1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 # <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2015
11 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-06-30 19:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: geany-i18n@uvena.de\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 msgstr "Testo;Editor;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Preferenze _Toolbar"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Inserisci _Data"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Apri f_ile selezionato"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
115 msgstr "Mostra _utilizzo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Vai alla defini_zione del simbolo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Azione conte_stuale"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caratteri correnti"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
192 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Avvio</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgstr "Conferma l'uscita"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Chiusura</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Percorso di avvio:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "File di progetto:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
252 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
253 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
254 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
257 #: ../data/geany.glade.h:49
259 msgstr "<b>Percorsi</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
286 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
287 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
298 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
299 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
311 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
312 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
313 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
320 #: ../data/geany.glade.h:60
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
326 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 msgstr "<b>Varie</b>"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
333 msgid "Always wrap search"
334 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "Always wrap search around the document"
338 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
347 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
360 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Ricerca</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
394 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
395 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
396 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Progetti</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
424 msgstr "Ordinamento predefinito simbolo"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Ordinamento predefinito:"
430 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
434 #: ../data/geany.glade.h:82
438 #: ../data/geany.glade.h:83
439 msgid "Show documents list"
440 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
442 #: ../data/geany.glade.h:84
443 msgid "Toggle the documents list on and off"
444 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
448 msgstr "Mostra barra laterale"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "<b>Sidebar</b>"
456 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "<b>Message window</b>"
460 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
464 msgstr "Lista dei simboli:"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "Message window:"
468 msgstr "Finestra dei messaggi:"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Sets the font for the message window"
476 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Sets the font for the symbol list"
480 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the editor font"
484 msgstr "Imposta il font dell'editor"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Show status bar"
492 msgstr "Mostra barra di stato"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
495 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
496 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
498 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Show editor tabs"
504 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "Show close buttons"
508 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
515 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
516 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
518 #: ../data/geany.glade.h:102
519 msgid "Placement of new file tabs:"
520 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
525 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Accanto al corrente"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgstr "Barra laterale:"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Schede del notebook"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
578 #: ../data/geany.glade.h:116
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
584 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
585 msgid "Customize Toolbar"
586 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
588 #: ../data/geany.glade.h:118
589 msgid "System _default"
590 msgstr "_Predefinito di sistema"
592 #: ../data/geany.glade.h:119
593 msgid "Images _and text"
594 msgstr "Imm_agini e testo"
596 #: ../data/geany.glade.h:120
598 msgstr "Solo _immagini"
600 #: ../data/geany.glade.h:121
604 #: ../data/geany.glade.h:122
605 msgid "<b>Icon style</b>"
606 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:123
609 msgid "S_ystem default"
610 msgstr "_Predefinito di sistema"
612 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgstr "Icone _piccole"
616 #: ../data/geany.glade.h:125
617 msgid "_Very small icons"
618 msgstr "Icone _molto piccole"
620 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgstr "Icone _grandi"
624 #: ../data/geany.glade.h:127
625 msgid "<b>Icon size</b>"
626 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:128
629 msgid "<b>Toolbar</b>"
630 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
634 msgstr "Barra degli strumenti"
636 #: ../data/geany.glade.h:130
637 msgid "Line wrapping"
638 msgstr "A capo automatico"
640 #: ../data/geany.glade.h:131
642 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
643 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
644 "disabled on slow machines."
646 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
647 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
648 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "\"Smart\" home key"
653 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
655 #: ../data/geany.glade.h:133
657 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
658 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
659 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
660 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
661 "its current position."
663 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
664 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
665 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
666 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
667 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "Disable Drag and Drop"
671 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
675 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
676 "drop any selections within or outside of the editor window"
678 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
679 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
680 "all'esterno della finestra dell'editor."
682 #: ../data/geany.glade.h:136
684 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
686 #: ../data/geany.glade.h:137
687 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
688 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
690 #: ../data/geany.glade.h:138
692 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
693 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
695 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
696 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "Use indicators to show compile errors"
701 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
705 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
706 "where the compiler found a warning or an error"
708 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
709 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
711 #: ../data/geany.glade.h:141
712 msgid "Newline strips trailing spaces"
713 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
715 #: ../data/geany.glade.h:142
716 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
717 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "Line breaking column:"
721 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid "Comment toggle marker:"
725 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
727 #: ../data/geany.glade.h:145
729 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
730 "used to mark the comment as toggled."
732 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
733 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid "<b>Features</b>"
737 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
739 #: ../data/geany.glade.h:147
741 msgstr "Caratteristiche"
743 #: ../data/geany.glade.h:148
745 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
746 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
748 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
749 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
751 #: ../data/geany.glade.h:149
755 #: ../data/geany.glade.h:150
756 msgid "The width in chars of a single indent"
757 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
759 #: ../data/geany.glade.h:151
760 msgid "Auto-indent mode:"
761 msgstr "Modalità rientro automatico:"
763 #: ../data/geany.glade.h:152
764 msgid "Detect type from file"
765 msgstr "Individua il tipo dal file"
767 #: ../data/geany.glade.h:153
769 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
772 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
775 #: ../data/geany.glade.h:154
776 msgid "T_abs and spaces"
777 msgstr "T_abulazioni e spazi"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
781 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
783 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
784 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
787 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
788 #: ../data/geany.glade.h:156
792 #: ../data/geany.glade.h:157
793 msgid "Use spaces when inserting indentation"
794 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
796 #: ../data/geany.glade.h:158
798 msgstr "_Tabulazioni"
800 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgid "Use one tab per indent"
802 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
805 msgid "Detect width from file"
806 msgstr "Individua larghezza dal file"
808 #: ../data/geany.glade.h:161
810 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
813 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
816 #: ../data/geany.glade.h:162
820 #: ../data/geany.glade.h:163
821 msgid "Tab key indents"
822 msgstr "Tasto tabulazione indenta"
824 #: ../data/geany.glade.h:164
826 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
828 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
829 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
831 #: ../data/geany.glade.h:165
832 msgid "<b>Indentation</b>"
833 msgstr "<b>Indentazione</b>"
835 #: ../data/geany.glade.h:166
837 msgstr "Indentazione"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "Snippet completion"
841 msgstr "Completamento caratteri"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
845 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
846 "string using a single keypress"
848 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
849 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
851 #: ../data/geany.glade.h:169
852 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
853 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
855 #: ../data/geany.glade.h:170
856 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
857 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
859 #: ../data/geany.glade.h:171
860 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
861 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
863 #: ../data/geany.glade.h:172
865 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
866 "when a new line is entered inside such a comment"
868 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
869 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
871 #: ../data/geany.glade.h:173
872 msgid "Autocomplete symbols"
873 msgstr "Autocompletamento simboli"
875 #: ../data/geany.glade.h:174
877 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
880 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
881 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
883 #: ../data/geany.glade.h:175
884 msgid "Autocomplete all words in document"
885 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
887 #: ../data/geany.glade.h:176
888 msgid "Drop rest of word on completion"
889 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
892 msgid "Max. symbol name suggestions:"
893 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
895 #: ../data/geany.glade.h:178
896 msgid "Completion list height:"
897 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
899 #: ../data/geany.glade.h:179
900 msgid "Characters to type for autocompletion:"
901 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
903 #: ../data/geany.glade.h:180
905 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
906 "autocompletion list"
908 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
909 "completamento automatico"
911 #: ../data/geany.glade.h:181
912 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
914 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
916 #: ../data/geany.glade.h:182
917 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
919 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
922 #: ../data/geany.glade.h:183
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
932 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
933 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
934 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
935 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
937 #: ../data/geany.glade.h:185
938 msgid "<b>Completions</b>"
939 msgstr "<b>Completamenti</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:186
942 msgid "Parenthesis ( )"
943 msgstr "Parentesi tonde ( )"
945 #: ../data/geany.glade.h:187
946 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
948 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Curly brackets { }"
952 msgstr "Parentesi graffe { }"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
957 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
960 #: ../data/geany.glade.h:190
961 msgid "Square brackets [ ]"
962 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
964 #: ../data/geany.glade.h:191
965 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
967 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
970 #: ../data/geany.glade.h:192
971 msgid "Single quotes ' '"
972 msgstr "Apici singoli ' '"
974 #: ../data/geany.glade.h:193
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
977 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
979 #: ../data/geany.glade.h:194
980 msgid "Double quotes \" \""
981 msgstr "Virgolette doppie \" \""
983 #: ../data/geany.glade.h:195
984 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
986 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
989 #: ../data/geany.glade.h:196
990 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
991 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:197
995 msgstr "Completamenti"
997 #: ../data/geany.glade.h:198
998 msgid "Invert syntax highlighting colors"
999 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
1001 #: ../data/geany.glade.h:199
1002 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1004 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
1006 #: ../data/geany.glade.h:200
1007 msgid "Show indentation guides"
1008 msgstr "Mostra guide di indentazione"
1010 #: ../data/geany.glade.h:201
1011 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1013 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
1016 #: ../data/geany.glade.h:202
1017 msgid "Show white space"
1018 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1020 #: ../data/geany.glade.h:203
1021 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1022 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
1024 #: ../data/geany.glade.h:204
1025 msgid "Show line endings"
1026 msgstr "Mostra i fine riga"
1028 #: ../data/geany.glade.h:205
1029 msgid "Shows the line ending character"
1030 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1032 #: ../data/geany.glade.h:206
1033 msgid "Show line numbers"
1034 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1036 #: ../data/geany.glade.h:207
1037 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1038 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1040 #: ../data/geany.glade.h:208
1041 msgid "Show markers margin"
1042 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1044 #: ../data/geany.glade.h:209
1046 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1049 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1052 #: ../data/geany.glade.h:210
1053 msgid "Stop scrolling at last line"
1054 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1056 #: ../data/geany.glade.h:211
1057 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1059 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1062 #: ../data/geany.glade.h:212
1063 msgid "<b>Display</b>"
1064 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1066 #: ../data/geany.glade.h:213
1070 #: ../data/geany.glade.h:214
1074 #: ../data/geany.glade.h:215
1075 msgid "Sets the color of the long line marker"
1076 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1078 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1079 msgid "Color Chooser"
1080 msgstr "Scelta colore"
1082 #: ../data/geany.glade.h:217
1084 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1085 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1086 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1088 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1089 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1090 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1091 "margine deve apparire."
1093 #: ../data/geany.glade.h:218
1097 #: ../data/geany.glade.h:219
1099 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1102 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1103 "cursore indicata (vedere sotto)."
1105 #: ../data/geany.glade.h:220
1109 #: ../data/geany.glade.h:221
1111 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1112 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1113 "proportional fonts)"
1115 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1116 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1117 "caratteri proporzionali)."
1119 #: ../data/geany.glade.h:222
1123 #: ../data/geany.glade.h:223
1124 msgid "<b>Long line marker</b>"
1125 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
1127 #: ../data/geany.glade.h:224
1129 msgstr "Disabilitato"
1131 #: ../data/geany.glade.h:225
1132 msgid "Do not show virtual spaces"
1133 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
1135 #: ../data/geany.glade.h:226
1136 msgid "Only for rectangular selections"
1137 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1139 #: ../data/geany.glade.h:227
1141 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1144 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1145 "selezione rettangolare"
1147 #: ../data/geany.glade.h:228
1151 #: ../data/geany.glade.h:229
1152 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1153 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
1155 #: ../data/geany.glade.h:230
1156 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1157 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:231
1161 msgstr "Visualizzazione"
1163 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1167 #: ../data/geany.glade.h:233
1168 msgid "Open new documents from the command-line"
1169 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1171 #: ../data/geany.glade.h:234
1172 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1174 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1176 #: ../data/geany.glade.h:235
1177 msgid "Default end of line characters:"
1178 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
1180 #: ../data/geany.glade.h:236
1181 msgid "<b>New files</b>"
1182 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
1184 #: ../data/geany.glade.h:237
1185 msgid "Default encoding (new files):"
1186 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
1188 #: ../data/geany.glade.h:238
1189 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1190 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1192 #: ../data/geany.glade.h:239
1193 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1194 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1196 #: ../data/geany.glade.h:240
1198 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1199 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1200 "(usually not needed)"
1202 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1203 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1204 "(di solito non è necessario)."
