1 # Dutch translations for the Geany IDE.
2 # Copyright (C) 2016 the developers of Geany (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the Geanty package.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014, 2015.
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2016.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-07 15:29+0100\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Geïntegreerde Ontwikkelomgeving"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Een snelle en lichtgewicht IDE, gebaseerd op GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Werkbalkvoorkeuren"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "Werkbalk _verbergen"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "_Logboekitem (ChangeLog) invoegen"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "_Functieomschrijving invoegen"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "_Meerregelig commentaar invoegen"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Bestands_hoofd invoegen"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "_GPL-informatie invoegen"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "_BSD-licentie-informatie invoegen"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "_Datum invoegen"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Alternatieve _witruimte invoegen"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
115 msgstr "_Woord zoeken"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Woord zoeken in _document"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Conte_xtactie"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Huidige tekens"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Gekrulde haakjes paren"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Bestanden van de laatste sessie laden"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Opent bij het opstarten de bestanden van de laatste sessie"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
192 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Plugin-ondersteuning inschakelen"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Opstarten</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Vensterpositie en -geometrie bewaren"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 "Bewaart de vensterpositie en -geometrie en herstelt deze bij het opstarten"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgstr "Afsluiten bevestigen"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 "Beginpad voor het openen of schrijven van bestanden. Moet een absoluut pad "
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Projectbestanden:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Beginpad voor het openen van projectbestanden."
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Extra plugin-pad:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
252 "Geany kijkt standaard in het algemene installatiepad en in de "
253 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd waarin ook "
254 "naar plugins gezocht wordt. Laat dit leeg om nergens anders te zoeken."
256 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
266 msgstr "Piepen bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
270 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
273 "Of er een pieptoon moet worden gegeven wanneer er een fout optreedt of "
274 "wanneer het compilatieproces klaar is."
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Overschakelen naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
285 "Schakelt naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er "
286 "een nieuw bericht is."
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Statusmededelingen in de statusregel onderdrukken"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Verwijdert alle mededelingen van de statusregel. De mededelingen blijven "
298 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Widgets autofocussen (focus volgt muis)"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
310 "Geeft de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt in de "
311 "editor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga-naar-regel-velden en de "
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Windows-eigen dialogen gebruiken"
318 #: ../data/geany.glade.h:60
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "Bepaalt of de dialogen die eigen zijn aan Windows of de standaard GTK-"
324 "dialogen gebruikt worden."
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Varia</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:62
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Telkens opnieuw blijven doorzoeken"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "Always wrap search around the document"
337 "Blijft een document telkens opnieuw doorzoeken, rondlopend vanaf begin of "
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Zoekvenster verbergen"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 msgstr "Verbergt het zoekvenster na klikken op Volgende/Vorige zoeken."
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Het woord onder de cursor gebruiken voor het zoekvenster"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
357 "Gebruikt het huidige woord onder de cursor in de Zoek-, Zoek-in-bestanden- "
358 "of Vervangen-dialoog als er geen selectie is."
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 msgstr "De map van het huidige bestand gebruiken voor Zoek-in-bestanden"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Zoeken</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Project-gebaseerde sessiebestanden gebruiken"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
377 "Of de sessiebestanden van het project opgeslagen moeten worden en weer "
378 "geopend moeten worden als het project heropend wordt."
380 #: ../data/geany.glade.h:72
381 msgid "Store project file inside the project base directory"
382 msgstr "Het projectbestand in de projectbasismap opslaan"
384 #: ../data/geany.glade.h:73
386 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
387 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
388 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Als dit is aangezet wordt het projectbasisbestand standaard in de "
392 "projectbasismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
393 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
394 "Nieuw Projectdialoogvenster."
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "<b>Projects</b>"
398 msgstr "<b>Projecten</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
401 msgid "Miscellaneous"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Symbolenlijst tonen"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Default symbol sorting mode"
422 msgstr "Standaard symbolen-sorteerwijze"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Default sorting mode:"
426 msgstr "Standaard sorteerwijze:"
428 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
432 #: ../data/geany.glade.h:82
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "Show documents list"
438 msgstr "Bestandenlijst tonen"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgid "Toggle the documents list on and off"
442 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
446 msgstr "Zijbalk weergeven"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "<b>Sidebar</b>"
454 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgid "<b>Message window</b>"
458 msgstr "<b>Berichtenvenster</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
462 msgstr "Lijst van symbolen:"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "Message window:"
466 msgstr "Berichtenvenster:"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Sets the font for the message window"
474 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgid "Sets the font for the symbol list"
478 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
480 #: ../data/geany.glade.h:94
481 msgid "Sets the editor font"
482 msgstr "Kies editor lettertype"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
486 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Show status bar"
490 msgstr "Statusregel weergeven"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
494 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
496 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
500 #: ../data/geany.glade.h:99
501 msgid "Show editor tabs"
502 msgstr "Editor-tabbladen tonen"
504 #: ../data/geany.glade.h:100
505 msgid "Show close buttons"
506 msgstr "Afsluitknoppen tonen"
508 #: ../data/geany.glade.h:101
510 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
511 "clicking on it (requires restart of Geany)"
513 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
514 "te kunnen sluiten door daarop te klikken (vereist een herstart van Geany)."
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Placement of new file tabs:"
518 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
521 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
523 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
525 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
528 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "Next to current"
532 msgstr "Naast huidige"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
536 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
540 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Naar laatst gebruikte document schakelen bij afsluiten van een tabblad"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Editor-tabbladen</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Tab-posities</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgid "Notebook tabs"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "_Werkbalk weergeven"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Werkbalk toe_voegen aan het menu"
578 #: ../data/geany.glade.h:116
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
580 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
582 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Werkbalk aanpassen"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "System _default"
588 msgstr "Systeem _standaard"
590 #: ../data/geany.glade.h:119
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
594 #: ../data/geany.glade.h:120
596 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
598 #: ../data/geany.glade.h:121
600 msgstr "Enkel _tekst"
602 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Pictogramstijl</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:123
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "S_ysteem standaard"
610 #: ../data/geany.glade.h:124
612 msgstr "_Kleine pictogrammen"
614 #: ../data/geany.glade.h:125
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
618 #: ../data/geany.glade.h:126
620 msgstr "_Grote pictogrammen"
622 #: ../data/geany.glade.h:127
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Pictogramgrootte</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
634 #: ../data/geany.glade.h:130
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Regelterugloop"
638 #: ../data/geany.glade.h:131
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
644 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
645 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
646 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "\"Slimme\" Home-toets"
652 #: ../data/geany.glade.h:133
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
660 "Wanneer de \"slimme\" Home-toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
661 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
662 "daar al is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
663 "optie uitgeschakeld is, beweegt de Home-toets de cursor altijd naar het "
664 "begin van de regel."
666 #: ../data/geany.glade.h:134
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
670 #: ../data/geany.glade.h:135
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
676 "van of naar het venster kunt verslepen"
678 #: ../data/geany.glade.h:136
680 msgstr "Code invouwen"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Alle onderliggende objecten van een vouwpunt in- of uitvouwen"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 "Vouwt alle onderliggende objecten van een vouwpunt in of uit. Door tijdens "
692 "het klikken op de Shift-toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag "
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Markeringen gebruiken om compilatiefouten weer te geven"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
701 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
702 "where the compiler found a warning or an error"
704 "Of er markeringen (gegolfde onderstreping) gebruikt moeten worden om de "
705 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Newline strips trailing spaces"
710 msgstr "Enter verwijdert witruimte aan regeleinde"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
715 "Staat Enter toe om witruimte (tabs en spaties) aan het einde van de vorige "
716 "regel te verwijderen."
718 #: ../data/geany.glade.h:143
719 msgid "Line breaking column:"
720 msgstr "Afbreekkolom:"
722 #: ../data/geany.glade.h:144
723 msgid "Comment toggle marker:"
724 msgstr "Commentaar-marker:"
726 #: ../data/geany.glade.h:145
728 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
729 "used to mark the comment as toggled."
731 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
732 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid "<b>Features</b>"
737 msgstr "<b>Functies</b>"
739 #: ../data/geany.glade.h:147
743 #: ../data/geany.glade.h:148
745 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
746 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
748 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
749 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
751 #: ../data/geany.glade.h:149
755 #: ../data/geany.glade.h:150
756 msgid "The width in chars of a single indent"
757 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
759 #: ../data/geany.glade.h:151
760 msgid "Auto-indent mode:"
761 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
763 #: ../data/geany.glade.h:152
764 msgid "Detect type from file"
765 msgstr "Detecteer type uit bestand"
767 #: ../data/geany.glade.h:153
769 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
772 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
775 #: ../data/geany.glade.h:154
776 msgid "T_abs and spaces"
777 msgstr "T_abs en spaties"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
781 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
783 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
786 #: ../data/geany.glade.h:156
790 #: ../data/geany.glade.h:157
791 msgid "Use spaces when inserting indentation"
792 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
794 #: ../data/geany.glade.h:158
798 #: ../data/geany.glade.h:159
799 msgid "Use one tab per indent"
800 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
802 #: ../data/geany.glade.h:160
803 msgid "Detect width from file"
804 msgstr "Breedte uit bestand afleiden"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
808 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
811 "Of het inspringingstype uit de inhoud van het bestand gedetecteerd moet "
812 "worden wanneer het geopend wordt."
814 #: ../data/geany.glade.h:162
818 #: ../data/geany.glade.h:163
819 msgid "Tab key indents"
820 msgstr "Tabtoets springt in"
822 #: ../data/geany.glade.h:164
824 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
826 "Drukken op Tab/Shift+Tab springt in/uit in plaats van een tabteken in te "
829 #: ../data/geany.glade.h:165
830 msgid "<b>Indentation</b>"
831 msgstr "<b>Inspringing</b>"
833 #: ../data/geany.glade.h:166
837 #: ../data/geany.glade.h:167
838 msgid "Snippet completion"
839 msgstr "Fragment voltooiing"
841 #: ../data/geany.glade.h:168
843 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
844 "string using a single keypress"
846 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
849 #: ../data/geany.glade.h:169
850 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
851 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
853 #: ../data/geany.glade.h:170
854 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
855 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
859 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
863 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
864 "when a new line is entered inside such a comment"
866 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
867 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
869 #: ../data/geany.glade.h:173
870 msgid "Autocomplete symbols"
871 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
873 #: ../data/geany.glade.h:174
875 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
878 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
879 "globale variabelen, ...)"
881 #: ../data/geany.glade.h:175
882 msgid "Autocomplete all words in document"
883 msgstr "Automatisch aanvullen met alle woorden in het document"
885 #: ../data/geany.glade.h:176
886 msgid "Drop rest of word on completion"
887 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
889 #: ../data/geany.glade.h:177
890 msgid "Max. symbol name suggestions:"
891 msgstr "Maximum aantal symboolnaamsuggesties:"
893 #: ../data/geany.glade.h:178
894 msgid "Completion list height:"
895 msgstr "Hoogte van aanvullingslijst:"
897 #: ../data/geany.glade.h:179
898 msgid "Characters to type for autocompletion:"
899 msgstr "Vereist aantal tekens voor autom. voltooiing:"
901 #: ../data/geany.glade.h:180
903 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
904 "autocompletion list"
906 "Het aantal getypte tekens dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen."
908 #: ../data/geany.glade.h:181
909 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
910 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
912 #: ../data/geany.glade.h:182
913 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
914 msgstr "Maximum weer te geven aantal items in de autovoltooiingslijst"
916 #: ../data/geany.glade.h:183
917 msgid "Symbol list update frequency:"
918 msgstr "Verversingsfrequentie van symbolenlijst:"
920 #: ../data/geany.glade.h:184
922 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
923 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
924 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
926 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
927 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
928 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
929 "directe updates uit."
931 #: ../data/geany.glade.h:185
932 msgid "<b>Completions</b>"
933 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
935 #: ../data/geany.glade.h:186
936 msgid "Parenthesis ( )"
939 #: ../data/geany.glade.h:187
940 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
941 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
943 #: ../data/geany.glade.h:188
944 msgid "Curly brackets { }"
945 msgstr "Gekrulde haken { }"
947 #: ../data/geany.glade.h:189
948 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
949 msgstr "Sluit bij een nieuw gekruld haakje deze automatisch af"
951 #: ../data/geany.glade.h:190
952 msgid "Square brackets [ ]"
953 msgstr "Vierkante haken [ ]"
955 #: ../data/geany.glade.h:191
956 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
957 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
959 #: ../data/geany.glade.h:192
960 msgid "Single quotes ' '"
961 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
963 #: ../data/geany.glade.h:193
964 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
965 msgstr "Sluit bij een nieuw enkel aanhalingsteken deze automatisch af"
967 #: ../data/geany.glade.h:194
968 msgid "Double quotes \" \""
969 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
971 #: ../data/geany.glade.h:195
972 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
973 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
975 #: ../data/geany.glade.h:196
976 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
977 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
979 #: ../data/geany.glade.h:197
983 #: ../data/geany.glade.h:198
984 msgid "Invert syntax highlighting colors"
985 msgstr "Kleuren van syntaxisaccentuering omdraaien"
987 #: ../data/geany.glade.h:199
988 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
990 "Draait alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
993 #: ../data/geany.glade.h:200
994 msgid "Show indentation guides"
995 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
997 #: ../data/geany.glade.h:201
998 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1000 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
1003 #: ../data/geany.glade.h:202
1004 msgid "Show white space"
1005 msgstr "Witruimte weergeven"
1007 #: ../data/geany.glade.h:203
1008 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1009 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
1011 #: ../data/geany.glade.h:204
1012 msgid "Show line endings"
1013 msgstr "Regeleinden weergeven"
1015 #: ../data/geany.glade.h:205
1016 msgid "Shows the line ending character"
1017 msgstr "Toont het regeleindeteken"
1019 #: ../data/geany.glade.h:206
1020 msgid "Show line numbers"
1021 msgstr "Regelnummers weergeven"
1023 #: ../data/geany.glade.h:207
1024 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1025 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
1027 #: ../data/geany.glade.h:208
1028 msgid "Show markers margin"
1029 msgstr "Markeerrand weergeven"
1031 #: ../data/geany.glade.h:209
1033 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1036 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1037 "gebruikt om regels te markeren"
1039 #: ../data/geany.glade.h:210
1040 msgid "Stop scrolling at last line"
1041 msgstr "Met scrollen stoppen bij de laatste regel"
1043 # FIXME: Original string is unclear.
