1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-06-23 23:54+0200\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgstr "Texte;Éditeur;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Insérer une description de _fonction"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Insérer une note _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Insérer une note _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Insérer la _date"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
114 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Rechercher dans le _document"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Action conte_xtuelle"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Caractères courants"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgstr "Accolades correspondantes"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
190 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
191 "désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Activer le support des plugins"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Démarrage</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
211 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgstr "Confirmer la fermeture"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Fermeture</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Dossier de démarrage :"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
232 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Fichiers de projet :"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
252 "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global "
253 "et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également "
254 "utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette "
257 #: ../data/geany.glade.h:49
259 msgstr "<b>Chemins</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
275 "de compilation est fini"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
286 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
287 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
298 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
299 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
311 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
312 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
313 "les champs aller à la ligne et le VTE."
315 #: ../data/geany.glade.h:59
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
319 #: ../data/geany.glade.h:60
321 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Divers</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "Always wrap search around the document"
338 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
341 #: ../data/geany.glade.h:64
342 msgid "Hide the Find dialog"
343 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
354 #: ../data/geany.glade.h:67
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
360 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
361 "texte n'est sélectionné"
363 #: ../data/geany.glade.h:68
364 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
366 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
368 #: ../data/geany.glade.h:69
369 msgid "<b>Search</b>"
370 msgstr "<b>Recherche</b>"
372 #: ../data/geany.glade.h:70
373 msgid "Use project-based session files"
374 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
376 #: ../data/geany.glade.h:71
378 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
382 "la réouverture du projet"
384 #: ../data/geany.glade.h:72
385 msgid "Store project file inside the project base directory"
386 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
388 #: ../data/geany.glade.h:73
390 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
391 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
392 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
395 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
396 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
397 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
398 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
400 #: ../data/geany.glade.h:74
401 msgid "<b>Projects</b>"
402 msgstr "<b>Projets</b>"
404 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
405 msgid "Miscellaneous"
408 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
409 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
410 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
411 #. * tab label object.
412 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
416 #: ../data/geany.glade.h:77
417 msgid "Show symbol list"
418 msgstr "Afficher la liste des symboles"
420 #: ../data/geany.glade.h:78
421 msgid "Toggle the symbol list on and off"
422 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
424 #: ../data/geany.glade.h:79
425 msgid "Default symbol sorting mode"
426 msgstr "Ordre de tri des symboles par défaut"
428 #: ../data/geany.glade.h:80
429 msgid "Default sorting mode:"
430 msgstr "Ordre de tri par défaut :"
432 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
436 #: ../data/geany.glade.h:82
440 #: ../data/geany.glade.h:83
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Afficher la liste des documents"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
450 msgstr "Afficher la barre latérale"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
456 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:89
466 msgstr "Liste des symboles :"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Fenêtre de message :"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
490 msgstr "<b>Polices</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Afficher la barre d'état"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
500 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "Show editor tabs"
506 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
517 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
518 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
524 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
530 #: ../data/geany.glade.h:104
531 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
533 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
536 #: ../data/geany.glade.h:105
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "À côté de l'onglet courant"
540 #: ../data/geany.glade.h:106
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
546 "de la liste des onglets"
548 #: ../data/geany.glade.h:107
549 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
550 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
552 #: ../data/geany.glade.h:108
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
555 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
558 #: ../data/geany.glade.h:109
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
561 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
563 #: ../data/geany.glade.h:110
564 msgid "<b>Editor tabs</b>"
565 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:111
569 msgstr "Barre latérale :"
571 #: ../data/geany.glade.h:112
572 msgid "<b>Tab positions</b>"
573 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
575 #: ../data/geany.glade.h:113
576 msgid "Notebook tabs"
579 #: ../data/geany.glade.h:114
580 msgid "Show t_oolbar"
581 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
583 #: ../data/geany.glade.h:115
584 msgid "_Append toolbar to the menu"
585 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
587 #: ../data/geany.glade.h:116
588 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
590 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
593 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
594 msgid "Customize Toolbar"
595 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
597 #: ../data/geany.glade.h:118
598 msgid "System _default"
599 msgstr "Paramètres _système"
601 #: ../data/geany.glade.h:119
602 msgid "Images _and text"
603 msgstr "I_mages et texte"
605 #: ../data/geany.glade.h:120
607 msgstr "_Images seulement"
609 #: ../data/geany.glade.h:121
611 msgstr "_Texte seulement"
613 #: ../data/geany.glade.h:122
614 msgid "<b>Icon style</b>"
615 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:123
618 msgid "S_ystem default"
619 msgstr "Paramètres s_ystème"
621 #: ../data/geany.glade.h:124
623 msgstr "Petites i_cônes"
625 #: ../data/geany.glade.h:125
626 msgid "_Very small icons"
627 msgstr "T_rès petites icônes"
629 #: ../data/geany.glade.h:126
631 msgstr "_Grandes icônes"
633 #: ../data/geany.glade.h:127
634 msgid "<b>Icon size</b>"
635 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:128
638 msgid "<b>Toolbar</b>"
639 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
643 msgstr "Barre d'outils"
645 #: ../data/geany.glade.h:130
646 msgid "Line wrapping"
647 msgstr "Renvoi à la ligne"
649 #: ../data/geany.glade.h:131
651 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
652 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
653 "disabled on slow machines."
655 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
656 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
657 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
659 #: ../data/geany.glade.h:132
660 msgid "\"Smart\" home key"
661 msgstr "Touche home « intelligente »"
663 #: ../data/geany.glade.h:133
665 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
666 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
667 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
668 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
669 "its current position."
671 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
672 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
673 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
674 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
675 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
677 #: ../data/geany.glade.h:134
678 msgid "Disable Drag and Drop"
679 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
681 #: ../data/geany.glade.h:135
683 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
684 "drop any selections within or outside of the editor window"
686 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
687 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
688 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
690 #: ../data/geany.glade.h:136
692 msgstr "Pliage du code"
694 #: ../data/geany.glade.h:137
695 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
696 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
698 #: ../data/geany.glade.h:138
700 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
701 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
703 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
704 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
705 "inverse se produit."
707 #: ../data/geany.glade.h:139
708 msgid "Use indicators to show compile errors"
709 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
711 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
712 #: ../data/geany.glade.h:140
714 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
715 "where the compiler found a warning or an error"
717 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
718 "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
720 #: ../data/geany.glade.h:141
721 msgid "Newline strips trailing spaces"
722 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
724 #: ../data/geany.glade.h:142
725 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
727 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
730 #: ../data/geany.glade.h:143
731 msgid "Line breaking column:"
732 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
734 #: ../data/geany.glade.h:144
735 msgid "Comment toggle marker:"
736 msgstr "Marqueur de commentaire :"
738 #: ../data/geany.glade.h:145
740 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
741 "used to mark the comment as toggled."
743 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
744 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
746 #: ../data/geany.glade.h:146
747 msgid "<b>Features</b>"
748 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
750 #: ../data/geany.glade.h:147
752 msgstr "Fonctionnalités"
754 #: ../data/geany.glade.h:148
756 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
757 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
759 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
760 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
762 #: ../data/geany.glade.h:149
766 #: ../data/geany.glade.h:150
767 msgid "The width in chars of a single indent"
768 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
770 #: ../data/geany.glade.h:151
771 msgid "Auto-indent mode:"
772 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
774 #: ../data/geany.glade.h:152
775 msgid "Detect type from file"
776 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
778 #: ../data/geany.glade.h:153
780 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
783 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
786 #: ../data/geany.glade.h:154
787 msgid "T_abs and spaces"
788 msgstr "T_abulations et espaces"
790 #: ../data/geany.glade.h:155
792 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
794 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
795 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
797 #: ../data/geany.glade.h:156
801 #: ../data/geany.glade.h:157
802 msgid "Use spaces when inserting indentation"
803 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
805 #: ../data/geany.glade.h:158
807 msgstr "_Tabulations"
809 #: ../data/geany.glade.h:159
810 msgid "Use one tab per indent"
811 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
813 #: ../data/geany.glade.h:160
814 msgid "Detect width from file"
815 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
817 #: ../data/geany.glade.h:161
819 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
822 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
825 #: ../data/geany.glade.h:162
829 #: ../data/geany.glade.h:163
830 msgid "Tab key indents"
831 msgstr "Indentation par la touche Tab "
833 #: ../data/geany.glade.h:164
835 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
837 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
840 #: ../data/geany.glade.h:165
841 msgid "<b>Indentation</b>"
842 msgstr "<b>Indentation</b>"
844 #: ../data/geany.glade.h:166
848 #: ../data/geany.glade.h:167
849 msgid "Snippet completion"
850 msgstr "Complétion des snippets"
852 #: ../data/geany.glade.h:168
854 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
855 "string using a single keypress"
857 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
858 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
860 #: ../data/geany.glade.h:169
861 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
862 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
864 #: ../data/geany.glade.h:170
865 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
866 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
868 #: ../data/geany.glade.h:171
869 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
870 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
872 #: ../data/geany.glade.h:172
874 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
875 "when a new line is entered inside such a comment"
877 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
878 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
881 #: ../data/geany.glade.h:173
882 msgid "Autocomplete symbols"
883 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
885 #: ../data/geany.glade.h:174
887 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
890 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
891 "des fonctions, variables globales...)"
893 #: ../data/geany.glade.h:175
894 msgid "Autocomplete all words in document"
895 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
897 #: ../data/geany.glade.h:176
898 msgid "Drop rest of word on completion"
899 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
901 #: ../data/geany.glade.h:177
902 msgid "Max. symbol name suggestions:"
903 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
905 #: ../data/geany.glade.h:178
906 msgid "Completion list height:"
907 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
909 #: ../data/geany.glade.h:179
910 msgid "Characters to type for autocompletion:"
911 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
913 #: ../data/geany.glade.h:180
915 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
916 "autocompletion list"
918 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
919 "automatique des symboles"
921 #: ../data/geany.glade.h:181
922 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
923 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
925 #: ../data/geany.glade.h:182
926 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
928 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
930 #: ../data/geany.glade.h:183
931 msgid "Symbol list update frequency:"
932 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
934 #: ../data/geany.glade.h:184
936 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
937 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
938 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
940 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
941 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
942 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives "
943 "les mises à jour automatiques."
945 #: ../data/geany.glade.h:185
946 msgid "<b>Completions</b>"
947 msgstr "<b>Complétions</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:186
950 msgid "Parenthesis ( )"
951 msgstr "Parenthèses ( )"
953 #: ../data/geany.glade.h:187
954 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
956 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
959 #: ../data/geany.glade.h:188
960 msgid "Curly brackets { }"
961 msgstr "Accolades { }"
963 #: ../data/geany.glade.h:189
964 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
966 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
969 #: ../data/geany.glade.h:190
970 msgid "Square brackets [ ]"
971 msgstr "Crochets [ ]"
973 #: ../data/geany.glade.h:191
974 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
976 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
978 #: ../data/geany.glade.h:192
979 msgid "Single quotes ' '"
980 msgstr "Guillemets simples ' '"
982 #: ../data/geany.glade.h:193
983 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
985 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
988 #: ../data/geany.glade.h:194
989 msgid "Double quotes \" \""
990 msgstr "Guillemets doubles \" \""
992 #: ../data/geany.glade.h:195
993 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
995 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
998 #: ../data/geany.glade.h:196
999 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1000 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:197
1004 msgstr "Complétions"
1006 #: ../data/geany.glade.h:198
1007 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1008 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
1010 #: ../data/geany.glade.h:199
1011 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1013 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
1016 #: ../data/geany.glade.h:200
1017 msgid "Show indentation guides"
1018 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1020 #: ../data/geany.glade.h:201
1021 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1023 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1026 #: ../data/geany.glade.h:202
1027 msgid "Show white space"
1028 msgstr "Afficher les espaces"
1030 #: ../data/geany.glade.h:203
1031 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1032 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1034 #: ../data/geany.glade.h:204
1035 msgid "Show line endings"
1036 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1038 #: ../data/geany.glade.h:205
1039 msgid "Shows the line ending character"
1040 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1042 #: ../data/geany.glade.h:206
1043 msgid "Show line numbers"
1044 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1046 #: ../data/geany.glade.h:207
1047 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1048 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1050 #: ../data/geany.glade.h:208
1051 msgid "Show markers margin"
1052 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1054 #: ../data/geany.glade.h:209
1056 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1059 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1060 "utilisée pour marquer les lignes"
1062 #: ../data/geany.glade.h:210
1063 msgid "Stop scrolling at last line"
1064 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1066 #: ../data/geany.glade.h:211
1067 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1069 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1071 #: ../data/geany.glade.h:212
1072 msgid "<b>Display</b>"
1073 msgstr "<b>Affichage</b>"
1075 #: ../data/geany.glade.h:213
1079 #: ../data/geany.glade.h:214
1083 #: ../data/geany.glade.h:215
1084 msgid "Sets the color of the long line marker"
1085 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1087 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1088 msgid "Color Chooser"
1089 msgstr "Sélecteur de couleur"
1091 #: ../data/geany.glade.h:217
1093 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1094 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1095 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1097 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1098 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1099 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1100 "devrait apparaître."
