Update link in development documentation
[geany-mirror.git] / po / zh_CN.po
blob4833d4acc57b7716a3cbc65b5789e50695a180f2
1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2014.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-03-31 17:37-0800\n"
15 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "集成开发环境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "GTK2 编写的轻快的 IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Edit"
38 msgstr "编辑(_E)"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Format"
42 msgstr "格式(_F)"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "I_nsert"
46 msgstr "插入(_N)"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
50 msgstr "插入更改记录(_C)"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
54 msgstr "插入函数描述(_F)"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
58 msgstr "插入多行注释(_M)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "_More"
62 msgstr "更多(_M)"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
66 msgstr "插入文件头(_H)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert Dat_e"
78 msgstr "插入日期(_E)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "invisible"
82 msgstr "不可见"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
89 msgid "Insert Alternative _White Space"
90 msgstr "插入额外的空白(_I)"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Search"
94 msgstr "搜索(_S)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
98 msgstr "打开选择的文件(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
101 msgid "Find _Usage"
102 msgstr "查找用法(_U)"
104 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "查找文档用法(_D)"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "跳转到标记定义(_T)"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "上下文动作(_X)"
116 #. Column legend:
117 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
118 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
119 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
120 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
121 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
122 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
123 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
124 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
125 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
126 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
127 msgid "None"
128 msgstr "没有"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 msgid "Basic"
132 msgstr "基本"
134 #: ../data/geany.glade.h:23
135 msgid "Current chars"
136 msgstr "当前字符"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Match braces"
140 msgstr "匹配花括号"
142 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
143 msgid "Preferences"
144 msgstr "首选项"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Load files from the last session"
148 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Opens at startup the files from the last session"
152 msgstr "打开上次会话的文件"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Load virtual terminal support"
156 msgstr "启用虚拟终端支持"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid ""
160 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
161 "disable it if you do not need it"
162 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Enable plugin support"
166 msgstr "启用插件支持"
168 #: ../data/geany.glade.h:31
169 msgid "<b>Startup</b>"
170 msgstr "<b>启动</b>"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Save window position and geometry"
174 msgstr "保存窗口位置和尺寸"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
178 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Confirm exit"
182 msgstr "退出时确认"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
186 msgstr "退出时显示确认对话框"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "<b>Shutdown</b>"
190 msgstr "<b>关闭</b>"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "Startup path:"
194 msgstr "根路径:"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid ""
198 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
199 msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Project files:"
203 msgstr "项目文件:"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Path to start in when opening project files"
207 msgstr "打开项目文件时的路径"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Extra plugin path:"
211 msgstr "额外插件路径:"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid ""
215 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
216 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
217 "for plugins. Leave blank to disable."
218 msgstr ""
219 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
220 "留空则取消这个功能。"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "<b>Paths</b>"
224 msgstr "<b>路径</b>"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "Startup"
228 msgstr "启动"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
232 msgstr "当编译结束时响铃"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid ""
236 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
237 "finished"
238 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Switch to status message list at new message"
242 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid ""
246 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
247 "new status message arrives"
248 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Suppress status messages in the status bar"
252 msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
257 "in the status messages window."
258 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
262 msgstr "部件自动获得鼠标焦点"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
267 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
268 "fields and the VTE."
269 msgstr ""
270 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
271 "找和定位框和虚拟终端。"
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Use Windows native dialogs"
275 msgstr "使用 Winodows 原生对话框"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
280 "default dialogs"
281 msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
285 msgstr "<b>杂项</b>"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid "Always wrap search"
289 msgstr "总是循环查找"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Always wrap search around the document"
293 msgstr "总是在文件中循环查找"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid "Hide the Find dialog"
297 msgstr "隐藏查找对话框"
299 #: ../data/geany.glade.h:59
300 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
301 msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框"
303 #: ../data/geany.glade.h:60
304 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
305 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
307 #: ../data/geany.glade.h:61
308 msgid ""
309 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
310 "Replace dialog and there is no selection"
311 msgstr ""
312 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
314 #: ../data/geany.glade.h:62
315 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
316 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
318 #: ../data/geany.glade.h:63
319 msgid "<b>Search</b>"
320 msgstr "<b>搜索</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:64
323 msgid "Use project-based session files"
324 msgstr "使用基于项目的会话文件"
326 #: ../data/geany.glade.h:65
327 msgid ""
328 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
329 "project"
330 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
332 #: ../data/geany.glade.h:66
333 msgid "Store project file inside the project base directory"
334 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
336 #: ../data/geany.glade.h:67
337 msgid ""
338 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
339 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
340 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
341 "Project dialog."
342 msgstr ""
343 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
344 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "<b>Projects</b>"
348 msgstr "<b>项目</b>"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "Miscellaneous"
352 msgstr "杂项"
354 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
355 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
356 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
357 #. * tab label object.
358 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
359 msgid "General"
360 msgstr "常规"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "Show symbol list"
364 msgstr "显示标记列表"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Toggle the symbol list on and off"
368 msgstr "开关标记列表"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid "Show documents list"
372 msgstr "显示文件列表"
374 #: ../data/geany.glade.h:74
375 msgid "Toggle the documents list on and off"
376 msgstr "开关文件列表"
378 #: ../data/geany.glade.h:75
379 msgid "Show sidebar"
380 msgstr "显示侧边栏"
382 #: ../data/geany.glade.h:76
383 msgid "Position:"
384 msgstr "位置:"
386 #: ../data/geany.glade.h:77
387 msgid "Left"
388 msgstr "左边"
390 #: ../data/geany.glade.h:78
391 msgid "Right"
392 msgstr "右边"
394 #: ../data/geany.glade.h:79
395 msgid "<b>Sidebar</b>"
396 msgstr "<b>边栏</b>"
398 #: ../data/geany.glade.h:80
399 msgid "Bottom"
400 msgstr "底端"
402 #: ../data/geany.glade.h:81
403 msgid "<b>Message window</b>"
404 msgstr "<b>信息窗口</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:82
407 msgid "Symbol list:"
408 msgstr "标记列表:"
410 #: ../data/geany.glade.h:83
411 msgid "Message window:"
412 msgstr "信息窗口:"
414 #: ../data/geany.glade.h:84
415 msgid "Editor:"
416 msgstr "编辑器:"
418 #: ../data/geany.glade.h:85
419 msgid "Sets the font for the message window"
420 msgstr "设置信息窗口字体"
422 #: ../data/geany.glade.h:86
423 msgid "Sets the font for the symbol list"
424 msgstr "设置标记列表字体"
426 #: ../data/geany.glade.h:87
427 msgid "Sets the editor font"
428 msgstr "设置编辑器字体"
430 #: ../data/geany.glade.h:88
431 msgid "<b>Fonts</b>"
432 msgstr "<b>字体</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:89
435 msgid "Show status bar"
436 msgstr "显示状态栏"
438 #: ../data/geany.glade.h:90
439 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
440 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
442 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
443 msgid "Interface"
444 msgstr "界面"
446 #: ../data/geany.glade.h:92
447 msgid "Show editor tabs"
448 msgstr "显示编辑器标签"
450 #: ../data/geany.glade.h:93
451 msgid "Show close buttons"
452 msgstr "显示关闭按钮"
454 #: ../data/geany.glade.h:94
455 msgid ""
456 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
457 "clicking on it (requires restart of Geany)"
458 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
460 #: ../data/geany.glade.h:95
461 msgid "Placement of new file tabs:"
462 msgstr "把新文件标签放在:"
464 #: ../data/geany.glade.h:96
465 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
466 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
468 #: ../data/geany.glade.h:97
469 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
470 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
472 #: ../data/geany.glade.h:98
473 msgid "Next to current"
474 msgstr "在当前文件旁边"
476 #: ../data/geany.glade.h:99
477 msgid ""
478 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
479 "of the notebook"
480 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
482 #: ../data/geany.glade.h:100
483 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
484 msgstr "双击隐藏所有附加部件"
486 #: ../data/geany.glade.h:101
487 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
488 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
490 #: ../data/geany.glade.h:102
491 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
492 msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档"
494 #: ../data/geany.glade.h:103
495 msgid "<b>Editor tabs</b>"
496 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:104
499 msgid "Sidebar:"
500 msgstr "边栏:"
502 #: ../data/geany.glade.h:105
503 msgid "<b>Tab positions</b>"
504 msgstr "<b>标签位置</b>"
506 #: ../data/geany.glade.h:106
507 msgid "Notebook tabs"
508 msgstr "标签页"
510 #: ../data/geany.glade.h:107
511 msgid "Show t_oolbar"
512 msgstr "显示工具栏(_O)"
514 #: ../data/geany.glade.h:108
515 msgid "_Append toolbar to the menu"
516 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
518 #: ../data/geany.glade.h:109
519 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
520 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
522 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
523 msgid "Customize Toolbar"
524 msgstr "自定义工具栏"
526 #: ../data/geany.glade.h:111
527 msgid "System _default"
528 msgstr "系统默认(_D)"
530 #: ../data/geany.glade.h:112
531 msgid "Images _and text"
532 msgstr "图标和文字(_A)"
534 #: ../data/geany.glade.h:113
535 msgid "_Images only"
536 msgstr "只有图标(_I)"
538 #: ../data/geany.glade.h:114
539 msgid "_Text only"
540 msgstr "只有文字(_T)"
542 #: ../data/geany.glade.h:115
543 msgid "<b>Icon style</b>"
544 msgstr "<b>图标样式</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:116
547 msgid "S_ystem default"
548 msgstr "系统默认(_Y)"
550 #: ../data/geany.glade.h:117
551 msgid "_Small icons"
552 msgstr "小图标(_S)"
554 #: ../data/geany.glade.h:118
555 msgid "_Very small icons"
556 msgstr "小小图标(_V)"
558 #: ../data/geany.glade.h:119
559 msgid "_Large icons"
560 msgstr "大图标(_L)"
562 #: ../data/geany.glade.h:120
563 msgid "<b>Icon size</b>"
564 msgstr "<b>图标尺寸</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:121
567 msgid "<b>Toolbar</b>"
568 msgstr "<b>工具栏</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
571 msgid "Toolbar"
572 msgstr "工具栏"
574 #: ../data/geany.glade.h:123
575 msgid "Line wrapping"
576 msgstr "自动换行"
578 #: ../data/geany.glade.h:124
579 msgid ""
580 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
581 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
582 "disabled on slow machines."
583 msgstr ""
584 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
585 "慢的机器上应关闭自动换行。"
587 #: ../data/geany.glade.h:125
588 msgid "\"Smart\" home key"
589 msgstr "“智能”home 键"
591 #: ../data/geany.glade.h:126
592 msgid ""
593 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
594 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
595 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
596 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
597 "its current position."
598 msgstr ""
599 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
600 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
601 "移到行首。"
603 #: ../data/geany.glade.h:127
604 msgid "Disable Drag and Drop"
605 msgstr "禁用拖放"
607 #: ../data/geany.glade.h:128
608 msgid ""
609 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
610 "drop any selections within or outside of the editor window"
611 msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
613 #: ../data/geany.glade.h:129
614 msgid "Code folding"
615 msgstr "代码折叠"
617 #: ../data/geany.glade.h:130
618 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
619 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
621 #: ../data/geany.glade.h:131
622 msgid ""
623 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
624 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
625 msgstr ""
626 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Use indicators to show compile errors"
630 msgstr "使用指示器显示编译错误"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
633 msgid ""
634 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
635 "where the compiler found a warning or an error"
636 msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
638 #: ../data/geany.glade.h:134
639 msgid "Newline strips trailing spaces"
640 msgstr "换行时去除行尾空白"
642 #: ../data/geany.glade.h:135
643 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
644 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
646 #: ../data/geany.glade.h:136
647 msgid "Line breaking column:"
648 msgstr "断行列:"
650 #: ../data/geany.glade.h:137
651 msgid "Comment toggle marker:"
652 msgstr "注释开关标记:"
654 #: ../data/geany.glade.h:138
655 msgid ""
656 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
657 "used to mark the comment as toggled."
658 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
660 #: ../data/geany.glade.h:139
661 msgid "<b>Features</b>"
662 msgstr "<b>功能</b>"
664 #: ../data/geany.glade.h:140
665 msgid "Features"
666 msgstr "功能"
668 #: ../data/geany.glade.h:141
669 msgid ""
670 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
671 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
672 msgstr ""
673 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
675 #: ../data/geany.glade.h:142
676 msgid "Width:"
677 msgstr "宽度:"
679 #: ../data/geany.glade.h:143
680 msgid "The width in chars of a single indent"
681 msgstr "一个缩进的宽度"
683 #: ../data/geany.glade.h:144
684 msgid "Auto-indent mode:"
685 msgstr "自动缩进模式:"
687 #: ../data/geany.glade.h:145
688 msgid "Detect type from file"
689 msgstr "根据文件探测类型"
691 #: ../data/geany.glade.h:146
692 msgid ""
693 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
694 "opened"
695 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
697 #: ../data/geany.glade.h:147
698 msgid "T_abs and spaces"
699 msgstr "制表符和空格(_A)"
701 #: ../data/geany.glade.h:148
702 msgid ""
703 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
704 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
706 #: ../data/geany.glade.h:149
707 msgid "_Spaces"
708 msgstr "空格(_S)"
710 #: ../data/geany.glade.h:150
711 msgid "Use spaces when inserting indentation"
712 msgstr "缩进时使用空格"
714 #: ../data/geany.glade.h:151
715 msgid "_Tabs"
716 msgstr "制表符(_T)"
718 #: ../data/geany.glade.h:152
719 msgid "Use one tab per indent"
720 msgstr "每个缩进使用一个制表符"
722 #: ../data/geany.glade.h:153
723 msgid "Detect width from file"
724 msgstr "根据文件探测宽度"
726 #: ../data/geany.glade.h:154
727 msgid ""
728 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
729 "opened"
730 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
732 #: ../data/geany.glade.h:155
733 msgid "Type:"
734 msgstr "类型:"
736 #: ../data/geany.glade.h:156
737 msgid "Tab key indents"
738 msgstr "用 Tab 键缩进"
740 #: ../data/geany.glade.h:157
741 msgid ""
742 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
743 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
745 #: ../data/geany.glade.h:158
746 msgid "<b>Indentation</b>"
747 msgstr "<b>缩进</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:159
750 msgid "Indentation"
751 msgstr "缩进"
753 #: ../data/geany.glade.h:160
754 msgid "Snippet completion"
755 msgstr "片断自动完成"
757 #: ../data/geany.glade.h:161
758 msgid ""
759 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
760 "string using a single keypress"
761 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
763 #: ../data/geany.glade.h:162
764 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
765 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
767 #: ../data/geany.glade.h:163
768 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
769 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
771 #: ../data/geany.glade.h:164
772 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
773 msgstr "自动多行注释"
775 #: ../data/geany.glade.h:165
776 msgid ""
777 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
778 "when a new line is entered inside such a comment"
779 msgstr ""
780 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
782 #: ../data/geany.glade.h:166
783 msgid "Autocomplete symbols"
784 msgstr "自动补全符号"
786 #: ../data/geany.glade.h:167
787 msgid ""
788 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
789 "variables, ...)"
