1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 # <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2014
11 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-06 02:36+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 21:33+0200\n"
15 "Last-Translator: Federico Reghenzani <federico.dev@reghe.net>\n"
16 "Language-Team: <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
35 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK2"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Preferenze _Toolbar"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Inserisci _Data"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:412
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Apri f_ile selezionato"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2381
111 msgstr "Mostra _utilizzo"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2386
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Vai alla definizione del _tag"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Azione conte_stuale"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:139 ../src/filetypes.c:1504
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Caratteri correnti"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:422
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
188 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Avvio</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Conferma l'uscita"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Chiusura</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Percorso di avvio:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "File di progetto:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
249 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
250 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
253 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgstr "<b>Percorsi</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
282 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
283 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
294 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
295 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
307 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
308 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
309 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
322 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Varie</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
343 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
346 #: ../data/geany.glade.h:66
347 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
348 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
350 #: ../data/geany.glade.h:67
352 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
353 "Replace dialog and there is no selection"
355 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
356 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
358 #: ../data/geany.glade.h:68
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Ricerca</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
390 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
391 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
392 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
394 #: ../data/geany.glade.h:74
395 msgid "<b>Projects</b>"
396 msgstr "<b>Progetti</b>"
398 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:216
399 msgid "Miscellaneous"
402 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
403 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
404 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
405 #. * tab label object.
406 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1606
410 #: ../data/geany.glade.h:77
411 msgid "Show symbol list"
412 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
414 #: ../data/geany.glade.h:78
415 msgid "Toggle the symbol list on and off"
416 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show documents list"
420 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the documents list on and off"
424 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
428 msgstr "Mostra barra laterale"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "<b>Sidebar</b>"
436 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgstr "Lista dei simboli:"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "Finestra dei messaggi:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "Imposta il font dell'editor"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "Mostra barra di stato"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
476 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
478 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1608
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
495 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
496 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Placement of new file tabs:"
500 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
505 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
507 #: ../data/geany.glade.h:100
508 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
510 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid "Next to current"
514 msgstr "Accanto al corrente"
516 #: ../data/geany.glade.h:102
518 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
520 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
524 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
528 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
532 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "<b>Editor tabs</b>"
536 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
540 msgstr "Barra laterale:"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "<b>Tab positions</b>"
544 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Notebook tabs"
548 msgstr "Schede del notebook"
550 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "Show t_oolbar"
552 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "_Append toolbar to the menu"
556 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
561 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
564 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
565 msgid "Customize Toolbar"
566 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "System _default"
570 msgstr "_Predefinito di sistema"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "Images _and text"
574 msgstr "Imm_agini e testo"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgstr "Solo _immagini"
580 #: ../data/geany.glade.h:117
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "<b>Icon style</b>"
586 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "S_ystem default"
590 msgstr "_Predefinito di sistema"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgstr "Icone _piccole"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "_Very small icons"
598 msgstr "Icone _molto piccole"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgstr "Icone _grandi"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "<b>Icon size</b>"
606 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "<b>Toolbar</b>"
610 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1610
614 msgstr "Barra degli strumenti"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "Line wrapping"
618 msgstr "A capo automatico"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
622 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
623 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
624 "disabled on slow machines."
626 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
627 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
628 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
631 #: ../data/geany.glade.h:128
632 msgid "\"Smart\" home key"
633 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
635 #: ../data/geany.glade.h:129
637 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
638 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
639 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
640 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
641 "its current position."
643 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
644 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
645 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
646 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
647 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
649 #: ../data/geany.glade.h:130
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
653 #: ../data/geany.glade.h:131
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
658 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
659 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
660 "all'esterno della finestra dell'editor."
662 #: ../data/geany.glade.h:132
664 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
670 #: ../data/geany.glade.h:134
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
676 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
679 #: ../data/geany.glade.h:135
680 msgid "Use indicators to show compile errors"
681 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
683 #: ../data/geany.glade.h:136
685 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
686 "where the compiler found a warning or an error"
688 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
689 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
691 #: ../data/geany.glade.h:137
692 msgid "Newline strips trailing spaces"
693 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
695 #: ../data/geany.glade.h:138
696 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
697 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "Line breaking column:"
701 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
704 msgid "Comment toggle marker:"
705 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
707 #: ../data/geany.glade.h:141
709 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
710 "used to mark the comment as toggled."
712 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
713 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
715 #: ../data/geany.glade.h:142
716 msgid "<b>Features</b>"
717 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
719 #: ../data/geany.glade.h:143
721 msgstr "Caratteristiche"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
725 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
726 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
728 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
729 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
731 #: ../data/geany.glade.h:145
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid "The width in chars of a single indent"
737 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
739 #: ../data/geany.glade.h:147
740 msgid "Auto-indent mode:"
741 msgstr "Modalità rientro automatico:"
743 #: ../data/geany.glade.h:148
744 msgid "Detect type from file"
745 msgstr "Individua il tipo dal file"
747 #: ../data/geany.glade.h:149
749 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
752 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
755 #: ../data/geany.glade.h:150
756 msgid "T_abs and spaces"
757 msgstr "T_abulazioni e spazi"
759 #: ../data/geany.glade.h:151
761 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
763 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
764 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
767 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
768 #: ../data/geany.glade.h:152
772 #: ../data/geany.glade.h:153
773 msgid "Use spaces when inserting indentation"
774 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
776 #: ../data/geany.glade.h:154
778 msgstr "_Tabulazioni"
780 #: ../data/geany.glade.h:155
781 msgid "Use one tab per indent"
782 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
784 #: ../data/geany.glade.h:156
785 msgid "Detect width from file"
786 msgstr "Individua larghezza dal file"
788 #: ../data/geany.glade.h:157
790 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
793 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
796 #: ../data/geany.glade.h:158
800 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgid "Tab key indents"
802 msgstr "Tasto tabulazione indenta"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
806 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
808 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
809 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
811 #: ../data/geany.glade.h:161
812 msgid "<b>Indentation</b>"
813 msgstr "<b>Indentazione</b>"
815 #: ../data/geany.glade.h:162
817 msgstr "Indentazione"
819 #: ../data/geany.glade.h:163
820 msgid "Snippet completion"
821 msgstr "Completamento caratteri"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
825 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
826 "string using a single keypress"
828 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
829 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
831 #: ../data/geany.glade.h:165
832 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
833 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
835 #: ../data/geany.glade.h:166
836 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
837 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
841 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
845 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
846 "when a new line is entered inside such a comment"
848 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
849 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
851 #: ../data/geany.glade.h:169
852 msgid "Autocomplete symbols"
853 msgstr "Autocompletamento simboli"
855 #: ../data/geany.glade.h:170
857 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
860 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
861 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
863 #: ../data/geany.glade.h:171
864 msgid "Autocomplete all words in document"
865 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
867 #: ../data/geany.glade.h:172
868 msgid "Drop rest of word on completion"
869 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
871 #: ../data/geany.glade.h:173
872 msgid "Max. symbol name suggestions:"
873 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
875 #: ../data/geany.glade.h:174
876 msgid "Completion list height:"
877 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
879 #: ../data/geany.glade.h:175
880 msgid "Characters to type for autocompletion:"
881 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
883 #: ../data/geany.glade.h:176
885 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
886 "autocompletion list"
888 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
889 "completamento automatico"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
892 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
894 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
896 #: ../data/geany.glade.h:178
897 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
899 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
913 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
914 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
915 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
917 #: ../data/geany.glade.h:181
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Completamenti</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:182
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Parentesi tonde ( )"
925 #: ../data/geany.glade.h:183
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
930 #: ../data/geany.glade.h:184
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "Parentesi graffe { }"
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
937 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
940 #: ../data/geany.glade.h:186
941 msgid "Square brackets [ ]"
942 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
947 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Apici singoli ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
957 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
959 #: ../data/geany.glade.h:190
960 msgid "Double quotes \" \""
961 msgstr "Virgolette doppie \" \""
963 #: ../data/geany.glade.h:191
964 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
966 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
969 #: ../data/geany.glade.h:192
970 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
971 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:193
975 msgstr "Completamenti"
977 #: ../data/geany.glade.h:194
978 msgid "Invert syntax highlighting colors"
979 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
981 #: ../data/geany.glade.h:195
982 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
984 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
986 #: ../data/geany.glade.h:196
987 msgid "Show indentation guides"
988 msgstr "Mostra guide di indentazione"
990 #: ../data/geany.glade.h:197
991 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
993 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
996 #: ../data/geany.glade.h:198
997 msgid "Show white space"
998 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1000 #: ../data/geany.glade.h:199
1001 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1002 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
1004 #: ../data/geany.glade.h:200
1005 msgid "Show line endings"
1006 msgstr "Mostra i fine riga"
1008 #: ../data/geany.glade.h:201
1009 msgid "Shows the line ending character"
1010 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1012 #: ../data/geany.glade.h:202
1013 msgid "Show line numbers"
1014 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1016 #: ../data/geany.glade.h:203
1017 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1018 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1020 #: ../data/geany.glade.h:204
1021 msgid "Show markers margin"
1022 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1024 #: ../data/geany.glade.h:205
1026 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1029 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1032 #: ../data/geany.glade.h:206
1033 msgid "Stop scrolling at last line"
1034 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1036 #: ../data/geany.glade.h:207
1037 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1042 #: ../data/geany.glade.h:208
1043 msgid "<b>Display</b>"
1044 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:209
1050 #: ../data/geany.glade.h:210
1054 #: ../data/geany.glade.h:211
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1058 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:996
1059 msgid "Color Chooser"
1060 msgstr "Scelta colore"
1062 #: ../data/geany.glade.h:213
1064 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1065 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1066 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1069 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1070 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1071 "margine deve apparire."
1073 #: ../data/geany.glade.h:214
1077 #: ../data/geany.glade.h:215
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1082 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1083 "cursore indicata (vedere sotto)."
1085 #: ../data/geany.glade.h:216
1089 #: ../data/geany.glade.h:217
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1095 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1096 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1097 "caratteri proporzionali)."
1099 #: ../data/geany.glade.h:218
1103 #: ../data/geany.glade.h:219
1104 msgid "<b>Long line marker</b>"
1105 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:220
1109 msgstr "Disabilitato"
1111 #: ../data/geany.glade.h:221
1112 msgid "Do not show virtual spaces"
1113 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
1115 #: ../data/geany.glade.h:222
1116 msgid "Only for rectangular selections"
1117 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1119 #: ../data/geany.glade.h:223
1121 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1124 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1125 "selezione rettangolare"
1127 #: ../data/geany.glade.h:224
1131 #: ../data/geany.glade.h:225
1132 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1133 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
1135 #: ../data/geany.glade.h:226
1136 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1137 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
1139 #: ../data/geany.glade.h:227
1141 msgstr "Visualizzazione"
1143 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:225 ../src/prefs.c:1612
1147 #: ../data/geany.glade.h:229
1148 msgid "Open new documents from the command-line"
1149 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1151 #: ../data/geany.glade.h:230
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1155 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1157 #: ../data/geany.glade.h:231
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:232
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:233
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:234
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1173 #: ../data/geany.glade.h:235
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1177 #: ../data/geany.glade.h:236
1179 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1180 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1181 "(usually not needed)"
1183 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1184 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1185 "(di solito non è necessario)."
1187 #: ../data/geany.glade.h:237
1188 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1189 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:238
1192 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1194 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1196 #: ../data/geany.glade.h:239
1197 msgid "<b>Encodings</b>"
1198 msgstr "<b>Codifiche</b>"
1200 #: ../data/geany.glade.h:240
1201 msgid "Ensure new line at file end"
1202 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
1204 #: ../data/geany.glade.h:241
1205 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1206 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
1208 #: ../data/geany.glade.h:242
1209 msgid "Ensure consistent line endings"
1210 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
1212 #: ../data/geany.glade.h:243
1214 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1215 "mixed line endings in the same file"
1217 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
1218 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
1220 #: ../data/geany.glade.h:244
1221 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1222 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1224 #: ../data/geany.glade.h:245
1225 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1226 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1228 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:567
1229 msgid "Replace tabs with space"
1230 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1232 #: ../data/geany.glade.h:247
1233 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1234 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1236 #: ../data/geany.glade.h:248
1237 msgid "<b>Saving files</b>"
1238 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:249
1241 msgid "Recent files list length:"
1242 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:250
1245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1246 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1248 #: ../data/geany.glade.h:251
1249 msgid "Disk check timeout:"
1250 msgstr "Timeout controllo su disco:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:252
1254 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1255 "disables checking."