1206 #: ../data/geany.glade.h:241
1207 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1208 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
1210 #: ../data/geany.glade.h:242
1211 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1213 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1215 #: ../data/geany.glade.h:243
1216 msgid "<b>Encodings</b>"
1217 msgstr "<b>Codifiche</b>"
1219 #: ../data/geany.glade.h:244
1220 msgid "Ensure new line at file end"
1221 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
1223 #: ../data/geany.glade.h:245
1224 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1225 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
1227 #: ../data/geany.glade.h:246
1228 msgid "Ensure consistent line endings"
1229 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
1231 #: ../data/geany.glade.h:247
1233 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1234 "mixed line endings in the same file"
1236 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
1237 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
1239 #: ../data/geany.glade.h:248
1240 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1241 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1243 #: ../data/geany.glade.h:249
1244 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1245 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1247 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1248 msgid "Replace tabs with space"
1249 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1251 #: ../data/geany.glade.h:251
1252 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1253 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1255 #: ../data/geany.glade.h:252
1256 msgid "<b>Saving files</b>"
1257 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
1259 #: ../data/geany.glade.h:253
1260 msgid "Recent files list length:"
1261 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:254
1264 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1265 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1267 #: ../data/geany.glade.h:255
1268 msgid "Disk check timeout:"
1269 msgstr "Timeout controllo su disco:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:256
1273 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1274 "disables checking."
1276 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
1277 "zero disabilita il controllo."
1279 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1280 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1284 #: ../data/geany.glade.h:258
1288 #: ../data/geany.glade.h:259
1292 #: ../data/geany.glade.h:261
1295 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1298 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
1301 #: ../data/geany.glade.h:262
1302 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1304 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1306 #: ../data/geany.glade.h:263
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 msgid "<b>Tool paths</b>"
1312 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:265
1315 msgid "Context action:"
1316 msgstr "Azione contestuale:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:267
1321 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1322 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1325 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
1326 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
1327 "prima dell'esecuzione."
1329 #: ../data/geany.glade.h:268
1330 msgid "<b>Commands</b>"
1331 msgstr "<b>Comandi</b>"
1333 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1337 #: ../data/geany.glade.h:270
1338 msgid "email address of the developer"
1339 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1342 msgid "Initials of the developer name"
1343 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272
1346 msgid "Initial version:"
1347 msgstr "Versione iniziale:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Version number, which a new file initially has"
1351 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 msgid "Company name"
1355 msgstr "Nome della società"
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1359 msgstr "Sviluppatore:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 msgid "Mail address:"
1367 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1373 #: ../data/geany.glade.h:279
1374 msgid "The name of the developer"
1375 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1381 #: ../data/geany.glade.h:281
1385 #: ../data/geany.glade.h:282
1386 msgid "Date & time:"
1387 msgstr "Data & ora:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:283
1391 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1392 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1394 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1395 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1396 "funzione ANSI C strftime."
1398 #: ../data/geany.glade.h:284
1400 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1403 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1404 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1407 #: ../data/geany.glade.h:285
1409 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1412 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1413 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1416 #: ../data/geany.glade.h:286
1417 msgid "<b>Template data</b>"
1418 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1420 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1424 #: ../data/geany.glade.h:288
1428 #: ../data/geany.glade.h:289
1429 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1430 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
1432 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1433 #: ../src/prefs.c:1618
1435 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1437 #: ../data/geany.glade.h:291
1441 #: ../data/geany.glade.h:293
1443 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1444 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1446 #: ../data/geany.glade.h:294
1447 msgid "Use an external command for printing"
1448 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1450 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1451 msgid "Print line numbers"
1452 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1454 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1455 msgid "Add line numbers to the printed page"
1456 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
1458 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1459 msgid "Print page numbers"
1460 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1462 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1464 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1466 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
1469 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1470 msgid "Print page header"
1471 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1473 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1475 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1476 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1478 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
1479 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
1482 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1483 msgid "Use the basename of the printed file"
1484 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1486 #: ../data/geany.glade.h:302
1487 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1488 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1490 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1491 msgid "Date format:"
1492 msgstr "Formato di data:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1496 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1497 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1498 "with the ANSI C strftime function."
1500 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1501 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1502 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1504 #: ../data/geany.glade.h:305
1505 msgid "Use native GTK printing"
1506 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1508 #: ../data/geany.glade.h:306
1509 msgid "<b>Printing</b>"
1510 msgstr "<b>Stampa</b>"
1512 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1516 #: ../data/geany.glade.h:308
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1521 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1522 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
1524 #: ../data/geany.glade.h:310
1525 msgid "Choose Terminal Font"
1526 msgstr "Selezionare font per terminale"
1528 #: ../data/geany.glade.h:311
1529 msgid "Foreground color:"
1530 msgstr "Colore del carattere:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:312
1533 msgid "Background color:"
1534 msgstr "Colore dello sfondo:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:313
1537 msgid "Background image:"
1540 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1541 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1542 #: ../data/geany.glade.h:314
1543 msgid "Scrollback lines:"
1544 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:315
1550 #: ../data/geany.glade.h:316
1551 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1552 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1554 #: ../data/geany.glade.h:317
1555 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1556 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1558 #: ../data/geany.glade.h:318
1559 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1560 msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
1562 #: ../data/geany.glade.h:319
1564 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1567 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1570 #: ../data/geany.glade.h:320
1572 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1574 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1576 #: ../data/geany.glade.h:321
1577 msgid "Scroll on keystroke"
1578 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1580 #: ../data/geany.glade.h:322
1581 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1582 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1584 #: ../data/geany.glade.h:323
1585 msgid "Scroll on output"
1586 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1588 #: ../data/geany.glade.h:324
1589 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1590 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1592 #: ../data/geany.glade.h:325
1593 msgid "Cursor blinks"
1594 msgstr "Cursore lampeggiante"
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1597 msgid "Whether to blink the cursor"
1598 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1600 #: ../data/geany.glade.h:327
1601 msgid "Override Geany keybindings"
1602 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1604 #: ../data/geany.glade.h:328
1606 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1608 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
1609 "ai comandi di focus)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:329
1612 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1613 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:330
1617 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1618 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1621 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1622 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1623 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1625 #: ../data/geany.glade.h:331
1626 msgid "Follow path of the current file"
1627 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
1629 #: ../data/geany.glade.h:332
1630 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1631 msgstr "Se eseguire \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1633 #: ../data/geany.glade.h:333
1634 msgid "Execute programs in the VTE"
1635 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
1637 #: ../data/geany.glade.h:334
1639 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1640 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1642 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1643 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1644 "non possono essere fermati"
1646 #: ../data/geany.glade.h:335
1647 msgid "Don't use run script"
1648 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
1650 #: ../data/geany.glade.h:336
1652 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1653 "status of the executed program"
1655 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
1656 "lo stato di uscita del programma eseguito"
1658 #: ../data/geany.glade.h:337
1659 msgid "<b>Terminal</b>"
1660 msgstr "<b>Terminale</b>"
1662 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1666 #: ../data/geany.glade.h:339
1667 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1668 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
1670 #: ../data/geany.glade.h:340
1671 msgid "<b>Various preferences</b>"
1672 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1678 #: ../data/geany.glade.h:343
1682 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1684 #: ../data/geany.glade.h:344
1685 msgid "New (with _Template)"
1686 msgstr "Nuovo da _modello"
1688 #: ../data/geany.glade.h:345
1692 #: ../data/geany.glade.h:346
1693 msgid "Recent _Files"
1694 msgstr "_File recenti"
1696 #: ../data/geany.glade.h:347
1698 msgstr "Salva _Come..."
1700 #: ../data/geany.glade.h:348
1702 msgstr "Salva _tutti"
1704 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1705 #: ../src/sidebar.c:718
1707 msgstr "_Ripristina"
1709 #: ../data/geany.glade.h:350
1711 msgstr "R_ipristina come"
1713 #: ../data/geany.glade.h:351
1715 msgstr "_Impostazioni pagina"
1717 #: ../data/geany.glade.h:352
1721 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1722 msgid "Close Ot_her Documents"
1723 msgstr "Chiude _altri documenti"
1725 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1727 msgstr "C_hiudi tutto"
1729 #: ../data/geany.glade.h:355
1733 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1734 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1735 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1738 msgid "_Copy Current Line(s)"
1739 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1742 msgid "_Delete Current Line(s)"
1743 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1746 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1747 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1749 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1750 msgid "S_elect Current Line(s)"
1751 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1754 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1755 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1757 #: ../data/geany.glade.h:362
1758 msgid "_Move Line(s) Up"
1759 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1761 #: ../data/geany.glade.h:363
1762 msgid "M_ove Line(s) Down"
1763 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1765 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1766 msgid "_Send Selection to Terminal"
1767 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1769 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1770 msgid "_Reflow Lines/Block"
1771 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1773 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1774 msgid "T_oggle Case of Selection"
1775 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1777 #: ../data/geany.glade.h:367
1778 msgid "_Comment Line(s)"
1779 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:368
1782 msgid "U_ncomment Line(s)"
1783 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:369
1786 msgid "_Toggle Line Commentation"
1787 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1789 #: ../data/geany.glade.h:370
1790 msgid "_Increase Indent"
1791 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1793 #: ../data/geany.glade.h:371
1794 msgid "_Decrease Indent"
1795 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1797 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1798 msgid "S_mart Line Indent"
1799 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1801 #: ../data/geany.glade.h:373
1802 msgid "_Send Selection to"
1803 msgstr "_Invia selezione a"
1805 #: ../data/geany.glade.h:374
1806 msgid "I_nsert Comments"
1807 msgstr "In_serisci Commenti"
1809 #: ../data/geany.glade.h:375
1810 msgid "Preference_s"
1811 msgstr "Preferen_ze"
1813 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1814 msgid "P_lugin Preferences"
1815 msgstr "Preferenze P_lugin"
1817 #: ../data/geany.glade.h:377
1821 #: ../data/geany.glade.h:378
1823 msgstr "Trova _successivo"
1825 #: ../data/geany.glade.h:379
1826 msgid "Find _Previous"
1827 msgstr "Trova _precedente"
1829 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1830 msgid "Find in F_iles..."
1831 msgstr "Trova in F_ile..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:381
1835 msgstr "Sos_tituisci..."
1837 #: ../data/geany.glade.h:382
1838 msgid "Next Me_ssage"
1839 msgstr "_Messaggio successivo"
1841 #: ../data/geany.glade.h:383
1842 msgid "Pr_evious Message"
1843 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1845 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1846 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1847 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1849 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1850 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1851 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1853 #: ../data/geany.glade.h:386
1854 msgid "_Go to Line..."
1855 msgstr "Vai alla _Riga..."
1857 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1858 msgid "Find Next _Selection"
1859 msgstr "Trova prossima _selezione"
1861 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1862 msgid "Find Pre_vious Selection"
1863 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1865 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1867 msgstr "_Marca tutto"
1869 #: ../data/geany.glade.h:390
1870 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1871 msgstr "Vai alla dichi_arazione del simbolo"
1873 #: ../data/geany.glade.h:391
1875 msgstr "_Visualizza"
1877 #: ../data/geany.glade.h:392
1878 msgid "Change _Font..."
1879 msgstr "Cambia _Font..."
1881 #: ../data/geany.glade.h:393
1882 msgid "Change _Color Scheme..."
