1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2011
7 "Project-Id-Version: geany 0.20\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-07 04:39+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-07 20:20+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1
20 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
21 msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
23 #: ../geany.desktop.in.h:2
24 #: ../src/interface.c:310
25 #: ../src/interface.c:1814
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
35 msgstr "Geany Hakkında"
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
53 msgstr "Geliştiriciler"
65 msgid "translation maintainer"
66 msgstr "çeviri bakıcısı"
73 msgid "Previous Translators"
74 msgstr "Önceki Çevirmenler"
78 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
82 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
94 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
95 msgstr "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
100 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
101 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
103 #: ../src/build.c:693
104 msgid "Process failed, no working directory"
105 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
107 #: ../src/build.c:719
109 msgid "%s (in directory: %s)"
110 msgstr "%s (%s dizininde)"
112 #: ../src/build.c:739
113 #: ../src/build.c:961
114 #: ../src/search.c:1626
116 msgid "Process failed (%s)"
117 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
119 #: ../src/build.c:807
121 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
122 msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
124 #: ../src/build.c:836
126 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
127 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)"
129 #: ../src/build.c:890
130 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
131 msgstr "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
133 #: ../src/build.c:928
135 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
136 msgstr "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için Seçenekler'e bakınız)"
138 #: ../src/build.c:1101
139 msgid "Compilation failed."
140 msgstr "Derleme hatalı."
142 #: ../src/build.c:1115
143 msgid "Compilation finished successfully."
144 msgstr "Derleme başarılı."
146 #: ../src/build.c:1274
150 #: ../src/build.c:1275
151 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
152 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
154 #: ../src/build.c:1353
156 msgstr "Sonra_ki Hata"
158 #: ../src/build.c:1355
159 msgid "_Previous Error"
160 msgstr "Ön_ceki Hata"
163 #: ../src/build.c:1365
164 #: ../src/build.c:2743
165 msgid "_Set Build Commands"
166 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
168 #: ../src/build.c:1649
169 #: ../src/toolbar.c:374
170 msgid "Build the current file"
171 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
173 #: ../src/build.c:1660
174 msgid "Build the current file with Make and the default target"
175 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
177 #: ../src/build.c:1662
178 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
179 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
181 #: ../src/build.c:1664
182 msgid "Compile the current file with Make"
183 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
185 #: ../src/build.c:1691
187 msgid "Process could not be stopped (%s)."
188 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
190 #: ../src/build.c:1708
191 #: ../src/build.c:1720
192 msgid "No more build errors."
193 msgstr "Başka inşa hatası yok."
195 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
196 #: ../src/build.c:1816
197 msgid "Set menu item label"
198 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
200 #: ../src/build.c:1842
201 #: ../src/symbols.c:737
205 #: ../src/build.c:1843
206 #: ../src/symbols.c:732
207 #: ../src/tools.c:534
211 #: ../src/build.c:1844
212 msgid "Working directory"
213 msgstr "Çalışma dizini"
215 #: ../src/build.c:1845
219 #: ../src/build.c:1890
220 msgid "Click to set menu item label"
221 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
223 #: ../src/build.c:1974
224 #: ../src/build.c:1976
227 msgstr "%s komutları"
229 #: ../src/build.c:1976
231 msgstr "Dosya türü yok"
233 #: ../src/build.c:1985
234 #: ../src/build.c:2020
235 msgid "Error regular expression:"
236 msgstr "Düzenli ifade hatası:"
238 #: ../src/build.c:2013
239 msgid "Independent commands"
240 msgstr "Bağımsız komutlar"
242 #: ../src/build.c:2045
243 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
244 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
246 #: ../src/build.c:2054
247 msgid "Execute commands"
248 msgstr "Komutları çalıştır"
250 #: ../src/build.c:2066
252 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
253 msgstr "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, detaylar için yardım klavuzuna bakın."
255 #: ../src/build.c:2223
256 msgid "Set Build Commands"
257 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
259 #: ../src/build.c:2434
264 #: ../src/build.c:2441
265 #: ../src/build.c:2703
266 #: ../src/interface.c:1223
270 #: ../src/build.c:2448
271 #: ../src/build.c:2478
272 #: ../src/build.c:2671
276 #. build the code with make custom
277 #: ../src/build.c:2493
278 #: ../src/build.c:2669
279 #: ../src/build.c:2723
280 msgid "Make Custom _Target"
281 msgstr "_Özel Hedef Derle"
283 #. build the code with make object
284 #: ../src/build.c:2495
285 #: ../src/build.c:2670
286 #: ../src/build.c:2731
288 msgstr "Nesne_yi Derle"
290 #: ../src/build.c:2497
291 #: ../src/build.c:2668
295 #. build the code with make all
296 #: ../src/build.c:2715
298 msgstr "Tü_münü inşa et"
300 #: ../src/callbacks.c:150
301 msgid "Do you really want to quit?"
302 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
304 #: ../src/callbacks.c:228
306 msgid "%d file saved."
307 msgid_plural "%d files saved."
308 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
309 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
311 #: ../src/callbacks.c:490
312 #: ../src/document.c:2930
313 #: ../src/interface.c:381
314 #: ../src/sidebar.c:690
316 msgstr "Tek_rar Yükle"
318 #: ../src/callbacks.c:491
319 msgid "Any unsaved changes will be lost."
320 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
322 #: ../src/callbacks.c:492
324 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
325 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
327 #: ../src/callbacks.c:1211
328 #: ../src/keybindings.c:425
332 #: ../src/callbacks.c:1212
333 msgid "Enter the line you want to go to:"
334 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
336 #: ../src/callbacks.c:1306
337 #: ../src/callbacks.c:1333
338 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
339 msgstr "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü ayarlayın."
341 #: ../src/callbacks.c:1449
342 #: ../src/ui_utils.c:619
346 #: ../src/callbacks.c:1451
347 #: ../src/ui_utils.c:620
351 #: ../src/callbacks.c:1453
352 #: ../src/ui_utils.c:621
356 #: ../src/callbacks.c:1455
357 #: ../src/ui_utils.c:630
358 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
359 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
361 #: ../src/callbacks.c:1457
362 #: ../src/ui_utils.c:631
363 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
366 #: ../src/callbacks.c:1459
367 #: ../src/ui_utils.c:632
368 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
369 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
371 #: ../src/callbacks.c:1461
372 #: ../src/ui_utils.c:641
373 msgid "_Use Custom Date Format"
374 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
376 #: ../src/callbacks.c:1465
377 msgid "Custom Date Format"
378 msgstr "Özel Tarih Formatı"
380 #: ../src/callbacks.c:1466
381 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
382 msgstr "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları kullanabilirsiniz."
384 #: ../src/callbacks.c:1489
385 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
386 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
388 #: ../src/callbacks.c:1717
389 #: ../src/callbacks.c:1727
390 msgid "No more message items."
391 msgstr "Başka mesaj yok."
393 #: ../src/dialogs.c:178
394 msgid "Detect from file"
395 msgstr "Dosyadan algıla"
397 #: ../src/dialogs.c:181
398 msgid "West European"
401 #: ../src/dialogs.c:183
402 msgid "East European"
405 #: ../src/dialogs.c:185
409 #: ../src/dialogs.c:187
410 msgid "SE & SW Asian"
411 msgstr "GD & GB Asya"
413 #: ../src/dialogs.c:189
414 msgid "Middle Eastern"
417 #: ../src/dialogs.c:191
418 #: ../src/encodings.c:120
419 #: ../src/encodings.c:121
420 #: ../src/encodings.c:122
421 #: ../src/encodings.c:123
422 #: ../src/encodings.c:124
423 #: ../src/encodings.c:125
424 #: ../src/encodings.c:126
425 #: ../src/encodings.c:127
429 #: ../src/dialogs.c:239
430 #: ../src/dialogs.c:324
434 #: ../src/dialogs.c:243
435 #: ../src/interface.c:873
439 #: ../src/dialogs.c:246
440 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
441 msgstr "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt okunur modda açılacaktır."
443 #: ../src/dialogs.c:268
444 msgid "Detect by file extension"
445 msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
447 #: ../src/dialogs.c:357
448 msgid "_More Options"
449 msgstr "_Daha fazla seçenek"
451 #. line 1 with checkbox and encoding combo
452 #: ../src/dialogs.c:364
453 msgid "Show _hidden files"
454 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
456 #: ../src/dialogs.c:375
457 msgid "Set encoding:"
458 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
460 #: ../src/dialogs.c:384
462 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
463 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
465 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
466 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
468 #. line 2 with filetype combo
469 #: ../src/dialogs.c:391
470 msgid "Set filetype:"
471 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
473 #: ../src/dialogs.c:401
475 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
476 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
478 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
479 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
481 #: ../src/dialogs.c:480
483 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
485 #: ../src/dialogs.c:481
486 msgid "Filename already exists!"
487 msgstr "Dosya adı mevcut!"
489 #: ../src/dialogs.c:513
490 #: ../src/dialogs.c:642
492 msgstr "Dosyayı Kaydet"
494 #: ../src/dialogs.c:521
496 msgstr "Y_eniden adlandır"
498 #: ../src/dialogs.c:523
499 msgid "Save the file and rename it"
500 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
502 #: ../src/dialogs.c:531
503 msgid "_Open file in a new tab"
504 msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
506 #: ../src/dialogs.c:533
507 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
508 msgstr "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni sekmede aç."
510 #: ../src/dialogs.c:660
511 #: ../src/win32.c:679
515 #: ../src/dialogs.c:663
516 #: ../src/dialogs.c:1546
517 #: ../src/win32.c:685
518 #: ../src/win32.c:744
522 #: ../src/dialogs.c:666
523 #: ../src/win32.c:691
527 #: ../src/dialogs.c:669
528 #: ../src/win32.c:697
532 #: ../src/dialogs.c:750
536 #: ../src/dialogs.c:781
538 msgid "The file '%s' is not saved."
539 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
541 #: ../src/dialogs.c:783
542 msgid "Do you want to save it before closing?"
543 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
545 #: ../src/dialogs.c:858
547 msgstr "Yazıtipi seç"
549 #: ../src/dialogs.c:1158
550 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
551 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
553 #: ../src/dialogs.c:1177
554 #: ../src/dialogs.c:1178
555 #: ../src/dialogs.c:1179
556 #: ../src/dialogs.c:1185
557 #: ../src/dialogs.c:1186
558 #: ../src/dialogs.c:1187
559 #: ../src/symbols.c:1995
560 #: ../src/symbols.c:2016
561 #: ../src/symbols.c:2068
562 #: ../src/ui_utils.c:244
566 #: ../src/dialogs.c:1192
567 #: ../src/symbols.c:887
571 #: ../src/dialogs.c:1223
575 #: ../src/dialogs.c:1237
577 msgstr "<b>Boyut:</b>"
579 #: ../src/dialogs.c:1253
580 msgid "<b>Location:</b>"
583 #: ../src/dialogs.c:1267
584 msgid "<b>Read-only:</b>"
585 msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1274
588 msgid "(only inside Geany)"
589 msgstr "(sadece Geany içinde)"
591 #: ../src/dialogs.c:1283
592 msgid "<b>Encoding:</b>"
593 msgstr "<b>Kodlama:</b>"
595 #: ../src/dialogs.c:1293
596 #: ../src/ui_utils.c:248
600 #: ../src/dialogs.c:1293
601 msgid "(without BOM)"
602 msgstr "(BOM olmadan)"
604 #: ../src/dialogs.c:1304
605 msgid "<b>Modified:</b>"
606 msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
608 #: ../src/dialogs.c:1318
609 msgid "<b>Changed:</b>"
610 msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
612 #: ../src/dialogs.c:1332
613 msgid "<b>Accessed:</b>"
614 msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
616 #: ../src/dialogs.c:1354
617 msgid "<b>Permissions:</b>"
618 msgstr "<b>İzinler:</b>"
621 #: ../src/dialogs.c:1362
625 #: ../src/dialogs.c:1369
629 #: ../src/dialogs.c:1376
634 #: ../src/dialogs.c:1384
639 #: ../src/dialogs.c:1420
644 #: ../src/dialogs.c:1456
648 #: ../src/document.c:647
650 msgid "File %s closed."
651 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
653 #: ../src/document.c:795
655 msgid "New file \"%s\" opened."
656 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
658 #: ../src/document.c:846
659 #: ../src/document.c:1374
661 msgid "Could not open file %s (%s)"
662 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
664 #: ../src/document.c:866
666 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
667 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
669 #: ../src/document.c:872
671 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
672 msgstr "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması desteklenmiyor."
674 #: ../src/document.c:882
677 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
678 "The file was set to read-only."
680 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep olabilir.\n"
681 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
683 #: ../src/document.c:1091
687 #: ../src/document.c:1094
691 #: ../src/document.c:1097
692 msgid "Tabs and Spaces"
693 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
695 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
696 #. * and Spaces), the second one is the filename
697 #: ../src/document.c:1102
699 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
700 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
702 #: ../src/document.c:1112
704 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
705 msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)."
707 #: ../src/document.c:1146
708 #: ../src/document.c:1747
709 msgid "Invalid filename"
710 msgstr "Geçersiz dosya adı"
712 #: ../src/document.c:1260
714 msgid "File %s reloaded."
715 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
717 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
718 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
719 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
720 #: ../src/document.c:1268
722 msgid "File %s opened(%d%s)."
723 msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
725 #: ../src/document.c:1270
727 msgstr ", salt okunur"
729 #: ../src/document.c:1468
730 msgid "Error renaming file."
731 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
733 #: ../src/document.c:1555
735 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
736 msgstr "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya kaydedilmeden bırakıldı."
738 #: ../src/document.c:1577
741 "Error message: %s\n"
742 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
745 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
747 #: ../src/document.c:1582
749 msgid "Error message: %s."
750 msgstr "Hata mesajı: %s."
752 #: ../src/document.c:1632
754 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
755 msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
757 #: ../src/document.c:1650
759 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
760 msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
762 #: ../src/document.c:1664
764 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
765 msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
767 #: ../src/document.c:1747
768 #: ../src/document.c:1812
770 msgid "Error saving file (%s)."
771 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
773 #: ../src/document.c:1817
778 "The file on disk may now be truncated!"
782 "Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
784 #: ../src/document.c:1819
785 msgid "Error saving file."
786 msgstr "Dosya kaydetmede hata"
788 #: ../src/document.c:1843
790 msgid "File %s saved."
791 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
793 #: ../src/document.c:1920
794 #: ../src/document.c:1984
795 #: ../src/document.c:1992
797 msgid "\"%s\" was not found."
798 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
800 #: ../src/document.c:1992
801 msgid "Wrap search and find again?"
802 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
804 #: ../src/document.c:2078
805 #: ../src/search.c:1281
806 #: ../src/search.c:1325
807 #: ../src/search.c:2063
808 #: ../src/search.c:2064
810 msgid "No matches found for \"%s\"."
811 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
813 #: ../src/document.c:2084
815 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
816 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
817 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
818 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
820 #: ../src/document.c:2931
821 msgid "Do you want to reload it?"
822 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
824 #: ../src/document.c:2932
827 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
828 "the current buffer."
