1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: עברית <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "ה_כנסת רווחים"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
112 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "פעולה בה_קשר"
128 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 #: ../data/geany.glade.h:24
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "תווים נוכחיים"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
156 #: ../data/geany.glade.h:28
160 #: ../data/geany.glade.h:29
164 #: ../data/geany.glade.h:30
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
189 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "אפשור תוספים"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>אתחול</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window position and geometry"
202 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
206 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
218 msgstr "<b>כיבוי</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Startup path:"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
229 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "קָבְצי מיזם:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
249 "בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
250 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgstr "<b>נתיבים</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
279 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
302 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
303 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Use Windows native dialogs"
307 msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>שונות</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
344 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>חיפוש</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
363 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Store project file inside the project base directory"
368 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
378 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "<b>Projects</b>"
383 msgstr "<b>מיזמים</b>"
385 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
386 msgid "Miscellaneous"
389 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
390 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
391 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
392 #. * tab label object.
393 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
397 #: ../data/geany.glade.h:77
398 msgid "Show symbol list"
399 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
401 #: ../data/geany.glade.h:78
402 msgid "Toggle the symbol list on and off"
403 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "Default symbol sorting mode"
409 #: ../data/geany.glade.h:80
411 msgid "Default sorting mode:"
412 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
414 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
418 #: ../data/geany.glade.h:82
421 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "Show documents list"
425 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Toggle the documents list on and off"
429 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "חלון ההודעות:"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgstr "רשימת סמלים:"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "חלון ההודעות:"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgstr "<b>גופנים</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "הצגת שורת המצב"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
481 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
483 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Show editor tabs"
489 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "Show close buttons"
493 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
501 #: ../data/geany.glade.h:102
502 msgid "Placement of new file tabs:"
503 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
505 #: ../data/geany.glade.h:103
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
509 #: ../data/geany.glade.h:104
510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
511 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
513 #: ../data/geany.glade.h:105
514 msgid "Next to current"
515 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
517 #: ../data/geany.glade.h:106
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
522 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
526 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
530 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
534 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "<b>Editor tabs</b>"
538 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "<b>Tab positions</b>"
546 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
549 msgid "Notebook tabs"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "Show t_oolbar"
554 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "_Append toolbar to the menu"
558 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
562 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
564 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
565 msgid "Customize Toolbar"
566 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "System _default"
570 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
573 msgid "Images _and text"
574 msgstr "תמונות ו_טקסט"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
580 #: ../data/geany.glade.h:121
584 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgid "<b>Icon style</b>"
586 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "S_ystem default"
590 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
594 msgstr "_צלמיות קטנות"
596 #: ../data/geany.glade.h:125
597 msgid "_Very small icons"
598 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
600 #: ../data/geany.glade.h:126
602 msgstr "צלמיות _גדולות"
604 #: ../data/geany.glade.h:127
605 msgid "<b>Icon size</b>"
606 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:128
609 msgid "<b>Toolbar</b>"
610 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
616 #: ../data/geany.glade.h:130
617 msgid "Line wrapping"
620 #: ../data/geany.glade.h:131
622 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
623 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
624 "disabled on slow machines."
626 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
627 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
630 #: ../data/geany.glade.h:132
631 msgid "\"Smart\" home key"
632 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
634 #: ../data/geany.glade.h:133
636 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
637 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
638 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
639 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
640 "its current position."
642 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
643 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
645 #: ../data/geany.glade.h:134
646 msgid "Disable Drag and Drop"
647 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
649 #: ../data/geany.glade.h:135
651 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
652 "drop any selections within or outside of the editor window"
653 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
655 #: ../data/geany.glade.h:136
659 #: ../data/geany.glade.h:137
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
663 #: ../data/geany.glade.h:138
665 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
666 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
668 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
670 #: ../data/geany.glade.h:139
671 msgid "Use indicators to show compile errors"
672 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
674 #: ../data/geany.glade.h:140
676 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
677 "where the compiler found a warning or an error"
679 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
680 "שגיאה או התרה על אזהרה"
682 #: ../data/geany.glade.h:141
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
686 #: ../data/geany.glade.h:142
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
690 #: ../data/geany.glade.h:143
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
694 #: ../data/geany.glade.h:144
695 msgid "Comment toggle marker:"
696 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
698 #: ../data/geany.glade.h:145
700 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
701 "used to mark the comment as toggled."
703 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
704 "אשר אפשר להסיר אותה."
706 #: ../data/geany.glade.h:146
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>תכונות</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:147
714 #: ../data/geany.glade.h:148
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
719 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
720 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
722 #: ../data/geany.glade.h:149
726 #: ../data/geany.glade.h:150
727 msgid "The width in chars of a single indent"
728 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
730 #: ../data/geany.glade.h:151
731 msgid "Auto-indent mode:"
732 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
734 #: ../data/geany.glade.h:152
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
738 #: ../data/geany.glade.h:153
740 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
742 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
744 #: ../data/geany.glade.h:154
745 msgid "T_abs and spaces"
746 msgstr "טאבים ורוו_חים"
748 #: ../data/geany.glade.h:155
750 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
751 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
753 #: ../data/geany.glade.h:156
757 #: ../data/geany.glade.h:157
758 msgid "Use spaces when inserting indentation"
759 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
761 #: ../data/geany.glade.h:158
765 #: ../data/geany.glade.h:159
766 msgid "Use one tab per indent"
767 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
769 #: ../data/geany.glade.h:160
770 msgid "Detect width from file"
771 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
773 #: ../data/geany.glade.h:161
775 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
777 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
779 #: ../data/geany.glade.h:162
783 #: ../data/geany.glade.h:163
784 msgid "Tab key indents"
785 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
787 #: ../data/geany.glade.h:164
789 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
791 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
793 #: ../data/geany.glade.h:165
794 msgid "<b>Indentation</b>"
797 #: ../data/geany.glade.h:166
801 #: ../data/geany.glade.h:167
802 msgid "Snippet completion"
805 #: ../data/geany.glade.h:168
807 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
808 "string using a single keypress"
810 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
812 #: ../data/geany.glade.h:169
813 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
814 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
816 #: ../data/geany.glade.h:170
817 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
818 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
820 #: ../data/geany.glade.h:171
821 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
822 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
824 #: ../data/geany.glade.h:172
826 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
827 "when a new line is entered inside such a comment"
829 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
832 #: ../data/geany.glade.h:173
833 msgid "Autocomplete symbols"
834 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
836 #: ../data/geany.glade.h:174
838 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
841 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
842 "הגדרות פונקציות וכד')"
844 #: ../data/geany.glade.h:175
845 msgid "Autocomplete all words in document"
846 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
848 #: ../data/geany.glade.h:176
849 msgid "Drop rest of word on completion"
850 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
852 #: ../data/geany.glade.h:177
853 msgid "Max. symbol name suggestions:"
854 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
856 #: ../data/geany.glade.h:178
857 msgid "Completion list height:"
858 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
860 #: ../data/geany.glade.h:179
861 msgid "Characters to type for autocompletion:"
862 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
864 #: ../data/geany.glade.h:180
866 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
867 "autocompletion list"
868 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
870 #: ../data/geany.glade.h:181
871 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
872 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
874 #: ../data/geany.glade.h:182
875 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
876 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
878 #: ../data/geany.glade.h:183
879 msgid "Symbol list update frequency:"
880 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
882 #: ../data/geany.glade.h:184
884 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
885 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
886 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
888 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
889 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
890 "משבית עדכונים בזמן אמת."
892 #: ../data/geany.glade.h:185
893 msgid "<b>Completions</b>"
894 msgstr "<b>השלמות</b>"
896 #: ../data/geany.glade.h:186
897 msgid "Parenthesis ( )"
898 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
900 #: ../data/geany.glade.h:187
901 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
902 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
904 #: ../data/geany.glade.h:188
905 msgid "Curly brackets { }"
906 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
908 #: ../data/geany.glade.h:189
909 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
910 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
912 #: ../data/geany.glade.h:190
913 msgid "Square brackets [ ]"
914 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
916 #: ../data/geany.glade.h:191
917 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
918 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
920 #: ../data/geany.glade.h:192
921 msgid "Single quotes ' '"
924 #: ../data/geany.glade.h:193
925 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
926 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
928 #: ../data/geany.glade.h:194
929 msgid "Double quotes \" \""
930 msgstr "גרשיים \" \""
932 #: ../data/geany.glade.h:195
933 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
934 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
936 #: ../data/geany.glade.h:196
937 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
938 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:197
944 #: ../data/geany.glade.h:198
945 msgid "Invert syntax highlighting colors"
946 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
948 #: ../data/geany.glade.h:199
949 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
950 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
952 #: ../data/geany.glade.h:200
953 msgid "Show indentation guides"
956 #: ../data/geany.glade.h:201
957 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
958 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
960 #: ../data/geany.glade.h:202
961 msgid "Show white space"
962 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
964 #: ../data/geany.glade.h:203
965 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
966 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
968 #: ../data/geany.glade.h:204
969 msgid "Show line endings"
970 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
972 #: ../data/geany.glade.h:205
973 msgid "Shows the line ending character"
974 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
976 #: ../data/geany.glade.h:206
977 msgid "Show line numbers"
978 msgstr "הצגת מספור שורות"
980 #: ../data/geany.glade.h:207
981 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
982 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
984 #: ../data/geany.glade.h:208
985 msgid "Show markers margin"
986 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
988 #: ../data/geany.glade.h:209
990 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
992 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
994 #: ../data/geany.glade.h:210
995 msgid "Stop scrolling at last line"
996 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
998 #: ../data/geany.glade.h:211
999 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1000 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
1002 #: ../data/geany.glade.h:212
1003 msgid "<b>Display</b>"
1004 msgstr "<b>תצוגה</b>"
1006 #: ../data/geany.glade.h:213
1010 #: ../data/geany.glade.h:214
1014 #: ../data/geany.glade.h:215
1015 msgid "Sets the color of the long line marker"
1016 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
1018 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1019 msgid "Color Chooser"
1022 #: ../data/geany.glade.h:217
1024 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1025 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1026 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1028 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1029 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1031 #: ../data/geany.glade.h:218
1035 #: ../data/geany.glade.h:219
1037 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1039 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1041 #: ../data/geany.glade.h:220
1045 #: ../data/geany.glade.h:221
1047 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1048 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1049 "proportional fonts)"
1050 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1052 #: ../data/geany.glade.h:222
1056 #: ../data/geany.glade.h:223
1057 msgid "<b>Long line marker</b>"
1058 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
1060 #: ../data/geany.glade.h:224
1064 #: ../data/geany.glade.h:225
1065 msgid "Do not show virtual spaces"
1066 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
1068 #: ../data/geany.glade.h:226
1069 msgid "Only for rectangular selections"
1070 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
1072 #: ../data/geany.glade.h:227
1074 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1076 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
1078 #: ../data/geany.glade.h:228
1080 msgstr "לאַפְשר תמיד"
1082 #: ../data/geany.glade.h:229
1083 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1084 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
1086 #: ../data/geany.glade.h:230
1087 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1088 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
1090 #: ../data/geany.glade.h:231
1094 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1098 #: ../data/geany.glade.h:233
1099 msgid "Open new documents from the command-line"
1100 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
1102 #: ../data/geany.glade.h:234
1104 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1105 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1107 #: ../data/geany.glade.h:235
1108 msgid "Default end of line characters:"
1109 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
1111 #: ../data/geany.glade.h:236
1112 msgid "<b>New files</b>"
1113 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:237
1116 msgid "Default encoding (new files):"
1117 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
1119 #: ../data/geany.glade.h:238
1120 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1121 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1123 #: ../data/geany.glade.h:239
1124 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1125 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1127 #: ../data/geany.glade.h:240
1129 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1130 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1131 "(usually not needed)"
1133 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1134 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1136 #: ../data/geany.glade.h:241
1137 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1138 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
1140 #: ../data/geany.glade.h:242
1141 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1142 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1144 #: ../data/geany.glade.h:243
1145 msgid "<b>Encodings</b>"
1146 msgstr "<b>קידודים</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:244
1149 msgid "Ensure new line at file end"
1150 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
1152 #: ../data/geany.glade.h:245
1153 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1154 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
1156 #: ../data/geany.glade.h:246
1157 msgid "Ensure consistent line endings"
1158 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
1160 #: ../data/geany.glade.h:247
1162 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1163 "mixed line endings in the same file"
1164 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
1166 #: ../data/geany.glade.h:248
1167 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1168 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1170 #: ../data/geany.glade.h:249
1171 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1172 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1174 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1175 msgid "Replace tabs with space"
1176 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1178 #: ../data/geany.glade.h:251
1179 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1180 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1182 #: ../data/geany.glade.h:252
1183 msgid "<b>Saving files</b>"
1184 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
1186 #: ../data/geany.glade.h:253
1187 msgid "Recent files list length:"
1188 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1190 #: ../data/geany.glade.h:254
1191 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1192 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1194 #: ../data/geany.glade.h:255
1195 msgid "Disk check timeout:"
1196 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
1198 #: ../data/geany.glade.h:256
1200 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1201 "disables checking."