1257 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
1258 "zero disabilita il controllo."
1260 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1614 ../src/symbols.c:661
1261 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1265 #: ../data/geany.glade.h:254
1269 #: ../data/geany.glade.h:255
1273 #: ../data/geany.glade.h:257
1276 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1279 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
1282 #: ../data/geany.glade.h:258
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1285 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1287 #: ../data/geany.glade.h:259
1291 #: ../data/geany.glade.h:260
1292 msgid "<b>Tool paths</b>"
1293 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:261
1296 msgid "Context action:"
1297 msgstr "Azione contestuale:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:263
1302 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1303 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1306 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
1307 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
1308 "prima dell'esecuzione."
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Comandi</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:237 ../src/prefs.c:1616
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Versione iniziale:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:269
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1334 #: ../data/geany.glade.h:270
1335 msgid "Company name"
1336 msgstr "Nome della società"
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1340 msgstr "Sviluppatore:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Data & ora:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1376 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1377 "funzione ANSI C strftime."
1379 #: ../data/geany.glade.h:280
1381 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1384 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1385 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1388 #: ../data/geany.glade.h:281
1390 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1393 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1394 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1397 #: ../data/geany.glade.h:282
1398 msgid "<b>Template data</b>"
1399 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1618
1405 #: ../data/geany.glade.h:284
1409 #: ../data/geany.glade.h:285
1410 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1411 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
1413 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1511 ../src/prefs.c:1620
1415 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1417 #: ../data/geany.glade.h:287
1421 #: ../data/geany.glade.h:289
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1424 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1426 #: ../data/geany.glade.h:290
1427 msgid "Use an external command for printing"
1428 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1430 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
1431 msgid "Print line numbers"
1432 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1434 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
1435 msgid "Add line numbers to the printed page"
1436 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
1438 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
1439 msgid "Print page numbers"
1440 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1442 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1446 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
1449 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1453 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1458 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
1459 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
1462 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
1463 msgid "Use the basename of the printed file"
1464 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1466 #: ../data/geany.glade.h:298
1467 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1468 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1470 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
1471 msgid "Date format:"
1472 msgstr "Formato di data:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
1476 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1477 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1478 "with the ANSI C strftime function."
1480 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1481 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1482 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1484 #: ../data/geany.glade.h:301
1485 msgid "Use native GTK printing"
1486 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1488 #: ../data/geany.glade.h:302
1489 msgid "<b>Printing</b>"
1490 msgstr "<b>Stampa</b>"
1492 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1622
1496 #: ../data/geany.glade.h:304
1500 #: ../data/geany.glade.h:305
1501 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1502 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
1504 #: ../data/geany.glade.h:306
1505 msgid "Choose Terminal Font"
1506 msgstr "Selezionare font per terminale"
1508 #: ../data/geany.glade.h:307
1509 msgid "Foreground color:"
1510 msgstr "Colore del carattere:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:308
1513 msgid "Background color:"
1514 msgstr "Colore dello sfondo:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:309
1517 msgid "Background image:"
1520 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1521 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Scrollback lines:"
1524 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1531 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1532 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1534 #: ../data/geany.glade.h:313
1535 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1536 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1538 #: ../data/geany.glade.h:314
1539 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1540 msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
1542 #: ../data/geany.glade.h:315
1544 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1547 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1550 #: ../data/geany.glade.h:316
1552 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1554 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1556 #: ../data/geany.glade.h:317
1557 msgid "Scroll on keystroke"
1558 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1560 #: ../data/geany.glade.h:318
1561 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1562 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1564 #: ../data/geany.glade.h:319
1565 msgid "Scroll on output"
1566 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1568 #: ../data/geany.glade.h:320
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1570 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1572 #: ../data/geany.glade.h:321
1573 msgid "Cursor blinks"
1574 msgstr "Cursore lampeggiante"
1576 #: ../data/geany.glade.h:322
1577 msgid "Whether to blink the cursor"
1578 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1580 #: ../data/geany.glade.h:323
1581 msgid "Override Geany keybindings"
1582 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1586 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1588 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
1589 "ai comandi di focus)"
1591 #: ../data/geany.glade.h:325
1592 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1593 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:326
1597 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1598 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1601 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1602 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1603 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1605 #: ../data/geany.glade.h:327
1606 msgid "Follow path of the current file"
1607 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
1609 #: ../data/geany.glade.h:328
1611 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1613 "Se eseguire \\\"cd $path\\\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1615 #: ../data/geany.glade.h:329
1616 msgid "Execute programs in the VTE"
1617 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
1619 #: ../data/geany.glade.h:330
1621 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1622 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1624 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1625 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1626 "non possono essere fermati"
1628 #: ../data/geany.glade.h:331
1629 msgid "Don't use run script"
1630 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
1632 #: ../data/geany.glade.h:332
1634 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1635 "status of the executed program"
1637 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
1638 "lo stato di uscita del programma eseguito"
1640 #: ../data/geany.glade.h:333
1641 msgid "<b>Terminal</b>"
1642 msgstr "<b>Terminale</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1626 ../src/vte.c:300
1648 #: ../data/geany.glade.h:335
1649 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1650 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:336
1653 msgid "<b>Various preferences</b>"
1654 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
1656 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1624
1660 #: ../data/geany.glade.h:339
1664 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1666 #: ../data/geany.glade.h:340
1667 msgid "New (with _Template)"
1668 msgstr "Nuovo da _modello"
1670 #: ../data/geany.glade.h:341
1674 #: ../data/geany.glade.h:342
1675 msgid "Recent _Files"
1676 msgstr "_File recenti"
1678 #: ../data/geany.glade.h:343
1680 msgstr "Salva _Come..."
1682 #: ../data/geany.glade.h:344
1684 msgstr "Salva _tutti"
1686 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/callbacks.c:428 ../src/document.c:3205
1687 #: ../src/sidebar.c:709
1689 msgstr "_Ripristina"
1691 #: ../data/geany.glade.h:346
1693 msgstr "R_ipristina come"
1695 #: ../data/geany.glade.h:347
1697 msgstr "_Impostazioni pagina"
1699 #: ../data/geany.glade.h:348
1703 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485
1704 msgid "Close Ot_her Documents"
1705 msgstr "Chiude _altri documenti"
1707 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491
1709 msgstr "C_hiudi tutto"
1711 #: ../data/geany.glade.h:351
1715 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:347
1716 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1717 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:344
1720 msgid "_Copy Current Line(s)"
1721 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:298
1724 msgid "_Delete Current Line(s)"
1725 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:295
1728 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1729 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1731 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:357
1732 msgid "S_elect Current Line(s)"
1733 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:360
1736 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1737 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1739 #: ../data/geany.glade.h:358
1740 msgid "_Move Line(s) Up"
1741 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1743 #: ../data/geany.glade.h:359
1744 msgid "M_ove Line(s) Down"
1745 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1747 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:399
1748 msgid "_Send Selection to Terminal"
1749 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1751 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:401
1752 msgid "_Reflow Lines/Block"
1753 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1755 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:371
1756 msgid "T_oggle Case of Selection"
1757 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1759 #: ../data/geany.glade.h:363
1760 msgid "_Comment Line(s)"
1761 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:364
1764 msgid "U_ncomment Line(s)"
1765 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:365
1768 msgid "_Toggle Line Commentation"
1769 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1771 #: ../data/geany.glade.h:366
1772 msgid "_Increase Indent"
1773 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1775 #: ../data/geany.glade.h:367
1776 msgid "_Decrease Indent"
1777 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1779 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:390
1780 msgid "S_mart Line Indent"
1781 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1783 #: ../data/geany.glade.h:369
1784 msgid "_Send Selection to"
1785 msgstr "_Invia selezione a"
1787 #: ../data/geany.glade.h:370
1788 msgid "I_nsert Comments"
1789 msgstr "In_serisci Commenti"
1791 #: ../data/geany.glade.h:371
1792 msgid "Preference_s"
1793 msgstr "Preferen_ze"
1795 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:425
1796 msgid "P_lugin Preferences"
1797 msgstr "Preferenze P_lugin"
1799 #: ../data/geany.glade.h:373
1803 #: ../data/geany.glade.h:374
1805 msgstr "Trova _successivo"
1807 #: ../data/geany.glade.h:375
1808 msgid "Find _Previous"
1809 msgstr "Trova _precedente"
1811 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2391
1812 msgid "Find in F_iles..."
1813 msgstr "Trova in F_ile..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:377
1817 msgstr "Sos_tituisci..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:378
1820 msgid "Next Me_ssage"
1821 msgstr "_Messaggio successivo"
1823 #: ../data/geany.glade.h:379
1824 msgid "Pr_evious Message"
1825 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1827 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:474
1828 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1829 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1831 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:477
1832 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1833 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1835 #: ../data/geany.glade.h:382
1836 msgid "_Go to Line..."
1837 msgstr "Vai alla _Riga..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:437
1840 msgid "Find Next _Selection"
1841 msgstr "Trova prossima _selezione"
1843 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:439
1844 msgid "Find Pre_vious Selection"
1845 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1847 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:456
1849 msgstr "_Marca tutto"
1851 #: ../data/geany.glade.h:386
1852 msgid "Go to T_ag Declaration"
1853 msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
1855 #: ../data/geany.glade.h:387
1857 msgstr "_Visualizza"
1859 #: ../data/geany.glade.h:388
1860 msgid "Change _Font..."
1861 msgstr "Cambia _Font..."
1863 #: ../data/geany.glade.h:389
1864 msgid "Change _Color Scheme..."