830 "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
833 #: ../src/document.c:2950
834 msgid "Close _without saving"
835 msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
837 #: ../src/document.c:2953
838 msgid "Try to resave the file?"
839 msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
841 #: ../src/document.c:2954
843 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
844 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
846 #: ../src/editor.c:4339
847 msgid "Enter Tab Width"
848 msgstr "Tab genişliğini girin"
850 #: ../src/editor.c:4340
851 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
852 msgstr "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
854 #: ../src/editor.c:4486
856 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
857 msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!"
859 #: ../src/encodings.c:75
863 #: ../src/encodings.c:76
864 #: ../src/encodings.c:77
868 #: ../src/encodings.c:78
872 #: ../src/encodings.c:79
873 msgid "South European"
874 msgstr "Güney Avrupa"
876 #: ../src/encodings.c:80
877 #: ../src/encodings.c:81
878 #: ../src/encodings.c:82
879 #: ../src/encodings.c:83
883 #: ../src/encodings.c:85
884 #: ../src/encodings.c:86
885 #: ../src/encodings.c:87
889 #: ../src/encodings.c:88
890 #: ../src/encodings.c:89
891 #: ../src/encodings.c:90
892 msgid "Central European"
895 #. ISO-IR-111 not available on Windows
896 #: ../src/encodings.c:91
897 #: ../src/encodings.c:92
898 #: ../src/encodings.c:94
899 #: ../src/encodings.c:95
900 #: ../src/encodings.c:96
904 #: ../src/encodings.c:97
905 msgid "Cyrillic/Russian"
908 #: ../src/encodings.c:98
909 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
910 msgstr "Slav/Ukraynaca"
912 #: ../src/encodings.c:99
916 #: ../src/encodings.c:101
917 #: ../src/encodings.c:102
918 #: ../src/encodings.c:103
922 #. not available at all, ?
923 #: ../src/encodings.c:104
924 #: ../src/encodings.c:106
925 #: ../src/encodings.c:107
929 #: ../src/encodings.c:108
930 msgid "Hebrew Visual"
931 msgstr "İbranice Görsel"
933 #: ../src/encodings.c:110
937 #: ../src/encodings.c:111
941 #: ../src/encodings.c:112
945 #: ../src/encodings.c:113
946 #: ../src/encodings.c:114
947 #: ../src/encodings.c:115
951 #: ../src/encodings.c:116
952 #: ../src/encodings.c:117
953 #: ../src/encodings.c:118
957 #. maybe not available on Linux
958 #: ../src/encodings.c:129
959 #: ../src/encodings.c:130
960 #: ../src/encodings.c:131
961 #: ../src/encodings.c:133
962 msgid "Chinese Simplified"
963 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
965 #: ../src/encodings.c:134
966 #: ../src/encodings.c:135
967 #: ../src/encodings.c:136
968 msgid "Chinese Traditional"
969 msgstr "Geleneksel Çince"
971 #: ../src/encodings.c:137
972 #: ../src/encodings.c:138
973 #: ../src/encodings.c:139
974 #: ../src/encodings.c:140
978 #: ../src/encodings.c:141
979 #: ../src/encodings.c:142
980 #: ../src/encodings.c:143
981 #: ../src/encodings.c:144
985 #: ../src/encodings.c:146
986 msgid "Without encoding"
989 #: ../src/encodings.c:430
990 msgid "_West European"
991 msgstr "_Batı Avrupa"
993 #: ../src/encodings.c:436
994 msgid "_East European"
995 msgstr "_Doğu Avrupa"
997 #: ../src/encodings.c:442
1001 #: ../src/encodings.c:448
1002 msgid "_SE & SW Asian"
1003 msgstr "_GD & GB Asya"
1005 #: ../src/encodings.c:454
1006 msgid "_Middle Eastern"
1009 #: ../src/encodings.c:460
1013 #: ../src/filetypes.c:84
1014 #: ../src/filetypes.c:166
1015 #: ../src/filetypes.c:180
1016 #: ../src/filetypes.c:188
1017 #: ../src/filetypes.c:202
1019 msgid "%s source file"
1020 msgstr "%s kaynak dosyası"
1022 #: ../src/filetypes.c:85
1027 #: ../src/filetypes.c:103
1028 #: ../src/filetypes.c:1744
1029 #: ../src/interface.c:3874
1030 #: ../src/interface.c:5524
1034 #: ../src/filetypes.c:303
1035 msgid "Shell script"
1036 msgstr "Kabuk betiği dosyası"
1038 #: ../src/filetypes.c:311
1042 #: ../src/filetypes.c:318
1043 msgid "XML document"
1044 msgstr "XML dosyası"
1046 #: ../src/filetypes.c:342
1047 msgid "Cascading StyleSheet"
1048 msgstr "CSS dosyası"
1050 #: ../src/filetypes.c:409
1052 msgstr "Ayar dosyası"
1054 #: ../src/filetypes.c:415
1055 msgid "Gettext translation file"
1056 msgstr "Gettext çeviri dosyası"
1058 #: ../src/filetypes.c:707
1059 msgid "_Programming Languages"
1060 msgstr "_Programlama Dilleri"
1062 #: ../src/filetypes.c:708
1063 msgid "_Scripting Languages"
1064 msgstr "_Betik Dilleri"
1066 #: ../src/filetypes.c:709
1067 msgid "_Markup Languages"
1068 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
1070 #: ../src/filetypes.c:710
1071 msgid "M_iscellaneous"
1074 #: ../src/filetypes.c:1423
1075 #: ../src/win32.c:105
1077 msgstr "Bütün Kaynak"
1079 #. create meta file filter "All files"
1080 #: ../src/filetypes.c:1448
1081 #: ../src/project.c:294
1082 #: ../src/win32.c:95
1083 #: ../src/win32.c:143
1084 #: ../src/win32.c:145
1086 msgstr "Tüm dosyalar"
1088 #: ../src/filetypes.c:1506
1090 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1091 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
1093 #: ../src/geany.h:52
1097 #: ../src/highlighting.c:3623
1098 #: ../src/main.c:815
1099 #: ../src/socket.c:165
1100 #: ../src/templates.c:226
1102 msgid "Could not find file '%s'."
1103 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
1105 #: ../src/highlighting.c:3646
1109 #: ../src/highlighting.c:3714
1110 msgid "_Color Schemes"
1111 msgstr "_Renk Şemaları"
1113 #: ../src/interface.c:324
1117 #: ../src/interface.c:335
1118 msgid "New (with _Template)"
1119 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1121 #: ../src/interface.c:352
1122 #: ../src/interface.c:2346
1123 msgid "Open Selected F_ile"
1124 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
1126 #: ../src/interface.c:356
1127 msgid "Recent _Files"
1128 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1130 #: ../src/interface.c:373
1132 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1134 #: ../src/interface.c:389
1136 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1138 #: ../src/interface.c:400
1139 #: ../src/interface.c:635
1140 #: ../src/interface.c:694
1141 #: ../src/interface.c:708
1142 #: ../src/interface.c:1088
1143 #: ../src/interface.c:1098
1144 #: ../src/interface.c:2311
1145 #: ../src/interface.c:2325
1149 #: ../src/interface.c:417
1151 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1153 #: ../src/interface.c:434
1154 #: ../src/notebook.c:257
1155 msgid "Close Ot_her Documents"
1156 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1158 #: ../src/interface.c:442
1159 #: ../src/notebook.c:262
1161 msgstr "Tüm_ünü Kapat"
1163 #: ../src/interface.c:459
1164 #: ../src/interface.c:2241
1168 #: ../src/interface.c:509
1172 #: ../src/interface.c:516
1173 #: ../src/keybindings.c:311
1174 msgid "_Cut Current Line(s)"
1175 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1177 #: ../src/interface.c:524
1178 #: ../src/keybindings.c:308
1179 msgid "_Copy Current Line(s)"
1180 msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
1182 #: ../src/interface.c:532
1183 #: ../src/keybindings.c:263
1184 msgid "_Delete Current Line(s)"
1185 msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
1187 #: ../src/interface.c:536
1188 #: ../src/keybindings.c:260
1189 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1190 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1192 #: ../src/interface.c:545
1193 #: ../src/keybindings.c:321
1194 msgid "_Select Current Line(s)"
1195 msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
1197 #: ../src/interface.c:549
1198 #: ../src/keybindings.c:324
1199 msgid "_Select Current Paragraph"
1200 msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
1202 #: ../src/interface.c:558
1203 #: ../src/keybindings.c:363
1204 msgid "_Send Selection to Terminal"
1205 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1207 #: ../src/interface.c:562
1208 #: ../src/interface.c:2245
1212 #: ../src/interface.c:569
1213 #: ../src/keybindings.c:365
1214 msgid "_Reflow Lines/Block"
1217 #: ../src/interface.c:573
1218 #: ../src/keybindings.c:335
1219 msgid "T_oggle Case of Selection"
1220 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1222 #: ../src/interface.c:577
1223 #: ../src/keybindings.c:270
1224 msgid "_Transpose Current Line"
1225 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
1227 #: ../src/interface.c:586
1228 msgid "_Comment Line(s)"
1229 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1231 #: ../src/interface.c:590
1232 msgid "U_ncomment Line(s)"
1233 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1235 #: ../src/interface.c:594
1236 msgid "_Toggle Line Commentation"
1237 msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
1239 #: ../src/interface.c:603
1240 msgid "_Increase Indent"
1241 msgstr "Girintiyi _Artır"
1243 #: ../src/interface.c:611
1244 msgid "_Decrease Indent"
1245 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1247 #: ../src/interface.c:619
1248 #: ../src/keybindings.c:354
1249 msgid "_Smart Line Indent"
1250 msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
1252 #: ../src/interface.c:628
1253 msgid "_Send Selection to"
1254 msgstr "Seç_imi Gönder"
1256 #: ../src/interface.c:643
1257 msgid "I_nsert Comments"
1258 msgstr "Yoru_m Ekle"
1260 #: ../src/interface.c:654
1261 #: ../src/interface.c:2260
1262 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1263 msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
1265 #: ../src/interface.c:658
1266 #: ../src/interface.c:2264
1267 msgid "Insert _Function Description"
1268 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
1270 #: ../src/interface.c:662
1271 #: ../src/interface.c:2268
1272 msgid "Insert _Multiline Comment"
1273 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
1275 #: ../src/interface.c:671
1276 #: ../src/interface.c:2283
1277 msgid "Insert File _Header"
1278 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
1280 #: ../src/interface.c:675
1281 #: ../src/interface.c:2287
1282 msgid "Insert _GPL Notice"
1283 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
1285 #: ../src/interface.c:679
1286 #: ../src/interface.c:2291
1287 msgid "Insert _BSD License Notice"
1288 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
1290 #: ../src/interface.c:683
1291 #: ../src/interface.c:2300
1292 msgid "Insert Dat_e"
1293 msgstr "Tari_h Ekle"
1295 #: ../src/interface.c:697
1296 #: ../src/interface.c:2314
1297 msgid "_Insert \"include <...>\""
1298 msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
1300 #: ../src/interface.c:711
1301 #: ../src/interface.c:2333
1302 #: ../src/keybindings.c:374
1303 msgid "_Insert Alternative White Space"
1304 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
1306 #: ../src/interface.c:720
1307 msgid "Preference_s"
1308 msgstr "_Seçenekler"
1310 #: ../src/interface.c:728
1311 #: ../src/keybindings.c:387
1312 msgid "P_lugin Preferences"
1313 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1315 #: ../src/interface.c:736
1316 #: ../src/interface.c:2337
1320 #: ../src/interface.c:747
1322 msgstr "So_nrakini Bul"
1324 #: ../src/interface.c:751
1325 msgid "Find _Previous"
1326 msgstr "Ön_cekini Bul"
1328 #: ../src/interface.c:760
1329 msgid "Find in F_iles"
1330 msgstr "Dosyalar _İçinde Bul"
1332 #: ../src/interface.c:768
1333 #: ../src/search.c:632
1337 #: ../src/interface.c:781
1338 msgid "Next _Message"
1339 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1341 #: ../src/interface.c:789
1342 msgid "Pr_evious Message"
1343 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1345 #: ../src/interface.c:802
1346 #: ../src/keybindings.c:434
1347 msgid "_Go to Next Marker"
1348 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1350 #: ../src/interface.c:806
1351 #: ../src/keybindings.c:437
1352 msgid "_Go to Previous Marker"
1353 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1355 #: ../src/interface.c:815
1357 msgstr "Satıra _Git"
1359 #: ../src/interface.c:823
1360 #: ../src/interface.c:2272
1362 msgstr "_Daha Fazla"
1364 #: ../src/interface.c:830
1365 #: ../src/keybindings.c:399
1366 msgid "Find Next _Selection"
1367 msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
1369 #: ../src/interface.c:834
1370 #: ../src/keybindings.c:401
1371 msgid "Find Pre_vious Selection"
1372 msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
1374 #: ../src/interface.c:843
1375 #: ../src/interface.c:2354
1377 msgstr "K_ullanım Bul"
1379 #: ../src/interface.c:847
1380 #: ../src/interface.c:2362
1381 msgid "Find _Document Usage"
1382 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
1384 #: ../src/interface.c:856
1385 #: ../src/keybindings.c:416
1387 msgstr "T_ümünü İşaretle"
1389 #: ../src/interface.c:865
1390 #: ../src/interface.c:2370
1391 msgid "Go to _Tag Definition"
1392 msgstr "Etiket _Tanımına Git"
1394 #: ../src/interface.c:869
1395 msgid "Go to T_ag Declaration"
1396 msgstr "Etik_et İlanına Git"
1398 #: ../src/interface.c:880
1399 msgid "Change _Font"
1400 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
1402 #: ../src/interface.c:893
1403 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1404 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1406 #: ../src/interface.c:897
1410 #: ../src/interface.c:901
1411 msgid "Show Message _Window"
1412 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1414 #: ../src/interface.c:906
1415 msgid "Show _Toolbar"
1416 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1418 #: ../src/interface.c:911
1419 msgid "Show Side_bar"
1420 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1422 #: ../src/interface.c:916
1423 #: ../src/interface.c:4310
1424 #: ../src/interface.c:5654
1425 #: ../src/keybindings.c:253
1426 #: ../src/prefs.c:1565
1428 msgstr "Düzenleyici"
1430 #: ../src/interface.c:923
1431 msgid "Show _Markers Margin"
1432 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1434 #: ../src/interface.c:928
1435 msgid "Show _Line Numbers"
1436 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1438 #: ../src/interface.c:933
1439 msgid "Show _White Space"
1440 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1442 #: ../src/interface.c:937
1443 msgid "Show Line _Endings"
1444 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1446 #: ../src/interface.c:941
1447 msgid "Show _Indentation Guides"
1448 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1450 #: ../src/interface.c:962
1454 #: ../src/interface.c:969
1455 msgid "_Line Wrapping"
1456 msgstr "_Satır Kaydırma"
1458 #: ../src/interface.c:974
1459 msgid "Line _Breaking"
1460 msgstr "S_atır Sonu"
1462 #: ../src/interface.c:978
1463 msgid "_Auto-indentation"
1464 msgstr "_Otomatik Girintileme"
1466 #: ../src/interface.c:983
1467 msgid "In_dent Type"
1468 msgstr "_Girintileme Türü"
1470 #: ../src/interface.c:990
1471 #: ../src/interface.c:3904
1472 #: ../src/interface.c:5554
1476 #: ../src/interface.c:996
1477 #: ../src/interface.c:3895
1478 #: ../src/interface.c:5545
1482 #: ../src/interface.c:1002
1483 msgid "T_abs and Spaces"
1484 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1486 #: ../src/interface.c:1008
1487 msgid "Indent Widt_h"
1488 msgstr "G_irinti Genişliği"
1490 #: ../src/interface.c:1015
1494 #: ../src/interface.c:1021
1498 #: ../src/interface.c:1027
1502 #: ../src/interface.c:1033
1506 #: ../src/interface.c:1039
1510 #: ../src/interface.c:1045
1514 #: ../src/interface.c:1051
1518 #: ../src/interface.c:1057
1522 #: ../src/interface.c:1068
1524 msgstr "Sa_lt Okunur"
1526 #: ../src/interface.c:1072
1527 msgid "_Write Unicode BOM"
1528 msgstr "_BOM Unicode Yaz"
1530 #: ../src/interface.c:1081
1531 msgid "Set File_type"
1532 msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
1534 #: ../src/interface.c:1091
1535 msgid "Set _Encoding"
1536 msgstr "_Kodlama Ayarla"
1538 #: ../src/interface.c:1101
1539 msgid "Set Line E_ndings"
1540 msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
1542 #: ../src/interface.c:1108
1543 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1544 msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
1546 #: ../src/interface.c:1114
1547 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1548 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
