Update link in development documentation
[geany-mirror.git] / po / tr.po
blob29f04c378902e03cb3e09389f4e72882f52b0052
1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2014
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-09 02:36+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-12 12:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
20 msgid "Geany"
21 msgstr "Geany"
23 #: ../geany.desktop.in.h:2
24 msgid "Integrated Development Environment"
25 msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
27 #: ../geany.desktop.in.h:3
28 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
29 msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
31 #: ../data/geany.glade.h:1
32 msgid "_Edit"
33 msgstr "Düz_enle"
35 #: ../data/geany.glade.h:2
36 msgid "_Format"
37 msgstr "_Biçim"
39 #: ../data/geany.glade.h:3
40 msgid "I_nsert"
41 msgstr "A_raya ekle"
43 #: ../data/geany.glade.h:4
44 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
45 msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
47 #: ../data/geany.glade.h:5
48 msgid "Insert _Function Description"
49 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
51 #: ../data/geany.glade.h:6
52 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
53 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
55 #: ../data/geany.glade.h:7
56 msgid "_More"
57 msgstr "_Daha Fazla"
59 #: ../data/geany.glade.h:8
60 msgid "Insert File _Header"
61 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
63 #: ../data/geany.glade.h:9
64 msgid "Insert _GPL Notice"
65 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
67 #: ../data/geany.glade.h:10
68 msgid "Insert _BSD License Notice"
69 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
71 #: ../data/geany.glade.h:11
72 msgid "Insert Dat_e"
73 msgstr "Tari_h Ekle"
75 #: ../data/geany.glade.h:12
76 msgid "invisible"
77 msgstr "geçersiz"
79 #: ../data/geany.glade.h:13
80 msgid "_Insert \"include <...>\""
81 msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
83 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
84 msgid "Insert Alternative _White Space"
85 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
87 #: ../data/geany.glade.h:15
88 msgid "_Search"
89 msgstr "_Ara"
91 #: ../data/geany.glade.h:16
92 msgid "Open Selected F_ile"
93 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
95 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
96 msgid "Find _Usage"
97 msgstr "K_ullanım Bul"
99 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
100 msgid "Find _Document Usage"
101 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
103 #: ../data/geany.glade.h:19
104 msgid "Go to _Tag Definition"
105 msgstr "Etiket _Tanımına Git"
107 #: ../data/geany.glade.h:20
108 msgid "Conte_xt Action"
109 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
111 #. Column legend:
112 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
113 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
114 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
115 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
116 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
117 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
118 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
119 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
120 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
121 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
122 msgid "None"
123 msgstr "Hiçbiri"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Basic"
127 msgstr "Temel"
129 #: ../data/geany.glade.h:23
130 msgid "Current chars"
131 msgstr "Geçerli karakterler"
133 #: ../data/geany.glade.h:24
134 msgid "Match braces"
135 msgstr "Eşleme ayraçları"
137 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
138 msgid "Preferences"
139 msgstr "Seçenekler"
141 #: ../data/geany.glade.h:26
142 msgid "Load files from the last session"
143 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
145 #: ../data/geany.glade.h:27
146 msgid "Opens at startup the files from the last session"
147 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
149 #: ../data/geany.glade.h:28
150 msgid "Load virtual terminal support"
151 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
153 #: ../data/geany.glade.h:29
154 msgid ""
155 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
156 "disable it if you do not need it"
157 msgstr ""
158 "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
159 "etkisizleştirin."
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Enable plugin support"
163 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
165 #: ../data/geany.glade.h:31
166 msgid "<b>Startup</b>"
167 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Save window position and geometry"
171 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
175 msgstr ""
176 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Confirm exit"
180 msgstr "Çıkışta Onay İste"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
184 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "<b>Shutdown</b>"
188 msgstr "<b>Kapatma</b>"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "Startup path:"
192 msgstr "Başlangıç yolu:"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid ""
196 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
197 msgstr ""
198 "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Tam bir dizin yolu "
199 "olmalıdır."
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Project files:"
203 msgstr "Proje dosyaları:"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Path to start in when opening project files"
207 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Extra plugin path:"
211 msgstr "Harici eklenti yolu:"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid ""
215 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
216 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
217 "for plugins. Leave blank to disable."
218 msgstr ""
219 "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
220 "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
221 "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "<b>Paths</b>"
225 msgstr "<b>Yollar</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "Startup"
229 msgstr "Başlangıç"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
233 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid ""
237 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
238 "finished"
239 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Switch to status message list at new message"
243 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
248 "new status message arrives"
249 msgstr ""
250 "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
251 "en altında) gönder"
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "Suppress status messages in the status bar"
255 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid ""
259 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
260 "in the status messages window."
261 msgstr ""
262 "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
263 "devam eder."
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
267 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
272 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
273 "fields and the VTE."
274 msgstr ""
275 "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
276 "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 #, fuzzy
280 msgid "Use Windows native dialogs"
281 msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyaloglarını kullan"
283 #: ../data/geany.glade.h:54
284 msgid ""
285 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
286 "default dialogs"
287 msgstr ""
288 "Windowsa ait diyalogların mı yoksa GTK diyaloglarının mı kullanılacağını "
289 "belirler"
291 #: ../data/geany.glade.h:55
292 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
293 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
295 #: ../data/geany.glade.h:56
296 msgid "Always wrap search"
297 msgstr "Aramaya devam et"
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Always wrap search around the document"
301 msgstr "Arama işlemi sona geldiğinde her zaman baştan devam et"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
304 msgid "Hide the Find dialog"
305 msgstr "Arama diyaloğu penceresini gizle"
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
309 msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklandığında arama diyaloğunu kapat"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
313 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid ""
317 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
318 "Replace dialog and there is no selection"
319 msgstr ""
320 "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
321 "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
323 #: ../data/geany.glade.h:62
324 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
325 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Search</b>"
329 msgstr "<b>Arama</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Use project-based session files"
333 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid ""
337 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
338 "project"
339 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Store project file inside the project base directory"
343 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
345 #: ../data/geany.glade.h:67
346 msgid ""
347 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
348 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
349 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
350 "Project dialog."
351 msgstr ""
352 "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
353 "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
354 "penceresinden değiştirebilirsiniz."
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "<b>Projects</b>"
358 msgstr "<b>Projeler</b>"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "Miscellaneous"
362 msgstr "Çeşitli"
364 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
365 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
366 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
367 #. * tab label object.
368 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
369 msgid "General"
370 msgstr "Genel"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "Show symbol list"
374 msgstr "Sembol listesini göster"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Toggle the symbol list on and off"
378 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid "Show documents list"
382 msgstr "Döküman listesini göster"
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "Toggle the documents list on and off"
386 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
388 #: ../data/geany.glade.h:75
389 msgid "Show sidebar"
390 msgstr "Yan Pane_li Göster"
392 #: ../data/geany.glade.h:76
393 msgid "Position:"
394 msgstr "Konum:"
396 #: ../data/geany.glade.h:77
397 msgid "Left"
398 msgstr "Sol"
400 #: ../data/geany.glade.h:78
401 msgid "Right"
402 msgstr "Sağ"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "<b>Sidebar</b>"
406 msgstr "<b>Yan panel</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Bottom"
410 msgstr "Taban"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgid "<b>Message window</b>"
414 msgstr "<b>Mesaj penceresi</b>"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
417 msgid "Symbol list:"
418 msgstr "Sembol listesi:"
420 #: ../data/geany.glade.h:83
421 msgid "Message window:"
422 msgstr "Mesaj penceresi:"
424 #: ../data/geany.glade.h:84
425 msgid "Editor:"
426 msgstr "Editör:"
428 #: ../data/geany.glade.h:85
429 msgid "Sets the font for the message window"
430 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
432 #: ../data/geany.glade.h:86
433 msgid "Sets the font for the symbol list"
434 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
436 #: ../data/geany.glade.h:87
437 msgid "Sets the editor font"
438 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
440 #: ../data/geany.glade.h:88
441 msgid "<b>Fonts</b>"
442 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:89
445 msgid "Show status bar"
446 msgstr "Durum çubuğunu göster"
448 #: ../data/geany.glade.h:90
449 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
450 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
452 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
453 msgid "Interface"
454 msgstr "Arayüz"
456 #: ../data/geany.glade.h:92
457 msgid "Show editor tabs"
458 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
460 #: ../data/geany.glade.h:93
461 msgid "Show close buttons"
462 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
464 #: ../data/geany.glade.h:94
465 msgid ""
466 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
467 "clicking on it (requires restart of Geany)"
468 msgstr ""
469 "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
470 "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
472 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgid "Placement of new file tabs:"
474 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
476 #: ../data/geany.glade.h:96
477 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
478 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
480 #: ../data/geany.glade.h:97
481 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
482 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
484 #: ../data/geany.glade.h:98
485 msgid "Next to current"
486 msgstr "Geçerli belgenin yanına"
488 #: ../data/geany.glade.h:99
489 msgid ""
490 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
491 "of the notebook"
492 msgstr ""
493 "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip "
494 "yerleştirilmeyeceği"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
498 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
501 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
502 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
504 #: ../data/geany.glade.h:102
505 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
506 msgstr "Bir sekme kapandıktan sonra son kullanılan dökümana geç"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "<b>Editor tabs</b>"
510 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "Sidebar:"
514 msgstr "Yan panel:"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "<b>Tab positions</b>"
518 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid "Notebook tabs"
522 msgstr "Not defteri sekmeleri"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Show t_oolbar"
526 msgstr "Araç çubu_ğunu göster"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "_Append toolbar to the menu"
530 msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
534 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
536 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
537 msgid "Customize Toolbar"
538 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "System _default"
542 msgstr "_Öntanımlı"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "Images _and text"
546 msgstr "Resimler ve y_azı"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
549 msgid "_Images only"
550 msgstr "Sadece res_imler"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "_Text only"
554 msgstr "Sadece ya_zı"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "<b>Icon style</b>"
558 msgstr "<b>Simge türü</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "S_ystem default"
562 msgstr "_Öntanımlı"
564 #: ../data/geany.glade.h:117
565 msgid "_Small icons"
566 msgstr "Küçük _simgeler"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "_Very small icons"
570 msgstr "_Çok küçük simgeler"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
573 msgid "_Large icons"
574 msgstr "Geniş simge_ler"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgid "<b>Icon size</b>"
578 msgstr "<b>Singe boyutu</b>"
580 #: ../data/geany.glade.h:121
581 msgid "<b>Toolbar</b>"
582 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
584 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
585 msgid "Toolbar"
586 msgstr "Araç Çubuğu"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "Line wrapping"
590 msgstr "Satır kaydırma"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
593 msgid ""
594 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
595 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
596 "disabled on slow machines."
597 msgstr ""
598 "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
599 "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
600 "olmalıdır."
602 #: ../data/geany.glade.h:125
603 msgid "\"Smart\" home key"
604 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
606 #: ../data/geany.glade.h:126
607 msgid ""
608 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
609 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
610 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
611 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
612 "its current position."
613 msgstr ""
614 "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
615 "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
616 "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
617 "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
619 #: ../data/geany.glade.h:127
620 msgid "Disable Drag and Drop"
621 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
623 #: ../data/geany.glade.h:128
624 msgid ""
625 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
626 "drop any selections within or outside of the editor window"
627 msgstr ""
628 "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
629 "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
631 #: ../data/geany.glade.h:129
632 msgid "Code folding"
633 msgstr "Kod katlama"
635 #: ../data/geany.glade.h:130
636 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
637 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
639 #: ../data/geany.glade.h:131
640 msgid ""
641 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
642 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
643 msgstr ""
644 "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
645 "tıklarken Shift tuşunu kullanın."
647 #: ../data/geany.glade.h:132
648 msgid "Use indicators to show compile errors"
649 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
651 #: ../data/geany.glade.h:133
652 msgid ""
653 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
654 "where the compiler found a warning or an error"
655 msgstr ""
656 "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
658 #: ../data/geany.glade.h:134
659 msgid "Newline strips trailing spaces"
660 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
662 #: ../data/geany.glade.h:135
663 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
664 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Line breaking column:"
668 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Comment toggle marker:"
672 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid ""
676 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
677 "used to mark the comment as toggled."
678 msgstr ""
679 "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
680 "satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "<b>Features</b>"
684 msgstr "<b>Özellikler</b>"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
687 msgid "Features"
688 msgstr "Özellikler"
690 #: ../data/geany.glade.h:141
691 msgid ""
692 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
693 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
694 msgstr ""
695 "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje-"
696 ">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid "Width:"
700 msgstr "Genişlik"
702 #: ../data/geany.glade.h:143
703 msgid "The width in chars of a single indent"
704 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
706 #: ../data/geany.glade.h:144
707 msgid "Auto-indent mode:"
708 msgstr "Oto-Girinti modu:"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
711 msgid "Detect type from file"
712 msgstr "Türü dosyadan algıla"
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid ""
716 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
717 "opened"
718 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
720 #: ../data/geany.glade.h:147
721 msgid "T_abs and spaces"
722 msgstr "_Sekmeler ve boşluklar"
724 #: ../data/geany.glade.h:148
725 msgid ""
726 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
727 msgstr ""
728 "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
730 #: ../data/geany.glade.h:149
731 msgid "_Spaces"
732 msgstr "Bo_şluklar"
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid "Use spaces when inserting indentation"
736 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "_Tabs"
740 msgstr "S_ekmeler"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "Use one tab per indent"
744 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid "Detect width from file"
748 msgstr "Genişliği dosyadan algıla"
750 #: ../data/geany.glade.h:154
751 msgid ""
752 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
753 "opened"
754 msgstr ""
755 "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip "
756 "edilmeyeceği"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid "Type:"
760 msgstr "Tür:"
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "Tab key indents"
764 msgstr "Tab tuşu aralığı"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
767 msgid ""
768 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
769 msgstr ""
770 "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
771 "girintiyi ayarlar"
773 #: ../data/geany.glade.h:158
774 msgid "<b>Indentation</b>"
775 msgstr "<b>Girintileme</b>"
777 #: ../data/geany.glade.h:159
778 msgid "Indentation"
779 msgstr "Girinti"
781 #: ../data/geany.glade.h:160
782 msgid "Snippet completion"
783 msgstr "Parça tamamlama"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid ""
787 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
788 "string using a single keypress"
789 msgstr ""
790 "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
791 "tamamlamak için seçenek çıksın"
793 #: ../data/geany.glade.h:162
794 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
795 msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
797 #: ../data/geany.glade.h:163
798 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
799 msgstr "XML/HTML için eşleşen kapatma etiketini girin"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
802 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
803 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid ""
807 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
808 "when a new line is entered inside such a comment"
809 msgstr ""
810 "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
811 "yorum olarak işaretlemeye devam et"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 msgid "Autocomplete symbols"
815 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
817 #: ../data/geany.glade.h:167
818 msgid ""
819 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
820 "variables, ...)"
821 msgstr ""
822 "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
823 "değişkenler vs.)"
825 #: ../data/geany.glade.h:168
826 msgid "Autocomplete all words in document"
827 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
829 #: ../data/geany.glade.h:169
830 msgid "Drop rest of word on completion"
831 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
833 #: ../data/geany.glade.h:170
834 msgid "Max. symbol name suggestions:"
835 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Completion list height:"
839 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid "Characters to type for autocompletion:"
843 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid ""
847 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
848 "autocompletion list"
849 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
851 #: ../data/geany.glade.h:174
852 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
853 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
855 #: ../data/geany.glade.h:175
856 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
857 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
859 #: ../data/geany.glade.h:176
860 msgid "Symbol list update frequency:"
861 msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:"
863 #: ../data/geany.glade.h:177
864 msgid ""
865 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
866 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
867 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
868 msgstr ""
869 "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman "
870 "(milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda "
871 "performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri "
872 "devre dışı bırakır."
