1 # Romanian translations for geany package.
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
12 "Language-Team: Romanian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Mediu de dezvoltare"
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(construit la sau după %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "responsabil traducere"
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Traducători precedenți"
77 msgstr "Contribuitori"
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
84 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
101 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
104 #: ../src/build.c:655
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 #: ../src/build.c:693
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
114 #: ../src/build.c:719
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
119 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
124 #: ../src/build.c:810
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
129 #: ../src/build.c:839
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
134 #: ../src/build.c:893
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
140 #: ../src/build.c:931
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
146 "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
149 #: ../src/build.c:1104
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "Compilare eșuată"
153 #: ../src/build.c:1118
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "Compilare terminată cu succes."
157 #: ../src/build.c:1277
160 msgstr "Format dată personalizat"
162 #: ../src/build.c:1278
163 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
166 #: ../src/build.c:1356
168 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
170 #: ../src/build.c:1358
171 msgid "_Previous Error"
172 msgstr "Eroare a_nterioră"
174 #: ../src/build.c:1368
176 msgid "_Set Build Commands"
177 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
179 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
181 msgid "Build the current file"
182 msgstr "Compilează fișierul curent"
184 #: ../src/build.c:1666
186 msgid "Build the current file with Make and the default target"
187 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
189 #: ../src/build.c:1668
191 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
192 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
194 #: ../src/build.c:1670
196 msgid "Compile the current file with Make"
197 msgstr "Compilează fișierul curent"
199 #: ../src/build.c:1697
201 msgid "Process could not be stopped (%s)."
202 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
204 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
205 msgid "No more build errors."
206 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
208 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
209 #: ../src/build.c:1822
210 msgid "Set menu item label"
213 #: ../src/build.c:1847
217 #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
221 #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
225 #: ../src/build.c:1850
227 msgid "Working directory"
228 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
230 #: ../src/build.c:1851
235 #: ../src/build.c:1891
236 msgid "Click to set menu item label"
239 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
242 msgstr "Comenzi pentru %s"
244 #: ../src/build.c:1977
247 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
250 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
252 msgid "Error Regular Expression:"
253 msgstr "Expresii regulate Grep"
255 #: ../src/build.c:2013
257 msgid "Independent Commands"
258 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
260 #: ../src/build.c:2043
261 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
264 #: ../src/build.c:2052
266 msgid "Execute Commands"
267 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
269 #: ../src/build.c:2063
272 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
276 #: ../src/build.c:2223
278 msgid "Set Build Commands"
279 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
281 #: ../src/build.c:2434
286 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
288 msgstr "Cons_truiește"
290 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
295 #. build the code with make custom
296 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
297 msgid "Make Custom _Target"
300 #. build the code with make object
301 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
305 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
310 #. build the code with make all
311 #: ../src/build.c:2715
316 #: ../src/build.c:2743
318 msgid "_Set Build Menu Commands"
319 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
321 #: ../src/callbacks.c:150
322 msgid "Do you really want to quit?"
323 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
325 #: ../src/callbacks.c:228
327 msgid "%d file saved."
328 msgid_plural "%d files saved."
329 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
330 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
331 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
333 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
334 #: ../src/sidebar.c:683
338 #: ../src/callbacks.c:491
339 msgid "Any unsaved changes will be lost."
340 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
342 #: ../src/callbacks.c:492
344 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
345 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
347 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
349 msgstr "Mergi la linia"
351 #: ../src/callbacks.c:1197
352 msgid "Enter the line you want to go to:"
353 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
355 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
357 "Please set the filetype for the current file before using this function."
359 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
362 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
366 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
370 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
374 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
375 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
376 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
378 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
379 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
380 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
382 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
383 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
384 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
386 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
387 msgid "_Use Custom Date Format"
388 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
390 #: ../src/callbacks.c:1440
391 msgid "Custom Date Format"
392 msgstr "Format dată personalizat"
394 #: ../src/callbacks.c:1441
396 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
399 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
400 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
402 #: ../src/callbacks.c:1462
403 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
404 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
406 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
407 msgid "No more message items."
408 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
410 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
411 msgid "Detect from file"
412 msgstr "Determină din fișier"
414 #: ../src/dialogs.c:181
416 msgid "West European"
417 msgstr "_Vest europeană"
419 #: ../src/dialogs.c:183
421 msgid "East European"
422 msgstr "_Este europeană"
424 #: ../src/dialogs.c:185
427 msgstr "_Asia de est"
429 #: ../src/dialogs.c:187
431 msgid "SE & SW Asian"
432 msgstr "Asia de _SE & SV"
434 #: ../src/dialogs.c:189
436 msgid "Middle Eastern"
437 msgstr "_Orientul mijlociu"
439 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
440 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
441 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
445 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
447 msgstr "Deschide fișier"
449 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
451 msgstr "_Vizualizare"
453 #: ../src/dialogs.c:246
455 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
456 "all files will be opened read-only."
458 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
459 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
461 #: ../src/dialogs.c:268
462 msgid "Detect by file extension"
463 msgstr "Determină după extensie"
465 #: ../src/dialogs.c:357
467 msgid "_More Options"
470 #. line 1 with checkbox and encoding combo
471 #: ../src/dialogs.c:364
472 msgid "Show _hidden files"
473 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
475 #: ../src/dialogs.c:375
476 msgid "Set encoding:"
477 msgstr "Stabilește codarea:"
479 #: ../src/dialogs.c:384
481 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
482 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
483 "correctly by Geany.\n"
484 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
488 #. line 2 with filetype combo
489 #: ../src/dialogs.c:391
490 msgid "Set filetype:"
491 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
493 #: ../src/dialogs.c:401
495 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
496 "filename extension.\n"
497 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
501 #: ../src/dialogs.c:480
506 #: ../src/dialogs.c:481
507 msgid "Filename already exists!"
510 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
512 msgstr "Salvează fișier"
514 #: ../src/dialogs.c:521
516 msgstr "R_edenumește"
518 #: ../src/dialogs.c:523
520 msgid "Save the file and rename it"
521 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
523 #: ../src/dialogs.c:531
524 msgid "_Open file in a new tab"
525 msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
527 #: ../src/dialogs.c:533
530 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
533 "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
534 "fișier într-un nou tab."
536 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
540 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
541 #: ../src/win32.c:746
545 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
549 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
553 #: ../src/dialogs.c:750
557 #: ../src/dialogs.c:781
559 msgid "The file '%s' is not saved."
560 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
562 #: ../src/dialogs.c:783
563 msgid "Do you want to save it before closing?"
564 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
566 #: ../src/dialogs.c:858
570 #: ../src/dialogs.c:1157
572 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
575 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
576 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
578 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
579 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
580 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
581 #: ../src/ui_utils.c:244
585 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
589 #: ../src/dialogs.c:1220
593 #: ../src/dialogs.c:1234
595 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
597 #: ../src/dialogs.c:1250
598 msgid "<b>Location:</b>"
599 msgstr "<b>Locație:</b>"
601 #: ../src/dialogs.c:1264
602 msgid "<b>Read-only:</b>"
603 msgstr "<b>Doar citire:</b>"
605 #: ../src/dialogs.c:1271
606 msgid "(only inside Geany)"
607 msgstr "(numai în Geany)"
609 #: ../src/dialogs.c:1280
610 msgid "<b>Encoding:</b>"
611 msgstr "<b>Codare:</b>"
613 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
617 #: ../src/dialogs.c:1290
618 msgid "(without BOM)"
621 #: ../src/dialogs.c:1301
622 msgid "<b>Modified:</b>"
623 msgstr "<b>Modificat:</b>"
625 #: ../src/dialogs.c:1315
626 msgid "<b>Changed:</b>"
627 msgstr "<b>Schimbat:</b>"
629 #: ../src/dialogs.c:1329
630 msgid "<b>Accessed:</b>"
631 msgstr "<b>Accesat:</b>"
633 #: ../src/dialogs.c:1351
634 msgid "<b>Permissions:</b>"
635 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
638 #: ../src/dialogs.c:1359
642 #: ../src/dialogs.c:1366
646 #: ../src/dialogs.c:1373
651 #: ../src/dialogs.c:1381
656 #: ../src/dialogs.c:1417
661 #: ../src/dialogs.c:1453
665 #: ../src/document.c:646
667 msgid "File %s closed."
668 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
670 #: ../src/document.c:794
672 msgid "New file \"%s\" opened."
673 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
675 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
677 msgid "Could not open file %s (%s)"
678 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
680 #: ../src/document.c:997
683 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
684 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
686 "The file was set to read-only."
688 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
689 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
690 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
691 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
694 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
695 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
696 #: ../src/document.c:1023
698 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
699 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
701 #: ../src/document.c:1033
704 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
707 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
709 #: ../src/document.c:1184
713 #: ../src/document.c:1187
717 #: ../src/document.c:1190
718 msgid "Tabs and Spaces"
719 msgstr "Tab-uri și spații"
721 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
722 #. * and Spaces), the second one is the filename
723 #: ../src/document.c:1195
725 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
726 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
728 #: ../src/document.c:1248
729 msgid "Invalid filename"
730 msgstr "Nume de fișier invalid"
732 #: ../src/document.c:1363
734 msgid "File %s reloaded."
735 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
737 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
738 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
739 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
740 #: ../src/document.c:1368
742 msgid "File %s opened(%d%s)."
743 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
745 #: ../src/document.c:1370
747 msgstr ", doar-citire"
749 #: ../src/document.c:1579
751 msgid "Error renaming file."
752 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
754 #: ../src/document.c:1666
757 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
760 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
763 #: ../src/document.c:1688
766 "Error message: %s\n"
767 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
769 "Mesaj de eroare: %s\n"
770 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
772 #: ../src/document.c:1693
774 msgid "Error message: %s."
775 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
777 #: ../src/document.c:1743
779 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
782 #: ../src/document.c:1761
784 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
787 #: ../src/document.c:1775
789 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
792 #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
793 msgid "Error saving file."
794 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
796 #: ../src/document.c:1920
798 msgid "Error saving file (%s)."
799 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
801 #: ../src/document.c:1925
806 "The file on disk may now be truncated!"
809 #: ../src/document.c:1951
811 msgid "File %s saved."
812 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
814 #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
816 msgid "\"%s\" was not found."
817 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
819 #: ../src/document.c:2084
820 msgid "Wrap search and find again?"
823 #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
824 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
826 msgid "No matches found for \"%s\"."
827 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
829 #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
831 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
832 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
833 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
834 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
835 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
837 #: ../src/document.c:2997
838 msgid "Do you want to reload it?"
839 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
841 #: ../src/document.c:2998
844 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
845 "the current buffer."
847 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
850 #: ../src/document.c:3016
851 msgid "Close _without saving"
854 #: ../src/document.c:3019
855 msgid "Try to resave the file?"
856 msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
858 #: ../src/document.c:3020
860 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
861 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
863 #: ../src/editor.c:4326
864 msgid "Enter Tab Width"
865 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
867 #: ../src/editor.c:4327
868 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
870 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
872 #: ../src/editor.c:4477
874 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
877 #: ../src/encodings.c:75
881 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
885 #: ../src/encodings.c:78
889 #: ../src/encodings.c:79
890 msgid "South European"
891 msgstr "Sud europeană"
893 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
894 #: ../src/encodings.c:83
898 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
902 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
903 msgid "Central European"
904 msgstr "Central europeană"
906 #. ISO-IR-111 not available on Windows
907 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
908 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
912 #: ../src/encodings.c:97
913 msgid "Cyrillic/Russian"
914 msgstr "Chirilică/Rusă"
916 #: ../src/encodings.c:98
917 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
918 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
920 #: ../src/encodings.c:99
924 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
928 #. not available at all, ?
