213 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1214 msgid "Replace tabs with space"
1215 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1217 #: ../data/geany.glade.h:251
1218 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1219 msgstr ""
1220 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1221 "stort)."
1223 #: ../data/geany.glade.h:252
1224 msgid "<b>Saving files</b>"
1225 msgstr "<b>Spara</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:253
1228 msgid "Recent files list length:"
1229 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:254
1232 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1233 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1235 #: ../data/geany.glade.h:255
1236 msgid "Disk check timeout:"
1237 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:256
1240 msgid ""
1241 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1242 "disables checking."
1243 msgstr ""
1244 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1245 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1247 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1248 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1249 msgid "Files"
1250 msgstr "Filer"
1252 #: ../data/geany.glade.h:258
1253 msgid "Terminal:"
1254 msgstr "Terminal:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:259
1257 msgid "Browser:"
1258 msgstr "Webbläsare:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:261
1261 #, no-c-format
1262 msgid ""
1263 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1264 "filename)"
1265 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1267 #: ../data/geany.glade.h:262
1268 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1269 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1271 #: ../data/geany.glade.h:263
1272 msgid "Grep:"
1273 msgstr "Grep:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:264
1276 msgid "<b>Tool paths</b>"
1277 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1279 #: ../data/geany.glade.h:265
1280 msgid "Context action:"
1281 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:267
1284 #, no-c-format
1285 msgid ""
1286 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1287 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1288 "execution."
1289 msgstr ""
1290 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1291 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1293 #: ../data/geany.glade.h:268
1294 msgid "<b>Commands</b>"
1295 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1297 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1298 msgid "Tools"
1299 msgstr "Verktyg"
1301 #: ../data/geany.glade.h:270
1302 msgid "email address of the developer"
1303 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1305 #: ../data/geany.glade.h:271
1306 msgid "Initials of the developer name"
1307 msgstr "Utvecklarens initialer"
1309 #: ../data/geany.glade.h:272
1310 msgid "Initial version:"
1311 msgstr "Inledande version:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:273
1314 msgid "Version number, which a new file initially has"
1315 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1317 #: ../data/geany.glade.h:274
1318 msgid "Company name"
1319 msgstr "Företagets namn"
1321 #: ../data/geany.glade.h:275
1322 msgid "Developer:"
1323 msgstr "Utvecklare:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:276
1326 msgid "Company:"
1327 msgstr "Företag:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:277
1330 msgid "Mail address:"
1331 msgstr "E-post:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:278
1334 msgid "Initials:"
1335 msgstr "Initialer:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:279
1338 msgid "The name of the developer"
1339 msgstr "Utvecklarens namn"
1341 #: ../data/geany.glade.h:280
1342 msgid "Year:"
1343 msgstr "År:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:281
1346 msgid "Date:"
1347 msgstr "Datum:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:282
1350 msgid "Date & time:"
1351 msgstr "Datum och tid:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:283
1354 msgid ""
1355 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1356 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1357 msgstr ""
1358 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1359 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1361 #: ../data/geany.glade.h:284
1362 msgid ""
1363 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1364 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1365 msgstr ""
1366 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1367 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1369 #: ../data/geany.glade.h:285
1370 msgid ""
1371 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 msgstr ""
1374 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1375 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1377 #: ../data/geany.glade.h:286
1378 msgid "<b>Template data</b>"
1379 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1381 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1382 msgid "Templates"
1383 msgstr "Mallar"
1385 #: ../data/geany.glade.h:288
1386 msgid "C_hange"
1387 msgstr "Ändra"
1389 #: ../data/geany.glade.h:289
1390 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1391 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1393 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1394 #: ../src/prefs.c:1618
1395 msgid "Keybindings"
1396 msgstr "Genvägar"
1398 #: ../data/geany.glade.h:291
1399 msgid "Command:"
1400 msgstr "Kommando:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:293
1403 #, no-c-format
1404 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1405 msgstr ""
1406 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1408 #: ../data/geany.glade.h:294
1409 msgid "Use an external command for printing"
1410 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1412 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1413 msgid "Print line numbers"
1414 msgstr "Visa radnummer"
1416 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1417 msgid "Add line numbers to the printed page"
1418 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1420 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1421 msgid "Print page numbers"
1422 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1424 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1425 msgid ""
1426 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1427 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1429 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1430 msgid "Print page header"
1431 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1433 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1434 msgid ""
1435 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1436 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1437 msgstr ""
1438 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1439 "Detta upptar tre rader på sidan."
1441 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1442 msgid "Use the basename of the printed file"
1443 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1445 #: ../data/geany.glade.h:302
1446 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1447 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1449 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1450 msgid "Date format:"
1451 msgstr "Datumformat:"
1453 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1454 msgid ""
1455 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1456 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1457 "with the ANSI C strftime function."
1458 msgstr ""
1459 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1460 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1461 "funktion."
1463 #: ../data/geany.glade.h:305
1464 msgid "Use native GTK printing"
1465 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1467 #: ../data/geany.glade.h:306
1468 msgid "<b>Printing</b>"
1469 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1471 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1472 msgid "Printing"
1473 msgstr "Utskrift"
1475 #: ../data/geany.glade.h:308
1476 msgid "Font:"
1477 msgstr "Typsnitt:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:309
1480 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1481 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1483 #: ../data/geany.glade.h:310
1484 msgid "Choose Terminal Font"
1485 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1487 #: ../data/geany.glade.h:311
1488 msgid "Foreground color:"
1489 msgstr "Förgrundsfärg"
1491 #: ../data/geany.glade.h:312
1492 msgid "Background color:"
1493 msgstr "Bakgrundsfärg"
1495 #: ../data/geany.glade.h:313
1496 msgid "Background image:"
1497 msgstr "Bakgrundsbild:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:314
1500 msgid "Scrollback lines:"
1501 msgstr "Radbuffer:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:315
1504 msgid "Shell:"
1505 msgstr "Skal:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:316
1508 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1509 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1511 #: ../data/geany.glade.h:317
1512 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1513 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1515 #: ../data/geany.glade.h:318
1516 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1517 msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
1519 #: ../data/geany.glade.h:319
1520 msgid ""
1521 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1522 "widget"
1523 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1525 #: ../data/geany.glade.h:320
1526 msgid ""
1527 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1528 "emulation"
1529 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1531 #: ../data/geany.glade.h:321
1532 msgid "Scroll on keystroke"
1533 msgstr "Rulla ner"
1535 #: ../data/geany.glade.h:322
1536 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1537 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1539 #: ../data/geany.glade.h:323
1540 msgid "Scroll on output"
1541 msgstr "Rulla utmatning"
1543 #: ../data/geany.glade.h:324
1544 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1545 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1547 #: ../data/geany.glade.h:325
1548 msgid "Cursor blinks"
1549 msgstr "Markör blinkar"
1551 #: ../data/geany.glade.h:326
1552 msgid "Whether to blink the cursor"
1553 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1555 #: ../data/geany.glade.h:327
1556 msgid "Override Geany keybindings"
1557 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1559 #: ../data/geany.glade.h:328
1560 msgid ""
1561 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1562 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1564 #: ../data/geany.glade.h:329
1565 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1566 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1568 #: ../data/geany.glade.h:330
1569 msgid ""
1570 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1571 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1572 "within the VTE."
1573 msgstr ""
1574 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1575 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1577 #: ../data/geany.glade.h:331
1578 msgid "Follow path of the current file"
1579 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1581 #: ../data/geany.glade.h:332
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1584 msgstr ""
1585 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1587 #: ../data/geany.glade.h:333
1588 msgid "Execute programs in the VTE"
1589 msgstr "Exekvera program i VTE"
1591 #: ../data/geany.glade.h:334
1592 msgid ""
1593 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1594 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1595 msgstr ""
1596 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1597 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1599 #: ../data/geany.glade.h:335
1600 msgid "Don't use run script"
1601 msgstr "Använd inte körbara skript"
1603 #: ../data/geany.glade.h:336
1604 msgid ""
1605 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1606 "status of the executed program"
1607 msgstr ""
1608 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1609 "felmeddelanden för exekverat program."
1611 #: ../data/geany.glade.h:337
1612 msgid "<b>Terminal</b>"
1613 msgstr "<b>Terminal</b>"
1615 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1616 msgid "Terminal"
1617 msgstr "Terminal"
1619 #: ../data/geany.glade.h:339
1620 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1621 msgstr ""
1622 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:340
1625 msgid "<b>Various preferences</b>"
1626 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1629 msgid "Various"
1630 msgstr "Övriga"
1632 #: ../data/geany.glade.h:343
1633 msgid "_File"
1634 msgstr "Arkiv"
1636 #: ../data/geany.glade.h:344
1637 msgid "New (with _Template)"
1638 msgstr "Ny (med mall)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:345
1641 msgid "_Open..."
1642 msgstr "Öppna..."
1644 #: ../data/geany.glade.h:346
1645 msgid "Recent _Files"
1646 msgstr "Senaste filer"
1648 #: ../data/geany.glade.h:347
1649 msgid "Save _As..."
1650 msgstr "Spara som..."
1652 #: ../data/geany.glade.h:348
1653 msgid "Sa_ve All"
1654 msgstr "Spara alla"
1656 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1657 #: ../src/sidebar.c:718
1658 msgid "_Reload"
1659 msgstr "Ladda om"
1661 #: ../data/geany.glade.h:350
1662 msgid "R_eload As"
1663 msgstr "Ladda om som"
1665 #: ../data/geany.glade.h:351
1666 msgid "Page Set_up"
1667 msgstr "Sidinställningar"
1669 #: ../data/geany.glade.h:352
1670 msgid "_Print..."
1671 msgstr "Skriv ut..."
1673 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1674 msgid "Close Ot_her Documents"
1675 msgstr "Stäng andra dokument"
1677 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1678 msgid "C_lose All"
1679 msgstr "Stäng alla"
1681 #: ../data/geany.glade.h:355
1682 msgid "Co_mmands"
1683 msgstr "Kommandon"
1685 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1686 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1687 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1690 msgid "_Copy Current Line(s)"
1691 msgstr "Kopiera rad(er)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1694 msgid "_Delete Current Line(s)"
1695 msgstr "Radera rad(er)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1698 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1699 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1701 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1702 msgid "S_elect Current Line(s)"
1703 msgstr "Välj rad(er)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1706 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1707 msgstr "Välj paragraf"
1709 #: ../data/geany.glade.h:362
1710 msgid "_Move Line(s) Up"
1711 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1713 #: ../data/geany.glade.h:363
1714 msgid "M_ove Line(s) Down"
1715 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
1717 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1718 msgid "_Send Selection to Terminal"
1719 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1721 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1722 msgid "_Reflow Lines/Block"
1723 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1725 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1726 msgid "T_oggle Case of Selection"
1727 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1729 #: ../data/geany.glade.h:367
1730 msgid "_Comment Line(s)"
1731 msgstr "Kommentera rader"
1733 #: ../data/geany.glade.h:368
1734 msgid "U_ncomment Line(s)"
1735 msgstr "Avkommentera rader"
1737 #: ../data/geany.glade.h:369
1738 msgid "_Toggle Line Commentation"
1739 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1741 #: ../data/geany.glade.h:370
1742 msgid "_Increase Indent"
1743 msgstr "Öka indrag"
1745 #: ../data/geany.glade.h:371
1746 msgid "_Decrease Indent"
1747 msgstr "Minska indrag"
1749 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1750 msgid "S_mart Line Indent"
1751 msgstr "Smart radindrag"
1753 #: ../data/geany.glade.h:373
1754 msgid "_Send Selection to"
1755 msgstr "Skicka markering till"
1757 #: ../data/geany.glade.h:374
1758 msgid "I_nsert Comments"
1759 msgstr "Infoga kommentarer"
1761 #: ../data/geany.glade.h:375
1762 msgid "Preference_s"
1763 msgstr "Inställningar"
1765 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1766 msgid "P_lugin Preferences"
1767 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1769 #: ../data/geany.glade.h:377
1770 msgid "_Find..."
1771 msgstr "Sök"
1773 #: ../data/geany.glade.h:378
1774 msgid "Find _Next"
1775 msgstr "Sök nästa"
1777 #: ../data/geany.glade.h:379
1778 msgid "Find _Previous"
1779 msgstr "Sök föregående"
1781 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1782 msgid "Find in F_iles..."
1783 msgstr "Sök i filer"
1785 #: ../data/geany.glade.h:381
1786 msgid "_Replace..."
1787 msgstr "Ersätt"
1789 #: ../data/geany.glade.h:382
1790 msgid "Next Me_ssage"
1791 msgstr "Nästa meddelande"
1793 #: ../data/geany.glade.h:383
1794 msgid "Pr_evious Message"
1795 msgstr "Föregående meddelande"
1797 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1798 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1799 msgstr "Gå till nästa markör"
1801 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1802 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1803 msgstr "Gå till föregående markör"
1805 #: ../data/geany.glade.h:386
1806 msgid "_Go to Line..."
1807 msgstr "Gå till rad"
1809 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1810 msgid "Find Next _Selection"
1811 msgstr "Sök nästa markering"
1813 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1814 msgid "Find Pre_vious Selection"
1815 msgstr "Sök föregående markering"
1817 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1818 msgid "_Mark All"
1819 msgstr "Markera allt"
1821 #: ../data/geany.glade.h:390
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1824 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1826 #: ../data/geany.glade.h:391
1827 msgid "_View"
1828 msgstr "Visa"
1830 #: ../data/geany.glade.h:392
1831 msgid "Change _Font..."
1832 msgstr "Byt teckensnitt"
1834 #: ../data/geany.glade.h:393
1835 msgid "Change _Color Scheme..."
