Update link in development documentation
[geany-mirror.git] / po / it.po
blob8cf3da1a4b675d0ce7389ab619bd59a1232cc440
1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 #  <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 #  <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-06 02:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 21:33+0200\n"
15 "Last-Translator: Federico Reghenzani <federico.dev@reghe.net>\n"
16 "Language-Team:  <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
35 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferenze _Toolbar"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Modifica"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formatta"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "I_nserisci"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Altro"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Inserisci _Data"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "invisibile"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:412
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Cerca"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Apri f_ile selezionato"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2381
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Mostra _utilizzo"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2386
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Vai alla definizione del _tag"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Azione conte_stuale"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:139 ../src/filetypes.c:1504
135 msgid "None"
136 msgstr "Nessuno"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Semplice"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Caratteri correnti"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Sinistra"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Destra"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "In alto"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "In basso"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:422
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Preferenze"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
188 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Avvio</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr ""
205 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Conferma l'uscita"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Chiusura</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Percorso di avvio:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
228 "percorso assoluto."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "File di progetto:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
249 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
250 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
251 "vuoto."
253 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgid "<b>Paths</b>"
255 msgstr "<b>Percorsi</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
258 msgid "Startup"
259 msgstr "Avvio"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "finished"
269 msgstr ""
270 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
271 "terminato."
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
282 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
283 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr ""
294 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
295 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
302 msgid ""
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
306 msgstr ""
307 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
308 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
309 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
310 "terminale."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid ""
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 "default dialogs"
320 msgstr ""
321 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
322 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Varie</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr ""
343 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
344 "Precedente"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
351 msgid ""
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
354 msgstr ""
355 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
356 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Ricerca</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr ""
375 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
376 "progetto."
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
383 msgid ""
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Project dialog."
388 msgstr ""
389 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
390 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
391 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
392 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
394 #: ../data/geany.glade.h:74
395 msgid "<b>Projects</b>"
396 msgstr "<b>Progetti</b>"
398 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:216
399 msgid "Miscellaneous"
400 msgstr "Varie"
402 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
403 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
404 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
405 #. * tab label object.
406 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1606
407 msgid "General"
408 msgstr "Generale"
410 #: ../data/geany.glade.h:77
411 msgid "Show symbol list"
412 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
414 #: ../data/geany.glade.h:78
415 msgid "Toggle the symbol list on and off"
416 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show documents list"
420 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the documents list on and off"
424 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
427 msgid "Show sidebar"
428 msgstr "Mostra barra laterale"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 msgid "Position:"
432 msgstr "Posizione:"
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "<b>Sidebar</b>"
436 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Symbol list:"
444 msgstr "Lista dei simboli:"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "Finestra dei messaggi:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "Editor:"
452 msgstr "Editor:"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "Imposta il font dell'editor"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "<b>Fonts</b>"
468 msgstr "<b>Font</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "Mostra barra di stato"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
476 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
478 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1608
479 msgid "Interface"
480 msgstr "Interfaccia"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid ""
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 msgstr ""
495 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
496 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Placement of new file tabs:"
500 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
504 msgstr ""
505 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
507 #: ../data/geany.glade.h:100
508 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
509 msgstr ""
510 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Next to current"
514 msgstr "Accanto al corrente"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid ""
518 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
519 "of the notebook"
520 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
524 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
528 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
532 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "<b>Editor tabs</b>"
536 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Sidebar:"
540 msgstr "Barra laterale:"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "<b>Tab positions</b>"
544 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Notebook tabs"
548 msgstr "Schede del notebook"
550 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "Show t_oolbar"
552 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "_Append toolbar to the menu"
556 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
560 msgstr ""
561 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
562 "verticale"
564 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
565 msgid "Customize Toolbar"
566 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "System _default"
570 msgstr "_Predefinito di sistema"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "Images _and text"
574 msgstr "Imm_agini e testo"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "_Images only"
578 msgstr "Solo _immagini"
580 #: ../data/geany.glade.h:117
581 msgid "_Text only"
582 msgstr "Solo _testo"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "<b>Icon style</b>"
586 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "S_ystem default"
590 msgstr "_Predefinito di sistema"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "_Small icons"
594 msgstr "Icone _piccole"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "_Very small icons"
598 msgstr "Icone _molto piccole"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "_Large icons"
602 msgstr "Icone _grandi"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "<b>Icon size</b>"
606 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "<b>Toolbar</b>"
610 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1610
613 msgid "Toolbar"
614 msgstr "Barra degli strumenti"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "Line wrapping"
618 msgstr "A capo automatico"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid ""
622 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
623 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
624 "disabled on slow machines."
625 msgstr ""
626 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
627 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
628 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
629 "macchine lente."
631 #: ../data/geany.glade.h:128
632 msgid "\"Smart\" home key"
633 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
635 #: ../data/geany.glade.h:129
636 msgid ""
637 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
638 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
639 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
640 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
641 "its current position."
642 msgstr ""
643 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
644 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
645 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
646 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
647 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
649 #: ../data/geany.glade.h:130
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
653 #: ../data/geany.glade.h:131
654 msgid ""
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
657 msgstr ""
658 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
659 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
660 "all'esterno della finestra dell'editor."
662 #: ../data/geany.glade.h:132
663 msgid "Code folding"
664 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
670 #: ../data/geany.glade.h:134
671 msgid ""
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
674 msgstr ""
675 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
676 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
677 "contrario."
679 #: ../data/geany.glade.h:135
680 msgid "Use indicators to show compile errors"
681 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
683 #: ../data/geany.glade.h:136
684 msgid ""
685 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
686 "where the compiler found a warning or an error"
687 msgstr ""
688 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
689 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
691 #: ../data/geany.glade.h:137
692 msgid "Newline strips trailing spaces"
693 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
695 #: ../data/geany.glade.h:138
696 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
697 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
707 #: ../data/geany.glade.h:141
708 msgid ""
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
711 msgstr ""
712 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
713 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
715 #: ../data/geany.glade.h:142
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "Features"
721 msgstr "Caratteristiche"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid ""
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 msgstr ""
728 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
729 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
731 #: ../data/geany.glade.h:145
732 msgid "Width:"
733 msgstr "Larghezza:"
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
739 #: ../data/geany.glade.h:147
740 msgid "Auto-indent mode:"
741 msgstr "Modalità rientro automatico:"
743 #: ../data/geany.glade.h:148
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Individua il tipo dal file"
747 #: ../data/geany.glade.h:149
748 msgid ""
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
750 "opened"
751 msgstr ""
752 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
753 "apertura."
755 #: ../data/geany.glade.h:150
756 msgid "T_abs and spaces"
757 msgstr "T_abulazioni e spazi"
759 #: ../data/geany.glade.h:151
760 msgid ""
761 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
762 msgstr ""
763 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
764 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
766 # NdMax:
767 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
768 #: ../data/geany.glade.h:152
769 msgid "_Spaces"
770 msgstr "_Spazi"
772 #: ../data/geany.glade.h:153
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
776 #: ../data/geany.glade.h:154
777 msgid "_Tabs"
778 msgstr "_Tabulazioni"
780 #: ../data/geany.glade.h:155
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
784 #: ../data/geany.glade.h:156
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Individua larghezza dal file"
788 #: ../data/geany.glade.h:157
789 msgid ""
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
791 "opened"
792 msgstr ""
793 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
794 "apertura"
796 #: ../data/geany.glade.h:158
797 msgid "Type:"
798 msgstr "Tipo:"
800 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgid "Tab key indents"
802 msgstr "Tasto tabulazione indenta"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
805 msgid ""
806 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
807 msgstr ""
808 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
809 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
811 #: ../data/geany.glade.h:161
812 msgid "<b>Indentation</b>"
813 msgstr "<b>Indentazione</b>"
815 #: ../data/geany.glade.h:162
816 msgid "Indentation"
817 msgstr "Indentazione"
819 #: ../data/geany.glade.h:163
820 msgid "Snippet completion"
821 msgstr "Completamento caratteri"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
824 msgid ""
825 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
826 "string using a single keypress"
827 msgstr ""
828 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
829 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
831 #: ../data/geany.glade.h:165
832 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
833 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
835 #: ../data/geany.glade.h:166
836 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
837 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
841 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
844 msgid ""
845 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
846 "when a new line is entered inside such a comment"
847 msgstr ""
848 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
849 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
851 #: ../data/geany.glade.h:169
852 msgid "Autocomplete symbols"
853 msgstr "Autocompletamento simboli"
855 #: ../data/geany.glade.h:170
856 msgid ""
857 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
858 "variables, ...)"
859 msgstr ""
860 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
861 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
863 #: ../data/geany.glade.h:171
864 msgid "Autocomplete all words in document"
865 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
867 #: ../data/geany.glade.h:172
868 msgid "Drop rest of word on completion"
869 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
871 #: ../data/geany.glade.h:173
872 msgid "Max. symbol name suggestions:"
873 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
875 #: ../data/geany.glade.h:174
876 msgid "Completion list height:"
877 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Characters to type for autocompletion:"
881 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
883 #: ../data/geany.glade.h:176
884 msgid ""
885 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
886 "autocompletion list"
887 msgstr ""
888 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
889 "completamento automatico"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
892 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
893 msgstr ""
894 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
896 #: ../data/geany.glade.h:178
897 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
898 msgstr ""
899 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
900 "automatico"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid ""
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
911 msgstr ""
912 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
913 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
914 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
915 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
917 #: ../data/geany.glade.h:181
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Completamenti</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:182
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Parentesi tonde ( )"
925 #: ../data/geany.glade.h:183
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr ""
928 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
930 #: ../data/geany.glade.h:184
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "Parentesi graffe { }"
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
936 msgstr ""
937 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
938 "apertura"
940 #: ../data/geany.glade.h:186
941 msgid "Square brackets [ ]"
942 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
946 msgstr ""
947 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
948 "apertura"
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Apici singoli ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr ""
957 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
959 #: ../data/geany.glade.h:190
960 msgid "Double quotes \" \""
961 msgstr "Virgolette doppie \" \""
963 #: ../data/geany.glade.h:191
964 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
965 msgstr ""
966 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
967 "apertura."
969 #: ../data/geany.glade.h:192
970 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
971 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:193
974 msgid "Completions"
975 msgstr "Completamenti"
977 #: ../data/geany.glade.h:194
978 msgid "Invert syntax highlighting colors"
979 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
981 #: ../data/geany.glade.h:195
982 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
983 msgstr ""
984 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
986 #: ../data/geany.glade.h:196
987 msgid "Show indentation guides"
988 msgstr "Mostra guide di indentazione"
990 #: ../data/geany.glade.h:197
991 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
992 msgstr ""
993 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
994 "indentazione"
996 #: ../data/geany.glade.h:198
997 msgid "Show white space"
998 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1000 #: ../data/geany.glade.h:199
1001 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1002 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
1004 #: ../data/geany.glade.h:200
1005 msgid "Show line endings"
1006 msgstr "Mostra i fine riga"
1008 #: ../data/geany.glade.h:201
1009 msgid "Shows the line ending character"
1010 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1012 #: ../data/geany.glade.h:202
1013 msgid "Show line numbers"
1014 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1016 #: ../data/geany.glade.h:203
1017 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1018 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1020 #: ../data/geany.glade.h:204
1021 msgid "Show markers margin"
1022 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1024 #: ../data/geany.glade.h:205
1025 msgid ""
1026 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1027 "mark lines"
1028 msgstr ""
1029 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1030 "marcare le righe"
1032 #: ../data/geany.glade.h:206
1033 msgid "Stop scrolling at last line"
1034 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1036 #: ../data/geany.glade.h:207
1037 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1038 msgstr ""
1039 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1040 "documento"
1042 #: ../data/geany.glade.h:208
1043 msgid "<b>Display</b>"
1044 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:209
1047 msgid "Column:"
1048 msgstr "Colonna:"
1050 #: ../data/geany.glade.h:210
1051 msgid "Color:"
1052 msgstr "Colore:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:211
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1058 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:996
1059 msgid "Color Chooser"
1060 msgstr "Scelta colore"
1062 #: ../data/geany.glade.h:213
1063 msgid ""
1064 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1065 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1066 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1067 msgstr ""
1068 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1069 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1070 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1071 "margine deve apparire."
1073 #: ../data/geany.glade.h:214
1074 msgid "Line"
1075 msgstr "Linea"
1077 #: ../data/geany.glade.h:215
1078 msgid ""
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1080 "(see below)"
1081 msgstr ""
1082 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1083 "cursore indicata (vedere sotto)."
1085 #: ../data/geany.glade.h:216
1086 msgid "Background"
1087 msgstr "Sfondo"
1089 #: ../data/geany.glade.h:217
1090 msgid ""
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1094 msgstr ""
1095 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1096 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1097 "caratteri proporzionali)."
1099 #: ../data/geany.glade.h:218
1100 msgid "Enabled"
1101 msgstr "Abilitato"
1103 #: ../data/geany.glade.h:219
1104 msgid "<b>Long line marker</b>"
1105 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:220
1108 msgid "Disabled"
1109 msgstr "Disabilitato"
1111 #: ../data/geany.glade.h:221
1112 msgid "Do not show virtual spaces"
1113 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
1115 #: ../data/geany.glade.h:222
1116 msgid "Only for rectangular selections"
1117 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1119 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 msgid ""
1121 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1122 "selection"
1123 msgstr ""
1124 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1125 "selezione rettangolare"
1127 #: ../data/geany.glade.h:224
1128 msgid "Always"
1129 msgstr "Sempre"
1131 #: ../data/geany.glade.h:225
1132 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1133 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
1135 #: ../data/geany.glade.h:226
1136 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1137 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:227
1140 msgid "Display"
1141 msgstr "Visualizzazione"
1143 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:225 ../src/prefs.c:1612
1144 msgid "Editor"
1145 msgstr "Editor"
1147 #: ../data/geany.glade.h:229
1148 msgid "Open new documents from the command-line"
1149 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1151 #: ../data/geany.glade.h:230
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr ""
1155 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1157 #: ../data/geany.glade.h:231
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:232
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:233
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:234
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1173 #: ../data/geany.glade.h:235
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1177 #: ../data/geany.glade.h:236
1178 msgid ""
1179 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1180 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1181 "(usually not needed)"
1182 msgstr ""
1183 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1184 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1185 "(di solito non è necessario)."
1187 #: ../data/geany.glade.h:237
1188 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1189 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:238
1192 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1193 msgstr ""
1194 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1196 #: ../data/geany.glade.h:239
1197 msgid "<b>Encodings</b>"
1198 msgstr "<b>Codifiche</b>"
1200 #: ../data/geany.glade.h:240
1201 msgid "Ensure new line at file end"
1202 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
1204 #: ../data/geany.glade.h:241
1205 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1206 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
1208 #: ../data/geany.glade.h:242
1209 msgid "Ensure consistent line endings"
1210 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
1212 #: ../data/geany.glade.h:243
1213 msgid ""
1214 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1215 "mixed line endings in the same file"
1216 msgstr ""
1217 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
1218 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
1220 #: ../data/geany.glade.h:244
1221 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1222 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1224 #: ../data/geany.glade.h:245
1225 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1226 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1228 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:567
1229 msgid "Replace tabs with space"
1230 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1232 #: ../data/geany.glade.h:247
1233 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1234 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1236 #: ../data/geany.glade.h:248
1237 msgid "<b>Saving files</b>"
1238 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:249
1241 msgid "Recent files list length:"
1242 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:250
1245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1246 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1248 #: ../data/geany.glade.h:251
1249 msgid "Disk check timeout:"
1250 msgstr "Timeout controllo su disco:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:252
1253 msgid ""
1254 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1255 "disables checking."
