Fix multiline comments at end of file
[geany-mirror.git] / po / zh_TW.po
blob0ec460f754bbde42976951f59c7b70d943d39b1b
1 # Traditional Chinese translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
6 # Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n"
14 "Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <BlueT@BlueT.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "整合開發環境"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK2 整合開發環境"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Edit"
36 msgstr "編輯(_E)"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Format"
40 msgstr "格式(_F)"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "插入(_N)"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "插入函式描述(_F)"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "插入多列註解(_M)"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "_More"
60 msgstr "更多(_M)"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "插入檔案標頭(_H)"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "插入 _GPL 宣告"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert Dat_e"
76 msgstr "插入日期(_E)"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "invisible"
80 msgstr "不可見的"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:408
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "插入替代空白(_I)"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "搜尋(_S)"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "開啟所選檔案(_I)"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "Find _Usage"
100 msgstr "尋找用法(_U)"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "尋找文件用法(_D)"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "前往標記定義(_T)"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "內容相關動作(_X)"
114 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
115 msgid "None"
116 msgstr "無"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Basic"
120 msgstr "基本"
122 #: ../data/geany.glade.h:23
123 msgid "Current chars"
124 msgstr "目前的字元"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
127 msgid "Match braces"
128 msgstr "使用成對括號"
130 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:418
131 msgid "Preferences"
132 msgstr "偏好設定"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "Load files from the last session"
136 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "Opens at startup the files from the last session"
140 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "Load virtual terminal support"
144 msgstr "載入虛擬終端機支援"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
147 msgid ""
148 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
149 "disable it if you do not need it"
150 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
152 #: ../data/geany.glade.h:30
153 msgid "Enable plugin support"
154 msgstr "啟用外掛程式支援"
156 #: ../data/geany.glade.h:31
157 msgid "<b>Startup</b>"
158 msgstr "<b>啟動</b>"
160 #: ../data/geany.glade.h:32
161 msgid "Save window position and geometry"
162 msgstr "儲存視窗位置和大小"
164 #: ../data/geany.glade.h:33
165 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
166 msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
168 #: ../data/geany.glade.h:34
169 msgid "Confirm exit"
170 msgstr "確認離開"
172 #: ../data/geany.glade.h:35
173 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
174 msgstr "離開時顯示確認對話框"
176 #: ../data/geany.glade.h:36
177 msgid "<b>Shutdown</b>"
178 msgstr "<b>關閉</b>"
180 #: ../data/geany.glade.h:37
181 msgid "Startup path:"
182 msgstr "啟動路徑:"
184 #: ../data/geany.glade.h:38
185 msgid ""
186 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
187 "Leave blank to use the current working directory."
188 msgstr ""
189 "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
190 "錄。"
192 #: ../data/geany.glade.h:39
193 msgid "Project files:"
194 msgstr "專案檔案:"
196 #: ../data/geany.glade.h:40
197 msgid "Path to start in when opening project files"
198 msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
200 #: ../data/geany.glade.h:41
201 msgid "Extra plugin path:"
202 msgstr "其他外掛程式路徑:"
204 #: ../data/geany.glade.h:42
205 msgid ""
206 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
207 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
208 "for plugins. Leave blank to disable."
209 msgstr ""
210 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
211 "額外搜尋。保留空白以停用。"
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "<b>Paths</b>"
215 msgstr "<b>路徑</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
218 msgid "Startup"
219 msgstr "啟動"
221 #: ../data/geany.glade.h:45
222 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
223 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
225 #: ../data/geany.glade.h:46
226 msgid ""
227 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
228 "finished"
229 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
231 #: ../data/geany.glade.h:47
232 msgid "Switch to status message list at new message"
233 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
235 #: ../data/geany.glade.h:48
236 msgid ""
237 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
238 "new status message arrives"
239 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
241 #: ../data/geany.glade.h:49
242 msgid "Suppress status messages in the status bar"
243 msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
245 #: ../data/geany.glade.h:50
246 msgid ""
247 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
248 "in the status messages window."
249 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
251 #: ../data/geany.glade.h:51
252 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
253 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
255 #: ../data/geany.glade.h:52
256 msgid ""
257 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
258 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
259 "fields and the VTE."
260 msgstr ""
261 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
262 "尋和前往列號欄位以及 VTE。"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
266 msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
269 msgid ""
270 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
271 "to use the GTK default dialogs"
272 msgstr ""
273 "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
275 #: ../data/geany.glade.h:55
276 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
277 msgstr "<b>雜項</b>"
279 #: ../data/geany.glade.h:56
280 msgid "Always wrap search"
281 msgstr ""
283 #: ../data/geany.glade.h:57
284 #, fuzzy
285 msgid "Always wrap search around the document"
286 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
288 #: ../data/geany.glade.h:58
289 #, fuzzy
290 msgid "Hide the Find dialog"
291 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
293 #: ../data/geany.glade.h:59
294 #, fuzzy
295 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
296 msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
298 #: ../data/geany.glade.h:60
299 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
300 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
302 #: ../data/geany.glade.h:61
303 msgid ""
304 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
305 "Replace dialog and there is no selection"
306 msgstr ""
307 "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
308 "方的字詞"
310 #: ../data/geany.glade.h:62
311 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
312 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
314 #: ../data/geany.glade.h:63
315 msgid "<b>Search</b>"
316 msgstr "<b>搜尋</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:64
319 msgid "Use project-based session files"
320 msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
322 #: ../data/geany.glade.h:65
323 msgid ""
324 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
325 "project"
326 msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
328 #: ../data/geany.glade.h:66
329 msgid "Store project file inside the project base directory"
330 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
332 #: ../data/geany.glade.h:67
333 msgid ""
334 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
335 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
336 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
337 "Project dialog."
338 msgstr ""
339 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
340 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
342 #: ../data/geany.glade.h:68
343 msgid "<b>Projects</b>"
344 msgstr "<b>專案</b>"
346 #: ../data/geany.glade.h:69
347 msgid "Miscellaneous"
348 msgstr "雜項"
350 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
351 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
352 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
353 #. * tab label object.
354 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
355 msgid "General"
356 msgstr "一般"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid "Show symbol list"
360 msgstr "顯示符號清單"
362 #: ../data/geany.glade.h:72
363 msgid "Toggle the symbol list on and off"
364 msgstr "開啟/關閉符號清單"
366 #: ../data/geany.glade.h:73
367 msgid "Show documents list"
368 msgstr "顯示文件清單"
370 #: ../data/geany.glade.h:74
371 msgid "Toggle the documents list on and off"
372 msgstr "開啟/關閉文件清單"
374 #: ../data/geany.glade.h:75
375 msgid "Show sidebar"
376 msgstr "顯示側邊欄"
378 #: ../data/geany.glade.h:76
379 msgid "Position:"
380 msgstr "位置:"
382 #: ../data/geany.glade.h:77
383 msgid "Left"
384 msgstr "左邊"
386 #: ../data/geany.glade.h:78
387 msgid "Right"
388 msgstr "右邊"
390 #: ../data/geany.glade.h:79
391 msgid "<b>Sidebar</b>"
392 msgstr "<b>側邊欄</b>"
394 #: ../data/geany.glade.h:80
395 msgid "Symbol list:"
396 msgstr "符號清單:"
398 #: ../data/geany.glade.h:81
399 msgid "Message window:"
400 msgstr "訊息視窗:"
402 #: ../data/geany.glade.h:82
403 msgid "Editor:"
404 msgstr "編輯器:"
406 #: ../data/geany.glade.h:83
407 msgid "Sets the font for the message window"
408 msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
410 #: ../data/geany.glade.h:84
411 msgid "Sets the font for the symbol list"
412 msgstr "設定用於符號清單的字型"
414 #: ../data/geany.glade.h:85
415 msgid "Sets the editor font"
416 msgstr "設定編輯器字型"
418 #: ../data/geany.glade.h:86
419 msgid "<b>Fonts</b>"
420 msgstr "<b>字型</b>"
422 #: ../data/geany.glade.h:87
423 msgid "Show status bar"
424 msgstr "顯示狀態列"
426 #: ../data/geany.glade.h:88
427 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
428 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
430 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
431 msgid "Interface"
432 msgstr "介面"
434 #: ../data/geany.glade.h:90
435 msgid "Show editor tabs"
436 msgstr "顯示編輯器分頁"
438 #: ../data/geany.glade.h:91
439 msgid "Show close buttons"
440 msgstr "顯示關閉按鈕"
442 #: ../data/geany.glade.h:92
443 msgid ""
444 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
445 "clicking on it (requires restart of Geany)"
446 msgstr ""
447 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
449 #: ../data/geany.glade.h:93
450 msgid "Placement of new file tabs:"
451 msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
453 #: ../data/geany.glade.h:94
454 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
455 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
457 #: ../data/geany.glade.h:95
458 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
459 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
461 #: ../data/geany.glade.h:96
462 msgid "Next to current"
463 msgstr "目前的下一個"
465 #: ../data/geany.glade.h:97
466 msgid ""
467 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
468 "of the notebook"
469 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
471 #: ../data/geany.glade.h:98
472 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
473 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
475 #: ../data/geany.glade.h:99
476 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
477 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
479 #: ../data/geany.glade.h:100
480 #, fuzzy
481 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
482 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
484 #: ../data/geany.glade.h:101
485 msgid "<b>Editor tabs</b>"
486 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
488 #: ../data/geany.glade.h:102
489 msgid "Sidebar:"
490 msgstr "側邊欄:"
492 #: ../data/geany.glade.h:103
493 msgid "<b>Tab positions</b>"
494 msgstr "<b>頁籤位置</b>"
496 #: ../data/geany.glade.h:104
497 msgid "Notebook tabs"
498 msgstr "筆記頁籤"
500 #: ../data/geany.glade.h:105
501 msgid "Show t_oolbar"
502 msgstr "顯示工具列(_O)"
504 #: ../data/geany.glade.h:106
505 msgid "_Append toolbar to the menu"
506 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
508 #: ../data/geany.glade.h:107
509 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
510 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
512 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
513 msgid "Customize Toolbar"
514 msgstr "自訂工具列"
516 #: ../data/geany.glade.h:109
517 msgid "System _default"
518 msgstr "系統預設(_D)"
520 #: ../data/geany.glade.h:110
521 msgid "Images _and text"
522 msgstr "圖像和文字(_A)"
524 #: ../data/geany.glade.h:111
525 msgid "_Images only"
526 msgstr "只顯示圖像(_I)"
528 #: ../data/geany.glade.h:112
529 msgid "_Text only"
530 msgstr "只顯示文字(_T)"
532 #: ../data/geany.glade.h:113
533 msgid "<b>Icon style</b>"
534 msgstr "<b>圖示樣式</b>"
536 #: ../data/geany.glade.h:114
537 msgid "S_ystem default"
538 msgstr "系統預設(_Y)"
540 #: ../data/geany.glade.h:115
541 msgid "_Small icons"
542 msgstr "小圖示(_S)"
544 #: ../data/geany.glade.h:116
545 msgid "_Very small icons"
546 msgstr "特小圖示(_V)"
548 #: ../data/geany.glade.h:117
549 msgid "_Large icons"
550 msgstr "大圖示(_L)"
552 #: ../data/geany.glade.h:118
553 msgid "<b>Icon size</b>"
554 msgstr "<b>圖示大小</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:119
557 msgid "<b>Toolbar</b>"
558 msgstr "<b>工具列</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
561 msgid "Toolbar"
562 msgstr "工具列"
564 #: ../data/geany.glade.h:121
565 msgid "Line wrapping"
566 msgstr "換列"
568 #: ../data/geany.glade.h:122
569 msgid ""
570 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
571 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
572 "disabled on slow machines."