1044 #: ../data/geany.glade.h:211
1045 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1047 "Of het scrollen moet stoppen zodra de laatste regel van een document in "
1050 #: ../data/geany.glade.h:212
1051 msgid "<b>Display</b>"
1052 msgstr "<b>Weergave</b>"
1054 #: ../data/geany.glade.h:213
1058 #: ../data/geany.glade.h:214
1062 #: ../data/geany.glade.h:215
1063 msgid "Sets the color of the long line marker"
1064 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1066 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1067 msgid "Color Chooser"
1068 msgstr "Kleurkiezer"
1070 #: ../data/geany.glade.h:217
1072 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1073 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1074 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1076 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1077 "om lange regels op te merken, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1078 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1081 #: ../data/geany.glade.h:218
1085 #: ../data/geany.glade.h:219
1087 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1090 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1091 "cursorpositie (zie hieronder)"
1093 #: ../data/geany.glade.h:220
1095 msgstr "Achtergrond"
1097 #: ../data/geany.glade.h:221
1099 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1100 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1101 "proportional fonts)"
1103 "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
1104 "veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
1105 "proportionele lettertypen gebruikt.)"
1107 #: ../data/geany.glade.h:222
1111 #: ../data/geany.glade.h:223
1112 msgid "<b>Long line marker</b>"
1113 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:224
1117 msgstr "Uitgeschakeld"
1119 #: ../data/geany.glade.h:225
1120 msgid "Do not show virtual spaces"
1121 msgstr "Laat virtuele spaties niet zien."
1123 #: ../data/geany.glade.h:226
1124 msgid "Only for rectangular selections"
1125 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1127 #: ../data/geany.glade.h:227
1129 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1132 "Laat virtuele spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een "
1133 "rechthoekige selectie gemaakt wordt."
1135 #: ../data/geany.glade.h:228
1139 #: ../data/geany.glade.h:229
1140 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1141 msgstr "Laat virtuele spaties aan regeleinden altijd zien."
1143 #: ../data/geany.glade.h:230
1144 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1145 msgstr "<b>Virtuele spaties</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:231
1151 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1155 #: ../data/geany.glade.h:233
1156 msgid "Open new documents from the command-line"
1157 msgstr "Nieuwe bestanden van de opdrachtregel openen"
1159 #: ../data/geany.glade.h:234
1160 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1162 "Opent een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven "
1163 "bestandsnaam die niet bestaat."
1165 #: ../data/geany.glade.h:235
1166 msgid "Default end of line characters:"
1167 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1169 #: ../data/geany.glade.h:236
1170 msgid "<b>New files</b>"
1171 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1173 #: ../data/geany.glade.h:237
1174 msgid "Default encoding (new files):"
1175 msgstr "Standaard codering (van nieuwe bestanden):"
1177 #: ../data/geany.glade.h:238
1178 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1179 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1181 #: ../data/geany.glade.h:239
1182 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1183 msgstr "Vaste codering gebruiken bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1185 #: ../data/geany.glade.h:240
1187 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1188 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1189 "(usually not needed)"
1191 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1192 "bij het openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de "
1193 "opgegeven codering (is meestal niet nodig)."
1195 #: ../data/geany.glade.h:241
1196 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1197 msgstr "Standaard codering (van bestaande niet-Unicode bestanden):"
1199 #: ../data/geany.glade.h:242
1200 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1202 "Stelt de standaard codering in voor het openen van niet-Unicode bestanden."
1204 #: ../data/geany.glade.h:243
1205 msgid "<b>Encodings</b>"
1206 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1208 #: ../data/geany.glade.h:244
1209 msgid "Ensure new line at file end"
1210 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1212 #: ../data/geany.glade.h:245
1213 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1215 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1217 #: ../data/geany.glade.h:246
1218 msgid "Ensure consistent line endings"
1219 msgstr "Voor consistente regeleinden zorgen"
1221 #: ../data/geany.glade.h:247
1223 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1224 "mixed line endings in the same file"
1226 "Zorgt ervoor dat nieuweregeltekens altijd omgezet worden voor het "
1227 "wegschrijven, om verschillende soorten regeleindes in hetzelfde bestand te "
1230 #: ../data/geany.glade.h:248
1231 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1232 msgstr "Witruimte aan regeleinden verwijderen"
1234 #: ../data/geany.glade.h:249
1235 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1236 msgstr "Verwijdert witruimte (spaties en tabs) aan regeleinden"
1238 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1239 msgid "Replace tabs with space"
1240 msgstr "Tabs door spaties vervangen"
1242 #: ../data/geany.glade.h:251
1243 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1244 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1246 #: ../data/geany.glade.h:252
1247 msgid "<b>Saving files</b>"
1248 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1250 #: ../data/geany.glade.h:253
1251 msgid "Recent files list length:"
1252 msgstr "Lengte van 'laatst geopende bestanden'-lijst:"
1254 #: ../data/geany.glade.h:254
1255 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1257 "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen wordt in de 'laatst "
1258 "geopende bestanden'-lijst."
1260 #: ../data/geany.glade.h:255
1261 msgid "Disk check timeout:"
1262 msgstr "Time-out van disk:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:256
1266 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1267 "disables checking."
1269 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1270 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1272 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1273 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1277 #: ../data/geany.glade.h:258
1281 #: ../data/geany.glade.h:259
1285 #: ../data/geany.glade.h:261
1288 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1291 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1294 #: ../data/geany.glade.h:262
1295 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1296 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1298 #: ../data/geany.glade.h:263
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1303 msgid "<b>Tool paths</b>"
1304 msgstr "<b>Paden van hulpprogramma's</b>"
1306 #: ../data/geany.glade.h:265
1307 msgid "Context action:"
1308 msgstr "Contextactie:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:267
1313 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1314 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1317 "Contextactie-commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1318 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1320 #: ../data/geany.glade.h:268
1321 msgid "<b>Commands</b>"
1322 msgstr "<b>Commando's</b>"
1324 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1326 msgstr "Hulpprogramma's"
1328 #: ../data/geany.glade.h:270
1329 msgid "email address of the developer"
1330 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1332 #: ../data/geany.glade.h:271
1333 msgid "Initials of the developer name"
1334 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1336 #: ../data/geany.glade.h:272
1337 msgid "Initial version:"
1338 msgstr "Beginversie:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:273
1341 msgid "Version number, which a new file initially has"
1342 msgstr "Versienummer dat een nieuw bestand in het begin heeft"
1344 #: ../data/geany.glade.h:274
1345 msgid "Company name"
1346 msgstr "Bedrijfsnaam"
1348 #: ../data/geany.glade.h:275
1350 msgstr "Ontwikkelaar:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:276
1356 #: ../data/geany.glade.h:277
1357 msgid "Mail address:"
1358 msgstr "E-mailadres:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:278
1364 #: ../data/geany.glade.h:279
1365 msgid "The name of the developer"
1366 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1368 #: ../data/geany.glade.h:280
1372 #: ../data/geany.glade.h:281
1376 #: ../data/geany.glade.h:282
1377 msgid "Date & time:"
1378 msgstr "Datum en tijd:"
1380 #: ../data/geany.glade.h:283
1382 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1383 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1385 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1386 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1389 #: ../data/geany.glade.h:284
1391 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1392 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1394 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1395 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1398 #: ../data/geany.glade.h:285
1400 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1403 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1404 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1407 #: ../data/geany.glade.h:286
1408 msgid "<b>Template data</b>"
1409 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1411 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1415 #: ../data/geany.glade.h:288
1419 #: ../data/geany.glade.h:289
1420 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1421 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1423 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1424 #: ../src/prefs.c:1618
1426 msgstr "Sneltoetsen"
1428 #: ../data/geany.glade.h:291
1432 #: ../data/geany.glade.h:293
1434 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1436 "Pad naar het commando om bestanden mee af te drukken (gebruik %f voor de "
1439 #: ../data/geany.glade.h:294
1440 msgid "Use an external command for printing"
1441 msgstr "Een extern commando gebruiken om mee af te drukken"
1443 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1444 msgid "Print line numbers"
1445 msgstr "Regelnummers afdrukken"
1447 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1448 msgid "Add line numbers to the printed page"
1449 msgstr "Voegt regelnummers toe in de afgedrukte pagina"
1451 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1452 msgid "Print page numbers"
1453 msgstr "Paginanummers afdrukken"
1455 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1457 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1459 "Voegt paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1462 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1463 msgid "Print page header"
1464 msgstr "Paginahoofd afdrukken"
1466 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1468 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1469 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1471 "Voegt een klein paginahoofd toe aan elke pagina, met het paginanummer, de "
1472 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels per pagina."
1474 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1475 msgid "Use the basename of the printed file"
1476 msgstr "De basisnaam van het af te drukken bestand gebruiken"
1478 #: ../data/geany.glade.h:302
1479 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1480 msgstr "Drukt alleen de naam van het bestand af (zonder het pad)."
1482 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1483 msgid "Date format:"
1484 msgstr "Datumopmaak:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1488 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1489 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1490 "with the ANSI C strftime function."
1492 "Geef hier een aangepast datum- en tijdsstempel dat wordt toegevoegd aan de "
1493 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie-specificatie "
1494 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-functie."
1496 #: ../data/geany.glade.h:305
1497 msgid "Use native GTK printing"
1498 msgstr "Standaard GTK-afdrukken gebruiken"
1500 #: ../data/geany.glade.h:306
1501 msgid "<b>Printing</b>"
1502 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1504 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1508 #: ../data/geany.glade.h:308
1510 msgstr "Lettertype:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:309
1513 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1514 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1516 #: ../data/geany.glade.h:310
1517 msgid "Choose Terminal Font"
1518 msgstr "Kies lettertype voor terminalvenster"
1520 #: ../data/geany.glade.h:311
1521 msgid "Foreground color:"
1522 msgstr "Letterkleur:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:312
1525 msgid "Background color:"
1526 msgstr "Achtergrondkleur:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:313
1529 msgid "Background image:"
1530 msgstr "Achtergrondafbeelding:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:314
1533 msgid "Scrollback lines:"
1534 msgstr "Aantal regels:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:315
1540 #: ../data/geany.glade.h:316
1541 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1542 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:317
1545 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1546 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:318
1549 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1550 msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
1552 #: ../data/geany.glade.h:319
1554 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1556 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1558 #: ../data/geany.glade.h:320
1560 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1562 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1564 #: ../data/geany.glade.h:321
1565 msgid "Scroll on keystroke"
1566 msgstr "Schuiven bij toetsaanslag"
1568 #: ../data/geany.glade.h:322
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1571 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1573 #: ../data/geany.glade.h:323
1574 msgid "Scroll on output"
1575 msgstr "Schuiven bij uitvoer"
1577 #: ../data/geany.glade.h:324
1578 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1580 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1582 #: ../data/geany.glade.h:325
1583 msgid "Cursor blinks"
1584 msgstr "Knipperende cursor"
1586 #: ../data/geany.glade.h:326
1587 msgid "Whether to blink the cursor"
1588 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1590 #: ../data/geany.glade.h:327
1591 msgid "Override Geany keybindings"
1592 msgstr "Geany's toetsbindingen overschrijven"
1594 #: ../data/geany.glade.h:328
1596 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1597 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)."
1599 #: ../data/geany.glade.h:329
1600 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1601 msgstr "Menusneltoets uitschakelen (standaard: F10)"
1603 #: ../data/geany.glade.h:330
1605 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1606 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1609 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menubalk naar de voorgrond te "
1610 "brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijvoorbeeld Midnight "
1611 "Commander gebruikt binnen de VTE."
1613 #: ../data/geany.glade.h:331
1614 msgid "Follow path of the current file"
1615 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1617 #: ../data/geany.glade.h:332
1618 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1620 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1623 #: ../data/geany.glade.h:333
1624 msgid "Execute programs in the VTE"
1625 msgstr "Programma's uitvoeren in VTE"
1627 #: ../data/geany.glade.h:334
1629 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1630 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1632 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1633 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1634 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1636 #: ../data/geany.glade.h:335
1637 msgid "Don't use run script"
1638 msgstr "Geen runscript gebruiken"
1640 #: ../data/geany.glade.h:336
1642 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1643 "status of the executed program"
1645 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de "
1646 "afsluitwaarde van een programma weer te geven."
1648 #: ../data/geany.glade.h:337
1649 msgid "<b>Terminal</b>"
1650 msgstr "<b>Terminal</b>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1656 #: ../data/geany.glade.h:339
1657 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1658 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:340
1661 msgid "<b>Various preferences</b>"
1662 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1664 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1668 #: ../data/geany.glade.h:343
1672 #: ../data/geany.glade.h:344
1673 msgid "New (with _Template)"
1674 msgstr "Nieuw (met sja_bloon)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:345
1680 #: ../data/geany.glade.h:346
1681 msgid "Recent _Files"
1682 msgstr "_Recente bestanden"
1684 #: ../data/geany.glade.h:347
1686 msgstr "Opslaan _als..."
1688 #: ../data/geany.glade.h:348
1690 msgstr "A_lles opslaan"
1692 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1693 #: ../src/sidebar.c:718
1697 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1698 #: ../data/geany.glade.h:350
1700 msgstr "He_rladen als"
1702 #: ../data/geany.glade.h:351
1704 msgstr "_Paginaopmaak"
1706 #: ../data/geany.glade.h:352
1708 msgstr "Af_drukken..."