1102 #: ../data/geany.glade.h:218
1106 #: ../data/geany.glade.h:219
1108 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1111 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1112 "donnée (voir plus bas)"
1114 #: ../data/geany.glade.h:220
1118 #: ../data/geany.glade.h:221
1120 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1121 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1122 "proportional fonts)"
1124 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1125 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1126 "utilisez des polices proportionnelles)"
1128 #: ../data/geany.glade.h:222
1132 #: ../data/geany.glade.h:223
1133 msgid "<b>Long line marker</b>"
1134 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:224
1140 #: ../data/geany.glade.h:225
1141 msgid "Do not show virtual spaces"
1142 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1144 #: ../data/geany.glade.h:226
1145 msgid "Only for rectangular selections"
1146 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1148 #: ../data/geany.glade.h:227
1150 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1153 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1154 "sélection rectangulaire"
1156 #: ../data/geany.glade.h:228
1160 #: ../data/geany.glade.h:229
1161 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1162 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1164 #: ../data/geany.glade.h:230
1165 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1166 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:231
1172 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1176 #: ../data/geany.glade.h:233
1177 msgid "Open new documents from the command-line"
1178 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1180 #: ../data/geany.glade.h:234
1181 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1183 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
1186 #: ../data/geany.glade.h:235
1187 msgid "Default end of line characters:"
1188 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1190 #: ../data/geany.glade.h:236
1191 msgid "<b>New files</b>"
1192 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1194 #: ../data/geany.glade.h:237
1195 msgid "Default encoding (new files):"
1196 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1198 #: ../data/geany.glade.h:238
1199 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1201 "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
1204 #: ../data/geany.glade.h:239
1205 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1206 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1208 #: ../data/geany.glade.h:240
1210 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1211 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1212 "(usually not needed)"
1214 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1215 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1216 "spécifié (non requis habituellement)"
1218 #: ../data/geany.glade.h:241
1219 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1220 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1222 #: ../data/geany.glade.h:242
1223 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1225 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1226 "fichiers existants non-Unicode"
1228 #: ../data/geany.glade.h:243
1229 msgid "<b>Encodings</b>"
1230 msgstr "<b>Encodage</b>"
1232 #: ../data/geany.glade.h:244
1233 msgid "Ensure new line at file end"
1234 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1236 #: ../data/geany.glade.h:245
1237 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1238 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1240 #: ../data/geany.glade.h:246
1241 msgid "Ensure consistent line endings"
1242 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1244 #: ../data/geany.glade.h:247
1246 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1247 "mixed line endings in the same file"
1249 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1250 "pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
1252 #: ../data/geany.glade.h:248
1253 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1254 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1256 #: ../data/geany.glade.h:249
1257 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1258 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1260 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1261 msgid "Replace tabs with space"
1262 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1264 #: ../data/geany.glade.h:251
1265 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1266 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1268 #: ../data/geany.glade.h:252
1269 msgid "<b>Saving files</b>"
1270 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:253
1273 msgid "Recent files list length:"
1274 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1276 #: ../data/geany.glade.h:254
1277 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1279 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1281 #: ../data/geany.glade.h:255
1282 msgid "Disk check timeout:"
1283 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1285 #: ../data/geany.glade.h:256
1287 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1288 "disables checking."
1290 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1291 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification périodique n'est "
1294 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1295 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1299 #: ../data/geany.glade.h:258
1303 #: ../data/geany.glade.h:259
1305 msgstr "Navigateur :"
1307 #: ../data/geany.glade.h:261
1310 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1313 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1314 "script de lancement de Geany)"
1316 #: ../data/geany.glade.h:262
1317 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1319 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1322 #: ../data/geany.glade.h:263
1326 #: ../data/geany.glade.h:264
1327 msgid "<b>Tool paths</b>"
1328 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:265
1331 msgid "Context action:"
1332 msgstr "Action contextuelle :"
1334 #: ../data/geany.glade.h:267
1337 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1338 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1341 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1342 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1345 #: ../data/geany.glade.h:268
1346 msgid "<b>Commands</b>"
1347 msgstr "<b>Commandes</b>"
1349 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1353 #: ../data/geany.glade.h:270
1354 msgid "email address of the developer"
1355 msgstr "adresse e-mail du développeur"
1357 #: ../data/geany.glade.h:271
1358 msgid "Initials of the developer name"
1359 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1361 #: ../data/geany.glade.h:272
1362 msgid "Initial version:"
1363 msgstr "Version initiale :"
1365 #: ../data/geany.glade.h:273
1366 msgid "Version number, which a new file initially has"
1367 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1369 #: ../data/geany.glade.h:274
1370 msgid "Company name"
1371 msgstr "Nom de l'entreprise"
1373 #: ../data/geany.glade.h:275
1375 msgstr "Développeur :"
1377 #: ../data/geany.glade.h:276
1379 msgstr "Entreprise :"
1381 #: ../data/geany.glade.h:277
1382 msgid "Mail address:"
1383 msgstr "Adresse e-mail :"
1385 #: ../data/geany.glade.h:278
1387 msgstr "Initiales :"
1389 #: ../data/geany.glade.h:279
1390 msgid "The name of the developer"
1391 msgstr "Le nom du développeur"
1393 #: ../data/geany.glade.h:280
1397 #: ../data/geany.glade.h:281
1401 #: ../data/geany.glade.h:282
1402 msgid "Date & time:"
1403 msgstr "Date et heure :"
1405 #: ../data/geany.glade.h:283
1407 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1408 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1410 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
1411 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
1412 "fonction C ANSI strftime."
1414 #: ../data/geany.glade.h:284
1416 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1417 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1419 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1420 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1423 #: ../data/geany.glade.h:285
1425 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1426 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1428 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
1429 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
1432 #: ../data/geany.glade.h:286
1433 msgid "<b>Template data</b>"
1434 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1436 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1440 #: ../data/geany.glade.h:288
1444 #: ../data/geany.glade.h:289
1445 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1446 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1448 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1449 #: ../src/prefs.c:1618
1453 #: ../data/geany.glade.h:291
1457 #: ../data/geany.glade.h:293
1459 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1461 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1462 "pour le nom du fichier)"
1464 #: ../data/geany.glade.h:294
1465 msgid "Use an external command for printing"
1466 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1468 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1469 msgid "Print line numbers"
1470 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1472 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1473 msgid "Add line numbers to the printed page"
1474 msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
1476 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1477 msgid "Print page numbers"
1478 msgstr "Afficher les numéros de page"
1480 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1482 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1484 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1487 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1488 msgid "Print page header"
1489 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1491 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1493 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1494 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1496 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1497 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1499 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1500 msgid "Use the basename of the printed file"
1501 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1503 #: ../data/geany.glade.h:302
1504 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1505 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1507 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1508 msgid "Date format:"
1509 msgstr "Format de date :"
1511 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1513 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1514 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1515 "with the ANSI C strftime function."
1517 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1518 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
1519 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1521 #: ../data/geany.glade.h:305
1522 msgid "Use native GTK printing"
1523 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1525 #: ../data/geany.glade.h:306
1526 msgid "<b>Printing</b>"
1527 msgstr "<b>Impression</b>"
1529 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1533 #: ../data/geany.glade.h:308
1535 msgstr "Police de caractères :"
1537 #: ../data/geany.glade.h:309
1538 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1539 msgstr "Définit la police du terminal"
1541 #: ../data/geany.glade.h:310
1542 msgid "Choose Terminal Font"
1543 msgstr "Choisir la police du terminal"
1545 #: ../data/geany.glade.h:311
1546 msgid "Foreground color:"
1547 msgstr "Couleur de premier plan :"
1549 #: ../data/geany.glade.h:312
1550 msgid "Background color:"
1551 msgstr "Couleur de fond :"
1553 #: ../data/geany.glade.h:313
1554 msgid "Background image:"
1555 msgstr "Image de fond :"
1557 #: ../data/geany.glade.h:314
1558 msgid "Scrollback lines:"
1559 msgstr "Lignes d'historique :"
1561 #: ../data/geany.glade.h:315
1565 #: ../data/geany.glade.h:316
1566 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1567 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1569 #: ../data/geany.glade.h:317
1570 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1571 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1573 #: ../data/geany.glade.h:318
1574 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1575 msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
1577 #: ../data/geany.glade.h:319
1579 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1582 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1583 "arrière dans le terminal"
1585 #: ../data/geany.glade.h:320
1587 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1590 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1593 #: ../data/geany.glade.h:321
1594 msgid "Scroll on keystroke"
1595 msgstr "Défilement au clavier"
1597 #: ../data/geany.glade.h:322
1598 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1599 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1601 #: ../data/geany.glade.h:323
1602 msgid "Scroll on output"
1603 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1605 #: ../data/geany.glade.h:324
1606 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1607 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1609 #: ../data/geany.glade.h:325
1610 msgid "Cursor blinks"
1611 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1613 #: ../data/geany.glade.h:326
1614 msgid "Whether to blink the cursor"
1615 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1617 #: ../data/geany.glade.h:327
1618 msgid "Override Geany keybindings"
1619 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1621 #: ../data/geany.glade.h:328
1623 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1625 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:329
1628 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1629 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:330
1633 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1634 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1637 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1638 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1639 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1641 #: ../data/geany.glade.h:331
1642 msgid "Follow path of the current file"
1643 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1645 #: ../data/geany.glade.h:332
1646 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1648 "Définit si l'on doit exécuter « cd $path » lorsque vous basculez entre les "
1651 #: ../data/geany.glade.h:333
1652 msgid "Execute programs in the VTE"
1653 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1655 #: ../data/geany.glade.h:334
1657 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1658 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1660 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1661 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1662 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1664 #: ../data/geany.glade.h:335
1665 msgid "Don't use run script"
1666 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1668 #: ../data/geany.glade.h:336
1670 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1671 "status of the executed program"
1673 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1674 "le statut de sortie du programme exécuté"
1676 #: ../data/geany.glade.h:337
1677 msgid "<b>Terminal</b>"
1678 msgstr "<b>Terminal</b>"
1680 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1684 #: ../data/geany.glade.h:339
1685 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1687 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1689 #: ../data/geany.glade.h:340
1690 msgid "<b>Various preferences</b>"
1691 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1693 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1697 #: ../data/geany.glade.h:343
1701 #: ../data/geany.glade.h:344
1702 msgid "New (with _Template)"
1703 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:345
1709 #: ../data/geany.glade.h:346
1710 msgid "Recent _Files"
1711 msgstr "Fi_chiers récents"
1713 #: ../data/geany.glade.h:347
1715 msgstr "Enregistrer _sous…"
1717 #: ../data/geany.glade.h:348
1719 msgstr "Tout enre_gistrer"
1721 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1722 #: ../src/sidebar.c:718
1726 #: ../data/geany.glade.h:350
1728 msgstr "Rec_harger en tant que"
1730 #: ../data/geany.glade.h:351
1732 msgstr "_Mise en page"
1734 #: ../data/geany.glade.h:352
1738 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1739 msgid "Close Ot_her Documents"
1740 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1742 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1744 msgstr "_Tout fermer"
1746 #: ../data/geany.glade.h:355
1750 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1751 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1752 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1755 msgid "_Copy Current Line(s)"
1756 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1759 msgid "_Delete Current Line(s)"
1760 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1763 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1764 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1766 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1767 msgid "S_elect Current Line(s)"
1768 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1771 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1772 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1774 #: ../data/geany.glade.h:362
1775 msgid "_Move Line(s) Up"
1776 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1778 #: ../data/geany.glade.h:363
1779 msgid "M_ove Line(s) Down"
1780 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1782 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1783 msgid "_Send Selection to Terminal"
1784 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1786 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1787 msgid "_Reflow Lines/Block"
1788 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1790 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1791 msgid "T_oggle Case of Selection"
1792 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1794 #: ../data/geany.glade.h:367
1795 msgid "_Comment Line(s)"
1796 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:368
1799 msgid "U_ncomment Line(s)"
1800 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:369
1803 msgid "_Toggle Line Commentation"
1804 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1806 #: ../data/geany.glade.h:370
1807 msgid "_Increase Indent"
1808 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1810 #: ../data/geany.glade.h:371
1811 msgid "_Decrease Indent"
1812 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1814 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1815 msgid "S_mart Line Indent"
1816 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1818 #: ../data/geany.glade.h:373
1819 msgid "_Send Selection to"
1820 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1822 #: ../data/geany.glade.h:374
1823 msgid "I_nsert Comments"
1824 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1826 #: ../data/geany.glade.h:375
1827 msgid "Preference_s"
1828 msgstr "_Préférences"
1830 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1831 msgid "P_lugin Preferences"
1832 msgstr "Préférences des p_lugins"
1834 #: ../data/geany.glade.h:377
1836 msgstr "_Rechercher…"
1838 #: ../data/geany.glade.h:378
1840 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1842 #: ../data/geany.glade.h:379
1843 msgid "Find _Previous"
1844 msgstr "Re_chercher le précédent"
1846 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1847 msgid "Find in F_iles..."
1848 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1850 #: ../data/geany.glade.h:381
1852 msgstr "R_emplacer…"
1854 #: ../data/geany.glade.h:382
1855 msgid "Next Me_ssage"
1856 msgstr "_Message suivant"
1858 #: ../data/geany.glade.h:383
1859 msgid "Pr_evious Message"
1860 msgstr "Message _précédent"
1862 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1863 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1864 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1866 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1867 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1868 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1870 #: ../data/geany.glade.h:386
1871 msgid "_Go to Line..."
1872 msgstr "Aller à la li_gne…"
1874 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1875 msgid "Find Next _Selection"
1876 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1878 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1879 msgid "Find Pre_vious Selection"
1880 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1882 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1884 msgstr "Tout _marquer"
1886 #: ../data/geany.glade.h:390
1887 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1888 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1890 #: ../data/geany.glade.h:391
1894 #: ../data/geany.glade.h:392
1895 msgid "Change _Font..."
1896 msgstr "Changer la _police…"
1898 #: ../data/geany.glade.h:393
1899 msgid "Change _Color Scheme..."