874 #: ../data/geany.glade.h:178
875 msgid "<b>Completions</b>"
876 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
878 #: ../data/geany.glade.h:179
879 msgid "Parenthesis ( )"
880 msgstr "Parantez ( )"
882 #: ../data/geany.glade.h:180
883 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
884 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "Single quotes ' '"
888 msgstr "Tek tırnak ' '"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
892 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Curly brackets { }"
896 msgstr "Küme işareti { }"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
899 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
900 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
902 #: ../data/geany.glade.h:185
903 msgid "Square brackets [ ]"
904 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
906 #: ../data/geany.glade.h:186
907 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
908 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
910 #: ../data/geany.glade.h:187
911 msgid "Double quotes \" \""
912 msgstr "Çift tırnak \" \""
914 #: ../data/geany.glade.h:188
915 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
916 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
918 #: ../data/geany.glade.h:189
919 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
920 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
922 #: ../data/geany.glade.h:190
923 msgid "Completions"
924 msgstr "Tamamlamalar"
926 #: ../data/geany.glade.h:191
927 msgid "Invert syntax highlighting colors"
928 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
930 #: ../data/geany.glade.h:192
931 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
932 msgstr ""
933 "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
935 #: ../data/geany.glade.h:193
936 msgid "Show indentation guides"
937 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
939 #: ../data/geany.glade.h:194
940 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
941 msgstr ""
942 "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
943 "yardımcı olur"
945 #: ../data/geany.glade.h:195
946 msgid "Show white space"
947 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
949 #: ../data/geany.glade.h:196
950 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
951 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
953 #: ../data/geany.glade.h:197
954 msgid "Show line endings"
955 msgstr "Satır sonlarını göster"
957 #: ../data/geany.glade.h:198
958 msgid "Shows the line ending character"
959 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
961 #: ../data/geany.glade.h:199
962 msgid "Show line numbers"
963 msgstr "Satır numaralarını göster"
965 #: ../data/geany.glade.h:200
966 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
967 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
969 #: ../data/geany.glade.h:201
970 msgid "Show markers margin"
971 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
973 #: ../data/geany.glade.h:202
974 msgid ""
975 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
976 "mark lines"
977 msgstr ""
978 "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
979 "açar"
981 #: ../data/geany.glade.h:203
982 msgid "Stop scrolling at last line"
983 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
985 #: ../data/geany.glade.h:204
986 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
987 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
989 #: ../data/geany.glade.h:205
990 msgid "<b>Display</b>"
991 msgstr "<b>Görünüm</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:206
994 msgid "Column:"
995 msgstr "Sütun:"
997 #: ../data/geany.glade.h:207
998 msgid "Color:"
999 msgstr "Renk:"
1001 #: ../data/geany.glade.h:208
1002 msgid "Sets the color of the long line marker"
1003 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
1005 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1006 msgid "Color Chooser"
1007 msgstr "Renk Seçici"
1009 #: ../data/geany.glade.h:210
1010 msgid ""
1011 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1012 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1013 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1014 msgstr ""
1015 "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
1016 "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
1017 "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
1019 #: ../data/geany.glade.h:211
1020 msgid "Line"
1021 msgstr "Satır"
1023 #: ../data/geany.glade.h:212
1024 msgid ""
1025 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1026 "(see below)"
1027 msgstr ""
1028 "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
1029 "için aşağı bkz)"
1031 #: ../data/geany.glade.h:213
1032 msgid "Background"
1033 msgstr "Arkaplan"
1035 #: ../data/geany.glade.h:214
1036 msgid ""
1037 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1038 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1039 "proportional fonts)"
1040 msgstr ""
1041 "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
1042 "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
1043 "tavsiye edilir)"
1045 #: ../data/geany.glade.h:215
1046 msgid "Enabled"
1047 msgstr "Etkinleştirildi"
1049 #: ../data/geany.glade.h:216
1050 msgid "<b>Long line marker</b>"
1051 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
1053 #: ../data/geany.glade.h:217
1054 msgid "Disabled"
1055 msgstr "Pasif"
1057 #: ../data/geany.glade.h:218
1058 msgid "Do not show virtual spaces"
1059 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
1061 #: ../data/geany.glade.h:219
1062 msgid "Only for rectangular selections"
1063 msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
1065 #: ../data/geany.glade.h:220
1066 msgid ""
1067 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1068 "selection"
1069 msgstr ""
1070 "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları "
1071 "göster"
1073 #: ../data/geany.glade.h:221
1074 msgid "Always"
1075 msgstr "Her Zaman"
1077 #: ../data/geany.glade.h:222
1078 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1079 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1083 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1086 msgid "Display"
1087 msgstr "Gösterim"
1089 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1090 msgid "Editor"
1091 msgstr "Düzenleyici"
1093 #: ../data/geany.glade.h:226
1094 msgid "Open new documents from the command-line"
1095 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
1097 #: ../data/geany.glade.h:227
1098 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1099 msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
1101 #: ../data/geany.glade.h:228
1102 msgid "Default end of line characters:"
1103 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
1105 #: ../data/geany.glade.h:229
1106 msgid "<b>New files</b>"
1107 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:230
1110 msgid "Default encoding (new files):"
1111 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
1113 #: ../data/geany.glade.h:231
1114 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1115 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1117 #: ../data/geany.glade.h:232
1118 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1119 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
1121 #: ../data/geany.glade.h:233
1122 msgid ""
1123 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1124 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1125 "(usually not needed)"
1126 msgstr ""
1127 "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
1128 "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
1129 "genellikle gerekmemektedir)."
1131 #: ../data/geany.glade.h:234
1132 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1133 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
1135 #: ../data/geany.glade.h:235
1136 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1137 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1139 #: ../data/geany.glade.h:236
1140 msgid "<b>Encodings</b>"
1141 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
1143 #: ../data/geany.glade.h:237
1144 msgid "Ensure new line at file end"
1145 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
1147 #: ../data/geany.glade.h:238
1148 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1149 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
1151 #: ../data/geany.glade.h:239
1152 msgid "Ensure consistent line endings"
1153 msgstr "Tutarlı satır sonları"
1155 #: ../data/geany.glade.h:240
1156 msgid ""
1157 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1158 "mixed line endings in the same file"
1159 msgstr ""
1160 "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi "
1161 "gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları "
1162 "kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz."
1164 #: ../data/geany.glade.h:241
1165 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1166 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
1168 #: ../data/geany.glade.h:242
1169 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1170 msgstr ""
1171 "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
1172 "temizler"
1174 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1175 msgid "Replace tabs with space"
1176 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1180 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "<b>Saving files</b>"
1184 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
1186 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "Recent files list length:"
1188 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1192 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid "Disk check timeout:"
1196 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
1198 #: ../data/geany.glade.h:249
1199 msgid ""
1200 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1201 "disables checking."
1202 msgstr ""
1203 "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
1204 "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
1206 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1207 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1208 msgid "Files"
1209 msgstr "Dosyalar"
1211 #: ../data/geany.glade.h:251
1212 msgid "Terminal:"
1213 msgstr "Terminal:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:252
1216 msgid "Browser:"
1217 msgstr "Tarayıcı:"
1219 #: ../data/geany.glade.h:254
1220 #, no-c-format
1221 msgid ""
1222 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1223 "filename)"
1224 msgstr ""
1225 "Bir terminal komutu (%c değeri Geany çalıştırma betiğinin dosya adı ile "
1226 "değiştirilecektir)"
1228 #: ../data/geany.glade.h:255
1229 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1230 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
1232 #: ../data/geany.glade.h:256
1233 msgid "Grep:"
1234 msgstr "Grep:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:257
1237 msgid "<b>Tool paths</b>"
1238 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:258
1241 msgid "Context action:"
1242 msgstr "Bağlam eylemi:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:260
1245 #, no-c-format
1246 msgid ""
1247 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1248 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1249 "execution."
1250 msgstr ""
1251 "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
1252 "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
1253 "gerçeği ile yer değiştirecektir."
1255 #: ../data/geany.glade.h:261
1256 msgid "<b>Commands</b>"
1257 msgstr "<b>Komutlar</b>"
1259 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1260 msgid "Tools"
1261 msgstr "Araçlar"
1263 #: ../data/geany.glade.h:263
1264 msgid "email address of the developer"
1265 msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
1267 #: ../data/geany.glade.h:264
1268 msgid "Initials of the developer name"
1269 msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
1271 #: ../data/geany.glade.h:265
1272 msgid "Initial version:"
1273 msgstr "Başlangıç sürümü:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:266
1276 msgid "Version number, which a new file initially has"
1277 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
1279 #: ../data/geany.glade.h:267
1280 msgid "Company name"
1281 msgstr "Şirket adı"
1283 #: ../data/geany.glade.h:268
1284 msgid "Developer:"
1285 msgstr "Geliştirici"
1287 #: ../data/geany.glade.h:269
1288 msgid "Company:"
1289 msgstr "Şirket:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:270
1292 msgid "Mail address:"
1293 msgstr "E-posta adresi:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:271
1296 msgid "Initials:"
1297 msgstr "Başlangıçlar:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:272
1300 msgid "The name of the developer"
1301 msgstr "Geliştiricinin adı"
1303 #: ../data/geany.glade.h:273
1304 msgid "Year:"
1305 msgstr "Yıl:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:274
1308 msgid "Date:"
1309 msgstr "Tarih:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:275
1312 msgid "Date & time:"
1313 msgstr "Tarih & zaman:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:276
1316 msgid ""
1317 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1319 msgstr ""
1320 "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1321 "kullanabilirsiniz."
1323 #: ../data/geany.glade.h:277
1324 msgid ""
1325 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1326 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1327 msgstr ""
1328 "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1329 "kullanabilirsiniz."
1331 #: ../data/geany.glade.h:278
1332 msgid ""
1333 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1334 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1335 msgstr ""
1336 "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1337 "kullanabilirsiniz."
1339 #: ../data/geany.glade.h:279
1340 msgid "<b>Template data</b>"
1341 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
1343 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1344 msgid "Templates"
1345 msgstr "Şemalar"
1347 #: ../data/geany.glade.h:281
1348 msgid "C_hange"
1349 msgstr "De_ğiştir"
1351 #: ../data/geany.glade.h:282
1352 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1353 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
1355 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1356 msgid "Keybindings"
1357 msgstr "Tuş kombinasyonları"
1359 #: ../data/geany.glade.h:284
1360 msgid "Command:"
1361 msgstr "Komut:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:286
1364 #, no-c-format
1365 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1366 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
1368 #: ../data/geany.glade.h:287
1369 msgid "Use an external command for printing"
1370 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
1372 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1373 msgid "Print line numbers"
1374 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
1376 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1377 msgid "Add line numbers to the printed page"
1378 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
1380 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1381 msgid "Print page numbers"
1382 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
1384 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1385 msgid ""
1386 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1387 msgstr ""
1388 "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
1389 "satır alır."
1391 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1392 msgid "Print page header"
1393 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
1395 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1396 msgid ""
1397 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1398 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1399 msgstr ""
1400 "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
1401 "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
1403 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1404 msgid "Use the basename of the printed file"
1405 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
1407 #: ../data/geany.glade.h:295
1408 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1409 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
1411 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1412 msgid "Date format:"
1413 msgstr "Tarih biçimi:"
1415 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1416 msgid ""
1417 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1418 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1419 "with the ANSI C strftime function."
1420 msgstr ""
1421 "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
1422 "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
1424 #: ../data/geany.glade.h:298
1425 msgid "Use native GTK printing"
1426 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
1428 #: ../data/geany.glade.h:299
1429 msgid "<b>Printing</b>"
1430 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
1432 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1433 msgid "Printing"
1434 msgstr "Yazdırma"
1436 #: ../data/geany.glade.h:301
1437 msgid "Font:"
1438 msgstr "Yazıtipi:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:302
1441 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1442 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
1444 #: ../data/geany.glade.h:303
1445 msgid "Choose Terminal Font"
1446 msgstr "Terminal Yazı Tipini Seçin"
1448 #: ../data/geany.glade.h:304
1449 msgid "Foreground color:"
1450 msgstr "Ön plan rengi:"
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Background color:"
1454 msgstr "Arkaplan rengi:"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306
1457 msgid "Background image:"
1458 msgstr "Arkaplan resmi:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307
1461 msgid "Scrollback lines:"
1462 msgstr "Geri gezinti satırı:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:308
1465 msgid "Shell:"
1466 msgstr "Kabuk:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:309
1469 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1470 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
1472 #: ../data/geany.glade.h:310
1473 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1474 msgstr "Terminal bölgesindeki yazının arkaplan rengini ayarlar"
1476 #: ../data/geany.glade.h:311
1477 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1478 msgstr "Terminal bölgesinin arkaplan resmini ayarlar"
1480 #: ../data/geany.glade.h:312
1481 msgid ""
1482 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1483 "widget"
1484 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
1486 #: ../data/geany.glade.h:313
1487 msgid ""
1488 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1489 "emulation"
1490 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
1492 #: ../data/geany.glade.h:314
1493 msgid "Scroll on keystroke"
1494 msgstr "Tuşa tepki ver"
1496 #: ../data/geany.glade.h:315
1497 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1498 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
1500 #: ../data/geany.glade.h:316
1501 msgid "Scroll on output"
1502 msgstr "Çıktıya tepki ver"
1504 #: ../data/geany.glade.h:317
1505 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1506 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
1508 #: ../data/geany.glade.h:318
1509 msgid "Cursor blinks"
1510 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
1512 #: ../data/geany.glade.h:319
1513 msgid "Whether to blink the cursor"
1514 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
1516 #: ../data/geany.glade.h:320
1517 msgid "Override Geany keybindings"
1518 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
1520 #: ../data/geany.glade.h:321
1521 msgid ""
1522 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1523 msgstr ""
1524 "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
1525 "kullanmanızı sağlar"
1527 #: ../data/geany.glade.h:322
1528 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1529 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
1531 #: ../data/geany.glade.h:323
1532 msgid ""
1533 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1534 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1535 "within the VTE."
1536 msgstr ""
1537 "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
1538 "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
1539 "kullanışlı olabilir."
1541 #: ../data/geany.glade.h:324
1542 msgid "Follow path of the current file"
1543 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
1545 #: ../data/geany.glade.h:325
1546 msgid ""
1547 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1548 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \\\"cd $path\\\" komutunu çalıştır"
1550 #: ../data/geany.glade.h:326
1551 msgid "Execute programs in the VTE"
1552 msgstr "Proglamları terminal emülatöründe çalıştır"
1554 #: ../data/geany.glade.h:327
1555 msgid ""
1556 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1557 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1558 msgstr ""
1559 "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
1560 "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
1562 #: ../data/geany.glade.h:328
1563 msgid "Don't use run script"
1564 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
1566 #: ../data/geany.glade.h:329
1567 msgid ""
1568 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1569 "status of the executed program"
1570 msgstr ""
1571 "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
1572 "betiğini kullanma"
1574 #: ../data/geany.glade.h:330
1575 msgid "<b>Terminal</b>"
1576 msgstr "<b>Terminal</b>"
1578 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1579 msgid "Terminal"
1580 msgstr "Terminal"
1582 #: ../data/geany.glade.h:332
1583 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1584 msgstr ""
1585 "<i>Uyarı: Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardım sayfasını okuyun. </i>"
1587 #: ../data/geany.glade.h:333
1588 msgid "<b>Various preferences</b>"
1589 msgstr "<b>Çeşitli seçenekler</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1592 msgid "Various"
1593 msgstr "Çeşitli"
1595 #: ../data/geany.glade.h:335
1596 msgid "Project Properties"
1597 msgstr "Proje Özellikleri"
1599 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1600 msgid "Filename:"
1601 msgstr "Dosya adı:"
1603 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1604 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1605 msgid "Name:"
1606 msgstr "Adı:"
1608 #: ../data/geany.glade.h:338
1609 msgid "Description:"
1610 msgstr "Tanım:"
1612 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1613 msgid "Base path:"
1614 msgstr "Temel yol:"
1616 #: ../data/geany.glade.h:340
1617 msgid "File patterns:"
1618 msgstr "Dosya örnekleri:"
1620 #: ../data/geany.glade.h:341
1621 msgid ""
1622 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1623 "g. *.c *.h)"
1624 msgstr ""
1625 "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar "
1626 "(örn. *.c *.h)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1629 msgid ""
1630 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1631 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1632 "project filename."
1633 msgstr ""
1634 "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
1635 "dizinlerden kullanabilirsiniz."
1637 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1638 msgid "Project"
1639 msgstr "Proje"
1641 #: ../data/geany.glade.h:344
1642 msgid "Display:"
1643 msgstr "Görüntü:"
1645 #: ../data/geany.glade.h:345
1646 msgid "Custom"
1647 msgstr "Özel"
1649 #: ../data/geany.glade.h:346
1650 msgid "Use global settings"
1651 msgstr "Global ayarları kullan"
1653 #: ../data/geany.glade.h:347
1654 msgid "Size:"
1655 msgstr "Boyut:"
1657 #: ../data/geany.glade.h:348
1658 msgid "Location:"
1659 msgstr "Konum:"
1661 #: ../data/geany.glade.h:349
1662 msgid "Read-only:"
1663 msgstr "Salt okunur:"
1665 #: ../data/geany.glade.h:350
1666 msgid "Encoding:"
1667 msgstr "Kodlama:"
1669 #: ../data/geany.glade.h:351
1670 msgid "Modified:"
1671 msgstr "Düzenlenme:"
1673 #: ../data/geany.glade.h:352
1674 msgid "Changed:"
1675 msgstr "Değiştirme:"
1677 #: ../data/geany.glade.h:353
1678 msgid "Accessed:"
1679 msgstr "Erişim:"
1681 #: ../data/geany.glade.h:354
1682 msgid "(only inside Geany)"
1683 msgstr "(sadece Geany içinde)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:355
1686 msgid "Permissions:"
1687 msgstr "İzinler:"
1689 #: ../data/geany.glade.h:356
1690 msgid "Read:"
1691 msgstr "Okuma:"
1693 #: ../data/geany.glade.h:357
1694 msgid "Write:"
1695 msgstr "Yazma:"
1697 #: ../data/geany.glade.h:358
1698 msgid "Execute:"
1699 msgstr "Çalıştır:"
1701 #: ../data/geany.glade.h:359
1702 msgid "Owner:"
1703 msgstr "Sahibi:"
1705 #: ../data/geany.glade.h:360
1706 msgid "Group:"
1707 msgstr "Grup:"
1709 #: ../data/geany.glade.h:361
1710 msgid "Other:"
1711 msgstr "Diğer:"
1713 #: ../data/geany.glade.h:362
1714 msgid "Top"
1715 msgstr "Üst"
1717 #: ../data/geany.glade.h:363
1718 msgid "_Toolbar Preferences"
1719 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
1721 #: ../data/geany.glade.h:364
1722 msgid "_Hide Toolbar"
1723 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
1725 #: ../data/geany.glade.h:366
1726 msgid "_File"
1727 msgstr "_Dosya"
1729 #: ../data/geany.glade.h:367
1730 msgid "New (with _Template)"
1731 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:368
1734 msgid "_Open..."