573 msgstr ""
574 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
575 "慢機器中應該要停用。"
577 #: ../data/geany.glade.h:123
578 msgid "\"Smart\" home key"
579 msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
581 #: ../data/geany.glade.h:124
582 msgid ""
583 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
584 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
585 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
586 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
587 "its current position."
588 msgstr ""
589 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
590 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
591 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
593 #: ../data/geany.glade.h:125
594 msgid "Disable Drag and Drop"
595 msgstr "停用拖放"
597 #: ../data/geany.glade.h:126
598 msgid ""
599 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
600 "drop any selections within or outside of the editor window"
601 msgstr ""
602 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
604 #: ../data/geany.glade.h:127
605 msgid "Code folding"
606 msgstr "程式碼折疊"
608 #: ../data/geany.glade.h:128
609 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
610 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
612 #: ../data/geany.glade.h:129
613 msgid ""
614 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
615 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
616 msgstr ""
617 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
618 "動作。"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "Use indicators to show compile errors"
622 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
624 #: ../data/geany.glade.h:131
625 msgid ""
626 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
627 "where the compiler found a warning or an error"
628 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
630 #: ../data/geany.glade.h:132
631 msgid "Newline strips trailing spaces"
632 msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
634 #: ../data/geany.glade.h:133
635 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
636 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
638 #: ../data/geany.glade.h:134
639 msgid "Line breaking column:"
640 msgstr "列中斷欄:"
642 #: ../data/geany.glade.h:135
643 msgid "Comment toggle marker:"
644 msgstr "註解切換標誌:"
646 #: ../data/geany.glade.h:136
647 msgid ""
648 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
649 "used to mark the comment as toggled."
650 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
652 #: ../data/geany.glade.h:137
653 msgid "<b>Features</b>"
654 msgstr "<b>功能<</b>"
656 #: ../data/geany.glade.h:138
657 msgid "Features"
658 msgstr "特徵"
660 #: ../data/geany.glade.h:139
661 msgid ""
662 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
663 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
664 msgstr ""
665 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
666 "i>。"
668 #: ../data/geany.glade.h:140
669 msgid "Width:"
670 msgstr "寬度:"
672 #: ../data/geany.glade.h:141
673 msgid "The width in chars of a single indent"
674 msgstr "單一縮排的字元數寬度"
676 #: ../data/geany.glade.h:142
677 msgid "Auto-indent mode:"
678 msgstr "自動縮排模式:"
680 #: ../data/geany.glade.h:143
681 msgid "Detect type from file"
682 msgstr "從檔案偵測型態"
684 #: ../data/geany.glade.h:144
685 msgid ""
686 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
687 "opened"
688 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
690 #: ../data/geany.glade.h:145
691 msgid "T_abs and spaces"
692 msgstr "跳格和空白(_A)"
694 #: ../data/geany.glade.h:146
695 msgid ""
696 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
697 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
699 #: ../data/geany.glade.h:147
700 msgid "_Spaces"
701 msgstr "空白(_S)"
703 #: ../data/geany.glade.h:148
704 msgid "Use spaces when inserting indentation"
705 msgstr "插入縮排時使用空格"
707 #: ../data/geany.glade.h:149
708 msgid "_Tabs"
709 msgstr "跳格(_T)"
711 #: ../data/geany.glade.h:150
712 msgid "Use one tab per indent"
713 msgstr "個別縮排使用一個跳格"
715 #: ../data/geany.glade.h:151
716 msgid "Detect width from file"
717 msgstr "從檔案偵測寬度"
719 #: ../data/geany.glade.h:152
720 msgid ""
721 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
722 "opened"
723 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
725 #: ../data/geany.glade.h:153
726 msgid "Type:"
727 msgstr "型態:"
729 #: ../data/geany.glade.h:154
730 msgid "Tab key indents"
731 msgstr "跳格鍵縮排"
733 #: ../data/geany.glade.h:155
734 msgid ""
735 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
736 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
738 #: ../data/geany.glade.h:156
739 msgid "<b>Indentation</b>"
740 msgstr "<b>縮排</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:157
743 msgid "Indentation"
744 msgstr "縮排"
746 #: ../data/geany.glade.h:158
747 msgid "Snippet completion"
748 msgstr "片段自動補完"
750 #: ../data/geany.glade.h:159
751 msgid ""
752 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
753 "string using a single keypress"
754 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
756 #: ../data/geany.glade.h:160
757 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
758 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
760 #: ../data/geany.glade.h:161
761 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
762 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
764 #: ../data/geany.glade.h:162
765 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
766 msgstr "自動延續多列註解"
768 #: ../data/geany.glade.h:163
769 msgid ""
770 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
771 "when a new line is entered inside such a comment"
772 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
774 #: ../data/geany.glade.h:164
775 msgid "Autocomplete symbols"
776 msgstr "自動補完符號"
778 #: ../data/geany.glade.h:165
779 msgid ""
780 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
781 "variables, ...)"
782 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
784 #: ../data/geany.glade.h:166
785 msgid "Autocomplete all words in document"
786 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
788 #: ../data/geany.glade.h:167
789 msgid "Drop rest of word on completion"
790 msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
792 #: ../data/geany.glade.h:168
793 msgid "Max. symbol name suggestions:"
794 msgstr "最長符號名稱建議:"
796 #: ../data/geany.glade.h:169
797 msgid "Completion list height:"
798 msgstr "標示補完清單:"
800 #: ../data/geany.glade.h:170
801 msgid "Characters to type for autocompletion:"
802 msgstr "補完所要輸入的字元:"
804 #: ../data/geany.glade.h:171
805 msgid ""
806 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
807 "autocompletion list"
808 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
810 #: ../data/geany.glade.h:172
811 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
812 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
814 #: ../data/geany.glade.h:173
815 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
816 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
818 #: ../data/geany.glade.h:174
819 msgid "Symbol list update frequency:"
820 msgstr "符號清單更新頻率:"
822 #: ../data/geany.glade.h:175
823 msgid ""
824 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
825 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
826 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
827 msgstr ""
828 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
829 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
831 #: ../data/geany.glade.h:176
832 msgid "<b>Completions</b>"
833 msgstr "<b>補完</b>"
835 #: ../data/geany.glade.h:177
836 msgid "Parenthesis ( )"
837 msgstr "小括號 ( )"
839 #: ../data/geany.glade.h:178
840 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
841 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
843 #: ../data/geany.glade.h:179
844 msgid "Single quotes ' '"
845 msgstr "單引號 ' '"
847 #: ../data/geany.glade.h:180
848 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
849 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
851 #: ../data/geany.glade.h:181
852 msgid "Curly brackets { }"
853 msgstr "大括號 { }"
855 #: ../data/geany.glade.h:182
856 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
857 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
859 #: ../data/geany.glade.h:183
860 msgid "Square brackets [ ]"
861 msgstr "中括號 [ ]"
863 #: ../data/geany.glade.h:184
864 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
865 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
867 #: ../data/geany.glade.h:185
868 msgid "Double quotes \" \""
869 msgstr "雙引號 \" \""
871 #: ../data/geany.glade.h:186
872 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
873 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
875 #: ../data/geany.glade.h:187
876 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
877 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
879 #: ../data/geany.glade.h:188
880 msgid "Completions"
881 msgstr "補完"
883 #: ../data/geany.glade.h:189
884 msgid "Invert syntax highlighting colors"
885 msgstr "反相顯示語法標示顏色"
887 #: ../data/geany.glade.h:190
888 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
889 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
891 #: ../data/geany.glade.h:191
892 msgid "Show indentation guides"
893 msgstr "顯示縮排輔助線"
895 #: ../data/geany.glade.h:192
896 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
897 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
899 #: ../data/geany.glade.h:193
900 msgid "Show white space"
901 msgstr "顯示空格"
903 #: ../data/geany.glade.h:194
904 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
905 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
907 #: ../data/geany.glade.h:195
908 msgid "Show line endings"
909 msgstr "顯示列尾符號"
911 #: ../data/geany.glade.h:196
912 msgid "Shows the line ending character"
913 msgstr "顯示列尾結束字元"
915 #: ../data/geany.glade.h:197
916 msgid "Show line numbers"
917 msgstr "顯示列號"
919 #: ../data/geany.glade.h:198
920 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
921 msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
923 #: ../data/geany.glade.h:199
924 msgid "Show markers margin"
925 msgstr "顯示標誌邊界"
927 #: ../data/geany.glade.h:200
928 msgid ""
929 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
930 "mark lines"
931 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
933 #: ../data/geany.glade.h:201
934 msgid "Stop scrolling at last line"
935 msgstr "於最後一列停止捲動"
937 #: ../data/geany.glade.h:202
938 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
939 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
941 #: ../data/geany.glade.h:203
942 msgid "<b>Display</b>"
943 msgstr "<b>顯示</b>"
945 #: ../data/geany.glade.h:204
946 msgid "Column:"
947 msgstr "欄:"
949 #: ../data/geany.glade.h:205
950 msgid "Color:"
951 msgstr "顏色:"
953 #: ../data/geany.glade.h:206
954 msgid "Sets the color of the long line marker"
955 msgstr "設定長列標誌的顏色"
957 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
958 msgid "Color Chooser"
959 msgstr "顏色選擇器"
961 #: ../data/geany.glade.h:208
962 msgid ""
963 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
964 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
965 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
966 msgstr ""
967 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
968 "大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
970 #: ../data/geany.glade.h:209
971 msgid "Line"
972 msgstr "列"
974 #: ../data/geany.glade.h:210
975 msgid ""
976 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
977 "(see below)"
978 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
980 #: ../data/geany.glade.h:211
981 msgid "Background"
982 msgstr "背景"
984 #: ../data/geany.glade.h:212
985 msgid ""
986 "The background color of characters after the given cursor position (see "
987 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
988 "proportional fonts)"
989 msgstr ""
990 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
991 "就如此建議)"
993 #: ../data/geany.glade.h:213
994 msgid "Enabled"
995 msgstr "已啟用"
997 #: ../data/geany.glade.h:214
998 msgid "<b>Long line marker</b>"
999 msgstr "<b>長列標誌</b>"
1001 #: ../data/geany.glade.h:215
1002 msgid "Disabled"
1003 msgstr "已停用"
1005 #: ../data/geany.glade.h:216
1006 msgid "Do not show virtual spaces"
1007 msgstr "不顯示虛擬空格"
1009 #: ../data/geany.glade.h:217
1010 msgid "Only for rectangular selections"
1011 msgstr "只有用於矩形選取區域"
1013 #: ../data/geany.glade.h:218
1014 msgid ""
1015 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1016 "selection"
1017 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1019 #: ../data/geany.glade.h:219
1020 msgid "Always"
1021 msgstr "自動"
1023 #: ../data/geany.glade.h:220
1024 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1025 msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1027 #: ../data/geany.glade.h:221
1028 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1029 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
1031 #: ../data/geany.glade.h:222
1032 msgid "Display"
1033 msgstr "顯示"
1035 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:224 ../src/prefs.c:1581
1036 msgid "Editor"
1037 msgstr "編輯器"
1039 #: ../data/geany.glade.h:224
1040 msgid "Open new documents from the command-line"
1041 msgstr "從命令列開啟新文件"
1043 #: ../data/geany.glade.h:225
1044 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1045 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
1047 #: ../data/geany.glade.h:226
1048 msgid "Default end of line characters:"
1049 msgstr "預設列尾字元:"
1051 #: ../data/geany.glade.h:227
1052 msgid "<b>New files</b>"
1053 msgstr "<b>新檔案</b>"
1055 #: ../data/geany.glade.h:228
1056 msgid "Default encoding (new files):"
1057 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
1059 #: ../data/geany.glade.h:229
1060 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1061 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
1063 #: ../data/geany.glade.h:230
1064 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1065 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
1067 #: ../data/geany.glade.h:231
1068 msgid ""
1069 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1070 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1071 "(usually not needed)"
1072 msgstr ""
1073 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
1074 "並不需要)"
1076 #: ../data/geany.glade.h:232
1077 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1078 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
1080 #: ../data/geany.glade.h:233
1081 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1082 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
1084 #: ../data/geany.glade.h:234
1085 msgid "<b>Encodings</b>"
1086 msgstr "<b>編碼</b>"
1088 #: ../data/geany.glade.h:235
1089 msgid "Ensure new line at file end"
1090 msgstr "確保換列於檔案結束"
1092 #: ../data/geany.glade.h:236
1093 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1094 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
1096 #: ../data/geany.glade.h:237
1097 msgid "Ensure consistent line endings"
1098 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
1100 #: ../data/geany.glade.h:238
1101 msgid ""
1102 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1103 "mixed line endings in the same file"
1104 msgstr ""
1105 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
1106 "符號"
1108 #: ../data/geany.glade.h:239
1109 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1110 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
1112 #: ../data/geany.glade.h:240
1113 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1114 msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
1116 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:559
1117 msgid "Replace tabs by space"
1118 msgstr "以空白置換跳格字元"
1120 #: ../data/geany.glade.h:242
1121 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1122 msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
1124 #: ../data/geany.glade.h:243
1125 msgid "<b>Saving files</b>"
1126 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
1128 #: ../data/geany.glade.h:244
1129 msgid "Recent files list length:"
1130 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
1132 #: ../data/geany.glade.h:245
1133 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1134 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
1136 #: ../data/geany.glade.h:246
1137 msgid "Disk check timeout:"
1138 msgstr "磁碟檢查逾時:"
1140 #: ../data/geany.glade.h:247
1141 msgid ""
1142 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1143 "disables checking."