1710 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1711 msgid "Close Ot_her Documents"
1712 msgstr "Andere docu_menten sluiten"
1714 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1716 msgstr "Alles sl_uiten"
1718 #: ../data/geany.glade.h:355
1720 msgstr "_Commando's"
1722 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1723 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1724 msgstr "Huidige regel(s) k_nippen"
1726 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1727 msgid "_Copy Current Line(s)"
1728 msgstr "Huidige regel(s) _kopiëren"
1730 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1731 msgid "_Delete Current Line(s)"
1732 msgstr "Huidige regel(s) _verwijderen"
1734 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1735 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1736 msgstr "Regel of selectie kl_onen"
1738 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1739 msgid "S_elect Current Line(s)"
1740 msgstr "Huidige _regel(s) selecteren"
1742 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1743 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1744 msgstr "Huidige _alinea selecteren"
1746 #: ../data/geany.glade.h:362
1747 msgid "_Move Line(s) Up"
1748 msgstr "Regel(s) om_hoog verplaatsen"
1750 #: ../data/geany.glade.h:363
1751 msgid "M_ove Line(s) Down"
1752 msgstr "Regel(s) om_laag verplaatsen"
1754 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1755 msgid "_Send Selection to Terminal"
1756 msgstr "Selectie naar Terminal _sturen"
1758 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1759 msgid "_Reflow Lines/Block"
1760 msgstr "Woorden in regels/tekstblok _herverdelen"
1762 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1763 msgid "T_oggle Case of Selection"
1764 msgstr "Onder- en bovenkast in selectie _omdraaien"
1766 #: ../data/geany.glade.h:367
1767 msgid "_Comment Line(s)"
1768 msgstr "_Commentaarteken voor regel(s) plaatsen"
1770 #: ../data/geany.glade.h:368
1771 msgid "U_ncomment Line(s)"
1772 msgstr "Commentaartekens _weghalen"
1774 #: ../data/geany.glade.h:369
1775 msgid "_Toggle Line Commentation"
1776 msgstr "_Regelcommentaar in-/uitschakelen"
1778 #: ../data/geany.glade.h:370
1779 msgid "_Increase Indent"
1780 msgstr "Inspringing _vergroten"
1782 #: ../data/geany.glade.h:371
1783 msgid "_Decrease Indent"
1784 msgstr "Inspringing ver_kleinen"
1786 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1787 msgid "S_mart Line Indent"
1788 msgstr "_Slimme regelinspringing"
1790 #: ../data/geany.glade.h:373
1791 msgid "_Send Selection to"
1792 msgstr "Selectie sturen _naar"
1794 #: ../data/geany.glade.h:374
1795 msgid "I_nsert Comments"
1796 msgstr "Co_mmentaren invoegen"
1798 #: ../data/geany.glade.h:375
1799 msgid "Preference_s"
1800 msgstr "_Voorkeuren"
1802 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1803 msgid "P_lugin Preferences"
1804 msgstr "Pl_ugin-voorkeuren"
1806 #: ../data/geany.glade.h:377
1810 #: ../data/geany.glade.h:378
1812 msgstr "V_olgende zoeken"
1814 #: ../data/geany.glade.h:379
1815 msgid "Find _Previous"
1816 msgstr "Vor_ige zoeken"
1818 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1819 msgid "Find in F_iles..."
1820 msgstr "Zoeken in _bestanden..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:381
1824 msgstr "_Vervangen..."
1826 #: ../data/geany.glade.h:382
1827 msgid "Next Me_ssage"
1828 msgstr "Vo_lgend bericht"
1830 #: ../data/geany.glade.h:383
1831 msgid "Pr_evious Message"
1832 msgstr "Vorig b_ericht"
1834 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1835 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1836 msgstr "Ga naar volgende m_arker"
1838 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1839 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1840 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1842 #: ../data/geany.glade.h:386
1843 msgid "_Go to Line..."
1844 msgstr "_Ga naar regel..."
1846 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1847 msgid "Find Next _Selection"
1848 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1850 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1851 msgid "Find Pre_vious Selection"
1852 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1854 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1856 msgstr "_Alles markeren"
1858 #: ../data/geany.glade.h:390
1859 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1860 msgstr "Ga naar symbooldecl_aratie"
1862 #: ../data/geany.glade.h:391
1866 #: ../data/geany.glade.h:392
1867 msgid "Change _Font..."
1868 msgstr "_Lettertype wijzigen..."
1870 #: ../data/geany.glade.h:393
1871 msgid "Change _Color Scheme..."
1872 msgstr "_Kleurenschema wijzigen..."
1874 #: ../data/geany.glade.h:394
1875 msgid "Show _Markers Margin"
1876 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1878 #: ../data/geany.glade.h:395
1879 msgid "Show _Line Numbers"
1880 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1882 #: ../data/geany.glade.h:396
1883 msgid "Show White S_pace"
1884 msgstr "Wi_truimte weergeven"
1886 #: ../data/geany.glade.h:397
1887 msgid "Show Line _Endings"
1888 msgstr "Regel_einden weergeven"
1890 #: ../data/geany.glade.h:398
1891 msgid "Show Indentation _Guides"
1892 msgstr "In_springingsmarkeringen weergeven"
1894 #: ../data/geany.glade.h:399
1896 msgstr "_Volledig scherm"
1898 #: ../data/geany.glade.h:400
1899 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1900 msgstr "Alle e_xtra widgets tonen/verbergen"
1902 #: ../data/geany.glade.h:401
1903 msgid "Show Message _Window"
1904 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1906 #: ../data/geany.glade.h:402
1907 msgid "Show _Toolbar"
1908 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1910 #: ../data/geany.glade.h:403
1911 msgid "Show Side_bar"
1912 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1914 #: ../data/geany.glade.h:404
1918 #: ../data/geany.glade.h:405
1919 msgid "_Line Wrapping"
1920 msgstr "_Regelterugloop"
1922 #: ../data/geany.glade.h:406
1923 msgid "Line _Breaking"
1924 msgstr "Regelaf_breking"
1926 #: ../data/geany.glade.h:407
1927 msgid "_Auto-indentation"
1928 msgstr "_Automatisch inspringen"
1930 #: ../data/geany.glade.h:408
1931 msgid "In_dent Type"
1932 msgstr "I_nspringingstype"
1934 #: ../data/geany.glade.h:409
1935 msgid "_Detect from Content"
1936 msgstr "_Uit inhoud afleiden"
1938 #: ../data/geany.glade.h:410
1939 msgid "T_abs and Spaces"
1940 msgstr "T_abs en spaties"
1942 #: ../data/geany.glade.h:411
1943 msgid "Indent Widt_h"
1944 msgstr "Inspringbree_dte"
1946 #: ../data/geany.glade.h:412
1950 #: ../data/geany.glade.h:413
1954 #: ../data/geany.glade.h:414
1958 #: ../data/geany.glade.h:415
1962 #: ../data/geany.glade.h:416
1966 #: ../data/geany.glade.h:417
1970 #: ../data/geany.glade.h:418
1974 #: ../data/geany.glade.h:419
1978 #: ../data/geany.glade.h:420
1980 msgstr "Alleen _lezen"
1982 #: ../data/geany.glade.h:421
1983 msgid "_Write Unicode BOM"
1984 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1986 #: ../data/geany.glade.h:422
1987 msgid "Set File_type"
1988 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1990 #: ../data/geany.glade.h:423
1991 msgid "Set _Encoding"
1992 msgstr "_Codering instellen"
1994 #: ../data/geany.glade.h:424
1995 msgid "Set Line E_ndings"
1996 msgstr "Regel_einden instellen"
1998 #: ../data/geany.glade.h:425
1999 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2000 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:426
2003 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2004 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:427
2007 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2008 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
2010 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2014 #: ../data/geany.glade.h:429
2015 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2016 msgstr "L_oze eindwitruimte trimmen"
2018 #: ../data/geany.glade.h:430
2019 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2020 msgstr "Tabs door s_paties vervangen"
2022 #: ../data/geany.glade.h:431
2023 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2024 msgstr "Spaties door _tabs vervangen..."
2026 #: ../data/geany.glade.h:432
2028 msgstr "Alles samen_vouwen"
2030 #: ../data/geany.glade.h:433
2032 msgstr "Alles uitvou_wen"
2034 #: ../data/geany.glade.h:434
2035 msgid "Remove _Markers"
2036 msgstr "_Markers verwijderen"
2038 #: ../data/geany.glade.h:435
2039 msgid "Remove Error _Indicators"
2040 msgstr "_Foutindicatoren verwijderen"
2042 #: ../data/geany.glade.h:436
2046 #: ../data/geany.glade.h:437
2050 #: ../data/geany.glade.h:438
2051 msgid "_Recent Projects"
2052 msgstr "_Recente projecten"
2054 #: ../data/geany.glade.h:439
2058 #: ../data/geany.glade.h:440
2059 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2060 msgstr "De standaard inspringinstellingen toepassen voor alle documenten"
2062 #: ../data/geany.glade.h:441
2063 msgid "_Apply Default Indentation"
2064 msgstr "Standaard inspringing _toepassen"
2067 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2071 #: ../data/geany.glade.h:443
2075 #: ../data/geany.glade.h:444
2076 msgid "_Reload Configuration"
2077 msgstr "Configuratie he_rladen"
2079 #: ../data/geany.glade.h:445
2080 msgid "C_onfiguration Files"
2081 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2083 #: ../data/geany.glade.h:446
2084 msgid "_Color Chooser"
2085 msgstr "_Kleurkiezer"
2087 #: ../data/geany.glade.h:447
2089 msgstr "_Woorden tellen"
2091 #: ../data/geany.glade.h:448
2092 msgid "Load Ta_gs File..."
2093 msgstr "_Labelsbestand laden..."
2095 #: ../data/geany.glade.h:449
2099 #: ../data/geany.glade.h:450
2100 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2101 msgstr "_Sneltoetsen"
2103 #: ../data/geany.glade.h:451
2104 msgid "Debug _Messages"
2105 msgstr "Debug-_berichten"
2107 #: ../data/geany.glade.h:452
2111 #: ../data/geany.glade.h:453
2115 #: ../data/geany.glade.h:454
2116 msgid "Report a _Bug..."
2117 msgstr "Rapporteer een fout..."
2119 #: ../data/geany.glade.h:455
2123 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2127 #: ../data/geany.glade.h:457
2131 #: ../data/geany.glade.h:458
2135 #: ../data/geany.glade.h:459
2139 #: ../data/geany.glade.h:460
2143 #: ../data/geany.glade.h:461
2147 #: ../data/geany.glade.h:462
2148 msgid "Project Properties"
2149 msgstr "Projecteigenschappen"
2151 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2153 msgstr "Bestandsnaam:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2156 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2160 #: ../data/geany.glade.h:465
2161 msgid "Description:"
2162 msgstr "Beschrijving:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2168 #: ../data/geany.glade.h:467
2169 msgid "File patterns:"
2170 msgstr "Bestandspatronen:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:468
2174 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2177 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2178 "c *.h) gescheiden door spaties"
2180 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2186 "Basismap van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuwe "
2187 "of een bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2188 "projectbestandsnaam gebruiken."
2190 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2194 #: ../data/geany.glade.h:471
2198 #: ../data/geany.glade.h:472
2202 #: ../data/geany.glade.h:473
2203 msgid "Use global settings"
2204 msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
2206 #: ../data/geany.glade.h:474
2210 #: ../data/geany.glade.h:475
2214 #: ../data/geany.glade.h:476
2216 msgstr "Alleen-lezen:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:477
2222 #: ../data/geany.glade.h:478
2224 msgstr "Gemodificeerd:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:479
2230 #: ../data/geany.glade.h:480
2234 #: ../data/geany.glade.h:481
2235 msgid "(only inside Geany)"
2236 msgstr "(enkel binnen Geany)"
2238 #: ../data/geany.glade.h:482
2239 msgid "Permissions:"
2240 msgstr "Toegangsrechten:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:483
2246 #: ../data/geany.glade.h:484
2250 #: ../data/geany.glade.h:485
2254 #: ../data/geany.glade.h:486
2258 #: ../data/geany.glade.h:487
2262 #: ../data/geany.glade.h:488
2266 #: ../src/about.c:48
2269 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2270 "Colomban Wendling\n"
2275 "All rights reserved."
2277 "Auteursrecht (c) 2005-2015\n"
2278 "Colomban Wendling\n"
2283 "Alle rechten voorbehouden."
2285 #: ../src/about.c:168
2289 #: ../src/about.c:212
2290 msgid "A fast and lightweight IDE"
2291 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2293 #: ../src/about.c:234
2295 msgid "(built on or after %s)"
2296 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2298 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2299 #: ../src/about.c:266
2303 #: ../src/about.c:282
2305 msgstr "Ontwikkelaars"
2307 #: ../src/about.c:289
2311 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2313 msgstr "ontwikkelaar"
2315 #: ../src/about.c:321
2316 msgid "translation maintainer"
2317 msgstr "vertalingscoördinator"
2319 #: ../src/about.c:330
2323 #: ../src/about.c:350
2324 msgid "Previous Translators"
2325 msgstr "Vorige vertalers"
2327 #: ../src/about.c:371
2328 msgid "Contributors"
2331 #: ../src/about.c:381
2334 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2336 "Enkele van de vele mensen die aan Geany hebben bijgedragen (zie voor een "
2337 "gedetailleerde lijst het bestand %s):"
2339 #: ../src/about.c:407
2343 #: ../src/about.c:424
2347 #: ../src/about.c:433
2349 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2350 "gpl-2.0.txt to view it online."
2352 "Licentietekst kon niet gevonden worden; raadpleeg http://www.gnu.org/"
2353 "licenses/gpl-2.0.txt om deze online te bekijken."
2356 #: ../src/build.c:710
2358 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2359 msgstr "vervangen van %%p is mislukt; er is geen geopend project"
2361 #: ../src/build.c:738
2362 msgid "Process failed, no working directory"
2363 msgstr "Proces is mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
2365 #: ../src/build.c:750
2367 msgid "%s (in directory: %s)"
2368 msgstr "%s (in map: %s)"
2370 #: ../src/build.c:773
2372 msgid "Process failed (%s)"
2373 msgstr "Proces is mislukt (%s)"
2375 #: ../src/build.c:807
2377 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2378 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2380 #: ../src/build.c:832
2382 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2384 "Uitvoeren van '%s' is mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2386 #: ../src/build.c:874
2388 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2389 "or Enter to clear it)."
2391 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2392 "of Enter om op te schonen."
2394 #: ../src/build.c:907
2397 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2400 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
2403 #: ../src/build.c:1016
2404 msgid "Compilation failed."
2405 msgstr "Compilatie is mislukt."
2407 #: ../src/build.c:1030
2408 msgid "Compilation finished successfully."
2409 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2411 #: ../src/build.c:1199
2413 msgstr "Aangepaste tekst"
2415 #: ../src/build.c:1200
2416 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2418 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2419 "commando 'make' doorgegeven."