1735 msgstr "A_ç..."
1737 #: ../data/geany.glade.h:369
1738 msgid "Recent _Files"
1739 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1741 #: ../data/geany.glade.h:370
1742 msgid "Save _As..."
1743 msgstr "F_arklı kaydet..."
1745 #: ../data/geany.glade.h:371
1746 msgid "Sa_ve All"
1747 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1749 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1750 #: ../src/sidebar.c:707
1751 msgid "_Reload"
1752 msgstr "Tek_rar Yükle"
1754 #: ../data/geany.glade.h:373
1755 msgid "R_eload As"
1756 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1758 #: ../data/geany.glade.h:374
1759 msgid "Page Set_up"
1760 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1762 #: ../data/geany.glade.h:375
1763 msgid "_Print..."
1764 msgstr "_Yazdır..."
1766 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1767 msgid "Close Ot_her Documents"
1768 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1770 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1771 msgid "C_lose All"
1772 msgstr "Tüm_ünü Kapat"
1774 #: ../data/geany.glade.h:378
1775 msgid "Co_mmands"
1776 msgstr "_Komutlar"
1778 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1779 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1780 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1782 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1783 msgid "_Copy Current Line(s)"
1784 msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
1786 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1787 msgid "_Delete Current Line(s)"
1788 msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
1790 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1791 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1792 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1794 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1795 msgid "S_elect Current Line(s)"
1796 msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
1798 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1799 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1800 msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
1802 #: ../data/geany.glade.h:385
1803 msgid "_Move Line(s) Up"
1804 msgstr "Satır(lar)ı _yukarı taşı"
1806 #: ../data/geany.glade.h:386
1807 msgid "M_ove Line(s) Down"
1808 msgstr "Satır(lar)ı _aşağı taşı"
1810 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1811 msgid "_Send Selection to Terminal"
1812 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1814 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1815 msgid "_Reflow Lines/Block"
1816 msgstr ""
1818 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1819 msgid "T_oggle Case of Selection"
1820 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1822 #: ../data/geany.glade.h:390
1823 msgid "_Comment Line(s)"
1824 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1826 #: ../data/geany.glade.h:391
1827 msgid "U_ncomment Line(s)"
1828 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1830 #: ../data/geany.glade.h:392
1831 msgid "_Toggle Line Commentation"
1832 msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
1834 #: ../data/geany.glade.h:393
1835 msgid "_Increase Indent"
1836 msgstr "Girintiyi _Artır"
1838 #: ../data/geany.glade.h:394
1839 msgid "_Decrease Indent"
1840 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1842 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1843 msgid "S_mart Line Indent"
1844 msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
1846 #: ../data/geany.glade.h:396
1847 msgid "_Send Selection to"
1848 msgstr "Seç_imi Gönder"
1850 #: ../data/geany.glade.h:397
1851 msgid "I_nsert Comments"
1852 msgstr "Yoru_m Ekle"
1854 #: ../data/geany.glade.h:398
1855 msgid "Preference_s"
1856 msgstr "_Seçenekler"
1858 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1859 msgid "P_lugin Preferences"
1860 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1862 #: ../data/geany.glade.h:400
1863 msgid "_Find..."
1864 msgstr "A_ra..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:401
1867 msgid "Find _Next"
1868 msgstr "So_nrakini Bul"
1870 #: ../data/geany.glade.h:402
1871 msgid "Find _Previous"
1872 msgstr "Ön_cekini Bul"
1874 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1875 msgid "Find in F_iles..."
1876 msgstr "Dosyaların _İçinde Ara..."
1878 #: ../data/geany.glade.h:404
1879 msgid "_Replace..."
1880 msgstr "Değişti_r..."
1882 #: ../data/geany.glade.h:405
1883 msgid "Next Me_ssage"
1884 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1886 #: ../data/geany.glade.h:406
1887 msgid "Pr_evious Message"
1888 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1890 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1891 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1892 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1894 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1895 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1896 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1898 #: ../data/geany.glade.h:409
1899 msgid "_Go to Line..."
1900 msgstr "Satıra _Git..."
1902 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1903 msgid "Find Next _Selection"
1904 msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
1906 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1907 msgid "Find Pre_vious Selection"
1908 msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
1910 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1911 msgid "_Mark All"
1912 msgstr "T_ümünü İşaretle"
1914 #: ../data/geany.glade.h:413
1915 msgid "Go to T_ag Declaration"
1916 msgstr "Etik_et İlanına Git"
1918 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1919 msgid "_View"
1920 msgstr "G_örünüm"
1922 #: ../data/geany.glade.h:415
1923 msgid "Change _Font..."
1924 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir..."
1926 #: ../data/geany.glade.h:416
1927 msgid "Change _Color Scheme..."
1928 msgstr "_Renk Şemasını Değiştir..."
1930 #: ../data/geany.glade.h:417
1931 msgid "Show _Markers Margin"
1932 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1934 #: ../data/geany.glade.h:418
1935 msgid "Show _Line Numbers"
1936 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1938 #: ../data/geany.glade.h:419
1939 msgid "Show White S_pace"
1940 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1942 #: ../data/geany.glade.h:420
1943 msgid "Show Line _Endings"
1944 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1946 #: ../data/geany.glade.h:421
1947 msgid "Show Indentation _Guides"
1948 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1950 #: ../data/geany.glade.h:422
1951 msgid "Full_screen"
1952 msgstr "Tam E_kran"
1954 #: ../data/geany.glade.h:423
1955 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1956 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1958 #: ../data/geany.glade.h:424
1959 msgid "Show Message _Window"
1960 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1962 #: ../data/geany.glade.h:425
1963 msgid "Show _Toolbar"
1964 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1966 #: ../data/geany.glade.h:426
1967 msgid "Show Side_bar"
1968 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1970 #: ../data/geany.glade.h:427
1971 msgid "_Document"
1972 msgstr "Dö_küman"
1974 #: ../data/geany.glade.h:428
1975 msgid "_Line Wrapping"
1976 msgstr "_Satır Kaydırma"
1978 #: ../data/geany.glade.h:429
1979 msgid "Line _Breaking"
1980 msgstr "S_atır Sonu"
1982 #: ../data/geany.glade.h:430
1983 msgid "_Auto-indentation"
1984 msgstr "_Otomatik Girintileme"
1986 #: ../data/geany.glade.h:431
1987 msgid "In_dent Type"
1988 msgstr "_Girintileme Türü"
1990 #: ../data/geany.glade.h:432
1991 msgid "_Detect from Content"
1992 msgstr "İ_çerikten Algıla"
1994 #: ../data/geany.glade.h:433
1995 msgid "T_abs and Spaces"
1996 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1998 #: ../data/geany.glade.h:434
1999 msgid "Indent Widt_h"
2000 msgstr "G_irinti Genişliği"
2002 #: ../data/geany.glade.h:435
2003 msgid "_1"
2004 msgstr "_1"
2006 #: ../data/geany.glade.h:436
2007 msgid "_2"
2008 msgstr "_2"
2010 #: ../data/geany.glade.h:437
2011 msgid "_3"
2012 msgstr "_3"
2014 #: ../data/geany.glade.h:438
2015 msgid "_4"
2016 msgstr "_4"
2018 #: ../data/geany.glade.h:439
2019 msgid "_5"
2020 msgstr "_5"
2022 #: ../data/geany.glade.h:440
2023 msgid "_6"
2024 msgstr "_6"
2026 #: ../data/geany.glade.h:441
2027 msgid "_7"
2028 msgstr "_7"
2030 #: ../data/geany.glade.h:442
2031 msgid "_8"
2032 msgstr "_8"
2034 #: ../data/geany.glade.h:443
2035 msgid "Read _Only"
2036 msgstr "Sa_lt Okunur"
2038 #: ../data/geany.glade.h:444
2039 msgid "_Write Unicode BOM"
2040 msgstr "_BOM Unicode Yaz"
2042 #: ../data/geany.glade.h:445
2043 msgid "Set File_type"
2044 msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
2046 #: ../data/geany.glade.h:446
2047 msgid "Set _Encoding"
2048 msgstr "_Kodlama Ayarla"
2050 #: ../data/geany.glade.h:447
2051 msgid "Set Line E_ndings"
2052 msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
2054 #: ../data/geany.glade.h:448
2055 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2056 msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
2058 #: ../data/geany.glade.h:449
2059 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2060 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
2062 #: ../data/geany.glade.h:450
2063 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2064 msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
2066 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2067 msgid "_Clone"
2068 msgstr "_Klonla"
2070 #: ../data/geany.glade.h:452
2071 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2072 msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
2074 #: ../data/geany.glade.h:453
2075 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2076 msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
2078 #: ../data/geany.glade.h:454
2079 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2080 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:455
2083 msgid "_Fold All"
2084 msgstr "_Hepsini Katla"
2086 #: ../data/geany.glade.h:456
2087 msgid "_Unfold All"
2088 msgstr "He_psini Aç"
2090 #: ../data/geany.glade.h:457
2091 msgid "Remove _Markers"
2092 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
2094 #: ../data/geany.glade.h:458
2095 msgid "Remove Error _Indicators"
2096 msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
2098 #: ../data/geany.glade.h:459
2099 msgid "_Project"
2100 msgstr "_Proje"
2102 #: ../data/geany.glade.h:460
2103 msgid "_New..."
2104 msgstr "Ye_ni..."
2106 #: ../data/geany.glade.h:461
2107 msgid "_Recent Projects"
2108 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
2110 #: ../data/geany.glade.h:462
2111 msgid "_Close"
2112 msgstr "_Kapat"
2114 #: ../data/geany.glade.h:463
2115 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2116 msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
2118 #: ../data/geany.glade.h:464
2119 msgid "_Apply Default Indentation"
2120 msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
2122 #. build the code
2123 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2124 msgid "_Build"
2125 msgstr "İn_şa Et"
2127 #: ../data/geany.glade.h:466
2128 msgid "_Tools"
2129 msgstr "Ara_çlar"
2131 #: ../data/geany.glade.h:467
2132 msgid "_Reload Configuration"
2133 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
2135 #: ../data/geany.glade.h:468
2136 msgid "C_onfiguration Files"
2137 msgstr "Ayar D_osyaları"
2139 #: ../data/geany.glade.h:469
2140 msgid "_Color Chooser"
2141 msgstr "_Renk Seçici"
2143 #: ../data/geany.glade.h:470
2144 msgid "_Word Count"
2145 msgstr "Kelime Saya_cı"
2147 #: ../data/geany.glade.h:471
2148 msgid "Load Ta_gs..."
2149 msgstr "Bi_çim Yükle..."
2151 #: ../data/geany.glade.h:472
2152 msgid "_Help"
2153 msgstr "Yardı_m"
2155 #: ../data/geany.glade.h:473
2156 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2157 msgstr "_Klavye Kısayolları"
2159 #: ../data/geany.glade.h:474
2160 msgid "Debug _Messages"
2161 msgstr "Hata Ayıklama _Mesajları"
2163 #: ../data/geany.glade.h:475
2164 msgid "_Website"
2165 msgstr "_Web Sitesi"
2167 #: ../data/geany.glade.h:476
2168 msgid "Wi_ki"
2169 msgstr "Wi_ki"
2171 #: ../data/geany.glade.h:477
2172 msgid "Report a _Bug..."
2173 msgstr "Hata _Bildir..."
2175 #: ../data/geany.glade.h:478
2176 msgid "_Donate..."
2177 msgstr "_Bağış Yap..."
2179 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2180 msgid "Symbols"
2181 msgstr "Semboller"
2183 #: ../data/geany.glade.h:480
2184 msgid "Documents"
2185 msgstr "Dökümanlar"
2187 #: ../data/geany.glade.h:481
2188 msgid "Status"
2189 msgstr "Durum"
2191 #: ../data/geany.glade.h:482
2192 msgid "Compiler"
2193 msgstr "Derleyici"
2195 #: ../data/geany.glade.h:483
2196 msgid "Messages"
2197 msgstr "Mesajlar"
2199 #: ../data/geany.glade.h:484
2200 msgid "Scribble"
2201 msgstr "Karalama"
2203 #: ../src/about.c:43
2204 msgid ""
2205 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2206 "Colomban Wendling\n"
2207 "Nick Treleaven\n"
2208 "Matthew Brush\n"
2209 "Enrico Tröger\n"
2210 "Frank Lanitz\n"
2211 "All rights reserved."
2212 msgstr ""
2213 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2214 "Colomban Wendling\n"
2215 "Nick Treleaven\n"
2216 "Matthew Brush\n"
2217 "Enrico Tröger\n"
2218 "Frank Lanitz\n"
2219 "Tüm hakları saklıdır."
2221 #: ../src/about.c:163
2222 msgid "About Geany"
2223 msgstr "Geany Hakkında"
2225 #: ../src/about.c:208
2226 msgid "A fast and lightweight IDE"
2227 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
2229 #: ../src/about.c:230
2230 #, c-format
2231 msgid "(built on or after %s)"
2232 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
2234 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2235 #: ../src/about.c:262
2236 msgid "Info"
2237 msgstr "Bilgi"
2239 #: ../src/about.c:278
2240 msgid "Developers"
2241 msgstr "Geliştiriciler"
2243 #: ../src/about.c:285
2244 msgid "maintainer"
2245 msgstr "bakıcı"
2247 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2248 msgid "developer"
2249 msgstr "geliştirici"
2251 #: ../src/about.c:317
2252 msgid "translation maintainer"
2253 msgstr "çeviri bakıcısı"
2255 #: ../src/about.c:326
2256 msgid "Translators"
2257 msgstr "Çevirmenler"
2259 #: ../src/about.c:346
2260 msgid "Previous Translators"
2261 msgstr "Önceki Çevirmenler"
2263 #: ../src/about.c:367
2264 msgid "Contributors"
2265 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
2267 #: ../src/about.c:377
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2271 msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
2273 #: ../src/about.c:403
2274 msgid "Credits"
2275 msgstr "Yapımcılar"
2277 #: ../src/about.c:420
2278 msgid "License"
2279 msgstr "Lisans"
2281 #: ../src/about.c:429
2282 msgid ""
2283 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2284 "gpl-2.0.txt to view it online."
2285 msgstr ""
2286 "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
2287 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
2289 #. fall back to %d
2290 #: ../src/build.c:753
2291 #, c-format
2292 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2293 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
2295 #: ../src/build.c:792
2296 msgid "Process failed, no working directory"
2297 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
2299 #: ../src/build.c:815
2300 #, c-format
2301 msgid "%s (in directory: %s)"
2302 msgstr "%s (%s dizininde)"
2304 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2305 #, c-format
2306 msgid "Process failed (%s)"
2307 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
2309 #: ../src/build.c:900
2310 #, c-format
2311 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2312 msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
2314 #: ../src/build.c:930
2315 #, c-format
2316 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2317 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç betiği oluşturulamadı: %s)"
2319 #: ../src/build.c:985
2320 msgid ""
2321 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2322 msgstr ""
2323 "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
2325 #: ../src/build.c:1012
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2329 "Preferences)"
2330 msgstr ""
2331 "\"%s\" terminal komutu çözümlenemedi (Terminal aracının ayarlamak için "
2332 "Seçenekler'e bakınız)"
2334 #: ../src/build.c:1031
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2338 "Preferences)"
2339 msgstr ""
2340 "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
2341 "Seçenekler'e bakınız)"
2343 #: ../src/build.c:1189
2344 msgid "Compilation failed."
2345 msgstr "Derleme hatalı."
2347 #: ../src/build.c:1203
2348 msgid "Compilation finished successfully."
2349 msgstr "Derleme başarılı."
2351 #: ../src/build.c:1389
2352 msgid "Custom Text"
2353 msgstr "Özel Yazı"
2355 #: ../src/build.c:1390
2356 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2357 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
2359 #: ../src/build.c:1468
2360 msgid "_Next Error"
2361 msgstr "Sonra_ki Hata"
2363 #: ../src/build.c:1470
2364 msgid "_Previous Error"
2365 msgstr "Ön_ceki Hata"
2367 #. arguments
2368 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2369 msgid "_Set Build Commands"
2370 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
2372 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2373 msgid "Build the current file"
2374 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2376 #: ../src/build.c:1777
2377 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2378 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
2380 #: ../src/build.c:1779
2381 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2382 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
2384 #: ../src/build.c:1781
2385 msgid "Compile the current file with Make"
2386 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
2388 #: ../src/build.c:1805
2389 #, c-format
2390 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2391 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
2393 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2394 msgid "No more build errors."
2395 msgstr "Başka inşa hatası yok."
2397 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2398 msgid "Set menu item label"
2399 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
2401 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2402 msgid "Label"
2403 msgstr "Etiket"
2405 #. command column, holding status and command display
2406 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2407 msgid "Command"
2408 msgstr "Komut"
2410 #: ../src/build.c:1962
2411 msgid "Working directory"
2412 msgstr "Çalışma dizini"
2414 #: ../src/build.c:1963
2415 msgid "Reset"
2416 msgstr "Sıfırla"
2418 #: ../src/build.c:2010
2419 msgid "Click to set menu item label"
2420 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
2422 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2423 #, c-format
2424 msgid "%s commands"
2425 msgstr "%s komutları"
2427 #: ../src/build.c:2096
2428 msgid "No filetype"
2429 msgstr "Dosya türü yok"
2431 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2432 msgid "Error regular expression:"
2433 msgstr "Düzenli ifade hatası:"
2435 #: ../src/build.c:2133
2436 msgid "Independent commands"
2437 msgstr "Bağımsız komutlar"
2439 #: ../src/build.c:2165
2440 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2441 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
2443 #: ../src/build.c:2174
2444 msgid "Execute commands"
2445 msgstr "Komutları çalıştır"
2447 #: ../src/build.c:2186
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2451 "for details."