1144 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
1146 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1147 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1148 msgid "Files"
1149 msgstr "檔案"
1151 #: ../data/geany.glade.h:249
1152 msgid "Terminal:"
1153 msgstr "終端機:"
1155 #: ../data/geany.glade.h:250
1156 msgid "Browser:"
1157 msgstr "瀏覽器:"
1159 #: ../data/geany.glade.h:251
1160 msgid ""
1161 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1162 "-e argument)"
1163 msgstr ""
1164 "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
1166 #: ../data/geany.glade.h:252
1167 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1168 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
1170 #: ../data/geany.glade.h:253
1171 msgid "Grep:"
1172 msgstr "Grep:"
1174 #: ../data/geany.glade.h:254
1175 msgid "<b>Tool paths</b>"
1176 msgstr "<b>工具路徑</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:255
1179 msgid "Context action:"
1180 msgstr "內容相關動作:"
1182 #: ../data/geany.glade.h:257
1183 #, no-c-format
1184 msgid ""
1185 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1186 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1187 "execution."
1188 msgstr ""
1189 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
1190 "地方,並將於執行之前被置換。"
1192 #: ../data/geany.glade.h:258
1193 msgid "<b>Commands</b>"
1194 msgstr "<b>命令</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:236 ../src/prefs.c:1585
1197 msgid "Tools"
1198 msgstr "工具"
1200 #: ../data/geany.glade.h:260
1201 msgid "email address of the developer"
1202 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
1204 #: ../data/geany.glade.h:261
1205 msgid "Initials of the developer name"
1206 msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
1208 #: ../data/geany.glade.h:262
1209 msgid "Initial version:"
1210 msgstr "初始版本:"
1212 #: ../data/geany.glade.h:263
1213 msgid "Version number, which a new file initially has"
1214 msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
1216 #: ../data/geany.glade.h:264
1217 msgid "Company name"
1218 msgstr "公司名稱"
1220 #: ../data/geany.glade.h:265
1221 msgid "Developer:"
1222 msgstr "開發人員:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:266
1225 msgid "Company:"
1226 msgstr "公司:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:267
1229 msgid "Mail address:"
1230 msgstr "郵件地址:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:268
1233 msgid "Initials:"
1234 msgstr "開發人員縮寫:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:269
1237 msgid "The name of the developer"
1238 msgstr "開發人員姓名"
1240 #: ../data/geany.glade.h:270
1241 msgid "Year:"
1242 msgstr "年份:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:271
1245 msgid "Date:"
1246 msgstr "日期:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:272
1249 msgid "Date & time:"
1250 msgstr "日期 & 時間:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:273
1253 msgid ""
1254 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1255 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1256 msgstr ""
1257 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
1258 "的轉換指示符號"
1260 #: ../data/geany.glade.h:274
1261 msgid ""
1262 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1263 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1264 msgstr ""
1265 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1266 "換指示符號。"
1268 #: ../data/geany.glade.h:275
1269 msgid ""
1270 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1271 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1272 msgstr ""
1273 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1274 "換指示符號。"
1276 #: ../data/geany.glade.h:276
1277 msgid "<b>Template data</b>"
1278 msgstr "<b>範本資料</b>"
1280 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1281 msgid "Templates"
1282 msgstr "範本"
1284 #: ../data/geany.glade.h:278
1285 msgid "C_hange"
1286 msgstr "變更(_H)"
1288 #: ../data/geany.glade.h:279
1289 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1290 msgstr "<b>快速鍵</b>"
1292 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1293 msgid "Keybindings"
1294 msgstr "按鍵繫結"
1296 #: ../data/geany.glade.h:281
1297 msgid "Command:"
1298 msgstr "命令:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:283
1301 #, no-c-format
1302 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1303 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
1305 #: ../data/geany.glade.h:284
1306 msgid "Use an external command for printing"
1307 msgstr "使用外部命令來列印"
1309 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1310 msgid "Print line numbers"
1311 msgstr "列印列號"
1313 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1314 msgid "Add line numbers to the printed page"
1315 msgstr "將列號加入列印頁面"
1317 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1318 msgid "Print page numbers"
1319 msgstr "列印頁碼"
1321 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1322 msgid ""
1323 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1324 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
1326 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1327 msgid "Print page header"
1328 msgstr "列印頁面頁首"
1330 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1331 msgid ""
1332 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1333 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1334 msgstr ""
1335 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
1336 "3 列。"
1338 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1339 msgid "Use the basename of the printed file"
1340 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
1342 #: ../data/geany.glade.h:292
1343 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1344 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
1346 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1347 msgid "Date format:"
1348 msgstr "日期格式:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1351 msgid ""
1352 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1353 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1354 "with the ANSI C strftime function."
1355 msgstr ""
1356 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
1357 "strftime 函式的轉換指示符號。"
1359 #: ../data/geany.glade.h:295
1360 msgid "Use native GTK printing"
1361 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
1363 #: ../data/geany.glade.h:296
1364 msgid "<b>Printing</b>"
1365 msgstr "<b>列印</b>"
1367 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1368 msgid "Printing"
1369 msgstr "列印"
1371 #: ../data/geany.glade.h:298
1372 msgid "Font:"
1373 msgstr "字型:"
1375 #: ../data/geany.glade.h:299
1376 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1377 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
1379 #: ../data/geany.glade.h:300
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Choose Terminal Font"
1382 msgstr "選擇字型"
1384 #: ../data/geany.glade.h:301
1385 msgid "Foreground color:"
1386 msgstr "前景顏色:"
1388 #: ../data/geany.glade.h:302
1389 msgid "Background color:"
1390 msgstr "背景顏色:"
1392 #: ../data/geany.glade.h:303
1393 msgid "Scrollback lines:"
1394 msgstr "向後捲動列數:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:304
1397 msgid "Shell:"
1398 msgstr "命令殼:"
1400 #: ../data/geany.glade.h:305
1401 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1402 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
1404 #: ../data/geany.glade.h:306
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1407 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1409 #: ../data/geany.glade.h:307
1410 msgid ""
1411 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1412 "widget"
1413 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
1415 #: ../data/geany.glade.h:308
1416 msgid ""
1417 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1418 "emulation"
1419 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
1421 #: ../data/geany.glade.h:309
1422 msgid "Scroll on keystroke"
1423 msgstr "按鍵時觸發捲動"
1425 #: ../data/geany.glade.h:310
1426 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1427 msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
1429 #: ../data/geany.glade.h:311
1430 msgid "Scroll on output"
1431 msgstr "輸出時觸發捲動"
1433 #: ../data/geany.glade.h:312
1434 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1435 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
1437 #: ../data/geany.glade.h:313
1438 msgid "Cursor blinks"
1439 msgstr "游標閃動"
1441 #: ../data/geany.glade.h:314
1442 msgid "Whether to blink the cursor"
1443 msgstr "是否要閃動游標"
1445 #: ../data/geany.glade.h:315
1446 msgid "Override Geany keybindings"
1447 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
1449 #: ../data/geany.glade.h:316
1450 msgid ""
1451 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1452 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
1454 #: ../data/geany.glade.h:317
1455 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1456 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
1458 #: ../data/geany.glade.h:318
1459 msgid ""
1460 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1461 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1462 "within the VTE."
1463 msgstr ""
1464 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
1465 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
1467 #: ../data/geany.glade.h:319
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Follow path of the current file"
1470 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
1472 #: ../data/geany.glade.h:320
1473 #, fuzzy
1474 msgid ""
1475 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1476 msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
1478 #: ../data/geany.glade.h:321
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Execute programs in the VTE"
1481 msgstr "在 VTE 中執行程式"
1483 #: ../data/geany.glade.h:322
1484 msgid ""
1485 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1486 "status of the executed program"
1487 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
1489 #: ../data/geany.glade.h:323
1490 msgid "Don't use run script"
1491 msgstr "不使用運行命令稿"
1493 #: ../data/geany.glade.h:324
1494 msgid ""
1495 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1496 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1497 msgstr ""
1498 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
1499 "止"
1501 #: ../data/geany.glade.h:325
1502 #, fuzzy
1503 msgid "<b>Terminal</b>"
1504 msgstr "<b>權限:</b>"
1506 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1507 msgid "Terminal"
1508 msgstr "終端機"
1510 #: ../data/geany.glade.h:327
1511 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1512 msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
1514 #: ../data/geany.glade.h:328
1515 msgid "<b>Various preferences</b>"
1516 msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
1518 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1519 msgid "Various"
1520 msgstr "各種類型"
1522 #: ../data/geany.glade.h:330
1523 msgid "Project Properties"
1524 msgstr "專案屬性"
1526 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1527 msgid "Filename:"
1528 msgstr "檔名:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1531 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1532 msgid "Name:"
1533 msgstr "名稱:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:333
1536 msgid "Description:"
1537 msgstr "描述:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1540 msgid "Base path:"
1541 msgstr "基底路徑:"
1543 #: ../data/geany.glade.h:335
1544 msgid "File patterns:"
1545 msgstr "檔案式樣:"
1547 #: ../data/geany.glade.h:336
1548 msgid ""
1549 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1550 "g. *.c *.h)"
1551 msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1554 msgid ""
1555 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1556 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1557 "project filename."