1550 #: ../src/interface.c:1120
1551 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1552 msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
1554 #: ../src/interface.c:1131
1555 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1556 msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
1558 #: ../src/interface.c:1135
1559 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1560 msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
1562 #: ../src/interface.c:1139
1563 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1564 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
1566 #: ../src/interface.c:1148
1568 msgstr "_Hepsini Katla"
1570 #: ../src/interface.c:1152
1572 msgstr "He_psini Aç"
1574 #: ../src/interface.c:1161
1575 msgid "Remove _Markers"
1576 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
1578 #: ../src/interface.c:1165
1579 msgid "Remove Error _Indicators"
1580 msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
1582 #: ../src/interface.c:1169
1586 #: ../src/interface.c:1176
1590 #: ../src/interface.c:1184
1594 #: ../src/interface.c:1192
1595 msgid "_Recent Projects"
1596 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
1598 #: ../src/interface.c:1196
1602 #: ../src/interface.c:1209
1603 msgid "_Apply Default Indentation"
1604 msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
1606 #: ../src/interface.c:1212
1607 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1608 msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
1610 #: ../src/interface.c:1227
1614 #: ../src/interface.c:1234
1615 msgid "_Reload Configuration"
1616 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
1618 #: ../src/interface.c:1242
1619 msgid "C_onfiguration Files"
1620 msgstr "Ayar D_osyaları"
1622 #: ../src/interface.c:1255
1623 msgid "_Color Chooser"
1624 msgstr "_Renk Seçici"
1626 #: ../src/interface.c:1263
1628 msgstr "Kelime Saya_cı"
1630 #: ../src/interface.c:1267
1632 msgstr "Bi_çim Yükle"
1634 #: ../src/interface.c:1271
1635 #: ../src/interface.c:1278
1639 #: ../src/interface.c:1286
1641 msgstr "_Web Sitesi"
1643 #: ../src/interface.c:1290
1644 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1645 msgstr "_Klavye Kısayolları"
1647 #: ../src/interface.c:1294
1648 msgid "_Debug Messages"
1649 msgstr "Hata Mesa_jları"
1651 #: ../src/interface.c:1333
1652 #: ../src/sidebar.c:124
1656 #: ../src/interface.c:1347
1660 #: ../src/interface.c:1383
1664 #: ../src/interface.c:1397
1668 #: ../src/interface.c:1412
1672 #: ../src/interface.c:1425
1676 #: ../src/interface.c:2103
1677 msgid "_Toolbar Preferences"
1678 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
1680 #: ../src/interface.c:2116
1681 msgid "_Hide Toolbar"
1682 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
1684 #: ../src/interface.c:2249
1686 msgstr "A_raya ekle"
1688 #: ../src/interface.c:2378
1689 msgid "Conte_xt Action"
1690 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
1692 #: ../src/interface.c:2908
1693 #: ../src/keybindings.c:384
1697 #: ../src/interface.c:2944
1698 msgid "Load files from the last session"
1699 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
1701 #: ../src/interface.c:2947
1702 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1703 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
1705 #: ../src/interface.c:2949
1706 msgid "Load virtual terminal support"
1707 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
1709 #: ../src/interface.c:2951
1710 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1711 msgstr "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa etkisizleştirin."
1713 #: ../src/interface.c:2953
1714 msgid "Enable plugin support"
1715 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
1717 #: ../src/interface.c:2957
1718 msgid "<b>Startup</b>"
1719 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
1721 #: ../src/interface.c:2976
1722 msgid "Save window position and geometry"
1723 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
1725 #: ../src/interface.c:2979
1726 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1727 msgstr "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
1729 #: ../src/interface.c:2981
1730 msgid "Confirm exit"
1731 msgstr "Çıkışta Onay İste"
1733 #: ../src/interface.c:2984
1734 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1735 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
1737 #: ../src/interface.c:2986
1738 msgid "<b>Shutdown</b>"
1739 msgstr "<b>Kapatma</b>"
1741 #: ../src/interface.c:3007
1742 msgid "Startup path:"
1743 msgstr "Başlangıç yolu:"
1745 #: ../src/interface.c:3019
1746 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1747 msgstr "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde kalması için boş bırakın."
1749 #: ../src/interface.c:3032
1750 msgid "Project files:"
1751 msgstr "Proje dosyaları:"
1753 #: ../src/interface.c:3044
1754 msgid "Path to start in when opening project files"
1755 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
1757 #: ../src/interface.c:3057
1758 msgid "Extra plugin path:"
1759 msgstr "Harici eklenti yolu:"
1761 #: ../src/interface.c:3069
1762 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1763 msgstr "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
1765 #: ../src/interface.c:3082
1766 msgid "<b>Paths</b>"
1767 msgstr "<b>Yollar</b>"
1769 #: ../src/interface.c:3087
1773 #: ../src/interface.c:3110
1774 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1775 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
1777 #: ../src/interface.c:3113
1778 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1779 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
1781 #: ../src/interface.c:3115
1782 msgid "Switch to status message list at new message"
1783 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
1785 #: ../src/interface.c:3118
1786 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1787 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin en altında) gönder"
1789 #: ../src/interface.c:3120
1790 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1791 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
1793 #: ../src/interface.c:3123
1794 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1795 msgstr "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye devam eder."
1797 #: ../src/interface.c:3125
1798 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1799 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
1801 #: ../src/interface.c:3128
1802 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1803 msgstr "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
1805 #: ../src/interface.c:3130
1806 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1807 msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyaloglarını kullan"
1809 #: ../src/interface.c:3133
1810 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
1811 msgstr "Windows içindeki dosya diyaloglarının mı yoksa GTK dosya diyaloglarının mı kullanılacağını belirler"
1813 #: ../src/interface.c:3135
1814 #: ../src/interface.c:3371
1815 #: ../src/interface.c:4520
1816 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1817 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
1819 #: ../src/interface.c:3154
1820 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1821 msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle"
1823 #: ../src/interface.c:3157
1824 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1825 msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca ulaşıp arama diyaloğunu kapat"
1827 #: ../src/interface.c:3159
1828 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1829 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
1831 #: ../src/interface.c:3162
1832 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1833 msgstr "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
1835 #: ../src/interface.c:3164
1836 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1837 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
1839 #: ../src/interface.c:3168
1840 msgid "<b>Search</b>"
1841 msgstr "<b>Arama</b>"
1843 #: ../src/interface.c:3187
1844 msgid "Use project-based session files"
1845 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
1847 #: ../src/interface.c:3190
1848 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1849 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
1851 #: ../src/interface.c:3192
1852 msgid "Store project file inside the project base directory"
1853 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
1855 #: ../src/interface.c:3195
1856 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1857 msgstr "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje penceresinden değiştirebilirsiniz."
1859 #: ../src/interface.c:3197
1860 msgid "<b>Projects</b>"
1861 msgstr "<b>Projeler</b>"
1863 #: ../src/interface.c:3202
1864 msgid "Miscellaneous"
1867 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1868 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1869 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1870 #. * tab label object.
1871 #: ../src/interface.c:3206
1872 #: ../src/prefs.c:1559
1876 #: ../src/interface.c:3247
1877 msgid "Show symbol list"
1878 msgstr "Sembol listesini göster"
1880 #: ../src/interface.c:3250
1881 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1882 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
1884 #: ../src/interface.c:3252
1885 msgid "Show documents list"
1886 msgstr "Döküman listesini göster"
1888 #: ../src/interface.c:3255
1889 msgid "Toggle the documents list on and off"
1890 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
1892 #: ../src/interface.c:3257
1893 msgid "Show sidebar"
1894 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1896 #: ../src/interface.c:3265
1900 #: ../src/interface.c:3269
1901 #: ../src/interface.c:3425
1902 #: ../src/interface.c:3486
1903 #: ../src/interface.c:3504
1904 #: ../src/interface.c:3522
1908 #: ../src/interface.c:3276
1909 #: ../src/interface.c:3433
1910 #: ../src/interface.c:3487
1911 #: ../src/interface.c:3505
1912 #: ../src/interface.c:3523
1916 #: ../src/interface.c:3282
1917 msgid "<b>Sidebar</b>"
1918 msgstr "<b>Yan panel</b>"
1920 #: ../src/interface.c:3303
1921 msgid "Symbol list:"
1922 msgstr "Sembol listesi:"
1924 #: ../src/interface.c:3310
1925 #: ../src/interface.c:3473
1926 msgid "Message window:"
1927 msgstr "Mesaj penceresi:"
1929 #: ../src/interface.c:3317
1930 #: ../src/interface.c:3509
1934 #: ../src/interface.c:3329
1935 msgid "Sets the font for the message window"
1936 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
1938 #: ../src/interface.c:3337
1939 msgid "Sets the font for the symbol list"
1940 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
1942 #: ../src/interface.c:3345
1943 msgid "Sets the editor font"
1944 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
1946 #: ../src/interface.c:3347
1947 msgid "<b>Fonts</b>"
1948 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
1950 #: ../src/interface.c:3366
1951 msgid "Show status bar"
1952 msgstr "Durum çubuğunu göster"
1954 #: ../src/interface.c:3369
1955 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1956 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
1958 #: ../src/interface.c:3376
1959 #: ../src/interface.c:3711
1960 #: ../src/prefs.c:1561
1964 #: ../src/interface.c:3399
1965 msgid "Show editor tabs"
1966 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
1968 #: ../src/interface.c:3403
1969 msgid "Show close buttons"
1970 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
1972 #: ../src/interface.c:3406
1973 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1974 msgstr "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
1976 #: ../src/interface.c:3412
1977 msgid "Placement of new file tabs:"
1978 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
1980 #: ../src/interface.c:3428
1981 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1982 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
1984 #: ../src/interface.c:3436
1985 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1986 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
1988 #: ../src/interface.c:3440
1989 msgid "Next to current"
1990 msgstr "Geçerli belgenin yanına"
1992 #: ../src/interface.c:3445
1993 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
1994 msgstr "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip yerleştirilmeyeceği"
1996 #: ../src/interface.c:3447
1997 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1998 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
2000 #: ../src/interface.c:3450
2001 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2002 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
2004 #: ../src/interface.c:3452
2005 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2006 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
2008 #: ../src/interface.c:3488
2009 #: ../src/interface.c:3506
2010 #: ../src/interface.c:3524
2014 #: ../src/interface.c:3489
2015 #: ../src/interface.c:3507
2016 #: ../src/interface.c:3525
2020 #: ../src/interface.c:3491
2024 #: ../src/interface.c:3527
2025 msgid "<b>Tab positions</b>"
2026 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
2028 #: ../src/interface.c:3532
2029 msgid "Notebook tabs"
2030 msgstr "Not defteri sekmeleri"
2032 #: ../src/interface.c:3563
2033 msgid "Show t_oolbar"
2034 msgstr "Araç çubu_ğunu göster"
2036 #: ../src/interface.c:3567
2037 msgid "_Append toolbar to the menu"
2038 msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur"
2040 #: ../src/interface.c:3570
2041 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2042 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
2044 #: ../src/interface.c:3592
2045 #: ../src/toolbar.c:936
2046 msgid "Customize Toolbar"
2047 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
2049 #: ../src/interface.c:3612
2050 msgid "System _default"
2053 #: ../src/interface.c:3620
2054 msgid "Images _and text"
2055 msgstr "Resimler ve y_azı"
2057 #: ../src/interface.c:3628
2058 msgid "_Images only"
2059 msgstr "Sadece res_imler"
2061 #: ../src/interface.c:3636
2063 msgstr "Sadece ya_zı"
2065 #: ../src/interface.c:3644
2066 msgid "<b>Icon style</b>"
2067 msgstr "<b>Simge türü</b>"
2069 #: ../src/interface.c:3665
2070 msgid "S_ystem default"
2073 #: ../src/interface.c:3673
2074 msgid "_Small icons"
2075 msgstr "Küçük _simgeler"
2077 #: ../src/interface.c:3681
2078 msgid "_Very small icons"
2079 msgstr "_Çok küçük simgeler"
2081 #: ../src/interface.c:3689
2082 msgid "_Large icons"
2083 msgstr "Geniş simge_ler"
2085 #: ../src/interface.c:3697
2086 msgid "<b>Icon size</b>"
2087 msgstr "<b>Singe boyutu</b>"
2089 #: ../src/interface.c:3702
2090 msgid "<b>Toolbar</b>"
2091 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
2093 #: ../src/interface.c:3707
2094 #: ../src/prefs.c:1563
2096 msgstr "Araç Çubuğu"
2098 #: ../src/interface.c:3738
2099 msgid "Line wrapping"
2100 msgstr "Satır kaydırma"
2102 #: ../src/interface.c:3741
2103 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2104 msgstr "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif olmalıdır."
2106 #: ../src/interface.c:3743
2107 msgid "\"Smart\" home key"
2108 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
2110 #: ../src/interface.c:3746
2111 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2112 msgstr "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
2114 #: ../src/interface.c:3748
2115 msgid "Disable Drag and Drop"
2116 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
2118 #: ../src/interface.c:3751
2119 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
2120 msgstr "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
2122 #: ../src/interface.c:3753
2123 msgid "Code folding"
2124 msgstr "Kod katlama"
2126 #: ../src/interface.c:3757
2127 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2128 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
2130 #: ../src/interface.c:3760
2131 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2132 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için tıklarken Shift tuşunu kullanın."