929 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
933 #: ../src/encodings.c:108
934 msgid "Hebrew Visual"
935 msgstr "Ebraică vizual"
937 #: ../src/encodings.c:110
941 #: ../src/encodings.c:111
945 #: ../src/encodings.c:112
949 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
953 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
957 #. maybe not available on Linux
958 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
959 #: ../src/encodings.c:133
960 msgid "Chinese Simplified"
961 msgstr "Chineză simplificată"
963 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
964 msgid "Chinese Traditional"
965 msgstr "Chineză tradițională"
967 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
968 #: ../src/encodings.c:140
972 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
973 #: ../src/encodings.c:144
977 #: ../src/encodings.c:146
978 msgid "Without encoding"
981 #: ../src/encodings.c:368
982 msgid "_West European"
983 msgstr "_Vest europeană"
985 #: ../src/encodings.c:374
986 msgid "_East European"
987 msgstr "_Este europeană"
989 #: ../src/encodings.c:380
991 msgstr "_Asia de est"
993 #: ../src/encodings.c:386
994 msgid "_SE & SW Asian"
995 msgstr "Asia de _SE & SV"
997 #: ../src/encodings.c:392
998 msgid "_Middle Eastern"
999 msgstr "_Orientul mijlociu"
1001 #: ../src/encodings.c:398
1005 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
1006 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
1008 msgid "%s source file"
1011 #: ../src/filetypes.c:81
1016 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
1017 #: ../src/interface.c:5435
1021 #: ../src/filetypes.c:299
1022 msgid "Shell script file"
1023 msgstr "Script consolă"
1025 #: ../src/filetypes.c:307
1027 msgstr "Fișier make"
1029 #: ../src/filetypes.c:314
1030 msgid "XML document"
1031 msgstr "Document XML"
1033 #: ../src/filetypes.c:338
1034 msgid "Cascading StyleSheet"
1035 msgstr "Stiluri în cascadă"
1037 #: ../src/filetypes.c:346
1038 msgid "SQL Dump file"
1039 msgstr "Fișier SQL Dump"
1041 #: ../src/filetypes.c:398
1043 msgstr "Fișier configurare"
1045 #: ../src/filetypes.c:404
1046 msgid "Gettext translation file"
1047 msgstr "Fișier traducere gettext"
1049 #: ../src/filetypes.c:427
1051 msgid "%s script file"
1052 msgstr "Fișier script %s"
1054 #: ../src/filetypes.c:661
1055 msgid "_Programming Languages"
1056 msgstr "Limbaje de _programare"
1059 #: ../src/filetypes.c:662
1060 msgid "_Scripting Languages"
1061 msgstr "Limbaje de _scripting"
1063 #: ../src/filetypes.c:663
1064 msgid "_Markup Languages"
1065 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
1067 #: ../src/filetypes.c:664
1068 msgid "M_iscellaneous Languages"
1069 msgstr "Limbaje di_verse"
1071 #: ../src/filetypes.c:665
1073 msgid "_Custom Filetypes"
1074 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
1076 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1080 #. create meta file filter "All files"
1081 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1082 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1084 msgstr "Toate fișierele"
1086 #: ../src/filetypes.c:1364
1088 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1089 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
1091 #: ../src/geany.h:52
1095 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1096 #: ../src/templates.c:315
1098 msgid "Could not find file '%s'."
1099 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
1101 #: ../src/highlighting.c:3615
1105 #: ../src/highlighting.c:3656
1107 msgid "_Color Schemes"
1108 msgstr "Selector _culoare"
1110 #: ../src/interface.c:323
1114 #: ../src/interface.c:334
1115 msgid "New (with _Template)"
1116 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1118 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1119 msgid "Open Selected F_ile"
1120 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
1122 #: ../src/interface.c:355
1123 msgid "Recent _Files"
1124 msgstr "_Fișiere recente"
1126 #: ../src/interface.c:372
1128 msgstr "Sa_lvează tot"
1130 #: ../src/interface.c:388
1134 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1135 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1136 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1140 #: ../src/interface.c:416
1142 msgstr "Setări pa_gină"
1144 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1145 msgid "Close Ot_her Documents"
1146 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1148 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1150 msgstr "Înc_hide toate"
1152 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1156 #: ../src/interface.c:508
1161 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1163 msgid "_Cut Current Line(s)"
1164 msgstr "Taie liniile curente"
1166 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1168 msgid "_Copy Current Line(s)"
1169 msgstr "Copiază liniile curente"
1171 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1173 msgid "_Delete Current Line(s)"
1174 msgstr "Șterge liniile curente"
1176 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1178 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1179 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1181 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1183 msgid "_Select Current Line(s)"
1184 msgstr "Selectează liniile curente"
1186 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1188 msgid "_Select Current Paragraph"
1189 msgstr "Selectează paragraful curent"
1191 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1193 msgid "_Send Selection to Terminal"
1194 msgstr "Trimite _selecția la"
1196 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1200 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1201 msgid "_Reflow Lines/Block"
1204 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1205 msgid "T_oggle Case of Selection"
1208 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1210 msgid "_Transpose Current Line"
1211 msgstr "Transpune linia curentă"
1214 #: ../src/interface.c:585
1215 msgid "_Comment Line(s)"
1216 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1218 #: ../src/interface.c:589
1219 msgid "U_ncomment Line(s)"
1220 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1222 #: ../src/interface.c:593
1223 msgid "_Toggle Line Commentation"
1224 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1226 #: ../src/interface.c:602
1227 msgid "_Increase Indent"
1228 msgstr "_Mărește indentarea"
1230 #: ../src/interface.c:610
1231 msgid "_Decrease Indent"
1232 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1234 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1236 msgid "_Smart Line Indent"
1237 msgstr "Indentare inteligentă"
1239 #: ../src/interface.c:627
1240 msgid "_Send Selection to"
1241 msgstr "Trimite _selecția la"
1243 #: ../src/interface.c:642
1244 msgid "I_nsert Comments"
1245 msgstr "I_nserează comentarii"
1247 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1248 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1249 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
1251 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1252 msgid "Insert _Function Description"
1253 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
1255 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1256 msgid "Insert _Multiline Comment"
1257 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
1259 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1260 msgid "Insert File _Header"
1261 msgstr "Inserează _antet fișier"
1263 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1264 msgid "Insert _GPL Notice"
1265 msgstr "Inserează notiță GPL"
1267 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1268 msgid "Insert _BSD License Notice"
1269 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
1271 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1272 msgid "Insert Dat_e"
1273 msgstr "In_serează dată"
1275 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1276 msgid "_Insert \"include <...>\""
1277 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
1279 #: ../src/interface.c:715
1281 msgid "Preference_s"
1284 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1286 msgid "P_lugin Preferences"
1289 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1293 #: ../src/interface.c:742
1295 msgstr "Caută ur_mător"
1297 #: ../src/interface.c:746
1298 msgid "Find _Previous"
1299 msgstr "Caută _precedent"
1301 #: ../src/interface.c:755
1302 msgid "Find in F_iles"
1303 msgstr "Caută în f_ișiere"
1305 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1307 msgstr "Î_nlocuiește"
1309 #: ../src/interface.c:776
1310 msgid "Next _Message"
1311 msgstr "_Mesaj următor"
1313 #: ../src/interface.c:784
1314 msgid "Pr_evious Message"
1315 msgstr "Mesajul ant_erior"
1317 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1318 msgid "_Go to Next Marker"
1321 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1323 msgid "_Go to Previous Marker"
1324 msgstr "Eroare a_nterioră"
1326 #: ../src/interface.c:810
1328 msgstr "Mer_gi la linia"
1330 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1334 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1336 msgid "Find Next _Selection"
1337 msgstr "Caută selecția următoare"
1339 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1341 msgid "Find Pre_vious Selection"
1342 msgstr "Caută selecția precedentă"
1345 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1347 msgstr "Caută f_olosiri"
1350 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1351 msgid "Find _Document Usage"
1352 msgstr "Caută folosiri în _document"
1354 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1357 msgstr "Sa_lvează tot"
1359 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1360 msgid "Go to _Tag Definition"
1361 msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
1363 #: ../src/interface.c:864
1364 msgid "Go to T_ag Declaration"
1365 msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
1367 #: ../src/interface.c:875
1368 msgid "Change _Font"
1369 msgstr "Schimbă _font"
1371 #: ../src/interface.c:888
1372 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1373 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1375 #: ../src/interface.c:892
1377 msgstr "Ecran c_omplet"
1379 #: ../src/interface.c:896
1380 msgid "Show Message _Window"
1381 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
1383 #: ../src/interface.c:901
1384 msgid "Show _Toolbar"
1385 msgstr "Arată _bara de unelte"
1387 #: ../src/interface.c:906
1388 msgid "Show Side_bar"
1389 msgstr "Arată bara _laterală"
1391 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1392 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1396 #: ../src/interface.c:918
1397 msgid "Show _Markers Margin"
1398 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1400 #: ../src/interface.c:923
1401 msgid "Show _Line Numbers"
1402 msgstr "Arată numerele de _linie"
1404 #: ../src/interface.c:928
1406 msgid "Show _White Space"
1407 msgstr "Arată spațiu albe"
1409 #: ../src/interface.c:932
1411 msgid "Show Line _Endings"
1412 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1414 #: ../src/interface.c:936
1416 msgid "Show _Indentation Guides"
1417 msgstr "Arată ghidări indentare"
1419 #: ../src/interface.c:957
1423 #: ../src/interface.c:964
1424 msgid "_Line Wrapping"
1425 msgstr "Despărțire pe _linii"
1427 #: ../src/interface.c:969
1429 msgid "Line _Breaking"
1430 msgstr "Încadrare linii"
1432 #: ../src/interface.c:973
1433 msgid "_Auto-indentation"
1434 msgstr "Indentare _automată"
1436 #: ../src/interface.c:978
1437 msgid "In_dent Type"
1438 msgstr "Tip in_dentare"
1440 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1444 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1448 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1449 msgid "T_abs and Spaces"
1450 msgstr "T_ab-uri și spații"
1452 #: ../src/interface.c:1003
1453 msgid "Indent Widt_h"
1456 #: ../src/interface.c:1010
1460 #: ../src/interface.c:1016
1464 #: ../src/interface.c:1022
1468 #: ../src/interface.c:1028
1472 #: ../src/interface.c:1034
1476 #: ../src/interface.c:1040
1480 #: ../src/interface.c:1046
1484 #: ../src/interface.c:1052
1488 #: ../src/interface.c:1063
1490 msgstr "Doar _citire"
1492 #: ../src/interface.c:1067
1493 msgid "_Write Unicode BOM"
1494 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
1496 #: ../src/interface.c:1076
1497 msgid "Set File_type"
1498 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
1500 #: ../src/interface.c:1086
1501 msgid "Set _Encoding"
1502 msgstr "Stabilește codar_ea"
1504 #: ../src/interface.c:1096
1505 msgid "Set Line E_ndings"
1506 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
1508 #: ../src/interface.c:1103
1509 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1510 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
1512 #: ../src/interface.c:1109
1513 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1514 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
1516 #: ../src/interface.c:1115
1517 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1518 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
1520 #: ../src/interface.c:1126
1521 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1522 msgstr "_Elimină dâra de spații"
1524 #: ../src/interface.c:1130
1525 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1526 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
1528 #: ../src/interface.c:1134
1529 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1530 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
1533 #: ../src/interface.c:1143
1535 msgstr "_Restrânge toate"
1537 #: ../src/interface.c:1147
1539 msgstr "_Extinde toate"
1541 #: ../src/interface.c:1156
1542 msgid "Remove _Markers"
1543 msgstr "Șterge _marcatori"
1545 #: ../src/interface.c:1160
1546 msgid "Remove Error _Indicators"
1547 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
1549 #: ../src/interface.c:1164
1553 #: ../src/interface.c:1171
1557 #: ../src/interface.c:1179
1561 #: ../src/interface.c:1187
1563 msgid "_Recent Projects"
1564 msgstr "Deschide proiect"
1566 #: ../src/interface.c:1191
1570 #: ../src/interface.c:1213
1572 msgid "_Apply Default Indentation"
1573 msgstr "Indentare _automată"
1575 #: ../src/interface.c:1216
1576 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1579 #: ../src/interface.c:1222
1583 #: ../src/interface.c:1229
1584 msgid "_Reload Configuration"
1585 msgstr "_Reîncarcă configurația"
1587 #: ../src/interface.c:1237
1589 msgid "C_onfiguration Files"
1590 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
1592 #: ../src/interface.c:1250
1593 msgid "_Color Chooser"
1594 msgstr "Selector _culoare"
1596 #: ../src/interface.c:1258
1598 msgstr "Contor cu_vinte"
1600 #: ../src/interface.c:1262
1602 msgstr "Încarcă _etichete"
1604 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1608 #: ../src/interface.c:1281
1612 #: ../src/interface.c:1285
1613 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1614 msgstr "S_curtături"
1616 #: ../src/interface.c:1289
1617 msgid "_Debug Messages"
1618 msgstr "Mesaje _depanare"
1620 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1624 #: ../src/interface.c:1342
1628 #: ../src/interface.c:1378
1632 #: ../src/interface.c:1392
1636 #: ../src/interface.c:1407
1640 #: ../src/interface.c:1420
1644 #: ../src/interface.c:2094
1646 msgid "_Toolbar Preferences"
1649 #: ../src/interface.c:2107
1651 msgid "_Hide Toolbar"
1652 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
1654 #: ../src/interface.c:2239
1659 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1661 msgid "_Insert Alternative White Space"
1662 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
1664 #: ../src/interface.c:2364
1665 msgid "Conte_xt Action"
1666 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
1668 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1672 #: ../src/interface.c:2921
1673 msgid "Load files from the last session"
1674 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
1676 #: ../src/interface.c:2924
1677 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1678 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
1680 #: ../src/interface.c:2926
1681 msgid "Load virtual terminal support"
1682 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
1684 #: ../src/interface.c:2928
1687 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1688 "disable it if you do not need it"
1690 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
1691 "l dacă nu-l folosiți."