1558 msgstr ""
1559 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
1560 "使用相對於專案檔名的路徑。"
1562 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:234
1563 msgid "Project"
1564 msgstr "專案"
1566 #: ../data/geany.glade.h:339
1567 msgid "Display:"
1568 msgstr "顯示:"
1570 #: ../data/geany.glade.h:340
1571 msgid "Custom"
1572 msgstr "自訂"
1574 #: ../data/geany.glade.h:341
1575 msgid "Use global settings"
1576 msgstr "使用全域設定"
1578 #: ../data/geany.glade.h:342
1579 msgid "Top"
1580 msgstr "頂部"
1582 #: ../data/geany.glade.h:343
1583 msgid "Bottom"
1584 msgstr "底部"
1586 #: ../data/geany.glade.h:344
1587 msgid "_Toolbar Preferences"
1588 msgstr "工具列偏好設定(_T)"
1590 #: ../data/geany.glade.h:345
1591 msgid "_Hide Toolbar"
1592 msgstr "隱藏工具列(_H)"
1594 #: ../data/geany.glade.h:347
1595 msgid "_File"
1596 msgstr "檔案(_F)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:348
1599 msgid "New (with _Template)"
1600 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
1602 #: ../data/geany.glade.h:349
1603 msgid "Recent _Files"
1604 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
1606 #: ../data/geany.glade.h:350
1607 msgid "Save A_ll"
1608 msgstr "全部儲存(_L)"
1610 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1611 #: ../src/sidebar.c:696
1612 msgid "_Reload"
1613 msgstr "重新載入(_R)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:352
1616 msgid "R_eload As"
1617 msgstr "重新載入為(_E)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:353
1620 msgid "Page Set_up"
1621 msgstr "頁面設定(_U)"
1623 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1624 msgid "Close Ot_her Documents"
1625 msgstr "關閉其他文件(_H)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1628 msgid "C_lose All"
1629 msgstr "全部關閉(_L)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:356
1632 msgid "_Commands"
1633 msgstr "命令(_C)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:343
1636 msgid "_Cut Current Line(s)"
1637 msgstr "剪下目前所在列(_C)"
1639 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:340
1640 msgid "_Copy Current Line(s)"
1641 msgstr "複製目前所在列(_C)"
1643 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:295
1644 msgid "_Delete Current Line(s)"
1645 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
1647 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:292
1648 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1649 msgstr "重製列或選取區域(_D)"
1651 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:353
1652 msgid "_Select Current Line(s)"
1653 msgstr "選取目前所在列(_S)"
1655 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356
1656 msgid "_Select Current Paragraph"
1657 msgstr "選取目前所在段落(_S)"
1659 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:395
1660 msgid "_Send Selection to Terminal"
1661 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
1663 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:397
1664 msgid "_Reflow Lines/Block"
1665 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
1667 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:367
1668 msgid "T_oggle Case of Selection"
1669 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
1671 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:302
1672 msgid "_Transpose Current Line"
1673 msgstr "調換目前所在列(_T)"
1675 #: ../data/geany.glade.h:367
1676 msgid "_Comment Line(s)"
1677 msgstr "註解所在列(_C)"
1679 #: ../data/geany.glade.h:368
1680 msgid "U_ncomment Line(s)"
1681 msgstr "取消註解所在列(_N)"
1683 #: ../data/geany.glade.h:369
1684 msgid "_Toggle Line Commentation"
1685 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:370
1688 msgid "_Increase Indent"
1689 msgstr "增加縮排(_I)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:371
1692 msgid "_Decrease Indent"
1693 msgstr "減少縮排(_D)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:386
1696 msgid "_Smart Line Indent"
1697 msgstr "智慧列縮排(_S)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:373
1700 msgid "_Send Selection to"
1701 msgstr "發送選取區域到(_S)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:374
1704 msgid "I_nsert Comments"
1705 msgstr "插入註解(_N)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:375
1708 msgid "Preference_s"
1709 msgstr "偏好設定(_S)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:421
1712 msgid "P_lugin Preferences"
1713 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:377
1716 msgid "Find _Next"
1717 msgstr "找下一個(_N)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:378
1720 msgid "Find _Previous"
1721 msgstr "找上一個(_P)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:379
1724 msgid "Find in F_iles"
1725 msgstr "在檔案中尋找(_I)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1728 msgid "_Replace"
1729 msgstr "置換(_R)"
1731 #: ../data/geany.glade.h:381
1732 msgid "Next _Message"
1733 msgstr "下一個訊息(_M)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:382
1736 msgid "Pr_evious Message"
1737 msgstr "上一個訊息(_E)"
1739 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:470
1740 msgid "_Go to Next Marker"
1741 msgstr "前往下一個標誌(_G)"
1743 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473
1744 msgid "_Go to Previous Marker"
1745 msgstr "前往上一個標誌(_G)"
1747 #: ../data/geany.glade.h:385
1748 msgid "_Go to Line"
1749 msgstr "前往指定列(_G)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:433
1752 msgid "Find Next _Selection"
1753 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
1755 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:435
1756 msgid "Find Pre_vious Selection"
1757 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
1759 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:452
1760 msgid "_Mark All"
1761 msgstr "全部標誌(_M)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:389
1764 msgid "Go to T_ag Declaration"
1765 msgstr "前往標記宣告(_A)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1768 msgid "_View"
1769 msgstr "檢視(_V)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:391
1772 msgid "Change _Font"
1773 msgstr "變更字型(_F)"
1775 #: ../data/geany.glade.h:392
1776 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1777 msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:393
1780 msgid "Full_screen"
1781 msgstr "全螢幕(_S)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:394
1784 msgid "Show Message _Window"
1785 msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
1787 #: ../data/geany.glade.h:395
1788 msgid "Show _Toolbar"
1789 msgstr "顯示工具列(_T)"
1791 #: ../data/geany.glade.h:396
1792 msgid "Show Side_bar"
1793 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:397
1796 msgid "_Color Schemes"
1797 msgstr "配色方案(_C)"
1799 #: ../data/geany.glade.h:398
1800 msgid "Show _Markers Margin"
1801 msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
1803 #: ../data/geany.glade.h:399
1804 msgid "Show _Line Numbers"
1805 msgstr "顯示列號(_L)"
1807 #: ../data/geany.glade.h:400
1808 msgid "Show _White Space"
1809 msgstr "顯示空白(_W)"
1811 #: ../data/geany.glade.h:401
1812 msgid "Show Line _Endings"
1813 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
1815 #: ../data/geany.glade.h:402
1816 msgid "Show _Indentation Guides"
1817 msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
1819 #: ../data/geany.glade.h:403
1820 msgid "_Document"
1821 msgstr "文件(_D)"
1823 #: ../data/geany.glade.h:404
1824 msgid "_Line Wrapping"
1825 msgstr "換列(_L)"
1827 #: ../data/geany.glade.h:405
1828 msgid "Line _Breaking"
1829 msgstr "列中斷(_B)"
1831 #: ../data/geany.glade.h:406
1832 msgid "_Auto-indentation"
1833 msgstr "自動縮排(_A)"
1835 #: ../data/geany.glade.h:407
1836 msgid "In_dent Type"
1837 msgstr "縮排類型(_D)"
1839 #: ../data/geany.glade.h:408
1840 msgid "_Detect from Content"
1841 msgstr "從內容偵測(_D)"
1843 #: ../data/geany.glade.h:409
1844 msgid "T_abs and Spaces"
1845 msgstr "跳格和空白(_A)"
1847 #: ../data/geany.glade.h:410
1848 msgid "Indent Widt_h"
1849 msgstr "縮排寬度(_H)"
1851 #: ../data/geany.glade.h:411
1852 msgid "_1"
1853 msgstr "_1"
1855 #: ../data/geany.glade.h:412
1856 msgid "_2"
1857 msgstr "_2"
1859 #: ../data/geany.glade.h:413
1860 msgid "_3"
1861 msgstr "_3"
1863 #: ../data/geany.glade.h:414
1864 msgid "_4"
1865 msgstr "_4"
1867 #: ../data/geany.glade.h:415
1868 msgid "_5"
1869 msgstr "_5"
1871 #: ../data/geany.glade.h:416
1872 msgid "_6"
1873 msgstr "_6"
1875 #: ../data/geany.glade.h:417
1876 msgid "_7"
1877 msgstr "_7"
1879 #: ../data/geany.glade.h:418
1880 msgid "_8"
1881 msgstr "_8"
1883 #: ../data/geany.glade.h:419
1884 msgid "Read _Only"
1885 msgstr "唯讀(_O)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:420
1888 msgid "_Write Unicode BOM"
1889 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
1891 #: ../data/geany.glade.h:421
1892 msgid "Set File_type"
1893 msgstr "設定檔案類型(_T)"
1895 #: ../data/geany.glade.h:422
1896 msgid "Set _Encoding"
1897 msgstr "設定字元編碼(_E)"
1899 #: ../data/geany.glade.h:423
1900 msgid "Set Line E_ndings"
1901 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
1903 #: ../data/geany.glade.h:424
1904 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1905 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
1907 #: ../data/geany.glade.h:425
1908 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1909 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
1911 #: ../data/geany.glade.h:426
1912 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1913 msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
1915 #: ../data/geany.glade.h:427
1916 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1917 msgstr "去除尾隨空白(_S)"
1919 #: ../data/geany.glade.h:428
1920 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1921 msgstr "以空白置換跳格(_R)"
1923 #: ../data/geany.glade.h:429
1924 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1925 msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
1927 #: ../data/geany.glade.h:430
1928 msgid "_Fold All"
1929 msgstr "全部折疊(_F)"
1931 #: ../data/geany.glade.h:431
1932 msgid "_Unfold All"
1933 msgstr "全部展開(_U)"
1935 #: ../data/geany.glade.h:432
1936 msgid "Remove _Markers"
1937 msgstr "移除標誌(_M)"
1939 #: ../data/geany.glade.h:433
1940 msgid "Remove Error _Indicators"
1941 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
1943 #: ../data/geany.glade.h:434
1944 msgid "_Project"
1945 msgstr "專案(_P)"
1947 #: ../data/geany.glade.h:435
1948 msgid "_New"
1949 msgstr "新增(_N)"
1951 #: ../data/geany.glade.h:436
1952 msgid "_Open"
1953 msgstr "開啟(_O)"
1955 #: ../data/geany.glade.h:437
1956 msgid "_Recent Projects"
1957 msgstr "最近使用的專案(_R)"
1959 #: ../data/geany.glade.h:438
1960 msgid "_Close"
1961 msgstr "關閉(_C)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:439
1964 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1965 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
1967 #: ../data/geany.glade.h:440
1968 msgid "_Apply Default Indentation"
1969 msgstr "套用預設縮排(_A)"
1971 #. build the code
1972 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
1973 msgid "_Build"
1974 msgstr "組建(_B)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:442
1977 msgid "_Tools"
1978 msgstr "工具(_T)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:443
1981 msgid "_Reload Configuration"
1982 msgstr "重新載入組態(_R)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:444
1985 msgid "C_onfiguration Files"
1986 msgstr "組態檔案(_O)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:445
1989 msgid "_Color Chooser"
1990 msgstr "顏色選擇器(_C)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:446
1993 msgid "_Word Count"
1994 msgstr "計算字數(_W)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:447
1997 msgid "Load Ta_gs"
1998 msgstr "載入標記(_G)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:448
2001 msgid "_Help"
2002 msgstr "求助(_H)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:449
2005 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2006 msgstr "快速鍵(_K)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:450
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Debug _Messages"
2011 msgstr "除錯訊息"
2013 #: ../data/geany.glade.h:451
2014 msgid "_Website"
2015 msgstr "網站(_W)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:452
2018 msgid "Wi_ki"
2019 msgstr ""
2021 #: ../data/geany.glade.h:453
2022 msgid "Report a _Bug"
2023 msgstr ""
2025 #: ../data/geany.glade.h:454
2026 #, fuzzy
2027 msgid "_Donate"
2028 msgstr "不要儲存(_D)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2031 msgid "Symbols"
2032 msgstr "符號"
2034 #: ../data/geany.glade.h:456
2035 msgid "Documents"
2036 msgstr "文件"
2038 #: ../data/geany.glade.h:457
2039 msgid "Status"
2040 msgstr "狀態"
2042 #: ../data/geany.glade.h:458
2043 msgid "Compiler"
2044 msgstr "編譯器"
2046 #: ../data/geany.glade.h:459
2047 msgid "Messages"
2048 msgstr "訊息"
2050 #: ../data/geany.glade.h:460
2051 msgid "Scribble"
2052 msgstr "草稿"
2054 #: ../src/about.c:41
2055 msgid ""
2056 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2057 "Colomban Wendling\n"
2058 "Nick Treleaven\n"
2059 "Matthew Brush\n"
2060 "Enrico Tröger\n"
2061 "Frank Lanitz\n"
2062 "All rights reserved."