1900 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1902 #: ../data/geany.glade.h:394
1903 msgid "Show _Markers Margin"
1904 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1906 #: ../data/geany.glade.h:395
1907 msgid "Show _Line Numbers"
1908 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1910 #: ../data/geany.glade.h:396
1911 msgid "Show White S_pace"
1912 msgstr "Afficher les e_spaces"
1914 #: ../data/geany.glade.h:397
1915 msgid "Show Line _Endings"
1916 msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
1918 #: ../data/geany.glade.h:398
1919 msgid "Show Indentation _Guides"
1920 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1922 #: ../data/geany.glade.h:399
1924 msgstr "Plein _écran"
1926 #: ../data/geany.glade.h:400
1927 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1928 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1930 #: ../data/geany.glade.h:401
1931 msgid "Show Message _Window"
1932 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1934 #: ../data/geany.glade.h:402
1935 msgid "Show _Toolbar"
1936 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1938 #: ../data/geany.glade.h:403
1939 msgid "Show Side_bar"
1940 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1942 #: ../data/geany.glade.h:404
1946 #: ../data/geany.glade.h:405
1947 msgid "_Line Wrapping"
1948 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1950 #: ../data/geany.glade.h:406
1951 msgid "Line _Breaking"
1952 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1954 #: ../data/geany.glade.h:407
1955 msgid "_Auto-indentation"
1956 msgstr "Indentation _automatique"
1958 #: ../data/geany.glade.h:408
1959 msgid "In_dent Type"
1960 msgstr "T_ype d'indentation"
1962 #: ../data/geany.glade.h:409
1963 msgid "_Detect from Content"
1964 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1966 #: ../data/geany.glade.h:410
1967 msgid "T_abs and Spaces"
1968 msgstr "Tabulations et _espaces"
1970 #: ../data/geany.glade.h:411
1971 msgid "Indent Widt_h"
1972 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1974 #: ../data/geany.glade.h:412
1978 #: ../data/geany.glade.h:413
1982 #: ../data/geany.glade.h:414
1986 #: ../data/geany.glade.h:415
1990 #: ../data/geany.glade.h:416
1994 #: ../data/geany.glade.h:417
1998 #: ../data/geany.glade.h:418
2002 #: ../data/geany.glade.h:419
2006 #: ../data/geany.glade.h:420
2008 msgstr "_Lecture seule"
2010 #: ../data/geany.glade.h:421
2011 msgid "_Write Unicode BOM"
2012 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2014 #: ../data/geany.glade.h:422
2015 msgid "Set File_type"
2016 msgstr "Définir le _type de fichier"
2018 #: ../data/geany.glade.h:423
2019 msgid "Set _Encoding"
2020 msgstr "Définir l'_encodage"
2022 #: ../data/geany.glade.h:424
2023 msgid "Set Line E_ndings"
2024 msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
2026 #: ../data/geany.glade.h:425
2027 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2028 msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:426
2031 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2032 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2034 #: ../data/geany.glade.h:427
2035 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2036 msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
2038 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2042 #: ../data/geany.glade.h:429
2043 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2044 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2046 #: ../data/geany.glade.h:430
2047 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2048 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2050 #: ../data/geany.glade.h:431
2051 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2052 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2054 #: ../data/geany.glade.h:432
2056 msgstr "Tout _plier"
2058 #: ../data/geany.glade.h:433
2060 msgstr "Tout _déplier"
2062 #: ../data/geany.glade.h:434
2063 msgid "Remove _Markers"
2064 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2066 #: ../data/geany.glade.h:435
2067 msgid "Remove Error _Indicators"
2068 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2070 #: ../data/geany.glade.h:436
2074 #: ../data/geany.glade.h:437
2078 #: ../data/geany.glade.h:438
2079 msgid "_Recent Projects"
2080 msgstr "Projets _récents"
2082 #: ../data/geany.glade.h:439
2086 #: ../data/geany.glade.h:440
2087 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2088 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2090 #: ../data/geany.glade.h:441
2091 msgid "_Apply Default Indentation"
2092 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2095 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2097 msgstr "_Construire"
2099 #: ../data/geany.glade.h:443
2103 #: ../data/geany.glade.h:444
2104 msgid "_Reload Configuration"
2105 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2107 #: ../data/geany.glade.h:445
2108 msgid "C_onfiguration Files"
2109 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2111 #: ../data/geany.glade.h:446
2112 msgid "_Color Chooser"
2113 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2115 #: ../data/geany.glade.h:447
2117 msgstr "_Compteur de mots"
2119 #: ../data/geany.glade.h:448
2120 msgid "Load Ta_gs File..."
2121 msgstr "Charger un fichier de ta_gs…"
2123 #: ../data/geany.glade.h:449
2127 #: ../data/geany.glade.h:450
2128 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2129 msgstr "_Raccourcis clavier"
2131 #: ../data/geany.glade.h:451
2132 msgid "Debug _Messages"
2133 msgstr "_Messages de débogage"
2135 #: ../data/geany.glade.h:452
2139 #: ../data/geany.glade.h:453
2143 #: ../data/geany.glade.h:454
2144 msgid "Report a _Bug..."
2145 msgstr "Rapporter un _bug…"
2147 #: ../data/geany.glade.h:455
2149 msgstr "Faire un _don…"
2151 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2155 #: ../data/geany.glade.h:457
2159 #: ../data/geany.glade.h:458
2163 #: ../data/geany.glade.h:459
2165 msgstr "Compilateur"
2167 #: ../data/geany.glade.h:460
2171 #: ../data/geany.glade.h:461
2175 #: ../data/geany.glade.h:462
2176 msgid "Project Properties"
2177 msgstr "Propriétés du projet"
2179 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2181 msgstr "Nom de fichier :"
2183 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2184 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2188 #: ../data/geany.glade.h:465
2189 msgid "Description:"
2190 msgstr "Description :"
2192 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2194 msgstr "Dossier de base :"
2196 #: ../data/geany.glade.h:467
2197 msgid "File patterns:"
2198 msgstr "Motifs de fichier :"
2200 #: ../data/geany.glade.h:468
2202 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2205 "Liste de motifs de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le "
2206 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2208 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2210 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2211 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2214 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2215 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2218 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2222 #: ../data/geany.glade.h:471
2224 msgstr "Affichage :"
2226 #: ../data/geany.glade.h:472
2228 msgstr "Personnalisé"
2230 #: ../data/geany.glade.h:473
2231 msgid "Use global settings"
2232 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2234 #: ../data/geany.glade.h:474
2238 #: ../data/geany.glade.h:475
2240 msgstr "Emplacement :"
2242 #: ../data/geany.glade.h:476
2244 msgstr "Lecture seule :"
2246 #: ../data/geany.glade.h:477
2250 #: ../data/geany.glade.h:478
2254 #: ../data/geany.glade.h:479
2258 #: ../data/geany.glade.h:480
2262 #: ../data/geany.glade.h:481
2263 msgid "(only inside Geany)"
2264 msgstr "(seulement pour Geany)"
2266 #: ../data/geany.glade.h:482
2267 msgid "Permissions:"
2268 msgstr "Permissions :"
2270 #: ../data/geany.glade.h:483
2274 #: ../data/geany.glade.h:484
2278 #: ../data/geany.glade.h:485
2282 #: ../data/geany.glade.h:486
2284 msgstr "Propriétaire :"
2286 #: ../data/geany.glade.h:487
2290 #: ../data/geany.glade.h:488
2294 #: ../src/about.c:48
2296 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2297 "Colomban Wendling\n"
2302 "All rights reserved."
2304 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2305 "Colomban Wendling\n"
2310 "Tous droits réservés."
2312 #: ../src/about.c:168
2314 msgstr "À propos de Geany"
2316 #: ../src/about.c:212
2317 msgid "A fast and lightweight IDE"
2318 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2320 #: ../src/about.c:234
2322 msgid "(built on or after %s)"
2323 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2325 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2326 #: ../src/about.c:266
2330 #: ../src/about.c:282
2332 msgstr "Développeurs"
2334 #: ../src/about.c:289
2338 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2340 msgstr "développeur"
2342 #: ../src/about.c:321
2343 msgid "translation maintainer"
2344 msgstr "mainteneur des traductions"
2346 #: ../src/about.c:330
2348 msgstr "Traducteurs"
2350 #: ../src/about.c:350
2351 msgid "Previous Translators"
2352 msgstr "Traducteurs précédents"
2354 #: ../src/about.c:371
2355 msgid "Contributors"
2356 msgstr "Contributeurs"
2358 #: ../src/about.c:381
2361 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2363 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
2364 "voir le fichier %s) :"
2366 #: ../src/about.c:407
2370 #: ../src/about.c:424
2374 #: ../src/about.c:433
2376 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2377 "gpl-2.0.txt to view it online."
2379 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2380 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2383 #: ../src/build.c:710
2385 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2386 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2388 #: ../src/build.c:738
2389 msgid "Process failed, no working directory"
2390 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2392 #: ../src/build.c:750
2394 msgid "%s (in directory: %s)"
2395 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2397 #: ../src/build.c:773
2399 msgid "Process failed (%s)"
2400 msgstr "Processus échoué (%s)"
2402 #: ../src/build.c:807
2404 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2405 msgstr "Dossier de travail invalide « %s »"
2407 #: ../src/build.c:832
2409 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2411 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2414 #: ../src/build.c:874
2416 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2417 "or Enter to clear it)."
2419 "Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée "
2420 "utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
2422 #: ../src/build.c:907
2425 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2428 "Impossible d'exécuter la commande de construction « %s » : %s. Vérifiez la "
2429 "configuration du terminal dans les préférences."
2431 #: ../src/build.c:1016
2432 msgid "Compilation failed."
2433 msgstr "Compilation échouée."
2435 #: ../src/build.c:1030
2436 msgid "Compilation finished successfully."
2437 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2439 #: ../src/build.c:1199
2441 msgstr "Texte personnalisé"
2443 #: ../src/build.c:1200
2444 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2446 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2449 #: ../src/build.c:1278
2451 msgstr "Erreur suiva_nte"
2453 #: ../src/build.c:1280
2454 msgid "_Previous Error"
2455 msgstr "Erreur _précédente"
2458 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2459 msgid "_Set Build Commands"
2460 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2462 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2463 msgid "Build the current file"
2464 msgstr "Construit le fichier courant"
2466 #: ../src/build.c:1587
2467 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2468 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2470 #: ../src/build.c:1589
2471 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2472 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2474 #: ../src/build.c:1591
2475 msgid "Compile the current file with Make"
2476 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2478 #: ../src/build.c:1610
2480 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2481 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2483 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2484 msgid "No more build errors."
2485 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2487 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2488 msgid "Set menu item label"
2489 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2491 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2495 #. command column, holding status and command display
2496 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2500 #: ../src/build.c:1778
2501 msgid "Working directory"
2502 msgstr "Dossier de travail"
2504 #: ../src/build.c:1779
2506 msgstr "Remettre à zéro"
2508 #: ../src/build.c:1836
2509 msgid "Click to set menu item label"
2510 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2512 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2515 msgstr "Commandes pour %s"
2517 #: ../src/build.c:1922
2519 msgstr "Pas de type de fichier"
2521 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2522 msgid "Error regular expression:"
2523 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2525 #: ../src/build.c:1959
2526 msgid "Independent commands"
2527 msgstr "Commandes indépendantes"
2529 #: ../src/build.c:1991
2530 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2532 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2535 #: ../src/build.c:2000
2536 msgid "Execute commands"
2537 msgstr "Commandes d'exécution"
2539 #: ../src/build.c:2012
2541 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2542 "manual for details."
2544 "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir "
2545 "le manuel pour plus de détails."
2547 #: ../src/build.c:2170
2548 msgid "Set Build Commands"
2549 msgstr "Définir les commandes de construction"
2551 #: ../src/build.c:2385
2555 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2559 #. build the code with make custom
2560 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2561 msgid "Make Custom _Target..."
2562 msgstr "Make Custom _Target…"
2564 #. build the code with make object
2565 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2566 msgid "Make _Object"
2567 msgstr "Make _Object"
2569 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2573 #. build the code with make all
2574 #: ../src/build.c:2681
2578 #: ../src/callbacks.c:147
2580 msgid "%d file saved."
2581 msgid_plural "%d files saved."
2582 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2583 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2585 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2587 msgstr "Se rendre à une ligne"
2589 #: ../src/callbacks.c:891
2590 msgid "Enter the line you want to go to:"
2591 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2593 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2595 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2597 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2599 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2600 msgid "No more message items."
2601 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2603 #: ../src/callbacks.c:1419
2605 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2606 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2608 #: ../src/callbacks.c:1468
2609 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2610 msgstr "Vérifiez le chemin dans la configuration du type de fichier."
2612 #: ../src/callbacks.c:1473
2613 msgid "Check the path setting in Preferences."
2614 msgstr "Vérifiez le chemin dans les préférences."
2616 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2617 #: ../src/callbacks.c:1486
2619 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2621 "Impossible d'exécuter la commande d'action contextuelle « %s » : %s. %s"
2623 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2624 #: ../src/document.c:2367
2626 msgid "\"%s\" was not found."
2627 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2630 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2631 msgid "Detect from file"
2632 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2634 #: ../src/dialogs.c:226
2635 msgid "Programming Languages"
2636 msgstr "Langages de Programmation"
2638 #: ../src/dialogs.c:228
2639 msgid "Scripting Languages"
2640 msgstr "Langages de Script"
2642 #: ../src/dialogs.c:230
2643 msgid "Markup Languages"
2644 msgstr "Langages de Balisage"
2646 #: ../src/dialogs.c:308
2647 msgid "_More Options"
2648 msgstr "_Plus d'options"
2650 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2651 #: ../src/dialogs.c:315
2652 msgid "Show _hidden files"
2653 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2655 #: ../src/dialogs.c:326
2656 msgid "Set encoding:"
2657 msgstr "Définir l'encodage :"
2659 #: ../src/dialogs.c:335
2661 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2662 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2663 "correctly by Geany.\n"
2664 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2667 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
2668 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2669 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2670 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2671 "avec l'encodage choisi."
2673 #. line 2 with filetype combo
2674 #: ../src/dialogs.c:342
2675 msgid "Set filetype:"
2676 msgstr "Définir le type de fichier :"
2678 #: ../src/dialogs.c:351
2680 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2681 "filename extension.\n"
2682 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2685 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2686 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2687 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
2688 "le type de fichier choisi."
2690 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2692 msgstr "Ouvrir un fichier"
2694 #: ../src/dialogs.c:381
2695 msgctxt "Open dialog action"
2699 #: ../src/dialogs.c:383
2701 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2702 "all files will be opened read-only."
2704 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2705 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2707 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2711 #: ../src/dialogs.c:536
2712 msgid "Filename already exists!"
2713 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2715 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2717 msgstr "Enregistrer le fichier"
2719 #: ../src/dialogs.c:574
2723 #: ../src/dialogs.c:575
2724 msgid "Save the file and rename it"
2725 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2727 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2731 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2732 #: ../src/win32.c:736
2736 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2738 msgstr "Avertissement"
2740 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2742 msgstr "Information"
2744 #: ../src/dialogs.c:783
2746 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2748 #: ../src/dialogs.c:812
2750 msgid "The file '%s' is not saved."