1693 #: ../src/interface.c:2930
1694 msgid "Enable plugin support"
1695 msgstr "Activează suport pentru module"
1697 #: ../src/interface.c:2934
1698 msgid "<b>Startup</b>"
1699 msgstr "<b>Pornire</b>"
1701 #: ../src/interface.c:2953
1702 msgid "Save window position and geometry"
1703 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
1705 #: ../src/interface.c:2956
1706 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1707 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
1709 #: ../src/interface.c:2958
1710 msgid "Confirm exit"
1711 msgstr "Confirmă ieșirea"
1713 #: ../src/interface.c:2961
1715 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1716 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
1718 #: ../src/interface.c:2963
1719 msgid "<b>Shutdown</b>"
1720 msgstr "<b>Închidere</b>"
1722 #: ../src/interface.c:2984
1723 msgid "Startup path:"
1724 msgstr "Cale de pornire:"
1726 #: ../src/interface.c:2996
1728 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1729 "Leave blank to use the current working directory."
1731 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
1732 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
1734 #: ../src/interface.c:3009
1735 msgid "Project files:"
1736 msgstr "Fișierele proiectului:"
1738 #: ../src/interface.c:3021
1739 msgid "Path to start in when opening project files"
1740 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
1742 #: ../src/interface.c:3034
1744 msgid "Extra plugin path:"
1745 msgstr "Activează suport pentru module"
1747 #: ../src/interface.c:3046
1749 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1750 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1751 "for plugins. Leave blank to disable."
1754 #: ../src/interface.c:3059
1755 msgid "<b>Paths</b>"
1758 #: ../src/interface.c:3064
1763 #: ../src/interface.c:3087
1764 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1765 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
1767 #: ../src/interface.c:3090
1770 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1773 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
1776 #: ../src/interface.c:3092
1777 msgid "Switch to status message list at new message"
1778 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
1780 #: ../src/interface.c:3095
1783 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1784 "new status message arrives"
1786 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
1787 "dacă apare un nou mesaj de stare."
1789 #: ../src/interface.c:3097
1790 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1791 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
1793 #: ../src/interface.c:3100
1795 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1796 "in the status messages window."
1798 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
1799 "fereastra de mesaje de stare."
1801 #: ../src/interface.c:3102
1803 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1804 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
1806 #: ../src/interface.c:3105
1808 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1809 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1810 "fields and the VTE."
1813 #: ../src/interface.c:3107
1814 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1817 #: ../src/interface.c:3110
1819 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1820 "to use the GTK default dialogs"
1823 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1824 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1825 msgstr "<b>Diverse</b>"
1827 #: ../src/interface.c:3131
1828 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1831 #: ../src/interface.c:3134
1833 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1834 "clicking Find Next/Previous"
1837 #: ../src/interface.c:3136
1838 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1839 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
1841 #: ../src/interface.c:3139
1844 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1845 "Replace dialog and there is no selection"
1847 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
1848 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
1850 #: ../src/interface.c:3141
1852 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1853 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
1855 #: ../src/interface.c:3145
1856 msgid "<b>Search</b>"
1857 msgstr "<b>Căutare</b>"
1859 #: ../src/interface.c:3164
1860 msgid "Use project-based session files"
1861 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
1863 #: ../src/interface.c:3167
1866 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1869 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
1872 #: ../src/interface.c:3169
1873 msgid "Store project file inside the project base directory"
1874 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
1876 #: ../src/interface.c:3172
1878 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1879 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1880 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1884 #: ../src/interface.c:3174
1885 msgid "<b>Projects</b>"
1886 msgstr "<b>Proiect</b>"
1888 #: ../src/interface.c:3179
1890 msgid "Miscellaneous"
1891 msgstr "<b>Diverse</b>"
1893 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1894 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1895 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1896 #. * tab label object.
1897 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1901 #: ../src/interface.c:3220
1902 msgid "Show symbol list"
1903 msgstr "Arată lista de simboluri"
1905 #: ../src/interface.c:3223
1906 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1907 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
1909 #: ../src/interface.c:3225
1910 msgid "Show documents list"
1911 msgstr "Arată lista de documente"
1913 #: ../src/interface.c:3228
1914 msgid "Toggle the documents list on and off"
1915 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
1917 #: ../src/interface.c:3230
1919 msgid "Show sidebar"
1920 msgstr "Arată bara _laterală"
1922 #: ../src/interface.c:3238
1927 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1928 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1932 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1933 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1937 #: ../src/interface.c:3255
1938 msgid "<b>Sidebar</b>"
1939 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
1941 #: ../src/interface.c:3276
1942 msgid "Symbol list:"
1943 msgstr "Listă simboluri:"
1945 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1946 msgid "Message window:"
1947 msgstr "Fereastra de mesaje:"
1949 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
1953 #: ../src/interface.c:3302
1954 msgid "Sets the font for the message window"
1955 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
1957 #: ../src/interface.c:3310
1958 msgid "Sets the font for the symbol list"
1959 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
1961 #: ../src/interface.c:3318
1962 msgid "Sets the editor font"
1963 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
1965 #: ../src/interface.c:3320
1966 msgid "<b>Fonts</b>"
1967 msgstr "<b>Font-uri</b>"
1969 #: ../src/interface.c:3339
1970 msgid "Show editor tabs"
1971 msgstr "Arată tab-uri în editor"
1973 #: ../src/interface.c:3343
1974 msgid "Show close buttons"
1975 msgstr "Arată butoane de închidere"
1977 #: ../src/interface.c:3346
1980 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1981 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1983 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
1984 "click (necesită repornirea Geany)."
1986 #: ../src/interface.c:3352
1987 msgid "Placement of new file tabs:"
1988 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
1990 #: ../src/interface.c:3368
1991 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1992 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
1994 #: ../src/interface.c:3376
1995 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1996 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
1998 #: ../src/interface.c:3380
2000 msgid "Next to current"
2001 msgstr "Salvează fișierul curent"
2003 #: ../src/interface.c:3385
2005 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
2009 #: ../src/interface.c:3387
2011 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2012 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
2014 #: ../src/interface.c:3390
2016 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2017 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
2019 #: ../src/interface.c:3392
2020 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2021 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
2023 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
2027 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
2031 #: ../src/interface.c:3431
2033 msgstr "Bară laterală:"
2035 #: ../src/interface.c:3467
2036 msgid "<b>Tab positions</b>"
2037 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
2039 #: ../src/interface.c:3486
2040 msgid "Show status bar"
2041 msgstr "Arată bara de stare"
2043 #: ../src/interface.c:3489
2045 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2046 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
2048 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
2052 #: ../src/interface.c:3527
2054 msgid "Show T_oolbar"
2055 msgstr "Arată bară de unelte"
2057 #: ../src/interface.c:3531
2058 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2061 #: ../src/interface.c:3534
2062 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2065 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2067 msgid "Customize Toolbar"
2068 msgstr "Arată _bara de unelte"
2070 #: ../src/interface.c:3576
2071 msgid "System _Default"
2074 #: ../src/interface.c:3584
2075 msgid "Images _and Text"
2076 msgstr "Imagini _și text"
2078 #: ../src/interface.c:3592
2079 msgid "_Images Only"
2080 msgstr "Doar _imagini"
2082 #: ../src/interface.c:3600
2086 #: ../src/interface.c:3608
2088 msgid "<b>Icon Style</b>"
2089 msgstr "<b>Font-uri</b>"
2091 #: ../src/interface.c:3629
2092 msgid "S_ystem Default"
2095 #: ../src/interface.c:3637
2096 msgid "_Small Icons"
2097 msgstr "Icon-uri m_ici"
2099 #: ../src/interface.c:3645
2101 msgid "_Very Small Icons"
2102 msgstr "Icon-uri m_ici"
2104 #: ../src/interface.c:3653
2105 msgid "_Large Icons"
2106 msgstr "Icon-uri _mari"
2108 #: ../src/interface.c:3661
2110 msgid "<b>Icon Size</b>"
2111 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
2113 #: ../src/interface.c:3666
2114 msgid "<b>Toolbar</b>"
2115 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
2117 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2119 msgstr "Bară de unelte"
2121 #: ../src/interface.c:3698
2122 msgid "Line wrapping"
2123 msgstr "Încadrare linii"
2125 #: ../src/interface.c:3701
2127 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2128 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2129 "disabled on slow machines."
2131 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
2132 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
2133 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
2135 #: ../src/interface.c:3703
2137 msgid "\"Smart\" home key"
2138 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
2140 #: ../src/interface.c:3706
2142 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2143 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2144 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2145 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2146 "its current position."
2148 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
2149 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
2150 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
2151 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
2152 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
2155 #: ../src/interface.c:3708
2156 msgid "Disable Drag and Drop"
2157 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
2159 #: ../src/interface.c:3711
2161 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2162 "drop any selections within or outside of the editor window"
2165 #: ../src/interface.c:3713
2167 msgid "Code folding"
2168 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
2170 #: ../src/interface.c:3717
2172 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2173 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
2175 #: ../src/interface.c:3720
2178 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2179 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2181 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
2182 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
2183 "comportamentul contrar."
2185 #: ../src/interface.c:3722
2186 msgid "Use indicators to show compile errors"
2187 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
2189 #: ../src/interface.c:3725
2192 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2193 "where the compiler found a warning or an error"
2195 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
2196 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
2198 #: ../src/interface.c:3727
2199 msgid "Newline strips trailing spaces"
2200 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
2202 #: ../src/interface.c:3730
2204 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2205 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
2207 #: ../src/interface.c:3736
2208 msgid "Line breaking column:"
2211 #: ../src/interface.c:3750
2213 msgid "Comment toggle marker:"
2214 msgstr "Marcaj linie lungă:"
2216 #: ../src/interface.c:3757
2218 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2219 "used to mark the comment as toggled."