1883 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
1885 #: ../data/geany.glade.h:394
1886 msgid "Show _Markers Margin"
1887 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1889 #: ../data/geany.glade.h:395
1890 msgid "Show _Line Numbers"
1891 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1893 #: ../data/geany.glade.h:396
1894 msgid "Show White S_pace"
1895 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1897 #: ../data/geany.glade.h:397
1898 msgid "Show Line _Endings"
1899 msgstr "Mostra i _fine riga"
1901 #: ../data/geany.glade.h:398
1902 msgid "Show Indentation _Guides"
1903 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1905 #: ../data/geany.glade.h:399
1907 msgstr "_Schermo intero"
1909 #: ../data/geany.glade.h:400
1910 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1911 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1913 #: ../data/geany.glade.h:401
1914 msgid "Show Message _Window"
1915 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1917 #: ../data/geany.glade.h:402
1918 msgid "Show _Toolbar"
1919 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1921 #: ../data/geany.glade.h:403
1922 msgid "Show Side_bar"
1923 msgstr "Mostra barra _laterale"
1925 #: ../data/geany.glade.h:404
1929 #: ../data/geany.glade.h:405
1930 msgid "_Line Wrapping"
1931 msgstr "_A capo automatico"
1933 #: ../data/geany.glade.h:406
1934 msgid "Line _Breaking"
1935 msgstr "Interru_zione riga"
1937 #: ../data/geany.glade.h:407
1938 msgid "_Auto-indentation"
1939 msgstr "Indentazione _automatica"
1941 #: ../data/geany.glade.h:408
1942 msgid "In_dent Type"
1943 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1945 #: ../data/geany.glade.h:409
1946 msgid "_Detect from Content"
1947 msgstr "Individua _dal contenuto"
1949 #: ../data/geany.glade.h:410
1950 msgid "T_abs and Spaces"
1951 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1953 #: ../data/geany.glade.h:411
1954 msgid "Indent Widt_h"
1955 msgstr "Larg_hezza indentazione"
1957 #: ../data/geany.glade.h:412
1961 #: ../data/geany.glade.h:413
1965 #: ../data/geany.glade.h:414
1969 #: ../data/geany.glade.h:415
1973 #: ../data/geany.glade.h:416
1977 #: ../data/geany.glade.h:417
1981 #: ../data/geany.glade.h:418
1985 #: ../data/geany.glade.h:419
1989 #: ../data/geany.glade.h:420
1991 msgstr "Sola _lettura"
1993 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1994 #: ../data/geany.glade.h:421
1995 msgid "_Write Unicode BOM"
1996 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1998 #: ../data/geany.glade.h:422
1999 msgid "Set File_type"
2000 msgstr "Imposta _tipo di file"
2002 #: ../data/geany.glade.h:423
2003 msgid "Set _Encoding"
2004 msgstr "Imposta _codifica"
2006 #: ../data/geany.glade.h:424
2007 msgid "Set Line E_ndings"
2008 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
2010 #: ../data/geany.glade.h:425
2011 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2012 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Windows)"
2014 #: ../data/geany.glade.h:426
2015 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2016 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2018 #: ../data/geany.glade.h:427
2019 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2020 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac classico)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2026 #: ../data/geany.glade.h:429
2027 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2028 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2030 #: ../data/geany.glade.h:430
2031 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2032 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2034 #: ../data/geany.glade.h:431
2035 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2036 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
2038 #: ../data/geany.glade.h:432
2040 msgstr "C_ontrai tutto"
2042 #: ../data/geany.glade.h:433
2044 msgstr "_Espandi tutto"
2046 #: ../data/geany.glade.h:434
2047 msgid "Remove _Markers"
2048 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2050 #: ../data/geany.glade.h:435
2051 msgid "Remove Error _Indicators"
2052 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2054 #: ../data/geany.glade.h:436
2058 #: ../data/geany.glade.h:437
2062 #: ../data/geany.glade.h:438
2063 msgid "_Recent Projects"
2064 msgstr "Progetti _recenti"
2066 #: ../data/geany.glade.h:439
2070 #: ../data/geany.glade.h:440
2071 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2073 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2075 #: ../data/geany.glade.h:441
2076 msgid "_Apply Default Indentation"
2077 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2079 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
2081 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2085 #: ../data/geany.glade.h:443
2089 #: ../data/geany.glade.h:444
2090 msgid "_Reload Configuration"
2091 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2093 #: ../data/geany.glade.h:445
2094 msgid "C_onfiguration Files"
2095 msgstr "File di c_onfigurazione"
2097 #: ../data/geany.glade.h:446
2098 msgid "_Color Chooser"
2099 msgstr "Scelta _colori"
2101 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2102 #: ../data/geany.glade.h:447
2104 msgstr "_Conteggio parole"
2106 #: ../data/geany.glade.h:448
2107 msgid "Load Ta_gs File..."
2108 msgstr "Carica file dei T_ag..."
2110 #: ../data/geany.glade.h:449
2114 #: ../data/geany.glade.h:450
2115 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2116 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2118 #: ../data/geany.glade.h:451
2119 msgid "Debug _Messages"
2120 msgstr "_Messaggi di debug"
2122 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2124 #: ../data/geany.glade.h:452
2126 msgstr "_Sito Internet"
2128 #: ../data/geany.glade.h:453
2132 #: ../data/geany.glade.h:454
2133 msgid "Report a _Bug..."
2134 msgstr "Notifica un _Bug..."
2136 #: ../data/geany.glade.h:455
2140 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2144 #: ../data/geany.glade.h:457
2148 #: ../data/geany.glade.h:458
2152 #: ../data/geany.glade.h:459
2154 msgstr "Compilatore"
2156 #: ../data/geany.glade.h:460
2160 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
2161 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2162 #: ../data/geany.glade.h:461
2166 #: ../data/geany.glade.h:462
2167 msgid "Project Properties"
2168 msgstr "Proprietà del progetto"
2170 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2172 msgstr "Nome del file:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2175 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2179 #: ../data/geany.glade.h:465
2180 msgid "Description:"
2181 msgstr "Descrizione:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2185 msgstr "Percorso base:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:467
2188 msgid "File patterns:"
2189 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:468
2193 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2196 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2198 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2200 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2201 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2204 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
2205 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
2206 "al nome file del progetto."
2208 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2212 #: ../data/geany.glade.h:471
2214 msgstr "Visualizzazione:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:472
2218 msgstr "Personalizza"
2220 #: ../data/geany.glade.h:473
2221 msgid "Use global settings"
2222 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2224 #: ../data/geany.glade.h:474
2226 msgstr "Dimensione:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:475
2232 #: ../data/geany.glade.h:476
2234 msgstr "Sola lettura:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:477
2240 # I file hanno tre date:
2241 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2242 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2243 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2244 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2245 #: ../data/geany.glade.h:478
2247 msgstr "Modificato:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:479
2253 # I file hanno tre date:
2254 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2255 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2256 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2257 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2258 #: ../data/geany.glade.h:480
2260 msgstr "Ultimo accesso:"
2262 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2263 #: ../data/geany.glade.h:481
2264 msgid "(only inside Geany)"
2265 msgstr "(solo dentro Geany)"
2267 #: ../data/geany.glade.h:482
2268 msgid "Permissions:"
2271 #: ../data/geany.glade.h:483
2275 #: ../data/geany.glade.h:484
2279 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2280 #: ../data/geany.glade.h:485
2282 msgstr "Esecuzione:"
2284 #: ../data/geany.glade.h:486
2286 msgstr "Proprietario:"
2288 #: ../data/geany.glade.h:487
2292 #: ../data/geany.glade.h:488
2296 #: ../src/about.c:48
2298 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2299 "Colomban Wendling\n"
2304 "All rights reserved."
2306 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2307 "Colomban Wendling\n"
2312 "All rights reserved."
2314 #: ../src/about.c:168
2316 msgstr "Informazioni su Geany"
2318 #: ../src/about.c:212
2319 msgid "A fast and lightweight IDE"
2320 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2322 #: ../src/about.c:234
2324 msgid "(built on or after %s)"
2325 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2327 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2328 #: ../src/about.c:266
2330 msgstr "Informazioni"
2332 #: ../src/about.c:282
2334 msgstr "Sviluppatori"
2336 #: ../src/about.c:289
2340 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2342 msgstr "sviluppatore"
2344 #: ../src/about.c:321
2345 msgid "translation maintainer"
2346 msgstr "curatore delle traduzioni"
2348 #: ../src/about.c:330
2352 #: ../src/about.c:350
2353 msgid "Previous Translators"
2354 msgstr "Traduttori precedenti"
2356 #: ../src/about.c:371
2357 msgid "Contributors"
2358 msgstr "Contributori"
2360 #: ../src/about.c:381
2363 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2365 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2368 #: ../src/about.c:407
2370 msgstr "Ringraziamenti"
2372 #: ../src/about.c:424
2376 #: ../src/about.c:433
2378 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2379 "gpl-2.0.txt to view it online."
2381 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2382 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2385 #: ../src/build.c:710
2387 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2388 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2390 #: ../src/build.c:738
2391 msgid "Process failed, no working directory"
2392 msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2394 #: ../src/build.c:750
2396 msgid "%s (in directory: %s)"
2397 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2399 #: ../src/build.c:773
2401 msgid "Process failed (%s)"
2402 msgstr "Processo fallito (%s)"
2404 #: ../src/build.c:807
2406 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2407 msgstr "Invalida directory di lavoro \"%s\""
2409 #: ../src/build.c:832
2411 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2412 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2414 #: ../src/build.c:874
2416 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2417 "or Enter to clear it)."
2419 "File non eseguito perché il terminale potrebbe contenere dell'input (premere "
2420 "Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
2422 #: ../src/build.c:907
2425 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2428 "Impossibile eseguire il comando di compilazione \"%s\": %s. Verificare le "
2429 "impostazioni del Terminale nelle Preferenze"
2431 #: ../src/build.c:1016
2432 msgid "Compilation failed."
2433 msgstr "Compilazione fallita."
2435 #: ../src/build.c:1030
2436 msgid "Compilation finished successfully."
2437 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2439 #: ../src/build.c:1199
2441 msgstr "Testo personalizzato"
2443 #: ../src/build.c:1200
2444 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2446 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2449 #: ../src/build.c:1278
2451 msgstr "Errore _successivo"
2453 #: ../src/build.c:1280
2454 msgid "_Previous Error"
2455 msgstr "Errore _precedente"
2458 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2459 msgid "_Set Build Commands"
2460 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2462 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2463 msgid "Build the current file"
2464 msgstr "Compila il file corrente"
2466 #: ../src/build.c:1587
2467 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2468 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2470 #: ../src/build.c:1589
2471 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2472 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2474 #: ../src/build.c:1591
2475 msgid "Compile the current file with Make"
2476 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2478 #: ../src/build.c:1610
2480 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2481 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2483 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2484 msgid "No more build errors."
2485 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2487 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2488 msgid "Set menu item label"
2489 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2491 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2495 #. command column, holding status and command display
2496 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2500 #: ../src/build.c:1778
2501 msgid "Working directory"
2502 msgstr "Directory di lavoro"
2504 #: ../src/build.c:1779
2508 #: ../src/build.c:1836
2509 msgid "Click to set menu item label"
2510 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2512 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2517 #: ../src/build.c:1922
2519 msgstr "Nessun tipo di file"
2521 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2522 msgid "Error regular expression:"
2523 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2525 #: ../src/build.c:1959
2526 msgid "Independent commands"
2527 msgstr "Comandi indipendenti"
2529 #: ../src/build.c:1991
2530 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2532 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2535 #: ../src/build.c:2000
2536 msgid "Execute commands"
2537 msgstr "Esegui comandi"
2539 #: ../src/build.c:2012
2541 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2542 "manual for details."
2544 "%d, %e, %f, %p, %l verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle "
2545 "cartelle, vedere il manuale per i dettagli."
2547 #: ../src/build.c:2170
2548 msgid "Set Build Commands"
2549 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2551 #: ../src/build.c:2385
2555 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2556 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2560 #. build the code with make custom
2561 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2562 msgid "Make Custom _Target..."
2563 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2565 #. build the code with make object
2566 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2567 msgid "Make _Object"
2568 msgstr "Compila _oggetto"
2570 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2574 #. build the code with make all
2575 #: ../src/build.c:2681
2577 msgstr "Co_mpila tutto"
2579 #: ../src/callbacks.c:147
2581 msgid "%d file saved."
2582 msgid_plural "%d files saved."
2583 msgstr[0] "%d file salvato."
2584 msgstr[1] "%d file salvati."
2586 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2588 msgstr "Vai alla riga"
2590 #: ../src/callbacks.c:891
2591 msgid "Enter the line you want to go to:"
2592 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2594 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2596 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2598 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2601 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2602 msgid "No more message items."
2603 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2605 #: ../src/callbacks.c:1419
2607 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2608 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2610 #: ../src/callbacks.c:1468
2611 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2612 msgstr "Controllare il percorso nella configurazione tipo file."
2614 #: ../src/callbacks.c:1473
2615 msgid "Check the path setting in Preferences."
2616 msgstr "Verificare il percorso nelle Preferenze."
2618 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2619 #: ../src/callbacks.c:1486
2621 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2622 msgstr "Impossibile eseguire il comando di azione contestuale \"%s\": %s. %s"
2624 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2625 #: ../src/document.c:2367
2627 msgid "\"%s\" was not found."
2628 msgstr "\"%s\" non trovato."