2751 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2753 #: ../src/dialogs.c:813
2754 msgid "Do you want to save it before closing?"
2755 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2757 #: ../src/dialogs.c:891
2759 msgstr "Choisir la police"
2761 #: ../src/dialogs.c:1185
2763 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2766 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2767 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2769 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2770 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2771 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2775 #: ../src/dialogs.c:1219
2777 msgid "%s Properties"
2778 msgstr "Propriétés de %s"
2780 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2784 #: ../src/dialogs.c:1251
2785 msgid "(without BOM)"
2788 #: ../src/document.c:730
2790 msgid "File %s closed."
2791 msgstr "Fichier %s fermé."
2793 #: ../src/document.c:886
2795 msgid "New file \"%s\" opened."
2796 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2798 #: ../src/document.c:960
2800 msgid "Could not open file %s (%s)"
2801 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2803 #: ../src/document.c:1009
2805 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2806 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2808 #: ../src/document.c:1015
2811 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2814 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2817 #: ../src/document.c:1025
2820 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2821 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2822 "cause data loss.\n"
2823 "The file was set to read-only."
2825 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2826 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2827 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2828 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2830 #: ../src/document.c:1237
2834 #: ../src/document.c:1240
2836 msgstr "Tabulations"
2838 #: ../src/document.c:1243
2839 msgid "Tabs and Spaces"
2840 msgstr "Tabulations et espaces"
2842 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2843 #. * and Spaces), the second one is the filename
2844 #: ../src/document.c:1248
2846 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2847 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2849 #: ../src/document.c:1259
2851 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2852 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2854 #: ../src/document.c:1483
2856 msgid "File %s reloaded."
2857 msgstr "Fichier %s rechargé."
2859 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2860 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2861 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2862 #: ../src/document.c:1491
2864 msgid "File %s opened(%d%s)."
2865 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2867 #: ../src/document.c:1493
2869 msgstr ", lecture seule"
2871 #: ../src/document.c:1613
2872 msgid "Discard history"
2873 msgstr "Oublier l'historique"
2875 #: ../src/document.c:1614
2877 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2878 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2879 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2882 "L'état précédent du document est enregistré dans l'historique et annuler le "
2883 "restaure. Vous pouvez désactiver cela en oubliant l'historique lorsque un "
2884 "fichier est rechargé. Ce message ne sera plus affiché, mais vous pouvez "
2885 "changer l'option dans le préférences diverses."
2887 #: ../src/document.c:1618
2888 msgid "The file has been reloaded."
2889 msgstr "Le document a été rechargé."
2891 #: ../src/document.c:1648
2892 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2893 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2895 #: ../src/document.c:1649
2896 msgid "Undo history will be lost."
2897 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2899 #: ../src/document.c:1650
2901 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2902 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger « %s » ?"
2904 #: ../src/document.c:1756
2905 msgid "Error renaming file."
2906 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2908 #: ../src/document.c:1877
2911 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2914 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2915 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2917 #: ../src/document.c:1898
2920 "Error message: %s\n"
2921 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2923 "Message d'erreur : %s\n"
2924 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2926 #: ../src/document.c:1902
2928 msgid "Error message: %s."
2929 msgstr "Message d'erreur : %s."
2931 #: ../src/document.c:1962
2933 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2935 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2937 #: ../src/document.c:1980
2939 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2940 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2942 #: ../src/document.c:1994
2944 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2945 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2947 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2951 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2953 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2954 msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2956 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2957 msgid "Try to resave the file?"
2958 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2960 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2962 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2963 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
2965 #: ../src/document.c:2118
2967 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2968 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
2970 #: ../src/document.c:2186
2972 msgid "Error saving file (%s)."
2973 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2975 #: ../src/document.c:2191
2980 "The file on disk may now be truncated!"
2984 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2986 #: ../src/document.c:2193
2987 msgid "Error saving file."
2988 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2990 #: ../src/document.c:2217
2992 msgid "File %s saved."
2993 msgstr "Fichier %s enregistré."
2995 #: ../src/document.c:2367
2996 msgid "Wrap search and find again?"
2997 msgstr "Recommencer la recherche ?"
2999 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3000 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3002 msgid "No matches found for \"%s\"."
3003 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
3005 #: ../src/document.c:2462
3007 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3008 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3009 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
3010 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
3012 #: ../src/document.c:3619
3013 msgid "Do you want to reload it?"
3014 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
3016 #: ../src/editor.c:4455
3017 msgid "Enter Tab Width"
3018 msgstr "Largeur des tabulations"
3020 #: ../src/editor.c:4456
3021 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3022 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
3024 #: ../src/editor.c:4661
3026 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3027 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
3029 #: ../src/encodings.c:72
3033 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3037 #: ../src/encodings.c:75
3041 #: ../src/encodings.c:76
3042 msgid "South European"
3043 msgstr "Européen du sud "
3045 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3046 #: ../src/encodings.c:80
3050 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3054 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3055 msgid "Central European"
3056 msgstr "Européen central"
3058 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3059 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3060 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3064 #: ../src/encodings.c:94
3065 msgid "Cyrillic/Russian"
3066 msgstr "Cyrillique/Russe"
3068 #: ../src/encodings.c:95
3069 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3070 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3072 #: ../src/encodings.c:96
3076 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3080 #. not available at all, ?
3081 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3085 #: ../src/encodings.c:105
3086 msgid "Hebrew Visual"
3087 msgstr "Hébreu Visuel"
3089 #: ../src/encodings.c:107
3093 #: ../src/encodings.c:108
3097 #: ../src/encodings.c:109
3101 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3105 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3109 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3110 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3111 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3115 #. maybe not available on Linux
3116 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3117 #: ../src/encodings.c:130
3118 msgid "Chinese Simplified"
3119 msgstr "Chinois simplifié"
3121 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3122 msgid "Chinese Traditional"
3123 msgstr "Chinois traditionnel"
3125 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3126 #: ../src/encodings.c:137
3130 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3131 #: ../src/encodings.c:141
3135 #: ../src/encodings.c:143
3136 msgid "Without encoding"
3137 msgstr "Sans encodage"
3139 #: ../src/encodings.c:414
3140 msgid "_West European"
3141 msgstr "Européen de l'_ouest"
3143 #: ../src/encodings.c:415
3144 msgid "_East European"
3145 msgstr "Européen de l'_est"
3147 #: ../src/encodings.c:416
3149 msgstr "_Asiatique de l'est"
3151 #: ../src/encodings.c:417
3152 msgid "_SE & SW Asian"
3153 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3155 #: ../src/encodings.c:418
3156 msgid "_Middle Eastern"
3157 msgstr "_Moyen-Oriental"
3159 #: ../src/encodings.c:419
3163 #: ../src/encodings.c:535
3164 msgid "West European"
3165 msgstr "Européen de l'ouest"
3167 #: ../src/encodings.c:537
3168 msgid "East European"
3169 msgstr "Européen de l'est"
3171 #: ../src/encodings.c:539
3173 msgstr "Asiatique de l'est"
3175 #: ../src/encodings.c:541
3176 msgid "SE & SW Asian"
3177 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3179 #: ../src/encodings.c:543
3180 msgid "Middle Eastern"
3181 msgstr "Moyen-Oriental"
3183 #: ../src/filetypes.c:87
3185 msgid "%s source file"
3186 msgstr "Fichier source %s"
3188 #: ../src/filetypes.c:88
3193 #: ../src/filetypes.c:89
3198 #: ../src/filetypes.c:90
3201 msgstr "Document %s"
3203 #: ../src/filetypes.c:155
3207 #: ../src/filetypes.c:156
3211 #: ../src/filetypes.c:160
3212 msgid "Cascading Stylesheet"
3213 msgstr "Feuille de style en cascade"
3215 #: ../src/filetypes.c:169
3217 msgstr "de configuration"
3219 #: ../src/filetypes.c:170
3220 msgid "Gettext translation"
3221 msgstr "de traduction Gettext"
3223 #: ../src/filetypes.c:431
3224 msgid "_Programming Languages"
3225 msgstr "Langages de _Programmation"
3227 #: ../src/filetypes.c:432
3228 msgid "_Scripting Languages"
3229 msgstr "Langages de _Script"
3231 #: ../src/filetypes.c:433
3232 msgid "_Markup Languages"
3233 msgstr "Langages de _Balisage"
3235 #: ../src/filetypes.c:434
3236 msgid "M_iscellaneous"
3239 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3241 msgstr "Tout fichier source"
3243 #. create meta file filter "All files"
3244 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3245 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3247 msgstr "Tous les fichiers"
3249 #: ../src/filetypes.c:1269
3251 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3252 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3254 #: ../src/geany.h:50
3258 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3259 #: ../src/templates.c:232
3261 msgid "Could not find file '%s'."
3262 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3264 #: ../src/highlighting.c:1296
3268 #: ../src/highlighting.c:1337
3269 msgid "The current filetype overrides the default style."
3270 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3272 #: ../src/highlighting.c:1338
3273 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3274 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3276 #: ../src/highlighting.c:1363
3277 msgid "Color Schemes"
3278 msgstr "Jeux de couleurs"
3280 #. visual group order
3281 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3285 #: ../src/keybindings.c:309
3287 msgstr "Presse-papiers"
3289 #: ../src/keybindings.c:310
3293 #: ../src/keybindings.c:311
3297 #: ../src/keybindings.c:312
3301 #: ../src/keybindings.c:313
3303 msgstr "Préférences"
3305 #: ../src/keybindings.c:314
3309 #: ../src/keybindings.c:315
3311 msgstr "Déplacements"
3313 #: ../src/keybindings.c:316
3317 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3321 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3322 #: ../src/ui_utils.c:2193
3326 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3330 #: ../src/keybindings.c:322
3334 #: ../src/keybindings.c:323
3335 msgid "Notebook tab"
3338 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3342 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3346 #: ../src/keybindings.c:337
3347 msgid "Open selected file"
3348 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3350 #: ../src/keybindings.c:339
3352 msgstr "Enregistrer"
3354 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3356 msgstr "Enregistrer sous"
3358 #: ../src/keybindings.c:343
3360 msgstr "Tout enregistrer"
3362 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3366 #: ../src/keybindings.c:348
3370 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3374 #: ../src/keybindings.c:352
3376 msgstr "Tout fermer"
3378 #: ../src/keybindings.c:355
3380 msgstr "Recharger le fichier"
3382 #: ../src/keybindings.c:357
3383 msgid "Re-open last closed tab"
3384 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3386 #: ../src/keybindings.c:359
3390 #: ../src/keybindings.c:376
3394 #: ../src/keybindings.c:378
3398 #: ../src/keybindings.c:387
3399 msgid "Delete to line end"
3400 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3402 #: ../src/keybindings.c:390
3403 msgid "_Transpose Current Line"
3404 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3406 #: ../src/keybindings.c:392
3407 msgid "Scroll to current line"
3408 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3410 #: ../src/keybindings.c:394
3411 msgid "Scroll up the view by one line"
3412 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3414 #: ../src/keybindings.c:396
3415 msgid "Scroll down the view by one line"
3416 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3418 #: ../src/keybindings.c:398
3419 msgid "Complete snippet"
3420 msgstr "Compléter le snippet"
3422 #: ../src/keybindings.c:400
3423 msgid "Move cursor in snippet"
3424 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3426 #: ../src/keybindings.c:402
3427 msgid "Suppress snippet completion"
3428 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3430 #: ../src/keybindings.c:404
3431 msgid "Context Action"
3432 msgstr "Action contextuelle"
3434 #: ../src/keybindings.c:406
3435 msgid "Complete word"
3436 msgstr "Compléter le mot"
3438 #: ../src/keybindings.c:408
3439 msgid "Show calltip"
3440 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3442 #: ../src/keybindings.c:410
3443 msgid "Word part completion"
3444 msgstr "Complétion des parties de mots"
3446 #: ../src/keybindings.c:413
3447 msgid "Move line(s) up"
3448 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3450 #: ../src/keybindings.c:416
3451 msgid "Move line(s) down"
3452 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3454 #: ../src/keybindings.c:421
3458 #: ../src/keybindings.c:423
3462 #: ../src/keybindings.c:425
3466 #: ../src/keybindings.c:436
3468 msgstr "Tout sélectionner"
3470 #: ../src/keybindings.c:438
3471 msgid "Select current word"
3472 msgstr "Sélectionner le mot courant"
3474 #: ../src/keybindings.c:446
3475 msgid "Select to previous word part"
3476 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3478 #: ../src/keybindings.c:448
3479 msgid "Select to next word part"
3480 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3482 #: ../src/keybindings.c:456
3483 msgid "Toggle line commentation"
3484 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3486 #: ../src/keybindings.c:459
3487 msgid "Comment line(s)"
3488 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3490 #: ../src/keybindings.c:461
3491 msgid "Uncomment line(s)"
3492 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3494 #: ../src/keybindings.c:463
3495 msgid "Increase indent"
3496 msgstr "Augmenter l'indentation"
3498 #: ../src/keybindings.c:466
3499 msgid "Decrease indent"
3500 msgstr "Diminuer l'indentation"
3502 #: ../src/keybindings.c:469
3503 msgid "Increase indent by one space"
3504 msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
3506 #: ../src/keybindings.c:471
3507 msgid "Decrease indent by one space"
3508 msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
3510 #: ../src/keybindings.c:475
3511 msgid "Send to Custom Command 1"
3512 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3514 #: ../src/keybindings.c:477
3515 msgid "Send to Custom Command 2"
3516 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3518 #: ../src/keybindings.c:479
3519 msgid "Send to Custom Command 3"
3520 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3522 #: ../src/keybindings.c:481
3523 msgid "Send to Custom Command 4"
3524 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 4"
3526 #: ../src/keybindings.c:483
3527 msgid "Send to Custom Command 5"
3528 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 5"
3530 #: ../src/keybindings.c:485
3531 msgid "Send to Custom Command 6"
3532 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 6"
3534 #: ../src/keybindings.c:487
3535 msgid "Send to Custom Command 7"
3536 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 7"
3538 #: ../src/keybindings.c:489
3539 msgid "Send to Custom Command 8"
3540 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 8"
3542 #: ../src/keybindings.c:491
3543 msgid "Send to Custom Command 9"
3544 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 9"
3546 #: ../src/keybindings.c:499