2222 #: ../src/interface.c:3759
2223 msgid "<b>Features</b>"
2224 msgstr "<b>Funcții</b>"
2226 #: ../src/interface.c:3764
2230 #: ../src/interface.c:3777
2232 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2233 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2236 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2237 msgid "Auto-indent mode:"
2238 msgstr "Mod indentare automată"
2240 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2242 msgstr "Fundamental"
2244 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2245 msgid "Current chars"
2246 msgstr "Caractere curente"
2248 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2249 msgid "Match braces"
2250 msgstr "Potrivește paranteze"
2252 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2256 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2260 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2261 msgid "The width in chars of a single indent"
2262 msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
2264 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2265 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2266 msgstr "Folosește spații la indentare"
2268 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2269 msgid "Use one tab per indent"
2270 msgstr "Folosește indentare la un tab"
2272 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2274 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2276 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
2277 "ului, altfel amândouă"
2279 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2282 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2285 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
2288 #: ../src/interface.c:3880
2290 msgid "Tab key indents"
2291 msgstr "Indentare inteligentă"
2293 #: ../src/interface.c:3883
2295 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2298 #: ../src/interface.c:3885
2299 msgid "<b>Indentation</b>"
2300 msgstr "<b>Indentare</b>"
2302 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2305 msgstr "<b>Indentare</b>"
2307 #: ../src/interface.c:3913
2308 msgid "Snippet completion"
2311 #: ../src/interface.c:3916
2313 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2314 "string using a single keypress"
2317 #: ../src/interface.c:3918
2319 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2320 msgstr "Completare automată etichete XML"
2322 #: ../src/interface.c:3921
2323 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2326 #: ../src/interface.c:3923
2327 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2330 #: ../src/interface.c:3926
2332 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2333 "when a new line is entered inside such a comment"
2336 #: ../src/interface.c:3928
2337 msgid "Autocomplete symbols"
2340 #: ../src/interface.c:3931
2342 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2345 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
2346 "funcții, variabile globale, ...)"
2348 #: ../src/interface.c:3933
2349 msgid "Autocomplete all words in document"
2352 #: ../src/interface.c:3937
2353 msgid "Drop rest of word on completion"
2356 #: ../src/interface.c:3947
2357 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2360 #: ../src/interface.c:3954
2361 msgid "Completion list height:"
2364 #: ../src/interface.c:3961
2366 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2367 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
2369 #: ../src/interface.c:3974
2372 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2373 "autocompletion list"
2375 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
2378 #: ../src/interface.c:3983
2380 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2381 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
2383 #: ../src/interface.c:3992
2385 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2386 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
2388 #: ../src/interface.c:3995
2389 msgid "<b>Completions</b>"
2390 msgstr "<b>Completări</b>"
2392 #: ../src/interface.c:4014
2393 msgid "Parenthesis ( )"
2396 #: ../src/interface.c:4019
2397 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2400 #: ../src/interface.c:4021
2401 msgid "Single quotes ' '"
2404 #: ../src/interface.c:4026
2405 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2408 #: ../src/interface.c:4028
2409 msgid "Curly brackets { }"
2412 #: ../src/interface.c:4033
2413 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2416 #: ../src/interface.c:4035
2417 msgid "Square brackets [ ]"
2420 #: ../src/interface.c:4040
2421 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2424 #: ../src/interface.c:4042
2425 msgid "Double quotes \" \""
2428 #: ../src/interface.c:4047
2429 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2432 #: ../src/interface.c:4049
2433 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2436 #: ../src/interface.c:4054
2440 #: ../src/interface.c:4077
2441 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2442 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
2444 #: ../src/interface.c:4080
2446 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2447 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
2449 #: ../src/interface.c:4082
2450 msgid "Show indentation guides"
2451 msgstr "Arată ghidări indentare"
2453 #: ../src/interface.c:4085
2455 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2457 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
2459 #: ../src/interface.c:4087
2460 msgid "Show white space"
2461 msgstr "Arată spațiu albe"
2463 #: ../src/interface.c:4090
2465 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2466 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
2468 #: ../src/interface.c:4092
2469 msgid "Show line endings"
2470 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
2472 #: ../src/interface.c:4095
2474 msgid "Shows the line ending character"
2475 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
2477 #: ../src/interface.c:4097
2479 msgid "Show line numbers"
2480 msgstr "Arată numerele de _linie"
2482 #: ../src/interface.c:4100
2484 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2485 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
2487 #: ../src/interface.c:4102
2489 msgid "Show markers margin"
2490 msgstr "Arată _marginile de marcare"
2492 #: ../src/interface.c:4105
2495 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2498 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
2501 #: ../src/interface.c:4107
2502 msgid "Stop scrolling at last line"
2505 #: ../src/interface.c:4110
2506 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2509 #: ../src/interface.c:4112
2510 msgid "<b>Display</b>"
2511 msgstr "<b>Afișare</b>"
2513 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2518 #: ../src/interface.c:4140
2523 #: ../src/interface.c:4159
2524 msgid "Sets the color of the long line marker"
2525 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
2527 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2528 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2529 msgid "Color Chooser"
2530 msgstr "Selector culoare"
2532 #: ../src/interface.c:4168
2534 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2535 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2536 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2539 #: ../src/interface.c:4178
2543 #: ../src/interface.c:4181
2545 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2549 #: ../src/interface.c:4185
2553 #: ../src/interface.c:4188
2555 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2556 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2557 "proportional fonts)"
2560 #: ../src/interface.c:4192
2565 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2566 msgid "<b>Long line marker</b>"
2567 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
2569 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2573 #: ../src/interface.c:4220
2574 msgid "Do not show virtual spaces"
2577 #: ../src/interface.c:4224
2578 msgid "Only for rectangular selections"
2581 #: ../src/interface.c:4227
2583 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2587 #: ../src/interface.c:4231
2591 #: ../src/interface.c:4234
2593 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2594 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
2596 #: ../src/interface.c:4238
2598 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2599 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
2601 #: ../src/interface.c:4243
2605 #: ../src/interface.c:4274
2606 msgid "Open new documents from the command-line"
2609 #: ../src/interface.c:4277
2610 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2613 #: ../src/interface.c:4291
2614 msgid "Default end of line characters:"
2615 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
2617 #: ../src/interface.c:4298
2618 msgid "<b>New files</b>"
2619 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
2621 #: ../src/interface.c:4321
2622 msgid "Default encoding (new files):"
2623 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
2625 #: ../src/interface.c:4329
2627 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2628 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
2630 #: ../src/interface.c:4335
2632 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2633 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
2635 #: ../src/interface.c:4338
2638 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2639 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2640 "(usually not needed)"
2642 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
2643 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
2644 "necesară în mod normal)"
2646 #: ../src/interface.c:4344
2648 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2649 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
2651 #: ../src/interface.c:4352
2653 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2654 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
2656 #: ../src/interface.c:4358
2657 msgid "<b>Encodings</b>"
2660 #: ../src/interface.c:4377
2661 msgid "Ensure new line at file end"
2662 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
2664 #: ../src/interface.c:4380
2665 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2666 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
2668 #: ../src/interface.c:4382
2670 msgid "Ensure consistent line endings"
2671 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
2673 #: ../src/interface.c:4385
2675 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2676 "mixed line endings in the same file"
2679 #: ../src/interface.c:4387
2681 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2682 msgstr "Elimină dâra de spații"
2684 #: ../src/interface.c:4390
2685 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2686 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
2688 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2689 msgid "Replace tabs by space"
2690 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
2692 #: ../src/interface.c:4395
2694 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2695 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
2697 #: ../src/interface.c:4397
2698 msgid "<b>Saving files</b>"
2699 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
2701 #: ../src/interface.c:4422
2702 msgid "Recent files list length:"
2703 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
2705 #: ../src/interface.c:4436
2707 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2709 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
2711 #: ../src/interface.c:4440
2712 msgid "Disk check timeout:"
2715 #: ../src/interface.c:4453
2717 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2718 "disables checking."
2721 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2722 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2726 #: ../src/interface.c:4495
2730 #: ../src/interface.c:4502
2734 #: ../src/interface.c:4514
2736 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2739 "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
2740 "accepte parametrul -e)"
2742 #: ../src/interface.c:4521
2743 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2744 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
2746 #: ../src/interface.c:4543
2750 #: ../src/interface.c:4566
2751 msgid "<b>Tool paths</b>"
2752 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
2754 #: ../src/interface.c:4587
2755 msgid "Context action:"
2756 msgstr "Acțiune contextuală:"
2758 #: ../src/interface.c:4598
2761 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2762 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2765 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
2766 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
2768 #: ../src/interface.c:4611
2769 msgid "<b>Commands</b>"
2770 msgstr "<b>Comenzi</b>"
2772 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2776 #: ../src/interface.c:4654
2777 msgid "email address of the developer"
2778 msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
2780 #: ../src/interface.c:4661
2781 msgid "Initials of the developer name"
2782 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
2784 #: ../src/interface.c:4663
2785 msgid "Initial version:"
2786 msgstr "Versiunea inițială:"
2788 #: ../src/interface.c:4675
2789 msgid "Version number, which a new file initially has"
2790 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
2792 #: ../src/interface.c:4682
2793 msgid "Company name"
2794 msgstr "Nume companie"
2796 #: ../src/interface.c:4684
2798 msgstr "Dezvoltator:"
2800 #: ../src/interface.c:4691
2804 #: ../src/interface.c:4698
2805 msgid "Mail address:"
2806 msgstr "Adresă mail:"
2808 #: ../src/interface.c:4705
2812 #: ../src/interface.c:4717
2813 msgid "The name of the developer"
2814 msgstr "Numele dezvoltatorului"
2816 #: ../src/interface.c:4719
2820 #: ../src/interface.c:4726
2824 #: ../src/interface.c:4733
2825 msgid "Date & Time:"
2826 msgstr "Data & ora:"
2828 #: ../src/interface.c:4745
2831 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2832 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2834 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2835 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2837 #: ../src/interface.c:4752
2840 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2841 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2843 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2844 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2846 #: ../src/interface.c:4759
2849 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2850 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2852 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2853 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2855 #: ../src/interface.c:4761
2856 msgid "<b>Template data</b>"
2857 msgstr "<b>Date șablon</b>"
2859 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2863 #: ../src/interface.c:4804
2867 #: ../src/interface.c:4808
2868 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2869 msgstr "<b>Scurtături</b>"
2871 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2873 msgstr "Combinații de taste"
2875 #: ../src/interface.c:4847
2879 #: ../src/interface.c:4854
2881 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2883 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
2886 #: ../src/interface.c:4864
2887 msgid "Use an external command for printing"
2888 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
2890 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2891 msgid "Print line numbers"
2892 msgstr "Imprimă numere de linie"
2894 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2896 msgid "Add line numbers to the printed page"
2897 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
2899 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2900 msgid "Print page numbers"
2901 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
2903 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2906 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2908 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
2911 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2912 msgid "Print page header"
2913 msgstr "Imprimă antetul paginii"
2915 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2918 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2919 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2921 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
2922 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
2924 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2925 msgid "Use the basename of the printed file"
2926 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
2928 #: ../src/interface.c:4917
2930 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2931 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
2933 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
2934 msgid "Date format:"
2935 msgstr "Format dată:"
2937 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
2939 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2940 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2941 "with the ANSI C strftime function."