1202 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
1204 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1205 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1209 #: ../data/geany.glade.h:258
1213 #: ../data/geany.glade.h:259
1217 #: ../data/geany.glade.h:261
1220 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1222 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
1224 #: ../data/geany.glade.h:262
1225 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1226 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1228 #: ../data/geany.glade.h:263
1232 #: ../data/geany.glade.h:264
1233 msgid "<b>Tool paths</b>"
1234 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:265
1237 msgid "Context action:"
1238 msgstr "פעולה בהקשר:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:267
1243 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1244 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1247 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת %s, היא תוחלף במחרוזת "
1250 #: ../data/geany.glade.h:268
1251 msgid "<b>Commands</b>"
1252 msgstr "<b>פקודות</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1258 #: ../data/geany.glade.h:270
1259 msgid "email address of the developer"
1260 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
1262 #: ../data/geany.glade.h:271
1263 msgid "Initials of the developer name"
1264 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
1266 #: ../data/geany.glade.h:272
1267 msgid "Initial version:"
1268 msgstr "גרסה ראשונית:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:273
1271 msgid "Version number, which a new file initially has"
1272 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1274 #: ../data/geany.glade.h:274
1275 msgid "Company name"
1278 #: ../data/geany.glade.h:275
1282 #: ../data/geany.glade.h:276
1286 #: ../data/geany.glade.h:277
1287 msgid "Mail address:"
1288 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:278
1292 msgstr "ראשי תיבות:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:279
1295 msgid "The name of the developer"
1298 #: ../data/geany.glade.h:280
1302 #: ../data/geany.glade.h:281
1306 #: ../data/geany.glade.h:282
1307 msgid "Date & time:"
1308 msgstr "תאריך ושעה:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:283
1312 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1313 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1315 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1316 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1318 #: ../data/geany.glade.h:284
1320 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1323 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1324 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1326 #: ../data/geany.glade.h:285
1328 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1329 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1331 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1332 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1334 #: ../data/geany.glade.h:286
1335 msgid "<b>Template data</b>"
1336 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
1338 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1342 #: ../data/geany.glade.h:288
1346 #: ../data/geany.glade.h:289
1347 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1348 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
1350 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1351 #: ../src/prefs.c:1618
1353 msgstr "צירופי־מקשים"
1355 #: ../data/geany.glade.h:291
1359 #: ../data/geany.glade.h:293
1361 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1362 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים (השתמש במחרוזת %f לקבלת שם הקובץ)"
1364 #: ../data/geany.glade.h:294
1365 msgid "Use an external command for printing"
1366 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1368 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1369 msgid "Print line numbers"
1370 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1372 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1373 msgid "Add line numbers to the printed page"
1374 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
1376 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1377 msgid "Print page numbers"
1378 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1380 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1382 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1383 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
1385 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1386 msgid "Print page header"
1387 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1389 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1391 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1392 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1394 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
1395 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
1397 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1398 msgid "Use the basename of the printed file"
1399 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1401 #: ../data/geany.glade.h:302
1402 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1403 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1405 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1406 msgid "Date format:"
1407 msgstr "תבנית התאריך:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1411 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1412 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1413 "with the ANSI C strftime function."
1415 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1416 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1418 #: ../data/geany.glade.h:305
1419 msgid "Use native GTK printing"
1420 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1422 #: ../data/geany.glade.h:306
1423 msgid "<b>Printing</b>"
1424 msgstr "<b>הדפסה</b>"
1426 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1430 #: ../data/geany.glade.h:308
1434 #: ../data/geany.glade.h:309
1435 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1436 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1438 #: ../data/geany.glade.h:310
1439 msgid "Choose Terminal Font"
1440 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:311
1443 msgid "Foreground color:"
1446 #: ../data/geany.glade.h:312
1447 msgid "Background color:"
1450 #: ../data/geany.glade.h:313
1451 msgid "Background image:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:314
1455 msgid "Scrollback lines:"
1456 msgstr "קווי גלילה:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:315
1462 #: ../data/geany.glade.h:316
1463 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1464 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1466 #: ../data/geany.glade.h:317
1467 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1468 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1470 #: ../data/geany.glade.h:318
1471 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1472 msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1474 #: ../data/geany.glade.h:319
1476 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1479 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1481 #: ../data/geany.glade.h:320
1483 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1485 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1487 #: ../data/geany.glade.h:321
1488 msgid "Scroll on keystroke"
1489 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1491 #: ../data/geany.glade.h:322
1492 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1493 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1495 #: ../data/geany.glade.h:323
1496 msgid "Scroll on output"
1497 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1499 #: ../data/geany.glade.h:324
1500 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1501 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1503 #: ../data/geany.glade.h:325
1504 msgid "Cursor blinks"
1505 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
1507 #: ../data/geany.glade.h:326
1508 msgid "Whether to blink the cursor"
1509 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1511 #: ../data/geany.glade.h:327
1512 msgid "Override Geany keybindings"
1513 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1515 #: ../data/geany.glade.h:328
1517 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1518 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
1520 #: ../data/geany.glade.h:329
1521 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1522 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
1524 #: ../data/geany.glade.h:330
1526 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1527 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1529 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1531 #: ../data/geany.glade.h:331
1532 msgid "Follow path of the current file"
1533 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
1535 #: ../data/geany.glade.h:332
1537 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1538 msgstr "האם לבצע \\\"cd $path\\\" בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1540 #: ../data/geany.glade.h:333
1541 msgid "Execute programs in the VTE"
1542 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
1544 #: ../data/geany.glade.h:334
1546 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1547 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1549 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1552 #: ../data/geany.glade.h:335
1553 msgid "Don't use run script"
1554 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
1556 #: ../data/geany.glade.h:336
1558 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1559 "status of the executed program"
1561 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
1563 #: ../data/geany.glade.h:337
1564 msgid "<b>Terminal</b>"
1565 msgstr "<b>מסוף</b>"
1567 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1571 #: ../data/geany.glade.h:339
1572 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1573 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
1575 #: ../data/geany.glade.h:340
1576 msgid "<b>Various preferences</b>"
1577 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
1579 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1583 #: ../data/geany.glade.h:343
1587 #: ../data/geany.glade.h:344
1588 msgid "New (with _Template)"
1589 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:345
1595 #: ../data/geany.glade.h:346
1596 msgid "Recent _Files"
1597 msgstr "_קבצים אחרונים"
1599 #: ../data/geany.glade.h:347
1601 msgstr "שמירה _בשם..."
1603 #: ../data/geany.glade.h:348
1607 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1608 #: ../src/sidebar.c:718
1610 msgstr "טעינה מחד_ש"
1612 #: ../data/geany.glade.h:350
1614 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1616 #: ../data/geany.glade.h:351
1618 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1620 #: ../data/geany.glade.h:352
1624 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1625 msgid "Close Ot_her Documents"
1626 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
1628 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1632 #: ../data/geany.glade.h:355
1636 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1637 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1638 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1640 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1641 msgid "_Copy Current Line(s)"
1642 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1644 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1645 msgid "_Delete Current Line(s)"
1646 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1648 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1649 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1650 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1652 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1653 msgid "S_elect Current Line(s)"
1654 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1656 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1657 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1658 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1660 #: ../data/geany.glade.h:362
1661 msgid "_Move Line(s) Up"
1662 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
1664 #: ../data/geany.glade.h:363
1665 msgid "M_ove Line(s) Down"
1666 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
1668 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1669 msgid "_Send Selection to Terminal"
1670 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1672 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1673 msgid "_Reflow Lines/Block"
1674 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1676 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1677 msgid "T_oggle Case of Selection"
1678 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1680 #: ../data/geany.glade.h:367
1681 msgid "_Comment Line(s)"
1682 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1684 #: ../data/geany.glade.h:368
1685 msgid "U_ncomment Line(s)"
1686 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1688 #: ../data/geany.glade.h:369
1689 msgid "_Toggle Line Commentation"
1690 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
1692 #: ../data/geany.glade.h:370
1693 msgid "_Increase Indent"
1694 msgstr "_הזחה פנימה"
1696 #: ../data/geany.glade.h:371
1697 msgid "_Decrease Indent"
1698 msgstr "ה_זחה החוצה"
1700 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1701 msgid "S_mart Line Indent"
1702 msgstr "הזחת ש_ורות"
1704 #: ../data/geany.glade.h:373
1705 msgid "_Send Selection to"
1706 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1708 #: ../data/geany.glade.h:374
1709 msgid "I_nsert Comments"
1710 msgstr "ה_כנסת הערות"
1712 #: ../data/geany.glade.h:375
1713 msgid "Preference_s"
1716 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1717 msgid "P_lugin Preferences"
1718 msgstr "העדפות _תוספים"
1720 #: ../data/geany.glade.h:377
1724 #: ../data/geany.glade.h:378
1728 #: ../data/geany.glade.h:379
1729 msgid "Find _Previous"
1730 msgstr "חיפוש ה_קודם"
1732 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1733 msgid "Find in F_iles..."
1734 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
1736 #: ../data/geany.glade.h:381
1740 #: ../data/geany.glade.h:382
1741 msgid "Next Me_ssage"
1742 msgstr "ה_ודעה הבאה"
1744 #: ../data/geany.glade.h:383
1745 msgid "Pr_evious Message"
1746 msgstr "הודעה _קודמת"
1748 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1749 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1750 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1752 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1753 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1754 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1756 #: ../data/geany.glade.h:386
1757 msgid "_Go to Line..."