1836 msgstr "Ändra färgschema"
1838 #: ../data/geany.glade.h:394
1839 msgid "Show _Markers Margin"
1840 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1842 #: ../data/geany.glade.h:395
1843 msgid "Show _Line Numbers"
1844 msgstr "Visa radnummer"
1846 #: ../data/geany.glade.h:396
1847 msgid "Show White S_pace"
1848 msgstr "Visa tomrum"
1850 #: ../data/geany.glade.h:397
1851 msgid "Show Line _Endings"
1852 msgstr "Visa radslut"
1854 #: ../data/geany.glade.h:398
1855 msgid "Show Indentation _Guides"
1856 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1858 #: ../data/geany.glade.h:399
1859 msgid "Full_screen"
1860 msgstr "Helskärm"
1862 #: ../data/geany.glade.h:400
1863 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1864 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1866 #: ../data/geany.glade.h:401
1867 msgid "Show Message _Window"
1868 msgstr "Visa meddelandefönster"
1870 #: ../data/geany.glade.h:402
1871 msgid "Show _Toolbar"
1872 msgstr "Visa verktygsfält"
1874 #: ../data/geany.glade.h:403
1875 msgid "Show Side_bar"
1876 msgstr "Visa sidofält"
1878 #: ../data/geany.glade.h:404
1879 msgid "_Document"
1880 msgstr "Dokument"
1882 #: ../data/geany.glade.h:405
1883 msgid "_Line Wrapping"
1884 msgstr "Radbrytning"
1886 #: ../data/geany.glade.h:406
1887 msgid "Line _Breaking"
1888 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1890 #: ../data/geany.glade.h:407
1891 msgid "_Auto-indentation"
1892 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1894 #: ../data/geany.glade.h:408
1895 msgid "In_dent Type"
1896 msgstr "Indragstyp"
1898 #: ../data/geany.glade.h:409
1899 msgid "_Detect from Content"
1900 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1902 #: ../data/geany.glade.h:410
1903 msgid "T_abs and Spaces"
1904 msgstr "Tab och mellanslag"
1906 #: ../data/geany.glade.h:411
1907 msgid "Indent Widt_h"
1908 msgstr "Indrag bredd"
1910 #: ../data/geany.glade.h:412
1911 msgid "_1"
1912 msgstr "_1"
1914 #: ../data/geany.glade.h:413
1915 msgid "_2"
1916 msgstr "_2"
1918 #: ../data/geany.glade.h:414
1919 msgid "_3"
1920 msgstr "_3"
1922 #: ../data/geany.glade.h:415
1923 msgid "_4"
1924 msgstr "_4"
1926 #: ../data/geany.glade.h:416
1927 msgid "_5"
1928 msgstr "_5"
1930 #: ../data/geany.glade.h:417
1931 msgid "_6"
1932 msgstr "_6"
1934 #: ../data/geany.glade.h:418
1935 msgid "_7"
1936 msgstr "_7"
1938 #: ../data/geany.glade.h:419
1939 msgid "_8"
1940 msgstr "_8"
1942 #: ../data/geany.glade.h:420
1943 msgid "Read _Only"
1944 msgstr "Skrivskyddad"
1946 #: ../data/geany.glade.h:421
1947 msgid "_Write Unicode BOM"
1948 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1950 #: ../data/geany.glade.h:422
1951 msgid "Set File_type"
1952 msgstr "Ange filtyp"
1954 #: ../data/geany.glade.h:423
1955 msgid "Set _Encoding"
1956 msgstr "Ange kodning"
1958 #: ../data/geany.glade.h:424
1959 msgid "Set Line E_ndings"
1960 msgstr "Ange radslut"
1962 #: ../data/geany.glade.h:425
1963 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1964 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:426
1967 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1968 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:427
1971 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1972 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1975 msgid "_Clone"
1976 msgstr "Klona"
1978 #: ../data/geany.glade.h:429
1979 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1980 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1982 #: ../data/geany.glade.h:430
1983 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1984 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1986 #: ../data/geany.glade.h:431
1987 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1988 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1990 #: ../data/geany.glade.h:432
1991 msgid "_Fold All"
1992 msgstr "Vik ihop alla"
1994 #: ../data/geany.glade.h:433
1995 msgid "_Unfold All"
1996 msgstr "Vik upp alla"
1998 #: ../data/geany.glade.h:434
1999 msgid "Remove _Markers"
2000 msgstr "Ta bort markeringar"
2002 #: ../data/geany.glade.h:435
2003 msgid "Remove Error _Indicators"
2004 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2006 #: ../data/geany.glade.h:436
2007 msgid "_Project"
2008 msgstr "Projekt"
2010 #: ../data/geany.glade.h:437
2011 msgid "_New..."
2012 msgstr "Nytt"
2014 #: ../data/geany.glade.h:438
2015 msgid "_Recent Projects"
2016 msgstr "Senaste projekt"
2018 #: ../data/geany.glade.h:439
2019 msgid "_Close"
2020 msgstr "Stäng"
2022 #: ../data/geany.glade.h:440
2023 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2024 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2026 #: ../data/geany.glade.h:441
2027 msgid "_Apply Default Indentation"
2028 msgstr "Använd förinställt indrag"
2030 #. build the code
2031 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2032 msgid "_Build"
2033 msgstr "Bygg"
2035 #: ../data/geany.glade.h:443
2036 msgid "_Tools"
2037 msgstr "Verktyg"
2039 #: ../data/geany.glade.h:444
2040 msgid "_Reload Configuration"
2041 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2043 #: ../data/geany.glade.h:445
2044 msgid "C_onfiguration Files"
2045 msgstr "Konfigurationsfiler"
2047 #: ../data/geany.glade.h:446
2048 msgid "_Color Chooser"
2049 msgstr "Färgväljare"
2051 #: ../data/geany.glade.h:447
2052 msgid "_Word Count"
2053 msgstr "Räkna ord"
2055 #: ../data/geany.glade.h:448
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Load Ta_gs File..."
2058 msgstr "Ladda taggar..."
2060 #: ../data/geany.glade.h:449
2061 msgid "_Help"
2062 msgstr "Hjälp"
2064 #: ../data/geany.glade.h:450
2065 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2066 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2068 #: ../data/geany.glade.h:451
2069 msgid "Debug _Messages"
2070 msgstr "Debugmeddelanden"
2072 #: ../data/geany.glade.h:452
2073 msgid "_Website"
2074 msgstr "Webbsida"
2076 #: ../data/geany.glade.h:453
2077 msgid "Wi_ki"
2078 msgstr "Wiki"
2080 #: ../data/geany.glade.h:454
2081 msgid "Report a _Bug..."
2082 msgstr "Rapportera fel..."
2084 #: ../data/geany.glade.h:455
2085 msgid "_Donate..."
2086 msgstr "Donera..."
2088 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2089 msgid "Symbols"
2090 msgstr "Symboler"
2092 #: ../data/geany.glade.h:457
2093 msgid "Documents"
2094 msgstr "Dokument"
2096 #: ../data/geany.glade.h:458
2097 msgid "Status"
2098 msgstr "Status"
2100 #: ../data/geany.glade.h:459
2101 msgid "Compiler"
2102 msgstr "Kompilator"
2104 #: ../data/geany.glade.h:460
2105 msgid "Messages"
2106 msgstr "Meddelanden"
2108 #: ../data/geany.glade.h:461
2109 msgid "Scribble"
2110 msgstr "Klotterplank"
2112 #: ../data/geany.glade.h:462
2113 msgid "Project Properties"
2114 msgstr "Projektegenskaper"
2116 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2117 msgid "Filename:"
2118 msgstr "Filnamn:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2121 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2122 msgid "Name:"
2123 msgstr "Namn:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:465
2126 msgid "Description:"
2127 msgstr "Beskrivning:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2130 msgid "Base path:"
2131 msgstr "Bassökväg:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:467
2134 msgid "File patterns:"
2135 msgstr "Fil-mönster:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:468
2138 msgid ""
2139 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2140 "g. *.c *.h)"
2141 msgstr ""
2142 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2143 "(exempelvis *.c *.h)"
2145 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2146 msgid ""
2147 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2148 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2149 "project filename."
2150 msgstr ""
2151 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2152 "eller ett existerande mappträd."
2154 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2155 msgid "Project"
2156 msgstr "Projekt"
2158 #: ../data/geany.glade.h:471
2159 msgid "Display:"
2160 msgstr "Visa:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:472
2163 msgid "Custom"
2164 msgstr "Användardefinierad"
2166 #: ../data/geany.glade.h:473
2167 msgid "Use global settings"
2168 msgstr "Använd globala inställningar"
2170 #: ../data/geany.glade.h:474
2171 msgid "Size:"
2172 msgstr "Storlek:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:475
2175 msgid "Location:"
2176 msgstr "Plats:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:476
2179 msgid "Read-only:"
2180 msgstr "Skrivskyddad:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:477
2183 msgid "Encoding:"
2184 msgstr "Teckenkodning:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:478
2187 msgid "Modified:"
2188 msgstr "Modifierad:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:479
2191 msgid "Changed:"
2192 msgstr "Ändrad:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:480
2195 msgid "Accessed:"
2196 msgstr "Senaste åtkomst:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:481
2199 msgid "(only inside Geany)"
2200 msgstr "(endast inom Geany)"
2202 #: ../data/geany.glade.h:482
2203 msgid "Permissions:"
2204 msgstr "Behörighet:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:483
2207 msgid "Read:"
2208 msgstr "Läs:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:484
2211 msgid "Write:"
2212 msgstr "Skriv:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:485
2215 msgid "Execute:"
2216 msgstr "Exekvera:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:486
2219 msgid "Owner:"
2220 msgstr "Ägare:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:487
2223 msgid "Group:"
2224 msgstr "Grupp:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:488
2227 msgid "Other:"
2228 msgstr "Annat:"
2230 #: ../src/about.c:48
2231 #, fuzzy
2232 msgid ""
2233 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2234 "Colomban Wendling\n"
2235 "Nick Treleaven\n"
2236 "Matthew Brush\n"
2237 "Enrico Tröger\n"
2238 "Frank Lanitz\n"
2239 "All rights reserved."
2240 msgstr ""
2241 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2242 "Colomban Wendling\n"
2243 "Nick Treleaven\n"
2244 "Matthew Brush\n"
2245 "Enrico Tröger\n"
2246 "Frank Lanitz\n"
2247 "Med ensamrätt."
2249 #: ../src/about.c:168
2250 msgid "About Geany"
2251 msgstr "Om Geany"
2253 #: ../src/about.c:212
2254 msgid "A fast and lightweight IDE"
2255 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2257 #: ../src/about.c:234
2258 #, c-format
2259 msgid "(built on or after %s)"
2260 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2262 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2263 #: ../src/about.c:266
2264 msgid "Info"
2265 msgstr "Info"
2267 #: ../src/about.c:282
2268 msgid "Developers"
2269 msgstr "Utvecklare"
2271 #: ../src/about.c:289
2272 msgid "maintainer"
2273 msgstr "ansvarig"
2275 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2276 msgid "developer"
2277 msgstr "utvecklare"
2279 #: ../src/about.c:321
2280 msgid "translation maintainer"
2281 msgstr "ansvarig för översättningar"
2283 #: ../src/about.c:330
2284 msgid "Translators"
2285 msgstr "Översättare"
2287 #: ../src/about.c:350
2288 msgid "Previous Translators"
2289 msgstr "Tidigare översättare"
2291 #: ../src/about.c:371
2292 msgid "Contributors"
2293 msgstr "Medarbetare "
2295 #: ../src/about.c:381
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2299 msgstr ""
2300 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2302 #: ../src/about.c:407
2303 msgid "Credits"
2304 msgstr "Tack till ..."
2306 #: ../src/about.c:424
2307 msgid "License"
2308 msgstr "Licens"
2310 #: ../src/about.c:433
2311 msgid ""
2312 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2313 "gpl-2.0.txt to view it online."
2314 msgstr ""
2315 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2316 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2318 #. fall back to %d
2319 #: ../src/build.c:710
2320 #, c-format
2321 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2322 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2324 #: ../src/build.c:738
2325 msgid "Process failed, no working directory"
2326 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2328 #: ../src/build.c:750
2329 #, c-format
2330 msgid "%s (in directory: %s)"
2331 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2333 #: ../src/build.c:773
2334 #, c-format
2335 msgid "Process failed (%s)"
2336 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2338 #: ../src/build.c:807
2339 #, c-format
2340 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2341 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2343 #: ../src/build.c:832
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2346 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2348 #: ../src/build.c:874
2349 msgid ""
2350 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2351 "or Enter to clear it)."
2352 msgstr ""
2353 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2354 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2356 #: ../src/build.c:907
2357 #, fuzzy, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2360 "Preferences"
2361 msgstr ""
2362 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
2364 #: ../src/build.c:1016
2365 msgid "Compilation failed."
2366 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2368 #: ../src/build.c:1030
2369 msgid "Compilation finished successfully."
2370 msgstr "Kompileringen lyckades."
2372 #: ../src/build.c:1199
2373 msgid "Custom Text"
2374 msgstr "Användardefinierad text"
2376 #: ../src/build.c:1200
2377 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2378 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2380 #: ../src/build.c:1278
2381 msgid "_Next Error"
2382 msgstr "Nästa fel"
2384 #: ../src/build.c:1280
2385 msgid "_Previous Error"
2386 msgstr "Föregående fel"
2388 #. arguments
2389 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2390 msgid "_Set Build Commands"
2391 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2393 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2394 msgid "Build the current file"
2395 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2397 #: ../src/build.c:1587
2398 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2399 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2401 #: ../src/build.c:1589
2402 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2403 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2405 #: ../src/build.c:1591
2406 msgid "Compile the current file with Make"
2407 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2409 #: ../src/build.c:1610
2410 #, c-format
2411 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2412 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2414 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2415 msgid "No more build errors."
2416 msgstr "Inga fler byggfel."
2418 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2419 msgid "Set menu item label"
2420 msgstr "Ange rubrik för meny"
2422 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2423 msgid "Label"
2424 msgstr "Etikett"
2426 #. command column, holding status and command display
2427 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2428 msgid "Command"
2429 msgstr "Kommando"
2431 #: ../src/build.c:1778
2432 msgid "Working directory"
2433 msgstr "Arbetsmapp"
2435 #: ../src/build.c:1779
2436 msgid "Reset"
2437 msgstr "Återställning"
2439 #: ../src/build.c:1836
2440 msgid "Click to set menu item label"
2441 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2443 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2444 #, c-format
2445 msgid "%s commands"
2446 msgstr "%s kommandon"
2448 #: ../src/build.c:1922
2449 msgid "No filetype"
2450 msgstr "Ingen filtyp"
2452 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2453 msgid "Error regular expression:"
2454 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2456 #: ../src/build.c:1959
2457 msgid "Independent commands"
2458 msgstr "Fristående kommandon"
2460 #: ../src/build.c:1991
2461 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2462 msgstr ""
2463 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2465 #: ../src/build.c:2000
2466 msgid "Execute commands"
2467 msgstr "Exekvera kommandon"
2469 #: ../src/build.c:2012
2470 msgid ""
2471 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2472 "manual for details."
2473 msgstr ""
2474 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2475 "instruktionsboken för ytterligare information."
2477 #: ../src/build.c:2170
2478 msgid "Set Build Commands"
2479 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2481 #: ../src/build.c:2385
2482 msgid "_Compile"
2483 msgstr "Kompilera"
2485 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2486 msgid "_Execute"
2487 msgstr "_Exekvera"
2489 #. build the code with make custom
2490 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2491 msgid "Make Custom _Target..."
2492 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2494 #. build the code with make object
2495 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2496 msgid "Make _Object"
2497 msgstr "Kör Make Object"
2499 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2500 msgid "_Make"
2501 msgstr "_Make"
2503 #. build the code with make all
2504 #: ../src/build.c:2681
2505 msgid "_Make All"
2506 msgstr "Kör Make all"
2508 #: ../src/callbacks.c:147
2509 #, c-format
2510 msgid "%d file saved."
2511 msgid_plural "%d files saved."
2512 msgstr[0] "%d fil sparad."
2513 msgstr[1] "%d filer sparade."
2515 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2516 msgid "Go to Line"
2517 msgstr "Gå till rad"
2519 #: ../src/callbacks.c:891
2520 msgid "Enter the line you want to go to:"
2521 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2523 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2524 msgid ""
2525 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2526 msgstr ""
2527 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2529 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2530 msgid "No more message items."
2531 msgstr "Inga fler meddelanden."