790 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
792 #: ../data/geany.glade.h:168
793 msgid "Autocomplete all words in document"
794 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
796 #: ../data/geany.glade.h:169
797 msgid "Drop rest of word on completion"
798 msgstr "弹出剩余文字以完成"
800 #: ../data/geany.glade.h:170
801 msgid "Max. symbol name suggestions:"
802 msgstr "最大符号名称建议:"
804 #: ../data/geany.glade.h:171
805 msgid "Completion list height:"
806 msgstr "自动完成列表高度:"
808 #: ../data/geany.glade.h:172
809 msgid "Characters to type for autocompletion:"
810 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
812 #: ../data/geany.glade.h:173
813 msgid ""
814 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
815 "autocompletion list"
816 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
818 #: ../data/geany.glade.h:174
819 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
820 msgstr "自动完成列表显示的行数"
822 #: ../data/geany.glade.h:175
823 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
824 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
826 #: ../data/geany.glade.h:176
827 msgid "Symbol list update frequency:"
828 msgstr "符号列表更新频率:"
830 #: ../data/geany.glade.h:177
831 msgid ""
832 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
833 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
834 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
835 msgstr ""
836 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于"
837 "大文件。间隔为 0 将禁用实时更新。"
839 #: ../data/geany.glade.h:178
840 msgid "<b>Completions</b>"
841 msgstr "<b>自动完成</b>"
843 #: ../data/geany.glade.h:179
844 msgid "Parenthesis ( )"
845 msgstr "圆括号 ( )"
847 #: ../data/geany.glade.h:180
848 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
849 msgstr "自动配对圆括号"
851 #: ../data/geany.glade.h:181
852 msgid "Single quotes ' '"
853 msgstr "单引号 ' '"
855 #: ../data/geany.glade.h:182
856 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
857 msgstr "自动配对单引号"
859 #: ../data/geany.glade.h:183
860 msgid "Curly brackets { }"
861 msgstr "花括号 { }"
863 #: ../data/geany.glade.h:184
864 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
865 msgstr "自动配对花括号"
867 #: ../data/geany.glade.h:185
868 msgid "Square brackets [ ]"
869 msgstr "中括号 [ ]"
871 #: ../data/geany.glade.h:186
872 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
873 msgstr "自动配对中括号"
875 #: ../data/geany.glade.h:187
876 msgid "Double quotes \" \""
877 msgstr "双引号 \" \""
879 #: ../data/geany.glade.h:188
880 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
881 msgstr "自动配对双引号"
883 #: ../data/geany.glade.h:189
884 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
885 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
887 #: ../data/geany.glade.h:190
888 msgid "Completions"
889 msgstr "自动完成"
891 #: ../data/geany.glade.h:191
892 msgid "Invert syntax highlighting colors"
893 msgstr "反转语法高亮颜色"
895 #: ../data/geany.glade.h:192
896 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
897 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
899 #: ../data/geany.glade.h:193
900 msgid "Show indentation guides"
901 msgstr "显示缩进标记"
903 #: ../data/geany.glade.h:194
904 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
905 msgstr "显示小点来标示缩进"
907 #: ../data/geany.glade.h:195
908 msgid "Show white space"
909 msgstr "显示空白"
911 #: ../data/geany.glade.h:196
912 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
913 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
915 #: ../data/geany.glade.h:197
916 msgid "Show line endings"
917 msgstr "显示行尾"
919 #: ../data/geany.glade.h:198
920 msgid "Shows the line ending character"
921 msgstr "显示行尾符号"
923 #: ../data/geany.glade.h:199
924 msgid "Show line numbers"
925 msgstr "显示行号"
927 #: ../data/geany.glade.h:200
928 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
929 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
931 #: ../data/geany.glade.h:201
932 msgid "Show markers margin"
933 msgstr "显示页边标记区域"
935 #: ../data/geany.glade.h:202
936 msgid ""
937 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
938 "mark lines"
939 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
941 #: ../data/geany.glade.h:203
942 msgid "Stop scrolling at last line"
943 msgstr "在最后一行停止滚动"
945 #: ../data/geany.glade.h:204
946 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
947 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
949 #: ../data/geany.glade.h:205
950 msgid "<b>Display</b>"
951 msgstr "<b>显示</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:206
954 msgid "Column:"
955 msgstr "列:"
957 #: ../data/geany.glade.h:207
958 msgid "Color:"
959 msgstr "颜色:"
961 #: ../data/geany.glade.h:208
962 msgid "Sets the color of the long line marker"
963 msgstr "设置长行标志颜色"
965 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
966 msgid "Color Chooser"
967 msgstr "颜色选择器"
969 #: ../data/geany.glade.h:210
970 msgid ""
971 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
972 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
973 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
974 msgstr ""
975 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
976 "数。"
978 #: ../data/geany.glade.h:211
979 msgid "Line"
980 msgstr "线型"
982 #: ../data/geany.glade.h:212
983 msgid ""
984 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
985 "(see below)"
986 msgstr "显示一根细的竖线"
988 #: ../data/geany.glade.h:213
989 msgid "Background"
990 msgstr "背景型"
992 #: ../data/geany.glade.h:214
993 msgid ""
994 "The background color of characters after the given cursor position (see "
995 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
996 "proportional fonts)"
997 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
999 #: ../data/geany.glade.h:215
1000 msgid "Enabled"
1001 msgstr "启用"
1003 #: ../data/geany.glade.h:216
1004 msgid "<b>Long line marker</b>"
1005 msgstr "<b>长行标志</b>"
1007 #: ../data/geany.glade.h:217
1008 msgid "Disabled"
1009 msgstr "关闭"
1011 #: ../data/geany.glade.h:218
1012 msgid "Do not show virtual spaces"
1013 msgstr "不显示虚拟空格"
1015 #: ../data/geany.glade.h:219
1016 msgid "Only for rectangular selections"
1017 msgstr "仅在矩形选区"
1019 #: ../data/geany.glade.h:220
1020 msgid ""
1021 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1022 "selection"
1023 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
1025 #: ../data/geany.glade.h:221
1026 msgid "Always"
1027 msgstr "总是"
1029 #: ../data/geany.glade.h:222
1030 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1031 msgstr "总在行末显示虚拟空格"
1033 #: ../data/geany.glade.h:223
1034 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1035 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:224
1038 msgid "Display"
1039 msgstr "显示"
1041 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1042 msgid "Editor"
1043 msgstr "编辑器"
1045 #: ../data/geany.glade.h:226
1046 msgid "Open new documents from the command-line"
1047 msgstr "从命令行打开新文档"
1049 #: ../data/geany.glade.h:227
1050 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1051 msgstr "当命令行中的文件名不存在时打开一个新文档。"
1053 #: ../data/geany.glade.h:228
1054 msgid "Default end of line characters:"
1055 msgstr "缺省文件行尾符:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:229
1058 msgid "<b>New files</b>"
1059 msgstr "<b>新建文件</b>"
1061 #: ../data/geany.glade.h:230
1062 msgid "Default encoding (new files):"
1063 msgstr "缺省编码 (新文件):"
1065 #: ../data/geany.glade.h:231
1066 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1067 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
1069 #: ../data/geany.glade.h:232
1070 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1071 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
1073 #: ../data/geany.glade.h:233
1074 msgid ""
1075 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1076 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1077 "(usually not needed)"
1078 msgstr ""
1079 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
1080 "需要)"
1082 #: ../data/geany.glade.h:234
1083 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1084 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
1086 #: ../data/geany.glade.h:235
1087 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1088 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
1090 #: ../data/geany.glade.h:236
1091 msgid "<b>Encodings</b>"
1092 msgstr "<b>编码</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:237
1095 msgid "Ensure new line at file end"
1096 msgstr "确保文件尾有一个新行"
1098 #: ../data/geany.glade.h:238
1099 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1100 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
1102 #: ../data/geany.glade.h:239
1103 msgid "Ensure consistent line endings"
1104 msgstr "确保一致的行尾"
1106 #: ../data/geany.glade.h:240
1107 msgid ""
1108 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1109 "mixed line endings in the same file"
1110 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
1112 #: ../data/geany.glade.h:241
1113 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1114 msgstr "去除行尾空白"
1116 #: ../data/geany.glade.h:242
1117 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1118 msgstr "去除行尾空格和制表符"
1120 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1121 msgid "Replace tabs with space"
1122 msgstr "用空格替换制表符"
1124 #: ../data/geany.glade.h:244
1125 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1126 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
1128 #: ../data/geany.glade.h:245
1129 msgid "<b>Saving files</b>"
1130 msgstr "<b>保存文件</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:246
1133 msgid "Recent files list length:"
1134 msgstr "最近文件的个数:"
1136 #: ../data/geany.glade.h:247
1137 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1138 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
1140 #: ../data/geany.glade.h:248
1141 msgid "Disk check timeout:"
1142 msgstr "磁盘检查间隔:"
1144 #: ../data/geany.glade.h:249
1145 msgid ""
1146 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1147 "disables checking."
1148 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
1150 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1151 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1152 msgid "Files"
1153 msgstr "文件"
1155 #: ../data/geany.glade.h:251
1156 msgid "Terminal:"
1157 msgstr "虚拟终端:"
1159 #: ../data/geany.glade.h:252
1160 msgid "Browser:"
1161 msgstr "浏览器:"
1163 #: ../data/geany.glade.h:254
1164 #, no-c-format
1165 msgid ""
1166 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1167 "filename)"
1168 msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)"
1170 #: ../data/geany.glade.h:255
1171 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1172 msgstr "浏览器的路径和参数"
1174 #: ../data/geany.glade.h:256
1175 msgid "Grep:"
1176 msgstr "Grep:"
1178 #: ../data/geany.glade.h:257
1179 msgid "<b>Tool paths</b>"
1180 msgstr "<b>工具路径</b>"
1182 #: ../data/geany.glade.h:258
1183 msgid "Context action:"
1184 msgstr "上下文动作:"
1186 #: ../data/geany.glade.h:260
1187 #, no-c-format
1188 msgid ""
1189 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1190 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1191 "execution."
1192 msgstr ""
1193 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
1194 "地方,在执行前会被替换。"
1196 #: ../data/geany.glade.h:261
1197 msgid "<b>Commands</b>"
1198 msgstr "<b>命令</b>"
1200 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1201 msgid "Tools"
1202 msgstr "工具"
1204 #: ../data/geany.glade.h:263
1205 msgid "email address of the developer"
1206 msgstr "开发者的电子邮件"
1208 #: ../data/geany.glade.h:264
1209 msgid "Initials of the developer name"
1210 msgstr "开发者名字的开头字母"
1212 #: ../data/geany.glade.h:265
1213 msgid "Initial version:"
1214 msgstr "起始版本号:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:266
1217 msgid "Version number, which a new file initially has"
1218 msgstr "新建文件使用的版本号"
1220 #: ../data/geany.glade.h:267
1221 msgid "Company name"
1222 msgstr "公司名称"
1224 #: ../data/geany.glade.h:268
1225 msgid "Developer:"
1226 msgstr "开发者:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:269
1229 msgid "Company:"
1230 msgstr "公司:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:270
1233 msgid "Mail address:"
1234 msgstr "电子邮件:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:271
1237 msgid "Initials:"
1238 msgstr "开头字母:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:272
1241 msgid "The name of the developer"
1242 msgstr "开发者的名字"
1244 #: ../data/geany.glade.h:273
1245 msgid "Year:"
1246 msgstr "年:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:274
1249 msgid "Date:"
1250 msgstr "日期:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:275
1253 msgid "Date & time:"
1254 msgstr "日期和时间:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:276
1257 msgid ""
1258 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1259 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1260 msgstr ""
1261 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
1262 "符。"
1264 #: ../data/geany.glade.h:277
1265 msgid ""
1266 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1267 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1268 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1270 #: ../data/geany.glade.h:278
1271 msgid ""
1272 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1273 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1274 msgstr ""
1275 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1277 #: ../data/geany.glade.h:279
1278 msgid "<b>Template data</b>"
1279 msgstr "<b>模板数据</b>"
1281 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1282 msgid "Templates"
1283 msgstr "模板"
1285 #: ../data/geany.glade.h:281
1286 msgid "C_hange"
1287 msgstr "更改(_H)"
1289 #: ../data/geany.glade.h:282
1290 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1291 msgstr "<b>快捷键</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1294 msgid "Keybindings"
1295 msgstr "快捷键"
1297 #: ../data/geany.glade.h:284
1298 msgid "Command:"
1299 msgstr "命令:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:286
1302 #, no-c-format
1303 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1304 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
1306 #: ../data/geany.glade.h:287
1307 msgid "Use an external command for printing"
1308 msgstr "使用外部命令打印"
1310 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1311 msgid "Print line numbers"
1312 msgstr "打印行号"
1314 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1315 msgid "Add line numbers to the printed page"
1316 msgstr "在打印的页面上添加行号"
1318 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1319 msgid "Print page numbers"
1320 msgstr "打印页码"
1322 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1323 msgid ""
1324 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1325 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
1327 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1328 msgid "Print page header"
1329 msgstr "打印页头"
1331 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1332 msgid ""
1333 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1334 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1335 msgstr ""
1336 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
1338 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1339 msgid "Use the basename of the printed file"
1340 msgstr "只打印基本文件名"
1342 #: ../data/geany.glade.h:295
1343 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1344 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
1346 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1347 msgid "Date format:"
1348 msgstr "自定义日期格式:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1351 msgid ""
1352 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1353 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1354 "with the ANSI C strftime function."
1355 msgstr ""
1356 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1358 #: ../data/geany.glade.h:298
1359 msgid "Use native GTK printing"
1360 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
1362 #: ../data/geany.glade.h:299
1363 msgid "<b>Printing</b>"
1364 msgstr "<b>打印</b>"
1366 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1367 msgid "Printing"
1368 msgstr "打印"
1370 #: ../data/geany.glade.h:301
1371 msgid "Font:"
1372 msgstr "字体:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:302
1375 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1376 msgstr "设置虚拟终端的字体"
1378 #: ../data/geany.glade.h:303
1379 msgid "Choose Terminal Font"
1380 msgstr "选择终端字体"
1382 #: ../data/geany.glade.h:304
1383 msgid "Foreground color:"
1384 msgstr "前景颜色:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:305
1387 msgid "Background color:"
1388 msgstr "背景颜色:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:306
1391 msgid "Background image:"
1392 msgstr "背景图片:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:307
1395 msgid "Scrollback lines:"
1396 msgstr "回滚条数:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:308
1399 msgid "Shell:"
1400 msgstr "Shell:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:309
1403 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1404 msgstr "设置终端文本前景色"
1406 #: ../data/geany.glade.h:310
1407 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1408 msgstr "设置终端文本背景色"
1410 #: ../data/geany.glade.h:311
1411 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1412 msgstr "设置终端背景图片"
1414 #: ../data/geany.glade.h:312
1415 msgid ""
1416 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1417 "widget"
1418 msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚"
1420 #: ../data/geany.glade.h:313
1421 msgid ""
1422 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1423 "emulation"
1424 msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径"
1426 #: ../data/geany.glade.h:314
1427 msgid "Scroll on keystroke"
1428 msgstr "按键时滚动"
1430 #: ../data/geany.glade.h:315
1431 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1432 msgstr "按键时是否滚动到底端"
1434 #: ../data/geany.glade.h:316
1435 msgid "Scroll on output"
1436 msgstr "输出时滚动"
1438 #: ../data/geany.glade.h:317
1439 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1440 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
1442 #: ../data/geany.glade.h:318
1443 msgid "Cursor blinks"
1444 msgstr "光标闪烁"
1446 #: ../data/geany.glade.h:319
1447 msgid "Whether to blink the cursor"
1448 msgstr "是否闪烁光标"
1450 #: ../data/geany.glade.h:320
1451 msgid "Override Geany keybindings"
1452 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
1454 #: ../data/geany.glade.h:321
1455 msgid ""
1456 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1457 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
1459 #: ../data/geany.glade.h:322
1460 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1461 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
1463 #: ../data/geany.glade.h:323
1464 msgid ""
1465 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1466 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1467 "within the VTE."
1468 msgstr ""
1469 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
1470 "Commander 这类程序时有用。"
1472 #: ../data/geany.glade.h:324
1473 msgid "Follow path of the current file"
1474 msgstr "跟随当前文件路径"
1476 #: ../data/geany.glade.h:325
1477 msgid ""
1478 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1479 msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”"
1481 #: ../data/geany.glade.h:326
1482 msgid "Execute programs in the VTE"
1483 msgstr "在虚拟终端中执行程序"
1485 #: ../data/geany.glade.h:327
1486 msgid ""
1487 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1488 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1489 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
1491 #: ../data/geany.glade.h:328
1492 msgid "Don't use run script"
1493 msgstr "不要使用运行脚本"
1495 #: ../data/geany.glade.h:329
1496 msgid ""
1497 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1498 "status of the executed program"
1499 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
1501 #: ../data/geany.glade.h:330
1502 msgid "<b>Terminal</b>"
1503 msgstr "<b>终端</b>"
1505 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1506 msgid "Terminal"
1507 msgstr "虚拟终端"
1509 #: ../data/geany.glade.h:332
1510 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1511 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
1513 #: ../data/geany.glade.h:333
1514 msgid "<b>Various preferences</b>"
1515 msgstr "<b>高级设置</b>"
1517 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1518 msgid "Various"
1519 msgstr "高级设置"
1521 #: ../data/geany.glade.h:335
1522 msgid "Project Properties"
1523 msgstr "项目属性"
1525 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1526 msgid "Filename:"
1527 msgstr "文件名:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1530 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1531 msgid "Name:"
1532 msgstr "名称:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:338
1535 msgid "Description:"
1536 msgstr "描述:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1539 msgid "Base path:"
1540 msgstr "根路径:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:340
1543 msgid "File patterns:"
1544 msgstr "文件通配符:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:341
1547 msgid ""
1548 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1549 "g. *.c *.h)"
1550 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
1552 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1553 msgid ""
1554 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1555 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1556 "project filename."
