Update NEWS for recent items
[geany-mirror.git] / po / vi.po
blob3da783f2d57a67341993696fbc4475e727712f92
1 # Vietnamese translation for Geany.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 21:16+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "Language: vi\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Môi trường Phát triển Hợp nhất"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng dùng GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Trình soạn thảo"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #, fuzzy
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Tùy thích"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "Ẩn t_hanh công cụ"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "_Sửa"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "Định _dạng"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #, fuzzy
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Chèn"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Chèn mục nhập ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Chèn _mô tả hàm"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Chèn _ghi chú đa dòng"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr ""
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Chèn p_hần đầu tập tin"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Chèn thông báo _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Chèn thông báo giấy phép _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Chèn ngà_y"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "vô hình"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Chèn \"_include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
101 #, fuzzy
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Chèn khoảng trắng xen kẽ"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "_Tìm"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Mở tập t_in đã chọn"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Tìm chỗ _sử dụng"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Tìm chỗ sử _dụng trong tài liệu"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 #, fuzzy
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Tới chỗ định nghĩa thẻ"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Hành động N_gữ cảnh"
130 #. Column legend:
131 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 msgid "None"
141 msgstr "Không có"
143 #: ../data/geany.glade.h:24
144 msgid "Basic"
145 msgstr "Cơ bản"
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Ký tự hiện thời"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgid "Match braces"
153 msgstr "Khớp dấu ngoặc móc"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
156 msgid "Left"
157 msgstr "Trái"
159 #: ../data/geany.glade.h:28
160 msgid "Right"
161 msgstr "Phải"
163 #: ../data/geany.glade.h:29
164 msgid "Top"
165 msgstr "Trên"
167 #: ../data/geany.glade.h:30
168 msgid "Bottom"
169 msgstr "Dưới"
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
172 msgid "Preferences"
173 msgstr "Tùy thích"
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Nạp hỗ trợ thiết bị cuối ảo"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid ""
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
191 msgstr ""
192 "Mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được nạp khi khởi chạy chương trình "
193 "hay không. Không cần thì tắt tùy chọn này."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Bật hỗ trợ phần bổ sung"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Khởi chạy</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Xác nhận thoát"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Tắt máy</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Đường dẫn khởi chạy:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 msgstr ""
232 "Đường dẫn đầu tiên khi mở/lưu tập tin. Phải là đường dẫn tuyệt đối. Bỏ rỗng "
233 "để sử dụng thư mục làm việc hiện thời."
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Tập tin dự án:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Đường dẫn trong đó cần bắt đầu khi mở tập tin dự án"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Đường dẫn phần bổ sung khác:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid ""
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
252 msgstr ""
253 "Mặc định là Geany tìm qua đường dẫn cài đặt toàn cục và trong thư mục cấu "
254 "hình. Gõ thêm đường dẫn vào đây thì cũng tìm phần bổ sung qua nó. Bỏ trống "
255 "để tắt."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Đường dẫn</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Khởi chạy"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hoặc khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất"
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr ""
278 "Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
281 msgid ""
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
284 msgstr ""
285 "Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở bên dưới) "
286 "khi nhận thông điệp trạng thái mới."
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Đừng hiển thị thông điệp trạng thái trên thanh trạng thái"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Gỡ bỏ mọi thông điệp khỏi thanh trạng thái. Các thông điệp này vẫn còn được "
298 "hiển thị trong cửa sổ thông điệp trạng thái."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Tự động đặt tiêu điểm trên ô điều khiển (tiêu điểm theo con chuột)"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
305 msgid ""
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
309 msgstr ""
310 "Tự động đặt tiêu điểm vào ô điều khiển nằm dưới con trỏ chuột. Hoạt động "
311 "được cho ô điều khiển trình soạn thảo chính, vùng viết tháu, ô tìm kiếm trên "
312 "thanh công cụ, các trường đi tới dòng riêng, và VTE."
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr ""
318 #: ../data/geany.glade.h:60
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr ""
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr ""
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 #, fuzzy
334 msgid "Always wrap search around the document"
335 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 #, fuzzy
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 #, fuzzy
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr ""
346 "Lúc nào cũng cuộn vòng việc tìm qua tài liệu và ẩn hộp thoại Tìm sau khi "
347 "nhấn vào mục Tìm tiếp/trước"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
350 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
351 msgstr "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ cho các hộp thoại Tìm"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
354 msgid ""
355 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
356 "Replace dialog and there is no selection"
357 msgstr ""
358 "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ khi mở hộp thoại kiểu Tìm, Tìm trong Tập "
359 "tin, hay Thay thế mà không có chuỗi đã chọn"
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
363 msgstr "Dùng thư mục của tập tin hiện thời khi Tìm trong Tập tin"
365 #: ../data/geany.glade.h:69
366 msgid "<b>Search</b>"
367 msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:70
370 msgid "Use project-based session files"
371 msgstr "Dùng tập tin phiên chạy dựa vào dự án"
373 #: ../data/geany.glade.h:71
374 msgid ""
375 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 "project"
377 msgstr ""
378 "Có nên cất giữ các tập tin phiên chạy của dự án, và mở lại chúng khi lại mở "
379 "dự án đó, hay không"
381 #: ../data/geany.glade.h:72
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
383 msgstr "Lưu tập tin dự án vào thư mục cơ bản của dự án"
385 #: ../data/geany.glade.h:73
386 msgid ""
387 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
388 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
389 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Project dialog."
391 msgstr ""
392 "Bật tùy chọn này thì một tập tin dự án được lưu lại theo mặc định bên trong "
393 "thư mục cơ bản của dự án khi tạo dự án mới, thay cho thư mục cấp trên. Bạn "
394 "vẫn còn có khả năng thay đổi đường dẫn của tập tin dự án trong hộp thoại Dự "
395 "án Mới."
397 #: ../data/geany.glade.h:74
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Dự án</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
402 msgid "Miscellaneous"
403 msgstr "Linh tinh"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
410 msgid "General"
411 msgstr "Chung"
413 #: ../data/geany.glade.h:77
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
417 #: ../data/geany.glade.h:78
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
421 #: ../data/geany.glade.h:79
422 msgid "Default symbol sorting mode"
423 msgstr ""
425 #: ../data/geany.glade.h:80
426 #, fuzzy
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
430 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
432 #, fuzzy
433 msgid "Name"
434 msgstr "Tên:"
436 #: ../data/geany.glade.h:82
437 #, fuzzy
438 msgid "Appearance"
439 msgstr "<b>Diện mạo</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "Show documents list"
443 msgstr "Hiện danh sách tài liệu"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "Toggle the documents list on and off"
447 msgstr "Hiện/ẩn danh sách tài liệu"
449 #: ../data/geany.glade.h:85
450 #, fuzzy
451 msgid "Show sidebar"
452 msgstr "Hiện khung _lề"
454 #: ../data/geany.glade.h:86
455 #, fuzzy
456 msgid "Position:"
457 msgstr "Mô tả:"
459 #: ../data/geany.glade.h:87
460 msgid "<b>Sidebar</b>"
461 msgstr "<b>Khung lề</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:88
464 #, fuzzy
465 msgid "<b>Message window</b>"
466 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
468 #: ../data/geany.glade.h:89
469 msgid "Symbol list:"
470 msgstr "Danh sách ký hiệu :"
472 #: ../data/geany.glade.h:90
473 msgid "Message window:"
474 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
476 #: ../data/geany.glade.h:91
477 msgid "Editor:"
478 msgstr "Bộ soạn thảo :"
480 #: ../data/geany.glade.h:92
481 msgid "Sets the font for the message window"
482 msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
484 #: ../data/geany.glade.h:93
485 msgid "Sets the font for the symbol list"
486 msgstr "Đặt phông chữ cho danh sách các ký hiệu"
488 #: ../data/geany.glade.h:94
489 msgid "Sets the editor font"
490 msgstr "Đặt phông soạn thảo"
492 #: ../data/geany.glade.h:95
493 msgid "<b>Fonts</b>"
494 msgstr "<b>Phông</b>"
496 #: ../data/geany.glade.h:96
497 msgid "Show status bar"
498 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
500 #: ../data/geany.glade.h:97
501 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
502 msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở dưới cửa sổ chính hay không"
504 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
505 msgid "Interface"
506 msgstr "Giao diện"
508 #: ../data/geany.glade.h:99
509 msgid "Show editor tabs"
510 msgstr "Hiện các thanh soạn thảo"
512 #: ../data/geany.glade.h:100
513 msgid "Show close buttons"
514 msgstr "Hiện nút Đóng"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
517 msgid ""
518 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
519 "clicking on it (requires restart of Geany)"
520 msgstr ""
521 "Hiển thị một cái nút chữ thập nhỏ trên mỗi thẻ tập tin: nhấn vào thì dễ đóng "
522 "tập tin (tùy chọn này yêu cầu khởi chạy lại Geany)"
524 #: ../data/geany.glade.h:102
525 msgid "Placement of new file tabs:"
526 msgstr "Vị trí thanh tập tin mới:"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
530 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái cuốn vở"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
534 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải cuốn vở"
536 #: ../data/geany.glade.h:105
537 #, fuzzy
538 msgid "Next to current"
539 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid ""
543 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
544 "of the notebook"
545 msgstr ""
547 #: ../data/geany.glade.h:107
548 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
549 msgstr "Nhấn đôi thì ẩn mọi ô điều khiển bổ sung"
551 #: ../data/geany.glade.h:108
552 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
553 msgstr "Gọi chức năng Xem > Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
555 #: ../data/geany.glade.h:109
556 #, fuzzy
557 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
558 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
560 #: ../data/geany.glade.h:110
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Thẻ trình soạn thảo</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:111
565 msgid "Sidebar:"
566 msgstr "Khung lề:"
568 #: ../data/geany.glade.h:112
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:113
573 #, fuzzy
574 msgid "Notebook tabs"
575 msgstr "Thẻ vở"
577 #: ../data/geany.glade.h:114
578 #, fuzzy
579 msgid "Show t_oolbar"
580 msgstr "Hiện Th_anh công cụ"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 #, fuzzy
584 msgid "_Append toolbar to the menu"
585 msgstr "_Phụ thêm Thanh công cụ vào Trình đơn"
587 #: ../data/geany.glade.h:116
588 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
589 msgstr ""
590 "Gắn thanh công cụ với trình đơn chính để tiết kiệm sức chứa theo chiều dọc"
592 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
593 msgid "Customize Toolbar"
594 msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
596 #: ../data/geany.glade.h:118
597 msgid "System _default"
598 msgstr ""
600 #: ../data/geany.glade.h:119
601 #, fuzzy
602 msgid "Images _and text"
603 msgstr "Ảnh _và Nhãn"
605 #: ../data/geany.glade.h:120
606 #, fuzzy
607 msgid "_Images only"
608 msgstr "_Chỉ ảnh"
610 #: ../data/geany.glade.h:121
611 #, fuzzy
612 msgid "_Text only"
613 msgstr "Chỉ _nhãn"
615 #: ../data/geany.glade.h:122
616 #, fuzzy
617 msgid "<b>Icon style</b>"
618 msgstr "<b>Phông</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:123
621 msgid "S_ystem default"
622 msgstr ""
624 #: ../data/geany.glade.h:124
625 #, fuzzy
626 msgid "_Small icons"
627 msgstr "Biểu tượng _nhỏ"
629 #: ../data/geany.glade.h:125
630 #, fuzzy
631 msgid "_Very small icons"
632 msgstr "Biểu tượng _rất nhỏ"
634 #: ../data/geany.glade.h:126
635 #, fuzzy
636 msgid "_Large icons"
637 msgstr "Biểu tượng _lớn"
639 #: ../data/geany.glade.h:127
640 #, fuzzy
641 msgid "<b>Icon size</b>"
642 msgstr "<b>Cỡ :</b>"
644 #: ../data/geany.glade.h:128
645 msgid "<b>Toolbar</b>"
646 msgstr "<b>Thanh công cụ</b>"
648 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
649 msgid "Toolbar"
650 msgstr "Thanh công cụ"
652 #: ../data/geany.glade.h:130
653 msgid "Line wrapping"
654 msgstr "Ngắt dòng"
656 #: ../data/geany.glade.h:131
657 msgid ""
658 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
659 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
660 "disabled on slow machines."
661 msgstr ""
662 "Ngắt dòng tại viền cửa sổ, rồi tiếp tục nó trên dòng kế tiếp. Ghi chú : khả "
663 "năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
664 "tắt trên máy chạy chậm."
666 #: ../data/geany.glade.h:132
667 #, fuzzy
668 msgid "\"Smart\" home key"
669 msgstr "Bật phím Home khéo"
671 #: ../data/geany.glade.h:133
672 msgid ""
673 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
674 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
675 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
676 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
677 "its current position."
678 msgstr ""
679 "Bật phím Home khéo thì phím HOME sẽ di chuyển con cháy tới ký tự không rỗng "
680 "thứ nhất của dòng, nếu chưa ở (ở thì di chuyển tới đầu dòng). Tắt tùy chọn "
681 "này thì phím HOME lúc nào cũng di chuyển về đầu của dòng hiện tại, bất chấp "
682 "vị trí hiện thời."
684 #: ../data/geany.glade.h:134
685 msgid "Disable Drag and Drop"
686 msgstr "Tắt Kéo và Thả"
688 #: ../data/geany.glade.h:135
689 msgid ""
690 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
691 "drop any selections within or outside of the editor window"
692 msgstr ""
693 "Tắt hoàn toàn khả năng Kéo và Thả trong cửa sổ soạn thảo nên không thể kéo "
694 "và thả vùng chọn nào bên trong hay bên ngoài cửa sổ đó"
696 #: ../data/geany.glade.h:136
697 #, fuzzy
698 msgid "Code folding"
699 msgstr "Bật gấp lại"
701 #: ../data/geany.glade.h:137
702 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
703 msgstr "Gấp lại/Mở ra mọi điểm con của một điểm gấp"
705 #: ../data/geany.glade.h:138
706 msgid ""
707 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
708 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
709 msgstr ""
710 "Gấp lại hay mở ra tất cả các điểm con của một điểm gấp. Ấn giữ phím Shift "
711 "trong khi nhấn vào ký hiệu gấp để đảo ngược ứng xử này"
713 #: ../data/geany.glade.h:139
714 msgid "Use indicators to show compile errors"
715 msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
717 #: ../data/geany.glade.h:140
718 msgid ""
719 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
720 "where the compiler found a warning or an error"
721 msgstr ""
722 "Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch dưới vặn vẹo) hay không để tô sáng mỗi dòng "
723 "trên đó bộ biên dịch tìm cảnh báo hay lỗi"
725 #: ../data/geany.glade.h:141
726 msgid "Newline strips trailing spaces"
727 msgstr "Dòng mới bỏ dấu cách theo sau"
729 #: ../data/geany.glade.h:142
730 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
731 msgstr "Hiệu lực dòng mới để bỏ các dấu cách theo sau trên dòng trước"
733 #: ../data/geany.glade.h:143
734 msgid "Line breaking column:"
735 msgstr "Cột ngắt dòng:"
737 #: ../data/geany.glade.h:144
738 msgid "Comment toggle marker:"
739 msgstr "Dấu bật/tắt ghi chú :"
741 #: ../data/geany.glade.h:145
742 msgid ""
743 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
744 "used to mark the comment as toggled."
745 msgstr ""
746 "Một chuỗi được thêm khi bật/tắt một ghi chú dòng trong một tập tin nguồn; nó "
747 "dùng để đánh dấu ghi chú đã được bật/tắt."
749 #: ../data/geany.glade.h:146
750 msgid "<b>Features</b>"
751 msgstr "<b>Tính năng</b>"
753 #: ../data/geany.glade.h:147
754 msgid "Features"
755 msgstr "Tính năng"
757 #: ../data/geany.glade.h:148
758 msgid ""
759 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
760 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
761 msgstr ""
763 #: ../data/geany.glade.h:149
764 msgid "Width:"
765 msgstr "Rộng:"
767 #: ../data/geany.glade.h:150
768 msgid "The width in chars of a single indent"
769 msgstr "Chiều rộng theo ký tự của một khoảng thụt lề riêng lẻ"
771 #: ../data/geany.glade.h:151
772 msgid "Auto-indent mode:"
773 msgstr "Chế độ tự động thụt lề:"
775 #: ../data/geany.glade.h:152
776 #, fuzzy
777 msgid "Detect type from file"
778 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
780 #: ../data/geany.glade.h:153
781 msgid ""
782 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
783 "opened"
784 msgstr ""
785 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
786 "không"
788 #: ../data/geany.glade.h:154
789 #, fuzzy
790 msgid "T_abs and spaces"
791 msgstr "T_ab và Dấu cách"
793 #: ../data/geany.glade.h:155
794 msgid ""
795 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
796 msgstr ""
797 "Dùng các dấu cách nếu khoảng thụt lề vẫn nhỏ hơn chiều rộng của khoảng tab, "
798 "không thì dùng cả hai"
800 #: ../data/geany.glade.h:156
801 msgid "_Spaces"
802 msgstr "_Dấu cách"
804 #: ../data/geany.glade.h:157
805 msgid "Use spaces when inserting indentation"
806 msgstr "Dùng dấu cách khi chèn khoảng thụt lề"
808 #: ../data/geany.glade.h:158
809 msgid "_Tabs"
810 msgstr "_Tab"
812 #: ../data/geany.glade.h:159
813 msgid "Use one tab per indent"
814 msgstr "Thụt lề theo một khoảng tab"
816 #: ../data/geany.glade.h:160
817 #, fuzzy
818 msgid "Detect width from file"
819 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
821 #: ../data/geany.glade.h:161
822 #, fuzzy
823 msgid ""
824 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
825 "opened"
826 msgstr ""
827 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
828 "không"
830 #: ../data/geany.glade.h:162
831 msgid "Type:"
832 msgstr "Kiểu :"
834 #: ../data/geany.glade.h:163
835 msgid "Tab key indents"
836 msgstr "Thụt lề phím Tab"
838 #: ../data/geany.glade.h:164
839 msgid ""
840 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
841 msgstr ""
842 "Bấm phím Tab hay Shift+Tab thì thụt lề hay bỏ thụt lề thay vào chèn một ký "
843 "tự tab"
845 #: ../data/geany.glade.h:165
846 msgid "<b>Indentation</b>"
847 msgstr "<b>Thụt lề</b>"
849 #: ../data/geany.glade.h:166
850 msgid "Indentation"
851 msgstr "Thụt lề"
853 #: ../data/geany.glade.h:167
854 msgid "Snippet completion"
855 msgstr "Làm xong đoạn"
857 #: ../data/geany.glade.h:168
858 msgid ""
859 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
860 "string using a single keypress"
861 msgstr ""
862 "Gõ một dãy ký tự ngắn đã định sẵn và bấm một phím nào đó để điền nốt chuỗi "
863 "phức tạp hơn"
865 #: ../data/geany.glade.h:169
866 #, fuzzy
867 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
868 msgstr "Tự động điền nốt thẻ XML"
870 #: ../data/geany.glade.h:170
871 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
872 msgstr ""
874 #: ../data/geany.glade.h:171
875 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
876 msgstr "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng"
878 #: ../data/geany.glade.h:172
879 msgid ""
880 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
881 "when a new line is entered inside such a comment"
882 msgstr ""
883 "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng bằng ngôn ngữ như C, C++ và Java khi xuống "
884 "dòng bên trong một ghi chú như vậy"
886 #: ../data/geany.glade.h:173
887 msgid "Autocomplete symbols"
888 msgstr "Tự động điền nốt ký hiệu"
890 #: ../data/geany.glade.h:174
891 msgid ""
892 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
893 "variables, ...)"
894 msgstr ""
895 "Tự động gõ xong các ký hiệu đã biết trong tập tin được mở (tên hàm, biến "
896 "toàn cục v.v.)"