2533 #: ../src/callbacks.c:1419
2534 #, c-format
2535 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2536 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2538 #: ../src/callbacks.c:1468
2539 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2540 msgstr ""
2542 #: ../src/callbacks.c:1473
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Check the path setting in Preferences."
2545 msgstr ""
2546 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
2548 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2549 #: ../src/callbacks.c:1486
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2552 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
2554 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2555 #: ../src/document.c:2367
2556 #, c-format
2557 msgid "\"%s\" was not found."
2558 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2560 #. auto-detect
2561 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2562 msgid "Detect from file"
2563 msgstr "Upptäck från fil"
2565 #: ../src/dialogs.c:226
2566 msgid "Programming Languages"
2567 msgstr "Programmeringsspråk"
2569 #: ../src/dialogs.c:228
2570 msgid "Scripting Languages"
2571 msgstr "Skriptspråk"
2573 #: ../src/dialogs.c:230
2574 msgid "Markup Languages"
2575 msgstr "Märkningsspråk"
2577 #: ../src/dialogs.c:308
2578 msgid "_More Options"
2579 msgstr "Mer inställningar"
2581 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2582 #: ../src/dialogs.c:315
2583 msgid "Show _hidden files"
2584 msgstr "Visa gömda filer"
2586 #: ../src/dialogs.c:326
2587 msgid "Set encoding:"
2588 msgstr "Välj teckenkodning:"
2590 #: ../src/dialogs.c:335
2591 msgid ""
2592 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2593 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2594 "correctly by Geany.\n"
2595 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2596 "encoding."
2597 msgstr ""
2598 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2599 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2600 "teckenkodning.\n"
2601 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2602 "teckenkodning."
2604 #. line 2 with filetype combo
2605 #: ../src/dialogs.c:342
2606 msgid "Set filetype:"
2607 msgstr "Ange filtyp:"
2609 #: ../src/dialogs.c:351
2610 msgid ""
2611 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2612 "filename extension.\n"
2613 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2614 "filetype."
2615 msgstr ""
2616 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2617 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2619 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2620 msgid "Open File"
2621 msgstr "Öppna fil"
2623 #: ../src/dialogs.c:381
2624 msgctxt "Open dialog action"
2625 msgid "_View"
2626 msgstr "Visa"
2628 #: ../src/dialogs.c:383
2629 msgid ""
2630 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2631 "all files will be opened read-only."
2632 msgstr ""
2633 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2634 "öppnas i skrivskyddat läge."
2636 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2637 msgid "Overwrite?"
2638 msgstr "Skriv över?"
2640 #: ../src/dialogs.c:536
2641 msgid "Filename already exists!"
2642 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2644 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2645 msgid "Save File"
2646 msgstr "Spara fil"
2648 #: ../src/dialogs.c:574
2649 msgid "R_ename"
2650 msgstr "Byt namn"
2652 #: ../src/dialogs.c:575
2653 msgid "Save the file and rename it"
2654 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2656 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2657 msgid "Error"
2658 msgstr "Fel"
2660 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2661 #: ../src/win32.c:736
2662 msgid "Question"
2663 msgstr "Fråga"
2665 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2666 msgid "Warning"
2667 msgstr "Varning"
2669 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2670 msgid "Information"
2671 msgstr "Information"
2673 #: ../src/dialogs.c:783
2674 msgid "_Don't save"
2675 msgstr "Spara _inte"
2677 #: ../src/dialogs.c:812
2678 #, c-format
2679 msgid "The file '%s' is not saved."
2680 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2682 #: ../src/dialogs.c:813
2683 msgid "Do you want to save it before closing?"
2684 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2686 #: ../src/dialogs.c:891
2687 msgid "Choose font"
2688 msgstr "Välj teckensnitt"
2690 #: ../src/dialogs.c:1185
2691 msgid ""
2692 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2693 "new file)."
2694 msgstr ""
2695 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2696 "från en ny fil)."
2698 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2699 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2700 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2701 msgid "unknown"
2702 msgstr "okänd"
2704 #: ../src/dialogs.c:1219
2705 #, c-format
2706 msgid "%s Properties"
2707 msgstr "%s Egenskaper"
2709 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2710 msgid "(with BOM)"
2711 msgstr "(med BOM)"
2713 #: ../src/dialogs.c:1251
2714 msgid "(without BOM)"
2715 msgstr "(utan BOM)"
2717 #: ../src/document.c:730
2718 #, c-format
2719 msgid "File %s closed."
2720 msgstr "Filen %s är stängd."
2722 #: ../src/document.c:886
2723 #, c-format
2724 msgid "New file \"%s\" opened."
2725 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2727 #: ../src/document.c:960
2728 #, c-format
2729 msgid "Could not open file %s (%s)"
2730 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2732 #: ../src/document.c:1009
2733 #, c-format
2734 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2735 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2737 #: ../src/document.c:1015
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2741 "supported."
2742 msgstr ""
2743 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2745 #: ../src/document.c:1025
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2749 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2750 "cause data loss.\n"
2751 "The file was set to read-only."
2752 msgstr ""
2753 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2754 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2755 "sparar den, kan data förloras.\n"
2756 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2758 #: ../src/document.c:1237
2759 msgid "Spaces"
2760 msgstr "Mellanslag"
2762 #: ../src/document.c:1240
2763 msgid "Tabs"
2764 msgstr "Tabulatorer"
2766 #: ../src/document.c:1243
2767 msgid "Tabs and Spaces"
2768 msgstr "Tab och mellanslag"
2770 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2771 #. * and Spaces), the second one is the filename
2772 #: ../src/document.c:1248
2773 #, c-format
2774 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2775 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2777 #: ../src/document.c:1259
2778 #, c-format
2779 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2780 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2782 #: ../src/document.c:1483
2783 #, c-format
2784 msgid "File %s reloaded."
2785 msgstr "Filen %s laddades om"
2787 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2788 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2789 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2790 #: ../src/document.c:1491
2791 #, c-format
2792 msgid "File %s opened(%d%s)."
2793 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2795 #: ../src/document.c:1493
2796 msgid ", read-only"
2797 msgstr ", skrivskyddad"
2799 #: ../src/document.c:1613
2800 msgid "Discard history"
2801 msgstr ""
2803 #: ../src/document.c:1614
2804 msgid ""
2805 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2806 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2807 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2808 "preferences."
2809 msgstr ""
2811 #: ../src/document.c:1618
2812 #, fuzzy
2813 msgid "The file has been reloaded."
2814 msgstr "Dokumentet har stängts."
2816 #: ../src/document.c:1648
2817 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2818 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2820 #: ../src/document.c:1649
2821 msgid "Undo history will be lost."
2822 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2824 #: ../src/document.c:1650
2825 #, c-format
2826 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2827 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2829 #: ../src/document.c:1756
2830 msgid "Error renaming file."
2831 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2833 #: ../src/document.c:1877
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2837 "remains unsaved."
2838 msgstr ""
2839 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2840 "sparades inte."
2842 #: ../src/document.c:1898
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Error message: %s\n"
2846 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2847 msgstr ""
2848 "Felmeddelande: %s\n"
2849 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2851 #: ../src/document.c:1902
2852 #, c-format
2853 msgid "Error message: %s."
2854 msgstr "Felmeddelande: %s"
2856 #: ../src/document.c:1962
2857 #, c-format
2858 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2859 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2861 #: ../src/document.c:1980
2862 #, c-format
2863 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2864 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2866 #: ../src/document.c:1994
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2869 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2871 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2872 msgid "_Overwrite"
2873 msgstr "Skriv över"
2875 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2876 #, c-format
2877 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2878 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2880 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2881 msgid "Try to resave the file?"
2882 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2884 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2885 #, c-format
2886 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2887 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2889 #: ../src/document.c:2118
2890 #, c-format
2891 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2892 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2894 #: ../src/document.c:2186
2895 #, c-format
2896 msgid "Error saving file (%s)."
2897 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2899 #: ../src/document.c:2191
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "%s\n"
2903 "\n"
2904 "The file on disk may now be truncated!"
2905 msgstr ""
2906 "%s\n"
2907 "\n"
2908 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2910 #: ../src/document.c:2193
2911 msgid "Error saving file."
2912 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2914 #: ../src/document.c:2217
2915 #, c-format
2916 msgid "File %s saved."
2917 msgstr "Fil %s sparad."
2919 #: ../src/document.c:2367
2920 msgid "Wrap search and find again?"
2921 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2923 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2924 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2925 #, c-format
2926 msgid "No matches found for \"%s\"."
2927 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2929 #: ../src/document.c:2462
2930 #, c-format
2931 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2932 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2933 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2934 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2936 #: ../src/document.c:3619
2937 msgid "Do you want to reload it?"
2938 msgstr "Vill du ladda om det?"
2940 #: ../src/editor.c:4455
2941 msgid "Enter Tab Width"
2942 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2944 #: ../src/editor.c:4456
2945 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2946 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2948 #: ../src/editor.c:4661
2949 #, c-format
2950 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2951 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2953 #: ../src/encodings.c:72
2954 msgid "Celtic"
2955 msgstr "Keltisk"
2957 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2958 msgid "Greek"
2959 msgstr "Grekisk"
2961 #: ../src/encodings.c:75
2962 msgid "Nordic"
2963 msgstr "Nordisk"
2965 #: ../src/encodings.c:76
2966 msgid "South European"
2967 msgstr "Sydeuropeisk"
2969 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2970 #: ../src/encodings.c:80
2971 msgid "Western"
2972 msgstr "Västeuropeisk"
2974 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2975 msgid "Baltic"
2976 msgstr "Baltisk"
2978 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2979 msgid "Central European"
2980 msgstr "Centraleuropeisk"
2982 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2983 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2984 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2985 msgid "Cyrillic"
2986 msgstr "Kyrillisk"
2988 #: ../src/encodings.c:94
2989 msgid "Cyrillic/Russian"
2990 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2992 #: ../src/encodings.c:95
2993 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2994 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2996 #: ../src/encodings.c:96
2997 msgid "Romanian"
2998 msgstr "Rumänsk"
3000 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3001 msgid "Arabic"
3002 msgstr "Arabisk"
3004 #. not available at all, ?
3005 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3006 msgid "Hebrew"
3007 msgstr "Hebreisk"
3009 #: ../src/encodings.c:105
3010 msgid "Hebrew Visual"
3011 msgstr "Hebreisk visuell"
3013 #: ../src/encodings.c:107
3014 msgid "Armenian"
3015 msgstr "Armensk"
3017 #: ../src/encodings.c:108
3018 msgid "Georgian"
3019 msgstr "Georgisk"
3021 #: ../src/encodings.c:109
3022 msgid "Thai"
3023 msgstr "Thailänsk"
3025 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3026 msgid "Turkish"
3027 msgstr "Turkisk"
3029 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3030 msgid "Vietnamese"
3031 msgstr "Vietnamesisk"
3033 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3034 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3035 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3036 msgid "Unicode"
3037 msgstr "Unicode"
3039 #. maybe not available on Linux
3040 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3041 #: ../src/encodings.c:130
3042 msgid "Chinese Simplified"
3043 msgstr "Kinesisk förenklad"
3045 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3046 msgid "Chinese Traditional"
3047 msgstr "Kinesisk traditionell"
3049 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3050 #: ../src/encodings.c:137
3051 msgid "Japanese"
3052 msgstr "Japansk"
3054 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3055 #: ../src/encodings.c:141
3056 msgid "Korean"
3057 msgstr "Koreansk"
3059 #: ../src/encodings.c:143
3060 msgid "Without encoding"
3061 msgstr "Utan kodning"
3063 #: ../src/encodings.c:414
3064 msgid "_West European"
3065 msgstr "Västeuropeisk"
3067 #: ../src/encodings.c:415
3068 msgid "_East European"
3069 msgstr "Östeuropeisk"
3071 #: ../src/encodings.c:416
3072 msgid "East _Asian"
3073 msgstr "Östasiatisk"
3075 #: ../src/encodings.c:417
3076 msgid "_SE & SW Asian"
3077 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3079 #: ../src/encodings.c:418
3080 msgid "_Middle Eastern"
3081 msgstr "Mellanösternsk"
3083 #: ../src/encodings.c:419
3084 msgid "_Unicode"
3085 msgstr "Unicode"
3087 #: ../src/encodings.c:535
3088 msgid "West European"
3089 msgstr "Västeuropeisk"
3091 #: ../src/encodings.c:537
3092 msgid "East European"
3093 msgstr "Östeuropeisk"
3095 #: ../src/encodings.c:539
3096 msgid "East Asian"
3097 msgstr "Östasiatisk"
3099 #: ../src/encodings.c:541
3100 msgid "SE & SW Asian"
3101 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3103 #: ../src/encodings.c:543
3104 msgid "Middle Eastern"
3105 msgstr "Mellanösternsk"
3107 #: ../src/filetypes.c:87
3108 #, c-format
3109 msgid "%s source file"
3110 msgstr "%s källfil"
3112 #: ../src/filetypes.c:88
3113 #, c-format
3114 msgid "%s file"
3115 msgstr "%s fil"
3117 #: ../src/filetypes.c:89
3118 #, c-format
3119 msgid "%s script"
3120 msgstr "%s skriptfil"
3122 #: ../src/filetypes.c:90
3123 #, c-format
3124 msgid "%s document"
3125 msgstr "%s dokument"
3127 #: ../src/filetypes.c:155
3128 msgid "Shell"
3129 msgstr "Skal"
3131 #: ../src/filetypes.c:156
3132 msgid "Makefile"
3133 msgstr "Makefile"
3135 #: ../src/filetypes.c:160
3136 msgid "Cascading Stylesheet"
3137 msgstr "Cascading StyleSheet"
3139 #: ../src/filetypes.c:169
3140 msgid "Config"
3141 msgstr "Konfiguration"
3143 #: ../src/filetypes.c:170
3144 msgid "Gettext translation"
3145 msgstr "Gettext översättnings"
3147 #: ../src/filetypes.c:431
3148 msgid "_Programming Languages"
3149 msgstr "Programmeringsspråk"
3151 #: ../src/filetypes.c:432
3152 msgid "_Scripting Languages"
3153 msgstr "Skriptspråk"
3155 #: ../src/filetypes.c:433
3156 msgid "_Markup Languages"
3157 msgstr "Märkningsspråk"
3159 #: ../src/filetypes.c:434
3160 msgid "M_iscellaneous"
3161 msgstr "Övrigt"
3163 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3164 msgid "All Source"
3165 msgstr "All källkod"
3167 #. create meta file filter "All files"
3168 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3169 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3170 msgid "All files"
3171 msgstr "Alla filer"
3173 #: ../src/filetypes.c:1269
3174 #, c-format
3175 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3176 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3178 #: ../src/geany.h:50
3179 msgid "untitled"
3180 msgstr "namnlös"
3182 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3183 #: ../src/templates.c:232
3184 #, c-format
3185 msgid "Could not find file '%s'."
3186 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3188 #: ../src/highlighting.c:1296
3189 msgid "Default"
3190 msgstr "Förvald"
3192 #: ../src/highlighting.c:1337
3193 msgid "The current filetype overrides the default style."