1557 msgstr ""
1558 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
1559 "项目名关联的路径。"
1561 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1562 msgid "Project"
1563 msgstr "项目"
1565 #: ../data/geany.glade.h:344
1566 msgid "Display:"
1567 msgstr "显示:"
1569 #: ../data/geany.glade.h:345
1570 msgid "Custom"
1571 msgstr "自定义"
1573 #: ../data/geany.glade.h:346
1574 msgid "Use global settings"
1575 msgstr "使用全局设置"
1577 #: ../data/geany.glade.h:347
1578 msgid "Size:"
1579 msgstr "尺寸:"
1581 #: ../data/geany.glade.h:348
1582 msgid "Location:"
1583 msgstr "位置:"
1585 #: ../data/geany.glade.h:349
1586 msgid "Read-only:"
1587 msgstr "只读:"
1589 #: ../data/geany.glade.h:350
1590 msgid "Encoding:"
1591 msgstr "编码:"
1593 #: ../data/geany.glade.h:351
1594 msgid "Modified:"
1595 msgstr "修改于:"
1597 #: ../data/geany.glade.h:352
1598 msgid "Changed:"
1599 msgstr "变更于 (ctime):"
1601 #: ../data/geany.glade.h:353
1602 msgid "Accessed:"
1603 msgstr "访问于:"
1605 #: ../data/geany.glade.h:354
1606 msgid "(only inside Geany)"
1607 msgstr "(仅在 Geany 中)"
1609 #: ../data/geany.glade.h:355
1610 msgid "Permissions:"
1611 msgstr "权限:"
1613 #: ../data/geany.glade.h:356
1614 msgid "Read:"
1615 msgstr "读:"
1617 #: ../data/geany.glade.h:357
1618 msgid "Write:"
1619 msgstr "写:"
1621 #: ../data/geany.glade.h:358
1622 msgid "Execute:"
1623 msgstr "执行:"
1625 #: ../data/geany.glade.h:359
1626 msgid "Owner:"
1627 msgstr "所有者:"
1629 #: ../data/geany.glade.h:360
1630 msgid "Group:"
1631 msgstr "组:"
1633 #: ../data/geany.glade.h:361
1634 msgid "Other:"
1635 msgstr "其他:"
1637 #: ../data/geany.glade.h:362
1638 msgid "Top"
1639 msgstr "顶端"
1641 #: ../data/geany.glade.h:363
1642 msgid "_Toolbar Preferences"
1643 msgstr "工具栏首选项(_T)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:364
1646 msgid "_Hide Toolbar"
1647 msgstr "隐藏工具栏(_H)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:366
1650 msgid "_File"
1651 msgstr "文件(_F)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:367
1654 msgid "New (with _Template)"
1655 msgstr "从模板新建(_T)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:368
1658 msgid "_Open..."
1659 msgstr "打开...(_O)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:369
1662 msgid "Recent _Files"
1663 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:370
1666 msgid "Save _As..."
1667 msgstr "另存为...(_A)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:371
1670 msgid "Sa_ve All"
1671 msgstr "全部保存(_L)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1674 #: ../src/sidebar.c:707
1675 msgid "_Reload"
1676 msgstr "重新载入(_R)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:373
1679 msgid "R_eload As"
1680 msgstr "重新载入为(_E)"
1682 #: ../data/geany.glade.h:374
1683 msgid "Page Set_up"
1684 msgstr "页面设置(_U)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:375
1687 msgid "_Print..."
1688 msgstr "打印...(_P)"
1690 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1691 msgid "Close Ot_her Documents"
1692 msgstr "关闭其它文件(_H)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1695 msgid "C_lose All"
1696 msgstr "全部关闭(_L)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:378
1699 msgid "Co_mmands"
1700 msgstr "命令(_C)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1703 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1704 msgstr "剪切当前行(_C)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1707 msgid "_Copy Current Line(s)"
1708 msgstr "复制当前行(_C)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1711 msgid "_Delete Current Line(s)"
1712 msgstr "删除当前行(_D)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1715 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1716 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1719 msgid "S_elect Current Line(s)"
1720 msgstr "选择当前行(_S)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1723 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1724 msgstr "选择当前段落(_S)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:385
1727 msgid "_Move Line(s) Up"
1728 msgstr "上移行(_M)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:386
1731 msgid "M_ove Line(s) Down"
1732 msgstr "下移行(_M)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1735 msgid "_Send Selection to Terminal"
1736 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1739 msgid "_Reflow Lines/Block"
1740 msgstr "重排行/区块(_R)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1743 msgid "T_oggle Case of Selection"
1744 msgstr "切换大小写(_O)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:390
1747 msgid "_Comment Line(s)"
1748 msgstr "转换为注释(_C)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:391
1751 msgid "U_ncomment Line(s)"
1752 msgstr "取消注释(_N)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:392
1755 msgid "_Toggle Line Commentation"
1756 msgstr "切换注释状态(_T)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:393
1759 msgid "_Increase Indent"
1760 msgstr "增加缩进(_I)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:394
1763 msgid "_Decrease Indent"
1764 msgstr "减少缩进(_D)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1767 msgid "S_mart Line Indent"
1768 msgstr "智能缩进(_S)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:396
1771 msgid "_Send Selection to"
1772 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1774 #: ../data/geany.glade.h:397
1775 msgid "I_nsert Comments"
1776 msgstr "插入注释(_N)"
1778 #: ../data/geany.glade.h:398
1779 msgid "Preference_s"
1780 msgstr "首选项(_S)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1783 msgid "P_lugin Preferences"
1784 msgstr "插件首选项(_L)"
1786 #: ../data/geany.glade.h:400
1787 msgid "_Find..."
1788 msgstr "查找...(_F)"
1790 #: ../data/geany.glade.h:401
1791 msgid "Find _Next"
1792 msgstr "查找下一个(_N)"
1794 #: ../data/geany.glade.h:402
1795 msgid "Find _Previous"
1796 msgstr "查找上一个(_P)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1799 msgid "Find in F_iles..."
1800 msgstr "在多个文件中查找...(_I)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:404
1803 msgid "_Replace..."
1804 msgstr "替换...(_R)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:405
1807 msgid "Next Me_ssage"
1808 msgstr "下一个信息(_M)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:406
1811 msgid "Pr_evious Message"
1812 msgstr "前一个信息(_E)"
1814 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1815 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1816 msgstr "到下一个标记(_G)"
1818 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1819 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1820 msgstr "到上一个标记(_G)"
1822 #: ../data/geany.glade.h:409
1823 msgid "_Go to Line..."
1824 msgstr "跳转到指定行...(_G)"
1826 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1827 msgid "Find Next _Selection"
1828 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1831 msgid "Find Pre_vious Selection"
1832 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1834 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1835 msgid "_Mark All"
1836 msgstr "标记全部(_M)"
1838 #: ../data/geany.glade.h:413
1839 msgid "Go to T_ag Declaration"
1840 msgstr "跳转到标记说明(_A)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1843 msgid "_View"
1844 msgstr "查看(_V)"
1846 #: ../data/geany.glade.h:415
1847 msgid "Change _Font..."
1848 msgstr "更改字体...(_F)"
1850 #: ../data/geany.glade.h:416
1851 msgid "Change _Color Scheme..."
1852 msgstr "更改配色方案...(_C)"
1854 #: ../data/geany.glade.h:417
1855 msgid "Show _Markers Margin"
1856 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1858 #: ../data/geany.glade.h:418
1859 msgid "Show _Line Numbers"
1860 msgstr "显示行号(_L)"
1862 #: ../data/geany.glade.h:419
1863 msgid "Show White S_pace"
1864 msgstr "显示空白(_W)"
1866 #: ../data/geany.glade.h:420
1867 msgid "Show Line _Endings"
1868 msgstr "显示行尾(_E)"
1870 #: ../data/geany.glade.h:421
1871 msgid "Show Indentation _Guides"
1872 msgstr "显示缩进标记(_I)"
1874 #: ../data/geany.glade.h:422
1875 msgid "Full_screen"
1876 msgstr "全屏(_S)"
1878 #: ../data/geany.glade.h:423
1879 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1880 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:424
1883 msgid "Show Message _Window"
1884 msgstr "显示信息窗口(_W)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:425
1887 msgid "Show _Toolbar"
1888 msgstr "显示工具栏(_T)"
1890 #: ../data/geany.glade.h:426
1891 msgid "Show Side_bar"
1892 msgstr "显示侧边栏(_B)"
1894 #: ../data/geany.glade.h:427
1895 msgid "_Document"
1896 msgstr "文档(_D)"
1898 #: ../data/geany.glade.h:428
1899 msgid "_Line Wrapping"
1900 msgstr "自动换行(_L)"
1902 #: ../data/geany.glade.h:429
1903 msgid "Line _Breaking"
1904 msgstr "自动断行(_B)"
1906 #: ../data/geany.glade.h:430
1907 msgid "_Auto-indentation"
1908 msgstr "自动缩进(_A)"
1910 #: ../data/geany.glade.h:431
1911 msgid "In_dent Type"
1912 msgstr "缩进类型(_D)"
1914 #: ../data/geany.glade.h:432
1915 msgid "_Detect from Content"
1916 msgstr "根据文件探测(_D)"
1918 #: ../data/geany.glade.h:433
1919 msgid "T_abs and Spaces"
1920 msgstr "制表符和空格(_A)"
1922 #: ../data/geany.glade.h:434
1923 msgid "Indent Widt_h"
1924 msgstr "缩进宽度(_H)"
1926 #: ../data/geany.glade.h:435
1927 msgid "_1"
1928 msgstr "_1"
1930 #: ../data/geany.glade.h:436
1931 msgid "_2"
1932 msgstr "_2"
1934 #: ../data/geany.glade.h:437
1935 msgid "_3"
1936 msgstr "_3"
1938 #: ../data/geany.glade.h:438
1939 msgid "_4"
1940 msgstr "_4"
1942 #: ../data/geany.glade.h:439
1943 msgid "_5"
1944 msgstr "_5"
1946 #: ../data/geany.glade.h:440
1947 msgid "_6"
1948 msgstr "_6"
1950 #: ../data/geany.glade.h:441
1951 msgid "_7"
1952 msgstr "_7"
1954 #: ../data/geany.glade.h:442
1955 msgid "_8"
1956 msgstr "_8"
1958 #: ../data/geany.glade.h:443
1959 msgid "Read _Only"
1960 msgstr "只读(_O)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:444
1963 msgid "_Write Unicode BOM"
1964 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:445
1967 msgid "Set File_type"
1968 msgstr "设置文件类型(_T)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:446
1971 msgid "Set _Encoding"
1972 msgstr "设置文件编码(_E)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:447
1975 msgid "Set Line E_ndings"
1976 msgstr "设置换行符(_N)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:448
1979 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1980 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Win)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:449
1983 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1984 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:450
1987 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1988 msgstr "转换并设置为 CR (_Mac)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
1991 msgid "_Clone"
1992 msgstr "克隆(_C)"
1994 #: ../data/geany.glade.h:452
1995 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1996 msgstr "去除行尾空白(_S)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:453
1999 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2000 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:454
2003 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2004 msgstr "替换空格为制表符...(_Y)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:455
2007 msgid "_Fold All"
2008 msgstr "全部折叠(_F)"
2010 #: ../data/geany.glade.h:456
2011 msgid "_Unfold All"
2012 msgstr "全部展开(_U)"
2014 #: ../data/geany.glade.h:457
2015 msgid "Remove _Markers"
2016 msgstr "去除记号(_M)"
2018 #: ../data/geany.glade.h:458
2019 msgid "Remove Error _Indicators"
2020 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:459
2023 msgid "_Project"
2024 msgstr "项目(_P)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:460
2027 msgid "_New..."
2028 msgstr "新建...(_N)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:461
2031 msgid "_Recent Projects"
2032 msgstr "最近项目(_R)"
2034 #: ../data/geany.glade.h:462
2035 msgid "_Close"
2036 msgstr "关闭(_C)"
2038 #: ../data/geany.glade.h:463
2039 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2040 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
2042 #: ../data/geany.glade.h:464
2043 msgid "_Apply Default Indentation"
2044 msgstr "使用默认缩进(_A)"
2046 #. build the code
2047 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2048 msgid "_Build"
2049 msgstr "生成(_B)"
2051 #: ../data/geany.glade.h:466
2052 msgid "_Tools"
2053 msgstr "工具(_T)"
2055 #: ../data/geany.glade.h:467
2056 msgid "_Reload Configuration"
2057 msgstr "重新载入设置(_R)"
2059 #: ../data/geany.glade.h:468
2060 msgid "C_onfiguration Files"
2061 msgstr "配置文件(_O)"
2063 #: ../data/geany.glade.h:469
2064 msgid "_Color Chooser"
2065 msgstr "颜色选择器(_C)"
2067 #: ../data/geany.glade.h:470
2068 msgid "_Word Count"
2069 msgstr "字数统计(_W)"
2071 #: ../data/geany.glade.h:471
2072 msgid "Load Ta_gs..."
2073 msgstr "载入标记文件...(_G)"
2075 #: ../data/geany.glade.h:472
2076 msgid "_Help"
2077 msgstr "帮助(_H)"
2079 #: ../data/geany.glade.h:473
2080 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2081 msgstr "快捷键(_K)"
2083 #: ../data/geany.glade.h:474
2084 msgid "Debug _Messages"
2085 msgstr "调试信息(_M)"
2087 #: ../data/geany.glade.h:475
2088 msgid "_Website"
2089 msgstr "网站(_W)"
2091 #: ../data/geany.glade.h:476
2092 msgid "Wi_ki"
2093 msgstr "Wi_ki"
2095 #: ../data/geany.glade.h:477
2096 msgid "Report a _Bug..."
2097 msgstr "报告错误...(_B)"
2099 #: ../data/geany.glade.h:478
2100 msgid "_Donate..."
2101 msgstr "捐赠...(_D)"
2103 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2104 msgid "Symbols"
2105 msgstr "标记"
2107 #: ../data/geany.glade.h:480
2108 msgid "Documents"
2109 msgstr "文档"
2111 #: ../data/geany.glade.h:481
2112 msgid "Status"
2113 msgstr "状态"
2115 #: ../data/geany.glade.h:482
2116 msgid "Compiler"
2117 msgstr "编译器"
2119 #: ../data/geany.glade.h:483
2120 msgid "Messages"
2121 msgstr "信息"
2123 #: ../data/geany.glade.h:484
2124 msgid "Scribble"
2125 msgstr "便签"
2127 #: ../src/about.c:43
2128 msgid ""
2129 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2130 "Colomban Wendling\n"
2131 "Nick Treleaven\n"
2132 "Matthew Brush\n"
2133 "Enrico Tröger\n"
2134 "Frank Lanitz\n"
2135 "All rights reserved."
2136 msgstr ""
2137 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2138 "Colomban Wendling\n"
2139 "Nick Treleaven\n"
2140 "Matthew Brush\n"
2141 "Enrico Tröger\n"
2142 "Frank Lanitz\n"
2143 "All rights reserved."
2145 #: ../src/about.c:163
2146 msgid "About Geany"
2147 msgstr "关于 Geany"
2149 #: ../src/about.c:208
2150 msgid "A fast and lightweight IDE"
2151 msgstr "轻快的 IDE"
2153 #: ../src/about.c:230
2154 #, c-format
2155 msgid "(built on or after %s)"
2156 msgstr "(%s 或之后生成)"
2158 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2159 #: ../src/about.c:262
2160 msgid "Info"
2161 msgstr "信息"
2163 #: ../src/about.c:278
2164 msgid "Developers"
2165 msgstr "开发人员"
2167 #: ../src/about.c:285
2168 msgid "maintainer"
2169 msgstr "主管"
2171 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2172 msgid "developer"
2173 msgstr "开发"
2175 #: ../src/about.c:317
2176 msgid "translation maintainer"
2177 msgstr "翻译"
2179 #: ../src/about.c:326
2180 msgid "Translators"
2181 msgstr "翻译者"
2183 #: ../src/about.c:346
2184 msgid "Previous Translators"
2185 msgstr "原翻译者"
2187 #: ../src/about.c:367
2188 msgid "Contributors"
2189 msgstr "贡献者"
2191 #: ../src/about.c:377
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2195 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
2197 #: ../src/about.c:403
2198 msgid "Credits"
2199 msgstr "荣誉"
2201 #: ../src/about.c:420
2202 msgid "License"
2203 msgstr "许可条款"
2205 #: ../src/about.c:429
2206 msgid ""
2207 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2208 "gpl-2.0.txt to view it online."
2209 msgstr ""
2210 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
2212 #. fall back to %d
2213 #: ../src/build.c:753
2214 #, c-format
2215 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2216 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
2218 #: ../src/build.c:792
2219 msgid "Process failed, no working directory"
2220 msgstr "进程失败,没有工作目录"
2222 #: ../src/build.c:815
2223 #, c-format
2224 msgid "%s (in directory: %s)"
2225 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
2227 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2228 #, c-format
2229 msgid "Process failed (%s)"
2230 msgstr "进程失败 (%s)"
2232 #: ../src/build.c:900
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2235 msgstr "改变工作路径到“%s”失败"
2237 #: ../src/build.c:930
2238 #, c-format
2239 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2240 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)"
2242 #: ../src/build.c:985
2243 msgid ""
2244 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2245 msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
2247 #: ../src/build.c:1012
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2251 "Preferences)"
2252 msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)"
2254 #: ../src/build.c:1031
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2258 "Preferences)"
2259 msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)"
2261 #: ../src/build.c:1189
2262 msgid "Compilation failed."
2263 msgstr "编译失败。"
2265 #: ../src/build.c:1203
2266 msgid "Compilation finished successfully."