1758 msgstr "מעבר _לשורה..."
1760 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1761 msgid "Find Next _Selection"
1762 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
1764 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1765 msgid "Find Pre_vious Selection"
1766 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
1768 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1772 #: ../data/geany.glade.h:390
1774 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1775 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
1777 #: ../data/geany.glade.h:391
1781 #: ../data/geany.glade.h:392
1782 msgid "Change _Font..."
1783 msgstr "שינוי גו_פן..."
1785 #: ../data/geany.glade.h:393
1786 msgid "Change _Color Scheme..."
1787 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
1789 #: ../data/geany.glade.h:394
1790 msgid "Show _Markers Margin"
1791 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1793 #: ../data/geany.glade.h:395
1794 msgid "Show _Line Numbers"
1795 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1797 #: ../data/geany.glade.h:396
1798 msgid "Show White S_pace"
1799 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1801 #: ../data/geany.glade.h:397
1802 msgid "Show Line _Endings"
1803 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1805 #: ../data/geany.glade.h:398
1806 msgid "Show Indentation _Guides"
1809 #: ../data/geany.glade.h:399
1813 #: ../data/geany.glade.h:400
1814 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1815 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1817 #: ../data/geany.glade.h:401
1818 msgid "Show Message _Window"
1819 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1821 #: ../data/geany.glade.h:402
1822 msgid "Show _Toolbar"
1823 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1825 #: ../data/geany.glade.h:403
1826 msgid "Show Side_bar"
1827 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1829 #: ../data/geany.glade.h:404
1833 #: ../data/geany.glade.h:405
1834 msgid "_Line Wrapping"
1835 msgstr "גלישת _שורות"
1837 #: ../data/geany.glade.h:406
1838 msgid "Line _Breaking"
1839 msgstr "ש_בירת שורות"
1841 #: ../data/geany.glade.h:407
1842 msgid "_Auto-indentation"
1843 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1845 #: ../data/geany.glade.h:408
1846 msgid "In_dent Type"
1849 #: ../data/geany.glade.h:409
1850 msgid "_Detect from Content"
1851 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1853 #: ../data/geany.glade.h:410
1854 msgid "T_abs and Spaces"
1855 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1857 #: ../data/geany.glade.h:411
1858 msgid "Indent Widt_h"
1861 #: ../data/geany.glade.h:412
1865 #: ../data/geany.glade.h:413
1869 #: ../data/geany.glade.h:414
1873 #: ../data/geany.glade.h:415
1877 #: ../data/geany.glade.h:416
1881 #: ../data/geany.glade.h:417
1885 #: ../data/geany.glade.h:418
1889 #: ../data/geany.glade.h:419
1893 #: ../data/geany.glade.h:420
1895 msgstr "קריאה _בלבד"
1897 #: ../data/geany.glade.h:421
1898 msgid "_Write Unicode BOM"
1899 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
1901 #: ../data/geany.glade.h:422
1902 msgid "Set File_type"
1903 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1905 #: ../data/geany.glade.h:423
1906 msgid "Set _Encoding"
1907 msgstr "הגדרת _קידוד"
1909 #: ../data/geany.glade.h:424
1910 msgid "Set Line E_ndings"
1911 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
1913 #: ../data/geany.glade.h:425
1915 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1916 msgstr "המרה והגדרת _CR\\LF (Win)"
1918 #: ../data/geany.glade.h:426
1919 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1920 msgstr "המרה וה_גדרת LF (Unix)"
1922 #: ../data/geany.glade.h:427
1924 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1925 msgstr "המרה והגדרת CR (_Mac)"
1927 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1929 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
1931 #: ../data/geany.glade.h:429
1932 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1933 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
1935 #: ../data/geany.glade.h:430
1936 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1937 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
1939 #: ../data/geany.glade.h:431
1940 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1941 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
1943 #: ../data/geany.glade.h:432
1947 #: ../data/geany.glade.h:433
1951 #: ../data/geany.glade.h:434
1952 msgid "Remove _Markers"
1953 msgstr "הסרת הדג_שות"
1955 #: ../data/geany.glade.h:435
1956 msgid "Remove Error _Indicators"
1957 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
1959 #: ../data/geany.glade.h:436
1963 #: ../data/geany.glade.h:437
1967 #: ../data/geany.glade.h:438
1968 msgid "_Recent Projects"
1969 msgstr "מיזמים _אחרונים"
1971 #: ../data/geany.glade.h:439
1975 #: ../data/geany.glade.h:440
1976 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1977 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
1979 #: ../data/geany.glade.h:441
1980 msgid "_Apply Default Indentation"
1981 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
1984 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
1988 #: ../data/geany.glade.h:443
1992 #: ../data/geany.glade.h:444
1993 msgid "_Reload Configuration"
1994 msgstr "רענון תצו_רה"
1996 #: ../data/geany.glade.h:445
1997 msgid "C_onfiguration Files"
1998 msgstr "קָבְצי _תצורה"
2000 #: ../data/geany.glade.h:446
2001 msgid "_Color Chooser"
2004 #: ../data/geany.glade.h:447
2006 msgstr "מונה _מילים"
2008 #: ../data/geany.glade.h:448
2010 msgid "Load Ta_gs File..."
2011 msgstr "טעינת _תגיות..."
2013 #: ../data/geany.glade.h:449
2017 #: ../data/geany.glade.h:450
2018 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2019 msgstr "צירופי־_מקשים"
2021 #: ../data/geany.glade.h:451
2022 msgid "Debug _Messages"
2023 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
2025 #: ../data/geany.glade.h:452
2029 #: ../data/geany.glade.h:453
2033 #: ../data/geany.glade.h:454
2034 msgid "Report a _Bug..."
2035 msgstr "דיווח על _תקלה..."
2037 #: ../data/geany.glade.h:455
2041 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2045 #: ../data/geany.glade.h:457
2049 #: ../data/geany.glade.h:458
2053 #: ../data/geany.glade.h:459
2057 #: ../data/geany.glade.h:460
2061 #: ../data/geany.glade.h:461
2065 #: ../data/geany.glade.h:462
2066 msgid "Project Properties"
2067 msgstr "העדפות מיזם"
2069 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2073 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2074 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2078 #: ../data/geany.glade.h:465
2079 msgid "Description:"
2082 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2084 msgstr "נתיב בסיסי:"
2086 #: ../data/geany.glade.h:467
2087 msgid "File patterns:"
2088 msgstr "סוגי קבצים:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:468
2092 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2094 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: *.c *.h)"
2096 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2098 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2099 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2102 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
2103 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
2105 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2109 #: ../data/geany.glade.h:471
2113 #: ../data/geany.glade.h:472
2115 msgstr "התאמה אישית"
2117 #: ../data/geany.glade.h:473
2118 msgid "Use global settings"
2119 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
2121 #: ../data/geany.glade.h:474
2125 #: ../data/geany.glade.h:475
2129 #: ../data/geany.glade.h:476
2133 #: ../data/geany.glade.h:477
2137 #: ../data/geany.glade.h:478
2139 msgstr "שונו מאפיינים:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:479
2145 #: ../data/geany.glade.h:480
2149 #: ../data/geany.glade.h:481
2150 msgid "(only inside Geany)"
2151 msgstr "(רק בתוך Geany)"
2153 #: ../data/geany.glade.h:482
2154 msgid "Permissions:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:483
2161 #: ../data/geany.glade.h:484
2165 #: ../data/geany.glade.h:485
2169 #: ../data/geany.glade.h:486
2173 #: ../data/geany.glade.h:487
2177 #: ../data/geany.glade.h:488
2181 #: ../src/about.c:48
2184 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2185 "Colomban Wendling\n"
2190 "All rights reserved."
2192 "זכויות יוצרים (c) 2005–2014\n"
2193 "Colomban Wendling\n"
2198 "כל הזכויות שמורות."
2200 #: ../src/about.c:168
2202 msgstr "אודות Geany"
2204 #: ../src/about.c:212
2205 msgid "A fast and lightweight IDE"
2206 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2208 #: ../src/about.c:234
2210 msgid "(built on or after %s)"
2211 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2213 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2214 #: ../src/about.c:266
2218 #: ../src/about.c:282
2222 #: ../src/about.c:289
2226 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2230 #: ../src/about.c:321
2231 msgid "translation maintainer"
2232 msgstr "מתחזק תרגום"
2234 #: ../src/about.c:330
2238 #: ../src/about.c:350
2239 msgid "Previous Translators"
2240 msgstr "מתרגמים קודמים"
2242 #: ../src/about.c:371
2243 msgid "Contributors"
2246 #: ../src/about.c:381
2249 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2250 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2252 #: ../src/about.c:407
2256 #: ../src/about.c:424
2260 #: ../src/about.c:433
2262 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2263 "gpl-2.0.txt to view it online."
2265 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2266 "licenses/gpl-2.0.txt"
2269 #: ../src/build.c:710
2271 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2272 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2274 #: ../src/build.c:738
2275 msgid "Process failed, no working directory"
2276 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2278 #: ../src/build.c:750
2280 msgid "%s (in directory: %s)"
2281 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2283 #: ../src/build.c:773
2285 msgid "Process failed (%s)"
2286 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2288 #: ../src/build.c:807
2290 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2291 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2293 #: ../src/build.c:832
2295 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2296 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2298 #: ../src/build.c:874
2300 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2301 "or Enter to clear it)."
2304 #: ../src/build.c:907
2307 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2309 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2311 #: ../src/build.c:1016
2312 msgid "Compilation failed."
2313 msgstr "ההידור נכשל."
2315 #: ../src/build.c:1030
2316 msgid "Compilation finished successfully."
2317 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2319 #: ../src/build.c:1199
2321 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2323 #: ../src/build.c:1200
2324 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2325 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2327 #: ../src/build.c:1278
2329 msgstr "שגיאה ה_באה"
2331 #: ../src/build.c:1280
2332 msgid "_Previous Error"
2333 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2336 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2337 msgid "_Set Build Commands"
2338 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2340 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2341 msgid "Build the current file"
2342 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2344 #: ../src/build.c:1587
2345 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2346 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2348 #: ../src/build.c:1589
2349 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2350 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2352 #: ../src/build.c:1591
2353 msgid "Compile the current file with Make"
2354 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2356 #: ../src/build.c:1610
2358 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2359 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2361 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2362 msgid "No more build errors."
2363 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2365 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2366 msgid "Set menu item label"
2367 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2369 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2373 #. command column, holding status and command display
2374 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2378 #: ../src/build.c:1778
2379 msgid "Working directory"
2380 msgstr "תיקיית העבודה"
2382 #: ../src/build.c:1779
2386 #: ../src/build.c:1836
2387 msgid "Click to set menu item label"
2388 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2390 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2395 #: ../src/build.c:1922
2397 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2399 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2400 msgid "Error regular expression:"
2401 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2403 #: ../src/build.c:1959
2404 msgid "Independent commands"
2405 msgstr "פקודות עצמאיות"
2407 #: ../src/build.c:1991
2408 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2409 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2411 #: ../src/build.c:2000
2412 msgid "Execute commands"
2413 msgstr "פקודות הרצה"
2415 #: ../src/build.c:2012
2418 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2419 "manual for details."