2134 #: ../src/interface.c:3762
2135 msgid "Use indicators to show compile errors"
2136 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
2138 #: ../src/interface.c:3765
2139 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2140 msgstr "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
2142 #: ../src/interface.c:3767
2143 msgid "Newline strips trailing spaces"
2144 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
2146 #: ../src/interface.c:3770
2147 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2148 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
2150 #: ../src/interface.c:3776
2151 msgid "Line breaking column:"
2152 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
2154 #: ../src/interface.c:3790
2155 msgid "Comment toggle marker:"
2156 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
2158 #: ../src/interface.c:3797
2159 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2160 msgstr "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
2162 #: ../src/interface.c:3799
2163 msgid "<b>Features</b>"
2164 msgstr "<b>Özellikler</b>"
2166 #: ../src/interface.c:3804
2170 #: ../src/interface.c:3817
2171 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2172 msgstr "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje->Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
2174 #: ../src/interface.c:3844
2175 #: ../src/interface.c:5494
2179 #: ../src/interface.c:3857
2180 #: ../src/interface.c:5507
2181 msgid "The width in chars of a single indent"
2182 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
2184 #: ../src/interface.c:3862
2185 #: ../src/interface.c:5512
2186 msgid "Auto-indent mode:"
2187 msgstr "Oto-Girinti modu:"
2189 #: ../src/interface.c:3875
2190 #: ../src/interface.c:5525
2194 #: ../src/interface.c:3876
2195 #: ../src/interface.c:5526
2196 msgid "Current chars"
2197 msgstr "Geçerli karakterler"
2199 #: ../src/interface.c:3877
2200 #: ../src/interface.c:5527
2201 msgid "Match braces"
2202 msgstr "Eşleme ayraçları"
2204 #: ../src/interface.c:3879
2205 #: ../src/interface.c:5529
2206 msgid "Detect type from file"
2207 msgstr "Türü dosyadan algıla"
2209 #: ../src/interface.c:3884
2210 #: ../src/interface.c:5534
2211 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2212 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
2214 #: ../src/interface.c:3886
2215 #: ../src/interface.c:5536
2216 msgid "T_abs and spaces"
2217 msgstr "_Sekmeler ve boşluklar"
2219 #: ../src/interface.c:3891
2220 #: ../src/interface.c:5541
2221 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2222 msgstr "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
2224 #: ../src/interface.c:3900
2225 #: ../src/interface.c:5550
2226 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2227 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
2229 #: ../src/interface.c:3909
2230 #: ../src/interface.c:5559
2231 msgid "Use one tab per indent"
2232 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
2234 #: ../src/interface.c:3913
2235 #: ../src/interface.c:5570
2236 msgid "Detect width from file"
2237 msgstr "Genişliği dosyadan algıla"
2239 #: ../src/interface.c:3918
2240 #: ../src/interface.c:5575
2241 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
2242 msgstr "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip edilmeyeceği"
2244 #: ../src/interface.c:3920
2245 #: ../src/interface.c:4210
2246 #: ../src/interface.c:5563
2250 #: ../src/interface.c:3927
2251 msgid "Tab key indents"
2252 msgstr "Tab tuşu aralığı"
2254 #: ../src/interface.c:3930
2255 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2256 msgstr "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki girintiyi ayarlar"
2258 #: ../src/interface.c:3932
2259 msgid "<b>Indentation</b>"
2260 msgstr "<b>Girintileme</b>"
2262 #: ../src/interface.c:3937
2263 #: ../src/interface.c:5577
2267 #: ../src/interface.c:3960
2268 msgid "Snippet completion"
2269 msgstr "Parça tamamlama"
2271 #: ../src/interface.c:3963
2272 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2273 msgstr "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla tamamlamak için seçenek çıksın"
2275 #: ../src/interface.c:3965
2276 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2277 msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
2279 #: ../src/interface.c:3968
2280 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2283 #: ../src/interface.c:3970
2284 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2285 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
2287 #: ../src/interface.c:3973
2288 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2289 msgstr "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince yorum olarak işaretlemeye devam et"
2291 #: ../src/interface.c:3975
2292 msgid "Autocomplete symbols"
2293 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
2295 #: ../src/interface.c:3978
2296 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2297 msgstr "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global değişkenler vs.)"
2299 #: ../src/interface.c:3980
2300 msgid "Autocomplete all words in document"
2301 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
2303 #: ../src/interface.c:3984
2304 msgid "Drop rest of word on completion"
2305 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
2307 #: ../src/interface.c:3994
2308 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2309 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
2311 #: ../src/interface.c:4001
2312 msgid "Completion list height:"
2313 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
2315 #: ../src/interface.c:4008
2316 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2317 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
2319 #: ../src/interface.c:4021
2320 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2321 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
2323 #: ../src/interface.c:4030
2324 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2325 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
2327 #: ../src/interface.c:4039
2328 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2329 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
2331 #: ../src/interface.c:4042
2332 msgid "Symbol list update frequency:"
2333 msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:"
2335 #: ../src/interface.c:4055
2336 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2337 msgstr "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman (milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri devre dışı bırakır."
2339 #: ../src/interface.c:4058
2340 msgid "<b>Completions</b>"
2341 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
2343 #: ../src/interface.c:4077
2344 msgid "Parenthesis ( )"
2345 msgstr "Parantez ( )"
2347 #: ../src/interface.c:4082
2348 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2349 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
2351 #: ../src/interface.c:4084
2352 msgid "Single quotes ' '"
2353 msgstr "Tek tırnak ' '"
2355 #: ../src/interface.c:4089
2356 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2357 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
2359 #: ../src/interface.c:4091
2360 msgid "Curly brackets { }"
2361 msgstr "Küme işareti { }"
2363 #: ../src/interface.c:4096
2364 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2365 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
2367 #: ../src/interface.c:4098
2368 msgid "Square brackets [ ]"
2369 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
2371 #: ../src/interface.c:4103
2372 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2373 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
2375 #: ../src/interface.c:4105
2376 msgid "Double quotes \" \""
2377 msgstr "Çift tırnak \" \""
2379 #: ../src/interface.c:4110
2380 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2381 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
2383 #: ../src/interface.c:4112
2384 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2385 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
2387 #: ../src/interface.c:4117
2389 msgstr "Tamamlamalar"
2391 #: ../src/interface.c:4140
2392 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2393 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
2395 #: ../src/interface.c:4143
2396 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2397 msgstr "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
2399 #: ../src/interface.c:4145
2400 msgid "Show indentation guides"
2401 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
2403 #: ../src/interface.c:4148
2404 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2405 msgstr "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size yardımcı olur"
2407 #: ../src/interface.c:4150
2408 msgid "Show white space"
2409 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
2411 #: ../src/interface.c:4153
2412 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2413 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
2415 #: ../src/interface.c:4155
2416 msgid "Show line endings"
2417 msgstr "Satır sonlarını göster"
2419 #: ../src/interface.c:4158
2420 msgid "Shows the line ending character"
2421 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
2423 #: ../src/interface.c:4160
2424 msgid "Show line numbers"
2425 msgstr "Satır numaralarını göster"
2427 #: ../src/interface.c:4163
2428 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2429 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
2431 #: ../src/interface.c:4165
2432 msgid "Show markers margin"
2433 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
2435 #: ../src/interface.c:4168
2436 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2437 msgstr "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge açar"
2439 #: ../src/interface.c:4170
2440 msgid "Stop scrolling at last line"
2441 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
2443 #: ../src/interface.c:4173
2444 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2445 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
2447 #: ../src/interface.c:4175
2448 msgid "<b>Display</b>"
2449 msgstr "<b>Görünüm</b>"
2451 #: ../src/interface.c:4196
2452 #: ../src/interface.c:5609
2456 #: ../src/interface.c:4203
2460 #: ../src/interface.c:4222
2461 msgid "Sets the color of the long line marker"
2462 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
2464 #: ../src/interface.c:4223
2465 #: ../src/toolbar.c:72
2466 #: ../src/tools.c:941
2469 msgid "Color Chooser"
2470 msgstr "Renk Seçici"
2472 #: ../src/interface.c:4231
2473 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2474 msgstr "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
2476 #: ../src/interface.c:4241
2480 #: ../src/interface.c:4244
2481 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2482 msgstr "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar için aşağı bkz)"
2484 #: ../src/interface.c:4248
2488 #: ../src/interface.c:4251
2489 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2490 msgstr "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız tavsiye edilir)"
2492 #: ../src/interface.c:4255
2494 msgstr "Etkinleştirildi"
2496 #: ../src/interface.c:4261
2497 #: ../src/interface.c:5649
2498 msgid "<b>Long line marker</b>"
2499 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
2501 #: ../src/interface.c:4280
2502 #: ../src/interface.c:5616
2506 #: ../src/interface.c:4283
2507 msgid "Do not show virtual spaces"
2508 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
2510 #: ../src/interface.c:4287
2511 msgid "Only for rectangular selections"
2512 msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
2514 #: ../src/interface.c:4290
2515 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2516 msgstr "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları göster"
2518 #: ../src/interface.c:4294
2522 #: ../src/interface.c:4297
2523 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2524 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
2526 #: ../src/interface.c:4301
2527 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2528 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
2530 #: ../src/interface.c:4306
2534 #: ../src/interface.c:4337
2535 msgid "Open new documents from the command-line"
2536 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
2538 #: ../src/interface.c:4340
2539 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2540 msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
2542 #: ../src/interface.c:4354
2543 msgid "Default end of line characters:"
2544 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
2546 #: ../src/interface.c:4361
2547 msgid "<b>New files</b>"
2548 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
2550 #: ../src/interface.c:4384
2551 msgid "Default encoding (new files):"
2552 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
2554 #: ../src/interface.c:4392
2555 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2556 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
2558 #: ../src/interface.c:4398
2559 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2560 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
2562 #: ../src/interface.c:4401
2563 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2564 msgstr "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu genellikle gerekmemektedir)."
2566 #: ../src/interface.c:4407
2567 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2568 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
2570 #: ../src/interface.c:4415
2571 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2572 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
2574 #: ../src/interface.c:4421
2575 msgid "<b>Encodings</b>"
2576 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
2578 #: ../src/interface.c:4440
2579 msgid "Ensure new line at file end"
2580 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
2582 #: ../src/interface.c:4443
2583 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2584 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
2586 #: ../src/interface.c:4445
2587 msgid "Ensure consistent line endings"
2588 msgstr "Tutarlı satır sonları"
2590 #: ../src/interface.c:4448
2591 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
2592 msgstr "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz."
2594 #: ../src/interface.c:4450
2595 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2596 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
2598 #: ../src/interface.c:4453
2599 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2600 msgstr "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini temizler"
2602 #: ../src/interface.c:4455
2603 #: ../src/keybindings.c:519
2604 msgid "Replace tabs by space"
2605 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
2607 #: ../src/interface.c:4458
2608 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2609 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
2611 #: ../src/interface.c:4460
2612 msgid "<b>Saving files</b>"
2613 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
2615 #: ../src/interface.c:4485
2616 msgid "Recent files list length:"
2617 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
2619 #: ../src/interface.c:4499
2620 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2621 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
2623 #: ../src/interface.c:4503
2624 msgid "Disk check timeout:"
2625 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
2627 #: ../src/interface.c:4516
2628 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2629 msgstr "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
2631 #: ../src/interface.c:4525
2632 #: ../src/prefs.c:1567
2633 #: ../src/symbols.c:682
2634 #: ../plugins/filebrowser.c:1130
2638 #: ../src/interface.c:4558
2642 #: ../src/interface.c:4565
2646 #: ../src/interface.c:4577
2647 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2648 msgstr "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e seçeneğini kabul etmeli)"
2650 #: ../src/interface.c:4584
2651 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2652 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
2654 #: ../src/interface.c:4606
2658 #: ../src/interface.c:4629
2659 msgid "<b>Tool paths</b>"
2660 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
2662 #: ../src/interface.c:4650
2663 msgid "Context action:"
2664 msgstr "Bağlam eylemi:"
2666 #: ../src/interface.c:4661
2668 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2669 msgstr "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce gerçeği ile yer değiştirecektir."
2671 #: ../src/interface.c:4674
2672 msgid "<b>Commands</b>"
2673 msgstr "<b>Komutlar</b>"
2675 #: ../src/interface.c:4679
2676 #: ../src/keybindings.c:559
2677 #: ../src/prefs.c:1569
2681 #: ../src/interface.c:4717
2682 msgid "email address of the developer"
2683 msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
2685 #: ../src/interface.c:4724
2686 msgid "Initials of the developer name"
2687 msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
2689 #: ../src/interface.c:4726
2690 msgid "Initial version:"
2691 msgstr "Başlangıç sürümü:"
2693 #: ../src/interface.c:4738
2694 msgid "Version number, which a new file initially has"
2695 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
2697 #: ../src/interface.c:4745
2698 msgid "Company name"
2701 #: ../src/interface.c:4747
2703 msgstr "Geliştirici"
2705 #: ../src/interface.c:4754
2709 #: ../src/interface.c:4761
2710 msgid "Mail address:"
2711 msgstr "E-posta adresi:"
2713 #: ../src/interface.c:4768
2715 msgstr "Başlangıçlar:"
2717 #: ../src/interface.c:4780
2718 msgid "The name of the developer"
2719 msgstr "Geliştiricinin adı"
2721 #: ../src/interface.c:4782
2725 #: ../src/interface.c:4789
2729 #: ../src/interface.c:4796
2730 msgid "Date & time:"
2731 msgstr "Tarih & zaman:"
2733 #: ../src/interface.c:4808
2734 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2735 msgstr "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2737 #: ../src/interface.c:4815
2738 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2739 msgstr "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2741 #: ../src/interface.c:4822
2742 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2743 msgstr "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2745 #: ../src/interface.c:4824
2746 msgid "<b>Template data</b>"
2747 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
2749 #: ../src/interface.c:4829
2750 #: ../src/prefs.c:1571
2754 #: ../src/interface.c:4867
2758 #: ../src/interface.c:4871
2759 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2760 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
2762 #: ../src/interface.c:4876
2763 #: ../src/prefs.c:1573
2765 msgstr "Tuş kombinasyonları"
2767 #: ../src/interface.c:4910
2771 #: ../src/interface.c:4917
2773 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2774 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
2776 #: ../src/interface.c:4927
2777 msgid "Use an external command for printing"
2778 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
2780 #: ../src/interface.c:4947
2781 #: ../src/printing.c:381
2782 msgid "Print line numbers"
2783 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
2785 #: ../src/interface.c:4950
2786 #: ../src/printing.c:383
2787 msgid "Add line numbers to the printed page"
2788 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
2790 #: ../src/interface.c:4952
2791 #: ../src/printing.c:386
2792 msgid "Print page numbers"
2793 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
2795 #: ../src/interface.c:4955
2796 #: ../src/printing.c:388
2797 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2798 msgstr "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 satır alır."