2944 #: ../src/interface.c:4933
2945 msgid "Use native GTK printing"
2946 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
2948 #: ../src/interface.c:4939
2950 msgid "<b>Printing</b>"
2951 msgstr "<b>Codare:</b>"
2953 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
2957 #: ../src/interface.c:5406
2958 msgid "Project Properties"
2959 msgstr "Proprietăți proiect"
2961 #: ../src/interface.c:5524
2966 #: ../src/interface.c:5546
2971 #: ../src/interface.c:5554
2972 msgid "Use global settings"
2975 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
2979 #: ../src/keybindings.c:223
2983 #: ../src/keybindings.c:225
2987 #: ../src/keybindings.c:228
2988 msgid "Open selected file"
2989 msgstr "Deschide fișierul selectat"
2991 #: ../src/keybindings.c:230
2995 #: ../src/keybindings.c:232
2997 msgstr "Salvează ca"
2999 #: ../src/keybindings.c:234
3001 msgstr "Salvează toate"
3003 #: ../src/keybindings.c:237
3007 #: ../src/keybindings.c:239
3011 #: ../src/keybindings.c:241
3013 msgstr "Închide toate"
3015 #: ../src/keybindings.c:244
3017 msgstr "Reîncarcă fișier"
3019 #: ../src/keybindings.c:246
3020 msgid "Re-open last closed tab"
3023 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
3027 #: ../src/keybindings.c:251
3028 msgid "Project properties"
3029 msgstr "Proprietăți proiect"
3031 #: ../src/keybindings.c:256
3035 #: ../src/keybindings.c:258
3039 #: ../src/keybindings.c:267
3041 msgid "Delete to line end"
3042 msgstr "Șterge liniile curente"
3044 #: ../src/keybindings.c:273
3045 msgid "Scroll to current line"
3048 #: ../src/keybindings.c:275
3049 msgid "Scroll up the view by one line"
3052 #: ../src/keybindings.c:277
3053 msgid "Scroll down the view by one line"
3056 #: ../src/keybindings.c:279
3057 msgid "Complete snippet"
3060 #: ../src/keybindings.c:281
3061 msgid "Move cursor in snippet"
3064 #: ../src/keybindings.c:283
3065 msgid "Suppress snippet completion"
3068 #: ../src/keybindings.c:285
3069 msgid "Context Action"
3070 msgstr "Acțiune contextuală"
3072 #: ../src/keybindings.c:287
3073 msgid "Complete word"
3074 msgstr "Completează cuvânt"
3076 #: ../src/keybindings.c:289
3077 msgid "Show calltip"
3080 #: ../src/keybindings.c:291
3081 msgid "Show macro list"
3082 msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
3084 #: ../src/keybindings.c:293
3086 msgid "Word part completion"
3087 msgstr "Completare automată etichete XML"
3089 #: ../src/keybindings.c:295
3091 msgid "Move line(s) up"
3092 msgstr "Comentează liniile"
3094 #: ../src/keybindings.c:297
3096 msgid "Move line(s) down"
3097 msgstr "Comentează liniile"
3099 #: ../src/keybindings.c:299
3103 #: ../src/keybindings.c:302
3107 #: ../src/keybindings.c:304
3111 #: ../src/keybindings.c:306
3115 #: ../src/keybindings.c:314
3119 #: ../src/keybindings.c:317
3121 msgstr "Selectează tot"
3123 #: ../src/keybindings.c:319
3124 msgid "Select current word"
3125 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3127 #: ../src/keybindings.c:327
3128 msgid "Select to previous word part"
3131 #: ../src/keybindings.c:329
3133 msgid "Select to next word part"
3134 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3136 #: ../src/keybindings.c:331
3140 #: ../src/keybindings.c:337
3141 msgid "Toggle line commentation"
3144 #: ../src/keybindings.c:340
3145 msgid "Comment line(s)"
3146 msgstr "Comentează liniile"
3148 #: ../src/keybindings.c:342
3149 msgid "Uncomment line(s)"
3150 msgstr "Decomentează liniile"
3152 #: ../src/keybindings.c:344
3153 msgid "Increase indent"
3154 msgstr "Mărește indentarea"
3156 #: ../src/keybindings.c:347
3157 msgid "Decrease indent"
3158 msgstr "Micșorează indentarea"
3160 #: ../src/keybindings.c:350
3161 msgid "Increase indent by one space"
3164 #: ../src/keybindings.c:352
3165 msgid "Decrease indent by one space"
3168 #: ../src/keybindings.c:356
3169 msgid "Send to Custom Command 1"
3170 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3172 #: ../src/keybindings.c:358
3173 msgid "Send to Custom Command 2"
3174 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3176 #: ../src/keybindings.c:360
3177 msgid "Send to Custom Command 3"
3178 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3180 #: ../src/keybindings.c:368
3184 #: ../src/keybindings.c:371
3186 msgstr "Inserează dată"
3188 #: ../src/keybindings.c:376
3189 msgid "Insert New Line Before Current"
3192 #: ../src/keybindings.c:378
3193 msgid "Insert New Line After Current"
3196 #: ../src/keybindings.c:380
3200 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3204 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3208 #: ../src/keybindings.c:393
3210 msgstr "Caută următor"
3212 #: ../src/keybindings.c:395
3213 msgid "Find Previous"
3214 msgstr "Caută precedent"
3216 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3218 msgstr "Înlocuiește"
3220 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3221 msgid "Find in Files"
3222 msgstr "Caută în fișiere"
3224 #: ../src/keybindings.c:407
3225 msgid "Next Message"
3226 msgstr "Mesajul următor"
3228 #: ../src/keybindings.c:409
3229 msgid "Previous Message"
3230 msgstr "Mesajul anterior"
3232 #: ../src/keybindings.c:411
3234 msgstr "Caută folosiri"
3236 #: ../src/keybindings.c:413
3238 msgid "Find Document Usage"
3239 msgstr "Caută folosiri"
3241 #: ../src/keybindings.c:417
3245 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3246 msgid "Navigate back a location"
3247 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3249 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3250 msgid "Navigate forward a location"
3251 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3253 #: ../src/keybindings.c:427
3254 msgid "Go to matching brace"
3257 #: ../src/keybindings.c:430
3258 msgid "Toggle marker"
3261 #: ../src/keybindings.c:438
3262 msgid "Go to Tag Definition"
3263 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3265 #: ../src/keybindings.c:440
3266 msgid "Go to Tag Declaration"
3267 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3269 #: ../src/keybindings.c:442
3270 msgid "Go to Start of Line"
3271 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3273 #: ../src/keybindings.c:444
3274 msgid "Go to End of Line"
3275 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3277 #: ../src/keybindings.c:446
3279 msgid "Go to End of Display Line"
3280 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3282 #: ../src/keybindings.c:448
3283 msgid "Go to Previous Word Part"
3286 #: ../src/keybindings.c:450
3287 msgid "Go to Next Word Part"
3290 #: ../src/keybindings.c:452
3294 #: ../src/keybindings.c:455
3295 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3296 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3298 #: ../src/keybindings.c:458
3300 msgstr "Ecran complet"
3302 #: ../src/keybindings.c:460
3303 msgid "Toggle Messages Window"
3304 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3306 #: ../src/keybindings.c:463
3307 msgid "Toggle Sidebar"
3308 msgstr "Comută bara laterală"
3310 #: ../src/keybindings.c:465
3314 #: ../src/keybindings.c:467
3318 #: ../src/keybindings.c:469
3323 #: ../src/keybindings.c:471
3325 msgstr "Focalizează"
3327 #: ../src/keybindings.c:474
3328 msgid "Switch to Editor"
3329 msgstr "Treci la editor"
3331 #: ../src/keybindings.c:476
3332 msgid "Switch to Search Bar"
3333 msgstr "Treci la bara de căutare"
3335 #: ../src/keybindings.c:478
3337 msgid "Switch to Message Window"
3338 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3340 #: ../src/keybindings.c:480
3341 msgid "Switch to Compiler"
3342 msgstr "Comută la compilator"
3344 #: ../src/keybindings.c:482
3346 msgid "Switch to Messages"
3347 msgstr "Treci la bara laterală"
3349 #: ../src/keybindings.c:484
3350 msgid "Switch to Scribble"
3351 msgstr "Treci la scribble"
3353 #: ../src/keybindings.c:486
3354 msgid "Switch to VTE"
3355 msgstr "Treci la VTE"
3357 #: ../src/keybindings.c:488
3358 msgid "Switch to Sidebar"
3359 msgstr "Treci la bara laterală"
3361 #: ../src/keybindings.c:490
3363 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3364 msgstr "Treci la bara laterală"
3366 #: ../src/keybindings.c:492
3368 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3369 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3371 #: ../src/keybindings.c:494
3372 msgid "Notebook tab"
3375 #: ../src/keybindings.c:497
3376 msgid "Switch to left document"
3377 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3379 #: ../src/keybindings.c:499
3380 msgid "Switch to right document"
3381 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3383 #: ../src/keybindings.c:501
3384 msgid "Switch to last used document"
3385 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3387 #: ../src/keybindings.c:503
3388 msgid "Move document left"
3389 msgstr "Mută documentul în stânga"
3391 #: ../src/keybindings.c:505
3392 msgid "Move document right"
3393 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3395 #: ../src/keybindings.c:507
3396 msgid "Move document first"
3397 msgstr "Mută documentul la început"
3399 #: ../src/keybindings.c:509
3400 msgid "Move document last"
3401 msgstr "Mută documentul la final"
3403 #: ../src/keybindings.c:511
3407 #: ../src/keybindings.c:514
3409 msgid "Toggle Line wrapping"
3410 msgstr "Încadrare linii"
3412 #: ../src/keybindings.c:516
3414 msgid "Toggle Line breaking"
3415 msgstr "Încadrare linii"
3417 #: ../src/keybindings.c:520
3419 msgid "Replace spaces by tabs"
3420 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3422 #: ../src/keybindings.c:522
3424 msgid "Toggle current fold"
3425 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3427 #: ../src/keybindings.c:524
3429 msgstr "Restrânge toate"
3431 #: ../src/keybindings.c:526
3433 msgstr "Extinde toate"
3435 #: ../src/keybindings.c:528
3436 msgid "Reload symbol list"
3437 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3439 #: ../src/keybindings.c:530
3441 msgid "Remove Markers"
3442 msgstr "Șterge _marcatori"
3444 #: ../src/keybindings.c:532
3446 msgid "Remove Error Indicators"
3447 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3449 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3450 #: ../src/ui_utils.c:1912
3452 msgstr "Construiește"
3454 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3458 #: ../src/keybindings.c:541
3462 #: ../src/keybindings.c:544
3463 msgid "Make custom target"
3466 #: ../src/keybindings.c:546
3470 #: ../src/keybindings.c:548
3472 msgstr "Eroarea următoare"
3474 #: ../src/keybindings.c:550
3475 msgid "Previous error"
3476 msgstr "Eroarea anterioară"
3478 #: ../src/keybindings.c:552
3482 #: ../src/keybindings.c:554
3483 msgid "Build options"
3484 msgstr "Opțiuni construcție"
3486 #: ../src/keybindings.c:559
3487 msgid "Show Color Chooser"
3488 msgstr "Arată Selector culoare"
3490 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3494 #: ../src/keybindings.c:846
3495 msgid "Keyboard Shortcuts"
3498 #: ../src/keybindings.c:858
3499 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3500 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3502 #: ../src/keybindings.c:1756
3504 msgid "Switch to Document"
3505 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3507 #: ../src/keyfile.c:855
3508 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3510 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3512 #: ../src/keyfile.c:1063
3513 msgid "Failed to load one or more session files."
3514 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3517 msgid "Debug Messages"
3518 msgstr "Mesaje depanare"
3525 #: ../src/main.c:131
3527 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3531 #: ../src/main.c:132
3532 msgid "Use an alternate configuration directory"
3533 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3536 #: ../src/main.c:133
3537 msgid "Print internal filetype names"
3538 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
3540 #: ../src/main.c:134
3541 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3542 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
3544 #: ../src/main.c:135
3545 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3548 #: ../src/main.c:137
3549 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3551 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
3554 #: ../src/main.c:138
3556 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3559 #: ../src/main.c:139
3560 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3563 #: ../src/main.c:141
3564 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3567 #: ../src/main.c:142
3568 msgid "Don't show message window at startup"
3569 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
3571 #: ../src/main.c:143
3572 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3573 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
3575 #: ../src/main.c:145
3576 msgid "Don't load plugins"
3577 msgstr "Nu încărca module"
3579 #: ../src/main.c:147
3580 msgid "Print Geany's installation prefix"
3581 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
3583 #: ../src/main.c:148
3584 msgid "Don't load the previous session's files"
3585 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
3587 #: ../src/main.c:150
3588 msgid "Don't load terminal support"
3589 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
3591 #: ../src/main.c:151
3592 msgid "Filename of libvte.so"
3593 msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
3595 #: ../src/main.c:153
3599 #: ../src/main.c:154
3600 msgid "Show version and exit"
3601 msgstr "Arată versiunea și ieși"
3603 #: ../src/main.c:508
3605 msgstr "[FIȘIERE...]"