2421 "%d, %e, %f ו־%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2423 #: ../src/build.c:2170
2424 msgid "Set Build Commands"
2425 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2427 #: ../src/build.c:2385
2431 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2435 #. build the code with make custom
2436 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2437 msgid "Make Custom _Target..."
2438 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2440 #. build the code with make object
2441 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2442 msgid "Make _Object"
2443 msgstr "בניית קובץ _Object"
2445 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2449 #. build the code with make all
2450 #: ../src/build.c:2681
2454 #: ../src/callbacks.c:147
2456 msgid "%d file saved."
2457 msgid_plural "%d files saved."
2458 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2459 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2461 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2465 #: ../src/callbacks.c:891
2466 msgid "Enter the line you want to go to:"
2467 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2469 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2471 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2472 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2474 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2475 msgid "No more message items."
2476 msgstr "אין פריטים נוספים"
2478 #: ../src/callbacks.c:1419
2480 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2481 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2483 #: ../src/callbacks.c:1468
2484 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2487 #: ../src/callbacks.c:1473
2489 msgid "Check the path setting in Preferences."
2490 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2492 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2493 #: ../src/callbacks.c:1486
2495 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2496 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
2498 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2499 #: ../src/document.c:2367
2501 msgid "\"%s\" was not found."
2502 msgstr "\"%s\" לא נמצא."
2505 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2506 msgid "Detect from file"
2507 msgstr "זיהוי מקובץ"
2509 #: ../src/dialogs.c:226
2511 msgid "Programming Languages"
2512 msgstr "שפות ת_כנות"
2514 #: ../src/dialogs.c:228
2516 msgid "Scripting Languages"
2517 msgstr "שפות _תסריט"
2519 #: ../src/dialogs.c:230
2521 msgid "Markup Languages"
2522 msgstr "שפות _סימון"
2524 #: ../src/dialogs.c:308
2525 msgid "_More Options"
2526 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2528 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2529 #: ../src/dialogs.c:315
2530 msgid "Show _hidden files"
2531 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2533 #: ../src/dialogs.c:326
2534 msgid "Set encoding:"
2535 msgstr "הגדרת קידוד:"
2537 #: ../src/dialogs.c:335
2539 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2540 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2541 "correctly by Geany.\n"
2542 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2545 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2546 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2547 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2549 #. line 2 with filetype combo
2550 #: ../src/dialogs.c:342
2551 msgid "Set filetype:"
2552 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2554 #: ../src/dialogs.c:351
2556 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2557 "filename extension.\n"
2558 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2561 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2564 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2568 #: ../src/dialogs.c:381
2570 msgctxt "Open dialog action"
2574 #: ../src/dialogs.c:383
2576 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2577 "all files will be opened read-only."
2579 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2581 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2585 #: ../src/dialogs.c:536
2586 msgid "Filename already exists!"
2587 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2589 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2591 msgstr "שמירת הקובץ"
2593 #: ../src/dialogs.c:574
2597 #: ../src/dialogs.c:575
2598 msgid "Save the file and rename it"
2599 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2601 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2605 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2606 #: ../src/win32.c:736
2610 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2614 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2618 #: ../src/dialogs.c:783
2620 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2622 #: ../src/dialogs.c:812
2624 msgid "The file '%s' is not saved."
2625 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2627 #: ../src/dialogs.c:813
2628 msgid "Do you want to save it before closing?"
2629 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2631 #: ../src/dialogs.c:891
2635 #: ../src/dialogs.c:1185
2637 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2639 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2641 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2642 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2643 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2647 #: ../src/dialogs.c:1219
2649 msgid "%s Properties"
2650 msgstr "%s מאפיינים"
2652 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2656 #: ../src/dialogs.c:1251
2657 msgid "(without BOM)"
2660 #: ../src/document.c:730
2662 msgid "File %s closed."
2663 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2665 #: ../src/document.c:886
2667 msgid "New file \"%s\" opened."
2668 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2670 #: ../src/document.c:960
2672 msgid "Could not open file %s (%s)"
2673 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (%s)"
2675 #: ../src/document.c:1009
2677 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2678 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2680 #: ../src/document.c:1015
2683 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2686 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2688 #: ../src/document.c:1025
2691 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2692 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2693 "cause data loss.\n"
2694 "The file was set to read-only."
2696 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2697 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2698 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2700 #: ../src/document.c:1237
2704 #: ../src/document.c:1240
2708 #: ../src/document.c:1243
2709 msgid "Tabs and Spaces"
2710 msgstr "טאבים ורווחים"
2712 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2713 #. * and Spaces), the second one is the filename
2714 #: ../src/document.c:1248
2716 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2717 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2719 #: ../src/document.c:1259
2721 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2722 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2724 #: ../src/document.c:1483
2726 msgid "File %s reloaded."
2727 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2729 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2730 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2731 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2732 #: ../src/document.c:1491
2734 msgid "File %s opened(%d%s)."
2735 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2737 #: ../src/document.c:1493
2739 msgstr ", קריאה בלבד"
2741 #: ../src/document.c:1613
2742 msgid "Discard history"
2745 #: ../src/document.c:1614
2747 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2748 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2749 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2753 #: ../src/document.c:1618
2755 msgid "The file has been reloaded."
2756 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2758 #: ../src/document.c:1648
2759 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2760 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2762 #: ../src/document.c:1649
2764 msgid "Undo history will be lost."
2765 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2767 #: ../src/document.c:1650
2769 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2770 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2772 #: ../src/document.c:1756
2773 msgid "Error renaming file."
2774 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2776 #: ../src/document.c:1877
2779 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2781 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2783 #: ../src/document.c:1898
2786 "Error message: %s\n"
2787 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2790 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2792 #: ../src/document.c:1902
2794 msgid "Error message: %s."
2795 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2797 #: ../src/document.c:1962
2799 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2800 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2802 #: ../src/document.c:1980
2804 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2805 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': fwrite() נכשל: %s"
2807 #: ../src/document.c:1994
2809 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2810 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': fclose() נכשל: %s"
2812 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2817 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2819 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2820 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2822 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2823 msgid "Try to resave the file?"
2824 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2826 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2828 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2829 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2831 #: ../src/document.c:2118
2833 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2836 #: ../src/document.c:2186
2838 msgid "Error saving file (%s)."
2839 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2841 #: ../src/document.c:2191
2846 "The file on disk may now be truncated!"
2850 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2852 #: ../src/document.c:2193
2853 msgid "Error saving file."
2854 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2856 #: ../src/document.c:2217
2858 msgid "File %s saved."
2859 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2861 #: ../src/document.c:2367
2862 msgid "Wrap search and find again?"
2863 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2865 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2866 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2868 msgid "No matches found for \"%s\"."
2869 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2871 #: ../src/document.c:2462
2873 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2874 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2875 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2876 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2878 #: ../src/document.c:3619
2879 msgid "Do you want to reload it?"
2880 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2882 #: ../src/editor.c:4455
2883 msgid "Enter Tab Width"
2884 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2886 #: ../src/editor.c:4456
2887 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2888 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2890 #: ../src/editor.c:4661
2892 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2893 msgstr "רוחב טאב לא תקני: %d != 8"
2895 #: ../src/encodings.c:72
2899 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2903 #: ../src/encodings.c:75
2907 #: ../src/encodings.c:76
2908 msgid "South European"
2909 msgstr "דרום אירופה"
2911 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2912 #: ../src/encodings.c:80
2916 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2920 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2921 msgid "Central European"
2922 msgstr "מרכז אירופה"
2924 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2925 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2926 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2930 #: ../src/encodings.c:94
2931 msgid "Cyrillic/Russian"
2932 msgstr "קירילית/רוסית"
2934 #: ../src/encodings.c:95
2935 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2936 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2938 #: ../src/encodings.c:96
2942 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2946 #. not available at all, ?
2947 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2951 #: ../src/encodings.c:105
2952 msgid "Hebrew Visual"
2953 msgstr "עברית חזותית"
2955 #: ../src/encodings.c:107
2959 #: ../src/encodings.c:108
2963 #: ../src/encodings.c:109
2967 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2971 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2975 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2976 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2977 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2981 #. maybe not available on Linux
2982 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2983 #: ../src/encodings.c:130
2984 msgid "Chinese Simplified"
2985 msgstr "סינית פשוטה"
2987 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2988 msgid "Chinese Traditional"
2989 msgstr "סינית מסורתית"
2991 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2992 #: ../src/encodings.c:137
2996 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2997 #: ../src/encodings.c:141
3001 #: ../src/encodings.c:143
3002 msgid "Without encoding"
3005 #: ../src/encodings.c:414
3006 msgid "_West European"
3007 msgstr "_מערב אירופה"
3009 #: ../src/encodings.c:415
3010 msgid "_East European"
3011 msgstr "מ_זרח אירופה"
3013 #: ../src/encodings.c:416
3017 #: ../src/encodings.c:417
3018 msgid "_SE & SW Asian"
3019 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
3021 #: ../src/encodings.c:418
3022 msgid "_Middle Eastern"
3023 msgstr "ה_מזרח התיכון"
3025 #: ../src/encodings.c:419
3029 #: ../src/encodings.c:535
3030 msgid "West European"
3031 msgstr "מערב אירופה"
3033 #: ../src/encodings.c:537
3034 msgid "East European"
3035 msgstr "מזרח אירופה"
3037 #: ../src/encodings.c:539
3041 #: ../src/encodings.c:541
3042 msgid "SE & SW Asian"
3043 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
3045 #: ../src/encodings.c:543
3046 msgid "Middle Eastern"
3047 msgstr "המזרח התיכון"
3049 #: ../src/filetypes.c:87
3051 msgid "%s source file"
3052 msgstr "%s קובץ מקור"
3054 #: ../src/filetypes.c:88
3059 #: ../src/filetypes.c:89
3064 #: ../src/filetypes.c:90
3069 #: ../src/filetypes.c:155
3073 #: ../src/filetypes.c:156
3077 #: ../src/filetypes.c:160
3078 msgid "Cascading Stylesheet"
3079 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3081 #: ../src/filetypes.c:169
3085 #: ../src/filetypes.c:170
3086 msgid "Gettext translation"
3087 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3089 #: ../src/filetypes.c:431
3090 msgid "_Programming Languages"
3091 msgstr "שפות ת_כנות"
3093 #: ../src/filetypes.c:432
3094 msgid "_Scripting Languages"
3095 msgstr "שפות _תסריט"
3097 #: ../src/filetypes.c:433
3098 msgid "_Markup Languages"
3099 msgstr "שפות _סימון"
3101 #: ../src/filetypes.c:434
3102 msgid "M_iscellaneous"
3105 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3109 #. create meta file filter "All files"
3110 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3111 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3115 #: ../src/filetypes.c:1269
3117 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3118 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: %s"
3120 #: ../src/geany.h:50
3124 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3125 #: ../src/templates.c:232
3127 msgid "Could not find file '%s'."
3128 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3130 #: ../src/highlighting.c:1296
3134 #: ../src/highlighting.c:1337
3135 msgid "The current filetype overrides the default style."