2421 #: ../src/build.c:1278
2423 msgstr "Volge_nde fout"
2425 #: ../src/build.c:1280
2426 msgid "_Previous Error"
2427 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2430 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2431 msgid "_Set Build Commands"
2432 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2434 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2435 msgid "Build the current file"
2436 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2438 #: ../src/build.c:1587
2439 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2440 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2442 #: ../src/build.c:1589
2443 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2444 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2446 #: ../src/build.c:1591
2447 msgid "Compile the current file with Make"
2448 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2450 #: ../src/build.c:1610
2452 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2453 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2455 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2456 msgid "No more build errors."
2457 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2459 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2460 msgid "Set menu item label"
2461 msgstr "Menu item label instellen"
2463 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2467 #. command column, holding status and command display
2468 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2472 #: ../src/build.c:1778
2473 msgid "Working directory"
2476 #: ../src/build.c:1779
2480 #: ../src/build.c:1836
2481 msgid "Click to set menu item label"
2482 msgstr "Klik om het label van dit menu-item in te stellen"
2484 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2487 msgstr "%s commando's"
2489 #: ../src/build.c:1922
2491 msgstr "Geen-bestandstype"
2493 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2494 msgid "Error regular expression:"
2495 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2497 #: ../src/build.c:1959
2498 msgid "Independent commands"
2499 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2501 #: ../src/build.c:1991
2502 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2504 "Opmerking: item 2 opent een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2507 #: ../src/build.c:2000
2508 msgid "Execute commands"
2509 msgstr "Uitvoeringscommando's"
2511 #: ../src/build.c:2012
2513 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2514 "manual for details."
2516 "%d, %e, %f, %p, %l worden in de commando- en mapvelden vervangen; zie de "
2517 "handleiding voor details."
2519 #: ../src/build.c:2170
2520 msgid "Set Build Commands"
2521 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2523 #: ../src/build.c:2385
2527 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2531 #. build the code with make custom
2532 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2533 msgid "Make Custom _Target..."
2534 msgstr "_Aangepast doel maken..."
2536 #. build the code with make object
2537 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2538 msgid "Make _Object"
2539 msgstr "_Object maken"
2541 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2545 #. build the code with make all
2546 #: ../src/build.c:2681
2550 #: ../src/callbacks.c:147
2552 msgid "%d file saved."
2553 msgid_plural "%d files saved."
2554 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2555 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2557 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2559 msgstr "Ga naar regel"
2561 #: ../src/callbacks.c:891
2562 msgid "Enter the line you want to go to:"
2563 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2565 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2567 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2569 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2570 "deze functie te gebruiken."
2572 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2573 msgid "No more message items."
2574 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2576 #: ../src/callbacks.c:1419
2578 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2579 msgstr "Kon bestand %s niet openen (is niet gevonden)"
2581 #: ../src/callbacks.c:1468
2582 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2583 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2585 #: ../src/callbacks.c:1473
2586 msgid "Check the path setting in Preferences."
2587 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2589 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2590 #: ../src/callbacks.c:1486
2592 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2593 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
2595 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2596 #: ../src/document.c:2367
2598 msgid "\"%s\" was not found."
2599 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2602 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2603 msgid "Detect from file"
2604 msgstr "Uit bestand afleiden"
2606 #: ../src/dialogs.c:226
2607 msgid "Programming Languages"
2608 msgstr "_Programmeertalen"
2610 #: ../src/dialogs.c:228
2611 msgid "Scripting Languages"
2612 msgstr "_Scripttalen"
2614 #: ../src/dialogs.c:230
2615 msgid "Markup Languages"
2616 msgstr "Op_maaktalen"
2618 #: ../src/dialogs.c:308
2619 msgid "_More Options"
2620 msgstr "_Meer opties"
2622 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2623 #: ../src/dialogs.c:315
2624 msgid "Show _hidden files"
2625 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2627 #: ../src/dialogs.c:326
2628 msgid "Set encoding:"
2629 msgstr "Te gebruiken codering:"
2631 #: ../src/dialogs.c:335
2633 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2634 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2635 "correctly by Geany.\n"
2636 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2639 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2640 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2641 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2642 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2643 "de gekozen codering."
2645 #. line 2 with filetype combo
2646 #: ../src/dialogs.c:342
2647 msgid "Set filetype:"
2648 msgstr "Bestandstype instellen:"
2650 #: ../src/dialogs.c:351
2652 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2653 "filename extension.\n"
2654 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2657 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2658 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2659 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2660 "met het gekozen bestandstype."
2662 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2664 msgstr "Bestand openen"
2666 #: ../src/dialogs.c:381
2667 msgctxt "Open dialog action"
2671 #: ../src/dialogs.c:383
2673 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2674 "all files will be opened read-only."
2676 "Opent het bestand in alleen-lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2677 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen-lezen worden geopend."
2679 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2681 msgstr "Overschrijven?"
2683 #: ../src/dialogs.c:536
2684 msgid "Filename already exists!"
2685 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2687 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2689 msgstr "Bestand opslaan"
2691 #: ../src/dialogs.c:574
2695 #: ../src/dialogs.c:575
2696 msgid "Save the file and rename it"
2697 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2699 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2703 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2704 #: ../src/win32.c:736
2708 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2710 msgstr "Waarschuwing"
2712 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2716 #: ../src/dialogs.c:783
2718 msgstr "_Niet opslaan"
2720 #: ../src/dialogs.c:812
2722 msgid "The file '%s' is not saved."
2723 msgstr "Bestand '%s' is niet opgeslagen."
2725 #: ../src/dialogs.c:813
2726 msgid "Do you want to save it before closing?"
2727 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2729 #: ../src/dialogs.c:891
2731 msgstr "Lettertype kiezen"
2733 #: ../src/dialogs.c:1185
2735 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2738 "Er is een fout opgetreden, of er kon geen bestandsinformatie worden "
2739 "opgehaald (bijvoorbeeld van een nieuw bestand)."
2741 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2742 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2743 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2747 #: ../src/dialogs.c:1219
2749 msgid "%s Properties"
2750 msgstr "Eigenschappen van %s"
2752 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2756 #: ../src/dialogs.c:1251
2757 msgid "(without BOM)"
2758 msgstr "(zonder BOM)"
2760 #: ../src/document.c:730
2762 msgid "File %s closed."
2763 msgstr "Bestand %s is gesloten."
2765 #: ../src/document.c:886
2767 msgid "New file \"%s\" opened."
2768 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" is geopend."
2770 #: ../src/document.c:960
2772 msgid "Could not open file %s (%s)"
2773 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)."
2775 #: ../src/document.c:1009
2777 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2778 msgstr "Het bestand \"%s\" is geen geldig %s."
2780 #: ../src/document.c:1015
2783 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2786 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering "
2787 "wordt niet ondersteund."
2789 #: ../src/document.c:1025
2792 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2793 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2794 "cause data loss.\n"
2795 "The file was set to read-only."
2797 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2798 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2799 "informatieverlies kan veroorzaken.\n"
2800 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2802 #: ../src/document.c:1237
2806 #: ../src/document.c:1240
2810 #: ../src/document.c:1243
2811 msgid "Tabs and Spaces"
2812 msgstr "Tabs en Spaties"
2814 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2815 #. * and Spaces), the second one is the filename
2816 #: ../src/document.c:1248
2818 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2819 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2821 #: ../src/document.c:1259
2823 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2824 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2826 #: ../src/document.c:1483
2828 msgid "File %s reloaded."
2829 msgstr "Bestand %s herladen."
2831 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2832 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2833 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2834 #: ../src/document.c:1491
2836 msgid "File %s opened(%d%s)."
2837 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2839 #: ../src/document.c:1493
2841 msgstr ", alleen-lezen"
2843 #: ../src/document.c:1613
2844 msgid "Discard history"
2845 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2847 #: ../src/document.c:1614
2849 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2850 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2851 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2854 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2855 "Ongedaan Maken haalt deze terug. U kunt dit uitschakelen door de "
2856 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2857 "worden weegegeven maar uw keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2860 #: ../src/document.c:1618
2861 msgid "The file has been reloaded."
2862 msgstr "Het bestand is herladen."
2864 #: ../src/document.c:1648
2865 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2866 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2868 #: ../src/document.c:1649
2869 msgid "Undo history will be lost."
2870 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2872 #: ../src/document.c:1650
2874 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2875 msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?"
2877 #: ../src/document.c:1756
2878 msgid "Error renaming file."
2879 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2881 #: ../src/document.c:1877
2884 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2887 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2888 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2890 #: ../src/document.c:1898
2893 "Error message: %s\n"
2894 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2896 "Fout mededeling: %s\n"
2897 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2899 #: ../src/document.c:1902
2901 msgid "Error message: %s."
2902 msgstr "Foutmelding: %s."
2904 #: ../src/document.c:1962
2906 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2907 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2909 #: ../src/document.c:1980
2911 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2912 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2914 #: ../src/document.c:1994
2916 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2917 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2919 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2921 msgstr "_Overschrijven"
2923 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2925 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2927 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de momenteel geopende versie."
2929 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2930 msgid "Try to resave the file?"
2931 msgstr "Opnieuw proberen het bestand weg te schrijven?"
2933 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2935 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2936 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2938 #: ../src/document.c:2118
2940 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2941 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2943 #: ../src/document.c:2186
2945 msgid "Error saving file (%s)."
2946 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2948 #: ../src/document.c:2191
2953 "The file on disk may now be truncated!"
2957 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2959 #: ../src/document.c:2193
2960 msgid "Error saving file."
2961 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2963 #: ../src/document.c:2217
2965 msgid "File %s saved."
2966 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2968 #: ../src/document.c:2367
2969 msgid "Wrap search and find again?"
2970 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2972 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2973 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2975 msgid "No matches found for \"%s\"."
2976 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2978 #: ../src/document.c:2462
2980 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2981 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2982 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2983 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2985 #: ../src/document.c:3619
2986 msgid "Do you want to reload it?"
2987 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2989 #: ../src/editor.c:4455
2990 msgid "Enter Tab Width"
2991 msgstr "Tabgrootte:"
2993 #: ../src/editor.c:4456
2994 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2996 "Geef het aantal spaties op dat door een tab-teken moet worden vervangen."
2998 #: ../src/editor.c:4661
3000 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3001 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte: %d != 8!"
3003 #: ../src/encodings.c:72
3007 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3011 #: ../src/encodings.c:75
3015 #: ../src/encodings.c:76
3016 msgid "South European"
3017 msgstr "Zuid-Europees"
3019 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3020 #: ../src/encodings.c:80
3024 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3028 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3029 msgid "Central European"
3030 msgstr "Centraal-Europees"
3032 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3033 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3034 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3038 #: ../src/encodings.c:94
3039 msgid "Cyrillic/Russian"
3040 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3042 #: ../src/encodings.c:95
3043 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3044 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3046 #: ../src/encodings.c:96
3050 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3054 #. not available at all, ?
3055 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3059 #: ../src/encodings.c:105
3060 msgid "Hebrew Visual"
3061 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3063 #: ../src/encodings.c:107
3067 #: ../src/encodings.c:108
3071 #: ../src/encodings.c:109
3075 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3079 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3083 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3084 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3085 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3089 #. maybe not available on Linux
3090 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3091 #: ../src/encodings.c:130
3092 msgid "Chinese Simplified"
3093 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
3095 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3096 msgid "Chinese Traditional"
3097 msgstr "Traditioneel Chinees"
3099 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3100 #: ../src/encodings.c:137
3104 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3105 #: ../src/encodings.c:141
3109 #: ../src/encodings.c:143
3110 msgid "Without encoding"
3111 msgstr "Zonder codering"
3113 #: ../src/encodings.c:414
3114 msgid "_West European"
3115 msgstr "_West-Europees"
3117 #: ../src/encodings.c:415
3118 msgid "_East European"
3119 msgstr "_Oost-Europees"
3121 #: ../src/encodings.c:416
3123 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3125 #: ../src/encodings.c:417
3126 msgid "_SE & SW Asian"
3127 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3129 #: ../src/encodings.c:418
3130 msgid "_Middle Eastern"
3131 msgstr "_Midden-Oosten"
3133 #: ../src/encodings.c:419
3137 #: ../src/encodings.c:535
3138 msgid "West European"
3139 msgstr "West-Europees"
3141 #: ../src/encodings.c:537
3142 msgid "East European"
3143 msgstr "Oost-Europees"
3145 #: ../src/encodings.c:539
3147 msgstr "Oost-Aziatisch"
3149 #: ../src/encodings.c:541
3150 msgid "SE & SW Asian"
3151 msgstr "ZO & ZW Aziatisch"
3153 #: ../src/encodings.c:543
3154 msgid "Middle Eastern"
3155 msgstr "Midden-Oosten"
3157 #: ../src/filetypes.c:87
3159 msgid "%s source file"
3160 msgstr "%s-bronbestand"
3162 #: ../src/filetypes.c:88
3167 #: ../src/filetypes.c:89
3170 msgstr "%s-scriptbestand"
3172 #: ../src/filetypes.c:90
3175 msgstr "'%s'-document"
3177 #: ../src/filetypes.c:155
3181 #: ../src/filetypes.c:156
3183 msgstr "Makebestand"
3185 #: ../src/filetypes.c:160
3186 msgid "Cascading Stylesheet"
3187 msgstr "CSS-stijlblad"
3189 #: ../src/filetypes.c:169
3191 msgstr "Configuratiebestand"
3193 #: ../src/filetypes.c:170
3194 msgid "Gettext translation"
3195 msgstr "Gettext-vertalingsbestand"
3197 #: ../src/filetypes.c:431
3198 msgid "_Programming Languages"
3199 msgstr "_Programmeertalen"
3201 #: ../src/filetypes.c:432
3202 msgid "_Scripting Languages"
3203 msgstr "_Scripttalen"
3205 #: ../src/filetypes.c:433
3206 msgid "_Markup Languages"
3207 msgstr "Op_maaktalen"
3209 #: ../src/filetypes.c:434
3210 msgid "M_iscellaneous"
3213 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3215 msgstr "Alle bronbestanden"
3217 #. create meta file filter "All files"
3218 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3219 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3221 msgstr "Alle bestanden"
3223 #: ../src/filetypes.c:1269
3225 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3226 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3228 #: ../src/geany.h:50
3232 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3233 #: ../src/templates.c:232
3235 msgid "Could not find file '%s'."
