Update NEWS for recent items
[geany-mirror.git] / po / he.po
blob88c8b0d4eaedd2475ff4279bf3b11fc42dbdd7d9
1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: עברית <>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "עורך"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_עריכה"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_תבנית"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "ה_כנסה"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_עוד"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "הכנסת _תאריך"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "הסתרה"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "ה_כנסת רווחים"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_חיפוש"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 #, fuzzy
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "פעולה בה_קשר"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
137 msgid "None"
138 msgstr "ללא"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "בסיסי"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "תווים נוכחיים"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "ימין"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "שמאל"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "למעלה"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "מטה"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "העדפות"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
190 "המסוף"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "אפשור תוספים"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>אתחול</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window position and geometry"
202 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
206 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgid "Confirm exit"
210 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
218 msgstr "<b>כיבוי</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Startup path:"
222 msgstr "נתיב הפעלה:"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
225 msgid ""
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 msgstr ""
228 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
229 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "קָבְצי מיזם:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid ""
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
248 msgstr ""
249 "‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
250 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>נתיבים</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "אתחול"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
280 "הודעת־מצב חדשה"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr ""
302 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
303 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Use Windows native dialogs"
307 msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 "default dialogs"
313 msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>שונות</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid ""
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
343 msgstr ""
344 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>חיפוש</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid ""
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
361 "project"
362 msgstr ""
363 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
364 "המיזם"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Store project file inside the project base directory"
368 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
375 "Project dialog."
376 msgstr ""
377 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
378 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
379 "מיזם חדש."
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "<b>Projects</b>"
383 msgstr "<b>מיזמים</b>"
385 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
386 msgid "Miscellaneous"
387 msgstr "שונות"
389 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
390 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
391 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
392 #. * tab label object.
393 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
394 msgid "General"
395 msgstr "כללי"
397 #: ../data/geany.glade.h:77
398 msgid "Show symbol list"
399 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
401 #: ../data/geany.glade.h:78
402 msgid "Toggle the symbol list on and off"
403 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "Default symbol sorting mode"
407 msgstr ""
409 #: ../data/geany.glade.h:80
410 #, fuzzy
411 msgid "Default sorting mode:"
412 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
414 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
415 msgid "Name"
416 msgstr "שם"
418 #: ../data/geany.glade.h:82
419 #, fuzzy
420 msgid "Appearance"
421 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "Show documents list"
425 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Toggle the documents list on and off"
429 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show sidebar"
433 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Position:"
437 msgstr "מיקום:"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "חלון ההודעות:"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "Symbol list:"
449 msgstr "רשימת סמלים:"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "חלון ההודעות:"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "Editor:"
457 msgstr "עורך:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "<b>Fonts</b>"
473 msgstr "<b>גופנים</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "הצגת שורת המצב"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
481 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
483 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
484 msgid "Interface"
485 msgstr "ממשק"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Show editor tabs"
489 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "Show close buttons"
493 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid ""
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
501 #: ../data/geany.glade.h:102
502 msgid "Placement of new file tabs:"
503 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
505 #: ../data/geany.glade.h:103
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
509 #: ../data/geany.glade.h:104
510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
511 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
513 #: ../data/geany.glade.h:105
514 msgid "Next to current"
515 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
517 #: ../data/geany.glade.h:106
518 msgid ""
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
520 "of the notebook"
521 msgstr ""
522 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
526 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
530 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
534 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "<b>Editor tabs</b>"
538 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "Sidebar:"
542 msgstr "סרגל צדי:"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "<b>Tab positions</b>"
546 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
549 msgid "Notebook tabs"
550 msgstr "לשוניות"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "Show t_oolbar"
554 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "_Append toolbar to the menu"
558 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
562 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
564 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
565 msgid "Customize Toolbar"
566 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "System _default"
570 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
573 msgid "Images _and text"
574 msgstr "תמונות ו_טקסט"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgid "_Images only"
578 msgstr "רק תמו_נות"
580 #: ../data/geany.glade.h:121
581 msgid "_Text only"
582 msgstr "רק טקס_ט"
584 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgid "<b>Icon style</b>"
586 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "S_ystem default"
590 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
593 msgid "_Small icons"
594 msgstr "_צלמיות קטנות"
596 #: ../data/geany.glade.h:125
597 msgid "_Very small icons"
598 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
600 #: ../data/geany.glade.h:126
601 msgid "_Large icons"
602 msgstr "צלמיות _גדולות"
604 #: ../data/geany.glade.h:127
605 msgid "<b>Icon size</b>"
606 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:128
609 msgid "<b>Toolbar</b>"
610 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
613 msgid "Toolbar"
614 msgstr "סרגל הכלים"
616 #: ../data/geany.glade.h:130
617 msgid "Line wrapping"
618 msgstr "גלישת שורות"
620 #: ../data/geany.glade.h:131
621 msgid ""
622 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
623 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
624 "disabled on slow machines."
625 msgstr ""
626 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
627 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
628 "במחשבים אטיים."
630 #: ../data/geany.glade.h:132
631 msgid "\"Smart\" home key"
632 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
634 #: ../data/geany.glade.h:133
635 msgid ""
636 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
637 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
638 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
639 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
640 "its current position."
641 msgstr ""
642 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
643 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
645 #: ../data/geany.glade.h:134
646 msgid "Disable Drag and Drop"
647 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
649 #: ../data/geany.glade.h:135
650 msgid ""
651 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
652 "drop any selections within or outside of the editor window"
653 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
655 #: ../data/geany.glade.h:136
656 msgid "Code folding"
657 msgstr "קיפול קוד"
659 #: ../data/geany.glade.h:137
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
663 #: ../data/geany.glade.h:138
664 msgid ""
665 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
666 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
667 msgstr ""
668 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
670 #: ../data/geany.glade.h:139
671 msgid "Use indicators to show compile errors"
672 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
674 #: ../data/geany.glade.h:140
675 msgid ""
676 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
677 "where the compiler found a warning or an error"
678 msgstr ""
679 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
680 "שגיאה או התרה על אזהרה"
682 #: ../data/geany.glade.h:141
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
686 #: ../data/geany.glade.h:142
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
690 #: ../data/geany.glade.h:143
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
694 #: ../data/geany.glade.h:144
695 msgid "Comment toggle marker:"
696 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
698 #: ../data/geany.glade.h:145
699 msgid ""
700 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
701 "used to mark the comment as toggled."
702 msgstr ""
703 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
704 "אשר אפשר להסיר אותה."
706 #: ../data/geany.glade.h:146
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>תכונות</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:147
711 msgid "Features"
712 msgstr "תכונות"
714 #: ../data/geany.glade.h:148
715 msgid ""
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
718 msgstr ""
719 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
720 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
722 #: ../data/geany.glade.h:149
723 msgid "Width:"
724 msgstr "רוחב:"
726 #: ../data/geany.glade.h:150
727 msgid "The width in chars of a single indent"
728 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
730 #: ../data/geany.glade.h:151
731 msgid "Auto-indent mode:"
732 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
734 #: ../data/geany.glade.h:152
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
738 #: ../data/geany.glade.h:153
739 msgid ""
740 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
741 "opened"
742 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
744 #: ../data/geany.glade.h:154
745 msgid "T_abs and spaces"
746 msgstr "טאבים ורוו_חים"
748 #: ../data/geany.glade.h:155
749 msgid ""
750 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
751 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
753 #: ../data/geany.glade.h:156
754 msgid "_Spaces"
755 msgstr "רוו_חים"
757 #: ../data/geany.glade.h:157
758 msgid "Use spaces when inserting indentation"
759 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
761 #: ../data/geany.glade.h:158
762 msgid "_Tabs"
763 msgstr "_טאב"
765 #: ../data/geany.glade.h:159
766 msgid "Use one tab per indent"
767 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
769 #: ../data/geany.glade.h:160
770 msgid "Detect width from file"
771 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
773 #: ../data/geany.glade.h:161
774 msgid ""
775 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
776 "opened"
777 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
779 #: ../data/geany.glade.h:162
780 msgid "Type:"
781 msgstr "סוג:"
783 #: ../data/geany.glade.h:163
784 msgid "Tab key indents"
785 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
787 #: ../data/geany.glade.h:164
788 msgid ""
789 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
790 msgstr ""
791 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
793 #: ../data/geany.glade.h:165
794 msgid "<b>Indentation</b>"
795 msgstr "<b>הזחה</b>"
797 #: ../data/geany.glade.h:166
798 msgid "Indentation"
799 msgstr "הזחה"
801 #: ../data/geany.glade.h:167
802 msgid "Snippet completion"
803 msgstr "השלמת קוד"
805 #: ../data/geany.glade.h:168
806 msgid ""
807 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
808 "string using a single keypress"
809 msgstr ""
810 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
812 #: ../data/geany.glade.h:169
813 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
814 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
816 #: ../data/geany.glade.h:170
817 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
818 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
820 #: ../data/geany.glade.h:171
821 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
822 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
824 #: ../data/geany.glade.h:172
825 msgid ""
826 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
827 "when a new line is entered inside such a comment"
828 msgstr ""
829 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
830 "מוזחת אוטומטית"
832 #: ../data/geany.glade.h:173
833 msgid "Autocomplete symbols"
834 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
836 #: ../data/geany.glade.h:174
837 msgid ""
838 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
839 "variables, ...)"
840 msgstr ""
841 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
842 "הגדרות פונקציות וכד')"
844 #: ../data/geany.glade.h:175
845 msgid "Autocomplete all words in document"
846 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
848 #: ../data/geany.glade.h:176
849 msgid "Drop rest of word on completion"
850 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
852 #: ../data/geany.glade.h:177
853 msgid "Max. symbol name suggestions:"
854 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
856 #: ../data/geany.glade.h:178
857 msgid "Completion list height:"
858 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
860 #: ../data/geany.glade.h:179
861 msgid "Characters to type for autocompletion:"
862 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
864 #: ../data/geany.glade.h:180
865 msgid ""
866 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
867 "autocompletion list"
868 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
870 #: ../data/geany.glade.h:181
871 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
872 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
874 #: ../data/geany.glade.h:182
875 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
876 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
878 #: ../data/geany.glade.h:183
879 msgid "Symbol list update frequency:"
880 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
882 #: ../data/geany.glade.h:184
883 msgid ""
884 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
885 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
886 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
887 msgstr ""
888 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
889 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
890 "משבית עדכונים בזמן אמת."
892 #: ../data/geany.glade.h:185
893 msgid "<b>Completions</b>"
894 msgstr "<b>השלמות</b>"
896 #: ../data/geany.glade.h:186
897 msgid "Parenthesis ( )"
898 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
900 #: ../data/geany.glade.h:187
901 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
902 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
904 #: ../data/geany.glade.h:188
905 msgid "Curly brackets { }"
906 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
908 #: ../data/geany.glade.h:189
909 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
910 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
912 #: ../data/geany.glade.h:190
913 msgid "Square brackets [ ]"
914 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
916 #: ../data/geany.glade.h:191
917 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
918 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
920 #: ../data/geany.glade.h:192
921 msgid "Single quotes ' '"
922 msgstr "גרש ' '"
924 #: ../data/geany.glade.h:193
925 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
926 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
928 #: ../data/geany.glade.h:194
929 msgid "Double quotes \" \""
930 msgstr "גרשיים \" \""
932 #: ../data/geany.glade.h:195
933 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
934 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
936 #: ../data/geany.glade.h:196
937 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
938 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:197
941 msgid "Completions"
942 msgstr "השלמות"
944 #: ../data/geany.glade.h:198
945 msgid "Invert syntax highlighting colors"
946 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
948 #: ../data/geany.glade.h:199
949 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
950 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
952 #: ../data/geany.glade.h:200
953 msgid "Show indentation guides"
954 msgstr "הצגת הזחה"
956 #: ../data/geany.glade.h:201
957 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
958 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
960 #: ../data/geany.glade.h:202
961 msgid "Show white space"
962 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
964 #: ../data/geany.glade.h:203
965 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
966 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
968 #: ../data/geany.glade.h:204
969 msgid "Show line endings"
970 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
972 #: ../data/geany.glade.h:205
973 msgid "Shows the line ending character"
974 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
976 #: ../data/geany.glade.h:206
977 msgid "Show line numbers"
978 msgstr "הצגת מספור שורות"
980 #: ../data/geany.glade.h:207
981 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
982 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
984 #: ../data/geany.glade.h:208
985 msgid "Show markers margin"
986 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
988 #: ../data/geany.glade.h:209
989 msgid ""
990 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
991 "mark lines"
992 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
994 #: ../data/geany.glade.h:210
995 msgid "Stop scrolling at last line"
996 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
998 #: ../data/geany.glade.h:211
999 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1000 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
1002 #: ../data/geany.glade.h:212
1003 msgid "<b>Display</b>"
1004 msgstr "<b>תצוגה</b>"
1006 #: ../data/geany.glade.h:213
1007 msgid "Column:"
1008 msgstr "עמודה:"
1010 #: ../data/geany.glade.h:214
1011 msgid "Color:"
1012 msgstr "צבע:"
1014 #: ../data/geany.glade.h:215
1015 msgid "Sets the color of the long line marker"
1016 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
1018 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1019 msgid "Color Chooser"
1020 msgstr "בחירת צבע"
1022 #: ../data/geany.glade.h:217
1023 msgid ""
1024 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1025 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1026 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1027 msgstr ""
1028 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1029 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1031 #: ../data/geany.glade.h:218
1032 msgid "Line"
1033 msgstr "עמודה"
1035 #: ../data/geany.glade.h:219
1036 msgid ""
1037 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1038 "(see below)"
1039 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1041 #: ../data/geany.glade.h:220
1042 msgid "Background"
1043 msgstr "רקע"
1045 #: ../data/geany.glade.h:221
1046 msgid ""
1047 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1048 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1049 "proportional fonts)"
1050 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1052 #: ../data/geany.glade.h:222
1053 msgid "Enabled"
1054 msgstr "אפשור"
1056 #: ../data/geany.glade.h:223
1057 msgid "<b>Long line marker</b>"
1058 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
1060 #: ../data/geany.glade.h:224
1061 msgid "Disabled"
1062 msgstr "להשבית"
1064 #: ../data/geany.glade.h:225
1065 msgid "Do not show virtual spaces"
1066 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
1068 #: ../data/geany.glade.h:226
1069 msgid "Only for rectangular selections"
1070 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
1072 #: ../data/geany.glade.h:227
1073 msgid ""
1074 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1075 "selection"
1076 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
1078 #: ../data/geany.glade.h:228
1079 msgid "Always"
1080 msgstr "לאַפְשר תמיד"
1082 #: ../data/geany.glade.h:229
1083 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1084 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
1086 #: ../data/geany.glade.h:230
1087 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1088 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
1090 #: ../data/geany.glade.h:231
1091 msgid "Display"
1092 msgstr "תצוגה"
1094 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1095 msgid "Editor"
1096 msgstr "עורך"
1098 #: ../data/geany.glade.h:233
1099 msgid "Open new documents from the command-line"
1100 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
1102 #: ../data/geany.glade.h:234
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1105 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1107 #: ../data/geany.glade.h:235
1108 msgid "Default end of line characters:"
1109 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
1111 #: ../data/geany.glade.h:236
1112 msgid "<b>New files</b>"
1113 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:237
1116 msgid "Default encoding (new files):"
1117 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
1119 #: ../data/geany.glade.h:238
1120 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1121 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1123 #: ../data/geany.glade.h:239
1124 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1125 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1127 #: ../data/geany.glade.h:240
1128 msgid ""
1129 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1130 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1131 "(usually not needed)"
1132 msgstr ""
1133 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1134 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1136 #: ../data/geany.glade.h:241
1137 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1138 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
1140 #: ../data/geany.glade.h:242
1141 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1142 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1144 #: ../data/geany.glade.h:243
1145 msgid "<b>Encodings</b>"
1146 msgstr "<b>קידודים</b>"
1148 #: ../data/geany.glade.h:244
1149 msgid "Ensure new line at file end"
1150 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
1152 #: ../data/geany.glade.h:245
1153 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1154 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
1156 #: ../data/geany.glade.h:246
1157 msgid "Ensure consistent line endings"
1158 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
1160 #: ../data/geany.glade.h:247
1161 msgid ""
1162 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1163 "mixed line endings in the same file"
1164 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
1166 #: ../data/geany.glade.h:248
1167 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1168 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1170 #: ../data/geany.glade.h:249
1171 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1172 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1174 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1175 msgid "Replace tabs with space"
1176 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1178 #: ../data/geany.glade.h:251
1179 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1180 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1182 #: ../data/geany.glade.h:252
1183 msgid "<b>Saving files</b>"
1184 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
1186 #: ../data/geany.glade.h:253
1187 msgid "Recent files list length:"
1188 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1190 #: ../data/geany.glade.h:254
1191 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1192 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1194 #: ../data/geany.glade.h:255
1195 msgid "Disk check timeout:"
1196 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
1198 #: ../data/geany.glade.h:256
1199 msgid ""
1200 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1201 "disables checking."