2631 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2632 msgid "Detect from file"
2633 msgstr "Individua dal file"
2635 #: ../src/dialogs.c:226
2636 msgid "Programming Languages"
2637 msgstr "Linguaggi di programmazione"
2639 #: ../src/dialogs.c:228
2640 msgid "Scripting Languages"
2641 msgstr "Linguaggi di scripting"
2643 #: ../src/dialogs.c:230
2644 msgid "Markup Languages"
2645 msgstr "Linguaggi di markup"
2647 #: ../src/dialogs.c:308
2648 msgid "_More Options"
2649 msgstr "_Altre opzioni"
2651 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2652 #: ../src/dialogs.c:315
2653 msgid "Show _hidden files"
2654 msgstr "Mostra file _nascosti"
2656 #: ../src/dialogs.c:326
2657 msgid "Set encoding:"
2658 msgstr "Imposta _codifica:"
2660 #: ../src/dialogs.c:335
2662 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2663 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2664 "correctly by Geany.\n"
2665 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2668 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2669 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2670 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2671 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2672 "codifica selezionato."
2674 #. line 2 with filetype combo
2675 #: ../src/dialogs.c:342
2676 msgid "Set filetype:"
2677 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2679 #: ../src/dialogs.c:351
2681 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2682 "filename extension.\n"
2683 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2686 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2687 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2688 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2691 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2695 #: ../src/dialogs.c:381
2696 msgctxt "Open dialog action"
2698 msgstr "_Visualizza"
2700 #: ../src/dialogs.c:383
2702 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2703 "all files will be opened read-only."
2705 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2706 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2708 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2710 msgstr "Sovrascrivere?"
2712 #: ../src/dialogs.c:536
2713 msgid "Filename already exists!"
2714 msgstr "Nome file esistente!"
2716 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2720 #: ../src/dialogs.c:574
2724 #: ../src/dialogs.c:575
2725 msgid "Save the file and rename it"
2726 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2728 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2732 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2733 #: ../src/win32.c:736
2737 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2741 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2743 msgstr "Informazione"
2745 #: ../src/dialogs.c:783
2747 msgstr "_Non salvare"
2749 #: ../src/dialogs.c:812
2751 msgid "The file '%s' is not saved."
2752 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2754 #: ../src/dialogs.c:813
2755 msgid "Do you want to save it before closing?"
2756 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2758 #: ../src/dialogs.c:891
2760 msgstr "Selezionare font"
2762 #: ../src/dialogs.c:1185
2764 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2767 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2768 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2770 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2771 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2772 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2774 msgstr "sconosciuto"
2776 #: ../src/dialogs.c:1219
2778 msgid "%s Properties"
2779 msgstr "%s Proprietà"
2781 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2785 #: ../src/dialogs.c:1251
2786 msgid "(without BOM)"
2787 msgstr "(senza BOM)"
2789 #: ../src/document.c:730
2791 msgid "File %s closed."
2792 msgstr "File %s chiuso."
2794 #: ../src/document.c:886
2796 msgid "New file \"%s\" opened."
2797 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2799 #: ../src/document.c:960
2801 msgid "Could not open file %s (%s)"
2802 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2804 #: ../src/document.c:1009
2806 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2807 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2809 #: ../src/document.c:1015
2812 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2815 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2818 #: ../src/document.c:1025
2821 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2822 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2823 "cause data loss.\n"
2824 "The file was set to read-only."
2826 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2827 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2828 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2829 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2832 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2833 #: ../src/document.c:1237
2837 #: ../src/document.c:1240
2839 msgstr "Tabulazioni"
2841 #: ../src/document.c:1243
2842 msgid "Tabs and Spaces"
2843 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2845 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2846 #. * and Spaces), the second one is the filename
2847 #: ../src/document.c:1248
2849 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2850 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2852 #: ../src/document.c:1259
2854 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2855 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2857 #: ../src/document.c:1483
2859 msgid "File %s reloaded."
2860 msgstr "File %s ricaricato."
2862 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2863 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2864 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2865 #: ../src/document.c:1491
2867 msgid "File %s opened(%d%s)."
2868 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2870 #: ../src/document.c:1493
2872 msgstr ", sola lettura"
2874 #: ../src/document.c:1613
2875 msgid "Discard history"
2876 msgstr "Scarta storico"
2878 #: ../src/document.c:1614
2880 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2881 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2882 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2885 "Lo stato precedente del buffer è salvato nello storico ed un annullamento lo "
2886 "ripristina. Puoi disabilitare questo scartando lo storico nel ricaricamento. "
2887 "Questo messaggio non sarà mostrato nuovamente ma la tua scelta può essere "
2888 "cambiata nelle impostazioni varie."
2890 #: ../src/document.c:1618
2891 msgid "The file has been reloaded."
2892 msgstr "Il file è stato ricaricato."
2894 #: ../src/document.c:1648
2895 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2896 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2898 #: ../src/document.c:1649
2899 msgid "Undo history will be lost."
2900 msgstr "Lo storico di annullamento andrà perso."
2902 #: ../src/document.c:1650
2904 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2905 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2907 #: ../src/document.c:1756
2908 msgid "Error renaming file."
2909 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2911 #: ../src/document.c:1877
2914 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2917 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2918 "file resta non salvato."
2920 #: ../src/document.c:1898
2923 "Error message: %s\n"
2924 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2926 "Messaggio di errore: %s\n"
2927 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2929 #: ../src/document.c:1902
2931 msgid "Error message: %s."
2932 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2934 #: ../src/document.c:1962
2936 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2937 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2939 #: ../src/document.c:1980
2941 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2942 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2944 #: ../src/document.c:1994
2946 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2947 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2949 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2951 msgstr "_Sovrascrivere"
2953 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2955 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2956 msgstr "Il file '%s' presente sul disco è più recente del buffer corrente."
2958 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2959 msgid "Try to resave the file?"
2960 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2962 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2964 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2965 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2967 #: ../src/document.c:2118
2969 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2970 msgstr "Impossibile salvare documento in sola lettura '%s'!"
2972 #: ../src/document.c:2186
2974 msgid "Error saving file (%s)."
2975 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2977 #: ../src/document.c:2191
2982 "The file on disk may now be truncated!"
2986 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2988 #: ../src/document.c:2193
2989 msgid "Error saving file."
2990 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2992 #: ../src/document.c:2217
2994 msgid "File %s saved."
2995 msgstr "File %s salvato."
2997 #: ../src/document.c:2367
2998 msgid "Wrap search and find again?"
2999 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
3001 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3002 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3004 msgid "No matches found for \"%s\"."
3005 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
3007 #: ../src/document.c:2462
3009 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3010 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3011 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
3012 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
3014 #: ../src/document.c:3619
3015 msgid "Do you want to reload it?"
3016 msgstr "Ricaricare il file?"
3018 #: ../src/editor.c:4455
3019 msgid "Enter Tab Width"
3020 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
3022 #: ../src/editor.c:4456
3023 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3025 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
3027 #: ../src/editor.c:4661
3029 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3030 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
3032 #: ../src/encodings.c:72
3036 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3040 #: ../src/encodings.c:75
3044 #: ../src/encodings.c:76
3045 msgid "South European"
3046 msgstr "Sud europee"
3048 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3049 #: ../src/encodings.c:80
3051 msgstr "Occidentali"
3053 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3057 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3058 msgid "Central European"
3059 msgstr "Centro europee"
3061 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3062 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3063 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3067 #: ../src/encodings.c:94
3068 msgid "Cyrillic/Russian"
3069 msgstr "Cirillico/Russo"
3071 #: ../src/encodings.c:95
3072 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3073 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3075 #: ../src/encodings.c:96
3079 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3083 #. not available at all, ?
3084 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3088 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3089 #: ../src/encodings.c:105
3090 msgid "Hebrew Visual"
3091 msgstr "Ebraico Visual"
3093 #: ../src/encodings.c:107
3097 #: ../src/encodings.c:108
3101 #: ../src/encodings.c:109
3105 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3109 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3113 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3114 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3115 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3119 #. maybe not available on Linux
3120 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3121 #: ../src/encodings.c:130
3122 msgid "Chinese Simplified"
3123 msgstr "Cinese semplificato"
3125 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3126 msgid "Chinese Traditional"
3127 msgstr "Cinese tradizionale"
3129 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3130 #: ../src/encodings.c:137
3134 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3135 #: ../src/encodings.c:141
3139 #: ../src/encodings.c:143
3140 msgid "Without encoding"
3141 msgstr "Senza codifica"
3143 #: ../src/encodings.c:414
3144 msgid "_West European"
3145 msgstr "Europee _occidentali"
3147 #: ../src/encodings.c:415
3148 msgid "_East European"
3149 msgstr "_Europee orientali"
3151 #: ../src/encodings.c:416
3153 msgstr "_Asiatiche orientali"
3155 #: ../src/encodings.c:417
3156 msgid "_SE & SW Asian"
3157 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3159 #: ../src/encodings.c:418
3160 msgid "_Middle Eastern"
3161 msgstr "_Medio orientali"
3163 #: ../src/encodings.c:419
3167 #: ../src/encodings.c:535
3168 msgid "West European"
3169 msgstr "Europa occidentale"
3171 #: ../src/encodings.c:537
3172 msgid "East European"
3173 msgstr "Europa orientale"
3175 #: ../src/encodings.c:539
3177 msgstr "Asia orientale"
3179 #: ../src/encodings.c:541
3180 msgid "SE & SW Asian"
3181 msgstr "SE & SO Asia"
3183 #: ../src/encodings.c:543
3184 msgid "Middle Eastern"
3185 msgstr "_Medio Oriente"
3187 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3188 #: ../src/filetypes.c:87
3190 msgid "%s source file"
3191 msgstr "Sorgente %s"
3193 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3194 #: ../src/filetypes.c:88
3199 #: ../src/filetypes.c:89
3204 #: ../src/filetypes.c:90
3207 msgstr "documento %s"
3209 #: ../src/filetypes.c:155
3213 #: ../src/filetypes.c:156
3217 #: ../src/filetypes.c:160
3218 msgid "Cascading Stylesheet"
3219 msgstr "Foglio di stile"
3221 # Si riferisce ai config di Geany
3222 #: ../src/filetypes.c:169
3226 #: ../src/filetypes.c:170
3227 msgid "Gettext translation"
3228 msgstr "Traduzione gettext"
3230 #: ../src/filetypes.c:431
3231 msgid "_Programming Languages"
3232 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3234 #: ../src/filetypes.c:432
3235 msgid "_Scripting Languages"
3236 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3238 #: ../src/filetypes.c:433
3239 msgid "_Markup Languages"
3240 msgstr "Linguaggi di _markup"
3242 #: ../src/filetypes.c:434
3243 msgid "M_iscellaneous"
3246 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3248 msgstr "Tutti i file sorgente"
3250 #. create meta file filter "All files"
3251 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3252 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3254 msgstr "Tutti i file"
3256 #: ../src/filetypes.c:1269
3258 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3259 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3261 #: ../src/geany.h:50
3265 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3266 #: ../src/templates.c:232
3268 msgid "Could not find file '%s'."
3269 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3271 #: ../src/highlighting.c:1296
3273 msgstr "Predefinito"
3275 #: ../src/highlighting.c:1337
3276 msgid "The current filetype overrides the default style."