898 #: ../data/geany.glade.h:175
899 msgid "Autocomplete all words in document"
900 msgstr "Tự động điền nốt mọi từ trong tài liệu"
902 #: ../data/geany.glade.h:176
903 msgid "Drop rest of word on completion"
904 msgstr "Bỏ phần từ còn lại một khi điền nốt"
906 #: ../data/geany.glade.h:177
907 msgid "Max. symbol name suggestions:"
908 msgstr "Số tối đa các góp ý tên ký hiệu :"
910 #: ../data/geany.glade.h:178
911 msgid "Completion list height:"
912 msgstr "Bề cao danh sách điền nốt:"
914 #: ../data/geany.glade.h:179
915 msgid "Characters to type for autocompletion:"
916 msgstr "Ký tự cần gõ để tự động điền nốt:"
918 #: ../data/geany.glade.h:180
919 msgid ""
920 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
921 "autocompletion list"
922 msgstr "Số các ký tự cần thiết để hiển thị danh sách tự động điền nốt ký hiệu"
924 #: ../data/geany.glade.h:181
925 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
926 msgstr "Chiều cao hiển thị theo hàng cho danh sách tự động điền nốt"
928 #: ../data/geany.glade.h:182
929 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
930 msgstr "Số tối đa các mục nhập cần hiển thị trong danh sách tự động điền nốt"
932 #: ../data/geany.glade.h:183
933 msgid "Symbol list update frequency:"
934 msgstr ""
936 #: ../data/geany.glade.h:184
937 msgid ""
938 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
939 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
940 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
941 msgstr ""
943 #: ../data/geany.glade.h:185
944 msgid "<b>Completions</b>"
945 msgstr "<b>Làm xong</b>"
947 #: ../data/geany.glade.h:186
948 msgid "Parenthesis ( )"
949 msgstr "Ngoặc đơn ( )"
951 #: ../data/geany.glade.h:187
952 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
953 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc đơn khi nhập một dấu ngoặc đơn mở"
955 #: ../data/geany.glade.h:188
956 msgid "Curly brackets { }"
957 msgstr "Ngoặc móc { }"
959 #: ../data/geany.glade.h:189
960 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
961 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc móc khi nhập một dấu ngoặc móc mở"
963 #: ../data/geany.glade.h:190
964 msgid "Square brackets [ ]"
965 msgstr "Ngoặc vuông [ ]"
967 #: ../data/geany.glade.h:191
968 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
969 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc vuông khi gõ một dấu ngoặc vuông mở"
971 #: ../data/geany.glade.h:192
972 msgid "Single quotes ' '"
973 msgstr "Nháy đơn ' '"
975 #: ../data/geany.glade.h:193
976 #, fuzzy
977 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
978 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy đơn khi nhập một dấu nháy đơn mở"
980 #: ../data/geany.glade.h:194
981 msgid "Double quotes \" \""
982 msgstr "Nháy kép \" \""
984 #: ../data/geany.glade.h:195
985 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
986 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy kép khi nhập một dấu nháy kép mở"
988 #: ../data/geany.glade.h:196
989 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
990 msgstr "<b>Tự động điền nốt Nháy và Ngoặc</b>"
992 #: ../data/geany.glade.h:197
993 msgid "Completions"
994 msgstr "Mục điền nốt"
996 #: ../data/geany.glade.h:198
997 msgid "Invert syntax highlighting colors"
998 msgstr "Đảo ngược màu sắc tô sáng cú pháp"
1000 #: ../data/geany.glade.h:199
1001 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1002 msgstr ""
1004 #: ../data/geany.glade.h:200
1005 msgid "Show indentation guides"
1006 msgstr "Hiện nét dẫn thụt lề"
1008 #: ../data/geany.glade.h:201
1009 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1010 msgstr "Hiển thị đường chấm chấm nhỏ để giúp bạn thụt lề đúng"
1012 #: ../data/geany.glade.h:202
1013 msgid "Show white space"
1014 msgstr "Hiện khoảng trắng"
1016 #: ../data/geany.glade.h:203
1017 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1018 msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên"
1020 #: ../data/geany.glade.h:204
1021 msgid "Show line endings"
1022 msgstr "Hiện kết thúc dòng"
1024 #: ../data/geany.glade.h:205
1025 msgid "Shows the line ending character"
1026 msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
1028 #: ../data/geany.glade.h:206
1029 msgid "Show line numbers"
1030 msgstr "Hiện số thứ tự dòng"
1032 #: ../data/geany.glade.h:207
1033 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1034 msgstr "Hiện/ẩn lề số thứ tự dòng"
1036 #: ../data/geany.glade.h:208
1037 msgid "Show markers margin"
1038 msgstr "Hiện lề đánh dấu"
1040 #: ../data/geany.glade.h:209
1041 msgid ""
1042 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1043 "mark lines"
1044 msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số thứ tự dòng, được dùng để đánh dấu dòng"
1046 #: ../data/geany.glade.h:210
1047 msgid "Stop scrolling at last line"
1048 msgstr "Dừng cuộn ở dòng cuối"
1050 #: ../data/geany.glade.h:211
1051 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1052 msgstr "Có nên dừng cuộn lại một trang đằng sau dòng cuối cùng của tài liệu"
1054 #: ../data/geany.glade.h:212
1055 msgid "<b>Display</b>"
1056 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:213
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Column:"
1061 msgstr "Công ty:"
1063 #: ../data/geany.glade.h:214
1064 msgid "Color:"
1065 msgstr ""
1067 #: ../data/geany.glade.h:215
1068 msgid "Sets the color of the long line marker"
1069 msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
1071 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1072 msgid "Color Chooser"
1073 msgstr "Bộ chọn màu"
1075 #: ../data/geany.glade.h:217
1076 msgid ""
1077 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1078 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1079 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1080 msgstr ""
1081 "Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đánh "
1082 "dấu dòng dài, hoặc nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Đặt giá trị này thành một giá "
1083 "trị hơn 0 để xác định vị trí của cột này."
1085 #: ../data/geany.glade.h:218
1086 msgid "Line"
1087 msgstr "Dòng"
1089 #: ../data/geany.glade.h:219
1090 msgid ""
1091 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1092 "(see below)"
1093 msgstr ""
1094 "In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
1095 "cho (xem dưới)."
1097 #: ../data/geany.glade.h:220
1098 msgid "Background"
1099 msgstr "Nền"
1101 #: ../data/geany.glade.h:221
1102 msgid ""
1103 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1104 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1105 "proportional fonts)"
1106 msgstr ""
1107 "Màu nền của các ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
1108 "thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông tỷ lệ.)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:222
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Enabled"
1113 msgstr "_Bật"
1115 #: ../data/geany.glade.h:223
1116 msgid "<b>Long line marker</b>"
1117 msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
1119 #: ../data/geany.glade.h:224
1120 msgid "Disabled"
1121 msgstr "Bị tắt"
1123 #: ../data/geany.glade.h:225
1124 msgid "Do not show virtual spaces"
1125 msgstr ""
1127 #: ../data/geany.glade.h:226
1128 msgid "Only for rectangular selections"
1129 msgstr ""
1131 #: ../data/geany.glade.h:227
1132 msgid ""
1133 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1134 "selection"
1135 msgstr ""
1137 #: ../data/geany.glade.h:228
1138 msgid "Always"
1139 msgstr ""
1141 #: ../data/geany.glade.h:229
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1144 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1146 #: ../data/geany.glade.h:230
1147 #, fuzzy
1148 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1149 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1151 #: ../data/geany.glade.h:231
1152 msgid "Display"
1153 msgstr "Hiển thị"
1155 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1156 msgid "Editor"
1157 msgstr "Trình soạn thảo"
1159 #: ../data/geany.glade.h:233
1160 msgid "Open new documents from the command-line"
1161 msgstr "Mở tài liệu mới từ dòng lệnh"
1163 #: ../data/geany.glade.h:234
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1166 msgstr "Tạo một tập tin mới cho mỗi tên tập tin dòng lệnh không tồn tại"
1168 #: ../data/geany.glade.h:235
1169 msgid "Default end of line characters:"
1170 msgstr "Ký tự kết thúc dòng mặc định:"
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1173 msgid "<b>New files</b>"
1174 msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:237
1177 msgid "Default encoding (new files):"
1178 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
1180 #: ../data/geany.glade.h:238
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr "Đặt bảng mã mặc định cho tập tin mới tạo"
1184 #: ../data/geany.glade.h:239
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1187 msgstr "Dùng bảng mã cố định khi mở tập tin"
1189 #: ../data/geany.glade.h:240
1190 #, fuzzy
1191 msgid ""
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1195 msgstr ""
1196 "Tùy chọn này tắt chức năng tự động phát hiện bảng mã tập tin khi mở tập tin, "
1197 "và mở tập tin bằng bảng mã đã ghi rõ (thường không cần)"
1199 #: ../data/geany.glade.h:241
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1202 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin đã có):"
1204 #: ../data/geany.glade.h:242
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1207 msgstr "Đặt bảng mã mặc định để mở tập tin đã có"
1209 #: ../data/geany.glade.h:243
1210 msgid "<b>Encodings</b>"
1211 msgstr "<b>Bảng mã</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:244
1214 msgid "Ensure new line at file end"
1215 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1217 #: ../data/geany.glade.h:245
1218 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1219 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1221 #: ../data/geany.glade.h:246
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Ensure consistent line endings"
1224 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1226 #: ../data/geany.glade.h:247
1227 msgid ""
1228 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1229 "mixed line endings in the same file"
1230 msgstr ""
1232 #: ../data/geany.glade.h:248
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Bỏ dấu cách và Tab theo sau"
1236 #: ../data/geany.glade.h:249
1237 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1238 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1240 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1241 msgid "Replace tabs with space"
1242 msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
1244 #: ../data/geany.glade.h:251
1245 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1246 msgstr "Thay thế bằng dấu cách mọi tab trong tài liệu"
1248 #: ../data/geany.glade.h:252
1249 msgid "<b>Saving files</b>"
1250 msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:253
1253 msgid "Recent files list length:"
1254 msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:254
1257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1258 msgstr ""
1259 "Xác định số tối đa các tập tin được giữ lại trong danh sách Tập tin gần đây"
1261 #: ../data/geany.glade.h:255
1262 msgid "Disk check timeout:"
1263 msgstr "Thời hạn kiểm tra đĩa:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:256
1266 msgid ""
1267 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1268 "disables checking."
1269 msgstr ""
1270 "Có nên kiểm tra có thay đổi trong tập tin tài liệu trên đĩa thường xuyên cỡ "
1271 "nào, theo giây. Số không tắt chức năng kiểm tra."
1273 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1274 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1275 msgid "Files"
1276 msgstr "Tập tin"
1278 #: ../data/geany.glade.h:258
1279 msgid "Terminal:"
1280 msgstr "Thiết bị cuối:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:259
1283 msgid "Browser:"
1284 msgstr "Bộ duyệt:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:261
1287 #, no-c-format
1288 msgid ""
1289 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1290 "filename)"
1291 msgstr ""
1293 #: ../data/geany.glade.h:262
1294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1295 msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
1297 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1298 #: ../data/geany.glade.h:263
1299 msgid "Grep:"
1300 msgstr "Grep:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1303 msgid "<b>Tool paths</b>"
1304 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1306 #: ../data/geany.glade.h:265
1307 msgid "Context action:"
1308 msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:267
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1314 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1315 "execution."
1316 msgstr ""
1317 "Lệnh hành động ngữ cảnh. Từ được chọn hiện thời có thể được dùng cùng với "
1318 "%s. Nó có thể nằm ở mọi vị trí trong lệnh đã cho, cũng sẽ được thay thế "
1319 "trước khi thực hiện."
1321 #: ../data/geany.glade.h:268
1322 msgid "<b>Commands</b>"
1323 msgstr "<b>Lệnh</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1326 msgid "Tools"
1327 msgstr "Công cụ"
1329 #: ../data/geany.glade.h:270
1330 msgid "email address of the developer"
1331 msgstr "địa chỉ thư của nhà phát triển"
1333 #: ../data/geany.glade.h:271
1334 msgid "Initials of the developer name"
1335 msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
1337 #: ../data/geany.glade.h:272
1338 msgid "Initial version:"
1339 msgstr "Phiên bản đầu tiên:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:273
1342 msgid "Version number, which a new file initially has"
1343 msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
1345 #: ../data/geany.glade.h:274
1346 msgid "Company name"
1347 msgstr "Tên công ty"
1349 #: ../data/geany.glade.h:275
1350 msgid "Developer:"
1351 msgstr "Nhà phát triển:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:276
1354 msgid "Company:"
1355 msgstr "Công ty:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:277
1358 msgid "Mail address:"
1359 msgstr "Địa chỉ bưu điện:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:278
1362 msgid "Initials:"
1363 msgstr "Tên tắt:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:279
1366 msgid "The name of the developer"
1367 msgstr "Tên của nhà phát triển"
1369 #: ../data/geany.glade.h:280
1370 msgid "Year:"
1371 msgstr "Năm:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:281
1374 msgid "Date:"
1375 msgstr "Ngày:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:282
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Date & time:"
1380 msgstr "Ngày Giờ :"
1382 #: ../data/geany.glade.h:283
1383 msgid ""
1384 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1386 msgstr ""
1387 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày/giờ {datetime}. Có thể sử dụng "
1388 "bất cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1390 #: ../data/geany.glade.h:284
1391 msgid ""
1392 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1394 msgstr ""
1395 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện năm {year}. Có thể sử dụng bất cứ đặc "
1396 "tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1398 #: ../data/geany.glade.h:285
1399 msgid ""
1400 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1402 msgstr ""
1403 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày tháng {date}. Có thể sử dụng bất "
1404 "cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1406 #: ../data/geany.glade.h:286
1407 msgid "<b>Template data</b>"
1408 msgstr "<b>Dữ liệu mẫu</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1411 msgid "Templates"
1412 msgstr "Biểu mẫu"
1414 #: ../data/geany.glade.h:288
1415 msgid "C_hange"
1416 msgstr "Đổ_i"
1418 #: ../data/geany.glade.h:289
1419 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1420 msgstr "<b>Phím tắt</b>"
1422 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1423 #: ../src/prefs.c:1618
1424 msgid "Keybindings"
1425 msgstr "Tổ hợp phím"
1427 #: ../data/geany.glade.h:291
1428 msgid "Command:"
1429 msgstr "Lệnh:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:293
1432 #, no-c-format
1433 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1434 msgstr "Đường dẫn tới lệnh để in tập tin (dùng %f thay cho tên tập tin)."
1436 #: ../data/geany.glade.h:294
1437 msgid "Use an external command for printing"
1438 msgstr "Dùng lệnh bên ngoài để in"
1440 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1441 msgid "Print line numbers"
1442 msgstr "In số thứ tự dòng"
1444 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1445 msgid "Add line numbers to the printed page"
1446 msgstr "Thêm vào trang in các số thứ tự dòng"
1448 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1449 msgid "Print page numbers"
1450 msgstr "In số thứ tự trang"
1452 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1453 msgid ""
1454 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1455 msgstr "Thêm số thứ tự dòng vào đáy từng trang (chiếm 2 dòng của trang)."
1457 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1458 msgid "Print page header"
1459 msgstr "In phần đầu trang"
1461 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1462 msgid ""
1463 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1464 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1465 msgstr ""
1466 "Thêm vào mỗi trang một phần đầu trang nhỏ chứa số thứ tự trang, tên tập tin "
1467 "và ngày tháng hiện thời (xem bên dưới). Phần này chiếm 3 dòng của trang."
1469 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1470 msgid "Use the basename of the printed file"
1471 msgstr "Dùng tên cơ bản của tập tin đã in"
1473 #: ../data/geany.glade.h:302
1474 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1475 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có phần đường dẫn) của tập tin in ra."
1477 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1478 msgid "Date format:"
1479 msgstr "Định dạng ngày tháng:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1482 msgid ""
1483 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1484 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1485 "with the ANSI C strftime function."
1486 msgstr ""
1487 "Ở đây hãy nhập định dạng cho nhãn ngày giờ mà được thêm vào phần đầu mỗi "
1488 "trang. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ ký hiệu chuyển đổi nào dùng được với "
1489 "hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man strftime » để tìm thêm thông tin."
1491 #: ../data/geany.glade.h:305
1492 msgid "Use native GTK printing"
1493 msgstr "Dùng chức năng in GTK sở hữu"
1495 #: ../data/geany.glade.h:306
1496 #, fuzzy
1497 msgid "<b>Printing</b>"
1498 msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
1500 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1501 msgid "Printing"
1502 msgstr "In"
1504 #: ../data/geany.glade.h:308
1505 msgid "Font:"
1506 msgstr ""
1508 #: ../data/geany.glade.h:309
1509 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1510 msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối"
1512 #: ../data/geany.glade.h:310
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Choose Terminal Font"
1515 msgstr "Phông dòng lệnh:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:311
1518 msgid "Foreground color:"
1519 msgstr "Màu cảnh gần:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:312
1522 msgid "Background color:"
1523 msgstr "Màu nền:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:313
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Background image:"
1528 msgstr "Nền"
1530 #: ../data/geany.glade.h:314
1531 msgid "Scrollback lines:"
1532 msgstr "Dòng cuộn ngược:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:315
1535 msgid "Shell:"
1536 msgstr "Trình bao :"
1538 #: ../data/geany.glade.h:316
1539 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1540 msgstr "Đặt màu cảnh gần của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1542 #: ../data/geany.glade.h:317
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1545 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1547 #: ../data/geany.glade.h:318
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1550 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1552 #: ../data/geany.glade.h:319
1553 msgid ""
1554 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1555 "widget"
1556 msgstr ""
1557 "Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
1558 "thiết bị cuối"
1560 #: ../data/geany.glade.h:320
1561 msgid ""
1562 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1563 "emulation"
1564 msgstr ""
1565 "Đặt đường dẫn tới trình bao (mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
1566 "bị cuối)"
1568 #: ../data/geany.glade.h:321
1569 msgid "Scroll on keystroke"
1570 msgstr "Cuộn khi ấn phím"
1572 #: ../data/geany.glade.h:322
1573 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1574 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không"
1576 #: ../data/geany.glade.h:323
1577 msgid "Scroll on output"
1578 msgstr "Cuộn kết xuất"
1580 #: ../data/geany.glade.h:324
1581 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1582 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không"
1584 #: ../data/geany.glade.h:325
1585 msgid "Cursor blinks"
1586 msgstr "Nháy con chạy"
1588 #: ../data/geany.glade.h:326
1589 msgid "Whether to blink the cursor"
1590 msgstr "Có nên nháy con chạy hay không"
1592 #: ../data/geany.glade.h:327
1593 msgid "Override Geany keybindings"
1594 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím Geany"
1596 #: ../data/geany.glade.h:328
1597 msgid ""
1598 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1599 msgstr "Cho phép VTE nhận tín hiệu phím tắt (ra khỏi lệnh đặt tiêu điểm)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:329
1602 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1603 msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:330
1606 msgid ""
1607 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1608 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1609 "within the VTE."
1610 msgstr ""
1611 "Tùy chọn này tắt tổ hợp phím bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím chức "
1612 "năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight Commander "
1613 "bên trong VTE."
1615 #: ../data/geany.glade.h:331
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Follow path of the current file"
1618 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
1620 #: ../data/geany.glade.h:332
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1623 msgstr ""
1624 "Có nên thực hiện câu lệnh « cd $path » hay không khi bạn chuyển đổi giữa các "
1625 "tập tin còn mở"
1627 #: ../data/geany.glade.h:333
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Execute programs in the VTE"
1630 msgstr "Thực hiện chương trình trong VTE"
1632 #: ../data/geany.glade.h:334
1633 msgid ""
1634 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1635 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1636 msgstr ""
1637 "Chạy chương trình trong VTE thay vào mở một cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối. "
1638 "Ghi chú rằng chương trình được thực hiện trong VTE thì không dừng chạy được"
1640 #: ../data/geany.glade.h:335
1641 msgid "Don't use run script"
1642 msgstr "Đừng dùng văn lệnh chạy"
1644 #: ../data/geany.glade.h:336
1645 msgid ""
1646 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1647 "status of the executed program"
1648 msgstr ""
1649 "Đừng dùng văn lệnh chạy đơn giản thường dùng để hiển thị trạng thái thoát "
1650 "của chương trình đã thực hiện"
1652 #: ../data/geany.glade.h:337
1653 #, fuzzy
1654 msgid "<b>Terminal</b>"
1655 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
1657 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1658 msgid "Terminal"
1659 msgstr "Thiết bị cuối"
1661 #: ../data/geany.glade.h:339
1662 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1663 msgstr ""
1665 #: ../data/geany.glade.h:340
1666 #, fuzzy
1667 msgid "<b>Various preferences</b>"
1668 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Various"
1673 msgstr "T_rước"
1675 #: ../data/geany.glade.h:343
1676 msgid "_File"
1677 msgstr "_Tập tin"
1679 #: ../data/geany.glade.h:344
1680 msgid "New (with _Template)"
1681 msgstr "Mới (dùng Mẫ_u)"
1683 #: ../data/geany.glade.h:345
1684 #, fuzzy
1685 msgid "_Open..."