3194 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3196 #: ../src/highlighting.c:1338
3197 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3198 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3200 #: ../src/highlighting.c:1363
3201 msgid "Color Schemes"
3202 msgstr "Färgscheman"
3204 #. visual group order
3205 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3206 msgid "File"
3207 msgstr "Arkiv"
3209 #: ../src/keybindings.c:309
3210 msgid "Clipboard"
3211 msgstr "Klippbord"
3213 #: ../src/keybindings.c:310
3214 msgid "Select"
3215 msgstr "Markera"
3217 #: ../src/keybindings.c:311
3218 msgid "Format"
3219 msgstr "Format"
3221 #: ../src/keybindings.c:312
3222 msgid "Insert"
3223 msgstr "Infoga"
3225 #: ../src/keybindings.c:313
3226 msgid "Settings"
3227 msgstr "Inställningar"
3229 #: ../src/keybindings.c:314
3230 msgid "Search"
3231 msgstr "Sök"
3233 #: ../src/keybindings.c:315
3234 msgid "Go to"
3235 msgstr "Gå till rad"
3237 #: ../src/keybindings.c:316
3238 msgid "View"
3239 msgstr "Visa"
3241 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3242 msgid "Document"
3243 msgstr "Dokument"
3245 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3246 #: ../src/ui_utils.c:2193
3247 msgid "Build"
3248 msgstr "Bygg"
3250 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3251 msgid "Help"
3252 msgstr "Hjälp"
3254 #: ../src/keybindings.c:322
3255 msgid "Focus"
3256 msgstr "Fokusera"
3258 #: ../src/keybindings.c:323
3259 msgid "Notebook tab"
3260 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3262 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3263 msgid "New"
3264 msgstr "Ny"
3266 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3267 msgid "Open"
3268 msgstr "Öppna"
3270 #: ../src/keybindings.c:337
3271 msgid "Open selected file"
3272 msgstr "Öppna vald fil"
3274 #: ../src/keybindings.c:339
3275 msgid "Save"
3276 msgstr "Spara"
3278 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3279 msgid "Save as"
3280 msgstr "Spara som"
3282 #: ../src/keybindings.c:343
3283 msgid "Save all"
3284 msgstr "Spara allt"
3286 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3287 msgid "Properties"
3288 msgstr "Egenskaper"
3290 #: ../src/keybindings.c:348
3291 msgid "Print"
3292 msgstr "Skriv ut"
3294 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3295 msgid "Close"
3296 msgstr "Stäng"
3298 #: ../src/keybindings.c:352
3299 msgid "Close all"
3300 msgstr "Stäng allt"
3302 #: ../src/keybindings.c:355
3303 msgid "Reload file"
3304 msgstr "Ladda om fil"
3306 #: ../src/keybindings.c:357
3307 msgid "Re-open last closed tab"
3308 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3310 #: ../src/keybindings.c:359
3311 msgid "Quit"
3312 msgstr "Avsluta"
3314 #: ../src/keybindings.c:376
3315 msgid "Undo"
3316 msgstr "Ångra"
3318 #: ../src/keybindings.c:378
3319 msgid "Redo"
3320 msgstr "Gör om"
3322 #: ../src/keybindings.c:387
3323 msgid "Delete to line end"
3324 msgstr "Radera till radslut"
3326 #: ../src/keybindings.c:390
3327 msgid "_Transpose Current Line"
3328 msgstr "Förflytta raden"
3330 #: ../src/keybindings.c:392
3331 msgid "Scroll to current line"
3332 msgstr "Flytta till vald rad"
3334 #: ../src/keybindings.c:394
3335 msgid "Scroll up the view by one line"
3336 msgstr "Flytta upp en rad"
3338 #: ../src/keybindings.c:396
3339 msgid "Scroll down the view by one line"
3340 msgstr "Flytta ned en rad"
3342 #: ../src/keybindings.c:398
3343 msgid "Complete snippet"
3344 msgstr "Färdigställ textfragment"
3346 #: ../src/keybindings.c:400
3347 msgid "Move cursor in snippet"
3348 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3350 #: ../src/keybindings.c:402
3351 msgid "Suppress snippet completion"
3352 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3354 #: ../src/keybindings.c:404
3355 msgid "Context Action"
3356 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3358 #: ../src/keybindings.c:406
3359 msgid "Complete word"
3360 msgstr "Komplettera ord"
3362 #: ../src/keybindings.c:408
3363 msgid "Show calltip"
3364 msgstr "Visa calltip"
3366 #: ../src/keybindings.c:410
3367 msgid "Word part completion"
3368 msgstr "Komplettera ordfragment"
3370 #: ../src/keybindings.c:413
3371 msgid "Move line(s) up"
3372 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3374 #: ../src/keybindings.c:416
3375 msgid "Move line(s) down"
3376 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3378 #: ../src/keybindings.c:421
3379 msgid "Cut"
3380 msgstr "Klipp ut"
3382 #: ../src/keybindings.c:423
3383 msgid "Copy"
3384 msgstr "Kopiera"
3386 #: ../src/keybindings.c:425
3387 msgid "Paste"
3388 msgstr "Klistra in"
3390 #: ../src/keybindings.c:436
3391 msgid "Select All"
3392 msgstr "Markera allt"
3394 #: ../src/keybindings.c:438
3395 msgid "Select current word"
3396 msgstr "Välj ord"
3398 #: ../src/keybindings.c:446
3399 msgid "Select to previous word part"
3400 msgstr "Välj till föregående orddel"
3402 #: ../src/keybindings.c:448
3403 msgid "Select to next word part"
3404 msgstr "Välj till nästa orddel"
3406 #: ../src/keybindings.c:456
3407 msgid "Toggle line commentation"
3408 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3410 #: ../src/keybindings.c:459
3411 msgid "Comment line(s)"
3412 msgstr "Kommentera rad(er)"
3414 #: ../src/keybindings.c:461
3415 msgid "Uncomment line(s)"
3416 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3418 #: ../src/keybindings.c:463
3419 msgid "Increase indent"
3420 msgstr "Öka indrag"
3422 #: ../src/keybindings.c:466
3423 msgid "Decrease indent"
3424 msgstr "Minska indrag"
3426 #: ../src/keybindings.c:469
3427 msgid "Increase indent by one space"
3428 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3430 #: ../src/keybindings.c:471
3431 msgid "Decrease indent by one space"
3432 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3434 #: ../src/keybindings.c:475
3435 msgid "Send to Custom Command 1"
3436 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3438 #: ../src/keybindings.c:477
3439 msgid "Send to Custom Command 2"
3440 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3442 #: ../src/keybindings.c:479
3443 msgid "Send to Custom Command 3"
3444 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3446 #: ../src/keybindings.c:481
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Send to Custom Command 4"
3449 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3451 #: ../src/keybindings.c:483
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Send to Custom Command 5"
3454 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3456 #: ../src/keybindings.c:485
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Send to Custom Command 6"
3459 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3461 #: ../src/keybindings.c:487
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Send to Custom Command 7"
3464 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3466 #: ../src/keybindings.c:489
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Send to Custom Command 8"
3469 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3471 #: ../src/keybindings.c:491
3472 #, fuzzy
3473 msgid "Send to Custom Command 9"
3474 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3476 #: ../src/keybindings.c:499
3477 msgid "Join lines"
3478 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3480 #: ../src/keybindings.c:504
3481 msgid "Insert date"
3482 msgstr "Klistra in datum"
3484 #: ../src/keybindings.c:510
3485 msgid "Insert New Line Before Current"
3486 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3488 #: ../src/keybindings.c:512
3489 msgid "Insert New Line After Current"
3490 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3492 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3493 msgid "Find"
3494 msgstr "Sök"
3496 #: ../src/keybindings.c:527
3497 msgid "Find Next"
3498 msgstr "Sök nästa"
3500 #: ../src/keybindings.c:529
3501 msgid "Find Previous"
3502 msgstr "Sök föregående"
3504 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3505 msgid "Replace"
3506 msgstr "Ersätt"
3508 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3509 msgid "Find in Files"
3510 msgstr "Sök i filer"
3512 #: ../src/keybindings.c:541
3513 msgid "Next Message"
3514 msgstr "Nästa meddelande"
3516 #: ../src/keybindings.c:543
3517 msgid "Previous Message"
3518 msgstr "Föregående meddelande"
3520 #: ../src/keybindings.c:546
3521 msgid "Find Usage"
3522 msgstr "Visa användning"
3524 #: ../src/keybindings.c:549
3525 msgid "Find Document Usage"
3526 msgstr "Visa användning"
3528 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3529 msgid "Navigate back a location"
3530 msgstr "Bläddra bakåt"
3532 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3533 msgid "Navigate forward a location"
3534 msgstr "Bläddra frammåt"
3536 #: ../src/keybindings.c:563
3537 msgid "Go to matching brace"
3538 msgstr "Gå till matchande klammer"
3540 #: ../src/keybindings.c:566
3541 msgid "Toggle marker"
3542 msgstr "Stäng av / på markör"
3544 #: ../src/keybindings.c:575
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Go to Symbol Definition"
3547 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3549 #: ../src/keybindings.c:578
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Go to Symbol Declaration"
3552 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3554 #: ../src/keybindings.c:580
3555 msgid "Go to Start of Line"
3556 msgstr "Gå till början av raden"
3558 #: ../src/keybindings.c:582
3559 msgid "Go to End of Line"
3560 msgstr "Gå till radslut"
3562 #: ../src/keybindings.c:584
3563 msgid "Go to Start of Display Line"
3564 msgstr "Gå till början av raden"
3566 #: ../src/keybindings.c:586
3567 msgid "Go to End of Display Line"
3568 msgstr "Gå till radslut"
3570 #: ../src/keybindings.c:588
3571 msgid "Go to Previous Word Part"
3572 msgstr "Gå till föregående orddel"
3574 #: ../src/keybindings.c:590
3575 msgid "Go to Next Word Part"
3576 msgstr "Gå till nästa orddel"
3578 #: ../src/keybindings.c:595
3579 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3580 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3582 #: ../src/keybindings.c:598
3583 msgid "Fullscreen"
3584 msgstr "Helskärm"
3586 #: ../src/keybindings.c:600
3587 msgid "Toggle Messages Window"
3588 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3590 #: ../src/keybindings.c:603
3591 msgid "Toggle Sidebar"
3592 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3594 #: ../src/keybindings.c:605
3595 msgid "Zoom In"
3596 msgstr "Förstora"
3598 #: ../src/keybindings.c:607
3599 msgid "Zoom Out"
3600 msgstr "Förminska"
3602 #: ../src/keybindings.c:609
3603 msgid "Zoom Reset"
3604 msgstr "Återställ förstoring"
3606 #: ../src/keybindings.c:614
3607 msgid "Switch to Editor"
3608 msgstr "Byt till editor"
3610 #: ../src/keybindings.c:616
3611 msgid "Switch to Search Bar"
3612 msgstr "Växla till sökfältet"
3614 #: ../src/keybindings.c:618
3615 msgid "Switch to Message Window"
3616 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3618 #: ../src/keybindings.c:620
3619 msgid "Switch to Compiler"
3620 msgstr "Växla till kompilatorn"
3622 #: ../src/keybindings.c:622
3623 msgid "Switch to Messages"
3624 msgstr "Växla till Meddelanden"
3626 #: ../src/keybindings.c:624
3627 msgid "Switch to Scribble"
3628 msgstr "Byt till Scribble"
3630 #: ../src/keybindings.c:626
3631 msgid "Switch to VTE"
3632 msgstr "Byt till VTE"
3634 #: ../src/keybindings.c:628
3635 msgid "Switch to Sidebar"
3636 msgstr "Växla till sidofältet"
3638 #: ../src/keybindings.c:630
3639 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3640 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3642 #: ../src/keybindings.c:632
3643 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3644 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3646 #: ../src/keybindings.c:637
3647 msgid "Switch to left document"
3648 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3650 #: ../src/keybindings.c:639
3651 msgid "Switch to right document"
3652 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3654 #: ../src/keybindings.c:641
3655 msgid "Switch to last used document"
3656 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3658 #: ../src/keybindings.c:644
3659 msgid "Move document left"
3660 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3662 #: ../src/keybindings.c:647
3663 msgid "Move document right"
3664 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3666 #: ../src/keybindings.c:649
3667 msgid "Move document first"
3668 msgstr "Flytta dokumentet först"
3670 #: ../src/keybindings.c:651
3671 msgid "Move document last"
3672 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3674 #: ../src/keybindings.c:656
3675 msgid "Toggle Line wrapping"
3676 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3678 #: ../src/keybindings.c:658
3679 msgid "Toggle Line breaking"
3680 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3682 #: ../src/keybindings.c:664
3683 msgid "Replace spaces with tabs"
3684 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3686 #: ../src/keybindings.c:666
3687 msgid "Toggle current fold"
3688 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3690 #: ../src/keybindings.c:668
3691 msgid "Fold all"
3692 msgstr "Vik ihop alla"
3694 #: ../src/keybindings.c:670
3695 msgid "Unfold all"
3696 msgstr "Vik upp alla"
3698 #: ../src/keybindings.c:672
3699 msgid "Reload symbol list"
3700 msgstr "Ladda om symbollistan"
3702 #: ../src/keybindings.c:674
3703 msgid "Remove Markers"
3704 msgstr "Ta bort markeringar"
3706 #: ../src/keybindings.c:676
3707 msgid "Remove Error Indicators"
3708 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3710 #: ../src/keybindings.c:678
3711 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3712 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3714 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3715 msgid "Compile"
3716 msgstr "Kompilera"
3718 #: ../src/keybindings.c:687
3719 msgid "Make all"
3720 msgstr "Kör Make all"
3722 #: ../src/keybindings.c:690
3723 msgid "Make custom target"
3724 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3726 #: ../src/keybindings.c:692
3727 msgid "Make object"
3728 msgstr "Kör Make på objekt"
3730 #: ../src/keybindings.c:694
3731 msgid "Next error"
3732 msgstr "Nästa fel"
3734 #: ../src/keybindings.c:696
3735 msgid "Previous error"
3736 msgstr "Föregående fel"
3738 #: ../src/keybindings.c:698
3739 msgid "Run"
3740 msgstr "Kör"
3742 #: ../src/keybindings.c:700
3743 msgid "Build options"
3744 msgstr "Bygg-inställningar"
3746 #: ../src/keybindings.c:705
3747 msgid "Show Color Chooser"
3748 msgstr "Visa färgväljaren"
3750 #: ../src/keybindings.c:975
3751 msgid "Keyboard Shortcuts"
3752 msgstr "Tangentgenvägar"
3754 #: ../src/keybindings.c:987
3755 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3756 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3758 #: ../src/keyfile.c:1027
3759 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3760 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3762 #: ../src/keyfile.c:1254
3763 msgid "Failed to load one or more session files."