3277 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3279 #: ../src/highlighting.c:1338
3280 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3282 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3285 #: ../src/highlighting.c:1363
3286 msgid "Color Schemes"
3287 msgstr "Schemi di colori"
3289 #. visual group order
3290 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3294 #: ../src/keybindings.c:309
3298 #: ../src/keybindings.c:310
3302 #: ../src/keybindings.c:311
3306 #: ../src/keybindings.c:312
3310 #: ../src/keybindings.c:313
3312 msgstr "Impostazioni"
3314 #: ../src/keybindings.c:314
3318 #: ../src/keybindings.c:315
3322 #: ../src/keybindings.c:316
3326 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3330 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3331 #: ../src/ui_utils.c:2193
3335 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3339 #: ../src/keybindings.c:322
3343 #: ../src/keybindings.c:323
3344 msgid "Notebook tab"
3345 msgstr "Scheda blocco note"
3347 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3351 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3355 #: ../src/keybindings.c:337
3356 msgid "Open selected file"
3357 msgstr "Apre il file selezionato"
3359 #: ../src/keybindings.c:339
3363 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3367 #: ../src/keybindings.c:343
3369 msgstr "Salva tutti"
3371 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3375 #: ../src/keybindings.c:348
3379 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3383 #: ../src/keybindings.c:352
3385 msgstr "Chiudi tutto"
3387 #: ../src/keybindings.c:355
3389 msgstr "Ricarica file"
3391 #: ../src/keybindings.c:357
3392 msgid "Re-open last closed tab"
3393 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3395 #: ../src/keybindings.c:359
3399 #: ../src/keybindings.c:376
3403 #: ../src/keybindings.c:378
3407 #: ../src/keybindings.c:387
3408 msgid "Delete to line end"
3409 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3411 #: ../src/keybindings.c:390
3412 msgid "_Transpose Current Line"
3413 msgstr "_Trasporre la riga corrente "
3415 #: ../src/keybindings.c:392
3416 msgid "Scroll to current line"
3417 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3419 #: ../src/keybindings.c:394
3420 msgid "Scroll up the view by one line"
3421 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3423 #: ../src/keybindings.c:396
3424 msgid "Scroll down the view by one line"
3425 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3427 #: ../src/keybindings.c:398
3428 msgid "Complete snippet"
3429 msgstr "Completa caratteri"
3431 #: ../src/keybindings.c:400
3432 msgid "Move cursor in snippet"
3433 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3435 #: ../src/keybindings.c:402
3436 msgid "Suppress snippet completion"
3437 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3439 #: ../src/keybindings.c:404
3440 msgid "Context Action"
3441 msgstr "Azione contestuale"
3443 #: ../src/keybindings.c:406
3444 msgid "Complete word"
3445 msgstr "Completa parola"
3447 #: ../src/keybindings.c:408
3448 msgid "Show calltip"
3449 msgstr "Mostra suggerimenti"
3451 #: ../src/keybindings.c:410
3452 msgid "Word part completion"
3453 msgstr "Completamento frazione di parola"
3455 #: ../src/keybindings.c:413
3456 msgid "Move line(s) up"
3457 msgstr "Sposta riga(e) su"
3459 #: ../src/keybindings.c:416
3460 msgid "Move line(s) down"
3461 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3463 #: ../src/keybindings.c:421
3467 #: ../src/keybindings.c:423
3471 #: ../src/keybindings.c:425
3475 #: ../src/keybindings.c:436
3477 msgstr "Seleziona tutto"
3479 #: ../src/keybindings.c:438
3480 msgid "Select current word"
3481 msgstr "Seleziona parola corrente"
3483 #: ../src/keybindings.c:446
3484 msgid "Select to previous word part"
3485 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3487 #: ../src/keybindings.c:448
3488 msgid "Select to next word part"
3489 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3491 #: ../src/keybindings.c:456
3492 msgid "Toggle line commentation"
3493 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3495 #: ../src/keybindings.c:459
3496 msgid "Comment line(s)"
3497 msgstr "Commenta riga(e)"
3499 #: ../src/keybindings.c:461
3500 msgid "Uncomment line(s)"
3501 msgstr "Decommenta riga(e)"
3503 #: ../src/keybindings.c:463
3504 msgid "Increase indent"
3505 msgstr "Aumenta indentazione"
3507 #: ../src/keybindings.c:466
3508 msgid "Decrease indent"
3509 msgstr "Diminuisci indentazione"
3511 #: ../src/keybindings.c:469
3512 msgid "Increase indent by one space"
3513 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3515 #: ../src/keybindings.c:471
3516 msgid "Decrease indent by one space"
3517 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3519 #: ../src/keybindings.c:475
3520 msgid "Send to Custom Command 1"
3521 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:477
3524 msgid "Send to Custom Command 2"
3525 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3527 #: ../src/keybindings.c:479
3528 msgid "Send to Custom Command 3"
3529 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3531 #: ../src/keybindings.c:481
3532 msgid "Send to Custom Command 4"
3533 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 4"
3535 #: ../src/keybindings.c:483
3536 msgid "Send to Custom Command 5"
3537 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 5"
3539 #: ../src/keybindings.c:485
3540 msgid "Send to Custom Command 6"
3541 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 6"
3543 #: ../src/keybindings.c:487
3544 msgid "Send to Custom Command 7"
3545 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 7"
3547 #: ../src/keybindings.c:489
3548 msgid "Send to Custom Command 8"
3549 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 8"
3551 #: ../src/keybindings.c:491
3552 msgid "Send to Custom Command 9"
3553 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 9"
3555 #: ../src/keybindings.c:499
3557 msgstr "Unisci righe"
3559 #: ../src/keybindings.c:504
3561 msgstr "Inserisci data"
3563 #: ../src/keybindings.c:510
3564 msgid "Insert New Line Before Current"
3565 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3567 #: ../src/keybindings.c:512
3568 msgid "Insert New Line After Current"
3569 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3571 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3575 #: ../src/keybindings.c:527
3577 msgstr "Trova successivo"
3579 #: ../src/keybindings.c:529
3580 msgid "Find Previous"
3581 msgstr "Trova precedente"
3583 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3585 msgstr "Sostituisci"
3587 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3588 msgid "Find in Files"
3589 msgstr "Trova in file"
3591 #: ../src/keybindings.c:541
3592 msgid "Next Message"
3593 msgstr "Messaggio successivo"
3595 #: ../src/keybindings.c:543
3596 msgid "Previous Message"
3597 msgstr "Messaggio precedente"
3599 #: ../src/keybindings.c:546
3601 msgstr "Mostra utilizzo"
3603 #: ../src/keybindings.c:549
3604 msgid "Find Document Usage"
3605 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3607 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3608 msgid "Navigate back a location"
3609 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3611 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3612 msgid "Navigate forward a location"
3613 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3615 #: ../src/keybindings.c:563
3616 msgid "Go to matching brace"
3617 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3619 #: ../src/keybindings.c:566
3620 msgid "Toggle marker"
3621 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3623 #: ../src/keybindings.c:575
3624 msgid "Go to Symbol Definition"
3625 msgstr "Vai alla definizione del simbolo"
3627 #: ../src/keybindings.c:578
3628 msgid "Go to Symbol Declaration"
3629 msgstr "Vai alla dichiarazione del simbolo"
3631 #: ../src/keybindings.c:580
3632 msgid "Go to Start of Line"
3633 msgstr "Vai a inizio riga"
3635 #: ../src/keybindings.c:582
3636 msgid "Go to End of Line"
3637 msgstr "Vai a fine riga"
3639 #: ../src/keybindings.c:584
3640 msgid "Go to Start of Display Line"
3641 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3643 #: ../src/keybindings.c:586
3644 msgid "Go to End of Display Line"
3645 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3647 #: ../src/keybindings.c:588
3648 msgid "Go to Previous Word Part"
3649 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3651 #: ../src/keybindings.c:590
3652 msgid "Go to Next Word Part"
3653 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3655 #: ../src/keybindings.c:595
3656 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3657 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3659 #: ../src/keybindings.c:598
3661 msgstr "Schermo intero"
3663 #: ../src/keybindings.c:600
3664 msgid "Toggle Messages Window"
3665 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3667 #: ../src/keybindings.c:603
3668 msgid "Toggle Sidebar"
3669 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3671 #: ../src/keybindings.c:605
3673 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3675 #: ../src/keybindings.c:607
3677 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3679 #: ../src/keybindings.c:609
3681 msgstr "Azzera lo zoom"
3683 #: ../src/keybindings.c:614
3684 msgid "Switch to Editor"
3685 msgstr "Passa all'editor"
3687 #: ../src/keybindings.c:616
3688 msgid "Switch to Search Bar"
3689 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3691 #: ../src/keybindings.c:618
3692 msgid "Switch to Message Window"
3693 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3695 #: ../src/keybindings.c:620
3696 msgid "Switch to Compiler"
3697 msgstr "Passa al compilatore"
3699 #: ../src/keybindings.c:622
3700 msgid "Switch to Messages"
3701 msgstr "Passa ai Messaggi"
3703 #: ../src/keybindings.c:624
3704 msgid "Switch to Scribble"
3705 msgstr "Passa agli appunti"
3707 #: ../src/keybindings.c:626
3708 msgid "Switch to VTE"
3709 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3711 #: ../src/keybindings.c:628
3712 msgid "Switch to Sidebar"
3713 msgstr "Passa alla barra laterale"
3715 #: ../src/keybindings.c:630
3716 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3717 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3719 #: ../src/keybindings.c:632
3720 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3721 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3723 #: ../src/keybindings.c:637
3724 msgid "Switch to left document"
3725 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3727 #: ../src/keybindings.c:639
3728 msgid "Switch to right document"
3729 msgstr "Passa al documento di destra"
3731 #: ../src/keybindings.c:641
3732 msgid "Switch to last used document"
3733 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3735 #: ../src/keybindings.c:644
3736 msgid "Move document left"
3737 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3739 #: ../src/keybindings.c:647
3740 msgid "Move document right"
3741 msgstr "Sposta il documento a destra"
3743 #: ../src/keybindings.c:649
3744 msgid "Move document first"
3745 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3747 #: ../src/keybindings.c:651
3748 msgid "Move document last"
3749 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3751 #: ../src/keybindings.c:656
3752 msgid "Toggle Line wrapping"
3753 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3755 #: ../src/keybindings.c:658
3756 msgid "Toggle Line breaking"
3757 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3759 #: ../src/keybindings.c:664
3760 msgid "Replace spaces with tabs"
3761 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3763 #: ../src/keybindings.c:666
3764 msgid "Toggle current fold"
3765 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3767 #: ../src/keybindings.c:668
3769 msgstr "Comprimi tutto"
3771 #: ../src/keybindings.c:670
3773 msgstr "Espandi tutto"
3775 #: ../src/keybindings.c:672
3776 msgid "Reload symbol list"
3777 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3779 #: ../src/keybindings.c:674
3780 msgid "Remove Markers"
3781 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3783 #: ../src/keybindings.c:676
3784 msgid "Remove Error Indicators"
3785 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3787 #: ../src/keybindings.c:678
3788 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3789 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3791 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3795 #: ../src/keybindings.c:687
3797 msgstr "Compila tutto"
3799 #: ../src/keybindings.c:690
3800 msgid "Make custom target"
3801 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3803 #: ../src/keybindings.c:692
3805 msgstr "Compila oggetto"
3807 #: ../src/keybindings.c:694
3809 msgstr "Errore successivo"
3811 #: ../src/keybindings.c:696
3812 msgid "Previous error"
3813 msgstr "Errore precedente"
3815 #: ../src/keybindings.c:698
3819 #: ../src/keybindings.c:700
3820 msgid "Build options"
3821 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3823 #: ../src/keybindings.c:705
3824 msgid "Show Color Chooser"
3825 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3827 #: ../src/keybindings.c:975
3828 msgid "Keyboard Shortcuts"
3829 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3831 #: ../src/keybindings.c:987
3832 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3833 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3835 #: ../src/keyfile.c:1027
3836 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3838 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3841 #: ../src/keyfile.c:1254
3842 msgid "Failed to load one or more session files."
3843 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3845 #: ../src/libmain.c:118
3847 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3850 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3851 "insieme all'opzione --line)"
3853 #: ../src/libmain.c:119
3854 msgid "Use an alternate configuration directory"
3855 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3857 #: ../src/libmain.c:120
3858 msgid "Print internal filetype names"
3859 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3861 #: ../src/libmain.c:121
3862 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3863 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3865 #: ../src/libmain.c:122
3866 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3867 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si genera il file dei tag"
3869 #: ../src/libmain.c:124
3870 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3872 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3875 #: ../src/libmain.c:125
3877 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3878 msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
3880 #: ../src/libmain.c:126
3881 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3883 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3885 #: ../src/libmain.c:128
3886 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3887 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3889 #: ../src/libmain.c:129
3890 msgid "Don't show message window at startup"
3891 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3893 #: ../src/libmain.c:130
3894 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3896 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3899 #: ../src/libmain.c:132
3900 msgid "Don't load plugins"
3901 msgstr "Non caricare i plugin"
3903 #: ../src/libmain.c:134
3904 msgid "Print Geany's installation prefix"
3905 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3907 #: ../src/libmain.c:135
3908 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3909 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3911 #: ../src/libmain.c:136
3912 msgid "Don't load the previous session's files"
3913 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3915 #: ../src/libmain.c:138
3916 msgid "Don't load terminal support"
3917 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3919 #: ../src/libmain.c:139
3920 msgid "Filename of libvte.so"
3921 msgstr "Nome file di libvte.so"
3923 #: ../src/libmain.c:141
3925 msgstr "Messaggi verbosi"
3927 #: ../src/libmain.c:142
3928 msgid "Show version and exit"
3929 msgstr "Mostra versione ed esci"
3931 #: ../src/libmain.c:524
3935 #. note for translators: library versions are printed after this
3936 #: ../src/libmain.c:558
3938 msgid "built on %s with "
3939 msgstr "generato il %s con"
3941 #: ../src/libmain.c:651
3942 msgid "Move it now?"