2267 msgstr "编译成功结束。"
2269 #: ../src/build.c:1389
2270 msgid "Custom Text"
2271 msgstr "自定义文本"
2273 #: ../src/build.c:1390
2274 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2275 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
2277 #: ../src/build.c:1468
2278 msgid "_Next Error"
2279 msgstr "下一个错误(_N)"
2281 #: ../src/build.c:1470
2282 msgid "_Previous Error"
2283 msgstr "前一个错误(_P)"
2285 #. arguments
2286 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2287 msgid "_Set Build Commands"
2288 msgstr "设置生成命令(_S)"
2290 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2291 msgid "Build the current file"
2292 msgstr "生成当前文件"
2294 #: ../src/build.c:1777
2295 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2296 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
2298 #: ../src/build.c:1779
2299 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2300 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
2302 #: ../src/build.c:1781
2303 msgid "Compile the current file with Make"
2304 msgstr "使用 Make 来编译文件"
2306 #: ../src/build.c:1805
2307 #, c-format
2308 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2309 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
2311 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2312 msgid "No more build errors."
2313 msgstr "没有生成错误。"
2315 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2316 msgid "Set menu item label"
2317 msgstr "设置菜单项的标签"
2319 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2320 msgid "Label"
2321 msgstr "标签"
2323 #. command column, holding status and command display
2324 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2325 msgid "Command"
2326 msgstr "命令"
2328 #: ../src/build.c:1962
2329 msgid "Working directory"
2330 msgstr "工作目录"
2332 #: ../src/build.c:1963
2333 msgid "Reset"
2334 msgstr "重置"
2336 #: ../src/build.c:2010
2337 msgid "Click to set menu item label"
2338 msgstr "点击设置菜单项标签"
2340 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2341 #, c-format
2342 msgid "%s commands"
2343 msgstr "%s命令"
2345 #: ../src/build.c:2096
2346 msgid "No filetype"
2347 msgstr "无文件类型"
2349 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2350 msgid "Error regular expression:"
2351 msgstr "错误正则表达式:"
2353 #: ../src/build.c:2133
2354 msgid "Independent commands"
2355 msgstr "文件类型无关命令"
2357 #: ../src/build.c:2165
2358 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2359 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
2361 #: ../src/build.c:2174
2362 msgid "Execute commands"
2363 msgstr "执行命令"
2365 #: ../src/build.c:2186
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2369 "for details."
2370 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 将被替代,详见手册。"
2372 #: ../src/build.c:2344
2373 msgid "Set Build Commands"
2374 msgstr "设置生成命令"
2376 #: ../src/build.c:2559
2377 msgid "_Compile"
2378 msgstr "编译(_C)"
2380 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2381 msgid "_Execute"
2382 msgstr "执行(_E)"
2384 #. build the code with make custom
2385 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2386 msgid "Make Custom _Target..."
2387 msgstr "生成自定义目标...(_T)"
2389 #. build the code with make object
2390 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2391 msgid "Make _Object"
2392 msgstr "生成目标文件(_O)"
2394 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2395 msgid "_Make"
2396 msgstr "生成(_M)"
2398 #. build the code with make all
2399 #: ../src/build.c:2855
2400 msgid "_Make All"
2401 msgstr "生成全部(_M)"
2403 #: ../src/callbacks.c:149
2404 msgid "Do you really want to quit?"
2405 msgstr "您真的要退出吗?"
2407 #: ../src/callbacks.c:207
2408 #, c-format
2409 msgid "%d file saved."
2410 msgid_plural "%d files saved."
2411 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
2413 #: ../src/callbacks.c:434
2414 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2415 msgstr "未保存的修改将会丢失。"
2417 #: ../src/callbacks.c:435
2418 #, c-format
2419 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2420 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
2422 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2423 msgid "Go to Line"
2424 msgstr "跳转到行"
2426 #: ../src/callbacks.c:1061
2427 msgid "Enter the line you want to go to:"
2428 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
2430 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2431 msgid ""
2432 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2433 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
2435 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2436 msgid "dd.mm.yyyy"
2437 msgstr "dd.mm.yyyy"
2439 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2440 msgid "mm.dd.yyyy"
2441 msgstr "mm.dd.yyyy"
2443 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2444 msgid "yyyy/mm/dd"
2445 msgstr "yyyy/mm/dd"
2447 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2448 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2449 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2451 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2452 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2453 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2455 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2456 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2457 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2459 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2460 msgid "_Use Custom Date Format"
2461 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
2463 #: ../src/callbacks.c:1308
2464 msgid "Custom Date Format"
2465 msgstr "自定义日期格式"
2467 #: ../src/callbacks.c:1309
2468 msgid ""
2469 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2470 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2471 msgstr ""
2472 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
2473 "转义符。"
2475 #: ../src/callbacks.c:1332
2476 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2477 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
2479 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2480 msgid "No more message items."
2481 msgstr "没有消息"
2483 #: ../src/callbacks.c:1671
2484 #, c-format
2485 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2486 msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)"
2488 #: ../src/dialogs.c:220
2489 msgid "Detect from file"
2490 msgstr "根据文件探测"
2492 #: ../src/dialogs.c:223
2493 msgid "West European"
2494 msgstr "西欧"
2496 #: ../src/dialogs.c:225
2497 msgid "East European"
2498 msgstr "东欧"
2500 #: ../src/dialogs.c:227
2501 msgid "East Asian"
2502 msgstr "东亚"
2504 #: ../src/dialogs.c:229
2505 msgid "SE & SW Asian"
2506 msgstr "东南亚和西南亚"
2508 #: ../src/dialogs.c:231
2509 msgid "Middle Eastern"
2510 msgstr "中东"
2512 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2513 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2514 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2515 msgid "Unicode"
2516 msgstr "Unicode"
2518 #: ../src/dialogs.c:282
2519 msgid "_More Options"
2520 msgstr "更多选项(_M)"
2522 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2523 #: ../src/dialogs.c:289
2524 msgid "Show _hidden files"
2525 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
2527 #: ../src/dialogs.c:300
2528 msgid "Set encoding:"
2529 msgstr "设置编码:"
2531 #: ../src/dialogs.c:309
2532 msgid ""
2533 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2534 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2535 "correctly by Geany.\n"
2536 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2537 "encoding."
2538 msgstr ""
2539 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
2540 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
2542 #. line 2 with filetype combo
2543 #: ../src/dialogs.c:316
2544 msgid "Set filetype:"
2545 msgstr "设置文件类型:"
2547 #: ../src/dialogs.c:325
2548 msgid ""
2549 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2550 "filename extension.\n"
2551 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2552 "filetype."
2553 msgstr ""
2554 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
2555 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
2557 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2558 msgid "Open File"
2559 msgstr "打开文件"
2561 #: ../src/dialogs.c:360
2562 msgid ""
2563 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2564 "all files will be opened read-only."
2565 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
2567 #: ../src/dialogs.c:380
2568 msgid "Detect by file extension"
2569 msgstr "根据文件扩展名探测"
2571 #: ../src/dialogs.c:525
2572 msgid "Overwrite?"
2573 msgstr "覆盖?"
2575 #: ../src/dialogs.c:526
2576 msgid "Filename already exists!"
2577 msgstr "文件名已经存在!"
2579 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2580 msgid "Save File"
2581 msgstr "保存文件"
2583 #: ../src/dialogs.c:564
2584 msgid "R_ename"
2585 msgstr "重命名(_E)"
2587 #: ../src/dialogs.c:565
2588 msgid "Save the file and rename it"
2589 msgstr "保存并重命名文件"
2591 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2592 msgid "Error"
2593 msgstr "错误"
2595 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2596 #: ../src/win32.c:693
2597 msgid "Question"
2598 msgstr "问题"
2600 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2601 msgid "Warning"
2602 msgstr "警告"
2604 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2605 msgid "Information"
2606 msgstr "信息"
2608 #: ../src/dialogs.c:771
2609 msgid "_Don't save"
2610 msgstr "不保存(_D)"
2612 #: ../src/dialogs.c:800
2613 #, c-format
2614 msgid "The file '%s' is not saved."
2615 msgstr "文件“%s”没有保存。"
2617 #: ../src/dialogs.c:801
2618 msgid "Do you want to save it before closing?"
2619 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
2621 #: ../src/dialogs.c:877
2622 msgid "Choose font"
2623 msgstr "选择字体"
2625 #: ../src/dialogs.c:1180
2626 msgid ""
2627 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2628 "new file)."
2629 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
2631 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2632 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2633 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2634 msgid "unknown"
2635 msgstr "未知"
2637 #: ../src/dialogs.c:1214
2638 #, c-format
2639 msgid "%s Properties"
2640 msgstr "%s 属性"
2642 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2643 msgid "(with BOM)"
2644 msgstr " (含有 BOM)"
2646 #: ../src/dialogs.c:1247
2647 msgid "(without BOM)"
2648 msgstr " (无 BOM)"
2650 #: ../src/document.c:600
2651 #, c-format
2652 msgid "File %s closed."
2653 msgstr "文件 %s 已关闭。"
2655 #: ../src/document.c:747
2656 #, c-format
2657 msgid "New file \"%s\" opened."
2658 msgstr "新文件“%s”已打开。"
2660 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2661 #, c-format
2662 msgid "Could not open file %s (%s)"
2663 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
2665 #: ../src/document.c:818
2666 #, c-format
2667 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2668 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
2670 #: ../src/document.c:824
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2674 "supported."
2675 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
2677 #: ../src/document.c:834
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2681 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2682 "cause data loss.\n"
2683 "The file was set to read-only."
2684 msgstr ""
2685 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
2686 "据丢失。\n"
2687 "文件被设置为只读状态。"
2689 #: ../src/document.c:1046
2690 msgid "Spaces"
2691 msgstr "空格"
2693 #: ../src/document.c:1049
2694 msgid "Tabs"
2695 msgstr "制表符"
2697 #: ../src/document.c:1052
2698 msgid "Tabs and Spaces"
2699 msgstr "制表符和空格"
2701 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2702 #. * and Spaces), the second one is the filename
2703 #: ../src/document.c:1057
2704 #, c-format
2705 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2706 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
2708 #: ../src/document.c:1068
2709 #, c-format
2710 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2711 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
2713 #: ../src/document.c:1222
2714 #, c-format
2715 msgid "File %s reloaded."
2716 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
2718 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2719 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2720 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2721 #: ../src/document.c:1230
2722 #, c-format
2723 msgid "File %s opened(%d%s)."
2724 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
2726 #: ../src/document.c:1232
2727 msgid ", read-only"
2728 msgstr ",只读"
2730 #: ../src/document.c:1429
2731 msgid "Error renaming file."
2732 msgstr "重命名文件出错。"
2734 #: ../src/document.c:1516
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2738 "remains unsaved."
2739 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
2741 #: ../src/document.c:1537
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Error message: %s\n"
2745 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2746 msgstr ""
2747 "错误信息:%s\n"
2748 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
2750 #: ../src/document.c:1541
2751 #, c-format
2752 msgid "Error message: %s."
2753 msgstr "错误信息:%s 。"
2755 #: ../src/document.c:1601
2756 #, c-format
2757 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2758 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
2760 #: ../src/document.c:1619
2761 #, c-format
2762 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2763 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
2765 #: ../src/document.c:1633
2766 #, c-format
2767 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2768 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
2770 #: ../src/document.c:1782
2771 #, c-format
2772 msgid "Error saving file (%s)."
2773 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
2775 #: ../src/document.c:1787
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "%s\n"
2779 "\n"
2780 "The file on disk may now be truncated!"
2781 msgstr ""
2782 "%s\n"
2783 "\n"
2784 "磁盘上的文件可能会被截断!"
2786 #: ../src/document.c:1789
2787 msgid "Error saving file."
2788 msgstr "保存文件出错。"
2790 #: ../src/document.c:1813
2791 #, c-format
2792 msgid "File %s saved."
2793 msgstr "文件 %s 已保存。"
2795 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2796 #, c-format
2797 msgid "\"%s\" was not found."
2798 msgstr "“%s”未找到。"
2800 #: ../src/document.c:1963
2801 msgid "Wrap search and find again?"
2802 msgstr "要循环查找吗?"
2804 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2805 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2806 #, c-format
2807 msgid "No matches found for \"%s\"."
2808 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
2810 #: ../src/document.c:2058
2811 #, c-format
2812 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2813 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2814 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
2816 #: ../src/document.c:2955
2817 msgid "Do you want to reload it?"
2818 msgstr "您要重新载入吗?"
2820 #: ../src/document.c:2956
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2824 "the current buffer."
2825 msgstr ""
2826 "磁盘中的文件“%s”\n"
2827 "比当前编辑的新。"
2829 #: ../src/document.c:2974
2830 msgid "Close _without saving"
2831 msgstr "关闭且不保存(_W)"
2833 #: ../src/document.c:2977
2834 msgid "Try to resave the file?"
2835 msgstr "尝试重新保存文件?"
2837 #: ../src/document.c:2978
2838 #, c-format
2839 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2840 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
2842 #: ../src/editor.c:4356
2843 msgid "Enter Tab Width"
2844 msgstr "输入制表符宽度"
2846 #: ../src/editor.c:4357
2847 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2848 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
2850 #: ../src/editor.c:4519
2851 #, c-format
2852 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2853 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
2855 #: ../src/encodings.c:67
2856 msgid "Celtic"
2857 msgstr "凯尔特语"
2859 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2860 msgid "Greek"
2861 msgstr "希腊语"
2863 #: ../src/encodings.c:70
2864 msgid "Nordic"
2865 msgstr "北欧语系"
2867 #: ../src/encodings.c:71
2868 msgid "South European"
2869 msgstr "南欧语系"
2871 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2872 #: ../src/encodings.c:75
2873 msgid "Western"
2874 msgstr "西方语系"
2876 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2877 msgid "Baltic"
2878 msgstr "波罗的海语系"
2880 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2881 msgid "Central European"
2882 msgstr "中欧语系"
2884 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2885 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2886 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2887 msgid "Cyrillic"
2888 msgstr "斯拉夫语系"
2890 #: ../src/encodings.c:89
2891 msgid "Cyrillic/Russian"
2892 msgstr "斯拉夫/俄语"
2894 #: ../src/encodings.c:90
2895 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2896 msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
2898 #: ../src/encodings.c:91
2899 msgid "Romanian"
2900 msgstr "罗马尼亚语"
2902 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2903 msgid "Arabic"
2904 msgstr "阿拉伯语"
2906 #. not available at all, ?
2907 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2908 msgid "Hebrew"
2909 msgstr "希伯来语"
2911 #: ../src/encodings.c:100
2912 msgid "Hebrew Visual"
2913 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
2915 #: ../src/encodings.c:102
2916 msgid "Armenian"
2917 msgstr "亚美尼亚语"
2919 #: ../src/encodings.c:103
2920 msgid "Georgian"
2921 msgstr "乔治亚语"
2923 #: ../src/encodings.c:104
2924 msgid "Thai"
2925 msgstr "泰语"
2927 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2928 msgid "Turkish"
2929 msgstr "土耳其语"
2931 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2932 msgid "Vietnamese"
2933 msgstr "越南语"
2935 #. maybe not available on Linux
2936 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
2937 #: ../src/encodings.c:125
2938 msgid "Chinese Simplified"
2939 msgstr "简体中文"
2941 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2942 msgid "Chinese Traditional"
2943 msgstr "繁体中文"
2945 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
2946 #: ../src/encodings.c:132
2947 msgid "Japanese"
2948 msgstr "日语"
2950 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2951 #: ../src/encodings.c:136
2952 msgid "Korean"
2953 msgstr "朝鲜语"
2955 #: ../src/encodings.c:138
2956 msgid "Without encoding"
2957 msgstr "没有编码"
2959 #: ../src/encodings.c:420
2960 msgid "_West European"
2961 msgstr "西欧语系(_W)"
2963 #: ../src/encodings.c:426
2964 msgid "_East European"
2965 msgstr "东欧语系(_E)"
2967 #: ../src/encodings.c:432
2968 msgid "East _Asian"
2969 msgstr "东亚语系(_A)"
2971 #: ../src/encodings.c:438
2972 msgid "_SE & SW Asian"
2973 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
2975 #: ../src/encodings.c:444
2976 msgid "_Middle Eastern"
2977 msgstr "中东语系(_M)"
2979 #: ../src/encodings.c:450
2980 msgid "_Unicode"
2981 msgstr "_Unicode"
2983 #: ../src/filetypes.c:91
2984 #, c-format
2985 msgid "%s source file"
2986 msgstr "%s 源文件"
2988 #: ../src/filetypes.c:92
2989 #, c-format
2990 msgid "%s file"
2991 msgstr "%s 文件"
2993 #: ../src/filetypes.c:93
2994 #, c-format
2995 msgid "%s script"
2996 msgstr "%s 脚本文件"
2998 #: ../src/filetypes.c:94
2999 #, c-format
3000 msgid "%s document"
3001 msgstr "%s 文档"
3003 #: ../src/filetypes.c:164
3004 msgid "Shell"
3005 msgstr "Shell"
3007 #: ../src/filetypes.c:165
3008 msgid "Makefile"
3009 msgstr "Makefile"
3011 #: ../src/filetypes.c:169
3012 msgid "Cascading Stylesheet"
3013 msgstr "层叠样式表"
3015 #: ../src/filetypes.c:178
3016 msgid "Config"
3017 msgstr "配置文件"
3019 #: ../src/filetypes.c:179
3020 msgid "Gettext translation"
3021 msgstr "Gettext 翻译文件"
3023 #: ../src/filetypes.c:414
3024 msgid "_Programming Languages"
3025 msgstr "编程语言(_P)"
3027 #: ../src/filetypes.c:415
3028 msgid "_Scripting Languages"
3029 msgstr "脚本语言(_S)"
3031 #: ../src/filetypes.c:416
3032 msgid "_Markup Languages"
3033 msgstr "标记语言(_M)"
3035 #: ../src/filetypes.c:417
3036 msgid "M_iscellaneous"
3037 msgstr "其他"
3039 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3040 msgid "All Source"
3041 msgstr "所有源文件"
3043 #. create meta file filter "All files"
3044 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3045 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3046 msgid "All files"
3047 msgstr "所有文件"
3049 #: ../src/filetypes.c:1241
3050 #, c-format
3051 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3052 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
3054 #: ../src/geany.h:55
3055 msgid "untitled"
3056 msgstr "未命名"
3058 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3059 #: ../src/templates.c:226
3060 #, c-format
3061 msgid "Could not find file '%s'."