1865 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:390
1868 msgid "Show _Markers Margin"
1869 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1871 #: ../data/geany.glade.h:391
1872 msgid "Show _Line Numbers"
1873 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1875 #: ../data/geany.glade.h:392
1876 msgid "Show White S_pace"
1877 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1879 #: ../data/geany.glade.h:393
1880 msgid "Show Line _Endings"
1881 msgstr "Mostra i _fine riga"
1883 #: ../data/geany.glade.h:394
1884 msgid "Show Indentation _Guides"
1885 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1887 #: ../data/geany.glade.h:395
1889 msgstr "_Schermo intero"
1891 #: ../data/geany.glade.h:396
1892 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1893 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1895 #: ../data/geany.glade.h:397
1896 msgid "Show Message _Window"
1897 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1899 #: ../data/geany.glade.h:398
1900 msgid "Show _Toolbar"
1901 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1903 #: ../data/geany.glade.h:399
1904 msgid "Show Side_bar"
1905 msgstr "Mostra barra _laterale"
1907 #: ../data/geany.glade.h:400
1911 #: ../data/geany.glade.h:401
1912 msgid "_Line Wrapping"
1913 msgstr "_A capo automatico"
1915 #: ../data/geany.glade.h:402
1916 msgid "Line _Breaking"
1917 msgstr "Interru_zione riga"
1919 #: ../data/geany.glade.h:403
1920 msgid "_Auto-indentation"
1921 msgstr "Indentazione _automatica"
1923 #: ../data/geany.glade.h:404
1924 msgid "In_dent Type"
1925 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1927 #: ../data/geany.glade.h:405
1928 msgid "_Detect from Content"
1929 msgstr "Individua _dal contenuto"
1931 #: ../data/geany.glade.h:406
1932 msgid "T_abs and Spaces"
1933 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1935 #: ../data/geany.glade.h:407
1936 msgid "Indent Widt_h"
1937 msgstr "Larg_hezza indentazione"
1939 #: ../data/geany.glade.h:408
1943 #: ../data/geany.glade.h:409
1947 #: ../data/geany.glade.h:410
1951 #: ../data/geany.glade.h:411
1955 #: ../data/geany.glade.h:412
1959 #: ../data/geany.glade.h:413
1963 #: ../data/geany.glade.h:414
1967 #: ../data/geany.glade.h:415
1971 #: ../data/geany.glade.h:416
1973 msgstr "Sola _lettura"
1975 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1976 #: ../data/geany.glade.h:417
1977 msgid "_Write Unicode BOM"
1978 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
1980 #: ../data/geany.glade.h:418
1981 msgid "Set File_type"
1982 msgstr "Imposta _tipo di file"
1984 #: ../data/geany.glade.h:419
1985 msgid "Set _Encoding"
1986 msgstr "Imposta _codifica"
1988 #: ../data/geany.glade.h:420
1989 msgid "Set Line E_ndings"
1990 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
1992 #: ../data/geany.glade.h:421
1993 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1994 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:422
1997 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1998 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:423
2001 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2002 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:565
2008 #: ../data/geany.glade.h:425
2009 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2010 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2012 #: ../data/geany.glade.h:426
2013 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2014 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2016 #: ../data/geany.glade.h:427
2017 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2018 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
2020 #: ../data/geany.glade.h:428
2022 msgstr "C_ontrai tutto"
2024 #: ../data/geany.glade.h:429
2026 msgstr "_Espandi tutto"
2028 #: ../data/geany.glade.h:430
2029 msgid "Remove _Markers"
2030 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2032 #: ../data/geany.glade.h:431
2033 msgid "Remove Error _Indicators"
2034 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2036 #: ../data/geany.glade.h:432
2040 #: ../data/geany.glade.h:433
2044 #: ../data/geany.glade.h:434
2045 msgid "_Recent Projects"
2046 msgstr "Progetti _recenti"
2048 #: ../data/geany.glade.h:435
2052 #: ../data/geany.glade.h:436
2053 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2055 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2057 #: ../data/geany.glade.h:437
2058 msgid "_Apply Default Indentation"
2059 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2061 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
2063 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2570 ../src/build.c:2847
2067 #: ../data/geany.glade.h:439
2071 #: ../data/geany.glade.h:440
2072 msgid "_Reload Configuration"
2073 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2075 #: ../data/geany.glade.h:441
2076 msgid "C_onfiguration Files"
2077 msgstr "File di c_onfigurazione"
2079 #: ../data/geany.glade.h:442
2080 msgid "_Color Chooser"
2081 msgstr "Scelta _colori"
2083 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2084 #: ../data/geany.glade.h:443
2086 msgstr "_Conteggio parole"
2088 #: ../data/geany.glade.h:444
2089 msgid "Load Ta_gs..."
2090 msgstr "Carica T_ag..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:445
2096 #: ../data/geany.glade.h:446
2097 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2098 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2100 #: ../data/geany.glade.h:447
2101 msgid "Debug _Messages"
2102 msgstr "_Messaggi di debug"
2104 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2106 #: ../data/geany.glade.h:448
2108 msgstr "_Sito Internet"
2110 #: ../data/geany.glade.h:449
2114 #: ../data/geany.glade.h:450
2115 msgid "Report a _Bug..."
2116 msgstr "Notifica un _Bug..."
2118 #: ../data/geany.glade.h:451
2122 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:125
2126 #: ../data/geany.glade.h:453
2130 #: ../data/geany.glade.h:454
2134 #: ../data/geany.glade.h:455
2136 msgstr "Compilatore"
2138 #: ../data/geany.glade.h:456
2142 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
2143 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2144 #: ../data/geany.glade.h:457
2148 #: ../data/geany.glade.h:458
2149 msgid "Project Properties"
2150 msgstr "Proprietà del progetto"
2152 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:155
2154 msgstr "Nome del file:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:145
2157 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
2161 #: ../data/geany.glade.h:461
2162 msgid "Description:"
2163 msgstr "Descrizione:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:172
2167 msgstr "Percorso base:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:463
2170 msgid "File patterns:"
2171 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:464
2175 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2178 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:179
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2186 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
2187 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
2188 "al nome file del progetto."
2190 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:235
2194 #: ../data/geany.glade.h:467
2196 msgstr "Visualizzazione:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:468
2200 msgstr "Personalizza"
2202 #: ../data/geany.glade.h:469
2203 msgid "Use global settings"
2204 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2206 #: ../data/geany.glade.h:470
2208 msgstr "Dimensione:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:471
2214 #: ../data/geany.glade.h:472
2216 msgstr "Sola lettura:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:473
2222 # I file hanno tre date:
2223 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2224 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2225 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2226 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2227 #: ../data/geany.glade.h:474
2229 msgstr "Modificato:"
2231 #: ../data/geany.glade.h:475
2235 # I file hanno tre date:
2236 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2237 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2238 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2239 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2240 #: ../data/geany.glade.h:476
2242 msgstr "Ultimo accesso:"
2244 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2245 #: ../data/geany.glade.h:477
2246 msgid "(only inside Geany)"
2247 msgstr "(solo dentro Geany)"
2249 #: ../data/geany.glade.h:478
2250 msgid "Permissions:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:479
2257 #: ../data/geany.glade.h:480
2261 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2262 #: ../data/geany.glade.h:481
2264 msgstr "Esecuzione:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:482
2268 msgstr "Proprietario:"
2270 #: ../data/geany.glade.h:483
2274 #: ../data/geany.glade.h:484
2278 #: ../src/about.c:48
2280 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2281 "Colomban Wendling\n"
2286 "All rights reserved."
2288 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2289 "Colomban Wendling\n"
2294 "Tutti i diritti riservati."
2296 #: ../src/about.c:168
2298 msgstr "Informazioni su Geany"
2300 #: ../src/about.c:213
2301 msgid "A fast and lightweight IDE"
2302 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2304 #: ../src/about.c:235
2306 msgid "(built on or after %s)"
2307 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2309 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2310 #: ../src/about.c:267
2312 msgstr "Informazioni"
2314 #: ../src/about.c:283
2316 msgstr "Sviluppatori"
2318 #: ../src/about.c:290
2322 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2324 msgstr "sviluppatore"
2326 #: ../src/about.c:322
2327 msgid "translation maintainer"
2328 msgstr "curatore delle traduzioni"
2330 #: ../src/about.c:331
2334 #: ../src/about.c:351
2335 msgid "Previous Translators"
2336 msgstr "Traduttori precedenti"
2338 #: ../src/about.c:372
2339 msgid "Contributors"
2340 msgstr "Contributori"
2342 #: ../src/about.c:382
2345 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2347 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2350 #: ../src/about.c:408
2352 msgstr "Ringraziamenti"
2354 #: ../src/about.c:425
2358 #: ../src/about.c:434
2360 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2361 "gpl-2.0.txt to view it online."
2363 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2364 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2367 #: ../src/build.c:757
2369 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2370 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2372 #: ../src/build.c:796
2373 msgid "Process failed, no working directory"
2374 msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2376 #: ../src/build.c:819
2378 msgid "%s (in directory: %s)"
2379 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2381 #: ../src/build.c:839 ../src/build.c:1052 ../src/search.c:1714
2383 msgid "Process failed (%s)"
2384 msgstr "Processo fallito (%s)"
2386 #: ../src/build.c:904
2388 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2389 msgstr "Impossibile cambiare la cartella di lavoro in \"%s\""
2391 #: ../src/build.c:934
2393 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2394 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2396 #: ../src/build.c:989
2398 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2400 "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente contiene "
2403 #: ../src/build.c:1016
2406 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2409 "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
2410 "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
2412 #: ../src/build.c:1035
2415 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2418 "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
2419 "terminale nelle preferenze)"
2421 #: ../src/build.c:1193
2422 msgid "Compilation failed."
2423 msgstr "Compilazione fallita."
2425 #: ../src/build.c:1207
2426 msgid "Compilation finished successfully."
2427 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2429 #: ../src/build.c:1393
2431 msgstr "Testo personalizzato"
2433 #: ../src/build.c:1394
2434 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2436 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2439 #: ../src/build.c:1472
2441 msgstr "Errore _successivo"
2443 #: ../src/build.c:1474
2444 msgid "_Previous Error"
2445 msgstr "Errore _precedente"
2448 #: ../src/build.c:1484 ../src/build.c:2887
2449 msgid "_Set Build Commands"
2450 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2452 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:376
2453 msgid "Build the current file"
2454 msgstr "Compila il file corrente"
2456 #: ../src/build.c:1781
2457 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2458 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2460 #: ../src/build.c:1783
2461 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2462 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2464 #: ../src/build.c:1785
2465 msgid "Compile the current file with Make"
2466 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2468 #: ../src/build.c:1809
2470 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2471 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2473 #: ../src/build.c:1826 ../src/build.c:1838
2474 msgid "No more build errors."
2475 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2477 #: ../src/build.c:1937 ../src/build.c:1939
2478 msgid "Set menu item label"
2479 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2481 #: ../src/build.c:1964 ../src/symbols.c:716 ../src/tools.c:568
2485 #. command column, holding status and command display
2486 #: ../src/build.c:1965 ../src/symbols.c:711 ../src/tools.c:553
2490 #: ../src/build.c:1966
2491 msgid "Working directory"
2492 msgstr "Directory di lavoro"
2494 #: ../src/build.c:1967
2498 #: ../src/build.c:2014
2499 msgid "Click to set menu item label"
2500 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2502 #: ../src/build.c:2098 ../src/build.c:2100
2507 #: ../src/build.c:2100
2509 msgstr "Nessun tipo di file"
2511 #: ../src/build.c:2109 ../src/build.c:2144
2512 msgid "Error regular expression:"
2513 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2515 #: ../src/build.c:2137
2516 msgid "Independent commands"
2517 msgstr "Comandi indipendenti"
2519 #: ../src/build.c:2169
2520 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2522 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2525 #: ../src/build.c:2178
2526 msgid "Execute commands"
2527 msgstr "Esegui comandi"
2529 #: ../src/build.c:2190
2532 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2535 "%d, %e, %f, %p verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle cartelle, "
2536 "vedere il manuale per i dettagli."
2538 #: ../src/build.c:2348
2539 msgid "Set Build Commands"
2540 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2542 #: ../src/build.c:2563
2546 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2547 #: ../src/build.c:2577 ../src/build.c:2607 ../src/build.c:2815
2551 #. build the code with make custom
2552 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2813 ../src/build.c:2867
2553 msgid "Make Custom _Target..."
2554 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2556 #. build the code with make object
2557 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2814 ../src/build.c:2875
2558 msgid "Make _Object"
2559 msgstr "Compila _oggetto"
2561 #: ../src/build.c:2626 ../src/build.c:2812
2565 #. build the code with make all
2566 #: ../src/build.c:2859
2568 msgstr "Co_mpila tutto"
2570 #: ../src/callbacks.c:144
2571 msgid "Do you really want to quit?"
2572 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
2574 #: ../src/callbacks.c:202
2576 msgid "%d file saved."
2577 msgid_plural "%d files saved."
2578 msgstr[0] "%d file salvato."
2579 msgstr[1] "%d file salvati."
2581 #: ../src/callbacks.c:429
2582 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2583 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2585 #: ../src/callbacks.c:430
2587 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2588 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2590 #: ../src/callbacks.c:1055 ../src/keybindings.c:465
2592 msgstr "Vai alla riga"
2594 #: ../src/callbacks.c:1056
2595 msgid "Enter the line you want to go to:"
2596 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2598 #: ../src/callbacks.c:1157 ../src/callbacks.c:1182
2600 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2602 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2605 #: ../src/callbacks.c:1287 ../src/ui_utils.c:664
2609 #: ../src/callbacks.c:1289 ../src/ui_utils.c:665
2613 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/ui_utils.c:666
2617 #: ../src/callbacks.c:1293 ../src/ui_utils.c:675
2618 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2619 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
2621 #: ../src/callbacks.c:1295 ../src/ui_utils.c:676
2622 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2623 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
2625 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:677
2626 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2627 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
2629 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:686
2630 msgid "_Use Custom Date Format"
2631 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
2633 #: ../src/callbacks.c:1303
2634 msgid "Custom Date Format"
2635 msgstr "Formato di data personalizzato"
2637 #: ../src/callbacks.c:1304
2639 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2640 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2642 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
2643 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
2646 #: ../src/callbacks.c:1327
2647 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2649 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
2652 #: ../src/callbacks.c:1520 ../src/callbacks.c:1528
2653 msgid "No more message items."