3943 msgstr "Spostare ora?"
3945 #: ../src/libmain.c:653
3946 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3948 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3950 #: ../src/libmain.c:662
3953 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3956 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3959 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3960 #. * describes why moving the dir didn't work
3961 #: ../src/libmain.c:672
3964 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3965 "Please move manually the directory to the new location."
3967 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3968 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3970 #: ../src/libmain.c:754
3973 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3974 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3975 "Start Geany anyway?"
3977 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3978 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3980 "Avviare ugualmente Geany?"
3982 #: ../src/libmain.c:1155
3984 msgid "This is Geany %s."
3985 msgstr "Questo è Geany %s."
3987 #: ../src/libmain.c:1157
3989 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3990 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3992 #: ../src/libmain.c:1381
3993 msgid "Do you really want to quit?"
3994 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
3996 #: ../src/libmain.c:1419
3997 msgid "Configuration files reloaded."
3998 msgstr "File di configurazione ricaricato."
4001 msgid "Debug Messages"
4002 msgstr "Messaggi di debug"
4008 #: ../src/msgwindow.c:177
4009 msgid "Status messages"
4010 msgstr "Messaggi di stato"
4012 #: ../src/msgwindow.c:582
4016 #: ../src/msgwindow.c:591
4018 msgstr "Copia _Tutto"
4020 #: ../src/msgwindow.c:621
4021 msgid "_Hide Message Window"
4022 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
4024 #: ../src/msgwindow.c:682
4026 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4028 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
4029 "documento corrente."
4031 #: ../src/msgwindow.c:1118
4032 msgid "The document has been closed."
4033 msgstr "Il documento è stato chiuso."
4035 #: ../src/notebook.c:199
4036 msgid "Switch to Document"
4037 msgstr "Passa al documento"
4039 #: ../src/notebook.c:451
4040 msgid "Open in New _Window"
4041 msgstr "Apri in _nuova finestra"
4043 #: ../src/plugins.c:224
4046 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4047 "please recompile it."
4049 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
4052 #: ../src/plugins.c:1229
4053 msgid "_Plugin Manager"
4054 msgstr "Gestione _Plugin"
4056 #: ../src/plugins.c:1608
4059 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4063 "<i>Altri plugin dipendono da questo. Disabilitarli prima per consentire la "
4064 "disattivazione.</i>\n"
4066 #. Four allocations is less than ideal but meh
4067 #: ../src/plugins.c:1610
4078 #: ../src/plugins.c:1638
4079 msgid "No plugins available."
4080 msgstr "Nessun plugin disponibile."
4082 #: ../src/plugins.c:1770
4086 #: ../src/plugins.c:1777
4090 #: ../src/plugins.c:1884
4094 #: ../src/plugins.c:1925
4095 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4096 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4098 #: ../src/pluginutils.c:403
4099 msgid "Configure Plugins"
4100 msgstr "Configurazione Plugin"
4102 #: ../src/prefs.c:181
4104 msgstr "Cattura tasto"
4106 #: ../src/prefs.c:187
4108 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4109 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4111 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4113 msgstr "_Espandi tutto"
4115 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4116 msgid "_Collapse All"
4117 msgstr "C_hiudi tutto"
4119 #: ../src/prefs.c:292
4123 #: ../src/prefs.c:297
4125 msgstr "Scorciatoia"
4127 #: ../src/prefs.c:1486
4131 #: ../src/prefs.c:1488
4133 msgstr "_Ridefinisci"
4135 #: ../src/prefs.c:1489
4136 msgid "Override that keybinding?"
4137 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4139 #: ../src/prefs.c:1490
4141 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4142 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4144 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4146 #: ../src/prefs.c:1699
4147 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4149 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4150 "essere lasciati in bianco."
4153 #: ../src/prefs.c:1704
4155 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4158 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4162 #: ../src/prefs.c:1709
4164 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4165 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4166 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4168 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4169 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4170 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4171 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4173 #. page Editor->Indentation
4174 #: ../src/prefs.c:1714
4176 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4177 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4179 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4180 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4182 # I file hanno tre date:
4183 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4184 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4185 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4186 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4187 #: ../src/printing.c:164
4189 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4190 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4192 #: ../src/printing.c:234
4193 msgid "Document Setup"
4194 msgstr "Impostazione del documento"
4196 #: ../src/printing.c:269
4197 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4198 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4200 #: ../src/printing.c:421
4202 msgstr "Impaginazione"
4204 # I file hanno tre date:
4205 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4206 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4207 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4208 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4209 #: ../src/printing.c:445
4211 msgid "Page %d of %d"
4212 msgstr "Pagina %d di %d"
4214 #: ../src/printing.c:501
4216 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4217 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4219 #: ../src/printing.c:503
4221 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4222 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4224 #: ../src/printing.c:554
4226 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4227 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4229 #: ../src/printing.c:592
4230 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4231 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4233 #: ../src/printing.c:600
4236 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4240 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4244 #: ../src/printing.c:615
4247 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4250 "Impossibile eseguire il comando di stampa \"%s\": %s. Verificarne il "
4251 "percorso nelle Preferenze."
4253 #: ../src/printing.c:622
4255 msgid "File %s printed."
4256 msgstr "File %s stampato."
4258 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4259 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4260 #: ../src/project.c:100
4264 #: ../src/project.c:135
4265 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4266 msgstr "Spostare il documento corrente nella sessione del nuovo progetto?"
4268 #: ../src/project.c:153
4270 msgstr "Nuovo progetto"
4272 #: ../src/project.c:158
4276 #: ../src/project.c:176
4277 msgid "Project name"
4278 msgstr "Nome progetto"
4280 #: ../src/project.c:188
4283 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4284 "should normally have the \"%s\" extension."
4286 "Percorso del file che rappresenta il progetto e ne contiene le impostazioni. "
4287 "Dovrebbe normalmente avere estensione \"%s\"."
4289 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4290 msgid "Choose Project Base Path"
4291 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4293 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4294 msgid "Project file could not be written"
4295 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4297 #: ../src/project.c:256
4299 msgid "Project \"%s\" created."
4300 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4302 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4304 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4305 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4307 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4308 msgid "Open Project"
4309 msgstr "Apri progetto"
4311 #: ../src/project.c:354
4312 msgid "Project files"
4313 msgstr "File di progetto"
4315 #: ../src/project.c:416
4317 msgid "Project \"%s\" closed."
4318 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4320 #: ../src/project.c:624
4322 msgid "Project \"%s\" saved."
4323 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4325 #: ../src/project.c:657
4326 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4327 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4329 #: ../src/project.c:658
4331 msgid "The '%s' project is open."
4332 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4334 #: ../src/project.c:707
4335 msgid "The specified project name is too short."
4336 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4338 #: ../src/project.c:713
4340 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4341 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4343 #: ../src/project.c:725
4344 msgid "You have specified an invalid project filename."
4345 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4347 #: ../src/project.c:748
4348 msgid "Create the project's base path directory?"
4349 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4351 #: ../src/project.c:749
4353 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4354 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4356 #: ../src/project.c:758
4358 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4359 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4361 #: ../src/project.c:771
4363 msgid "Project file could not be written (%s)."
4364 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4366 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4368 msgstr "Sos_tituisci"
4370 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4372 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4373 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
4375 #. initialise the dialog
4376 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4377 msgid "Choose Project Filename"
4378 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4380 #: ../src/project.c:1011
4382 msgid "Project \"%s\" opened."
4383 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4385 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4386 msgid "_Use regular expressions"
4387 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4389 #: ../src/search.c:311
4391 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4392 "regular expressions, please read the documentation."
4394 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
4395 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4398 #: ../src/search.c:316
4399 msgid "Use _escape sequences"
4400 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4402 #: ../src/search.c:320
4404 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4405 "corresponding control characters"
4407 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4408 "corrispondenti caratteri di controllo"
4410 #: ../src/search.c:323
4411 msgid "Use multi-line matchin_g"
4412 msgstr "Utilizza _corrispondenza multi-riga"
4414 #: ../src/search.c:328
4416 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4417 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4418 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4419 "characters by the pattern."
4421 "Utilizzare le espressioni regolari sull'intero buffer e non riga per riga, "
4422 "consentendo corrispondenze multi-riga. In questo modo, i caratteri a capo "
4423 "sono parte dell'input e possono essere processati come normali caratteri nel "
4426 #: ../src/search.c:341
4427 msgid "Search _backwards"
4428 msgstr "Cerca all'_indietro"
4430 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4431 msgid "C_ase sensitive"
4432 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4434 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4435 msgid "Match only a _whole word"
4436 msgstr "Solo parole _intere"
4438 #: ../src/search.c:355
4439 msgid "Match from s_tart of word"
4440 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4442 #: ../src/search.c:471
4444 msgstr "_Precedente"
4446 #: ../src/search.c:476
4448 msgstr "_Successivo"
4450 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4451 msgid "_Search for:"
4454 #. Now add the multiple match options
4455 #: ../src/search.c:508
4457 msgstr "_Trova tutti"
4459 #: ../src/search.c:515
4463 #: ../src/search.c:517
4464 msgid "Mark all matches in the current document"
4465 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4467 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4469 msgstr "Nella sessi_one"
4471 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4472 msgid "_In Document"
4473 msgstr "Nel _documento"
4475 #. close window checkbox
4476 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4477 msgid "Close _dialog"
4478 msgstr "Chiudi _finestra"
4480 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4481 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4482 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4484 #: ../src/search.c:632
4485 msgid "Replace & Fi_nd"
4486 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4488 #: ../src/search.c:641
4489 msgid "Replace wit_h:"
4490 msgstr "_Sostituisci con:"
4492 #. Now add the multiple replace options
4493 #: ../src/search.c:690
4494 msgid "Re_place All"
4495 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4497 #: ../src/search.c:707
4498 msgid "In Se_lection"
4499 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4501 #: ../src/search.c:709
4502 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4503 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4505 #: ../src/search.c:826
4509 #: ../src/search.c:828
4513 #: ../src/search.c:830
4515 msgstr "personalizza"
4517 #: ../src/search.c:834
4519 "All: search all files in the directory\n"
4520 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4521 "Custom: specify file patterns manually"
4523 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4524 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4525 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4527 #: ../src/search.c:896
4531 #: ../src/search.c:908
4532 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4533 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4535 #: ../src/search.c:920
4537 msgstr "_Directory:"
4539 #: ../src/search.c:939
4541 msgstr "Imposta _codifica:"
4543 #: ../src/search.c:963
4544 msgid "See grep's manual page for more information"
4545 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4547 #: ../src/search.c:965
4548 msgid "_Recurse in subfolders"
4549 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4551 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4552 #: ../src/search.c:978
4553 msgid "_Invert search results"
4554 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4556 #: ../src/search.c:982
4557 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4558 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4560 #: ../src/search.c:999
4561 msgid "E_xtra options:"
4562 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4564 #: ../src/search.c:1007
4565 msgid "Other options to pass to Grep"
4566 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4568 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4570 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4571 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4572 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4573 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4575 #: ../src/search.c:1425
4577 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4578 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4580 #: ../src/search.c:1616
4581 msgid "Invalid directory for find in files."
4582 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4584 #: ../src/search.c:1633
4585 msgid "No text to find."
4586 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4588 #: ../src/search.c:1709
4589 msgid "Searching..."
4590 msgstr "Ricerca in corso..."
4592 #: ../src/search.c:1711
4594 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4595 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4597 #: ../src/search.c:1719
4600 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4602 "Impossibile eseguire il programma grep \"%s\": %s. Verificarne il percorso "
4605 #: ../src/search.c:1759
4607 msgid "Could not open directory (%s)"
4608 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4610 #: ../src/search.c:1849
4611 msgid "Search failed."
4612 msgstr "Ricerca fallita."
4614 #: ../src/search.c:1873
4616 msgid "Search completed with %d match."
4617 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4618 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4619 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4621 #: ../src/search.c:1881
4622 msgid "No matches found."