3136 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3138 #: ../src/highlighting.c:1338
3139 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3140 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3142 #: ../src/highlighting.c:1363
3143 msgid "Color Schemes"
3144 msgstr "ערכות צבעים"
3146 #. visual group order
3147 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3151 #: ../src/keybindings.c:309
3155 #: ../src/keybindings.c:310
3159 #: ../src/keybindings.c:311
3163 #: ../src/keybindings.c:312
3167 #: ../src/keybindings.c:313
3171 #: ../src/keybindings.c:314
3175 #: ../src/keybindings.c:315
3179 #: ../src/keybindings.c:316
3183 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3187 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3188 #: ../src/ui_utils.c:2193
3192 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3196 #: ../src/keybindings.c:322
3200 #: ../src/keybindings.c:323
3201 msgid "Notebook tab"
3204 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3208 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3212 #: ../src/keybindings.c:337
3213 msgid "Open selected file"
3214 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3216 #: ../src/keybindings.c:339
3220 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3224 #: ../src/keybindings.c:343
3228 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3232 #: ../src/keybindings.c:348
3236 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3240 #: ../src/keybindings.c:352
3244 #: ../src/keybindings.c:355
3246 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3248 #: ../src/keybindings.c:357
3249 msgid "Re-open last closed tab"
3250 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3252 #: ../src/keybindings.c:359
3256 #: ../src/keybindings.c:376
3260 #: ../src/keybindings.c:378
3264 #: ../src/keybindings.c:387
3265 msgid "Delete to line end"
3266 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3268 #: ../src/keybindings.c:390
3269 msgid "_Transpose Current Line"
3270 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3272 #: ../src/keybindings.c:392
3273 msgid "Scroll to current line"
3274 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3276 #: ../src/keybindings.c:394
3277 msgid "Scroll up the view by one line"
3278 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3280 #: ../src/keybindings.c:396
3281 msgid "Scroll down the view by one line"
3282 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3284 #: ../src/keybindings.c:398
3285 msgid "Complete snippet"
3288 #: ../src/keybindings.c:400
3289 msgid "Move cursor in snippet"
3290 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3292 #: ../src/keybindings.c:402
3293 msgid "Suppress snippet completion"
3294 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3296 #: ../src/keybindings.c:404
3297 msgid "Context Action"
3298 msgstr "פעולה קשורה"
3300 #: ../src/keybindings.c:406
3301 msgid "Complete word"
3304 #: ../src/keybindings.c:408
3305 msgid "Show calltip"
3306 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3308 #: ../src/keybindings.c:410
3309 msgid "Word part completion"
3310 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3312 #: ../src/keybindings.c:413
3313 msgid "Move line(s) up"
3314 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3316 #: ../src/keybindings.c:416
3317 msgid "Move line(s) down"
3318 msgstr "הזזת שורה מטה"
3320 #: ../src/keybindings.c:421
3324 #: ../src/keybindings.c:423
3328 #: ../src/keybindings.c:425
3332 #: ../src/keybindings.c:436
3336 #: ../src/keybindings.c:438
3337 msgid "Select current word"
3338 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3340 #: ../src/keybindings.c:446
3341 msgid "Select to previous word part"
3342 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3344 #: ../src/keybindings.c:448
3345 msgid "Select to next word part"
3346 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3348 #: ../src/keybindings.c:456
3349 msgid "Toggle line commentation"
3350 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3352 #: ../src/keybindings.c:459
3353 msgid "Comment line(s)"
3354 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3356 #: ../src/keybindings.c:461
3357 msgid "Uncomment line(s)"
3358 msgstr "הסרת הערת שורה"
3360 #: ../src/keybindings.c:463
3361 msgid "Increase indent"
3364 #: ../src/keybindings.c:466
3365 msgid "Decrease indent"
3366 msgstr "הזחה החוּצה"
3368 #: ../src/keybindings.c:469
3369 msgid "Increase indent by one space"
3370 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3372 #: ../src/keybindings.c:471
3373 msgid "Decrease indent by one space"
3374 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3376 #: ../src/keybindings.c:475
3377 msgid "Send to Custom Command 1"
3378 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3380 #: ../src/keybindings.c:477
3381 msgid "Send to Custom Command 2"
3382 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3384 #: ../src/keybindings.c:479
3385 msgid "Send to Custom Command 3"
3386 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3388 #: ../src/keybindings.c:481
3390 msgid "Send to Custom Command 4"
3391 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3393 #: ../src/keybindings.c:483
3395 msgid "Send to Custom Command 5"
3396 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3398 #: ../src/keybindings.c:485
3400 msgid "Send to Custom Command 6"
3401 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3403 #: ../src/keybindings.c:487
3405 msgid "Send to Custom Command 7"
3406 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3408 #: ../src/keybindings.c:489
3410 msgid "Send to Custom Command 8"
3411 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3413 #: ../src/keybindings.c:491
3415 msgid "Send to Custom Command 9"
3416 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3418 #: ../src/keybindings.c:499
3420 msgstr "צירוף שורות"
3422 #: ../src/keybindings.c:504
3424 msgstr "הכנסת תאריך"
3426 #: ../src/keybindings.c:510
3427 msgid "Insert New Line Before Current"
3428 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3430 #: ../src/keybindings.c:512
3431 msgid "Insert New Line After Current"
3432 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3434 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3438 #: ../src/keybindings.c:527
3442 #: ../src/keybindings.c:529
3443 msgid "Find Previous"
3444 msgstr "חיפוש הקודם"
3446 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3450 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3451 msgid "Find in Files"
3452 msgstr "חיפוש בקובץ"
3454 #: ../src/keybindings.c:541
3455 msgid "Next Message"
3458 #: ../src/keybindings.c:543
3459 msgid "Previous Message"
3460 msgstr "הודעה קודמת"
3462 #: ../src/keybindings.c:546
3464 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3466 #: ../src/keybindings.c:549
3467 msgid "Find Document Usage"
3468 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3470 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3471 msgid "Navigate back a location"
3472 msgstr "ניווט לאחור"
3474 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3475 msgid "Navigate forward a location"
3476 msgstr "ניווט קדימה"
3478 #: ../src/keybindings.c:563
3479 msgid "Go to matching brace"
3480 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3482 #: ../src/keybindings.c:566
3483 msgid "Toggle marker"
3484 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3486 #: ../src/keybindings.c:575
3488 msgid "Go to Symbol Definition"
3489 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3491 #: ../src/keybindings.c:578
3493 msgid "Go to Symbol Declaration"
3494 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3496 #: ../src/keybindings.c:580
3497 msgid "Go to Start of Line"
3498 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3500 #: ../src/keybindings.c:582
3501 msgid "Go to End of Line"
3502 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3504 #: ../src/keybindings.c:584
3505 msgid "Go to Start of Display Line"
3506 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3508 #: ../src/keybindings.c:586
3509 msgid "Go to End of Display Line"
3510 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3512 #: ../src/keybindings.c:588
3513 msgid "Go to Previous Word Part"
3514 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3516 #: ../src/keybindings.c:590
3517 msgid "Go to Next Word Part"
3518 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3520 #: ../src/keybindings.c:595
3521 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3522 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3524 #: ../src/keybindings.c:598
3528 #: ../src/keybindings.c:600
3529 msgid "Toggle Messages Window"
3530 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3532 #: ../src/keybindings.c:603
3533 msgid "Toggle Sidebar"
3534 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3536 #: ../src/keybindings.c:605
3540 #: ../src/keybindings.c:607
3544 #: ../src/keybindings.c:609
3548 #: ../src/keybindings.c:614
3549 msgid "Switch to Editor"
3552 #: ../src/keybindings.c:616
3553 msgid "Switch to Search Bar"
3554 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3556 #: ../src/keybindings.c:618
3557 msgid "Switch to Message Window"
3558 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3560 #: ../src/keybindings.c:620
3561 msgid "Switch to Compiler"
3562 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3564 #: ../src/keybindings.c:622
3565 msgid "Switch to Messages"
3566 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3568 #: ../src/keybindings.c:624
3569 msgid "Switch to Scribble"
3570 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3572 #: ../src/keybindings.c:626
3573 msgid "Switch to VTE"
3574 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3576 #: ../src/keybindings.c:628
3577 msgid "Switch to Sidebar"
3578 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3580 #: ../src/keybindings.c:630
3581 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3582 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3584 #: ../src/keybindings.c:632
3585 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3586 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3588 #: ../src/keybindings.c:637
3589 msgid "Switch to left document"
3590 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3592 #: ../src/keybindings.c:639
3593 msgid "Switch to right document"
3594 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3596 #: ../src/keybindings.c:641
3597 msgid "Switch to last used document"
3598 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3600 #: ../src/keybindings.c:644
3601 msgid "Move document left"
3602 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3604 #: ../src/keybindings.c:647
3605 msgid "Move document right"
3606 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3608 #: ../src/keybindings.c:649
3609 msgid "Move document first"
3610 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3612 #: ../src/keybindings.c:651
3613 msgid "Move document last"
3614 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3616 #: ../src/keybindings.c:656
3617 msgid "Toggle Line wrapping"
3618 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3620 #: ../src/keybindings.c:658
3621 msgid "Toggle Line breaking"
3622 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3624 #: ../src/keybindings.c:664
3625 msgid "Replace spaces with tabs"
3626 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3628 #: ../src/keybindings.c:666
3629 msgid "Toggle current fold"
3630 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3632 #: ../src/keybindings.c:668
3636 #: ../src/keybindings.c:670
3640 #: ../src/keybindings.c:672
3641 msgid "Reload symbol list"
3642 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3644 #: ../src/keybindings.c:674
3645 msgid "Remove Markers"
3646 msgstr "הסרת הדגשות"
3648 #: ../src/keybindings.c:676
3649 msgid "Remove Error Indicators"
3650 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3652 #: ../src/keybindings.c:678
3653 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3654 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3656 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3660 #: ../src/keybindings.c:687
3664 #: ../src/keybindings.c:690
3665 msgid "Make custom target"
3666 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3668 #: ../src/keybindings.c:692
3670 msgstr "בניית קובץ Object"
3672 #: ../src/keybindings.c:694
3676 #: ../src/keybindings.c:696
3677 msgid "Previous error"
3678 msgstr "שגיאה קודמת"
3680 #: ../src/keybindings.c:698
3684 #: ../src/keybindings.c:700
3685 msgid "Build options"
3686 msgstr "אפשרויות בנייה"
3688 #: ../src/keybindings.c:705
3689 msgid "Show Color Chooser"
3690 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3692 #: ../src/keybindings.c:975
3693 msgid "Keyboard Shortcuts"
3694 msgstr "צירופי־מקשים"
3696 #: ../src/keybindings.c:987
3697 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3698 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3700 #: ../src/keyfile.c:1027
3701 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3702 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3704 #: ../src/keyfile.c:1254
3705 msgid "Failed to load one or more session files."