2654 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2656 #: ../src/callbacks.c:1666
2658 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2659 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2661 #: ../src/dialogs.c:207 ../src/encodings.c:541
2662 msgid "Detect from file"
2663 msgstr "Individua dal file"
2665 #: ../src/dialogs.c:210
2667 msgid "Programming Languages"
2668 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
2670 #: ../src/dialogs.c:212
2672 msgid "Scripting Languages"
2673 msgstr "Linguaggi di _scripting"
2675 #: ../src/dialogs.c:214
2677 msgid "Markup Languages"
2678 msgstr "Linguaggi di _markup"
2680 #: ../src/dialogs.c:294
2681 msgid "_More Options"
2682 msgstr "_Altre opzioni"
2684 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2685 #: ../src/dialogs.c:301
2686 msgid "Show _hidden files"
2687 msgstr "Mostra file _nascosti"
2689 #: ../src/dialogs.c:312
2690 msgid "Set encoding:"
2691 msgstr "Imposta _codifica:"
2693 #: ../src/dialogs.c:321
2695 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2696 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2697 "correctly by Geany.\n"
2698 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2701 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2702 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2703 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2704 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2705 "codifica selezionato."
2707 #. line 2 with filetype combo
2708 #: ../src/dialogs.c:328
2709 msgid "Set filetype:"
2710 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2712 #: ../src/dialogs.c:337
2714 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2715 "filename extension.\n"
2716 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2719 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2720 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2721 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2724 #: ../src/dialogs.c:363 ../src/dialogs.c:453
2728 #: ../src/dialogs.c:367
2730 msgctxt "Open dialog action"
2732 msgstr "_Visualizza"
2734 #: ../src/dialogs.c:369
2736 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2737 "all files will be opened read-only."
2739 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2740 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2742 #: ../src/dialogs.c:518
2744 msgstr "Sovrascrivere?"
2746 #: ../src/dialogs.c:519
2747 msgid "Filename already exists!"
2748 msgstr "Nome file esistente!"
2750 #: ../src/dialogs.c:548 ../src/dialogs.c:661
2754 #: ../src/dialogs.c:557
2758 #: ../src/dialogs.c:558
2759 msgid "Save the file and rename it"
2760 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2762 #: ../src/dialogs.c:679 ../src/win32.c:690
2766 #: ../src/dialogs.c:682 ../src/dialogs.c:760 ../src/dialogs.c:1324
2767 #: ../src/win32.c:696
2771 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:702
2775 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/win32.c:708
2777 msgstr "Informazione"
2779 #: ../src/dialogs.c:764
2781 msgstr "_Non salvare"
2783 #: ../src/dialogs.c:793
2785 msgid "The file '%s' is not saved."
2786 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2788 #: ../src/dialogs.c:794
2789 msgid "Do you want to save it before closing?"
2790 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2792 #: ../src/dialogs.c:870
2794 msgstr "Selezionare font"
2796 #: ../src/dialogs.c:1172
2798 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2801 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2802 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2804 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192 ../src/dialogs.c:1193
2805 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2806 #: ../src/symbols.c:2195 ../src/symbols.c:2211 ../src/ui_utils.c:281
2808 msgstr "sconosciuto"
2810 #: ../src/dialogs.c:1206
2812 msgid "%s Properties"
2813 msgstr "%s Proprietà"
2815 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/ui_utils.c:285
2819 #: ../src/dialogs.c:1238
2820 msgid "(without BOM)"
2821 msgstr "(senza BOM)"
2823 #: ../src/document.c:657
2825 msgid "File %s closed."
2826 msgstr "File %s chiuso."
2828 #: ../src/document.c:804
2830 msgid "New file \"%s\" opened."
2831 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2833 #: ../src/document.c:855 ../src/document.c:1396
2835 msgid "Could not open file %s (%s)"
2836 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2838 #: ../src/document.c:875
2840 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2841 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2843 #: ../src/document.c:881
2846 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2849 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2852 #: ../src/document.c:891
2855 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2856 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2857 "cause data loss.\n"
2858 "The file was set to read-only."
2860 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2861 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2862 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2863 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2866 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2867 #: ../src/document.c:1103
2871 #: ../src/document.c:1106
2873 msgstr "Tabulazioni"
2875 #: ../src/document.c:1109
2876 msgid "Tabs and Spaces"
2877 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2879 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2880 #. * and Spaces), the second one is the filename
2881 #: ../src/document.c:1114
2883 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2884 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2886 #: ../src/document.c:1125
2888 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2889 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2891 #: ../src/document.c:1280
2893 msgid "File %s reloaded."
2894 msgstr "File %s ricaricato."
2896 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2897 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2898 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2899 #: ../src/document.c:1288
2901 msgid "File %s opened(%d%s)."
2902 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2904 #: ../src/document.c:1290
2906 msgstr ", sola lettura"
2908 #: ../src/document.c:1491
2909 msgid "Error renaming file."
2910 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2912 #: ../src/document.c:1605
2915 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2918 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2919 "file resta non salvato."
2921 #: ../src/document.c:1626
2924 "Error message: %s\n"
2925 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2927 "Messaggio di errore: %s\n"
2928 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2930 #: ../src/document.c:1630
2932 msgid "Error message: %s."
2933 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2935 #: ../src/document.c:1690
2937 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2938 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2940 #: ../src/document.c:1708
2942 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2943 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2945 #: ../src/document.c:1722
2947 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2948 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2950 #: ../src/document.c:1872
2952 msgid "Error saving file (%s)."
2953 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2955 #: ../src/document.c:1877
2960 "The file on disk may now be truncated!"
2964 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2966 #: ../src/document.c:1879
2967 msgid "Error saving file."
2968 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2970 #: ../src/document.c:1903
2972 msgid "File %s saved."
2973 msgstr "File %s salvato."
2975 #: ../src/document.c:1980 ../src/document.c:2045 ../src/document.c:2053
2977 msgid "\"%s\" was not found."
2978 msgstr "\"%s\" non trovato."
2980 #: ../src/document.c:2053
2981 msgid "Wrap search and find again?"
2982 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
2984 #: ../src/document.c:2142 ../src/search.c:1353 ../src/search.c:1404
2985 #: ../src/search.c:2199 ../src/search.c:2200
2987 msgid "No matches found for \"%s\"."
2988 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
2990 #: ../src/document.c:2148
2992 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2993 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2994 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
2995 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
2997 #: ../src/document.c:3208
2998 msgid "Do you want to reload it?"
2999 msgstr "Ricaricare il file?"
3001 #: ../src/document.c:3209
3003 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3005 "Il file '%s' presente sul disco è più recente della\n"
3006 "copia che si sta editando."
3008 #: ../src/document.c:3256
3009 msgid "Try to resave the file?"
3010 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
3012 #: ../src/document.c:3257
3014 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3015 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
3017 #: ../src/editor.c:4367
3018 msgid "Enter Tab Width"
3019 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
3021 #: ../src/editor.c:4368
3022 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3024 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
3026 #: ../src/editor.c:4531
3028 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3029 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
3031 #: ../src/encodings.c:71
3035 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3039 #: ../src/encodings.c:74
3043 #: ../src/encodings.c:75
3044 msgid "South European"
3045 msgstr "Sud europee"
3047 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3048 #: ../src/encodings.c:79
3050 msgstr "Occidentali"
3052 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3056 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3057 msgid "Central European"
3058 msgstr "Centro europee"
3060 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3061 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3062 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3066 #: ../src/encodings.c:93
3067 msgid "Cyrillic/Russian"
3068 msgstr "Cirillico/Russo"
3070 #: ../src/encodings.c:94
3071 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3072 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3074 #: ../src/encodings.c:95
3078 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3082 #. not available at all, ?
3083 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3087 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3088 #: ../src/encodings.c:104
3089 msgid "Hebrew Visual"
3090 msgstr "Ebraico Visual"
3092 #: ../src/encodings.c:106
3096 #: ../src/encodings.c:107
3100 #: ../src/encodings.c:108
3104 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3108 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3112 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3113 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3114 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:555
3118 #. maybe not available on Linux
3119 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3120 #: ../src/encodings.c:129
3121 msgid "Chinese Simplified"
3122 msgstr "Cinese semplificato"
3124 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3125 msgid "Chinese Traditional"
3126 msgstr "Cinese tradizionale"
3128 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3129 #: ../src/encodings.c:136
3133 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3134 #: ../src/encodings.c:140
3138 #: ../src/encodings.c:142
3139 msgid "Without encoding"
3140 msgstr "Senza codifica"
3142 #: ../src/encodings.c:424
3143 msgid "_West European"
3144 msgstr "Europee _occidentali"
3146 #: ../src/encodings.c:430
3147 msgid "_East European"
3148 msgstr "_Europee orientali"
3150 #: ../src/encodings.c:436
3152 msgstr "_Asiatiche orientali"
3154 #: ../src/encodings.c:442
3155 msgid "_SE & SW Asian"
3156 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3158 #: ../src/encodings.c:448
3159 msgid "_Middle Eastern"
3160 msgstr "_Medio orientali"
3162 #: ../src/encodings.c:454
3166 #: ../src/encodings.c:545
3167 msgid "West European"
3168 msgstr "Europa occidentale"
3170 #: ../src/encodings.c:547
3171 msgid "East European"
3172 msgstr "Europa orientale"
3174 #: ../src/encodings.c:549
3176 msgstr "Asia orientale"
3178 #: ../src/encodings.c:551
3179 msgid "SE & SW Asian"
3180 msgstr "SE & SO Asia"
3182 #: ../src/encodings.c:553
3183 msgid "Middle Eastern"
3184 msgstr "_Medio Oriente"
3186 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3187 #: ../src/filetypes.c:96
3189 msgid "%s source file"
3190 msgstr "Sorgente %s"
3192 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3193 #: ../src/filetypes.c:97
3198 #: ../src/filetypes.c:98
3203 #: ../src/filetypes.c:99
3206 msgstr "documento %s"
3208 #: ../src/filetypes.c:166
3212 #: ../src/filetypes.c:167
3216 #: ../src/filetypes.c:171
3217 msgid "Cascading Stylesheet"
3218 msgstr "Foglio di stile"
3220 # Si riferisce ai config di Geany
3221 #: ../src/filetypes.c:180
3225 #: ../src/filetypes.c:181
3226 msgid "Gettext translation"
3227 msgstr "Traduzione gettext"
3229 #: ../src/filetypes.c:414
3230 msgid "_Programming Languages"
3231 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3233 #: ../src/filetypes.c:415
3234 msgid "_Scripting Languages"
3235 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3237 #: ../src/filetypes.c:416
3238 msgid "_Markup Languages"
3239 msgstr "Linguaggi di _markup"
3241 #: ../src/filetypes.c:417
3242 msgid "M_iscellaneous"
3245 #: ../src/filetypes.c:1167 ../src/win32.c:107
3247 msgstr "Tutti i file sorgente"
3249 #. create meta file filter "All files"
3250 #: ../src/filetypes.c:1192 ../src/project.c:302 ../src/win32.c:97
3251 #: ../src/win32.c:142 ../src/win32.c:163 ../src/win32.c:168
3253 msgstr "Tutti i file"
3255 #: ../src/filetypes.c:1240
3257 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3258 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3260 #: ../src/geany.h:49
3264 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/main.c:869 ../src/socket.c:170
3265 #: ../src/templates.c:232
3267 msgid "Could not find file '%s'."
3268 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3270 #: ../src/highlighting.c:1305
3272 msgstr "Predefinito"
3274 #: ../src/highlighting.c:1344
3275 msgid "The current filetype overrides the default style."