2800 #: ../src/interface.c:4957
2801 #: ../src/printing.c:391
2802 msgid "Print page header"
2803 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
2805 #: ../src/interface.c:4960
2806 #: ../src/printing.c:393
2807 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2808 msgstr "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
2810 #: ../src/interface.c:4977
2811 #: ../src/printing.c:409
2812 msgid "Use the basename of the printed file"
2813 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
2815 #: ../src/interface.c:4980
2816 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2817 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
2819 #: ../src/interface.c:4986
2820 #: ../src/printing.c:417
2821 msgid "Date format:"
2822 msgstr "Tarih biçimi:"
2824 #: ../src/interface.c:4993
2825 #: ../src/printing.c:423
2826 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2827 msgstr "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2829 #: ../src/interface.c:4996
2830 msgid "Use native GTK printing"
2831 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
2833 #: ../src/interface.c:5002
2834 msgid "<b>Printing</b>"
2835 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
2837 #: ../src/interface.c:5007
2838 #: ../src/prefs.c:1575
2842 #: ../src/interface.c:5477
2843 msgid "Project Properties"
2844 msgstr "Proje Özellikleri"
2846 #: ../src/interface.c:5602
2850 #: ../src/interface.c:5624
2854 #: ../src/interface.c:5632
2855 msgid "Use global settings"
2856 msgstr "Global ayarları kullan"
2858 #: ../src/keybindings.c:220
2859 #: ../src/plugins.c:1248
2860 #: ../src/symbols.c:709
2864 #: ../src/keybindings.c:223
2868 #: ../src/keybindings.c:225
2872 #: ../src/keybindings.c:228
2873 msgid "Open selected file"
2874 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
2876 #: ../src/keybindings.c:230
2880 #: ../src/keybindings.c:232
2881 #: ../src/toolbar.c:57
2883 msgstr "Farklı kaydet"
2885 #: ../src/keybindings.c:234
2887 msgstr "Tümünü kaydet"
2889 #: ../src/keybindings.c:237
2893 #: ../src/keybindings.c:239
2897 #: ../src/keybindings.c:241
2899 msgstr "Hepsini kapat"
2901 #: ../src/keybindings.c:244
2903 msgstr "Yeniden yükle"
2905 #: ../src/keybindings.c:246
2906 msgid "Re-open last closed tab"
2907 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
2909 #: ../src/keybindings.c:248
2910 #: ../src/project.c:506
2914 #: ../src/keybindings.c:251
2915 msgid "Project properties"
2916 msgstr "Proje özellikleri"
2918 #: ../src/keybindings.c:256
2922 #: ../src/keybindings.c:258
2926 #: ../src/keybindings.c:267
2927 msgid "Delete to line end"
2928 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
2930 #: ../src/keybindings.c:273
2931 msgid "Scroll to current line"
2932 msgstr "Geçerli satıra git"
2934 #: ../src/keybindings.c:275
2935 msgid "Scroll up the view by one line"
2936 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
2938 #: ../src/keybindings.c:277
2939 msgid "Scroll down the view by one line"
2940 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
2942 #: ../src/keybindings.c:279
2943 msgid "Complete snippet"
2944 msgstr "Parçayı tamamla"
2946 #: ../src/keybindings.c:281
2947 msgid "Move cursor in snippet"
2948 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
2950 #: ../src/keybindings.c:283
2951 msgid "Suppress snippet completion"
2952 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
2954 #: ../src/keybindings.c:285
2955 msgid "Context Action"
2956 msgstr "Bağlam eylemi"
2958 #: ../src/keybindings.c:287
2959 msgid "Complete word"
2960 msgstr "Kelimeyi tamamla"
2962 #: ../src/keybindings.c:289
2963 msgid "Show calltip"
2964 msgstr "İpucunu göster"
2966 #: ../src/keybindings.c:291
2967 msgid "Show macro list"
2968 msgstr "Makro listesini göster"
2970 #: ../src/keybindings.c:293
2971 msgid "Word part completion"
2972 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
2974 #: ../src/keybindings.c:295
2975 msgid "Move line(s) up"
2976 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
2978 #: ../src/keybindings.c:297
2979 msgid "Move line(s) down"
2980 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
2982 #: ../src/keybindings.c:299
2986 #: ../src/keybindings.c:302
2990 #: ../src/keybindings.c:304
2994 #: ../src/keybindings.c:306
2998 #: ../src/keybindings.c:314
3002 #: ../src/keybindings.c:317
3006 #: ../src/keybindings.c:319
3007 msgid "Select current word"
3008 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
3010 #: ../src/keybindings.c:327
3011 msgid "Select to previous word part"
3012 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
3014 #: ../src/keybindings.c:329
3015 msgid "Select to next word part"
3016 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
3018 #: ../src/keybindings.c:331
3022 #: ../src/keybindings.c:337
3023 msgid "Toggle line commentation"
3024 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
3026 #: ../src/keybindings.c:340
3027 msgid "Comment line(s)"
3028 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
3030 #: ../src/keybindings.c:342
3031 msgid "Uncomment line(s)"
3032 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
3034 #: ../src/keybindings.c:344
3035 msgid "Increase indent"
3036 msgstr "Girdiyi artır"
3038 #: ../src/keybindings.c:347
3039 msgid "Decrease indent"
3040 msgstr "Girdiyi azalt"
3042 #: ../src/keybindings.c:350
3043 msgid "Increase indent by one space"
3044 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
3046 #: ../src/keybindings.c:352
3047 msgid "Decrease indent by one space"
3048 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
3050 #: ../src/keybindings.c:356
3051 msgid "Send to Custom Command 1"
3052 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3054 #: ../src/keybindings.c:358
3055 msgid "Send to Custom Command 2"
3056 msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
3058 #: ../src/keybindings.c:360
3059 msgid "Send to Custom Command 3"
3060 msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
3062 #: ../src/keybindings.c:368
3066 #: ../src/keybindings.c:371
3068 msgstr "Araya tarih ekle"
3070 #: ../src/keybindings.c:377
3071 msgid "Insert New Line Before Current"
3072 msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
3074 #: ../src/keybindings.c:379
3075 msgid "Insert New Line After Current"
3076 msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
3078 #: ../src/keybindings.c:381
3082 #: ../src/keybindings.c:389
3083 #: ../src/toolbar.c:382
3087 #: ../src/keybindings.c:392
3088 #: ../src/search.c:465
3092 #: ../src/keybindings.c:394
3094 msgstr "Sonrakini Bul"
3096 #: ../src/keybindings.c:396
3097 msgid "Find Previous"
3098 msgstr "Öncekini Bul"
3100 #: ../src/keybindings.c:403
3101 #: ../src/search.c:622
3105 #: ../src/keybindings.c:405
3106 #: ../src/search.c:876
3107 msgid "Find in Files"
3108 msgstr "Dosyalarda Bul"
3110 #: ../src/keybindings.c:408
3111 msgid "Next Message"
3112 msgstr "Sonraki Mesaj"
3114 #: ../src/keybindings.c:410
3115 msgid "Previous Message"
3116 msgstr "Önceki Mesaj"
3118 #: ../src/keybindings.c:412
3120 msgstr "Kullanım Bul"
3122 #: ../src/keybindings.c:414
3123 msgid "Find Document Usage"
3124 msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
3126 #: ../src/keybindings.c:418
3130 #: ../src/keybindings.c:421
3131 #: ../src/toolbar.c:68
3132 msgid "Navigate back a location"
3133 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3135 #: ../src/keybindings.c:423
3136 #: ../src/toolbar.c:69
3137 msgid "Navigate forward a location"
3138 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3140 #: ../src/keybindings.c:428
3141 msgid "Go to matching brace"
3142 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3144 #: ../src/keybindings.c:431
3145 msgid "Toggle marker"
3146 msgstr "İşaretçi ayarla"
3148 #: ../src/keybindings.c:439
3149 msgid "Go to Tag Definition"
3150 msgstr "Etiket Tanımına Git"
3152 #: ../src/keybindings.c:441
3153 msgid "Go to Tag Declaration"
3154 msgstr "Etiket İlanına Git"
3156 #: ../src/keybindings.c:443
3157 msgid "Go to Start of Line"
3158 msgstr "Satırın Başına Git"
3160 #: ../src/keybindings.c:445
3161 msgid "Go to End of Line"
3162 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3164 #: ../src/keybindings.c:447
3165 msgid "Go to End of Display Line"
3166 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3168 #: ../src/keybindings.c:449
3169 msgid "Go to Previous Word Part"
3170 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3172 #: ../src/keybindings.c:451
3173 msgid "Go to Next Word Part"
3174 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3176 #: ../src/keybindings.c:453
3180 #: ../src/keybindings.c:456
3181 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3182 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3184 #: ../src/keybindings.c:459
3188 #: ../src/keybindings.c:461
3189 msgid "Toggle Messages Window"
3190 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3192 #: ../src/keybindings.c:464
3193 msgid "Toggle Sidebar"
3194 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3196 #: ../src/keybindings.c:466
3198 msgstr "Yakınlaştır"
3200 #: ../src/keybindings.c:468
3204 #: ../src/keybindings.c:470
3206 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3208 #: ../src/keybindings.c:472
3212 #: ../src/keybindings.c:475
3213 msgid "Switch to Editor"
3214 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3216 #: ../src/keybindings.c:477
3217 msgid "Switch to Search Bar"
3218 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3220 #: ../src/keybindings.c:479
3221 msgid "Switch to Message Window"
3222 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3224 #: ../src/keybindings.c:481
3225 msgid "Switch to Compiler"
3226 msgstr "Derleyiciye geç"
3228 #: ../src/keybindings.c:483
3229 msgid "Switch to Messages"
3230 msgstr "Mesajlara Geç"
3232 #: ../src/keybindings.c:485
3233 msgid "Switch to Scribble"
3234 msgstr "Karalama defterine geç"
3236 #: ../src/keybindings.c:487
3237 msgid "Switch to VTE"
3238 msgstr "Terminale geç"
3240 #: ../src/keybindings.c:489
3241 msgid "Switch to Sidebar"
3242 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3244 #: ../src/keybindings.c:491
3245 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3246 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3248 #: ../src/keybindings.c:493
3249 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3250 msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
3252 #: ../src/keybindings.c:495
3253 msgid "Notebook tab"
3254 msgstr "Not defteri sekmesi"
3256 #: ../src/keybindings.c:498
3257 msgid "Switch to left document"
3258 msgstr "Soldaki dökümana geç"
3260 #: ../src/keybindings.c:500
3261 msgid "Switch to right document"
3262 msgstr "Sağdaki dökümana geç"
3264 #: ../src/keybindings.c:502
3265 msgid "Switch to last used document"
3266 msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
3268 #: ../src/keybindings.c:504
3269 msgid "Move document left"
3270 msgstr "Dükümanı sola taşı"
3272 #: ../src/keybindings.c:506
3273 msgid "Move document right"
3274 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3276 #: ../src/keybindings.c:508
3277 msgid "Move document first"
3278 msgstr "Dükümanı başa taşı"
3280 #: ../src/keybindings.c:510
3281 msgid "Move document last"
3282 msgstr "Dükümanı sona taşı"
3284 #: ../src/keybindings.c:512
3288 #: ../src/keybindings.c:515
3289 msgid "Toggle Line wrapping"
3290 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3292 #: ../src/keybindings.c:517
3293 msgid "Toggle Line breaking"
3294 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3296 #: ../src/keybindings.c:521
3297 msgid "Replace spaces by tabs"
3298 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3300 #: ../src/keybindings.c:523
3301 msgid "Toggle current fold"
3302 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3304 #: ../src/keybindings.c:525
3306 msgstr "Tümünü katla"
3308 #: ../src/keybindings.c:527
3312 #: ../src/keybindings.c:529
3313 msgid "Reload symbol list"
3314 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3316 #: ../src/keybindings.c:531
3317 msgid "Remove Markers"
3318 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3320 #: ../src/keybindings.c:533
3321 msgid "Remove Error Indicators"
3322 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3324 #: ../src/keybindings.c:535
3325 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3326 msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır"
3328 #: ../src/keybindings.c:537
3329 #: ../src/keybindings.c:542
3330 #: ../src/project.c:484
3331 #: ../src/ui_utils.c:1942
3335 #: ../src/keybindings.c:540
3336 #: ../src/toolbar.c:70
3340 #: ../src/keybindings.c:544
3342 msgstr "hepsini derle"
3344 #: ../src/keybindings.c:547
3345 msgid "Make custom target"
3346 msgstr "Özel hedef yap"
3348 #: ../src/keybindings.c:549
3350 msgstr "Nesneyi derle"
3352 #: ../src/keybindings.c:551
3354 msgstr "Sonraki hata"
3356 #: ../src/keybindings.c:553
3357 msgid "Previous error"
3358 msgstr "Önceki hata"
3360 #: ../src/keybindings.c:555
3364 #: ../src/keybindings.c:557
3365 msgid "Build options"
3366 msgstr "İnşa seçenekleri"
3368 #: ../src/keybindings.c:562
3369 msgid "Show Color Chooser"
3370 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3372 #: ../src/keybindings.c:564
3373 #: ../src/keybindings.c:567
3377 #: ../src/keybindings.c:849
3378 msgid "Keyboard Shortcuts"
3379 msgstr "Klavye Kısayolları"
3381 #: ../src/keybindings.c:861
3382 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3383 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3385 #: ../src/keybindings.c:1762
3386 msgid "Switch to Document"
3387 msgstr "Dökümana geç"
3389 #: ../src/keyfile.c:883
3390 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3391 msgstr "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak kullanabilirsiniz."
3393 #: ../src/keyfile.c:1089
3394 msgid "Failed to load one or more session files."
3395 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3398 msgid "Debug Messages"
3399 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3405 #: ../src/main.c:131
3406 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3409 #: ../src/main.c:132
3410 msgid "Use an alternate configuration directory"
3411 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3413 #: ../src/main.c:133
3414 msgid "Print internal filetype names"
3415 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3417 #: ../src/main.c:134
3418 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3419 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3421 #: ../src/main.c:135
3422 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3423 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
3425 #: ../src/main.c:137
3426 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3427 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3429 #: ../src/main.c:138
3430 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3431 msgstr "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için kullanın"
3433 #: ../src/main.c:139
3434 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3435 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3437 #: ../src/main.c:141
3438 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3441 #: ../src/main.c:142
3442 msgid "Don't show message window at startup"
3443 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3445 #: ../src/main.c:143
3446 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3447 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3449 #: ../src/main.c:145
3450 msgid "Don't load plugins"
3451 msgstr "Eklentileri yükleme"
3453 #: ../src/main.c:147
3454 msgid "Print Geany's installation prefix"
3455 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3457 #: ../src/main.c:148
3458 msgid "Don't load the previous session's files"
3459 msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3461 #: ../src/main.c:150
3462 msgid "Don't load terminal support"
3463 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3465 #: ../src/main.c:151
3466 msgid "Filename of libvte.so"
3467 msgstr "libvte.so için dosya adı"
3469 #: ../src/main.c:153
3471 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3473 #: ../src/main.c:154
3474 msgid "Show version and exit"
3475 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3477 #: ../src/main.c:512
3479 msgstr "[DOSYALAR...]"
3481 #. note for translators: library versions are printed after this
3482 #: ../src/main.c:530
3484 msgid "built on %s with "
3485 msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi"
3487 #: ../src/main.c:620
3488 msgid "Move it now?"
3489 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3491 #: ../src/main.c:622
3492 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3493 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3495 #: ../src/main.c:631
3497 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3498 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3500 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3501 #. * describes why moving the dir didn't work
3502 #: ../src/main.c:641
3504 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3505 msgstr "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini yeni konuma elle taşıyın."
3507 #: ../src/main.c:722
3510 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3511 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3512 "Start Geany anyway?"