2063 msgstr ""
2065 #: ../src/about.c:157
2066 msgid "About Geany"
2067 msgstr "關於 Geany"
2069 #: ../src/about.c:207
2070 msgid "A fast and lightweight IDE"
2071 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
2073 #: ../src/about.c:228
2074 #, c-format
2075 msgid "(built on or after %s)"
2076 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
2078 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2079 #: ../src/about.c:259
2080 msgid "Info"
2081 msgstr "資訊"
2083 #: ../src/about.c:275
2084 msgid "Developers"
2085 msgstr "開發者"
2087 #: ../src/about.c:282
2088 msgid "maintainer"
2089 msgstr "維護者"
2091 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2092 msgid "developer"
2093 msgstr "開發者"
2095 #: ../src/about.c:314
2096 msgid "translation maintainer"
2097 msgstr "翻譯維護者"
2099 #: ../src/about.c:323
2100 msgid "Translators"
2101 msgstr "翻譯者"
2103 #: ../src/about.c:343
2104 msgid "Previous Translators"
2105 msgstr "前任翻譯者"
2107 #: ../src/about.c:364
2108 msgid "Contributors"
2109 msgstr "貢獻者"
2111 #: ../src/about.c:374
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2115 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
2117 #: ../src/about.c:400
2118 msgid "Credits"
2119 msgstr "鳴謝"
2121 #: ../src/about.c:417
2122 msgid "License"
2123 msgstr "授權"
2125 #: ../src/about.c:426
2126 msgid ""
2127 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2128 "gpl-2.0.txt to view it online."
2129 msgstr ""
2130 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
2131 "它。"
2133 #. fall back to %d
2134 #: ../src/build.c:748
2135 #, c-format
2136 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2137 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
2139 #: ../src/build.c:786
2140 msgid "Process failed, no working directory"
2141 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
2143 #: ../src/build.c:811
2144 #, c-format
2145 msgid "%s (in directory: %s)"
2146 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
2148 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2149 #, c-format
2150 msgid "Process failed (%s)"
2151 msgstr "處理失敗 (%s)"
2153 #: ../src/build.c:900
2154 #, c-format
2155 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2156 msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
2158 #: ../src/build.c:929
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2161 msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
2163 #: ../src/build.c:984
2164 msgid ""
2165 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2166 msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
2168 #: ../src/build.c:1022
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2172 "Preferences)"
2173 msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
2175 #: ../src/build.c:1195
2176 msgid "Compilation failed."
2177 msgstr "編譯失敗。"
2179 #: ../src/build.c:1209
2180 msgid "Compilation finished successfully."
2181 msgstr "編譯成功結束."
2183 #: ../src/build.c:1395
2184 msgid "Custom Text"
2185 msgstr "自訂文字"
2187 #: ../src/build.c:1396
2188 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2189 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
2191 #: ../src/build.c:1474
2192 msgid "_Next Error"
2193 msgstr "下一個錯誤(_N)"
2195 #: ../src/build.c:1476
2196 msgid "_Previous Error"
2197 msgstr "上一個錯誤(_P)"
2199 #. arguments
2200 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2201 msgid "_Set Build Commands"
2202 msgstr "設定組建命令(_S)"
2204 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2205 msgid "Build the current file"
2206 msgstr "組建目前檔案"
2208 #: ../src/build.c:1781
2209 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2210 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
2212 #: ../src/build.c:1783
2213 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2214 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
2216 #: ../src/build.c:1785
2217 msgid "Compile the current file with Make"
2218 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
2220 #: ../src/build.c:1812
2221 #, c-format
2222 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2223 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
2225 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2226 msgid "No more build errors."
2227 msgstr "不再有組建錯誤。"
2229 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2230 msgid "Set menu item label"
2231 msgstr "設定功能表項目標籤"
2233 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2234 msgid "Label"
2235 msgstr "標籤"
2237 #. command column, holding status and command display
2238 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2239 msgid "Command"
2240 msgstr "命令"
2242 #: ../src/build.c:1969
2243 msgid "Working directory"
2244 msgstr "工作目錄"
2246 #: ../src/build.c:1970
2247 msgid "Reset"
2248 msgstr "重置"
2250 #: ../src/build.c:2015
2251 msgid "Click to set menu item label"
2252 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
2254 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2255 #, c-format
2256 msgid "%s commands"
2257 msgstr "%s 命令"
2259 #: ../src/build.c:2101
2260 msgid "No filetype"
2261 msgstr "沒有檔案型態"
2263 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2264 msgid "Error regular expression:"
2265 msgstr "錯誤的正規表示式:"
2267 #: ../src/build.c:2138
2268 msgid "Independent commands"
2269 msgstr "獨立命令"
2271 #: ../src/build.c:2170
2272 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2273 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
2275 #: ../src/build.c:2179
2276 msgid "Execute commands"
2277 msgstr "執行命令"
2279 #: ../src/build.c:2191
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2283 "for details."
2284 msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
2286 #: ../src/build.c:2349
2287 msgid "Set Build Commands"
2288 msgstr "設定組建命令"
2290 #: ../src/build.c:2561
2291 msgid "_Compile"
2292 msgstr "編譯(_C)"
2294 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2295 msgid "_Execute"
2296 msgstr "執行(_E)"
2298 #. build the code with make custom
2299 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2300 msgid "Make Custom _Target"
2301 msgstr "製作自訂目標(_T)"
2303 #. build the code with make object
2304 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2305 msgid "Make _Object"
2306 msgstr "製作物件(_O)"
2308 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2309 msgid "_Make"
2310 msgstr "製作(_M)"
2312 #. build the code with make all
2313 #: ../src/build.c:2857
2314 msgid "_Make All"
2315 msgstr "製作全部(_M)"
2317 #: ../src/callbacks.c:148
2318 msgid "Do you really want to quit?"
2319 msgstr "您真的要離開嗎?"
2321 #: ../src/callbacks.c:206
2322 #, c-format
2323 msgid "%d file saved."
2324 msgid_plural "%d files saved."
2325 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
2327 #: ../src/callbacks.c:431
2328 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2329 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2331 #: ../src/callbacks.c:432
2332 #, c-format
2333 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2334 msgstr "確定要重新載入 '%s'?"
2336 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:461
2337 msgid "Go to Line"
2338 msgstr "前往指定列"
2340 #: ../src/callbacks.c:1063
2341 msgid "Enter the line you want to go to:"
2342 msgstr "輸入您要前往的列號:"
2344 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2345 msgid ""
2346 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2347 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
2349 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2350 msgid "dd.mm.yyyy"
2351 msgstr "dd.mm.yyyy"
2353 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2354 msgid "mm.dd.yyyy"
2355 msgstr "mm.dd.yyyy"
2357 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2358 msgid "yyyy/mm/dd"
2359 msgstr "yyyy/mm/dd"
2361 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2362 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2363 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2365 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2366 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2367 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2369 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2370 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2371 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2373 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2374 msgid "_Use Custom Date Format"
2375 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
2377 #: ../src/callbacks.c:1310
2378 msgid "Custom Date Format"
2379 msgstr "自訂日期格式"
2381 #: ../src/callbacks.c:1311
2382 msgid ""
2383 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2385 msgstr ""
2386 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
2387 "示符號。"
2389 #: ../src/callbacks.c:1334
2390 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2391 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
2393 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2394 msgid "No more message items."
2395 msgstr "沒有更多訊息項目。"
2397 #: ../src/callbacks.c:1673
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2400 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2402 #: ../src/dialogs.c:226
2403 msgid "Detect from file"
2404 msgstr "從檔案偵測"
2406 #: ../src/dialogs.c:229
2407 msgid "West European"
2408 msgstr "西歐語系"
2410 #: ../src/dialogs.c:231
2411 msgid "East European"
2412 msgstr "東歐語系"
2414 #: ../src/dialogs.c:233
2415 msgid "East Asian"
2416 msgstr "東亞語系"
2418 #: ../src/dialogs.c:235
2419 msgid "SE & SW Asian"
2420 msgstr "東南亞及西南亞語系"
2422 #: ../src/dialogs.c:237
2423 msgid "Middle Eastern"
2424 msgstr "中東語系"
2426 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2427 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2428 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2429 msgid "Unicode"
2430 msgstr "萬國碼"
2432 #: ../src/dialogs.c:288
2433 msgid "_More Options"
2434 msgstr "更多選項(_M)"
2436 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2437 #: ../src/dialogs.c:295
2438 msgid "Show _hidden files"
2439 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
2441 #: ../src/dialogs.c:306
2442 msgid "Set encoding:"
2443 msgstr "設定編碼:"
2445 #: ../src/dialogs.c:315
2446 msgid ""
2447 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2448 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2449 "correctly by Geany.\n"
2450 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2451 "encoding."
2452 msgstr ""
2453 "如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
2454 "法正確偵測到時會有幫助。\n"
2455 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
2457 #. line 2 with filetype combo
2458 #: ../src/dialogs.c:322
2459 msgid "Set filetype:"
2460 msgstr "設定檔案型態:"
2462 #: ../src/dialogs.c:332
2463 msgid ""
2464 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2465 "filename extension.\n"
2466 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2467 "filetype."
2468 msgstr ""
2469 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
2470 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
2472 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2473 msgid "Open File"
2474 msgstr "開啟檔案"
2476 #: ../src/dialogs.c:367
2477 msgid ""
2478 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2479 "all files will be opened read-only."
2480 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
2482 #: ../src/dialogs.c:387
2483 msgid "Detect by file extension"
2484 msgstr "以附加檔名偵測"
2486 #: ../src/dialogs.c:545
2487 msgid "Overwrite?"
2488 msgstr "覆寫?"
2490 #: ../src/dialogs.c:546
2491 msgid "Filename already exists!"
2492 msgstr "檔名已經存在!"
2494 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2495 msgid "Save File"
2496 msgstr "儲存檔案"
2498 #: ../src/dialogs.c:590
2499 msgid "R_ename"
2500 msgstr "重新命名(_E)"
2502 #: ../src/dialogs.c:591
2503 msgid "Save the file and rename it"
2504 msgstr "儲存檔案並重新命名它"
2506 #: ../src/dialogs.c:599
2507 msgid "_Open file in a new tab"
2508 msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
2510 #: ../src/dialogs.c:602
2511 msgid ""
2512 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2513 "new tab"
2514 msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
2516 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2517 msgid "Error"
2518 msgstr "錯誤"
2520 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2521 #: ../src/win32.c:683
2522 msgid "Question"
2523 msgstr "問題"
2525 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2526 msgid "Warning"
2527 msgstr "警告"
2529 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2530 msgid "Information"
2531 msgstr "資訊"
2533 #: ../src/dialogs.c:815
2534 msgid "_Don't save"
2535 msgstr "不要儲存(_D)"
2537 #: ../src/dialogs.c:844
2538 #, c-format
2539 msgid "The file '%s' is not saved."