3706 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3708 #: ../src/libmain.c:118
3710 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3713 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3716 #: ../src/libmain.c:119
3717 msgid "Use an alternate configuration directory"
3718 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3720 #: ../src/libmain.c:120
3721 msgid "Print internal filetype names"
3722 msgstr "Print internal filetype names"
3724 #: ../src/libmain.c:121
3725 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3726 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3728 #: ../src/libmain.c:122
3730 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3731 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3733 #: ../src/libmain.c:124
3734 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3735 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3737 #: ../src/libmain.c:125
3739 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3741 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3743 #: ../src/libmain.c:126
3744 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3745 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3747 #: ../src/libmain.c:128
3748 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3749 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3751 #: ../src/libmain.c:129
3752 msgid "Don't show message window at startup"
3753 msgstr "Don't show message window at startup"
3755 #: ../src/libmain.c:130
3756 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3757 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3759 #: ../src/libmain.c:132
3760 msgid "Don't load plugins"
3761 msgstr "Don't load plugins"
3763 #: ../src/libmain.c:134
3764 msgid "Print Geany's installation prefix"
3765 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3767 #: ../src/libmain.c:135
3768 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3769 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3771 #: ../src/libmain.c:136
3772 msgid "Don't load the previous session's files"
3773 msgstr "Don't load the previous session's files"
3775 #: ../src/libmain.c:138
3776 msgid "Don't load terminal support"
3777 msgstr "Don't load terminal support"
3779 #: ../src/libmain.c:139
3780 msgid "Filename of libvte.so"
3781 msgstr "Filename of libvte.so"
3783 #: ../src/libmain.c:141
3787 #: ../src/libmain.c:142
3788 msgid "Show version and exit"
3789 msgstr "Show version and exit"
3791 #: ../src/libmain.c:524
3795 #. note for translators: library versions are printed after this
3796 #: ../src/libmain.c:558
3798 msgid "built on %s with "
3799 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3801 #: ../src/libmain.c:651
3802 msgid "Move it now?"
3803 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3805 #: ../src/libmain.c:653
3806 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3807 msgstr "Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3809 #: ../src/libmain.c:662
3812 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3814 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3816 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3817 #. * describes why moving the dir didn't work
3818 #: ../src/libmain.c:672
3821 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3822 "Please move manually the directory to the new location."
3823 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" (%s)"
3825 #: ../src/libmain.c:754
3828 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3829 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3830 "Start Geany anyway?"
3832 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3833 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3834 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3836 #: ../src/libmain.c:1155
3838 msgid "This is Geany %s."
3839 msgstr "Geany (%s)."
3841 #: ../src/libmain.c:1157
3843 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3844 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3846 #: ../src/libmain.c:1381
3847 msgid "Do you really want to quit?"
3848 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
3850 #: ../src/libmain.c:1419
3851 msgid "Configuration files reloaded."
3852 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3855 msgid "Debug Messages"
3856 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3862 #: ../src/msgwindow.c:177
3863 msgid "Status messages"
3866 #: ../src/msgwindow.c:582
3870 #: ../src/msgwindow.c:591
3874 #: ../src/msgwindow.c:621
3875 msgid "_Hide Message Window"
3876 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3878 #: ../src/msgwindow.c:682
3880 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3881 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3883 #: ../src/msgwindow.c:1118
3884 msgid "The document has been closed."
3887 #: ../src/notebook.c:199
3888 msgid "Switch to Document"
3891 #: ../src/notebook.c:451
3893 msgid "Open in New _Window"
3896 #: ../src/plugins.c:224
3899 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3900 "please recompile it."
3901 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3903 #: ../src/plugins.c:1229
3904 msgid "_Plugin Manager"
3905 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3907 #: ../src/plugins.c:1608
3910 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3914 #. Four allocations is less than ideal but meh
3915 #: ../src/plugins.c:1610
3923 #: ../src/plugins.c:1638
3924 msgid "No plugins available."
3925 msgstr "אין תוספים זמינים."
3927 #: ../src/plugins.c:1770
3931 #: ../src/plugins.c:1777
3935 #: ../src/plugins.c:1884
3939 #: ../src/plugins.c:1925
3940 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3941 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
3943 #: ../src/pluginutils.c:403
3944 msgid "Configure Plugins"
3945 msgstr "תצורת תוספים"
3947 #: ../src/prefs.c:181
3949 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
3951 #: ../src/prefs.c:187
3953 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3954 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
3956 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
3960 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
3961 msgid "_Collapse All"
3964 #: ../src/prefs.c:292
3968 #: ../src/prefs.c:297
3970 msgstr "צירוף־מקשים"
3972 #: ../src/prefs.c:1486
3976 #: ../src/prefs.c:1488
3980 #: ../src/prefs.c:1489
3981 msgid "Override that keybinding?"
3982 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
3984 #: ../src/prefs.c:1490
3986 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3987 msgstr "צירוף המקשים '%s' כבר קיים עבור \"%s\"."
3989 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3991 #: ../src/prefs.c:1699
3992 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3993 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
3996 #: ../src/prefs.c:1704
3998 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4000 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
4003 #: ../src/prefs.c:1709
4005 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4006 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4007 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4009 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
4010 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
4011 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
4013 #. page Editor->Indentation
4014 #: ../src/prefs.c:1714
4016 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4017 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4019 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
4022 #: ../src/printing.c:164
4024 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4025 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
4027 #: ../src/printing.c:234
4028 msgid "Document Setup"
4029 msgstr "הגדרות מסמך"
4031 #: ../src/printing.c:269
4032 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4033 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
4035 #: ../src/printing.c:421
4039 #: ../src/printing.c:445
4041 msgid "Page %d of %d"
4042 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
4044 #: ../src/printing.c:501
4046 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4047 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
4049 #: ../src/printing.c:503
4051 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4052 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
4054 #: ../src/printing.c:554
4056 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4057 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
4059 #: ../src/printing.c:592
4060 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4061 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
4063 #: ../src/printing.c:600
4066 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4070 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
4073 #: ../src/printing.c:615
4076 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4078 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4080 #: ../src/printing.c:622
4082 msgid "File %s printed."
4083 msgstr "הקובץ %s הודפס."
4085 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4086 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4087 #: ../src/project.c:100
4091 #: ../src/project.c:135
4092 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4095 #: ../src/project.c:153
4099 #: ../src/project.c:158
4103 #: ../src/project.c:176
4105 msgid "Project name"
4108 #: ../src/project.c:188
4111 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4112 "should normally have the \"%s\" extension."
4115 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4116 msgid "Choose Project Base Path"
4117 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4119 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4120 msgid "Project file could not be written"
4121 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4123 #: ../src/project.c:256
4125 msgid "Project \"%s\" created."
4126 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4128 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4130 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4131 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4133 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4134 msgid "Open Project"
4137 #: ../src/project.c:354
4138 msgid "Project files"
4139 msgstr "קָבְצי מיזם"
4141 #: ../src/project.c:416
4143 msgid "Project \"%s\" closed."
4144 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4146 #: ../src/project.c:624
4148 msgid "Project \"%s\" saved."
4149 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4151 #: ../src/project.c:657
4152 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4153 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4155 #: ../src/project.c:658
4157 msgid "The '%s' project is open."
4158 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4160 #: ../src/project.c:707
4161 msgid "The specified project name is too short."
4162 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4164 #: ../src/project.c:713
4166 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4167 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4169 #: ../src/project.c:725
4170 msgid "You have specified an invalid project filename."
4171 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4173 #: ../src/project.c:748
4174 msgid "Create the project's base path directory?"
4175 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4177 #: ../src/project.c:749
4179 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4180 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4182 #: ../src/project.c:758
4184 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4185 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4187 #: ../src/project.c:771
4189 msgid "Project file could not be written (%s)."
4190 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4192 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4196 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4198 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4199 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
4201 #. initialise the dialog
4202 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4203 msgid "Choose Project Filename"
4204 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4206 #: ../src/project.c:1011
4208 msgid "Project \"%s\" opened."
4209 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4211 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4212 msgid "_Use regular expressions"
4213 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4215 #: ../src/search.c:311
4217 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4218 "regular expressions, please read the documentation."
4220 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4223 #: ../src/search.c:316
4224 msgid "Use _escape sequences"
4225 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4227 #: ../src/search.c:320
4229 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4230 "corresponding control characters"
4231 msgstr "מחליף \\\\, \\t, \\n, \\r ו-\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4233 #: ../src/search.c:323
4234 msgid "Use multi-line matchin_g"
4237 #: ../src/search.c:328
4239 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4240 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4241 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4242 "characters by the pattern."
4245 #: ../src/search.c:341
4246 msgid "Search _backwards"
4247 msgstr "חיפוש _לאחור"
4249 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4250 msgid "C_ase sensitive"
4251 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4253 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4254 msgid "Match only a _whole word"
4255 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4257 #: ../src/search.c:355
4258 msgid "Match from s_tart of word"
4259 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4261 #: ../src/search.c:471
4265 #: ../src/search.c:476
4269 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4270 msgid "_Search for:"
4273 #. Now add the multiple match options
4274 #: ../src/search.c:508
4278 #: ../src/search.c:515
4282 #: ../src/search.c:517
4283 msgid "Mark all matches in the current document"
4284 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4286 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4288 msgstr "בכל _המסמכים"
4290 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4291 msgid "_In Document"
4292 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4294 #. close window checkbox
4295 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4296 msgid "Close _dialog"
4297 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4299 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4300 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4301 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4303 #: ../src/search.c:632
4304 msgid "Replace & Fi_nd"
4305 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4307 #: ../src/search.c:641
4308 msgid "Replace wit_h:"
4311 #. Now add the multiple replace options
4312 #: ../src/search.c:690
4313 msgid "Re_place All"
4316 #: ../src/search.c:707
4317 msgid "In Se_lection"
4320 #: ../src/search.c:709
4321 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4322 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4324 #: ../src/search.c:826
4328 #: ../src/search.c:828
4332 #: ../src/search.c:830
4334 msgstr "מותאם אישית"
4336 #: ../src/search.c:834
4338 "All: search all files in the directory\n"
4339 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4340 "Custom: specify file patterns manually"
4342 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4343 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4344 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4346 #: ../src/search.c:896
4350 #: ../src/search.c:908
4351 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4352 msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: *.c *.h"
4354 #: ../src/search.c:920
4358 #: ../src/search.c:939
4362 #: ../src/search.c:963
4363 msgid "See grep's manual page for more information"
4364 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4366 #: ../src/search.c:965
4367 msgid "_Recurse in subfolders"
4368 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4370 #: ../src/search.c:978
4371 msgid "_Invert search results"
4372 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4374 #: ../src/search.c:982
4375 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4376 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4378 #: ../src/search.c:999
4379 msgid "E_xtra options:"
4380 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4382 #: ../src/search.c:1007
4383 msgid "Other options to pass to Grep"
4384 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4386 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4388 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4389 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4390 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4391 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4393 #: ../src/search.c:1425
4395 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4396 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4398 #: ../src/search.c:1616
4399 msgid "Invalid directory for find in files."
4400 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4402 #: ../src/search.c:1633
4403 msgid "No text to find."
4404 msgstr "לא נמצא טקסט."
4406 #: ../src/search.c:1709
4407 msgid "Searching..."
4410 #: ../src/search.c:1711
4412 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4413 msgstr "%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4415 #: ../src/search.c:1719
4418 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4419 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4421 #: ../src/search.c:1759
4423 msgid "Could not open directory (%s)"
4424 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4426 #: ../src/search.c:1849
4427 msgid "Search failed."
4428 msgstr "החיפוש נכשל."