3236 msgstr "Kon bestand %s niet vinden."
3238 #: ../src/highlighting.c:1296
3242 #: ../src/highlighting.c:1337
3243 msgid "The current filetype overrides the default style."
3244 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3246 #: ../src/highlighting.c:1338
3247 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3248 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3250 #: ../src/highlighting.c:1363
3251 msgid "Color Schemes"
3252 msgstr "Kleurenschema's"
3254 #. visual group order
3255 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3259 #: ../src/keybindings.c:309
3261 msgstr "Klembord-plugin"
3263 #: ../src/keybindings.c:310
3267 #: ../src/keybindings.c:311
3271 #: ../src/keybindings.c:312
3275 #: ../src/keybindings.c:313
3277 msgstr "Instellingen"
3279 #: ../src/keybindings.c:314
3283 #: ../src/keybindings.c:315
3287 #: ../src/keybindings.c:316
3291 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3295 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3296 #: ../src/ui_utils.c:2193
3300 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3304 #: ../src/keybindings.c:322
3308 #: ../src/keybindings.c:323
3309 msgid "Notebook tab"
3312 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3316 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3320 #: ../src/keybindings.c:337
3321 msgid "Open selected file"
3322 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3324 #: ../src/keybindings.c:339
3328 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3330 msgstr "Opslaan als"
3332 #: ../src/keybindings.c:343
3334 msgstr "Alles opslaan"
3336 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3338 msgstr "Eigenschappen"
3340 #: ../src/keybindings.c:348
3344 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3348 #: ../src/keybindings.c:352
3350 msgstr "Alles sluiten"
3352 #: ../src/keybindings.c:355
3354 msgstr "Bestand herladen"
3356 #: ../src/keybindings.c:357
3357 msgid "Re-open last closed tab"
3358 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3360 #: ../src/keybindings.c:359
3364 #: ../src/keybindings.c:376
3366 msgstr "Ongedaan maken"
3368 #: ../src/keybindings.c:378
3372 #: ../src/keybindings.c:387
3373 msgid "Delete to line end"
3374 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3376 #: ../src/keybindings.c:390
3377 msgid "_Transpose Current Line"
3378 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
3380 #: ../src/keybindings.c:392
3381 msgid "Scroll to current line"
3382 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3384 #: ../src/keybindings.c:394
3385 msgid "Scroll up the view by one line"
3386 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3388 #: ../src/keybindings.c:396
3389 msgid "Scroll down the view by one line"
3390 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3392 #: ../src/keybindings.c:398
3393 msgid "Complete snippet"
3394 msgstr "Fragment voltooiing"
3396 #: ../src/keybindings.c:400
3397 msgid "Move cursor in snippet"
3398 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3400 #: ../src/keybindings.c:402
3401 msgid "Suppress snippet completion"
3402 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3404 #: ../src/keybindings.c:404
3405 msgid "Context Action"
3406 msgstr "Contextactie"
3408 #: ../src/keybindings.c:406
3409 msgid "Complete word"
3410 msgstr "Woord aanvullen"
3412 #: ../src/keybindings.c:408
3413 msgid "Show calltip"
3414 msgstr "Hulptip weergeven"
3416 #: ../src/keybindings.c:410
3417 msgid "Word part completion"
3418 msgstr "Woord voltooien"
3420 #: ../src/keybindings.c:413
3421 msgid "Move line(s) up"
3422 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3424 #: ../src/keybindings.c:416
3425 msgid "Move line(s) down"
3426 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3428 #: ../src/keybindings.c:421
3432 #: ../src/keybindings.c:423
3436 #: ../src/keybindings.c:425
3440 #: ../src/keybindings.c:436
3442 msgstr "Alles selecteren"
3444 #: ../src/keybindings.c:438
3445 msgid "Select current word"
3446 msgstr "Selecteer huidige woord"
3448 #: ../src/keybindings.c:446
3449 msgid "Select to previous word part"
3450 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3452 #: ../src/keybindings.c:448
3453 msgid "Select to next word part"
3454 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3456 #: ../src/keybindings.c:456
3457 msgid "Toggle line commentation"
3458 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3460 #: ../src/keybindings.c:459
3461 msgid "Comment line(s)"
3462 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3464 #: ../src/keybindings.c:461
3465 msgid "Uncomment line(s)"
3466 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3468 #: ../src/keybindings.c:463
3469 msgid "Increase indent"
3470 msgstr "Inspringing vergroten"
3472 #: ../src/keybindings.c:466
3473 msgid "Decrease indent"
3474 msgstr "Inspringing verkleinen"
3476 #: ../src/keybindings.c:469
3477 msgid "Increase indent by one space"
3478 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3480 #: ../src/keybindings.c:471
3481 msgid "Decrease indent by one space"
3482 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3484 #: ../src/keybindings.c:475
3485 msgid "Send to Custom Command 1"
3486 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3488 #: ../src/keybindings.c:477
3489 msgid "Send to Custom Command 2"
3490 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3492 #: ../src/keybindings.c:479
3493 msgid "Send to Custom Command 3"
3494 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3496 #: ../src/keybindings.c:481
3497 msgid "Send to Custom Command 4"
3498 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 4"
3500 #: ../src/keybindings.c:483
3501 msgid "Send to Custom Command 5"
3502 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 5"
3504 #: ../src/keybindings.c:485
3505 msgid "Send to Custom Command 6"
3506 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 6"
3508 #: ../src/keybindings.c:487
3509 msgid "Send to Custom Command 7"
3510 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 7"
3512 #: ../src/keybindings.c:489
3513 msgid "Send to Custom Command 8"
3514 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 8"
3516 #: ../src/keybindings.c:491
3517 msgid "Send to Custom Command 9"
3518 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 9"
3520 #: ../src/keybindings.c:499
3522 msgstr "Voeg regels samen"
3524 #: ../src/keybindings.c:504
3526 msgstr "Datum invoegen"
3528 #: ../src/keybindings.c:510
3529 msgid "Insert New Line Before Current"
3530 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3532 #: ../src/keybindings.c:512
3533 msgid "Insert New Line After Current"
3534 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3536 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3540 #: ../src/keybindings.c:527
3542 msgstr "Zoek volgende"
3544 #: ../src/keybindings.c:529
3545 msgid "Find Previous"
3546 msgstr "Zoek vorige"
3548 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3552 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3553 msgid "Find in Files"
3554 msgstr "Zoek in bestanden"
3556 #: ../src/keybindings.c:541
3557 msgid "Next Message"
3558 msgstr "Volgend bericht"
3560 #: ../src/keybindings.c:543
3561 msgid "Previous Message"
3562 msgstr "Vorig bericht"
3564 #: ../src/keybindings.c:546
3566 msgstr "Zoek woord in sessie"
3568 #: ../src/keybindings.c:549
3569 msgid "Find Document Usage"
3570 msgstr "Zoek woord in document"
3572 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3573 msgid "Navigate back a location"
3574 msgstr "Ga een plaats terug"
3576 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3577 msgid "Navigate forward a location"
3578 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3580 #: ../src/keybindings.c:563
3581 msgid "Go to matching brace"
3582 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3584 #: ../src/keybindings.c:566
3585 msgid "Toggle marker"
3586 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3588 #: ../src/keybindings.c:575
3589 msgid "Go to Symbol Definition"
3590 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
3592 #: ../src/keybindings.c:578
3593 msgid "Go to Symbol Declaration"
3594 msgstr "Ga naar symbooldeclaratie"
3596 #: ../src/keybindings.c:580
3597 msgid "Go to Start of Line"
3598 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3600 #: ../src/keybindings.c:582
3601 msgid "Go to End of Line"
3602 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3604 #: ../src/keybindings.c:584
3605 msgid "Go to Start of Display Line"
3606 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3608 #: ../src/keybindings.c:586
3609 msgid "Go to End of Display Line"
3610 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3612 #: ../src/keybindings.c:588
3613 msgid "Go to Previous Word Part"
3614 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3616 #: ../src/keybindings.c:590
3617 msgid "Go to Next Word Part"
3618 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3620 #: ../src/keybindings.c:595
3621 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3622 msgstr "Alle extra widgets tonen/verbergen"
3624 #: ../src/keybindings.c:598
3626 msgstr "Volledig scherm"
3628 #: ../src/keybindings.c:600
3629 msgid "Toggle Messages Window"
3630 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3632 #: ../src/keybindings.c:603
3633 msgid "Toggle Sidebar"
3634 msgstr "Zijbalk verbergen"
3636 #: ../src/keybindings.c:605
3640 #: ../src/keybindings.c:607
3644 #: ../src/keybindings.c:609
3646 msgstr "Normale afmeting"
3648 #: ../src/keybindings.c:614
3649 msgid "Switch to Editor"
3650 msgstr "Schakel naar Editor"
3652 #: ../src/keybindings.c:616
3653 msgid "Switch to Search Bar"
3654 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3656 #: ../src/keybindings.c:618
3657 msgid "Switch to Message Window"
3658 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3660 #: ../src/keybindings.c:620
3661 msgid "Switch to Compiler"
3662 msgstr "Schakel naar Compiler"
3664 #: ../src/keybindings.c:622
3665 msgid "Switch to Messages"
3666 msgstr "Schakel naar Berichten"
3668 #: ../src/keybindings.c:624
3669 msgid "Switch to Scribble"
3670 msgstr "Schakel naar Notities"
3672 #: ../src/keybindings.c:626
3673 msgid "Switch to VTE"
3674 msgstr "Schakel naar VTE"
3676 #: ../src/keybindings.c:628
3677 msgid "Switch to Sidebar"
3678 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3680 #: ../src/keybindings.c:630
3681 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3682 msgstr "Schakel naar symbolenlijst in zijbalk"
3684 #: ../src/keybindings.c:632
3685 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3686 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3688 #: ../src/keybindings.c:637
3689 msgid "Switch to left document"
3690 msgstr "Schakel naar linker document"
3692 #: ../src/keybindings.c:639
3693 msgid "Switch to right document"
3694 msgstr "Schakel naar rechter document"
3696 #: ../src/keybindings.c:641
3697 msgid "Switch to last used document"
3698 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3700 #: ../src/keybindings.c:644
3701 msgid "Move document left"
3702 msgstr "Verplaats document naar links"
3704 #: ../src/keybindings.c:647
3705 msgid "Move document right"
3706 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3708 #: ../src/keybindings.c:649
3709 msgid "Move document first"
3710 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3712 #: ../src/keybindings.c:651
3713 msgid "Move document last"
3714 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3716 #: ../src/keybindings.c:656
3717 msgid "Toggle Line wrapping"
3718 msgstr "Regelterugloop in-/uitschakelen"
3720 #: ../src/keybindings.c:658
3721 msgid "Toggle Line breaking"
3722 msgstr "Regelafbreking in-/uitschakelen"
3724 #: ../src/keybindings.c:664
3725 msgid "Replace spaces with tabs"
3726 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3728 #: ../src/keybindings.c:666
3729 msgid "Toggle current fold"
3730 msgstr "Vouw in of uit"
3732 #: ../src/keybindings.c:668
3734 msgstr "Alles invouwen"
3736 #: ../src/keybindings.c:670
3738 msgstr "Alles uitvouwen"
3740 #: ../src/keybindings.c:672
3741 msgid "Reload symbol list"
3742 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3744 #: ../src/keybindings.c:674
3745 msgid "Remove Markers"
3746 msgstr "_Markers verwijderen"
3748 #: ../src/keybindings.c:676
3749 msgid "Remove Error Indicators"
3750 msgstr "Fout_indicatoren verwijderen"
3752 #: ../src/keybindings.c:678
3753 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3754 msgstr "Markers en foutindicatoren verwijderen"
3756 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3760 #: ../src/keybindings.c:687
3764 #: ../src/keybindings.c:690
3765 msgid "Make custom target"
3766 msgstr "Make aangepast doel"
3768 #: ../src/keybindings.c:692
3770 msgstr "Make object"
3772 #: ../src/keybindings.c:694
3774 msgstr "Volgende fout"
3776 #: ../src/keybindings.c:696
3777 msgid "Previous error"
3778 msgstr "Vorige fout"
3780 #: ../src/keybindings.c:698
3784 #: ../src/keybindings.c:700
3785 msgid "Build options"
3788 #: ../src/keybindings.c:705
3789 msgid "Show Color Chooser"
3790 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3792 #: ../src/keybindings.c:975
3793 msgid "Keyboard Shortcuts"
3794 msgstr "Sneltoetsen"
3796 #: ../src/keybindings.c:987
3797 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3798 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3800 #: ../src/keyfile.c:1027
3801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3802 msgstr "Type hier wat u maar wilt; gebruik het als notitie-/krabbelbord."
3804 #: ../src/keyfile.c:1254
3805 msgid "Failed to load one or more session files."
3806 msgstr "Kan bestanden van vorige sessie niet laden."
3808 #: ../src/libmain.c:118
3810 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3813 "Beginkolomnummer voor het eerstgeopende bestand (handig samen met --line)"
3815 # FIXME: Shouldn't it say '--config=FILENAME"?