3062 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3064 #: ../src/highlighting.c:1304
3065 msgid "Default"
3066 msgstr "默认"
3068 #: ../src/highlighting.c:1343
3069 msgid "The current filetype overrides the default style."
3070 msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。"
3072 #: ../src/highlighting.c:1344
3073 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3074 msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。"
3076 #: ../src/highlighting.c:1365
3077 msgid "Color Schemes"
3078 msgstr "配色方案"
3080 #. visual group order
3081 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3082 msgid "File"
3083 msgstr "文件"
3085 #: ../src/keybindings.c:229
3086 msgid "Clipboard"
3087 msgstr "剪贴板"
3089 #: ../src/keybindings.c:230
3090 msgid "Select"
3091 msgstr "选择"
3093 #: ../src/keybindings.c:231
3094 msgid "Format"
3095 msgstr "格式"
3097 #: ../src/keybindings.c:232
3098 msgid "Insert"
3099 msgstr "插入"
3101 #: ../src/keybindings.c:233
3102 msgid "Settings"
3103 msgstr "设置"
3105 #: ../src/keybindings.c:234
3106 msgid "Search"
3107 msgstr "搜索"
3109 #: ../src/keybindings.c:235
3110 msgid "Go to"
3111 msgstr "跳转到行"
3113 #: ../src/keybindings.c:236
3114 msgid "View"
3115 msgstr "查看"
3117 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3118 msgid "Document"
3119 msgstr "文档"
3121 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3122 #: ../src/ui_utils.c:1989
3123 msgid "Build"
3124 msgstr "生成"
3126 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3127 msgid "Help"
3128 msgstr "帮助"
3130 #: ../src/keybindings.c:242
3131 msgid "Focus"
3132 msgstr "焦点"
3134 #: ../src/keybindings.c:243
3135 msgid "Notebook tab"
3136 msgstr "标签页"
3138 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3139 msgid "New"
3140 msgstr "新建"
3142 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3143 msgid "Open"
3144 msgstr "打开"
3146 #: ../src/keybindings.c:257
3147 msgid "Open selected file"
3148 msgstr "打开选择的文件"
3150 #: ../src/keybindings.c:259
3151 msgid "Save"
3152 msgstr "保存"
3154 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3155 msgid "Save as"
3156 msgstr "另存为"
3158 #: ../src/keybindings.c:263
3159 msgid "Save all"
3160 msgstr "全部保存"
3162 #: ../src/keybindings.c:266
3163 msgid "Print"
3164 msgstr "打印"
3166 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3167 msgid "Close"
3168 msgstr "关闭"
3170 #: ../src/keybindings.c:270
3171 msgid "Close all"
3172 msgstr "全部关闭"
3174 #: ../src/keybindings.c:273
3175 msgid "Reload file"
3176 msgstr "重新载入文件"
3178 #: ../src/keybindings.c:275
3179 msgid "Re-open last closed tab"
3180 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
3182 #: ../src/keybindings.c:277
3183 msgid "Quit"
3184 msgstr "退出"
3186 #: ../src/keybindings.c:294
3187 msgid "Undo"
3188 msgstr "撤消"
3190 #: ../src/keybindings.c:296
3191 msgid "Redo"
3192 msgstr "重做"
3194 #: ../src/keybindings.c:305
3195 msgid "Delete to line end"
3196 msgstr "删除到行尾"
3198 #: ../src/keybindings.c:308
3199 msgid "_Transpose Current Line"
3200 msgstr "调换当前行(_T)"
3202 #: ../src/keybindings.c:310
3203 msgid "Scroll to current line"
3204 msgstr "滚动到当前行"
3206 #: ../src/keybindings.c:312
3207 msgid "Scroll up the view by one line"
3208 msgstr "逐行移动"
3210 #: ../src/keybindings.c:314
3211 msgid "Scroll down the view by one line"
3212 msgstr "逐行地向下滚动视图"
3214 #: ../src/keybindings.c:316
3215 msgid "Complete snippet"
3216 msgstr "完成片断"
3218 #: ../src/keybindings.c:318
3219 msgid "Move cursor in snippet"
3220 msgstr "在片断中移动光标"
3222 #: ../src/keybindings.c:320
3223 msgid "Suppress snippet completion"
3224 msgstr "禁止完成片断"
3226 #: ../src/keybindings.c:322
3227 msgid "Context Action"
3228 msgstr "上下文动作"
3230 #: ../src/keybindings.c:324
3231 msgid "Complete word"
3232 msgstr "自动完成"
3234 #: ../src/keybindings.c:326
3235 msgid "Show calltip"
3236 msgstr "显示函数原型"
3238 #: ../src/keybindings.c:328
3239 msgid "Show macro list"
3240 msgstr "显示宏列表"
3242 #: ../src/keybindings.c:330
3243 msgid "Word part completion"
3244 msgstr "单词片段完成"
3246 #: ../src/keybindings.c:333
3247 msgid "Move line(s) up"
3248 msgstr "上移行"
3250 #: ../src/keybindings.c:336
3251 msgid "Move line(s) down"
3252 msgstr "下移行"
3254 #: ../src/keybindings.c:341
3255 msgid "Cut"
3256 msgstr "剪切"
3258 #: ../src/keybindings.c:343
3259 msgid "Copy"
3260 msgstr "复制"
3262 #: ../src/keybindings.c:345
3263 msgid "Paste"
3264 msgstr "粘贴"
3266 #: ../src/keybindings.c:356
3267 msgid "Select All"
3268 msgstr "全选"
3270 #: ../src/keybindings.c:358
3271 msgid "Select current word"
3272 msgstr "选择当前词"
3274 #: ../src/keybindings.c:366
3275 msgid "Select to previous word part"
3276 msgstr "选择上一个单词片段"
3278 #: ../src/keybindings.c:368
3279 msgid "Select to next word part"
3280 msgstr "选择下一个单词片段"
3282 #: ../src/keybindings.c:376
3283 msgid "Toggle line commentation"
3284 msgstr "开关行注释"
3286 #: ../src/keybindings.c:379
3287 msgid "Comment line(s)"
3288 msgstr "注释行"
3290 #: ../src/keybindings.c:381
3291 msgid "Uncomment line(s)"
3292 msgstr "取消注释行"
3294 #: ../src/keybindings.c:383
3295 msgid "Increase indent"
3296 msgstr "增加缩进"
3298 #: ../src/keybindings.c:386
3299 msgid "Decrease indent"
3300 msgstr "减少缩进"
3302 #: ../src/keybindings.c:389
3303 msgid "Increase indent by one space"
3304 msgstr "增加一个空格缩进"
3306 #: ../src/keybindings.c:391
3307 msgid "Decrease indent by one space"
3308 msgstr "减少一个空格缩进"
3310 #: ../src/keybindings.c:395
3311 msgid "Send to Custom Command 1"
3312 msgstr "发送自定义命令 1"
3314 #: ../src/keybindings.c:397
3315 msgid "Send to Custom Command 2"
3316 msgstr "发送自定义命令 2"
3318 #: ../src/keybindings.c:399
3319 msgid "Send to Custom Command 3"
3320 msgstr "发送自定义命令 3"
3322 #: ../src/keybindings.c:407
3323 msgid "Join lines"
3324 msgstr "加入行"
3326 #: ../src/keybindings.c:412
3327 msgid "Insert date"
3328 msgstr "插入日期"
3330 #: ../src/keybindings.c:418
3331 msgid "Insert New Line Before Current"
3332 msgstr "在前面插入一个新行"
3334 #: ../src/keybindings.c:420
3335 msgid "Insert New Line After Current"
3336 msgstr "在后面插入一个新行"
3338 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3339 msgid "Find"
3340 msgstr "查找"
3342 #: ../src/keybindings.c:435
3343 msgid "Find Next"
3344 msgstr "查找下一个"
3346 #: ../src/keybindings.c:437
3347 msgid "Find Previous"
3348 msgstr "查找上一个"
3350 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3351 msgid "Replace"
3352 msgstr "替换"
3354 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3355 msgid "Find in Files"
3356 msgstr "在多个文件中查找"
3358 #: ../src/keybindings.c:449
3359 msgid "Next Message"
3360 msgstr "下一个信息"
3362 #: ../src/keybindings.c:451
3363 msgid "Previous Message"
3364 msgstr "上一个信息"
3366 #: ../src/keybindings.c:454
3367 msgid "Find Usage"
3368 msgstr "查找用法"
3370 #: ../src/keybindings.c:457
3371 msgid "Find Document Usage"
3372 msgstr "查找文档用法"
3374 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3375 msgid "Navigate back a location"
3376 msgstr "返回上一个位置"
3378 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3379 msgid "Navigate forward a location"
3380 msgstr "前进一个位置"
3382 #: ../src/keybindings.c:471
3383 msgid "Go to matching brace"
3384 msgstr "跳转到对应花括号"
3386 #: ../src/keybindings.c:474
3387 msgid "Toggle marker"
3388 msgstr "开关标记"
3390 #: ../src/keybindings.c:483
3391 msgid "Go to Tag Definition"
3392 msgstr "跳转到标记定义"
3394 #: ../src/keybindings.c:486
3395 msgid "Go to Tag Declaration"
3396 msgstr "跳转到标记说明"
3398 #: ../src/keybindings.c:488
3399 msgid "Go to Start of Line"
3400 msgstr "跳转到行首"
3402 #: ../src/keybindings.c:490
3403 msgid "Go to End of Line"
3404 msgstr "跳转到行尾"
3406 #: ../src/keybindings.c:492
3407 msgid "Go to Start of Display Line"
3408 msgstr "跳转到显示的行首"
3410 #: ../src/keybindings.c:494
3411 msgid "Go to End of Display Line"
3412 msgstr "跳转到显示的行尾"
3414 #: ../src/keybindings.c:496
3415 msgid "Go to Previous Word Part"
3416 msgstr "跳转到前一个词"
3418 #: ../src/keybindings.c:498
3419 msgid "Go to Next Word Part"
3420 msgstr "跳转到下一个词"
3422 #: ../src/keybindings.c:503
3423 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3424 msgstr "开关所有附加部件"
3426 #: ../src/keybindings.c:506
3427 msgid "Fullscreen"
3428 msgstr "全屏"
3430 #: ../src/keybindings.c:508
3431 msgid "Toggle Messages Window"
3432 msgstr "开关信息窗口"
3434 #: ../src/keybindings.c:511
3435 msgid "Toggle Sidebar"
3436 msgstr "开关边栏"
3438 #: ../src/keybindings.c:513
3439 msgid "Zoom In"
3440 msgstr "放大"
3442 #: ../src/keybindings.c:515
3443 msgid "Zoom Out"
3444 msgstr "缩小"
3446 #: ../src/keybindings.c:517
3447 msgid "Zoom Reset"
3448 msgstr "重置缩放"
3450 #: ../src/keybindings.c:522
3451 msgid "Switch to Editor"
3452 msgstr "切换到编辑器"
3454 #: ../src/keybindings.c:524
3455 msgid "Switch to Search Bar"
3456 msgstr "切换到查找栏"
3458 #: ../src/keybindings.c:526
3459 msgid "Switch to Message Window"
3460 msgstr "切换到信息窗口"
3462 #: ../src/keybindings.c:528
3463 msgid "Switch to Compiler"
3464 msgstr "切换到编译器"
3466 #: ../src/keybindings.c:530
3467 msgid "Switch to Messages"
3468 msgstr "切换到信息"
3470 #: ../src/keybindings.c:532
3471 msgid "Switch to Scribble"
3472 msgstr "切换到便签"
3474 #: ../src/keybindings.c:534
3475 msgid "Switch to VTE"
3476 msgstr "切换到虚拟终端"
3478 #: ../src/keybindings.c:536
3479 msgid "Switch to Sidebar"
3480 msgstr "切换到边栏"
3482 #: ../src/keybindings.c:538
3483 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3484 msgstr "切换到边栏符号列表"
3486 #: ../src/keybindings.c:540
3487 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3488 msgstr "切换到边栏文档列表"
3490 #: ../src/keybindings.c:545
3491 msgid "Switch to left document"
3492 msgstr "切换到左侧文档"
3494 #: ../src/keybindings.c:547
3495 msgid "Switch to right document"
3496 msgstr "切换到右侧文档"
3498 #: ../src/keybindings.c:549
3499 msgid "Switch to last used document"
3500 msgstr "切换到上次使用的文楼"
3502 #: ../src/keybindings.c:552
3503 msgid "Move document left"
3504 msgstr "向左移动文档"
3506 #: ../src/keybindings.c:555
3507 msgid "Move document right"
3508 msgstr "向右移动文档"
3510 #: ../src/keybindings.c:557
3511 msgid "Move document first"
3512 msgstr "将文档移动到最前"
3514 #: ../src/keybindings.c:559
3515 msgid "Move document last"
3516 msgstr "将文档移动到最后"
3518 #: ../src/keybindings.c:564
3519 msgid "Toggle Line wrapping"
3520 msgstr "切换自动换行"
3522 #: ../src/keybindings.c:566
3523 msgid "Toggle Line breaking"
3524 msgstr "切换自动断行"
3526 #: ../src/keybindings.c:572
3527 msgid "Replace spaces with tabs"
3528 msgstr "替换空格为制表符"
3530 #: ../src/keybindings.c:574
3531 msgid "Toggle current fold"
3532 msgstr "开关当前折叠点"
3534 #: ../src/keybindings.c:576
3535 msgid "Fold all"
3536 msgstr "折叠全部"
3538 #: ../src/keybindings.c:578
3539 msgid "Unfold all"
3540 msgstr "展开全部"
3542 #: ../src/keybindings.c:580
3543 msgid "Reload symbol list"
3544 msgstr "重新载入符号列表"
3546 #: ../src/keybindings.c:582
3547 msgid "Remove Markers"
3548 msgstr "移除标记"
3550 #: ../src/keybindings.c:584
3551 msgid "Remove Error Indicators"
3552 msgstr "移除出错指示"
3554 #: ../src/keybindings.c:586
3555 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3556 msgstr "移除标记和出错指示"
3558 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3559 msgid "Compile"
3560 msgstr "编译"
3562 #: ../src/keybindings.c:595
3563 msgid "Make all"
3564 msgstr "生成全部"
3566 #: ../src/keybindings.c:598
3567 msgid "Make custom target"
3568 msgstr "生成自定义目标"
3570 #: ../src/keybindings.c:600
3571 msgid "Make object"
3572 msgstr "生成目标文件"
3574 #: ../src/keybindings.c:602
3575 msgid "Next error"
3576 msgstr "下一个错误"
3578 #: ../src/keybindings.c:604
3579 msgid "Previous error"
3580 msgstr "上一个错误"
3582 #: ../src/keybindings.c:606
3583 msgid "Run"
3584 msgstr "运行"
3586 #: ../src/keybindings.c:608
3587 msgid "Build options"
3588 msgstr "生成参数"
3590 #: ../src/keybindings.c:613
3591 msgid "Show Color Chooser"
3592 msgstr "显示颜色选择器"
3594 #: ../src/keybindings.c:866
3595 msgid "Keyboard Shortcuts"
3596 msgstr "快捷键"
3598 #: ../src/keybindings.c:878
3599 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3600 msgstr "下列快捷键可定义:"
3602 #: ../src/keyfile.c:990
3603 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3604 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3606 #: ../src/keyfile.c:1196
3607 msgid "Failed to load one or more session files."