1256 msgstr ""
1257 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
1258 "zero disabilita il controllo."
1260 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1614 ../src/symbols.c:661
1261 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1262 msgid "Files"
1263 msgstr "File"
1265 #: ../data/geany.glade.h:254
1266 msgid "Terminal:"
1267 msgstr "Terminale:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:255
1270 msgid "Browser:"
1271 msgstr "Browser:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:257
1274 #, no-c-format
1275 msgid ""
1276 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1277 "filename)"
1278 msgstr ""
1279 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
1280 "esecuzione Geany)"
1282 #: ../data/geany.glade.h:258
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1284 msgstr ""
1285 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1287 #: ../data/geany.glade.h:259
1288 msgid "Grep:"
1289 msgstr "Grep:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:260
1292 msgid "<b>Tool paths</b>"
1293 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:261
1296 msgid "Context action:"
1297 msgstr "Azione contestuale:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:263
1300 #, no-c-format
1301 msgid ""
1302 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1303 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1304 "execution."
1305 msgstr ""
1306 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
1307 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
1308 "prima dell'esecuzione."
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Comandi</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:237 ../src/prefs.c:1616
1315 msgid "Tools"
1316 msgstr "Strumenti"
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Versione iniziale:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:269
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1334 #: ../data/geany.glade.h:270
1335 msgid "Company name"
1336 msgstr "Nome della società"
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 msgid "Developer:"
1340 msgstr "Sviluppatore:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272
1343 msgid "Company:"
1344 msgstr "Società:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1351 msgid "Initials:"
1352 msgstr "Iniziali:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1359 msgid "Year:"
1360 msgstr "Anno:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 msgid "Date:"
1364 msgstr "Data:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Data & ora:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1376 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1377 "funzione ANSI C strftime."
1379 #: ../data/geany.glade.h:280
1380 msgid ""
1381 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 msgstr ""
1384 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1385 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1386 "strftime."
1388 #: ../data/geany.glade.h:281
1389 msgid ""
1390 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 msgstr ""
1393 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1394 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1395 "strftime."
1397 #: ../data/geany.glade.h:282
1398 msgid "<b>Template data</b>"
1399 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1618
1402 msgid "Templates"
1403 msgstr "Modelli"
1405 #: ../data/geany.glade.h:284
1406 msgid "C_hange"
1407 msgstr "_Cambia"
1409 #: ../data/geany.glade.h:285
1410 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1411 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
1413 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1511 ../src/prefs.c:1620
1414 msgid "Keybindings"
1415 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1417 #: ../data/geany.glade.h:287
1418 msgid "Command:"
1419 msgstr "Comando:"
1421 #: ../data/geany.glade.h:289
1422 #, no-c-format
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1424 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1426 #: ../data/geany.glade.h:290
1427 msgid "Use an external command for printing"
1428 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1430 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
1431 msgid "Print line numbers"
1432 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1434 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
1435 msgid "Add line numbers to the printed page"
1436 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
1438 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
1439 msgid "Print page numbers"
1440 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1442 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
1443 msgid ""
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1445 msgstr ""
1446 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
1447 "pagina."
1449 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1453 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
1454 msgid ""
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1457 msgstr ""
1458 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
1459 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
1460 "della pagina."
1462 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
1463 msgid "Use the basename of the printed file"
1464 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1466 #: ../data/geany.glade.h:298
1467 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1468 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1470 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
1471 msgid "Date format:"
1472 msgstr "Formato di data:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
1475 msgid ""
1476 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1477 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1478 "with the ANSI C strftime function."
1479 msgstr ""
1480 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1481 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1482 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1484 #: ../data/geany.glade.h:301
1485 msgid "Use native GTK printing"
1486 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1488 #: ../data/geany.glade.h:302
1489 msgid "<b>Printing</b>"
1490 msgstr "<b>Stampa</b>"
1492 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1622
1493 msgid "Printing"
1494 msgstr "Stampa"
1496 #: ../data/geany.glade.h:304
1497 msgid "Font:"
1498 msgstr "Font:"
1500 #: ../data/geany.glade.h:305
1501 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1502 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
1504 #: ../data/geany.glade.h:306
1505 msgid "Choose Terminal Font"
1506 msgstr "Selezionare font per terminale"
1508 #: ../data/geany.glade.h:307
1509 msgid "Foreground color:"
1510 msgstr "Colore del carattere:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:308
1513 msgid "Background color:"
1514 msgstr "Colore dello sfondo:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:309
1517 msgid "Background image:"
1518 msgstr "Sfondo:"
1520 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1521 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Scrollback lines:"
1524 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1527 msgid "Shell:"
1528 msgstr "Shell:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1531 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1532 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1534 #: ../data/geany.glade.h:313
1535 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1536 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1538 #: ../data/geany.glade.h:314
1539 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1540 msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
1542 #: ../data/geany.glade.h:315
1543 msgid ""
1544 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1545 "widget"
1546 msgstr ""
1547 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1548 "terminale"
1550 #: ../data/geany.glade.h:316
1551 msgid ""
1552 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1553 "emulation"
1554 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1556 #: ../data/geany.glade.h:317
1557 msgid "Scroll on keystroke"
1558 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1560 #: ../data/geany.glade.h:318
1561 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1562 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1564 #: ../data/geany.glade.h:319
1565 msgid "Scroll on output"
1566 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1568 #: ../data/geany.glade.h:320
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1570 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1572 #: ../data/geany.glade.h:321
1573 msgid "Cursor blinks"
1574 msgstr "Cursore lampeggiante"
1576 #: ../data/geany.glade.h:322
1577 msgid "Whether to blink the cursor"
1578 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1580 #: ../data/geany.glade.h:323
1581 msgid "Override Geany keybindings"
1582 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1585 msgid ""
1586 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1587 msgstr ""
1588 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
1589 "ai comandi di focus)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:325
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:326
1596 msgid ""
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1599 "within the VTE."
1600 msgstr ""
1601 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1602 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1603 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1605 #: ../data/geany.glade.h:327
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
1609 #: ../data/geany.glade.h:328
1610 msgid ""
1611 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1612 msgstr ""
1613 "Se eseguire \\\"cd $path\\\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1615 #: ../data/geany.glade.h:329
1616 msgid "Execute programs in the VTE"
1617 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
1619 #: ../data/geany.glade.h:330
1620 msgid ""
1621 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1622 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1623 msgstr ""
1624 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1625 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1626 "non possono essere fermati"
1628 #: ../data/geany.glade.h:331
1629 msgid "Don't use run script"
1630 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
1632 #: ../data/geany.glade.h:332
1633 msgid ""
1634 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1635 "status of the executed program"
1636 msgstr ""
1637 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
1638 "lo stato di uscita del programma eseguito"
1640 #: ../data/geany.glade.h:333
1641 msgid "<b>Terminal</b>"
1642 msgstr "<b>Terminale</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1626 ../src/vte.c:300
1645 msgid "Terminal"
1646 msgstr "Terminale"
1648 #: ../data/geany.glade.h:335
1649 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1650 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:336
1653 msgid "<b>Various preferences</b>"
1654 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
1656 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1624
1657 msgid "Various"
1658 msgstr "Varie"
1660 #: ../data/geany.glade.h:339
1661 msgid "_File"
1662 msgstr "_File"
1664 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1665 # OK
1666 #: ../data/geany.glade.h:340
1667 msgid "New (with _Template)"
1668 msgstr "Nuovo da _modello"
1670 #: ../data/geany.glade.h:341
1671 msgid "_Open..."
1672 msgstr "_Apri..."
1674 #: ../data/geany.glade.h:342
1675 msgid "Recent _Files"
1676 msgstr "_File recenti"
1678 #: ../data/geany.glade.h:343
1679 msgid "Save _As..."
1680 msgstr "Salva _Come..."
1682 #: ../data/geany.glade.h:344
1683 msgid "Sa_ve All"
1684 msgstr "Salva _tutti"
1686 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/callbacks.c:428 ../src/document.c:3205
1687 #: ../src/sidebar.c:709
1688 msgid "_Reload"
1689 msgstr "_Ripristina"
1691 #: ../data/geany.glade.h:346
1692 msgid "R_eload As"
1693 msgstr "R_ipristina come"
1695 #: ../data/geany.glade.h:347
1696 msgid "Page Set_up"
1697 msgstr "_Impostazioni pagina"
1699 #: ../data/geany.glade.h:348
1700 msgid "_Print..."
1701 msgstr "Stam_pa..."
1703 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485
1704 msgid "Close Ot_her Documents"
1705 msgstr "Chiude _altri documenti"
1707 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491
1708 msgid "C_lose All"
1709 msgstr "C_hiudi tutto"
1711 #: ../data/geany.glade.h:351
1712 msgid "Co_mmands"
1713 msgstr "_Comandi"
1715 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:347
1716 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1717 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:344
1720 msgid "_Copy Current Line(s)"
1721 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:298
1724 msgid "_Delete Current Line(s)"
1725 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:295
1728 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1729 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1731 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:357
1732 msgid "S_elect Current Line(s)"
1733 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:360
1736 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1737 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1739 #: ../data/geany.glade.h:358
1740 msgid "_Move Line(s) Up"
1741 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1743 #: ../data/geany.glade.h:359
1744 msgid "M_ove Line(s) Down"
1745 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1747 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:399
1748 msgid "_Send Selection to Terminal"
1749 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1751 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:401
1752 msgid "_Reflow Lines/Block"
1753 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1755 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:371
1756 msgid "T_oggle Case of Selection"
1757 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1759 #: ../data/geany.glade.h:363
1760 msgid "_Comment Line(s)"
1761 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:364
1764 msgid "U_ncomment Line(s)"
1765 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:365
1768 msgid "_Toggle Line Commentation"
1769 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1771 #: ../data/geany.glade.h:366
1772 msgid "_Increase Indent"
1773 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1775 #: ../data/geany.glade.h:367
1776 msgid "_Decrease Indent"
1777 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1779 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:390
1780 msgid "S_mart Line Indent"
1781 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1783 #: ../data/geany.glade.h:369
1784 msgid "_Send Selection to"
1785 msgstr "_Invia selezione a"
1787 #: ../data/geany.glade.h:370
1788 msgid "I_nsert Comments"
1789 msgstr "In_serisci Commenti"
1791 #: ../data/geany.glade.h:371
1792 msgid "Preference_s"
1793 msgstr "Preferen_ze"
1795 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:425
1796 msgid "P_lugin Preferences"
1797 msgstr "Preferenze P_lugin"
1799 #: ../data/geany.glade.h:373
1800 msgid "_Find..."
1801 msgstr "_Trova..."
1803 #: ../data/geany.glade.h:374
1804 msgid "Find _Next"
1805 msgstr "Trova _successivo"
1807 #: ../data/geany.glade.h:375
1808 msgid "Find _Previous"
1809 msgstr "Trova _precedente"
1811 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2391
1812 msgid "Find in F_iles..."
1813 msgstr "Trova in F_ile..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:377
1816 msgid "_Replace..."
1817 msgstr "Sos_tituisci..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:378
1820 msgid "Next Me_ssage"
1821 msgstr "_Messaggio successivo"
1823 #: ../data/geany.glade.h:379
1824 msgid "Pr_evious Message"
1825 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1827 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:474
1828 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1829 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1831 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:477
1832 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1833 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1835 #: ../data/geany.glade.h:382
1836 msgid "_Go to Line..."
1837 msgstr "Vai alla _Riga..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:437
1840 msgid "Find Next _Selection"
1841 msgstr "Trova prossima _selezione"
1843 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:439
1844 msgid "Find Pre_vious Selection"
1845 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1847 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:456
1848 msgid "_Mark All"
1849 msgstr "_Marca tutto"
1851 #: ../data/geany.glade.h:386
1852 msgid "Go to T_ag Declaration"
1853 msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
1855 #: ../data/geany.glade.h:387
1856 msgid "_View"
1857 msgstr "_Visualizza"
1859 #: ../data/geany.glade.h:388
1860 msgid "Change _Font..."
1861 msgstr "Cambia _Font..."
1863 #: ../data/geany.glade.h:389
1864 msgid "Change _Color Scheme..."
1865 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:390
1868 msgid "Show _Markers Margin"
1869 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1871 #: ../data/geany.glade.h:391
1872 msgid "Show _Line Numbers"
1873 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1875 #: ../data/geany.glade.h:392
1876 msgid "Show White S_pace"
1877 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1879 #: ../data/geany.glade.h:393
1880 msgid "Show Line _Endings"
1881 msgstr "Mostra i _fine riga"
1883 #: ../data/geany.glade.h:394
1884 msgid "Show Indentation _Guides"
1885 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1887 #: ../data/geany.glade.h:395
1888 msgid "Full_screen"
1889 msgstr "_Schermo intero"
1891 #: ../data/geany.glade.h:396
1892 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1893 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1895 #: ../data/geany.glade.h:397
1896 msgid "Show Message _Window"
1897 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1899 #: ../data/geany.glade.h:398
1900 msgid "Show _Toolbar"
1901 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1903 #: ../data/geany.glade.h:399
1904 msgid "Show Side_bar"
1905 msgstr "Mostra barra _laterale"
1907 #: ../data/geany.glade.h:400
1908 msgid "_Document"
1909 msgstr "_Documento"
1911 #: ../data/geany.glade.h:401
1912 msgid "_Line Wrapping"
1913 msgstr "_A capo automatico"
1915 #: ../data/geany.glade.h:402
1916 msgid "Line _Breaking"
1917 msgstr "Interru_zione riga"
1919 #: ../data/geany.glade.h:403
1920 msgid "_Auto-indentation"
1921 msgstr "Indentazione _automatica"
1923 #: ../data/geany.glade.h:404
1924 msgid "In_dent Type"
1925 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1927 #: ../data/geany.glade.h:405
1928 msgid "_Detect from Content"
1929 msgstr "Individua _dal contenuto"
1931 #: ../data/geany.glade.h:406
1932 msgid "T_abs and Spaces"
1933 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1935 #: ../data/geany.glade.h:407
1936 msgid "Indent Widt_h"
1937 msgstr "Larg_hezza indentazione"
1939 #: ../data/geany.glade.h:408
1940 msgid "_1"
1941 msgstr "_1"
1943 #: ../data/geany.glade.h:409
1944 msgid "_2"
1945 msgstr "_2"
1947 #: ../data/geany.glade.h:410
1948 msgid "_3"
1949 msgstr "_3"
1951 #: ../data/geany.glade.h:411
1952 msgid "_4"
1953 msgstr "_4"
1955 #: ../data/geany.glade.h:412
1956 msgid "_5"
1957 msgstr "_5"
1959 #: ../data/geany.glade.h:413
1960 msgid "_6"
1961 msgstr "_6"
1963 #: ../data/geany.glade.h:414
1964 msgid "_7"
1965 msgstr "_7"
1967 #: ../data/geany.glade.h:415
1968 msgid "_8"
1969 msgstr "_8"
1971 #: ../data/geany.glade.h:416
1972 msgid "Read _Only"
1973 msgstr "Sola _lettura"
1975 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1976 #: ../data/geany.glade.h:417
1977 msgid "_Write Unicode BOM"
1978 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1980 #: ../data/geany.glade.h:418
1981 msgid "Set File_type"
1982 msgstr "Imposta _tipo di file"
1984 #: ../data/geany.glade.h:419
1985 msgid "Set _Encoding"
1986 msgstr "Imposta _codifica"
1988 #: ../data/geany.glade.h:420
1989 msgid "Set Line E_ndings"
1990 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
1992 #: ../data/geany.glade.h:421
1993 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1994 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:422
1997 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1998 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:423
2001 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2002 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:565
2005 msgid "_Clone"
2006 msgstr "_Clona"
2008 #: ../data/geany.glade.h:425
2009 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2010 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2012 #: ../data/geany.glade.h:426
2013 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2014 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2016 #: ../data/geany.glade.h:427
2017 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2018 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
2020 #: ../data/geany.glade.h:428
2021 msgid "_Fold All"
2022 msgstr "C_ontrai tutto"
2024 #: ../data/geany.glade.h:429
2025 msgid "_Unfold All"
2026 msgstr "_Espandi tutto"
2028 #: ../data/geany.glade.h:430
2029 msgid "Remove _Markers"
2030 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2032 #: ../data/geany.glade.h:431
2033 msgid "Remove Error _Indicators"
2034 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2036 #: ../data/geany.glade.h:432
2037 msgid "_Project"
2038 msgstr "_Progetto"
2040 #: ../data/geany.glade.h:433
2041 msgid "_New..."