3816 #: ../src/libmain.c:119
3817 msgid "Use an alternate configuration directory"
3818 msgstr "Een alternatieve configuratiemap gebruiken"
3820 #: ../src/libmain.c:120
3821 msgid "Print internal filetype names"
3822 msgstr "Interne bestandstype-namen weergeven"
3824 #: ../src/libmain.c:121
3825 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3826 msgstr "Een algemeen labelbestand genereren (zie documentatie)"
3828 #: ../src/libmain.c:122
3829 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3831 "Voorbewerking van C/C++-bestanden achterwege laten bij het genereren van "
3834 #: ../src/libmain.c:124
3835 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3836 msgstr "Bestanden niet openen in bestaand venster maar in een nieuwe"
3838 #: ../src/libmain.c:125
3840 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3841 msgstr "Deze socket gebruiken om te communiceren met een lopend Geany-proces "
3843 #: ../src/libmain.c:126
3844 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3845 msgstr "Een lijst van geopende documenten tonen van een lopend Geany-proces"
3847 #: ../src/libmain.c:128
3848 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3849 msgstr "Beginregelnummer voor het eerstgeopende bestand"
3851 #: ../src/libmain.c:129
3852 msgid "Don't show message window at startup"
3853 msgstr "Geen berichtenvenster tonen bij opstarten"
3855 #: ../src/libmain.c:130
3856 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3857 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3859 #: ../src/libmain.c:132
3860 msgid "Don't load plugins"
3861 msgstr "Geen plugins laden"
3863 #: ../src/libmain.c:134
3864 msgid "Print Geany's installation prefix"
3865 msgstr "Installatieprefix van Geany tonen"
3867 #: ../src/libmain.c:135
3868 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3869 msgstr "Alle BESTANDEN in alleen-lezen modus openen (zie documentatie)"
3871 #: ../src/libmain.c:136
3872 msgid "Don't load the previous session's files"
3873 msgstr "Bestanden van vorige sessie niet laden"
3875 #: ../src/libmain.c:138
3876 msgid "Don't load terminal support"
3877 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3879 #: ../src/libmain.c:139
3880 msgid "Filename of libvte.so"
3881 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3883 #: ../src/libmain.c:141
3885 msgstr "Gedetailleerde uitvoer produceren"
3887 #: ../src/libmain.c:142
3888 msgid "Show version and exit"
3889 msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
3891 #: ../src/libmain.c:524
3893 msgstr "[BESTANDEN...]"
3895 #. note for translators: library versions are printed after this
3896 #: ../src/libmain.c:558
3898 msgid "built on %s with "
3899 msgstr "gebouwd op %s m.b.v. "
3901 #: ../src/libmain.c:651
3902 msgid "Move it now?"
3903 msgstr "Nu verplaatsen?"
3905 #: ../src/libmain.c:653
3906 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3907 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3909 #: ../src/libmain.c:662
3912 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3914 msgstr "Uw configuratiemap is met succes verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3916 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3917 #. * describes why moving the dir didn't work
3918 #: ../src/libmain.c:672
3921 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3922 "Please move manually the directory to the new location."
3924 "Uw oude configuratiemap \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3925 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3927 #: ../src/libmain.c:754
3930 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3931 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3932 "Start Geany anyway?"
3934 "Configuratiemap kan niet worden aangemaakt (%s).\n"
3935 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3936 "configuratiemap.\n"
3937 "Geany toch starten?"
3939 #: ../src/libmain.c:1155
3941 msgid "This is Geany %s."
3942 msgstr "Dit is Geany %s."
3944 #: ../src/libmain.c:1157
3946 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3947 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3949 #: ../src/libmain.c:1381
3950 msgid "Do you really want to quit?"
3951 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3953 #: ../src/libmain.c:1419
3954 msgid "Configuration files reloaded."
3955 msgstr "Configuratiebestanden zijn opnieuw geladen."
3958 msgid "Debug Messages"
3959 msgstr "Debug-berichten"
3965 #: ../src/msgwindow.c:177
3966 msgid "Status messages"
3967 msgstr "Statusberichten"
3969 #: ../src/msgwindow.c:582
3973 #: ../src/msgwindow.c:591
3975 msgstr "_Alles kopiëren"
3977 #: ../src/msgwindow.c:621
3978 msgid "_Hide Message Window"
3979 msgstr "_Berichtenvenster verbergen"
3981 #: ../src/msgwindow.c:682
3983 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3984 msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden -- huidige documentpad wordt geprobeerd."
3986 #: ../src/msgwindow.c:1118
3987 msgid "The document has been closed."
3988 msgstr "Het bestand is gesloten."
3990 #: ../src/notebook.c:199
3991 msgid "Switch to Document"
3992 msgstr "Schakelen naar document"
3994 #: ../src/notebook.c:451
3995 msgid "Open in New _Window"
3996 msgstr "Openen in nieuw venster"
3998 #: ../src/plugins.c:224
4001 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4002 "please recompile it."
4004 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
4005 "hercompileren vereist."
4007 #: ../src/plugins.c:1229
4008 msgid "_Plugin Manager"
4009 msgstr "_Plugin-beheer"
4011 #: ../src/plugins.c:1608
4014 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4018 "<i>Andere plug-ins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
4020 #. Four allocations is less than ideal but meh
4021 #: ../src/plugins.c:1610
4032 #: ../src/plugins.c:1638
4033 msgid "No plugins available."
4034 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
4036 #: ../src/plugins.c:1770
4040 #: ../src/plugins.c:1777
4044 #: ../src/plugins.c:1884
4048 #: ../src/plugins.c:1925
4049 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4050 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4052 #: ../src/pluginutils.c:403
4053 msgid "Configure Plugins"
4054 msgstr "Plugins configureren"
4056 #: ../src/prefs.c:181
4058 msgstr "Toets vastleggen"
4060 #: ../src/prefs.c:187
4062 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4063 msgstr "Type de combinatie van toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4065 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4067 msgstr "_Alles uitvouwen"
4069 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4070 msgid "_Collapse All"
4071 msgstr "Alles _invouwen"
4073 #: ../src/prefs.c:292
4077 #: ../src/prefs.c:297
4081 #: ../src/prefs.c:1486
4085 #: ../src/prefs.c:1488
4087 msgstr "_Overschrijven"
4089 #: ../src/prefs.c:1489
4090 msgid "Override that keybinding?"
4091 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4093 #: ../src/prefs.c:1490
4095 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4096 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4098 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4100 #: ../src/prefs.c:1699
4101 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4103 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4104 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4107 #: ../src/prefs.c:1704
4109 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4112 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4113 "documentatie voor details."
4116 #: ../src/prefs.c:1709
4118 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4119 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4120 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4122 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4123 "druk op de 'Wijzigen'-knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4124 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4126 #. page Editor->Indentation
4127 #: ../src/prefs.c:1714
4129 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4130 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4132 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4133 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4135 #: ../src/printing.c:164
4137 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4138 msgstr "<b>Pagina %d van %d</b>"
4140 #: ../src/printing.c:234
4141 msgid "Document Setup"
4142 msgstr "Documentopmaak"
4144 #: ../src/printing.c:269
4145 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4146 msgstr "Alleen de naam van het bestand afdrukken (zonder het pad)"
4148 #: ../src/printing.c:421
4152 #: ../src/printing.c:445
4154 msgid "Page %d of %d"
4155 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4157 # Vrij vertaald voor extra contrast met volgende msgid.
4158 #: ../src/printing.c:501
4160 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4161 msgstr "Document %s wordt niet afgedrukt."
4163 #: ../src/printing.c:503
4165 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4166 msgstr "Document %s is verzonden naar de printer."
4168 #: ../src/printing.c:554
4170 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4171 msgstr "Afdrukken van %s is mislukt (%s)."
4173 #: ../src/printing.c:592
4174 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4175 msgstr "Stel eerst een afdrukcommando in, onder 'Voorkeuren'."
4177 #: ../src/printing.c:600
4180 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4184 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4188 #: ../src/printing.c:615
4191 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4194 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4197 #: ../src/printing.c:622
4199 msgid "File %s printed."
4200 msgstr "Bestand %s is afgedrukt."
4202 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4203 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4204 #: ../src/project.c:100
4208 #: ../src/project.c:135
4209 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4210 msgstr "De huidige documenten naar de nieuwe projectsessie verplaatsen?"
4212 #: ../src/project.c:153
4214 msgstr "Nieuw project"
4216 #: ../src/project.c:158
4220 #: ../src/project.c:176
4221 msgid "Project name"
4222 msgstr "Projectnaam"
4224 #: ../src/project.c:188
4227 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4228 "should normally have the \"%s\" extension."
4230 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4231 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4233 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4234 msgid "Choose Project Base Path"
4235 msgstr "Kies basispad van project"
4237 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4238 msgid "Project file could not be written"
4239 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4241 #: ../src/project.c:256
4243 msgid "Project \"%s\" created."
4244 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4246 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4248 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4249 msgstr "Projectbestand '%s' kan niet worden geladen."
4251 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4252 msgid "Open Project"
4253 msgstr "Project openen"
4255 #: ../src/project.c:354
4256 msgid "Project files"
4257 msgstr "Projectbestanden"
4259 #: ../src/project.c:416
4261 msgid "Project \"%s\" closed."
4262 msgstr "Project '%s' is gesloten."
4264 #: ../src/project.c:624
4266 msgid "Project \"%s\" saved."
4267 msgstr "Bestand '%s' is opgeslagen."
4269 #: ../src/project.c:657
4270 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4271 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4273 #: ../src/project.c:658
4275 msgid "The '%s' project is open."
4276 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4278 #: ../src/project.c:707
4279 msgid "The specified project name is too short."
4280 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4282 #: ../src/project.c:713
4284 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4285 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d tekens)"
4287 #: ../src/project.c:725
4288 msgid "You have specified an invalid project filename."
4289 msgstr "U hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4291 #: ../src/project.c:748
4292 msgid "Create the project's base path directory?"
4293 msgstr "Basismap van het project creëren?"
4295 #: ../src/project.c:749
4297 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4298 msgstr "Pad \"%s\" bestaat niet."
4300 #: ../src/project.c:758
4302 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4303 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4305 #: ../src/project.c:771
4307 msgid "Project file could not be written (%s)."
4308 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4310 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4314 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4316 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4317 msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
4319 #. initialise the dialog
4320 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4321 msgid "Choose Project Filename"
4322 msgstr "Kies projectbestandsnaam"
4324 #: ../src/project.c:1011
4326 msgid "Project \"%s\" opened."
4327 msgstr "Project \"%s\" is geopend."
4329 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4330 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4331 msgid "_Use regular expressions"
4332 msgstr "_Reguliere expressies gebruiken"
4334 #: ../src/search.c:311
4336 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4337 "regular expressions, please read the documentation."
4339 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4340 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4342 #: ../src/search.c:316
4343 msgid "Use _escape sequences"
4344 msgstr "_Escape sequences gebruiken"
4346 #: ../src/search.c:320
4348 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4349 "corresponding control characters"
4351 "Vervangt \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de "
4352 "bijbehorende stuurtekens."
4354 #: ../src/search.c:323
4355 msgid "Use multi-line matchin_g"
4356 msgstr "_Meerregelige matching gebruiken"
4358 #: ../src/search.c:328
4360 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4361 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4362 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4363 "characters by the pattern."
4365 "Voert matching van reguliere expressies op de hele buffer uit in plaats van "
4366 "per regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden. In deze modus "
4367 "worden ook de tekens voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4369 #: ../src/search.c:341
4370 msgid "Search _backwards"
4371 msgstr "Achter_uit zoeken"
4373 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4374 msgid "C_ase sensitive"
4375 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4377 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4378 msgid "Match only a _whole word"
4379 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4381 # _v is al gebruikt in _Volgende
4382 #: ../src/search.c:355
4383 msgid "Match from s_tart of word"
4384 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4386 #: ../src/search.c:471
4390 #: ../src/search.c:476
4394 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4395 msgid "_Search for:"
4396 msgstr "Zoeken _naar:"
4398 #. Now add the multiple match options
4399 #: ../src/search.c:508
4401 msgstr "_Alles zoeken"
4403 #: ../src/search.c:515
4407 #: ../src/search.c:517
4408 msgid "Mark all matches in the current document"
4409 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4411 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4415 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4416 msgid "_In Document"
4417 msgstr "_In document"
4419 #. close window checkbox
4420 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4421 msgid "Close _dialog"
4422 msgstr "_Dialoogvenster sluiten"
4424 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4425 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4426 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4428 #: ../src/search.c:632
4429 msgid "Replace & Fi_nd"
4430 msgstr "Vervangen & zoe_ken"
4432 #: ../src/search.c:641
4433 msgid "Replace wit_h:"
4434 msgstr "Verv_angen door:"
4436 #. Now add the multiple replace options
4437 #: ../src/search.c:690
4438 msgid "Re_place All"
4439 msgstr "A_lles vervangen"
4441 #: ../src/search.c:707
4442 msgid "In Se_lection"
4443 msgstr "In sele_ctie"
4445 #: ../src/search.c:709
4446 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4448 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4450 #: ../src/search.c:826
4454 #: ../src/search.c:828
4458 #: ../src/search.c:830
4462 #: ../src/search.c:834
4464 "All: search all files in the directory\n"
4465 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4466 "Custom: specify file patterns manually"
4468 "Allemaal: in alle bestanden van de map zoeken\n"
4469 "Project: bestandspatronen gebruiken zoals gedefinieerd in de "
4470 "projectsinstellingen\n"
4471 "Aangepast: de bestandspatronen handmatig opgeven"
4473 #: ../src/search.c:896
4477 #: ../src/search.c:908
4478 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4479 msgstr "Bestandspatronen, bijvoorbeeld *.c *.h:"
4481 #: ../src/search.c:920
4485 #: ../src/search.c:939
4489 #: ../src/search.c:963
4490 msgid "See grep's manual page for more information"
4491 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4493 #: ../src/search.c:965
4494 msgid "_Recurse in subfolders"
4495 msgstr "_Daal af in submappen"
4497 #: ../src/search.c:978
4498 msgid "_Invert search results"
4499 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4501 #: ../src/search.c:982
4502 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4504 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4506 #: ../src/search.c:999
4507 msgid "E_xtra options:"
4508 msgstr "E_xtra opties:"
4510 #: ../src/search.c:1007
4511 msgid "Other options to pass to Grep"
4512 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4514 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4516 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4517 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4518 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4519 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4521 #: ../src/search.c:1425
4523 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4524 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4526 #: ../src/search.c:1616
4527 msgid "Invalid directory for find in files."
4528 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4530 #: ../src/search.c:1633
4531 msgid "No text to find."
4532 msgstr "Geen tekst te vinden."
4534 #: ../src/search.c:1709
4535 msgid "Searching..."
4538 #: ../src/search.c:1711
4540 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4541 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4543 #: ../src/search.c:1719
4546 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4548 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4551 #: ../src/search.c:1759
4553 msgid "Could not open directory (%s)"
4554 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4556 #: ../src/search.c:1849
4557 msgid "Search failed."
4558 msgstr "Zoeken is mislukt."
4560 #: ../src/search.c:1873
4562 msgid "Search completed with %d match."