1686 msgstr "_Mở"
1688 #: ../data/geany.glade.h:346
1689 msgid "Recent _Files"
1690 msgstr "Tập tin _gần đây"
1692 #: ../data/geany.glade.h:347
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Save _As..."
1695 msgstr "Lưu dạng"
1697 #: ../data/geany.glade.h:348
1698 msgid "Sa_ve All"
1699 msgstr "Lưu tất _cả"
1701 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1702 #: ../src/sidebar.c:718
1703 msgid "_Reload"
1704 msgstr "Tải _lại"
1706 #: ../data/geany.glade.h:350
1707 msgid "R_eload As"
1708 msgstr "Tải lại _dạng"
1710 #: ../data/geany.glade.h:351
1711 msgid "Page Set_up"
1712 msgstr "Thiết lập tr_ang"
1714 #: ../data/geany.glade.h:352
1715 #, fuzzy
1716 msgid "_Print..."
1717 msgstr "In"
1719 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1720 msgid "Close Ot_her Documents"
1721 msgstr "Đóng các tập tin k_hác"
1723 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1724 msgid "C_lose All"
1725 msgstr "Đóng tất _cả"
1727 #: ../data/geany.glade.h:355
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Co_mmands"
1730 msgstr "Lệnh"
1732 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1735 msgstr "Cắt các dòng hiện tại"
1737 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1738 #, fuzzy
1739 msgid "_Copy Current Line(s)"
1740 msgstr "Chép các dòng hiện tại"
1742 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1743 #, fuzzy
1744 msgid "_Delete Current Line(s)"
1745 msgstr "Xoá các dòng hiện tại"
1747 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1748 #, fuzzy
1749 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1750 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
1752 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1753 #, fuzzy
1754 msgid "S_elect Current Line(s)"
1755 msgstr "Chọn các dòng hiện tại"
1757 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1760 msgstr "Chọn đoạn văn hiện tại"
1762 #: ../data/geany.glade.h:362
1763 #, fuzzy
1764 msgid "_Move Line(s) Up"
1765 msgstr "Ghi chú dòng"
1767 #: ../data/geany.glade.h:363
1768 #, fuzzy
1769 msgid "M_ove Line(s) Down"
1770 msgstr "Ghi chú dòng"
1772 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1773 msgid "_Send Selection to Terminal"
1774 msgstr "_Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
1776 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1777 #, fuzzy
1778 msgid "_Reflow Lines/Block"
1779 msgstr "Cuộn lại dòng/khối"
1781 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1782 msgid "T_oggle Case of Selection"
1783 msgstr "Chuyển đổi chữ h_oa/thường của vùng chọn"
1785 #: ../data/geany.glade.h:367
1786 msgid "_Comment Line(s)"
1787 msgstr "Ghi _chú dòng"
1789 #: ../data/geany.glade.h:368
1790 msgid "U_ncomment Line(s)"
1791 msgstr "Hủy ghi chú dò_ng"
1793 #: ../data/geany.glade.h:369
1794 msgid "_Toggle Line Commentation"
1795 msgstr "Bật/_tắt ghi chú dòng"
1797 #: ../data/geany.glade.h:370
1798 msgid "_Increase Indent"
1799 msgstr "_Thụt lề thêm"
1801 #: ../data/geany.glade.h:371
1802 msgid "_Decrease Indent"
1803 msgstr "Thụt lề _kém"
1805 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1806 #, fuzzy
1807 msgid "S_mart Line Indent"
1808 msgstr "Thụt lề dòng khéo"
1810 #: ../data/geany.glade.h:373
1811 msgid "_Send Selection to"
1812 msgstr "_Gửi vùng chọn cho"
1814 #: ../data/geany.glade.h:374
1815 msgid "I_nsert Comments"
1816 msgstr "Chè_n chú thích"
1818 #: ../data/geany.glade.h:375
1819 msgid "Preference_s"
1820 msgstr "Tù_y thích"
1822 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1823 #, fuzzy
1824 msgid "P_lugin Preferences"
1825 msgstr "Tùy thích"
1827 #: ../data/geany.glade.h:377
1828 #, fuzzy
1829 msgid "_Find..."
1830 msgstr "Tìm"
1832 #: ../data/geany.glade.h:378
1833 msgid "Find _Next"
1834 msgstr "Tìm tiế_p"
1836 #: ../data/geany.glade.h:379
1837 msgid "Find _Previous"
1838 msgstr "Tìm t_rước"
1840 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Find in F_iles..."
1843 msgstr "Tìm trong tập t_in"
1845 #: ../data/geany.glade.h:381
1846 #, fuzzy
1847 msgid "_Replace..."
1848 msgstr "Tha_y thế"
1850 #: ../data/geany.glade.h:382
1851 msgid "Next Me_ssage"
1852 msgstr "Thông điệp tiế_p"
1854 #: ../data/geany.glade.h:383
1855 msgid "Pr_evious Message"
1856 msgstr "Thông điệp t_rước"
1858 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1861 msgstr "Tới dấu tiếp"
1863 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1864 #, fuzzy
1865 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1866 msgstr "Về dấu trước"
1868 #: ../data/geany.glade.h:386
1869 #, fuzzy
1870 msgid "_Go to Line..."
1871 msgstr "Tới dòn_g"
1873 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Find Next _Selection"
1876 msgstr "Tìm vùng _chọn tiếp"
1878 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Find Pre_vious Selection"
1881 msgstr "Tìm vùng _chọn trước"
1883 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1884 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1885 #, fuzzy
1886 msgid "_Mark All"
1887 msgstr "Đánh dấu tất cả"
1889 #: ../data/geany.glade.h:390
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1892 msgstr "Tới chỗ khai báo thẻ"
1894 #: ../data/geany.glade.h:391
1895 msgid "_View"
1896 msgstr "_Xem"
1898 #: ../data/geany.glade.h:392
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Change _Font..."
1901 msgstr "Đổi _phông"
1903 #: ../data/geany.glade.h:393
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Change _Color Scheme..."
1906 msgstr "Bảng _chọn màu"
1908 #: ../data/geany.glade.h:394
1909 msgid "Show _Markers Margin"
1910 msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
1912 #: ../data/geany.glade.h:395
1913 msgid "Show _Line Numbers"
1914 msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
1916 #: ../data/geany.glade.h:396
1917 msgid "Show White S_pace"
1918 msgstr "Hiện kh_oảng trắng"
1920 #: ../data/geany.glade.h:397
1921 msgid "Show Line _Endings"
1922 msgstr "Hiện _kết thúc dòng"
1924 #: ../data/geany.glade.h:398
1925 msgid "Show Indentation _Guides"
1926 msgstr "H_iện nét dẫn thụt lề"
1928 #: ../data/geany.glade.h:399
1929 msgid "Full_screen"
1930 msgstr "T_oàn màn hình"
1932 #: ../data/geany.glade.h:400
1933 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1934 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sun_g"
1936 #: ../data/geany.glade.h:401
1937 msgid "Show Message _Window"
1938 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
1940 #: ../data/geany.glade.h:402
1941 msgid "Show _Toolbar"
1942 msgstr "Hiện _thanh công cụ"
1944 #: ../data/geany.glade.h:403
1945 msgid "Show Side_bar"
1946 msgstr "Hiện khung _lề"
1948 #: ../data/geany.glade.h:404
1949 msgid "_Document"
1950 msgstr "_Tài liệu"
1952 #: ../data/geany.glade.h:405
1953 msgid "_Line Wrapping"
1954 msgstr "N_gắt dòng"
1956 #: ../data/geany.glade.h:406
1957 msgid "Line _Breaking"
1958 msgstr "N_gắt dòng"
1960 #: ../data/geany.glade.h:407
1961 msgid "_Auto-indentation"
1962 msgstr "_Tự động thụt lề"
1964 #: ../data/geany.glade.h:408
1965 msgid "In_dent Type"
1966 msgstr "_Kiểu thụt lề"
1968 #: ../data/geany.glade.h:409
1969 #, fuzzy
1970 msgid "_Detect from Content"
1971 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
1973 #: ../data/geany.glade.h:410
1974 msgid "T_abs and Spaces"
1975 msgstr "T_ab và Dấu cách"
1977 #: ../data/geany.glade.h:411
1978 msgid "Indent Widt_h"
1979 msgstr "Độ _rộng thụt lề"
1981 #: ../data/geany.glade.h:412
1982 msgid "_1"
1983 msgstr ""
1985 #: ../data/geany.glade.h:413
1986 msgid "_2"
1987 msgstr ""
1989 #: ../data/geany.glade.h:414
1990 msgid "_3"
1991 msgstr ""
1993 #: ../data/geany.glade.h:415
1994 msgid "_4"
1995 msgstr ""
1997 #: ../data/geany.glade.h:416
1998 msgid "_5"
1999 msgstr ""
2001 #: ../data/geany.glade.h:417
2002 msgid "_6"
2003 msgstr ""
2005 #: ../data/geany.glade.h:418
2006 msgid "_7"
2007 msgstr ""
2009 #: ../data/geany.glade.h:419
2010 msgid "_8"
2011 msgstr ""
2013 #: ../data/geany.glade.h:420
2014 msgid "Read _Only"
2015 msgstr "_Chỉ đọc"
2017 #: ../data/geany.glade.h:421
2018 msgid "_Write Unicode BOM"
2019 msgstr "Ghi _BOM Unicode"
2021 #: ../data/geany.glade.h:422
2022 msgid "Set File_type"
2023 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2025 #: ../data/geany.glade.h:423
2026 msgid "Set _Encoding"
2027 msgstr "Đặt _bảng mã"
2029 #: ../data/geany.glade.h:424
2030 msgid "Set Line E_ndings"
2031 msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
2033 #: ../data/geany.glade.h:425
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2036 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _CR/LF (Win)"
2038 #: ../data/geany.glade.h:426
2039 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2040 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _LF (UNIX)"
2042 #: ../data/geany.glade.h:427
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2045 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành CR (_Mac)"
2047 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2048 #, fuzzy
2049 msgid "_Clone"
2050 msgstr "Đón_g"
2052 #: ../data/geany.glade.h:429
2053 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2054 msgstr "Bỏ dấu cách theo _sau"
2056 #: ../data/geany.glade.h:430
2057 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2058 msgstr "Tha_y thế các tab bằng dấu cách"
2060 #: ../data/geany.glade.h:431
2061 #, fuzzy
2062 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2063 msgstr "Tha_y thế các dấu cách bằng Tab"
2065 #: ../data/geany.glade.h:432
2066 msgid "_Fold All"
2067 msgstr "_Gấp tất cả"
2069 #: ../data/geany.glade.h:433
2070 msgid "_Unfold All"
2071 msgstr "_Mở lại tất cả"
2073 #: ../data/geany.glade.h:434
2074 msgid "Remove _Markers"
2075 msgstr "Bỏ _dấu"
2077 #: ../data/geany.glade.h:435
2078 msgid "Remove Error _Indicators"
2079 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
2081 #: ../data/geany.glade.h:436
2082 msgid "_Project"
2083 msgstr "_Dự án"
2085 #: ../data/geany.glade.h:437
2086 #, fuzzy
2087 msgid "_New..."
2088 msgstr "Mớ_i"
2090 #: ../data/geany.glade.h:438
2091 msgid "_Recent Projects"
2092 msgstr "Dự án _vừa mở"
2094 #: ../data/geany.glade.h:439
2095 msgid "_Close"
2096 msgstr "Đón_g"
2098 #: ../data/geany.glade.h:440
2099 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2100 msgstr "Áp dụng thiết lập mặc định cho _mọi tài liệu"
2102 #: ../data/geany.glade.h:441
2103 #, fuzzy
2104 msgid "_Apply Default Indentation"
2105 msgstr "_Tự động thụt lề"
2107 #. build the code
2108 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2109 msgid "_Build"
2110 msgstr "_Xây dựng"
2112 #: ../data/geany.glade.h:443
2113 msgid "_Tools"
2114 msgstr "_Công cụ"
2116 #: ../data/geany.glade.h:444
2117 msgid "_Reload Configuration"
2118 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
2120 #: ../data/geany.glade.h:445
2121 msgid "C_onfiguration Files"
2122 msgstr "Tập tin Cấ_u hình"
2124 #: ../data/geany.glade.h:446
2125 msgid "_Color Chooser"
2126 msgstr "Bảng _chọn màu"
2128 #: ../data/geany.glade.h:447
2129 msgid "_Word Count"
2130 msgstr "_Tổng từ"
2132 #: ../data/geany.glade.h:448
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Load Ta_gs File..."
2135 msgstr "Nạ_p thẻ"
2137 #: ../data/geany.glade.h:449
2138 msgid "_Help"
2139 msgstr "Trợ _giúp"
2141 #: ../data/geany.glade.h:450
2142 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2143 msgstr "_Phím tắt"
2145 #: ../data/geany.glade.h:451
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Debug _Messages"
2148 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
2150 #: ../data/geany.glade.h:452
2151 msgid "_Website"
2152 msgstr "Chỗ _Mạng"
2154 #: ../data/geany.glade.h:453
2155 msgid "Wi_ki"
2156 msgstr ""
2158 #: ../data/geany.glade.h:454
2159 msgid "Report a _Bug..."
2160 msgstr ""
2162 #: ../data/geany.glade.h:455
2163 #, fuzzy
2164 msgid "_Donate..."
2165 msgstr "_Không lưu"
2167 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2168 msgid "Symbols"
2169 msgstr "Ký hiệu"
2171 #: ../data/geany.glade.h:457
2172 msgid "Documents"
2173 msgstr "Tài liệu"
2175 #: ../data/geany.glade.h:458
2176 msgid "Status"
2177 msgstr "Trạng thái"
2179 #: ../data/geany.glade.h:459
2180 msgid "Compiler"
2181 msgstr "Bộ biên dịch"
2183 #: ../data/geany.glade.h:460
2184 msgid "Messages"
2185 msgstr "Thông điệp"
2187 #: ../data/geany.glade.h:461
2188 msgid "Scribble"
2189 msgstr "Viết tháu"
2191 #: ../data/geany.glade.h:462
2192 msgid "Project Properties"
2193 msgstr "Thuộc tính dự án"
2195 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2196 msgid "Filename:"
2197 msgstr "Tên tập tin:"
2199 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2200 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2201 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2202 msgid "Name:"
2203 msgstr "Tên:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:465
2206 msgid "Description:"
2207 msgstr "Mô tả:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2210 msgid "Base path:"
2211 msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:467
2214 msgid "File patterns:"
2215 msgstr "Mẫu tập tin:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:468
2218 msgid ""
2219 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2220 "g. *.c *.h)"
2221 msgstr ""
2223 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2224 msgid ""
2225 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2226 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2227 "project filename."
2228 msgstr ""
2229 "Thư mục cơ bản của tất cả các tập tin làm dự án. Đường dẫn mới hay cây thư "
2230 "mục tồn tại cũng được. Bạn cũng có thể đặt đường dẫn tương đối so với tên "
2231 "tập tin dự án."
2233 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2234 msgid "Project"
2235 msgstr "Dự án"
2237 #: ../data/geany.glade.h:471
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Display:"
2240 msgstr "Hiển thị"
2242 #: ../data/geany.glade.h:472
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Custom"
2245 msgstr "Cắt"
2247 #: ../data/geany.glade.h:473
2248 msgid "Use global settings"
2249 msgstr ""
2251 #: ../data/geany.glade.h:474
2252 msgid "Size:"
2253 msgstr ""
2255 #: ../data/geany.glade.h:475
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Location:"
2258 msgstr "<b>Vị trí:</b>"
2260 #: ../data/geany.glade.h:476
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Read-only:"
2263 msgstr ", chỉ đọc"
2265 #: ../data/geany.glade.h:477
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Encoding:"
2268 msgstr "Bả_ng mã:"
2270 #: ../data/geany.glade.h:478
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Modified:"
2273 msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
2275 #: ../data/geany.glade.h:479
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Changed:"
2278 msgstr "Đổ_i"
2280 #: ../data/geany.glade.h:480
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Accessed:"
2283 msgstr "<b>Truy cập:</b>"
2285 #: ../data/geany.glade.h:481
2286 msgid "(only inside Geany)"
2287 msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
2289 #: ../data/geany.glade.h:482
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Permissions:"
2292 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
2294 #: ../data/geany.glade.h:483
2295 msgid "Read:"
2296 msgstr "Đọc:"
2298 #: ../data/geany.glade.h:484
2299 msgid "Write:"
2300 msgstr "Ghi:"
2302 #: ../data/geany.glade.h:485
2303 msgid "Execute:"
2304 msgstr "Thực hiện:"
2306 #: ../data/geany.glade.h:486
2307 msgid "Owner:"
2308 msgstr "Sở hữu :"
2310 #: ../data/geany.glade.h:487
2311 msgid "Group:"
2312 msgstr "Nhóm:"
2314 #: ../data/geany.glade.h:488
2315 msgid "Other:"
2316 msgstr "Khác:"
2318 #: ../src/about.c:48
2319 msgid ""
2320 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2321 "Colomban Wendling\n"
2322 "Nick Treleaven\n"
2323 "Matthew Brush\n"
2324 "Enrico Tröger\n"
2325 "Frank Lanitz\n"
2326 "All rights reserved."
2327 msgstr ""
2329 #: ../src/about.c:168
2330 msgid "About Geany"
2331 msgstr "Giới thiệu Geany"
2333 #: ../src/about.c:212
2334 msgid "A fast and lightweight IDE"
2335 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
2337 #: ../src/about.c:234
2338 #, c-format
2339 msgid "(built on or after %s)"
2340 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
2342 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2343 #: ../src/about.c:266
2344 msgid "Info"
2345 msgstr "Thông tin"
2347 #: ../src/about.c:282
2348 msgid "Developers"
2349 msgstr "Nhà phát triển"
2351 #: ../src/about.c:289
2352 msgid "maintainer"
2353 msgstr "nhà duy trì"
2355 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2356 msgid "developer"
2357 msgstr "nhà phát triển"
2359 #: ../src/about.c:321
2360 msgid "translation maintainer"
2361 msgstr "nhà duy trì bản dịch"
2363 #: ../src/about.c:330
2364 msgid "Translators"
2365 msgstr "Dịch giả"
2367 #: ../src/about.c:350
2368 msgid "Previous Translators"
2369 msgstr "Dịch giả trước"
2371 #: ../src/about.c:371
2372 msgid "Contributors"
2373 msgstr "Người đóng góp"
2375 #: ../src/about.c:381
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2379 msgstr "Một số người đóng góp (để tìm một danh sách chi tiết, xem tập tin %s):"
2381 #: ../src/about.c:407
2382 msgid "Credits"
2383 msgstr "Công trạng"
2385 #: ../src/about.c:424
2386 msgid "License"
2387 msgstr "Giấy Phép"
2389 #: ../src/about.c:433
2390 msgid ""
2391 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2392 "gpl-2.0.txt to view it online."
2393 msgstr ""
2394 "Không tìm thấy văn bản giấy phép, hãy thăm địa chỉ « http://www.gnu.org/"
2395 "licenses/gpl-2.0.txt » để xem trực tuyến."
2397 #. fall back to %d
2398 #: ../src/build.c:710
2399 #, c-format
2400 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2401 msgstr ""
2403 #: ../src/build.c:738
2404 #, fuzzy
2405 msgid "Process failed, no working directory"
2406 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2408 #: ../src/build.c:750
2409 #, c-format
2410 msgid "%s (in directory: %s)"
2411 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2413 #: ../src/build.c:773
2414 #, c-format
2415 msgid "Process failed (%s)"
2416 msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
2418 #: ../src/build.c:807
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2421 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2423 #: ../src/build.c:832
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2426 msgstr "Lỗi thực hiện « %s » (không thể tạo văn lệnh khởi chạy)"
2428 #: ../src/build.c:874
2429 msgid ""
2430 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2431 "or Enter to clear it)."
2432 msgstr ""
2434 #: ../src/build.c:907
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2438 "Preferences"
2439 msgstr ""
2440 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
2441 "đúng trong Tùy thích."
2443 #: ../src/build.c:1016
2444 msgid "Compilation failed."
2445 msgstr "Lỗi biên dịch."
2447 #: ../src/build.c:1030
2448 msgid "Compilation finished successfully."
2449 msgstr "Mới biên dịch xong."
2451 #: ../src/build.c:1199
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Custom Text"
2454 msgstr "Make đích riêng"
2456 #: ../src/build.c:1200
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2459 msgstr ""
2460 "Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
2461 "lệnh « make »."