2452 msgstr ""
2453 "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
2454 "detaylar için yardım klavuzuna bakın."
2456 #: ../src/build.c:2344
2457 msgid "Set Build Commands"
2458 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
2460 #: ../src/build.c:2559
2461 msgid "_Compile"
2462 msgstr "_Derle"
2464 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2465 msgid "_Execute"
2466 msgstr "_Çalıştır"
2468 #. build the code with make custom
2469 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2470 msgid "Make Custom _Target..."
2471 msgstr "_Özel Hedef Derle..."
2473 #. build the code with make object
2474 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2475 msgid "Make _Object"
2476 msgstr "Nesne_yi Derle"
2478 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2479 msgid "_Make"
2480 msgstr "_Derle"
2482 #. build the code with make all
2483 #: ../src/build.c:2855
2484 msgid "_Make All"
2485 msgstr "Tü_münü inşa et"
2487 #: ../src/callbacks.c:149
2488 msgid "Do you really want to quit?"
2489 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
2491 #: ../src/callbacks.c:207
2492 #, c-format
2493 msgid "%d file saved."
2494 msgid_plural "%d files saved."
2495 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
2496 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
2498 #: ../src/callbacks.c:434
2499 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2500 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2502 #: ../src/callbacks.c:435
2503 #, c-format
2504 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2505 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
2507 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2508 msgid "Go to Line"
2509 msgstr "Satıra Git"
2511 #: ../src/callbacks.c:1061
2512 msgid "Enter the line you want to go to:"
2513 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
2515 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2516 msgid ""
2517 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2518 msgstr ""
2519 "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
2520 "ayarlayın."
2522 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2523 msgid "dd.mm.yyyy"
2524 msgstr "gg.aa.yyyy"
2526 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2527 msgid "mm.dd.yyyy"
2528 msgstr "aa.gg.yyyy"
2530 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2531 msgid "yyyy/mm/dd"
2532 msgstr "yyyy/aa/gg"
2534 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2535 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2536 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
2538 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2539 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2540 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
2542 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2543 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2544 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
2546 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2547 msgid "_Use Custom Date Format"
2548 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
2550 #: ../src/callbacks.c:1308
2551 msgid "Custom Date Format"
2552 msgstr "Özel Tarih Formatı"
2554 #: ../src/callbacks.c:1309
2555 msgid ""
2556 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2557 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2558 msgstr ""
2559 "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
2560 "kullanabilirsiniz."
2562 #: ../src/callbacks.c:1332
2563 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2564 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
2566 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2567 msgid "No more message items."
2568 msgstr "Başka mesaj yok."
2570 #: ../src/callbacks.c:1671
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2573 msgstr "%s dosyası açılamadı (Dosya bulunamadı)"
2575 #: ../src/dialogs.c:220
2576 msgid "Detect from file"
2577 msgstr "Dosyadan algıla"
2579 #: ../src/dialogs.c:223
2580 msgid "West European"
2581 msgstr "Batı Avrupa"
2583 #: ../src/dialogs.c:225
2584 msgid "East European"
2585 msgstr "Doğu Avrupa"
2587 #: ../src/dialogs.c:227
2588 msgid "East Asian"
2589 msgstr "Doğu Asya"
2591 #: ../src/dialogs.c:229
2592 msgid "SE & SW Asian"
2593 msgstr "GD & GB Asya"
2595 #: ../src/dialogs.c:231
2596 msgid "Middle Eastern"
2597 msgstr "Orta Asya"
2599 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2600 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2601 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2602 msgid "Unicode"
2603 msgstr "Unicode"
2605 #: ../src/dialogs.c:282
2606 msgid "_More Options"
2607 msgstr "_Daha fazla seçenek"
2609 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2610 #: ../src/dialogs.c:289
2611 msgid "Show _hidden files"
2612 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
2614 #: ../src/dialogs.c:300
2615 msgid "Set encoding:"
2616 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
2618 #: ../src/dialogs.c:309
2619 msgid ""
2620 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2621 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2622 "correctly by Geany.\n"
2623 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2624 "encoding."
2625 msgstr ""
2626 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
2627 "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
2628 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
2630 #. line 2 with filetype combo
2631 #: ../src/dialogs.c:316
2632 msgid "Set filetype:"
2633 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
2635 #: ../src/dialogs.c:325
2636 msgid ""
2637 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2638 "filename extension.\n"
2639 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2640 "filetype."
2641 msgstr ""
2642 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
2643 "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
2644 "kullanın.\n"
2645 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
2647 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2648 msgid "Open File"
2649 msgstr "Dosya Aç"
2651 #: ../src/dialogs.c:360
2652 msgid ""
2653 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2654 "all files will be opened read-only."
2655 msgstr ""
2656 "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
2657 "okunur modda açılacaktır."
2659 #: ../src/dialogs.c:380
2660 msgid "Detect by file extension"
2661 msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
2663 #: ../src/dialogs.c:525
2664 msgid "Overwrite?"
2665 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2667 #: ../src/dialogs.c:526
2668 msgid "Filename already exists!"
2669 msgstr "Dosya adı mevcut!"
2671 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2672 msgid "Save File"
2673 msgstr "Dosyayı Kaydet"
2675 #: ../src/dialogs.c:564
2676 msgid "R_ename"
2677 msgstr "Y_eniden adlandır"
2679 #: ../src/dialogs.c:565
2680 msgid "Save the file and rename it"
2681 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
2683 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:688
2684 msgid "Error"
2685 msgstr "Hata"
2687 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2688 #: ../src/win32.c:694
2689 msgid "Question"
2690 msgstr "Soru"
2692 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:700
2693 msgid "Warning"
2694 msgstr "Uyarı"
2696 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:706
2697 msgid "Information"
2698 msgstr "Bilgi"
2700 #: ../src/dialogs.c:771
2701 msgid "_Don't save"
2702 msgstr "Kay_detme"
2704 #: ../src/dialogs.c:800
2705 #, c-format
2706 msgid "The file '%s' is not saved."
2707 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
2709 #: ../src/dialogs.c:801
2710 msgid "Do you want to save it before closing?"
2711 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
2713 #: ../src/dialogs.c:877
2714 msgid "Choose font"
2715 msgstr "Yazıtipi seç"
2717 #: ../src/dialogs.c:1180
2718 msgid ""
2719 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2720 "new file)."
2721 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
2723 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2724 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2725 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2726 msgid "unknown"
2727 msgstr "bilinmeyen"
2729 #: ../src/dialogs.c:1214
2730 #, c-format
2731 msgid "%s Properties"
2732 msgstr "%s Özellikleri"
2734 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2735 msgid "(with BOM)"
2736 msgstr "(BOM ile)"
2738 #: ../src/dialogs.c:1247
2739 msgid "(without BOM)"
2740 msgstr "(BOM olmadan)"
2742 #: ../src/document.c:600
2743 #, c-format
2744 msgid "File %s closed."
2745 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
2747 #: ../src/document.c:747
2748 #, c-format
2749 msgid "New file \"%s\" opened."
2750 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
2752 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2753 #, c-format
2754 msgid "Could not open file %s (%s)"
2755 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
2757 #: ../src/document.c:818
2758 #, c-format
2759 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2760 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
2762 #: ../src/document.c:824
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2766 "supported."
2767 msgstr ""
2768 "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
2769 "desteklenmiyor."
2771 #: ../src/document.c:834
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2775 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2776 "cause data loss.\n"
2777 "The file was set to read-only."
2778 msgstr ""
2779 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
2780 "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
2781 "olabilir.\n"
2782 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
2784 #: ../src/document.c:1046
2785 msgid "Spaces"
2786 msgstr "Boşluklar"
2788 #: ../src/document.c:1049
2789 msgid "Tabs"
2790 msgstr "Sekmeler"
2792 #: ../src/document.c:1052
2793 msgid "Tabs and Spaces"
2794 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
2796 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2797 #. * and Spaces), the second one is the filename
2798 #: ../src/document.c:1057
2799 #, c-format
2800 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2801 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
2803 #: ../src/document.c:1068
2804 #, c-format
2805 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2806 msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)."
2808 #: ../src/document.c:1222
2809 #, c-format
2810 msgid "File %s reloaded."
2811 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2813 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2814 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2815 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2816 #: ../src/document.c:1230
2817 #, c-format
2818 msgid "File %s opened(%d%s)."
2819 msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
2821 #: ../src/document.c:1232
2822 msgid ", read-only"
2823 msgstr ", salt okunur"
2825 #: ../src/document.c:1429
2826 msgid "Error renaming file."
2827 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
2829 #: ../src/document.c:1516
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2833 "remains unsaved."
2834 msgstr ""
2835 "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
2836 "kaydedilmeden bırakıldı."
2838 #: ../src/document.c:1537
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Error message: %s\n"
2842 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2843 msgstr ""
2844 "Hata mesajı: %s\n"
2845 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
2847 #: ../src/document.c:1541
2848 #, c-format
2849 msgid "Error message: %s."
2850 msgstr "Hata mesajı: %s."
2852 #: ../src/document.c:1601
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2855 msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
2857 #: ../src/document.c:1619
2858 #, c-format
2859 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2860 msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
2862 #: ../src/document.c:1633
2863 #, c-format
2864 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2865 msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
2867 #: ../src/document.c:1782
2868 #, c-format
2869 msgid "Error saving file (%s)."
2870 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
2872 #: ../src/document.c:1787
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "%s\n"
2876 "\n"
2877 "The file on disk may now be truncated!"
2878 msgstr ""
2879 "%s\n"
2880 "\n"
2881 "Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
2883 #: ../src/document.c:1789
2884 msgid "Error saving file."
2885 msgstr "Dosya kaydetmede hata"
2887 #: ../src/document.c:1813
2888 #, c-format
2889 msgid "File %s saved."
2890 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
2892 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2893 #, c-format
2894 msgid "\"%s\" was not found."
2895 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
2897 #: ../src/document.c:1963
2898 msgid "Wrap search and find again?"
2899 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
2901 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2902 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2903 #, c-format
2904 msgid "No matches found for \"%s\"."
2905 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
2907 #: ../src/document.c:2058
2908 #, c-format
2909 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2910 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2911 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2912 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2914 #: ../src/document.c:2955
2915 msgid "Do you want to reload it?"
2916 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
2918 #: ../src/document.c:2956
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2922 "the current buffer."
2923 msgstr ""
2924 "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
2925 "diskte bulunmakta."
2927 #: ../src/document.c:2974
2928 msgid "Close _without saving"
2929 msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
2931 #: ../src/document.c:2977
2932 msgid "Try to resave the file?"
2933 msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
2935 #: ../src/document.c:2978
2936 #, c-format
2937 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2938 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
2940 #: ../src/editor.c:4356
2941 msgid "Enter Tab Width"
2942 msgstr "Tab genişliğini girin"
2944 #: ../src/editor.c:4357
2945 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2946 msgstr ""
2947 "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
2949 #: ../src/editor.c:4519
2950 #, c-format
2951 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2952 msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!"
2954 #: ../src/encodings.c:67
2955 msgid "Celtic"
2956 msgstr "Celtic"
2958 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2959 msgid "Greek"
2960 msgstr "Yunan"
2962 #: ../src/encodings.c:70
2963 msgid "Nordic"
2964 msgstr "Nordic"
2966 #: ../src/encodings.c:71
2967 msgid "South European"
2968 msgstr "Güney Avrupa"
2970 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2971 #: ../src/encodings.c:75
2972 msgid "Western"
2973 msgstr "Batı"
2975 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2976 msgid "Baltic"
2977 msgstr "Baltık"
2979 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2980 msgid "Central European"
2981 msgstr "Orta Avrupa"
2983 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2984 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2985 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2986 msgid "Cyrillic"
2987 msgstr "Slav"
2989 #: ../src/encodings.c:89
2990 msgid "Cyrillic/Russian"
2991 msgstr "Slav/Rusça"
2993 #: ../src/encodings.c:90
2994 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2995 msgstr "Slav/Ukraynaca"
2997 #: ../src/encodings.c:91
2998 msgid "Romanian"
2999 msgstr "Romanca"
3001 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3002 msgid "Arabic"
3003 msgstr "Arapça"
3005 #. not available at all, ?
3006 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3007 msgid "Hebrew"
3008 msgstr "İbranice"
3010 #: ../src/encodings.c:100
3011 msgid "Hebrew Visual"
3012 msgstr "İbranice Görsel"
3014 #: ../src/encodings.c:102
3015 msgid "Armenian"
3016 msgstr "Ermenice"
3018 #: ../src/encodings.c:103
3019 msgid "Georgian"
3020 msgstr "Gürcü dili"
3022 #: ../src/encodings.c:104
3023 msgid "Thai"
3024 msgstr "Taylandca"
3026 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3027 msgid "Turkish"
3028 msgstr "Türkçe"
3030 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3031 msgid "Vietnamese"
3032 msgstr "Vietnamca"
3034 #. maybe not available on Linux
3035 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3036 #: ../src/encodings.c:125
3037 msgid "Chinese Simplified"
3038 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
3040 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3041 msgid "Chinese Traditional"
3042 msgstr "Geleneksel Çince"
3044 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3045 #: ../src/encodings.c:132
3046 msgid "Japanese"
3047 msgstr "Japonca"
3049 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3050 #: ../src/encodings.c:136
3051 msgid "Korean"
3052 msgstr "Korece"
3054 #: ../src/encodings.c:138
3055 msgid "Without encoding"
3056 msgstr "Kodlamasız"
3058 #: ../src/encodings.c:420
3059 msgid "_West European"
3060 msgstr "_Batı Avrupa"
3062 #: ../src/encodings.c:426
3063 msgid "_East European"
3064 msgstr "_Doğu Avrupa"
3066 #: ../src/encodings.c:432
3067 msgid "East _Asian"
3068 msgstr "Doğu _Asya"
3070 #: ../src/encodings.c:438
3071 msgid "_SE & SW Asian"
3072 msgstr "_GD & GB Asya"
3074 #: ../src/encodings.c:444
3075 msgid "_Middle Eastern"
3076 msgstr "_Orta Asya"
3078 #: ../src/encodings.c:450
3079 msgid "_Unicode"
3080 msgstr "_Unicode"
3082 #: ../src/filetypes.c:91
3083 #, c-format
3084 msgid "%s source file"
3085 msgstr "%s kaynak dosyası"
3087 #: ../src/filetypes.c:92
3088 #, c-format
3089 msgid "%s file"
3090 msgstr "%s dosya"
3092 #: ../src/filetypes.c:93
3093 #, c-format
3094 msgid "%s script"
3095 msgstr "%s betiği"
3097 #: ../src/filetypes.c:94
3098 #, c-format
3099 msgid "%s document"
3100 msgstr "%s dosyası"
3102 #: ../src/filetypes.c:164
3103 msgid "Shell"
3104 msgstr "Kabuk"
3106 #: ../src/filetypes.c:165
3107 msgid "Makefile"
3108 msgstr "Makefile"
3110 #: ../src/filetypes.c:169
3111 msgid "Cascading Stylesheet"
3112 msgstr "CSS dosyası"
3114 #: ../src/filetypes.c:178
3115 msgid "Config"
3116 msgstr "Ayar dosyası"
3118 #: ../src/filetypes.c:179
3119 msgid "Gettext translation"
3120 msgstr "Gettext çevirisi"
3122 #: ../src/filetypes.c:414
3123 msgid "_Programming Languages"
3124 msgstr "_Programlama Dilleri"
3126 #: ../src/filetypes.c:415
3127 msgid "_Scripting Languages"
3128 msgstr "_Betik Dilleri"
3130 #: ../src/filetypes.c:416
3131 msgid "_Markup Languages"
3132 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
3134 #: ../src/filetypes.c:417
3135 msgid "M_iscellaneous"
3136 msgstr "Çe_şitli"
3138 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:106
3139 msgid "All Source"
3140 msgstr "Bütün Kaynak"
3142 #. create meta file filter "All files"
3143 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:96
3144 #: ../src/win32.c:141 ../src/win32.c:162 ../src/win32.c:167
3145 msgid "All files"
3146 msgstr "Tüm dosyalar"
3148 #: ../src/filetypes.c:1241
3149 #, c-format
3150 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3151 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
3153 #: ../src/geany.h:55
3154 msgid "untitled"
3155 msgstr "isimsiz"
3157 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3158 #: ../src/templates.c:226
3159 #, c-format
3160 msgid "Could not find file '%s'."
3161 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
3163 #: ../src/highlighting.c:1304
3164 msgid "Default"
3165 msgstr "Öntanımlı"
3167 #: ../src/highlighting.c:1343
3168 msgid "The current filetype overrides the default style."
3169 msgstr "Geçerli dosya öntanımlı stili görmezden geliyor."
3171 #: ../src/highlighting.c:1344
3172 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3173 msgstr "Bu işlem renk şemalarının hatalı görüntülenmesine sebep olabilir."