3608 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3610 #: ../src/log.c:181
3611 msgid "Debug Messages"
3612 msgstr "调试信息"
3614 #: ../src/log.c:183
3615 msgid "Cl_ear"
3616 msgstr "清除(_E)"
3618 #: ../src/main.c:121
3619 msgid ""
3620 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3621 "with --line)"
3622 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
3624 #: ../src/main.c:122
3625 msgid "Use an alternate configuration directory"
3626 msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3628 #: ../src/main.c:123
3629 msgid "Print internal filetype names"
3630 msgstr "打印内部文件类型名"
3632 #: ../src/main.c:124
3633 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3634 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3636 #: ../src/main.c:125
3637 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3638 msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3640 #: ../src/main.c:127
3641 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3642 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3644 #: ../src/main.c:128
3645 msgid ""
3646 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3647 msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
3649 #: ../src/main.c:129
3650 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3651 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3653 #: ../src/main.c:131
3654 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3655 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3657 #: ../src/main.c:132
3658 msgid "Don't show message window at startup"
3659 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3661 #: ../src/main.c:133
3662 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3663 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3665 #: ../src/main.c:135
3666 msgid "Don't load plugins"
3667 msgstr "不要载入插件"
3669 #: ../src/main.c:137
3670 msgid "Print Geany's installation prefix"
3671 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3673 #: ../src/main.c:138
3674 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3675 msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)"
3677 #: ../src/main.c:139
3678 msgid "Don't load the previous session's files"
3679 msgstr "不要载入上次会话文件"
3681 #: ../src/main.c:141
3682 msgid "Don't load terminal support"
3683 msgstr "不要载入虚拟终端"
3685 #: ../src/main.c:142
3686 msgid "Filename of libvte.so"
3687 msgstr "libvte.so 的文件名"
3689 #: ../src/main.c:144
3690 msgid "Be verbose"
3691 msgstr "细节"
3693 #: ../src/main.c:145
3694 msgid "Show version and exit"
3695 msgstr "显示版本并退出"
3697 #: ../src/main.c:545
3698 msgid "[FILES...]"
3699 msgstr "[文件...]"
3701 #. note for translators: library versions are printed after this
3702 #: ../src/main.c:578
3703 #, c-format
3704 msgid "built on %s with "
3705 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3707 #: ../src/main.c:666
3708 msgid "Move it now?"
3709 msgstr "现在移动?"
3711 #: ../src/main.c:668
3712 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3713 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3715 #: ../src/main.c:677
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3719 "\"."
3720 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3722 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3723 #. * describes why moving the dir didn't work
3724 #: ../src/main.c:687
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3728 "Please move manually the directory to the new location."
3729 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3731 #: ../src/main.c:772
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3735 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3736 "Start Geany anyway?"
3737 msgstr ""
3738 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3739 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3740 "不管它,启动 Geany?"
3742 #: ../src/main.c:1156
3743 #, c-format
3744 msgid "This is Geany %s."
3745 msgstr "这是 Geany %s。"
3747 #: ../src/main.c:1158
3748 #, c-format
3749 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3750 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3752 #: ../src/main.c:1363
3753 msgid "Configuration files reloaded."
3754 msgstr "配置文件已重新载入。"
3756 #: ../src/msgwindow.c:158
3757 msgid "Status messages"
3758 msgstr "状态信息"
3760 #: ../src/msgwindow.c:556
3761 msgid "C_opy"
3762 msgstr "复制(_O)"
3764 #: ../src/msgwindow.c:565
3765 msgid "Copy _All"
3766 msgstr "复制全部(_A)"
3768 #: ../src/msgwindow.c:595
3769 msgid "_Hide Message Window"
3770 msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
3772 #: ../src/msgwindow.c:651
3773 #, c-format
3774 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3775 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3777 #: ../src/notebook.c:196
3778 msgid "Switch to Document"
3779 msgstr "切换到文档"
3781 #: ../src/plugins.c:497
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3785 "please recompile it."
3786 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3788 #: ../src/plugins.c:1041
3789 msgid "_Plugin Manager"
3790 msgstr "插件管理器(_P)"
3792 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3793 #: ../src/plugins.c:1216
3794 #, c-format
3795 msgid "%s %s"
3796 msgstr "%s %s"
3798 #: ../src/plugins.c:1292
3799 msgid "Active"
3800 msgstr "激活"
3802 #: ../src/plugins.c:1298
3803 msgid "Plugin"
3804 msgstr "插件"
3806 #: ../src/plugins.c:1304
3807 msgid "Description"
3808 msgstr "描述"
3810 #: ../src/plugins.c:1322
3811 msgid "No plugins available."
3812 msgstr "没有可用插件。"
3814 #: ../src/plugins.c:1424
3815 msgid "Plugins"
3816 msgstr "插件"
3818 #: ../src/plugins.c:1444
3819 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3820 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3822 #: ../src/plugins.c:1461
3823 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3824 msgstr "<b>插件细节:</b>"
3826 #: ../src/plugins.c:1470
3827 msgid "Plugin:"
3828 msgstr "插件:"
3830 #: ../src/plugins.c:1471
3831 msgid "Author(s):"
3832 msgstr "作者:"
3834 #: ../src/pluginutils.c:330
3835 msgid "Configure Plugins"
3836 msgstr "设置插件"
3838 #: ../src/prefs.c:179
3839 msgid "Grab Key"
3840 msgstr "获取按键"
3842 #: ../src/prefs.c:185
3843 #, c-format
3844 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3845 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3847 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3848 msgid "_Expand All"
3849 msgstr "全部展开(_E)"
3851 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3852 msgid "_Collapse All"
3853 msgstr "全部折叠(_C)"
3855 #: ../src/prefs.c:291
3856 msgid "Action"
3857 msgstr "操作"
3859 #: ../src/prefs.c:296
3860 msgid "Shortcut"
3861 msgstr "快捷键"
3863 #: ../src/prefs.c:1491
3864 msgid "_Allow"
3865 msgstr "允许(_A)"
3867 #: ../src/prefs.c:1493
3868 msgid "_Override"
3869 msgstr "覆写(_O)"
3871 #: ../src/prefs.c:1494
3872 msgid "Override that keybinding?"
3873 msgstr "覆写快捷键?"
3875 #: ../src/prefs.c:1495
3876 #, c-format
3877 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3878 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3880 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3881 #. page Tools
3882 #: ../src/prefs.c:1699
3883 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3884 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3886 #. page Templates
3887 #: ../src/prefs.c:1704
3888 msgid ""
3889 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3890 "details."
3891 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3893 #. page Keybindings
3894 #: ../src/prefs.c:1709
3895 msgid ""
3896 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3897 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3898 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3899 msgstr ""
3900 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3901 "击一个操作直接编辑快捷键的字符串。"
3903 #. page Editor->Indentation
3904 #: ../src/prefs.c:1714
3905 msgid ""
3906 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3907 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3908 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3910 #: ../src/printing.c:159
3911 #, c-format
3912 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3913 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3915 #: ../src/printing.c:229
3916 msgid "Document Setup"
3917 msgstr "文档设置"
3919 #: ../src/printing.c:264
3920 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3921 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3923 #: ../src/printing.c:414
3924 msgid "Paginating"
3925 msgstr "页码"
3927 #: ../src/printing.c:438
3928 #, c-format
3929 msgid "Page %d of %d"
3930 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3932 #: ../src/printing.c:494
3933 #, c-format
3934 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3935 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
3937 #: ../src/printing.c:496
3938 #, c-format
3939 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3940 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
3942 #: ../src/printing.c:549
3943 #, c-format
3944 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3945 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
3947 #: ../src/printing.c:587
3948 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3949 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
3951 #: ../src/printing.c:595
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3955 "\n"
3956 "%s"
3957 msgstr ""
3958 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
3959 "\n"
3960 "%s"
3962 #: ../src/printing.c:611
3963 #, c-format
3964 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3965 msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
3967 #: ../src/printing.c:617
3968 #, c-format
3969 msgid "File %s printed."
3970 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
3972 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3973 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3974 #: ../src/project.c:97
3975 msgid "projects"
3976 msgstr "项目"
3978 #: ../src/project.c:119
3979 msgid "New Project"
3980 msgstr "新项目"
3982 #: ../src/project.c:129
3983 msgid "C_reate"
3984 msgstr "创建(_R)"
3986 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
3987 msgid "Choose Project Base Path"
3988 msgstr "选择项目根目录"
3990 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
3991 msgid "Project file could not be written"
3992 msgstr "无法写入项目文件"
3994 #: ../src/project.c:205
3995 #, c-format
3996 msgid "Project \"%s\" created."
3997 msgstr "已创建项目“%s”。"
3999 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4000 #, c-format
4001 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4002 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
4004 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4005 msgid "Open Project"
4006 msgstr "打开项目"
4008 #: ../src/project.c:304
4009 msgid "Project files"
4010 msgstr "项目文件"
4012 #: ../src/project.c:366
4013 #, c-format
4014 msgid "Project \"%s\" closed."
4015 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
4017 #: ../src/project.c:571
4018 #, c-format
4019 msgid "Project \"%s\" saved."
4020 msgstr "已保存项目“%s”。"
4022 #: ../src/project.c:604
4023 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4024 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
4026 #: ../src/project.c:605
4027 #, c-format
4028 msgid "The '%s' project is open."
4029 msgstr "已打开项目“%s”。"
4031 #: ../src/project.c:654
4032 msgid "The specified project name is too short."
4033 msgstr "定义的项目名称太短。"
4035 #: ../src/project.c:660
4036 #, c-format
4037 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4038 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
4040 #: ../src/project.c:672
4041 msgid "You have specified an invalid project filename."
4042 msgstr "项目文件名非法。"
4044 #: ../src/project.c:695
4045 msgid "Create the project's base path directory?"
4046 msgstr "创建项目根目录?"
4048 #: ../src/project.c:696
4049 #, c-format
4050 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4051 msgstr "路径“%s”不存在。"
4053 #: ../src/project.c:705
4054 #, c-format
4055 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4056 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
4058 #: ../src/project.c:718
4059 #, c-format
4060 msgid "Project file could not be written (%s)."
4061 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
4063 #. initialise the dialog
4064 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4065 msgid "Choose Project Filename"
4066 msgstr "选择项目文件名"
4068 #: ../src/project.c:948
4069 #, c-format
4070 msgid "Project \"%s\" opened."
4071 msgstr "已打开项目“%s”。"
4073 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4074 msgid "_Use regular expressions"
4075 msgstr "使用正则表达式(_U)"
4077 #: ../src/search.c:305
4078 msgid ""
4079 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4080 "regular expressions, please read the documentation."
4081 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
4083 #: ../src/search.c:312
4084 msgid "Search _backwards"
4085 msgstr "向后搜索(_B)"
4087 #: ../src/search.c:325
4088 msgid "Use _escape sequences"
4089 msgstr "使用转义序列(_E)"
4091 #: ../src/search.c:329
4092 msgid ""
4093 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4094 "corresponding control characters"
4095 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
4097 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4098 msgid "C_ase sensitive"
4099 msgstr "大小写敏感(_A)"
4101 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4102 msgid "Match only a _whole word"
4103 msgstr "整词配对(_W)"
4105 #: ../src/search.c:346
4106 msgid "Match from s_tart of word"
4107 msgstr "匹配词首(_T)"
4109 #: ../src/search.c:462
4110 msgid "_Previous"
4111 msgstr "上一个(_P)"
4113 #: ../src/search.c:467
4114 msgid "_Next"
4115 msgstr "下一个(_N)"
4117 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4118 msgid "_Search for:"
4119 msgstr "搜索(_S):"
4121 #. Now add the multiple match options
4122 #: ../src/search.c:499
4123 msgid "_Find All"
4124 msgstr "查找全部(_F)"
4126 #: ../src/search.c:506
4127 msgid "_Mark"
4128 msgstr "标记(_M)"
4130 #: ../src/search.c:508
4131 msgid "Mark all matches in the current document"
4132 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
4134 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4135 msgid "In Sessi_on"
4136 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
4138 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4139 msgid "_In Document"
4140 msgstr "在当前文档中(_I)"
4142 #. close window checkbox
4143 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4144 msgid "Close _dialog"
4145 msgstr "关闭对话框(_D)"
4147 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4148 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4149 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
4151 #: ../src/search.c:618
4152 msgid "_Replace"
4153 msgstr "替换(_R)"
4155 #: ../src/search.c:623
4156 msgid "Replace & Fi_nd"
4157 msgstr "替换和查找(_N)"
4159 #: ../src/search.c:632
4160 msgid "Replace wit_h:"
4161 msgstr "替换为(_H):"
4163 #. Now add the multiple replace options
4164 #: ../src/search.c:681
4165 msgid "Re_place All"
4166 msgstr "全部替换(_P)"
4168 #: ../src/search.c:698
4169 msgid "In Se_lection"
4170 msgstr "在选中的文字中(_L)"
4172 #: ../src/search.c:700
4173 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4174 msgstr "在当前选中的文字中替换"
4176 #: ../src/search.c:817
4177 msgid "all"
4178 msgstr "全部"
4180 #: ../src/search.c:819
4181 msgid "project"
4182 msgstr "项目"
4184 #: ../src/search.c:821
4185 msgid "custom"
4186 msgstr "自定义"
4188 #: ../src/search.c:825
4189 msgid ""
4190 "All: search all files in the directory\n"
4191 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4192 "Custom: specify file patterns manually"
4193 msgstr ""
4194 "全部:搜索目录中的所有文件\n"
4195 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
4196 "自定义:自定义文件通配符"
4198 #: ../src/search.c:889
4199 msgid "Fi_les:"
4200 msgstr "文件(_L):"
4202 #: ../src/search.c:901
4203 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4204 msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
4206 #: ../src/search.c:913
4207 msgid "_Directory:"
4208 msgstr "目录(_D):"
4210 #: ../src/search.c:931
4211 msgid "E_ncoding:"
4212 msgstr "编码(_N):"
4214 #: ../src/search.c:962
4215 msgid "See grep's manual page for more information"
4216 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
4218 #: ../src/search.c:964
4219 msgid "_Recurse in subfolders"
4220 msgstr "搜索子目录(_R)"
4222 #: ../src/search.c:977
4223 msgid "_Invert search results"
4224 msgstr "反转查找结果(_I)"
4226 #: ../src/search.c:981
4227 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4228 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4230 #: ../src/search.c:998
4231 msgid "E_xtra options:"
4232 msgstr "额外的参数(_X):"
4234 #: ../src/search.c:1005
4235 msgid "Other options to pass to Grep"
4236 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4238 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4239 #, c-format
4240 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4241 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4242 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4244 #: ../src/search.c:1416
4245 #, c-format
4246 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4247 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4249 #: ../src/search.c:1607
4250 msgid "Invalid directory for find in files."
4251 msgstr "非法目录。"
4253 #: ../src/search.c:1628
4254 msgid "No text to find."
4255 msgstr "未找到。"
4257 #: ../src/search.c:1655
4258 #, c-format
4259 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4260 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”,请检查首选项中的设置。"
4262 #: ../src/search.c:1662
4263 #, c-format
4264 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4265 msgstr "无法解析额外选项:%s"
4267 #: ../src/search.c:1728
4268 msgid "Searching..."
4269 msgstr "搜索..."
4271 #: ../src/search.c:1739
4272 #, c-format
4273 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4274 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4276 #: ../src/search.c:1780
4277 #, c-format
4278 msgid "Could not open directory (%s)"
4279 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4281 #: ../src/search.c:1880
4282 msgid "Search failed."
4283 msgstr "搜索失败。"
4285 #: ../src/search.c:1904
4286 #, c-format
4287 msgid "Search completed with %d match."
4288 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4289 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4291 #: ../src/search.c:1912
4292 msgid "No matches found."