3764 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3766 #: ../src/libmain.c:118
3767 msgid ""
3768 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3769 "with --line)"
3770 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3772 #: ../src/libmain.c:119
3773 msgid "Use an alternate configuration directory"
3774 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3776 #: ../src/libmain.c:120
3777 msgid "Print internal filetype names"
3778 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3780 #: ../src/libmain.c:121
3781 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3782 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3784 #: ../src/libmain.c:122
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3787 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3789 #: ../src/libmain.c:124
3790 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3791 msgstr ""
3792 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3793 "i en ny session"
3795 #: ../src/libmain.c:125
3796 msgid ""
3797 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3798 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3800 #: ../src/libmain.c:126
3801 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3802 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3804 #: ../src/libmain.c:128
3805 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3806 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3808 #: ../src/libmain.c:129
3809 msgid "Don't show message window at startup"
3810 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3812 #: ../src/libmain.c:130
3813 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3814 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3816 #: ../src/libmain.c:132
3817 msgid "Don't load plugins"
3818 msgstr "Ladda inte tillägg"
3820 #: ../src/libmain.c:134
3821 msgid "Print Geany's installation prefix"
3822 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3824 #: ../src/libmain.c:135
3825 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3826 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3828 #: ../src/libmain.c:136
3829 msgid "Don't load the previous session's files"
3830 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3832 #: ../src/libmain.c:138
3833 msgid "Don't load terminal support"
3834 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3836 #: ../src/libmain.c:139
3837 msgid "Filename of libvte.so"
3838 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3840 #: ../src/libmain.c:141
3841 msgid "Be verbose"
3842 msgstr "Visa mycket information"
3844 #: ../src/libmain.c:142
3845 msgid "Show version and exit"
3846 msgstr "Visa version och avsluta"
3848 #: ../src/libmain.c:524
3849 msgid "[FILES...]"
3850 msgstr "[FILER...]"
3852 #. note for translators: library versions are printed after this
3853 #: ../src/libmain.c:558
3854 #, c-format
3855 msgid "built on %s with "
3856 msgstr "byggd %s med"
3858 #: ../src/libmain.c:651
3859 msgid "Move it now?"
3860 msgstr "Flytta nu?"
3862 #: ../src/libmain.c:653
3863 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3864 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3866 #: ../src/libmain.c:662
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3870 "\"."
3871 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3873 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3874 #. * describes why moving the dir didn't work
3875 #: ../src/libmain.c:672
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3879 "Please move manually the directory to the new location."
3880 msgstr ""
3881 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3882 "Du måste själv flytta mappen."
3884 #: ../src/libmain.c:754
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3888 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3889 "Start Geany anyway?"
3890 msgstr ""
3891 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3892 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3893 "konfigureringsmapp.\n"
3894 "Starta Geany ändå?"
3896 #: ../src/libmain.c:1155
3897 #, c-format
3898 msgid "This is Geany %s."
3899 msgstr "Detta är Geany %s."
3901 #: ../src/libmain.c:1157
3902 #, c-format
3903 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3904 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3906 #: ../src/libmain.c:1381
3907 msgid "Do you really want to quit?"
3908 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3910 #: ../src/libmain.c:1419
3911 msgid "Configuration files reloaded."
3912 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3914 #: ../src/log.c:186
3915 msgid "Debug Messages"
3916 msgstr "Debugmeddelanden"
3918 #: ../src/log.c:188
3919 msgid "Cl_ear"
3920 msgstr "Rensa"
3922 #: ../src/msgwindow.c:177
3923 msgid "Status messages"
3924 msgstr "Statusmeddelanden"
3926 #: ../src/msgwindow.c:582
3927 msgid "C_opy"
3928 msgstr "Kopiera"
3930 #: ../src/msgwindow.c:591
3931 msgid "Copy _All"
3932 msgstr "Kopiera alla"
3934 #: ../src/msgwindow.c:621
3935 msgid "_Hide Message Window"
3936 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3938 #: ../src/msgwindow.c:682
3939 #, c-format
3940 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3941 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3943 #: ../src/msgwindow.c:1118
3944 msgid "The document has been closed."
3945 msgstr "Dokumentet har stängts."
3947 #: ../src/notebook.c:199
3948 msgid "Switch to Document"
3949 msgstr "Växla till dokumentet"
3951 #: ../src/notebook.c:451
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Open in New _Window"
3954 msgstr "Öppna i Geany"
3956 #: ../src/plugins.c:224
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3960 "please recompile it."
3961 msgstr ""
3962 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3963 "god, kompilera om modulen."
3965 #: ../src/plugins.c:1229
3966 msgid "_Plugin Manager"
3967 msgstr "Tilläggshanteraren"
3969 #: ../src/plugins.c:1608
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3973 "i>\n"
3974 msgstr ""
3976 #. Four allocations is less than ideal but meh
3977 #: ../src/plugins.c:1610
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Version:\t%s\n"
3981 "Author(s):\t%s\n"
3982 "Filename:\t%s"
3983 msgstr ""
3984 "Version:\t%s\n"
3985 "Författare:\t%s\n"
3986 "Filnamn:\t%s"
3988 #: ../src/plugins.c:1638
3989 msgid "No plugins available."
3990 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3992 #: ../src/plugins.c:1770
3993 msgid "Active"
3994 msgstr "Aktiv"
3996 #: ../src/plugins.c:1777
3997 msgid "Plugin"
3998 msgstr "Tillägg"
4000 #: ../src/plugins.c:1884
4001 msgid "Plugins"
4002 msgstr "Tillägg"
4004 #: ../src/plugins.c:1925
4005 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4006 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
4008 #: ../src/pluginutils.c:403
4009 msgid "Configure Plugins"
4010 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
4012 #: ../src/prefs.c:181
4013 msgid "Grab Key"
4014 msgstr "Läs av tangent"
4016 #: ../src/prefs.c:187
4017 #, c-format
4018 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4019 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\""
4021 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4022 msgid "_Expand All"
4023 msgstr "Expandera alla"
4025 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4026 msgid "_Collapse All"
4027 msgstr "Stäng alla"
4029 #: ../src/prefs.c:292
4030 msgid "Action"
4031 msgstr "Händelse"
4033 #: ../src/prefs.c:297
4034 msgid "Shortcut"
4035 msgstr "Genväg"
4037 #: ../src/prefs.c:1486
4038 msgid "_Allow"
4039 msgstr "Tillåt"
4041 #: ../src/prefs.c:1488
4042 msgid "_Override"
4043 msgstr "Bryt"
4045 #: ../src/prefs.c:1489
4046 msgid "Override that keybinding?"
4047 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
4049 #: ../src/prefs.c:1490
4050 #, c-format
4051 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4052 msgstr ""
4053 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4054 "kombination."
4056 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4057 #. page Tools
4058 #: ../src/prefs.c:1699
4059 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4060 msgstr ""
4061 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4062 "inte behöver kan lämnas tomma."
4064 #. page Templates
4065 #: ../src/prefs.c:1704
4066 msgid ""
4067 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4068 "details."
4069 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4071 #. page Keybindings
4072 #: ../src/prefs.c:1709
4073 msgid ""
4074 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4075 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4076 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4077 msgstr ""
4078 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4079 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4080 "manuellt."
4082 #. page Editor->Indentation
4083 #: ../src/prefs.c:1714
4084 msgid ""
4085 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4086 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4087 msgstr ""
4088 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4089 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4091 #: ../src/printing.c:164
4092 #, c-format
4093 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4094 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4096 #: ../src/printing.c:234
4097 msgid "Document Setup"
4098 msgstr "Dokumentinställningar"
4100 #: ../src/printing.c:269
4101 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4102 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4104 #: ../src/printing.c:421
4105 msgid "Paginating"
4106 msgstr "Paginerar"
4108 #: ../src/printing.c:445
4109 #, c-format
4110 msgid "Page %d of %d"
4111 msgstr "Sida %d av %d"
4113 #: ../src/printing.c:501
4114 #, c-format
4115 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4116 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4118 #: ../src/printing.c:503
4119 #, c-format
4120 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4121 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4123 #: ../src/printing.c:554
4124 #, c-format
4125 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4126 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4128 #: ../src/printing.c:592
4129 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4130 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4132 #: ../src/printing.c:600
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4136 "\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4140 "\n"
4141 "%s"
4143 #: ../src/printing.c:615
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid ""
4146 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4147 "Preferences."
4148 msgstr ""
4149 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4151 #: ../src/printing.c:622
4152 #, c-format
4153 msgid "File %s printed."
4154 msgstr "Fil %s utskriven."
4156 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4157 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4158 #: ../src/project.c:100
4159 msgid "projects"
4160 msgstr "projekt"
4162 #: ../src/project.c:135
4163 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4164 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4166 #: ../src/project.c:153
4167 msgid "New Project"
4168 msgstr "Nytt projekt"
4170 #: ../src/project.c:158
4171 msgid "C_reate"
4172 msgstr "Skapa"
4174 #: ../src/project.c:176
4175 msgid "Project name"
4176 msgstr "Projektnamn"
4178 #: ../src/project.c:188
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4182 "should normally have the \"%s\" extension."
4183 msgstr ""
4184 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4185 "filnamnstillägget \"%s\"."
4187 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4188 msgid "Choose Project Base Path"
4189 msgstr "Välj projektets sökväg"
4191 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4192 msgid "Project file could not be written"
4193 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4195 #: ../src/project.c:256
4196 #, c-format
4197 msgid "Project \"%s\" created."
4198 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4200 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4201 #, c-format
4202 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4203 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4205 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4206 msgid "Open Project"
4207 msgstr "Öppna projekt"
4209 #: ../src/project.c:354
4210 msgid "Project files"
4211 msgstr "Projektfiler"
4213 #: ../src/project.c:416
4214 #, c-format
4215 msgid "Project \"%s\" closed."
4216 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4218 #: ../src/project.c:624
4219 #, c-format
4220 msgid "Project \"%s\" saved."
4221 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4223 #: ../src/project.c:657
4224 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4225 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4227 #: ../src/project.c:658
4228 #, c-format
4229 msgid "The '%s' project is open."
4230 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4232 #: ../src/project.c:707
4233 msgid "The specified project name is too short."
4234 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4236 #: ../src/project.c:713
4237 #, c-format
4238 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4239 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4241 #: ../src/project.c:725
4242 msgid "You have specified an invalid project filename."
4243 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4245 #: ../src/project.c:748
4246 msgid "Create the project's base path directory?"
4247 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4249 #: ../src/project.c:749
4250 #, c-format
4251 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4252 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4254 #: ../src/project.c:758
4255 #, c-format
4256 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4257 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4259 #: ../src/project.c:771
4260 #, c-format
4261 msgid "Project file could not be written (%s)."
4262 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4264 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4265 msgid "_Replace"
4266 msgstr "Ersätt"
4268 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4269 #, c-format
4270 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4271 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4273 #. initialise the dialog
4274 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4275 msgid "Choose Project Filename"
4276 msgstr "Välj projektets filnamn"
4278 #: ../src/project.c:1011
4279 #, c-format
4280 msgid "Project \"%s\" opened."
4281 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4283 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4284 msgid "_Use regular expressions"
4285 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4287 #: ../src/search.c:311
4288 msgid ""
4289 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4290 "regular expressions, please read the documentation."
4291 msgstr ""
4292 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4294 #: ../src/search.c:316
4295 msgid "Use _escape sequences"
4296 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4298 #: ../src/search.c:320
4299 msgid ""
4300 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4301 "corresponding control characters"
4302 msgstr ""
4303 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4304 "specialtecken."
4306 #: ../src/search.c:323
4307 msgid "Use multi-line matchin_g"
4308 msgstr "Använd flerraders matchning"
4310 #: ../src/search.c:328
4311 msgid ""
4312 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4313 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4314 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4315 "characters by the pattern."
4316 msgstr ""
4317 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4318 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4319 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4320 "som vanliga tecken."
4322 #: ../src/search.c:341
4323 msgid "Search _backwards"
4324 msgstr "Sök bakåt"
4326 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4327 msgid "C_ase sensitive"
4328 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4330 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4331 msgid "Match only a _whole word"
4332 msgstr "Sök endast hela ord"
4334 #: ../src/search.c:355
4335 msgid "Match from s_tart of word"
4336 msgstr "Sök i början av ord"
4338 #: ../src/search.c:471
4339 msgid "_Previous"
4340 msgstr "Föregående"
4342 #: ../src/search.c:476
4343 msgid "_Next"
4344 msgstr "Nästa"
4346 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4347 msgid "_Search for:"
4348 msgstr "Sök efter:"
4350 #. Now add the multiple match options
4351 #: ../src/search.c:508
4352 msgid "_Find All"
4353 msgstr "Hitta alla"
4355 #: ../src/search.c:515
4356 msgid "_Mark"
4357 msgstr "Markera"
4359 #: ../src/search.c:517
4360 msgid "Mark all matches in the current document"
4361 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4363 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4364 msgid "In Sessi_on"
4365 msgstr "I öppna dokument"
4367 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4368 msgid "_In Document"
4369 msgstr "I dokumentet"
4371 #. close window checkbox
4372 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4373 msgid "Close _dialog"
4374 msgstr "Stäng dialogruta"
4376 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4377 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4378 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4380 #: ../src/search.c:632
4381 msgid "Replace & Fi_nd"
4382 msgstr "Sök & ersätt"
4384 #: ../src/search.c:641
4385 msgid "Replace wit_h:"
4386 msgstr "Ersätt med:"
4388 #. Now add the multiple replace options
4389 #: ../src/search.c:690
4390 msgid "Re_place All"
4391 msgstr "Ersätt alla"
4393 #: ../src/search.c:707
4394 msgid "In Se_lection"
4395 msgstr "I markering"
4397 #: ../src/search.c:709
4398 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4399 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4401 #: ../src/search.c:826
4402 msgid "all"
4403 msgstr "alla"
4405 #: ../src/search.c:828
4406 msgid "project"
4407 msgstr "projekt"
4409 #: ../src/search.c:830
4410 msgid "custom"
4411 msgstr "användardefinierad"
4413 #: ../src/search.c:834
4414 msgid ""
4415 "All: search all files in the directory\n"
4416 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4417 "Custom: specify file patterns manually"
4418 msgstr ""
4419 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4420 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4421 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4423 #: ../src/search.c:896
4424 msgid "Fi_les:"
4425 msgstr "Filer"
4427 #: ../src/search.c:908
4428 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4429 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4431 #: ../src/search.c:920
4432 msgid "_Directory:"
4433 msgstr "Sökväg:"
4435 #: ../src/search.c:939
4436 msgid "E_ncoding:"
4437 msgstr "Teckenkodning:"
4439 #: ../src/search.c:963
4440 msgid "See grep's manual page for more information"
4441 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4443 #: ../src/search.c:965
4444 msgid "_Recurse in subfolders"
4445 msgstr "Gå igenom undermappar"
4447 #: ../src/search.c:978
4448 msgid "_Invert search results"
4449 msgstr "Invertera sökresultat"
4451 #: ../src/search.c:982
4452 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4453 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4455 #: ../src/search.c:999
4456 msgid "E_xtra options:"
4457 msgstr "Extra inställningar:"
4459 #: ../src/search.c:1007
4460 msgid "Other options to pass to Grep"
4461 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4463 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4464 #, c-format
4465 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4466 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4467 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4468 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4470 #: ../src/search.c:1425
4471 #, c-format
4472 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4473 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4475 #: ../src/search.c:1616
4476 msgid "Invalid directory for find in files."