3607 #. note for translators: library versions are printed after this
3608 #: ../src/main.c:526
3610 msgid "built on %s with "
3611 msgstr "(construit la sau după %s)"
3613 #: ../src/main.c:619
3614 msgid "Move it now?"
3617 #: ../src/main.c:621
3618 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3621 #: ../src/main.c:630
3624 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3628 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3629 #. * describes why moving the dir didn't work
3630 #: ../src/main.c:640
3633 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3634 "Please move manually the directory to the new location."
3637 #: ../src/main.c:721
3640 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3641 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3642 "Start Geany anyway?"
3644 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
3645 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
3646 "Porniți oricum Geany?"
3648 #: ../src/main.c:1060
3650 msgid "This is Geany %s."
3651 msgstr "Acesta este Geany %s."
3653 #: ../src/main.c:1062
3655 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3656 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
3658 #: ../src/main.c:1276
3659 msgid "Configuration files reloaded."
3660 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
3662 #: ../src/msgwindow.c:159
3663 msgid "Status messages"
3664 msgstr "Mesaje de stare"
3666 #: ../src/msgwindow.c:554
3671 #: ../src/msgwindow.c:563
3674 msgstr "Înc_hide toate"
3676 #: ../src/msgwindow.c:593
3677 msgid "_Hide Message Window"
3678 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
3680 #: ../src/msgwindow.c:649
3682 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3683 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
3685 #: ../src/plugins.c:477
3688 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3689 "please recompile it."
3691 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
3692 "rugăm compilați-l din nou."
3694 #: ../src/plugins.c:922
3695 msgid "_Plugin Manager"
3696 msgstr "Manager _module"
3698 #: ../src/plugins.c:1099
3709 #: ../src/plugins.c:1175
3713 #: ../src/plugins.c:1181
3717 #: ../src/plugins.c:1205
3718 msgid "No plugins available."
3719 msgstr "Nu există module disponibile."
3721 #: ../src/plugins.c:1285
3725 #: ../src/plugins.c:1305
3726 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3729 #: ../src/plugins.c:1317
3730 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3731 msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
3733 #: ../src/pluginutils.c:207
3734 msgid "Configure Plugins"
3737 #: ../src/prefs.c:163
3739 msgstr "Înhață tasta"
3741 #: ../src/prefs.c:169
3743 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3745 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
3747 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3750 msgstr "Găsește to_ate"
3752 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3754 msgid "_Collapse All"
3755 msgstr "Înc_hide toate"
3757 #: ../src/prefs.c:273
3761 #: ../src/prefs.c:278
3765 #: ../src/prefs.c:1435
3769 #: ../src/prefs.c:1437
3771 msgstr "S_uprascrie"
3773 #: ../src/prefs.c:1438
3774 msgid "Override that keybinding?"
3775 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
3777 #: ../src/prefs.c:1439
3779 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3780 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
3782 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3786 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3788 #: ../src/prefs.c:1642
3789 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3791 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
3795 #: ../src/prefs.c:1647
3797 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3800 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
3803 #: ../src/prefs.c:1651
3805 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3806 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3809 "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să reporniți "
3810 "Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte->Reîncarcă "
3814 #: ../src/prefs.c:1657
3816 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3817 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3818 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3820 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
3821 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
3822 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
3825 #: ../src/prefs.c:1662
3827 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3828 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3831 #. page Editor->Indentation
3832 #: ../src/prefs.c:1668
3834 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3835 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3838 #: ../src/printing.c:188
3839 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3842 #: ../src/printing.c:189
3843 msgid "Text will be wrongly spaced."
3846 #: ../src/printing.c:306
3848 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3849 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
3852 #: ../src/printing.c:376
3853 msgid "Document Setup"
3854 msgstr "Setare document"
3856 #: ../src/printing.c:411
3858 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3859 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
3861 #: ../src/printing.c:530
3863 msgid "Page %d of %d"
3864 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
3866 #: ../src/printing.c:784
3868 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3871 #: ../src/printing.c:786
3873 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3876 #: ../src/printing.c:838
3878 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3879 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
3881 #: ../src/printing.c:878
3883 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3885 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
3887 #: ../src/printing.c:886
3890 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3894 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
3898 #: ../src/printing.c:902
3900 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3901 msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
3903 #: ../src/printing.c:908
3905 msgid "File %s printed."
3906 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
3908 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3909 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3910 #: ../src/project.c:98
3914 #: ../src/project.c:117
3916 msgstr "Proiect nou"
3918 #: ../src/project.c:125
3922 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3926 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3928 msgstr "Nume fișier:"
3930 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3932 msgstr "Cale de bază:"
3934 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3936 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3937 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3940 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
3941 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
3942 "numele de fișier al proiectului."
3944 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3945 msgid "Choose Project Base Path"
3946 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
3948 #: ../src/project.c:195
3950 msgid "Project \"%s\" created."
3951 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
3953 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3955 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3956 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
3958 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3959 msgid "Open Project"
3960 msgstr "Deschide proiect"
3962 #: ../src/project.c:292
3963 msgid "Project files"
3964 msgstr "Fișiere proiect"
3966 #: ../src/project.c:342
3968 msgid "Project \"%s\" closed."
3969 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
3971 #: ../src/project.c:438
3972 msgid "Description:"
3975 #: ../src/project.c:485
3976 msgid "File patterns:"
3977 msgstr "Modele fișier:"
3979 #: ../src/project.c:584
3981 msgid "Project \"%s\" saved."
3982 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
3984 #: ../src/project.c:614
3985 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3986 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
3988 #: ../src/project.c:615
3990 msgid "The '%s' project is already open."
3991 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
3993 #: ../src/project.c:662
3994 msgid "The specified project name is too short."
3995 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
3997 #: ../src/project.c:668
3999 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4000 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
4002 #: ../src/project.c:680
4003 msgid "You have specified an invalid project filename."
4004 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
4006 #: ../src/project.c:703
4007 msgid "Create the project's base path directory?"
4008 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
4010 #: ../src/project.c:704
4012 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4013 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
4015 #: ../src/project.c:713
4017 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4018 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
4020 #: ../src/project.c:725
4022 msgid "Project file could not be written (%s)."
4023 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4025 #. initialise the dialog
4026 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
4027 msgid "Choose Project Filename"
4028 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
4030 #: ../src/project.c:952
4032 msgid "Project \"%s\" opened."
4033 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
4035 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
4036 msgid "_Use regular expressions"
4037 msgstr "F_olosește expresii regulate"
4039 #: ../src/search.c:230
4041 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4042 "regular expressions, please read the documentation."
4044 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
4045 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
4047 #: ../src/search.c:237
4048 msgid "Search _backwards"
4049 msgstr "Caută îna_poi"
4051 #: ../src/search.c:250
4052 msgid "Use _escape sequences"
4053 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
4055 #: ../src/search.c:254
4058 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4059 "corresponding control characters"
4061 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
4062 "caracterele de control corespunzătoare."
4064 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
4065 msgid "C_ase sensitive"
4066 msgstr "Ma_juscule semnificative"
4068 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
4069 msgid "Match only a _whole word"
4070 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
4072 #: ../src/search.c:271
4073 msgid "Match from s_tart of word"
4074 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
4076 #: ../src/search.c:405
4080 #: ../src/search.c:410
4084 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
4085 msgid "_Search for:"
4086 msgstr "_Caută după:"
4088 #. Now add the multiple match options
4089 #: ../src/search.c:441
4091 msgstr "Găsește to_ate"
4093 #: ../src/search.c:448
4097 #: ../src/search.c:450
4099 msgid "Mark all matches in the current document"
4100 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4102 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
4104 msgstr "În _sesiune"
4106 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
4107 msgid "_In Document"
4108 msgstr "_În document"
4110 #. close window checkbox
4111 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
4112 msgid "Close _dialog"
4113 msgstr "Închide _dialogul"
4115 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4117 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4118 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4120 #: ../src/search.c:567
4121 msgid "Replace & Fi_nd"
4122 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4124 #: ../src/search.c:576
4125 msgid "Replace wit_h:"
4126 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4128 #. Now add the multiple replace options
4129 #: ../src/search.c:625
4130 msgid "Re_place All"
4131 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4133 #: ../src/search.c:642
4134 msgid "In Se_lection"
4135 msgstr "În se_lecție"
4137 #: ../src/search.c:644
4138 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4139 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4141 #: ../src/search.c:754
4145 #: ../src/search.c:768
4147 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4148 msgstr "Modele fișier:"
4150 #: ../src/search.c:780
4154 #: ../src/search.c:799
4157 msgstr "Stabilește codarea:"
4159 #: ../src/search.c:829
4161 msgid "See grep's manual page for more information"
4162 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4164 #: ../src/search.c:831
4165 msgid "_Recurse in subfolders"
4166 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4168 #: ../src/search.c:844
4169 msgid "_Invert search results"
4170 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4172 #: ../src/search.c:848
4174 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4176 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4178 #: ../src/search.c:865
4179 msgid "E_xtra options:"
4180 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4182 #: ../src/search.c:872
4183 msgid "Other options to pass to Grep"
4184 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4186 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4188 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4189 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4190 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4191 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4192 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4194 #: ../src/search.c:1196
4196 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4197 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4199 #: ../src/search.c:1378
4200 msgid "Invalid directory for find in files."
4201 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4203 #: ../src/search.c:1399
4204 msgid "No text to find."
4205 msgstr "Nici un text de căutat."
4207 #: ../src/search.c:1426
4209 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4211 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4214 #: ../src/search.c:1494
4216 msgid "Searching..."
4219 #: ../src/search.c:1505
4221 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4222 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4224 #: ../src/search.c:1533
4226 msgid "Could not open directory (%s)"
4227 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4229 #: ../src/search.c:1608
4230 msgid "Search failed."
4231 msgstr "Căutare eșuată."
4233 #: ../src/search.c:1628
4235 msgid "Search completed with %d match."
4236 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4237 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4238 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4239 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4241 #: ../src/search.c:1636
4242 msgid "No matches found."
4243 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4245 #: ../src/search.c:1668
4247 msgid "Bad regex: %s"
4248 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4250 #. TODO maybe this message needs a rewording
4251 #: ../src/socket.c:227
4253 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4255 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4258 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4262 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4266 #: ../src/symbols.c:613
4270 #: ../src/symbols.c:614
4274 #: ../src/symbols.c:615
4278 #: ../src/symbols.c:616
4282 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4283 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4284 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4285 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4289 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4293 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4294 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4298 #: ../src/symbols.c:625
4299 msgid "Type constructors"
4300 msgstr "Constructori tip"
4302 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4303 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4304 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4305 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4309 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4313 #: ../src/symbols.c:632
4317 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4318 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4319 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4323 #: ../src/symbols.c:646
4327 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4329 msgstr "Subsecțiune"
4331 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4332 msgid "Subsubsection"
4333 msgstr "Subsubsecțiune"
4335 #: ../src/symbols.c:660
4340 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4341 #: ../src/symbols.c:796
4345 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4349 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4350 #: ../src/symbols.c:824
4354 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4355 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4359 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4360 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4361 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4365 #: ../src/symbols.c:698
4370 #: ../src/symbols.c:699
4375 #: ../src/symbols.c:700
4380 #: ../src/symbols.c:701
4385 #: ../src/symbols.c:709
4387 msgid "ID Selectors"
4388 msgstr "În se_lecție"
4390 #: ../src/symbols.c:710
4392 msgid "Type Selectors"
4393 msgstr "Constructori tip"
4395 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4399 #: ../src/symbols.c:730
4403 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4404 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4408 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4410 msgstr "Spațiu de nume"
4412 #: ../src/symbols.c:741
4415 msgstr "Proprietăți"
4417 #: ../src/symbols.c:752
4422 #: ../src/symbols.c:760
4427 #: ../src/symbols.c:761
4429 msgid "Architectures"
4432 #: ../src/symbols.c:763
4434 msgid "Functions / Procedures"
4435 msgstr "Proprietăți"
4437 #: ../src/symbols.c:764
4439 msgid "Variables / Signals"
4442 #: ../src/symbols.c:765
4443 msgid "Processes / Components"
4446 #: ../src/symbols.c:773
4450 #: ../src/symbols.c:775
4452 msgid "Functions / Tasks"
4455 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4459 #: ../src/symbols.c:838
4463 #: ../src/symbols.c:841
4467 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4469 msgstr "Macrocomenzi"
4471 #: ../src/symbols.c:851
4475 #: ../src/symbols.c:858
4479 #: ../src/symbols.c:876
4484 #: ../src/symbols.c:877
4485 msgid "Typedefs / Enums"
4488 #: ../src/symbols.c:1371
4490 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4491 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
4493 #: ../src/symbols.c:1395
4495 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4497 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
4499 #: ../src/symbols.c:1402
4502 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4505 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
4508 #: ../src/symbols.c:1403
4512 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4516 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4519 #: ../src/symbols.c:1417
4521 msgstr "Încarcă etichete"
4523 #: ../src/symbols.c:1424
4524 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4525 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
4527 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4528 #: ../src/symbols.c:1444
4530 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4531 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
4533 #: ../src/symbols.c:1447
4535 msgid "Could not load tags file '%s'."