3548 msgstr "Joindre les lignes"
3550 #: ../src/keybindings.c:504
3552 msgstr "Insérer la date"
3554 #: ../src/keybindings.c:510
3555 msgid "Insert New Line Before Current"
3556 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3558 #: ../src/keybindings.c:512
3559 msgid "Insert New Line After Current"
3560 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3562 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3566 #: ../src/keybindings.c:527
3568 msgstr "Rechercher le suivant"
3570 #: ../src/keybindings.c:529
3571 msgid "Find Previous"
3572 msgstr "Rechercher le précédent"
3574 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3578 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3579 msgid "Find in Files"
3580 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3582 #: ../src/keybindings.c:541
3583 msgid "Next Message"
3584 msgstr "Message suivant"
3586 #: ../src/keybindings.c:543
3587 msgid "Previous Message"
3588 msgstr "Message précédent"
3590 #: ../src/keybindings.c:546
3592 msgstr "Utiliser la recherche"
3594 #: ../src/keybindings.c:549
3595 msgid "Find Document Usage"
3596 msgstr "Rechercher dans le document"
3598 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3599 msgid "Navigate back a location"
3600 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3602 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3603 msgid "Navigate forward a location"
3604 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3606 #: ../src/keybindings.c:563
3607 msgid "Go to matching brace"
3608 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3610 #: ../src/keybindings.c:566
3611 msgid "Toggle marker"
3612 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3614 #: ../src/keybindings.c:575
3615 msgid "Go to Symbol Definition"
3616 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3618 #: ../src/keybindings.c:578
3619 msgid "Go to Symbol Declaration"
3620 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3622 #: ../src/keybindings.c:580
3623 msgid "Go to Start of Line"
3624 msgstr "Aller au début de la ligne"
3626 #: ../src/keybindings.c:582
3627 msgid "Go to End of Line"
3628 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3630 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3631 #: ../src/keybindings.c:584
3632 msgid "Go to Start of Display Line"
3633 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3635 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3636 #: ../src/keybindings.c:586
3637 msgid "Go to End of Display Line"
3638 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3640 #: ../src/keybindings.c:588
3641 msgid "Go to Previous Word Part"
3642 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3644 #: ../src/keybindings.c:590
3645 msgid "Go to Next Word Part"
3646 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3648 #: ../src/keybindings.c:595
3649 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3650 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3652 #: ../src/keybindings.c:598
3654 msgstr "Plein écran"
3656 #: ../src/keybindings.c:600
3657 msgid "Toggle Messages Window"
3658 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3660 #: ../src/keybindings.c:603
3661 msgid "Toggle Sidebar"
3662 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3664 #: ../src/keybindings.c:605
3668 #: ../src/keybindings.c:607
3670 msgstr "Zoom arrière"
3672 #: ../src/keybindings.c:609
3674 msgstr "Zoom normal"
3676 #: ../src/keybindings.c:614
3677 msgid "Switch to Editor"
3678 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3680 #: ../src/keybindings.c:616
3681 msgid "Switch to Search Bar"
3682 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3684 #: ../src/keybindings.c:618
3685 msgid "Switch to Message Window"
3686 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3688 #: ../src/keybindings.c:620
3689 msgid "Switch to Compiler"
3690 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3692 #: ../src/keybindings.c:622
3693 msgid "Switch to Messages"
3694 msgstr "Basculer vers les messages"
3696 #: ../src/keybindings.c:624
3697 msgid "Switch to Scribble"
3698 msgstr "Basculer vers les notes"
3700 #: ../src/keybindings.c:626
3701 msgid "Switch to VTE"
3702 msgstr "Basculer vers le VTE"
3704 #: ../src/keybindings.c:628
3705 msgid "Switch to Sidebar"
3706 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3708 #: ../src/keybindings.c:630
3709 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3710 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3712 #: ../src/keybindings.c:632
3713 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3714 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3716 #: ../src/keybindings.c:637
3717 msgid "Switch to left document"
3718 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3720 #: ../src/keybindings.c:639
3721 msgid "Switch to right document"
3722 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3724 #: ../src/keybindings.c:641
3725 msgid "Switch to last used document"
3726 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3728 #: ../src/keybindings.c:644
3729 msgid "Move document left"
3730 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3732 #: ../src/keybindings.c:647
3733 msgid "Move document right"
3734 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3736 #: ../src/keybindings.c:649
3737 msgid "Move document first"
3738 msgstr "Déplacer le document en première position"
3740 #: ../src/keybindings.c:651
3741 msgid "Move document last"
3742 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3744 #: ../src/keybindings.c:656
3745 msgid "Toggle Line wrapping"
3746 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3748 #: ../src/keybindings.c:658
3749 msgid "Toggle Line breaking"
3750 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3752 #: ../src/keybindings.c:664
3753 msgid "Replace spaces with tabs"
3754 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3756 #: ../src/keybindings.c:666
3757 msgid "Toggle current fold"
3758 msgstr "Basculer le pliage courant"
3760 #: ../src/keybindings.c:668
3764 #: ../src/keybindings.c:670
3766 msgstr "Tout déplier"
3768 #: ../src/keybindings.c:672
3769 msgid "Reload symbol list"
3770 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3772 #: ../src/keybindings.c:674
3773 msgid "Remove Markers"
3774 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3776 #: ../src/keybindings.c:676
3777 msgid "Remove Error Indicators"
3778 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3780 #: ../src/keybindings.c:678
3781 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3782 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3784 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3788 #: ../src/keybindings.c:687
3792 #: ../src/keybindings.c:690
3793 msgid "Make custom target"
3794 msgstr "Make custom target"
3796 #: ../src/keybindings.c:692
3798 msgstr "Make object"
3800 #: ../src/keybindings.c:694
3802 msgstr "Erreur suivante"
3804 #: ../src/keybindings.c:696
3805 msgid "Previous error"
3806 msgstr "Erreur précédente"
3808 #: ../src/keybindings.c:698
3812 #: ../src/keybindings.c:700
3813 msgid "Build options"
3814 msgstr "Options de construction"
3816 #: ../src/keybindings.c:705
3817 msgid "Show Color Chooser"
3818 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3820 #: ../src/keybindings.c:975
3821 msgid "Keyboard Shortcuts"
3822 msgstr "Raccourcis clavier"
3824 #: ../src/keybindings.c:987
3825 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3826 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3828 #: ../src/keyfile.c:1027
3829 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3831 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
3834 #: ../src/keyfile.c:1254
3835 msgid "Failed to load one or more session files."
3836 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3838 #: ../src/libmain.c:118
3840 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3843 "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
3844 "association avec --line)"
3846 #: ../src/libmain.c:119
3847 msgid "Use an alternate configuration directory"
3848 msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3850 #: ../src/libmain.c:120
3851 msgid "Print internal filetype names"
3852 msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3854 #: ../src/libmain.c:121
3855 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3856 msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3858 #: ../src/libmain.c:122
3859 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3861 "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de fichiers de tags "
3862 "depuis les fichiers C/C++"
3864 #: ../src/libmain.c:124
3865 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3867 "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
3868 "une nouvelle instance"
3870 #: ../src/libmain.c:125
3872 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3874 "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
3875 "de Geany en cours d'exécution"
3877 #: ../src/libmain.c:126
3878 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3880 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3881 "en cours d'exécution"
3883 #: ../src/libmain.c:128
3884 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3885 msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3887 #: ../src/libmain.c:129
3888 msgid "Don't show message window at startup"
3889 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3891 #: ../src/libmain.c:130
3892 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3894 "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3896 #: ../src/libmain.c:132
3897 msgid "Don't load plugins"
3898 msgstr "Ne pas charger les plugins"
3900 #: ../src/libmain.c:134
3901 msgid "Print Geany's installation prefix"
3902 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3904 #: ../src/libmain.c:135
3905 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3906 msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3908 #: ../src/libmain.c:136
3909 msgid "Don't load the previous session's files"
3910 msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3912 #: ../src/libmain.c:138
3913 msgid "Don't load terminal support"
3914 msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3916 #: ../src/libmain.c:139
3917 msgid "Filename of libvte.so"
3918 msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3920 #: ../src/libmain.c:141
3922 msgstr "Mode verbeux"
3924 #: ../src/libmain.c:142
3925 msgid "Show version and exit"
3926 msgstr "Afficher la version et quitter"
3928 #: ../src/libmain.c:524
3930 msgstr "[FICHIERS...]"
3932 #. note for translators: library versions are printed after this
3933 #: ../src/libmain.c:558
3935 msgid "built on %s with "
3936 msgstr "construit le %s avec "
3938 #: ../src/libmain.c:651
3939 msgid "Move it now?"
3940 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3942 #: ../src/libmain.c:653
3943 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3945 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3947 #: ../src/libmain.c:662
3950 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3953 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
3956 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3957 #. * describes why moving the dir didn't work
3958 #: ../src/libmain.c:672
3961 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3962 "Please move manually the directory to the new location."
3964 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
3965 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
3968 #: ../src/libmain.c:754
3971 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3972 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3973 "Start Geany anyway?"
3975 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3976 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
3978 "Lancer Geany quand même ?"
3980 #: ../src/libmain.c:1155
3982 msgid "This is Geany %s."
3983 msgstr "Voici Geany %s."
3985 #: ../src/libmain.c:1157
3987 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3988 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3990 #: ../src/libmain.c:1381
3991 msgid "Do you really want to quit?"
3992 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3994 #: ../src/libmain.c:1419
3995 msgid "Configuration files reloaded."
3996 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3999 msgid "Debug Messages"
4000 msgstr "Messages de débogage"
4006 #: ../src/msgwindow.c:177
4007 msgid "Status messages"
4008 msgstr "Messages de statut"
4010 #: ../src/msgwindow.c:582
4014 #: ../src/msgwindow.c:591
4016 msgstr "To_ut copier"
4018 #: ../src/msgwindow.c:621
4019 msgid "_Hide Message Window"
4020 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
4022 #: ../src/msgwindow.c:682
4024 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4026 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
4029 #: ../src/msgwindow.c:1118
4030 msgid "The document has been closed."
4031 msgstr "Le document a été fermé."
4033 #: ../src/notebook.c:199
4034 msgid "Switch to Document"
4035 msgstr "Basculer vers le document"
4037 #: ../src/notebook.c:451
4038 msgid "Open in New _Window"
4039 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4041 #: ../src/plugins.c:224
4044 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4045 "please recompile it."
4047 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
4048 "de Geany - Veuillez le recompiler."
4050 #: ../src/plugins.c:1229
4051 msgid "_Plugin Manager"
4052 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4054 #: ../src/plugins.c:1608
4057 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4061 "<i>D'autres plugins dépendent de celui-ci. Vous devez d'abord les "
4062 "désactiver pour pouvoir désactiver celui-ci.</i>\n"
4064 #. Four allocations is less than ideal but meh
4065 #: ../src/plugins.c:1610
4074 "Nom du fichier :\t%s"
4076 #: ../src/plugins.c:1638
4077 msgid "No plugins available."
4078 msgstr "Aucun plugin disponible."
4080 #: ../src/plugins.c:1770
4084 #: ../src/plugins.c:1777
4088 #: ../src/plugins.c:1884
4092 #: ../src/plugins.c:1925
4093 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4094 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4096 #: ../src/pluginutils.c:403
4097 msgid "Configure Plugins"
4098 msgstr "Configurer les plugins"
4100 #: ../src/prefs.c:181
4102 msgstr "Entrer une touche"
4104 #: ../src/prefs.c:187
4106 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4108 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »"
4110 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4112 msgstr "Tout dépli_er"
4114 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4115 msgid "_Collapse All"
4116 msgstr "Tout _replier"
4118 #: ../src/prefs.c:292
4122 #: ../src/prefs.c:297
4126 #: ../src/prefs.c:1486
4128 msgstr "_Autoriser les deux"
4130 #: ../src/prefs.c:1488
4134 #: ../src/prefs.c:1489
4135 msgid "Override that keybinding?"
4136 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4138 #: ../src/prefs.c:1490
4140 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4141 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4143 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4145 #: ../src/prefs.c:1699
4146 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4148 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4149 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4152 #: ../src/prefs.c:1704
4154 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4157 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4158 "documentation pour plus de détails."
4161 #: ../src/prefs.c:1709
4163 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4164 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4165 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4167 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4168 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4169 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4170 "caractères représentant le raccourci."
4172 #. page Editor->Indentation
4173 #: ../src/prefs.c:1714
4175 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4176 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4178 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4179 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4181 #: ../src/printing.c:164
4183 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4184 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4186 #: ../src/printing.c:234
4187 msgid "Document Setup"
4188 msgstr "Mise en forme du document"
4190 #: ../src/printing.c:269
4191 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4193 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4195 #: ../src/printing.c:421
4199 #: ../src/printing.c:445
4201 msgid "Page %d of %d"
4202 msgstr "Page %d sur %d"
4204 #: ../src/printing.c:501
4206 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4207 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4209 #: ../src/printing.c:503
4211 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4212 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4214 #: ../src/printing.c:554
4216 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4217 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4219 #: ../src/printing.c:592
4220 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4222 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4225 #: ../src/printing.c:600
4228 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4232 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4236 #: ../src/printing.c:615
4239 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4242 "Impossible d'exécuter la commande d'impression « %s » : %s. Vérifiez le "
4243 "chemin dans les préférences."
4245 #: ../src/printing.c:622
4247 msgid "File %s printed."
4248 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4250 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4251 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4252 #: ../src/project.c:100
4256 #: ../src/project.c:135
4257 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4258 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4260 #: ../src/project.c:153
4262 msgstr "Nouveau projet"
4264 #: ../src/project.c:158
4268 #: ../src/project.c:176
4269 msgid "Project name"
4270 msgstr "Nom du projet"
4272 #: ../src/project.c:188
4275 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4276 "should normally have the \"%s\" extension."