1202 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
1204 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1205 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1206 msgid "Files"
1207 msgstr "קבצים"
1209 #: ../data/geany.glade.h:258
1210 msgid "Terminal:"
1211 msgstr "מדמה מסוף:"
1213 #: ../data/geany.glade.h:259
1214 msgid "Browser:"
1215 msgstr "דפדפן:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:261
1218 #, no-c-format
1219 msgid ""
1220 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1221 "filename)"
1222 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (‎%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
1224 #: ../data/geany.glade.h:262
1225 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1226 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1228 #: ../data/geany.glade.h:263
1229 msgid "Grep:"
1230 msgstr "‏Grep:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:264
1233 msgid "<b>Tool paths</b>"
1234 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:265
1237 msgid "Context action:"
1238 msgstr "פעולה בהקשר:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:267
1241 #, no-c-format
1242 msgid ""
1243 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1244 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1245 "execution."
1246 msgstr ""
1247 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת ‎%s, היא תוחלף במחרוזת "
1248 "שהוזנה כאן."
1250 #: ../data/geany.glade.h:268
1251 msgid "<b>Commands</b>"
1252 msgstr "<b>פקודות</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1255 msgid "Tools"
1256 msgstr "כלים"
1258 #: ../data/geany.glade.h:270
1259 msgid "email address of the developer"
1260 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
1262 #: ../data/geany.glade.h:271
1263 msgid "Initials of the developer name"
1264 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
1266 #: ../data/geany.glade.h:272
1267 msgid "Initial version:"
1268 msgstr "גרסה ראשונית:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:273
1271 msgid "Version number, which a new file initially has"
1272 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1274 #: ../data/geany.glade.h:274
1275 msgid "Company name"
1276 msgstr "שם החברה"
1278 #: ../data/geany.glade.h:275
1279 msgid "Developer:"
1280 msgstr "מפתח:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:276
1283 msgid "Company:"
1284 msgstr "חברה:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:277
1287 msgid "Mail address:"
1288 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:278
1291 msgid "Initials:"
1292 msgstr "ראשי תיבות:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:279
1295 msgid "The name of the developer"
1296 msgstr "שם המפתח"
1298 #: ../data/geany.glade.h:280
1299 msgid "Year:"
1300 msgstr "שנה:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:281
1303 msgid "Date:"
1304 msgstr "תאריך:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:282
1307 msgid "Date & time:"
1308 msgstr "תאריך ושעה:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:283
1311 msgid ""
1312 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1313 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1314 msgstr ""
1315 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1316 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1318 #: ../data/geany.glade.h:284
1319 msgid ""
1320 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1321 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1322 msgstr ""
1323 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1324 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1326 #: ../data/geany.glade.h:285
1327 msgid ""
1328 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1329 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1330 msgstr ""
1331 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1332 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1334 #: ../data/geany.glade.h:286
1335 msgid "<b>Template data</b>"
1336 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
1338 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1339 msgid "Templates"
1340 msgstr "תבניות"
1342 #: ../data/geany.glade.h:288
1343 msgid "C_hange"
1344 msgstr "ש_נה"
1346 #: ../data/geany.glade.h:289
1347 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1348 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
1350 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1351 #: ../src/prefs.c:1618
1352 msgid "Keybindings"
1353 msgstr "צירופי־מקשים"
1355 #: ../data/geany.glade.h:291
1356 msgid "Command:"
1357 msgstr "פקודה:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:293
1360 #, no-c-format
1361 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1362 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)"
1364 #: ../data/geany.glade.h:294
1365 msgid "Use an external command for printing"
1366 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1368 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1369 msgid "Print line numbers"
1370 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1372 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1373 msgid "Add line numbers to the printed page"
1374 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
1376 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1377 msgid "Print page numbers"
1378 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1380 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1381 msgid ""
1382 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1383 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
1385 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1386 msgid "Print page header"
1387 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1389 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1390 msgid ""
1391 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1392 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1393 msgstr ""
1394 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
1395 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
1397 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1398 msgid "Use the basename of the printed file"
1399 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1401 #: ../data/geany.glade.h:302
1402 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1403 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1405 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1406 msgid "Date format:"
1407 msgstr "תבנית התאריך:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1410 msgid ""
1411 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1412 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1413 "with the ANSI C strftime function."
1414 msgstr ""
1415 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1416 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1418 #: ../data/geany.glade.h:305
1419 msgid "Use native GTK printing"
1420 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1422 #: ../data/geany.glade.h:306
1423 msgid "<b>Printing</b>"
1424 msgstr "<b>הדפסה</b>"
1426 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1427 msgid "Printing"
1428 msgstr "הדפסה"
1430 #: ../data/geany.glade.h:308
1431 msgid "Font:"
1432 msgstr "גופן:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:309
1435 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1436 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1438 #: ../data/geany.glade.h:310
1439 msgid "Choose Terminal Font"
1440 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:311
1443 msgid "Foreground color:"
1444 msgstr "צבע חזית:"
1446 #: ../data/geany.glade.h:312
1447 msgid "Background color:"
1448 msgstr "צבע רקע:"
1450 #: ../data/geany.glade.h:313
1451 msgid "Background image:"
1452 msgstr "תמונת רקע:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:314
1455 msgid "Scrollback lines:"
1456 msgstr "קווי גלילה:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:315
1459 msgid "Shell:"
1460 msgstr "מעטפת:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:316
1463 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1464 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1466 #: ../data/geany.glade.h:317
1467 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1468 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1470 #: ../data/geany.glade.h:318
1471 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1472 msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1474 #: ../data/geany.glade.h:319
1475 msgid ""
1476 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1477 "widget"
1478 msgstr ""
1479 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1481 #: ../data/geany.glade.h:320
1482 msgid ""
1483 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1484 "emulation"
1485 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1487 #: ../data/geany.glade.h:321
1488 msgid "Scroll on keystroke"
1489 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1491 #: ../data/geany.glade.h:322
1492 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1493 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1495 #: ../data/geany.glade.h:323
1496 msgid "Scroll on output"
1497 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1499 #: ../data/geany.glade.h:324
1500 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1501 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1503 #: ../data/geany.glade.h:325
1504 msgid "Cursor blinks"
1505 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
1507 #: ../data/geany.glade.h:326
1508 msgid "Whether to blink the cursor"
1509 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1511 #: ../data/geany.glade.h:327
1512 msgid "Override Geany keybindings"
1513 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1515 #: ../data/geany.glade.h:328
1516 msgid ""
1517 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1518 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
1520 #: ../data/geany.glade.h:329
1521 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1522 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
1524 #: ../data/geany.glade.h:330
1525 msgid ""
1526 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1527 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1528 "within the VTE."
1529 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1531 #: ../data/geany.glade.h:331
1532 msgid "Follow path of the current file"
1533 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
1535 #: ../data/geany.glade.h:332
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1538 msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1540 #: ../data/geany.glade.h:333
1541 msgid "Execute programs in the VTE"
1542 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
1544 #: ../data/geany.glade.h:334
1545 msgid ""
1546 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1547 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1548 msgstr ""
1549 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1550 "לעצור תכניות אלו."
1552 #: ../data/geany.glade.h:335
1553 msgid "Don't use run script"
1554 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
1556 #: ../data/geany.glade.h:336
1557 msgid ""
1558 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1559 "status of the executed program"
1560 msgstr ""
1561 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
1563 #: ../data/geany.glade.h:337
1564 msgid "<b>Terminal</b>"
1565 msgstr "<b>מסוף</b>"
1567 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1568 msgid "Terminal"
1569 msgstr "מסוף"
1571 #: ../data/geany.glade.h:339
1572 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1573 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
1575 #: ../data/geany.glade.h:340
1576 msgid "<b>Various preferences</b>"
1577 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
1579 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1580 msgid "Various"
1581 msgstr "שונות"
1583 #: ../data/geany.glade.h:343
1584 msgid "_File"
1585 msgstr "_קובץ"
1587 #: ../data/geany.glade.h:344
1588 msgid "New (with _Template)"
1589 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:345
1592 msgid "_Open..."
1593 msgstr "_פתיחה..."
1595 #: ../data/geany.glade.h:346
1596 msgid "Recent _Files"
1597 msgstr "_קבצים אחרונים"
1599 #: ../data/geany.glade.h:347
1600 msgid "Save _As..."
1601 msgstr "שמירה _בשם..."
1603 #: ../data/geany.glade.h:348
1604 msgid "Sa_ve All"
1605 msgstr "שמירת ה_כל"
1607 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1608 #: ../src/sidebar.c:718
1609 msgid "_Reload"
1610 msgstr "טעינה מחד_ש"
1612 #: ../data/geany.glade.h:350
1613 msgid "R_eload As"
1614 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1616 #: ../data/geany.glade.h:351
1617 msgid "Page Set_up"
1618 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1620 #: ../data/geany.glade.h:352
1621 msgid "_Print..."
1622 msgstr "ה_דפסה..."
1624 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1625 msgid "Close Ot_her Documents"
1626 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
1628 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1629 msgid "C_lose All"
1630 msgstr "ס_גירת הכל"
1632 #: ../data/geany.glade.h:355
1633 msgid "Co_mmands"
1634 msgstr "פ_קודות"
1636 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1637 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1638 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1640 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1641 msgid "_Copy Current Line(s)"
1642 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1644 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1645 msgid "_Delete Current Line(s)"
1646 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1648 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1649 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1650 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1652 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1653 msgid "S_elect Current Line(s)"
1654 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1656 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1657 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1658 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1660 #: ../data/geany.glade.h:362
1661 msgid "_Move Line(s) Up"
1662 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
1664 #: ../data/geany.glade.h:363
1665 msgid "M_ove Line(s) Down"
1666 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
1668 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1669 msgid "_Send Selection to Terminal"
1670 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1672 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1673 msgid "_Reflow Lines/Block"
1674 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1676 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1677 msgid "T_oggle Case of Selection"
1678 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1680 #: ../data/geany.glade.h:367
1681 msgid "_Comment Line(s)"
1682 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1684 #: ../data/geany.glade.h:368
1685 msgid "U_ncomment Line(s)"
1686 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1688 #: ../data/geany.glade.h:369
1689 msgid "_Toggle Line Commentation"
1690 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
1692 #: ../data/geany.glade.h:370
1693 msgid "_Increase Indent"
1694 msgstr "_הזחה פנימה"
1696 #: ../data/geany.glade.h:371
1697 msgid "_Decrease Indent"
1698 msgstr "ה_זחה החוצה"
1700 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1701 msgid "S_mart Line Indent"
1702 msgstr "הזחת ש_ורות"
1704 #: ../data/geany.glade.h:373
1705 msgid "_Send Selection to"
1706 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1708 #: ../data/geany.glade.h:374
1709 msgid "I_nsert Comments"
1710 msgstr "ה_כנסת הערות"
1712 #: ../data/geany.glade.h:375
1713 msgid "Preference_s"
1714 msgstr "ה_עדפות"
1716 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1717 msgid "P_lugin Preferences"
1718 msgstr "העדפות _תוספים"
1720 #: ../data/geany.glade.h:377
1721 msgid "_Find..."
1722 msgstr "_חיפוש..."
1724 #: ../data/geany.glade.h:378
1725 msgid "Find _Next"
1726 msgstr "חיפוש ה_בא"
1728 #: ../data/geany.glade.h:379
1729 msgid "Find _Previous"
1730 msgstr "חיפוש ה_קודם"
1732 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1733 msgid "Find in F_iles..."
1734 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
1736 #: ../data/geany.glade.h:381
1737 msgid "_Replace..."
1738 msgstr "הח_לפה..."
1740 #: ../data/geany.glade.h:382
1741 msgid "Next Me_ssage"
1742 msgstr "ה_ודעה הבאה"
1744 #: ../data/geany.glade.h:383
1745 msgid "Pr_evious Message"
1746 msgstr "הודעה _קודמת"
1748 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1749 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1750 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1752 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1753 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1754 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1756 #: ../data/geany.glade.h:386
1757 msgid "_Go to Line..."
1758 msgstr "מעבר _לשורה..."
1760 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1761 msgid "Find Next _Selection"
1762 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
1764 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1765 msgid "Find Pre_vious Selection"
1766 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
1768 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1769 msgid "_Mark All"
1770 msgstr "הד_גשת הכל"
1772 #: ../data/geany.glade.h:390
1773 #, fuzzy
1774 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1775 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
1777 #: ../data/geany.glade.h:391
1778 msgid "_View"
1779 msgstr "תצו_גה"
1781 #: ../data/geany.glade.h:392
1782 msgid "Change _Font..."
1783 msgstr "שינוי גו_פן..."
1785 #: ../data/geany.glade.h:393
1786 msgid "Change _Color Scheme..."