2042 msgstr "_Nuovo..."
2044 #: ../data/geany.glade.h:434
2045 msgid "_Recent Projects"
2046 msgstr "Progetti _recenti"
2048 #: ../data/geany.glade.h:435
2049 msgid "_Close"
2050 msgstr "_Chiudi"
2052 #: ../data/geany.glade.h:436
2053 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2054 msgstr ""
2055 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2057 #: ../data/geany.glade.h:437
2058 msgid "_Apply Default Indentation"
2059 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2061 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
2062 #. build the code
2063 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2570 ../src/build.c:2847
2064 msgid "_Build"
2065 msgstr "_Genera"
2067 #: ../data/geany.glade.h:439
2068 msgid "_Tools"
2069 msgstr "_Strumenti"
2071 #: ../data/geany.glade.h:440
2072 msgid "_Reload Configuration"
2073 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2075 #: ../data/geany.glade.h:441
2076 msgid "C_onfiguration Files"
2077 msgstr "File di c_onfigurazione"
2079 #: ../data/geany.glade.h:442
2080 msgid "_Color Chooser"
2081 msgstr "Scelta _colori"
2083 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2084 #: ../data/geany.glade.h:443
2085 msgid "_Word Count"
2086 msgstr "_Conteggio parole"
2088 #: ../data/geany.glade.h:444
2089 msgid "Load Ta_gs..."
2090 msgstr "Carica T_ag..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:445
2093 msgid "_Help"
2094 msgstr "_Aiuto"
2096 #: ../data/geany.glade.h:446
2097 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2098 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2100 #: ../data/geany.glade.h:447
2101 msgid "Debug _Messages"
2102 msgstr "_Messaggi di debug"
2104 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2105 # OK :-)
2106 #: ../data/geany.glade.h:448
2107 msgid "_Website"
2108 msgstr "_Sito Internet"
2110 #: ../data/geany.glade.h:449
2111 msgid "Wi_ki"
2112 msgstr "Wi_ki"
2114 #: ../data/geany.glade.h:450
2115 msgid "Report a _Bug..."
2116 msgstr "Notifica un _Bug..."
2118 #: ../data/geany.glade.h:451
2119 msgid "_Donate..."
2120 msgstr "_Dona..."
2122 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:125
2123 msgid "Symbols"
2124 msgstr "Simboli"
2126 #: ../data/geany.glade.h:453
2127 msgid "Documents"
2128 msgstr "Documenti"
2130 #: ../data/geany.glade.h:454
2131 msgid "Status"
2132 msgstr "Stato"
2134 #: ../data/geany.glade.h:455
2135 msgid "Compiler"
2136 msgstr "Compilatore"
2138 #: ../data/geany.glade.h:456
2139 msgid "Messages"
2140 msgstr "Messaggi"
2142 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
2143 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2144 #: ../data/geany.glade.h:457
2145 msgid "Scribble"
2146 msgstr "Appunti"
2148 #: ../data/geany.glade.h:458
2149 msgid "Project Properties"
2150 msgstr "Proprietà del progetto"
2152 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:155
2153 msgid "Filename:"
2154 msgstr "Nome del file:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:145
2157 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
2158 msgid "Name:"
2159 msgstr "Nome:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:461
2162 msgid "Description:"
2163 msgstr "Descrizione:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:172
2166 msgid "Base path:"
2167 msgstr "Percorso base:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:463
2170 msgid "File patterns:"
2171 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:464
2174 msgid ""
2175 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2176 "g. *.c *.h)"
2177 msgstr ""
2178 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:179
2181 msgid ""
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2184 "project filename."
2185 msgstr ""
2186 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
2187 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
2188 "al nome file del progetto."
2190 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:235
2191 msgid "Project"
2192 msgstr "Progetto"
2194 #: ../data/geany.glade.h:467
2195 msgid "Display:"
2196 msgstr "Visualizzazione:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:468
2199 msgid "Custom"
2200 msgstr "Personalizza"
2202 #: ../data/geany.glade.h:469
2203 msgid "Use global settings"
2204 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2206 #: ../data/geany.glade.h:470
2207 msgid "Size:"
2208 msgstr "Dimensione:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:471
2211 msgid "Location:"
2212 msgstr "Posizione:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:472
2215 msgid "Read-only:"
2216 msgstr "Sola lettura:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:473
2219 msgid "Encoding:"
2220 msgstr "Codifica:"
2222 # I file hanno tre date:
2223 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2224 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2225 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2226 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2227 #: ../data/geany.glade.h:474
2228 msgid "Modified:"
2229 msgstr "Modificato:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:475
2232 msgid "Changed:"
2233 msgstr "Cambiato:"
2235 # I file hanno tre date:
2236 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2237 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2238 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2239 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2240 #: ../data/geany.glade.h:476
2241 msgid "Accessed:"
2242 msgstr "Ultimo accesso:"
2244 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2245 #: ../data/geany.glade.h:477
2246 msgid "(only inside Geany)"
2247 msgstr "(solo dentro Geany)"
2249 #: ../data/geany.glade.h:478
2250 msgid "Permissions:"
2251 msgstr "Permessi:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:479
2254 msgid "Read:"
2255 msgstr "Lettura:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:480
2258 msgid "Write:"
2259 msgstr "Scrittura:"
2261 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2262 #: ../data/geany.glade.h:481
2263 msgid "Execute:"
2264 msgstr "Esecuzione:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:482
2267 msgid "Owner:"
2268 msgstr "Proprietario:"
2270 #: ../data/geany.glade.h:483
2271 msgid "Group:"
2272 msgstr "Gruppo:"
2274 #: ../data/geany.glade.h:484
2275 msgid "Other:"
2276 msgstr "Altri:"
2278 #: ../src/about.c:48
2279 msgid ""
2280 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2281 "Colomban Wendling\n"
2282 "Nick Treleaven\n"
2283 "Matthew Brush\n"
2284 "Enrico Tröger\n"
2285 "Frank Lanitz\n"
2286 "All rights reserved."
2287 msgstr ""
2288 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2289 "Colomban Wendling\n"
2290 "Nick Treleaven\n"
2291 "Matthew Brush\n"
2292 "Enrico Tröger\n"
2293 "Frank Lanitz\n"
2294 "Tutti i diritti riservati."
2296 #: ../src/about.c:168
2297 msgid "About Geany"
2298 msgstr "Informazioni su Geany"
2300 #: ../src/about.c:213
2301 msgid "A fast and lightweight IDE"
2302 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2304 #: ../src/about.c:235
2305 #, c-format
2306 msgid "(built on or after %s)"
2307 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2309 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2310 #: ../src/about.c:267
2311 msgid "Info"
2312 msgstr "Informazioni"
2314 #: ../src/about.c:283
2315 msgid "Developers"
2316 msgstr "Sviluppatori"
2318 #: ../src/about.c:290
2319 msgid "maintainer"
2320 msgstr "curatore"
2322 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2323 msgid "developer"
2324 msgstr "sviluppatore"
2326 #: ../src/about.c:322
2327 msgid "translation maintainer"
2328 msgstr "curatore delle traduzioni"
2330 #: ../src/about.c:331
2331 msgid "Translators"
2332 msgstr "Traduttori"
2334 #: ../src/about.c:351
2335 msgid "Previous Translators"
2336 msgstr "Traduttori precedenti"
2338 #: ../src/about.c:372
2339 msgid "Contributors"
2340 msgstr "Contributori"
2342 #: ../src/about.c:382
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2346 msgstr ""
2347 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2348 "file %s):"
2350 #: ../src/about.c:408
2351 msgid "Credits"
2352 msgstr "Ringraziamenti"
2354 #: ../src/about.c:425
2355 msgid "License"
2356 msgstr "Licenza"
2358 #: ../src/about.c:434
2359 msgid ""
2360 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2361 "gpl-2.0.txt to view it online."
2362 msgstr ""
2363 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2364 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2366 #. fall back to %d
2367 #: ../src/build.c:757
2368 #, c-format
2369 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2370 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2372 #: ../src/build.c:796
2373 msgid "Process failed, no working directory"
2374 msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2376 #: ../src/build.c:819
2377 #, c-format
2378 msgid "%s (in directory: %s)"
2379 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2381 #: ../src/build.c:839 ../src/build.c:1052 ../src/search.c:1714
2382 #, c-format
2383 msgid "Process failed (%s)"
2384 msgstr "Processo fallito (%s)"
2386 #: ../src/build.c:904
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2389 msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
2391 #: ../src/build.c:934
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2394 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2396 #: ../src/build.c:989
2397 msgid ""
2398 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2399 msgstr ""
2400 "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
2401 "un comando."
2403 #: ../src/build.c:1016
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2407 "Preferences)"
2408 msgstr ""
2409 "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
2410 "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
2412 #: ../src/build.c:1035
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2416 "Preferences)"
2417 msgstr ""
2418 "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
2419 "terminale nelle preferenze)"
2421 #: ../src/build.c:1193
2422 msgid "Compilation failed."
2423 msgstr "Compilazione fallita."
2425 #: ../src/build.c:1207
2426 msgid "Compilation finished successfully."
2427 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2429 #: ../src/build.c:1393
2430 msgid "Custom Text"
2431 msgstr "Testo personalizzato"
2433 #: ../src/build.c:1394
2434 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2435 msgstr ""
2436 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2437 "comando."
2439 #: ../src/build.c:1472
2440 msgid "_Next Error"
2441 msgstr "Errore _successivo"
2443 #: ../src/build.c:1474
2444 msgid "_Previous Error"
2445 msgstr "Errore _precedente"
2447 #. arguments
2448 #: ../src/build.c:1484 ../src/build.c:2887
2449 msgid "_Set Build Commands"
2450 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2452 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:376
2453 msgid "Build the current file"
2454 msgstr "Compila il file corrente"
2456 #: ../src/build.c:1781
2457 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2458 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2460 #: ../src/build.c:1783
2461 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2462 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2464 #: ../src/build.c:1785
2465 msgid "Compile the current file with Make"
2466 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2468 #: ../src/build.c:1809
2469 #, c-format
2470 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2471 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2473 #: ../src/build.c:1826 ../src/build.c:1838
2474 msgid "No more build errors."
2475 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2477 #: ../src/build.c:1937 ../src/build.c:1939
2478 msgid "Set menu item label"
2479 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2481 #: ../src/build.c:1964 ../src/symbols.c:716 ../src/tools.c:568
2482 msgid "Label"
2483 msgstr "Etichetta"
2485 #. command column, holding status and command display
2486 #: ../src/build.c:1965 ../src/symbols.c:711 ../src/tools.c:553
2487 msgid "Command"
2488 msgstr "Comando"
2490 #: ../src/build.c:1966
2491 msgid "Working directory"
2492 msgstr "Directory di lavoro"
2494 #: ../src/build.c:1967
2495 msgid "Reset"
2496 msgstr "Azzerare"
2498 #: ../src/build.c:2014
2499 msgid "Click to set menu item label"
2500 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2502 #: ../src/build.c:2098 ../src/build.c:2100
2503 #, c-format
2504 msgid "%s commands"
2505 msgstr "%s comandi"
2507 #: ../src/build.c:2100
2508 msgid "No filetype"
2509 msgstr "Nessun tipo di file"
2511 #: ../src/build.c:2109 ../src/build.c:2144
2512 msgid "Error regular expression:"
2513 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2515 #: ../src/build.c:2137
2516 msgid "Independent commands"
2517 msgstr "Comandi indipendenti"
2519 #: ../src/build.c:2169
2520 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2521 msgstr ""
2522 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2523 "comando."
2525 #: ../src/build.c:2178
2526 msgid "Execute commands"
2527 msgstr "Esegui comandi"
2529 #: ../src/build.c:2190
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2533 "for details."
2534 msgstr ""
2535 "%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, "
2536 "vedere il manuale per i dettagli."
2538 #: ../src/build.c:2348
2539 msgid "Set Build Commands"
2540 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2542 #: ../src/build.c:2563
2543 msgid "_Compile"
2544 msgstr "_Compila"
2546 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2547 #: ../src/build.c:2577 ../src/build.c:2607 ../src/build.c:2815
2548 msgid "_Execute"
2549 msgstr "_Esegui"
2551 #. build the code with make custom
2552 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2813 ../src/build.c:2867
2553 msgid "Make Custom _Target..."
2554 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2556 #. build the code with make object
2557 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2814 ../src/build.c:2875
2558 msgid "Make _Object"
2559 msgstr "Compila _oggetto"
2561 #: ../src/build.c:2626 ../src/build.c:2812
2562 msgid "_Make"
2563 msgstr "Co_mpila"
2565 #. build the code with make all
2566 #: ../src/build.c:2859
2567 msgid "_Make All"
2568 msgstr "Co_mpila tutto"
2570 #: ../src/callbacks.c:144
2571 msgid "Do you really want to quit?"
2572 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2574 #: ../src/callbacks.c:202
2575 #, c-format
2576 msgid "%d file saved."
2577 msgid_plural "%d files saved."
2578 msgstr[0] "%d file salvato."
2579 msgstr[1] "%d file salvati."
2581 #: ../src/callbacks.c:429
2582 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2583 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2585 #: ../src/callbacks.c:430
2586 #, c-format
2587 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2588 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2590 #: ../src/callbacks.c:1055 ../src/keybindings.c:465
2591 msgid "Go to Line"
2592 msgstr "Vai alla riga"
2594 #: ../src/callbacks.c:1056
2595 msgid "Enter the line you want to go to:"
2596 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2598 #: ../src/callbacks.c:1157 ../src/callbacks.c:1182
2599 msgid ""
2600 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2601 msgstr ""
2602 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2603 "funzione."
2605 #: ../src/callbacks.c:1287 ../src/ui_utils.c:664
2606 msgid "dd.mm.yyyy"
2607 msgstr "gg.mm.aaaa"
2609 #: ../src/callbacks.c:1289 ../src/ui_utils.c:665
2610 msgid "mm.dd.yyyy"
2611 msgstr "mm.gg.aaaa"
2613 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/ui_utils.c:666
2614 msgid "yyyy/mm/dd"
2615 msgstr "aaaa/mm/gg"
2617 #: ../src/callbacks.c:1293 ../src/ui_utils.c:675
2618 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2619 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2621 #: ../src/callbacks.c:1295 ../src/ui_utils.c:676
2622 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2623 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2625 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:677
2626 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2627 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2629 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:686
2630 msgid "_Use Custom Date Format"
2631 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
2633 #: ../src/callbacks.c:1303
2634 msgid "Custom Date Format"
2635 msgstr "Formato di data personalizzato"
2637 #: ../src/callbacks.c:1304
2638 msgid ""
2639 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2640 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2641 msgstr ""
2642 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
2643 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
2644 "strftime."