2540 msgstr "檔案「%s」未儲存。"
2542 #: ../src/dialogs.c:845
2543 msgid "Do you want to save it before closing?"
2544 msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
2546 #: ../src/dialogs.c:906
2547 msgid "Choose font"
2548 msgstr "選擇字型"
2550 #: ../src/dialogs.c:1204
2551 msgid ""
2552 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2553 "new file)."
2554 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
2556 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2557 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2558 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2559 #: ../src/ui_utils.c:264
2560 msgid "unknown"
2561 msgstr "不明"
2563 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2564 msgid "Properties"
2565 msgstr "屬性"
2567 #: ../src/dialogs.c:1269
2568 msgid "<b>Type:</b>"
2569 msgstr "<b>型態:</b>"
2571 #: ../src/dialogs.c:1283
2572 msgid "<b>Size:</b>"
2573 msgstr "<b>大小:</b>"
2575 #: ../src/dialogs.c:1299
2576 msgid "<b>Location:</b>"
2577 msgstr "<b>位置:</b>"
2579 #: ../src/dialogs.c:1313
2580 msgid "<b>Read-only:</b>"
2581 msgstr "<b>唯讀:</b>"
2583 #: ../src/dialogs.c:1320
2584 msgid "(only inside Geany)"
2585 msgstr "(只在 Geany 內部)"
2587 #: ../src/dialogs.c:1329
2588 msgid "<b>Encoding:</b>"
2589 msgstr "<b>編碼:</b>"
2591 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2592 msgid "(with BOM)"
2593 msgstr "(附有 BOM)"
2595 #: ../src/dialogs.c:1339
2596 msgid "(without BOM)"
2597 msgstr "(不附 BOM)"
2599 #: ../src/dialogs.c:1350
2600 msgid "<b>Modified:</b>"
2601 msgstr "<b>修改:</b>"
2603 #: ../src/dialogs.c:1364
2604 msgid "<b>Changed:</b>"
2605 msgstr "<b>變更:</b>"
2607 #: ../src/dialogs.c:1378
2608 msgid "<b>Accessed:</b>"
2609 msgstr "<b>存取:</b>"
2611 #: ../src/dialogs.c:1400
2612 msgid "<b>Permissions:</b>"
2613 msgstr "<b>權限:</b>"
2615 #. Header
2616 #: ../src/dialogs.c:1408
2617 msgid "Read:"
2618 msgstr "讀取:"
2620 #: ../src/dialogs.c:1415
2621 msgid "Write:"
2622 msgstr "寫入:"
2624 #: ../src/dialogs.c:1422
2625 msgid "Execute:"
2626 msgstr "執行:"
2628 #. Owner
2629 #: ../src/dialogs.c:1430
2630 msgid "Owner:"
2631 msgstr "擁有者:"
2633 #. Group
2634 #: ../src/dialogs.c:1466
2635 msgid "Group:"
2636 msgstr "群組:"
2638 #. Other
2639 #: ../src/dialogs.c:1502
2640 msgid "Other:"
2641 msgstr "其他:"
2643 #: ../src/document.c:600
2644 #, c-format
2645 msgid "File %s closed."
2646 msgstr "檔案 %s 已關閉。"
2648 #: ../src/document.c:744
2649 #, c-format
2650 msgid "New file \"%s\" opened."
2651 msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
2653 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2654 #, c-format
2655 msgid "Could not open file %s (%s)"
2656 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2658 #: ../src/document.c:815
2659 #, c-format
2660 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2661 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
2663 #: ../src/document.c:821
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2667 "supported."
2668 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
2670 #: ../src/document.c:831
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2674 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2675 "cause data loss.\n"
2676 "The file was set to read-only."
2677 msgstr ""
2678 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
2679 "存它可能會造成資料遺失。\n"
2680 "檔案已被設定成唯讀。"
2682 #: ../src/document.c:1033
2683 msgid "Spaces"
2684 msgstr "空格"
2686 #: ../src/document.c:1036
2687 msgid "Tabs"
2688 msgstr "跳格"
2690 #: ../src/document.c:1039
2691 msgid "Tabs and Spaces"
2692 msgstr "跳格與空格"
2694 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2695 #. * and Spaces), the second one is the filename
2696 #: ../src/document.c:1044
2697 #, c-format
2698 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2699 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
2701 #: ../src/document.c:1055
2702 #, c-format
2703 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2704 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
2706 #: ../src/document.c:1207
2707 #, c-format
2708 msgid "File %s reloaded."
2709 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2711 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2712 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2713 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2714 #: ../src/document.c:1215
2715 #, c-format
2716 msgid "File %s opened(%d%s)."
2717 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
2719 #: ../src/document.c:1217
2720 msgid ", read-only"
2721 msgstr ",唯讀"
2723 #: ../src/document.c:1413
2724 msgid "Error renaming file."
2725 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
2727 #: ../src/document.c:1500
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2731 "remains unsaved."
2732 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
2734 #: ../src/document.c:1522
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Error message: %s\n"
2738 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2739 msgstr ""
2740 "錯誤訊息:%s\n"
2741 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
2743 #: ../src/document.c:1527
2744 #, c-format
2745 msgid "Error message: %s."
2746 msgstr "錯誤訊息:%s。"
2748 #: ../src/document.c:1587
2749 #, c-format
2750 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2751 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
2753 #: ../src/document.c:1605
2754 #, c-format
2755 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2756 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
2758 #: ../src/document.c:1619
2759 #, c-format
2760 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2761 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
2763 #: ../src/document.c:1768
2764 #, c-format
2765 msgid "Error saving file (%s)."
2766 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
2768 #: ../src/document.c:1773
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "%s\n"
2772 "\n"
2773 "The file on disk may now be truncated!"
2774 msgstr ""
2775 "%s\n"
2776 "\n"
2777 "磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
2779 #: ../src/document.c:1775
2780 msgid "Error saving file."
2781 msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
2783 #: ../src/document.c:1799
2784 #, c-format
2785 msgid "File %s saved."
2786 msgstr "檔案 %s 已儲存。"
2788 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2789 #, c-format
2790 msgid "\"%s\" was not found."
2791 msgstr "「%s」找不到。"
2793 #: ../src/document.c:1948
2794 msgid "Wrap search and find again?"
2795 msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
2797 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2798 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2799 #, c-format
2800 msgid "No matches found for \"%s\"."
2801 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
2803 #: ../src/document.c:2040
2804 #, c-format
2805 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2806 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2807 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
2809 #: ../src/document.c:2839
2810 msgid "Do you want to reload it?"
2811 msgstr "您要重新載入它嗎?"
2813 #: ../src/document.c:2840
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2817 "the current buffer."
2818 msgstr ""
2819 "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
2820 "還要新。"
2822 #: ../src/document.c:2858
2823 msgid "Close _without saving"
2824 msgstr "關閉而不儲存(_W)"
2826 #: ../src/document.c:2861
2827 msgid "Try to resave the file?"
2828 msgstr "試著重新儲存檔案?"
2830 #: ../src/document.c:2862
2831 #, c-format
2832 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2833 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
2835 #: ../src/editor.c:4310
2836 msgid "Enter Tab Width"
2837 msgstr "輸入跳格寬度"
2839 #: ../src/editor.c:4311
2840 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2841 msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
2843 #: ../src/editor.c:4469
2844 #, c-format
2845 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2846 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
2848 #: ../src/encodings.c:67
2849 msgid "Celtic"
2850 msgstr "塞爾特語"
2852 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2853 msgid "Greek"
2854 msgstr "希臘語"
2856 #: ../src/encodings.c:70
2857 msgid "Nordic"
2858 msgstr "北歐諸語"
2860 #: ../src/encodings.c:71
2861 msgid "South European"
2862 msgstr "南歐諸語"
2864 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2865 #: ../src/encodings.c:75
2866 msgid "Western"
2867 msgstr "西歐諸語"
2869 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2870 msgid "Baltic"
2871 msgstr "波羅的海語"
2873 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2874 msgid "Central European"
2875 msgstr "中歐諸語"
2877 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2878 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2879 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2880 msgid "Cyrillic"
2881 msgstr "斯拉夫語"
2883 #: ../src/encodings.c:89
2884 msgid "Cyrillic/Russian"
2885 msgstr "斯拉夫/俄語"
2887 #: ../src/encodings.c:90
2888 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2889 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
2891 #: ../src/encodings.c:91
2892 msgid "Romanian"
2893 msgstr "羅馬尼亞語"
2895 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2896 msgid "Arabic"
2897 msgstr "阿拉伯語"
2899 #. not available at all, ?
2900 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2901 msgid "Hebrew"
2902 msgstr "希伯來語"
2904 #: ../src/encodings.c:100
2905 msgid "Hebrew Visual"
2906 msgstr "希伯來語(左至右)"
2908 #: ../src/encodings.c:102
2909 msgid "Armenian"
2910 msgstr "亞美尼亞語"
2912 #: ../src/encodings.c:103
2913 msgid "Georgian"
2914 msgstr "喬治亞語"
2916 #: ../src/encodings.c:104
2917 msgid "Thai"
2918 msgstr "泰語"
2920 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2921 msgid "Turkish"
2922 msgstr "土耳其語"
2924 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2925 msgid "Vietnamese"
2926 msgstr "越南語"
2928 #. maybe not available on Linux
2929 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
2930 #: ../src/encodings.c:125
2931 msgid "Chinese Simplified"
2932 msgstr "簡化字漢語"
2934 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2935 msgid "Chinese Traditional"
2936 msgstr "傳統字漢語"
2938 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
2939 #: ../src/encodings.c:132
2940 msgid "Japanese"
2941 msgstr "日語"
2943 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2944 #: ../src/encodings.c:136
2945 msgid "Korean"
2946 msgstr "韓語"
2948 #: ../src/encodings.c:138
2949 msgid "Without encoding"
2950 msgstr "沒有編碼"
2952 #: ../src/encodings.c:420
2953 msgid "_West European"
2954 msgstr "西歐諸語(_W)"
2956 #: ../src/encodings.c:426
2957 msgid "_East European"
2958 msgstr "東歐諸語(_E)"
2960 #: ../src/encodings.c:432
2961 msgid "East _Asian"
2962 msgstr "東亞諸語(_A)"
2964 #: ../src/encodings.c:438
2965 msgid "_SE & SW Asian"
2966 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
2968 #: ../src/encodings.c:444
2969 msgid "_Middle Eastern"
2970 msgstr "中東諸語(_M)"
2972 #: ../src/encodings.c:450
2973 msgid "_Unicode"
2974 msgstr "萬國碼(_U)"
2976 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
2977 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
2978 #, c-format
2979 msgid "%s source file"
2980 msgstr "%s 原始碼檔案"
2982 #: ../src/filetypes.c:84
2983 #, c-format
2984 msgid "%s file"
2985 msgstr "%s 檔案"
2987 #: ../src/filetypes.c:311
2988 msgid "Shell script"
2989 msgstr "Shell 命令稿"
2991 #: ../src/filetypes.c:319
2992 msgid "Makefile"
2993 msgstr "製作檔"
2995 #: ../src/filetypes.c:326
2996 msgid "XML document"
2997 msgstr "XML 文件"
2999 #: ../src/filetypes.c:350
3000 msgid "Cascading StyleSheet"
3001 msgstr "重疊樣式表"
3003 #: ../src/filetypes.c:419
3004 msgid "Config file"
3005 msgstr "組態檔案"
3007 #: ../src/filetypes.c:425
3008 msgid "Gettext translation file"
3009 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
3011 #: ../src/filetypes.c:720
3012 msgid "_Programming Languages"
3013 msgstr "程式語言(_P)"
3015 #: ../src/filetypes.c:721
3016 msgid "_Scripting Languages"
3017 msgstr "命令稿語言(_S)"
3019 #: ../src/filetypes.c:722
3020 msgid "_Markup Languages"
3021 msgstr "標記語言(_M)"
3023 #: ../src/filetypes.c:723
3024 msgid "M_iscellaneous"
3025 msgstr "雜項(_I)"
3027 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3028 msgid "All Source"
3029 msgstr "所有原始碼"
3031 #. create meta file filter "All files"
3032 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3033 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3034 msgid "All files"
3035 msgstr "所有檔案"
3037 #: ../src/filetypes.c:1532
3038 #, c-format
3039 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3040 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
3042 #: ../src/geany.h:55
3043 msgid "untitled"
3044 msgstr "無標題"
3046 #: ../src/highlighting.c:1225 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3047 #: ../src/templates.c:224
3048 #, c-format
3049 msgid "Could not find file '%s'."