4278 "Chemin du fichier qui représente le projet et contient ses préférences. Il "
4279 "devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4281 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4282 msgid "Choose Project Base Path"
4283 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4285 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4286 msgid "Project file could not be written"
4287 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4289 #: ../src/project.c:256
4291 msgid "Project \"%s\" created."
4292 msgstr "Projet « %s » créé."
4294 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4296 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4297 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4299 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4300 msgid "Open Project"
4301 msgstr "Ouvrir un projet"
4303 #: ../src/project.c:354
4304 msgid "Project files"
4305 msgstr "Fichiers de projet"
4307 #: ../src/project.c:416
4309 msgid "Project \"%s\" closed."
4310 msgstr "Projet « %s » fermé."
4312 #: ../src/project.c:624
4314 msgid "Project \"%s\" saved."
4315 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4317 #: ../src/project.c:657
4318 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4319 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4321 #: ../src/project.c:658
4323 msgid "The '%s' project is open."
4324 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4326 #: ../src/project.c:707
4327 msgid "The specified project name is too short."
4328 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4330 #: ../src/project.c:713
4332 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4333 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4335 #: ../src/project.c:725
4336 msgid "You have specified an invalid project filename."
4337 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4339 #: ../src/project.c:748
4340 msgid "Create the project's base path directory?"
4341 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4343 #: ../src/project.c:749
4345 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4346 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4348 #: ../src/project.c:758
4350 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4351 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4353 #: ../src/project.c:771
4355 msgid "Project file could not be written (%s)."
4356 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4358 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4362 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4364 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4365 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4367 #. initialise the dialog
4368 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4369 msgid "Choose Project Filename"
4370 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4372 #: ../src/project.c:1011
4374 msgid "Project \"%s\" opened."
4375 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4377 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4378 msgid "_Use regular expressions"
4379 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4381 #: ../src/search.c:311
4383 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4384 "regular expressions, please read the documentation."
4386 "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
4387 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4388 "lire la documentation."
4390 #: ../src/search.c:316
4391 msgid "Use _escape sequences"
4392 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4394 #: ../src/search.c:320
4396 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4397 "corresponding control characters"
4399 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4400 "caractères de contrôle correspondants"
4402 #: ../src/search.c:323
4403 msgid "Use multi-line matchin_g"
4404 msgstr "Correspondances multi-li_gnes"
4406 #: ../src/search.c:328
4408 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4409 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4410 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4411 "characters by the pattern."
4413 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
4414 "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
4415 "recouvrir plusieurs lignes. Dans ce mode les caractères de fin de ligne "
4416 "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
4418 #: ../src/search.c:341
4419 msgid "Search _backwards"
4420 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4422 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4423 msgid "C_ase sensitive"
4424 msgstr "Sensible à la c_asse"
4426 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4427 msgid "Match only a _whole word"
4428 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4430 #: ../src/search.c:355
4431 msgid "Match from s_tart of word"
4432 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4434 #: ../src/search.c:471
4438 #: ../src/search.c:476
4442 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4443 msgid "_Search for:"
4444 msgstr "Re_chercher :"
4446 #. Now add the multiple match options
4447 #: ../src/search.c:508
4449 msgstr "Tout _trouver"
4451 #: ../src/search.c:515
4455 #: ../src/search.c:517
4456 msgid "Mark all matches in the current document"
4457 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4459 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4461 msgstr "Dans la sessi_on"
4463 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4464 msgid "_In Document"
4465 msgstr "Dans le _document"
4467 #. close window checkbox
4468 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4469 msgid "Close _dialog"
4470 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4472 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4473 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4474 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4476 #: ../src/search.c:632
4477 msgid "Replace & Fi_nd"
4478 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4480 #: ../src/search.c:641
4481 msgid "Replace wit_h:"
4482 msgstr "Rem_placer par :"
4484 #. Now add the multiple replace options
4485 #: ../src/search.c:690
4486 msgid "Re_place All"
4487 msgstr "Rempl_acer tout"
4489 #: ../src/search.c:707
4490 msgid "In Se_lection"
4491 msgstr "Dans la sé_lection"
4493 #: ../src/search.c:709
4494 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4496 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4499 #: ../src/search.c:826
4503 #: ../src/search.c:828
4507 #: ../src/search.c:830
4509 msgstr "personnalisé"
4511 #: ../src/search.c:834
4513 "All: search all files in the directory\n"
4514 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4515 "Custom: specify file patterns manually"
4517 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4518 "Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du "
4520 "Personnalisé : utilise les motifs de fichiers spécifiés manuellement"
4522 #: ../src/search.c:896
4524 msgstr "Fi_chiers :"
4526 #: ../src/search.c:908
4527 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4528 msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h"
4530 #: ../src/search.c:920
4534 #: ../src/search.c:939
4536 msgstr "E_ncodage :"
4538 #: ../src/search.c:963
4539 msgid "See grep's manual page for more information"
4540 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4542 #: ../src/search.c:965
4543 msgid "_Recurse in subfolders"
4544 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4546 #: ../src/search.c:978
4547 msgid "_Invert search results"
4548 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4550 #: ../src/search.c:982
4551 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4553 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4556 #: ../src/search.c:999
4557 msgid "E_xtra options:"
4558 msgstr "_Options supplémentaires :"
4560 #: ../src/search.c:1007
4561 msgid "Other options to pass to Grep"
4562 msgstr "Autres options à passer à grep"
4564 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4566 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4567 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4568 msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4569 msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4571 #: ../src/search.c:1425
4573 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4574 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4576 #: ../src/search.c:1616
4577 msgid "Invalid directory for find in files."
4578 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4580 #: ../src/search.c:1633
4581 msgid "No text to find."
4582 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4584 #: ../src/search.c:1709
4585 msgid "Searching..."
4586 msgstr "Recherche en cours..."
4588 #: ../src/search.c:1711
4590 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4591 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4593 #: ../src/search.c:1719
4596 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4598 "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » : %s. Vérifiez le chemin dans les "
4601 #: ../src/search.c:1759
4603 msgid "Could not open directory (%s)"
4604 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4606 #: ../src/search.c:1849
4607 msgid "Search failed."
4608 msgstr "Recherche échouée."
4610 #: ../src/search.c:1873
4612 msgid "Search completed with %d match."
4613 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4614 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4615 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4617 #: ../src/search.c:1881
4618 msgid "No matches found."
4619 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4621 #: ../src/search.c:1910
4623 msgid "Bad regex: %s"
4624 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4626 #. TODO maybe this message needs a rewording
4627 #: ../src/socket.c:236
4629 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4631 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4633 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4634 "autre utilisateur.\n"
4635 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
4637 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4638 msgid "Text ended before matching quote was found"
4640 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4643 #. TL note: from glib
4644 #: ../src/spawn.c:130
4645 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4646 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4648 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4649 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4651 "Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les "
4654 #: ../src/spawn.c:258
4655 msgid "Program not found"
4656 msgstr "Programme introuvable"
4658 #: ../src/spawn.c:672
4659 msgid "Failed to change to the working directory"
4660 msgstr "Impossible de changer de dossier de travail"
4662 #: ../src/spawn.c:677
4663 msgid "Unknown error executing child process"
4664 msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution du sous-processus"
4666 #: ../src/stash.c:1177
4670 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4674 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4678 #: ../src/symbols.c:466
4682 #: ../src/symbols.c:467
4686 #: ../src/symbols.c:468
4690 #: ../src/symbols.c:469
4694 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4695 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4696 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4697 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4698 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4702 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4706 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4707 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4708 #: ../src/symbols.c:772
4712 #: ../src/symbols.c:478
4713 msgid "Type constructors"
4714 msgstr "Constructeurs de type"
4716 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4717 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4718 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4719 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4720 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4724 #: ../src/symbols.c:484
4728 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4732 #: ../src/symbols.c:487
4736 #: ../src/symbols.c:488
4740 #: ../src/symbols.c:489
4744 #: ../src/symbols.c:495
4748 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4749 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4750 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4751 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4755 #: ../src/symbols.c:509
4757 msgstr "Environment"
4759 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4761 msgstr "Sous-section"
4763 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4764 msgid "Subsubsection"
4765 msgstr "Sous-sous-section"
4767 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4772 #: ../src/symbols.c:530
4777 #: ../src/symbols.c:531
4782 #: ../src/symbols.c:532
4786 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4790 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4794 #: ../src/symbols.c:550
4795 msgid "Implementations"
4796 msgstr "Implémentations"
4798 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4799 msgid "Typedefs / Enums"
4800 msgstr "Typedefs / Enums"
4802 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4803 #: ../src/symbols.c:818
4807 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4808 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4812 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4813 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4817 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4818 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4819 #: ../src/symbols.c:808
4823 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4827 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4828 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4832 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4836 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4840 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4842 msgstr "Espaces de nommage"
4844 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4845 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4846 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4850 #: ../src/symbols.c:604
4854 #: ../src/symbols.c:605
4858 #: ../src/symbols.c:606
4862 #: ../src/symbols.c:607
4866 #: ../src/symbols.c:615
4867 msgid "ID Selectors"
4868 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4870 #: ../src/symbols.c:616
4871 msgid "Type Selectors"
4872 msgstr "Sélecteurs de type"
4874 #: ../src/symbols.c:635
4875 msgid "Section Level 1"
4876 msgstr "Section niveau 1"
4878 #: ../src/symbols.c:636
4879 msgid "Section Level 2"
4880 msgstr "Section niveau 2"
4882 #: ../src/symbols.c:637
4883 msgid "Section Level 3"
4884 msgstr "Section niveau 3"
4886 #: ../src/symbols.c:638
4887 msgid "Section Level 4"
4888 msgstr "Section niveau 4"
4890 #: ../src/symbols.c:647
4894 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4898 #: ../src/symbols.c:669
4902 #: ../src/symbols.c:677
4906 #: ../src/symbols.c:678
4907 msgid "Architectures"
4908 msgstr "Architectures"
4910 #: ../src/symbols.c:680
4911 msgid "Functions / Procedures"
4912 msgstr "Fonctions / Procédures"
4914 #: ../src/symbols.c:681
4915 msgid "Variables / Signals"
4916 msgstr "Variables / Signaux"
4918 #: ../src/symbols.c:682
4919 msgid "Processes / Blocks / Components"
4920 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
4922 #: ../src/symbols.c:690
4926 #: ../src/symbols.c:692
4927 msgid "Functions / Tasks"
4928 msgstr "Fonctions / Tâches"
4930 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4934 #: ../src/symbols.c:754
4938 #: ../src/symbols.c:756
4939 msgid "Functions / Subroutines"
4940 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
4942 #: ../src/symbols.c:759
4946 #: ../src/symbols.c:760
4950 #: ../src/symbols.c:771
4952 msgstr "Définitions"
4954 #: ../src/symbols.c:778
4958 #: ../src/symbols.c:787
4962 #: ../src/symbols.c:788
4966 #: ../src/symbols.c:789
4968 msgstr "Déclencheurs"
4970 #: ../src/symbols.c:790
4974 #: ../src/symbols.c:822
4975 msgid "Extern Variables"
4976 msgstr "Variables externes"
4978 #: ../src/symbols.c:1586
4980 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4981 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
4983 #: ../src/symbols.c:1612
4985 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4987 "Échec à la création du fichier de tags, probablement par ce qu'aucun symbole "
4990 #: ../src/symbols.c:1619
4993 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4996 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4999 #: ../src/symbols.c:1620
5003 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5007 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5010 #: ../src/symbols.c:1634
5011 msgid "Load Tags File"
5012 msgstr "Charger un fichier de tags"
5014 #: ../src/symbols.c:1641
5015 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5016 msgstr "Fichier de tags Geany (*.*.tags)"
5018 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5019 #: ../src/symbols.c:1661
5021 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5022 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
5024 #: ../src/symbols.c:1664
5026 msgid "Could not load tags file '%s'."
5027 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
5029 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5030 #: ../src/symbols.c:1899
5032 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5033 msgstr "<b>%s : %lu</b>"
5035 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5036 #: ../src/symbols.c:1902
5041 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
5042 #: ../src/symbols.c:2111
5044 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5045 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
5047 #: ../src/symbols.c:2113
5049 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5050 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
5052 #: ../src/symbols.c:2490
5053 msgid "Sort by _Name"
5054 msgstr "Trier par _nom"
5056 #: ../src/symbols.c:2497
5057 msgid "Sort by _Appearance"
5058 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
5060 #: ../src/templates.c:83
5062 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5063 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
5065 #: ../src/templates.c:618
5068 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5071 "Impossible d'exécuter la commande « %s » depuis le modèle : %s. Vérifiez le "
5072 "chemin dans le modèle."