3175 #: ../src/highlighting.c:1365
3176 msgid "Color Schemes"
3177 msgstr "Renk Şemaları"
3179 #. visual group order
3180 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3181 msgid "File"
3182 msgstr "Dosya"
3184 #: ../src/keybindings.c:229
3185 msgid "Clipboard"
3186 msgstr "Pano"
3188 #: ../src/keybindings.c:230
3189 msgid "Select"
3190 msgstr "Seç"
3192 #: ../src/keybindings.c:231
3193 msgid "Format"
3194 msgstr "Biçim"
3196 #: ../src/keybindings.c:232
3197 msgid "Insert"
3198 msgstr "Araya ekle"
3200 #: ../src/keybindings.c:233
3201 msgid "Settings"
3202 msgstr "Ayarlar"
3204 #: ../src/keybindings.c:234
3205 msgid "Search"
3206 msgstr "Ara"
3208 #: ../src/keybindings.c:235
3209 msgid "Go to"
3210 msgstr "Git"
3212 #: ../src/keybindings.c:236
3213 msgid "View"
3214 msgstr "Bak"
3216 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3217 msgid "Document"
3218 msgstr "Döküman"
3220 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3221 #: ../src/ui_utils.c:1989
3222 msgid "Build"
3223 msgstr "İnşa et"
3225 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3226 msgid "Help"
3227 msgstr "Yardım"
3229 #: ../src/keybindings.c:242
3230 msgid "Focus"
3231 msgstr "Odakla"
3233 #: ../src/keybindings.c:243
3234 msgid "Notebook tab"
3235 msgstr "Not defteri sekmesi"
3237 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3238 msgid "New"
3239 msgstr "Yeni"
3241 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3242 msgid "Open"
3243 msgstr "Aç"
3245 #: ../src/keybindings.c:257
3246 msgid "Open selected file"
3247 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
3249 #: ../src/keybindings.c:259
3250 msgid "Save"
3251 msgstr "Kaydet"
3253 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3254 msgid "Save as"
3255 msgstr "Farklı kaydet"
3257 #: ../src/keybindings.c:263
3258 msgid "Save all"
3259 msgstr "Tümünü kaydet"
3261 #: ../src/keybindings.c:266
3262 msgid "Print"
3263 msgstr "Yazdır"
3265 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3266 msgid "Close"
3267 msgstr "Kapat"
3269 #: ../src/keybindings.c:270
3270 msgid "Close all"
3271 msgstr "Hepsini kapat"
3273 #: ../src/keybindings.c:273
3274 msgid "Reload file"
3275 msgstr "Yeniden yükle"
3277 #: ../src/keybindings.c:275
3278 msgid "Re-open last closed tab"
3279 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
3281 #: ../src/keybindings.c:277
3282 msgid "Quit"
3283 msgstr "Çıkış"
3285 #: ../src/keybindings.c:294
3286 msgid "Undo"
3287 msgstr "Geri al"
3289 #: ../src/keybindings.c:296
3290 msgid "Redo"
3291 msgstr "Tekrarla"
3293 #: ../src/keybindings.c:305
3294 msgid "Delete to line end"
3295 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3297 #: ../src/keybindings.c:308
3298 msgid "_Transpose Current Line"
3299 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
3301 #: ../src/keybindings.c:310
3302 msgid "Scroll to current line"
3303 msgstr "Geçerli satıra git"
3305 #: ../src/keybindings.c:312
3306 msgid "Scroll up the view by one line"
3307 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
3309 #: ../src/keybindings.c:314
3310 msgid "Scroll down the view by one line"
3311 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
3313 #: ../src/keybindings.c:316
3314 msgid "Complete snippet"
3315 msgstr "Parçayı tamamla"
3317 #: ../src/keybindings.c:318
3318 msgid "Move cursor in snippet"
3319 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
3321 #: ../src/keybindings.c:320
3322 msgid "Suppress snippet completion"
3323 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
3325 #: ../src/keybindings.c:322
3326 msgid "Context Action"
3327 msgstr "Bağlam eylemi"
3329 #: ../src/keybindings.c:324
3330 msgid "Complete word"
3331 msgstr "Kelimeyi tamamla"
3333 #: ../src/keybindings.c:326
3334 msgid "Show calltip"
3335 msgstr "İpucunu göster"
3337 #: ../src/keybindings.c:328
3338 msgid "Show macro list"
3339 msgstr "Makro listesini göster"
3341 #: ../src/keybindings.c:330
3342 msgid "Word part completion"
3343 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
3345 #: ../src/keybindings.c:333
3346 msgid "Move line(s) up"
3347 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
3349 #: ../src/keybindings.c:336
3350 msgid "Move line(s) down"
3351 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
3353 #: ../src/keybindings.c:341
3354 msgid "Cut"
3355 msgstr "Kes"
3357 #: ../src/keybindings.c:343
3358 msgid "Copy"
3359 msgstr "Kopyala"
3361 #: ../src/keybindings.c:345
3362 msgid "Paste"
3363 msgstr "Yapıştır"
3365 #: ../src/keybindings.c:356
3366 msgid "Select All"
3367 msgstr "Tümünü Seç"
3369 #: ../src/keybindings.c:358
3370 msgid "Select current word"
3371 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
3373 #: ../src/keybindings.c:366
3374 msgid "Select to previous word part"
3375 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
3377 #: ../src/keybindings.c:368
3378 msgid "Select to next word part"
3379 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
3381 #: ../src/keybindings.c:376
3382 msgid "Toggle line commentation"
3383 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
3385 #: ../src/keybindings.c:379
3386 msgid "Comment line(s)"
3387 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
3389 #: ../src/keybindings.c:381
3390 msgid "Uncomment line(s)"
3391 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
3393 #: ../src/keybindings.c:383
3394 msgid "Increase indent"
3395 msgstr "Girdiyi artır"
3397 #: ../src/keybindings.c:386
3398 msgid "Decrease indent"
3399 msgstr "Girdiyi azalt"
3401 #: ../src/keybindings.c:389
3402 msgid "Increase indent by one space"
3403 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
3405 #: ../src/keybindings.c:391
3406 msgid "Decrease indent by one space"
3407 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
3409 #: ../src/keybindings.c:395
3410 msgid "Send to Custom Command 1"
3411 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3413 #: ../src/keybindings.c:397
3414 msgid "Send to Custom Command 2"
3415 msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
3417 #: ../src/keybindings.c:399
3418 msgid "Send to Custom Command 3"
3419 msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
3421 #: ../src/keybindings.c:407
3422 msgid "Join lines"
3423 msgstr "Satırları birleştir"
3425 #: ../src/keybindings.c:412
3426 msgid "Insert date"
3427 msgstr "Araya tarih ekle"
3429 #: ../src/keybindings.c:418
3430 msgid "Insert New Line Before Current"
3431 msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
3433 #: ../src/keybindings.c:420
3434 msgid "Insert New Line After Current"
3435 msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
3437 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3438 msgid "Find"
3439 msgstr "Bul"
3441 #: ../src/keybindings.c:435
3442 msgid "Find Next"
3443 msgstr "Sonrakini Bul"
3445 #: ../src/keybindings.c:437
3446 msgid "Find Previous"
3447 msgstr "Öncekini Bul"
3449 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3450 msgid "Replace"
3451 msgstr "Değiştir"
3453 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3454 msgid "Find in Files"
3455 msgstr "Dosyalarda Bul"
3457 #: ../src/keybindings.c:449
3458 msgid "Next Message"
3459 msgstr "Sonraki Mesaj"
3461 #: ../src/keybindings.c:451
3462 msgid "Previous Message"
3463 msgstr "Önceki Mesaj"
3465 #: ../src/keybindings.c:454
3466 msgid "Find Usage"
3467 msgstr "Kullanım Bul"
3469 #: ../src/keybindings.c:457
3470 msgid "Find Document Usage"
3471 msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
3473 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3474 msgid "Navigate back a location"
3475 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3477 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3478 msgid "Navigate forward a location"
3479 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3481 #: ../src/keybindings.c:471
3482 msgid "Go to matching brace"
3483 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3485 #: ../src/keybindings.c:474
3486 msgid "Toggle marker"
3487 msgstr "İşaretçi ayarla"
3489 #: ../src/keybindings.c:483
3490 msgid "Go to Tag Definition"
3491 msgstr "Etiket Tanımına Git"
3493 #: ../src/keybindings.c:486
3494 msgid "Go to Tag Declaration"
3495 msgstr "Etiket İlanına Git"
3497 #: ../src/keybindings.c:488
3498 msgid "Go to Start of Line"
3499 msgstr "Satırın Başına Git"
3501 #: ../src/keybindings.c:490
3502 msgid "Go to End of Line"
3503 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3505 #: ../src/keybindings.c:492
3506 msgid "Go to Start of Display Line"
3507 msgstr "Görüntülenen Satırın Başına Git"
3509 #: ../src/keybindings.c:494
3510 msgid "Go to End of Display Line"
3511 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3513 #: ../src/keybindings.c:496
3514 msgid "Go to Previous Word Part"
3515 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3517 #: ../src/keybindings.c:498
3518 msgid "Go to Next Word Part"
3519 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3521 #: ../src/keybindings.c:503
3522 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3523 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3525 #: ../src/keybindings.c:506
3526 msgid "Fullscreen"
3527 msgstr "Tam ekran"
3529 #: ../src/keybindings.c:508
3530 msgid "Toggle Messages Window"
3531 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3533 #: ../src/keybindings.c:511
3534 msgid "Toggle Sidebar"
3535 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3537 #: ../src/keybindings.c:513
3538 msgid "Zoom In"
3539 msgstr "Yakınlaştır"
3541 #: ../src/keybindings.c:515
3542 msgid "Zoom Out"
3543 msgstr "Uzaklaştır"
3545 #: ../src/keybindings.c:517
3546 msgid "Zoom Reset"
3547 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3549 #: ../src/keybindings.c:522
3550 msgid "Switch to Editor"
3551 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3553 #: ../src/keybindings.c:524
3554 msgid "Switch to Search Bar"
3555 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3557 #: ../src/keybindings.c:526
3558 msgid "Switch to Message Window"
3559 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3561 #: ../src/keybindings.c:528
3562 msgid "Switch to Compiler"
3563 msgstr "Derleyiciye geç"
3565 #: ../src/keybindings.c:530
3566 msgid "Switch to Messages"
3567 msgstr "Mesajlara Geç"
3569 #: ../src/keybindings.c:532
3570 msgid "Switch to Scribble"
3571 msgstr "Karalama defterine geç"
3573 #: ../src/keybindings.c:534
3574 msgid "Switch to VTE"
3575 msgstr "Terminale geç"
3577 #: ../src/keybindings.c:536
3578 msgid "Switch to Sidebar"
3579 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3581 #: ../src/keybindings.c:538
3582 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3583 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3585 #: ../src/keybindings.c:540
3586 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3587 msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
3589 #: ../src/keybindings.c:545
3590 msgid "Switch to left document"
3591 msgstr "Soldaki dökümana geç"
3593 #: ../src/keybindings.c:547
3594 msgid "Switch to right document"
3595 msgstr "Sağdaki dökümana geç"
3597 #: ../src/keybindings.c:549
3598 msgid "Switch to last used document"
3599 msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
3601 #: ../src/keybindings.c:552
3602 msgid "Move document left"
3603 msgstr "Dükümanı sola taşı"
3605 #: ../src/keybindings.c:555
3606 msgid "Move document right"
3607 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3609 #: ../src/keybindings.c:557
3610 msgid "Move document first"
3611 msgstr "Dükümanı başa taşı"
3613 #: ../src/keybindings.c:559
3614 msgid "Move document last"
3615 msgstr "Dükümanı sona taşı"
3617 #: ../src/keybindings.c:564
3618 msgid "Toggle Line wrapping"
3619 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3621 #: ../src/keybindings.c:566
3622 msgid "Toggle Line breaking"
3623 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3625 #: ../src/keybindings.c:572
3626 msgid "Replace spaces with tabs"
3627 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3629 #: ../src/keybindings.c:574
3630 msgid "Toggle current fold"
3631 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3633 #: ../src/keybindings.c:576
3634 msgid "Fold all"
3635 msgstr "Tümünü katla"
3637 #: ../src/keybindings.c:578
3638 msgid "Unfold all"
3639 msgstr "Tmünü aç"
3641 #: ../src/keybindings.c:580
3642 msgid "Reload symbol list"
3643 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3645 #: ../src/keybindings.c:582
3646 msgid "Remove Markers"
3647 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3649 #: ../src/keybindings.c:584
3650 msgid "Remove Error Indicators"
3651 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3653 #: ../src/keybindings.c:586
3654 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3655 msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır"
3657 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3658 msgid "Compile"
3659 msgstr "Derle"
3661 #: ../src/keybindings.c:595
3662 msgid "Make all"
3663 msgstr "hepsini derle"
3665 #: ../src/keybindings.c:598
3666 msgid "Make custom target"
3667 msgstr "Özel hedef yap"
3669 #: ../src/keybindings.c:600
3670 msgid "Make object"
3671 msgstr "Nesneyi derle"
3673 #: ../src/keybindings.c:602
3674 msgid "Next error"
3675 msgstr "Sonraki hata"
3677 #: ../src/keybindings.c:604
3678 msgid "Previous error"
3679 msgstr "Önceki hata"
3681 #: ../src/keybindings.c:606
3682 msgid "Run"
3683 msgstr "Çalıştır"
3685 #: ../src/keybindings.c:608
3686 msgid "Build options"
3687 msgstr "İnşa seçenekleri"
3689 #: ../src/keybindings.c:613
3690 msgid "Show Color Chooser"
3691 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3693 #: ../src/keybindings.c:866
3694 msgid "Keyboard Shortcuts"
3695 msgstr "Klavye Kısayolları"
3697 #: ../src/keybindings.c:878
3698 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3699 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3701 #: ../src/keyfile.c:990
3702 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3703 msgstr ""
3704 "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
3705 "kullanabilirsiniz."
3707 #: ../src/keyfile.c:1196
3708 msgid "Failed to load one or more session files."
3709 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3711 #: ../src/log.c:181
3712 msgid "Debug Messages"
3713 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3715 #: ../src/log.c:183
3716 msgid "Cl_ear"
3717 msgstr "T_emizle"
3719 #: ../src/main.c:121
3720 msgid ""
3721 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3722 "with --line)"
3723 msgstr ""
3725 #: ../src/main.c:122
3726 msgid "Use an alternate configuration directory"
3727 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3729 #: ../src/main.c:123
3730 msgid "Print internal filetype names"
3731 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3733 #: ../src/main.c:124
3734 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3735 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3737 #: ../src/main.c:125
3738 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3739 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
3741 #: ../src/main.c:127
3742 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3743 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3745 #: ../src/main.c:128
3746 msgid ""
3747 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3748 msgstr ""
3749 "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
3750 "kullanın"
3752 #: ../src/main.c:129
3753 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3754 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3756 #: ../src/main.c:131
3757 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3758 msgstr ""
3760 #: ../src/main.c:132
3761 msgid "Don't show message window at startup"
3762 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3764 #: ../src/main.c:133
3765 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3766 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3768 #: ../src/main.c:135
3769 msgid "Don't load plugins"
3770 msgstr "Eklentileri yükleme"
3772 #: ../src/main.c:137
3773 msgid "Print Geany's installation prefix"
3774 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3776 #: ../src/main.c:138
3777 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3778 msgstr "Tüm DOSYALARI okuma modunda aç (yardım sayfalarına bkz)"
3780 #: ../src/main.c:139
3781 msgid "Don't load the previous session's files"
3782 msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3784 #: ../src/main.c:141
3785 msgid "Don't load terminal support"
3786 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3788 #: ../src/main.c:142
3789 msgid "Filename of libvte.so"
3790 msgstr "libvte.so için dosya adı"
3792 #: ../src/main.c:144
3793 msgid "Be verbose"
3794 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3796 #: ../src/main.c:145
3797 msgid "Show version and exit"
3798 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3800 #: ../src/main.c:545
3801 msgid "[FILES...]"
3802 msgstr "[DOSYALAR...]"
3804 #. note for translators: library versions are printed after this
3805 #: ../src/main.c:578
3806 #, c-format
3807 msgid "built on %s with "
3808 msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi"
3810 #: ../src/main.c:666
3811 msgid "Move it now?"
3812 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3814 #: ../src/main.c:668
3815 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3816 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3818 #: ../src/main.c:677
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3822 "\"."
3823 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3825 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3826 #. * describes why moving the dir didn't work
3827 #: ../src/main.c:687
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3831 "Please move manually the directory to the new location."
3832 msgstr ""
3833 "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
3834 "yeni konuma elle taşıyın."
3836 #: ../src/main.c:772
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3840 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3841 "Start Geany anyway?"
3842 msgstr ""
3843 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3844 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3845 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3847 #: ../src/main.c:1156
3848 #, c-format
3849 msgid "This is Geany %s."
3850 msgstr "Bu, Geany %s."
3852 #: ../src/main.c:1158
3853 #, c-format
3854 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3855 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3857 #: ../src/main.c:1363
3858 msgid "Configuration files reloaded."
3859 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3861 #: ../src/msgwindow.c:158
3862 msgid "Status messages"
3863 msgstr "Durum mesajları"
3865 #: ../src/msgwindow.c:556
3866 msgid "C_opy"
3867 msgstr "K_opyala"
3869 #: ../src/msgwindow.c:565
3870 msgid "Copy _All"
3871 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3873 #: ../src/msgwindow.c:595
3874 msgid "_Hide Message Window"
3875 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3877 #: ../src/msgwindow.c:651
3878 #, c-format
3879 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3880 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3882 #: ../src/notebook.c:196
3883 msgid "Switch to Document"
3884 msgstr "Dökümana geç"
3886 #: ../src/plugins.c:497
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3890 "please recompile it."