4536 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
4538 #: ../src/symbols.c:1600
4540 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4543 #: ../src/symbols.c:1602
4545 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4546 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
4548 #: ../src/symbols.c:1908
4549 msgid "Sort by _Name"
4550 msgstr "Sortează după _nume"
4552 #: ../src/symbols.c:1915
4553 msgid "Sort by _Appearance"
4554 msgstr "Sortează după _apariție"
4556 #: ../src/templates.c:206
4560 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4561 #: ../src/toolbar.c:56
4562 msgid "Save the current file"
4563 msgstr "Salvează fișierul curent"
4565 #: ../src/toolbar.c:57
4566 msgid "Save all open files"
4567 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
4569 #: ../src/toolbar.c:58
4570 msgid "Reload the current file from disk"
4571 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
4573 #: ../src/toolbar.c:59
4574 msgid "Close the current file"
4575 msgstr "Închide fișierul curent"
4577 #: ../src/toolbar.c:60
4579 msgid "Close all open files"
4580 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
4582 #: ../src/toolbar.c:61
4584 msgid "Cut the current selection"
4585 msgstr "Taie liniile curente"
4587 #: ../src/toolbar.c:62
4589 msgid "Copy the current selection"
4590 msgstr "Compilează fișierul curent"
4592 #: ../src/toolbar.c:63
4593 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4596 #: ../src/toolbar.c:64
4598 msgid "Delete the current selection"
4599 msgstr "Șterge liniile curente"
4601 #: ../src/toolbar.c:65
4602 msgid "Undo the last modification"
4603 msgstr "Anulează ultima modificare"
4605 #: ../src/toolbar.c:66
4606 msgid "Redo the last modification"
4607 msgstr "Reface ultima modificare"
4609 #: ../src/toolbar.c:69
4610 msgid "Compile the current file"
4611 msgstr "Compilează fișierul curent"
4613 #: ../src/toolbar.c:70
4614 msgid "Run or view the current file"
4615 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
4617 #: ../src/toolbar.c:71
4620 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4622 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
4623 "culori dintr-o paletă."
4626 #: ../src/toolbar.c:72
4627 msgid "Zoom in the text"
4628 msgstr "Mărește textul"
4630 #: ../src/toolbar.c:73
4631 msgid "Zoom out the text"
4632 msgstr "Micșorează textul"
4634 #: ../src/toolbar.c:74
4635 msgid "Decrease indentation"
4636 msgstr "Micșorează indentarea"
4638 #: ../src/toolbar.c:75
4639 msgid "Increase indentation"
4640 msgstr "Mărește indentarea"
4642 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4643 msgid "Find the entered text in the current file"
4644 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
4646 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4648 msgid "Jump to the entered line number"
4649 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
4651 #: ../src/toolbar.c:78
4652 msgid "Show the preferences dialog"
4655 #: ../src/toolbar.c:79
4657 msgstr "Părăsește Geany"
4659 #: ../src/toolbar.c:80
4661 msgid "Print document"
4662 msgstr "Document XML"
4664 #: ../src/toolbar.c:81
4666 msgid "Replace text in the current document"
4667 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4669 #: ../src/toolbar.c:357
4670 msgid "Create a new file"
4671 msgstr "Crează un fișier nou"
4673 #: ../src/toolbar.c:358
4675 msgid "Create a new file from a template"
4676 msgstr "Crează un fișier nou"
4678 #: ../src/toolbar.c:365
4679 msgid "Open an existing file"
4680 msgstr "Deschide un fișier existent"
4682 #: ../src/toolbar.c:366
4684 msgid "Open a recent file"
4685 msgstr "Deschide fișierul selectat"
4687 #: ../src/toolbar.c:374
4689 msgid "Choose more build actions"
4690 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
4692 #: ../src/toolbar.c:389
4697 #: ../src/toolbar.c:578
4701 #: ../src/toolbar.c:579
4702 msgid "--- Separator ---"
4705 #: ../src/toolbar.c:946
4707 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4711 #: ../src/toolbar.c:962
4712 msgid "Available Items"
4715 #: ../src/toolbar.c:983
4717 msgid "Displayed Items"
4720 #: ../src/tools.c:153
4723 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4724 "changed. Error message: %s"
4727 #: ../src/tools.c:219
4728 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4731 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4733 msgid "Custom command failed: %s"
4734 msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
4736 #: ../src/tools.c:251
4738 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4741 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4742 msgid "Set Custom Commands"
4743 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
4745 #: ../src/tools.c:316
4747 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4748 "of the command replaces the current selection."
4752 #: ../src/tools.c:491
4753 msgid "No custom commands defined."
4754 msgstr "Nici o comandă personalizată."
4756 #: ../src/tools.c:591
4758 msgstr "Contor cuvinte"
4760 #: ../src/tools.c:601
4764 #: ../src/tools.c:607
4765 msgid "whole document"
4766 msgstr "întregul document"
4768 #: ../src/tools.c:616
4772 #: ../src/tools.c:628
4776 #: ../src/tools.c:642
4780 #: ../src/tools.c:656
4784 #: ../src/sidebar.c:188
4785 msgid "No tags found"
4786 msgstr "Nu am găsit etichete"
4788 #: ../src/sidebar.c:586
4789 msgid "Show S_ymbol List"
4790 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
4792 #: ../src/sidebar.c:594
4793 msgid "Show _Document List"
4794 msgstr "Arată lista de _documente"
4796 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4797 msgid "H_ide Sidebar"
4798 msgstr "Ascun_de bara laterală"
4800 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4801 msgid "_Find in Files"
4802 msgstr "_Caută în fișiere"
4804 #: ../src/sidebar.c:706
4807 msgstr "Arată calea com_pletă"
4809 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4810 #: ../src/ui_utils.c:175
4812 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4813 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4817 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4821 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4822 #: ../src/ui_utils.c:207
4826 #: ../src/ui_utils.c:207
4830 #: ../src/ui_utils.c:221
4835 #: ../src/ui_utils.c:224
4839 #. T/S = tabs and spaces
4840 #: ../src/ui_utils.c:227
4844 #: ../src/ui_utils.c:235
4848 #: ../src/ui_utils.c:362
4850 msgid " (new instance)"
4853 #: ../src/ui_utils.c:392
4855 msgid "Font updated (%s)."
4856 msgstr "Font actualizat (%s)."
4858 #: ../src/ui_utils.c:588
4859 msgid "C Standard Library"
4860 msgstr "Biblioteca standard C"
4862 #: ../src/ui_utils.c:589
4866 #: ../src/ui_utils.c:590
4867 msgid "C++ (C Standard Library)"
4868 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
4870 #: ../src/ui_utils.c:591
4871 msgid "C++ Standard Library"
4872 msgstr "Biblioteca standard C++"
4874 #: ../src/ui_utils.c:592
4878 #: ../src/ui_utils.c:654
4879 msgid "_Set Custom Date Format"
4880 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
4882 #: ../src/ui_utils.c:1756
4883 msgid "Select Folder"
4884 msgstr "Selectați dosar"
4886 #: ../src/ui_utils.c:1756
4888 msgstr "Selectați fișier"
4890 #: ../src/ui_utils.c:1910
4893 msgstr "Sa_lvează tot"
4895 #: ../src/ui_utils.c:1911
4898 msgstr "Înc_hide toate"
4900 #: ../src/utils.c:368
4904 #: ../src/utils.c:369
4908 #: ../src/utils.c:370
4913 msgid "_Set Path From Document"
4914 msgstr "_Stabilește calea din document"
4917 msgid "_Restart Terminal"
4918 msgstr "_Repornește consola"
4921 msgid "_Input Methods"
4922 msgstr "Metode _intrare"
4926 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4929 "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
4938 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4939 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
4942 msgid "Foreground color:"
4943 msgstr "Culoare text:"
4946 msgid "Background color:"
4947 msgstr "Culoare fundal:"
4951 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4952 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
4956 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4957 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
4960 msgid "Scrollback lines:"
4961 msgstr "Linii istoric:"
4966 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4969 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
4979 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4982 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
4986 msgid "Scroll on keystroke"
4987 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
4991 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4992 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
4995 msgid "Scroll on output"
4996 msgstr "Derulare la ieșire"
5000 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5001 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
5004 msgid "Cursor blinks"
5009 msgid "Whether to blink the cursor"
5010 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
5013 msgid "Override Geany keybindings"
5014 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
5019 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5021 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
5025 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5026 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
5030 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5031 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5034 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
5035 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
5036 "Midnight Commander în VTE."
5038 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
5039 msgid "Follow the path of the current file"
5040 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
5044 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5045 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
5047 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5048 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5050 msgid "Don't use run script"
5051 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
5056 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5057 "status of the executed program"
5059 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
5060 "de ieșire a programului executat."
5063 msgid "Execute programs in VTE"
5064 msgstr "Execută programele în VTE"
5069 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5070 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5072 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
5073 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
5075 #: ../src/win32.c:161
5076 msgid "Geany project files"
5077 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
5079 #: ../src/win32.c:167
5081 msgstr "Executabile"
5083 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5084 msgid "Class Builder"
5085 msgstr "Constructor clasă"
5087 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5088 msgid "Creates source files for new class types."
5089 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
5091 #: ../plugins/classbuilder.c:372
5092 msgid "Create Class"
5093 msgstr "Crează clasă"
5095 #: ../plugins/classbuilder.c:384
5098 msgstr "Spațiu de nume"
5100 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5103 msgstr "Spațiu de nume"
5105 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5109 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5111 msgstr "Nume clasă:"
5113 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5114 msgid "Header file:"
5115 msgstr "Fișier antet:"
5117 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5118 msgid "Source file:"
5119 msgstr "Fișier sursă:"
5121 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5125 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5127 msgstr "Clasă de bază:"
5129 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5131 msgid "Base source:"
5134 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5135 msgid "Base header:"
5136 msgstr "Antet de bază:"
5138 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5142 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5144 msgstr "GType de bază:"
5146 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5150 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5154 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5155 msgid "Create constructor"
5156 msgstr "Crează constructor"
5158 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5159 msgid "Create destructor"
5160 msgstr "Crează destructor"
5162 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5166 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5167 msgid "Is singleton"
5170 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5171 msgid "GTK+ constructor type"
5172 msgstr "Tip constructor GTK+"
5174 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5175 msgid "Create Cla_ss"
5176 msgstr "Crează cla_să"
5178 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5182 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5184 msgstr "Clasă _GTK+"
5186 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5191 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5192 msgid "HTML Characters"
5193 msgstr "Caractere HTML"
5195 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5196 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5197 msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
5199 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5200 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5201 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5202 msgid "The Geany developer team"
5203 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
5205 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5206 msgid "HTML characters"
5207 msgstr "Caractere HTML"
5209 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5210 msgid "ISO 8859-1 characters"
5211 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
5213 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5214 msgid "Greek characters"
5215 msgstr "Caractere grecești"
5217 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5218 msgid "Mathematical characters"
5219 msgstr "Operatori matematici"
5221 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5222 msgid "Technical characters"
5223 msgstr "Caractere tehnice"
5225 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5226 msgid "Arrow characters"
5229 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5230 msgid "Punctuation characters"
5231 msgstr "Semne de punctuație"
5233 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5234 msgid "Miscellaneous characters"
5235 msgstr "Caractere diverse"
5237 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5238 #: ../plugins/saveactions.c:470
5239 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5240 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5242 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5243 msgid "Special Characters"
5244 msgstr "Caractere speciale"
5246 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5250 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5252 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5253 "the button to insert it at the current cursor position."