2646 #: ../src/callbacks.c:1327
2647 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2648 msgstr ""
2649 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
2650 "lunga)."
2652 #: ../src/callbacks.c:1520 ../src/callbacks.c:1528
2653 msgid "No more message items."
2654 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2656 #: ../src/callbacks.c:1666
2657 #, c-format
2658 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2659 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2661 #: ../src/dialogs.c:207 ../src/encodings.c:541
2662 msgid "Detect from file"
2663 msgstr "Individua dal file"
2665 #: ../src/dialogs.c:210
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Programming Languages"
2668 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2670 #: ../src/dialogs.c:212
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Scripting Languages"
2673 msgstr "Linguaggi di _scripting"
2675 #: ../src/dialogs.c:214
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Markup Languages"
2678 msgstr "Linguaggi di _markup"
2680 #: ../src/dialogs.c:294
2681 msgid "_More Options"
2682 msgstr "_Altre opzioni"
2684 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2685 #: ../src/dialogs.c:301
2686 msgid "Show _hidden files"
2687 msgstr "Mostra file _nascosti"
2689 #: ../src/dialogs.c:312
2690 msgid "Set encoding:"
2691 msgstr "Imposta _codifica:"
2693 #: ../src/dialogs.c:321
2694 msgid ""
2695 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2696 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2697 "correctly by Geany.\n"
2698 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2699 "encoding."
2700 msgstr ""
2701 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2702 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2703 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2704 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2705 "codifica selezionato."
2707 #. line 2 with filetype combo
2708 #: ../src/dialogs.c:328
2709 msgid "Set filetype:"
2710 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2712 #: ../src/dialogs.c:337
2713 msgid ""
2714 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2715 "filename extension.\n"
2716 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2717 "filetype."
2718 msgstr ""
2719 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2720 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2721 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2722 "selezionato."
2724 #: ../src/dialogs.c:363 ../src/dialogs.c:453
2725 msgid "Open File"
2726 msgstr "Apri file"
2728 #: ../src/dialogs.c:367
2729 #, fuzzy
2730 msgctxt "Open dialog action"
2731 msgid "_View"
2732 msgstr "_Visualizza"
2734 #: ../src/dialogs.c:369
2735 msgid ""
2736 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2737 "all files will be opened read-only."
2738 msgstr ""
2739 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2740 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2742 #: ../src/dialogs.c:518
2743 msgid "Overwrite?"
2744 msgstr "Sovrascrivere?"
2746 #: ../src/dialogs.c:519
2747 msgid "Filename already exists!"
2748 msgstr "Nome file esistente!"
2750 #: ../src/dialogs.c:548 ../src/dialogs.c:661
2751 msgid "Save File"
2752 msgstr "Salva file"
2754 #: ../src/dialogs.c:557
2755 msgid "R_ename"
2756 msgstr "_Rinomina"
2758 #: ../src/dialogs.c:558
2759 msgid "Save the file and rename it"
2760 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2762 #: ../src/dialogs.c:679 ../src/win32.c:690
2763 msgid "Error"
2764 msgstr "Errore"
2766 #: ../src/dialogs.c:682 ../src/dialogs.c:760 ../src/dialogs.c:1324
2767 #: ../src/win32.c:696
2768 msgid "Question"
2769 msgstr "Domanda"
2771 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:702
2772 msgid "Warning"
2773 msgstr "Attenzione"
2775 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/win32.c:708
2776 msgid "Information"
2777 msgstr "Informazione"
2779 #: ../src/dialogs.c:764
2780 msgid "_Don't save"
2781 msgstr "_Non salvare"
2783 #: ../src/dialogs.c:793
2784 #, c-format
2785 msgid "The file '%s' is not saved."
2786 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2788 #: ../src/dialogs.c:794
2789 msgid "Do you want to save it before closing?"
2790 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2792 #: ../src/dialogs.c:870
2793 msgid "Choose font"
2794 msgstr "Selezionare font"
2796 #: ../src/dialogs.c:1172
2797 msgid ""
2798 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2799 "new file)."
2800 msgstr ""
2801 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2802 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2804 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192 ../src/dialogs.c:1193
2805 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2806 #: ../src/symbols.c:2195 ../src/symbols.c:2211 ../src/ui_utils.c:281
2807 msgid "unknown"
2808 msgstr "sconosciuto"
2810 #: ../src/dialogs.c:1206
2811 #, c-format
2812 msgid "%s Properties"
2813 msgstr "%s Proprietà"
2815 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/ui_utils.c:285
2816 msgid "(with BOM)"
2817 msgstr "(con BOM)"
2819 #: ../src/dialogs.c:1238
2820 msgid "(without BOM)"
2821 msgstr "(senza BOM)"
2823 #: ../src/document.c:657
2824 #, c-format
2825 msgid "File %s closed."
2826 msgstr "File %s chiuso."
2828 #: ../src/document.c:804
2829 #, c-format
2830 msgid "New file \"%s\" opened."
2831 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2833 #: ../src/document.c:855 ../src/document.c:1396
2834 #, c-format
2835 msgid "Could not open file %s (%s)"
2836 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2838 #: ../src/document.c:875
2839 #, c-format
2840 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2841 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2843 #: ../src/document.c:881
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2847 "supported."
2848 msgstr ""
2849 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2850 "supportata."
2852 #: ../src/document.c:891
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2856 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2857 "cause data loss.\n"
2858 "The file was set to read-only."
2859 msgstr ""
2860 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2861 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2862 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2863 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2865 # NdMax:
2866 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2867 #: ../src/document.c:1103
2868 msgid "Spaces"
2869 msgstr "Spazi"
2871 #: ../src/document.c:1106
2872 msgid "Tabs"
2873 msgstr "Tabulazioni"
2875 #: ../src/document.c:1109
2876 msgid "Tabs and Spaces"
2877 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2879 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2880 #. * and Spaces), the second one is the filename
2881 #: ../src/document.c:1114
2882 #, c-format
2883 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2884 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2886 #: ../src/document.c:1125
2887 #, c-format
2888 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2889 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2891 #: ../src/document.c:1280
2892 #, c-format
2893 msgid "File %s reloaded."
2894 msgstr "File %s ricaricato."
2896 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2897 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2898 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2899 #: ../src/document.c:1288
2900 #, c-format
2901 msgid "File %s opened(%d%s)."
2902 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2904 #: ../src/document.c:1290
2905 msgid ", read-only"
2906 msgstr ", sola lettura"
2908 #: ../src/document.c:1491
2909 msgid "Error renaming file."
2910 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2912 #: ../src/document.c:1605
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2916 "remains unsaved."
2917 msgstr ""
2918 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2919 "file resta non salvato."
2921 #: ../src/document.c:1626
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Error message: %s\n"
2925 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2926 msgstr ""
2927 "Messaggio di errore: %s\n"
2928 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2930 #: ../src/document.c:1630
2931 #, c-format
2932 msgid "Error message: %s."
2933 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2935 #: ../src/document.c:1690
2936 #, c-format
2937 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2938 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2940 #: ../src/document.c:1708
2941 #, c-format
2942 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2943 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2945 #: ../src/document.c:1722
2946 #, c-format
2947 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2948 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2950 #: ../src/document.c:1872
2951 #, c-format
2952 msgid "Error saving file (%s)."
2953 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2955 #: ../src/document.c:1877
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "%s\n"
2959 "\n"
2960 "The file on disk may now be truncated!"
2961 msgstr ""
2962 "%s\n"
2963 "\n"
2964 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2966 #: ../src/document.c:1879
2967 msgid "Error saving file."
2968 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2970 #: ../src/document.c:1903
2971 #, c-format
2972 msgid "File %s saved."
2973 msgstr "File %s salvato."
2975 #: ../src/document.c:1980 ../src/document.c:2045 ../src/document.c:2053
2976 #, c-format
2977 msgid "\"%s\" was not found."
2978 msgstr "\"%s\" non trovato."
2980 #: ../src/document.c:2053
2981 msgid "Wrap search and find again?"
2982 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2984 #: ../src/document.c:2142 ../src/search.c:1353 ../src/search.c:1404
2985 #: ../src/search.c:2199 ../src/search.c:2200
2986 #, c-format
2987 msgid "No matches found for \"%s\"."
2988 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2990 #: ../src/document.c:2148
2991 #, c-format
2992 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2993 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2994 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
2995 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2997 #: ../src/document.c:3208
2998 msgid "Do you want to reload it?"
2999 msgstr "Ricaricare il file?"
3001 #: ../src/document.c:3209
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3004 msgstr ""
3005 "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
3006 "copia che si sta editando."
3008 #: ../src/document.c:3256
3009 msgid "Try to resave the file?"
3010 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
3012 #: ../src/document.c:3257
3013 #, c-format
3014 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3015 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
3017 #: ../src/editor.c:4367
3018 msgid "Enter Tab Width"
3019 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
3021 #: ../src/editor.c:4368
3022 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3023 msgstr ""
3024 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
3026 #: ../src/editor.c:4531
3027 #, c-format
3028 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3029 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
3031 #: ../src/encodings.c:71
3032 msgid "Celtic"
3033 msgstr "Celtico"
3035 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3036 msgid "Greek"
3037 msgstr "Greco"
3039 #: ../src/encodings.c:74
3040 msgid "Nordic"
3041 msgstr "Nordico"
3043 #: ../src/encodings.c:75
3044 msgid "South European"
3045 msgstr "Sud europee"
3047 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3048 #: ../src/encodings.c:79
3049 msgid "Western"
3050 msgstr "Occidentali"
3052 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3053 msgid "Baltic"
3054 msgstr "Baltico"
3056 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3057 msgid "Central European"
3058 msgstr "Centro europee"
3060 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3061 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3062 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3063 msgid "Cyrillic"
3064 msgstr "Cirillico"
3066 #: ../src/encodings.c:93
3067 msgid "Cyrillic/Russian"
3068 msgstr "Cirillico/Russo"
3070 #: ../src/encodings.c:94
3071 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3072 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3074 #: ../src/encodings.c:95
3075 msgid "Romanian"
3076 msgstr "Rumeno"
3078 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3079 msgid "Arabic"
3080 msgstr "Arabo"
3082 #. not available at all, ?
3083 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3084 msgid "Hebrew"
3085 msgstr "Ebraico"
3087 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3088 #: ../src/encodings.c:104
3089 msgid "Hebrew Visual"
3090 msgstr "Ebraico Visual"
3092 #: ../src/encodings.c:106
3093 msgid "Armenian"
3094 msgstr "Armeno"
3096 #: ../src/encodings.c:107
3097 msgid "Georgian"
3098 msgstr "Georgiano"
3100 #: ../src/encodings.c:108
3101 msgid "Thai"
3102 msgstr "Tailandese"
3104 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3105 msgid "Turkish"
3106 msgstr "Turco"
3108 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3109 msgid "Vietnamese"
3110 msgstr "Vietnamita"
3112 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3113 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3114 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:555
3115 msgid "Unicode"
3116 msgstr "Unicode"
3118 #. maybe not available on Linux
3119 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3120 #: ../src/encodings.c:129
3121 msgid "Chinese Simplified"
3122 msgstr "Cinese semplificato"
3124 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3125 msgid "Chinese Traditional"
3126 msgstr "Cinese tradizionale"
3128 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3129 #: ../src/encodings.c:136
3130 msgid "Japanese"
3131 msgstr "Giapponese"
3133 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3134 #: ../src/encodings.c:140
3135 msgid "Korean"
3136 msgstr "Coreano"
3138 #: ../src/encodings.c:142
3139 msgid "Without encoding"
3140 msgstr "Senza codifica"
3142 #: ../src/encodings.c:424
3143 msgid "_West European"
3144 msgstr "Europee _occidentali"
3146 #: ../src/encodings.c:430
3147 msgid "_East European"
3148 msgstr "_Europee orientali"
3150 #: ../src/encodings.c:436
3151 msgid "East _Asian"
3152 msgstr "_Asiatiche orientali"
3154 #: ../src/encodings.c:442
3155 msgid "_SE & SW Asian"
3156 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3158 #: ../src/encodings.c:448
3159 msgid "_Middle Eastern"
3160 msgstr "_Medio orientali"
3162 #: ../src/encodings.c:454
3163 msgid "_Unicode"
3164 msgstr "_Unicode"
3166 #: ../src/encodings.c:545
3167 msgid "West European"
3168 msgstr "Europa occidentale"
3170 #: ../src/encodings.c:547
3171 msgid "East European"
3172 msgstr "Europa orientale"
3174 #: ../src/encodings.c:549
3175 msgid "East Asian"
3176 msgstr "Asia orientale"
3178 #: ../src/encodings.c:551
3179 msgid "SE & SW Asian"
3180 msgstr "SE & SO Asia"
3182 #: ../src/encodings.c:553
3183 msgid "Middle Eastern"
3184 msgstr "_Medio Oriente"
3186 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3187 #: ../src/filetypes.c:96
3188 #, c-format
3189 msgid "%s source file"
3190 msgstr "Sorgente %s"
3192 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3193 #: ../src/filetypes.c:97
3194 #, c-format
3195 msgid "%s file"
3196 msgstr "%s file"
3198 #: ../src/filetypes.c:98
3199 #, c-format
3200 msgid "%s script"
3201 msgstr "script %s"
3203 #: ../src/filetypes.c:99
3204 #, c-format
3205 msgid "%s document"
3206 msgstr "documento %s"
3208 #: ../src/filetypes.c:166
3209 msgid "Shell"
3210 msgstr "Shell"
3212 #: ../src/filetypes.c:167
3213 msgid "Makefile"
3214 msgstr "Makefile"
3216 #: ../src/filetypes.c:171
3217 msgid "Cascading Stylesheet"
3218 msgstr "Foglio di stile"
3220 # Si riferisce ai config di Geany
3221 #: ../src/filetypes.c:180
3222 msgid "Config"
3223 msgstr "Config"
3225 #: ../src/filetypes.c:181
3226 msgid "Gettext translation"
3227 msgstr "Traduzione gettext"
3229 #: ../src/filetypes.c:414
3230 msgid "_Programming Languages"
3231 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3233 #: ../src/filetypes.c:415
3234 msgid "_Scripting Languages"
3235 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3237 #: ../src/filetypes.c:416
3238 msgid "_Markup Languages"
3239 msgstr "Linguaggi di _markup"
3241 #: ../src/filetypes.c:417
3242 msgid "M_iscellaneous"
3243 msgstr "Var_ie"
3245 #: ../src/filetypes.c:1167 ../src/win32.c:107
3246 msgid "All Source"
3247 msgstr "Tutti i file sorgente"
3249 #. create meta file filter "All files"
3250 #: ../src/filetypes.c:1192 ../src/project.c:302 ../src/win32.c:97
3251 #: ../src/win32.c:142 ../src/win32.c:163 ../src/win32.c:168
3252 msgid "All files"
3253 msgstr "Tutti i file"
3255 #: ../src/filetypes.c:1240
3256 #, c-format
3257 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3258 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3260 #: ../src/geany.h:49
3261 msgid "untitled"
3262 msgstr "senza nome"
3264 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/main.c:869 ../src/socket.c:170
3265 #: ../src/templates.c:232
3266 #, c-format
3267 msgid "Could not find file '%s'."