3276 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3278 #: ../src/highlighting.c:1345
3279 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3281 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3284 #: ../src/highlighting.c:1366
3285 msgid "Color Schemes"
3286 msgstr "Schemi di colori"
3288 #. visual group order
3289 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/symbols.c:688
3293 #: ../src/keybindings.c:226
3297 #: ../src/keybindings.c:227
3301 #: ../src/keybindings.c:228
3305 #: ../src/keybindings.c:229
3309 #: ../src/keybindings.c:230
3311 msgstr "Impostazioni"
3313 #: ../src/keybindings.c:231
3317 #: ../src/keybindings.c:232
3321 #: ../src/keybindings.c:233
3325 #: ../src/keybindings.c:234 ../src/symbols.c:821
3329 #: ../src/keybindings.c:236 ../src/keybindings.c:590 ../src/project.c:454
3330 #: ../src/ui_utils.c:1989
3334 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:615
3338 #: ../src/keybindings.c:239
3342 #: ../src/keybindings.c:240
3343 msgid "Notebook tab"
3344 msgstr "Scheda blocco note"
3346 #: ../src/keybindings.c:249 ../src/keybindings.c:279
3350 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:281
3354 #: ../src/keybindings.c:254
3355 msgid "Open selected file"
3356 msgstr "Apre il file selezionato"
3358 #: ../src/keybindings.c:256
3362 #: ../src/keybindings.c:258 ../src/toolbar.c:59
3366 #: ../src/keybindings.c:260
3368 msgstr "Salva tutti"
3370 #: ../src/keybindings.c:263
3374 #: ../src/keybindings.c:265 ../src/keybindings.c:286
3378 #: ../src/keybindings.c:267
3380 msgstr "Chiudi tutto"
3382 #: ../src/keybindings.c:270
3384 msgstr "Ricarica file"
3386 #: ../src/keybindings.c:272
3387 msgid "Re-open last closed tab"
3388 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3390 #: ../src/keybindings.c:274
3394 #: ../src/keybindings.c:291
3398 #: ../src/keybindings.c:293
3402 #: ../src/keybindings.c:302
3403 msgid "Delete to line end"
3404 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3406 #: ../src/keybindings.c:305
3407 msgid "_Transpose Current Line"
3408 msgstr "_Trasporre la riga corrente "
3410 #: ../src/keybindings.c:307
3411 msgid "Scroll to current line"
3412 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3414 #: ../src/keybindings.c:309
3415 msgid "Scroll up the view by one line"
3416 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3418 #: ../src/keybindings.c:311
3419 msgid "Scroll down the view by one line"
3420 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3422 #: ../src/keybindings.c:313
3423 msgid "Complete snippet"
3424 msgstr "Completa caratteri"
3426 #: ../src/keybindings.c:315
3427 msgid "Move cursor in snippet"
3428 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3430 #: ../src/keybindings.c:317
3431 msgid "Suppress snippet completion"
3432 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3434 #: ../src/keybindings.c:319
3435 msgid "Context Action"
3436 msgstr "Azione contestuale"
3438 #: ../src/keybindings.c:321
3439 msgid "Complete word"
3440 msgstr "Completa parola"
3442 #: ../src/keybindings.c:323
3443 msgid "Show calltip"
3444 msgstr "Mostra suggerimenti"
3446 #: ../src/keybindings.c:325
3447 msgid "Show macro list"
3448 msgstr "Mostra la lista delle macro"
3450 #: ../src/keybindings.c:327
3451 msgid "Word part completion"
3452 msgstr "Completamento frazione di parola"
3454 #: ../src/keybindings.c:330
3455 msgid "Move line(s) up"
3456 msgstr "Sposta riga(e) su"
3458 #: ../src/keybindings.c:333
3459 msgid "Move line(s) down"
3460 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3462 #: ../src/keybindings.c:338
3466 #: ../src/keybindings.c:340
3470 #: ../src/keybindings.c:342
3474 #: ../src/keybindings.c:353
3476 msgstr "Seleziona tutto"
3478 #: ../src/keybindings.c:355
3479 msgid "Select current word"
3480 msgstr "Seleziona parola corrente"
3482 #: ../src/keybindings.c:363
3483 msgid "Select to previous word part"
3484 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3486 #: ../src/keybindings.c:365
3487 msgid "Select to next word part"
3488 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3490 #: ../src/keybindings.c:373
3491 msgid "Toggle line commentation"
3492 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3494 #: ../src/keybindings.c:376
3495 msgid "Comment line(s)"
3496 msgstr "Commenta riga(e)"
3498 #: ../src/keybindings.c:378
3499 msgid "Uncomment line(s)"
3500 msgstr "Decommenta riga(e)"
3502 #: ../src/keybindings.c:380
3503 msgid "Increase indent"
3504 msgstr "Aumenta indentazione"
3506 #: ../src/keybindings.c:383
3507 msgid "Decrease indent"
3508 msgstr "Diminuisci indentazione"
3510 #: ../src/keybindings.c:386
3511 msgid "Increase indent by one space"
3512 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3514 #: ../src/keybindings.c:388
3515 msgid "Decrease indent by one space"
3516 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3518 #: ../src/keybindings.c:392
3519 msgid "Send to Custom Command 1"
3520 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3522 #: ../src/keybindings.c:394
3523 msgid "Send to Custom Command 2"
3524 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3526 #: ../src/keybindings.c:396
3527 msgid "Send to Custom Command 3"
3528 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3530 #: ../src/keybindings.c:404
3532 msgstr "Unisci righe"
3534 #: ../src/keybindings.c:409
3536 msgstr "Inserisci data"
3538 #: ../src/keybindings.c:415
3539 msgid "Insert New Line Before Current"
3540 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3542 #: ../src/keybindings.c:417
3543 msgid "Insert New Line After Current"
3544 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3546 #: ../src/keybindings.c:430 ../src/search.c:458
3550 #: ../src/keybindings.c:432
3552 msgstr "Trova successivo"
3554 #: ../src/keybindings.c:434
3555 msgid "Find Previous"
3556 msgstr "Trova precedente"
3558 #: ../src/keybindings.c:441 ../src/search.c:611
3560 msgstr "Sostituisci"
3562 #: ../src/keybindings.c:443 ../src/search.c:861
3563 msgid "Find in Files"
3564 msgstr "Trova in file"
3566 #: ../src/keybindings.c:446
3567 msgid "Next Message"
3568 msgstr "Messaggio successivo"
3570 #: ../src/keybindings.c:448
3571 msgid "Previous Message"
3572 msgstr "Messaggio precedente"
3574 #: ../src/keybindings.c:451
3576 msgstr "Mostra utilizzo"
3578 #: ../src/keybindings.c:454
3579 msgid "Find Document Usage"
3580 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3582 #: ../src/keybindings.c:461 ../src/toolbar.c:70
3583 msgid "Navigate back a location"
3584 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3586 #: ../src/keybindings.c:463 ../src/toolbar.c:71
3587 msgid "Navigate forward a location"
3588 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3590 #: ../src/keybindings.c:468
3591 msgid "Go to matching brace"
3592 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3594 #: ../src/keybindings.c:471
3595 msgid "Toggle marker"
3596 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3598 #: ../src/keybindings.c:480
3599 msgid "Go to Tag Definition"
3600 msgstr "Vai alla definizione del tag"
3602 #: ../src/keybindings.c:483
3603 msgid "Go to Tag Declaration"
3604 msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
3606 #: ../src/keybindings.c:485
3607 msgid "Go to Start of Line"
3608 msgstr "Vai a inizio riga"
3610 #: ../src/keybindings.c:487
3611 msgid "Go to End of Line"
3612 msgstr "Vai a fine riga"
3614 #: ../src/keybindings.c:489
3615 msgid "Go to Start of Display Line"
3616 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3618 #: ../src/keybindings.c:491
3619 msgid "Go to End of Display Line"
3620 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3622 #: ../src/keybindings.c:493
3623 msgid "Go to Previous Word Part"
3624 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3626 #: ../src/keybindings.c:495
3627 msgid "Go to Next Word Part"
3628 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3630 #: ../src/keybindings.c:500
3631 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3632 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3634 #: ../src/keybindings.c:503
3636 msgstr "Schermo intero"
3638 #: ../src/keybindings.c:505
3639 msgid "Toggle Messages Window"
3640 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3642 #: ../src/keybindings.c:508
3643 msgid "Toggle Sidebar"
3644 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3646 #: ../src/keybindings.c:510
3648 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3650 #: ../src/keybindings.c:512
3652 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3654 #: ../src/keybindings.c:514
3656 msgstr "Azzera lo zoom"
3658 #: ../src/keybindings.c:519
3659 msgid "Switch to Editor"
3660 msgstr "Passa all'editor"
3662 #: ../src/keybindings.c:521
3663 msgid "Switch to Search Bar"
3664 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3666 #: ../src/keybindings.c:523
3667 msgid "Switch to Message Window"
3668 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3670 #: ../src/keybindings.c:525
3671 msgid "Switch to Compiler"
3672 msgstr "Passa al compilatore"
3674 #: ../src/keybindings.c:527
3675 msgid "Switch to Messages"
3676 msgstr "Passa ai Messaggi"
3678 #: ../src/keybindings.c:529
3679 msgid "Switch to Scribble"
3680 msgstr "Passa agli appunti"
3682 #: ../src/keybindings.c:531
3683 msgid "Switch to VTE"
3684 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3686 #: ../src/keybindings.c:533
3687 msgid "Switch to Sidebar"
3688 msgstr "Passa alla barra laterale"
3690 #: ../src/keybindings.c:535
3691 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3692 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3694 #: ../src/keybindings.c:537
3695 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3696 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3698 #: ../src/keybindings.c:542
3699 msgid "Switch to left document"
3700 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3702 #: ../src/keybindings.c:544
3703 msgid "Switch to right document"
3704 msgstr "Passa al documento di destra"
3706 #: ../src/keybindings.c:546
3707 msgid "Switch to last used document"
3708 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3710 #: ../src/keybindings.c:549
3711 msgid "Move document left"
3712 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3714 #: ../src/keybindings.c:552
3715 msgid "Move document right"
3716 msgstr "Sposta il documento a destra"
3718 #: ../src/keybindings.c:554
3719 msgid "Move document first"
3720 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3722 #: ../src/keybindings.c:556
3723 msgid "Move document last"
3724 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3726 #: ../src/keybindings.c:561
3727 msgid "Toggle Line wrapping"
3728 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3730 #: ../src/keybindings.c:563
3731 msgid "Toggle Line breaking"
3732 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3734 #: ../src/keybindings.c:569
3735 msgid "Replace spaces with tabs"
3736 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3738 #: ../src/keybindings.c:571
3739 msgid "Toggle current fold"
3740 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3742 #: ../src/keybindings.c:573
3744 msgstr "Comprimi tutto"
3746 #: ../src/keybindings.c:575
3748 msgstr "Espandi tutto"
3750 #: ../src/keybindings.c:577
3751 msgid "Reload symbol list"
3752 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3754 #: ../src/keybindings.c:579
3755 msgid "Remove Markers"
3756 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3758 #: ../src/keybindings.c:581
3759 msgid "Remove Error Indicators"
3760 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3762 #: ../src/keybindings.c:583
3763 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3764 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3766 #: ../src/keybindings.c:588 ../src/toolbar.c:72
3770 #: ../src/keybindings.c:592
3772 msgstr "Compila tutto"
3774 #: ../src/keybindings.c:595
3775 msgid "Make custom target"
3776 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3778 #: ../src/keybindings.c:597
3780 msgstr "Compila oggetto"
3782 #: ../src/keybindings.c:599
3784 msgstr "Errore successivo"
3786 #: ../src/keybindings.c:601
3787 msgid "Previous error"
3788 msgstr "Errore precedente"
3790 #: ../src/keybindings.c:603
3794 #: ../src/keybindings.c:605
3795 msgid "Build options"
3796 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3798 #: ../src/keybindings.c:610
3799 msgid "Show Color Chooser"
3800 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3802 #: ../src/keybindings.c:863
3803 msgid "Keyboard Shortcuts"
3804 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3806 #: ../src/keybindings.c:875
3807 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3808 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3810 #: ../src/keyfile.c:994
3811 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3813 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3816 #: ../src/keyfile.c:1200
3817 msgid "Failed to load one or more session files."