4477 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4479 #: ../src/search.c:1633
4480 msgid "No text to find."
4481 msgstr "Ingen text att söka efter."
4483 #: ../src/search.c:1709
4484 msgid "Searching..."
4485 msgstr "Söker..."
4487 #: ../src/search.c:1711
4488 #, c-format
4489 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4490 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4492 #: ../src/search.c:1719
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid ""
4495 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4496 msgstr ""
4497 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4499 #: ../src/search.c:1759
4500 #, c-format
4501 msgid "Could not open directory (%s)"
4502 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4504 #: ../src/search.c:1849
4505 msgid "Search failed."
4506 msgstr "Sökningen misslyckades."
4508 #: ../src/search.c:1873
4509 #, c-format
4510 msgid "Search completed with %d match."
4511 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4512 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4513 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4515 #: ../src/search.c:1881
4516 msgid "No matches found."
4517 msgstr "Inga träffar hittade."
4519 #: ../src/search.c:1910
4520 #, c-format
4521 msgid "Bad regex: %s"
4522 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4524 #. TODO maybe this message needs a rewording
4525 #: ../src/socket.c:236
4526 msgid ""
4527 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4528 "another user.\n"
4529 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4530 msgstr ""
4531 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4532 "körs av en annan användare.\n"
4533 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4535 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4536 #, fuzzy
4537 msgid "Text ended before matching quote was found"
4538 msgstr "Texten tog slut innan matchning kunde hittas för %c. (Texten var '%s')"
4540 #. TL note: from glib
4541 #: ../src/spawn.c:130
4542 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4543 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4545 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4546 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4547 msgstr ""
4548 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen."
4550 #: ../src/spawn.c:258
4551 #, fuzzy
4552 msgid "Program not found"
4553 msgstr "Programet '%s' kunde ej hittas"
4555 #: ../src/spawn.c:672
4556 #, fuzzy
4557 msgid "Failed to change to the working directory"
4558 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
4560 #: ../src/spawn.c:677
4561 #, fuzzy
4562 msgid "Unknown error executing child process"
4563 msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
4565 #: ../src/stash.c:1177
4566 msgid "Value"
4567 msgstr "Värde"
4569 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4570 msgid "Chapter"
4571 msgstr "Kapitel"
4573 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4574 msgid "Section"
4575 msgstr "Sektion"
4577 #: ../src/symbols.c:466
4578 msgid "Sect1"
4579 msgstr "Sekt1"
4581 #: ../src/symbols.c:467
4582 msgid "Sect2"
4583 msgstr "Sekt2"
4585 #: ../src/symbols.c:468
4586 msgid "Sect3"
4587 msgstr "Sekt3"
4589 #: ../src/symbols.c:469
4590 msgid "Appendix"
4591 msgstr "Appendix"
4593 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4594 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4595 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4596 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4597 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4598 msgid "Other"
4599 msgstr "Annat"
4601 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4602 msgid "Module"
4603 msgstr "Modul"
4605 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4606 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4607 #: ../src/symbols.c:772
4608 msgid "Types"
4609 msgstr "Typ"
4611 #: ../src/symbols.c:478
4612 msgid "Type constructors"
4613 msgstr "Typ-konstruktörer"
4615 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4616 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4617 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4618 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4619 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4620 msgid "Functions"
4621 msgstr "Funktioner"
4623 #: ../src/symbols.c:484
4624 msgid "Program"
4625 msgstr "Program"
4627 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4628 msgid "Sections"
4629 msgstr "Markeringar"
4631 #: ../src/symbols.c:487
4632 msgid "Paragraph"
4633 msgstr "Paragraf"
4635 #: ../src/symbols.c:488
4636 msgid "Group"
4637 msgstr "Grupp"
4639 #: ../src/symbols.c:489
4640 msgid "Data"
4641 msgstr "Data"
4643 #: ../src/symbols.c:495
4644 msgid "Keys"
4645 msgstr "Tangenter"
4647 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4648 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4649 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4650 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4651 msgid "Variables"
4652 msgstr "Variabler"
4654 #: ../src/symbols.c:509
4655 msgid "Environment"
4656 msgstr "Miljö"
4658 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4659 msgid "Subsection"
4660 msgstr "Subsektion"
4662 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4663 msgid "Subsubsection"
4664 msgstr "Subsubsektion"
4666 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4667 msgid "Structures"
4668 msgstr "Strukturer"
4670 #: ../src/symbols.c:530
4671 msgid "Parts"
4672 msgstr "Delar"
4674 #: ../src/symbols.c:531
4675 msgid "Assembly"
4676 msgstr "Bygg"
4678 #: ../src/symbols.c:532
4679 msgid "Steps"
4680 msgstr "Steg"
4682 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4683 msgid "Modules"
4684 msgstr "Moduler"
4686 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4687 msgid "Traits"
4688 msgstr "Egenskaper"
4690 #: ../src/symbols.c:550
4691 msgid "Implementations"
4692 msgstr "Implementeringar"
4694 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4695 msgid "Typedefs / Enums"
4696 msgstr "Typedefs / Enums"
4698 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4699 #: ../src/symbols.c:818
4700 msgid "Macros"
4701 msgstr "Makron"
4703 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4704 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4705 msgid "Methods"
4706 msgstr "Metoder"
4708 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4709 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4710 msgid "Package"
4711 msgstr "Paket"
4713 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4714 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4715 #: ../src/symbols.c:808
4716 msgid "Interfaces"
4717 msgstr "Gränssnitt"
4719 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4720 msgid "Structs"
4721 msgstr "Strukturer"
4723 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4724 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4725 msgid "Constants"
4726 msgstr "Konstanter"
4728 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4729 msgid "Members"
4730 msgstr "Medlemmar"
4732 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4733 msgid "Labels"
4734 msgstr "Etiketter"
4736 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4737 msgid "Namespaces"
4738 msgstr "Namespaces"
4740 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4741 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4742 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4743 msgid "Classes"
4744 msgstr "Klasser"
4746 #: ../src/symbols.c:604
4747 msgid "Anchors"
4748 msgstr "Ankare"
4750 #: ../src/symbols.c:605
4751 msgid "H1 Headings"
4752 msgstr "Rubrik (H1)"
4754 #: ../src/symbols.c:606
4755 msgid "H2 Headings"
4756 msgstr "Rubrik (H1)"
4758 #: ../src/symbols.c:607
4759 msgid "H3 Headings"
4760 msgstr "Rubrik (H1)"
4762 #: ../src/symbols.c:615
4763 msgid "ID Selectors"
4764 msgstr "ID-markering"
4766 #: ../src/symbols.c:616
4767 msgid "Type Selectors"
4768 msgstr "Typ-konstruktörer"
4770 #: ../src/symbols.c:635
4771 msgid "Section Level 1"
4772 msgstr "Sektionsnivå 1"
4774 #: ../src/symbols.c:636
4775 msgid "Section Level 2"
4776 msgstr "Sektionsnivå 2"
4778 #: ../src/symbols.c:637
4779 msgid "Section Level 3"
4780 msgstr "Sektionsnivå 3"
4782 #: ../src/symbols.c:638
4783 msgid "Section Level 4"
4784 msgstr "Sektionsnivå 4"
4786 #: ../src/symbols.c:647
4787 msgid "Singletons"
4788 msgstr "Singletons"
4790 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4791 msgid "Procedures"
4792 msgstr "Procedurer"
4794 #: ../src/symbols.c:669
4795 msgid "Imports"
4796 msgstr "Inporterade"
4798 #: ../src/symbols.c:677
4799 msgid "Entities"
4800 msgstr "Enhet"
4802 #: ../src/symbols.c:678
4803 msgid "Architectures"
4804 msgstr "Arkitekturer"
4806 #: ../src/symbols.c:680
4807 msgid "Functions / Procedures"
4808 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4810 #: ../src/symbols.c:681
4811 msgid "Variables / Signals"
4812 msgstr "Variabler / Signaler"
4814 #: ../src/symbols.c:682
4815 msgid "Processes / Blocks / Components"
4816 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4818 #: ../src/symbols.c:690
4819 msgid "Events"
4820 msgstr "Händelser"
4822 #: ../src/symbols.c:692
4823 msgid "Functions / Tasks"
4824 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4826 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4827 msgid "Enums"
4828 msgstr "Enums"
4830 #: ../src/symbols.c:754
4831 msgid "Programs"
4832 msgstr "Program"
4834 #: ../src/symbols.c:756
4835 msgid "Functions / Subroutines"
4836 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4838 #: ../src/symbols.c:759
4839 msgid "Components"
4840 msgstr "Komponenter"
4842 #: ../src/symbols.c:760
4843 msgid "Blocks"
4844 msgstr "Block"
4846 #: ../src/symbols.c:771
4847 msgid "Defines"
4848 msgstr "Definitioner"
4850 #: ../src/symbols.c:778
4851 msgid "Targets"
4852 msgstr "Mål"
4854 #: ../src/symbols.c:787
4855 msgid "Indexes"
4856 msgstr "Index"
4858 #: ../src/symbols.c:788
4859 msgid "Tables"
4860 msgstr "Tabeller"
4862 #: ../src/symbols.c:789
4863 msgid "Triggers"
4864 msgstr "Utlösare"
4866 #: ../src/symbols.c:790
4867 msgid "Views"
4868 msgstr "Visa"
4870 #: ../src/symbols.c:822
4871 msgid "Extern Variables"
4872 msgstr "Externa variabler"
4874 #: ../src/symbols.c:1586
4875 #, c-format
4876 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4877 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4879 #: ../src/symbols.c:1612
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4882 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4884 #: ../src/symbols.c:1619
4885 #, fuzzy, c-format
4886 msgid ""
4887 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4888 "\n"
4889 msgstr ""
4890 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4891 "\n"
4893 #: ../src/symbols.c:1620
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "Example:\n"
4897 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4898 "gtk/gtk.h\n"
4899 msgstr ""
4900 "Exempelvis:\n"
4901 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4902 "gtk/gtk.h\n"
4904 #: ../src/symbols.c:1634
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Load Tags File"
4907 msgstr "Ladda taggar"
4909 #: ../src/symbols.c:1641
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4912 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4914 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4915 #: ../src/symbols.c:1661
4916 #, c-format
4917 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4918 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4920 #: ../src/symbols.c:1664
4921 #, c-format
4922 msgid "Could not load tags file '%s'."
4923 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4925 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4926 #: ../src/symbols.c:1899
4927 #, fuzzy, c-format
4928 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4929 msgstr "<b>Visa</b>"
4931 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4932 #: ../src/symbols.c:1902
4933 #, c-format
4934 msgid "%s: %lu"
4935 msgstr ""
4937 #: ../src/symbols.c:2111
4938 #, c-format
4939 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4940 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4942 #: ../src/symbols.c:2113
4943 #, c-format
4944 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4945 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4947 #: ../src/symbols.c:2490
4948 msgid "Sort by _Name"
4949 msgstr "Sortera efter namn"
4951 #: ../src/symbols.c:2497
4952 msgid "Sort by _Appearance"
4953 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4955 #: ../src/templates.c:83
4956 #, c-format
4957 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4958 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4960 #: ../src/templates.c:618
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4964 "template."
4965 msgstr ""
4967 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4968 #: ../src/toolbar.c:58
4969 msgid "Save the current file"
4970 msgstr "Spara fil"
4972 #: ../src/toolbar.c:60
4973 msgid "Save all open files"
4974 msgstr "Spara alla öppna filer"
4976 #: ../src/toolbar.c:61
4977 msgid "Reload the current file from disk"
4978 msgstr "Ladda om filen från disk"
4980 #: ../src/toolbar.c:62
4981 msgid "Close the current file"
4982 msgstr "Stäng fil"
4984 #: ../src/toolbar.c:63
4985 msgid "Close all open files"
4986 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4988 #: ../src/toolbar.c:64
4989 msgid "Cut the current selection"
4990 msgstr "Klipp ut markering"
4992 #: ../src/toolbar.c:65
4993 msgid "Copy the current selection"
4994 msgstr "Kopiera markering"
4996 #: ../src/toolbar.c:66
4997 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4998 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
5000 #: ../src/toolbar.c:67
5001 msgid "Delete the current selection"
5002 msgstr "Radera markering"
5004 #: ../src/toolbar.c:68
5005 msgid "Undo the last modification"
5006 msgstr "Ångra senaste ändring"
5008 #: ../src/toolbar.c:69
5009 msgid "Redo the last modification"
5010 msgstr "Gör om senaste ändring"
5012 #: ../src/toolbar.c:72
5013 msgid "Compile the current file"
5014 msgstr "Kompilera aktuell fil"
5016 #: ../src/toolbar.c:73
5017 msgid "Run or view the current file"
5018 msgstr "Kör eller visa filen"
5020 #: ../src/toolbar.c:74
5021 msgid ""
5022 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5023 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
5025 #: ../src/toolbar.c:75
5026 msgid "Zoom in the text"
5027 msgstr "Förstora texten"
5029 #: ../src/toolbar.c:76
5030 msgid "Zoom out the text"
5031 msgstr "Förminska texten"
5033 #: ../src/toolbar.c:77
5034 msgid "Decrease indentation"
5035 msgstr "Minska indrag"
5037 #: ../src/toolbar.c:78
5038 msgid "Increase indentation"
5039 msgstr "Öka indrag"
5041 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5042 msgid "Find the entered text in the current file"
5043 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
5045 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5046 msgid "Jump to the entered line number"
5047 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
5049 #: ../src/toolbar.c:81
5050 msgid "Show the preferences dialog"
5051 msgstr "Visa inställningar"
5053 #: ../src/toolbar.c:82
5054 msgid "Quit Geany"
5055 msgstr "Avsluta Geany"
5057 #: ../src/toolbar.c:83
5058 msgid "Print document"
5059 msgstr "Skriv ut dokumentet"
5061 #: ../src/toolbar.c:84
5062 msgid "Replace text in the current document"
5063 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
5065 #: ../src/toolbar.c:360
5066 msgid "Create a new file"
5067 msgstr "Skapa ny fil"
5069 #: ../src/toolbar.c:361
5070 msgid "Create a new file from a template"
5071 msgstr "Skapa ny fil från mall"
5073 #: ../src/toolbar.c:368
5074 msgid "Open an existing file"
5075 msgstr "Öppna existerande fil"
5077 #: ../src/toolbar.c:369
5078 msgid "Open a recent file"
5079 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
5081 #: ../src/toolbar.c:377
5082 msgid "Choose more build actions"
5083 msgstr "Visa fler val för bygg"
5085 #: ../src/toolbar.c:384
5086 msgid "Search Field"
5087 msgstr "Sökfält"
5089 #: ../src/toolbar.c:394
5090 msgid "Goto Field"
5091 msgstr "Gå till fält"
5093 #: ../src/toolbar.c:587
5094 msgid "Separator"
5095 msgstr "Separator"
5097 #: ../src/toolbar.c:588
5098 msgid "--- Separator ---"
5099 msgstr "--- Separator ---"
5101 #: ../src/toolbar.c:960
5102 msgid ""
5103 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5104 "and drop."
5105 msgstr ""
5106 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
5107 "och-släpp."