3268 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3270 #: ../src/highlighting.c:1305
3271 msgid "Default"
3272 msgstr "Predefinito"
3274 #: ../src/highlighting.c:1344
3275 msgid "The current filetype overrides the default style."
3276 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3278 #: ../src/highlighting.c:1345
3279 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3280 msgstr ""
3281 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3282 "colori."
3284 #: ../src/highlighting.c:1366
3285 msgid "Color Schemes"
3286 msgstr "Schemi di colori"
3288 #. visual group order
3289 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/symbols.c:688
3290 msgid "File"
3291 msgstr "File"
3293 #: ../src/keybindings.c:226
3294 msgid "Clipboard"
3295 msgstr "Appunti"
3297 #: ../src/keybindings.c:227
3298 msgid "Select"
3299 msgstr "Seleziona"
3301 #: ../src/keybindings.c:228
3302 msgid "Format"
3303 msgstr "Formatta"
3305 #: ../src/keybindings.c:229
3306 msgid "Insert"
3307 msgstr "Inserisci"
3309 #: ../src/keybindings.c:230
3310 msgid "Settings"
3311 msgstr "Impostazioni"
3313 #: ../src/keybindings.c:231
3314 msgid "Search"
3315 msgstr "Cerca"
3317 #: ../src/keybindings.c:232
3318 msgid "Go to"
3319 msgstr "Vai a"
3321 #: ../src/keybindings.c:233
3322 msgid "View"
3323 msgstr "Visualizza"
3325 #: ../src/keybindings.c:234 ../src/symbols.c:821
3326 msgid "Document"
3327 msgstr "Documento"
3329 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/keybindings.c:590 ../src/project.c:454
3330 #: ../src/ui_utils.c:1989
3331 msgid "Build"
3332 msgstr "Compila"
3334 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:615
3335 msgid "Help"
3336 msgstr "Aiuto"
3338 #: ../src/keybindings.c:239
3339 msgid "Focus"
3340 msgstr "Focus"
3342 #: ../src/keybindings.c:240
3343 msgid "Notebook tab"
3344 msgstr "Scheda blocco note"
3346 #: ../src/keybindings.c:249 ../src/keybindings.c:279
3347 msgid "New"
3348 msgstr "Nuovo"
3350 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3351 msgid "Open"
3352 msgstr "Apri"
3354 #: ../src/keybindings.c:254
3355 msgid "Open selected file"
3356 msgstr "Apre il file selezionato"
3358 #: ../src/keybindings.c:256
3359 msgid "Save"
3360 msgstr "Salva"
3362 #: ../src/keybindings.c:258 ../src/toolbar.c:59
3363 msgid "Save as"
3364 msgstr "Salva come"
3366 #: ../src/keybindings.c:260
3367 msgid "Save all"
3368 msgstr "Salva tutti"
3370 #: ../src/keybindings.c:263
3371 msgid "Print"
3372 msgstr "Stampa"
3374 #: ../src/keybindings.c:265 ../src/keybindings.c:286
3375 msgid "Close"
3376 msgstr "Chiudi"
3378 #: ../src/keybindings.c:267
3379 msgid "Close all"
3380 msgstr "Chiudi tutto"
3382 #: ../src/keybindings.c:270
3383 msgid "Reload file"
3384 msgstr "Ricarica file"
3386 #: ../src/keybindings.c:272
3387 msgid "Re-open last closed tab"
3388 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3390 #: ../src/keybindings.c:274
3391 msgid "Quit"
3392 msgstr "Chiudi"
3394 #: ../src/keybindings.c:291
3395 msgid "Undo"
3396 msgstr "Annulla"
3398 #: ../src/keybindings.c:293
3399 msgid "Redo"
3400 msgstr "Ripeti"
3402 #: ../src/keybindings.c:302
3403 msgid "Delete to line end"
3404 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3406 #: ../src/keybindings.c:305
3407 msgid "_Transpose Current Line"
3408 msgstr "_Trasporre la riga corrente "
3410 #: ../src/keybindings.c:307
3411 msgid "Scroll to current line"
3412 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3414 #: ../src/keybindings.c:309
3415 msgid "Scroll up the view by one line"
3416 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3418 #: ../src/keybindings.c:311
3419 msgid "Scroll down the view by one line"
3420 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3422 #: ../src/keybindings.c:313
3423 msgid "Complete snippet"
3424 msgstr "Completa caratteri"
3426 #: ../src/keybindings.c:315
3427 msgid "Move cursor in snippet"
3428 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3430 #: ../src/keybindings.c:317
3431 msgid "Suppress snippet completion"
3432 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3434 #: ../src/keybindings.c:319
3435 msgid "Context Action"
3436 msgstr "Azione contestuale"
3438 #: ../src/keybindings.c:321
3439 msgid "Complete word"
3440 msgstr "Completa parola"
3442 #: ../src/keybindings.c:323
3443 msgid "Show calltip"
3444 msgstr "Mostra suggerimenti"
3446 #: ../src/keybindings.c:325
3447 msgid "Show macro list"
3448 msgstr "Mostra la lista delle macro"
3450 #: ../src/keybindings.c:327
3451 msgid "Word part completion"
3452 msgstr "Completamento frazione di parola"
3454 #: ../src/keybindings.c:330
3455 msgid "Move line(s) up"
3456 msgstr "Sposta riga(e) su"
3458 #: ../src/keybindings.c:333
3459 msgid "Move line(s) down"
3460 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3462 #: ../src/keybindings.c:338
3463 msgid "Cut"
3464 msgstr "Taglia"
3466 #: ../src/keybindings.c:340
3467 msgid "Copy"
3468 msgstr "Copia"
3470 #: ../src/keybindings.c:342
3471 msgid "Paste"
3472 msgstr "Incolla"
3474 #: ../src/keybindings.c:353
3475 msgid "Select All"
3476 msgstr "Seleziona tutto"
3478 #: ../src/keybindings.c:355
3479 msgid "Select current word"
3480 msgstr "Seleziona parola corrente"
3482 #: ../src/keybindings.c:363
3483 msgid "Select to previous word part"
3484 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3486 #: ../src/keybindings.c:365
3487 msgid "Select to next word part"
3488 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3490 #: ../src/keybindings.c:373
3491 msgid "Toggle line commentation"
3492 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3494 #: ../src/keybindings.c:376
3495 msgid "Comment line(s)"
3496 msgstr "Commenta riga(e)"
3498 #: ../src/keybindings.c:378
3499 msgid "Uncomment line(s)"
3500 msgstr "Decommenta riga(e)"
3502 #: ../src/keybindings.c:380
3503 msgid "Increase indent"
3504 msgstr "Aumenta indentazione"
3506 #: ../src/keybindings.c:383
3507 msgid "Decrease indent"
3508 msgstr "Diminuisci indentazione"
3510 #: ../src/keybindings.c:386
3511 msgid "Increase indent by one space"
3512 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3514 #: ../src/keybindings.c:388
3515 msgid "Decrease indent by one space"
3516 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3518 #: ../src/keybindings.c:392
3519 msgid "Send to Custom Command 1"
3520 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3522 #: ../src/keybindings.c:394
3523 msgid "Send to Custom Command 2"
3524 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3526 #: ../src/keybindings.c:396
3527 msgid "Send to Custom Command 3"
3528 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3530 #: ../src/keybindings.c:404
3531 msgid "Join lines"
3532 msgstr "Unisci righe"
3534 #: ../src/keybindings.c:409
3535 msgid "Insert date"
3536 msgstr "Inserisci data"
3538 #: ../src/keybindings.c:415
3539 msgid "Insert New Line Before Current"
3540 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3542 #: ../src/keybindings.c:417
3543 msgid "Insert New Line After Current"
3544 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3546 #: ../src/keybindings.c:430 ../src/search.c:458
3547 msgid "Find"
3548 msgstr "Trova"
3550 #: ../src/keybindings.c:432
3551 msgid "Find Next"
3552 msgstr "Trova successivo"
3554 #: ../src/keybindings.c:434
3555 msgid "Find Previous"
3556 msgstr "Trova precedente"
3558 #: ../src/keybindings.c:441 ../src/search.c:611
3559 msgid "Replace"
3560 msgstr "Sostituisci"
3562 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:861
3563 msgid "Find in Files"
3564 msgstr "Trova in file"
3566 #: ../src/keybindings.c:446
3567 msgid "Next Message"
3568 msgstr "Messaggio successivo"
3570 #: ../src/keybindings.c:448
3571 msgid "Previous Message"
3572 msgstr "Messaggio precedente"
3574 #: ../src/keybindings.c:451
3575 msgid "Find Usage"
3576 msgstr "Mostra utilizzo"
3578 #: ../src/keybindings.c:454
3579 msgid "Find Document Usage"
3580 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3582 #: ../src/keybindings.c:461 ../src/toolbar.c:70
3583 msgid "Navigate back a location"
3584 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3586 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:71
3587 msgid "Navigate forward a location"
3588 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3590 #: ../src/keybindings.c:468
3591 msgid "Go to matching brace"
3592 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3594 #: ../src/keybindings.c:471
3595 msgid "Toggle marker"
3596 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3598 #: ../src/keybindings.c:480
3599 msgid "Go to Tag Definition"
3600 msgstr "Vai alla definizione del tag"
3602 #: ../src/keybindings.c:483
3603 msgid "Go to Tag Declaration"
3604 msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
3606 #: ../src/keybindings.c:485
3607 msgid "Go to Start of Line"
3608 msgstr "Vai a inizio riga"
3610 #: ../src/keybindings.c:487
3611 msgid "Go to End of Line"
3612 msgstr "Vai a fine riga"
3614 #: ../src/keybindings.c:489
3615 msgid "Go to Start of Display Line"
3616 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3618 #: ../src/keybindings.c:491
3619 msgid "Go to End of Display Line"
3620 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3622 #: ../src/keybindings.c:493
3623 msgid "Go to Previous Word Part"
3624 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3626 #: ../src/keybindings.c:495
3627 msgid "Go to Next Word Part"
3628 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3630 #: ../src/keybindings.c:500
3631 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3632 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3634 #: ../src/keybindings.c:503
3635 msgid "Fullscreen"
3636 msgstr "Schermo intero"
3638 #: ../src/keybindings.c:505
3639 msgid "Toggle Messages Window"
3640 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3642 #: ../src/keybindings.c:508
3643 msgid "Toggle Sidebar"
3644 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3646 #: ../src/keybindings.c:510
3647 msgid "Zoom In"
3648 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3650 #: ../src/keybindings.c:512
3651 msgid "Zoom Out"
3652 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3654 #: ../src/keybindings.c:514
3655 msgid "Zoom Reset"
3656 msgstr "Azzera lo zoom"
3658 #: ../src/keybindings.c:519
3659 msgid "Switch to Editor"
3660 msgstr "Passa all'editor"
3662 #: ../src/keybindings.c:521
3663 msgid "Switch to Search Bar"
3664 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3666 #: ../src/keybindings.c:523
3667 msgid "Switch to Message Window"
3668 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3670 #: ../src/keybindings.c:525
3671 msgid "Switch to Compiler"
3672 msgstr "Passa al compilatore"
3674 #: ../src/keybindings.c:527
3675 msgid "Switch to Messages"
3676 msgstr "Passa ai Messaggi"
3678 #: ../src/keybindings.c:529
3679 msgid "Switch to Scribble"
3680 msgstr "Passa agli appunti"
3682 #: ../src/keybindings.c:531
3683 msgid "Switch to VTE"
3684 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3686 #: ../src/keybindings.c:533
3687 msgid "Switch to Sidebar"
3688 msgstr "Passa alla barra laterale"
3690 #: ../src/keybindings.c:535
3691 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3692 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3694 #: ../src/keybindings.c:537
3695 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3696 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3698 #: ../src/keybindings.c:542
3699 msgid "Switch to left document"
3700 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3702 #: ../src/keybindings.c:544
3703 msgid "Switch to right document"
3704 msgstr "Passa al documento di destra"
3706 #: ../src/keybindings.c:546
3707 msgid "Switch to last used document"
3708 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3710 #: ../src/keybindings.c:549
3711 msgid "Move document left"
3712 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3714 #: ../src/keybindings.c:552
3715 msgid "Move document right"
3716 msgstr "Sposta il documento a destra"
3718 #: ../src/keybindings.c:554
3719 msgid "Move document first"
3720 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3722 #: ../src/keybindings.c:556
3723 msgid "Move document last"
3724 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3726 #: ../src/keybindings.c:561
3727 msgid "Toggle Line wrapping"
3728 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3730 #: ../src/keybindings.c:563
3731 msgid "Toggle Line breaking"
3732 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3734 #: ../src/keybindings.c:569
3735 msgid "Replace spaces with tabs"
3736 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3738 #: ../src/keybindings.c:571
3739 msgid "Toggle current fold"
3740 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3742 #: ../src/keybindings.c:573
3743 msgid "Fold all"
3744 msgstr "Comprimi tutto"
3746 #: ../src/keybindings.c:575
3747 msgid "Unfold all"
3748 msgstr "Espandi tutto"
3750 #: ../src/keybindings.c:577
3751 msgid "Reload symbol list"
3752 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3754 #: ../src/keybindings.c:579
3755 msgid "Remove Markers"
3756 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3758 #: ../src/keybindings.c:581
3759 msgid "Remove Error Indicators"
3760 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3762 #: ../src/keybindings.c:583
3763 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3764 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3766 #: ../src/keybindings.c:588 ../src/toolbar.c:72
3767 msgid "Compile"
3768 msgstr "Compila"
3770 #: ../src/keybindings.c:592
3771 msgid "Make all"
3772 msgstr "Compila tutto"
3774 #: ../src/keybindings.c:595
3775 msgid "Make custom target"
3776 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3778 #: ../src/keybindings.c:597
3779 msgid "Make object"
3780 msgstr "Compila oggetto"
3782 #: ../src/keybindings.c:599
3783 msgid "Next error"
3784 msgstr "Errore successivo"
3786 #: ../src/keybindings.c:601
3787 msgid "Previous error"
3788 msgstr "Errore precedente"
3790 #: ../src/keybindings.c:603
3791 msgid "Run"
3792 msgstr "Esegui"
3794 #: ../src/keybindings.c:605
3795 msgid "Build options"
3796 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3798 #: ../src/keybindings.c:610
3799 msgid "Show Color Chooser"
3800 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3802 #: ../src/keybindings.c:863
3803 msgid "Keyboard Shortcuts"
3804 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3806 #: ../src/keybindings.c:875
3807 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3808 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3810 #: ../src/keyfile.c:994
3811 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3812 msgstr ""
3813 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3814 "appunti"
3816 #: ../src/keyfile.c:1200
3817 msgid "Failed to load one or more session files."