3818 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3821 msgid "Debug Messages"
3822 msgstr "Messaggi di debug"
3828 #: ../src/main.c:116
3830 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3833 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3834 "insieme all'opzione --line)"
3836 #: ../src/main.c:117
3837 msgid "Use an alternate configuration directory"
3838 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3840 #: ../src/main.c:118
3841 msgid "Print internal filetype names"
3842 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3844 #: ../src/main.c:119
3845 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3846 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3848 #: ../src/main.c:120
3849 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3850 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si generano i tag"
3852 #: ../src/main.c:122
3853 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3855 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3858 #: ../src/main.c:123
3860 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3861 msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
3863 #: ../src/main.c:124
3864 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3866 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3868 #: ../src/main.c:126
3869 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3870 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3872 #: ../src/main.c:127
3873 msgid "Don't show message window at startup"
3874 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3876 #: ../src/main.c:128
3877 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3879 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3882 #: ../src/main.c:130
3883 msgid "Don't load plugins"
3884 msgstr "Non caricare i plugin"
3886 #: ../src/main.c:132
3887 msgid "Print Geany's installation prefix"
3888 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3890 #: ../src/main.c:133
3891 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3892 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3894 #: ../src/main.c:134
3895 msgid "Don't load the previous session's files"
3896 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3898 #: ../src/main.c:136
3899 msgid "Don't load terminal support"
3900 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3902 #: ../src/main.c:137
3903 msgid "Filename of libvte.so"
3904 msgstr "Nome file di libvte.so"
3906 #: ../src/main.c:139
3908 msgstr "Messaggi verbosi"
3910 #: ../src/main.c:140
3911 msgid "Show version and exit"
3912 msgstr "Mostra versione ed esci"
3914 #: ../src/main.c:549
3918 #. note for translators: library versions are printed after this
3919 #: ../src/main.c:583
3921 msgid "built on %s with "
3922 msgstr "generato il %s con"
3924 #: ../src/main.c:671
3925 msgid "Move it now?"
3926 msgstr "Spostare ora?"
3928 #: ../src/main.c:673
3929 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3931 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3933 #: ../src/main.c:682
3936 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3939 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3942 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3943 #. * describes why moving the dir didn't work
3944 #: ../src/main.c:692
3947 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3948 "Please move manually the directory to the new location."
3950 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3951 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3953 #: ../src/main.c:777
3956 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3957 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3958 "Start Geany anyway?"
3960 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3961 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3963 "Avviare ugualmente Geany?"
3965 #: ../src/main.c:1171
3967 msgid "This is Geany %s."
3968 msgstr "Questo è Geany %s."
3970 #: ../src/main.c:1173
3972 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3973 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
3975 #: ../src/main.c:1379
3976 msgid "Configuration files reloaded."
3977 msgstr "File di configurazione ricaricato."
3979 #: ../src/msgwindow.c:160
3980 msgid "Status messages"
3981 msgstr "Messaggi di stato"
3983 #: ../src/msgwindow.c:558
3987 #: ../src/msgwindow.c:567
3989 msgstr "Copia _Tutto"
3991 #: ../src/msgwindow.c:597
3992 msgid "_Hide Message Window"
3993 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
3995 #: ../src/msgwindow.c:653
3997 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3999 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
4000 "documento corrente."
4002 #: ../src/notebook.c:199
4003 msgid "Switch to Document"
4004 msgstr "Passa al documento"
4006 #: ../src/plugins.c:494
4009 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4010 "please recompile it."
4012 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
4015 #: ../src/plugins.c:1072
4016 msgid "_Plugin Manager"
4017 msgstr "Gestione _Plugin"
4019 #: ../src/plugins.c:1313
4027 #: ../src/plugins.c:1338
4028 msgid "No plugins available."
4029 msgstr "Nessun plugin disponibile."
4031 #: ../src/plugins.c:1378
4035 #: ../src/plugins.c:1384
4039 #: ../src/plugins.c:1489
4043 #: ../src/plugins.c:1509
4044 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4045 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4047 #: ../src/pluginutils.c:358
4048 msgid "Configure Plugins"
4049 msgstr "Configurazione Plugin"
4051 #: ../src/prefs.c:176
4053 msgstr "Cattura tasto"
4055 #: ../src/prefs.c:182
4057 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4058 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4060 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2349 ../src/sidebar.c:743
4062 msgstr "_Espandi tutto"
4064 #: ../src/prefs.c:228 ../src/symbols.c:2354 ../src/sidebar.c:749
4065 msgid "_Collapse All"
4066 msgstr "C_hiudi tutto"
4068 #: ../src/prefs.c:288
4072 #: ../src/prefs.c:293
4074 msgstr "Scorciatoia"
4076 #: ../src/prefs.c:1487
4080 #: ../src/prefs.c:1489
4082 msgstr "_Ridefinisci"
4084 #: ../src/prefs.c:1490
4085 msgid "Override that keybinding?"
4086 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4088 #: ../src/prefs.c:1491
4090 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4091 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4093 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4095 #: ../src/prefs.c:1701
4096 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4098 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4099 "essere lasciati in bianco."
4102 #: ../src/prefs.c:1706
4104 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4107 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4111 #: ../src/prefs.c:1711
4113 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4114 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4115 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4117 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4118 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4119 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4120 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4122 #. page Editor->Indentation
4123 #: ../src/prefs.c:1716
4125 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4126 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4128 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4129 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4131 # I file hanno tre date:
4132 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4133 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4134 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4135 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4136 #: ../src/printing.c:163
4138 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4139 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4141 #: ../src/printing.c:233
4142 msgid "Document Setup"
4143 msgstr "Impostazione del documento"
4145 #: ../src/printing.c:268
4146 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4147 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4149 #: ../src/printing.c:418
4151 msgstr "Impaginazione"
4153 # I file hanno tre date:
4154 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4155 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4156 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4157 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4158 #: ../src/printing.c:442
4160 msgid "Page %d of %d"
4161 msgstr "Pagina %d di %d"
4163 #: ../src/printing.c:498
4165 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4166 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4168 #: ../src/printing.c:500
4170 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4171 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4173 #: ../src/printing.c:553
4175 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4176 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4178 #: ../src/printing.c:591
4179 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4180 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4182 #: ../src/printing.c:599
4185 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4189 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4193 #: ../src/printing.c:615
4195 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4196 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
4198 #: ../src/printing.c:621
4200 msgid "File %s printed."
4201 msgstr "File %s stampato."
4203 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4204 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4205 #: ../src/project.c:99
4209 #: ../src/project.c:121
4211 msgstr "Nuovo progetto"
4213 #: ../src/project.c:131
4217 #: ../src/project.c:182 ../src/project.c:427
4218 msgid "Choose Project Base Path"
4219 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4221 #: ../src/project.c:204 ../src/project.c:570
4222 msgid "Project file could not be written"
4223 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4225 #: ../src/project.c:207
4227 msgid "Project \"%s\" created."
4228 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4230 #: ../src/project.c:248 ../src/project.c:280 ../src/project.c:960
4232 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4233 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4235 #: ../src/project.c:274 ../src/project.c:286
4236 msgid "Open Project"
4237 msgstr "Apri progetto"
4239 #: ../src/project.c:306
4240 msgid "Project files"
4241 msgstr "File di progetto"
4243 #: ../src/project.c:368
4245 msgid "Project \"%s\" closed."
4246 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4248 #: ../src/project.c:573
4250 msgid "Project \"%s\" saved."
4251 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4253 #: ../src/project.c:606
4254 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4255 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4257 #: ../src/project.c:607
4259 msgid "The '%s' project is open."
4260 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4262 #: ../src/project.c:656
4263 msgid "The specified project name is too short."
4264 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4266 #: ../src/project.c:662
4268 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4269 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4271 #: ../src/project.c:674
4272 msgid "You have specified an invalid project filename."
4273 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4275 #: ../src/project.c:697
4276 msgid "Create the project's base path directory?"
4277 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4279 #: ../src/project.c:698
4281 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4282 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4284 #: ../src/project.c:707
4286 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4287 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4289 #: ../src/project.c:720
4291 msgid "Project file could not be written (%s)."
4292 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4294 #. initialise the dialog
4295 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4296 msgid "Choose Project Filename"
4297 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4299 #: ../src/project.c:950
4301 msgid "Project \"%s\" opened."
4302 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4304 #: ../src/search.c:305 ../src/search.c:953
4305 msgid "_Use regular expressions"
4306 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4308 #: ../src/search.c:308
4310 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4311 "regular expressions, please read the documentation."
4313 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-POSIX. Per informazioni "
4314 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4317 #: ../src/search.c:315
4318 msgid "Search _backwards"
4319 msgstr "Cerca all'_indietro"
4321 #: ../src/search.c:328
4322 msgid "Use _escape sequences"
4323 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4325 #: ../src/search.c:332
4327 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4328 "corresponding control characters"
4330 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4331 "corrispondenti caratteri di controllo"
4333 #: ../src/search.c:341 ../src/search.c:962
4334 msgid "C_ase sensitive"
4335 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4337 #: ../src/search.c:345 ../src/search.c:967
4338 msgid "Match only a _whole word"
4339 msgstr "Solo parole _intere"
4341 #: ../src/search.c:349
4342 msgid "Match from s_tart of word"
4343 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4345 #: ../src/search.c:465
4347 msgstr "_Precedente"
4349 #: ../src/search.c:470
4351 msgstr "_Successivo"
4353 #: ../src/search.c:474 ../src/search.c:632 ../src/search.c:871
4354 msgid "_Search for:"
4357 #. Now add the multiple match options
4358 #: ../src/search.c:502
4360 msgstr "_Trova tutti"
4362 #: ../src/search.c:509
4366 #: ../src/search.c:511
4367 msgid "Mark all matches in the current document"
4368 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4370 #: ../src/search.c:516 ../src/search.c:691
4372 msgstr "Nella sessi_one"
4374 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4375 msgid "_In Document"
4376 msgstr "Nel _documento"
4378 #. close window checkbox
4379 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:709
4380 msgid "Close _dialog"
4381 msgstr "Chiudi _finestra"
4383 #: ../src/search.c:531 ../src/search.c:713
4384 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4385 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4387 #: ../src/search.c:621
4389 msgstr "Sos_tituisci"
4391 #: ../src/search.c:626
4392 msgid "Replace & Fi_nd"
4393 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4395 #: ../src/search.c:635
4396 msgid "Replace wit_h:"
4397 msgstr "_Sostituisci con:"
4399 #. Now add the multiple replace options
4400 #: ../src/search.c:684
4401 msgid "Re_place All"
4402 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4404 #: ../src/search.c:701
4405 msgid "In Se_lection"
4406 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4408 #: ../src/search.c:703
4409 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4410 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4412 #: ../src/search.c:820
4416 #: ../src/search.c:822
4420 #: ../src/search.c:824
4422 msgstr "personalizza"
4424 #: ../src/search.c:828
4426 "All: search all files in the directory\n"
4427 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4428 "Custom: specify file patterns manually"
4430 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4431 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4432 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4434 #: ../src/search.c:890
4438 #: ../src/search.c:902
4439 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4440 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4442 #: ../src/search.c:914
4444 msgstr "_Directory:"
4446 #: ../src/search.c:932
4448 msgstr "Imposta _codifica:"
4450 #: ../src/search.c:956
4451 msgid "See grep's manual page for more information"
4452 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4454 #: ../src/search.c:958
4455 msgid "_Recurse in subfolders"
4456 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4458 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4459 #: ../src/search.c:971
4460 msgid "_Invert search results"
4461 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4463 #: ../src/search.c:975
4464 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4465 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4467 #: ../src/search.c:992
4468 msgid "E_xtra options:"
4469 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4471 #: ../src/search.c:999
4472 msgid "Other options to pass to Grep"
4473 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4475 #: ../src/search.c:1356 ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2208
4477 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4478 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4479 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4480 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4482 #: ../src/search.c:1410
4484 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4485 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4487 #: ../src/search.c:1601
4488 msgid "Invalid directory for find in files."