2463 #: ../src/build.c:1278
2464 msgid "_Next Error"
2465 msgstr "Lỗi tiế_p"
2467 #: ../src/build.c:1280
2468 msgid "_Previous Error"
2469 msgstr "Lỗi t_rước"
2471 #. arguments
2472 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2473 #, fuzzy
2474 msgid "_Set Build Commands"
2475 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2477 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2478 msgid "Build the current file"
2479 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời"
2481 #: ../src/build.c:1587
2482 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2483 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
2485 #: ../src/build.c:1589
2486 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2487 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến đã xác định"
2489 #: ../src/build.c:1591
2490 msgid "Compile the current file with Make"
2491 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời dùng Make"
2493 #: ../src/build.c:1610
2494 #, c-format
2495 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2496 msgstr "Tiến trình không dừng chạy được (%s)."
2498 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2499 msgid "No more build errors."
2500 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
2502 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2503 msgid "Set menu item label"
2504 msgstr ""
2506 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2507 msgid "Label"
2508 msgstr "Nhãn"
2510 #. command column, holding status and command display
2511 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2512 msgid "Command"
2513 msgstr "Lệnh"
2515 #: ../src/build.c:1778
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Working directory"
2518 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2520 #: ../src/build.c:1779
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Reset"
2523 msgstr "Thu nhỏ"
2525 #: ../src/build.c:1836
2526 msgid "Click to set menu item label"
2527 msgstr ""
2529 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "%s commands"
2532 msgstr "%s lệnh"
2534 #: ../src/build.c:1922
2535 #, fuzzy
2536 msgid "No filetype"
2537 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2539 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Error regular expression:"
2542 msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
2544 #: ../src/build.c:1959
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Independent commands"
2547 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2549 #: ../src/build.c:1991
2550 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2551 msgstr ""
2553 #: ../src/build.c:2000
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Execute commands"
2556 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2558 #: ../src/build.c:2012
2559 msgid ""
2560 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2561 "manual for details."
2562 msgstr ""
2564 #: ../src/build.c:2170
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Set Build Commands"
2567 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2569 #: ../src/build.c:2385
2570 msgid "_Compile"
2571 msgstr "Biên dị_ch"
2573 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2574 #, fuzzy
2575 msgid "_Execute"
2576 msgstr "Thực hiện:"
2578 #. build the code with make custom
2579 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Make Custom _Target..."
2582 msgstr "Make đích _riêng"
2584 #. build the code with make object
2585 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2586 msgid "Make _Object"
2587 msgstr "Make đố_i tượng"
2589 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2590 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2591 #, fuzzy
2592 msgid "_Make"
2593 msgstr "Make:"
2595 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
2596 #. build the code with make all
2597 #: ../src/build.c:2681
2598 msgid "_Make All"
2599 msgstr "_Make All"
2601 #: ../src/callbacks.c:147
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "%d file saved."
2604 msgid_plural "%d files saved."
2605 msgstr[0] "Tập tin %s đã được lưu."
2607 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2608 msgid "Go to Line"
2609 msgstr "Tới dòng"
2611 #: ../src/callbacks.c:891
2612 msgid "Enter the line you want to go to:"
2613 msgstr "Nhập dòng cần tới:"
2615 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2616 msgid ""
2617 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2618 msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
2620 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2621 msgid "No more message items."
2622 msgstr "Không có mục thông điệp nào nữa."
2624 #: ../src/callbacks.c:1419
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2627 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2629 #: ../src/callbacks.c:1468
2630 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2631 msgstr ""
2633 #: ../src/callbacks.c:1473
2634 #, fuzzy
2635 msgid "Check the path setting in Preferences."
2636 msgstr ""
2637 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
2638 "đúng trong Tùy thích."
2640 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2641 #: ../src/callbacks.c:1486
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2644 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
2646 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2647 #: ../src/document.c:2367
2648 #, c-format
2649 msgid "\"%s\" was not found."
2650 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
2652 #. auto-detect
2653 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2654 msgid "Detect from file"
2655 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
2657 #: ../src/dialogs.c:226
2658 #, fuzzy
2659 msgid "Programming Languages"
2660 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
2662 #: ../src/dialogs.c:228
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Scripting Languages"
2665 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
2667 #: ../src/dialogs.c:230
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Markup Languages"
2670 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
2672 #: ../src/dialogs.c:308
2673 msgid "_More Options"
2674 msgstr "Tùy chọn _bổ sung"
2676 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2677 #: ../src/dialogs.c:315
2678 msgid "Show _hidden files"
2679 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2681 #: ../src/dialogs.c:326
2682 msgid "Set encoding:"
2683 msgstr "Đặt bảng mã:"
2685 #: ../src/dialogs.c:335
2686 msgid ""
2687 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2688 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2689 "correctly by Geany.\n"
2690 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2691 "encoding."
2692 msgstr ""
2693 "Xác định dứt khoát bảng mã cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện. Có "
2694 "ích khi bạn biết rằng trình Geany sẽ không phát hiện được bảng mã của tập "
2695 "tin đó.\n"
2696 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng đều sẽ được mở với "
2697 "bảng mã đã chọn."
2699 #. line 2 with filetype combo
2700 #: ../src/dialogs.c:342
2701 msgid "Set filetype:"
2702 msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
2704 #: ../src/dialogs.c:351
2705 msgid ""
2706 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2707 "filename extension.\n"
2708 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2709 "filetype."
2710 msgstr ""
2711 "Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
2712 "theo phần mở rộng tập tin.\n"
2713 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
2714 "kiểu tập tin đã chọn."
2716 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2717 msgid "Open File"
2718 msgstr "Mở tập tin"
2720 #: ../src/dialogs.c:381
2721 #, fuzzy
2722 msgctxt "Open dialog action"
2723 msgid "_View"
2724 msgstr "_Xem"
2726 #: ../src/dialogs.c:383
2727 msgid ""
2728 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2729 "all files will be opened read-only."
2730 msgstr ""
2731 "Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
2732 "tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
2734 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2735 msgid "Overwrite?"
2736 msgstr "Ghi đè ?"
2738 #: ../src/dialogs.c:536
2739 msgid "Filename already exists!"
2740 msgstr "Tên tập tin đã có !"
2742 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2743 msgid "Save File"
2744 msgstr "Lưu tập tin"
2746 #: ../src/dialogs.c:574
2747 msgid "R_ename"
2748 msgstr "Tha_y tên:"
2750 #: ../src/dialogs.c:575
2751 msgid "Save the file and rename it"
2752 msgstr "Lưu tập tin và thay tên nó"
2754 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2755 msgid "Error"
2756 msgstr "Lỗi"
2758 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2759 #: ../src/win32.c:736
2760 msgid "Question"
2761 msgstr "Câu hỏi"
2763 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2764 msgid "Warning"
2765 msgstr "Cảnh báo"
2767 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2768 msgid "Information"
2769 msgstr "Thông tin"
2771 #: ../src/dialogs.c:783
2772 msgid "_Don't save"
2773 msgstr "_Không lưu"
2775 #: ../src/dialogs.c:812
2776 #, c-format
2777 msgid "The file '%s' is not saved."
2778 msgstr "Tập tin « %s » chưa được lưu."
2780 #: ../src/dialogs.c:813
2781 msgid "Do you want to save it before closing?"
2782 msgstr "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
2784 #: ../src/dialogs.c:891
2785 msgid "Choose font"
2786 msgstr "Chọn phông"
2788 #: ../src/dialogs.c:1185
2789 msgid ""
2790 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2791 "new file)."
2792 msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
2794 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2795 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2796 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2797 msgid "unknown"
2798 msgstr "không rõ"
2800 #: ../src/dialogs.c:1219
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "%s Properties"
2803 msgstr "Thuộc tính"
2805 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2806 msgid "(with BOM)"
2807 msgstr "(có BOM)"
2809 #: ../src/dialogs.c:1251
2810 msgid "(without BOM)"
2811 msgstr "(không có BOM)"
2813 #: ../src/document.c:730
2814 #, c-format
2815 msgid "File %s closed."
2816 msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
2818 #: ../src/document.c:886
2819 #, c-format
2820 msgid "New file \"%s\" opened."
2821 msgstr "Tập tin mới « %s » đã được mở."
2823 #: ../src/document.c:960
2824 #, c-format
2825 msgid "Could not open file %s (%s)"
2826 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2828 #: ../src/document.c:1009
2829 #, c-format
2830 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2831 msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
2833 #: ../src/document.c:1015
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2837 "supported."
2838 msgstr ""
2839 "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
2840 "không được hỗ trợ."
2842 #: ../src/document.c:1025
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2846 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2847 "cause data loss.\n"
2848 "The file was set to read-only."
2849 msgstr ""
2850 "Tập tin « %s » không thể mở được, cũng bị cắt ngắn. Trường hợp này có thể "
2851 "xảy ra nếu tập tin chứa byte vô giá trị (NULL). Ghi chú rằng việc lưu tập "
2852 "tin này có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
2853 "Tập tin đã được đặt thành tình trạng chỉ đọc."
2855 #: ../src/document.c:1237
2856 msgid "Spaces"
2857 msgstr "Dấu cách"
2859 #: ../src/document.c:1240
2860 msgid "Tabs"
2861 msgstr "Thẻ"
2863 #: ../src/document.c:1243
2864 msgid "Tabs and Spaces"
2865 msgstr "Tab và Dấu cách"
2867 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2868 #. * and Spaces), the second one is the filename
2869 #: ../src/document.c:1248
2870 #, c-format
2871 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2872 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2874 #: ../src/document.c:1259
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2877 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2879 #: ../src/document.c:1483
2880 #, c-format
2881 msgid "File %s reloaded."
2882 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2884 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2885 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2886 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2887 #: ../src/document.c:1491
2888 #, c-format
2889 msgid "File %s opened(%d%s)."
2890 msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
2892 #: ../src/document.c:1493
2893 msgid ", read-only"
2894 msgstr ", chỉ đọc"
2896 #: ../src/document.c:1613
2897 msgid "Discard history"
2898 msgstr ""
2900 #: ../src/document.c:1614
2901 msgid ""
2902 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2903 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2904 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2905 "preferences."
2906 msgstr ""
2908 #: ../src/document.c:1618
2909 #, fuzzy
2910 msgid "The file has been reloaded."
2911 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2913 #: ../src/document.c:1648
2914 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2915 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2917 #: ../src/document.c:1649
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Undo history will be lost."
2920 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2922 #: ../src/document.c:1650
2923 #, c-format
2924 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2925 msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
2927 #: ../src/document.c:1756
2928 msgid "Error renaming file."
2929 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin."
2931 #: ../src/document.c:1877
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2935 "remains unsaved."
2936 msgstr ""
2937 "Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin vẫn còn chưa "
2938 "được lưu."
2940 #: ../src/document.c:1898
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Error message: %s\n"
2944 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2945 msgstr ""
2946 "Thông điệp lỗi: %s\n"
2947 "Lỗi xảy ra ở « %s » (dòng %d, cột %d)."
2949 #: ../src/document.c:1902
2950 #, c-format
2951 msgid "Error message: %s."
2952 msgstr "Thông điệp lỗi: %s."
2954 #: ../src/document.c:1962
2955 #, c-format
2956 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2957 msgstr ""
2959 #: ../src/document.c:1980
2960 #, c-format
2961 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2962 msgstr ""
2964 #: ../src/document.c:1994
2965 #, c-format
2966 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2967 msgstr ""
2969 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2970 #, fuzzy
2971 msgid "_Overwrite"
2972 msgstr "Ghi đè ?"
2974 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2977 msgstr ""
2978 "Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
2979 "bộ đệm hiện thời."
2981 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2982 msgid "Try to resave the file?"
2983 msgstr "Thử lưu lại tập tin ?"
2985 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2988 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s » trên đĩa."
2990 #: ../src/document.c:2118
2991 #, c-format
2992 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2993 msgstr ""
2995 #: ../src/document.c:2186
2996 #, c-format
2997 msgid "Error saving file (%s)."
2998 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
3000 #: ../src/document.c:2191
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "%s\n"
3004 "\n"
3005 "The file on disk may now be truncated!"
3006 msgstr ""
3008 #: ../src/document.c:2193
3009 msgid "Error saving file."
3010 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
3012 #: ../src/document.c:2217
3013 #, c-format
3014 msgid "File %s saved."
3015 msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
3017 #: ../src/document.c:2367
3018 msgid "Wrap search and find again?"
3019 msgstr "Cuộn qua việc tìm và tìm lại không?"
3021 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3022 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3023 #, c-format
3024 msgid "No matches found for \"%s\"."
3025 msgstr "Không tìm thấy cái nào tương ứng với « %s »."
3027 #: ../src/document.c:2462
3028 #, c-format
3029 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3030 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3031 msgstr[0] "%s: mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
3033 #: ../src/document.c:3619
3034 msgid "Do you want to reload it?"
3035 msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
3037 #: ../src/editor.c:4455
3038 msgid "Enter Tab Width"
3039 msgstr "Nhập chiều rộng của khoảng tab"
3041 #: ../src/editor.c:4456
3042 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3043 msgstr "Hãy nhập số các dấu cách nên bị một ký tự tab thay thế."
3045 #: ../src/editor.c:4661
3046 #, c-format
3047 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3048 msgstr ""
3050 #: ../src/encodings.c:72
3051 msgid "Celtic"
3052 msgstr "Xen-tơ"
3054 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3055 msgid "Greek"
3056 msgstr "Hy Lạp"
3058 #: ../src/encodings.c:75
3059 msgid "Nordic"
3060 msgstr "Bắc Âu"
3062 #: ../src/encodings.c:76
3063 msgid "South European"
3064 msgstr "Vùng Nam Âu"
3066 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3067 #: ../src/encodings.c:80
3068 msgid "Western"
3069 msgstr "Phương Tây"
3071 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3072 msgid "Baltic"
3073 msgstr "Ban-tích"
3075 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3076 msgid "Central European"
3077 msgstr "Vùng Trung Âu"
3079 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3080 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3081 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3082 msgid "Cyrillic"
3083 msgstr "Ki-rin"
3085 #: ../src/encodings.c:94
3086 msgid "Cyrillic/Russian"
3087 msgstr "Ki-rin/Nga"
3089 #: ../src/encodings.c:95
3090 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3091 msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
3093 #: ../src/encodings.c:96
3094 msgid "Romanian"
3095 msgstr "Ru-ma-ni"
3097 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3098 msgid "Arabic"
3099 msgstr "Ả Rập"
3101 #. not available at all, ?
3102 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3103 msgid "Hebrew"
3104 msgstr "Do Thái"
3106 #: ../src/encodings.c:105
3107 msgid "Hebrew Visual"
3108 msgstr "Do Thái trực quan"
3110 #: ../src/encodings.c:107
3111 msgid "Armenian"
3112 msgstr "Ác-mê-ni"
3114 #: ../src/encodings.c:108
3115 msgid "Georgian"
3116 msgstr "Gi-oa-gi-a"
3118 #: ../src/encodings.c:109
3119 msgid "Thai"
3120 msgstr "Thái"
3122 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3123 msgid "Turkish"
3124 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
3126 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3127 msgid "Vietnamese"
3128 msgstr "Việt"
3130 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3131 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3132 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3133 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3134 msgid "Unicode"
3135 msgstr "Unicode"
3137 #. maybe not available on Linux
3138 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3139 #: ../src/encodings.c:130
3140 msgid "Chinese Simplified"
3141 msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
3143 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3144 msgid "Chinese Traditional"
3145 msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
3147 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3148 #: ../src/encodings.c:137
3149 msgid "Japanese"
3150 msgstr "Nhật"
3152 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3153 #: ../src/encodings.c:141
3154 msgid "Korean"
3155 msgstr "Triều Tiên"
3157 #: ../src/encodings.c:143
3158 msgid "Without encoding"
3159 msgstr "Không có bảng mã"
3161 #: ../src/encodings.c:414
3162 msgid "_West European"
3163 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3165 #: ../src/encodings.c:415
3166 msgid "_East European"
3167 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3169 #: ../src/encodings.c:416
3170 msgid "East _Asian"
3171 msgstr "_Vùng Đông Á"
3173 #: ../src/encodings.c:417
3174 msgid "_SE & SW Asian"
3175 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3177 #: ../src/encodings.c:418
3178 msgid "_Middle Eastern"
3179 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3181 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3182 #: ../src/encodings.c:419
3183 msgid "_Unicode"
3184 msgstr "_Unicode"
3186 #: ../src/encodings.c:535
3187 #, fuzzy
3188 msgid "West European"
3189 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3191 #: ../src/encodings.c:537
3192 #, fuzzy
3193 msgid "East European"
3194 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3196 #: ../src/encodings.c:539
3197 #, fuzzy
3198 msgid "East Asian"
3199 msgstr "_Vùng Đông Á"
3201 #: ../src/encodings.c:541
3202 #, fuzzy
3203 msgid "SE & SW Asian"
3204 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3206 #: ../src/encodings.c:543
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Middle Eastern"
3209 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3211 #: ../src/filetypes.c:87
3212 #, c-format
3213 msgid "%s source file"
3214 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
3216 #: ../src/filetypes.c:88
3217 #, c-format
3218 msgid "%s file"
3219 msgstr "Tập tin %s"
3221 #: ../src/filetypes.c:89
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "%s script"
3224 msgstr "Tập tin văn lệnh %s"
3226 #: ../src/filetypes.c:90
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "%s document"
3229 msgstr "Tài liệu XML"
3231 #: ../src/filetypes.c:155
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Shell"
3234 msgstr "Trình bao :"
3236 #: ../src/filetypes.c:156
3237 msgid "Makefile"
3238 msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
3240 #: ../src/filetypes.c:160
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Cascading Stylesheet"
3243 msgstr "Bảng kiểu dáng xếp tầng (CSS)"
3245 #: ../src/filetypes.c:169
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Config"
3248 msgstr "Tập tin cấu hình"
3250 #: ../src/filetypes.c:170
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Gettext translation"
3253 msgstr "Tập tin thông dịch Gettext"
3255 #: ../src/filetypes.c:431
3256 msgid "_Programming Languages"
3257 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
3259 #: ../src/filetypes.c:432
3260 msgid "_Scripting Languages"
3261 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
3263 #: ../src/filetypes.c:433
3264 msgid "_Markup Languages"
3265 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
3267 #: ../src/filetypes.c:434
3268 #, fuzzy
3269 msgid "M_iscellaneous"
3270 msgstr "Linh tinh"
3272 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3273 msgid "All Source"
3274 msgstr "Mọi mã nguồn"
3276 #. create meta file filter "All files"
3277 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3278 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3279 msgid "All files"
3280 msgstr "Mọi tập tin"
3282 #: ../src/filetypes.c:1269
3283 #, c-format
3284 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3285 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
3287 #: ../src/geany.h:50
3288 msgid "untitled"
3289 msgstr "không tên"
3291 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3292 #: ../src/templates.c:232
3293 #, c-format
3294 msgid "Could not find file '%s'."
3295 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
3297 #: ../src/highlighting.c:1296
3298 msgid "Default"
3299 msgstr ""
3301 #: ../src/highlighting.c:1337
3302 #, fuzzy
3303 msgid "The current filetype overrides the default style."