3891 msgstr ""
3892 "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
3893 "lütfen tekrar derleyin."
3895 #: ../src/plugins.c:1041
3896 msgid "_Plugin Manager"
3897 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
3899 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3900 #: ../src/plugins.c:1216
3901 #, c-format
3902 msgid "%s %s"
3903 msgstr "%s %s"
3905 #: ../src/plugins.c:1292
3906 msgid "Active"
3907 msgstr "Aktif"
3909 #: ../src/plugins.c:1298
3910 msgid "Plugin"
3911 msgstr "Eklenti"
3913 #: ../src/plugins.c:1304
3914 msgid "Description"
3915 msgstr "Tanım"
3917 #: ../src/plugins.c:1322
3918 msgid "No plugins available."
3919 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
3921 #: ../src/plugins.c:1424
3922 msgid "Plugins"
3923 msgstr "Eklentiler"
3925 #: ../src/plugins.c:1444
3926 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3927 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
3929 #: ../src/plugins.c:1461
3930 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3931 msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
3933 #: ../src/plugins.c:1470
3934 msgid "Plugin:"
3935 msgstr "Eklenti:"
3937 #: ../src/plugins.c:1471
3938 msgid "Author(s):"
3939 msgstr "Yazar(lar):"
3941 #: ../src/pluginutils.c:330
3942 msgid "Configure Plugins"
3943 msgstr "Eklentileri Düzenle"
3945 #: ../src/prefs.c:179
3946 msgid "Grab Key"
3947 msgstr "Tuşu Yakala"
3949 #: ../src/prefs.c:185
3950 #, c-format
3951 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3952 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
3954 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3955 msgid "_Expand All"
3956 msgstr "H_epsini Genişlet"
3958 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3959 msgid "_Collapse All"
3960 msgstr "Hepsini _Katla"
3962 #: ../src/prefs.c:291
3963 msgid "Action"
3964 msgstr "Hareket"
3966 #: ../src/prefs.c:296
3967 msgid "Shortcut"
3968 msgstr "Kısayol"
3970 #: ../src/prefs.c:1491
3971 msgid "_Allow"
3972 msgstr "İ_zin ver"
3974 #: ../src/prefs.c:1493
3975 msgid "_Override"
3976 msgstr "Üzerine _yaz"
3978 #: ../src/prefs.c:1494
3979 msgid "Override that keybinding?"
3980 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
3982 #: ../src/prefs.c:1495
3983 #, c-format
3984 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3985 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
3987 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3988 #. page Tools
3989 #: ../src/prefs.c:1699
3990 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3991 msgstr ""
3992 "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
3993 "bırakabilirsiniz."
3995 #. page Templates
3996 #: ../src/prefs.c:1704
3997 msgid ""
3998 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3999 "details."
4000 msgstr ""
4001 "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
4003 #. page Keybindings
4004 #: ../src/prefs.c:1709
4005 msgid ""
4006 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4007 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4008 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4009 msgstr ""
4010 "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
4011 "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
4012 "olarak düzenlemek için çift tıklayın."
4014 #. page Editor->Indentation
4015 #: ../src/prefs.c:1714
4016 msgid ""
4017 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4018 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4019 msgstr ""
4020 "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
4021 ">Özellikler</b>.</i>"
4023 #: ../src/printing.c:159
4024 #, c-format
4025 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4026 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
4028 #: ../src/printing.c:229
4029 msgid "Document Setup"
4030 msgstr "Döküman Düzeni"
4032 #: ../src/printing.c:264
4033 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4034 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
4036 #: ../src/printing.c:414
4037 msgid "Paginating"
4038 msgstr "Sayfa numaralandırma"
4040 #: ../src/printing.c:438
4041 #, c-format
4042 msgid "Page %d of %d"
4043 msgstr "Sayfa %d / %d"
4045 #: ../src/printing.c:494
4046 #, c-format
4047 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4048 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
4050 #: ../src/printing.c:496
4051 #, c-format
4052 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4053 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
4055 #: ../src/printing.c:549
4056 #, c-format
4057 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4058 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
4060 #: ../src/printing.c:587
4061 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4062 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
4064 #: ../src/printing.c:595
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4068 "\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4071 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
4072 "\n"
4073 "%s"
4075 #: ../src/printing.c:611
4076 #, c-format
4077 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4078 msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
4080 #: ../src/printing.c:617
4081 #, c-format
4082 msgid "File %s printed."
4083 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
4085 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4086 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4087 #: ../src/project.c:97
4088 msgid "projects"
4089 msgstr "projeler"
4091 #: ../src/project.c:119
4092 msgid "New Project"
4093 msgstr "Yeni Proje"
4095 #: ../src/project.c:129
4096 msgid "C_reate"
4097 msgstr "Oluştu_r"
4099 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4100 msgid "Choose Project Base Path"
4101 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
4103 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4104 msgid "Project file could not be written"
4105 msgstr "Proje dosyası yazılamadı."
4107 #: ../src/project.c:205
4108 #, c-format
4109 msgid "Project \"%s\" created."
4110 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
4112 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4113 #, c-format
4114 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4115 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
4117 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4118 msgid "Open Project"
4119 msgstr "Proje Aç"
4121 #: ../src/project.c:304
4122 msgid "Project files"
4123 msgstr "Proje dosyaları"
4125 #: ../src/project.c:366
4126 #, c-format
4127 msgid "Project \"%s\" closed."
4128 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
4130 #: ../src/project.c:571
4131 #, c-format
4132 msgid "Project \"%s\" saved."
4133 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
4135 #: ../src/project.c:604
4136 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4137 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
4139 #: ../src/project.c:605
4140 #, c-format
4141 msgid "The '%s' project is open."
4142 msgstr "'%s' projesi açık."
4144 #: ../src/project.c:654
4145 msgid "The specified project name is too short."
4146 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
4148 #: ../src/project.c:660
4149 #, c-format
4150 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4151 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
4153 #: ../src/project.c:672
4154 msgid "You have specified an invalid project filename."
4155 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
4157 #: ../src/project.c:695
4158 msgid "Create the project's base path directory?"
4159 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
4161 #: ../src/project.c:696
4162 #, c-format
4163 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4164 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
4166 #: ../src/project.c:705
4167 #, c-format
4168 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4169 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
4171 #: ../src/project.c:718
4172 #, c-format
4173 msgid "Project file could not be written (%s)."
4174 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
4176 #. initialise the dialog
4177 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4178 msgid "Choose Project Filename"
4179 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
4181 #: ../src/project.c:948
4182 #, c-format
4183 msgid "Project \"%s\" opened."
4184 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
4186 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4187 msgid "_Use regular expressions"
4188 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
4190 #: ../src/search.c:305
4191 msgid ""
4192 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4193 "regular expressions, please read the documentation."
4194 msgstr ""
4195 "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
4196 "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
4198 #: ../src/search.c:312
4199 msgid "Search _backwards"
4200 msgstr "Geriye do_ğru ara"
4202 #: ../src/search.c:325
4203 msgid "Use _escape sequences"
4204 msgstr ""
4206 #: ../src/search.c:329
4207 msgid ""
4208 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4209 "corresponding control characters"
4210 msgstr ""
4211 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
4212 "karakterleri ile yer değiştir"
4214 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4215 msgid "C_ase sensitive"
4216 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
4218 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4219 msgid "Match only a _whole word"
4220 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
4222 #: ../src/search.c:346
4223 msgid "Match from s_tart of word"
4224 msgstr "Keli_menin başından eşle"
4226 #: ../src/search.c:462
4227 msgid "_Previous"
4228 msgstr "_Önceki"
4230 #: ../src/search.c:467
4231 msgid "_Next"
4232 msgstr "So_nraki"
4234 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4235 msgid "_Search for:"
4236 msgstr "_Ara:"
4238 #. Now add the multiple match options
4239 #: ../src/search.c:499
4240 msgid "_Find All"
4241 msgstr "_Tümünü Bul"
4243 #: ../src/search.c:506
4244 msgid "_Mark"
4245 msgstr "İ_şaretle"
4247 #: ../src/search.c:508
4248 msgid "Mark all matches in the current document"
4249 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
4251 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4252 msgid "In Sessi_on"
4253 msgstr "_Oturumda"
4255 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4256 msgid "_In Document"
4257 msgstr "D_ökümanda"
4259 #. close window checkbox
4260 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4261 msgid "Close _dialog"
4262 msgstr "_Diyaloğu kapat"
4264 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4265 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4266 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
4268 #: ../src/search.c:618
4269 msgid "_Replace"
4270 msgstr "Değişti_r"
4272 #: ../src/search.c:623
4273 msgid "Replace & Fi_nd"
4274 msgstr "Değişti_r & Bul"
4276 #: ../src/search.c:632
4277 msgid "Replace wit_h:"
4278 msgstr "Şununla değiş_tir:"
4280 #. Now add the multiple replace options
4281 #: ../src/search.c:681
4282 msgid "Re_place All"
4283 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
4285 #: ../src/search.c:698
4286 msgid "In Se_lection"
4287 msgstr "Seç_im içinde"
4289 #: ../src/search.c:700
4290 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4291 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
4293 #: ../src/search.c:817
4294 msgid "all"
4295 msgstr "tümü"
4297 #: ../src/search.c:819
4298 msgid "project"
4299 msgstr "proje"
4301 #: ../src/search.c:821
4302 msgid "custom"
4303 msgstr "özel"
4305 #: ../src/search.c:825
4306 msgid ""
4307 "All: search all files in the directory\n"
4308 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4309 "Custom: specify file patterns manually"
4310 msgstr ""
4311 "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n"
4312 "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n"
4313 "Özel: bilgileri kendiniz girin"
4315 #: ../src/search.c:889
4316 msgid "Fi_les:"
4317 msgstr "Dosya_lar:"
4319 #: ../src/search.c:901
4320 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4321 msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
4323 #: ../src/search.c:913
4324 msgid "_Directory:"
4325 msgstr "_Dizin:"
4327 #: ../src/search.c:931
4328 msgid "E_ncoding:"
4329 msgstr "K_odlama:"
4331 #: ../src/search.c:962
4332 msgid "See grep's manual page for more information"
4333 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
4335 #: ../src/search.c:964
4336 msgid "_Recurse in subfolders"
4337 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
4339 #: ../src/search.c:977
4340 msgid "_Invert search results"
4341 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
4343 #: ../src/search.c:981
4344 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4345 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
4347 #: ../src/search.c:998
4348 msgid "E_xtra options:"
4349 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
4351 #: ../src/search.c:1005
4352 msgid "Other options to pass to Grep"
4353 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
4355 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4356 #, c-format
4357 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4358 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4359 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4360 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4362 #: ../src/search.c:1416
4363 #, c-format
4364 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4365 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
4367 #: ../src/search.c:1607
4368 msgid "Invalid directory for find in files."
4369 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
4371 #: ../src/search.c:1628
4372 msgid "No text to find."
4373 msgstr "Bulunacak yazı yok."
4375 #: ../src/search.c:1655
4376 #, c-format
4377 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4378 msgstr ""
4379 "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
4381 #: ../src/search.c:1662
4382 #, c-format
4383 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4384 msgstr "Bazı seçenekler ayrıştırılamadı: %s"
4386 #: ../src/search.c:1728
4387 msgid "Searching..."
4388 msgstr "Arıyor..."
4390 #: ../src/search.c:1739
4391 #, c-format
4392 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4393 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
4395 #: ../src/search.c:1780
4396 #, c-format
4397 msgid "Could not open directory (%s)"
4398 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
4400 #: ../src/search.c:1880
4401 msgid "Search failed."
4402 msgstr "Arama hatalı."
4404 #: ../src/search.c:1904
4405 #, c-format
4406 msgid "Search completed with %d match."
4407 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4408 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4409 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4411 #: ../src/search.c:1912
4412 msgid "No matches found."
4413 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
4415 #: ../src/search.c:1940
4416 #, c-format
4417 msgid "Bad regex: %s"
4418 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
4420 #. TODO maybe this message needs a rewording
4421 #: ../src/socket.c:232
4422 msgid ""
4423 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4424 "another user.\n"
4425 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4426 msgstr ""
4427 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
4428 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
4430 #: ../src/stash.c:1118
4431 msgid "Name"
4432 msgstr "İsim"
4434 #: ../src/stash.c:1125
4435 msgid "Value"
4436 msgstr "Değer"
4438 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4439 msgid "Chapter"
4440 msgstr "Bölüm"
4442 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4443 msgid "Section"
4444 msgstr "Bölüm"
4446 #: ../src/symbols.c:703
4447 msgid "Sect1"
4448 msgstr "Kısım1"
4450 #: ../src/symbols.c:704
4451 msgid "Sect2"
4452 msgstr "Kısım2"
4454 #: ../src/symbols.c:705
4455 msgid "Sect3"
4456 msgstr "Kısım3"
4458 #: ../src/symbols.c:706
4459 msgid "Appendix"
4460 msgstr "Ek"
4462 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4463 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4464 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4465 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4466 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4467 msgid "Other"
4468 msgstr "Diğer"
4470 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4471 msgid "Module"
4472 msgstr "Modül"
4474 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4475 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4476 msgid "Types"
4477 msgstr "Türler"
4479 #: ../src/symbols.c:715
4480 msgid "Type constructors"
4481 msgstr "Tür oluşturucular"
4483 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4484 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4485 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4486 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4487 #: ../src/symbols.c:1030
4488 msgid "Functions"
4489 msgstr "Fonksiyonlar"
4491 #: ../src/symbols.c:721
4492 msgid "Program"
4493 msgstr "Program"
4495 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4496 msgid "Sections"
4497 msgstr "Bölümler"
4499 #: ../src/symbols.c:724
4500 msgid "Paragraph"
4501 msgstr "Paragraf"
4503 #: ../src/symbols.c:725
4504 msgid "Group"
4505 msgstr "Grup"
4507 #: ../src/symbols.c:726
4508 msgid "Data"
4509 msgstr "Veri"
4511 #: ../src/symbols.c:732
4512 msgid "Keys"
4513 msgstr "Anahtarlar"
4515 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4516 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4517 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4518 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4519 msgid "Variables"
4520 msgstr "Değişkenler"
4522 #: ../src/symbols.c:746
4523 msgid "Environment"
4524 msgstr "Çevre"
4526 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4527 msgid "Subsection"
4528 msgstr "Altbölüm"
4530 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4531 msgid "Subsubsection"
4532 msgstr "Alt-Altbölüm"
4534 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4535 msgid "Structures"
4536 msgstr "Yapılar"
4538 #: ../src/symbols.c:767
4539 msgid "Parts"
4540 msgstr "Parçalar"
4542 #: ../src/symbols.c:768
4543 msgid "Assembly"
4544 msgstr "Assembly"
4546 #: ../src/symbols.c:769
4547 msgid "Steps"
4548 msgstr "Basamaklar"
4550 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4551 msgid "Modules"
4552 msgstr "Modüller"
4554 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4555 msgid "Traits"
4556 msgstr ""
4558 #: ../src/symbols.c:787
4559 msgid "Implementations"
4560 msgstr "Uygulamalar"
4562 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4563 msgid "Typedefs / Enums"
4564 msgstr ""
4566 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4567 #: ../src/symbols.c:1039
4568 msgid "Macros"
4569 msgstr "Makrolar"
4571 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4572 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4573 msgid "Methods"
4574 msgstr "Yöntemler"
4576 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4577 #: ../src/symbols.c:935
4578 msgid "Package"
4579 msgstr "Paket"
4581 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4582 msgid "Labels"
4583 msgstr "Etiketler"
4585 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4586 #: ../src/symbols.c:963
4587 msgid "Constants"
4588 msgstr "Sabitler"
4590 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4591 msgid "Namespaces"
4592 msgstr "Ad boşlukları"
4594 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4595 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4596 msgid "Interfaces"
4597 msgstr "Arayüzler"
4599 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4600 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4601 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4602 msgid "Classes"
4603 msgstr "Sınıflar"
4605 #: ../src/symbols.c:825
4606 msgid "Anchors"
4607 msgstr "Çapalar"
4609 #: ../src/symbols.c:826
4610 msgid "H1 Headings"
4611 msgstr "H1 Başlıkları"
4613 #: ../src/symbols.c:827
4614 msgid "H2 Headings"
4615 msgstr "H2 Başlıkları"
4617 #: ../src/symbols.c:828
4618 msgid "H3 Headings"
4619 msgstr "H3 Başlıkları"
4621 #: ../src/symbols.c:836
4622 msgid "ID Selectors"
4623 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4625 #: ../src/symbols.c:837
4626 msgid "Type Selectors"
4627 msgstr "Tür Seçicileri"
4629 #: ../src/symbols.c:856
4630 msgid "Section Level 1"
4631 msgstr "Bölüm seviyesi 1"
4633 #: ../src/symbols.c:857
4634 msgid "Section Level 2"
4635 msgstr "Bölüm seviyesi 2"
4637 #: ../src/symbols.c:858
4638 msgid "Section Level 3"
4639 msgstr "Bölüm seviyesi 3"
4641 #: ../src/symbols.c:859
4642 msgid "Section Level 4"
4643 msgstr "Bölüm seviyesi 4"
4645 #: ../src/symbols.c:868
4646 msgid "Singletons"
4647 msgstr "Tekliler"
4649 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4650 msgid "Procedures"
4651 msgstr "Yordamlar"
4653 #: ../src/symbols.c:890
4654 msgid "Imports"
4655 msgstr "İçe aktarılanlar"
4657 #: ../src/symbols.c:898
4658 msgid "Entities"
4659 msgstr "Kişiler"
4661 #: ../src/symbols.c:899
4662 msgid "Architectures"
4663 msgstr "Mimariler"
4665 #: ../src/symbols.c:901
4666 msgid "Functions / Procedures"
4667 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4669 #: ../src/symbols.c:902
4670 msgid "Variables / Signals"
4671 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4673 #: ../src/symbols.c:903
4674 msgid "Processes / Blocks / Components"
4675 msgstr "İşlemler / Bloklar / Bileşenler"
4677 #: ../src/symbols.c:911
4678 msgid "Events"
4679 msgstr "Olaylar"
4681 #: ../src/symbols.c:913
4682 msgid "Functions / Tasks"
4683 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4685 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4686 msgid "Members"
4687 msgstr "Üyeler"
4689 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4690 msgid "Enums"
4691 msgstr ""
4693 #: ../src/symbols.c:939
4694 msgid "Properties"
4695 msgstr "Özellikler"
4697 #: ../src/symbols.c:975
4698 msgid "Programs"
4699 msgstr "Programlar"
4701 #: ../src/symbols.c:977
4702 msgid "Functions / Subroutines"
4703 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4705 #: ../src/symbols.c:980
4706 msgid "Components"
4707 msgstr "Bileşenler"
4709 #: ../src/symbols.c:981
4710 msgid "Blocks"
4711 msgstr "Bloklar"
4713 #: ../src/symbols.c:992
4714 msgid "Defines"
4715 msgstr "Tanımlar"
4717 #: ../src/symbols.c:999
4718 msgid "Targets"
4719 msgstr "Hedefler"
4721 #: ../src/symbols.c:1008
4722 msgid "Indexes"
4723 msgstr "İndeksler"
4725 #: ../src/symbols.c:1009
4726 msgid "Tables"
4727 msgstr "Tablolar"
4729 #: ../src/symbols.c:1010
4730 msgid "Triggers"
4731 msgstr "Tetikleyiciler"
4733 #: ../src/symbols.c:1011
4734 msgid "Views"
4735 msgstr "İzlemeler"
4737 #: ../src/symbols.c:1032
4738 msgid "Structs"
4739 msgstr "Yapılar"
4741 #: ../src/symbols.c:1043
4742 msgid "Extern Variables"
4743 msgstr "Dış Değişkenler"
4745 #: ../src/symbols.c:1803
4746 #, c-format
4747 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4748 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4750 #: ../src/symbols.c:1829
4751 #, c-format
4752 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4753 msgstr ""
4754 "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
4756 #: ../src/symbols.c:1836
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4760 "\n"
4761 msgstr ""
4762 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4763 "\n"
4765 #: ../src/symbols.c:1837
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "Example:\n"
4769 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4770 "gtk/gtk.h\n"
4771 msgstr ""
4772 "Örnek:\n"
4773 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4774 "gtk/gtk.h\n"
4776 #: ../src/symbols.c:1851
4777 msgid "Load Tags"
4778 msgstr "Etiketleri Yükle"
4780 #: ../src/symbols.c:1858
4781 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4782 msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
4784 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4785 #: ../src/symbols.c:1878
4786 #, c-format
4787 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4788 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4790 #: ../src/symbols.c:1881
4791 #, c-format
4792 msgid "Could not load tags file '%s'."