4489 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4491 #: ../src/search.c:1622
4492 msgid "No text to find."
4493 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4495 #: ../src/search.c:1649
4497 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4499 "Impossibile eseguire il programma grep '%s'; verificarne il percorso nelle "
4502 #: ../src/search.c:1656
4504 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4505 msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
4507 #: ../src/search.c:1722
4508 msgid "Searching..."
4509 msgstr "Ricerca in corso..."
4511 #: ../src/search.c:1733
4513 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4514 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4516 #: ../src/search.c:1774
4518 msgid "Could not open directory (%s)"
4519 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4521 #: ../src/search.c:1874
4522 msgid "Search failed."
4523 msgstr "Ricerca fallita."
4525 #: ../src/search.c:1898
4527 msgid "Search completed with %d match."
4528 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4529 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4530 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4532 #: ../src/search.c:1906
4533 msgid "No matches found."
4534 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4536 #: ../src/search.c:1934
4538 msgid "Bad regex: %s"
4539 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4541 #. TODO maybe this message needs a rewording
4542 #: ../src/socket.c:236
4544 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4546 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4548 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4549 "esecuzione con un altro utente.\n"
4550 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4552 #: ../src/stash.c:1117
4556 #: ../src/stash.c:1124
4560 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:811
4564 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:812
4568 #: ../src/symbols.c:669
4572 #: ../src/symbols.c:670
4576 #: ../src/symbols.c:671
4580 #: ../src/symbols.c:672
4584 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:743
4585 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:870
4586 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908
4587 #: ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:949
4588 #: ../src/symbols.c:978 ../src/symbols.c:1010
4592 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:988
4596 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:918
4597 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:959
4601 #: ../src/symbols.c:681
4602 msgid "Type constructors"
4603 msgstr "Costruttori di tipo"
4605 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:725
4606 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:767
4607 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:854
4608 #: ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4609 #: ../src/symbols.c:996
4613 #: ../src/symbols.c:687
4617 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:703
4621 #: ../src/symbols.c:690
4625 #: ../src/symbols.c:691
4629 #: ../src/symbols.c:692
4633 #: ../src/symbols.c:698
4637 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:782
4638 #: ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:906
4639 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944
4640 #: ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:1008
4644 #: ../src/symbols.c:712
4648 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4649 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:813
4651 msgstr "Sottosezione"
4653 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4654 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:814
4655 msgid "Subsubsection"
4656 msgstr "Sottosottosezione"
4658 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:751
4662 #: ../src/symbols.c:733
4666 #: ../src/symbols.c:734
4670 #: ../src/symbols.c:735
4674 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:878
4678 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:783
4682 #: ../src/symbols.c:753
4683 msgid "Implementations"
4684 msgstr "Implementazioni"
4686 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:999
4687 msgid "Typedefs / Enums"
4688 msgstr "Typedef / Enum"
4690 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:957 ../src/symbols.c:966
4691 #: ../src/symbols.c:1005
4695 #: ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:844
4696 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:917
4700 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888
4701 #: ../src/symbols.c:901
4705 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:956
4709 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:907
4710 #: ../src/symbols.c:929
4715 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4716 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:991
4720 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902
4721 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:995
4725 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4726 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:890
4727 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:994
4731 #: ../src/symbols.c:791
4735 #: ../src/symbols.c:792
4737 msgstr "Intestazioni H1"
4739 #: ../src/symbols.c:793
4741 msgstr "Intestazioni H2"
4743 #: ../src/symbols.c:794
4745 msgstr "Intestazioni H3"
4747 #: ../src/symbols.c:802
4748 msgid "ID Selectors"
4749 msgstr "Selettori di ID"
4751 #: ../src/symbols.c:803
4752 msgid "Type Selectors"
4753 msgstr "Selettori di tipo"
4755 #: ../src/symbols.c:822
4756 msgid "Section Level 1"
4757 msgstr "Sezione Livello 1"
4759 #: ../src/symbols.c:823
4760 msgid "Section Level 2"
4761 msgstr "Sezione Livello 2"
4763 #: ../src/symbols.c:824
4764 msgid "Section Level 3"
4765 msgstr "Sezione Livello 3"
4767 #: ../src/symbols.c:825
4768 msgid "Section Level 4"
4769 msgstr "Sezione Livello 4"
4772 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4773 #: ../src/symbols.c:834
4777 #: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:973
4781 #: ../src/symbols.c:856
4785 #: ../src/symbols.c:864
4789 #: ../src/symbols.c:865
4790 msgid "Architectures"
4791 msgstr "Architetture"
4793 #: ../src/symbols.c:867
4794 msgid "Functions / Procedures"
4795 msgstr "Funzioni / Procedure"
4797 #: ../src/symbols.c:868
4798 msgid "Variables / Signals"
4799 msgstr "Variabili / Segnali"
4801 #: ../src/symbols.c:869
4802 msgid "Processes / Blocks / Components"
4803 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4805 #: ../src/symbols.c:877
4809 #: ../src/symbols.c:879
4810 msgid "Functions / Tasks"
4811 msgstr "Funzioni / Compiti"
4813 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:997
4817 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:948
4819 msgstr "Enumerazioni"
4821 #: ../src/symbols.c:905
4825 #: ../src/symbols.c:941
4829 #: ../src/symbols.c:943
4830 msgid "Functions / Subroutines"
4831 msgstr "Funzioni / Procedure"
4833 #: ../src/symbols.c:946
4837 #: ../src/symbols.c:947
4841 #: ../src/symbols.c:958
4845 #: ../src/symbols.c:965
4849 #: ../src/symbols.c:974
4853 #: ../src/symbols.c:975
4857 #: ../src/symbols.c:976
4861 #: ../src/symbols.c:977
4865 #: ../src/symbols.c:998
4869 #: ../src/symbols.c:1009
4870 msgid "Extern Variables"
4871 msgstr "Variabili Esterne"
4873 #: ../src/symbols.c:1769
4875 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4876 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
4878 #: ../src/symbols.c:1795
4880 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4882 "Creazione file dei tag fallita, probabilmente non sono stati trovati tag.\n"
4884 #: ../src/symbols.c:1802
4887 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4890 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
4893 #: ../src/symbols.c:1803
4897 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4901 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4904 #: ../src/symbols.c:1817
4908 #: ../src/symbols.c:1824
4909 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4910 msgstr "File tag di Geany (*.*.tags)"
4912 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4913 #: ../src/symbols.c:1844
4915 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4916 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
4918 #: ../src/symbols.c:1847
4920 msgid "Could not load tags file '%s'."
4921 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
4923 #: ../src/symbols.c:1985
4925 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4926 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
4928 #: ../src/symbols.c:1987
4930 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4931 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
4933 #: ../src/symbols.c:2364
4934 msgid "Sort by _Name"
4935 msgstr "Ordina per _nome"
4937 #: ../src/symbols.c:2371
4938 msgid "Sort by _Appearance"
4939 msgstr "Ordina per _aspetto"
4941 #: ../src/templates.c:81
4943 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4944 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
4946 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4947 #: ../src/toolbar.c:58
4948 msgid "Save the current file"
4949 msgstr "Salva il file corrente"
4951 #: ../src/toolbar.c:60
4952 msgid "Save all open files"
4953 msgstr "Salva tutti i file aperti"
4955 #: ../src/toolbar.c:61
4956 msgid "Reload the current file from disk"
4957 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
4959 #: ../src/toolbar.c:62
4960 msgid "Close the current file"
4961 msgstr "Chiude il file corrente"
4963 #: ../src/toolbar.c:63
4964 msgid "Close all open files"
4965 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
4967 #: ../src/toolbar.c:64
4968 msgid "Cut the current selection"
4969 msgstr "Taglia la selezione corrente"
4971 #: ../src/toolbar.c:65
4972 msgid "Copy the current selection"
4973 msgstr "Copia la selezione corrente"
4975 #: ../src/toolbar.c:66
4976 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4977 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
4979 #: ../src/toolbar.c:67
4980 msgid "Delete the current selection"
4981 msgstr "Cancella la selezione corrente"
4983 #: ../src/toolbar.c:68
4984 msgid "Undo the last modification"
4985 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
4987 #: ../src/toolbar.c:69
4988 msgid "Redo the last modification"
4989 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
4991 #: ../src/toolbar.c:72
4992 msgid "Compile the current file"
4993 msgstr "Compila il file corrente"
4995 #: ../src/toolbar.c:73
4996 msgid "Run or view the current file"
4997 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
4999 #: ../src/toolbar.c:74
5001 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5003 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
5004 "tavolozza in modo interattivo."
5006 #: ../src/toolbar.c:75
5007 msgid "Zoom in the text"
5008 msgstr "Aumenta ingrandimento"
5010 #: ../src/toolbar.c:76
5011 msgid "Zoom out the text"
5012 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
5014 #: ../src/toolbar.c:77
5015 msgid "Decrease indentation"
5016 msgstr "Diminuisci indentazione"
5018 #: ../src/toolbar.c:78
5019 msgid "Increase indentation"
5020 msgstr "Aumenta indentazione"
5022 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5023 msgid "Find the entered text in the current file"
5024 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
5026 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5027 msgid "Jump to the entered line number"
5028 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
5030 #: ../src/toolbar.c:81
5031 msgid "Show the preferences dialog"
5032 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
5034 #: ../src/toolbar.c:82
5036 msgstr "Chiude Geany"
5038 #: ../src/toolbar.c:83
5039 msgid "Print document"
5040 msgstr "Stampa il documento"
5042 #: ../src/toolbar.c:84
5043 msgid "Replace text in the current document"
5044 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5046 #: ../src/toolbar.c:360
5047 msgid "Create a new file"
5048 msgstr "Crea un nuovo file"
5050 #: ../src/toolbar.c:361
5051 msgid "Create a new file from a template"
5052 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5054 #: ../src/toolbar.c:368
5055 msgid "Open an existing file"
5056 msgstr "Apre un file esistente"
5058 #: ../src/toolbar.c:369
5059 msgid "Open a recent file"
5060 msgstr "Apre un file recente"
5062 #: ../src/toolbar.c:377
5063 msgid "Choose more build actions"
5064 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5066 #: ../src/toolbar.c:384
5067 msgid "Search Field"
5068 msgstr "Campo di ricerca"
5070 #: ../src/toolbar.c:394
5072 msgstr "Vai a campo"
5074 #: ../src/toolbar.c:586
5078 #: ../src/toolbar.c:587
5079 msgid "--- Separator ---"
5080 msgstr "--- Separatore ---"
5082 #: ../src/toolbar.c:959
5084 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5087 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5088 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5090 #: ../src/toolbar.c:975
5091 msgid "Available Items"
5092 msgstr "Elementi disponibili"
5094 #: ../src/toolbar.c:996
5095 msgid "Displayed Items"
5096 msgstr "Elementi visualizzati"
5098 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5100 msgid "Invalid command: %s"
5101 msgstr "Comando non valido: %s"
5103 #: ../src/tools.c:115
5104 msgid "Command not found"
5105 msgstr "Comando non trovato"
5107 #: ../src/tools.c:271
5110 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5111 "changed. Error message: %s"
5113 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5114 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5116 #: ../src/tools.c:338
5117 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5119 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5122 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5124 msgid "Custom command failed: %s"
5125 msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
5127 #: ../src/tools.c:370
5129 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5130 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5132 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5133 msgid "Set Custom Commands"
5134 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5136 #: ../src/tools.c:536
5138 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5139 "of the command replaces the current selection."
5141 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5142 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5144 #: ../src/tools.c:550
5148 #: ../src/tools.c:762
5149 msgid "No custom commands defined."