5255 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
5256 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
5258 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5262 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5264 msgstr "HTML (cuvântul)"
5266 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5267 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5268 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
5270 #. Add menuitem for html replacement functions
5271 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5273 msgid "_HTML Replacement"
5274 msgstr "Înlocuiește"
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5278 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5279 msgstr "Caractere speciale"
5281 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5283 msgid "_Replace Characters in Selection"
5284 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
5286 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5287 msgid "Insert Special HTML Characters"
5288 msgstr "Inserează caracter HTML special"
5290 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5292 msgid "Replace special characters"
5293 msgstr "Caractere speciale"
5295 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5296 msgid "Toggle plugin status"
5299 #: ../plugins/export.c:37
5303 #: ../plugins/export.c:37
5304 msgid "Exports the current file into different formats."
5305 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
5307 #: ../plugins/export.c:166
5309 msgstr "Exportă fișier"
5311 #: ../plugins/export.c:183
5312 msgid "_Use current zoom level"
5313 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
5315 #: ../plugins/export.c:185
5318 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5319 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
5321 #: ../plugins/export.c:267
5323 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5324 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
5326 #: ../plugins/export.c:269
5328 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5329 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
5331 #: ../plugins/export.c:316
5333 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5334 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
5336 #: ../plugins/export.c:703
5341 #: ../plugins/export.c:710
5346 #: ../plugins/export.c:716
5350 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5351 msgid "File Browser"
5352 msgstr "Navigator fișiere"
5354 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5355 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5356 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
5358 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5359 msgid "Too many items selected!"
5360 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
5362 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5364 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5365 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
5367 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5368 msgid "Open _externally"
5369 msgstr "Deschide _extern"
5371 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5372 msgid "Show _Hidden Files"
5373 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
5375 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5379 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5381 msgstr "Reîmprospătare"
5383 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5387 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5388 msgid "Set path from document"
5389 msgstr "Stabilește calea din document"
5391 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5392 msgid "Clear the filter"
5393 msgstr "Elimină filtrul"
5395 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5399 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5400 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5403 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5404 msgid "Focus File List"
5405 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
5407 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5408 msgid "Focus Path Entry"
5409 msgstr "Focalizează introducerea căii"
5411 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5412 msgid "External open command:"
5413 msgstr "Comandă deschidere externă:"
5415 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5418 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5420 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5421 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5424 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
5425 "metacaracterele %f și %d.\n"
5426 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
5427 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
5429 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5430 msgid "Show hidden files"
5431 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5433 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5434 msgid "Hide object files"
5435 msgstr "Ascunde fișierele obiect"
5437 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5439 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5440 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5442 "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
5443 "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5445 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5447 msgid "Use the project's base directory"
5448 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
5450 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5453 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5454 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
5456 #: ../plugins/saveactions.c:39
5457 msgid "Save Actions"
5458 msgstr "Acțiuni salvare"
5460 #: ../plugins/saveactions.c:39
5461 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5462 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
5464 #: ../plugins/saveactions.c:169
5466 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5467 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
5469 #. it's unlikely that this happens
5470 #: ../plugins/saveactions.c:201
5472 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5473 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
5475 #: ../plugins/saveactions.c:219
5477 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5478 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
5480 #: ../plugins/saveactions.c:311
5482 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5483 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5484 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
5485 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5486 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5488 #. initialize the dialog
5489 #: ../plugins/saveactions.c:380
5490 msgid "Select Directory"
5491 msgstr "Selectați dosar"
5493 #: ../plugins/saveactions.c:463
5494 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5495 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
5497 #: ../plugins/saveactions.c:543
5499 msgstr "Salvare automată"
5501 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5502 #: ../plugins/saveactions.c:648
5506 #: ../plugins/saveactions.c:553
5507 msgid "Auto save _interval:"
5508 msgstr "_Interval salvare automată:"
5510 #: ../plugins/saveactions.c:561
5514 #: ../plugins/saveactions.c:570
5515 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5516 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
5518 #: ../plugins/saveactions.c:578
5519 msgid "Save only current open _file"
5520 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
5522 #: ../plugins/saveactions.c:585
5523 msgid "Sa_ve all open files"
5524 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
5526 #: ../plugins/saveactions.c:605
5527 msgid "Instant Save"
5528 msgstr "Salvare instantanee"
5530 #: ../plugins/saveactions.c:615
5531 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5532 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
5534 #: ../plugins/saveactions.c:646
5536 msgstr "Copie de siguranță"
5538 #: ../plugins/saveactions.c:656
5539 msgid "_Directory to save backup files in:"
5540 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
5542 #: ../plugins/saveactions.c:679
5543 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5545 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
5548 #: ../plugins/saveactions.c:692
5549 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5551 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
5553 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5554 msgid "Split Window"
5555 msgstr "Împarte fereastra"
5557 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5558 msgid "Splits the editor view into two windows."
5559 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
5561 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5563 msgid "Show the current document"
5564 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5566 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5567 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5572 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5573 msgid "_Split Window"
5574 msgstr "Î_mparte fereastra"
5576 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5577 msgid "_Horizontally"
5580 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5584 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5586 msgid "Split Horizontally"
5589 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5590 msgid "Split Vertically"
5593 #~ msgid "Find _Selected"
5594 #~ msgstr "Caută _selecția"
5596 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5597 #~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
5599 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5600 #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
5602 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5604 #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
5607 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5608 #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5615 #~ msgid "Fixed s_trings"
5616 #~ msgstr "Ș_iruri fixe"
5619 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5620 #~ msgstr "Expresii regulate Grep"
5622 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5623 #~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
5626 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5627 #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5632 #~ msgid "encoding: %s %s"
5633 #~ msgstr "codare: %s %s"
5635 #~ msgid "filetype: %s"
5636 #~ msgstr "tip fișier: %s"
5639 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5640 #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
5642 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5643 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
5645 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5646 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5648 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5649 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5651 #~ msgid "_View DVI File"
5652 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
5654 #~ msgid "V_iew PDF File"
5655 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
5657 #~ msgid "_Set Arguments"
5658 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
5660 #~ msgid "Set Arguments"
5661 #~ msgstr "Stabilește parametri"
5663 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5665 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
5666 #~ "fișierelor (La)TeX"
5668 #~ msgid "DVI creation:"
5669 #~ msgstr "Creare DVI:"
5671 #~ msgid "PDF creation:"
5672 #~ msgstr "Creare PDF:"
5674 #~ msgid "DVI preview:"
5675 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
5677 #~ msgid "PDF preview:"
5678 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
5681 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5682 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5684 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
5685 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
5687 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5688 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
5690 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5691 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
5694 #~ msgstr "Compilare"
5697 #~ msgstr "Construire:"
5699 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5700 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
5703 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5704 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
5706 #~ msgid "Icon style:"
5707 #~ msgstr "Stil iconițe:"
5709 #~ msgid "Icon size:"
5710 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
5712 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5713 #~ msgstr "<b>Aspect</b>"
5716 #~ msgid "Hard tab width:"
5717 #~ msgstr "Lățime tab:"
5719 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5721 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
5723 #~ msgid "Long line marker:"
5724 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
5726 #~ msgid "Long line marker color:"
5727 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
5729 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5730 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
5732 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5733 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
5736 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5737 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
5739 #~ msgid "Run (alternative command)"
5740 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
5743 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5744 #~ "loaded when Geany is started."
5746 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
5747 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
5749 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5750 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
5752 #~ msgid "Run command:"
5753 #~ msgstr "Comandă rulare:"
5755 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5756 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
5758 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5759 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5760 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
5761 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
5762 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
5767 #~ msgid "Terminal plugin"
5768 #~ msgstr "Modul terminal"
5771 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5772 #~ "if the VTE library could be loaded."
5774 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
5775 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
5777 #~ msgid "Terminal font:"
5778 #~ msgstr "Font terminal:"
5782 #~ msgstr "_Reunește"
5784 #~ msgid "Diff file"
5785 #~ msgstr "Fișier diff"
5787 #~ msgid "reStructuredText file"
5788 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
5790 #~ msgid "Select _All"
5791 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
5793 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5794 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
5796 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5797 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
5801 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5803 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
5806 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5807 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
5809 #~ msgid "Version Diff"
5810 #~ msgstr "Diff versiune"
5812 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5813 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
5815 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5816 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
5819 #~ "%s exited with an error: \n"
5822 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
5825 #~ msgid "No changes were made."
5826 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
5828 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5829 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
5831 #~ msgid "_Version Diff"
5832 #~ msgstr "Diff _versiune"
5834 #~ msgid "From Current _File"
5835 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
5837 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5838 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
5840 #~ msgid "From Current _Directory"
5841 #~ msgstr "De la _directorul curent"
5843 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5844 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
5846 #~ msgid "From Current _Project"
5847 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
5849 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5850 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
5852 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5853 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
5855 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5856 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
5858 #~ msgid "Compiles the current file"
5859 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
5861 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5862 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
5864 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5865 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
5867 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5868 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
5870 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5871 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
5873 #~ msgid "Compile and view the current file"
5874 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
5876 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5877 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
5879 #~ msgid "Saves all open files"
5880 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
5882 #~ msgid "Prints the current file"
5883 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
5885 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5886 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
5888 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5889 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
5891 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5892 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
5894 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5895 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
5897 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5898 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
5901 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5903 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
5905 #~ msgid "Change the default font"
5906 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
5908 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5909 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
5911 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5912 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
5914 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5915 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
5918 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5919 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
5921 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5922 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
5924 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5925 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
5928 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5931 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
5934 #~ msgid "Load global tags file"
5935 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
5937 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5938 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
5940 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5941 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
5943 #~ msgid "Go to the entered line"
5944 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
5946 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5947 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
5949 #~ msgid "Show file operation buttons"
5950 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
5952 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5954 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
5957 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5958 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
5960 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5961 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
5963 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5964 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
5967 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5970 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
5973 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5974 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
5976 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5977 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
5979 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5980 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
5982 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5983 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
5985 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5986 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
5988 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5989 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
5991 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5992 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
5994 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5996 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
5998 #~ msgid "Show Search field"
5999 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
6001 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6002 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
6004 #~ msgid "Show Go to Line field"
6005 #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
6007 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6008 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
6010 #~ msgid "Show Quit button"
6011 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
6013 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6014 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
6016 #~ msgid "<b>Items</b>"
6017 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
6020 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6021 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
6023 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6024 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
6026 #~ msgid "JavaScript functions"
6027 #~ msgstr "Funcții javascript"
6029 #~ msgid "Heading (H2)"
6030 #~ msgstr "Antet (H2)"
6032 #~ msgid "Heading (H3)"
6033 #~ msgstr "Antet (H3)"
6035 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6036 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
6038 #~ msgid "Terminal emulation:"
6039 #~ msgstr "Emulare terminal:"
6042 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6043 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6045 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
6046 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
6049 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6050 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6051 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6052 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6053 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6055 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6056 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
6058 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6059 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
6061 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6062 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"