1787 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
1789 #: ../data/geany.glade.h:394
1790 msgid "Show _Markers Margin"
1791 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1793 #: ../data/geany.glade.h:395
1794 msgid "Show _Line Numbers"
1795 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1797 #: ../data/geany.glade.h:396
1798 msgid "Show White S_pace"
1799 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1801 #: ../data/geany.glade.h:397
1802 msgid "Show Line _Endings"
1803 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1805 #: ../data/geany.glade.h:398
1806 msgid "Show Indentation _Guides"
1807 msgstr "הצגת ה_זחה"
1809 #: ../data/geany.glade.h:399
1810 msgid "Full_screen"
1811 msgstr "מסך _מלא"
1813 #: ../data/geany.glade.h:400
1814 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1815 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1817 #: ../data/geany.glade.h:401
1818 msgid "Show Message _Window"
1819 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1821 #: ../data/geany.glade.h:402
1822 msgid "Show _Toolbar"
1823 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1825 #: ../data/geany.glade.h:403
1826 msgid "Show Side_bar"
1827 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1829 #: ../data/geany.glade.h:404
1830 msgid "_Document"
1831 msgstr "_מסמך"
1833 #: ../data/geany.glade.h:405
1834 msgid "_Line Wrapping"
1835 msgstr "גלישת _שורות"
1837 #: ../data/geany.glade.h:406
1838 msgid "Line _Breaking"
1839 msgstr "ש_בירת שורות"
1841 #: ../data/geany.glade.h:407
1842 msgid "_Auto-indentation"
1843 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1845 #: ../data/geany.glade.h:408
1846 msgid "In_dent Type"
1847 msgstr "סוג ה_זחה"
1849 #: ../data/geany.glade.h:409
1850 msgid "_Detect from Content"
1851 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1853 #: ../data/geany.glade.h:410
1854 msgid "T_abs and Spaces"
1855 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1857 #: ../data/geany.glade.h:411
1858 msgid "Indent Widt_h"
1859 msgstr "רוח_ב הזחה"
1861 #: ../data/geany.glade.h:412
1862 msgid "_1"
1863 msgstr "_1"
1865 #: ../data/geany.glade.h:413
1866 msgid "_2"
1867 msgstr "_2"
1869 #: ../data/geany.glade.h:414
1870 msgid "_3"
1871 msgstr "_3"
1873 #: ../data/geany.glade.h:415
1874 msgid "_4"
1875 msgstr "_4"
1877 #: ../data/geany.glade.h:416
1878 msgid "_5"
1879 msgstr "_5"
1881 #: ../data/geany.glade.h:417
1882 msgid "_6"
1883 msgstr "_6"
1885 #: ../data/geany.glade.h:418
1886 msgid "_7"
1887 msgstr "_7"
1889 #: ../data/geany.glade.h:419
1890 msgid "_8"
1891 msgstr "_8"
1893 #: ../data/geany.glade.h:420
1894 msgid "Read _Only"
1895 msgstr "קריאה _בלבד"
1897 #: ../data/geany.glade.h:421
1898 msgid "_Write Unicode BOM"
1899 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
1901 #: ../data/geany.glade.h:422
1902 msgid "Set File_type"
1903 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1905 #: ../data/geany.glade.h:423
1906 msgid "Set _Encoding"
1907 msgstr "הגדרת _קידוד"
1909 #: ../data/geany.glade.h:424
1910 msgid "Set Line E_ndings"
1911 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
1913 #: ../data/geany.glade.h:425
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1916 msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)"
1918 #: ../data/geany.glade.h:426
1919 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1920 msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)"
1922 #: ../data/geany.glade.h:427
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1925 msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)"
1927 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1928 msgid "_Clone"
1929 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
1931 #: ../data/geany.glade.h:429
1932 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1933 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
1935 #: ../data/geany.glade.h:430
1936 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1937 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
1939 #: ../data/geany.glade.h:431
1940 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1941 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
1943 #: ../data/geany.glade.h:432
1944 msgid "_Fold All"
1945 msgstr "קיפול ה_כל"
1947 #: ../data/geany.glade.h:433
1948 msgid "_Unfold All"
1949 msgstr "פתיחת ה_כל"
1951 #: ../data/geany.glade.h:434
1952 msgid "Remove _Markers"
1953 msgstr "הסרת הדג_שות"
1955 #: ../data/geany.glade.h:435
1956 msgid "Remove Error _Indicators"
1957 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
1959 #: ../data/geany.glade.h:436
1960 msgid "_Project"
1961 msgstr "_מיזם"
1963 #: ../data/geany.glade.h:437
1964 msgid "_New..."
1965 msgstr "_חדש..."
1967 #: ../data/geany.glade.h:438
1968 msgid "_Recent Projects"
1969 msgstr "מיזמים _אחרונים"
1971 #: ../data/geany.glade.h:439
1972 msgid "_Close"
1973 msgstr "_סגירה"
1975 #: ../data/geany.glade.h:440
1976 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1977 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
1979 #: ../data/geany.glade.h:441
1980 msgid "_Apply Default Indentation"
1981 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
1983 #. build the code
1984 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
1985 msgid "_Build"
1986 msgstr "_בנייה"
1988 #: ../data/geany.glade.h:443
1989 msgid "_Tools"
1990 msgstr "_כלים"
1992 #: ../data/geany.glade.h:444
1993 msgid "_Reload Configuration"
1994 msgstr "רענון תצו_רה"
1996 #: ../data/geany.glade.h:445
1997 msgid "C_onfiguration Files"
1998 msgstr "קָבְצי _תצורה"
2000 #: ../data/geany.glade.h:446
2001 msgid "_Color Chooser"
2002 msgstr "בחירת _צבע"
2004 #: ../data/geany.glade.h:447
2005 msgid "_Word Count"
2006 msgstr "מונה _מילים"
2008 #: ../data/geany.glade.h:448
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Load Ta_gs File..."
2011 msgstr "טעינת _תגיות..."
2013 #: ../data/geany.glade.h:449
2014 msgid "_Help"
2015 msgstr "ע_זרה"
2017 #: ../data/geany.glade.h:450
2018 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2019 msgstr "צירופי־_מקשים"
2021 #: ../data/geany.glade.h:451
2022 msgid "Debug _Messages"
2023 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
2025 #: ../data/geany.glade.h:452
2026 msgid "_Website"
2027 msgstr "דף ה_בית"
2029 #: ../data/geany.glade.h:453
2030 msgid "Wi_ki"
2031 msgstr "וי_קי"
2033 #: ../data/geany.glade.h:454
2034 msgid "Report a _Bug..."
2035 msgstr "דיווח על _תקלה..."
2037 #: ../data/geany.glade.h:455
2038 msgid "_Donate..."
2039 msgstr "תרומו_ת..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2042 msgid "Symbols"
2043 msgstr "סמלים"
2045 #: ../data/geany.glade.h:457
2046 msgid "Documents"
2047 msgstr "מסמכים"
2049 #: ../data/geany.glade.h:458
2050 msgid "Status"
2051 msgstr "מצבים"
2053 #: ../data/geany.glade.h:459
2054 msgid "Compiler"
2055 msgstr "מהדר"
2057 #: ../data/geany.glade.h:460
2058 msgid "Messages"
2059 msgstr "הודעות"
2061 #: ../data/geany.glade.h:461
2062 msgid "Scribble"
2063 msgstr "הערות"
2065 #: ../data/geany.glade.h:462
2066 msgid "Project Properties"
2067 msgstr "העדפות מיזם"
2069 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2070 msgid "Filename:"
2071 msgstr "שם קובץ:"
2073 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2074 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2075 msgid "Name:"
2076 msgstr "שם:"
2078 #: ../data/geany.glade.h:465
2079 msgid "Description:"
2080 msgstr "תיאור:"
2082 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2083 msgid "Base path:"
2084 msgstr "נתיב בסיסי:"
2086 #: ../data/geany.glade.h:467
2087 msgid "File patterns:"
2088 msgstr "סוגי קבצים:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:468
2091 msgid ""
2092 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2093 "g. *.c *.h)"
2094 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)"
2096 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2097 msgid ""
2098 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2099 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2100 "project filename."
2101 msgstr ""
2102 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
2103 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
2105 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2106 msgid "Project"
2107 msgstr "מיזם"
2109 #: ../data/geany.glade.h:471
2110 msgid "Display:"
2111 msgstr "תצוגה:"
2113 #: ../data/geany.glade.h:472
2114 msgid "Custom"
2115 msgstr "התאמה אישית"
2117 #: ../data/geany.glade.h:473
2118 msgid "Use global settings"
2119 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
2121 #: ../data/geany.glade.h:474
2122 msgid "Size:"
2123 msgstr "גודל:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:475
2126 msgid "Location:"
2127 msgstr "מיקום:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:476
2130 msgid "Read-only:"
2131 msgstr "קריאה בלבד"
2133 #: ../data/geany.glade.h:477
2134 msgid "Encoding:"
2135 msgstr "קידוד:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:478
2138 msgid "Modified:"
2139 msgstr "שונו מאפיינים:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:479
2142 msgid "Changed:"
2143 msgstr "שוּנה:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:480
2146 msgid "Accessed:"
2147 msgstr "נפתח:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:481
2150 msgid "(only inside Geany)"
2151 msgstr "(רק בתוך Geany)"
2153 #: ../data/geany.glade.h:482
2154 msgid "Permissions:"
2155 msgstr "הרשאות:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:483
2158 msgid "Read:"
2159 msgstr "קריאה:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:484
2162 msgid "Write:"
2163 msgstr "כתיבה:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:485
2166 msgid "Execute:"
2167 msgstr "הרצה:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:486
2170 msgid "Owner:"
2171 msgstr "בעלים:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:487
2174 msgid "Group:"
2175 msgstr "קבוצה:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:488
2178 msgid "Other:"
2179 msgstr "אחר:"
2181 #: ../src/about.c:48
2182 #, fuzzy
2183 msgid ""
2184 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2185 "Colomban Wendling\n"
2186 "Nick Treleaven\n"
2187 "Matthew Brush\n"
2188 "Enrico Tröger\n"
2189 "Frank Lanitz\n"
2190 "All rights reserved."
2191 msgstr ""
2192 "זכויות יוצרים (c) ‏2005–2014\n"
2193 "Colomban Wendling\n"
2194 "Nick Treleaven\n"
2195 "Matthew Brush\n"
2196 "Enrico Tröger\n"
2197 "Frank Lanitz\n"
2198 "כל הזכויות שמורות."
2200 #: ../src/about.c:168
2201 msgid "About Geany"
2202 msgstr "‫אודות Geany"
2204 #: ../src/about.c:212
2205 msgid "A fast and lightweight IDE"
2206 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2208 #: ../src/about.c:234
2209 #, c-format
2210 msgid "(built on or after %s)"
2211 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2213 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2214 #: ../src/about.c:266
2215 msgid "Info"
2216 msgstr "מידע"
2218 #: ../src/about.c:282
2219 msgid "Developers"
2220 msgstr "מפתחים"
2222 #: ../src/about.c:289
2223 msgid "maintainer"
2224 msgstr "מתחזק"
2226 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2227 msgid "developer"
2228 msgstr "מפתח"
2230 #: ../src/about.c:321
2231 msgid "translation maintainer"
2232 msgstr "מתחזק תרגום"
2234 #: ../src/about.c:330
2235 msgid "Translators"
2236 msgstr "מתרגמים"
2238 #: ../src/about.c:350
2239 msgid "Previous Translators"
2240 msgstr "מתרגמים קודמים"
2242 #: ../src/about.c:371
2243 msgid "Contributors"
2244 msgstr "תורמים"
2246 #: ../src/about.c:381
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2250 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2252 #: ../src/about.c:407
2253 msgid "Credits"
2254 msgstr "תודות"
2256 #: ../src/about.c:424
2257 msgid "License"
2258 msgstr "רישיון"
2260 #: ../src/about.c:433
2261 msgid ""
2262 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2263 "gpl-2.0.txt to view it online."
2264 msgstr ""
2265 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2266 "licenses/gpl-2.0.txt"
2268 #. fall back to %d
2269 #: ../src/build.c:710
2270 #, c-format
2271 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2272 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2274 #: ../src/build.c:738
2275 msgid "Process failed, no working directory"
2276 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2278 #: ../src/build.c:750
2279 #, c-format
2280 msgid "%s (in directory: %s)"
2281 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2283 #: ../src/build.c:773
2284 #, c-format
2285 msgid "Process failed (%s)"
2286 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2288 #: ../src/build.c:807
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2291 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2293 #: ../src/build.c:832
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2296 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2298 #: ../src/build.c:874
2299 msgid ""
2300 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2301 "or Enter to clear it)."
2302 msgstr ""
2304 #: ../src/build.c:907
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2308 "Preferences"
2309 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2311 #: ../src/build.c:1016
2312 msgid "Compilation failed."
2313 msgstr "ההידור נכשל."
2315 #: ../src/build.c:1030
2316 msgid "Compilation finished successfully."
2317 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2319 #: ../src/build.c:1199
2320 msgid "Custom Text"
2321 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2323 #: ../src/build.c:1200
2324 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2325 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2327 #: ../src/build.c:1278
2328 msgid "_Next Error"
2329 msgstr "שגיאה ה_באה"
2331 #: ../src/build.c:1280
2332 msgid "_Previous Error"
2333 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2335 #. arguments
2336 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2337 msgid "_Set Build Commands"
2338 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2340 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2341 msgid "Build the current file"
2342 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2344 #: ../src/build.c:1587
2345 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2346 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2348 #: ../src/build.c:1589
2349 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2350 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2352 #: ../src/build.c:1591
2353 msgid "Compile the current file with Make"
2354 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2356 #: ../src/build.c:1610
2357 #, c-format
2358 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2359 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2361 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2362 msgid "No more build errors."
2363 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2365 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2366 msgid "Set menu item label"
2367 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2369 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2370 msgid "Label"
2371 msgstr "תווית"
2373 #. command column, holding status and command display
2374 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2375 msgid "Command"
2376 msgstr "פקודה"
2378 #: ../src/build.c:1778
2379 msgid "Working directory"
2380 msgstr "תיקיית העבודה"
2382 #: ../src/build.c:1779
2383 msgid "Reset"
2384 msgstr "איפוס"
2386 #: ../src/build.c:1836
2387 msgid "Click to set menu item label"
2388 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2390 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2391 #, c-format
2392 msgid "%s commands"
2393 msgstr "פקודות ‪%s"
2395 #: ../src/build.c:1922
2396 msgid "No filetype"
2397 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2399 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2400 msgid "Error regular expression:"
2401 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2403 #: ../src/build.c:1959
2404 msgid "Independent commands"
2405 msgstr "פקודות עצמאיות"
2407 #: ../src/build.c:1991
2408 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2409 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2411 #: ../src/build.c:2000
2412 msgid "Execute commands"
2413 msgstr "פקודות הרצה"
2415 #: ../src/build.c:2012
2416 #, fuzzy
2417 msgid ""
2418 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2419 "manual for details."
2420 msgstr ""
2421 "‫‎%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2423 #: ../src/build.c:2170
2424 msgid "Set Build Commands"
2425 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2427 #: ../src/build.c:2385
2428 msgid "_Compile"
2429 msgstr "הי_דור"
2431 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2432 msgid "_Execute"
2433 msgstr "ה_רצה"
2435 #. build the code with make custom
2436 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2437 msgid "Make Custom _Target..."
2438 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2440 #. build the code with make object
2441 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2442 msgid "Make _Object"
2443 msgstr "בניית קובץ _Object"
2445 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2446 msgid "_Make"
2447 msgstr "_בנייה"
2449 #. build the code with make all
2450 #: ../src/build.c:2681
2451 msgid "_Make All"
2452 msgstr "ב_ניית הכל"
2454 #: ../src/callbacks.c:147
2455 #, c-format
2456 msgid "%d file saved."
2457 msgid_plural "%d files saved."
2458 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2459 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2461 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2462 msgid "Go to Line"
2463 msgstr "מעבר לשורה"
2465 #: ../src/callbacks.c:891
2466 msgid "Enter the line you want to go to:"
2467 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2469 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2470 msgid ""
2471 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2472 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2474 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2475 msgid "No more message items."
2476 msgstr "אין פריטים נוספים"
2478 #: ../src/callbacks.c:1419
2479 #, c-format
2480 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2481 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2483 #: ../src/callbacks.c:1468
2484 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2485 msgstr ""
2487 #: ../src/callbacks.c:1473
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Check the path setting in Preferences."
2490 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2492 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2493 #: ../src/callbacks.c:1486
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2496 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
2498 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2499 #: ../src/document.c:2367
2500 #, c-format
2501 msgid "\"%s\" was not found."