4563 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4564 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4565 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4567 #: ../src/search.c:1881
4568 msgid "No matches found."
4569 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4571 #: ../src/search.c:1910
4573 msgid "Bad regex: %s"
4574 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4576 #. TODO maybe this message needs a rewording
4577 #: ../src/socket.c:236
4579 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4581 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4583 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4584 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4585 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4587 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4588 msgid "Text ended before matching quote was found"
4589 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
4591 #. TL note: from glib
4592 #: ../src/spawn.c:130
4593 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4594 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4596 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4597 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4598 msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4600 #: ../src/spawn.c:258
4601 msgid "Program not found"
4602 msgstr "Programma is niet gevonden."
4604 #: ../src/spawn.c:672
4605 msgid "Failed to change to the working directory"
4606 msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
4608 #: ../src/spawn.c:677
4609 msgid "Unknown error executing child process"
4610 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4612 #: ../src/stash.c:1177
4616 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4620 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4624 #: ../src/symbols.c:466
4628 #: ../src/symbols.c:467
4632 #: ../src/symbols.c:468
4636 #: ../src/symbols.c:469
4640 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4641 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4642 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4643 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4644 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4648 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4652 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4653 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4654 #: ../src/symbols.c:772
4658 #: ../src/symbols.c:478
4659 msgid "Type constructors"
4660 msgstr "Type-constructors"
4662 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4663 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4664 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4665 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4666 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4670 #: ../src/symbols.c:484
4674 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4678 #: ../src/symbols.c:487
4682 #: ../src/symbols.c:488
4686 #: ../src/symbols.c:489
4690 #: ../src/symbols.c:495
4694 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4695 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4696 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4697 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4701 #: ../src/symbols.c:509
4705 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4709 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4710 msgid "Subsubsection"
4711 msgstr "Subsubsectie"
4713 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4717 #: ../src/symbols.c:530
4721 #: ../src/symbols.c:531
4723 msgstr "Machinecode"
4725 #: ../src/symbols.c:532
4729 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4733 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4737 #: ../src/symbols.c:550
4738 msgid "Implementations"
4739 msgstr "Implementaties"
4741 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4742 msgid "Typedefs / Enums"
4743 msgstr "Typedefs / Enums"
4745 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4746 #: ../src/symbols.c:818
4750 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4751 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4755 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4756 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4760 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4761 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4762 #: ../src/symbols.c:808
4766 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4768 msgstr "Constructies"
4770 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4771 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4775 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4779 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4783 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4785 msgstr "Naamruimtes"
4787 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4788 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4789 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4793 #: ../src/symbols.c:604
4797 #: ../src/symbols.c:605
4799 msgstr "H1 kopregels"
4801 #: ../src/symbols.c:606
4803 msgstr "H2 kopregels"
4805 #: ../src/symbols.c:607
4807 msgstr "H3 kopregels"
4809 #: ../src/symbols.c:615
4810 msgid "ID Selectors"
4811 msgstr "ID selectors"
4813 #: ../src/symbols.c:616
4814 msgid "Type Selectors"
4815 msgstr "Type selectors"
4817 #: ../src/symbols.c:635
4818 msgid "Section Level 1"
4819 msgstr "Sectie nivo 1"
4821 #: ../src/symbols.c:636
4822 msgid "Section Level 2"
4823 msgstr "Sectie nivo 2"
4825 #: ../src/symbols.c:637
4826 msgid "Section Level 3"
4827 msgstr "Sectie nivo 3"
4829 #: ../src/symbols.c:638
4830 msgid "Section Level 4"
4831 msgstr "Sectie nivo 4"
4833 #: ../src/symbols.c:647
4837 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4841 #: ../src/symbols.c:669
4845 #: ../src/symbols.c:677
4849 #: ../src/symbols.c:678
4850 msgid "Architectures"
4851 msgstr "Architecturen"
4853 #: ../src/symbols.c:680
4854 msgid "Functions / Procedures"
4855 msgstr "Functies / Procedures"
4857 #: ../src/symbols.c:681
4858 msgid "Variables / Signals"
4859 msgstr "Variabelen / Signalen"
4861 #: ../src/symbols.c:682
4862 msgid "Processes / Blocks / Components"
4863 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4865 #: ../src/symbols.c:690
4867 msgstr "Gebeurtenissen"
4869 #: ../src/symbols.c:692
4870 msgid "Functions / Tasks"
4871 msgstr "Functies / Taken"
4873 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4877 #: ../src/symbols.c:754
4879 msgstr "Programma's"
4881 #: ../src/symbols.c:756
4882 msgid "Functions / Subroutines"
4883 msgstr "Functies / Subroutines"
4885 #: ../src/symbols.c:759
4887 msgstr "Componenten"
4889 #: ../src/symbols.c:760
4893 #: ../src/symbols.c:771
4897 #: ../src/symbols.c:778
4901 #: ../src/symbols.c:787
4905 #: ../src/symbols.c:788
4909 #: ../src/symbols.c:789
4913 #: ../src/symbols.c:790
4917 #: ../src/symbols.c:822
4918 msgid "Extern Variables"
4919 msgstr "Externe variabelen"
4921 #: ../src/symbols.c:1586
4923 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4924 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4926 #: ../src/symbols.c:1612
4928 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4930 "Genereren van labelbestand is mislukt, misschien omdat er geen symbolen "
4933 #: ../src/symbols.c:1619
4936 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4939 "Gebruik: %s -g <labelbestand> <bestandenlijst>\n"
4942 #: ../src/symbols.c:1620
4946 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4950 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4953 #: ../src/symbols.c:1634
4954 msgid "Load Tags File"
4955 msgstr "Labelbestand laden"
4957 #: ../src/symbols.c:1641
4958 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4959 msgstr "Geany labelbestanden (*.*.tags)"
4961 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4962 #: ../src/symbols.c:1661
4964 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4965 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4967 #: ../src/symbols.c:1664
4969 msgid "Could not load tags file '%s'."
4970 msgstr "Kon labelbestand '%s' niet laden."
4972 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4973 #: ../src/symbols.c:1899
4975 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4976 msgstr "<b>Weergave</b>"
4978 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4979 #: ../src/symbols.c:1902
4984 #: ../src/symbols.c:2111
4986 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4987 msgstr "Declaratie van '%s' is niet gevonden."
4989 #: ../src/symbols.c:2113
4991 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4992 msgstr "Definitie van '%s' is niet gevonden."
4994 #: ../src/symbols.c:2490
4995 msgid "Sort by _Name"
4996 msgstr "Sorteer op _naam"
4998 #: ../src/symbols.c:2497
4999 msgid "Sort by _Appearance"
5000 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
5002 #: ../src/templates.c:83
5004 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5005 msgstr "Omzetting van sjabloonbestand '%s' naar UTF-8 is mislukt"
5007 #: ../src/templates.c:618
5010 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5013 "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
5016 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5017 #: ../src/toolbar.c:58
5018 msgid "Save the current file"
5019 msgstr "Huidig bestand opslaan"
5021 #: ../src/toolbar.c:60
5022 msgid "Save all open files"
5023 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
5025 #: ../src/toolbar.c:61
5026 msgid "Reload the current file from disk"
5027 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
5029 #: ../src/toolbar.c:62
5030 msgid "Close the current file"
5031 msgstr "Huidig bestand sluiten"
5033 #: ../src/toolbar.c:63
5034 msgid "Close all open files"
5035 msgstr "Sluit alle open bestanden"
5037 #: ../src/toolbar.c:64
5038 msgid "Cut the current selection"
5039 msgstr "Knip de huidige selectie"
5041 #: ../src/toolbar.c:65
5042 msgid "Copy the current selection"
5043 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
5045 #: ../src/toolbar.c:66
5046 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5047 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
5049 #: ../src/toolbar.c:67
5050 msgid "Delete the current selection"
5051 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
5053 #: ../src/toolbar.c:68
5054 msgid "Undo the last modification"
5055 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5057 #: ../src/toolbar.c:69
5058 msgid "Redo the last modification"
5059 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5061 #: ../src/toolbar.c:72
5062 msgid "Compile the current file"
5063 msgstr "Huidig bestand compileren"
5065 #: ../src/toolbar.c:73
5066 msgid "Run or view the current file"
5067 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5069 #: ../src/toolbar.c:74
5071 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5073 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5076 #: ../src/toolbar.c:75
5077 msgid "Zoom in the text"
5080 #: ../src/toolbar.c:76
5081 msgid "Zoom out the text"
5084 #: ../src/toolbar.c:77
5085 msgid "Decrease indentation"
5086 msgstr "Inspringing verkleinen"
5088 #: ../src/toolbar.c:78
5089 msgid "Increase indentation"
5090 msgstr "Inspringing vergroten"
5092 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5093 msgid "Find the entered text in the current file"
5094 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5096 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5097 msgid "Jump to the entered line number"
5098 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5100 #: ../src/toolbar.c:81
5101 msgid "Show the preferences dialog"
5102 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5104 #: ../src/toolbar.c:82
5106 msgstr "Geany afsluiten"
5108 #: ../src/toolbar.c:83
5109 msgid "Print document"
5110 msgstr "Document afdrukken"
5112 #: ../src/toolbar.c:84
5113 msgid "Replace text in the current document"
5114 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5116 #: ../src/toolbar.c:360
5117 msgid "Create a new file"
5118 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5120 #: ../src/toolbar.c:361
5121 msgid "Create a new file from a template"
5122 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5124 #: ../src/toolbar.c:368
5125 msgid "Open an existing file"
5126 msgstr "Bestaand bestand openen"
5128 #: ../src/toolbar.c:369
5129 msgid "Open a recent file"
5130 msgstr "Open een recent bestand"
5132 #: ../src/toolbar.c:377
5133 msgid "Choose more build actions"
5134 msgstr "Kies meer bouw acties"
5136 #: ../src/toolbar.c:384
5137 msgid "Search Field"
5140 #: ../src/toolbar.c:394
5144 #: ../src/toolbar.c:587
5146 msgstr "Scheidingsteken"
5148 #: ../src/toolbar.c:588
5149 msgid "--- Separator ---"
5150 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5152 #: ../src/toolbar.c:960
5154 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5157 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5160 #: ../src/toolbar.c:976
5161 msgid "Available Items"
5162 msgstr "Beschikbare Items"
5164 #: ../src/toolbar.c:997
5165 msgid "Displayed Items"
5166 msgstr "Getoonde items"
5168 #: ../src/tools.c:86
5170 msgid "Invalid command: %s"
5171 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5173 #: ../src/tools.c:217
5175 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5176 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5178 #: ../src/tools.c:225
5181 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5182 "changed. Error message: %s"
5184 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5185 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5187 #: ../src/tools.c:233
5188 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5190 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5193 #: ../src/tools.c:242
5196 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5199 "Kan aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
5200 "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
5202 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5203 msgid "Set Custom Commands"
5204 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5206 #: ../src/tools.c:365
5208 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5209 "of the command replaces the current selection."
5211 "U kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer "
5212 "van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5214 #: ../src/tools.c:379
5218 #: ../src/tools.c:597
5219 msgid "No custom commands defined."
5220 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5222 #: ../src/tools.c:695
5224 msgstr "Woorden tellen"
5226 #: ../src/tools.c:704
5230 #: ../src/tools.c:709
5231 msgid "whole document"
5232 msgstr "Volledig document"
5234 #: ../src/tools.c:718
5238 #: ../src/tools.c:730
5242 #: ../src/tools.c:744
5246 #: ../src/tools.c:758
5250 #: ../src/sidebar.c:178
5251 msgid "No symbols found"
5252 msgstr "Geen symbolen gevonden"
5254 #: ../src/sidebar.c:602
5255 msgid "Show S_ymbol List"
5256 msgstr "S_ymbolenlijst tonen"
5258 #: ../src/sidebar.c:614
5259 msgid "Show _Document List"
5260 msgstr "_Bestandenlijst tonen"
5262 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5263 msgid "H_ide Sidebar"
5264 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5266 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5267 msgid "_Find in Files..."
5268 msgstr "_Zoeken in bestanden..."
5270 #: ../src/sidebar.c:741
5272 msgstr "_Paden weergeven"
5274 #: ../src/ui_utils.c:64
5276 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5277 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5279 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5280 "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
5283 #: ../src/ui_utils.c:240
5290 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5294 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5295 #: ../src/ui_utils.c:252
5300 #: ../src/ui_utils.c:252
5304 #: ../src/ui_utils.c:266
5309 #: ../src/ui_utils.c:269
5313 #. T/S = tabs and spaces
5314 #: ../src/ui_utils.c:272
5319 #: ../src/ui_utils.c:280
5323 #: ../src/ui_utils.c:408
5324 msgid " (new instance)"
5325 msgstr " (nieuw venster)"
5327 #: ../src/ui_utils.c:438
5329 msgid "Font updated (%s)."
5330 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5332 #: ../src/ui_utils.c:682
5333 msgid "C Standard Library"
5334 msgstr "C standaard bibliotheek"
5336 #: ../src/ui_utils.c:683
5340 #: ../src/ui_utils.c:684
5341 msgid "C++ (C Standard Library)"
5342 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek)"
5344 #: ../src/ui_utils.c:685
5345 msgid "C++ Standard Library"
5346 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5348 #: ../src/ui_utils.c:686
5352 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5356 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5360 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5364 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5365 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5366 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5368 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5369 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5370 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5372 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5373 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5374 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5376 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5377 msgid "_Use Custom Date Format"
5378 msgstr "Aangepaste datumopmaak gebr_uiken"
5380 #: ../src/ui_utils.c:724
5381 msgid "Custom Date Format"
5382 msgstr "Aangepaste datumopmaak"
5384 #: ../src/ui_utils.c:725
5386 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5389 "Voer hier een aangepaste datum- en tijdsindeling in. U kunt gebruik maken "
5390 "van elke conversie-specificatie die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-"
5393 #: ../src/ui_utils.c:746
5394 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5395 msgstr "Datumopmaakstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5397 #: ../src/ui_utils.c:821
5398 msgid "_Set Custom Date Format"
5399 msgstr "Aangepaste _datumopmaak instellen"
5401 #: ../src/ui_utils.c:2007
5402 msgid "Select Folder"
5403 msgstr "Map selecteren"
5405 #: ../src/ui_utils.c:2007
5407 msgstr "Bestand selecteren"
5409 #: ../src/ui_utils.c:2154
5410 msgid "_Filetype Configuration"
5411 msgstr "Bestandstype-configuratie"
5413 #: ../src/ui_utils.c:2191
5415 msgstr "Alles opslaan"
5417 #: ../src/ui_utils.c:2192
5419 msgstr "Alles sluiten"
5421 #: ../src/ui_utils.c:2426
5422 msgid "Geany cannot start!"