3304 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
3306 #: ../src/highlighting.c:1338
3307 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3308 msgstr ""
3310 #: ../src/highlighting.c:1363
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Color Schemes"
3313 msgstr "Bảng _chọn màu"
3315 #. visual group order
3316 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3317 msgid "File"
3318 msgstr "Tập tin"
3320 #: ../src/keybindings.c:309
3321 msgid "Clipboard"
3322 msgstr "Bảng nháp"
3324 #: ../src/keybindings.c:310
3325 msgid "Select"
3326 msgstr "Chọn"
3328 #: ../src/keybindings.c:311
3329 msgid "Format"
3330 msgstr "Định dạng"
3332 #: ../src/keybindings.c:312
3333 msgid "Insert"
3334 msgstr "Chèn"
3336 #: ../src/keybindings.c:313
3337 msgid "Settings"
3338 msgstr "Thiết lập"
3340 #: ../src/keybindings.c:314
3341 msgid "Search"
3342 msgstr "Tìm kiếm"
3344 #: ../src/keybindings.c:315
3345 msgid "Go to"
3346 msgstr "Đi tới"
3348 #: ../src/keybindings.c:316
3349 msgid "View"
3350 msgstr "Xem"
3352 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3353 msgid "Document"
3354 msgstr "Tài liệu"
3356 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3357 #: ../src/ui_utils.c:2193
3358 msgid "Build"
3359 msgstr "Xây dựng"
3361 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3362 msgid "Help"
3363 msgstr "Trợ giúp"
3365 #: ../src/keybindings.c:322
3366 msgid "Focus"
3367 msgstr "Tập trung"
3369 #: ../src/keybindings.c:323
3370 msgid "Notebook tab"
3371 msgstr "Thẻ vở"
3373 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3374 msgid "New"
3375 msgstr "Mới"
3377 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3378 msgid "Open"
3379 msgstr "Mở"
3381 #: ../src/keybindings.c:337
3382 msgid "Open selected file"
3383 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
3385 #: ../src/keybindings.c:339
3386 msgid "Save"
3387 msgstr "Lưu"
3389 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3390 msgid "Save as"
3391 msgstr "Lưu dạng"
3393 #: ../src/keybindings.c:343
3394 msgid "Save all"
3395 msgstr "Lưu tất cả"
3397 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3398 msgid "Properties"
3399 msgstr "Thuộc tính"
3401 #: ../src/keybindings.c:348
3402 msgid "Print"
3403 msgstr "In"
3405 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3406 msgid "Close"
3407 msgstr "Đóng"
3409 #: ../src/keybindings.c:352
3410 msgid "Close all"
3411 msgstr "Đóng tất cả"
3413 #: ../src/keybindings.c:355
3414 msgid "Reload file"
3415 msgstr "Nạp lại tập tin"
3417 #: ../src/keybindings.c:357
3418 msgid "Re-open last closed tab"
3419 msgstr ""
3421 #: ../src/keybindings.c:359
3422 msgid "Quit"
3423 msgstr ""
3425 #: ../src/keybindings.c:376
3426 msgid "Undo"
3427 msgstr "Hủy bước"
3429 #: ../src/keybindings.c:378
3430 msgid "Redo"
3431 msgstr "Bước lại"
3433 #: ../src/keybindings.c:387
3434 msgid "Delete to line end"
3435 msgstr "Xoá đến cuối dòng"
3437 #: ../src/keybindings.c:390
3438 #, fuzzy
3439 msgid "_Transpose Current Line"
3440 msgstr "Chuyển vị dòng hiện tại"
3442 #: ../src/keybindings.c:392
3443 msgid "Scroll to current line"
3444 msgstr "Cuộn đến dòng hiện tại"
3446 #: ../src/keybindings.c:394
3447 msgid "Scroll up the view by one line"
3448 msgstr "Cuộn lên một dòng"
3450 #: ../src/keybindings.c:396
3451 msgid "Scroll down the view by one line"
3452 msgstr "Cuộn xuống một dòng"
3454 #: ../src/keybindings.c:398
3455 msgid "Complete snippet"
3456 msgstr "Làm xong đoạn"
3458 #: ../src/keybindings.c:400
3459 msgid "Move cursor in snippet"
3460 msgstr "Chuyển con trỏ trong đoạn"
3462 #: ../src/keybindings.c:402
3463 msgid "Suppress snippet completion"
3464 msgstr "Tắt chức năng làm xong đoạn"
3466 #: ../src/keybindings.c:404
3467 msgid "Context Action"
3468 msgstr "Hành động ngữ cảnh"
3470 #: ../src/keybindings.c:406
3471 msgid "Complete word"
3472 msgstr "Gõ xong từ"
3474 #: ../src/keybindings.c:408
3475 msgid "Show calltip"
3476 msgstr "Hiện mẹo gọi"
3478 #: ../src/keybindings.c:410
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Word part completion"
3481 msgstr "Làm xong đoạn"
3483 #: ../src/keybindings.c:413
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Move line(s) up"
3486 msgstr "Ghi chú dòng"
3488 #: ../src/keybindings.c:416
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Move line(s) down"
3491 msgstr "Ghi chú dòng"
3493 #: ../src/keybindings.c:421
3494 msgid "Cut"
3495 msgstr "Cắt"
3497 #: ../src/keybindings.c:423
3498 msgid "Copy"
3499 msgstr "Chép"
3501 #: ../src/keybindings.c:425
3502 msgid "Paste"
3503 msgstr "Dán"
3505 #: ../src/keybindings.c:436
3506 msgid "Select All"
3507 msgstr "Chọn tất cả"
3509 #: ../src/keybindings.c:438
3510 msgid "Select current word"
3511 msgstr "Chọn từ hiện thời"
3513 #: ../src/keybindings.c:446
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Select to previous word part"
3516 msgstr "Về phần từ trước"
3518 #: ../src/keybindings.c:448
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Select to next word part"
3521 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3523 #: ../src/keybindings.c:456
3524 msgid "Toggle line commentation"
3525 msgstr "Bật/tắt ghi chú dòng"
3527 #: ../src/keybindings.c:459
3528 msgid "Comment line(s)"
3529 msgstr "Ghi chú dòng"
3531 #: ../src/keybindings.c:461
3532 msgid "Uncomment line(s)"
3533 msgstr "Hủy ghi chú dòng"
3535 #: ../src/keybindings.c:463
3536 msgid "Increase indent"
3537 msgstr "Thụt lề thêm"
3539 #: ../src/keybindings.c:466
3540 msgid "Decrease indent"
3541 msgstr "Thụt lề kém"
3543 #: ../src/keybindings.c:469
3544 msgid "Increase indent by one space"
3545 msgstr "Thụt lề thêm một dấu cách"
3547 #: ../src/keybindings.c:471
3548 msgid "Decrease indent by one space"
3549 msgstr "Thụt lề kém một dấu cách"
3551 #: ../src/keybindings.c:475
3552 msgid "Send to Custom Command 1"
3553 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3555 #: ../src/keybindings.c:477
3556 msgid "Send to Custom Command 2"
3557 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3559 #: ../src/keybindings.c:479
3560 msgid "Send to Custom Command 3"
3561 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 3"
3563 #: ../src/keybindings.c:481
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Send to Custom Command 4"
3566 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3568 #: ../src/keybindings.c:483
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Send to Custom Command 5"
3571 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3573 #: ../src/keybindings.c:485
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Send to Custom Command 6"
3576 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3578 #: ../src/keybindings.c:487
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Send to Custom Command 7"
3581 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3583 #: ../src/keybindings.c:489
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Send to Custom Command 8"
3586 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3588 #: ../src/keybindings.c:491
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Send to Custom Command 9"
3591 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3593 #: ../src/keybindings.c:499
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Join lines"
3596 msgstr "Ghi chú dòng"
3598 #: ../src/keybindings.c:504
3599 msgid "Insert date"
3600 msgstr "Chèn ngày"
3602 #: ../src/keybindings.c:510
3603 msgid "Insert New Line Before Current"
3604 msgstr ""
3606 #: ../src/keybindings.c:512
3607 msgid "Insert New Line After Current"
3608 msgstr ""
3610 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3611 msgid "Find"
3612 msgstr "Tìm"
3614 #: ../src/keybindings.c:527
3615 msgid "Find Next"
3616 msgstr "Tìm tiếp"
3618 #: ../src/keybindings.c:529
3619 msgid "Find Previous"
3620 msgstr "Tìm trước"
3622 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3623 msgid "Replace"
3624 msgstr "Thay thế"
3626 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3627 msgid "Find in Files"
3628 msgstr "Tìm trong tập tin"
3630 #: ../src/keybindings.c:541
3631 msgid "Next Message"
3632 msgstr "Thông điệp kế"
3634 #: ../src/keybindings.c:543
3635 msgid "Previous Message"
3636 msgstr "Thông điệp trước"
3638 #: ../src/keybindings.c:546
3639 msgid "Find Usage"
3640 msgstr "Tìm chỗ được dùng"
3642 #: ../src/keybindings.c:549
3643 msgid "Find Document Usage"
3644 msgstr "Tìm chỗ dùng trong tài liệu"
3646 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3647 msgid "Navigate back a location"
3648 msgstr "Lần ngược một vị trí"
3650 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3651 msgid "Navigate forward a location"
3652 msgstr "Lần tới một vị trí"
3654 #: ../src/keybindings.c:563
3655 msgid "Go to matching brace"
3656 msgstr "Tới dấu ngoặc móc khớp"
3658 #: ../src/keybindings.c:566
3659 msgid "Toggle marker"
3660 msgstr "Dấu bật/tắt"
3662 #: ../src/keybindings.c:575
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Go to Symbol Definition"
3665 msgstr "Tới chỗ định nghĩa thẻ"
3667 #: ../src/keybindings.c:578
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Go to Symbol Declaration"
3670 msgstr "Tới chỗ khai báo thẻ"
3672 #: ../src/keybindings.c:580
3673 msgid "Go to Start of Line"
3674 msgstr "Tới đầu dòng"
3676 #: ../src/keybindings.c:582
3677 msgid "Go to End of Line"
3678 msgstr "Tới cuối dòng"
3680 #: ../src/keybindings.c:584
3681 #, fuzzy
3682 msgid "Go to Start of Display Line"
3683 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3685 #: ../src/keybindings.c:586
3686 msgid "Go to End of Display Line"
3687 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3689 #: ../src/keybindings.c:588
3690 msgid "Go to Previous Word Part"
3691 msgstr "Về phần từ trước"
3693 #: ../src/keybindings.c:590
3694 msgid "Go to Next Word Part"
3695 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3697 #: ../src/keybindings.c:595
3698 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3699 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
3701 #: ../src/keybindings.c:598
3702 msgid "Fullscreen"
3703 msgstr "Toàn màn hình"
3705 #: ../src/keybindings.c:600
3706 msgid "Toggle Messages Window"
3707 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
3709 #: ../src/keybindings.c:603
3710 msgid "Toggle Sidebar"
3711 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
3713 #: ../src/keybindings.c:605
3714 msgid "Zoom In"
3715 msgstr "Phóng to"
3717 #: ../src/keybindings.c:607
3718 msgid "Zoom Out"
3719 msgstr "Thu nhỏ"
3721 #: ../src/keybindings.c:609
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Zoom Reset"
3724 msgstr "Thu nhỏ"
3726 #: ../src/keybindings.c:614
3727 msgid "Switch to Editor"
3728 msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
3730 #: ../src/keybindings.c:616
3731 msgid "Switch to Search Bar"
3732 msgstr "Chuyển sang Thanh tìm"
3734 #: ../src/keybindings.c:618
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Switch to Message Window"
3737 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
3739 #: ../src/keybindings.c:620
3740 msgid "Switch to Compiler"
3741 msgstr "Chuyển sang Bộ biên dịch"
3743 #: ../src/keybindings.c:622
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Switch to Messages"
3746 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3748 #: ../src/keybindings.c:624
3749 msgid "Switch to Scribble"
3750 msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
3752 #: ../src/keybindings.c:626
3753 msgid "Switch to VTE"
3754 msgstr "Chuyển sang VTE"
3756 #: ../src/keybindings.c:628
3757 msgid "Switch to Sidebar"
3758 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3760 #: ../src/keybindings.c:630
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3763 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3765 #: ../src/keybindings.c:632
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3768 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3770 #: ../src/keybindings.c:637
3771 msgid "Switch to left document"
3772 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
3774 #: ../src/keybindings.c:639
3775 msgid "Switch to right document"
3776 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
3778 #: ../src/keybindings.c:641
3779 msgid "Switch to last used document"
3780 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
3782 #: ../src/keybindings.c:644
3783 msgid "Move document left"
3784 msgstr "Dời tài liệu qua bên trái"
3786 #: ../src/keybindings.c:647
3787 msgid "Move document right"
3788 msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
3790 #: ../src/keybindings.c:649
3791 msgid "Move document first"
3792 msgstr "Dời tài liệu trên đầu"
3794 #: ../src/keybindings.c:651
3795 msgid "Move document last"
3796 msgstr "Dời tài liệu xuống cuối"
3798 #: ../src/keybindings.c:656
3799 msgid "Toggle Line wrapping"
3800 msgstr "Bật/tắt cuộn dòng"
3802 #: ../src/keybindings.c:658
3803 msgid "Toggle Line breaking"
3804 msgstr "Bật/tắt ngắt dòng"
3806 #: ../src/keybindings.c:664
3807 msgid "Replace spaces with tabs"
3808 msgstr "Thay thế bằng tab các dấu cách"
3810 #: ../src/keybindings.c:666
3811 msgid "Toggle current fold"
3812 msgstr "Bật/tắt phần gấp hiện thời"
3814 #: ../src/keybindings.c:668
3815 msgid "Fold all"
3816 msgstr "Gấp tất cả"
3818 #: ../src/keybindings.c:670
3819 msgid "Unfold all"
3820 msgstr "Mở lại tất cả"
3822 #: ../src/keybindings.c:672
3823 msgid "Reload symbol list"
3824 msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
3826 #: ../src/keybindings.c:674
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Remove Markers"
3829 msgstr "Bỏ _dấu"
3831 #: ../src/keybindings.c:676
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Remove Error Indicators"
3834 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3836 #: ../src/keybindings.c:678
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3839 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3841 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3842 msgid "Compile"
3843 msgstr "Biên dịch"
3845 #: ../src/keybindings.c:687
3846 msgid "Make all"
3847 msgstr "Make all"
3849 #: ../src/keybindings.c:690
3850 msgid "Make custom target"
3851 msgstr "Make đích riêng"
3853 #: ../src/keybindings.c:692
3854 msgid "Make object"
3855 msgstr "Make đối tượng"
3857 #: ../src/keybindings.c:694
3858 msgid "Next error"
3859 msgstr "Lỗi tiếp"
3861 #: ../src/keybindings.c:696
3862 msgid "Previous error"
3863 msgstr "Lỗi trước"
3865 #: ../src/keybindings.c:698
3866 msgid "Run"
3867 msgstr "Chạy"
3869 #: ../src/keybindings.c:700
3870 msgid "Build options"
3871 msgstr "Tùy chọn xây dựng"
3873 #: ../src/keybindings.c:705
3874 msgid "Show Color Chooser"
3875 msgstr "Hiện bảng chọn màu"
3877 #: ../src/keybindings.c:975
3878 msgid "Keyboard Shortcuts"
3879 msgstr "Phím tắt"
3881 #: ../src/keybindings.c:987
3882 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3883 msgstr "Có thể cấu hình những phím tắt này:"
3885 #: ../src/keyfile.c:1027
3886 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3887 msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
3889 #: ../src/keyfile.c:1254
3890 msgid "Failed to load one or more session files."
3891 msgstr "Lỗi nạp một hay nhiều tập tin phiên chạy."
3893 #: ../src/libmain.c:118
3894 msgid ""
3895 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3896 "with --line)"
3897 msgstr ""
3898 "Đặt số thứ tự cột đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất (có ích cùng với « -"
3899 "line »)"
3901 #: ../src/libmain.c:119
3902 msgid "Use an alternate configuration directory"
3903 msgstr "Dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
3905 #: ../src/libmain.c:120
3906 msgid "Print internal filetype names"
3907 msgstr "In tên kiểu tập tin nội bộ"
3909 #: ../src/libmain.c:121
3910 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3911 msgstr "Tạo ra tập tin thẻ toàn cục (xem tài liệu hướng dẫn)"
3913 #: ../src/libmain.c:122
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3916 msgstr "Không tiền xử lý tập tin C/C++ khi tạo ra các thẻ"
3918 #: ../src/libmain.c:124
3919 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3920 msgstr "Đừng mở tập tin trong tiến trình đang chạy: buộc mở một tiến trình mới"
3922 #: ../src/libmain.c:125
3923 msgid ""
3924 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3925 msgstr ""
3927 #: ../src/libmain.c:126
3928 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3929 msgstr ""
3931 #: ../src/libmain.c:128
3932 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3933 msgstr "Đặt số thứ tự dòng đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất"
3935 #: ../src/libmain.c:129
3936 msgid "Don't show message window at startup"
3937 msgstr "Đừng hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
3939 #: ../src/libmain.c:130
3940 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3941 msgstr "Đừng nạp dữ liệu làm xong tự động (xem tài liệu hướng dẫn)"
3943 #: ../src/libmain.c:132
3944 msgid "Don't load plugins"
3945 msgstr "Đừng nạp phần bổ sung"
3947 #: ../src/libmain.c:134
3948 msgid "Print Geany's installation prefix"
3949 msgstr "In tiền tố cài đặt của Geany"
3951 #: ../src/libmain.c:135
3952 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3953 msgstr ""
3955 #: ../src/libmain.c:136
3956 msgid "Don't load the previous session's files"
3957 msgstr "Đừng nạp các tập tin của phiên bản trước"
3959 #: ../src/libmain.c:138
3960 msgid "Don't load terminal support"
3961 msgstr "Đừng nạp hỗ trợ thiết bị cuối"
3963 #: ../src/libmain.c:139
3964 msgid "Filename of libvte.so"
3965 msgstr "Tên tập tin của « libvte.so »"
3967 #: ../src/libmain.c:141
3968 msgid "Be verbose"
3969 msgstr "Xuất chi tiết"
3971 #: ../src/libmain.c:142
3972 msgid "Show version and exit"
3973 msgstr "Hiện phiên bản rồi thoát"
3975 #: ../src/libmain.c:524
3976 msgid "[FILES...]"
3977 msgstr "[TẬP_TIN...]"
3979 #. note for translators: library versions are printed after this
3980 #: ../src/libmain.c:558
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "built on %s with "
3983 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
3985 #: ../src/libmain.c:651
3986 msgid "Move it now?"
3987 msgstr "Chuyển nó ngay ?"
3989 #: ../src/libmain.c:653
3990 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3991 msgstr "Geany cần phải di chuyển thư mục cấu hình cũ trước khi khởi chạy."
3993 #: ../src/libmain.c:662
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3997 "\"."
3998 msgstr "Thư mục cấu hình đã được di chuyển từ « %s » sang « %s »."
4000 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4001 #. * describes why moving the dir didn't work
4002 #: ../src/libmain.c:672
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4006 "Please move manually the directory to the new location."
4007 msgstr ""
4008 "Thư mục cấu hình cũ « %s » không thể di chuyển được sang « %s » (%s). Hãy di "
4009 "chuyển nó bằng tay sang vị trí mới."
4011 #: ../src/libmain.c:754
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4015 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4016 "Start Geany anyway?"
4017 msgstr ""
4018 "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
4019 "Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
4020 "Vẫn khởi chạy Geany không?"
4022 #: ../src/libmain.c:1155
4023 #, c-format
4024 msgid "This is Geany %s."
4025 msgstr "Đây là Geany %s."
4027 #: ../src/libmain.c:1157
4028 #, c-format
4029 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4030 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
4032 #: ../src/libmain.c:1381
4033 msgid "Do you really want to quit?"
4034 msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
4036 #: ../src/libmain.c:1419
4037 msgid "Configuration files reloaded."
4038 msgstr "Các tập tin cấu hình đã được nạp lại."
4040 #: ../src/log.c:186
4041 msgid "Debug Messages"
4042 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
4044 #: ../src/log.c:188
4045 #, fuzzy
4046 msgid "Cl_ear"
4047 msgstr "_Tìm"
4049 #: ../src/msgwindow.c:177
4050 msgid "Status messages"
4051 msgstr "Thông điệp trạng thái"
4053 #: ../src/msgwindow.c:582
4054 #, fuzzy
4055 msgid "C_opy"
4056 msgstr "Chép"
4058 #: ../src/msgwindow.c:591
4059 msgid "Copy _All"
4060 msgstr "Ché_p tất cả"
4062 #: ../src/msgwindow.c:621
4063 msgid "_Hide Message Window"
4064 msgstr "Ẩn cửa sổ t_hông điệp"
4066 #: ../src/msgwindow.c:682
4067 #, c-format
4068 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4069 msgstr ""
4071 #: ../src/msgwindow.c:1118
4072 msgid "The document has been closed."
4073 msgstr ""
4075 #: ../src/notebook.c:199
4076 msgid "Switch to Document"
4077 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
4079 #: ../src/notebook.c:451
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Open in New _Window"
4082 msgstr "Mở tập tin"
4084 #: ../src/plugins.c:224
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4088 "please recompile it."
4089 msgstr ""
4090 "Phần bổ sung « %s » không tương thích nhị phân với bản phát hành Geany này: "
4091 "hãy biên dịch lại nó."
4093 #: ../src/plugins.c:1229
4094 msgid "_Plugin Manager"
4095 msgstr "Quản lý _Phần bổ sung"
4097 #: ../src/plugins.c:1608
4098 msgid ""
4099 "\n"
4100 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4101 "i>\n"
4102 msgstr ""
4104 #. Four allocations is less than ideal but meh
4105 #: ../src/plugins.c:1610
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "Version:\t%s\n"
4109 "Author(s):\t%s\n"
4110 "Filename:\t%s"
4111 msgstr ""
4113 #: ../src/plugins.c:1638
4114 msgid "No plugins available."