5074 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5075 #: ../src/toolbar.c:58
5076 msgid "Save the current file"
5077 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
5079 #: ../src/toolbar.c:60
5080 msgid "Save all open files"
5081 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5083 #: ../src/toolbar.c:61
5084 msgid "Reload the current file from disk"
5085 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
5087 #: ../src/toolbar.c:62
5088 msgid "Close the current file"
5089 msgstr "Fermer le fichier courant"
5091 #: ../src/toolbar.c:63
5092 msgid "Close all open files"
5093 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
5095 #: ../src/toolbar.c:64
5096 msgid "Cut the current selection"
5097 msgstr "Couper la sélection courante"
5099 #: ../src/toolbar.c:65
5100 msgid "Copy the current selection"
5101 msgstr "Copier la sélection courante"
5103 #: ../src/toolbar.c:66
5104 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5105 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
5107 #: ../src/toolbar.c:67
5108 msgid "Delete the current selection"
5109 msgstr "Supprimer la sélection courante"
5111 #: ../src/toolbar.c:68
5112 msgid "Undo the last modification"
5113 msgstr "Annuler la dernière modification"
5115 #: ../src/toolbar.c:69
5116 msgid "Redo the last modification"
5117 msgstr "Répéter la dernière modification"
5119 #: ../src/toolbar.c:72
5120 msgid "Compile the current file"
5121 msgstr "Compiler le fichier courant"
5123 #: ../src/toolbar.c:73
5124 msgid "Run or view the current file"
5125 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
5127 #: ../src/toolbar.c:74
5129 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5131 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
5132 "interactive des couleurs depuis une palette"
5134 #: ../src/toolbar.c:75
5135 msgid "Zoom in the text"
5136 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
5138 #: ../src/toolbar.c:76
5139 msgid "Zoom out the text"
5140 msgstr "Zoomer en arrière"
5142 #: ../src/toolbar.c:77
5143 msgid "Decrease indentation"
5144 msgstr "Diminuer l'indentation"
5146 #: ../src/toolbar.c:78
5147 msgid "Increase indentation"
5148 msgstr "Augmenter l'indentation"
5150 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5151 msgid "Find the entered text in the current file"
5152 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
5154 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5155 msgid "Jump to the entered line number"
5156 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5158 #: ../src/toolbar.c:81
5159 msgid "Show the preferences dialog"
5160 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
5162 #: ../src/toolbar.c:82
5164 msgstr "Quitter Geany"
5166 #: ../src/toolbar.c:83
5167 msgid "Print document"
5168 msgstr "Imprimer le document"
5170 #: ../src/toolbar.c:84
5171 msgid "Replace text in the current document"
5172 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
5174 #: ../src/toolbar.c:360
5175 msgid "Create a new file"
5176 msgstr "Créer un nouveau fichier"
5178 #: ../src/toolbar.c:361
5179 msgid "Create a new file from a template"
5180 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
5182 #: ../src/toolbar.c:368
5183 msgid "Open an existing file"
5184 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
5186 #: ../src/toolbar.c:369
5187 msgid "Open a recent file"
5188 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
5190 #: ../src/toolbar.c:377
5191 msgid "Choose more build actions"
5192 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
5194 #: ../src/toolbar.c:384
5195 msgid "Search Field"
5196 msgstr "Champ de recherche"
5198 #: ../src/toolbar.c:394
5200 msgstr "Se rendre à une ligne"
5202 #: ../src/toolbar.c:587
5206 #: ../src/toolbar.c:588
5207 msgid "--- Separator ---"
5208 msgstr "--- Séparateur ---"
5210 #: ../src/toolbar.c:960
5212 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5215 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
5216 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
5218 #: ../src/toolbar.c:976
5219 msgid "Available Items"
5220 msgstr "Outils disponibles"
5222 #: ../src/toolbar.c:997
5223 msgid "Displayed Items"
5224 msgstr "Outils affichés"
5226 #: ../src/tools.c:86
5228 msgid "Invalid command: %s"
5229 msgstr "Commande invalide : %s"
5231 #: ../src/tools.c:217
5233 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5234 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
5236 #: ../src/tools.c:225
5239 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5240 "changed. Error message: %s"
5242 "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
5243 "été modifiée. Message d'erreur : %s"
5245 #: ../src/tools.c:233
5246 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5248 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5250 #: ../src/tools.c:242
5253 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5256 "Impossible d'exécuter la commande personnalisée « %s » : %s. Vérifiez le "
5257 "chemin dans la configuration des commandes personnalisées."
5259 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5260 msgid "Set Custom Commands"
5261 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5263 #: ../src/tools.c:365
5265 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5266 "of the command replaces the current selection."
5268 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5269 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5271 #: ../src/tools.c:379
5275 #: ../src/tools.c:597
5276 msgid "No custom commands defined."
5277 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5279 #: ../src/tools.c:695
5281 msgstr "Compteur de mots"
5283 #: ../src/tools.c:704
5287 #: ../src/tools.c:709
5288 msgid "whole document"
5289 msgstr "document entier"
5291 #: ../src/tools.c:718
5295 #: ../src/tools.c:730
5299 #: ../src/tools.c:744
5303 #: ../src/tools.c:758
5305 msgstr "Caractères :"
5307 #: ../src/sidebar.c:178
5308 msgid "No symbols found"
5309 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5311 #: ../src/sidebar.c:602
5312 msgid "Show S_ymbol List"
5313 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5315 #: ../src/sidebar.c:614
5316 msgid "Show _Document List"
5317 msgstr "Afficher la liste des _documents"
5319 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5320 msgid "H_ide Sidebar"
5321 msgstr "Cacher la barre _latérale"
5323 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5324 msgid "_Find in Files..."
5325 msgstr "Rechercher dans les _fichiers…"
5327 #: ../src/sidebar.c:741
5329 msgstr "Afficher les _chemins"
5331 #: ../src/ui_utils.c:64
5333 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5334 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5336 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mmode : %M "
5337 "codage : %e type de fichier : %f portée : %S"
5340 #: ../src/ui_utils.c:240
5345 # Lecture seule (barre d'état)
5347 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5351 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5352 #: ../src/ui_utils.c:252
5356 #: ../src/ui_utils.c:252
5360 #: ../src/ui_utils.c:266
5365 #: ../src/ui_utils.c:269
5369 #. T/S = tabs and spaces
5370 #: ../src/ui_utils.c:272
5374 #: ../src/ui_utils.c:280
5378 #: ../src/ui_utils.c:408
5379 msgid " (new instance)"
5380 msgstr " (nouvelle instance)"
5382 #: ../src/ui_utils.c:438
5384 msgid "Font updated (%s)."
5385 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5387 #: ../src/ui_utils.c:682
5388 msgid "C Standard Library"
5389 msgstr "Bibliothèque C standard"
5391 #: ../src/ui_utils.c:683
5395 #: ../src/ui_utils.c:684
5396 msgid "C++ (C Standard Library)"
5397 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5399 #: ../src/ui_utils.c:685
5400 msgid "C++ Standard Library"
5401 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5403 #: ../src/ui_utils.c:686
5407 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5411 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5415 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5419 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5420 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5421 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5423 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5424 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5425 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5427 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5428 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5429 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5431 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5432 msgid "_Use Custom Date Format"
5433 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5435 #: ../src/ui_utils.c:724
5436 msgid "Custom Date Format"
5437 msgstr "Format de date personnalisé"
5439 #: ../src/ui_utils.c:725
5441 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5442 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5444 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
5445 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
5446 "fonction C ANSI strftime."
5448 #: ../src/ui_utils.c:746
5449 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5450 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5452 #: ../src/ui_utils.c:821
5453 msgid "_Set Custom Date Format"
5454 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5456 #: ../src/ui_utils.c:2007
5457 msgid "Select Folder"
5458 msgstr "Choisir un dossier"
5460 #: ../src/ui_utils.c:2007
5462 msgstr "Choisir un fichier"
5464 #: ../src/ui_utils.c:2154
5465 msgid "_Filetype Configuration"
5466 msgstr "Configuration des types de _fichier"
5468 #: ../src/ui_utils.c:2191
5470 msgstr "Tout enregistrer"
5472 #: ../src/ui_utils.c:2192
5474 msgstr "Tout fermer"
5476 #: ../src/ui_utils.c:2426
5477 msgid "Geany cannot start!"
5478 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5480 #: ../src/utils.c:87
5481 msgid "Select Browser"
5482 msgstr "Sélection du navigateur"
5484 #: ../src/utils.c:88
5486 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5489 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5490 "ou entrez en une différente."
5492 #: ../src/utils.c:375
5493 msgid "Windows (CRLF)"
5494 msgstr "Windows (CRLF)"
5496 #: ../src/utils.c:376
5497 msgid "Classic Mac (CR)"
5498 msgstr "Mac classique (CR)"
5500 #: ../src/utils.c:377
5504 #: ../src/utils.c:386
5508 #: ../src/utils.c:387
5512 #: ../src/utils.c:388
5518 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5519 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5522 msgid "_Set Path From Document"
5523 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5526 msgid "_Restart Terminal"
5527 msgstr "_Relancer le terminal"
5530 msgid "_Input Methods"
5531 msgstr "_Méthodes de saisie"
5535 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5536 "+C or Enter to clear it)."
5538 "Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une "
5539 "entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
5541 #: ../src/win32.c:211
5542 msgid "Geany project files"
5543 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5545 #: ../src/win32.c:216
5547 msgstr "Exécutables"
5549 #: ../src/win32.c:802
5551 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5552 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI « %s » : %s"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5555 msgid "Class Builder"
5556 msgstr "Créateur de Classe"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5559 msgid "Creates source files for new class types."
5560 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5563 msgid "Create Class"
5564 msgstr "Créer une classe"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5567 msgid "Create C++ Class"
5568 msgstr "Créer une classe C++"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5571 msgid "Create GTK+ Class"
5572 msgstr "Créer une classe GTK+"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5575 msgid "Create PHP Class"
5576 msgstr "Créer une classe PHP"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5580 msgstr "Espace de nommage"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5587 msgid "Header file:"
5588 msgstr "Fichier header :"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5591 msgid "Source file:"
5592 msgstr "Fichier source :"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5600 msgstr "Classe de base :"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5603 msgid "Base source:"
5604 msgstr "Source de base :"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5607 msgid "Base header:"
5608 msgstr "Header de base :"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5616 msgstr "GType de base :"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5620 msgstr "Implémente :"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5627 msgid "Create constructor"
5628 msgstr "Créer un constructeur"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5631 msgid "Create destructor"
5632 msgstr "Créer un destructeur"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5639 msgid "Is singleton"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5643 msgid "Constructor type:"
5644 msgstr "Type de constructeur :"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5647 msgid "Create Cla_ss"
5648 msgstr "C_réer une classe"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5651 msgid "_C++ Class..."
5652 msgstr "Classe _C++…"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5655 msgid "_GTK+ Class..."
5656 msgstr "Classe _GTK+…"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5659 msgid "_PHP Class..."
5660 msgstr "Classe _PHP…"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5663 msgid "HTML Characters"
5664 msgstr "Caractères HTML"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5667 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5668 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « & »."
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5671 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5672 msgid "The Geany developer team"
5673 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5676 msgid "HTML characters"
5677 msgstr "Caractères HTML"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5680 msgid "ISO 8859-1 characters"
5681 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5684 msgid "Greek characters"
5685 msgstr "Caractères grecs"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5688 msgid "Mathematical characters"
5689 msgstr "Caractères mathématiques"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5692 msgid "Technical characters"
5693 msgstr "Caractères techniques"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5696 msgid "Arrow characters"
5697 msgstr "Caractères fléchés"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5700 msgid "Punctuation characters"
5701 msgstr "Caractères de ponctuation"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5704 msgid "Miscellaneous characters"
5705 msgstr "Caractères divers"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5708 #: ../plugins/saveactions.c:538
5709 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5710 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5713 msgid "Special Characters"
5714 msgstr "Caractères spéciaux"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5722 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5723 "the button to insert it at the current cursor position."
5725 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5726 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5738 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5739 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5741 #. Add menuitem for html replacement functions
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5743 msgid "_HTML Replacement"
5744 msgstr "Remplacement _HTML"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5747 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5748 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5751 msgid "_Replace Characters in Selection"
5752 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5755 msgid "Insert Special HTML Characters"
5756 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5759 msgid "Replace special characters"
5760 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5763 msgid "Toggle plugin status"
5764 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5766 #: ../plugins/export.c:37
5770 #: ../plugins/export.c:37
5771 msgid "Exports the current file into different formats."
5772 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5774 #: ../plugins/export.c:169
5776 msgstr "Exporter un fichier"
5778 #: ../plugins/export.c:187
5779 msgid "_Insert line numbers"
5780 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5782 #: ../plugins/export.c:189
5783 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5785 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5787 #: ../plugins/export.c:199
5788 msgid "_Use current zoom level"
5789 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5791 #: ../plugins/export.c:201
5793 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5795 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5798 #: ../plugins/export.c:279
5800 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5801 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
5803 #: ../plugins/export.c:281
5805 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5806 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
5808 #: ../plugins/export.c:749
5813 #: ../plugins/export.c:756
5818 #: ../plugins/export.c:762
5819 msgid "As _LaTeX..."
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5823 msgid "File Browser"
5824 msgstr "Navigateur de fichier"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5827 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5828 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5831 msgid "Too many items selected!"
5832 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5836 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5838 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5842 msgid "Open in _Geany"
5843 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5846 msgid "Open _Externally"
5847 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5850 msgid "Show _Hidden Files"
5851 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5855 msgstr "Dossier parent"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5863 msgstr "Dossier personnel"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5866 msgid "Set path from document"
5867 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5875 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5878 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par une "
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5882 msgid "Focus File List"
5883 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5886 msgid "Focus Path Entry"
5887 msgstr "Focus sur le chemin"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5890 msgid "External open command:"
5891 msgstr "Commande du programme externe :"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5896 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5898 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5899 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5902 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
5903 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5904 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5905 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5909 msgid "Show hidden files"
5910 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5913 msgid "Hide file extensions:"
5914 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5917 msgid "Follow the path of the current file"
5918 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5921 msgid "Use the project's base directory"
5922 msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5926 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5928 "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:43
5931 msgid "Save Actions"
5932 msgstr "Actions d'enregistrement"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:43
5935 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5936 msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
5938 #: ../plugins/saveactions.c:175
5940 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5941 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5943 #. it's unlikely that this happens
5944 #: ../plugins/saveactions.c:209
5946 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5947 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5949 #: ../plugins/saveactions.c:234
5951 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5952 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5954 #: ../plugins/saveactions.c:371
5956 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5957 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5958 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
5959 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5961 #. initialize the dialog
5962 #: ../plugins/saveactions.c:442
5963 msgid "Select Directory"
5964 msgstr "Sélectionner le dossier"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:530
5967 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5969 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5971 #: ../plugins/saveactions.c:611
5973 msgstr "Enregistrement automatique"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:613
5976 msgid "Enable save when losing _focus"
5977 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5980 #: ../plugins/saveactions.c:722
5984 #: ../plugins/saveactions.c:627
5985 msgid "Auto save _interval:"
5986 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:635
5992 #: ../plugins/saveactions.c:644
5993 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5995 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
5998 #: ../plugins/saveactions.c:652
5999 msgid "Save only current open _file"
6000 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:659
6003 msgid "Sa_ve all open files"
6004 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:679
6007 msgid "Instant Save"
6008 msgstr "Sauvegarde immédiate"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:689
6011 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6013 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
6015 #: ../plugins/saveactions.c:720
6017 msgstr "Copie de sauvegarde"
6019 #: ../plugins/saveactions.c:730
6020 msgid "_Directory to save backup files in:"
6021 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
6023 #: ../plugins/saveactions.c:753
6024 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6026 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire « man strftime "
6027 "» pour plus de détails) :"
6029 #: ../plugins/saveactions.c:766
6030 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6031 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6034 msgid "Split Window"
6035 msgstr "Diviser la fenêtre"
6037 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6038 msgid "Splits the editor view into two windows."