3818 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3820 #: ../src/log.c:186
3821 msgid "Debug Messages"
3822 msgstr "Messaggi di debug"
3824 #: ../src/log.c:188
3825 msgid "Cl_ear"
3826 msgstr "Pulir_e"
3828 #: ../src/main.c:116
3829 msgid ""
3830 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3831 "with --line)"
3832 msgstr ""
3833 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3834 "insieme all'opzione --line)"
3836 #: ../src/main.c:117
3837 msgid "Use an alternate configuration directory"
3838 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3840 #: ../src/main.c:118
3841 msgid "Print internal filetype names"
3842 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3844 #: ../src/main.c:119
3845 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3846 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3848 #: ../src/main.c:120
3849 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3850 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag"
3852 #: ../src/main.c:122
3853 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3854 msgstr ""
3855 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3856 "nuova istanza"
3858 #: ../src/main.c:123
3859 msgid ""
3860 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3861 msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
3863 #: ../src/main.c:124
3864 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3865 msgstr ""
3866 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3868 #: ../src/main.c:126
3869 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3870 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3872 #: ../src/main.c:127
3873 msgid "Don't show message window at startup"
3874 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3876 #: ../src/main.c:128
3877 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3878 msgstr ""
3879 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3880 "documentazione)"
3882 #: ../src/main.c:130
3883 msgid "Don't load plugins"
3884 msgstr "Non caricare i plugin"
3886 #: ../src/main.c:132
3887 msgid "Print Geany's installation prefix"
3888 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3890 #: ../src/main.c:133
3891 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3892 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3894 #: ../src/main.c:134
3895 msgid "Don't load the previous session's files"
3896 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3898 #: ../src/main.c:136
3899 msgid "Don't load terminal support"
3900 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3902 #: ../src/main.c:137
3903 msgid "Filename of libvte.so"
3904 msgstr "Nome file di libvte.so"
3906 #: ../src/main.c:139
3907 msgid "Be verbose"
3908 msgstr "Messaggi verbosi"
3910 #: ../src/main.c:140
3911 msgid "Show version and exit"
3912 msgstr "Mostra versione ed esci"
3914 #: ../src/main.c:549
3915 msgid "[FILES...]"
3916 msgstr "[FILE...]"
3918 #. note for translators: library versions are printed after this
3919 #: ../src/main.c:583
3920 #, c-format
3921 msgid "built on %s with "
3922 msgstr "generato il %s con"
3924 #: ../src/main.c:671
3925 msgid "Move it now?"
3926 msgstr "Spostare ora?"
3928 #: ../src/main.c:673
3929 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3930 msgstr ""
3931 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3933 #: ../src/main.c:682
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3937 "\"."
3938 msgstr ""
3939 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3940 "\"%s\"."
3942 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3943 #. * describes why moving the dir didn't work
3944 #: ../src/main.c:692
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3948 "Please move manually the directory to the new location."
3949 msgstr ""
3950 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3951 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3953 #: ../src/main.c:777
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3957 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3958 "Start Geany anyway?"
3959 msgstr ""
3960 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3961 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3962 "configurazione.\n"
3963 "Avviare ugualmente Geany?"
3965 #: ../src/main.c:1171
3966 #, c-format
3967 msgid "This is Geany %s."
3968 msgstr "Questo è Geany %s."
3970 #: ../src/main.c:1173
3971 #, c-format
3972 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3973 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3975 #: ../src/main.c:1379
3976 msgid "Configuration files reloaded."
3977 msgstr "File di configurazione ricaricato."
3979 #: ../src/msgwindow.c:160
3980 msgid "Status messages"
3981 msgstr "Messaggi di stato"
3983 #: ../src/msgwindow.c:558
3984 msgid "C_opy"
3985 msgstr "C_opia"
3987 #: ../src/msgwindow.c:567
3988 msgid "Copy _All"
3989 msgstr "Copia _Tutto"
3991 #: ../src/msgwindow.c:597
3992 msgid "_Hide Message Window"
3993 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
3995 #: ../src/msgwindow.c:653
3996 #, c-format
3997 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3998 msgstr ""
3999 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
4000 "documento corrente."
4002 #: ../src/notebook.c:199
4003 msgid "Switch to Document"
4004 msgstr "Passa al documento"
4006 #: ../src/plugins.c:494
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4010 "please recompile it."
4011 msgstr ""
4012 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
4013 "ricompilato."
4015 #: ../src/plugins.c:1072
4016 msgid "_Plugin Manager"
4017 msgstr "Gestione _Plugin"
4019 #: ../src/plugins.c:1313
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Version:\t%s\n"
4023 "Author(s):\t%s\n"
4024 "Filename:\t%s"
4025 msgstr ""
4027 #: ../src/plugins.c:1338
4028 msgid "No plugins available."
4029 msgstr "Nessun plugin disponibile."
4031 #: ../src/plugins.c:1378
4032 msgid "Active"
4033 msgstr "Attivo"
4035 #: ../src/plugins.c:1384
4036 msgid "Plugin"
4037 msgstr "Plugin"
4039 #: ../src/plugins.c:1489
4040 msgid "Plugins"
4041 msgstr "Plugin"
4043 #: ../src/plugins.c:1509
4044 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4045 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4047 #: ../src/pluginutils.c:358
4048 msgid "Configure Plugins"
4049 msgstr "Configurazione Plugin"
4051 #: ../src/prefs.c:176
4052 msgid "Grab Key"
4053 msgstr "Cattura tasto"
4055 #: ../src/prefs.c:182
4056 #, c-format
4057 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4058 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4060 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2349 ../src/sidebar.c:743
4061 msgid "_Expand All"
4062 msgstr "_Espandi tutto"
4064 #: ../src/prefs.c:228 ../src/symbols.c:2354 ../src/sidebar.c:749
4065 msgid "_Collapse All"
4066 msgstr "C_hiudi tutto"
4068 #: ../src/prefs.c:288
4069 msgid "Action"
4070 msgstr "Azione"
4072 #: ../src/prefs.c:293
4073 msgid "Shortcut"
4074 msgstr "Scorciatoia"
4076 #: ../src/prefs.c:1487
4077 msgid "_Allow"
4078 msgstr "_Permetti"
4080 #: ../src/prefs.c:1489
4081 msgid "_Override"
4082 msgstr "_Ridefinisci"
4084 #: ../src/prefs.c:1490
4085 msgid "Override that keybinding?"
4086 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4088 #: ../src/prefs.c:1491
4089 #, c-format
4090 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4091 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4093 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4094 #. page Tools
4095 #: ../src/prefs.c:1701
4096 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4097 msgstr ""
4098 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4099 "essere lasciati in bianco."
4101 #. page Templates
4102 #: ../src/prefs.c:1706
4103 msgid ""
4104 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4105 "details."
4106 msgstr ""
4107 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4108 "documentazione."
4110 #. page Keybindings
4111 #: ../src/prefs.c:1711
4112 msgid ""
4113 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4114 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4115 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4116 msgstr ""
4117 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4118 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4119 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4120 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4122 #. page Editor->Indentation
4123 #: ../src/prefs.c:1716
4124 msgid ""
4125 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4126 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4127 msgstr ""
4128 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4129 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4131 # I file hanno tre date:
4132 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4133 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4134 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4135 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4136 #: ../src/printing.c:163
4137 #, c-format
4138 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4139 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4141 #: ../src/printing.c:233
4142 msgid "Document Setup"
4143 msgstr "Impostazione del documento"
4145 #: ../src/printing.c:268
4146 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4147 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4149 #: ../src/printing.c:418
4150 msgid "Paginating"
4151 msgstr "Impaginazione"
4153 # I file hanno tre date:
4154 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4155 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4156 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4157 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4158 #: ../src/printing.c:442
4159 #, c-format
4160 msgid "Page %d of %d"
4161 msgstr "Pagina %d di %d"
4163 #: ../src/printing.c:498
4164 #, c-format
4165 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4166 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4168 #: ../src/printing.c:500
4169 #, c-format
4170 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4171 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4173 #: ../src/printing.c:553
4174 #, c-format
4175 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4176 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4178 #: ../src/printing.c:591
4179 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4180 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4182 #: ../src/printing.c:599
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4186 "\n"
4187 "%s"
4188 msgstr ""
4189 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4190 "\n"
4191 "%s"
4193 #: ../src/printing.c:615
4194 #, c-format
4195 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4196 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
4198 #: ../src/printing.c:621
4199 #, c-format
4200 msgid "File %s printed."
4201 msgstr "File %s stampato."
4203 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4204 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4205 #: ../src/project.c:99
4206 msgid "projects"
4207 msgstr "progetti"
4209 #: ../src/project.c:121
4210 msgid "New Project"
4211 msgstr "Nuovo progetto"
4213 #: ../src/project.c:131
4214 msgid "C_reate"
4215 msgstr "C_rea"
4217 #: ../src/project.c:182 ../src/project.c:427
4218 msgid "Choose Project Base Path"
4219 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4221 #: ../src/project.c:204 ../src/project.c:570
4222 msgid "Project file could not be written"
4223 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4225 #: ../src/project.c:207
4226 #, c-format
4227 msgid "Project \"%s\" created."
4228 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4230 #: ../src/project.c:248 ../src/project.c:280 ../src/project.c:960
4231 #, c-format
4232 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4233 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4235 #: ../src/project.c:274 ../src/project.c:286
4236 msgid "Open Project"
4237 msgstr "Apri progetto"
4239 #: ../src/project.c:306
4240 msgid "Project files"
4241 msgstr "File di progetto"
4243 #: ../src/project.c:368
4244 #, c-format
4245 msgid "Project \"%s\" closed."
4246 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4248 #: ../src/project.c:573
4249 #, c-format
4250 msgid "Project \"%s\" saved."
4251 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4253 #: ../src/project.c:606
4254 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4255 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4257 #: ../src/project.c:607
4258 #, c-format
4259 msgid "The '%s' project is open."
4260 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4262 #: ../src/project.c:656
4263 msgid "The specified project name is too short."
4264 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4266 #: ../src/project.c:662
4267 #, c-format
4268 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4269 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4271 #: ../src/project.c:674
4272 msgid "You have specified an invalid project filename."
4273 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4275 #: ../src/project.c:697
4276 msgid "Create the project's base path directory?"
4277 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4279 #: ../src/project.c:698
4280 #, c-format
4281 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4282 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4284 #: ../src/project.c:707
4285 #, c-format
4286 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4287 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4289 #: ../src/project.c:720
4290 #, c-format
4291 msgid "Project file could not be written (%s)."
4292 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4294 #. initialise the dialog
4295 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4296 msgid "Choose Project Filename"
4297 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4299 #: ../src/project.c:950
4300 #, c-format
4301 msgid "Project \"%s\" opened."
4302 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4304 #: ../src/search.c:305 ../src/search.c:953
4305 msgid "_Use regular expressions"
4306 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4308 #: ../src/search.c:308
4309 msgid ""
4310 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4311 "regular expressions, please read the documentation."
4312 msgstr ""
4313 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
4314 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4315 "documentazione."
4317 #: ../src/search.c:315
4318 msgid "Search _backwards"
4319 msgstr "Cerca all'_indietro"
4321 #: ../src/search.c:328
4322 msgid "Use _escape sequences"
4323 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4325 #: ../src/search.c:332
4326 msgid ""
4327 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4328 "corresponding control characters"
4329 msgstr ""
4330 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4331 "corrispondenti caratteri di controllo"
4333 #: ../src/search.c:341 ../src/search.c:962
4334 msgid "C_ase sensitive"
4335 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4337 #: ../src/search.c:345 ../src/search.c:967
4338 msgid "Match only a _whole word"
4339 msgstr "Solo parole _intere"
4341 #: ../src/search.c:349
4342 msgid "Match from s_tart of word"
4343 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4345 #: ../src/search.c:465
4346 msgid "_Previous"
4347 msgstr "_Precedente"
4349 #: ../src/search.c:470
4350 msgid "_Next"
4351 msgstr "_Successivo"
4353 #: ../src/search.c:474 ../src/search.c:632 ../src/search.c:871
4354 msgid "_Search for:"
4355 msgstr "_Cerca:"
4357 #. Now add the multiple match options
4358 #: ../src/search.c:502
4359 msgid "_Find All"
4360 msgstr "_Trova tutti"
4362 #: ../src/search.c:509
4363 msgid "_Mark"
4364 msgstr "_Marca"
4366 #: ../src/search.c:511
4367 msgid "Mark all matches in the current document"
4368 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4370 #: ../src/search.c:516 ../src/search.c:691
4371 msgid "In Sessi_on"
4372 msgstr "Nella sessi_one"
4374 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4375 msgid "_In Document"
4376 msgstr "Nel _documento"
4378 #. close window checkbox
4379 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:709
4380 msgid "Close _dialog"
4381 msgstr "Chiudi _finestra"
4383 #: ../src/search.c:531 ../src/search.c:713
4384 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4385 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4387 #: ../src/search.c:621
4388 msgid "_Replace"
4389 msgstr "Sos_tituisci"
4391 #: ../src/search.c:626
4392 msgid "Replace & Fi_nd"
4393 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4395 #: ../src/search.c:635
4396 msgid "Replace wit_h:"
4397 msgstr "_Sostituisci con:"
4399 #. Now add the multiple replace options
4400 #: ../src/search.c:684
4401 msgid "Re_place All"
4402 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4404 #: ../src/search.c:701
4405 msgid "In Se_lection"
4406 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4408 #: ../src/search.c:703
4409 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4410 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4412 #: ../src/search.c:820
4413 msgid "all"
4414 msgstr "tutto"
4416 #: ../src/search.c:822
4417 msgid "project"
4418 msgstr "progetto"
4420 #: ../src/search.c:824
4421 msgid "custom"
4422 msgstr "personalizza"
4424 #: ../src/search.c:828
4425 msgid ""
4426 "All: search all files in the directory\n"
4427 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4428 "Custom: specify file patterns manually"
4429 msgstr ""
4430 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4431 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4432 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4434 #: ../src/search.c:890
4435 msgid "Fi_les:"
4436 msgstr "Fi_le:"
4438 #: ../src/search.c:902
4439 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4440 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4442 #: ../src/search.c:914
4443 msgid "_Directory:"
4444 msgstr "_Directory:"
4446 #: ../src/search.c:932
4447 msgid "E_ncoding:"
4448 msgstr "Imposta _codifica:"
4450 #: ../src/search.c:956
4451 msgid "See grep's manual page for more information"
4452 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4454 #: ../src/search.c:958
4455 msgid "_Recurse in subfolders"
4456 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4458 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4459 #: ../src/search.c:971
4460 msgid "_Invert search results"
4461 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4463 #: ../src/search.c:975
4464 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4465 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4467 #: ../src/search.c:992
4468 msgid "E_xtra options:"
4469 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4471 #: ../src/search.c:999
4472 msgid "Other options to pass to Grep"
4473 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4475 #: ../src/search.c:1356 ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2208
4476 #, c-format
4477 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4478 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4479 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4480 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4482 #: ../src/search.c:1410
4483 #, c-format
4484 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4485 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4487 #: ../src/search.c:1601
4488 msgid "Invalid directory for find in files."
4489 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4491 #: ../src/search.c:1622
4492 msgid "No text to find."
4493 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4495 #: ../src/search.c:1649
4496 #, c-format
4497 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4498 msgstr ""
4499 "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
4500 "Preferenze."
4502 #: ../src/search.c:1656
4503 #, c-format
4504 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4505 msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
4507 #: ../src/search.c:1722
4508 msgid "Searching..."
4509 msgstr "Ricerca in corso..."
4511 #: ../src/search.c:1733
4512 #, c-format
4513 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4514 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4516 #: ../src/search.c:1774
4517 #, c-format
4518 msgid "Could not open directory (%s)"
4519 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4521 #: ../src/search.c:1874
4522 msgid "Search failed."
4523 msgstr "Ricerca fallita."
4525 #: ../src/search.c:1898
4526 #, c-format
4527 msgid "Search completed with %d match."
4528 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4529 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4530 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4532 #: ../src/search.c:1906
4533 msgid "No matches found."