4293 msgstr "未找到匹配项。"
4295 #: ../src/search.c:1940
4296 #, c-format
4297 msgid "Bad regex: %s"
4298 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4300 #. TODO maybe this message needs a rewording
4301 #: ../src/socket.c:232
4302 msgid ""
4303 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4304 "another user.\n"
4305 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4306 msgstr ""
4307 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4308 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4310 #: ../src/stash.c:1118
4311 msgid "Name"
4312 msgstr "名称"
4314 #: ../src/stash.c:1125
4315 msgid "Value"
4316 msgstr "值"
4318 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4319 msgid "Chapter"
4320 msgstr "章"
4322 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4323 msgid "Section"
4324 msgstr "节"
4326 #: ../src/symbols.c:703
4327 msgid "Sect1"
4328 msgstr "第1节"
4330 #: ../src/symbols.c:704
4331 msgid "Sect2"
4332 msgstr "第2节"
4334 #: ../src/symbols.c:705
4335 msgid "Sect3"
4336 msgstr "第3节"
4338 #: ../src/symbols.c:706
4339 msgid "Appendix"
4340 msgstr "索引"
4342 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4343 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4344 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4345 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4346 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4347 msgid "Other"
4348 msgstr "其他"
4350 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4351 msgid "Module"
4352 msgstr "模块"
4354 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4355 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4356 msgid "Types"
4357 msgstr "类型"
4359 #: ../src/symbols.c:715
4360 msgid "Type constructors"
4361 msgstr "类型结构"
4363 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4364 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4365 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4366 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4367 #: ../src/symbols.c:1030
4368 msgid "Functions"
4369 msgstr "函数"
4371 #: ../src/symbols.c:721
4372 msgid "Program"
4373 msgstr "程序"
4375 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4376 msgid "Sections"
4377 msgstr "节"
4379 #: ../src/symbols.c:724
4380 msgid "Paragraph"
4381 msgstr "段"
4383 #: ../src/symbols.c:725
4384 msgid "Group"
4385 msgstr "组"
4387 #: ../src/symbols.c:726
4388 msgid "Data"
4389 msgstr "数据"
4391 #: ../src/symbols.c:732
4392 msgid "Keys"
4393 msgstr "键值"
4395 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4396 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4397 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4398 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4399 msgid "Variables"
4400 msgstr "变量"
4402 #: ../src/symbols.c:746
4403 msgid "Environment"
4404 msgstr "环境"
4406 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4407 msgid "Subsection"
4408 msgstr "小节"
4410 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4411 msgid "Subsubsection"
4412 msgstr "小小节"
4414 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4415 msgid "Structures"
4416 msgstr "结构"
4418 #: ../src/symbols.c:767
4419 msgid "Parts"
4420 msgstr "部分"
4422 #: ../src/symbols.c:768
4423 msgid "Assembly"
4424 msgstr "汇编"
4426 #: ../src/symbols.c:769
4427 msgid "Steps"
4428 msgstr "步骤"
4430 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4431 msgid "Modules"
4432 msgstr "模块"
4434 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4435 msgid "Traits"
4436 msgstr "接口"
4438 #: ../src/symbols.c:787
4439 msgid "Implementations"
4440 msgstr "实现"
4442 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4443 msgid "Typedefs / Enums"
4444 msgstr "定义/枚举"
4446 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4447 #: ../src/symbols.c:1039
4448 msgid "Macros"
4449 msgstr "宏"
4451 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4452 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4453 msgid "Methods"
4454 msgstr "方法"
4456 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4457 #: ../src/symbols.c:935
4458 msgid "Package"
4459 msgstr "包"
4461 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4462 msgid "Labels"
4463 msgstr "标签"
4465 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4466 #: ../src/symbols.c:963
4467 msgid "Constants"
4468 msgstr "固定值"
4470 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4471 msgid "Namespaces"
4472 msgstr "命名空间"
4474 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4475 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4476 msgid "Interfaces"
4477 msgstr "接口"
4479 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4480 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4481 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4482 msgid "Classes"
4483 msgstr "类"
4485 #: ../src/symbols.c:825
4486 msgid "Anchors"
4487 msgstr "锚点"
4489 #: ../src/symbols.c:826
4490 msgid "H1 Headings"
4491 msgstr "标题一"
4493 #: ../src/symbols.c:827
4494 msgid "H2 Headings"
4495 msgstr "标题二"
4497 #: ../src/symbols.c:828
4498 msgid "H3 Headings"
4499 msgstr "标题三"
4501 #: ../src/symbols.c:836
4502 msgid "ID Selectors"
4503 msgstr "ID 选择"
4505 #: ../src/symbols.c:837
4506 msgid "Type Selectors"
4507 msgstr "类型选择器"
4509 #: ../src/symbols.c:856
4510 msgid "Section Level 1"
4511 msgstr "章节一"
4513 #: ../src/symbols.c:857
4514 msgid "Section Level 2"
4515 msgstr "章节二"
4517 #: ../src/symbols.c:858
4518 msgid "Section Level 3"
4519 msgstr "章节三"
4521 #: ../src/symbols.c:859
4522 msgid "Section Level 4"
4523 msgstr "章节四"
4525 #: ../src/symbols.c:868
4526 msgid "Singletons"
4527 msgstr "单态"
4529 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4530 msgid "Procedures"
4531 msgstr "过程"
4533 #: ../src/symbols.c:890
4534 msgid "Imports"
4535 msgstr "导出"
4537 #: ../src/symbols.c:898
4538 msgid "Entities"
4539 msgstr "实体"
4541 #: ../src/symbols.c:899
4542 msgid "Architectures"
4543 msgstr "结构"
4545 #: ../src/symbols.c:901
4546 msgid "Functions / Procedures"
4547 msgstr "函数 / 过程"
4549 #: ../src/symbols.c:902
4550 msgid "Variables / Signals"
4551 msgstr "变量 / 信号"
4553 #: ../src/symbols.c:903
4554 msgid "Processes / Blocks / Components"
4555 msgstr "进程 / 块 / 元件"
4557 #: ../src/symbols.c:911
4558 msgid "Events"
4559 msgstr "事件"
4561 #: ../src/symbols.c:913
4562 msgid "Functions / Tasks"
4563 msgstr "函数 / 任务"
4565 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4566 msgid "Members"
4567 msgstr "成员"
4569 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4570 msgid "Enums"
4571 msgstr "枚举"
4573 #: ../src/symbols.c:939
4574 msgid "Properties"
4575 msgstr "属性"
4577 #: ../src/symbols.c:975
4578 msgid "Programs"
4579 msgstr "程序"
4581 #: ../src/symbols.c:977
4582 msgid "Functions / Subroutines"
4583 msgstr "函数 / 过程"
4585 #: ../src/symbols.c:980
4586 msgid "Components"
4587 msgstr "组件"
4589 #: ../src/symbols.c:981
4590 msgid "Blocks"
4591 msgstr "块"
4593 #: ../src/symbols.c:992
4594 msgid "Defines"
4595 msgstr "预定义"
4597 #: ../src/symbols.c:999
4598 msgid "Targets"
4599 msgstr "目标"
4601 #: ../src/symbols.c:1008
4602 msgid "Indexes"
4603 msgstr "索引"
4605 #: ../src/symbols.c:1009
4606 msgid "Tables"
4607 msgstr "表"
4609 #: ../src/symbols.c:1010
4610 msgid "Triggers"
4611 msgstr "触发器"
4613 #: ../src/symbols.c:1011
4614 msgid "Views"
4615 msgstr "视图"
4617 #: ../src/symbols.c:1032
4618 msgid "Structs"
4619 msgstr "结构"
4621 #: ../src/symbols.c:1043
4622 msgid "Extern Variables"
4623 msgstr "外部变量"
4625 #: ../src/symbols.c:1803
4626 #, c-format
4627 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4628 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4630 #: ../src/symbols.c:1829
4631 #, c-format
4632 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4633 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到标记。\n"
4635 #: ../src/symbols.c:1836
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4639 "\n"
4640 msgstr ""
4641 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4642 "\n"
4644 #: ../src/symbols.c:1837
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "Example:\n"
4648 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4649 "gtk/gtk.h\n"
4650 msgstr ""
4651 "示例:\n"
4652 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4653 "gtk/gtk.h\n"
4655 #: ../src/symbols.c:1851
4656 msgid "Load Tags"
4657 msgstr "载入标记"
4659 #: ../src/symbols.c:1858
4660 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4661 msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)"
4663 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4664 #: ../src/symbols.c:1878
4665 #, c-format
4666 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4667 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4669 #: ../src/symbols.c:1881
4670 #, c-format
4671 msgid "Could not load tags file '%s'."
4672 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4674 #: ../src/symbols.c:2019
4675 #, c-format
4676 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4677 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4679 #: ../src/symbols.c:2021
4680 #, c-format
4681 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4682 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4684 #: ../src/symbols.c:2398
4685 msgid "Sort by _Name"
4686 msgstr "按名称排序(_N)"
4688 #: ../src/symbols.c:2405
4689 msgid "Sort by _Appearance"
4690 msgstr "按外观排序(_A)"
4692 #: ../src/templates.c:75
4693 #, c-format
4694 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4695 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4697 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4698 #: ../src/toolbar.c:54
4699 msgid "Save the current file"
4700 msgstr "保存当前文件"
4702 #: ../src/toolbar.c:56
4703 msgid "Save all open files"
4704 msgstr "保存全部打开的文件"
4706 #: ../src/toolbar.c:57
4707 msgid "Reload the current file from disk"
4708 msgstr "重新载入当前文件"
4710 #: ../src/toolbar.c:58
4711 msgid "Close the current file"
4712 msgstr "关闭当前文件"
4714 #: ../src/toolbar.c:59
4715 msgid "Close all open files"
4716 msgstr "关闭所有打开的文件"
4718 #: ../src/toolbar.c:60
4719 msgid "Cut the current selection"
4720 msgstr "剪切选中的文字"
4722 #: ../src/toolbar.c:61
4723 msgid "Copy the current selection"
4724 msgstr "复制选中的文字"
4726 #: ../src/toolbar.c:62
4727 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4728 msgstr "粘贴剪帖板的内容"
4730 #: ../src/toolbar.c:63
4731 msgid "Delete the current selection"
4732 msgstr "删除选中的文字"
4734 #: ../src/toolbar.c:64
4735 msgid "Undo the last modification"
4736 msgstr "撤消上次操作"
4738 #: ../src/toolbar.c:65
4739 msgid "Redo the last modification"
4740 msgstr "重做上次操作"
4742 #: ../src/toolbar.c:68
4743 msgid "Compile the current file"
4744 msgstr "编译文件"
4746 #: ../src/toolbar.c:69
4747 msgid "Run or view the current file"
4748 msgstr "运行或查看文件"
4750 #: ../src/toolbar.c:70
4751 msgid ""
4752 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4753 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4755 #: ../src/toolbar.c:71
4756 msgid "Zoom in the text"
4757 msgstr "放大文字"
4759 #: ../src/toolbar.c:72
4760 msgid "Zoom out the text"
4761 msgstr "缩小文字"
4763 #: ../src/toolbar.c:73
4764 msgid "Decrease indentation"
4765 msgstr "减少缩进"
4767 #: ../src/toolbar.c:74
4768 msgid "Increase indentation"
4769 msgstr "增加缩进"
4771 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4772 msgid "Find the entered text in the current file"
4773 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4775 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4776 msgid "Jump to the entered line number"
4777 msgstr "跳转到指定行"
4779 #: ../src/toolbar.c:77
4780 msgid "Show the preferences dialog"
4781 msgstr "显示首选项对话框"
4783 #: ../src/toolbar.c:78
4784 msgid "Quit Geany"
4785 msgstr "退出 Geany"
4787 #: ../src/toolbar.c:79
4788 msgid "Print document"
4789 msgstr "打印文档"
4791 #: ../src/toolbar.c:80
4792 msgid "Replace text in the current document"
4793 msgstr "在当前文档中替换文本"
4795 #: ../src/toolbar.c:356
4796 msgid "Create a new file"
4797 msgstr "新建文件"
4799 #: ../src/toolbar.c:357
4800 msgid "Create a new file from a template"
4801 msgstr "从模板新建文件"
4803 #: ../src/toolbar.c:364
4804 msgid "Open an existing file"
4805 msgstr "打开文件"
4807 #: ../src/toolbar.c:365
4808 msgid "Open a recent file"
4809 msgstr "打开最近的文件"
4811 #: ../src/toolbar.c:373
4812 msgid "Choose more build actions"
4813 msgstr "选择更多生成动作"
4815 #: ../src/toolbar.c:380
4816 msgid "Search Field"
4817 msgstr "搜索框"
4819 #: ../src/toolbar.c:390
4820 msgid "Goto Field"
4821 msgstr "定位框"
4823 #: ../src/toolbar.c:582
4824 msgid "Separator"
4825 msgstr "分隔线"
4827 #: ../src/toolbar.c:583
4828 msgid "--- Separator ---"
4829 msgstr "--- 分隔线 ---"
4831 #: ../src/toolbar.c:955
4832 msgid ""
4833 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4834 "and drop."
4835 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4837 #: ../src/toolbar.c:971
4838 msgid "Available Items"
4839 msgstr "可用的项"
4841 #: ../src/toolbar.c:992
4842 msgid "Displayed Items"
4843 msgstr "显示的项"
4845 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4846 #, c-format
4847 msgid "Invalid command: %s"
4848 msgstr "非法命令:%s"
4850 #: ../src/tools.c:115
4851 msgid "Command not found"
4852 msgstr "命令未找到"
4854 #: ../src/tools.c:271
4855 #, c-format
4856 msgid ""
4857 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4858 "changed. Error message: %s"
4859 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4861 #: ../src/tools.c:338
4862 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4863 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4865 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4866 #, c-format
4867 msgid "Custom command failed: %s"
4868 msgstr "自定义命令失败:%s"
4870 #: ../src/tools.c:370
4871 #, c-format
4872 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4873 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4875 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
4876 msgid "Set Custom Commands"
4877 msgstr "设置自定义命令"
4879 #: ../src/tools.c:536
4880 msgid ""
4881 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4882 "of the command replaces the current selection."
4883 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
4885 #: ../src/tools.c:550
4886 msgid "ID"
4887 msgstr "ID"
4889 #: ../src/tools.c:762
4890 msgid "No custom commands defined."
4891 msgstr "没有定义自定义命令。"
4893 #: ../src/tools.c:860
4894 msgid "Word Count"
4895 msgstr "字数统计"
4897 #: ../src/tools.c:869
4898 msgid "selection"
4899 msgstr "选中的文本"
4901 #: ../src/tools.c:874
4902 msgid "whole document"
4903 msgstr "整个文档"
4905 #: ../src/tools.c:883
4906 msgid "Range:"
4907 msgstr "范围:"
4909 #: ../src/tools.c:895
4910 msgid "Lines:"
4911 msgstr "行数:"
4913 #: ../src/tools.c:909
4914 msgid "Words:"
4915 msgstr "字数:"
4917 #: ../src/tools.c:923
4918 msgid "Characters:"
4919 msgstr "字符:"
4921 #: ../src/sidebar.c:175
4922 msgid "No tags found"
4923 msgstr "未找到标记"
4925 #: ../src/sidebar.c:591
4926 msgid "Show S_ymbol List"
4927 msgstr "显示符号列表(_Y)"
4929 #: ../src/sidebar.c:603
4930 msgid "Show _Document List"
4931 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
4933 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
4934 msgid "H_ide Sidebar"
4935 msgstr "隐藏边栏(_I)"
4937 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
4938 msgid "_Find in Files..."
4939 msgstr "在多个文件中查找...(_F)"
4941 #: ../src/sidebar.c:730
4942 msgid "Show _Paths"
4943 msgstr "显示路径(_P)"
4945 #: ../src/ui_utils.c:62
4946 msgid ""
4947 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4948 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4949 msgstr ""
4950 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w      %t      %m模式: %M      编码: "
4951 "%e      文件类型: %f      范围: %S"
4953 #. L = lines
4954 #: ../src/ui_utils.c:236
4955 #, c-format
4956 msgid "%dL"
4957 msgstr "%dL"
4959 #. RO = read-only
4960 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
4961 msgid "RO "
4962 msgstr "只读"
4964 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4965 #: ../src/ui_utils.c:244
4966 msgid "OVR"
4967 msgstr "覆盖"
4969 #: ../src/ui_utils.c:244
4970 msgid "INS"
4971 msgstr "插入"
4973 #: ../src/ui_utils.c:258
4974 msgid "TAB"
4975 msgstr "制表符"
4977 #. SP = space
4978 #: ../src/ui_utils.c:261
4979 msgid "SP"
4980 msgstr "空格"
4982 #. T/S = tabs and spaces
4983 #: ../src/ui_utils.c:264
4984 msgid "T/S"
4985 msgstr "制表符或空格"
4987 #: ../src/ui_utils.c:272
4988 msgid "MOD"
4989 msgstr "已修改"
4991 #: ../src/ui_utils.c:399
4992 msgid " (new instance)"
4993 msgstr " (新实例)"
4995 #: ../src/ui_utils.c:429
4996 #, c-format
4997 msgid "Font updated (%s)."
4998 msgstr "字体已更新 (%s)。"
5000 #: ../src/ui_utils.c:633
5001 msgid "C Standard Library"
5002 msgstr "C标准库"
5004 #: ../src/ui_utils.c:634
5005 msgid "ISO C99"
5006 msgstr "ISO C99"
5008 #: ../src/ui_utils.c:635
5009 msgid "C++ (C Standard Library)"
5010 msgstr "C++ (C标准库)"
5012 #: ../src/ui_utils.c:636
5013 msgid "C++ Standard Library"
5014 msgstr "C++ 标准库"
5016 #: ../src/ui_utils.c:637
5017 msgid "C++ STL"
5018 msgstr "C++ STL"
5020 #: ../src/ui_utils.c:699
5021 msgid "_Set Custom Date Format"
5022 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
5024 #: ../src/ui_utils.c:1810
5025 msgid "Select Folder"
5026 msgstr "选择目录"
5028 #: ../src/ui_utils.c:1810
5029 msgid "Select File"
5030 msgstr "选择文件"
5032 #: ../src/ui_utils.c:1987
5033 msgid "Save All"
5034 msgstr "全部保存"
5036 #: ../src/ui_utils.c:1988
5037 msgid "Close All"
5038 msgstr "全部关闭"
5040 #: ../src/ui_utils.c:2222
5041 msgid "Geany cannot start!"