5150 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5152 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5153 #: ../src/tools.c:860
5155 msgstr "Conteggio parole"
5157 #: ../src/tools.c:869
5161 #: ../src/tools.c:874
5162 msgid "whole document"
5163 msgstr "tutto il documento"
5165 #: ../src/tools.c:883
5167 msgstr "Intervallo:"
5169 #: ../src/tools.c:895
5173 #: ../src/tools.c:909
5177 #: ../src/tools.c:923
5181 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5182 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5183 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5184 #: ../src/sidebar.c:176
5185 msgid "No tags found"
5186 msgstr "Nessun riferimento"
5188 #: ../src/sidebar.c:593
5189 msgid "Show S_ymbol List"
5190 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5192 #: ../src/sidebar.c:605
5193 msgid "Show _Document List"
5194 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5196 #: ../src/sidebar.c:617 ../plugins/filebrowser.c:659
5197 msgid "H_ide Sidebar"
5198 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5200 #: ../src/sidebar.c:722 ../plugins/filebrowser.c:630
5201 msgid "_Find in Files..."
5202 msgstr "_Trova in File..."
5204 #: ../src/sidebar.c:732
5206 msgstr "Mostra il _percorso"
5208 #: ../src/ui_utils.c:62
5210 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5211 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5213 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
5214 "%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
5217 #: ../src/ui_utils.c:236
5223 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5227 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5228 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5229 #: ../src/ui_utils.c:244
5233 #: ../src/ui_utils.c:244
5237 #: ../src/ui_utils.c:258
5242 #: ../src/ui_utils.c:261
5246 #. T/S = tabs and spaces
5247 #: ../src/ui_utils.c:264
5251 #: ../src/ui_utils.c:272
5255 #: ../src/ui_utils.c:399
5256 msgid " (new instance)"
5257 msgstr "(nuova istanza)"
5259 #: ../src/ui_utils.c:429
5261 msgid "Font updated (%s)."
5262 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5264 #: ../src/ui_utils.c:633
5265 msgid "C Standard Library"
5266 msgstr "Libreria standard C"
5268 #: ../src/ui_utils.c:634
5272 #: ../src/ui_utils.c:635
5273 msgid "C++ (C Standard Library)"
5274 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5276 #: ../src/ui_utils.c:636
5277 msgid "C++ Standard Library"
5278 msgstr "Libreria standard C++"
5280 #: ../src/ui_utils.c:637
5284 #: ../src/ui_utils.c:699
5285 msgid "_Set Custom Date Format"
5286 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5288 #: ../src/ui_utils.c:1810
5289 msgid "Select Folder"
5290 msgstr "Seleziona cartella"
5292 #: ../src/ui_utils.c:1810
5294 msgstr "Seleziona file"
5296 #: ../src/ui_utils.c:1987
5298 msgstr "Salva _tutti"
5300 #: ../src/ui_utils.c:1988
5302 msgstr "C_hiudi tutto"
5304 #: ../src/ui_utils.c:2222
5305 msgid "Geany cannot start!"
5306 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5308 #: ../src/utils.c:88
5309 msgid "Select Browser"
5310 msgstr "Selezionare Browser"
5312 #: ../src/utils.c:89
5314 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5317 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5318 "inserirne un'altro."
5320 #: ../src/utils.c:375
5324 #: ../src/utils.c:376
5328 #: ../src/utils.c:377
5334 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5335 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5338 msgid "_Set Path From Document"
5339 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5342 msgid "_Restart Terminal"
5343 msgstr "_Riavvia il terminale"
5346 msgid "_Input Methods"
5347 msgstr "Metodi di _input"
5351 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5354 "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
5355 "contiene un comando."
5357 #: ../src/win32.c:162
5358 msgid "Geany project files"
5359 msgstr "File di progetto di Geany"
5361 #: ../src/win32.c:167
5365 #: ../src/win32.c:1220
5367 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5368 msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5371 msgid "Class Builder"
5372 msgstr "Creazione di classi"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5375 msgid "Creates source files for new class types."
5376 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5378 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5379 msgid "Create Class"
5380 msgstr "Crea classe"
5382 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5383 msgid "Create C++ Class"
5384 msgstr "Crea classe C++"
5386 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5387 msgid "Create GTK+ Class"
5388 msgstr "Crea classe GTK+"
5390 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5391 msgid "Create PHP Class"
5392 msgstr "Crea classe PHP"
5395 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5405 msgid "Header file:"
5406 msgstr "File header:"
5408 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5410 msgid "Source file:"
5411 msgstr "File sorgente:"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5415 msgstr "Ereditarietà"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5419 msgstr "Classe base:"
5421 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5422 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5423 msgid "Base source:"
5424 msgstr "Classe base:"
5426 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5427 msgid "Base header:"
5428 msgstr "Header base:"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5436 msgstr "GType base:"
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5440 msgstr "Implementa:"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5447 msgid "Create constructor"
5448 msgstr "Crea il costruttore"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5451 msgid "Create destructor"
5452 msgstr "Crea il distruttore"
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5456 msgstr "E' astratta"
5459 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5461 msgid "Is singleton"
5462 msgstr "E' singleton"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5465 msgid "Constructor type:"
5466 msgstr "Tipo costruttore:"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5469 msgid "Create Cla_ss"
5470 msgstr "Crea cla_sse"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5473 msgid "_C++ Class..."
5474 msgstr "Classe _C++..."
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5477 msgid "_GTK+ Class..."
5478 msgstr "Classe _GTK+..."
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5481 msgid "_PHP Class..."
5482 msgstr "Classe _PHP..."
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5485 msgid "HTML Characters"
5486 msgstr "Caratteri HTML"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5489 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5490 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5494 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5495 msgid "The Geany developer team"
5496 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5499 msgid "HTML characters"
5500 msgstr "Caratteri HTML"
5502 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5503 msgid "ISO 8859-1 characters"
5504 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5507 msgid "Greek characters"
5508 msgstr "Caratteri greci"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5511 msgid "Mathematical characters"
5512 msgstr "Caratteri matematici"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5515 msgid "Technical characters"
5516 msgstr "Caratteri tecnici"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5519 msgid "Arrow characters"
5520 msgstr "Caratteri freccia"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5523 msgid "Punctuation characters"
5524 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5527 msgid "Miscellaneous characters"
5528 msgstr "Caratteri vari"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5531 #: ../plugins/saveactions.c:525
5532 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5533 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5536 msgid "Special Characters"
5537 msgstr "Caratteri speciali"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5545 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5546 "the button to insert it at the current cursor position."
5548 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5549 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5558 msgstr "HTML (nome)"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5561 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5562 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5564 #. Add menuitem for html replacement functions
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5566 msgid "_HTML Replacement"
5567 msgstr "Sostituzione _HTML"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5570 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5571 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5574 msgid "_Replace Characters in Selection"
5575 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5578 msgid "Insert Special HTML Characters"
5579 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5582 msgid "Replace special characters"
5583 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5586 msgid "Toggle plugin status"
5587 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5589 #: ../plugins/export.c:38
5593 #: ../plugins/export.c:38
5594 msgid "Exports the current file into different formats."
5595 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5597 #: ../plugins/export.c:170
5599 msgstr "Esporta file"
5601 #: ../plugins/export.c:188
5602 msgid "_Insert line numbers"
5603 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5605 #: ../plugins/export.c:190
5606 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5607 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5609 #: ../plugins/export.c:200
5610 msgid "_Use current zoom level"
5611 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5613 #: ../plugins/export.c:202
5615 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5617 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5618 "ingrandimento corrente"
5620 #: ../plugins/export.c:280
5622 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5623 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5625 #: ../plugins/export.c:282
5627 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5628 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5630 #: ../plugins/export.c:332
5632 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5633 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
5635 #: ../plugins/export.c:750
5640 #: ../plugins/export.c:757
5642 msgstr "Come _HTML..."
5645 #: ../plugins/export.c:763
5646 msgid "As _LaTeX..."
5647 msgstr "Come _LaTeX..."
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5650 msgid "File Browser"
5651 msgstr "Esplorazione file"
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5654 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5655 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5658 msgid "Too many items selected!"
5659 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5663 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5664 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5666 #: ../plugins/filebrowser.c:609
5668 msgid "Open in _Geany"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5672 msgid "Open _Externally"
5673 msgstr "Apri _Esternamente"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5676 msgid "Show _Hidden Files"
5677 msgstr "Mostra file _nascosti"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5692 msgid "Set path from document"
5693 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5701 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5704 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5708 msgid "Focus File List"
5709 msgstr "Passa alla lista dei file"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5712 msgid "Focus Path Entry"
5713 msgstr "Passa al percorso"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5716 msgid "External open command:"
5717 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5722 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5724 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5725 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5728 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5729 "sequenze %f e %d.\n"
5730 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5731 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5734 msgid "Show hidden files"
5735 msgstr "Mostra file nascosti"
5737 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5738 msgid "Hide file extensions:"
5739 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5741 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5742 msgid "Follow the path of the current file"
5743 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5746 msgid "Use the project's base directory"
5747 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5751 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5752 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
5754 #: ../plugins/saveactions.c:42
5755 msgid "Save Actions"
5756 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:42
5759 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5761 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5763 #: ../plugins/saveactions.c:174
5765 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5766 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5768 #. it's unlikely that this happens
5769 #: ../plugins/saveactions.c:207
5771 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5772 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5774 #: ../plugins/saveactions.c:225
5776 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5777 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5779 #: ../plugins/saveactions.c:358
5781 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5782 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5783 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5784 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5786 #. initialize the dialog
5787 #: ../plugins/saveactions.c:429
5788 msgid "Select Directory"
5789 msgstr "Seleziona directory"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:517
5792 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5793 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
5795 #: ../plugins/saveactions.c:598
5797 msgstr "Salvataggio automatico"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:600
5800 msgid "Enable save when losing _focus"
5801 msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5804 #: ../plugins/saveactions.c:709
5808 #: ../plugins/saveactions.c:614
5809 msgid "Auto save _interval:"
5810 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:622
5816 #: ../plugins/saveactions.c:631
5817 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5819 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
5821 #: ../plugins/saveactions.c:639
5822 msgid "Save only current open _file"
5823 msgstr "Salva solo il _file corrente"
5825 #: ../plugins/saveactions.c:646
5826 msgid "Sa_ve all open files"
5827 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
5829 #: ../plugins/saveactions.c:666
5830 msgid "Instant Save"
5831 msgstr "Salvataggio istantaneo"
5833 #: ../plugins/saveactions.c:676
5834 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5835 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:707
5839 msgstr "Copia di backup"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:717
5842 msgid "_Directory to save backup files in:"
5843 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:740
5846 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5848 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:753
5851 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5852 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
5854 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5855 msgid "Split Window"
5856 msgstr "Dividi la finestra"
5858 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5859 msgid "Splits the editor view into two windows."
5860 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
5862 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5863 msgid "Show the current document"
5864 msgstr "Mostra il corrente documento"
5866 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5867 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5871 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5872 msgid "_Split Window"
5873 msgstr "_Dividi la finestra"
5875 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5876 msgid "_Side by Side"
5877 msgstr "_Fianco a Fianco"
5879 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5880 msgid "_Top and Bottom"
5881 msgstr "Sopra e So_tto"
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5884 msgid "Side by Side"
5885 msgstr "Fianco a Fianco"
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5888 msgid "Top and Bottom"
5889 msgstr "Sopra e Sotto"
5891 #~ msgid "Detect by file extension"
5892 #~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
5894 #~ msgid "Close _without saving"
5895 #~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
5900 #~ msgid "Description"
5901 #~ msgstr "Descrizione"
5903 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5904 #~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
5909 #~ msgid "Author(s):"
5910 #~ msgstr "Autore(i):"
5912 #~ msgid "Subroutines"
5913 #~ msgstr "Subroutine"
5915 #~ msgid "Split Horizontally"
5916 #~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
5918 #~ msgid "Split Vertically"
5919 #~ msgstr "Dividi verticalmente"
5921 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5922 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
5924 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5925 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
5927 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5928 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
5930 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5931 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"