4430 #: ../src/search.c:1873
4432 msgid "Search completed with %d match."
4433 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4434 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4435 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4437 #: ../src/search.c:1881
4438 msgid "No matches found."
4439 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4441 #: ../src/search.c:1910
4443 msgid "Bad regex: %s"
4444 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4446 #. TODO maybe this message needs a rewording
4447 #: ../src/socket.c:236
4449 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4451 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4453 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4455 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4457 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4458 msgid "Text ended before matching quote was found"
4461 #. TL note: from glib
4462 #: ../src/spawn.c:130
4463 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4466 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4467 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4470 #: ../src/spawn.c:258
4472 msgid "Program not found"
4473 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4475 #: ../src/spawn.c:672
4477 msgid "Failed to change to the working directory"
4478 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
4480 #: ../src/spawn.c:677
4481 msgid "Unknown error executing child process"
4484 #: ../src/stash.c:1177
4488 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4492 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4496 #: ../src/symbols.c:466
4500 #: ../src/symbols.c:467
4504 #: ../src/symbols.c:468
4508 #: ../src/symbols.c:469
4512 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4513 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4514 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4515 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4516 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4520 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4524 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4525 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4526 #: ../src/symbols.c:772
4530 #: ../src/symbols.c:478
4531 msgid "Type constructors"
4534 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4535 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4536 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4537 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4538 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4542 #: ../src/symbols.c:484
4546 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4550 #: ../src/symbols.c:487
4554 #: ../src/symbols.c:488
4558 #: ../src/symbols.c:489
4562 #: ../src/symbols.c:495
4566 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4567 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4568 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4569 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4573 #: ../src/symbols.c:509
4577 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4581 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4582 msgid "Subsubsection"
4585 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4589 #: ../src/symbols.c:530
4593 #: ../src/symbols.c:531
4597 #: ../src/symbols.c:532
4601 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4605 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4609 #: ../src/symbols.c:550
4610 msgid "Implementations"
4613 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4614 msgid "Typedefs / Enums"
4615 msgstr "Typedefs / Enums"
4617 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4618 #: ../src/symbols.c:818
4620 msgstr "הגדרות מאקרו"
4622 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4623 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4627 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4628 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4632 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4633 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4634 #: ../src/symbols.c:808
4638 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4642 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4643 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4647 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4651 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4655 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4659 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4660 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4661 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4665 #: ../src/symbols.c:604
4669 #: ../src/symbols.c:605
4673 #: ../src/symbols.c:606
4677 #: ../src/symbols.c:607
4681 #: ../src/symbols.c:615
4682 msgid "ID Selectors"
4683 msgstr "ID Selectors"
4685 #: ../src/symbols.c:616
4686 msgid "Type Selectors"
4687 msgstr "Type Selectors"
4689 #: ../src/symbols.c:635
4690 msgid "Section Level 1"
4691 msgstr "בחירה רמה 1"
4693 #: ../src/symbols.c:636
4694 msgid "Section Level 2"
4695 msgstr "בחירה רמה 2"
4697 #: ../src/symbols.c:637
4698 msgid "Section Level 3"
4699 msgstr "בחירה רמה 3"
4701 #: ../src/symbols.c:638
4702 msgid "Section Level 4"
4703 msgstr "בחירה רמה 4"
4705 #: ../src/symbols.c:647
4709 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4713 #: ../src/symbols.c:669
4717 #: ../src/symbols.c:677
4721 #: ../src/symbols.c:678
4722 msgid "Architectures"
4723 msgstr "ארכיטקטורות"
4725 #: ../src/symbols.c:680
4726 msgid "Functions / Procedures"
4727 msgstr "פונקציות/שגרות"
4729 #: ../src/symbols.c:681
4730 msgid "Variables / Signals"
4731 msgstr "משתנים/אותות"
4733 #: ../src/symbols.c:682
4734 msgid "Processes / Blocks / Components"
4735 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
4737 #: ../src/symbols.c:690
4741 #: ../src/symbols.c:692
4742 msgid "Functions / Tasks"
4743 msgstr "פונקציות/משימות"
4745 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4749 #: ../src/symbols.c:754
4753 #: ../src/symbols.c:756
4754 msgid "Functions / Subroutines"
4755 msgstr "פונקציות/שגרות"
4757 #: ../src/symbols.c:759
4761 #: ../src/symbols.c:760
4765 #: ../src/symbols.c:771
4767 msgstr "הגדרות Define"
4769 #: ../src/symbols.c:778
4773 #: ../src/symbols.c:787
4777 #: ../src/symbols.c:788
4781 #: ../src/symbols.c:789
4785 #: ../src/symbols.c:790
4789 #: ../src/symbols.c:822
4790 msgid "Extern Variables"
4791 msgstr "משתנים חיצוניים"
4793 #: ../src/symbols.c:1586
4795 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4796 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4798 #: ../src/symbols.c:1612
4800 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4801 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4803 #: ../src/symbols.c:1619
4806 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4809 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4812 #: ../src/symbols.c:1620
4816 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4820 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4823 #: ../src/symbols.c:1634
4825 msgid "Load Tags File"
4826 msgstr "טעינת תגיות"
4828 #: ../src/symbols.c:1641
4830 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4831 msgstr "Geany קָבְצי תג (*.*.tags)"
4833 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4834 #: ../src/symbols.c:1661
4836 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4837 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4839 #: ../src/symbols.c:1664
4841 msgid "Could not load tags file '%s'."
4842 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4844 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4845 #: ../src/symbols.c:1899
4847 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4848 msgstr "<b>תצוגה</b>"
4850 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4851 #: ../src/symbols.c:1902
4856 #: ../src/symbols.c:2111
4858 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4859 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4861 #: ../src/symbols.c:2113
4863 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4864 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4866 #: ../src/symbols.c:2490
4867 msgid "Sort by _Name"
4868 msgstr "מיין ל_פי שם"
4870 #: ../src/symbols.c:2497
4871 msgid "Sort by _Appearance"
4872 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4874 #: ../src/templates.c:83
4876 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4877 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
4879 #: ../src/templates.c:618
4882 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4886 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4887 #: ../src/toolbar.c:58
4888 msgid "Save the current file"
4889 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4891 #: ../src/toolbar.c:60
4892 msgid "Save all open files"
4893 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
4895 #: ../src/toolbar.c:61
4896 msgid "Reload the current file from disk"
4897 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
4899 #: ../src/toolbar.c:62
4900 msgid "Close the current file"
4901 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
4903 #: ../src/toolbar.c:63
4904 msgid "Close all open files"
4905 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
4907 #: ../src/toolbar.c:64
4908 msgid "Cut the current selection"
4909 msgstr "גזירת הבחירה"
4911 #: ../src/toolbar.c:65
4912 msgid "Copy the current selection"
4913 msgstr "העתקת הבחירה"
4915 #: ../src/toolbar.c:66
4916 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4917 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
4919 #: ../src/toolbar.c:67
4920 msgid "Delete the current selection"
4921 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
4923 #: ../src/toolbar.c:68
4924 msgid "Undo the last modification"
4925 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
4927 #: ../src/toolbar.c:69
4928 msgid "Redo the last modification"
4929 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
4931 #: ../src/toolbar.c:72
4932 msgid "Compile the current file"
4933 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
4935 #: ../src/toolbar.c:73
4936 msgid "Run or view the current file"
4937 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
4939 #: ../src/toolbar.c:74
4941 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4942 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
4944 #: ../src/toolbar.c:75
4945 msgid "Zoom in the text"
4946 msgstr "התקרבות לטקסט"
4948 #: ../src/toolbar.c:76
4949 msgid "Zoom out the text"
4950 msgstr "התרחקות מהטקסט"
4952 #: ../src/toolbar.c:77
4953 msgid "Decrease indentation"
4956 #: ../src/toolbar.c:78
4957 msgid "Increase indentation"
4960 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4961 msgid "Find the entered text in the current file"
4962 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
4964 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4965 msgid "Jump to the entered line number"
4966 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
4968 #: ../src/toolbar.c:81
4969 msgid "Show the preferences dialog"
4970 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
4972 #: ../src/toolbar.c:82
4974 msgstr "יציאה מ־Geany"
4976 #: ../src/toolbar.c:83
4977 msgid "Print document"
4978 msgstr "הדפסת המסמך"
4980 #: ../src/toolbar.c:84
4981 msgid "Replace text in the current document"
4982 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
4984 #: ../src/toolbar.c:360
4985 msgid "Create a new file"
4986 msgstr "יצירת קובץ חדש"
4988 #: ../src/toolbar.c:361
4989 msgid "Create a new file from a template"
4990 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
4992 #: ../src/toolbar.c:368
4993 msgid "Open an existing file"
4994 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
4996 #: ../src/toolbar.c:369
4997 msgid "Open a recent file"
4998 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
5000 #: ../src/toolbar.c:377
5001 msgid "Choose more build actions"
5002 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
5004 #: ../src/toolbar.c:384
5005 msgid "Search Field"
5008 #: ../src/toolbar.c:394
5010 msgstr "שדה קפיצה אל"
5012 #: ../src/toolbar.c:587
5016 #: ../src/toolbar.c:588
5017 msgid "--- Separator ---"
5018 msgstr "--- מפריד ---"
5020 #: ../src/toolbar.c:960
5022 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5025 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
5027 #: ../src/toolbar.c:976
5028 msgid "Available Items"
5029 msgstr "פריטים זמינים"
5031 #: ../src/toolbar.c:997
5032 msgid "Displayed Items"
5033 msgstr "פריטים מוצגים"
5035 #: ../src/tools.c:86
5037 msgid "Invalid command: %s"
5038 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
5040 #: ../src/tools.c:217
5042 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5043 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
5045 #: ../src/tools.c:225
5048 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5049 "changed. Error message: %s"
5050 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
5052 #: ../src/tools.c:233
5053 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5054 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
5056 #: ../src/tools.c:242
5059 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5061 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5063 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5064 msgid "Set Custom Commands"
5065 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
5067 #: ../src/tools.c:365
5069 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5070 "of the command replaces the current selection."
5072 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
5075 #: ../src/tools.c:379
5079 #: ../src/tools.c:597
5080 msgid "No custom commands defined."
5081 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
5083 #: ../src/tools.c:695
5087 #: ../src/tools.c:704
5091 #: ../src/tools.c:709
5092 msgid "whole document"
5095 #: ../src/tools.c:718
5099 #: ../src/tools.c:730
5103 #: ../src/tools.c:744
5107 #: ../src/tools.c:758
5111 #: ../src/sidebar.c:178
5113 msgid "No symbols found"
5114 msgstr "לא נמצאו תגיות"
5116 #: ../src/sidebar.c:602
5117 msgid "Show S_ymbol List"
5118 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
5120 #: ../src/sidebar.c:614
5121 msgid "Show _Document List"
5122 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
5124 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5125 msgid "H_ide Sidebar"
5126 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
5128 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5129 msgid "_Find in Files..."