2502 msgstr "‏\"%s\" לא נמצא."
2504 #. auto-detect
2505 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2506 msgid "Detect from file"
2507 msgstr "זיהוי מקובץ"
2509 #: ../src/dialogs.c:226
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Programming Languages"
2512 msgstr "שפות ת_כנות"
2514 #: ../src/dialogs.c:228
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Scripting Languages"
2517 msgstr "שפות _תסריט"
2519 #: ../src/dialogs.c:230
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Markup Languages"
2522 msgstr "שפות _סימון"
2524 #: ../src/dialogs.c:308
2525 msgid "_More Options"
2526 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2528 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2529 #: ../src/dialogs.c:315
2530 msgid "Show _hidden files"
2531 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2533 #: ../src/dialogs.c:326
2534 msgid "Set encoding:"
2535 msgstr "הגדרת קידוד:"
2537 #: ../src/dialogs.c:335
2538 msgid ""
2539 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2540 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2541 "correctly by Geany.\n"
2542 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2543 "encoding."
2544 msgstr ""
2545 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2546 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2547 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2549 #. line 2 with filetype combo
2550 #: ../src/dialogs.c:342
2551 msgid "Set filetype:"
2552 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2554 #: ../src/dialogs.c:351
2555 msgid ""
2556 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2557 "filename extension.\n"
2558 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2559 "filetype."
2560 msgstr ""
2561 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2562 "קובץ."
2564 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2565 msgid "Open File"
2566 msgstr "פתיחת קובץ"
2568 #: ../src/dialogs.c:381
2569 #, fuzzy
2570 msgctxt "Open dialog action"
2571 msgid "_View"
2572 msgstr "תצו_גה"
2574 #: ../src/dialogs.c:383
2575 msgid ""
2576 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2577 "all files will be opened read-only."
2578 msgstr ""
2579 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2581 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2582 msgid "Overwrite?"
2583 msgstr "להחליף ?"
2585 #: ../src/dialogs.c:536
2586 msgid "Filename already exists!"
2587 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2589 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2590 msgid "Save File"
2591 msgstr "שמירת הקובץ"
2593 #: ../src/dialogs.c:574
2594 msgid "R_ename"
2595 msgstr "_שינוי שם"
2597 #: ../src/dialogs.c:575
2598 msgid "Save the file and rename it"
2599 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2601 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2602 msgid "Error"
2603 msgstr "שגיאה"
2605 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2606 #: ../src/win32.c:736
2607 msgid "Question"
2608 msgstr "שאלה"
2610 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2611 msgid "Warning"
2612 msgstr "אזהרה"
2614 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2615 msgid "Information"
2616 msgstr "מידע"
2618 #: ../src/dialogs.c:783
2619 msgid "_Don't save"
2620 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2622 #: ../src/dialogs.c:812
2623 #, c-format
2624 msgid "The file '%s' is not saved."
2625 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2627 #: ../src/dialogs.c:813
2628 msgid "Do you want to save it before closing?"
2629 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2631 #: ../src/dialogs.c:891
2632 msgid "Choose font"
2633 msgstr "בחירת גופן"
2635 #: ../src/dialogs.c:1185
2636 msgid ""
2637 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2638 "new file)."
2639 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2641 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2642 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2643 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2644 msgid "unknown"
2645 msgstr "לא ידוע"
2647 #: ../src/dialogs.c:1219
2648 #, c-format
2649 msgid "%s Properties"
2650 msgstr "%s מאפיינים"
2652 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2653 msgid "(with BOM)"
2654 msgstr "‫(עם BOM)"
2656 #: ../src/dialogs.c:1251
2657 msgid "(without BOM)"
2658 msgstr "‫(ללא BOM)"
2660 #: ../src/document.c:730
2661 #, c-format
2662 msgid "File %s closed."
2663 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2665 #: ../src/document.c:886
2666 #, c-format
2667 msgid "New file \"%s\" opened."
2668 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2670 #: ../src/document.c:960
2671 #, c-format
2672 msgid "Could not open file %s (%s)"
2673 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s ‫(%s)"
2675 #: ../src/document.c:1009
2676 #, c-format
2677 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2678 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2680 #: ../src/document.c:1015
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2684 "supported."
2685 msgstr ""
2686 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2688 #: ../src/document.c:1025
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2692 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2693 "cause data loss.\n"
2694 "The file was set to read-only."
2695 msgstr ""
2696 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2697 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2698 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2700 #: ../src/document.c:1237
2701 msgid "Spaces"
2702 msgstr "רווחים"
2704 #: ../src/document.c:1240
2705 msgid "Tabs"
2706 msgstr "טאבים"
2708 #: ../src/document.c:1243
2709 msgid "Tabs and Spaces"
2710 msgstr "טאבים ורווחים"
2712 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2713 #. * and Spaces), the second one is the filename
2714 #: ../src/document.c:1248
2715 #, c-format
2716 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2717 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2719 #: ../src/document.c:1259
2720 #, c-format
2721 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2722 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2724 #: ../src/document.c:1483
2725 #, c-format
2726 msgid "File %s reloaded."
2727 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2729 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2730 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2731 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2732 #: ../src/document.c:1491
2733 #, c-format
2734 msgid "File %s opened(%d%s)."
2735 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2737 #: ../src/document.c:1493
2738 msgid ", read-only"
2739 msgstr ", קריאה בלבד"
2741 #: ../src/document.c:1613
2742 msgid "Discard history"
2743 msgstr ""
2745 #: ../src/document.c:1614
2746 msgid ""
2747 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2748 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2749 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2750 "preferences."
2751 msgstr ""
2753 #: ../src/document.c:1618
2754 #, fuzzy
2755 msgid "The file has been reloaded."
2756 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2758 #: ../src/document.c:1648
2759 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2760 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2762 #: ../src/document.c:1649
2763 #, fuzzy
2764 msgid "Undo history will be lost."
2765 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2767 #: ../src/document.c:1650
2768 #, c-format
2769 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2770 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2772 #: ../src/document.c:1756
2773 msgid "Error renaming file."
2774 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2776 #: ../src/document.c:1877
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2780 "remains unsaved."
2781 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2783 #: ../src/document.c:1898
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Error message: %s\n"
2787 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2788 msgstr ""
2789 "הודעת שגיאה: %s\n"
2790 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2792 #: ../src/document.c:1902
2793 #, c-format
2794 msgid "Error message: %s."
2795 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2797 #: ../src/document.c:1962
2798 #, c-format
2799 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2800 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2802 #: ../src/document.c:1980
2803 #, c-format
2804 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2805 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': ‫fwrite() נכשל: %s"
2807 #: ../src/document.c:1994
2808 #, c-format
2809 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2810 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': ‫fclose() נכשל: %s"
2812 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2813 #, fuzzy
2814 msgid "_Overwrite"
2815 msgstr "להחליף ?"
2817 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2820 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2822 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2823 msgid "Try to resave the file?"
2824 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2826 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2827 #, c-format
2828 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2829 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2831 #: ../src/document.c:2118
2832 #, c-format
2833 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2834 msgstr ""
2836 #: ../src/document.c:2186
2837 #, c-format
2838 msgid "Error saving file (%s)."
2839 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2841 #: ../src/document.c:2191
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "%s\n"
2845 "\n"
2846 "The file on disk may now be truncated!"
2847 msgstr ""
2848 "%s\n"
2849 "\n"
2850 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2852 #: ../src/document.c:2193
2853 msgid "Error saving file."
2854 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2856 #: ../src/document.c:2217
2857 #, c-format
2858 msgid "File %s saved."
2859 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2861 #: ../src/document.c:2367
2862 msgid "Wrap search and find again?"
2863 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2865 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2866 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2867 #, c-format
2868 msgid "No matches found for \"%s\"."
2869 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2871 #: ../src/document.c:2462
2872 #, c-format
2873 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2874 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2875 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2876 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2878 #: ../src/document.c:3619
2879 msgid "Do you want to reload it?"
2880 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2882 #: ../src/editor.c:4455
2883 msgid "Enter Tab Width"
2884 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2886 #: ../src/editor.c:4456
2887 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2888 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2890 #: ../src/editor.c:4661
2891 #, c-format
2892 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2893 msgstr "רוחב טאב לא תקני: ‎%d != 8"
2895 #: ../src/encodings.c:72
2896 msgid "Celtic"
2897 msgstr "קלטית"
2899 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2900 msgid "Greek"
2901 msgstr "יוונית"
2903 #: ../src/encodings.c:75
2904 msgid "Nordic"
2905 msgstr "נורדית"
2907 #: ../src/encodings.c:76
2908 msgid "South European"
2909 msgstr "דרום אירופה"
2911 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2912 #: ../src/encodings.c:80
2913 msgid "Western"
2914 msgstr "מערבי"
2916 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2917 msgid "Baltic"
2918 msgstr "בלטית"
2920 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2921 msgid "Central European"
2922 msgstr "מרכז אירופה"
2924 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2925 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2926 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2927 msgid "Cyrillic"
2928 msgstr "קירילית"
2930 #: ../src/encodings.c:94
2931 msgid "Cyrillic/Russian"
2932 msgstr "קירילית/רוסית"
2934 #: ../src/encodings.c:95
2935 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2936 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2938 #: ../src/encodings.c:96
2939 msgid "Romanian"
2940 msgstr "רומנית"
2942 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2943 msgid "Arabic"
2944 msgstr "ערבית"
2946 #. not available at all, ?
2947 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2948 msgid "Hebrew"
2949 msgstr "עברית"
2951 #: ../src/encodings.c:105
2952 msgid "Hebrew Visual"
2953 msgstr "עברית חזותית"
2955 #: ../src/encodings.c:107
2956 msgid "Armenian"
2957 msgstr "ארמנית"
2959 #: ../src/encodings.c:108
2960 msgid "Georgian"
2961 msgstr "גאורגית"
2963 #: ../src/encodings.c:109
2964 msgid "Thai"
2965 msgstr "תאי"
2967 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2968 msgid "Turkish"
2969 msgstr "טורקית"
2971 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2972 msgid "Vietnamese"
2973 msgstr "וייטנאמית"
2975 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2976 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2977 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2978 msgid "Unicode"
2979 msgstr "יוניקוד"
2981 #. maybe not available on Linux
2982 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2983 #: ../src/encodings.c:130
2984 msgid "Chinese Simplified"
2985 msgstr "סינית פשוטה"
2987 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2988 msgid "Chinese Traditional"
2989 msgstr "סינית מסורתית"
2991 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2992 #: ../src/encodings.c:137
2993 msgid "Japanese"
2994 msgstr "יפנית"
2996 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2997 #: ../src/encodings.c:141
2998 msgid "Korean"
2999 msgstr "קוריאנית"
3001 #: ../src/encodings.c:143
3002 msgid "Without encoding"
3003 msgstr "ללא קידוד"
3005 #: ../src/encodings.c:414
3006 msgid "_West European"
3007 msgstr "_מערב אירופה"
3009 #: ../src/encodings.c:415
3010 msgid "_East European"
3011 msgstr "מ_זרח אירופה"
3013 #: ../src/encodings.c:416
3014 msgid "East _Asian"
3015 msgstr "מזרח אס_יה"
3017 #: ../src/encodings.c:417
3018 msgid "_SE & SW Asian"
3019 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
3021 #: ../src/encodings.c:418
3022 msgid "_Middle Eastern"
3023 msgstr "ה_מזרח התיכון"
3025 #: ../src/encodings.c:419
3026 msgid "_Unicode"
3027 msgstr "יוני_קוד"
3029 #: ../src/encodings.c:535
3030 msgid "West European"
3031 msgstr "מערב אירופה"
3033 #: ../src/encodings.c:537
3034 msgid "East European"
3035 msgstr "מזרח אירופה"
3037 #: ../src/encodings.c:539
3038 msgid "East Asian"
3039 msgstr "מזרח אסיה"
3041 #: ../src/encodings.c:541
3042 msgid "SE & SW Asian"
3043 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
3045 #: ../src/encodings.c:543
3046 msgid "Middle Eastern"
3047 msgstr "המזרח התיכון"
3049 #: ../src/filetypes.c:87
3050 #, c-format
3051 msgid "%s source file"
3052 msgstr "%s קובץ מקור"
3054 #: ../src/filetypes.c:88
3055 #, c-format
3056 msgid "%s file"
3057 msgstr "%s קובץ"
3059 #: ../src/filetypes.c:89
3060 #, c-format
3061 msgid "%s script"
3062 msgstr "תסריט %s"
3064 #: ../src/filetypes.c:90
3065 #, c-format
3066 msgid "%s document"
3067 msgstr "מסמך %s"
3069 #: ../src/filetypes.c:155
3070 msgid "Shell"
3071 msgstr "מעטפת"
3073 #: ../src/filetypes.c:156
3074 msgid "Makefile"
3075 msgstr "Makefile"
3077 #: ../src/filetypes.c:160
3078 msgid "Cascading Stylesheet"
3079 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3081 #: ../src/filetypes.c:169
3082 msgid "Config"
3083 msgstr "קובץ תצורה"
3085 #: ../src/filetypes.c:170
3086 msgid "Gettext translation"
3087 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3089 #: ../src/filetypes.c:431
3090 msgid "_Programming Languages"
3091 msgstr "שפות ת_כנות"
3093 #: ../src/filetypes.c:432
3094 msgid "_Scripting Languages"
3095 msgstr "שפות _תסריט"
3097 #: ../src/filetypes.c:433
3098 msgid "_Markup Languages"
3099 msgstr "שפות _סימון"
3101 #: ../src/filetypes.c:434
3102 msgid "M_iscellaneous"
3103 msgstr "_שונות"
3105 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3106 msgid "All Source"
3107 msgstr "כל מקור"
3109 #. create meta file filter "All files"
3110 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3111 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3112 msgid "All files"
3113 msgstr "כל הקבצים"
3115 #: ../src/filetypes.c:1269
3116 #, c-format
3117 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3118 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: ‫%s"
3120 #: ../src/geany.h:50
3121 msgid "untitled"
3122 msgstr "ללא שם"
3124 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3125 #: ../src/templates.c:232
3126 #, c-format
3127 msgid "Could not find file '%s'."
3128 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3130 #: ../src/highlighting.c:1296
3131 msgid "Default"
3132 msgstr "ברירת מחדל"
3134 #: ../src/highlighting.c:1337
3135 msgid "The current filetype overrides the default style."