6039 msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux"
6041 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6042 msgid "Show the current document"
6043 msgstr "Afficher le document courant"
6045 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6048 msgstr "_Annuler la division"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6051 msgid "_Split Window"
6052 msgstr "_Diviser la fenêtre"
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6055 msgid "_Side by Side"
6056 msgstr "_Côte à côte"
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6059 msgid "_Top and Bottom"
6060 msgstr "En _haut et en bas"
6062 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6063 msgid "Side by Side"
6064 msgstr "Côte à côte"
6066 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6067 msgid "Top and Bottom"
6068 msgstr "En haut et en bas"
6071 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6074 #~ "Impossible d'exécuter la commande du terminal « %s » : %s. Vérifiez le "
6075 #~ "chemin dans les préférences."
6077 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6078 #~ msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
6080 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6081 #~ msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
6083 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6084 #~ msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
6086 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6087 #~ msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s"
6089 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6090 #~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
6093 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6096 #~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
6100 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6103 #~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
6104 #~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
6107 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6110 #~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
6111 #~ "Terminal dans les préférences)"
6113 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6114 #~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
6117 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6120 #~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
6123 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6124 #~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
6126 #~ msgid "Show macro list"
6127 #~ msgstr "Afficher la liste des macros"
6129 #~ msgid "Close _without saving"
6130 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
6135 #~ msgid "Description"
6136 #~ msgstr "Description"
6138 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6139 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
6142 #~ msgstr "Plugin :"
6144 #~ msgid "Author(s):"
6145 #~ msgstr "Auteur(s) :"
6147 #~ msgid "Detect by file extension"
6148 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
6150 #~ msgid "Shell script"
6151 #~ msgstr "Script Shell"
6153 #~ msgid "Subroutines"
6154 #~ msgstr "Sous-routines"
6156 #~ msgid "Split Horizontally"
6157 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6159 #~ msgid "Split Vertically"
6160 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6163 #~ msgstr "pos : %d"
6165 #~ msgid "style: %d"
6166 #~ msgstr "style: %d"
6169 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6170 #~ "the -e argument)"
6172 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6173 #~ "accepter l'option -e )"
6175 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6176 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6179 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6182 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6183 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6185 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6187 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6189 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6190 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6192 #~ msgid "Invalid filename"
6193 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6195 #~ msgid "_Debug Messages"
6196 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6198 #~ msgid "Project properties"
6199 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6204 #~ msgid "Clear the filter"
6205 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6208 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6209 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6212 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6213 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6214 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6222 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6223 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6225 #~ msgid "SQL Dump file"
6226 #~ msgstr "Dump SQL"
6228 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6229 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6231 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6232 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6235 #~ "Plugin: %s %s\n"
6236 #~ "Description: %s\n"
6239 #~ "Plugin : %s %s\n"
6240 #~ "Description : %s\n"
6244 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6245 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6246 #~ "Configuration.</i>"
6248 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6249 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6250 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6251 #~ "configuration.</i>"
6256 #~ msgid "Namespace:"
6257 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6259 #~ msgid "Class name:"
6260 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6262 #~ msgid "Hide object files"
6263 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6266 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6267 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6269 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6270 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6272 #~ msgid "_Horizontally"
6273 #~ msgstr "_Horizontalement"
6275 #~ msgid "_Vertically"
6276 #~ msgstr "_Verticalement"
6278 #~ msgid "Find _Selected"
6279 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6281 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6282 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6284 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6285 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6287 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6289 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6290 #~ "les balises HTML)"
6292 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6293 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6295 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6296 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6298 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6300 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6307 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6308 #~ "commands to use the base path"
6310 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6311 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6313 #~ msgid "Fixed s_trings"
6314 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6316 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6317 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6319 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6320 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6322 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6323 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6326 #~ msgstr "mode : %s"
6328 #~ msgid "encoding: %s %s"
6329 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6331 #~ msgid "filetype: %s"
6332 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6334 #~ msgid "scope: %s"
6335 #~ msgstr "portée : %s"
6337 #~ msgid "_HTMLToggle"
6338 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6340 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6341 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6343 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6344 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6346 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6347 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6349 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6350 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6352 #~ msgid "_View DVI File"
6353 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6355 #~ msgid "V_iew PDF File"
6356 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6358 #~ msgid "_Set Arguments"
6359 #~ msgstr "Définir les option_s"
6361 #~ msgid "Set Arguments"
6362 #~ msgstr "Définir les options"
6364 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6366 #~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
6367 #~ "les fichiers (La)Tex."
6369 #~ msgid "DVI creation:"
6370 #~ msgstr "Création de DVI :"
6372 #~ msgid "PDF creation:"
6373 #~ msgstr "Création de PDF :"
6375 #~ msgid "DVI preview:"
6376 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6378 #~ msgid "PDF preview:"
6379 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6382 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6383 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6385 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6386 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6388 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6389 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6391 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6393 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6396 #~ msgstr "Compiler :"
6399 #~ msgstr "Construire :"
6401 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6402 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6404 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6405 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6407 #~ msgid "Icon size:"
6408 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6410 #~ msgid "Hard tab width:"
6411 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6413 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6415 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6416 #~ "pour un document"
6419 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6420 #~ "requires a restart of Geany"
6422 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6423 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6425 #~ msgid "Long line marker:"
6426 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6428 #~ msgid "Long line marker color:"
6429 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6431 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6432 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6434 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6435 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6437 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6438 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6440 #~ msgid "Run (alternative command)"
6441 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6444 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6445 #~ "loaded when Geany is started."
6447 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6448 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6450 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6451 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6453 #~ msgid "Make in base path"
6454 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6457 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6458 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6460 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6461 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6462 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6464 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6465 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6467 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6468 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6469 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6470 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6472 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6474 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
6486 #~ msgid "Terminal plugin"
6487 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6490 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6491 #~ "if the VTE library could be loaded."
6493 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6494 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6497 #~ msgstr "Annuler la division"
6499 #~ msgid "Diff file"
6500 #~ msgstr "Fichier Diff"
6502 #~ msgid "reStructuredText file"
6503 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6506 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6509 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6510 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6512 #~ msgid "Select _All"
6513 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6515 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6516 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6518 #~ msgid "Customize toolbar"
6519 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6522 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6523 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6525 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6526 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6529 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6530 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6533 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6535 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6536 #~ "lignes par page"
6538 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6539 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6541 #~ msgid "Version Diff"
6542 #~ msgstr "Version Diff"
6544 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6546 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6549 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6550 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6553 #~ "%s exited with an error: \n"
6556 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6559 #~ msgid "No changes were made."
6560 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6562 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6563 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6565 #~ msgid "_Version Diff"
6566 #~ msgstr "_Version Diff"
6568 #~ msgid "From Current _File"
6569 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6571 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6572 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6574 #~ msgid "From Current _Directory"
6575 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6577 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6578 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6580 #~ msgid "From Current _Project"
6581 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6583 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6584 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6586 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6587 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6589 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6591 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6593 #~ msgid "Compiles the current file"
6594 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6596 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6597 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6599 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6600 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6603 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6604 #~ "arguments for execution"
6606 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6607 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6609 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6610 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6612 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6613 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6615 #~ msgid "Compile and view the current file"
6616 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6618 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6619 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6621 #~ msgid "Saves all open files"
6622 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6624 #~ msgid "Prints the current file"
6625 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6627 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6628 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6630 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6631 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6633 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6634 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6636 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6637 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6639 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6640 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6642 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6644 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6647 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6649 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6652 #~ msgid "Change the default font"
6653 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6655 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6656 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6658 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6659 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6661 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6663 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6666 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6667 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6669 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6670 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6672 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6673 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6676 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6679 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6682 #~ msgid "Load global tags file"
6683 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6686 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6689 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6690 #~ "templates et types de fichiers. "
6692 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6693 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6695 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6696 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6698 #~ msgid "Go to the entered line"
6699 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6701 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6702 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6705 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6706 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6708 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6710 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6711 #~ "dans la barre d'outils"
6714 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6715 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6718 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6720 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6724 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6725 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6728 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6730 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6733 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6734 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6736 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6738 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6740 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6741 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6744 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6747 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6748 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6750 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6751 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6753 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6755 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6758 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6759 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6761 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6762 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6764 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6765 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6767 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6769 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6771 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6772 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6774 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6776 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6777 #~ "la barre d'outils"
6779 #~ msgid "Show Search field"
6780 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6782 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6784 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6786 #~ msgid "Show Go to Line field"
6787 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6789 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6791 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6793 #~ msgid "Show Quit button"
6794 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6796 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6797 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6799 #~ msgid "<b>Items</b>"
6800 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6803 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6804 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6806 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6807 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6809 #~ msgid "JavaScript functions"
6810 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6812 #~ msgid "Heading (H2)"
6813 #~ msgstr "Titre (H2)"
6815 #~ msgid "Heading (H3)"
6816 #~ msgstr "Titre (H3)"
6818 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6819 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6821 #~ msgid "Terminal emulation:"
6822 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6825 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6826 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6828 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6829 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6832 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6833 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6834 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6835 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
6837 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6838 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6840 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6842 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6843 #~ "intervalle de temps donnée."
6845 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6847 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6850 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6851 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6853 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6854 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6856 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6858 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6861 #~ msgid "Insert Comments"
6862 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6864 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6865 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6867 #~ msgid "File menu"
6868 #~ msgstr "Menu Fichier"
6870 #~ msgid "Edit menu"
6871 #~ msgstr "Menu Éditer"
6873 #~ msgid "Search menu"
6874 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6876 #~ msgid "View menu"
6877 #~ msgstr "Menu Affichage"
6879 #~ msgid "Document menu"
6880 #~ msgstr "Menu Document"
6882 #~ msgid "Build menu"
6883 #~ msgstr "Menu Construire"
6885 #~ msgid "Tools menu"
6886 #~ msgstr "Menu Outils"
6888 #~ msgid "Help menu"
6889 #~ msgstr "Menu aide"
6891 #~ msgid "Focus commands"
6892 #~ msgstr "Commandes de focus"
6894 #~ msgid "Editing commands"
6895 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6897 #~ msgid "Tag commands"
6898 #~ msgstr "Commandes de tag"
6900 #~ msgid "Other commands"
6901 #~ msgstr "Autres commandes"
6903 #~ msgid "Something went really wrong."
6904 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6913 #~ msgid "C source file"
6914 #~ msgstr "Fichier source C#"
6916 #~ msgid "C++ source file"
6917 #~ msgstr "Fichier source C++"
6919 #~ msgid "C# source file"
6920 #~ msgstr "Fichier source C#"
6922 #~ msgid "D source file"
6923 #~ msgstr "Fichier source D"
6925 #~ msgid "Java source file"
6926 #~ msgstr "Fichier source Java"
6928 #~ msgid "Pascal source file"
6929 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
6931 #~ msgid "Assembler source file"
6932 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
6934 #~ msgid "FreeBasic source file"
6935 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
6937 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6938 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
6940 #~ msgid "(O)Caml source file"
6941 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
6943 #~ msgid "Perl source file"
6944 #~ msgstr "Fichier source Perl"
6946 #~ msgid "PHP source file"
6947 #~ msgstr "Fichier source PHP"
6949 #~ msgid "Python source file"
6950 #~ msgstr "Fichier source Python"
6952 #~ msgid "Ruby source file"
6953 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
6955 #~ msgid "Tcl source file"
6956 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
6958 #~ msgid "Lua source file"
6959 #~ msgstr "Fichier source Lua"
6961 #~ msgid "Ferite source file"
6962 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
6964 #~ msgid "Docbook source file"
6965 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
6967 #~ msgid "HTML source file"
6968 #~ msgstr "Fichier source HTML"
6970 #~ msgid "LaTeX source file"
6971 #~ msgstr "Fichier source Latex"
6973 #~ msgid "O-Matrix source file"
6974 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
6976 #~ msgid "VHDL source file"
6977 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
6979 #~ msgid "Haxe source file"
6980 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
6982 #~ msgid "Open files"
6983 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
6986 #~ msgid "Show open files list"
6987 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
6990 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6991 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6993 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
6994 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
6997 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6999 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
7001 #~ msgid "Construct autocompletion"
7002 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7004 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7006 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
7009 #~ msgid "Symbol autocompletion"
7010 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7013 #~ msgstr "Impression :"
7015 #~ msgid "Find in files"
7016 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
7018 #~ msgid "Go to line"
7019 #~ msgstr "Aller à la ligne"
7022 #~ msgid "Complete construct"
7023 #~ msgstr "Créer un constructeur"
7025 #~ msgid "Go to tag definition"
7026 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
7028 #~ msgid "Go to tag declaration"
7029 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
7032 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
7034 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
7042 #~ msgstr "Recharger"
7045 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7046 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
7049 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7050 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
7052 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7053 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
7055 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7056 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
7058 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7059 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
7061 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7062 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
7068 #~ msgid "Editing menu"
7071 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
7073 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7074 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
7076 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7077 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
7082 #~ msgid "XML source file"
7083 #~ msgstr "Fichier source XML"
7085 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7086 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
7089 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7090 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7091 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7093 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
7094 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
7095 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
7096 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
7098 #~ msgid "Print command:"
7099 #~ msgstr "Commande d'impression :"
7103 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7106 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
7108 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7109 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
7111 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7112 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
7115 #~ msgstr "Fonction"
7117 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7119 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
7123 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7126 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
7129 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
7130 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
7133 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
7135 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
7137 #~ msgid "(Unsaved)"
7138 #~ msgstr "(Non enregistré)"