4623 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4625 #: ../src/search.c:1910
4627 msgid "Bad regex: %s"
4628 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4630 #. TODO maybe this message needs a rewording
4631 #: ../src/socket.c:236
4633 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4635 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4637 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4638 "esecuzione con un altro utente.\n"
4639 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4641 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4642 msgid "Text ended before matching quote was found"
4644 "Il testo è terminato prima che le corrispondenti virgolette siano state "
4647 #. TL note: from glib
4648 #: ../src/spawn.c:130
4649 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4650 msgstr "Il testo era vuoto (o conteneva solo spazi bianchi)"
4652 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4653 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4654 msgstr "Un nome programma di Windows deve essere interamente tra virgolette"
4656 #: ../src/spawn.c:258
4657 msgid "Program not found"
4658 msgstr "Programma non trovato"
4660 #: ../src/spawn.c:672
4661 msgid "Failed to change to the working directory"
4662 msgstr "Fallimento nel cambio directory di lavoro"
4664 #: ../src/spawn.c:677
4665 msgid "Unknown error executing child process"
4666 msgstr "Errore sconosciuto nell'esecuzione processo figlio"
4668 #: ../src/stash.c:1177
4672 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4676 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4680 #: ../src/symbols.c:466
4684 #: ../src/symbols.c:467
4688 #: ../src/symbols.c:468
4692 #: ../src/symbols.c:469
4696 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4697 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4698 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4699 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4700 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4704 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4708 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4709 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4710 #: ../src/symbols.c:772
4714 #: ../src/symbols.c:478
4715 msgid "Type constructors"
4716 msgstr "Costruttori di tipo"
4718 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4719 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4720 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4721 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4722 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4726 #: ../src/symbols.c:484
4730 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4734 #: ../src/symbols.c:487
4738 #: ../src/symbols.c:488
4742 #: ../src/symbols.c:489
4746 #: ../src/symbols.c:495
4750 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4751 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4752 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4753 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4757 #: ../src/symbols.c:509
4761 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4762 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4764 msgstr "Sottosezione"
4766 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4767 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4768 msgid "Subsubsection"
4769 msgstr "Sottosottosezione"
4771 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4775 #: ../src/symbols.c:530
4779 #: ../src/symbols.c:531
4783 #: ../src/symbols.c:532
4787 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4791 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4795 #: ../src/symbols.c:550
4796 msgid "Implementations"
4797 msgstr "Implementazioni"
4799 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4800 msgid "Typedefs / Enums"
4801 msgstr "Typedef / Enum"
4803 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4804 #: ../src/symbols.c:818
4808 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4809 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4813 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4814 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4818 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4819 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4820 #: ../src/symbols.c:808
4824 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4828 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4829 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4833 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4837 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4842 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4843 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4847 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4848 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4849 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4853 #: ../src/symbols.c:604
4857 #: ../src/symbols.c:605
4859 msgstr "Intestazioni H1"
4861 #: ../src/symbols.c:606
4863 msgstr "Intestazioni H2"
4865 #: ../src/symbols.c:607
4867 msgstr "Intestazioni H3"
4869 #: ../src/symbols.c:615
4870 msgid "ID Selectors"
4871 msgstr "Selettori di ID"
4873 #: ../src/symbols.c:616
4874 msgid "Type Selectors"
4875 msgstr "Selettori di tipo"
4877 #: ../src/symbols.c:635
4878 msgid "Section Level 1"
4879 msgstr "Sezione Livello 1"
4881 #: ../src/symbols.c:636
4882 msgid "Section Level 2"
4883 msgstr "Sezione Livello 2"
4885 #: ../src/symbols.c:637
4886 msgid "Section Level 3"
4887 msgstr "Sezione Livello 3"
4889 #: ../src/symbols.c:638
4890 msgid "Section Level 4"
4891 msgstr "Sezione Livello 4"
4894 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4895 #: ../src/symbols.c:647
4899 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4903 #: ../src/symbols.c:669
4907 #: ../src/symbols.c:677
4911 #: ../src/symbols.c:678
4912 msgid "Architectures"
4913 msgstr "Architetture"
4915 #: ../src/symbols.c:680
4916 msgid "Functions / Procedures"
4917 msgstr "Funzioni / Procedure"
4919 #: ../src/symbols.c:681
4920 msgid "Variables / Signals"
4921 msgstr "Variabili / Segnali"
4923 #: ../src/symbols.c:682
4924 msgid "Processes / Blocks / Components"
4925 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4927 #: ../src/symbols.c:690
4931 #: ../src/symbols.c:692
4932 msgid "Functions / Tasks"
4933 msgstr "Funzioni / Compiti"
4935 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4937 msgstr "Enumerazioni"
4939 #: ../src/symbols.c:754
4943 #: ../src/symbols.c:756
4944 msgid "Functions / Subroutines"
4945 msgstr "Funzioni / Procedure"
4947 #: ../src/symbols.c:759
4951 #: ../src/symbols.c:760
4955 #: ../src/symbols.c:771
4959 #: ../src/symbols.c:778
4963 #: ../src/symbols.c:787
4967 #: ../src/symbols.c:788
4971 #: ../src/symbols.c:789
4975 #: ../src/symbols.c:790
4979 #: ../src/symbols.c:822
4980 msgid "Extern Variables"
4981 msgstr "Variabili Esterne"
4983 #: ../src/symbols.c:1586
4985 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4986 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4988 #: ../src/symbols.c:1612
4990 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4992 "Creazione file dei tag fallita, forse perchè non sono stati trovati "
4995 #: ../src/symbols.c:1619
4998 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5001 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
5004 #: ../src/symbols.c:1620
5008 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5012 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5015 #: ../src/symbols.c:1634
5016 msgid "Load Tags File"
5017 msgstr "Carica file dei tag"
5019 #: ../src/symbols.c:1641
5020 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5021 msgstr "File dei tag di Geany (*.*.tags)"
5023 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5024 #: ../src/symbols.c:1661
5026 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5027 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
5029 #: ../src/symbols.c:1664
5031 msgid "Could not load tags file '%s'."
5032 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
5034 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5035 #: ../src/symbols.c:1899
5037 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5038 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5040 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5041 #: ../src/symbols.c:1902
5046 #: ../src/symbols.c:2111
5048 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5049 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
5051 #: ../src/symbols.c:2113
5053 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5054 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
5056 #: ../src/symbols.c:2490
5057 msgid "Sort by _Name"
5058 msgstr "Ordina per _nome"
5060 #: ../src/symbols.c:2497
5061 msgid "Sort by _Appearance"
5062 msgstr "Ordina per _aspetto"
5064 #: ../src/templates.c:83
5066 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5067 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
5069 #: ../src/templates.c:618
5072 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5075 "Impossibile eseguire il comando \"%s\" da template: %s. Controllare il "
5076 "percorso nel template."
5078 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5079 #: ../src/toolbar.c:58
5080 msgid "Save the current file"
5081 msgstr "Salva il file corrente"
5083 #: ../src/toolbar.c:60
5084 msgid "Save all open files"
5085 msgstr "Salva tutti i file aperti"
5087 #: ../src/toolbar.c:61
5088 msgid "Reload the current file from disk"
5089 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
5091 #: ../src/toolbar.c:62
5092 msgid "Close the current file"
5093 msgstr "Chiude il file corrente"
5095 #: ../src/toolbar.c:63
5096 msgid "Close all open files"
5097 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
5099 #: ../src/toolbar.c:64
5100 msgid "Cut the current selection"
5101 msgstr "Taglia la selezione corrente"
5103 #: ../src/toolbar.c:65
5104 msgid "Copy the current selection"
5105 msgstr "Copia la selezione corrente"
5107 #: ../src/toolbar.c:66
5108 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5109 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
5111 #: ../src/toolbar.c:67
5112 msgid "Delete the current selection"
5113 msgstr "Cancella la selezione corrente"
5115 #: ../src/toolbar.c:68
5116 msgid "Undo the last modification"
5117 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
5119 #: ../src/toolbar.c:69
5120 msgid "Redo the last modification"
5121 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
5123 #: ../src/toolbar.c:72
5124 msgid "Compile the current file"
5125 msgstr "Compila il file corrente"
5127 #: ../src/toolbar.c:73
5128 msgid "Run or view the current file"
5129 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
5131 #: ../src/toolbar.c:74
5133 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5135 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
5136 "tavolozza in modo interattivo."
5138 #: ../src/toolbar.c:75
5139 msgid "Zoom in the text"
5140 msgstr "Aumenta ingrandimento"
5142 #: ../src/toolbar.c:76
5143 msgid "Zoom out the text"
5144 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
5146 #: ../src/toolbar.c:77
5147 msgid "Decrease indentation"
5148 msgstr "Diminuisci indentazione"
5150 #: ../src/toolbar.c:78
5151 msgid "Increase indentation"
5152 msgstr "Aumenta indentazione"
5154 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5155 msgid "Find the entered text in the current file"
5156 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
5158 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5159 msgid "Jump to the entered line number"
5160 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
5162 #: ../src/toolbar.c:81
5163 msgid "Show the preferences dialog"
5164 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
5166 #: ../src/toolbar.c:82
5168 msgstr "Chiude Geany"
5170 #: ../src/toolbar.c:83
5171 msgid "Print document"
5172 msgstr "Stampa il documento"
5174 #: ../src/toolbar.c:84
5175 msgid "Replace text in the current document"
5176 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5178 #: ../src/toolbar.c:360
5179 msgid "Create a new file"
5180 msgstr "Crea un nuovo file"
5182 #: ../src/toolbar.c:361
5183 msgid "Create a new file from a template"
5184 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5186 #: ../src/toolbar.c:368
5187 msgid "Open an existing file"
5188 msgstr "Apre un file esistente"
5190 #: ../src/toolbar.c:369
5191 msgid "Open a recent file"
5192 msgstr "Apre un file recente"
5194 #: ../src/toolbar.c:377
5195 msgid "Choose more build actions"
5196 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5198 #: ../src/toolbar.c:384
5199 msgid "Search Field"
5200 msgstr "Campo di ricerca"
5202 #: ../src/toolbar.c:394
5204 msgstr "Vai a campo"
5206 #: ../src/toolbar.c:587
5210 #: ../src/toolbar.c:588
5211 msgid "--- Separator ---"
5212 msgstr "--- Separatore ---"
5214 #: ../src/toolbar.c:960
5216 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5219 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5220 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5222 #: ../src/toolbar.c:976
5223 msgid "Available Items"
5224 msgstr "Elementi disponibili"
5226 #: ../src/toolbar.c:997
5227 msgid "Displayed Items"
5228 msgstr "Elementi visualizzati"
5230 #: ../src/tools.c:86
5232 msgid "Invalid command: %s"
5233 msgstr "Comando non valido: %s"
5235 #: ../src/tools.c:217
5237 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5238 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5240 #: ../src/tools.c:225
5243 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5244 "changed. Error message: %s"
5246 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5247 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5249 #: ../src/tools.c:233
5250 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5252 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5255 #: ../src/tools.c:242
5258 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5261 "Impossibile eseguire il comando personalizzato \"%s\": %s. Controllare "
5262 "l'impostazione del percorso nei comandi personalizzati."
5264 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5265 msgid "Set Custom Commands"
5266 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5268 #: ../src/tools.c:365
5270 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5271 "of the command replaces the current selection."
5273 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5274 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5276 #: ../src/tools.c:379
5280 #: ../src/tools.c:597
5281 msgid "No custom commands defined."
5282 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5284 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5285 #: ../src/tools.c:695
5287 msgstr "Conteggio parole"
5289 #: ../src/tools.c:704
5293 #: ../src/tools.c:709
5294 msgid "whole document"
5295 msgstr "tutto il documento"
5297 #: ../src/tools.c:718
5299 msgstr "Intervallo:"
5301 #: ../src/tools.c:730
5305 #: ../src/tools.c:744
5309 #: ../src/tools.c:758
5313 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5314 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5315 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5316 #: ../src/sidebar.c:178
5317 msgid "No symbols found"
5318 msgstr "Nessun simbolo trovato"
5320 #: ../src/sidebar.c:602
5321 msgid "Show S_ymbol List"
5322 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5324 #: ../src/sidebar.c:614
5325 msgid "Show _Document List"
5326 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5328 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5329 msgid "H_ide Sidebar"
5330 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5332 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5333 msgid "_Find in Files..."
5334 msgstr "_Trova in File..."