4115 msgstr "Không có phần bổ sung sẵn sàng."
4117 #: ../src/plugins.c:1770
4118 msgid "Active"
4119 msgstr "Hoạt động"
4121 #: ../src/plugins.c:1777
4122 msgid "Plugin"
4123 msgstr "Phần bổ sung"
4125 #: ../src/plugins.c:1884
4126 msgid "Plugins"
4127 msgstr "Phần bổ sung"
4129 #: ../src/plugins.c:1925
4130 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4131 msgstr ""
4133 #: ../src/pluginutils.c:403
4134 msgid "Configure Plugins"
4135 msgstr ""
4137 #: ../src/prefs.c:181
4138 msgid "Grab Key"
4139 msgstr "Bắt phím"
4141 #: ../src/prefs.c:187
4142 #, c-format
4143 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4144 msgstr "Gõ tổ hợp phím nên đại diện « %s »."
4146 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4147 msgid "_Expand All"
4148 msgstr "Giãn _ra tất cả"
4150 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4151 msgid "_Collapse All"
4152 msgstr "_Co lại tất cả"
4154 #: ../src/prefs.c:292
4155 msgid "Action"
4156 msgstr "Hành động"
4158 #: ../src/prefs.c:297
4159 msgid "Shortcut"
4160 msgstr "Phím tắt"
4162 #: ../src/prefs.c:1486
4163 msgid "_Allow"
4164 msgstr ""
4166 #: ../src/prefs.c:1488
4167 msgid "_Override"
4168 msgstr "_Ghi đè"
4170 #: ../src/prefs.c:1489
4171 msgid "Override that keybinding?"
4172 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím đó không?"
4174 #: ../src/prefs.c:1490
4175 #, c-format
4176 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4177 msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s »."
4179 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4180 #. page Tools
4181 #: ../src/prefs.c:1699
4182 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4183 msgstr "Hãy nhập bên dưới những đường dẫn công; bỏ trống công cụ không cần."
4185 #. page Templates
4186 #: ../src/prefs.c:1704
4187 msgid ""
4188 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4189 "details."
4190 msgstr ""
4191 "Ở đây hãy xác định thông tin cần dùng trong mẫu. Xem tài liệu hướng dẫn để "
4192 "tìm chi tiết."
4194 #. page Keybindings
4195 #: ../src/prefs.c:1709
4196 msgid ""
4197 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4198 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4199 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4200 msgstr ""
4201 "Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Hãy chọn một "
4202 "điều rồi bấm cái nút Đổi để nhập phím tắt mới, hoặc nhấn đôi vào hành động "
4203 "nào để chỉnh sửa trực tiếp chuỗi đại diện phím tắt đó."
4205 #. page Editor->Indentation
4206 #: ../src/prefs.c:1714
4207 msgid ""
4208 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4209 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4210 msgstr ""
4211 "<i>Cảnh báo : thiết lập này bị dự án hiện thời ghi đè. Xem <b>Dự án > Thuộc "
4212 "tính</b>.</i>"
4214 #: ../src/printing.c:164
4215 #, c-format
4216 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4217 msgstr "<b>Trang %d trên %d</b>"
4219 #: ../src/printing.c:234
4220 msgid "Document Setup"
4221 msgstr "Thiết lập Tài liệu"
4223 #: ../src/printing.c:269
4224 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4225 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có đường dẫn) của tập tin in."
4227 #: ../src/printing.c:421
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Paginating"
4230 msgstr "In"
4232 #: ../src/printing.c:445
4233 #, c-format
4234 msgid "Page %d of %d"
4235 msgstr "Trang %d trên %d"
4237 #: ../src/printing.c:501
4238 #, c-format
4239 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4240 msgstr ""
4242 #: ../src/printing.c:503
4243 #, c-format
4244 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4245 msgstr ""
4247 #: ../src/printing.c:554
4248 #, c-format
4249 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4250 msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị lỗi (%s)."
4252 #: ../src/printing.c:592
4253 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4254 msgstr "Trước tiên hãy đặt một câu lệnh in ấn trong hộp thoại Tùy thích."
4256 #: ../src/printing.c:600
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4260 "\n"
4261 "%s"
4262 msgstr ""
4263 "Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
4264 "\n"
4265 "%s"
4267 #: ../src/printing.c:615
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid ""
4270 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4271 "Preferences."
4272 msgstr ""
4273 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4274 "đúng trong Tùy thích."
4276 #: ../src/printing.c:622
4277 #, c-format
4278 msgid "File %s printed."
4279 msgstr "Tập tin %s đã được in."
4281 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4282 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4283 #: ../src/project.c:100
4284 msgid "projects"
4285 msgstr "dự án"
4287 #: ../src/project.c:135
4288 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4289 msgstr ""
4291 #: ../src/project.c:153
4292 msgid "New Project"
4293 msgstr "Dự án mới"
4295 #: ../src/project.c:158
4296 msgid "C_reate"
4297 msgstr "Tạ_o"
4299 #: ../src/project.c:176
4300 #, fuzzy
4301 msgid "Project name"
4302 msgstr "Dự án"
4304 #: ../src/project.c:188
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4308 "should normally have the \"%s\" extension."
4309 msgstr ""
4311 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4312 msgid "Choose Project Base Path"
4313 msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
4315 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Project file could not be written"
4318 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4320 #: ../src/project.c:256
4321 #, c-format
4322 msgid "Project \"%s\" created."
4323 msgstr "Dự án « %s » đã được tạo."
4325 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4326 #, c-format
4327 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4328 msgstr "Không thể nạp tập tin dự án « %s »."
4330 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4331 msgid "Open Project"
4332 msgstr "Mở dự án"
4334 #: ../src/project.c:354
4335 msgid "Project files"
4336 msgstr "Tập tin dự án"
4338 #: ../src/project.c:416
4339 #, c-format
4340 msgid "Project \"%s\" closed."
4341 msgstr "Dự án « %s » đã được đóng."
4343 #: ../src/project.c:624
4344 #, c-format
4345 msgid "Project \"%s\" saved."
4346 msgstr "Dự án « %s » đã được lưu."
4348 #: ../src/project.c:657
4349 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4350 msgstr "Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
4352 #: ../src/project.c:658
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "The '%s' project is open."
4355 msgstr "Dự án « %s » đã mở."
4357 #: ../src/project.c:707
4358 msgid "The specified project name is too short."
4359 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá ngắn."
4361 #: ../src/project.c:713
4362 #, c-format
4363 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4364 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá dài (tối đa %d ký tự)."
4366 #: ../src/project.c:725
4367 msgid "You have specified an invalid project filename."
4368 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án không hợp lệ."
4370 #: ../src/project.c:748
4371 msgid "Create the project's base path directory?"
4372 msgstr "Tạo thư mục cơ bản của dự án không?"
4374 #: ../src/project.c:749
4375 #, c-format
4376 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4377 msgstr "Đường dẫn « %s » không tồn tại."
4379 #: ../src/project.c:758
4380 #, c-format
4381 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4382 msgstr "Không thể tạo thư mục cơ bản của dự án (%s)."
4384 #: ../src/project.c:771
4385 #, c-format
4386 msgid "Project file could not be written (%s)."
4387 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4389 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4390 msgid "_Replace"
4391 msgstr "Tha_y thế"
4393 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4394 #, c-format
4395 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4396 msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
4398 #. initialise the dialog
4399 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4400 msgid "Choose Project Filename"
4401 msgstr "Chọn tên tập tin dự án"
4403 #: ../src/project.c:1011
4404 #, c-format
4405 msgid "Project \"%s\" opened."
4406 msgstr "Dự án « %s » đã được mở."
4408 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4409 msgid "_Use regular expressions"
4410 msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
4412 #: ../src/search.c:311
4413 msgid ""
4414 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4415 "regular expressions, please read the documentation."
4416 msgstr ""
4417 "Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
4418 "dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
4420 #: ../src/search.c:316
4421 msgid "Use _escape sequences"
4422 msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
4424 #: ../src/search.c:320
4425 msgid ""
4426 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4427 "corresponding control characters"
4428 msgstr ""
4429 "Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự "
4430 "Unicode) bằng ký tự điều khiển tương ứng"
4432 #: ../src/search.c:323
4433 msgid "Use multi-line matchin_g"
4434 msgstr ""
4436 #: ../src/search.c:328
4437 msgid ""
4438 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4439 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4440 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4441 "characters by the pattern."
4442 msgstr ""
4444 #: ../src/search.c:341
4445 msgid "Search _backwards"
4446 msgstr "Tìm n_gược"
4448 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4449 msgid "C_ase sensitive"
4450 msgstr "Phân biệt chữ ho_a/thường"
4452 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4453 msgid "Match only a _whole word"
4454 msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
4456 #: ../src/search.c:355
4457 msgid "Match from s_tart of word"
4458 msgstr "Khớp _từ đầu từ"
4460 #: ../src/search.c:471
4461 msgid "_Previous"
4462 msgstr "T_rước"
4464 #: ../src/search.c:476
4465 msgid "_Next"
4466 msgstr "_Tiếp"
4468 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4469 msgid "_Search for:"
4470 msgstr "Tìm _kiếm:"
4472 #. Now add the multiple match options
4473 #: ../src/search.c:508
4474 msgid "_Find All"
4475 msgstr "_Tìm tất cả"
4477 #: ../src/search.c:515
4478 msgid "_Mark"
4479 msgstr "Đánh _dấu"
4481 #: ../src/search.c:517
4482 msgid "Mark all matches in the current document"
4483 msgstr "Đánh dấu mọi mục khớp trong tài liệu hiện thời"
4485 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4486 msgid "In Sessi_on"
4487 msgstr "Tr_ong phiên chạy"
4489 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4490 msgid "_In Document"
4491 msgstr "Trong tà_i liệu"
4493 #. close window checkbox
4494 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4495 msgid "Close _dialog"
4496 msgstr "Đóng _hộp thoại"
4498 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4499 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4500 msgstr "Tắt tùy chọn này để bảo tồn hộp thoại mở"
4502 #: ../src/search.c:632
4503 msgid "Replace & Fi_nd"
4504 msgstr "Thay thế _và Tìm:"
4506 #: ../src/search.c:641
4507 msgid "Replace wit_h:"
4508 msgstr "T_hay thế bằng:"
4510 #. Now add the multiple replace options
4511 #: ../src/search.c:690
4512 msgid "Re_place All"
4513 msgstr "Tha_y thế tất cả"
4515 #: ../src/search.c:707
4516 msgid "In Se_lection"
4517 msgstr "Trong vùng _chọn"
4519 #: ../src/search.c:709
4520 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4521 msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
4523 #: ../src/search.c:826
4524 msgid "all"
4525 msgstr ""
4527 #: ../src/search.c:828
4528 #, fuzzy
4529 msgid "project"
4530 msgstr "dự án"
4532 #: ../src/search.c:830
4533 #, fuzzy
4534 msgid "custom"
4535 msgstr "Cắt"
4537 #: ../src/search.c:834
4538 msgid ""
4539 "All: search all files in the directory\n"
4540 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4541 "Custom: specify file patterns manually"
4542 msgstr ""
4544 #: ../src/search.c:896
4545 msgid "Fi_les:"
4546 msgstr ""
4548 #: ../src/search.c:908
4549 #, fuzzy
4550 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4551 msgstr "Mẫu tập tin:"
4553 #: ../src/search.c:920
4554 msgid "_Directory:"
4555 msgstr "Thư _mục:"
4557 #: ../src/search.c:939
4558 msgid "E_ncoding:"
4559 msgstr "Bả_ng mã:"
4561 #: ../src/search.c:963
4562 msgid "See grep's manual page for more information"
4563 msgstr "Dùng câu lệnh « man grep » để tìm thêm thông tin"
4565 #: ../src/search.c:965
4566 msgid "_Recurse in subfolders"
4567 msgstr "Đệ qui t_rong thư mục con"
4569 #: ../src/search.c:978
4570 msgid "_Invert search results"
4571 msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
4573 #: ../src/search.c:982
4574 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4575 msgstr "Đảo chức năng khớp, để chọn các dòng không tương ứng."
4577 #: ../src/search.c:999
4578 msgid "E_xtra options:"
4579 msgstr "Tù_y chọn thêm:"
4581 #: ../src/search.c:1007
4582 msgid "Other options to pass to Grep"
4583 msgstr "Tùy chọn khác cần gửi cho Grep"
4585 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4586 #, c-format
4587 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4588 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4589 msgstr[0] "Tìm %d mục tương ứng với « %s »."
4591 #: ../src/search.c:1425
4592 #, fuzzy, c-format
4593 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4594 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4596 #: ../src/search.c:1616
4597 msgid "Invalid directory for find in files."
4598 msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
4600 #: ../src/search.c:1633
4601 msgid "No text to find."
4602 msgstr "Không có đoạn cần tìm."
4604 #: ../src/search.c:1709
4605 msgid "Searching..."
4606 msgstr "Đang tìm kiếm..."
4608 #: ../src/search.c:1711
4609 #, c-format
4610 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4611 msgstr "%s %s -- %s (trong thư mục: %s)"
4613 #: ../src/search.c:1719
4614 #, fuzzy, c-format
4615 msgid ""
4616 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4617 msgstr ""
4618 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4619 "đúng trong Tùy thích."
4621 #: ../src/search.c:1759
4622 #, c-format
4623 msgid "Could not open directory (%s)"
4624 msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
4626 #: ../src/search.c:1849
4627 #, fuzzy
4628 msgid "Search failed."
4629 msgstr "Tìm _kiếm:"
4631 #: ../src/search.c:1873
4632 #, c-format
4633 msgid "Search completed with %d match."
4634 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4635 msgstr[0] "Hoàn tất tìm kiếm: có %d kết quả."
4637 #: ../src/search.c:1881
4638 msgid "No matches found."
4639 msgstr "Không tìm thấy."
4641 #: ../src/search.c:1910
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid "Bad regex: %s"
4644 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
4646 #. TODO maybe this message needs a rewording
4647 #: ../src/socket.c:236
4648 msgid ""
4649 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4650 "another user.\n"
4651 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4652 msgstr ""
4654 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4655 msgid "Text ended before matching quote was found"
4656 msgstr ""
4658 #. TL note: from glib
4659 #: ../src/spawn.c:130
4660 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4661 msgstr ""
4663 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4664 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4665 msgstr ""
4667 #: ../src/spawn.c:258
4668 #, fuzzy
4669 msgid "Program not found"
4670 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
4672 #: ../src/spawn.c:672
4673 #, fuzzy
4674 msgid "Failed to change to the working directory"
4675 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
4677 #: ../src/spawn.c:677
4678 msgid "Unknown error executing child process"
4679 msgstr ""
4681 #: ../src/stash.c:1177
4682 msgid "Value"
4683 msgstr ""
4685 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4686 msgid "Chapter"
4687 msgstr "Chương"
4689 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4690 msgid "Section"
4691 msgstr "Phần"
4693 #: ../src/symbols.c:466
4694 msgid "Sect1"
4695 msgstr "Phần 1"
4697 #: ../src/symbols.c:467
4698 msgid "Sect2"
4699 msgstr "Phần 2"
4701 #: ../src/symbols.c:468
4702 msgid "Sect3"
4703 msgstr "Phần 3"
4705 #: ../src/symbols.c:469
4706 msgid "Appendix"
4707 msgstr "Phụ lục"
4709 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4710 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4711 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4712 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4713 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4714 msgid "Other"
4715 msgstr "Khác"
4717 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4718 msgid "Module"
4719 msgstr "Mô-đun"
4721 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4722 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4723 #: ../src/symbols.c:772
4724 msgid "Types"
4725 msgstr "Kiểu"
4727 #: ../src/symbols.c:478
4728 msgid "Type constructors"
4729 msgstr "Hàm tạo kiểu"
4731 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4732 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4733 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4734 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4735 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4736 msgid "Functions"
4737 msgstr "Hàm"
4739 #: ../src/symbols.c:484
4740 msgid "Program"
4741 msgstr ""
4743 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4744 msgid "Sections"
4745 msgstr "Phần"
4747 #: ../src/symbols.c:487
4748 msgid "Paragraph"
4749 msgstr ""
4751 #: ../src/symbols.c:488
4752 #, fuzzy
4753 msgid "Group"
4754 msgstr "Nhóm:"
4756 #: ../src/symbols.c:489
4757 msgid "Data"
4758 msgstr ""
4760 #: ../src/symbols.c:495
4761 msgid "Keys"
4762 msgstr "Khoá"
4764 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4765 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4766 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4767 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4768 msgid "Variables"
4769 msgstr "Biến"
4771 #: ../src/symbols.c:509
4772 msgid "Environment"
4773 msgstr "Môi trường"
4775 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4776 msgid "Subsection"
4777 msgstr "Phần phụ"
4779 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4780 msgid "Subsubsection"
4781 msgstr "Phần phụ con"
4783 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4784 msgid "Structures"
4785 msgstr "Cấu trúc"
4787 #: ../src/symbols.c:530
4788 msgid "Parts"
4789 msgstr ""
4791 #: ../src/symbols.c:531
4792 msgid "Assembly"
4793 msgstr ""
4795 #: ../src/symbols.c:532
4796 msgid "Steps"
4797 msgstr ""
4799 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4800 msgid "Modules"
4801 msgstr "Mô-đun"
4803 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4804 msgid "Traits"
4805 msgstr ""
4807 #: ../src/symbols.c:550
4808 #, fuzzy
4809 msgid "Implementations"
4810 msgstr "Thụt lề"
4812 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4813 msgid "Typedefs / Enums"
4814 msgstr "Xác định kiểu / Đánh số"
4816 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4817 #: ../src/symbols.c:818
4818 msgid "Macros"
4819 msgstr "Vĩ lệnh"
4821 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4822 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4823 msgid "Methods"
4824 msgstr "Phương pháp"
4826 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4827 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4828 msgid "Package"
4829 msgstr "Gói"
4831 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4832 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4833 #: ../src/symbols.c:808
4834 msgid "Interfaces"
4835 msgstr "Giao diện"
4837 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4838 msgid "Structs"
4839 msgstr "Cấu trúc"
4841 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4842 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4843 msgid "Constants"
4844 msgstr "Hằng"
4846 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4847 msgid "Members"
4848 msgstr "Bộ phạn"
4850 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4851 msgid "Labels"
4852 msgstr "Nhãn"
4854 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4855 msgid "Namespaces"
4856 msgstr "Miền tên"
4858 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4859 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4860 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4861 msgid "Classes"
4862 msgstr "Hạng"
4864 #: ../src/symbols.c:604
4865 msgid "Anchors"
4866 msgstr "Neo"
4868 #: ../src/symbols.c:605
4869 msgid "H1 Headings"
4870 msgstr "Tiêu đề H1"
4872 #: ../src/symbols.c:606
4873 msgid "H2 Headings"
4874 msgstr "Tiêu đề H2"
4876 #: ../src/symbols.c:607
4877 msgid "H3 Headings"
4878 msgstr "Tiêu đề H3"
4880 #: ../src/symbols.c:615
4881 msgid "ID Selectors"
4882 msgstr "Bộ chọn ID"
4884 #: ../src/symbols.c:616
4885 msgid "Type Selectors"
4886 msgstr "Bộ chọn kiểu"
4888 #: ../src/symbols.c:635
4889 #, fuzzy
4890 msgid "Section Level 1"
4891 msgstr "Phần"
4893 #: ../src/symbols.c:636
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Section Level 2"
4896 msgstr "Phần"
4898 #: ../src/symbols.c:637
4899 #, fuzzy
4900 msgid "Section Level 3"
4901 msgstr "Phần"
4903 #: ../src/symbols.c:638
4904 #, fuzzy
4905 msgid "Section Level 4"
4906 msgstr "Phần"
4908 #: ../src/symbols.c:647
4909 msgid "Singletons"
4910 msgstr "Vật đơn"
4912 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4913 msgid "Procedures"
4914 msgstr "Thủ tục"
4916 #: ../src/symbols.c:669
4917 msgid "Imports"
4918 msgstr "Nhập khẩu"
4920 #: ../src/symbols.c:677
4921 #, fuzzy
4922 msgid "Entities"
4923 msgstr "không tên"
4925 #: ../src/symbols.c:678
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Architectures"
4928 msgstr "Cấu trúc"
4930 #: ../src/symbols.c:680
4931 #, fuzzy
4932 msgid "Functions / Procedures"
4933 msgstr "Thủ tục"
4935 #: ../src/symbols.c:681
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Variables / Signals"
4938 msgstr "Biến"
4940 #: ../src/symbols.c:682
4941 msgid "Processes / Blocks / Components"
4942 msgstr ""
4944 #: ../src/symbols.c:690
4945 msgid "Events"
4946 msgstr ""
4948 #: ../src/symbols.c:692
4949 #, fuzzy
4950 msgid "Functions / Tasks"
4951 msgstr "Hàm"
4953 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4954 msgid "Enums"
4955 msgstr ""
4957 #: ../src/symbols.c:754
4958 msgid "Programs"
4959 msgstr ""
4961 #: ../src/symbols.c:756
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Functions / Subroutines"
4964 msgstr "Thủ tục"
4966 #: ../src/symbols.c:759
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Components"
4969 msgstr "Mục điền nốt"
4971 #: ../src/symbols.c:760
4972 msgid "Blocks"
4973 msgstr "Khối"
4975 #: ../src/symbols.c:771
4976 msgid "Defines"
4977 msgstr "Xác định"
4979 #: ../src/symbols.c:778
4980 msgid "Targets"
4981 msgstr "Đích"
4983 #: ../src/symbols.c:787
4984 msgid "Indexes"
4985 msgstr ""
4987 #: ../src/symbols.c:788
4988 #, fuzzy
4989 msgid "Tables"
4990 msgstr "Biến"
4992 #: ../src/symbols.c:789
4993 msgid "Triggers"
4994 msgstr ""
4996 #: ../src/symbols.c:790
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Views"
4999 msgstr "Xem"
5001 #: ../src/symbols.c:822
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Extern Variables"
5004 msgstr "Biến"
5006 #: ../src/symbols.c:1586
5007 #, c-format
5008 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5009 msgstr "Gặp phần mở rộng kiểu tập tin lạ cho « %s ».\n"
5011 #: ../src/symbols.c:1612
5012 #, fuzzy, c-format
5013 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5014 msgstr "Lỗi tạo tập tin thẻ, có lẽ vì không tìm thấy thẻ.\n"
5016 #: ../src/symbols.c:1619
5017 #, fuzzy, c-format
5018 msgid ""
5019 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5020 "\n"
5021 msgstr ""
5022 "Sử dụng: %s -g <tập tin thẻ> <danh sách tập tin>\n"
5023 "\n"
5025 #: ../src/symbols.c:1620
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "Example:\n"
5029 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5030 "gtk/gtk.h\n"
5031 msgstr ""
5032 "Thí dụ :\n"
5033 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5034 "gtk/gtk.h\n"
5036 #: ../src/symbols.c:1634
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Load Tags File"
5039 msgstr "Nạp thẻ"
5041 #: ../src/symbols.c:1641
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5044 msgstr "Tập tin thẻ Geany (*.tags)"
5046 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5047 #: ../src/symbols.c:1661
5048 #, c-format
5049 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5050 msgstr "Mới nạp tập tin thẻ %s « %s »."