4534 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4536 #: ../src/search.c:1934
4537 #, c-format
4538 msgid "Bad regex: %s"
4539 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4541 #. TODO maybe this message needs a rewording
4542 #: ../src/socket.c:236
4543 msgid ""
4544 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4545 "another user.\n"
4546 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4547 msgstr ""
4548 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4549 "esecuzione con un altro utente.\n"
4550 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4552 #: ../src/stash.c:1117
4553 msgid "Name"
4554 msgstr "Nome"
4556 #: ../src/stash.c:1124
4557 msgid "Value"
4558 msgstr "Valore"
4560 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:811
4561 msgid "Chapter"
4562 msgstr "Capitolo"
4564 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:812
4565 msgid "Section"
4566 msgstr "Sezione"
4568 #: ../src/symbols.c:669
4569 msgid "Sect1"
4570 msgstr "Sez1"
4572 #: ../src/symbols.c:670
4573 msgid "Sect2"
4574 msgstr "Sez2"
4576 #: ../src/symbols.c:671
4577 msgid "Sect3"
4578 msgstr "Sez3"
4580 #: ../src/symbols.c:672
4581 msgid "Appendix"
4582 msgstr "Appendice"
4584 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:743
4585 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:870
4586 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908
4587 #: ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:949
4588 #: ../src/symbols.c:978 ../src/symbols.c:1010
4589 msgid "Other"
4590 msgstr "Altro"
4592 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:988
4593 msgid "Module"
4594 msgstr "Modulo"
4596 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:918
4597 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:959
4598 msgid "Types"
4599 msgstr "Tipi"
4601 #: ../src/symbols.c:681
4602 msgid "Type constructors"
4603 msgstr "Costruttori di tipo"
4605 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:725
4606 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:767
4607 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:854
4608 #: ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4609 #: ../src/symbols.c:996
4610 msgid "Functions"
4611 msgstr "Funzioni"
4613 #: ../src/symbols.c:687
4614 msgid "Program"
4615 msgstr "Programma"
4617 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:703
4618 msgid "Sections"
4619 msgstr "Sezioni"
4621 #: ../src/symbols.c:690
4622 msgid "Paragraph"
4623 msgstr "Paragrafo"
4625 #: ../src/symbols.c:691
4626 msgid "Group"
4627 msgstr "Gruppo"
4629 #: ../src/symbols.c:692
4630 msgid "Data"
4631 msgstr "Dati"
4633 #: ../src/symbols.c:698
4634 msgid "Keys"
4635 msgstr "Chiavi"
4637 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:782
4638 #: ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:906
4639 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944
4640 #: ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:1008
4641 msgid "Variables"
4642 msgstr "Variabili"
4644 #: ../src/symbols.c:712
4645 msgid "Environment"
4646 msgstr "Ambiente"
4648 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4649 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:813
4650 msgid "Subsection"
4651 msgstr "Sottosezione"
4653 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4654 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:814
4655 msgid "Subsubsection"
4656 msgstr "Sottosottosezione"
4658 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:751
4659 msgid "Structures"
4660 msgstr "Strutture"
4662 #: ../src/symbols.c:733
4663 msgid "Parts"
4664 msgstr "Parti"
4666 #: ../src/symbols.c:734
4667 msgid "Assembly"
4668 msgstr "Assembly"
4670 #: ../src/symbols.c:735
4671 msgid "Steps"
4672 msgstr "Passi"
4674 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:878
4675 msgid "Modules"
4676 msgstr "Moduli"
4678 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:783
4679 msgid "Traits"
4680 msgstr "Tratti"
4682 #: ../src/symbols.c:753
4683 msgid "Implementations"
4684 msgstr "Implementazioni"
4686 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:999
4687 msgid "Typedefs / Enums"
4688 msgstr "Typedef / Enum"
4690 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:957 ../src/symbols.c:966
4691 #: ../src/symbols.c:1005
4692 msgid "Macros"
4693 msgstr "Macro"
4695 #: ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:844
4696 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:917
4697 msgid "Methods"
4698 msgstr "Metodi"
4700 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888
4701 #: ../src/symbols.c:901
4702 msgid "Package"
4703 msgstr "Pacchetto"
4705 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:956
4706 msgid "Labels"
4707 msgstr "Etichette"
4709 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:907
4710 #: ../src/symbols.c:929
4711 msgid "Constants"
4712 msgstr "Costanti"
4714 # NdMax:
4715 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4716 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:991
4717 msgid "Namespaces"
4718 msgstr "Namespace"
4720 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902
4721 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:995
4722 msgid "Interfaces"
4723 msgstr "Interfacce"
4725 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4726 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:890
4727 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:994
4728 msgid "Classes"
4729 msgstr "Classi"
4731 #: ../src/symbols.c:791
4732 msgid "Anchors"
4733 msgstr "Ancore"
4735 #: ../src/symbols.c:792
4736 msgid "H1 Headings"
4737 msgstr "Intestazioni H1"
4739 #: ../src/symbols.c:793
4740 msgid "H2 Headings"
4741 msgstr "Intestazioni H2"
4743 #: ../src/symbols.c:794
4744 msgid "H3 Headings"
4745 msgstr "Intestazioni H3"
4747 #: ../src/symbols.c:802
4748 msgid "ID Selectors"
4749 msgstr "Selettori di ID"
4751 #: ../src/symbols.c:803
4752 msgid "Type Selectors"
4753 msgstr "Selettori di tipo"
4755 #: ../src/symbols.c:822
4756 msgid "Section Level 1"
4757 msgstr "Sezione Livello 1"
4759 #: ../src/symbols.c:823
4760 msgid "Section Level 2"
4761 msgstr "Sezione Livello 2"
4763 #: ../src/symbols.c:824
4764 msgid "Section Level 3"
4765 msgstr "Sezione Livello 3"
4767 #: ../src/symbols.c:825
4768 msgid "Section Level 4"
4769 msgstr "Sezione Livello 4"
4771 # NdMax:
4772 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4773 #: ../src/symbols.c:834
4774 msgid "Singletons"
4775 msgstr "Singleton"
4777 #: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:973
4778 msgid "Procedures"
4779 msgstr "Procedure"
4781 #: ../src/symbols.c:856
4782 msgid "Imports"
4783 msgstr "Importa"
4785 #: ../src/symbols.c:864
4786 msgid "Entities"
4787 msgstr "Entità"
4789 #: ../src/symbols.c:865
4790 msgid "Architectures"
4791 msgstr "Architetture"
4793 #: ../src/symbols.c:867
4794 msgid "Functions / Procedures"
4795 msgstr "Funzioni / Procedure"
4797 #: ../src/symbols.c:868
4798 msgid "Variables / Signals"
4799 msgstr "Variabili / Segnali"
4801 #: ../src/symbols.c:869
4802 msgid "Processes / Blocks / Components"
4803 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4805 #: ../src/symbols.c:877
4806 msgid "Events"
4807 msgstr "Eventi"
4809 #: ../src/symbols.c:879
4810 msgid "Functions / Tasks"
4811 msgstr "Funzioni / Compiti"
4813 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:997
4814 msgid "Members"
4815 msgstr "Membri"
4817 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:948
4818 msgid "Enums"
4819 msgstr "Enumerazioni"
4821 #: ../src/symbols.c:905
4822 msgid "Properties"
4823 msgstr "Proprietà"
4825 #: ../src/symbols.c:941
4826 msgid "Programs"
4827 msgstr "Programmi"
4829 #: ../src/symbols.c:943
4830 msgid "Functions / Subroutines"
4831 msgstr "Funzioni / Procedure"
4833 #: ../src/symbols.c:946
4834 msgid "Components"
4835 msgstr "Componenti"
4837 #: ../src/symbols.c:947
4838 msgid "Blocks"
4839 msgstr "Blocchi"
4841 #: ../src/symbols.c:958
4842 msgid "Defines"
4843 msgstr "Define"
4845 #: ../src/symbols.c:965
4846 msgid "Targets"
4847 msgstr "Target"
4849 #: ../src/symbols.c:974
4850 msgid "Indexes"
4851 msgstr "Indici"
4853 #: ../src/symbols.c:975
4854 msgid "Tables"
4855 msgstr "Tabelle"
4857 #: ../src/symbols.c:976
4858 msgid "Triggers"
4859 msgstr "Trigger"
4861 #: ../src/symbols.c:977
4862 msgid "Views"
4863 msgstr "Viste"
4865 #: ../src/symbols.c:998
4866 msgid "Structs"
4867 msgstr "Strutture"
4869 #: ../src/symbols.c:1009
4870 msgid "Extern Variables"
4871 msgstr "Variabili Esterne"
4873 #: ../src/symbols.c:1769
4874 #, c-format
4875 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4876 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4878 #: ../src/symbols.c:1795
4879 #, c-format
4880 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4881 msgstr ""
4882 "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
4884 #: ../src/symbols.c:1802
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4888 "\n"
4889 msgstr ""
4890 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
4891 "\n"
4893 #: ../src/symbols.c:1803
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "Example:\n"
4897 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4898 "gtk/gtk.h\n"
4899 msgstr ""
4900 "Esempio:\n"
4901 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4902 "gtk/gtk.h\n"
4904 #: ../src/symbols.c:1817
4905 msgid "Load Tags"
4906 msgstr "Carica tag"
4908 #: ../src/symbols.c:1824
4909 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4910 msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)"
4912 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4913 #: ../src/symbols.c:1844
4914 #, c-format
4915 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4916 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
4918 #: ../src/symbols.c:1847
4919 #, c-format
4920 msgid "Could not load tags file '%s'."
4921 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
4923 #: ../src/symbols.c:1985
4924 #, c-format
4925 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4926 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
4928 #: ../src/symbols.c:1987
4929 #, c-format
4930 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4931 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
4933 #: ../src/symbols.c:2364
4934 msgid "Sort by _Name"
4935 msgstr "Ordina per _nome"
4937 #: ../src/symbols.c:2371
4938 msgid "Sort by _Appearance"
4939 msgstr "Ordina per _aspetto"
4941 #: ../src/templates.c:81
4942 #, c-format
4943 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4944 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
4946 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4947 #: ../src/toolbar.c:58
4948 msgid "Save the current file"
4949 msgstr "Salva il file corrente"
4951 #: ../src/toolbar.c:60
4952 msgid "Save all open files"
4953 msgstr "Salva tutti i file aperti"
4955 #: ../src/toolbar.c:61
4956 msgid "Reload the current file from disk"
4957 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
4959 #: ../src/toolbar.c:62
4960 msgid "Close the current file"
4961 msgstr "Chiude il file corrente"
4963 #: ../src/toolbar.c:63
4964 msgid "Close all open files"
4965 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
4967 #: ../src/toolbar.c:64
4968 msgid "Cut the current selection"
4969 msgstr "Taglia la selezione corrente"
4971 #: ../src/toolbar.c:65
4972 msgid "Copy the current selection"
4973 msgstr "Copia la selezione corrente"
4975 #: ../src/toolbar.c:66
4976 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4977 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
4979 #: ../src/toolbar.c:67
4980 msgid "Delete the current selection"
4981 msgstr "Cancella la selezione corrente"
4983 #: ../src/toolbar.c:68
4984 msgid "Undo the last modification"
4985 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
4987 #: ../src/toolbar.c:69
4988 msgid "Redo the last modification"
4989 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
4991 #: ../src/toolbar.c:72
4992 msgid "Compile the current file"
4993 msgstr "Compila il file corrente"
4995 #: ../src/toolbar.c:73
4996 msgid "Run or view the current file"
4997 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
4999 #: ../src/toolbar.c:74
5000 msgid ""
5001 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5002 msgstr ""
5003 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
5004 "tavolozza in modo interattivo."
5006 #: ../src/toolbar.c:75
5007 msgid "Zoom in the text"
5008 msgstr "Aumenta ingrandimento"
5010 #: ../src/toolbar.c:76
5011 msgid "Zoom out the text"
5012 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
5014 #: ../src/toolbar.c:77
5015 msgid "Decrease indentation"
5016 msgstr "Diminuisci indentazione"
5018 #: ../src/toolbar.c:78
5019 msgid "Increase indentation"
5020 msgstr "Aumenta indentazione"
5022 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5023 msgid "Find the entered text in the current file"
5024 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
5026 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5027 msgid "Jump to the entered line number"
5028 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
5030 #: ../src/toolbar.c:81
5031 msgid "Show the preferences dialog"
5032 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
5034 #: ../src/toolbar.c:82
5035 msgid "Quit Geany"
5036 msgstr "Chiude Geany"
5038 #: ../src/toolbar.c:83
5039 msgid "Print document"
5040 msgstr "Stampa il documento"
5042 #: ../src/toolbar.c:84
5043 msgid "Replace text in the current document"
5044 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5046 #: ../src/toolbar.c:360
5047 msgid "Create a new file"
5048 msgstr "Crea un nuovo file"
5050 #: ../src/toolbar.c:361
5051 msgid "Create a new file from a template"
5052 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5054 #: ../src/toolbar.c:368
5055 msgid "Open an existing file"
5056 msgstr "Apre un file esistente"
5058 #: ../src/toolbar.c:369
5059 msgid "Open a recent file"
5060 msgstr "Apre un file recente"
5062 #: ../src/toolbar.c:377
5063 msgid "Choose more build actions"
5064 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5066 #: ../src/toolbar.c:384
5067 msgid "Search Field"
5068 msgstr "Campo di ricerca"
5070 #: ../src/toolbar.c:394
5071 msgid "Goto Field"
5072 msgstr "Vai a campo"
5074 #: ../src/toolbar.c:586
5075 msgid "Separator"
5076 msgstr "Separatore"
5078 #: ../src/toolbar.c:587
5079 msgid "--- Separator ---"
5080 msgstr "--- Separatore ---"
5082 #: ../src/toolbar.c:959
5083 msgid ""
5084 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5085 "and drop."
5086 msgstr ""
5087 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5088 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5090 #: ../src/toolbar.c:975
5091 msgid "Available Items"
5092 msgstr "Elementi disponibili"
5094 #: ../src/toolbar.c:996
5095 msgid "Displayed Items"
5096 msgstr "Elementi visualizzati"
5098 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5099 #, c-format
5100 msgid "Invalid command: %s"
5101 msgstr "Comando non valido: %s"
5103 #: ../src/tools.c:115
5104 msgid "Command not found"
5105 msgstr "Comando non trovato"
5107 #: ../src/tools.c:271
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5111 "changed. Error message: %s"
5112 msgstr ""
5113 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5114 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5116 #: ../src/tools.c:338
5117 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5118 msgstr ""
5119 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5120 "insuccesso."
5122 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5123 #, c-format
5124 msgid "Custom command failed: %s"
5125 msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
5127 #: ../src/tools.c:370
5128 #, c-format
5129 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5130 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5132 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5133 msgid "Set Custom Commands"
5134 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5136 #: ../src/tools.c:536
5137 msgid ""
5138 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5139 "of the command replaces the current selection."
5140 msgstr ""
5141 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5142 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5144 #: ../src/tools.c:550
5145 msgid "ID"
5146 msgstr "ID"
5148 #: ../src/tools.c:762
5149 msgid "No custom commands defined."