5336 #: ../src/sidebar.c:741
5338 msgstr "Mostra il _percorso"
5340 #: ../src/ui_utils.c:64
5342 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5343 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5345 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
5346 "%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
5349 #: ../src/ui_utils.c:240
5355 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5359 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5360 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5361 #: ../src/ui_utils.c:252
5365 #: ../src/ui_utils.c:252
5369 #: ../src/ui_utils.c:266
5374 #: ../src/ui_utils.c:269
5378 #. T/S = tabs and spaces
5379 #: ../src/ui_utils.c:272
5383 #: ../src/ui_utils.c:280
5387 #: ../src/ui_utils.c:408
5388 msgid " (new instance)"
5389 msgstr "(nuova istanza)"
5391 #: ../src/ui_utils.c:438
5393 msgid "Font updated (%s)."
5394 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5396 #: ../src/ui_utils.c:682
5397 msgid "C Standard Library"
5398 msgstr "Libreria standard C"
5400 #: ../src/ui_utils.c:683
5404 #: ../src/ui_utils.c:684
5405 msgid "C++ (C Standard Library)"
5406 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5408 #: ../src/ui_utils.c:685
5409 msgid "C++ Standard Library"
5410 msgstr "Libreria standard C++"
5412 #: ../src/ui_utils.c:686
5416 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5420 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5424 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5428 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5429 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5430 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
5432 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5433 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5434 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
5436 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5437 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5438 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
5440 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5441 msgid "_Use Custom Date Format"
5442 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
5444 #: ../src/ui_utils.c:724
5445 msgid "Custom Date Format"
5446 msgstr "Formato di data personalizzato"
5448 #: ../src/ui_utils.c:725
5450 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5451 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5453 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
5454 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
5457 #: ../src/ui_utils.c:746
5458 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5460 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
5463 #: ../src/ui_utils.c:821
5464 msgid "_Set Custom Date Format"
5465 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5467 #: ../src/ui_utils.c:2007
5468 msgid "Select Folder"
5469 msgstr "Seleziona cartella"
5471 #: ../src/ui_utils.c:2007
5473 msgstr "Seleziona file"
5475 #: ../src/ui_utils.c:2154
5476 msgid "_Filetype Configuration"
5477 msgstr "Configurazione _tipo file"
5479 #: ../src/ui_utils.c:2191
5481 msgstr "Salva _tutti"
5483 #: ../src/ui_utils.c:2192
5485 msgstr "C_hiudi tutto"
5487 #: ../src/ui_utils.c:2426
5488 msgid "Geany cannot start!"
5489 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5491 #: ../src/utils.c:87
5492 msgid "Select Browser"
5493 msgstr "Selezionare Browser"
5495 #: ../src/utils.c:88
5497 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5500 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5501 "inserirne un'altro."
5503 #: ../src/utils.c:375
5504 msgid "Windows (CRLF)"
5505 msgstr "Windows (CRLF)"
5507 #: ../src/utils.c:376
5508 msgid "Classic Mac (CR)"
5509 msgstr "Mac classico (CR)"
5511 #: ../src/utils.c:377
5515 #: ../src/utils.c:386
5519 #: ../src/utils.c:387
5523 #: ../src/utils.c:388
5529 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5530 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5533 msgid "_Set Path From Document"
5534 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5537 msgid "_Restart Terminal"
5538 msgstr "_Riavvia il terminale"
5541 msgid "_Input Methods"
5542 msgstr "Metodi di _input"
5546 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5547 "+C or Enter to clear it)."
5549 "Directory non cambiata perché il terminale potrebbe contenere dell'input "
5550 "(premere Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
5552 #: ../src/win32.c:211
5553 msgid "Geany project files"
5554 msgstr "File di progetto di Geany"
5556 #: ../src/win32.c:216
5560 #: ../src/win32.c:802
5562 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5563 msgstr "Fallita apertura URI \"%s\": %s"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5566 msgid "Class Builder"
5567 msgstr "Creazione di classi"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5570 msgid "Creates source files for new class types."
5571 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5574 msgid "Create Class"
5575 msgstr "Crea classe"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5578 msgid "Create C++ Class"
5579 msgstr "Crea classe C++"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5582 msgid "Create GTK+ Class"
5583 msgstr "Crea classe GTK+"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5586 msgid "Create PHP Class"
5587 msgstr "Crea classe PHP"
5590 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5600 msgid "Header file:"
5601 msgstr "File header:"
5603 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5605 msgid "Source file:"
5606 msgstr "File sorgente:"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5610 msgstr "Ereditarietà"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5614 msgstr "Classe base:"
5616 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5618 msgid "Base source:"
5619 msgstr "Classe base:"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5622 msgid "Base header:"
5623 msgstr "Header base:"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5631 msgstr "GType base:"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5635 msgstr "Implementa:"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5642 msgid "Create constructor"
5643 msgstr "Crea il costruttore"
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5646 msgid "Create destructor"
5647 msgstr "Crea il distruttore"
5649 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5651 msgstr "E' astratta"
5654 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5656 msgid "Is singleton"
5657 msgstr "E' singleton"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5660 msgid "Constructor type:"
5661 msgstr "Tipo costruttore:"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5664 msgid "Create Cla_ss"
5665 msgstr "Crea cla_sse"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5668 msgid "_C++ Class..."
5669 msgstr "Classe _C++..."
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5672 msgid "_GTK+ Class..."
5673 msgstr "Classe _GTK+..."
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5676 msgid "_PHP Class..."
5677 msgstr "Classe _PHP..."
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5680 msgid "HTML Characters"
5681 msgstr "Caratteri HTML"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5684 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5685 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5688 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5689 msgid "The Geany developer team"
5690 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5693 msgid "HTML characters"
5694 msgstr "Caratteri HTML"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5697 msgid "ISO 8859-1 characters"
5698 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5701 msgid "Greek characters"
5702 msgstr "Caratteri greci"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5705 msgid "Mathematical characters"
5706 msgstr "Caratteri matematici"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5709 msgid "Technical characters"
5710 msgstr "Caratteri tecnici"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5713 msgid "Arrow characters"
5714 msgstr "Caratteri freccia"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5717 msgid "Punctuation characters"
5718 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5721 msgid "Miscellaneous characters"
5722 msgstr "Caratteri vari"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5725 #: ../plugins/saveactions.c:538
5726 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5727 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5730 msgid "Special Characters"
5731 msgstr "Caratteri speciali"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5739 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5740 "the button to insert it at the current cursor position."
5742 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5743 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5752 msgstr "HTML (nome)"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5755 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5756 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5758 #. Add menuitem for html replacement functions
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5760 msgid "_HTML Replacement"
5761 msgstr "Sostituzione _HTML"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5764 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5765 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5768 msgid "_Replace Characters in Selection"
5769 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5772 msgid "Insert Special HTML Characters"
5773 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5776 msgid "Replace special characters"
5777 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5779 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5780 msgid "Toggle plugin status"
5781 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5783 #: ../plugins/export.c:37
5787 #: ../plugins/export.c:37
5788 msgid "Exports the current file into different formats."
5789 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5791 #: ../plugins/export.c:169
5793 msgstr "Esporta file"
5795 #: ../plugins/export.c:187
5796 msgid "_Insert line numbers"
5797 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5799 #: ../plugins/export.c:189
5800 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5801 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5803 #: ../plugins/export.c:199
5804 msgid "_Use current zoom level"
5805 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5807 #: ../plugins/export.c:201
5809 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5811 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5812 "ingrandimento corrente"
5814 #: ../plugins/export.c:279
5816 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5817 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5819 #: ../plugins/export.c:281
5821 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5822 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5824 #: ../plugins/export.c:749
5829 #: ../plugins/export.c:756
5831 msgstr "Come _HTML..."
5834 #: ../plugins/export.c:762
5835 msgid "As _LaTeX..."
5836 msgstr "Come _LaTeX..."
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5839 msgid "File Browser"
5840 msgstr "Esplorazione file"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5843 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5844 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5847 msgid "Too many items selected!"
5848 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5852 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5853 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5856 msgid "Open in _Geany"
5857 msgstr "Apri in _Geany"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5860 msgid "Open _Externally"
5861 msgstr "Apri _Esternamente"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5864 msgid "Show _Hidden Files"
5865 msgstr "Mostra file _nascosti"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5880 msgid "Set path from document"
5881 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5889 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5892 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5896 msgid "Focus File List"
5897 msgstr "Passa alla lista dei file"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5900 msgid "Focus Path Entry"
5901 msgstr "Passa al percorso"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5904 msgid "External open command:"
5905 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5910 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5912 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5913 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5916 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5917 "sequenze %f e %d.\n"
5918 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5919 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5922 msgid "Show hidden files"
5923 msgstr "Mostra file nascosti"
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5926 msgid "Hide file extensions:"
5927 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5930 msgid "Follow the path of the current file"
5931 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5933 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5934 msgid "Use the project's base directory"
5935 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
5937 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5939 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5940 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:43
5943 msgid "Save Actions"
5944 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:43
5947 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5949 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5951 #: ../plugins/saveactions.c:175
5953 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5954 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5956 #. it's unlikely that this happens
5957 #: ../plugins/saveactions.c:209
5959 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5960 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5962 #: ../plugins/saveactions.c:234
5964 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5965 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5967 #: ../plugins/saveactions.c:371
5969 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5970 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5971 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5972 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5974 #. initialize the dialog
5975 #: ../plugins/saveactions.c:442
5976 msgid "Select Directory"
5977 msgstr "Seleziona directory"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:530
5980 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5981 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5983 #: ../plugins/saveactions.c:611
5985 msgstr "Salvataggio automatico"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:613
5988 msgid "Enable save when losing _focus"
5989 msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5992 #: ../plugins/saveactions.c:722
5996 #: ../plugins/saveactions.c:627
5997 msgid "Auto save _interval:"
5998 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:635
6004 #: ../plugins/saveactions.c:644
6005 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6007 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
6009 #: ../plugins/saveactions.c:652
6010 msgid "Save only current open _file"
6011 msgstr "Salva solo il _file corrente"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:659
6014 msgid "Sa_ve all open files"
6015 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
6017 #: ../plugins/saveactions.c:679
6018 msgid "Instant Save"
6019 msgstr "Salvataggio istantaneo"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:689
6022 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6023 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
6025 #: ../plugins/saveactions.c:720
6027 msgstr "Copia di backup"
6029 #: ../plugins/saveactions.c:730
6030 msgid "_Directory to save backup files in:"
6031 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
6033 #: ../plugins/saveactions.c:753
6034 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6036 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
6038 #: ../plugins/saveactions.c:766
6039 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6040 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6043 msgid "Split Window"
6044 msgstr "Dividi la finestra"
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6047 msgid "Splits the editor view into two windows."
6048 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6051 msgid "Show the current document"
6052 msgstr "Mostra il corrente documento"
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6055 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6059 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6060 msgid "_Split Window"
6061 msgstr "_Dividi la finestra"
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6064 msgid "_Side by Side"
6065 msgstr "_Fianco a Fianco"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6068 msgid "_Top and Bottom"
6069 msgstr "Sopra e So_tto"
6071 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6072 msgid "Side by Side"
6073 msgstr "Fianco a Fianco"
6075 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6076 msgid "Top and Bottom"
6077 msgstr "Sopra e Sotto"
6080 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6083 #~ "Impossibile eseguire il comando di terminale \"%s\": %s. Verificarne il "
6084 #~ "percorso nelle Preferenze."
6086 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6087 #~ msgstr "Vai alla definizione del _tag"
6089 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6090 #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
6092 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6093 #~ msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
6096 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6097 #~ msgstr "Processo fallito (%s)"
6099 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6100 #~ msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
6103 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6106 #~ "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente "
6107 #~ "contiene un comando."
6110 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6113 #~ "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
6114 #~ "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
6117 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6120 #~ "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
6121 #~ "terminale nelle preferenze)"
6123 #~ msgid "Show macro list"
6124 #~ msgstr "Mostra la lista delle macro"
6126 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6127 #~ msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
6130 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6133 #~ "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
6134 #~ "contiene un comando."
6136 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6137 #~ msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
6139 #~ msgid "Detect by file extension"
6140 #~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
6142 #~ msgid "Close _without saving"
6143 #~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
6148 #~ msgid "Description"
6149 #~ msgstr "Descrizione"
6151 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6152 #~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
6157 #~ msgid "Author(s):"
6158 #~ msgstr "Autore(i):"
6160 #~ msgid "Subroutines"
6161 #~ msgstr "Subroutine"
6163 #~ msgid "Split Horizontally"
6164 #~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
6166 #~ msgid "Split Vertically"
6167 #~ msgstr "Dividi verticalmente"
6169 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6170 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6172 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6173 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
6175 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6176 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
6178 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6179 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"