5109 #: ../src/toolbar.c:976
5110 msgid "Available Items"
5111 msgstr "Tillgängliga element"
5113 #: ../src/toolbar.c:997
5114 msgid "Displayed Items"
5115 msgstr "Visade element"
5117 #: ../src/tools.c:86
5118 #, c-format
5119 msgid "Invalid command: %s"
5120 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5122 #: ../src/tools.c:217
5123 #, c-format
5124 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5125 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5127 #: ../src/tools.c:225
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5131 "changed. Error message: %s"
5132 msgstr ""
5133 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5134 "Felmeddelande: %s"
5136 #: ../src/tools.c:233
5137 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5138 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5140 #: ../src/tools.c:242
5141 #, fuzzy, c-format
5142 msgid ""
5143 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5144 "Commands."
5145 msgstr ""
5146 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
5148 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5149 msgid "Set Custom Commands"
5150 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5152 #: ../src/tools.c:365
5153 msgid ""
5154 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5155 "of the command replaces the current selection."
5156 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5158 #: ../src/tools.c:379
5159 msgid "ID"
5160 msgstr "ID"
5162 #: ../src/tools.c:597
5163 msgid "No custom commands defined."
5164 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5166 #: ../src/tools.c:695
5167 msgid "Word Count"
5168 msgstr "Ordräkning"
5170 #: ../src/tools.c:704
5171 msgid "selection"
5172 msgstr "markering"
5174 #: ../src/tools.c:709
5175 msgid "whole document"
5176 msgstr "hela dokumentet"
5178 #: ../src/tools.c:718
5179 msgid "Range:"
5180 msgstr "Område:"
5182 #: ../src/tools.c:730
5183 msgid "Lines:"
5184 msgstr "Rader:"
5186 #: ../src/tools.c:744
5187 msgid "Words:"
5188 msgstr "Ord:"
5190 #: ../src/tools.c:758
5191 msgid "Characters:"
5192 msgstr "Tecken:"
5194 #: ../src/sidebar.c:178
5195 #, fuzzy
5196 msgid "No symbols found"
5197 msgstr "Inga taggar hittade"
5199 #: ../src/sidebar.c:602
5200 msgid "Show S_ymbol List"
5201 msgstr "Visa symbollistan"
5203 #: ../src/sidebar.c:614
5204 msgid "Show _Document List"
5205 msgstr "Visa dokumentlistan"
5207 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5208 msgid "H_ide Sidebar"
5209 msgstr "Göm sidolist"
5211 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5212 msgid "_Find in Files..."
5213 msgstr "Sök i filer"
5215 #: ../src/sidebar.c:741
5216 msgid "Show _Paths"
5217 msgstr "Visa sökvägar"
5219 #: ../src/ui_utils.c:64
5220 msgid ""
5221 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5222 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5223 msgstr ""
5224 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
5225 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
5227 #. L = lines
5228 #: ../src/ui_utils.c:240
5229 #, c-format
5230 msgid "%dL"
5231 msgstr "%dL"
5233 #. RO = read-only
5234 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5235 msgid "RO "
5236 msgstr "RO"
5238 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5239 #: ../src/ui_utils.c:252
5240 msgid "OVR"
5241 msgstr "OVR"
5243 #: ../src/ui_utils.c:252
5244 msgid "INS"
5245 msgstr "INS"
5247 #: ../src/ui_utils.c:266
5248 msgid "TAB"
5249 msgstr "TAB"
5251 #. SP = space
5252 #: ../src/ui_utils.c:269
5253 msgid "SP"
5254 msgstr "SP"
5256 #. T/S = tabs and spaces
5257 #: ../src/ui_utils.c:272
5258 msgid "T/S"
5259 msgstr "T/S"
5261 #: ../src/ui_utils.c:280
5262 msgid "MOD"
5263 msgstr "MOD"
5265 #: ../src/ui_utils.c:408
5266 msgid " (new instance)"
5267 msgstr " (new instans)"
5269 #: ../src/ui_utils.c:438
5270 #, c-format
5271 msgid "Font updated (%s)."
5272 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5274 #: ../src/ui_utils.c:682
5275 msgid "C Standard Library"
5276 msgstr "C Standard Library"
5278 #: ../src/ui_utils.c:683
5279 msgid "ISO C99"
5280 msgstr "ISO C99"
5282 #: ../src/ui_utils.c:684
5283 msgid "C++ (C Standard Library)"
5284 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5286 #: ../src/ui_utils.c:685
5287 msgid "C++ Standard Library"
5288 msgstr "C++ Standard Library"
5290 #: ../src/ui_utils.c:686
5291 msgid "C++ STL"
5292 msgstr "C++ STL"
5294 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5295 msgid "dd.mm.yyyy"
5296 msgstr "dd.mm.yyyy"
5298 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5299 msgid "mm.dd.yyyy"
5300 msgstr "mm.dd.yyyy"
5302 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5303 msgid "yyyy/mm/dd"
5304 msgstr "yyyy/mm/dd"
5306 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5307 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5308 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5310 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5311 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5312 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5314 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5315 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5316 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5318 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5319 msgid "_Use Custom Date Format"
5320 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5322 #: ../src/ui_utils.c:724
5323 msgid "Custom Date Format"
5324 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5326 #: ../src/ui_utils.c:725
5327 msgid ""
5328 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5329 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5330 msgstr ""
5331 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5332 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5334 #: ../src/ui_utils.c:746
5335 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5336 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5338 #: ../src/ui_utils.c:821
5339 msgid "_Set Custom Date Format"
5340 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2007
5343 msgid "Select Folder"
5344 msgstr "Välj mapp"
5346 #: ../src/ui_utils.c:2007
5347 msgid "Select File"
5348 msgstr "Välj fil"
5350 #: ../src/ui_utils.c:2154
5351 msgid "_Filetype Configuration"
5352 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5354 #: ../src/ui_utils.c:2191
5355 msgid "Save All"
5356 msgstr "Spara alla"
5358 #: ../src/ui_utils.c:2192
5359 msgid "Close All"
5360 msgstr "Stäng alla"
5362 #: ../src/ui_utils.c:2426
5363 msgid "Geany cannot start!"
5364 msgstr "Geany kan ej starta!"
5366 #: ../src/utils.c:87
5367 msgid "Select Browser"
5368 msgstr "Välj läsare"
5370 #: ../src/utils.c:88
5371 msgid ""
5372 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5373 "another one."
5374 msgstr ""
5375 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5376 "skriv in ett annat."
5378 #: ../src/utils.c:375
5379 msgid "Windows (CRLF)"
5380 msgstr "Windows (CRLF)"
5382 #: ../src/utils.c:376
5383 msgid "Classic Mac (CR)"
5384 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5386 #: ../src/utils.c:377
5387 msgid "Unix (LF)"
5388 msgstr "Unix (LF)"
5390 #: ../src/utils.c:386
5391 msgid "CRLF"
5392 msgstr "CRLF"
5394 #: ../src/utils.c:387
5395 msgid "CR"
5396 msgstr "CR"
5398 #: ../src/utils.c:388
5399 msgid "LF"
5400 msgstr "LF"
5402 #: ../src/vte.c:487
5403 #, c-format
5404 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5405 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5407 #: ../src/vte.c:636
5408 msgid "_Set Path From Document"
5409 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5411 #: ../src/vte.c:641
5412 msgid "_Restart Terminal"
5413 msgstr "Starta om terminalen"
5415 #: ../src/vte.c:664
5416 msgid "_Input Methods"
5417 msgstr "Inmatningsmetoder"
5419 #: ../src/vte.c:754
5420 msgid ""
5421 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5422 "+C or Enter to clear it)."
5423 msgstr ""
5424 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5425 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5427 #: ../src/win32.c:211
5428 msgid "Geany project files"
5429 msgstr "Geany projektfiler"
5431 #: ../src/win32.c:216
5432 msgid "Executables"
5433 msgstr "Exekverbara filer"
5435 #: ../src/win32.c:802
5436 #, c-format
5437 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5438 msgstr ""
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5441 msgid "Class Builder"
5442 msgstr "Klassbyggare"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5445 msgid "Creates source files for new class types."
5446 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5449 msgid "Create Class"
5450 msgstr "Skapa klass"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5453 msgid "Create C++ Class"
5454 msgstr "Skapa C++ klass"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5457 msgid "Create GTK+ Class"
5458 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5461 msgid "Create PHP Class"
5462 msgstr "Skapa PHP klass"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5465 msgid "Namespace"
5466 msgstr "Namnrymd"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5469 msgid "Class"
5470 msgstr "Klass"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5473 msgid "Header file:"
5474 msgstr "Header-fil:"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5477 msgid "Source file:"
5478 msgstr "Källfil:"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5481 msgid "Inheritance"
5482 msgstr "Arv:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5485 msgid "Base class:"
5486 msgstr "Basklass:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5489 msgid "Base source:"
5490 msgstr "Base källkodsfil"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5493 msgid "Base header:"
5494 msgstr "Bas-header:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5497 msgid "Global"
5498 msgstr "Global"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5501 msgid "Base GType:"
5502 msgstr "Bas GType:"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5505 msgid "Implements:"
5506 msgstr "Implementering:"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5509 msgid "Options"
5510 msgstr "Inställningar"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5513 msgid "Create constructor"
5514 msgstr "Skapa konstruktor"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5517 msgid "Create destructor"
5518 msgstr "Skapa destruktor"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5521 msgid "Is abstract"
5522 msgstr "Är abstract"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5525 msgid "Is singleton"
5526 msgstr "Är singleton"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5529 msgid "Constructor type:"
5530 msgstr "Konstruktortyp:"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5533 msgid "Create Cla_ss"
5534 msgstr "Skapa klass"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5537 msgid "_C++ Class..."
5538 msgstr "C++ klass..."
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5541 msgid "_GTK+ Class..."
5542 msgstr "GTK+ klass..."
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5545 msgid "_PHP Class..."
5546 msgstr "PHP klass..."
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5549 msgid "HTML Characters"
5550 msgstr "HTML-tecken"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5553 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5554 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5557 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5558 msgid "The Geany developer team"
5559 msgstr "Geanys utvecklare"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5562 msgid "HTML characters"
5563 msgstr "HTML tecken"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5566 msgid "ISO 8859-1 characters"
5567 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5570 msgid "Greek characters"
5571 msgstr "Grekiska tecken"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5574 msgid "Mathematical characters"
5575 msgstr "Matematiska symboler"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5578 msgid "Technical characters"
5579 msgstr "Tekniska symboler"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5582 msgid "Arrow characters"
5583 msgstr "Piltecken"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5586 msgid "Punctuation characters"
5587 msgstr "Punktueringstecken"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5590 msgid "Miscellaneous characters"
5591 msgstr "Övriga tecken"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5594 #: ../plugins/saveactions.c:538
5595 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5596 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5599 msgid "Special Characters"
5600 msgstr "Specialtecken"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5603 msgid "_Insert"
5604 msgstr "Infoga"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5607 msgid ""
5608 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5609 "the button to insert it at the current cursor position."
5610 msgstr ""
5611 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5612 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5615 msgid "Character"
5616 msgstr "Tecken"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5619 msgid "HTML (name)"
5620 msgstr "HTML (namn)"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5623 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5624 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5626 #. Add menuitem for html replacement functions
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5628 msgid "_HTML Replacement"
5629 msgstr "HTML Ersättning"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5632 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5633 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5636 msgid "_Replace Characters in Selection"
5637 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5640 msgid "Insert Special HTML Characters"
5641 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5644 msgid "Replace special characters"
5645 msgstr "Ersätt specialtecken"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5648 msgid "Toggle plugin status"
5649 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5651 #: ../plugins/export.c:37
5652 msgid "Export"
5653 msgstr "Exportera"
5655 #: ../plugins/export.c:37
5656 msgid "Exports the current file into different formats."
5657 msgstr "Exportera filen till olika format."
5659 #: ../plugins/export.c:169
5660 msgid "Export File"
5661 msgstr "Exportera fil"
5663 #: ../plugins/export.c:187
5664 msgid "_Insert line numbers"
5665 msgstr "Infoga radnummer"
5667 #: ../plugins/export.c:189
5668 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5669 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5671 #: ../plugins/export.c:199
5672 msgid "_Use current zoom level"
5673 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5675 #: ../plugins/export.c:201
5676 msgid ""
5677 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5678 msgstr ""
5679 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5681 #: ../plugins/export.c:279
5682 #, c-format
5683 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5684 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5686 #: ../plugins/export.c:281
5687 #, c-format
5688 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5689 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5691 #: ../plugins/export.c:749
5692 msgid "_Export"
5693 msgstr "Exportera"
5695 #. HTML
5696 #: ../plugins/export.c:756
5697 msgid "As _HTML..."
5698 msgstr "Som HTML..."
5700 #. LaTeX
5701 #: ../plugins/export.c:762
5702 msgid "As _LaTeX..."
5703 msgstr "Som LATEX..."
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5706 msgid "File Browser"
5707 msgstr "Filhanterare"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5710 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5711 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5714 msgid "Too many items selected!"
5715 msgstr "För många element markerade!"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5718 #, c-format
5719 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5720 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5723 msgid "Open in _Geany"
5724 msgstr "Öppna i Geany"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5727 msgid "Open _Externally"
5728 msgstr "Öppna externt"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5731 msgid "Show _Hidden Files"
5732 msgstr "Visa gömda filer"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5735 msgid "Up"
5736 msgstr "Upp"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5739 msgid "Refresh"
5740 msgstr "Uppdatera"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5743 msgid "Home"
5744 msgstr "Hem"
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5747 msgid "Set path from document"
5748 msgstr "Ange sökväg"
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5751 msgid "Filter:"
5752 msgstr "Filter:"
5754 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5755 msgid ""
5756 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5757 "a space."
5758 msgstr ""
5759 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5760 "med mellanslag."