5052 #: ../src/symbols.c:1664
5053 #, c-format
5054 msgid "Could not load tags file '%s'."
5055 msgstr "Không thể nạp tập tin thẻ « %s »."
5057 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5058 #: ../src/symbols.c:1899
5059 #, fuzzy, c-format
5060 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5061 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
5063 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5064 #: ../src/symbols.c:1902
5065 #, c-format
5066 msgid "%s: %lu"
5067 msgstr ""
5069 #: ../src/symbols.c:2111
5070 #, c-format
5071 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5072 msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố tới « %s »."
5074 #: ../src/symbols.c:2113
5075 #, c-format
5076 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5077 msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s »."
5079 #: ../src/symbols.c:2490
5080 msgid "Sort by _Name"
5081 msgstr "Sắp xếp theo Tê_n"
5083 #: ../src/symbols.c:2497
5084 msgid "Sort by _Appearance"
5085 msgstr "Sắp xếp theo sự _Xuất hiện"
5087 #: ../src/templates.c:83
5088 #, c-format
5089 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5090 msgstr ""
5092 #: ../src/templates.c:618
5093 #, c-format
5094 msgid ""
5095 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5096 "template."
5097 msgstr ""
5099 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5100 #: ../src/toolbar.c:58
5101 msgid "Save the current file"
5102 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
5104 #: ../src/toolbar.c:60
5105 msgid "Save all open files"
5106 msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
5108 #: ../src/toolbar.c:61
5109 msgid "Reload the current file from disk"
5110 msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
5112 #: ../src/toolbar.c:62
5113 msgid "Close the current file"
5114 msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
5116 #: ../src/toolbar.c:63
5117 msgid "Close all open files"
5118 msgstr "Đóng mọi tập tin còn mở"
5120 #: ../src/toolbar.c:64
5121 msgid "Cut the current selection"
5122 msgstr "Cắt vùng chọn hiện thời"
5124 #: ../src/toolbar.c:65
5125 msgid "Copy the current selection"
5126 msgstr "Chép vùng chọn hiện thời"
5128 #: ../src/toolbar.c:66
5129 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5130 msgstr "Dán nội dung của bảng nháp"
5132 #: ../src/toolbar.c:67
5133 msgid "Delete the current selection"
5134 msgstr "Xoá vùng chọn hiện thời"
5136 #: ../src/toolbar.c:68
5137 msgid "Undo the last modification"
5138 msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
5140 #: ../src/toolbar.c:69
5141 msgid "Redo the last modification"
5142 msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
5144 #: ../src/toolbar.c:72
5145 msgid "Compile the current file"
5146 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
5148 #: ../src/toolbar.c:73
5149 msgid "Run or view the current file"
5150 msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
5152 #: ../src/toolbar.c:74
5153 msgid ""
5154 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5155 msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn"
5157 #: ../src/toolbar.c:75
5158 msgid "Zoom in the text"
5159 msgstr "Phóng to đoạn"
5161 #: ../src/toolbar.c:76
5162 msgid "Zoom out the text"
5163 msgstr "Thu nhỏ đoạn"
5165 #: ../src/toolbar.c:77
5166 msgid "Decrease indentation"
5167 msgstr "Giảm khoảng thụt lề"
5169 #: ../src/toolbar.c:78
5170 msgid "Increase indentation"
5171 msgstr "Tăng khoảng thụt lề"
5173 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5174 msgid "Find the entered text in the current file"
5175 msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
5177 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5178 msgid "Jump to the entered line number"
5179 msgstr "Nhảy tới số thứ tự dòng đã nhập"
5181 #: ../src/toolbar.c:81
5182 msgid "Show the preferences dialog"
5183 msgstr "Hiển thị hộp thoại Tùy thích"
5185 #: ../src/toolbar.c:82
5186 msgid "Quit Geany"
5187 msgstr "Thoát khỏi Geany"
5189 #: ../src/toolbar.c:83
5190 msgid "Print document"
5191 msgstr "In ấn tài liệu"
5193 #: ../src/toolbar.c:84
5194 msgid "Replace text in the current document"
5195 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
5197 #: ../src/toolbar.c:360
5198 msgid "Create a new file"
5199 msgstr "Tạo tập tin mới"
5201 #: ../src/toolbar.c:361
5202 #, fuzzy
5203 msgid "Create a new file from a template"
5204 msgstr "Tạo tập tin mới"
5206 #: ../src/toolbar.c:368
5207 msgid "Open an existing file"
5208 msgstr "Mở tập tin đã có"
5210 #: ../src/toolbar.c:369
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Open a recent file"
5213 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
5215 #: ../src/toolbar.c:377
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Choose more build actions"
5218 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
5220 #: ../src/toolbar.c:384
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Search Field"
5223 msgstr "Tìm _kiếm:"
5225 #: ../src/toolbar.c:394
5226 msgid "Goto Field"
5227 msgstr ""
5229 #: ../src/toolbar.c:587
5230 msgid "Separator"
5231 msgstr "Phân cách"
5233 #: ../src/toolbar.c:588
5234 msgid "--- Separator ---"
5235 msgstr "--- Phân cách ---"
5237 #: ../src/toolbar.c:960
5238 msgid ""
5239 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5240 "and drop."
5241 msgstr ""
5242 "Hãy chọn những mục cần hiển thị trên thanh công cụ. Các mục cũng có thể được "
5243 "sắp đặt lại bằng cách kéo và thả."
5245 #: ../src/toolbar.c:976
5246 msgid "Available Items"
5247 msgstr "Mục sẵn sàng"
5249 #: ../src/toolbar.c:997
5250 msgid "Displayed Items"
5251 msgstr "Mục hiển thị"
5253 #: ../src/tools.c:86
5254 #, fuzzy, c-format
5255 msgid "Invalid command: %s"
5256 msgstr "Chạy lệnh:"
5258 #: ../src/tools.c:217
5259 #, c-format
5260 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5261 msgstr "Đang gửi dữ liệu qua và thực hiện lệnh riêng: %s"
5263 #: ../src/tools.c:225
5264 #, c-format
5265 msgid ""
5266 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5267 "changed. Error message: %s"
5268 msgstr ""
5269 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng trả lại một lỗi. Chuỗi lựa chọn chưa thay "
5270 "đổi. Thông điệp lỗi: %s"
5272 #: ../src/tools.c:233
5273 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5274 msgstr ""
5275 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng thoát với một mã thoát không thành công."
5277 #: ../src/tools.c:242
5278 #, fuzzy, c-format
5279 msgid ""
5280 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5281 "Commands."
5282 msgstr ""
5283 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
5284 "đúng trong Tùy thích."
5286 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5287 msgid "Set Custom Commands"
5288 msgstr "Đặt lệnh riêng"
5290 #: ../src/tools.c:365
5291 msgid ""
5292 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5293 "of the command replaces the current selection."
5294 msgstr ""
5295 "Bạn có khả năng đặt vùng chọn hiện thời thành bất cứ lệnh nào trong những "
5296 "lệnh này: dữ liệu xuất lệnh sẽ thay thế vùng chọn hiện thời."
5298 #: ../src/tools.c:379
5299 msgid "ID"
5300 msgstr ""
5302 #: ../src/tools.c:597
5303 msgid "No custom commands defined."
5304 msgstr "Chưa xác định lệnh riêng nào."
5306 #: ../src/tools.c:695
5307 msgid "Word Count"
5308 msgstr "Tổng từ"
5310 #: ../src/tools.c:704
5311 msgid "selection"
5312 msgstr "vùng chọn"
5314 #: ../src/tools.c:709
5315 msgid "whole document"
5316 msgstr "toàn tài liệu"
5318 #: ../src/tools.c:718
5319 msgid "Range:"
5320 msgstr "Phạm vi:"
5322 #: ../src/tools.c:730
5323 msgid "Lines:"
5324 msgstr "Dòng:"
5326 #: ../src/tools.c:744
5327 msgid "Words:"
5328 msgstr "Từ :"
5330 #: ../src/tools.c:758
5331 msgid "Characters:"
5332 msgstr "Ký tự :"
5334 #: ../src/sidebar.c:178
5335 #, fuzzy
5336 msgid "No symbols found"
5337 msgstr "Không tìm thấy thẻ"
5339 #: ../src/sidebar.c:602
5340 msgid "Show S_ymbol List"
5341 msgstr "Hiện danh sách _Ký hiệu"
5343 #: ../src/sidebar.c:614
5344 msgid "Show _Document List"
5345 msgstr "Hiện _danh sách Tài liệu"
5347 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5348 msgid "H_ide Sidebar"
5349 msgstr "Ẩ_n khung lề"
5351 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5352 #, fuzzy
5353 msgid "_Find in Files..."
5354 msgstr "_Tìm trong tập tin"
5356 #: ../src/sidebar.c:741
5357 msgid "Show _Paths"
5358 msgstr "Hiện Đường _dẫn"
5360 #: ../src/ui_utils.c:64
5361 msgid ""
5362 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5363 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5364 msgstr ""
5366 #. L = lines
5367 #: ../src/ui_utils.c:240
5368 #, c-format
5369 msgid "%dL"
5370 msgstr ""
5372 #. RO = read-only
5373 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5374 msgid "RO "
5375 msgstr "CĐ "
5377 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5378 #: ../src/ui_utils.c:252
5379 msgid "OVR"
5380 msgstr "ĐÈ"
5382 #: ../src/ui_utils.c:252
5383 msgid "INS"
5384 msgstr "CHÈN"
5386 #: ../src/ui_utils.c:266
5387 msgid "TAB"
5388 msgstr "TAB"
5390 #. SP = space
5391 #: ../src/ui_utils.c:269
5392 msgid "SP"
5393 msgstr "SP"
5395 #. T/S = tabs and spaces
5396 #: ../src/ui_utils.c:272
5397 msgid "T/S"
5398 msgstr "T/S"
5400 #: ../src/ui_utils.c:280
5401 msgid "MOD"
5402 msgstr "SỬA"
5404 #: ../src/ui_utils.c:408
5405 #, fuzzy
5406 msgid " (new instance)"
5407 msgstr "Kế thừa"
5409 #: ../src/ui_utils.c:438
5410 #, c-format
5411 msgid "Font updated (%s)."
5412 msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
5414 #: ../src/ui_utils.c:682
5415 msgid "C Standard Library"
5416 msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
5418 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5419 #: ../src/ui_utils.c:683
5420 msgid "ISO C99"
5421 msgstr "ISO C99"
5423 #: ../src/ui_utils.c:684
5424 msgid "C++ (C Standard Library)"
5425 msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
5427 #: ../src/ui_utils.c:685
5428 msgid "C++ Standard Library"
5429 msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
5431 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5432 #: ../src/ui_utils.c:686
5433 msgid "C++ STL"
5434 msgstr "C++ STL"
5436 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5437 msgid "dd.mm.yyyy"
5438 msgstr "nn.tt.NNNN"
5440 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5441 msgid "mm.dd.yyyy"
5442 msgstr "tt.nn.NNNN"
5444 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5445 msgid "yyyy/mm/dd"
5446 msgstr "NNNN/tt/nn"
5448 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5449 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5450 msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
5452 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5453 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5454 msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
5456 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5457 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5458 msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
5460 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5461 msgid "_Use Custom Date Format"
5462 msgstr "_Dùng định dạng ngày riêng"
5464 #: ../src/ui_utils.c:724
5465 msgid "Custom Date Format"
5466 msgstr "Định dạng ngày riêng"
5468 #: ../src/ui_utils.c:725
5469 msgid ""
5470 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5471 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5472 msgstr ""
5473 "Ở đây hãy tự đặt định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
5474 "ký tự chuyển đổi nào dùng được với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man "
5475 "strftime » để tìm thêm thông tin."
5477 #: ../src/ui_utils.c:746
5478 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5479 msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
5481 #: ../src/ui_utils.c:821
5482 msgid "_Set Custom Date Format"
5483 msgstr "Đặt định dạng ngày _riêng"
5485 #: ../src/ui_utils.c:2007
5486 msgid "Select Folder"
5487 msgstr "Chọn thư mục"
5489 #: ../src/ui_utils.c:2007
5490 msgid "Select File"
5491 msgstr "Chọn tập tin"
5493 #: ../src/ui_utils.c:2154
5494 #, fuzzy
5495 msgid "_Filetype Configuration"
5496 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
5498 #: ../src/ui_utils.c:2191
5499 msgid "Save All"
5500 msgstr "Lưu tất cả"
5502 #: ../src/ui_utils.c:2192
5503 msgid "Close All"
5504 msgstr "Đóng tất cả"
5506 #: ../src/ui_utils.c:2426
5507 msgid "Geany cannot start!"
5508 msgstr ""
5510 #: ../src/utils.c:87
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Select Browser"
5513 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5515 #: ../src/utils.c:88
5516 msgid ""
5517 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5518 "another one."
5519 msgstr ""
5521 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5522 #: ../src/utils.c:375
5523 #, fuzzy
5524 msgid "Windows (CRLF)"
5525 msgstr "Win (CRLF)"
5527 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5528 #: ../src/utils.c:376
5529 #, fuzzy
5530 msgid "Classic Mac (CR)"
5531 msgstr "Mac (CR)"
5533 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5534 #: ../src/utils.c:377
5535 msgid "Unix (LF)"
5536 msgstr "UNIX (LF)"
5538 #: ../src/utils.c:386
5539 msgid "CRLF"
5540 msgstr ""
5542 #: ../src/utils.c:387
5543 msgid "CR"
5544 msgstr ""
5546 #: ../src/utils.c:388
5547 msgid "LF"
5548 msgstr ""
5550 #: ../src/vte.c:487
5551 #, c-format
5552 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5553 msgstr ""
5555 #: ../src/vte.c:636
5556 msgid "_Set Path From Document"
5557 msgstr "Đặt đường dẫn dựa _vào tài liệu"
5559 #: ../src/vte.c:641
5560 msgid "_Restart Terminal"
5561 msgstr "_Khởi chạy lại Thiết bị cuối"
5563 #: ../src/vte.c:664
5564 msgid "_Input Methods"
5565 msgstr "Cách _gõ"
5567 #: ../src/vte.c:754
5568 msgid ""
5569 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5570 "+C or Enter to clear it)."
5571 msgstr ""
5573 #: ../src/win32.c:211
5574 msgid "Geany project files"
5575 msgstr "Tập tin dự án Geany"
5577 #: ../src/win32.c:216
5578 msgid "Executables"
5579 msgstr "Tập tin có thể chạy"
5581 #: ../src/win32.c:802
5582 #, c-format
5583 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5584 msgstr ""
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5587 msgid "Class Builder"
5588 msgstr "Bộ xây dựng hạng"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5591 msgid "Creates source files for new class types."
5592 msgstr "Tạo tập tin mã nguồn cho kiểu hạng mới."
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5595 msgid "Create Class"
5596 msgstr "Tạo hạng"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Create C++ Class"
5601 msgstr "Tạo hạng"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5604 #, fuzzy
5605 msgid "Create GTK+ Class"
5606 msgstr "Tạo hạng"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5609 #, fuzzy
5610 msgid "Create PHP Class"
5611 msgstr "Tạo hạng"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5614 #, fuzzy
5615 msgid "Namespace"
5616 msgstr "Miền tên"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5619 msgid "Class"
5620 msgstr "Hạng"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5623 msgid "Header file:"
5624 msgstr "Tập tin phần đầu :"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5627 msgid "Source file:"
5628 msgstr "Tập tin mã nguồn:"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5631 msgid "Inheritance"
5632 msgstr "Kế thừa"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5635 msgid "Base class:"
5636 msgstr "Hạng cơ bản:"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Base source:"
5641 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5644 msgid "Base header:"
5645 msgstr "Phần đầu cơ bản:"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5648 msgid "Global"
5649 msgstr "Toàn cục"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5652 msgid "Base GType:"
5653 msgstr "Kiểu GType cơ bản:"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5656 msgid "Implements:"
5657 msgstr ""
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5660 msgid "Options"
5661 msgstr "Tùy chọn"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5664 msgid "Create constructor"
5665 msgstr "Tạo hàm tạo dựng"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5668 msgid "Create destructor"
5669 msgstr "Tạo hàm phá hủy"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5672 msgid "Is abstract"
5673 msgstr ""
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Is singleton"
5678 msgstr "Vật đơn"
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Constructor type:"
5683 msgstr "Kiểu hàm tạo GTK+"
5685 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5686 msgid "Create Cla_ss"
5687 msgstr "Tạo _hạng"
5689 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5690 #, fuzzy
5691 msgid "_C++ Class..."
5692 msgstr "Hạng _C++"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5695 #, fuzzy
5696 msgid "_GTK+ Class..."
5697 msgstr "Hạng _GTK+"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5700 #, fuzzy
5701 msgid "_PHP Class..."
5702 msgstr "Hạng _C++"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5705 msgid "HTML Characters"
5706 msgstr "Ký tự HTML"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5709 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5710 msgstr "Chèn thực thể ký tự HTML như « &amp; »."
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5713 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5714 msgid "The Geany developer team"
5715 msgstr "Nhóm nhà phát triển Geany"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5718 msgid "HTML characters"
5719 msgstr "Ký tự HTML"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5722 msgid "ISO 8859-1 characters"
5723 msgstr "Ký tự ISO 8859-1"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5726 msgid "Greek characters"
5727 msgstr "Ký tự Hy-lạp"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5730 msgid "Mathematical characters"
5731 msgstr "Ký tự toán học"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5734 msgid "Technical characters"
5735 msgstr "Ký tự kỹ thuật"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5738 msgid "Arrow characters"
5739 msgstr "Ký tự mũi tên"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5742 msgid "Punctuation characters"
5743 msgstr "Ký tự dấu chấm câu"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5746 msgid "Miscellaneous characters"
5747 msgstr "Ký tự lặt vặt"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5750 #: ../plugins/saveactions.c:538
5751 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5752 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình phần bổ sung."