3136 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3138 #: ../src/highlighting.c:1338
3139 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3140 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3142 #: ../src/highlighting.c:1363
3143 msgid "Color Schemes"
3144 msgstr "ערכות צבעים"
3146 #. visual group order
3147 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3148 msgid "File"
3149 msgstr "קובץ"
3151 #: ../src/keybindings.c:309
3152 msgid "Clipboard"
3153 msgstr "לוח העריכה"
3155 #: ../src/keybindings.c:310
3156 msgid "Select"
3157 msgstr "בחירה"
3159 #: ../src/keybindings.c:311
3160 msgid "Format"
3161 msgstr "תבנית"
3163 #: ../src/keybindings.c:312
3164 msgid "Insert"
3165 msgstr "הכנסה"
3167 #: ../src/keybindings.c:313
3168 msgid "Settings"
3169 msgstr "תכונות"
3171 #: ../src/keybindings.c:314
3172 msgid "Search"
3173 msgstr "חיפוש"
3175 #: ../src/keybindings.c:315
3176 msgid "Go to"
3177 msgstr "קפיצה אל"
3179 #: ../src/keybindings.c:316
3180 msgid "View"
3181 msgstr "תצוגה"
3183 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3184 msgid "Document"
3185 msgstr "מסמך"
3187 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3188 #: ../src/ui_utils.c:2193
3189 msgid "Build"
3190 msgstr "בנייה"
3192 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3193 msgid "Help"
3194 msgstr "עזרה"
3196 #: ../src/keybindings.c:322
3197 msgid "Focus"
3198 msgstr "מיקוד"
3200 #: ../src/keybindings.c:323
3201 msgid "Notebook tab"
3202 msgstr "לשוניות"
3204 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3205 msgid "New"
3206 msgstr "חדש"
3208 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3209 msgid "Open"
3210 msgstr "פתיחה"
3212 #: ../src/keybindings.c:337
3213 msgid "Open selected file"
3214 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3216 #: ../src/keybindings.c:339
3217 msgid "Save"
3218 msgstr "שמירה"
3220 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3221 msgid "Save as"
3222 msgstr "שמירה בשם"
3224 #: ../src/keybindings.c:343
3225 msgid "Save all"
3226 msgstr "שמירת הכל"
3228 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3229 msgid "Properties"
3230 msgstr "מאפיינים"
3232 #: ../src/keybindings.c:348
3233 msgid "Print"
3234 msgstr "הדפסה"
3236 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3237 msgid "Close"
3238 msgstr "סגירה"
3240 #: ../src/keybindings.c:352
3241 msgid "Close all"
3242 msgstr "סגירת הכל"
3244 #: ../src/keybindings.c:355
3245 msgid "Reload file"
3246 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3248 #: ../src/keybindings.c:357
3249 msgid "Re-open last closed tab"
3250 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3252 #: ../src/keybindings.c:359
3253 msgid "Quit"
3254 msgstr "יציאה"
3256 #: ../src/keybindings.c:376
3257 msgid "Undo"
3258 msgstr "ביטול"
3260 #: ../src/keybindings.c:378
3261 msgid "Redo"
3262 msgstr "ביצוע חוזר"
3264 #: ../src/keybindings.c:387
3265 msgid "Delete to line end"
3266 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3268 #: ../src/keybindings.c:390
3269 msgid "_Transpose Current Line"
3270 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3272 #: ../src/keybindings.c:392
3273 msgid "Scroll to current line"
3274 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3276 #: ../src/keybindings.c:394
3277 msgid "Scroll up the view by one line"
3278 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3280 #: ../src/keybindings.c:396
3281 msgid "Scroll down the view by one line"
3282 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3284 #: ../src/keybindings.c:398
3285 msgid "Complete snippet"
3286 msgstr "השלמת מקטע"
3288 #: ../src/keybindings.c:400
3289 msgid "Move cursor in snippet"
3290 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3292 #: ../src/keybindings.c:402
3293 msgid "Suppress snippet completion"
3294 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3296 #: ../src/keybindings.c:404
3297 msgid "Context Action"
3298 msgstr "פעולה קשורה"
3300 #: ../src/keybindings.c:406
3301 msgid "Complete word"
3302 msgstr "השלמת מילה"
3304 #: ../src/keybindings.c:408
3305 msgid "Show calltip"
3306 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3308 #: ../src/keybindings.c:410
3309 msgid "Word part completion"
3310 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3312 #: ../src/keybindings.c:413
3313 msgid "Move line(s) up"
3314 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3316 #: ../src/keybindings.c:416
3317 msgid "Move line(s) down"
3318 msgstr "הזזת שורה מטה"
3320 #: ../src/keybindings.c:421
3321 msgid "Cut"
3322 msgstr "גזירה"
3324 #: ../src/keybindings.c:423
3325 msgid "Copy"
3326 msgstr "העתקה"
3328 #: ../src/keybindings.c:425
3329 msgid "Paste"
3330 msgstr "הדבקה"
3332 #: ../src/keybindings.c:436
3333 msgid "Select All"
3334 msgstr "בחירת הכל"
3336 #: ../src/keybindings.c:438
3337 msgid "Select current word"
3338 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3340 #: ../src/keybindings.c:446
3341 msgid "Select to previous word part"
3342 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3344 #: ../src/keybindings.c:448
3345 msgid "Select to next word part"
3346 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3348 #: ../src/keybindings.c:456
3349 msgid "Toggle line commentation"
3350 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3352 #: ../src/keybindings.c:459
3353 msgid "Comment line(s)"
3354 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3356 #: ../src/keybindings.c:461
3357 msgid "Uncomment line(s)"
3358 msgstr "הסרת הערת שורה"
3360 #: ../src/keybindings.c:463
3361 msgid "Increase indent"
3362 msgstr "הזחה פנימה"
3364 #: ../src/keybindings.c:466
3365 msgid "Decrease indent"
3366 msgstr "הזחה החוּצה"
3368 #: ../src/keybindings.c:469
3369 msgid "Increase indent by one space"
3370 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3372 #: ../src/keybindings.c:471
3373 msgid "Decrease indent by one space"
3374 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3376 #: ../src/keybindings.c:475
3377 msgid "Send to Custom Command 1"
3378 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3380 #: ../src/keybindings.c:477
3381 msgid "Send to Custom Command 2"
3382 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3384 #: ../src/keybindings.c:479
3385 msgid "Send to Custom Command 3"
3386 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3388 #: ../src/keybindings.c:481
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Send to Custom Command 4"
3391 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3393 #: ../src/keybindings.c:483
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Send to Custom Command 5"
3396 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3398 #: ../src/keybindings.c:485
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Send to Custom Command 6"
3401 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3403 #: ../src/keybindings.c:487
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Send to Custom Command 7"
3406 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3408 #: ../src/keybindings.c:489
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Send to Custom Command 8"
3411 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3413 #: ../src/keybindings.c:491
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Send to Custom Command 9"
3416 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3418 #: ../src/keybindings.c:499
3419 msgid "Join lines"
3420 msgstr "צירוף שורות"
3422 #: ../src/keybindings.c:504
3423 msgid "Insert date"
3424 msgstr "הכנסת תאריך"
3426 #: ../src/keybindings.c:510
3427 msgid "Insert New Line Before Current"
3428 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3430 #: ../src/keybindings.c:512
3431 msgid "Insert New Line After Current"
3432 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3434 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3435 msgid "Find"
3436 msgstr "חיפוש"
3438 #: ../src/keybindings.c:527
3439 msgid "Find Next"
3440 msgstr "חיפוש הבא"
3442 #: ../src/keybindings.c:529
3443 msgid "Find Previous"
3444 msgstr "חיפוש הקודם"
3446 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3447 msgid "Replace"
3448 msgstr "החלפה"
3450 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3451 msgid "Find in Files"
3452 msgstr "חיפוש בקובץ"
3454 #: ../src/keybindings.c:541
3455 msgid "Next Message"
3456 msgstr "הודעה הבאה"
3458 #: ../src/keybindings.c:543
3459 msgid "Previous Message"
3460 msgstr "הודעה קודמת"
3462 #: ../src/keybindings.c:546
3463 msgid "Find Usage"
3464 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3466 #: ../src/keybindings.c:549
3467 msgid "Find Document Usage"
3468 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3470 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3471 msgid "Navigate back a location"
3472 msgstr "ניווט לאחור"
3474 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3475 msgid "Navigate forward a location"
3476 msgstr "ניווט קדימה"
3478 #: ../src/keybindings.c:563
3479 msgid "Go to matching brace"
3480 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3482 #: ../src/keybindings.c:566
3483 msgid "Toggle marker"
3484 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3486 #: ../src/keybindings.c:575
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Go to Symbol Definition"
3489 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3491 #: ../src/keybindings.c:578
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Go to Symbol Declaration"
3494 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3496 #: ../src/keybindings.c:580
3497 msgid "Go to Start of Line"
3498 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3500 #: ../src/keybindings.c:582
3501 msgid "Go to End of Line"
3502 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3504 #: ../src/keybindings.c:584
3505 msgid "Go to Start of Display Line"
3506 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3508 #: ../src/keybindings.c:586
3509 msgid "Go to End of Display Line"
3510 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3512 #: ../src/keybindings.c:588
3513 msgid "Go to Previous Word Part"
3514 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3516 #: ../src/keybindings.c:590
3517 msgid "Go to Next Word Part"
3518 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3520 #: ../src/keybindings.c:595
3521 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3522 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3524 #: ../src/keybindings.c:598
3525 msgid "Fullscreen"
3526 msgstr "מסך מלא"
3528 #: ../src/keybindings.c:600
3529 msgid "Toggle Messages Window"
3530 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3532 #: ../src/keybindings.c:603
3533 msgid "Toggle Sidebar"
3534 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3536 #: ../src/keybindings.c:605
3537 msgid "Zoom In"
3538 msgstr "התקרבות"
3540 #: ../src/keybindings.c:607
3541 msgid "Zoom Out"
3542 msgstr "התרחקות"
3544 #: ../src/keybindings.c:609
3545 msgid "Zoom Reset"
3546 msgstr "גודל רגיל"
3548 #: ../src/keybindings.c:614
3549 msgid "Switch to Editor"
3550 msgstr "מעבר לעורך"
3552 #: ../src/keybindings.c:616
3553 msgid "Switch to Search Bar"
3554 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3556 #: ../src/keybindings.c:618
3557 msgid "Switch to Message Window"
3558 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3560 #: ../src/keybindings.c:620
3561 msgid "Switch to Compiler"
3562 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3564 #: ../src/keybindings.c:622
3565 msgid "Switch to Messages"
3566 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3568 #: ../src/keybindings.c:624
3569 msgid "Switch to Scribble"
3570 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3572 #: ../src/keybindings.c:626
3573 msgid "Switch to VTE"
3574 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3576 #: ../src/keybindings.c:628
3577 msgid "Switch to Sidebar"
3578 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3580 #: ../src/keybindings.c:630
3581 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3582 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3584 #: ../src/keybindings.c:632
3585 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3586 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3588 #: ../src/keybindings.c:637
3589 msgid "Switch to left document"
3590 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3592 #: ../src/keybindings.c:639
3593 msgid "Switch to right document"
3594 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3596 #: ../src/keybindings.c:641
3597 msgid "Switch to last used document"
3598 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3600 #: ../src/keybindings.c:644
3601 msgid "Move document left"
3602 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3604 #: ../src/keybindings.c:647
3605 msgid "Move document right"
3606 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3608 #: ../src/keybindings.c:649
3609 msgid "Move document first"
3610 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3612 #: ../src/keybindings.c:651
3613 msgid "Move document last"
3614 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3616 #: ../src/keybindings.c:656
3617 msgid "Toggle Line wrapping"
3618 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3620 #: ../src/keybindings.c:658
3621 msgid "Toggle Line breaking"
3622 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3624 #: ../src/keybindings.c:664
3625 msgid "Replace spaces with tabs"
3626 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3628 #: ../src/keybindings.c:666
3629 msgid "Toggle current fold"
3630 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3632 #: ../src/keybindings.c:668
3633 msgid "Fold all"
3634 msgstr "קיפול הכל"
3636 #: ../src/keybindings.c:670
3637 msgid "Unfold all"
3638 msgstr "פתיחת הכל"
3640 #: ../src/keybindings.c:672
3641 msgid "Reload symbol list"
3642 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3644 #: ../src/keybindings.c:674
3645 msgid "Remove Markers"
3646 msgstr "הסרת הדגשות"
3648 #: ../src/keybindings.c:676
3649 msgid "Remove Error Indicators"
3650 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3652 #: ../src/keybindings.c:678
3653 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3654 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3656 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3657 msgid "Compile"
3658 msgstr "הידור"
3660 #: ../src/keybindings.c:687
3661 msgid "Make all"
3662 msgstr "בניית הכל"
3664 #: ../src/keybindings.c:690
3665 msgid "Make custom target"
3666 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3668 #: ../src/keybindings.c:692
3669 msgid "Make object"
3670 msgstr "בניית קובץ Object"
3672 #: ../src/keybindings.c:694
3673 msgid "Next error"
3674 msgstr "שגיאה הבאה"
3676 #: ../src/keybindings.c:696
3677 msgid "Previous error"
3678 msgstr "שגיאה קודמת"
3680 #: ../src/keybindings.c:698
3681 msgid "Run"
3682 msgstr "הרצה"
3684 #: ../src/keybindings.c:700
3685 msgid "Build options"
3686 msgstr "אפשרויות בנייה"
3688 #: ../src/keybindings.c:705
3689 msgid "Show Color Chooser"
3690 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3692 #: ../src/keybindings.c:975
3693 msgid "Keyboard Shortcuts"
3694 msgstr "צירופי־מקשים"
3696 #: ../src/keybindings.c:987
3697 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3698 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3700 #: ../src/keyfile.c:1027
3701 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3702 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3704 #: ../src/keyfile.c:1254
3705 msgid "Failed to load one or more session files."
3706 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3708 #: ../src/libmain.c:118
3709 msgid ""
3710 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3711 "with --line)"
3712 msgstr ""
3713 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3714 "with --line)"
3716 #: ../src/libmain.c:119
3717 msgid "Use an alternate configuration directory"
3718 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3720 #: ../src/libmain.c:120
3721 msgid "Print internal filetype names"
3722 msgstr "Print internal filetype names"
3724 #: ../src/libmain.c:121
3725 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3726 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3728 #: ../src/libmain.c:122
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3731 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3733 #: ../src/libmain.c:124
3734 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3735 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3737 #: ../src/libmain.c:125
3738 msgid ""
3739 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3740 msgstr ""
3741 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3743 #: ../src/libmain.c:126
3744 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3745 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3747 #: ../src/libmain.c:128
3748 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3749 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3751 #: ../src/libmain.c:129
3752 msgid "Don't show message window at startup"
3753 msgstr "Don't show message window at startup"
3755 #: ../src/libmain.c:130
3756 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3757 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3759 #: ../src/libmain.c:132
3760 msgid "Don't load plugins"
3761 msgstr "Don't load plugins"
3763 #: ../src/libmain.c:134
3764 msgid "Print Geany's installation prefix"
3765 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3767 #: ../src/libmain.c:135
3768 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3769 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3771 #: ../src/libmain.c:136
3772 msgid "Don't load the previous session's files"
3773 msgstr "Don't load the previous session's files"
3775 #: ../src/libmain.c:138
3776 msgid "Don't load terminal support"
3777 msgstr "Don't load terminal support"
3779 #: ../src/libmain.c:139
3780 msgid "Filename of libvte.so"
3781 msgstr "Filename of libvte.so"
3783 #: ../src/libmain.c:141
3784 msgid "Be verbose"
3785 msgstr "Be verbose"
3787 #: ../src/libmain.c:142
3788 msgid "Show version and exit"
3789 msgstr "Show version and exit"
3791 #: ../src/libmain.c:524
3792 msgid "[FILES...]"
3793 msgstr "[FILES...]"
3795 #. note for translators: library versions are printed after this
3796 #: ../src/libmain.c:558
3797 #, c-format
3798 msgid "built on %s with "
3799 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3801 #: ../src/libmain.c:651
3802 msgid "Move it now?"
3803 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3805 #: ../src/libmain.c:653
3806 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3807 msgstr "‏Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3809 #: ../src/libmain.c:662
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3813 "\"."
3814 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3816 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3817 #. * describes why moving the dir didn't work
3818 #: ../src/libmain.c:672
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3822 "Please move manually the directory to the new location."