4793 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4795 #: ../src/symbols.c:2019
4796 #, c-format
4797 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4798 msgstr ""
4800 #: ../src/symbols.c:2021
4801 #, c-format
4802 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4803 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
4805 #: ../src/symbols.c:2398
4806 msgid "Sort by _Name"
4807 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
4809 #: ../src/symbols.c:2405
4810 msgid "Sort by _Appearance"
4811 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
4813 #: ../src/templates.c:75
4814 #, c-format
4815 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4816 msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata"
4818 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4819 #: ../src/toolbar.c:54
4820 msgid "Save the current file"
4821 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
4823 #: ../src/toolbar.c:56
4824 msgid "Save all open files"
4825 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
4827 #: ../src/toolbar.c:57
4828 msgid "Reload the current file from disk"
4829 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
4831 #: ../src/toolbar.c:58
4832 msgid "Close the current file"
4833 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
4835 #: ../src/toolbar.c:59
4836 msgid "Close all open files"
4837 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
4839 #: ../src/toolbar.c:60
4840 msgid "Cut the current selection"
4841 msgstr "Geçerli seçimi kes"
4843 #: ../src/toolbar.c:61
4844 msgid "Copy the current selection"
4845 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
4847 #: ../src/toolbar.c:62
4848 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4849 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
4851 #: ../src/toolbar.c:63
4852 msgid "Delete the current selection"
4853 msgstr "Geçerli seçimi sil"
4855 #: ../src/toolbar.c:64
4856 msgid "Undo the last modification"
4857 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
4859 #: ../src/toolbar.c:65
4860 msgid "Redo the last modification"
4861 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
4863 #: ../src/toolbar.c:68
4864 msgid "Compile the current file"
4865 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
4867 #: ../src/toolbar.c:69
4868 msgid "Run or view the current file"
4869 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
4871 #: ../src/toolbar.c:70
4872 msgid ""
4873 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4874 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
4876 #: ../src/toolbar.c:71
4877 msgid "Zoom in the text"
4878 msgstr "Yazıya yaklaş"
4880 #: ../src/toolbar.c:72
4881 msgid "Zoom out the text"
4882 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
4884 #: ../src/toolbar.c:73
4885 msgid "Decrease indentation"
4886 msgstr "Girintiyi azalt"
4888 #: ../src/toolbar.c:74
4889 msgid "Increase indentation"
4890 msgstr "Girintiyi artır"
4892 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4893 msgid "Find the entered text in the current file"
4894 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
4896 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4897 msgid "Jump to the entered line number"
4898 msgstr "Girilen satıra git"
4900 #: ../src/toolbar.c:77
4901 msgid "Show the preferences dialog"
4902 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
4904 #: ../src/toolbar.c:78
4905 msgid "Quit Geany"
4906 msgstr "Geany'den Çık"
4908 #: ../src/toolbar.c:79
4909 msgid "Print document"
4910 msgstr "Belgeyi yazdır"
4912 #: ../src/toolbar.c:80
4913 msgid "Replace text in the current document"
4914 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
4916 #: ../src/toolbar.c:356
4917 msgid "Create a new file"
4918 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
4920 #: ../src/toolbar.c:357
4921 msgid "Create a new file from a template"
4922 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
4924 #: ../src/toolbar.c:364
4925 msgid "Open an existing file"
4926 msgstr "Bir dosyayı aç"
4928 #: ../src/toolbar.c:365
4929 msgid "Open a recent file"
4930 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
4932 #: ../src/toolbar.c:373
4933 msgid "Choose more build actions"
4934 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
4936 #: ../src/toolbar.c:380
4937 msgid "Search Field"
4938 msgstr "Arama Bölümü"
4940 #: ../src/toolbar.c:390
4941 msgid "Goto Field"
4942 msgstr "Alana Git"
4944 #: ../src/toolbar.c:582
4945 msgid "Separator"
4946 msgstr "Ayırıcı"
4948 #: ../src/toolbar.c:583
4949 msgid "--- Separator ---"
4950 msgstr "--- Ayıraç ---"
4952 #: ../src/toolbar.c:955
4953 msgid ""
4954 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4955 "and drop."
4956 msgstr ""
4957 "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
4958 "düzenlenebilir."
4960 #: ../src/toolbar.c:971
4961 msgid "Available Items"
4962 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
4964 #: ../src/toolbar.c:992
4965 msgid "Displayed Items"
4966 msgstr "Gösterilen Öğeler"
4968 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4969 #, c-format
4970 msgid "Invalid command: %s"
4971 msgstr "Geçersiz komut: %s"
4973 #: ../src/tools.c:115
4974 msgid "Command not found"
4975 msgstr "Komut bulunamadı"
4977 #: ../src/tools.c:271
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4981 "changed. Error message: %s"
4982 msgstr ""
4983 "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
4984 "mesajı: %s"
4986 #: ../src/tools.c:338
4987 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4988 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
4990 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4991 #, c-format
4992 msgid "Custom command failed: %s"
4993 msgstr "Özel komut hatalı: %s"
4995 #: ../src/tools.c:370
4996 #, c-format
4997 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4998 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
5000 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5001 msgid "Set Custom Commands"
5002 msgstr "Özel Komut Ayarla"
5004 #: ../src/tools.c:536
5005 msgid ""
5006 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5007 "of the command replaces the current selection."
5008 msgstr ""
5009 "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
5010 "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
5012 #: ../src/tools.c:550
5013 msgid "ID"
5014 msgstr "ID"
5016 #: ../src/tools.c:762
5017 msgid "No custom commands defined."
5018 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
5020 #: ../src/tools.c:860
5021 msgid "Word Count"
5022 msgstr "Kelime Sayacı"
5024 #: ../src/tools.c:869
5025 msgid "selection"
5026 msgstr "seçilen bölge"
5028 #: ../src/tools.c:874
5029 msgid "whole document"
5030 msgstr "bütün döküman"
5032 #: ../src/tools.c:883
5033 msgid "Range:"
5034 msgstr "Aralık:"
5036 #: ../src/tools.c:895
5037 msgid "Lines:"
5038 msgstr "Satır:"
5040 #: ../src/tools.c:909
5041 msgid "Words:"
5042 msgstr "Kelime:"
5044 #: ../src/tools.c:923
5045 msgid "Characters:"
5046 msgstr "Karakter:"
5048 #: ../src/sidebar.c:175
5049 msgid "No tags found"
5050 msgstr "Etiket bulunamadı"
5052 #: ../src/sidebar.c:591
5053 msgid "Show S_ymbol List"
5054 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
5056 #: ../src/sidebar.c:603
5057 msgid "Show _Document List"
5058 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
5060 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5061 msgid "H_ide Sidebar"
5062 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
5064 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5065 msgid "_Find in Files..."
5066 msgstr "Dosyalarda _Bul..."
5068 #: ../src/sidebar.c:730
5069 msgid "Show _Paths"
5070 msgstr "Yolları Göster"
5072 #: ../src/ui_utils.c:62
5073 msgid ""
5074 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5075 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5076 msgstr ""
5077 "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5078 "kodlama: %e      dosyatürü: %f      alan: %S"
5080 #. L = lines
5081 #: ../src/ui_utils.c:236
5082 #, c-format
5083 msgid "%dL"
5084 msgstr "%dS"
5086 #. RO = read-only
5087 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5088 msgid "RO "
5089 msgstr "SO "
5091 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5092 #: ../src/ui_utils.c:244
5093 msgid "OVR"
5094 msgstr "OVR"
5096 #: ../src/ui_utils.c:244
5097 msgid "INS"
5098 msgstr "INS"
5100 #: ../src/ui_utils.c:258
5101 msgid "TAB"
5102 msgstr "TAB"
5104 #. SP = space
5105 #: ../src/ui_utils.c:261
5106 msgid "SP"
5107 msgstr "SP"
5109 #. T/S = tabs and spaces
5110 #: ../src/ui_utils.c:264
5111 msgid "T/S"
5112 msgstr "T/S"
5114 #: ../src/ui_utils.c:272
5115 msgid "MOD"
5116 msgstr "MOD"
5118 #: ../src/ui_utils.c:399
5119 msgid " (new instance)"
5120 msgstr "(yeni örnek)"
5122 #: ../src/ui_utils.c:429
5123 #, c-format
5124 msgid "Font updated (%s)."
5125 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
5127 #: ../src/ui_utils.c:633
5128 msgid "C Standard Library"
5129 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
5131 #: ../src/ui_utils.c:634
5132 msgid "ISO C99"
5133 msgstr "ISO C99"
5135 #: ../src/ui_utils.c:635
5136 msgid "C++ (C Standard Library)"
5137 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
5139 #: ../src/ui_utils.c:636
5140 msgid "C++ Standard Library"
5141 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
5143 #: ../src/ui_utils.c:637
5144 msgid "C++ STL"
5145 msgstr "C++ STL"
5147 #: ../src/ui_utils.c:699
5148 msgid "_Set Custom Date Format"
5149 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
5151 #: ../src/ui_utils.c:1810
5152 msgid "Select Folder"
5153 msgstr "Dizin Seç"
5155 #: ../src/ui_utils.c:1810
5156 msgid "Select File"
5157 msgstr "Dosya Seç"
5159 #: ../src/ui_utils.c:1987
5160 msgid "Save All"
5161 msgstr "Tümünü kaydet"
5163 #: ../src/ui_utils.c:1988
5164 msgid "Close All"
5165 msgstr "Tümünü Kapat"
5167 #: ../src/ui_utils.c:2222
5168 msgid "Geany cannot start!"
5169 msgstr "Geany başlayamadı!"
5171 #: ../src/utils.c:88
5172 msgid "Select Browser"
5173 msgstr "Tarayıcı Seçin"
5175 #: ../src/utils.c:89
5176 msgid ""
5177 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5178 "another one."
5179 msgstr ""
5180 "Ayarlanmış tarayıcı komutu çalıştırılırken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya "
5181 "doğru bir komut girin."
5183 #: ../src/utils.c:375
5184 msgid "Win (CRLF)"
5185 msgstr "Win (CRLF)"
5187 #: ../src/utils.c:376
5188 msgid "Mac (CR)"
5189 msgstr "Mac (CR)"
5191 #: ../src/utils.c:377
5192 msgid "Unix (LF)"
5193 msgstr "Unix (LF)"
5195 #: ../src/vte.c:437
5196 #, c-format
5197 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5198 msgstr "Geçersiz VTE kütüphanesi \"%s\": geçersiz sembol \"%s\""
5200 #: ../src/vte.c:586
5201 msgid "_Set Path From Document"
5202 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
5204 #: ../src/vte.c:591
5205 msgid "_Restart Terminal"
5206 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
5208 #: ../src/vte.c:614
5209 msgid "_Input Methods"
5210 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
5212 #: ../src/vte.c:708
5213 msgid ""
5214 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5215 "command."
5216 msgstr ""
5217 "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
5219 #: ../src/win32.c:161
5220 msgid "Geany project files"
5221 msgstr "Geany proje dosyaları"
5223 #: ../src/win32.c:166
5224 msgid "Executables"
5225 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
5227 #: ../src/win32.c:1218
5228 #, c-format
5229 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5230 msgstr "İşlem %.02f s zaman aşımını geçti!"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5233 msgid "Class Builder"
5234 msgstr "Sınıf Derleyici"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5237 msgid "Creates source files for new class types."
5238 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5241 msgid "Create Class"
5242 msgstr "Sınıf Oluştur"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5245 msgid "Create C++ Class"
5246 msgstr "C++ Sınıfı Oluştur"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5249 msgid "Create GTK+ Class"
5250 msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur"
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5253 msgid "Create PHP Class"
5254 msgstr "PHP Sınıfı Oluştur"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5257 msgid "Namespace"
5258 msgstr "İsim alanı"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5261 msgid "Class"
5262 msgstr "Sınıf"
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5265 msgid "Header file:"
5266 msgstr "Header dosyası:"
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5269 msgid "Source file:"
5270 msgstr "Kaynak dosya:"
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5273 msgid "Inheritance"
5274 msgstr "Kalıntı"
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5277 msgid "Base class:"
5278 msgstr "Temel sınıf:"
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5281 msgid "Base source:"
5282 msgstr "Temel kaynağı:"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5285 msgid "Base header:"
5286 msgstr "Temel header(başlık):"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5289 msgid "Global"
5290 msgstr "Global"
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5293 msgid "Base GType:"
5294 msgstr "Temel GTürü:"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5297 msgid "Implements:"
5298 msgstr "Uyguladığı:"
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5301 msgid "Options"
5302 msgstr "Seçenekler"
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5305 msgid "Create constructor"
5306 msgstr "Oluşturucu yap"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5309 msgid "Create destructor"
5310 msgstr "Yıkıcı yap"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5313 msgid "Is abstract"
5314 msgstr "Soyut"
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5317 msgid "Is singleton"
5318 msgstr "Tek örnek"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5321 msgid "Constructor type:"
5322 msgstr "Yapıcı türü:"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5325 msgid "Create Cla_ss"
5326 msgstr "_Sınıf Oluştur"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5329 msgid "_C++ Class..."
5330 msgstr "_C++ Sınıfı..."
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5333 msgid "_GTK+ Class..."
5334 msgstr "_GTK+ Sınıfı..."
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5337 msgid "_PHP Class..."
5338 msgstr "_PHP Sınıfı..."