3050 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
3052 #: ../src/highlighting.c:1297
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Default"
3055 msgstr "預設(_D)"
3057 #: ../src/highlighting.c:1336
3058 #, fuzzy
3059 msgid "The current filetype overrides the default style."
3060 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
3062 #: ../src/highlighting.c:1337
3063 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3064 msgstr ""
3066 #: ../src/highlighting.c:1358
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Color Schemes"
3069 msgstr "配色方案(_C)"
3071 #. visual group order
3072 #: ../src/keybindings.c:223 ../src/symbols.c:714
3073 msgid "File"
3074 msgstr "檔案"
3076 #: ../src/keybindings.c:225
3077 msgid "Clipboard"
3078 msgstr "剪貼簿"
3080 #: ../src/keybindings.c:226
3081 msgid "Select"
3082 msgstr "選取"
3084 #: ../src/keybindings.c:227
3085 msgid "Format"
3086 msgstr "格式"
3088 #: ../src/keybindings.c:228
3089 msgid "Insert"
3090 msgstr "插入"
3092 #: ../src/keybindings.c:229
3093 msgid "Settings"
3094 msgstr "設定項目"
3096 #: ../src/keybindings.c:230
3097 msgid "Search"
3098 msgstr "搜尋"
3100 #: ../src/keybindings.c:231
3101 msgid "Go to"
3102 msgstr "前往"
3104 #: ../src/keybindings.c:232
3105 msgid "View"
3106 msgstr "檢視"
3108 #: ../src/keybindings.c:233
3109 msgid "Document"
3110 msgstr "文件"
3112 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:582 ../src/project.c:444
3113 #: ../src/ui_utils.c:1980
3114 msgid "Build"
3115 msgstr "組建"
3117 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:607
3118 msgid "Help"
3119 msgstr "求助"
3121 #: ../src/keybindings.c:238
3122 msgid "Focus"
3123 msgstr "焦點"
3125 #: ../src/keybindings.c:239
3126 msgid "Notebook tab"
3127 msgstr "筆記頁籤"
3129 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276
3130 msgid "New"
3131 msgstr "新增"
3133 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:278
3134 msgid "Open"
3135 msgstr "開啟"
3137 #: ../src/keybindings.c:253
3138 msgid "Open selected file"
3139 msgstr "開啟所選檔案"
3141 #: ../src/keybindings.c:255
3142 msgid "Save"
3143 msgstr "儲存"
3145 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/toolbar.c:55
3146 msgid "Save as"
3147 msgstr "另存新檔"
3149 #: ../src/keybindings.c:259
3150 msgid "Save all"
3151 msgstr "全部儲存"
3153 #: ../src/keybindings.c:262
3154 msgid "Print"
3155 msgstr "列印"
3157 #: ../src/keybindings.c:264 ../src/keybindings.c:283
3158 msgid "Close"
3159 msgstr "關閉"
3161 #: ../src/keybindings.c:266
3162 msgid "Close all"
3163 msgstr "全部關閉"
3165 #: ../src/keybindings.c:269
3166 msgid "Reload file"
3167 msgstr "重新載入檔案"
3169 #: ../src/keybindings.c:271
3170 msgid "Re-open last closed tab"
3171 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
3173 #: ../src/keybindings.c:288
3174 msgid "Undo"
3175 msgstr "復原"
3177 #: ../src/keybindings.c:290
3178 msgid "Redo"
3179 msgstr "重做"
3181 #: ../src/keybindings.c:299
3182 msgid "Delete to line end"
3183 msgstr "刪除到列尾"
3185 #: ../src/keybindings.c:305
3186 msgid "Scroll to current line"
3187 msgstr "捲動到目前的列"
3189 #: ../src/keybindings.c:307
3190 msgid "Scroll up the view by one line"
3191 msgstr "向上捲動一列檢視"
3193 #: ../src/keybindings.c:309
3194 msgid "Scroll down the view by one line"
3195 msgstr "向下捲動一列檢視"
3197 #: ../src/keybindings.c:311
3198 msgid "Complete snippet"
3199 msgstr "補完片段文字"
3201 #: ../src/keybindings.c:313
3202 msgid "Move cursor in snippet"
3203 msgstr "在片段文字中移動游標"
3205 #: ../src/keybindings.c:315
3206 msgid "Suppress snippet completion"
3207 msgstr "抑制補完片段文字"
3209 #: ../src/keybindings.c:317
3210 msgid "Context Action"
3211 msgstr "內容相關動作"
3213 #: ../src/keybindings.c:319
3214 msgid "Complete word"
3215 msgstr "補完字詞"
3217 #: ../src/keybindings.c:321
3218 msgid "Show calltip"
3219 msgstr "顯示呼叫提示"
3221 #: ../src/keybindings.c:323
3222 msgid "Show macro list"
3223 msgstr "顯示巨集清單"
3225 #: ../src/keybindings.c:325
3226 msgid "Word part completion"
3227 msgstr "字詞部分補完"
3229 #: ../src/keybindings.c:327
3230 msgid "Move line(s) up"
3231 msgstr "向上移動多列"
3233 #: ../src/keybindings.c:329
3234 msgid "Move line(s) down"
3235 msgstr "向下移動多列"
3237 #: ../src/keybindings.c:334
3238 msgid "Cut"
3239 msgstr "剪下"
3241 #: ../src/keybindings.c:336
3242 msgid "Copy"
3243 msgstr "複製"
3245 #: ../src/keybindings.c:338
3246 msgid "Paste"
3247 msgstr "貼上"
3249 #: ../src/keybindings.c:349
3250 msgid "Select All"
3251 msgstr "全部選取"
3253 #: ../src/keybindings.c:351
3254 msgid "Select current word"
3255 msgstr "選取目前的字詞"
3257 #: ../src/keybindings.c:359
3258 msgid "Select to previous word part"
3259 msgstr "選取前一個字詞部分"
3261 #: ../src/keybindings.c:361
3262 msgid "Select to next word part"
3263 msgstr "選取下一個字詞部分"
3265 #: ../src/keybindings.c:369
3266 msgid "Toggle line commentation"
3267 msgstr "註解/取消註解列"
3269 #: ../src/keybindings.c:372
3270 msgid "Comment line(s)"
3271 msgstr "註解多列"
3273 #: ../src/keybindings.c:374
3274 msgid "Uncomment line(s)"
3275 msgstr "取消註解列"
3277 #: ../src/keybindings.c:376
3278 msgid "Increase indent"
3279 msgstr "增加縮排"
3281 #: ../src/keybindings.c:379
3282 msgid "Decrease indent"
3283 msgstr "減少縮排"
3285 #: ../src/keybindings.c:382
3286 msgid "Increase indent by one space"
3287 msgstr "縮排增加一個空格"
3289 #: ../src/keybindings.c:384
3290 msgid "Decrease indent by one space"
3291 msgstr "縮排減少一個空格"
3293 #: ../src/keybindings.c:388
3294 msgid "Send to Custom Command 1"
3295 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3297 #: ../src/keybindings.c:390
3298 msgid "Send to Custom Command 2"
3299 msgstr "傳送到自訂命令 2"
3301 #: ../src/keybindings.c:392
3302 msgid "Send to Custom Command 3"
3303 msgstr "傳送到自訂命令 3"
3305 #: ../src/keybindings.c:400
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Join lines"
3308 msgstr "註解多列"
3310 #: ../src/keybindings.c:405
3311 msgid "Insert date"
3312 msgstr "插入日期"
3314 #: ../src/keybindings.c:411
3315 msgid "Insert New Line Before Current"
3316 msgstr "目前位置之前插入換列"
3318 #: ../src/keybindings.c:413
3319 msgid "Insert New Line After Current"
3320 msgstr "目前位置之後插入換列"
3322 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/search.c:463
3323 msgid "Find"
3324 msgstr "尋找"
3326 #: ../src/keybindings.c:428
3327 msgid "Find Next"
3328 msgstr "找下一個"
3330 #: ../src/keybindings.c:430
3331 msgid "Find Previous"
3332 msgstr "找上一個"
3334 #: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:619
3335 msgid "Replace"
3336 msgstr "置換"
3338 #: ../src/keybindings.c:439 ../src/search.c:871
3339 msgid "Find in Files"
3340 msgstr "多重檔案尋找"
3342 #: ../src/keybindings.c:442
3343 msgid "Next Message"
3344 msgstr "下一個訊息"
3346 #: ../src/keybindings.c:444
3347 msgid "Previous Message"
3348 msgstr "上一個訊息"
3350 #: ../src/keybindings.c:447
3351 msgid "Find Usage"
3352 msgstr "尋找用法"
3354 #: ../src/keybindings.c:450
3355 msgid "Find Document Usage"
3356 msgstr "尋找用法文件"
3358 #: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:66
3359 msgid "Navigate back a location"
3360 msgstr "向後巡覽一步位置"
3362 #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:67
3363 msgid "Navigate forward a location"
3364 msgstr "向前巡覽一步位置"
3366 #: ../src/keybindings.c:464
3367 msgid "Go to matching brace"
3368 msgstr "前往對應括號"
3370 #: ../src/keybindings.c:467
3371 msgid "Toggle marker"
3372 msgstr "切換標誌"
3374 #: ../src/keybindings.c:476
3375 msgid "Go to Tag Definition"
3376 msgstr "前往標記定義"
3378 #: ../src/keybindings.c:479
3379 msgid "Go to Tag Declaration"
3380 msgstr "前往標記宣告"
3382 #: ../src/keybindings.c:481
3383 msgid "Go to Start of Line"
3384 msgstr "前往列首"
3386 #: ../src/keybindings.c:483
3387 msgid "Go to End of Line"
3388 msgstr "前往列尾"
3390 #: ../src/keybindings.c:485
3391 msgid "Go to End of Display Line"
3392 msgstr "前往顯示列的尾端"
3394 #: ../src/keybindings.c:487
3395 msgid "Go to Previous Word Part"
3396 msgstr "前往上一個字詞部分"
3398 #: ../src/keybindings.c:489
3399 msgid "Go to Next Word Part"
3400 msgstr "前往下一個字詞部分"
3402 #: ../src/keybindings.c:494
3403 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3404 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
3406 #: ../src/keybindings.c:497
3407 msgid "Fullscreen"
3408 msgstr "全螢幕"
3410 #: ../src/keybindings.c:499
3411 msgid "Toggle Messages Window"
3412 msgstr "切換顯示訊息視窗"
3414 #: ../src/keybindings.c:502
3415 msgid "Toggle Sidebar"
3416 msgstr "切換顯示側邊欄"
3418 #: ../src/keybindings.c:504
3419 msgid "Zoom In"
3420 msgstr "放大"
3422 #: ../src/keybindings.c:506
3423 msgid "Zoom Out"
3424 msgstr "縮小"
3426 #: ../src/keybindings.c:508
3427 msgid "Zoom Reset"
3428 msgstr "縮放重置"
3430 #: ../src/keybindings.c:513
3431 msgid "Switch to Editor"
3432 msgstr "切換至編輯器"
3434 #: ../src/keybindings.c:515
3435 msgid "Switch to Search Bar"
3436 msgstr "切換至搜尋列"
3438 #: ../src/keybindings.c:517
3439 msgid "Switch to Message Window"
3440 msgstr "切換至訊息視窗"
3442 #: ../src/keybindings.c:519
3443 msgid "Switch to Compiler"
3444 msgstr "切換至編譯器"
3446 #: ../src/keybindings.c:521
3447 msgid "Switch to Messages"
3448 msgstr "切換至訊息"
3450 #: ../src/keybindings.c:523
3451 msgid "Switch to Scribble"
3452 msgstr "切換至草稿"
3454 #: ../src/keybindings.c:525
3455 msgid "Switch to VTE"
3456 msgstr "切換至 VTE"
3458 #: ../src/keybindings.c:527
3459 msgid "Switch to Sidebar"
3460 msgstr "切換至側邊欄"
3462 #: ../src/keybindings.c:529
3463 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3464 msgstr "切換至側邊欄符號清單"
3466 #: ../src/keybindings.c:531
3467 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3468 msgstr "切換至側邊欄文件清單"
3470 #: ../src/keybindings.c:536
3471 msgid "Switch to left document"
3472 msgstr "切換至左邊文件"
3474 #: ../src/keybindings.c:538
3475 msgid "Switch to right document"
3476 msgstr "切換至右邊文件"
3478 #: ../src/keybindings.c:540
3479 msgid "Switch to last used document"
3480 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
3482 #: ../src/keybindings.c:543
3483 msgid "Move document left"
3484 msgstr "向左移動文件"
3486 #: ../src/keybindings.c:546