3823 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" ‏(%s)"
3825 #: ../src/libmain.c:754
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3829 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3830 "Start Geany anyway?"
3831 msgstr ""
3832 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3833 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3834 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3836 #: ../src/libmain.c:1155
3837 #, c-format
3838 msgid "This is Geany %s."
3839 msgstr "Geany ‫(%s)."
3841 #: ../src/libmain.c:1157
3842 #, c-format
3843 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3844 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3846 #: ../src/libmain.c:1381
3847 msgid "Do you really want to quit?"
3848 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
3850 #: ../src/libmain.c:1419
3851 msgid "Configuration files reloaded."
3852 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3854 #: ../src/log.c:186
3855 msgid "Debug Messages"
3856 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3858 #: ../src/log.c:188
3859 msgid "Cl_ear"
3860 msgstr "ני_קוי"
3862 #: ../src/msgwindow.c:177
3863 msgid "Status messages"
3864 msgstr "הודעות מצב"
3866 #: ../src/msgwindow.c:582
3867 msgid "C_opy"
3868 msgstr "ה_עתקה"
3870 #: ../src/msgwindow.c:591
3871 msgid "Copy _All"
3872 msgstr "העתקת ה_כל"
3874 #: ../src/msgwindow.c:621
3875 msgid "_Hide Message Window"
3876 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3878 #: ../src/msgwindow.c:682
3879 #, c-format
3880 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3881 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3883 #: ../src/msgwindow.c:1118
3884 msgid "The document has been closed."
3885 msgstr ""
3887 #: ../src/notebook.c:199
3888 msgid "Switch to Document"
3889 msgstr "מעבר למסמך"
3891 #: ../src/notebook.c:451
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Open in New _Window"
3894 msgstr "פתיחת קובץ"
3896 #: ../src/plugins.c:224
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3900 "please recompile it."
3901 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3903 #: ../src/plugins.c:1229
3904 msgid "_Plugin Manager"
3905 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3907 #: ../src/plugins.c:1608
3908 msgid ""
3909 "\n"
3910 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3911 "i>\n"
3912 msgstr ""
3914 #. Four allocations is less than ideal but meh
3915 #: ../src/plugins.c:1610
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Version:\t%s\n"
3919 "Author(s):\t%s\n"
3920 "Filename:\t%s"
3921 msgstr ""
3923 #: ../src/plugins.c:1638
3924 msgid "No plugins available."
3925 msgstr "אין תוספים זמינים."
3927 #: ../src/plugins.c:1770
3928 msgid "Active"
3929 msgstr "פעיל"
3931 #: ../src/plugins.c:1777
3932 msgid "Plugin"
3933 msgstr "תוסף"
3935 #: ../src/plugins.c:1884
3936 msgid "Plugins"
3937 msgstr "תוספים"
3939 #: ../src/plugins.c:1925
3940 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3941 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
3943 #: ../src/pluginutils.c:403
3944 msgid "Configure Plugins"
3945 msgstr "תצורת תוספים"
3947 #: ../src/prefs.c:181
3948 msgid "Grab Key"
3949 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
3951 #: ../src/prefs.c:187
3952 #, c-format
3953 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3954 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
3956 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
3957 msgid "_Expand All"
3958 msgstr "הר_חב הכל"
3960 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
3961 msgid "_Collapse All"
3962 msgstr "_כווץ הכל"
3964 #: ../src/prefs.c:292
3965 msgid "Action"
3966 msgstr "פעולה"
3968 #: ../src/prefs.c:297
3969 msgid "Shortcut"
3970 msgstr "צירוף־מקשים"
3972 #: ../src/prefs.c:1486
3973 msgid "_Allow"
3974 msgstr "א_פשר"
3976 #: ../src/prefs.c:1488
3977 msgid "_Override"
3978 msgstr "ד_רוס"
3980 #: ../src/prefs.c:1489
3981 msgid "Override that keybinding?"
3982 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
3984 #: ../src/prefs.c:1490
3985 #, c-format
3986 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3987 msgstr "צירוף המקשים '‎%s'‫ כבר קיים עבור \"%s\"."
3989 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3990 #. page Tools
3991 #: ../src/prefs.c:1699
3992 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3993 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
3995 #. page Templates
3996 #: ../src/prefs.c:1704
3997 msgid ""
3998 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3999 "details."
4000 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
4002 #. page Keybindings
4003 #: ../src/prefs.c:1709
4004 msgid ""
4005 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4006 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4007 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4008 msgstr ""
4009 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
4010 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
4011 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
4013 #. page Editor->Indentation
4014 #: ../src/prefs.c:1714
4015 msgid ""
4016 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4017 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4018 msgstr ""
4019 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
4020 "מאפיינים</b></i>"
4022 #: ../src/printing.c:164
4023 #, c-format
4024 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4025 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
4027 #: ../src/printing.c:234
4028 msgid "Document Setup"
4029 msgstr "הגדרות מסמך"
4031 #: ../src/printing.c:269
4032 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4033 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
4035 #: ../src/printing.c:421
4036 msgid "Paginating"
4037 msgstr "מדפיס"
4039 #: ../src/printing.c:445
4040 #, c-format
4041 msgid "Page %d of %d"
4042 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
4044 #: ../src/printing.c:501
4045 #, c-format
4046 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4047 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
4049 #: ../src/printing.c:503
4050 #, c-format
4051 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4052 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
4054 #: ../src/printing.c:554
4055 #, c-format
4056 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4057 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
4059 #: ../src/printing.c:592
4060 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4061 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
4063 #: ../src/printing.c:600
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4067 "\n"
4068 "%s"
4069 msgstr ""
4070 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
4071 "%s"
4073 #: ../src/printing.c:615
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid ""
4076 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4077 "Preferences."
4078 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4080 #: ../src/printing.c:622
4081 #, c-format
4082 msgid "File %s printed."
4083 msgstr "הקובץ %s הודפס."
4085 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4086 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4087 #: ../src/project.c:100
4088 msgid "projects"
4089 msgstr "מיזמים"
4091 #: ../src/project.c:135
4092 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4093 msgstr ""
4095 #: ../src/project.c:153
4096 msgid "New Project"
4097 msgstr "מיזם חדש"
4099 #: ../src/project.c:158
4100 msgid "C_reate"
4101 msgstr "י_צירה"
4103 #: ../src/project.c:176
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Project name"
4106 msgstr "מיזם"
4108 #: ../src/project.c:188
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4112 "should normally have the \"%s\" extension."
4113 msgstr ""
4115 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4116 msgid "Choose Project Base Path"
4117 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4119 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4120 msgid "Project file could not be written"
4121 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4123 #: ../src/project.c:256
4124 #, c-format
4125 msgid "Project \"%s\" created."
4126 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4128 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4129 #, c-format
4130 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4131 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4133 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4134 msgid "Open Project"
4135 msgstr "פתיחת מזים"
4137 #: ../src/project.c:354
4138 msgid "Project files"
4139 msgstr "קָבְצי מיזם"
4141 #: ../src/project.c:416
4142 #, c-format
4143 msgid "Project \"%s\" closed."
4144 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4146 #: ../src/project.c:624
4147 #, c-format
4148 msgid "Project \"%s\" saved."
4149 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4151 #: ../src/project.c:657
4152 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4153 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4155 #: ../src/project.c:658
4156 #, c-format
4157 msgid "The '%s' project is open."
4158 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4160 #: ../src/project.c:707
4161 msgid "The specified project name is too short."
4162 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4164 #: ../src/project.c:713
4165 #, c-format
4166 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4167 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4169 #: ../src/project.c:725
4170 msgid "You have specified an invalid project filename."
4171 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4173 #: ../src/project.c:748
4174 msgid "Create the project's base path directory?"
4175 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4177 #: ../src/project.c:749
4178 #, c-format
4179 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4180 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4182 #: ../src/project.c:758
4183 #, c-format
4184 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4185 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4187 #: ../src/project.c:771
4188 #, c-format
4189 msgid "Project file could not be written (%s)."
4190 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4192 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4193 msgid "_Replace"
4194 msgstr "הח_לפה"
4196 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4197 #, c-format
4198 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4199 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
4201 #. initialise the dialog
4202 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4203 msgid "Choose Project Filename"
4204 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4206 #: ../src/project.c:1011
4207 #, c-format
4208 msgid "Project \"%s\" opened."
4209 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4211 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4212 msgid "_Use regular expressions"
4213 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4215 #: ../src/search.c:311
4216 msgid ""
4217 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4218 "regular expressions, please read the documentation."
4219 msgstr ""
4220 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4221 "רגולריים."
4223 #: ../src/search.c:316
4224 msgid "Use _escape sequences"
4225 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4227 #: ../src/search.c:320
4228 msgid ""
4229 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4230 "corresponding control characters"
4231 msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4233 #: ../src/search.c:323
4234 msgid "Use multi-line matchin_g"
4235 msgstr ""
4237 #: ../src/search.c:328
4238 msgid ""
4239 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4240 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4241 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4242 "characters by the pattern."
4243 msgstr ""
4245 #: ../src/search.c:341
4246 msgid "Search _backwards"
4247 msgstr "חיפוש _לאחור"
4249 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4250 msgid "C_ase sensitive"
4251 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4253 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4254 msgid "Match only a _whole word"
4255 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4257 #: ../src/search.c:355
4258 msgid "Match from s_tart of word"
4259 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4261 #: ../src/search.c:471
4262 msgid "_Previous"
4263 msgstr "ה_קודם"
4265 #: ../src/search.c:476
4266 msgid "_Next"
4267 msgstr "ה_בא"
4269 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4270 msgid "_Search for:"
4271 msgstr "ח_פש:"
4273 #. Now add the multiple match options
4274 #: ../src/search.c:508
4275 msgid "_Find All"
4276 msgstr "חיפוש ה_כל"
4278 #: ../src/search.c:515
4279 msgid "_Mark"
4280 msgstr "הד_גשה"
4282 #: ../src/search.c:517
4283 msgid "Mark all matches in the current document"
4284 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4286 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4287 msgid "In Sessi_on"
4288 msgstr "בכל _המסמכים"
4290 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4291 msgid "_In Document"
4292 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4294 #. close window checkbox
4295 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4296 msgid "Close _dialog"
4297 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4299 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4300 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4301 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4303 #: ../src/search.c:632
4304 msgid "Replace & Fi_nd"
4305 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4307 #: ../src/search.c:641
4308 msgid "Replace wit_h:"
4309 msgstr "החלף ע_ם:"
4311 #. Now add the multiple replace options
4312 #: ../src/search.c:690
4313 msgid "Re_place All"
4314 msgstr "החלף הכ_ל"
4316 #: ../src/search.c:707
4317 msgid "In Se_lection"
4318 msgstr "בבחיר_ה"
4320 #: ../src/search.c:709
4321 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4322 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4324 #: ../src/search.c:826
4325 msgid "all"
4326 msgstr "הכל"
4328 #: ../src/search.c:828
4329 msgid "project"
4330 msgstr "מיזם"
4332 #: ../src/search.c:830
4333 msgid "custom"
4334 msgstr "מותאם אישית"
4336 #: ../src/search.c:834
4337 msgid ""
4338 "All: search all files in the directory\n"
4339 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4340 "Custom: specify file patterns manually"
4341 msgstr ""
4342 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4343 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4344 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4346 #: ../src/search.c:896
4347 msgid "Fi_les:"
4348 msgstr "קבצי_ם:"
4350 #: ../src/search.c:908
4351 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4352 msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h"
4354 #: ../src/search.c:920
4355 msgid "_Directory:"
4356 msgstr "תיקיי_ה:"
4358 #: ../src/search.c:939
4359 msgid "E_ncoding:"
4360 msgstr "קי_דוד:"
4362 #: ../src/search.c:963
4363 msgid "See grep's manual page for more information"
4364 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4366 #: ../src/search.c:965
4367 msgid "_Recurse in subfolders"
4368 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4370 #: ../src/search.c:978
4371 msgid "_Invert search results"
4372 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4374 #: ../src/search.c:982
4375 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4376 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4378 #: ../src/search.c:999
4379 msgid "E_xtra options:"
4380 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4382 #: ../src/search.c:1007
4383 msgid "Other options to pass to Grep"
4384 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4386 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4387 #, c-format
4388 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4389 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4390 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4391 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4393 #: ../src/search.c:1425
4394 #, c-format
4395 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4396 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4398 #: ../src/search.c:1616
4399 msgid "Invalid directory for find in files."
4400 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4402 #: ../src/search.c:1633
4403 msgid "No text to find."
4404 msgstr "לא נמצא טקסט."
4406 #: ../src/search.c:1709
4407 msgid "Searching..."
4408 msgstr "מחפש..."
4410 #: ../src/search.c:1711
4411 #, c-format
4412 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4413 msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4415 #: ../src/search.c:1719
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid ""
4418 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4419 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4421 #: ../src/search.c:1759
4422 #, c-format
4423 msgid "Could not open directory (%s)"
4424 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4426 #: ../src/search.c:1849
4427 msgid "Search failed."
4428 msgstr "החיפוש נכשל."
4430 #: ../src/search.c:1873
4431 #, c-format
4432 msgid "Search completed with %d match."
4433 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4434 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4435 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4437 #: ../src/search.c:1881
4438 msgid "No matches found."