5130 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
5132 #: ../src/sidebar.c:741
5134 msgstr "הצגת נתי_בים"
5136 #: ../src/ui_utils.c:64
5138 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5139 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5141 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s %w %t %m קידוד: "
5142 "%e סוג קובץ: %f טווח: %S מצב: %M"
5145 #: ../src/ui_utils.c:240
5151 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5155 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5156 #: ../src/ui_utils.c:252
5160 #: ../src/ui_utils.c:252
5164 #: ../src/ui_utils.c:266
5169 #: ../src/ui_utils.c:269
5173 #. T/S = tabs and spaces
5174 #: ../src/ui_utils.c:272
5178 #: ../src/ui_utils.c:280
5182 #: ../src/ui_utils.c:408
5183 msgid " (new instance)"
5186 #: ../src/ui_utils.c:438
5188 msgid "Font updated (%s)."
5189 msgstr "עדכון גופן (%s)"
5191 #: ../src/ui_utils.c:682
5192 msgid "C Standard Library"
5193 msgstr "הספרייה התקנית C"
5195 #: ../src/ui_utils.c:683
5199 #: ../src/ui_utils.c:684
5200 msgid "C++ (C Standard Library)"
5201 msgstr "C++ (הספרייה התקנית C)"
5203 #: ../src/ui_utils.c:685
5204 msgid "C++ Standard Library"
5205 msgstr "הספרייה התקנית C++"
5207 #: ../src/ui_utils.c:686
5211 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5215 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5219 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5223 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5224 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5225 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5227 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5228 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5229 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5231 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5232 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5233 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5235 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5236 msgid "_Use Custom Date Format"
5237 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
5239 #: ../src/ui_utils.c:724
5240 msgid "Custom Date Format"
5241 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
5243 #: ../src/ui_utils.c:725
5245 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5246 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5248 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
5249 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
5251 #: ../src/ui_utils.c:746
5252 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5253 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
5255 #: ../src/ui_utils.c:821
5256 msgid "_Set Custom Date Format"
5257 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5259 #: ../src/ui_utils.c:2007
5260 msgid "Select Folder"
5261 msgstr "בחירת תיקייה"
5263 #: ../src/ui_utils.c:2007
5267 #: ../src/ui_utils.c:2154
5269 msgid "_Filetype Configuration"
5270 msgstr "רענון תצו_רה"
5272 #: ../src/ui_utils.c:2191
5276 #: ../src/ui_utils.c:2192
5280 #: ../src/ui_utils.c:2426
5281 msgid "Geany cannot start!"
5282 msgstr "Geany לא יכול לרוץ !"
5284 #: ../src/utils.c:87
5285 msgid "Select Browser"
5286 msgstr "בחירת דפדפן"
5288 #: ../src/utils.c:88
5290 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5292 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5294 #: ../src/utils.c:375
5296 msgid "Windows (CRLF)"
5299 #: ../src/utils.c:376
5301 msgid "Classic Mac (CR)"
5304 #: ../src/utils.c:377
5308 #: ../src/utils.c:386
5312 #: ../src/utils.c:387
5316 #: ../src/utils.c:388
5322 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5323 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5326 msgid "_Set Path From Document"
5327 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5330 msgid "_Restart Terminal"
5331 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5334 msgid "_Input Methods"
5339 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5340 "+C or Enter to clear it)."
5343 #: ../src/win32.c:211
5344 msgid "Geany project files"
5345 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5347 #: ../src/win32.c:216
5351 #: ../src/win32.c:802
5353 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5357 msgid "Class Builder"
5358 msgstr "בונה מחלקות"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5361 msgid "Creates source files for new class types."
5362 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5365 msgid "Create Class"
5366 msgstr "יצירת מחלקה"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5369 msgid "Create C++ Class"
5370 msgstr "יצירת מחלקת C++"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5373 msgid "Create GTK+ Class"
5374 msgstr "יצירת מחלקת GTK+"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5377 msgid "Create PHP Class"
5378 msgstr "יצירת מחלקת PHP"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5389 msgid "Header file:"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5393 msgid "Source file:"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5402 msgstr "מחלקת בסיס:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5405 msgid "Base source:"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5409 msgid "Base header:"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5418 msgstr "בסיס GType:"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5429 msgid "Create constructor"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5433 msgid "Create destructor"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5441 msgid "Is singleton"
5442 msgstr "יצירת Singleton"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5445 msgid "Constructor type:"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5449 msgid "Create Cla_ss"
5450 msgstr "יצירת _מחלקה"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5453 msgid "_C++ Class..."
5454 msgstr "מחל_קת C++..."
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5457 msgid "_GTK+ Class..."
5458 msgstr "מחלקת G_TK+..."
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5461 msgid "_PHP Class..."
5462 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5465 msgid "HTML Characters"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5469 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5470 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת '&'"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5473 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5474 msgid "The Geany developer team"
5475 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5477 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5478 msgid "HTML characters"
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5482 msgid "ISO 8859-1 characters"
5483 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5486 msgid "Greek characters"
5487 msgstr "תווים יווניים"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5490 msgid "Mathematical characters"
5491 msgstr "תווים מתימטיים"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5494 msgid "Technical characters"
5495 msgstr "תווים טכניים"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5498 msgid "Arrow characters"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5502 msgid "Punctuation characters"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5506 msgid "Miscellaneous characters"
5507 msgstr "תווים שונים"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5510 #: ../plugins/saveactions.c:538
5511 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5512 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5515 msgid "Special Characters"
5516 msgstr "תווים מיוחדים"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5524 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5525 "the button to insert it at the current cursor position."
5527 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5528 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5539 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5540 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5542 #. Add menuitem for html replacement functions
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5544 msgid "_HTML Replacement"
5545 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5548 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5549 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5552 msgid "_Replace Characters in Selection"
5553 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5556 msgid "Insert Special HTML Characters"
5557 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5560 msgid "Replace special characters"
5561 msgstr "החלפת תווי HTML"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5564 msgid "Toggle plugin status"
5565 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5567 #: ../plugins/export.c:37
5571 #: ../plugins/export.c:37
5572 msgid "Exports the current file into different formats."
5573 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5575 #: ../plugins/export.c:169
5577 msgstr "יִצּוא קובץ"
5579 #: ../plugins/export.c:187
5580 msgid "_Insert line numbers"
5581 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5583 #: ../plugins/export.c:189
5584 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5585 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5587 #: ../plugins/export.c:199
5588 msgid "_Use current zoom level"
5589 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5591 #: ../plugins/export.c:201
5593 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5594 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5596 #: ../plugins/export.c:279
5598 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5599 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5601 #: ../plugins/export.c:281
5603 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5604 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5606 #: ../plugins/export.c:749
5611 #: ../plugins/export.c:756
5616 #: ../plugins/export.c:762
5617 msgid "As _LaTeX..."
5618 msgstr "ל־La_TeX..."
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5621 msgid "File Browser"
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5625 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5626 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5629 msgid "Too many items selected!"
5630 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5634 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5635 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5639 msgid "Open in _Geany"
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5643 msgid "Open _Externally"
5644 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5647 msgid "Show _Hidden Files"
5648 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5663 msgid "Set path from document"
5664 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5672 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5674 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5677 msgid "Focus File List"
5678 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5681 msgid "Focus Path Entry"
5682 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5685 msgid "External open command:"
5686 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5691 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5693 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5694 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5697 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־%f וב־%d.\n"
5698 "%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5699 "%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5702 msgid "Show hidden files"
5703 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5706 msgid "Hide file extensions:"
5707 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5710 msgid "Follow the path of the current file"
5711 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5714 msgid "Use the project's base directory"
5715 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5719 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5720 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5722 #: ../plugins/saveactions.c:43
5723 msgid "Save Actions"
5724 msgstr "פעולות שמירה"
5726 #: ../plugins/saveactions.c:43
5727 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5728 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5730 #: ../plugins/saveactions.c:175
5732 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5733 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5735 #. it's unlikely that this happens
5736 #: ../plugins/saveactions.c:209
5738 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5739 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5741 #: ../plugins/saveactions.c:234
5743 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5744 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5746 #: ../plugins/saveactions.c:371
5748 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5749 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5750 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5751 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5753 #. initialize the dialog
5754 #: ../plugins/saveactions.c:442
5755 msgid "Select Directory"
5756 msgstr "בחירת תיקייה"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:530
5759 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5760 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5762 #: ../plugins/saveactions.c:611
5764 msgstr "שמירה אוטומטית"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:613
5767 msgid "Enable save when losing _focus"
5768 msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5771 #: ../plugins/saveactions.c:722
5773 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:627
5776 msgid "Auto save _interval:"
5777 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:635
5783 #: ../plugins/saveactions.c:644
5784 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5785 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
5787 #: ../plugins/saveactions.c:652
5788 msgid "Save only current open _file"
5789 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:659
5792 msgid "Sa_ve all open files"
5793 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:679
5796 msgid "Instant Save"
5797 msgstr "שמירה מיידית"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:689
5800 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5801 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:720
5807 #: ../plugins/saveactions.c:730
5808 msgid "_Directory to save backup files in:"
5809 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:753
5812 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5813 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5815 #: ../plugins/saveactions.c:766
5816 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5817 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5820 msgid "Split Window"
5823 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5824 msgid "Splits the editor view into two windows."
5825 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5827 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5828 msgid "Show the current document"
5829 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5831 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5834 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5837 msgid "_Split Window"
5838 msgstr "פיצול _חלון"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5841 msgid "_Side by Side"
5842 msgstr "ימין ושמ_אל"
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5845 msgid "_Top and Bottom"
5846 msgstr "עליון ו_תחתון"
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5849 msgid "Side by Side"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5853 msgid "Top and Bottom"
5854 msgstr "עליון ותחתון"
5858 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5860 #~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5862 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5863 #~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
5865 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5866 #~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
5868 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5869 #~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
5872 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5873 #~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
5875 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5876 #~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
5879 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5882 #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
5885 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5888 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5892 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5895 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5898 #~ msgid "Detect by file extension"
5899 #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
5901 #~ msgid "Close _without saving"
5902 #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
5904 #~ msgid "Show macro list"
5905 #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
5910 #~ msgid "Description"
5913 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5914 #~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
5919 #~ msgid "Author(s):"
5922 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5923 #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
5926 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5928 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
5930 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5931 #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
5933 #~ msgid "Subroutines"
5936 #~ msgid "Split Horizontally"
5937 #~ msgstr "פיצול אופקי"
5939 #~ msgid "Split Vertically"
5940 #~ msgstr "פיצול אנכי"
5942 #~ msgid "file adate"
5943 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
5945 #~ msgid "file cdate"
5946 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
5948 #~ msgid "file encoding"
5949 #~ msgstr "קידוד קובץ"
5951 #~ msgid "file mdate"
5952 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
5954 #~ msgid "file name"
5957 #~ msgid "file path"
5958 #~ msgstr "נתיב קובץ"
5960 #~ msgid "file size"
5961 #~ msgstr "גודל קובץ"
5963 #~ msgid "file type"
5964 #~ msgstr "סוג קובץ"
5966 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5967 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
5969 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5970 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
5972 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5973 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
5975 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5976 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
5978 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5979 #~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
5982 #~ msgstr "עמודה: %d"
5984 #~ msgid "style: %d"
5985 #~ msgstr "סגנון: %d"
5988 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5989 #~ "the -e argument)"
5990 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
5992 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5993 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
5996 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5999 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
6000 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
6002 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6003 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
6005 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6006 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."