5423 msgstr "Geany kan niet starten!"
5425 #: ../src/utils.c:87
5426 msgid "Select Browser"
5427 msgstr "Selecteer browser"
5429 #: ../src/utils.c:88
5431 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5434 "Kan geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5437 #: ../src/utils.c:375
5438 msgid "Windows (CRLF)"
5439 msgstr "Windows (CRLF)"
5441 #: ../src/utils.c:376
5442 msgid "Classic Mac (CR)"
5443 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5445 #: ../src/utils.c:377
5449 #: ../src/utils.c:386
5453 #: ../src/utils.c:387
5457 #: ../src/utils.c:388
5463 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5464 msgstr "ongeldige VTE-bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5467 msgid "_Set Path From Document"
5468 msgstr "_Haal pad van document"
5471 msgid "_Restart Terminal"
5472 msgstr "Terminal he_rstarten"
5475 msgid "_Input Methods"
5476 msgstr "_Invoermethoden"
5480 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5481 "+C or Enter to clear it)."
5483 "Map is niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk op Ctrl"
5484 "+C of Enter om dit op te schonen)."
5486 #: ../src/win32.c:211
5487 msgid "Geany project files"
5488 msgstr "Geany projectbestanden"
5490 #: ../src/win32.c:216
5492 msgstr "Uitvoerbaren"
5494 #: ../src/win32.c:802
5496 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5500 msgid "Class Builder"
5501 msgstr "Klassegenerator"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5504 msgid "Creates source files for new class types."
5505 msgstr "Creëert bronbestanden voor nieuwe klassetypen."
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5508 msgid "Create Class"
5509 msgstr "Klasse creëren"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5512 msgid "Create C++ Class"
5513 msgstr "Creëer C++ klasse"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5516 msgid "Create GTK+ Class"
5517 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5520 msgid "Create PHP Class"
5521 msgstr "Creëer PHP klasse"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5532 msgid "Header file:"
5533 msgstr "Headerbestand:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5536 msgid "Source file:"
5537 msgstr "Bronbestand:"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5545 msgstr "Basis klasse:"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5548 msgid "Base source:"
5549 msgstr "Bronbestand:"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5552 msgid "Base header:"
5553 msgstr "Basis header:"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5561 msgstr "Basis GType:"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5565 msgstr "Implementeert:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5572 msgid "Create constructor"
5573 msgstr "Constructor maken"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5576 msgid "Create destructor"
5577 msgstr "Destructor maken"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5581 msgstr "Is abstract"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5584 msgid "Is singleton"
5585 msgstr "Is singleton"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5588 msgid "Constructor type:"
5589 msgstr "Constructor-type:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5592 msgid "Create Cla_ss"
5593 msgstr "Creëer kla_sse"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5596 msgid "_C++ Class..."
5597 msgstr "_C++-klasse..."
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5600 msgid "_GTK+ Class..."
5601 msgstr "_GTK+-klasse..."
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5604 msgid "_PHP Class..."
5605 msgstr "_PHP-klasse..."
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5608 msgid "HTML Characters"
5609 msgstr "HTML-tekens"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5612 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5613 msgstr "Voegt HTML-teken-entiteiten zoals '&' in."
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5616 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5617 msgid "The Geany developer team"
5618 msgstr "Het Geany-ontwikkelingsteam"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5621 msgid "HTML characters"
5622 msgstr "HTML-tekens"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5625 msgid "ISO 8859-1 characters"
5626 msgstr "ISO-8859-1-tekens"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5629 msgid "Greek characters"
5630 msgstr "Griekse tekens"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5633 msgid "Mathematical characters"
5634 msgstr "Wiskundige tekens"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5637 msgid "Technical characters"
5638 msgstr "Technische tekens"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5641 msgid "Arrow characters"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5645 msgid "Punctuation characters"
5646 msgstr "Interpunctietekens"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5649 msgid "Miscellaneous characters"
5650 msgstr "Overige tekens"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5653 #: ../plugins/saveactions.c:538
5654 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5655 msgstr "Plugin-configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5658 msgid "Special Characters"
5659 msgstr "Speciale tekens"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5667 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5668 "the button to insert it at the current cursor position."
5670 "Kies een speciaal teken uit de lijst hieronder, en dubbelklik erop of "
5671 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursorpositie in te voegen."
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5679 msgstr "HTML (naam)"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5682 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5683 msgstr "Spec_iale HTML-tekens toevoegen..."
5685 #. Add menuitem for html replacement functions
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5687 msgid "_HTML Replacement"
5688 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5691 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5692 msgstr "Speciale tekens _automatisch vervangen"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5695 msgid "_Replace Characters in Selection"
5696 msgstr "Tekens in de selectie vervangen"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5699 msgid "Insert Special HTML Characters"
5700 msgstr "Speciale HTML-tekens invoegen"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5703 msgid "Replace special characters"
5704 msgstr "Speciale tekens vervangen"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5707 msgid "Toggle plugin status"
5708 msgstr "Plugin aan-/uitzetten"
5710 #: ../plugins/export.c:37
5714 #: ../plugins/export.c:37
5715 msgid "Exports the current file into different formats."
5716 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende indelingen."
5718 #: ../plugins/export.c:169
5720 msgstr "Bestand exporteren"
5722 #: ../plugins/export.c:187
5723 msgid "_Insert line numbers"
5724 msgstr "Regelnummers toevoegen"
5726 #: ../plugins/export.c:189
5727 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5729 "Voegt regelnummers toe vooraan elke regel in het geëxporteerde bestand."
5731 #: ../plugins/export.c:199
5732 msgid "_Use current zoom level"
5733 msgstr "_Huidig zoomniveau gebruiken"
5735 #: ../plugins/export.c:201
5737 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5738 msgstr "Gebruikt de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau"
5740 #: ../plugins/export.c:279
5742 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5743 msgstr "Document is met succes geëxporteerd als '%s'."
5745 #: ../plugins/export.c:281
5747 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5748 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5750 #: ../plugins/export.c:749
5752 msgstr "_Exporteren"
5755 #: ../plugins/export.c:756
5757 msgstr "Naar _HTML..."
5760 #: ../plugins/export.c:762
5761 msgid "As _LaTeX..."
5762 msgstr "Naar _LaTeX..."
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5765 msgid "File Browser"
5766 msgstr "Bestandsbrowser"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5769 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5770 msgstr "Voegt een bestandsbrowser-tabblad toe aan het zijpaneel."
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5773 msgid "Too many items selected!"
5774 msgstr "Te veel items geselecteerd!"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5778 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5779 msgstr "Kon geconfigureerd extern commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5782 msgid "Open in _Geany"
5783 msgstr "Openen met _Geany"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5786 msgid "Open _Externally"
5787 msgstr "_Extern openen"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5790 msgid "Show _Hidden Files"
5791 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5806 msgid "Set path from document"
5807 msgstr "Haal pad van document"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5815 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5818 "Zeef uw bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5822 msgid "Focus File List"
5823 msgstr "Bestandenlijst focussen"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5826 msgid "Focus Path Entry"
5827 msgstr "Padinvoerveld focussen"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5830 msgid "External open command:"
5831 msgstr "Extern open-commando:"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5836 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5838 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5839 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5842 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5843 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5844 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5845 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5849 msgid "Show hidden files"
5850 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5853 msgid "Hide file extensions:"
5854 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5857 msgid "Follow the path of the current file"
5858 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5861 msgid "Use the project's base directory"
5862 msgstr "De projectbasismap gebruiken"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5866 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5867 msgstr "De map wijzigen naar de basismap van het huidig geopende project"
5869 #: ../plugins/saveactions.c:43
5870 msgid "Save Actions"
5871 msgstr "Opslag Acties"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:43
5874 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5875 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5877 #: ../plugins/saveactions.c:175
5879 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5880 msgstr "Backupkopie: map kon niet worden aangemaakt (%s)."
5882 #. it's unlikely that this happens
5883 #: ../plugins/saveactions.c:209
5885 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5886 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5888 #: ../plugins/saveactions.c:234
5890 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5891 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5893 #: ../plugins/saveactions.c:371
5895 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5896 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5897 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5898 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5900 #. initialize the dialog
5901 #: ../plugins/saveactions.c:442
5902 msgid "Select Directory"
5905 #: ../plugins/saveactions.c:530
5906 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5907 msgstr "Backup-map bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
5909 #: ../plugins/saveactions.c:611
5911 msgstr "Automatisch opslaan"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:613
5914 msgid "Enable save when losing _focus"
5915 msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5918 #: ../plugins/saveactions.c:722
5922 #: ../plugins/saveactions.c:627
5923 msgid "Auto save _interval:"
5924 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:635
5930 #: ../plugins/saveactions.c:644
5931 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5933 "Statusinformatie afdrukken als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:652
5936 msgid "Save only current open _file"
5937 msgstr "Alleen _huidig open bestand opslaan"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:659
5940 msgid "Sa_ve all open files"
5941 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:679
5944 msgid "Instant Save"
5945 msgstr "Instant opslaan"
5947 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5948 #: ../plugins/saveactions.c:689
5949 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5950 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:720
5954 msgstr "Backupkopie"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:730
5957 msgid "_Directory to save backup files in:"
5958 msgstr "_Map om backupbestanden in op te slaan:"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:753
5961 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5963 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:766
5966 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5967 msgstr "Aanta_l mapniveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5969 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5970 msgid "Split Window"
5971 msgstr "Splits Venster"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5974 msgid "Splits the editor view into two windows."
5975 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5978 msgid "Show the current document"
5979 msgstr "Toon huidige document."
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5982 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5984 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5987 msgid "_Split Window"
5988 msgstr "_Splits Venster"
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5991 msgid "_Side by Side"
5992 msgstr "_Zij aan zij"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5995 msgid "_Top and Bottom"
5996 msgstr "_Boven en Onder"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5999 msgid "Side by Side"
6000 msgstr "Zij aan zij"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6003 msgid "Top and Bottom"
6004 msgstr "Boven en Onder"
6007 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6010 #~ "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
6011 #~ "padnaaminstelling in Voorkeuren."
6013 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6014 #~ msgstr "Ga naar _tag definitie"
6016 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6017 #~ msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
6019 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6020 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
6022 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6023 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
6026 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6029 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
6030 #~ "commando bevat."
6033 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6036 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
6037 #~ "terminal in Voorkeuren)"
6040 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6043 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
6046 #~ msgid "Show macro list"
6047 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
6049 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6050 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
6053 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6056 #~ "Kon de map niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
6057 #~ "commando in staat."
6059 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6060 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
6062 #~ msgid "Detect by file extension"
6063 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
6065 #~ msgid "Close _without saving"
6066 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6071 #~ msgid "Description"
6072 #~ msgstr "Beschrijving:"
6074 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6075 #~ msgstr "<b>Plugin details:</b>"
6080 #~ msgid "Author(s):"
6081 #~ msgstr "Auteurs(s):"
6083 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6084 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6086 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6087 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6089 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6090 #~ msgstr "<b>Alleen-lezen:</b>"
6092 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6095 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6096 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6098 #~ msgid "Shell script"
6099 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6101 #~ msgid "Subroutines"
6102 #~ msgstr "Subroutines"
6104 #~ msgid "style: %d"
6105 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6107 #~ msgid "Split Horizontally"
6108 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6110 #~ msgid "Split Vertically"
6111 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6114 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6115 #~ "the -e argument)"
6117 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6118 #~ "argument moeten accepteren"
6120 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6121 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6124 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6127 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6128 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6130 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6131 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
6133 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6134 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6136 #~ msgid "Invalid filename"
6137 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6139 #~ msgid "_Debug Messages"
6140 #~ msgstr "_Debug berichten"
6142 #~ msgid "Project properties"
6143 #~ msgstr "Eigenschappen"
6148 #~ msgid "Clear the filter"
6149 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6152 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6153 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6156 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6157 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6166 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6167 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
6169 #~ msgid "SQL Dump file"
6170 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
6172 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6173 #~ msgstr "Over_ige talen"
6175 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6176 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6178 #~ msgid "Show T_oolbar"
6179 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6182 #~ "Plugin: %s %s\n"
6183 #~ "Description: %s\n"
6186 #~ "Plugin: %s %s\n"
6187 #~ "Beschrijving: %s\n"
6191 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6192 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6193 #~ "Configuration.</i>"
6195 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6196 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6197 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6202 #~ msgid "Namespace:"
6203 #~ msgstr "Naamruimte:"
6205 #~ msgid "Class name:"
6206 #~ msgstr "Class naam:"
6209 #~ msgid "Hide object files"
6210 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
6213 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6214 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6216 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6217 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6219 #~ msgid "_Horizontally"
6220 #~ msgstr "_Horizontaal"
6222 #~ msgid "_Vertically"
6223 #~ msgstr "_Verticaal"
6225 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6226 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6228 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6229 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6231 #~ msgid "_HTMLToggle"
6232 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6234 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6235 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6237 #~ msgid "Find _Selected"
6238 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6240 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6241 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6243 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6245 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6248 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6249 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6254 #~ msgid "Fixed s_trings"
6255 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6257 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6258 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6260 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6261 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6263 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6264 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6267 #~ msgstr "mode: %s"
6269 #~ msgid "encoding: %s %s"
6270 #~ msgstr "codering: %s %s"
6272 #~ msgid "filetype: %s"
6273 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6275 #~ msgid "scope: %s"
6276 #~ msgstr "scoop: %s"
6278 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6279 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6281 #~ msgid "Icon size:"
6282 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6284 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6286 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6288 #~ msgid "Long line marker:"
6289 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6291 #~ msgid "Long line marker color:"
6292 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6294 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6295 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6296 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6297 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6299 #~ msgid "Terminal plugin"
6300 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6302 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6303 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"