4439 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4441 #: ../src/search.c:1910
4442 #, c-format
4443 msgid "Bad regex: %s"
4444 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4446 #. TODO maybe this message needs a rewording
4447 #: ../src/socket.c:236
4448 msgid ""
4449 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4450 "another user.\n"
4451 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4452 msgstr ""
4453 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4454 "אחר.\n"
4455 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4457 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4458 msgid "Text ended before matching quote was found"
4459 msgstr ""
4461 #. TL note: from glib
4462 #: ../src/spawn.c:130
4463 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4464 msgstr ""
4466 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4467 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4468 msgstr ""
4470 #: ../src/spawn.c:258
4471 #, fuzzy
4472 msgid "Program not found"
4473 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4475 #: ../src/spawn.c:672
4476 #, fuzzy
4477 msgid "Failed to change to the working directory"
4478 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
4480 #: ../src/spawn.c:677
4481 msgid "Unknown error executing child process"
4482 msgstr ""
4484 #: ../src/stash.c:1177
4485 msgid "Value"
4486 msgstr "ערך"
4488 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4489 msgid "Chapter"
4490 msgstr "פרק"
4492 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4493 msgid "Section"
4494 msgstr "בחירה"
4496 #: ../src/symbols.c:466
4497 msgid "Sect1"
4498 msgstr "קטע 1"
4500 #: ../src/symbols.c:467
4501 msgid "Sect2"
4502 msgstr "קטע 2"
4504 #: ../src/symbols.c:468
4505 msgid "Sect3"
4506 msgstr "קטע 3"
4508 #: ../src/symbols.c:469
4509 msgid "Appendix"
4510 msgstr "נספח"
4512 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4513 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4514 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4515 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4516 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4517 msgid "Other"
4518 msgstr "אחר"
4520 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4521 msgid "Module"
4522 msgstr "מודול"
4524 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4525 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4526 #: ../src/symbols.c:772
4527 msgid "Types"
4528 msgstr "סוג"
4530 #: ../src/symbols.c:478
4531 msgid "Type constructors"
4532 msgstr "סוג בנאי"
4534 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4535 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4536 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4537 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4538 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4539 msgid "Functions"
4540 msgstr "פונקציות"
4542 #: ../src/symbols.c:484
4543 msgid "Program"
4544 msgstr "תכנית"
4546 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4547 msgid "Sections"
4548 msgstr "סעיפים"
4550 #: ../src/symbols.c:487
4551 msgid "Paragraph"
4552 msgstr "פסקה"
4554 #: ../src/symbols.c:488
4555 msgid "Group"
4556 msgstr "קבוצה"
4558 #: ../src/symbols.c:489
4559 msgid "Data"
4560 msgstr "תאריך"
4562 #: ../src/symbols.c:495
4563 msgid "Keys"
4564 msgstr "מקשים"
4566 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4567 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4568 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4569 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4570 msgid "Variables"
4571 msgstr "משתנים"
4573 #: ../src/symbols.c:509
4574 msgid "Environment"
4575 msgstr "סביבה"
4577 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4578 msgid "Subsection"
4579 msgstr "תת־סעיף"
4581 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4582 msgid "Subsubsection"
4583 msgstr "תת־תת סעיף"
4585 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4586 msgid "Structures"
4587 msgstr "מבנים"
4589 #: ../src/symbols.c:530
4590 msgid "Parts"
4591 msgstr "חלקים"
4593 #: ../src/symbols.c:531
4594 msgid "Assembly"
4595 msgstr "אסמבלי"
4597 #: ../src/symbols.c:532
4598 msgid "Steps"
4599 msgstr "צעדים"
4601 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4602 msgid "Modules"
4603 msgstr "מודולים"
4605 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4606 msgid "Traits"
4607 msgstr "תכונות"
4609 #: ../src/symbols.c:550
4610 msgid "Implementations"
4611 msgstr "מימושים"
4613 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4614 msgid "Typedefs / Enums"
4615 msgstr "Typedefs / Enums"
4617 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4618 #: ../src/symbols.c:818
4619 msgid "Macros"
4620 msgstr "הגדרות מאקרו"
4622 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4623 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4624 msgid "Methods"
4625 msgstr "שגרות"
4627 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4628 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4629 msgid "Package"
4630 msgstr "חבילה"
4632 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4633 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4634 #: ../src/symbols.c:808
4635 msgid "Interfaces"
4636 msgstr "ממשקים"
4638 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4639 msgid "Structs"
4640 msgstr "מבנים"
4642 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4643 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4644 msgid "Constants"
4645 msgstr "קבועים"
4647 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4648 msgid "Members"
4649 msgstr "משתמשים"
4651 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4652 msgid "Labels"
4653 msgstr "תוויות"
4655 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4656 msgid "Namespaces"
4657 msgstr "מרחבי שם"
4659 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4660 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4661 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4662 msgid "Classes"
4663 msgstr "מחלקות"
4665 #: ../src/symbols.c:604
4666 msgid "Anchors"
4667 msgstr "עוגן"
4669 #: ../src/symbols.c:605
4670 msgid "H1 Headings"
4671 msgstr "כותרות H1"
4673 #: ../src/symbols.c:606
4674 msgid "H2 Headings"
4675 msgstr "כותרות H2"
4677 #: ../src/symbols.c:607
4678 msgid "H3 Headings"
4679 msgstr "כותרות H3"
4681 #: ../src/symbols.c:615
4682 msgid "ID Selectors"
4683 msgstr "ID Selectors"
4685 #: ../src/symbols.c:616
4686 msgid "Type Selectors"
4687 msgstr "Type Selectors"
4689 #: ../src/symbols.c:635
4690 msgid "Section Level 1"
4691 msgstr "בחירה רמה 1"
4693 #: ../src/symbols.c:636
4694 msgid "Section Level 2"
4695 msgstr "בחירה רמה 2"
4697 #: ../src/symbols.c:637
4698 msgid "Section Level 3"
4699 msgstr "בחירה רמה 3"
4701 #: ../src/symbols.c:638
4702 msgid "Section Level 4"
4703 msgstr "בחירה רמה 4"
4705 #: ../src/symbols.c:647
4706 msgid "Singletons"
4707 msgstr "אותות"
4709 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4710 msgid "Procedures"
4711 msgstr "פרוצדורה"
4713 #: ../src/symbols.c:669
4714 msgid "Imports"
4715 msgstr "יִבּוא"
4717 #: ../src/symbols.c:677
4718 msgid "Entities"
4719 msgstr "ישויות"
4721 #: ../src/symbols.c:678
4722 msgid "Architectures"
4723 msgstr "ארכיטקטורות"
4725 #: ../src/symbols.c:680
4726 msgid "Functions / Procedures"
4727 msgstr "פונקציות/שגרות"
4729 #: ../src/symbols.c:681
4730 msgid "Variables / Signals"
4731 msgstr "משתנים/אותות"
4733 #: ../src/symbols.c:682
4734 msgid "Processes / Blocks / Components"
4735 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
4737 #: ../src/symbols.c:690
4738 msgid "Events"
4739 msgstr "אירועים"
4741 #: ../src/symbols.c:692
4742 msgid "Functions / Tasks"
4743 msgstr "פונקציות/משימות"
4745 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4746 msgid "Enums"
4747 msgstr "Enums"
4749 #: ../src/symbols.c:754
4750 msgid "Programs"
4751 msgstr "תכניות"
4753 #: ../src/symbols.c:756
4754 msgid "Functions / Subroutines"
4755 msgstr "פונקציות/שגרות"
4757 #: ../src/symbols.c:759
4758 msgid "Components"
4759 msgstr "רכיבים"
4761 #: ../src/symbols.c:760
4762 msgid "Blocks"
4763 msgstr "בלוקים"
4765 #: ../src/symbols.c:771
4766 msgid "Defines"
4767 msgstr "הגדרות Define"
4769 #: ../src/symbols.c:778
4770 msgid "Targets"
4771 msgstr "מטרות"
4773 #: ../src/symbols.c:787
4774 msgid "Indexes"
4775 msgstr "אינדקסים"
4777 #: ../src/symbols.c:788
4778 msgid "Tables"
4779 msgstr "לוחות"
4781 #: ../src/symbols.c:789
4782 msgid "Triggers"
4783 msgstr "Triggers"
4785 #: ../src/symbols.c:790
4786 msgid "Views"
4787 msgstr "תצוגות"
4789 #: ../src/symbols.c:822
4790 msgid "Extern Variables"
4791 msgstr "משתנים חיצוניים"
4793 #: ../src/symbols.c:1586
4794 #, c-format
4795 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4796 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4798 #: ../src/symbols.c:1612
4799 #, fuzzy, c-format
4800 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4801 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4803 #: ../src/symbols.c:1619
4804 #, fuzzy, c-format
4805 msgid ""
4806 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4807 "\n"
4808 msgstr ""
4809 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4810 "\n"
4812 #: ../src/symbols.c:1620
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "Example:\n"
4816 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4817 "gtk/gtk.h\n"
4818 msgstr ""
4819 "לדוגמה:\n"
4820 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4821 "gtk/gtk.h\n"
4823 #: ../src/symbols.c:1634
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Load Tags File"
4826 msgstr "טעינת תגיות"
4828 #: ../src/symbols.c:1641
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4831 msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)"
4833 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4834 #: ../src/symbols.c:1661
4835 #, c-format
4836 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4837 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4839 #: ../src/symbols.c:1664
4840 #, c-format
4841 msgid "Could not load tags file '%s'."
4842 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4844 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4845 #: ../src/symbols.c:1899
4846 #, fuzzy, c-format
4847 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4848 msgstr "<b>תצוגה</b>"
4850 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4851 #: ../src/symbols.c:1902
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: %lu"
4854 msgstr ""
4856 #: ../src/symbols.c:2111
4857 #, c-format
4858 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4859 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4861 #: ../src/symbols.c:2113
4862 #, c-format
4863 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4864 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4866 #: ../src/symbols.c:2490
4867 msgid "Sort by _Name"
4868 msgstr "מיין ל_פי שם"
4870 #: ../src/symbols.c:2497
4871 msgid "Sort by _Appearance"
4872 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4874 #: ../src/templates.c:83
4875 #, c-format
4876 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4877 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
4879 #: ../src/templates.c:618
4880 #, c-format
4881 msgid ""
4882 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4883 "template."
4884 msgstr ""
4886 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4887 #: ../src/toolbar.c:58
4888 msgid "Save the current file"
4889 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4891 #: ../src/toolbar.c:60
4892 msgid "Save all open files"
4893 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
4895 #: ../src/toolbar.c:61
4896 msgid "Reload the current file from disk"
4897 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
4899 #: ../src/toolbar.c:62
4900 msgid "Close the current file"
4901 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
4903 #: ../src/toolbar.c:63
4904 msgid "Close all open files"
4905 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
4907 #: ../src/toolbar.c:64
4908 msgid "Cut the current selection"
4909 msgstr "גזירת הבחירה"
4911 #: ../src/toolbar.c:65
4912 msgid "Copy the current selection"
4913 msgstr "העתקת הבחירה"
4915 #: ../src/toolbar.c:66
4916 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4917 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
4919 #: ../src/toolbar.c:67
4920 msgid "Delete the current selection"
4921 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
4923 #: ../src/toolbar.c:68
4924 msgid "Undo the last modification"
4925 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
4927 #: ../src/toolbar.c:69
4928 msgid "Redo the last modification"
4929 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
4931 #: ../src/toolbar.c:72
4932 msgid "Compile the current file"
4933 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
4935 #: ../src/toolbar.c:73
4936 msgid "Run or view the current file"
4937 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
4939 #: ../src/toolbar.c:74
4940 msgid ""
4941 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4942 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
4944 #: ../src/toolbar.c:75
4945 msgid "Zoom in the text"
4946 msgstr "התקרבות לטקסט"
4948 #: ../src/toolbar.c:76
4949 msgid "Zoom out the text"
4950 msgstr "התרחקות מהטקסט"
4952 #: ../src/toolbar.c:77
4953 msgid "Decrease indentation"
4954 msgstr "הזחה פנימה"
4956 #: ../src/toolbar.c:78
4957 msgid "Increase indentation"
4958 msgstr "הזחה החוצה"
4960 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4961 msgid "Find the entered text in the current file"
4962 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
4964 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4965 msgid "Jump to the entered line number"
4966 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
4968 #: ../src/toolbar.c:81
4969 msgid "Show the preferences dialog"
4970 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
4972 #: ../src/toolbar.c:82
4973 msgid "Quit Geany"
4974 msgstr "יציאה מ־Geany"
4976 #: ../src/toolbar.c:83
4977 msgid "Print document"
4978 msgstr "הדפסת המסמך"
4980 #: ../src/toolbar.c:84
4981 msgid "Replace text in the current document"
4982 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
4984 #: ../src/toolbar.c:360
4985 msgid "Create a new file"
4986 msgstr "יצירת קובץ חדש"
4988 #: ../src/toolbar.c:361
4989 msgid "Create a new file from a template"
4990 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
4992 #: ../src/toolbar.c:368
4993 msgid "Open an existing file"
4994 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
4996 #: ../src/toolbar.c:369
4997 msgid "Open a recent file"
4998 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
5000 #: ../src/toolbar.c:377
5001 msgid "Choose more build actions"
5002 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
5004 #: ../src/toolbar.c:384
5005 msgid "Search Field"
5006 msgstr "שדה חיפוש"
5008 #: ../src/toolbar.c:394
5009 msgid "Goto Field"
5010 msgstr "שדה קפיצה אל"
5012 #: ../src/toolbar.c:587
5013 msgid "Separator"
5014 msgstr "מפריד"
5016 #: ../src/toolbar.c:588
5017 msgid "--- Separator ---"
5018 msgstr "--- מפריד ---"
5020 #: ../src/toolbar.c:960
5021 msgid ""
5022 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5023 "and drop."
5024 msgstr ""
5025 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
5027 #: ../src/toolbar.c:976
5028 msgid "Available Items"
5029 msgstr "פריטים זמינים"
5031 #: ../src/toolbar.c:997
5032 msgid "Displayed Items"
5033 msgstr "פריטים מוצגים"
5035 #: ../src/tools.c:86
5036 #, c-format
5037 msgid "Invalid command: %s"
5038 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
5040 #: ../src/tools.c:217
5041 #, c-format
5042 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5043 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
5045 #: ../src/tools.c:225
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5049 "changed. Error message: %s"
5050 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
5052 #: ../src/tools.c:233
5053 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5054 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
5056 #: ../src/tools.c:242
5057 #, fuzzy, c-format
5058 msgid ""
5059 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5060 "Commands."
5061 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5063 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5064 msgid "Set Custom Commands"
5065 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
5067 #: ../src/tools.c:365
5068 msgid ""
5069 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5070 "of the command replaces the current selection."
5071 msgstr ""
5072 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
5073 "הבחירה הנוכחית."
5075 #: ../src/tools.c:379
5076 msgid "ID"
5077 msgstr "מזהה"
5079 #: ../src/tools.c:597
5080 msgid "No custom commands defined."
5081 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
5083 #: ../src/tools.c:695
5084 msgid "Word Count"
5085 msgstr "מונה מילים"
5087 #: ../src/tools.c:704
5088 msgid "selection"
5089 msgstr "בחירה"
5091 #: ../src/tools.c:709
5092 msgid "whole document"
5093 msgstr "כל המסמך"
5095 #: ../src/tools.c:718
5096 msgid "Range:"
5097 msgstr "טווח:"
5099 #: ../src/tools.c:730
5100 msgid "Lines:"
5101 msgstr "שורות:"
5103 #: ../src/tools.c:744
5104 msgid "Words:"
5105 msgstr "מילים:"
5107 #: ../src/tools.c:758
5108 msgid "Characters:"
5109 msgstr "תווים:"
5111 #: ../src/sidebar.c:178
5112 #, fuzzy
5113 msgid "No symbols found"
5114 msgstr "לא נמצאו תגיות"
5116 #: ../src/sidebar.c:602
5117 msgid "Show S_ymbol List"
5118 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
5120 #: ../src/sidebar.c:614
5121 msgid "Show _Document List"
5122 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
5124 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5125 msgid "H_ide Sidebar"
5126 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
5128 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5129 msgid "_Find in Files..."
5130 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
5132 #: ../src/sidebar.c:741
5133 msgid "Show _Paths"
5134 msgstr "הצגת נתי_בים"
5136 #: ../src/ui_utils.c:64
5137 msgid ""
5138 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5139 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5140 msgstr ""
5141 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s       %w      %t      %m      קידוד: "
5142 "%e      סוג קובץ: %f      טווח: %S       מצב: ‪ %M"
5144 #. L = lines
5145 #: ../src/ui_utils.c:240
5146 #, c-format
5147 msgid "%dL"
5148 msgstr "‏%d שורות"
5150 #. RO = read-only
5151 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5152 msgid "RO "
5153 msgstr "RO "
5155 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5156 #: ../src/ui_utils.c:252
5157 msgid "OVR"
5158 msgstr "OVR"
5160 #: ../src/ui_utils.c:252
5161 msgid "INS"
5162 msgstr "INS"
5164 #: ../src/ui_utils.c:266
5165 msgid "TAB"
5166 msgstr "TAB"
5168 #. SP = space
5169 #: ../src/ui_utils.c:269
5170 msgid "SP"
5171 msgstr "SP"
5173 #. T/S = tabs and spaces
5174 #: ../src/ui_utils.c:272
5175 msgid "T/S"
5176 msgstr "T/S"
5178 #: ../src/ui_utils.c:280
5179 msgid "MOD"
5180 msgstr "MOD"
5182 #: ../src/ui_utils.c:408
5183 msgid " (new instance)"
5184 msgstr "(מופע חדש)"
5186 #: ../src/ui_utils.c:438
5187 #, c-format
5188 msgid "Font updated (%s)."