5150 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5152 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5153 #: ../src/tools.c:860
5154 msgid "Word Count"
5155 msgstr "Conteggio parole"
5157 #: ../src/tools.c:869
5158 msgid "selection"
5159 msgstr "selezione"
5161 #: ../src/tools.c:874
5162 msgid "whole document"
5163 msgstr "tutto il documento"
5165 #: ../src/tools.c:883
5166 msgid "Range:"
5167 msgstr "Intervallo:"
5169 #: ../src/tools.c:895
5170 msgid "Lines:"
5171 msgstr "Righe:"
5173 #: ../src/tools.c:909
5174 msgid "Words:"
5175 msgstr "Parole:"
5177 #: ../src/tools.c:923
5178 msgid "Characters:"
5179 msgstr "Caratteri:"
5181 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5182 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5183 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5184 #: ../src/sidebar.c:176
5185 msgid "No tags found"
5186 msgstr "Nessun riferimento"
5188 #: ../src/sidebar.c:593
5189 msgid "Show S_ymbol List"
5190 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5192 #: ../src/sidebar.c:605
5193 msgid "Show _Document List"
5194 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5196 #: ../src/sidebar.c:617 ../plugins/filebrowser.c:659
5197 msgid "H_ide Sidebar"
5198 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5200 #: ../src/sidebar.c:722 ../plugins/filebrowser.c:630
5201 msgid "_Find in Files..."
5202 msgstr "_Trova in File..."
5204 #: ../src/sidebar.c:732
5205 msgid "Show _Paths"
5206 msgstr "Mostra il _percorso"
5208 #: ../src/ui_utils.c:62
5209 msgid ""
5210 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5211 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5212 msgstr ""
5213 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w      %t      %mmodalità: "
5214 "%M      codifica: %e      tipo di file: %f      funzione corrente: %S"
5216 #. L = lines
5217 #: ../src/ui_utils.c:236
5218 #, c-format
5219 msgid "%dL"
5220 msgstr "%dR"
5222 #. RO = read-only
5223 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5224 msgid "RO "
5225 msgstr "RO"
5227 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5228 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5229 #: ../src/ui_utils.c:244
5230 msgid "OVR"
5231 msgstr "SSC"
5233 #: ../src/ui_utils.c:244
5234 msgid "INS"
5235 msgstr "INS"
5237 #: ../src/ui_utils.c:258
5238 msgid "TAB"
5239 msgstr "TAB"
5241 #. SP = space
5242 #: ../src/ui_utils.c:261
5243 msgid "SP"
5244 msgstr "SP"
5246 #. T/S = tabs and spaces
5247 #: ../src/ui_utils.c:264
5248 msgid "T/S"
5249 msgstr "T/S"
5251 #: ../src/ui_utils.c:272
5252 msgid "MOD"
5253 msgstr "MOD"
5255 #: ../src/ui_utils.c:399
5256 msgid " (new instance)"
5257 msgstr "(nuova istanza)"
5259 #: ../src/ui_utils.c:429
5260 #, c-format
5261 msgid "Font updated (%s)."
5262 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5264 #: ../src/ui_utils.c:633
5265 msgid "C Standard Library"
5266 msgstr "Libreria standard C"
5268 #: ../src/ui_utils.c:634
5269 msgid "ISO C99"
5270 msgstr "ISO C99"
5272 #: ../src/ui_utils.c:635
5273 msgid "C++ (C Standard Library)"
5274 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5276 #: ../src/ui_utils.c:636
5277 msgid "C++ Standard Library"
5278 msgstr "Libreria standard C++"
5280 #: ../src/ui_utils.c:637
5281 msgid "C++ STL"
5282 msgstr "C++ STL"
5284 #: ../src/ui_utils.c:699
5285 msgid "_Set Custom Date Format"
5286 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5288 #: ../src/ui_utils.c:1810
5289 msgid "Select Folder"
5290 msgstr "Seleziona cartella"
5292 #: ../src/ui_utils.c:1810
5293 msgid "Select File"
5294 msgstr "Seleziona file"
5296 #: ../src/ui_utils.c:1987
5297 msgid "Save All"
5298 msgstr "Salva _tutti"
5300 #: ../src/ui_utils.c:1988
5301 msgid "Close All"
5302 msgstr "C_hiudi tutto"
5304 #: ../src/ui_utils.c:2222
5305 msgid "Geany cannot start!"
5306 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5308 #: ../src/utils.c:88
5309 msgid "Select Browser"
5310 msgstr "Selezionare Browser"
5312 #: ../src/utils.c:89
5313 msgid ""
5314 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5315 "another one."
5316 msgstr ""
5317 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5318 "inserirne un'altro."
5320 #: ../src/utils.c:375
5321 msgid "Win (CRLF)"
5322 msgstr "Win (CRLF)"
5324 #: ../src/utils.c:376
5325 msgid "Mac (CR)"
5326 msgstr "Mac (CR)"
5328 #: ../src/utils.c:377
5329 msgid "Unix (LF)"
5330 msgstr "Unix (LF)"
5332 #: ../src/vte.c:439
5333 #, c-format
5334 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5335 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5337 #: ../src/vte.c:588
5338 msgid "_Set Path From Document"
5339 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5341 #: ../src/vte.c:593
5342 msgid "_Restart Terminal"
5343 msgstr "_Riavvia il terminale"
5345 #: ../src/vte.c:616
5346 msgid "_Input Methods"
5347 msgstr "Metodi di _input"
5349 #: ../src/vte.c:710
5350 msgid ""
5351 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5352 "command."
5353 msgstr ""
5354 "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
5355 "contiene un comando."
5357 #: ../src/win32.c:162
5358 msgid "Geany project files"
5359 msgstr "File di progetto di Geany"
5361 #: ../src/win32.c:167
5362 msgid "Executables"
5363 msgstr "Eseguibili"
5365 #: ../src/win32.c:1220
5366 #, c-format
5367 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5368 msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5371 msgid "Class Builder"
5372 msgstr "Creazione di classi"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5375 msgid "Creates source files for new class types."
5376 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5379 msgid "Create Class"
5380 msgstr "Crea classe"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5383 msgid "Create C++ Class"
5384 msgstr "Crea classe C++"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5387 msgid "Create GTK+ Class"
5388 msgstr "Crea classe GTK+"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5391 msgid "Create PHP Class"
5392 msgstr "Crea classe PHP"
5394 # NdMax:
5395 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5397 msgid "Namespace"
5398 msgstr "Namespace"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5401 msgid "Class"
5402 msgstr "Classe"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5405 msgid "Header file:"
5406 msgstr "File header:"
5408 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5410 msgid "Source file:"
5411 msgstr "File sorgente:"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5414 msgid "Inheritance"
5415 msgstr "Ereditarietà"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5418 msgid "Base class:"
5419 msgstr "Classe base:"
5421 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5423 msgid "Base source:"
5424 msgstr "Classe base:"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5427 msgid "Base header:"
5428 msgstr "Header base:"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5431 msgid "Global"
5432 msgstr "Globale"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5435 msgid "Base GType:"
5436 msgstr "GType base:"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5439 msgid "Implements:"
5440 msgstr "Implementa:"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5443 msgid "Options"
5444 msgstr "Opzioni"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5447 msgid "Create constructor"
5448 msgstr "Crea il costruttore"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5451 msgid "Create destructor"
5452 msgstr "Crea il distruttore"
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5455 msgid "Is abstract"
5456 msgstr "E' astratta"
5458 # NdMax:
5459 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5461 msgid "Is singleton"
5462 msgstr "E' singleton"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5465 msgid "Constructor type:"
5466 msgstr "Tipo costruttore:"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5469 msgid "Create Cla_ss"
5470 msgstr "Crea cla_sse"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5473 msgid "_C++ Class..."
5474 msgstr "Classe _C++..."
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5477 msgid "_GTK+ Class..."
5478 msgstr "Classe _GTK+..."
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5481 msgid "_PHP Class..."
5482 msgstr "Classe _PHP..."
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5485 msgid "HTML Characters"
5486 msgstr "Caratteri HTML"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5489 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5490 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5494 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5495 msgid "The Geany developer team"
5496 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5499 msgid "HTML characters"
5500 msgstr "Caratteri HTML"
5502 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5503 msgid "ISO 8859-1 characters"
5504 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5507 msgid "Greek characters"
5508 msgstr "Caratteri greci"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5511 msgid "Mathematical characters"
5512 msgstr "Caratteri matematici"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5515 msgid "Technical characters"
5516 msgstr "Caratteri tecnici"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5519 msgid "Arrow characters"
5520 msgstr "Caratteri freccia"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5523 msgid "Punctuation characters"
5524 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5527 msgid "Miscellaneous characters"
5528 msgstr "Caratteri vari"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5531 #: ../plugins/saveactions.c:525
5532 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5533 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5536 msgid "Special Characters"
5537 msgstr "Caratteri speciali"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5540 msgid "_Insert"
5541 msgstr "_Inserisci"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5544 msgid ""
5545 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5546 "the button to insert it at the current cursor position."
5547 msgstr ""
5548 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5549 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5550 "cursore."
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5553 msgid "Character"
5554 msgstr "Carattere"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5557 msgid "HTML (name)"
5558 msgstr "HTML (nome)"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5561 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5562 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5564 #. Add menuitem for html replacement functions
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5566 msgid "_HTML Replacement"
5567 msgstr "Sostituzione _HTML"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5570 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5571 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5574 msgid "_Replace Characters in Selection"
5575 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5578 msgid "Insert Special HTML Characters"
5579 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5582 msgid "Replace special characters"
5583 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5586 msgid "Toggle plugin status"
5587 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5589 #: ../plugins/export.c:38
5590 msgid "Export"
5591 msgstr "Esporta"
5593 #: ../plugins/export.c:38
5594 msgid "Exports the current file into different formats."
5595 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5597 #: ../plugins/export.c:170
5598 msgid "Export File"
5599 msgstr "Esporta file"
5601 #: ../plugins/export.c:188
5602 msgid "_Insert line numbers"
5603 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5605 #: ../plugins/export.c:190
5606 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5607 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5609 #: ../plugins/export.c:200
5610 msgid "_Use current zoom level"
5611 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5613 #: ../plugins/export.c:202
5614 msgid ""
5615 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5616 msgstr ""
5617 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5618 "ingrandimento corrente"
5620 #: ../plugins/export.c:280
5621 #, c-format
5622 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5623 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5625 #: ../plugins/export.c:282
5626 #, c-format
5627 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5628 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5630 #: ../plugins/export.c:332
5631 #, c-format
5632 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5633 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
5635 #: ../plugins/export.c:750
5636 msgid "_Export"
5637 msgstr "_Esporta"
5639 #. HTML
5640 #: ../plugins/export.c:757
5641 msgid "As _HTML..."
5642 msgstr "Come _HTML..."
5644 #. LaTeX
5645 #: ../plugins/export.c:763
5646 msgid "As _LaTeX..."
5647 msgstr "Come _LaTeX..."
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5650 msgid "File Browser"
5651 msgstr "Esplorazione file"
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5654 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5655 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5658 msgid "Too many items selected!"
5659 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5662 #, c-format
5663 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5664 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:609
5667 #, fuzzy
5668 msgid "Open in _Geany"
5669 msgstr "Apri file"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5672 msgid "Open _Externally"
5673 msgstr "Apri _Esternamente"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5676 msgid "Show _Hidden Files"
5677 msgstr "Mostra file _nascosti"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5680 msgid "Up"
5681 msgstr "Su"
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5684 msgid "Refresh"
5685 msgstr "Aggiorna"
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5688 msgid "Home"
5689 msgstr "Home"
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5692 msgid "Set path from document"
5693 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5696 msgid "Filter:"
5697 msgstr "Filtro:"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5700 msgid ""
5701 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5702 "a space."
5703 msgstr ""
5704 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5705 "spazio."
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5708 msgid "Focus File List"
5709 msgstr "Passa alla lista dei file"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5712 msgid "Focus Path Entry"
5713 msgstr "Passa al percorso"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5716 msgid "External open command:"
5717 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5720 #, c-format
5721 msgid ""
5722 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5723 "wildcards.\n"
5724 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5725 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5726 "filename"
5727 msgstr ""
5728 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5729 "sequenze %f e %d.\n"
5730 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5731 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5734 msgid "Show hidden files"
5735 msgstr "Mostra file nascosti"
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5738 msgid "Hide file extensions:"
5739 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5741 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5742 msgid "Follow the path of the current file"
5743 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5746 msgid "Use the project's base directory"
5747 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5750 msgid ""
5751 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5752 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
5754 #: ../plugins/saveactions.c:42
5755 msgid "Save Actions"
5756 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:42
5759 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5760 msgstr ""
5761 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5763 #: ../plugins/saveactions.c:174
5764 #, c-format
5765 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5766 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5768 #. it's unlikely that this happens
5769 #: ../plugins/saveactions.c:207
5770 #, c-format
5771 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5772 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5774 #: ../plugins/saveactions.c:225
5775 #, c-format
5776 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5777 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5779 #: ../plugins/saveactions.c:358
5780 #, c-format
5781 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5782 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5783 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5784 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5786 #. initialize the dialog
5787 #: ../plugins/saveactions.c:429
5788 msgid "Select Directory"
5789 msgstr "Seleziona directory"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:517
5792 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5793 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5795 #: ../plugins/saveactions.c:598
5796 msgid "Auto Save"
5797 msgstr "Salvataggio automatico"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:600
5800 msgid "Enable save when losing _focus"
5801 msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5804 #: ../plugins/saveactions.c:709
5805 msgid "_Enable"
5806 msgstr "_Abilita"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:614
5809 msgid "Auto save _interval:"
5810 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:622
5813 msgid "seconds"
5814 msgstr "secondi"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:631
5817 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5818 msgstr ""
5819 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
5821 #: ../plugins/saveactions.c:639
5822 msgid "Save only current open _file"
5823 msgstr "Salva solo il _file corrente"
5825 #: ../plugins/saveactions.c:646
5826 msgid "Sa_ve all open files"
5827 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
5829 #: ../plugins/saveactions.c:666
5830 msgid "Instant Save"
5831 msgstr "Salvataggio istantaneo"
5833 #: ../plugins/saveactions.c:676
5834 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5835 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:707
5838 msgid "Backup Copy"
5839 msgstr "Copia di backup"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:717
5842 msgid "_Directory to save backup files in:"
5843 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:740
5846 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5847 msgstr ""
5848 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:753
5851 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5852 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
5854 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5855 msgid "Split Window"
5856 msgstr "Dividi la finestra"
5858 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5859 msgid "Splits the editor view into two windows."
5860 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
5862 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5863 msgid "Show the current document"
5864 msgstr "Mostra il corrente documento"
5866 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5867 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5868 msgid "_Unsplit"
5869 msgstr "_Unisci"
5871 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5872 msgid "_Split Window"
5873 msgstr "_Dividi la finestra"
5875 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5876 msgid "_Side by Side"
5877 msgstr "_Fianco a Fianco"
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5880 msgid "_Top and Bottom"
5881 msgstr "Sopra e So_tto"
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5884 msgid "Side by Side"
5885 msgstr "Fianco a Fianco"
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5888 msgid "Top and Bottom"
5889 msgstr "Sopra e Sotto"
5891 #~ msgid "Detect by file extension"
5892 #~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
5894 #~ msgid "Close _without saving"
5895 #~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
5897 #~ msgid "%s %s"
5898 #~ msgstr "%s %s"
5900 #~ msgid "Description"
5901 #~ msgstr "Descrizione"
5903 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5904 #~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
5906 #~ msgid "Plugin:"
5907 #~ msgstr "Plugin:"
5909 #~ msgid "Author(s):"
5910 #~ msgstr "Autore(i):"
5912 #~ msgid "Subroutines"
5913 #~ msgstr "Subroutine"
5915 #~ msgid "Split Horizontally"
5916 #~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
5918 #~ msgid "Split Vertically"
5919 #~ msgstr "Dividi verticalmente"
5921 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5922 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5924 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5925 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
5927 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5928 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
5930 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5931 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"