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5341 msgid "HTML Characters"
5342 msgstr "HTML Karakterleri"
5344 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5345 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5346 msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
5348 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5349 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5350 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5351 msgid "The Geany developer team"
5352 msgstr "Geany geliştirme takımı"
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5355 msgid "HTML characters"
5356 msgstr "HTML karakterleri"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5359 msgid "ISO 8859-1 characters"
5360 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5363 msgid "Greek characters"
5364 msgstr "Yunan karakterleri"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5367 msgid "Mathematical characters"
5368 msgstr "Matematik karakterleri"
5370 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5371 msgid "Technical characters"
5372 msgstr "Teknik karakterler"
5374 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5375 msgid "Arrow characters"
5376 msgstr "Ok karakterleri"
5378 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5379 msgid "Punctuation characters"
5380 msgstr "Noktalama karakterleri"
5382 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5383 msgid "Miscellaneous characters"
5384 msgstr "Diğer karakterler"
5386 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5387 #: ../plugins/saveactions.c:525
5388 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5389 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5392 msgid "Special Characters"
5393 msgstr "Özel Karakterler"
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5396 msgid "_Insert"
5397 msgstr "Ara_ya Ekle"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5400 msgid ""
5401 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5402 "the button to insert it at the current cursor position."
5403 msgstr ""
5404 "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
5405 "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
5407 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5408 msgid "Character"
5409 msgstr "Karakter"
5411 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5412 msgid "HTML (name)"
5413 msgstr "HTML (isim)"
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5416 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5417 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle..."
5419 #. Add menuitem for html replacement functions
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5421 msgid "_HTML Replacement"
5422 msgstr "_HTML Değiştirmesi"
5424 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5425 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5426 msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5429 msgid "_Replace Characters in Selection"
5430 msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5433 msgid "Insert Special HTML Characters"
5434 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
5436 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5437 msgid "Replace special characters"
5438 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5441 msgid "Toggle plugin status"
5442 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
5444 #: ../plugins/export.c:38
5445 msgid "Export"
5446 msgstr "Dışa aktar"
5448 #: ../plugins/export.c:38
5449 msgid "Exports the current file into different formats."
5450 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5452 #: ../plugins/export.c:170
5453 msgid "Export File"
5454 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5456 #: ../plugins/export.c:188
5457 msgid "_Insert line numbers"
5458 msgstr "Sat_ır numaralarını ekle"
5460 #: ../plugins/export.c:190
5461 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5462 msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle"
5464 #: ../plugins/export.c:200
5465 msgid "_Use current zoom level"
5466 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5468 #: ../plugins/export.c:202
5469 msgid ""
5470 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5471 msgstr ""
5472 "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5474 #: ../plugins/export.c:280
5475 #, c-format
5476 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5477 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5479 #: ../plugins/export.c:282
5480 #, c-format
5481 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5482 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5484 #: ../plugins/export.c:332
5485 #, c-format
5486 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5487 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
5489 #: ../plugins/export.c:780
5490 msgid "_Export"
5491 msgstr "Dı_şa Aktar"
5493 #. HTML
5494 #: ../plugins/export.c:787
5495 msgid "As _HTML..."
5496 msgstr "_HTML olarak..."
5498 #. LaTeX
5499 #: ../plugins/export.c:793
5500 msgid "As _LaTeX..."
5501 msgstr "_LaTeX olarak..."
5503 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5504 msgid "File Browser"
5505 msgstr "Dosya Yönetici"
5507 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5508 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5509 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5511 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5512 msgid "Too many items selected!"
5513 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5515 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5516 #, c-format
5517 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5518 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Open _Externally"
5523 msgstr "_Harici olarak aç"
5525 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5526 msgid "Show _Hidden Files"
5527 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5529 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5530 msgid "Up"
5531 msgstr "Yukarı"
5533 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5534 msgid "Refresh"
5535 msgstr "Tazele"
5537 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5538 msgid "Home"
5539 msgstr "Ev"
5541 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5542 msgid "Set path from document"
5543 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5545 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5546 msgid "Filter:"
5547 msgstr "Filtre:"
5549 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5550 msgid ""
5551 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5552 "a space."
5553 msgstr ""
5554 "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla "
5555 "tanımlamak için aralarında boşluk bırakın."
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5558 msgid "Focus File List"
5559 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5562 msgid "Focus Path Entry"
5563 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5565 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5566 msgid "External open command:"
5567 msgstr "Harici açma komutu:"
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5570 #, c-format
5571 msgid ""
5572 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5573 "wildcards.\n"
5574 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5575 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5576 "filename"
5577 msgstr ""
5578 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
5579 "kullanabilirsiniz.\n"
5580 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5581 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5583 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5584 msgid "Show hidden files"
5585 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5587 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5588 msgid "Hide file extensions:"
5589 msgstr "Dosya uzantılarını gizle:"
5591 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5592 msgid "Follow the path of the current file"
5593 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5596 msgid "Use the project's base directory"
5597 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5599 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5600 msgid ""
5601 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5602 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5604 #: ../plugins/saveactions.c:42
5605 msgid "Save Actions"
5606 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5608 #: ../plugins/saveactions.c:42
5609 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5610 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5612 #: ../plugins/saveactions.c:174
5613 #, c-format
5614 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5615 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5617 #. it's unlikely that this happens
5618 #: ../plugins/saveactions.c:207
5619 #, c-format
5620 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5621 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5623 #: ../plugins/saveactions.c:225
5624 #, c-format
5625 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5626 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5628 #: ../plugins/saveactions.c:358
5629 #, c-format
5630 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5631 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5632 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5633 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5635 #. initialize the dialog
5636 #: ../plugins/saveactions.c:429
5637 msgid "Select Directory"
5638 msgstr "Dizin Seç"
5640 #: ../plugins/saveactions.c:517
5641 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5642 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5644 #: ../plugins/saveactions.c:598
5645 msgid "Auto Save"
5646 msgstr "Otomatik Kayıt"
5648 #: ../plugins/saveactions.c:600
5649 msgid "Enable save when losing _focus"
5650 msgstr "Odağı kaybedince kaydetmeyi e_tkinleştir"
5652 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5653 #: ../plugins/saveactions.c:709
5654 msgid "_Enable"
5655 msgstr "_Etkinleştir"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:614
5658 msgid "Auto save _interval:"
5659 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5661 #: ../plugins/saveactions.c:622
5662 msgid "seconds"
5663 msgstr "saniye"
5665 #: ../plugins/saveactions.c:631
5666 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5667 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5669 #: ../plugins/saveactions.c:639
5670 msgid "Save only current open _file"
5671 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5673 #: ../plugins/saveactions.c:646
5674 msgid "Sa_ve all open files"
5675 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5677 #: ../plugins/saveactions.c:666
5678 msgid "Instant Save"
5679 msgstr "Anlık Kayıt"
5681 #: ../plugins/saveactions.c:676
5682 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5683 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
5685 #: ../plugins/saveactions.c:707
5686 msgid "Backup Copy"
5687 msgstr "Yedek Kopyası"
5689 #: ../plugins/saveactions.c:717
5690 msgid "_Directory to save backup files in:"
5691 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
5693 #: ../plugins/saveactions.c:740
5694 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5695 msgstr ""
5696 "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
5698 #: ../plugins/saveactions.c:753
5699 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5700 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
5702 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5703 msgid "Split Window"
5704 msgstr "Pencereyi Böl"
5706 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5707 msgid "Splits the editor view into two windows."
5708 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
5710 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5711 msgid "Show the current document"
5712 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
5714 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5715 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5716 msgid "_Unsplit"
5717 msgstr "_Birleştir"
5719 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5720 msgid "_Split Window"
5721 msgstr "Pencereyi B_öl"
5723 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5724 msgid "_Side by Side"
5725 msgstr "_Yan yana"
5727 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5728 msgid "_Top and Bottom"
5729 msgstr "_Üst ve Alt"
5731 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5732 msgid "Side by Side"
5733 msgstr "Yan yana"
5735 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5736 msgid "Top and Bottom"
5737 msgstr "Üst ve Alt"
5739 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5740 #~ msgstr "<b>Tür:</b>"
5742 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5743 #~ msgstr "<b>Boyut:</b>"
5745 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5746 #~ msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
5748 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5749 #~ msgstr "<b>Kodlama:</b>"
5751 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5752 #~ msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
5754 #~ msgid "Shell script"
5755 #~ msgstr "Kabuk betiği dosyası"
5757 #~ msgid "Subroutines"
5758 #~ msgstr "Alt programlar"
5760 #~ msgid "pos: %d"
5761 #~ msgstr "pos: %d"
5763 #~ msgid "style: %d"
5764 #~ msgstr "stil: %d"
5766 #~ msgid "Split Horizontally"
5767 #~ msgstr "Yatay olarak böl"
5769 #~ msgid "Split Vertically"
5770 #~ msgstr "Dikey olarak böl"
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5774 #~ "the -e argument)"
5775 #~ msgstr ""
5776 #~ "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
5777 #~ "seçeneğini kabul etmeli)"
5779 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5780 #~ msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
5782 #~ msgid ""
5783 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5784 #~ "new tab"
5785 #~ msgstr ""
5786 #~ "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
5787 #~ "sekmede aç."
5789 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5790 #~ msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
5792 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5793 #~ msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
5795 #~ msgid "Invalid filename"
5796 #~ msgstr "Geçersiz dosya adı"
5798 #~ msgid "_Debug Messages"
5799 #~ msgstr "Hata Mesa_jları"
5801 #~ msgid "Project properties"
5802 #~ msgstr "Proje özellikleri"
5804 #~ msgid "Goto"
5805 #~ msgstr "Git"
5807 #~ msgid "Clear the filter"
5808 #~ msgstr "Filtreyi temizle"
5810 #~ msgid ""
5811 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5812 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5813 #~ "above).</i>"
5814 #~ msgstr ""
5815 #~ "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
5816 #~ "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
5817 #~ "çalışırken kullanılabilir.</i>"
5819 #~ msgid "Clear"
5820 #~ msgstr "Temizle"
5822 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5823 #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
5825 #~ msgid "SQL Dump file"
5826 #~ msgstr "SQL Dump dosyası"
5828 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5829 #~ msgstr "D_iğer Diller"
5831 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5832 #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri"
5834 #~ msgid ""
5835 #~ "Plugin: %s %s\n"
5836 #~ "Description: %s\n"
5837 #~ "Author(s): %s"
5838 #~ msgstr ""
5839 #~ "Eklenti: %s %s\n"
5840 #~ "Tanım: %s\n"
5841 #~ "Sahip(leri): %s"
5843 #~ msgid ""
5844 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5845 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5846 #~ "Configuration.</i>"
5847 #~ msgstr ""
5848 #~ "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
5849 #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
5850 #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
5852 #~ msgid "Old"
5853 #~ msgstr "Eski"
5855 #~ msgid "Namespace:"
5856 #~ msgstr "İsim alanı:"
5858 #~ msgid "Class name:"
5859 #~ msgstr "Sınıf adı:"
5861 #~ msgid "Hide object files"
5862 #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5866 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu "
5869 #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5871 #~ msgid "_Horizontally"
5872 #~ msgstr "_Yatay"
5874 #~ msgid "_Vertically"
5875 #~ msgstr "_Dikey"
5877 #~ msgid "Item"
5878 #~ msgstr "Öğe"
5880 #~ msgid "Find _Selected"
5881 #~ msgstr "_Seçileni Bul"
5883 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5884 #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
5886 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5887 #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
5889 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5890 #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
5892 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5893 #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
5895 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5896 #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
5898 #~ msgid "Set"
5899 #~ msgstr "Ayarla"
5901 #~ msgid "Fixed s_trings"
5902 #~ msgstr "Sabit di_ziler"
5904 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5905 #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
5907 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5908 #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
5910 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5911 #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
5913 #~ msgid "mode: %s"
5914 #~ msgstr "mod: %s"
5916 #~ msgid "encoding: %s %s"
5917 #~ msgstr "kodlama: %s %s"
5919 #~ msgid "filetype: %s"
5920 #~ msgstr "dosya türü: %s"
5922 #~ msgid "scope: %s"
5923 #~ msgstr "alan: %s"
5925 #~ msgid "_HTMLToggle"
5926 #~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
5928 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5929 #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
5931 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5932 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
5934 #~ msgid "Icon size:"
5935 #~ msgstr "Simge boyutu:"
5937 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5938 #~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
5940 #~ msgid "Hard tab width:"
5941 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
5943 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5944 #~ msgstr ""
5945 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
5946 #~ "genişliği"
5948 #~ msgid "Terminal plugin"
5949 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
5951 #~ msgid "Long line marker:"
5952 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
5954 #~ msgid "Long line marker color:"
5955 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
5957 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5958 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
5960 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5961 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
5963 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5964 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5965 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
5966 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
5968 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5969 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
5971 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5972 #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
5974 #~ msgid "My"
5975 #~ msgstr "Benim"
5977 #~ msgid "Local"
5978 #~ msgstr "Yerel"
5980 #~ msgid "Our"
5981 #~ msgstr "Bizim"
5983 #~ msgid ""
5984 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5985 #~ "if the VTE library could be loaded."
5986 #~ msgstr ""
5987 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
5989 #~ msgid "Unsplit"
5990 #~ msgstr "Birleştir"
5992 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5993 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
5995 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5996 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5998 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5999 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6001 #~ msgid "_View DVI File"
6002 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
6004 #~ msgid "V_iew PDF File"
6005 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
6007 #~ msgid "_Set Arguments"
6008 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
6010 #~ msgid "Set Arguments"
6011 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
6013 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
6016 #~ "seçenekleri ayarla."
6018 #~ msgid "DVI creation:"
6019 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
6021 #~ msgid "PDF creation:"
6022 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
6024 #~ msgid "DVI preview:"
6025 #~ msgstr "DVI izleme:"
6027 #~ msgid "PDF preview:"
6028 #~ msgstr "PDF izleme:"
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6032 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
6035 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
6037 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6038 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6040 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
6044 #~ msgid "Compile:"
6045 #~ msgstr "Derle:"
6047 #~ msgid "Build:"
6048 #~ msgstr "İnşa Et:"
6050 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6051 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6055 #~ "requires a restart of Geany"
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
6058 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
6060 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6061 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
6063 #~ msgid "Run (alternative command)"
6064 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6068 #~ "loaded when Geany is started."
6069 #~ msgstr ""
6070 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
6071 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
6073 #~ msgid "Make in base path"
6074 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
6076 #~ msgid ""
6077 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6078 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6079 #~ msgstr ""
6080 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
6081 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
6083 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6084 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
6086 #~ msgid "Diff file"
6087 #~ msgstr "Diff dosyası"
6089 #~ msgid "reStructuredText file"
6090 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6094 #~ "Geany."
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
6097 #~ "yeniden başlatmalısınız."
6099 #~ msgid "Select _All"
6100 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
6102 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6103 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6107 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
6110 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
6116 #~ "sayfadan 2 satır alır."
6118 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6119 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
6121 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6122 #~ msgstr "Girilen satıra git."
6124 #~ msgid "Version Diff"
6125 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
6127 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6128 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
6130 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6131 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "%s exited with an error: \n"
6135 #~ "%s."
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
6138 #~ "%s."
6140 #~ msgid "No changes were made."
6141 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
6143 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6144 #~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
6146 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6147 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
6149 #~ msgid "_Version Diff"
6150 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
6152 #~ msgid "From Current _File"
6153 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
6155 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6156 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
6158 #~ msgid "From Current _Directory"
6159 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
6161 #~ msgid "From Current _Project"
6162 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
6164 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6165 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
6167 #~ msgid "Compiles the current file"
6168 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
6170 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6171 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
6173 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6174 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6178 #~ "arguments for execution"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
6181 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
6183 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6184 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
6186 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6187 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
6189 #~ msgid "Compile and view the current file"
6190 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
6192 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6193 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
6195 #~ msgid "Saves all open files"
6196 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
6198 #~ msgid "Prints the current file"
6199 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
6201 #~ msgid "Closes all open files"
6202 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
6204 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6205 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
6207 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6208 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
6210 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6211 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
6213 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6214 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
6216 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6217 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
6219 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6220 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6224 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6226 #~ msgid "Change the default font"
6227 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
6229 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6230 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
6232 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6233 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
6235 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6236 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
6238 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6239 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
6241 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6242 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
6244 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6245 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6249 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6253 #~ "document"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
6257 #~ msgid "Load global tags file"
6258 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6262 #~ "extensions."
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
6265 #~ "yükle."
6267 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6268 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
6270 #~ msgid "Go to the entered line"
6271 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
6273 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6274 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
6276 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6277 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
6279 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6280 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
6282 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6283 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
6285 #~ msgid "Heading (H2)"
6286 #~ msgstr "Başlık (H2)"
6288 #~ msgid "Heading (H3)"
6289 #~ msgstr "Başlık (H3)"
6291 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6292 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
6294 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6295 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
6297 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
6301 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6302 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
6304 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6305 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
6307 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6308 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6310 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6311 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6313 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6314 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6316 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6317 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6319 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6320 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6324 #~ "navigation"
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
6327 #~ "göster"
6329 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6330 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6332 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6333 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6335 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6336 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
6338 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6339 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
6341 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6342 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6344 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6345 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6347 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6348 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6350 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6351 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6353 #~ msgid "Show Search field"
6354 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
6356 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6357 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
6359 #~ msgid "Show Go to Line field"
6360 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
6362 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6363 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
6365 #~ msgid "Show Quit button"
6366 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
6368 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6369 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
6371 #~ msgid "<b>Items</b>"
6372 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
6374 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
6375 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
6377 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6378 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
6380 #~ msgid "JavaScript functions"
6381 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
6383 #~ msgid "Terminal emulation:"
6384 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6388 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
6391 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
6393 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6394 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6395 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6396 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6398 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6399 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
6401 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
6405 #, fuzzy
6406 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6407 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
6409 #, fuzzy
6410 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6411 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6413 #, fuzzy
6414 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6415 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
6417 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
6418 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."