3514 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3515 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3516 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3518 #: ../src/main.c:1064
3520 msgid "This is Geany %s."
3521 msgstr "Bu, Geany %s."
3523 #: ../src/main.c:1066
3525 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3526 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3528 #: ../src/main.c:1281
3529 msgid "Configuration files reloaded."
3530 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3532 #: ../src/msgwindow.c:158
3533 msgid "Status messages"
3534 msgstr "Durum mesajları"
3536 #: ../src/msgwindow.c:553
3540 #: ../src/msgwindow.c:562
3542 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3544 #: ../src/msgwindow.c:592
3545 msgid "_Hide Message Window"
3546 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3548 #: ../src/msgwindow.c:648
3550 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3551 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3553 #: ../src/plugins.c:487
3555 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3556 msgstr "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, lütfen tekrar derleyin."
3558 #: ../src/plugins.c:994
3559 msgid "_Plugin Manager"
3560 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
3562 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3563 #: ../src/plugins.c:1160
3568 #: ../src/plugins.c:1236
3572 #: ../src/plugins.c:1242
3576 #: ../src/plugins.c:1266
3577 msgid "No plugins available."
3578 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
3580 #: ../src/plugins.c:1362
3584 #: ../src/plugins.c:1382
3585 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3586 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
3588 #: ../src/plugins.c:1394
3589 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3590 msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
3592 #: ../src/plugins.c:1403
3596 #: ../src/plugins.c:1404
3597 #: ../src/project.c:446
3598 msgid "Description:"
3601 #: ../src/plugins.c:1405
3603 msgstr "Yazar(lar):"
3605 #: ../src/pluginutils.c:344
3606 msgid "Configure Plugins"
3607 msgstr "Eklentileri Düzenle"
3609 #: ../src/prefs.c:166
3611 msgstr "Tuşu Yakala"
3613 #: ../src/prefs.c:172
3615 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3616 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
3618 #: ../src/prefs.c:212
3619 #: ../src/symbols.c:2137
3621 msgstr "H_epsini Genişlet"
3623 #: ../src/prefs.c:217
3624 #: ../src/symbols.c:2142
3625 msgid "_Collapse All"
3626 msgstr "Hepsini _Katla"
3628 #: ../src/prefs.c:276
3632 #: ../src/prefs.c:280
3636 #: ../src/prefs.c:1443
3640 #: ../src/prefs.c:1445
3642 msgstr "Üzerine _yaz"
3644 #: ../src/prefs.c:1446
3645 msgid "Override that keybinding?"
3646 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
3648 #: ../src/prefs.c:1447
3650 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3651 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
3653 #: ../src/prefs.c:1577
3660 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3662 #: ../src/prefs.c:1638
3663 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3664 msgstr "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş bırakabilirsiniz."
3667 #: ../src/prefs.c:1643
3668 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3669 msgstr "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
3672 #: ../src/prefs.c:1648
3673 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3674 msgstr "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt olarak düzenlemek için çift tıklayın."
3677 #: ../src/prefs.c:1653
3678 msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3679 msgstr "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile çalışırken kullanılabilir.</i>"
3681 #. page Editor->Indentation
3682 #: ../src/prefs.c:1659
3683 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3684 msgstr "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje->Özellikler</b>.</i>"
3686 #: ../src/printing.c:188
3687 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3688 msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
3690 #: ../src/printing.c:189
3691 msgid "Text will be wrongly spaced."
3692 msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
3694 #: ../src/printing.c:306
3696 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3697 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
3699 #: ../src/printing.c:376
3700 msgid "Document Setup"
3701 msgstr "Döküman Düzeni"
3703 #: ../src/printing.c:411
3704 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3705 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
3707 #: ../src/printing.c:530
3709 msgid "Page %d of %d"
3710 msgstr "Sayfa %d / %d"
3712 #: ../src/printing.c:784
3714 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3715 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
3717 #: ../src/printing.c:786
3719 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3720 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
3722 #: ../src/printing.c:838
3724 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3725 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
3727 #: ../src/printing.c:878
3728 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3729 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
3731 #: ../src/printing.c:886
3734 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3738 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
3742 #: ../src/printing.c:902
3744 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3745 msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
3747 #: ../src/printing.c:908
3749 msgid "File %s printed."
3750 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
3752 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3753 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3754 #: ../src/project.c:99
3758 #: ../src/project.c:118
3762 #: ../src/project.c:126
3766 #: ../src/project.c:140
3767 #: ../src/project.c:433
3768 #: ../plugins/classbuilder.c:473
3769 #: ../plugins/classbuilder.c:483
3773 #: ../src/project.c:149
3774 #: ../src/project.c:420
3778 #: ../src/project.c:165
3779 #: ../src/project.c:463
3783 #: ../src/project.c:171
3784 #: ../src/project.c:472
3785 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3786 msgstr "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan dizinlerden kullanabilirsiniz."
3788 #: ../src/project.c:174
3789 #: ../src/project.c:475
3790 msgid "Choose Project Base Path"
3791 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
3793 #: ../src/project.c:196
3794 #: ../src/project.c:575
3795 msgid "Project file could not be written"
3796 msgstr "Proje dosyası yazılamadı."
3798 #: ../src/project.c:199
3800 msgid "Project \"%s\" created."
3801 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
3803 #: ../src/project.c:240
3804 #: ../src/project.c:272
3805 #: ../src/project.c:960
3807 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3808 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
3810 #: ../src/project.c:266
3811 #: ../src/project.c:278
3812 msgid "Open Project"
3815 #: ../src/project.c:298
3816 msgid "Project files"
3817 msgstr "Proje dosyaları"
3819 #: ../src/project.c:348
3821 msgid "Project \"%s\" closed."
3822 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
3824 #: ../src/project.c:492
3825 msgid "File patterns:"
3826 msgstr "Dosya örnekleri:"
3828 #: ../src/project.c:500
3829 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
3830 msgstr "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar (örn. *.c *.h)"
3832 #: ../src/project.c:578
3834 msgid "Project \"%s\" saved."
3835 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
3837 #: ../src/project.c:609
3838 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3839 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
3841 #: ../src/project.c:610
3843 msgid "The '%s' project is already open."
3844 msgstr "'%s' projesi zaten açık."
3846 #: ../src/project.c:658
3847 msgid "The specified project name is too short."
3848 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
3850 #: ../src/project.c:664
3852 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3853 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
3855 #: ../src/project.c:676
3856 msgid "You have specified an invalid project filename."
3857 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
3859 #: ../src/project.c:699
3860 msgid "Create the project's base path directory?"
3861 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
3863 #: ../src/project.c:700
3865 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3866 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
3868 #: ../src/project.c:709
3870 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3871 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
3873 #: ../src/project.c:722
3875 msgid "Project file could not be written (%s)."
3876 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
3878 #. initialise the dialog
3879 #: ../src/project.c:864
3880 #: ../src/project.c:875
3881 msgid "Choose Project Filename"
3882 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
3884 #: ../src/project.c:950
3886 msgid "Project \"%s\" opened."
3887 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
3889 #: ../src/search.c:292
3890 #: ../src/search.c:977
3891 msgid "_Use regular expressions"
3892 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
3894 #: ../src/search.c:295
3895 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3896 msgstr "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
3898 #: ../src/search.c:302
3899 msgid "Search _backwards"
3900 msgstr "Geriye do_ğru ara"
3902 #: ../src/search.c:315
3903 msgid "Use _escape sequences"
3906 #: ../src/search.c:319
3908 "Replace \\\\, \\t, \\n"
3909 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3911 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n"
3912 ", \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol karakterleri ile yer değiştir"
3914 #: ../src/search.c:328
3915 #: ../src/search.c:986
3916 msgid "C_ase sensitive"
3917 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
3919 #: ../src/search.c:332
3920 #: ../src/search.c:991
3921 msgid "Match only a _whole word"
3922 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
3924 #: ../src/search.c:336
3925 msgid "Match from s_tart of word"
3926 msgstr "Keli_menin başından eşle"
3928 #: ../src/search.c:472
3932 #: ../src/search.c:477
3936 #: ../src/search.c:481
3937 #: ../src/search.c:643
3938 #: ../src/search.c:886
3939 msgid "_Search for:"
3942 #. Now add the multiple match options
3943 #: ../src/search.c:511
3945 msgstr "_Tümünü Bul"
3947 #: ../src/search.c:518
3951 #: ../src/search.c:520
3952 msgid "Mark all matches in the current document"
3953 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
3955 #: ../src/search.c:525
3956 #: ../src/search.c:702
3960 #: ../src/search.c:530
3961 #: ../src/search.c:707
3962 msgid "_In Document"
3965 #. close window checkbox
3966 #: ../src/search.c:536
3967 #: ../src/search.c:720
3968 msgid "Close _dialog"
3969 msgstr "_Diyaloğu kapat"
3971 #: ../src/search.c:540
3972 #: ../src/search.c:724
3973 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3974 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
3976 #: ../src/search.c:637
3977 msgid "Replace & Fi_nd"
3978 msgstr "Değişti_r & Bul"
3980 #: ../src/search.c:646
3981 msgid "Replace wit_h:"
3982 msgstr "Şununla değiş_tir:"
3984 #. Now add the multiple replace options
3985 #: ../src/search.c:695
3986 msgid "Re_place All"
3987 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
3989 #: ../src/search.c:712
3990 msgid "In Se_lection"
3991 msgstr "Seç_im içinde"
3993 #: ../src/search.c:714
3994 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3995 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
3997 #: ../src/search.c:831
4001 #: ../src/search.c:833
4005 #: ../src/search.c:835
4009 #: ../src/search.c:839
4011 "All: search all files in the directory\n"
4012 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4013 "Custom: specify file patterns manually"
4015 "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n"
4016 "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n"
4017 "Özel: bilgileri kendiniz girin"
4019 #: ../src/search.c:906
4023 #: ../src/search.c:918
4024 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4025 msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
4027 #: ../src/search.c:930
4031 #: ../src/search.c:949
4035 #: ../src/search.c:980
4036 msgid "See grep's manual page for more information"
4037 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
4039 #: ../src/search.c:982
4040 msgid "_Recurse in subfolders"
4041 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
4043 #: ../src/search.c:995
4044 msgid "_Invert search results"
4045 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
4047 #: ../src/search.c:999
4048 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4049 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
4051 #: ../src/search.c:1016
4052 msgid "E_xtra options:"
4053 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
4055 #: ../src/search.c:1023
4056 msgid "Other options to pass to Grep"
4057 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
4059 #: ../src/search.c:1284
4060 #: ../src/search.c:2069
4061 #: ../src/search.c:2072
4063 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4064 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4065 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4066 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4068 #: ../src/search.c:1331
4070 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4071 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
4073 #: ../src/search.c:1518
4074 msgid "Invalid directory for find in files."
4075 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
4077 #: ../src/search.c:1539
4078 msgid "No text to find."
4079 msgstr "Bulunacak yazı yok."
4081 #: ../src/search.c:1566
4083 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4084 msgstr "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
4086 #: ../src/search.c:1634
4087 msgid "Searching..."
4090 #: ../src/search.c:1645
4092 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4093 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
4095 #: ../src/search.c:1686
4097 msgid "Could not open directory (%s)"
4098 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
4100 #: ../src/search.c:1788
4101 msgid "Search failed."
4102 msgstr "Arama hatalı."
4104 #: ../src/search.c:1808
4106 msgid "Search completed with %d match."
4107 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4108 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4109 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4111 #: ../src/search.c:1816
4112 msgid "No matches found."
4113 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
4115 #: ../src/search.c:1848
4117 msgid "Bad regex: %s"
4118 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
4120 #. TODO maybe this message needs a rewording
4121 #: ../src/socket.c:227
4123 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4124 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4126 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
4127 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
4129 #: ../src/symbols.c:688
4130 #: ../src/symbols.c:738
4131 #: ../src/symbols.c:805
4135 #: ../src/symbols.c:689
4136 #: ../src/symbols.c:734
4137 #: ../src/symbols.c:806
4141 #: ../src/symbols.c:690
4145 #: ../src/symbols.c:691
4149 #: ../src/symbols.c:692
4153 #: ../src/symbols.c:693
4157 #: ../src/symbols.c:694
4158 #: ../src/symbols.c:739
4159 #: ../src/symbols.c:755
4160 #: ../src/symbols.c:766
4161 #: ../src/symbols.c:853
4162 #: ../src/symbols.c:864
4163 #: ../src/symbols.c:876
4164 #: ../src/symbols.c:890
4165 #: ../src/symbols.c:902
4166 #: ../src/symbols.c:914
4167 #: ../src/symbols.c:929
4168 #: ../src/symbols.c:958
4169 #: ../src/symbols.c:987
4173 #: ../src/symbols.c:700
4174 #: ../src/symbols.c:922
4175 #: ../src/symbols.c:967
4179 #: ../src/symbols.c:701
4180 #: ../src/symbols.c:849
4181 #: ../src/symbols.c:900
4182 #: ../src/symbols.c:912
4183 #: ../src/symbols.c:927
4184 #: ../src/symbols.c:939
4188 #: ../src/symbols.c:702
4189 msgid "Type constructors"
4190 msgstr "Tür oluşturucular"
4192 #: ../src/symbols.c:703
4193 #: ../src/symbols.c:725
4194 #: ../src/symbols.c:746
4195 #: ../src/symbols.c:754
4196 #: ../src/symbols.c:763
4197 #: ../src/symbols.c:775
4198 #: ../src/symbols.c:784
4199 #: ../src/symbols.c:837
4200 #: ../src/symbols.c:886
4201 #: ../src/symbols.c:909
4202 #: ../src/symbols.c:924
4203 #: ../src/symbols.c:952
4204 #: ../src/symbols.c:974
4206 msgstr "Fonksiyonlar"
4208 #: ../src/symbols.c:708
4212 #: ../src/symbols.c:710
4213 #: ../src/symbols.c:718
4214 #: ../src/symbols.c:724
4218 #: ../src/symbols.c:711
4222 #: ../src/symbols.c:712
4226 #: ../src/symbols.c:713
4230 #: ../src/symbols.c:719
4234 #: ../src/symbols.c:726
4235 #: ../src/symbols.c:777
4236 #: ../src/symbols.c:838
4237 #: ../src/symbols.c:863
4238 #: ../src/symbols.c:888
4239 #: ../src/symbols.c:901
4240 #: ../src/symbols.c:910
4241 #: ../src/symbols.c:926
4242 #: ../src/symbols.c:986
4244 msgstr "Değişkenler"
4246 #: ../src/symbols.c:733
4250 #: ../src/symbols.c:735
4251 #: ../src/symbols.c:807
4255 #: ../src/symbols.c:736
4256 #: ../src/symbols.c:808
4257 msgid "Subsubsection"
4258 msgstr "Alt-Altbölüm"
4260 #: ../src/symbols.c:747
4264 #: ../src/symbols.c:762
4265 #: ../src/symbols.c:846
4266 #: ../src/symbols.c:871
4267 #: ../src/symbols.c:883
4271 #: ../src/symbols.c:764
4272 #: ../src/symbols.c:913
4273 #: ../src/symbols.c:936
4277 #: ../src/symbols.c:765
4278 #: ../src/symbols.c:776
4279 #: ../src/symbols.c:889
4280 #: ../src/symbols.c:911
4284 #: ../src/symbols.c:773
4285 #: ../src/symbols.c:872
4286 #: ../src/symbols.c:884
4287 #: ../src/symbols.c:897
4288 #: ../src/symbols.c:923
4292 #: ../src/symbols.c:774
4293 #: ../src/symbols.c:795
4294 #: ../src/symbols.c:816
4295 #: ../src/symbols.c:826
4296 #: ../src/symbols.c:835
4297 #: ../src/symbols.c:873
4298 #: ../src/symbols.c:885
4299 #: ../src/symbols.c:898
4300 #: ../src/symbols.c:973
4304 #: ../src/symbols.c:785
4308 #: ../src/symbols.c:786
4310 msgstr "H1 Başlıkları"
4312 #: ../src/symbols.c:787
4314 msgstr "H2 Başlıkları"
4316 #: ../src/symbols.c:788
4318 msgstr "H3 Başlıkları"
4320 #: ../src/symbols.c:796
4321 msgid "ID Selectors"
4322 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4324 #: ../src/symbols.c:797
4325 msgid "Type Selectors"
4326 msgstr "Tür Seçicileri"
4328 #: ../src/symbols.c:815
4329 #: ../src/symbols.c:861
4333 #: ../src/symbols.c:817
4337 #: ../src/symbols.c:818
4338 #: ../src/symbols.c:827
4339 #: ../src/symbols.c:836
4340 #: ../src/symbols.c:874
4341 #: ../src/symbols.c:899
4345 #: ../src/symbols.c:825
4346 #: ../src/symbols.c:970
4348 msgstr "Ad boşlukları"
4350 #: ../src/symbols.c:828
4351 #: ../src/symbols.c:953
4355 #: ../src/symbols.c:839
4357 msgstr "İçe aktarılanlar"
4359 #: ../src/symbols.c:847
4363 #: ../src/symbols.c:848
4364 msgid "Architectures"
4367 #: ../src/symbols.c:850
4368 msgid "Functions / Procedures"
4369 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4371 #: ../src/symbols.c:851
4372 msgid "Variables / Signals"
4373 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4375 #: ../src/symbols.c:852
4376 msgid "Processes / Components"
4377 msgstr "İşlemler / Bileşenler"
4379 #: ../src/symbols.c:860
4383 #: ../src/symbols.c:862
4384 msgid "Functions / Tasks"
4385 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4387 #: ../src/symbols.c:875
4388 #: ../src/symbols.c:975
4392 #: ../src/symbols.c:925
4394 msgstr "Alt programlar"
4396 #: ../src/symbols.c:928
4400 #: ../src/symbols.c:937
4401 #: ../src/symbols.c:946
4402 #: ../src/symbols.c:983
4406 #: ../src/symbols.c:938
4410 #: ../src/symbols.c:945
4414 #: ../src/symbols.c:954
4418 #: ../src/symbols.c:955
4422 #: ../src/symbols.c:956
4424 msgstr "Tetikleyiciler"
4426 #: ../src/symbols.c:957
4430 #: ../src/symbols.c:976
4434 #: ../src/symbols.c:977
4435 msgid "Typedefs / Enums"
4438 #: ../src/symbols.c:1613
4440 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4441 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4443 #: ../src/symbols.c:1637
4445 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4446 msgstr "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
4448 #: ../src/symbols.c:1644
4451 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4454 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4457 #: ../src/symbols.c:1645
4461 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4464 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4466 #: ../src/symbols.c:1659
4468 msgstr "Etiketleri Yükle"
4470 #: ../src/symbols.c:1666
4471 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4472 msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
4474 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4475 #: ../src/symbols.c:1686
4477 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4478 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4480 #: ../src/symbols.c:1689
4482 msgid "Could not load tags file '%s'."