5042 msgstr "Geany 无法启动!"
5044 #: ../src/utils.c:88
5045 msgid "Select Browser"
5046 msgstr "选择浏览器"
5048 #: ../src/utils.c:89
5049 msgid ""
5050 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5051 "another one."
5052 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
5054 #: ../src/utils.c:375
5055 msgid "Win (CRLF)"
5056 msgstr "Win (CRLF)"
5058 #: ../src/utils.c:376
5059 msgid "Mac (CR)"
5060 msgstr "Mac (CR)"
5062 #: ../src/utils.c:377
5063 msgid "Unix (LF)"
5064 msgstr "Unix (LF)"
5066 #: ../src/vte.c:437
5067 #, c-format
5068 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5069 msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\""
5071 #: ../src/vte.c:586
5072 msgid "_Set Path From Document"
5073 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
5075 #: ../src/vte.c:591
5076 msgid "_Restart Terminal"
5077 msgstr "重启虚拟终端(_R)"
5079 #: ../src/vte.c:614
5080 msgid "_Input Methods"
5081 msgstr "输入法(_I)"
5083 #: ../src/vte.c:708
5084 msgid ""
5085 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5086 "command."
5087 msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
5089 #: ../src/win32.c:160
5090 msgid "Geany project files"
5091 msgstr "Geany 项目文件"
5093 #: ../src/win32.c:165
5094 msgid "Executables"
5095 msgstr "可执行"
5097 #: ../src/win32.c:1217
5098 #, c-format
5099 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5100 msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!"
5102 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5103 msgid "Class Builder"
5104 msgstr "类创建器"
5106 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5107 msgid "Creates source files for new class types."
5108 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
5110 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5111 msgid "Create Class"
5112 msgstr "创建类"
5114 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5115 msgid "Create C++ Class"
5116 msgstr "创建 C++ 类"
5118 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5119 msgid "Create GTK+ Class"
5120 msgstr "创建 GTK+ 类"
5122 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5123 msgid "Create PHP Class"
5124 msgstr "创建 PHP 类"
5126 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5127 msgid "Namespace"
5128 msgstr "命名空间"
5130 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5131 msgid "Class"
5132 msgstr "类"
5134 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5135 msgid "Header file:"
5136 msgstr "头文件:"
5138 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5139 msgid "Source file:"
5140 msgstr "源文件:"
5142 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5143 msgid "Inheritance"
5144 msgstr "继承"
5146 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5147 msgid "Base class:"
5148 msgstr "基础类:"
5150 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5151 msgid "Base source:"
5152 msgstr "基础源文件:"
5154 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5155 msgid "Base header:"
5156 msgstr "基础头文件:"
5158 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5159 msgid "Global"
5160 msgstr "全局"
5162 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5163 msgid "Base GType:"
5164 msgstr "基础 GType:"
5166 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5167 msgid "Implements:"
5168 msgstr "实现接口:"
5170 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5171 msgid "Options"
5172 msgstr "参数"
5174 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5175 msgid "Create constructor"
5176 msgstr "创建构造器"
5178 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5179 msgid "Create destructor"
5180 msgstr "创建析出器"
5182 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5183 msgid "Is abstract"
5184 msgstr "抽象"
5186 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5187 msgid "Is singleton"
5188 msgstr "单态"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5191 msgid "Constructor type:"
5192 msgstr "构造类型:"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5195 msgid "Create Cla_ss"
5196 msgstr "创建类(_S)"
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5199 msgid "_C++ Class..."
5200 msgstr "_C++ 类..."
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5203 msgid "_GTK+ Class..."
5204 msgstr "_GTK+ 类..."
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5207 msgid "_PHP Class..."
5208 msgstr "_PHP 类..."
5210 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5211 msgid "HTML Characters"
5212 msgstr "HTML 字符"
5214 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5215 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5216 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&amp;”。"
5218 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5219 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5220 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5221 msgid "The Geany developer team"
5222 msgstr "Geany 开发团队"
5224 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5225 msgid "HTML characters"
5226 msgstr "HTML 字符"
5228 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5229 msgid "ISO 8859-1 characters"
5230 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5232 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5233 msgid "Greek characters"
5234 msgstr "希腊字符"
5236 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5237 msgid "Mathematical characters"
5238 msgstr "数学字符"
5240 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5241 msgid "Technical characters"
5242 msgstr "技术字符"
5244 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5245 msgid "Arrow characters"
5246 msgstr "箭头字符"
5248 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5249 msgid "Punctuation characters"
5250 msgstr "标点符号"
5252 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5253 msgid "Miscellaneous characters"
5254 msgstr "其他字符"
5256 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5257 #: ../plugins/saveactions.c:525
5258 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5259 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5261 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5262 msgid "Special Characters"
5263 msgstr "特殊字符"
5265 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5266 msgid "_Insert"
5267 msgstr "插入(_I)"
5269 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5270 msgid ""
5271 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5272 "the button to insert it at the current cursor position."
5273 msgstr ""
5274 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5275 "置插入该特殊字符。"
5277 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5278 msgid "Character"
5279 msgstr "字符"
5281 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5282 msgid "HTML (name)"
5283 msgstr "HTML (名称)"
5285 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5286 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5287 msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)"
5289 #. Add menuitem for html replacement functions
5290 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5291 msgid "_HTML Replacement"
5292 msgstr "HTML 替换(_H)"
5294 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5295 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5296 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5298 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5299 msgid "_Replace Characters in Selection"
5300 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5302 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5303 msgid "Insert Special HTML Characters"
5304 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5307 msgid "Replace special characters"
5308 msgstr "替换特殊字符"
5310 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5311 msgid "Toggle plugin status"
5312 msgstr "开关插件状态"
5314 #: ../plugins/export.c:38
5315 msgid "Export"
5316 msgstr "导出"
5318 #: ../plugins/export.c:38
5319 msgid "Exports the current file into different formats."
5320 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5322 #: ../plugins/export.c:170
5323 msgid "Export File"
5324 msgstr "导出文件"
5326 #: ../plugins/export.c:188
5327 msgid "_Insert line numbers"
5328 msgstr "插入行号(_I)"
5330 #: ../plugins/export.c:190
5331 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5332 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5334 #: ../plugins/export.c:200
5335 msgid "_Use current zoom level"
5336 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5338 #: ../plugins/export.c:202
5339 msgid ""
5340 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5341 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5343 #: ../plugins/export.c:280
5344 #, c-format
5345 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5346 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5348 #: ../plugins/export.c:282
5349 #, c-format
5350 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5351 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5353 #: ../plugins/export.c:332
5354 #, c-format
5355 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5356 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
5358 #: ../plugins/export.c:780
5359 msgid "_Export"
5360 msgstr "导出(_E)"
5362 #. HTML
5363 #: ../plugins/export.c:787
5364 msgid "As _HTML..."
5365 msgstr "为 _HTML..."
5367 #. LaTeX
5368 #: ../plugins/export.c:793
5369 msgid "As _LaTeX..."
5370 msgstr "为 _LaTeX..."
5372 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5373 msgid "File Browser"
5374 msgstr "文件浏览器"
5376 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5377 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5378 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5380 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5381 msgid "Too many items selected!"
5382 msgstr "选择了太多项!"
5384 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5385 #, c-format
5386 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5387 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5389 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5390 msgid "Open _Externally"
5391 msgstr "在外部打开(_E)"
5393 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5394 msgid "Show _Hidden Files"
5395 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
5397 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5398 msgid "Up"
5399 msgstr "向上"
5401 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5402 msgid "Refresh"
5403 msgstr "刷新"
5405 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5406 msgid "Home"
5407 msgstr "家目录"
5409 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5410 msgid "Set path from document"
5411 msgstr "根据文档设置路径"
5413 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5414 msgid "Filter:"
5415 msgstr "过滤器:"
5417 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5418 msgid ""
5419 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5420 "a space."
5421 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5423 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5424 msgid "Focus File List"
5425 msgstr "聚焦文件列表"
5427 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5428 msgid "Focus Path Entry"
5429 msgstr "聚焦路径输入框"
5431 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5432 msgid "External open command:"
5433 msgstr "外部打开命令:"
5435 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5439 "wildcards.\n"
5440 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5441 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5442 "filename"
5443 msgstr ""
5444 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5445 "%f 代表包括全路径的文件名\n"
5446 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5448 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5449 msgid "Show hidden files"
5450 msgstr "显示隐藏文件"
5452 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5453 msgid "Hide file extensions:"
5454 msgstr "隐藏文件扩展名:"
5456 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5457 msgid "Follow the path of the current file"
5458 msgstr "切换到当前文件路径"
5460 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5461 msgid "Use the project's base directory"
5462 msgstr "使用项目根目录"
5464 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5465 msgid ""
5466 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5467 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5469 #: ../plugins/saveactions.c:42
5470 msgid "Save Actions"
5471 msgstr "保存动作"
5473 #: ../plugins/saveactions.c:42
5474 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5475 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5477 #: ../plugins/saveactions.c:174
5478 #, c-format
5479 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5480 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5482 #. it's unlikely that this happens
5483 #: ../plugins/saveactions.c:207
5484 #, c-format
5485 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5486 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5488 #: ../plugins/saveactions.c:225
5489 #, c-format
5490 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5491 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5493 #: ../plugins/saveactions.c:358
5494 #, c-format
5495 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5496 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5497 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5499 #. initialize the dialog
5500 #: ../plugins/saveactions.c:429
5501 msgid "Select Directory"
5502 msgstr "选择目录"
5504 #: ../plugins/saveactions.c:517
5505 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5506 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5508 #: ../plugins/saveactions.c:598
5509 msgid "Auto Save"
5510 msgstr "自动保存"
5512 #: ../plugins/saveactions.c:600
5513 msgid "Enable save when losing _focus"
5514 msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)"
5516 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5517 #: ../plugins/saveactions.c:709
5518 msgid "_Enable"
5519 msgstr "启用(_E)"
5521 #: ../plugins/saveactions.c:614
5522 msgid "Auto save _interval:"
5523 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5525 #: ../plugins/saveactions.c:622
5526 msgid "seconds"
5527 msgstr "秒"
5529 #: ../plugins/saveactions.c:631
5530 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5531 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5533 #: ../plugins/saveactions.c:639
5534 msgid "Save only current open _file"
5535 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5537 #: ../plugins/saveactions.c:646
5538 msgid "Sa_ve all open files"
5539 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5541 #: ../plugins/saveactions.c:666
5542 msgid "Instant Save"
5543 msgstr "立即保存"
5545 #: ../plugins/saveactions.c:676
5546 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5547 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5549 #: ../plugins/saveactions.c:707
5550 msgid "Backup Copy"
5551 msgstr "备份复制"
5553 #: ../plugins/saveactions.c:717
5554 msgid "_Directory to save backup files in:"
5555 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5557 #: ../plugins/saveactions.c:740
5558 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5559 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5561 #: ../plugins/saveactions.c:753
5562 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5563 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5565 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5566 msgid "Split Window"
5567 msgstr "分割窗口"
5569 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5570 msgid "Splits the editor view into two windows."
5571 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5573 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5574 msgid "Show the current document"
5575 msgstr "显示当前文件"
5577 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5578 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5579 msgid "_Unsplit"
5580 msgstr "合并(_U)"
5582 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5583 msgid "_Split Window"
5584 msgstr "分割窗口(_S)"
5586 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5587 msgid "_Side by Side"
5588 msgstr "左右(_S)"
5590 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5591 msgid "_Top and Bottom"
5592 msgstr "上下(_T)"
5594 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5595 msgid "Side by Side"
5596 msgstr "左右"
5598 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5599 msgid "Top and Bottom"
5600 msgstr "上下"
5602 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5603 #~ msgstr "<b>类型:</b>"
5605 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5606 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5608 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5609 #~ msgstr "<b>只读:</b>"
5611 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5612 #~ msgstr "<b>编码:</b>"
5614 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5615 #~ msgstr "<b>变更于:</b>"
5617 #~ msgid "Shell script"
5618 #~ msgstr "Shell 脚本"
5620 #~ msgid "Subroutines"
5621 #~ msgstr "子程序"
5623 #~ msgid "pos: %d"
5624 #~ msgstr "位置: %d"
5626 #~ msgid "style: %d"
5627 #~ msgstr "样式: %d"
5629 #~ msgid "Split Horizontally"
5630 #~ msgstr "水平分割"
5632 #~ msgid "Split Vertically"
5633 #~ msgstr "垂直分割"
5635 #~ msgid ""
5636 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5637 #~ "the -e argument)"
5638 #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
5640 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5641 #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)"
5643 #~ msgid ""
5644 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5645 #~ "new tab"
5646 #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
5648 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5649 #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
5651 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5652 #~ msgstr "文本将错误地空格"
5654 #~ msgid "Invalid filename"
5655 #~ msgstr "非法文件名"
5657 #~ msgid "_Debug Messages"
5658 #~ msgstr "调试信息(_D)"
5660 #~ msgid "Project properties"
5661 #~ msgstr "项目属性"
5663 #~ msgid "Goto"
5664 #~ msgstr "跳转到行"
5666 #~ msgid "Clear the filter"
5667 #~ msgstr "清空过滤器"
5669 #~ msgid "Item"
5670 #~ msgstr "项"
5672 #~ msgid "Clear"
5673 #~ msgstr "清除"
5675 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5676 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
5678 #~ msgid "SQL Dump file"
5679 #~ msgstr "SQL 转储文件"
5681 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5682 #~ msgstr "其他语言(_I)"
5684 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5685 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
5687 #~ msgid ""
5688 #~ "Plugin: %s %s\n"
5689 #~ "Description: %s\n"
5690 #~ "Author(s): %s"
5691 #~ msgstr ""
5692 #~ "插件:%s %s\n"
5693 #~ "说明:%s\n"
5694 #~ "作者:%s"
5696 #~ msgid ""
5697 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5698 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5699 #~ "Configuration.</i>"
5700 #~ msgstr ""
5701 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
5702 #~ "置”后才会生效。 </i>"
5704 #~ msgid ""
5705 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5706 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5707 #~ "above).</i>"
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
5710 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
5712 #~ msgid "Old"
5713 #~ msgstr "原来的"
5715 #~ msgid "Namespace:"
5716 #~ msgstr "命名空间:"
5718 #~ msgid "Class name:"
5719 #~ msgstr "类名称:"
5721 #~ msgid "Hide object files"
5722 #~ msgstr "隐藏目标文件"
5724 #~ msgid ""
5725 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5726 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5727 #~ msgstr ""
5728 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
5729 #~ "*.lib"
5731 #~ msgid "_Horizontally"
5732 #~ msgstr "水平(_H)"
5734 #~ msgid "_Vertically"
5735 #~ msgstr "垂直(_V)"
5737 #~ msgid "Find _Selected"
5738 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
5740 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5741 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
5743 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5744 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
5746 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5747 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
5749 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5750 #~ msgstr "开关注释"
5752 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5753 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
5755 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5756 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
5758 #~ msgid "Set"
5759 #~ msgstr "设置"
5761 #~ msgid ""
5762 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5763 #~ "commands to use the base path"
5764 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
5766 #~ msgid "_HTMLToggle"
5767 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
5769 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5770 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
5772 #~ msgid "Fixed s_trings"
5773 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
5775 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5776 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
5778 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5779 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
5781 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5782 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
5784 #~ msgid "mode: %s"
5785 #~ msgstr "模式:%s"
5787 #~ msgid "encoding: %s %s"
5788 #~ msgstr "编码:%s %s"
5790 #~ msgid "filetype: %s"
5791 #~ msgstr "文件类型:%s"
5793 #~ msgid "scope: %s"
5794 #~ msgstr "范围:%s"
5796 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5797 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
5799 #~ msgid "Icon size:"
5800 #~ msgstr "图标大小:"
5802 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5803 #~ msgstr "<b>外观</b>"
5805 #~ msgid "Hard tab width:"
5806 #~ msgstr "硬制表符宽度:"
5808 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5809 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
5811 #~ msgid "Long line marker:"
5812 #~ msgstr "长行标志:"
5814 #~ msgid "Long line marker color:"
5815 #~ msgstr "长行标志颜色:"
5817 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5818 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
5820 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5821 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
5823 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5824 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
5826 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5827 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5828 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
5830 #~ msgid "Terminal plugin"
5831 #~ msgstr "虚拟终端插件"
5833 #~ msgid ""
5834 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5835 #~ "if the VTE library could be loaded."
5836 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"
5838 #~ msgid "Unsplit"
5839 #~ msgstr "合并"