5189 msgstr "עדכון גופן (%s)"
5191 #: ../src/ui_utils.c:682
5192 msgid "C Standard Library"
5193 msgstr "הספרייה התקנית C"
5195 #: ../src/ui_utils.c:683
5196 msgid "ISO C99"
5197 msgstr "ISO C99"
5199 #: ../src/ui_utils.c:684
5200 msgid "C++ (C Standard Library)"
5201 msgstr "C++ ‫(הספרייה התקנית C)"
5203 #: ../src/ui_utils.c:685
5204 msgid "C++ Standard Library"
5205 msgstr "הספרייה התקנית ‪C++"
5207 #: ../src/ui_utils.c:686
5208 msgid "C++ STL"
5209 msgstr "C++ STL"
5211 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5212 msgid "dd.mm.yyyy"
5213 msgstr "dd.mm.yyyy"
5215 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5216 msgid "mm.dd.yyyy"
5217 msgstr "mm.dd.yyyy"
5219 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5220 msgid "yyyy/mm/dd"
5221 msgstr "yyyy/mm/dd"
5223 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5224 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5225 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5227 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5228 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5229 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5231 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5232 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5233 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5235 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5236 msgid "_Use Custom Date Format"
5237 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
5239 #: ../src/ui_utils.c:724
5240 msgid "Custom Date Format"
5241 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
5243 #: ../src/ui_utils.c:725
5244 msgid ""
5245 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5246 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5247 msgstr ""
5248 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
5249 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
5251 #: ../src/ui_utils.c:746
5252 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5253 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
5255 #: ../src/ui_utils.c:821
5256 msgid "_Set Custom Date Format"
5257 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5259 #: ../src/ui_utils.c:2007
5260 msgid "Select Folder"
5261 msgstr "בחירת תיקייה"
5263 #: ../src/ui_utils.c:2007
5264 msgid "Select File"
5265 msgstr "בחירת קובץ"
5267 #: ../src/ui_utils.c:2154
5268 #, fuzzy
5269 msgid "_Filetype Configuration"
5270 msgstr "רענון תצו_רה"
5272 #: ../src/ui_utils.c:2191
5273 msgid "Save All"
5274 msgstr "שמירת הכל"
5276 #: ../src/ui_utils.c:2192
5277 msgid "Close All"
5278 msgstr "סגירת הכל"
5280 #: ../src/ui_utils.c:2426
5281 msgid "Geany cannot start!"
5282 msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !"
5284 #: ../src/utils.c:87
5285 msgid "Select Browser"
5286 msgstr "בחירת דפדפן"
5288 #: ../src/utils.c:88
5289 msgid ""
5290 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5291 "another one."
5292 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5294 #: ../src/utils.c:375
5295 #, fuzzy
5296 msgid "Windows (CRLF)"
5297 msgstr "Win (CRLF)"
5299 #: ../src/utils.c:376
5300 #, fuzzy
5301 msgid "Classic Mac (CR)"
5302 msgstr "Mac (CR)"
5304 #: ../src/utils.c:377
5305 msgid "Unix (LF)"
5306 msgstr "Unix (LF)"
5308 #: ../src/utils.c:386
5309 msgid "CRLF"
5310 msgstr ""
5312 #: ../src/utils.c:387
5313 msgid "CR"
5314 msgstr ""
5316 #: ../src/utils.c:388
5317 msgid "LF"
5318 msgstr ""
5320 #: ../src/vte.c:487
5321 #, c-format
5322 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5323 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5325 #: ../src/vte.c:636
5326 msgid "_Set Path From Document"
5327 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5329 #: ../src/vte.c:641
5330 msgid "_Restart Terminal"
5331 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5333 #: ../src/vte.c:664
5334 msgid "_Input Methods"
5335 msgstr "שיטו_ת קלט"
5337 #: ../src/vte.c:754
5338 msgid ""
5339 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5340 "+C or Enter to clear it)."
5341 msgstr ""
5343 #: ../src/win32.c:211
5344 msgid "Geany project files"
5345 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5347 #: ../src/win32.c:216
5348 msgid "Executables"
5349 msgstr "הרצה"
5351 #: ../src/win32.c:802
5352 #, c-format
5353 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5354 msgstr ""
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5357 msgid "Class Builder"
5358 msgstr "בונה מחלקות"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5361 msgid "Creates source files for new class types."
5362 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5365 msgid "Create Class"
5366 msgstr "יצירת מחלקה"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5369 msgid "Create C++ Class"
5370 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5373 msgid "Create GTK+ Class"
5374 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5377 msgid "Create PHP Class"
5378 msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5381 msgid "Namespace"
5382 msgstr "מרחב שם"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5385 msgid "Class"
5386 msgstr "מחלקה"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5389 msgid "Header file:"
5390 msgstr "קובץ כותר:"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5393 msgid "Source file:"
5394 msgstr "קובץ מקור:"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5397 msgid "Inheritance"
5398 msgstr "ירושה"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5401 msgid "Base class:"
5402 msgstr "מחלקת בסיס:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5405 msgid "Base source:"
5406 msgstr "בסיס מקור:"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5409 msgid "Base header:"
5410 msgstr "בסיס כותר:"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5413 msgid "Global"
5414 msgstr "ראשי"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5417 msgid "Base GType:"
5418 msgstr "בסיס GType:"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5421 msgid "Implements:"
5422 msgstr "יישום:"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5425 msgid "Options"
5426 msgstr "אפשרויות:"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5429 msgid "Create constructor"
5430 msgstr "יצירת בנאי"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5433 msgid "Create destructor"
5434 msgstr "יצירת מפרק"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5437 msgid "Is abstract"
5438 msgstr "מופשט"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5441 msgid "Is singleton"
5442 msgstr "יצירת Singleton"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5445 msgid "Constructor type:"
5446 msgstr "סוג בנאי:"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5449 msgid "Create Cla_ss"
5450 msgstr "יצירת _מחלקה"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5453 msgid "_C++ Class..."
5454 msgstr "מחל_קת ‪C++..."
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5457 msgid "_GTK+ Class..."
5458 msgstr "מחלקת ‪G_TK+..."
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5461 msgid "_PHP Class..."
5462 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5464 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5465 msgid "HTML Characters"
5466 msgstr "תווי HTML"
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5469 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5470 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&amp;'"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5473 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5474 msgid "The Geany developer team"
5475 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5477 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5478 msgid "HTML characters"
5479 msgstr "תווי HTML"
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5482 msgid "ISO 8859-1 characters"
5483 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5486 msgid "Greek characters"
5487 msgstr "תווים יווניים"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5490 msgid "Mathematical characters"
5491 msgstr "תווים מתימטיים"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5494 msgid "Technical characters"
5495 msgstr "תווים טכניים"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5498 msgid "Arrow characters"
5499 msgstr "תווי חצים"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5502 msgid "Punctuation characters"
5503 msgstr "תווי פיסוק"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5506 msgid "Miscellaneous characters"
5507 msgstr "תווים שונים"
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5510 #: ../plugins/saveactions.c:538
5511 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5512 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5515 msgid "Special Characters"
5516 msgstr "תווים מיוחדים"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5519 msgid "_Insert"
5520 msgstr "הכ_נסה"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5523 msgid ""
5524 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5525 "the button to insert it at the current cursor position."
5526 msgstr ""
5527 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5528 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5531 msgid "Character"
5532 msgstr "תו"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5535 msgid "HTML (name)"
5536 msgstr "HTML"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5539 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5540 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5542 #. Add menuitem for html replacement functions
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5544 msgid "_HTML Replacement"
5545 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5548 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5549 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5552 msgid "_Replace Characters in Selection"
5553 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5556 msgid "Insert Special HTML Characters"
5557 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5560 msgid "Replace special characters"
5561 msgstr "החלפת תווי HTML"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5564 msgid "Toggle plugin status"
5565 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5567 #: ../plugins/export.c:37
5568 msgid "Export"
5569 msgstr "יִצּוא"
5571 #: ../plugins/export.c:37
5572 msgid "Exports the current file into different formats."
5573 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5575 #: ../plugins/export.c:169
5576 msgid "Export File"
5577 msgstr "יִצּוא קובץ"
5579 #: ../plugins/export.c:187
5580 msgid "_Insert line numbers"
5581 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5583 #: ../plugins/export.c:189
5584 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5585 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5587 #: ../plugins/export.c:199
5588 msgid "_Use current zoom level"
5589 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5591 #: ../plugins/export.c:201
5592 msgid ""
5593 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5594 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5596 #: ../plugins/export.c:279
5597 #, c-format
5598 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5599 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5601 #: ../plugins/export.c:281
5602 #, c-format
5603 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5604 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5606 #: ../plugins/export.c:749
5607 msgid "_Export"
5608 msgstr "יִ_צּוא"
5610 #. HTML
5611 #: ../plugins/export.c:756
5612 msgid "As _HTML..."
5613 msgstr "ל־H_TML..."
5615 #. LaTeX
5616 #: ../plugins/export.c:762
5617 msgid "As _LaTeX..."
5618 msgstr "ל־La_TeX..."
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5621 msgid "File Browser"
5622 msgstr "סייר קבצים"
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5625 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5626 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5629 msgid "Too many items selected!"
5630 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5633 #, c-format
5634 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5635 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5638 #, fuzzy
5639 msgid "Open in _Geany"
5640 msgstr "פתיחת קובץ"
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5643 msgid "Open _Externally"
5644 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5647 msgid "Show _Hidden Files"
5648 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5651 msgid "Up"
5652 msgstr "מעלה"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5655 msgid "Refresh"
5656 msgstr "רענון"
5658 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5659 msgid "Home"
5660 msgstr "בית"
5662 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5663 msgid "Set path from document"
5664 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5667 msgid "Filter:"
5668 msgstr "מסנן:"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5671 msgid ""
5672 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5673 "a space."
5674 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5677 msgid "Focus File List"
5678 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5681 msgid "Focus Path Entry"
5682 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5685 msgid "External open command:"
5686 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5692 "wildcards.\n"
5693 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5694 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5695 "filename"
5696 msgstr ""
5697 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n"
5698 "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5699 "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5702 msgid "Show hidden files"
5703 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5706 msgid "Hide file extensions:"
5707 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5710 msgid "Follow the path of the current file"
5711 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5714 msgid "Use the project's base directory"
5715 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5718 msgid ""
5719 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5720 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5722 #: ../plugins/saveactions.c:43
5723 msgid "Save Actions"
5724 msgstr "פעולות שמירה"
5726 #: ../plugins/saveactions.c:43
5727 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5728 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5730 #: ../plugins/saveactions.c:175
5731 #, c-format
5732 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5733 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5735 #. it's unlikely that this happens
5736 #: ../plugins/saveactions.c:209
5737 #, c-format
5738 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5739 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5741 #: ../plugins/saveactions.c:234
5742 #, c-format
5743 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5744 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5746 #: ../plugins/saveactions.c:371
5747 #, c-format
5748 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5749 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5750 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5751 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5753 #. initialize the dialog
5754 #: ../plugins/saveactions.c:442
5755 msgid "Select Directory"
5756 msgstr "בחירת תיקייה"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:530
5759 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5760 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5762 #: ../plugins/saveactions.c:611
5763 msgid "Auto Save"
5764 msgstr "שמירה אוטומטית"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:613
5767 msgid "Enable save when losing _focus"
5768 msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5771 #: ../plugins/saveactions.c:722
5772 msgid "_Enable"
5773 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:627
5776 msgid "Auto save _interval:"
5777 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:635
5780 msgid "seconds"
5781 msgstr "שניות"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:644
5784 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5785 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
5787 #: ../plugins/saveactions.c:652
5788 msgid "Save only current open _file"
5789 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:659
5792 msgid "Sa_ve all open files"
5793 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:679
5796 msgid "Instant Save"
5797 msgstr "שמירה מיידית"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:689
5800 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5801 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:720
5804 msgid "Backup Copy"
5805 msgstr "גיבוי"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:730
5808 msgid "_Directory to save backup files in:"
5809 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:753
5812 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5813 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5815 #: ../plugins/saveactions.c:766
5816 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5817 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5820 msgid "Split Window"
5821 msgstr "פיצול חלון"
5823 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5824 msgid "Splits the editor view into two windows."
5825 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5827 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5828 msgid "Show the current document"
5829 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5831 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5833 msgid "_Unsplit"
5834 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5837 msgid "_Split Window"
5838 msgstr "פיצול _חלון"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5841 msgid "_Side by Side"
5842 msgstr "ימין ושמ_אל"
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5845 msgid "_Top and Bottom"
5846 msgstr "עליון ו_תחתון"
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5849 msgid "Side by Side"
5850 msgstr "זה לצד זה"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5853 msgid "Top and Bottom"
5854 msgstr "עליון ותחתון"
5856 #, fuzzy
5857 #~ msgid ""
5858 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5859 #~ "Preferences."
5860 #~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5862 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5863 #~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
5865 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5866 #~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
5868 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5869 #~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
5871 #, fuzzy
5872 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5873 #~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
5875 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5876 #~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
5878 #~ msgid ""
5879 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5880 #~ "command."
5881 #~ msgstr ""
5882 #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
5884 #~ msgid ""
5885 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5886 #~ "Preferences)"
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5889 #~ "מסוף')"
5891 #~ msgid ""
5892 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5893 #~ "Preferences)"
5894 #~ msgstr ""
5895 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5896 #~ "מסוף')"
5898 #~ msgid "Detect by file extension"
5899 #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
5901 #~ msgid "Close _without saving"
5902 #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
5904 #~ msgid "Show macro list"
5905 #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
5907 #~ msgid "%s %s"
5908 #~ msgstr "%s %s"
5910 #~ msgid "Description"
5911 #~ msgstr "תיאור"
5913 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5914 #~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
5916 #~ msgid "Plugin:"
5917 #~ msgstr "תוסף:"
5919 #~ msgid "Author(s):"
5920 #~ msgstr "יוצר:"
5922 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5923 #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5927 #~ "command."
5928 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
5930 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5931 #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
5933 #~ msgid "Subroutines"
5934 #~ msgstr "שגרות"
5936 #~ msgid "Split Horizontally"
5937 #~ msgstr "פיצול אופקי"
5939 #~ msgid "Split Vertically"
5940 #~ msgstr "פיצול אנכי"
5942 #~ msgid "file adate"
5943 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
5945 #~ msgid "file cdate"
5946 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
5948 #~ msgid "file encoding"
5949 #~ msgstr "קידוד קובץ"
5951 #~ msgid "file mdate"
5952 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
5954 #~ msgid "file name"
5955 #~ msgstr "שם קובץ"
5957 #~ msgid "file path"
5958 #~ msgstr "נתיב קובץ"
5960 #~ msgid "file size"
5961 #~ msgstr "גודל קובץ"
5963 #~ msgid "file type"
5964 #~ msgstr "סוג קובץ"
5966 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5967 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
5969 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5970 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
5972 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5973 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
5975 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5976 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
5978 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5979 #~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
5981 #~ msgid "pos: %d"
5982 #~ msgstr "עמודה: %d"
5984 #~ msgid "style: %d"
5985 #~ msgstr "סגנון: %d"
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5989 #~ "the -e argument)"
5990 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
5992 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5993 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
5995 #~ msgid ""
5996 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5997 #~ "new tab"
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
6000 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
6002 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6003 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
6005 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6006 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."