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5755 msgid "Special Characters"
5756 msgstr "Ký tự Đặc biệt"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5759 msgid "_Insert"
5760 msgstr "C_hèn"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5763 msgid ""
5764 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5765 "the button to insert it at the current cursor position."
5766 msgstr ""
5767 "Hãy chọn một ký tự đặc biệt trong danh sách bên dưới, rồi nhấn đôi vào nó, "
5768 "hoặc bấm cái nút để chèn nó vào vị trí con trỏ hiện thời."
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5771 msgid "Character"
5772 msgstr "Ký tự"
5774 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5775 msgid "HTML (name)"
5776 msgstr "HTML (tên)"
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5779 #, fuzzy
5780 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5781 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc b_iệt"
5783 #. Add menuitem for html replacement functions
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5785 #, fuzzy
5786 msgid "_HTML Replacement"
5787 msgstr "Thay thế mã HTML"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5790 #, fuzzy
5791 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5792 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5794 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5795 #, fuzzy
5796 msgid "_Replace Characters in Selection"
5797 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5800 msgid "Insert Special HTML Characters"
5801 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc biệt"
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5804 msgid "Replace special characters"
5805 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5808 msgid "Toggle plugin status"
5809 msgstr "Bật/tắt trạng thái phần bổ sung"
5811 #: ../plugins/export.c:37
5812 msgid "Export"
5813 msgstr "Xuất"
5815 #: ../plugins/export.c:37
5816 msgid "Exports the current file into different formats."
5817 msgstr "Xuất khẩu tập tin hiện tại ra định dạng khác nhau."
5819 #: ../plugins/export.c:169
5820 msgid "Export File"
5821 msgstr "Xuất tập tin"
5823 #: ../plugins/export.c:187
5824 #, fuzzy
5825 msgid "_Insert line numbers"
5826 msgstr "In số thứ tự dòng"
5828 #: ../plugins/export.c:189
5829 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5830 msgstr ""
5832 #: ../plugins/export.c:199
5833 msgid "_Use current zoom level"
5834 msgstr "Dùng hệ số th_u phóng hiện có"
5836 #: ../plugins/export.c:201
5837 msgid ""
5838 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5839 msgstr ""
5840 "Vẽ kích cỡ phông chữ của tài liệu cùng với hệ số thu phóng chữ hiện thời."
5842 #: ../plugins/export.c:279
5843 #, c-format
5844 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5845 msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu theo « %s »."
5847 #: ../plugins/export.c:281
5848 #, c-format
5849 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5850 msgstr "Không thể ghi tập tin « %s » (%s)."
5852 #: ../plugins/export.c:749
5853 msgid "_Export"
5854 msgstr "_Xuất"
5856 #. HTML
5857 #: ../plugins/export.c:756
5858 #, fuzzy
5859 msgid "As _HTML..."
5860 msgstr "Theo _HTML"
5862 #. LaTeX
5863 #: ../plugins/export.c:762
5864 #, fuzzy
5865 msgid "As _LaTeX..."
5866 msgstr "Theo _LaTeX"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5869 msgid "File Browser"
5870 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5873 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5874 msgstr "Thêm vào khung lề một thẻ duyệt qua tập tin."
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5877 msgid "Too many items selected!"
5878 msgstr "Chọn quá nhiều mục !"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5881 #, c-format
5882 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5883 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Open in _Geany"
5888 msgstr "Mở tập tin"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5891 #, fuzzy
5892 msgid "Open _Externally"
5893 msgstr "Mở _bên ngoài"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5896 msgid "Show _Hidden Files"
5897 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5900 msgid "Up"
5901 msgstr "Lên"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5904 msgid "Refresh"
5905 msgstr "Cập nhật"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5908 msgid "Home"
5909 msgstr "Nhà"
5911 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5912 msgid "Set path from document"
5913 msgstr "Đặt đường dẫn từ tài liệu"
5915 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5916 msgid "Filter:"
5917 msgstr "Bộ lọc:"
5919 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5920 msgid ""
5921 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5922 "a space."
5923 msgstr ""
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5926 msgid "Focus File List"
5927 msgstr "Danh sách Tập tin Tập trung"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5930 msgid "Focus Path Entry"
5931 msgstr "Mục nhập Đường dẫn Tập trung"
5933 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5934 msgid "External open command:"
5935 msgstr "Câu lệnh mở ngoài:"
5937 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5938 #, c-format
5939 msgid ""
5940 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5941 "wildcards.\n"
5942 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5943 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5944 "filename"
5945 msgstr ""
5946 "Câu lệnh cần thực hiện khi sử dụng chức năng « Mở bằng ». Cũng có thể dùng "
5947 "ký tự đại diện « %f » và « %d ».\n"
5948 "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin (cũng có đường dẫn đầy đủ)\n"
5949 "%d\tsẽ được thay thế bằng tên đường dẫn của tập tin đã chọn (không có tên "
5950 "tập tin)"
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5953 msgid "Show hidden files"
5954 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5957 #, fuzzy
5958 msgid "Hide file extensions:"
5959 msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
5961 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5962 msgid "Follow the path of the current file"
5963 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
5965 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5966 msgid "Use the project's base directory"
5967 msgstr "Dùng thư mục cơ bản của dự án"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5970 msgid ""
5971 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5972 msgstr "Chuyển đổi thư mục sang thư mục cơ bản của dự án được mở hiện thời"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:43
5975 msgid "Save Actions"
5976 msgstr "Hành vi Lưu"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:43
5979 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5980 msgstr ""
5981 "Phần bổ sung này cung cấp các hành vi khác nhau liên quan đến lưu tập tin."
5983 #: ../plugins/saveactions.c:175
5984 #, c-format
5985 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5986 msgstr "Bản sao lưu : không thể tạo thư mục (%s)."
5988 #. it's unlikely that this happens
5989 #: ../plugins/saveactions.c:209
5990 #, c-format
5991 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5992 msgstr "Bản sao lưu : không thể đọc tập tin (%s)."
5994 #: ../plugins/saveactions.c:234
5995 #, c-format
5996 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5997 msgstr "Bản sao lưu : không thể lưu tập tin (%s)."
5999 #: ../plugins/saveactions.c:371
6000 #, c-format
6001 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6002 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6003 msgstr[0] "Tự động lưu : %d tập tin đã được tự động lưu."
6005 #. initialize the dialog
6006 #: ../plugins/saveactions.c:442
6007 msgid "Select Directory"
6008 msgstr "Chọn thư mục"
6010 #: ../plugins/saveactions.c:530
6011 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6012 msgstr "Thư mục sao lưu không tồn tại hoặc không cho phép ghi."
6014 #: ../plugins/saveactions.c:611
6015 msgid "Auto Save"
6016 msgstr "Tự động lưu"
6018 #: ../plugins/saveactions.c:613
6019 msgid "Enable save when losing _focus"
6020 msgstr ""
6022 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6023 #: ../plugins/saveactions.c:722
6024 msgid "_Enable"
6025 msgstr "_Bật"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:627
6028 msgid "Auto save _interval:"
6029 msgstr "_Khoảng tự động lưu :"
6031 #: ../plugins/saveactions.c:635
6032 msgid "seconds"
6033 msgstr "giây"
6035 #: ../plugins/saveactions.c:644
6036 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6037 msgstr "In thông điệ_p trạng thái nếu tập tin đã được tự động lưu"
6039 #: ../plugins/saveactions.c:652
6040 msgid "Save only current open _file"
6041 msgstr "Lư_u chỉ tập tin còn mở hiện tại"
6043 #: ../plugins/saveactions.c:659
6044 msgid "Sa_ve all open files"
6045 msgstr "Lưu _mọi tập tin còn mở"
6047 #: ../plugins/saveactions.c:679
6048 msgid "Instant Save"
6049 msgstr "Lưu ngày"
6051 #: ../plugins/saveactions.c:689
6052 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6053 msgstr "_Dạng tập tin cần dùng cho tập tin mới mở :"
6055 #: ../plugins/saveactions.c:720
6056 msgid "Backup Copy"
6057 msgstr "Bản sao lưu"
6059 #: ../plugins/saveactions.c:730
6060 msgid "_Directory to save backup files in:"
6061 msgstr "Thư _mục vào đó cần lưu tập tin sao lưu :"
6063 #: ../plugins/saveactions.c:753
6064 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6065 msgstr ""
6066 "Định dạng Ngày/_Giờ cho tập tin sao lưu (« man strftime » để tìm chi tiết):"
6068 #: ../plugins/saveactions.c:766
6069 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6070 msgstr "_Các cấp thư mục cần bao gồm trong đích đến sao lưu :"
6072 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6073 msgid "Split Window"
6074 msgstr "Tách cửa sổ"
6076 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6077 msgid "Splits the editor view into two windows."
6078 msgstr "Tạch khung xem soạn thảo ra hai cửa sổ."
6080 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6081 msgid "Show the current document"
6082 msgstr "Hiển thị tài liệu hiện thời"
6084 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6085 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6086 msgid "_Unsplit"
6087 msgstr "_Bỏ tách"
6089 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6090 msgid "_Split Window"
6091 msgstr "Tách cửa _sổ"
6093 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6094 #, fuzzy
6095 msgid "_Side by Side"
6096 msgstr "Ẩ_n khung lề"
6098 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6099 msgid "_Top and Bottom"
6100 msgstr ""
6102 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Side by Side"
6105 msgstr "Ẩ_n khung lề"
6107 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Top and Bottom"
6110 msgstr "Dưới"
6112 #, fuzzy
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6115 #~ "Preferences."
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn "
6118 #~ "là đúng trong Tùy thích."
6120 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6121 #~ msgstr "Tới định _nghĩa thẻ"
6123 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6124 #~ msgstr "Tới _khai báo thẻ"
6126 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6127 #~ msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %s)."
6129 #, fuzzy
6130 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6131 #~ msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
6133 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6134 #~ msgstr "Câu lệnh riêng không thành công: %s"
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6138 #~ "command."
6139 #~ msgstr "Không thể thực hiện tập tin trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
6141 #, fuzzy
6142 #~ msgid ""
6143 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6144 #~ "Preferences)"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết "
6147 #~ "bị cuối trong Tùy thích)"
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6151 #~ "Preferences)"
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết "
6154 #~ "bị cuối trong Tùy thích)"
6156 #~ msgid "Detect by file extension"
6157 #~ msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
6159 #~ msgid "Show macro list"
6160 #~ msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
6162 #, fuzzy
6163 #~ msgid "Description"
6164 #~ msgstr "Mô tả:"
6166 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6167 #~ msgstr "<b>Chi tiết về Phần bổ sung</b>"
6169 #, fuzzy
6170 #~ msgid "Plugin:"
6171 #~ msgstr "Phần bổ sung"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6175 #~ "command."
6176 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
6178 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6179 #~ msgstr "<b>Kiểu :</b>"
6181 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6182 #~ msgstr "<b>Cỡ :</b>"
6184 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6185 #~ msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
6187 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6188 #~ msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
6190 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6191 #~ msgstr "<b>Đổi:</b>"
6193 #, fuzzy
6194 #~ msgid "Shell script"
6195 #~ msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
6197 #~ msgid "Subroutines"
6198 #~ msgstr "Thường trình con"
6200 #, fuzzy
6201 #~ msgid "style: %d"
6202 #~ msgstr "Kiểu biểu tượng:"
6204 #~ msgid "Split Horizontally"
6205 #~ msgstr "Tách ra ngang"
6207 #~ msgid "Split Vertically"
6208 #~ msgstr "Tách ra dọc"
6210 #~ msgid ""
6211 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6212 #~ "the -e argument)"
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp "
6215 #~ "nhận đối số « -e »)"
6217 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6218 #~ msgstr "_Mở tập tin trên thẻ mới"
6220 #~ msgid ""
6221 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6222 #~ "new tab"
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "Giữ lại còn mở tài liệu chưa lưu hiện thời, và mở tập tin mới lưu trên "
6225 #~ "một thẻ mới"
6227 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6228 #~ msgstr "Phông chữ trình soạn thảo không phải là một phông chữ đơn cách."
6230 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6231 #~ msgstr "Vậy văn bản không giãn cách đúng."
6233 #~ msgid "Invalid filename"
6234 #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
6236 #~ msgid "_Debug Messages"
6237 #~ msgstr "Thông điệp _Gỡ lỗi"
6239 #~ msgid "Project properties"
6240 #~ msgstr "Thuộc tính dự án"
6242 #~ msgid "Goto"
6243 #~ msgstr "Đi tới"
6245 #~ msgid "Clear the filter"
6246 #~ msgstr "Xoá bộ lọc"
6248 #, fuzzy
6249 #~ msgid "Clear"
6250 #~ msgstr "Bộ biên dịch"
6252 #, fuzzy
6253 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6254 #~ msgstr "Đặt lệnh riêng"
6256 #~ msgid "SQL Dump file"
6257 #~ msgstr "Tập tin đổ SQL"
6259 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6260 #~ msgstr "Ngôn ngữ l_inh tinh"
6262 #, fuzzy
6263 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6264 #~ msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "Plugin: %s %s\n"
6268 #~ "Description: %s\n"
6269 #~ "Author(s): %s"
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "Phần bổ sung: %s %s\n"
6272 #~ "Mô tả: %s\n"
6273 #~ "Tác giả: %s"
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6277 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6278 #~ "Configuration.</i>"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "<i>Ghi chú : để tất cả các thay đổi này có tác động thì bạn cần phải khởi "
6281 #~ "chạy lại Geany hoặc ép buộc nạp lại thiết lập dùng Công cụ > Nạp lại cấu "
6282 #~ "hình.</i>"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6286 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6287 #~ "above).</i>"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "<i>Chức năng in GTK sở hữu chỉ sẵn sàng nếu Geany đã được xây dựng đối "
6290 #~ "với GTK 2.10 (hay sau) <b>và</b> Geany đang chạy với GTK 2.10 (hay sau).</"
6291 #~ "i>"
6293 #, fuzzy
6294 #~ msgid "Namespace:"
6295 #~ msgstr "Miền tên"
6297 #~ msgid "Class name:"
6298 #~ msgstr "Tên hạng:"
6300 #~ msgid "Hide object files"
6301 #~ msgstr "Ẩn tập tin đối tượng"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6305 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "Đừng hiển thị trong bộ duyệt qua tập tin các tập tin đối tượng đã tạo ra "
6308 #~ "(bao gồm *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6310 #~ msgid "_Horizontally"
6311 #~ msgstr "_Ngang"
6313 #~ msgid "_Vertically"
6314 #~ msgstr "_Dọc"
6316 #~ msgid "Find _Selected"
6317 #~ msgstr "Tìm đã _chọn"
6319 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6320 #~ msgstr "Tìm _mục chọn trước"
6322 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6323 #~ msgstr "Có nên bật gấp lại mã hay không"
6325 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6326 #~ msgstr "Tự động gõ xong và đóng các thể XML mở (bao gồm các thẻ HTML)"
6328 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6329 #~ msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn"
6331 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6332 #~ msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6334 #, fuzzy
6335 #~ msgid "Set"
6336 #~ msgstr "Phần 1"
6338 #~ msgid "Fixed s_trings"
6339 #~ msgstr "Chuỗi đã _sửa chữa"
6341 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6342 #~ msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
6344 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6345 #~ msgstr "Biểu thức chính quy đã _mở rộng"
6347 #, fuzzy
6348 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6349 #~ msgstr "dòng: %d\t cột: %d\t chọn: %d\t "
6351 #~ msgid "mode: %s"
6352 #~ msgstr "chế độ : %s"
6354 #~ msgid "encoding: %s %s"
6355 #~ msgstr "bảng mã: %s: %s"
6357 #~ msgid "filetype: %s"
6358 #~ msgstr "dạng tập tin: %s"
6360 #~ msgid "scope: %s"
6361 #~ msgstr "phạm vi: %s"
6363 #~ msgid "_HTMLToggle"
6364 #~ msgstr "Bật/tắt _HTML"
6366 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6367 #~ msgstr "Thay thế hàng loại các ký tự đặc biệt"
6369 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6370 #~ msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
6372 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6373 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6375 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6376 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6378 #~ msgid "_View DVI File"
6379 #~ msgstr "Xem tập tin D_VI"
6381 #~ msgid "V_iew PDF File"
6382 #~ msgstr "Xem tập t_in PDF"
6384 #~ msgid "_Set Arguments"
6385 #~ msgstr "Đặ_t đối số"
6387 #~ msgid "Set Arguments"
6388 #~ msgstr "Đặt đối số"
6390 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX."
6394 #~ msgid "DVI creation:"
6395 #~ msgstr "Tạo DVI:"
6397 #~ msgid "PDF creation:"
6398 #~ msgstr "Tạo PDF:"
6400 #~ msgid "DVI preview:"
6401 #~ msgstr "Xem thử DVI:"
6403 #~ msgid "PDF preview:"
6404 #~ msgstr "Xem thử PDF:"
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6408 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn (v.d. tập_tin_thử.c)\n"
6411 #~ "%e\tsẽ được thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng (v.d. tập_tin_thử)"
6413 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6414 #~ msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
6416 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6417 #~ msgstr "Đặt các lệnh để xây dựng và chạy chương trình."
6419 #~ msgid "Compile:"
6420 #~ msgstr "Biên dịch:"
6422 #~ msgid "Build:"
6423 #~ msgstr "Xây dựng:"
6425 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6426 #~ msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
6428 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6429 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6431 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6432 #~ msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ"
6434 #~ msgid "Icon size:"
6435 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng:"
6437 #~ msgid "Hard tab width:"
6438 #~ msgstr "Rộng tab cứng:"
6440 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "Chiều rộng của một khoảng tab khi tùy chọn Tab và Dấu cách được đặt cho "
6443 #~ "tài liệu đó"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6447 #~ "requires a restart of Geany"
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "Hiển thị chữ màu trắng trên một nền màu đen và đảo ngược mọi màu ; tùy "
6450 #~ "chọn này chỉ có tác động sau khi khởi chạy lại Geany"
6452 #~ msgid "Long line marker:"
6453 #~ msgstr "Dấu dòng dài:"
6455 #~ msgid "Long line marker color:"
6456 #~ msgstr "Màu dấu dòng dài:"
6458 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6459 #~ msgstr "Đường dẫn và tùy chọn cho công cụ « make »"
6461 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6462 #~ msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
6464 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6465 #~ msgstr "Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
6467 #~ msgid "Run (alternative command)"
6468 #~ msgstr "Chạy (lệnh xen kẽ)"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6472 #~ "loaded when Geany is started."
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "Bên dưới có danh sách các phần bổ sung sẵn sàng. Chọn những phần bổ sung "
6475 #~ "cần nạp khi khởi chạy Geany."
6477 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6478 #~ msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị thôi."
6480 #~ msgid "Make in base path"
6481 #~ msgstr "Tạo trên đường dẫn cơ bản"
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6485 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "Chuỗi dòng lệnh cần chạy trong thư mục cơ bản của dự án. Cũng có thể phụ "
6488 #~ "thêm tùy chọn vào lệnh này. Bỏ rỗng để dùng lệnh chạy mặc định."
6490 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6491 #~ msgstr "Chọn lệnh chạy dự án"
6493 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6494 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6495 #~ msgstr[0] "Đã thay thế đoạn văn trong %u tập tin."
6497 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6498 #~ msgstr "Lỗi tìm kiếm (xem Trợ giúp > Thông điệp Gỡ lỗi để tìm chi tiết)."
6500 #~ msgid "My"
6501 #~ msgstr "Tôi"
6503 #~ msgid "Local"
6504 #~ msgstr "Cục bộ"
6506 #~ msgid "Our"
6507 #~ msgstr "Chúng ta"
6509 #~ msgid "Terminal plugin"
6510 #~ msgstr "Bổ sung thiết bị cuối"
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6514 #~ "if the VTE library could be loaded."
6515 #~ msgstr ""
6516 #~ "Những thiết lập này cho ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) chỉ "
6517 #~ "hoạt động nếu thư viện VTE nạp được."
6519 #~ msgid "Unsplit"
6520 #~ msgstr "Bỏ tách"