4483 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4485 #: ../src/symbols.c:1844
4487 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4490 #: ../src/symbols.c:1846
4492 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4493 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
4495 #: ../src/symbols.c:2152
4496 msgid "Sort by _Name"
4497 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
4499 #: ../src/symbols.c:2159
4500 msgid "Sort by _Appearance"
4501 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
4503 #: ../src/templates.c:77
4505 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4506 msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata"
4508 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4509 #: ../src/toolbar.c:56
4510 msgid "Save the current file"
4511 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
4513 #: ../src/toolbar.c:58
4514 msgid "Save all open files"
4515 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
4517 #: ../src/toolbar.c:59
4518 msgid "Reload the current file from disk"
4519 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
4521 #: ../src/toolbar.c:60
4522 msgid "Close the current file"
4523 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
4525 #: ../src/toolbar.c:61
4526 msgid "Close all open files"
4527 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
4529 #: ../src/toolbar.c:62
4530 msgid "Cut the current selection"
4531 msgstr "Geçerli seçimi kes"
4533 #: ../src/toolbar.c:63
4534 msgid "Copy the current selection"
4535 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
4537 #: ../src/toolbar.c:64
4538 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4539 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
4541 #: ../src/toolbar.c:65
4542 msgid "Delete the current selection"
4543 msgstr "Geçerli seçimi sil"
4545 #: ../src/toolbar.c:66
4546 msgid "Undo the last modification"
4547 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
4549 #: ../src/toolbar.c:67
4550 msgid "Redo the last modification"
4551 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
4553 #: ../src/toolbar.c:70
4554 msgid "Compile the current file"
4555 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
4557 #: ../src/toolbar.c:71
4558 msgid "Run or view the current file"
4559 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
4561 #: ../src/toolbar.c:72
4562 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4563 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
4565 #: ../src/toolbar.c:73
4566 msgid "Zoom in the text"
4567 msgstr "Yazıya yaklaş"
4569 #: ../src/toolbar.c:74
4570 msgid "Zoom out the text"
4571 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
4573 #: ../src/toolbar.c:75
4574 msgid "Decrease indentation"
4575 msgstr "Girintiyi azalt"
4577 #: ../src/toolbar.c:76
4578 msgid "Increase indentation"
4579 msgstr "Girintiyi artır"
4581 #: ../src/toolbar.c:77
4582 #: ../src/toolbar.c:382
4583 msgid "Find the entered text in the current file"
4584 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
4586 #: ../src/toolbar.c:78
4587 #: ../src/toolbar.c:392
4588 msgid "Jump to the entered line number"
4589 msgstr "Girilen satıra git"
4591 #: ../src/toolbar.c:79
4592 msgid "Show the preferences dialog"
4593 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
4595 #: ../src/toolbar.c:80
4597 msgstr "Geany'den Çık"
4599 #: ../src/toolbar.c:81
4600 msgid "Print document"
4601 msgstr "Belgeyi yazdır"
4603 #: ../src/toolbar.c:82
4604 msgid "Replace text in the current document"
4605 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
4607 #: ../src/toolbar.c:358
4608 msgid "Create a new file"
4609 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
4611 #: ../src/toolbar.c:359
4612 msgid "Create a new file from a template"
4613 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
4615 #: ../src/toolbar.c:366
4616 msgid "Open an existing file"
4617 msgstr "Bir dosyayı aç"
4619 #: ../src/toolbar.c:367
4620 msgid "Open a recent file"
4621 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
4623 #: ../src/toolbar.c:375
4624 msgid "Choose more build actions"
4625 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
4627 #: ../src/toolbar.c:392
4631 #: ../src/toolbar.c:582
4635 #: ../src/toolbar.c:583
4636 msgid "--- Separator ---"
4637 msgstr "--- Ayıraç ---"
4639 #: ../src/toolbar.c:952
4640 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4641 msgstr "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile düzenlenebilir."
4643 #: ../src/toolbar.c:968
4644 msgid "Available Items"
4645 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
4647 #: ../src/toolbar.c:989
4648 msgid "Displayed Items"
4649 msgstr "Gösterilen Öğeler"
4651 #: ../src/tools.c:116
4653 msgid "Command not found"
4654 msgstr "Komut bulunamadı"
4656 #: ../src/tools.c:123
4658 msgid "Invalid command: %s"
4659 msgstr "Geçersiz komut: %s"
4661 #: ../src/tools.c:264
4663 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4664 msgstr "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata mesajı: %s"
4666 #: ../src/tools.c:330
4667 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4668 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
4670 #: ../src/tools.c:358
4671 #: ../src/tools.c:406
4673 msgid "Custom command failed: %s"
4674 msgstr "Özel komut hatalı: %s"
4676 #: ../src/tools.c:362
4678 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4679 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
4681 #: ../src/tools.c:508
4682 #: ../src/tools.c:741
4683 msgid "Set Custom Commands"
4684 msgstr "Özel Komut Ayarla"
4686 #: ../src/tools.c:516
4687 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4688 msgstr "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
4690 #: ../src/tools.c:530
4694 #: ../src/tools.c:716
4695 msgid "No custom commands defined."
4696 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
4698 #: ../src/tools.c:810
4700 msgstr "Kelime Sayacı"
4702 #: ../src/tools.c:820
4704 msgstr "seçilen bölge"
4706 #: ../src/tools.c:826
4707 msgid "whole document"
4708 msgstr "bütün döküman"
4710 #: ../src/tools.c:835
4714 #: ../src/tools.c:847
4718 #: ../src/tools.c:861
4722 #: ../src/tools.c:875
4726 #: ../src/sidebar.c:180
4727 msgid "No tags found"
4728 msgstr "Etiket bulunamadı"
4730 #: ../src/sidebar.c:593
4731 msgid "Show S_ymbol List"
4732 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
4734 #: ../src/sidebar.c:601
4735 msgid "Show _Document List"
4736 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
4738 #: ../src/sidebar.c:609
4739 #: ../plugins/filebrowser.c:656
4740 msgid "H_ide Sidebar"
4741 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
4743 #: ../src/sidebar.c:703
4744 #: ../plugins/filebrowser.c:627
4745 msgid "_Find in Files"
4746 msgstr "Dosyalarda _Bul"
4748 #: ../src/sidebar.c:713
4750 msgstr "Yolları Göster"
4752 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4753 #: ../src/ui_utils.c:175
4754 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4755 msgstr "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w %t %mmode: %M kodlama: %e dosyatürü: %f alan: %S"
4758 #: ../src/ui_utils.c:205
4759 #: ../src/ui_utils.c:212
4763 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4764 #: ../src/ui_utils.c:207
4768 #: ../src/ui_utils.c:207
4772 #: ../src/ui_utils.c:221
4777 #: ../src/ui_utils.c:224
4781 #. T/S = tabs and spaces
4782 #: ../src/ui_utils.c:227
4786 #: ../src/ui_utils.c:235
4790 #: ../src/ui_utils.c:362
4791 msgid " (new instance)"
4792 msgstr "(yeni örnek)"
4794 #: ../src/ui_utils.c:392
4796 msgid "Font updated (%s)."
4797 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
4799 #: ../src/ui_utils.c:588
4800 msgid "C Standard Library"
4801 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
4803 #: ../src/ui_utils.c:589
4807 #: ../src/ui_utils.c:590
4808 msgid "C++ (C Standard Library)"
4809 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
4811 #: ../src/ui_utils.c:591
4812 msgid "C++ Standard Library"
4813 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
4815 #: ../src/ui_utils.c:592
4819 #: ../src/ui_utils.c:654
4820 msgid "_Set Custom Date Format"
4821 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
4823 #: ../src/ui_utils.c:1786
4824 msgid "Select Folder"
4827 #: ../src/ui_utils.c:1786
4831 #: ../src/ui_utils.c:1940
4833 msgstr "Tümünü kaydet"
4835 #: ../src/ui_utils.c:1941
4837 msgstr "Tümünü Kapat"
4839 #: ../src/utils.c:390
4843 #: ../src/utils.c:391
4847 #: ../src/utils.c:392
4852 msgid "_Set Path From Document"
4853 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
4856 msgid "_Restart Terminal"
4857 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
4860 msgid "_Input Methods"
4861 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
4864 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4865 msgstr "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
4872 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4873 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
4876 msgid "Foreground color:"
4877 msgstr "Ön plan rengi:"
4880 msgid "Background color:"
4881 msgstr "Arkaplan rengi:"
4884 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4885 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
4888 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4889 msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar"
4892 msgid "Scrollback lines:"
4893 msgstr "Geri gezinti satırı:"
4896 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4897 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
4904 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4905 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
4908 msgid "Scroll on keystroke"
4909 msgstr "Tuşa tepki ver"
4912 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4913 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
4916 msgid "Scroll on output"
4917 msgstr "Çıktıya tepki ver"
4920 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4921 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
4924 msgid "Cursor blinks"
4925 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
4928 msgid "Whether to blink the cursor"
4929 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
4932 msgid "Override Geany keybindings"
4933 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
4936 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4937 msgstr "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını kullanmanızı sağlar"
4940 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4941 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
4944 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
4945 msgstr "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda kullanışlı olabilir."
4948 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
4949 msgid "Follow the path of the current file"
4950 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
4953 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4954 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır"
4956 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4957 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4959 msgid "Don't use run script"
4960 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
4963 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
4964 msgstr "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma betiğini kullanma"
4967 msgid "Execute programs in VTE"
4968 msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır"
4971 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4972 msgstr "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
4974 #: ../src/win32.c:161
4975 msgid "Geany project files"
4976 msgstr "Geany proje dosyaları"
4978 #: ../src/win32.c:167
4980 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
4982 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4983 msgid "Class Builder"
4984 msgstr "Sınıf Derleyici"
4986 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4987 msgid "Creates source files for new class types."
4988 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
4990 #: ../plugins/classbuilder.c:438
4991 msgid "Create Class"
4992 msgstr "Sınıf Oluştur"
4994 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4995 msgid "Create C++ Class"
4996 msgstr "C++ Sınıfı Oluştur"
4998 #: ../plugins/classbuilder.c:452
4999 msgid "Create GTK+ Class"
5000 msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur"
5002 #: ../plugins/classbuilder.c:455
5003 msgid "Create PHP Class"
5004 msgstr "PHP Sınıfı Oluştur"
5006 #: ../plugins/classbuilder.c:472
5010 #: ../plugins/classbuilder.c:479
5011 #: ../plugins/classbuilder.c:481
5015 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5016 msgid "Header file:"
5017 msgstr "Header dosyası:"
5019 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5020 msgid "Source file:"
5021 msgstr "Kaynak dosya:"
5023 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5027 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5029 msgstr "Temel sınıf:"
5031 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5032 msgid "Base source:"
5033 msgstr "Temel kaynağı:"
5035 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5036 msgid "Base header:"
5037 msgstr "Temel header(başlık):"
5039 #: ../plugins/classbuilder.c:515
5043 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5045 msgstr "Temel GTürü:"
5047 #: ../plugins/classbuilder.c:539
5049 msgstr "Uyguladığı:"
5051 #: ../plugins/classbuilder.c:541
5055 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5056 msgid "Create constructor"
5057 msgstr "Oluşturucu yap"
5059 #: ../plugins/classbuilder.c:563
5060 msgid "Create destructor"
5063 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5067 #: ../plugins/classbuilder.c:573
5068 msgid "Is singleton"
5071 #: ../plugins/classbuilder.c:583
5072 msgid "Constructor type:"
5073 msgstr "Yapıcı türü:"
5075 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5076 msgid "Create Cla_ss"
5077 msgstr "_Sınıf Oluştur"
5079 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5081 msgstr "_C++ Sınıfı"
5083 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5085 msgstr "_GTK+ Sınıfı"
5087 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5089 msgstr "_PHP Sınıfı"
5091 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5092 msgid "HTML Characters"
5093 msgstr "HTML Karakterleri"
5095 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5096 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5097 msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler."