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5763 msgid "Focus File List"
5764 msgstr "Fokusera fillistan"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5767 msgid "Focus Path Entry"
5768 msgstr "Fokusera sökvägen"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5771 msgid "External open command:"
5772 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5775 #, c-format
5776 msgid ""
5777 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5778 "wildcards.\n"
5779 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5780 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5781 "filename"
5782 msgstr ""
5783 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5784 "wildcards.\n"
5785 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5786 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5789 msgid "Show hidden files"
5790 msgstr "Visa gömda filer"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5793 msgid "Hide file extensions:"
5794 msgstr "Göm filändelser"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5797 msgid "Follow the path of the current file"
5798 msgstr "Följ filens sökväg"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5801 msgid "Use the project's base directory"
5802 msgstr "Använd projektets basmapp"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5805 msgid ""
5806 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5807 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:43
5810 msgid "Save Actions"
5811 msgstr "Spara \"Actions\""
5813 #: ../plugins/saveactions.c:43
5814 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5815 msgstr ""
5816 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5818 #: ../plugins/saveactions.c:175
5819 #, c-format
5820 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5821 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5823 #. it's unlikely that this happens
5824 #: ../plugins/saveactions.c:209
5825 #, c-format
5826 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5827 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5829 #: ../plugins/saveactions.c:234
5830 #, c-format
5831 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5832 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5834 #: ../plugins/saveactions.c:371
5835 #, c-format
5836 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5837 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5838 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5839 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5841 #. initialize the dialog
5842 #: ../plugins/saveactions.c:442
5843 msgid "Select Directory"
5844 msgstr "Välj mapp"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:530
5847 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5848 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5850 #: ../plugins/saveactions.c:611
5851 msgid "Auto Save"
5852 msgstr "Spara automatiskt"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:613
5855 msgid "Enable save when losing _focus"
5856 msgstr "Spara när fokus förloras"
5858 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5859 #: ../plugins/saveactions.c:722
5860 msgid "_Enable"
5861 msgstr "Sätt på"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:627
5864 msgid "Auto save _interval:"
5865 msgstr "Intervall för autosparande:"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:635
5868 msgid "seconds"
5869 msgstr "sekunder"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:644
5872 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5873 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:652
5876 msgid "Save only current open _file"
5877 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:659
5880 msgid "Sa_ve all open files"
5881 msgstr "Spara alla öppna filer"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:679
5884 msgid "Instant Save"
5885 msgstr "Spara omedelbart"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:689
5888 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5889 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:720
5892 msgid "Backup Copy"
5893 msgstr "Backup-kopia"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:730
5896 msgid "_Directory to save backup files in:"
5897 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5899 #: ../plugins/saveactions.c:753
5900 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5901 msgstr ""
5902 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:766
5905 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5906 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5909 msgid "Split Window"
5910 msgstr "Dela fönster"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5913 msgid "Splits the editor view into two windows."
5914 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5916 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5917 msgid "Show the current document"
5918 msgstr "Visa dokument"
5920 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5922 msgid "_Unsplit"
5923 msgstr "Sätt ihop"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5926 msgid "_Split Window"
5927 msgstr "Dela fönster"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5930 msgid "_Side by Side"
5931 msgstr "Sida vid sida"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5934 msgid "_Top and Bottom"
5935 msgstr "Topp och botten"
5937 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5938 msgid "Side by Side"
5939 msgstr "Sida vid sida"
5941 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5942 msgid "Top and Bottom"
5943 msgstr "Topp och botten"
5945 #, fuzzy
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5948 #~ "Preferences."
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
5951 #~ "Inställningar."
5953 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5954 #~ msgstr "Gå till Tagg-definition"
5956 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5957 #~ msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
5959 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5960 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
5962 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5963 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
5965 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5966 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
5968 #~ msgid ""
5969 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5970 #~ "command."
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5973 #~ "kommando."
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5977 #~ "Preferences)"
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5980 #~ "Inställningar)"
5982 #~ msgid ""
5983 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5984 #~ "Preferences)"
5985 #~ msgstr ""
5986 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5987 #~ "Inställningar)"
5989 #~ msgid "Detect by file extension"
5990 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
5992 #~ msgid "Close _without saving"
5993 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
5995 #~ msgid "Show macro list"
5996 #~ msgstr "Visa macrolistan"
5998 #~ msgid "%s %s"
5999 #~ msgstr "%s %s"
6001 #~ msgid "Description"
6002 #~ msgstr "Beskrivning"
6004 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6005 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
6007 #~ msgid "Plugin:"
6008 #~ msgstr "Tillägg:"
6010 #~ msgid "Author(s):"
6011 #~ msgstr "Skapare:"
6013 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6014 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6018 #~ "command."
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6021 #~ "kommando."
6023 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6024 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
6026 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6027 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6029 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6030 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
6032 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6033 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
6035 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6036 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
6038 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6039 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
6041 #~ msgid "Shell script"
6042 #~ msgstr "Terminalskript"
6044 #~ msgid "Subroutines"
6045 #~ msgstr "Subrutiner"
6047 #~ msgid "pos: %d"
6048 #~ msgstr "pos: %d"
6050 #~ msgid "style: %d"
6051 #~ msgstr "stil: %d"
6053 #~ msgid "Split Horizontally"
6054 #~ msgstr "Dela vågrätt"
6056 #~ msgid "Split Vertically"
6057 #~ msgstr "Dela vertikalt"
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6061 #~ "the -e argument)"
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
6064 #~ "argumentet)"
6066 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6067 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
6069 #~ msgid ""
6070 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6071 #~ "new tab"
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
6074 #~ "flik?"
6076 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6077 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
6079 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6080 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
6082 #~ msgid "_Debug Messages"
6083 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
6085 #~ msgid "Project properties"
6086 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
6088 #~ msgid "Invalid filename"
6089 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6091 #~ msgid "Goto"
6092 #~ msgstr "Gå till"
6094 #~ msgid "Clear the filter"
6095 #~ msgstr "Rensa filtret"
6097 #~ msgid "Item"
6098 #~ msgstr "Element"
6100 #~ msgid "Clear"
6101 #~ msgstr "Rensa"
6103 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6104 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6106 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6107 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6109 #~ msgid "SQL Dump file"
6110 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6112 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6113 #~ msgstr "Diverse språk"
6115 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6116 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6118 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6121 #~ "underlätta läsning"
6123 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6124 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "Plugin: %s %s\n"
6128 #~ "Description: %s\n"
6129 #~ "Author(s): %s"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6132 #~ "Beskrivning: %s\n"
6133 #~ "Utvecklare: %s"
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6137 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6138 #~ "Configuration.</i>"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6141 #~ "om Geany.</i>"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6145 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6146 #~ "above).</i>"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6149 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6150 #~ "eller högre.</i>"
6152 #~ msgid "Old"
6153 #~ msgstr "Gammal"
6155 #~ msgid "Namespace:"
6156 #~ msgstr "Namnrymd:"
6158 #~ msgid "Class name:"
6159 #~ msgstr "Klassnamn:"
6161 #~ msgid "_HTMLToggle"
6162 #~ msgstr "Växla HTML"
6164 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6165 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6167 #~ msgid "Hide object files"
6168 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6170 #~ msgid ""
6171 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6172 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6173 #~ msgstr ""
6174 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6175 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6177 #~ msgid "_Horizontally"
6178 #~ msgstr "Vågrätt"
6180 #~ msgid "_Vertically"
6181 #~ msgstr "Vertikalt"
6183 #~ msgid "Find _Selected"
6184 #~ msgstr "Sök i markering"
6186 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6187 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6189 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6190 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6192 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6193 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6195 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6196 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6198 #~ msgid "Set"
6199 #~ msgstr "Ange"
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6203 #~ "commands to use the base path"
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6206 #~ "använda basmappen"
6208 #~ msgid "Fixed s_trings"
6209 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6211 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6212 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6214 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6215 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6217 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6218 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6220 #~ msgid "mode: %s"
6221 #~ msgstr "läge: %s"
6223 #~ msgid "encoding: %s %s"
6224 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6226 #~ msgid "filetype: %s"
6227 #~ msgstr "filtyp: %s"
6229 #~ msgid "scope: %s"
6230 #~ msgstr "omfång: %s"
6232 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6233 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6235 #~ msgid "Icon size:"
6236 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6238 #~ msgid "Hard tab width:"
6239 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6241 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6242 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6244 #~ msgid "Terminal plugin"
6245 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "Notes:\n"
6249 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6250 #~ "for details\n"
6251 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6252 #~ "command"
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "Anteckningar:\n"
6255 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6256 #~ "ytterligare information\n"
6257 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6258 #~ "till kommandot"
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6262 #~ "requires a restart of Geany"
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6265 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6267 #~ msgid "Long line marker:"
6268 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6270 #~ msgid "Long line marker color:"
6271 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6273 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6274 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6276 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6277 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6279 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6280 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6282 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6283 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6284 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6285 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6287 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6291 #~ msgid "My"
6292 #~ msgstr "Min"
6294 #~ msgid "Local"
6295 #~ msgstr "Lokal"
6297 #~ msgid "Our"
6298 #~ msgstr "Our"
6300 #~ msgid ""
6301 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6302 #~ "if the VTE library could be loaded."
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6305 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6307 #~ msgid "Unsplit"
6308 #~ msgstr "Sätt ihop"
6310 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6311 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6313 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6314 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6316 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6317 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6319 #~ msgid "_View DVI File"
6320 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6322 #~ msgid "V_iew PDF File"
6323 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6325 #~ msgid "_Set Arguments"
6326 #~ msgstr "Ange argument"
6328 #~ msgid "Set Arguments"
6329 #~ msgstr "Ange argument"
6331 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6335 #~ msgid "DVI creation:"
6336 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6338 #~ msgid "PDF creation:"
6339 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6341 #~ msgid "DVI preview:"
6342 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6344 #~ msgid "PDF preview:"
6345 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6349 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6352 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6354 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6355 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6357 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6358 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6360 #~ msgid "Compile:"
6361 #~ msgstr "Kompilera:"
6363 #~ msgid "Build:"
6364 #~ msgstr "Bygg:"
6366 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6367 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6369 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6370 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6372 #~ msgid "Run (alternative command)"
6373 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6377 #~ "loaded when Geany is started."
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6380 #~ "skall laddas när Geany startas."
6382 #~ msgid "Make in base path"
6383 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6387 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6388 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6390 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6391 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6393 #~ msgid "Diff file"
6394 #~ msgstr "Diff-fil"
6396 #~ msgid "reStructuredText file"
6397 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6399 #~ msgid "Select _All"
6400 #~ msgstr "Markera allt"
6402 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6403 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6407 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6410 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6411 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6415 #~ "Geany."
6416 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6418 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6419 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6423 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6425 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6426 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6428 #~ msgid "Version Diff"
6429 #~ msgstr "Version Diff"
6431 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6432 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6434 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6435 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "%s exited with an error: \n"
6439 #~ "%s."
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6442 #~ "%s"
6444 #~ msgid "No changes were made."
6445 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6447 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6448 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6450 #~ msgid "_Version Diff"
6451 #~ msgstr "_Version Diff"
6453 #~ msgid "From Current _File"
6454 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6456 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6457 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6459 #~ msgid "From Current _Directory"
6460 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6462 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6463 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6465 #~ msgid "From Current _Project"
6466 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6468 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6469 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6471 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6472 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6474 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6475 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6477 #~ msgid "Compiles the current file"
6478 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6480 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6481 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6483 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6484 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6488 #~ "arguments for execution"
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6491 #~ "programargument vid exekvering"
6493 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6494 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6496 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6497 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6499 #~ msgid "Compile and view the current file"
6500 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6502 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6503 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6505 #~ msgid "Saves all open files"
6506 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6508 #~ msgid "Prints the current file"
6509 #~ msgstr "Skriv ut"
6511 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6512 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6514 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6515 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6517 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6518 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6520 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6521 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6523 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6524 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6526 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6527 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6531 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6533 #~ msgid "Change the default font"
6534 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6536 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6537 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6539 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6540 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6542 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6543 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6545 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6548 #~ "stort)."
6550 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6551 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6553 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6554 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6558 #~ "document"
6559 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6561 #~ msgid "Load global tags file"
6562 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6566 #~ "extensions."
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6570 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6571 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6573 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6574 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6576 #~ msgid "Go to the entered line"
6577 #~ msgstr "Gå till rad"
6579 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6580 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6582 #, fuzzy
6583 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6584 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6586 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6590 #, fuzzy
6591 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6592 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6594 #, fuzzy
6595 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6596 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6598 #, fuzzy
6599 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6600 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6602 #, fuzzy
6603 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6604 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6606 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6607 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6609 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6610 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6612 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6613 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6615 #~ msgid ""
6616 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6617 #~ "navigation"
6618 #~ msgstr ""
6619 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6620 #~ "kodnavigering"
6622 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6623 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6625 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6626 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6628 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6629 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6631 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6632 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6634 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6635 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6637 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6638 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6640 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6641 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6643 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6644 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6646 #~ msgid "Show Search field"
6647 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6649 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6650 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6652 #~ msgid "Show Go to Line field"
6653 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6655 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6656 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6658 #~ msgid "Show Quit button"
6659 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6661 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6662 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6664 #~ msgid "<b>Items</b>"
6665 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6667 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6668 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6670 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6671 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6673 #~ msgid "JavaScript functions"
6674 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6676 #~ msgid "Heading (H2)"
6677 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6679 #~ msgid "Heading (H3)"
6680 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6682 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6683 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6685 #~ msgid "Terminal emulation:"
6686 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6690 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6693 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6695 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6696 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6698 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6699 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6701 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6702 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6704 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6705 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6707 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6708 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6710 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6711 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6713 #~ msgid "Insert Comments"
6714 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6716 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6717 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6719 #~ msgid "File menu"
6720 #~ msgstr "Filmeny"
6722 #~ msgid "Edit menu"
6723 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6725 #~ msgid "Search menu"
6726 #~ msgstr "Sökmeny"
6728 #~ msgid "View menu"
6729 #~ msgstr "Visningsmeny"
6731 #~ msgid "Document menu"
6732 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6734 #~ msgid "Build menu"
6735 #~ msgstr "Byggmeny"
6737 #~ msgid "Tools menu"
6738 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6740 #~ msgid "Help menu"
6741 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6743 #~ msgid "Focus commands"
6744 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6746 #~ msgid "Tag commands"
6747 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6749 #~ msgid "Something went really wrong."
6750 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6752 #~ msgid "_VCdiff"
6753 #~ msgstr "VCdiff"
6755 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6756 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6758 #~ msgid "Mixins"
6759 #~ msgstr "Mixins"
6761 #~ msgid "C++ source file"
6762 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6764 #~ msgid "C# source file"
6765 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6767 #~ msgid "D source file"
6768 #~ msgstr "D källkodsfil"
6770 #~ msgid "Java source file"
6771 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6773 #~ msgid "Pascal source file"
6774 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6776 #~ msgid "Assembler source file"
6777 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6779 #~ msgid "FreeBasic source file"
6780 #~ msgstr "FreeBasic"
6782 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6783 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6785 #~ msgid "(O)Caml source file"
6786 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6788 #~ msgid "Perl source file"
6789 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6791 #~ msgid "PHP source file"
6792 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6794 #~ msgid "Python source file"
6795 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6797 #~ msgid "Ruby source file"
6798 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6800 #~ msgid "Tcl source file"
6801 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6803 #~ msgid "Lua source file"
6804 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6806 #~ msgid "Ferite source file"
6807 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6809 #~ msgid "Docbook source file"
6810 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6812 #~ msgid "HTML source file"
6813 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6815 #~ msgid "LaTeX source file"
6816 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6818 #~ msgid "O-Matrix source file"
6819 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6821 #~ msgid "VHDL source file"
6822 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6824 #~ msgid "Haxe source file"
6825 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6827 #~ msgid "Open files"
6828 #~ msgstr "Öppna filer"
6830 #~ msgid ""
6831 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6832 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6833 #~ msgstr ""
6834 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6835 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6837 #~ msgid "Construct autocompletion"
6838 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6840 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6841 #~ msgstr ""
6842 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6843 #~ "eller <i>for</i>"
6845 #~ msgid "Print:"
6846 #~ msgstr "Skriv ut:"
6848 #~ msgid ""
6849 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6853 #~ msgid "Hide"
6854 #~ msgstr "Göm"
6856 #~ msgid "Reload"
6857 #~ msgstr "Uppdatera"