5099 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5100 #: ../plugins/export.c:38
5101 #: ../plugins/filebrowser.c:44
5102 #: ../plugins/saveactions.c:40
5103 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5104 msgid "The Geany developer team"
5105 msgstr "Geany geliştirme takımı"
5107 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5108 msgid "HTML characters"
5109 msgstr "HTML karakterleri"
5111 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5112 msgid "ISO 8859-1 characters"
5113 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
5115 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5116 msgid "Greek characters"
5117 msgstr "Yunan karakterleri"
5119 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5120 msgid "Mathematical characters"
5121 msgstr "Matematik karakterleri"
5123 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5124 msgid "Technical characters"
5125 msgstr "Teknik karakterler"
5127 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5128 msgid "Arrow characters"
5129 msgstr "Ok karakterleri"
5131 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5132 msgid "Punctuation characters"
5133 msgstr "Noktalama karakterleri"
5135 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5136 msgid "Miscellaneous characters"
5137 msgstr "Diğer karakterler"
5139 #: ../plugins/htmlchars.c:368
5140 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5141 #: ../plugins/saveactions.c:473
5142 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5143 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
5145 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5146 msgid "Special Characters"
5147 msgstr "Özel Karakterler"
5149 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5151 msgstr "Ara_ya Ekle"
5153 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5154 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5155 msgstr "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
5157 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5161 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5163 msgstr "HTML (isim)"
5165 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5166 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5167 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
5169 #. Add menuitem for html replacement functions
5170 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5171 msgid "_HTML Replacement"
5172 msgstr "_HTML Değiştirmesi"
5174 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5175 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5176 msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
5178 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5179 msgid "_Replace Characters in Selection"
5180 msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
5182 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5183 msgid "Insert Special HTML Characters"
5184 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
5186 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5187 msgid "Replace special characters"
5188 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
5190 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5191 msgid "Toggle plugin status"
5192 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
5194 #: ../plugins/export.c:37
5198 #: ../plugins/export.c:37
5199 msgid "Exports the current file into different formats."
5200 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5202 #: ../plugins/export.c:169
5204 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5206 #: ../plugins/export.c:187
5207 msgid "_Insert line numbers"
5208 msgstr "Sat_ır numaralarını ekle"
5210 #: ../plugins/export.c:189
5211 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5212 msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle"
5214 #: ../plugins/export.c:199
5215 msgid "_Use current zoom level"
5216 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5218 #: ../plugins/export.c:201
5219 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5220 msgstr "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5222 #: ../plugins/export.c:279
5224 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5225 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5227 #: ../plugins/export.c:281
5229 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5230 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5232 #: ../plugins/export.c:331
5234 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5235 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
5237 #: ../plugins/export.c:779
5239 msgstr "Dı_şa Aktar"
5242 #: ../plugins/export.c:786
5244 msgstr "_HTML Olarak"
5247 #: ../plugins/export.c:792
5249 msgstr "_LaTeX Olarak"
5251 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5252 msgid "File Browser"
5253 msgstr "Dosya Yönetici"
5255 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5256 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5257 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5259 #: ../plugins/filebrowser.c:366
5260 msgid "Too many items selected!"
5261 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5263 #: ../plugins/filebrowser.c:442
5265 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5266 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5268 #: ../plugins/filebrowser.c:612
5269 msgid "Open _externally"
5270 msgstr "_Harici olarak aç"
5272 #: ../plugins/filebrowser.c:637
5273 msgid "Show _Hidden Files"
5274 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5276 #: ../plugins/filebrowser.c:869
5280 #: ../plugins/filebrowser.c:874
5284 #: ../plugins/filebrowser.c:879
5288 #: ../plugins/filebrowser.c:884
5289 msgid "Set path from document"
5290 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5292 #: ../plugins/filebrowser.c:894
5293 msgid "Clear the filter"
5294 msgstr "Filtreyi temizle"
5296 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5300 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5301 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
5302 msgstr "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla tanımlamak için aralarında boşluk bırakın."
5304 #: ../plugins/filebrowser.c:1134
5305 msgid "Focus File List"
5306 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5308 #: ../plugins/filebrowser.c:1136
5309 msgid "Focus Path Entry"
5310 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5312 #: ../plugins/filebrowser.c:1229
5313 msgid "External open command:"
5314 msgstr "Harici açma komutu:"
5316 #: ../plugins/filebrowser.c:1237
5319 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5320 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5321 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5323 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini kullanabilirsiniz.\n"
5324 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5325 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5327 #: ../plugins/filebrowser.c:1245
5328 msgid "Show hidden files"
5329 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5331 #: ../plugins/filebrowser.c:1253
5332 msgid "Hide file extensions:"
5333 msgstr "Dosya uzantılarını gizle:"
5335 #: ../plugins/filebrowser.c:1278
5336 msgid "Use the project's base directory"
5337 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5339 #: ../plugins/filebrowser.c:1282
5340 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5341 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5343 #: ../plugins/saveactions.c:39
5344 msgid "Save Actions"
5345 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5347 #: ../plugins/saveactions.c:39
5348 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5349 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5351 #: ../plugins/saveactions.c:169
5353 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5354 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5356 #. it's unlikely that this happens
5357 #: ../plugins/saveactions.c:201
5359 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5360 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5362 #: ../plugins/saveactions.c:219
5364 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5365 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5367 #: ../plugins/saveactions.c:311
5369 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5370 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5371 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5372 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5374 #. initialize the dialog
5375 #: ../plugins/saveactions.c:380
5376 msgid "Select Directory"
5379 #: ../plugins/saveactions.c:465
5380 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5381 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5383 #: ../plugins/saveactions.c:546
5385 msgstr "Otomatik Kayıt"
5387 #: ../plugins/saveactions.c:548
5388 #: ../plugins/saveactions.c:610
5389 #: ../plugins/saveactions.c:651
5391 msgstr "_Etkinleştir"
5393 #: ../plugins/saveactions.c:556
5394 msgid "Auto save _interval:"
5395 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5397 #: ../plugins/saveactions.c:564
5401 #: ../plugins/saveactions.c:573
5402 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5403 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5405 #: ../plugins/saveactions.c:581
5406 msgid "Save only current open _file"
5407 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5409 #: ../plugins/saveactions.c:588
5410 msgid "Sa_ve all open files"
5411 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5413 #: ../plugins/saveactions.c:608
5414 msgid "Instant Save"
5415 msgstr "Anlık Kayıt"
5417 #: ../plugins/saveactions.c:618
5418 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5419 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
5421 #: ../plugins/saveactions.c:649
5423 msgstr "Yedek Kopyası"
5425 #: ../plugins/saveactions.c:659
5426 msgid "_Directory to save backup files in:"
5427 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
5429 #: ../plugins/saveactions.c:682
5430 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5431 msgstr "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
5433 #: ../plugins/saveactions.c:695
5434 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5435 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
5437 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5438 msgid "Split Window"
5439 msgstr "Pencereyi Böl"
5441 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5442 msgid "Splits the editor view into two windows."
5443 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
5445 #: ../plugins/splitwindow.c:271
5446 msgid "Show the current document"
5447 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
5449 #: ../plugins/splitwindow.c:288
5450 #: ../plugins/splitwindow.c:422
5451 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5455 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5456 msgid "_Split Window"
5457 msgstr "Pencereyi B_öl"
5459 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5460 msgid "_Side by Side"
5463 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5464 msgid "_Top and Bottom"
5465 msgstr "_Üst ve Alt"
5467 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5468 msgid "Split Horizontally"
5469 msgstr "Yatay olarak böl"
5471 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5472 msgid "Split Vertically"
5473 msgstr "Dikey olarak böl"
5478 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5479 #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
5481 #~ msgid "SQL Dump file"
5482 #~ msgstr "SQL Dump dosyası"
5484 #~ msgid "%s script file"
5485 #~ msgstr "%s betik dosyası"
5487 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5488 #~ msgstr "D_iğer Diller"
5490 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5491 #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri"
5494 #~ "Plugin: %s %s\n"
5495 #~ "Description: %s\n"
5498 #~ "Eklenti: %s %s\n"
5500 #~ "Sahip(leri): %s"
5503 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5504 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5505 #~ "Configuration.</i>"
5507 #~ "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
5508 #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
5509 #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
5514 #~ msgid "Namespace:"
5515 #~ msgstr "İsim alanı:"
5517 #~ msgid "Class name:"
5518 #~ msgstr "Sınıf adı:"
5520 #~ msgid "Hide object files"
5521 #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
5524 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5525 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5527 #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu "
5528 #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5530 #~ msgid "_Horizontally"
5533 #~ msgid "_Vertically"
5539 #~ msgid "Find _Selected"
5540 #~ msgstr "_Seçileni Bul"
5542 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5543 #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
5545 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5546 #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
5548 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5549 #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
5551 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5552 #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
5554 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5555 #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
5560 #~ msgid "Fixed s_trings"
5561 #~ msgstr "Sabit di_ziler"
5563 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5564 #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
5566 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5567 #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
5569 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5570 #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
5575 #~ msgid "encoding: %s %s"
5576 #~ msgstr "kodlama: %s %s"
5578 #~ msgid "filetype: %s"
5579 #~ msgstr "dosya türü: %s"
5581 #~ msgid "scope: %s"
5582 #~ msgstr "alan: %s"
5584 #~ msgid "_HTMLToggle"
5585 #~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
5587 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5588 #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
5590 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5591 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
5593 #~ msgid "Icon style:"
5594 #~ msgstr "Simge tüyü:"
5596 #~ msgid "Icon size:"
5597 #~ msgstr "Simge boyutu:"
5599 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5600 #~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
5602 #~ msgid "Hard tab width:"
5603 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
5605 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5607 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
5610 #~ msgid "Terminal plugin"
5611 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
5613 #~ msgid "Terminal font:"
5614 #~ msgstr "Terminal yazıtipi:"
5616 #~ msgid "Long line marker:"
5617 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
5619 #~ msgid "Long line marker color:"
5620 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
5622 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5623 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
5625 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5626 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
5628 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5630 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5631 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
5632 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
5634 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5635 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
5637 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5638 #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
5650 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5651 #~ "if the VTE library could be loaded."
5653 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
5656 #~ msgstr "Birleştir"
5658 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5659 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
5661 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5662 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5664 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5665 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5667 #~ msgid "_View DVI File"
5668 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
5670 #~ msgid "V_iew PDF File"
5671 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
5673 #~ msgid "_Set Arguments"
5674 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
5676 #~ msgid "Set Arguments"
5677 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
5679 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5681 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
5682 #~ "seçenekleri ayarla."
5684 #~ msgid "DVI creation:"
5685 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
5687 #~ msgid "PDF creation:"
5688 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
5690 #~ msgid "DVI preview:"
5691 #~ msgstr "DVI izleme:"
5693 #~ msgid "PDF preview:"
5694 #~ msgstr "PDF izleme:"
5697 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5698 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5700 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
5701 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
5703 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5704 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
5706 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5708 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
5714 #~ msgstr "İnşa Et:"
5716 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5717 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
5720 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5721 #~ "requires a restart of Geany"
5723 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
5724 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
5726 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5727 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
5729 #~ msgid "Run (alternative command)"
5730 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
5733 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5734 #~ "loaded when Geany is started."
5736 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
5737 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
5739 #~ msgid "Make in base path"
5740 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
5743 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5744 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5746 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
5747 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
5749 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5750 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
5752 #~ msgid "Diff file"
5753 #~ msgstr "Diff dosyası"
5755 #~ msgid "reStructuredText file"
5756 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
5759 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5762 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
5763 #~ "yeniden başlatmalısınız."
5765 #~ msgid "Select _All"
5766 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
5768 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5769 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
5772 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5773 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5775 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
5776 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
5779 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5781 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
5782 #~ "sayfadan 2 satır alır."
5784 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5785 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
5787 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5788 #~ msgstr "Girilen satıra git."
5790 #~ msgid "Version Diff"
5791 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
5793 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5794 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
5796 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5797 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
5800 #~ "%s exited with an error: \n"
5803 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
5806 #~ msgid "No changes were made."
5807 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
5809 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5810 #~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
5812 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5813 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
5815 #~ msgid "_Version Diff"
5816 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
5818 #~ msgid "From Current _File"
5819 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
5821 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5822 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
5824 #~ msgid "From Current _Directory"
5825 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
5827 #~ msgid "From Current _Project"
5828 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
5830 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5831 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
5833 #~ msgid "Compiles the current file"
5834 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
5836 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5837 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
5839 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5840 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
5843 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5844 #~ "arguments for execution"
5846 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
5847 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
5849 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5850 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
5852 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5853 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
5855 #~ msgid "Compile and view the current file"
5856 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
5858 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5859 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
5861 #~ msgid "Saves all open files"
5862 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
5864 #~ msgid "Prints the current file"
5865 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
5867 #~ msgid "Closes all open files"
5868 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
5870 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5871 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
5873 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5874 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
5876 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5877 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
5879 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5880 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
5882 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5883 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
5885 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5886 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
5889 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5890 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
5892 #~ msgid "Change the default font"
5893 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
5895 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5896 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
5898 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5899 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
5901 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5902 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
5904 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5905 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
5907 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5908 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
5910 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5911 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
5914 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
5915 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
5918 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5921 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
5923 #~ msgid "Load global tags file"
5924 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
5927 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5930 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
5933 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5934 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
5936 #~ msgid "Go to the entered line"
5937 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
5939 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5940 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
5942 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5943 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
5945 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5946 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
5948 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5949 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
5951 #~ msgid "Heading (H2)"
5952 #~ msgstr "Başlık (H2)"
5954 #~ msgid "Heading (H3)"
5955 #~ msgstr "Başlık (H3)"
5957 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5958 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
5960 #~ msgid "Show File Operation buttons"
5961 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
5963 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5965 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
5967 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
5968 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
5970 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
5971 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
5973 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
5974 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
5976 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
5977 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
5979 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5980 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
5982 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5983 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
5985 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5986 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
5989 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5992 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
5995 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5996 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
5998 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5999 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6001 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6002 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
6004 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6005 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
6007 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6008 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6010 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6011 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6013 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6014 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6016 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6017 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6019 #~ msgid "Show Search field"
6020 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
6022 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6023 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
6025 #~ msgid "Show Go to Line field"
6026 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
6028 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6029 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
6031 #~ msgid "Show Quit button"
6032 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
6034 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6035 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
6037 #~ msgid "<b>Items</b>"
6038 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
6040 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
6041 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
6043 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6044 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
6046 #~ msgid "JavaScript functions"
6047 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
6049 #~ msgid "Terminal emulation:"
6050 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
6053 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6054 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6056 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
6057 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
6059 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6061 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6062 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6063 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6065 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6066 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
6068 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6070 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
6073 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6074 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
6077 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6078 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6081 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6082 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
6084 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
6085 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."