3487 msgid "Move document right"
3488 msgstr "向右移動文件"
3490 #: ../src/keybindings.c:548
3491 msgid "Move document first"
3492 msgstr "移動文件至首位"
3494 #: ../src/keybindings.c:550
3495 msgid "Move document last"
3496 msgstr "移動文件至末位"
3498 #: ../src/keybindings.c:555
3499 msgid "Toggle Line wrapping"
3500 msgstr "切換換列"
3502 #: ../src/keybindings.c:557
3503 msgid "Toggle Line breaking"
3504 msgstr "切換列中斷"
3506 #: ../src/keybindings.c:561
3507 msgid "Replace spaces by tabs"
3508 msgstr "置換空格為跳格"
3510 #: ../src/keybindings.c:563
3511 msgid "Toggle current fold"
3512 msgstr "切換目前折疊狀態"
3514 #: ../src/keybindings.c:565
3515 msgid "Fold all"
3516 msgstr "全部折疊"
3518 #: ../src/keybindings.c:567
3519 msgid "Unfold all"
3520 msgstr "全部展開"
3522 #: ../src/keybindings.c:569
3523 msgid "Reload symbol list"
3524 msgstr "重新載入符號清單"
3526 #: ../src/keybindings.c:571
3527 msgid "Remove Markers"
3528 msgstr "移除標誌"
3530 #: ../src/keybindings.c:573
3531 msgid "Remove Error Indicators"
3532 msgstr "移除錯誤指示符"
3534 #: ../src/keybindings.c:575
3535 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3536 msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
3538 #: ../src/keybindings.c:580 ../src/toolbar.c:68
3539 msgid "Compile"
3540 msgstr "編譯"
3542 #: ../src/keybindings.c:584
3543 msgid "Make all"
3544 msgstr "全部製作"
3546 #: ../src/keybindings.c:587
3547 msgid "Make custom target"
3548 msgstr "製作自訂目標"
3550 #: ../src/keybindings.c:589
3551 msgid "Make object"
3552 msgstr "製作物件"
3554 #: ../src/keybindings.c:591
3555 msgid "Next error"
3556 msgstr "下一個錯誤"
3558 #: ../src/keybindings.c:593
3559 msgid "Previous error"
3560 msgstr "上一個錯誤"
3562 #: ../src/keybindings.c:595
3563 msgid "Run"
3564 msgstr "執行"
3566 #: ../src/keybindings.c:597
3567 msgid "Build options"
3568 msgstr "組建選項"
3570 #: ../src/keybindings.c:602
3571 msgid "Show Color Chooser"
3572 msgstr "顯示顏色選擇器"
3574 #: ../src/keybindings.c:849
3575 msgid "Keyboard Shortcuts"
3576 msgstr "快速鍵"
3578 #: ../src/keybindings.c:861
3579 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3580 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
3582 #: ../src/keyfile.c:950
3583 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3584 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
3586 #: ../src/keyfile.c:1150
3587 msgid "Failed to load one or more session files."
3588 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
3590 #: ../src/log.c:181
3591 msgid "Debug Messages"
3592 msgstr "除錯訊息"
3594 #: ../src/log.c:183
3595 msgid "Cl_ear"
3596 msgstr "清空(_E)"
3598 #: ../src/main.c:121
3599 msgid ""
3600 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3601 "with --line)"
3602 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
3604 #: ../src/main.c:122
3605 msgid "Use an alternate configuration directory"
3606 msgstr "使用替代的組態目錄"
3608 #: ../src/main.c:123
3609 msgid "Print internal filetype names"
3610 msgstr "印出內部檔案型態名稱"
3612 #: ../src/main.c:124
3613 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3614 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
3616 #: ../src/main.c:125
3617 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3618 msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
3620 #: ../src/main.c:127
3621 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3622 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
3624 #: ../src/main.c:128
3625 msgid ""
3626 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3627 msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
3629 #: ../src/main.c:129
3630 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3631 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
3633 #: ../src/main.c:131
3634 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3635 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
3637 #: ../src/main.c:132
3638 msgid "Don't show message window at startup"
3639 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
3641 #: ../src/main.c:133
3642 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3643 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
3645 #: ../src/main.c:135
3646 msgid "Don't load plugins"
3647 msgstr "不要載入外掛程式"
3649 #: ../src/main.c:137
3650 msgid "Print Geany's installation prefix"
3651 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
3653 #: ../src/main.c:138
3654 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3655 msgstr ""
3657 #: ../src/main.c:139
3658 msgid "Don't load the previous session's files"
3659 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
3661 #: ../src/main.c:141
3662 msgid "Don't load terminal support"
3663 msgstr "不要載入終端機支援"
3665 #: ../src/main.c:142
3666 msgid "Filename of libvte.so"
3667 msgstr "libvte.so 的檔名"
3669 #: ../src/main.c:144
3670 msgid "Be verbose"
3671 msgstr "詳細內容"
3673 #: ../src/main.c:145
3674 msgid "Show version and exit"
3675 msgstr "顯示版本然後離開"
3677 #: ../src/main.c:516
3678 msgid "[FILES...]"
3679 msgstr "[檔案…]"
3681 #. note for translators: library versions are printed after this
3682 #: ../src/main.c:547
3683 #, c-format
3684 msgid "built on %s with "
3685 msgstr "於 %s 建立附帶 "
3687 #: ../src/main.c:635
3688 msgid "Move it now?"
3689 msgstr "現在移動它嗎?"
3691 #: ../src/main.c:637
3692 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3693 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
3695 #: ../src/main.c:646
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3699 "\"."
3700 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
3702 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3703 #. * describes why moving the dir didn't work
3704 #: ../src/main.c:656
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3708 "Please move manually the directory to the new location."
3709 msgstr ""
3710 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
3712 #: ../src/main.c:737
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3716 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3717 "Start Geany anyway?"
3718 msgstr ""
3719 "無法建立組態目錄 (%s)。\n"
3720 "可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
3721 "無論如何還是啟動 Geany?"
3723 #: ../src/main.c:1074
3724 #, c-format
3725 msgid "This is Geany %s."
3726 msgstr "這是 Geany %s。"
3728 #: ../src/main.c:1076
3729 #, c-format
3730 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3731 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
3733 #: ../src/main.c:1293
3734 msgid "Configuration files reloaded."
3735 msgstr "重新載入組態檔案。"
3737 #: ../src/msgwindow.c:158
3738 msgid "Status messages"
3739 msgstr "狀態訊息"
3741 #: ../src/msgwindow.c:556
3742 msgid "C_opy"
3743 msgstr "複製(_O)"
3745 #: ../src/msgwindow.c:565
3746 msgid "Copy _All"
3747 msgstr "全部複製(_A)"
3749 #: ../src/msgwindow.c:595
3750 msgid "_Hide Message Window"
3751 msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
3753 #: ../src/msgwindow.c:651
3754 #, c-format
3755 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3756 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
3758 #: ../src/notebook.c:195
3759 msgid "Switch to Document"
3760 msgstr "切換至文件"
3762 #: ../src/plugins.c:497
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3766 "please recompile it."
3767 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
3769 #: ../src/plugins.c:1041
3770 msgid "_Plugin Manager"
3771 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
3773 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3774 #: ../src/plugins.c:1212
3775 #, c-format
3776 msgid "%s %s"
3777 msgstr "%s %s"
3779 #: ../src/plugins.c:1288
3780 msgid "Active"
3781 msgstr "作用中"
3783 #: ../src/plugins.c:1294
3784 msgid "Plugin"
3785 msgstr "外掛程式"
3787 #: ../src/plugins.c:1300
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Description"
3790 msgstr "描述:"
3792 #: ../src/plugins.c:1318
3793 msgid "No plugins available."
3794 msgstr "無外掛程式可用。"
3796 #: ../src/plugins.c:1414
3797 msgid "Plugins"
3798 msgstr "外掛程式"
3800 #: ../src/plugins.c:1434
3801 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3802 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
3804 #: ../src/plugins.c:1446
3805 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3806 msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
3808 #: ../src/plugins.c:1455
3809 msgid "Plugin:"
3810 msgstr "外掛程式:"
3812 #: ../src/plugins.c:1456
3813 msgid "Author(s):"
3814 msgstr "作者:"
3816 #: ../src/pluginutils.c:332
3817 msgid "Configure Plugins"
3818 msgstr "組配外掛程式"
3820 #: ../src/prefs.c:179
3821 msgid "Grab Key"
3822 msgstr "擷取鍵"
3824 #: ../src/prefs.c:185
3825 #, c-format
3826 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3827 msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
3829 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
3830 msgid "_Expand All"
3831 msgstr "全部展開(_E)"
3833 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
3834 msgid "_Collapse All"
3835 msgstr "全部摺疊(_C)"
3837 #: ../src/prefs.c:291
3838 msgid "Action"
3839 msgstr "動作"
3841 #: ../src/prefs.c:296
3842 msgid "Shortcut"
3843 msgstr "快捷"
3845 #: ../src/prefs.c:1456
3846 msgid "_Allow"
3847 msgstr "允許(_A)"
3849 #: ../src/prefs.c:1458
3850 msgid "_Override"
3851 msgstr "強制變更(_O)"
3853 #: ../src/prefs.c:1459
3854 msgid "Override that keybinding?"
3855 msgstr "強制變更按鍵繫結?"
3857 #: ../src/prefs.c:1460
3858 #, c-format
3859 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3860 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
3862 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3863 #. page Tools
3864 #: ../src/prefs.c:1661
3865 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3866 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
3868 #. page Templates
3869 #: ../src/prefs.c:1666
3870 msgid ""
3871 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3872 "details."
3873 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
3875 #. page Keybindings
3876 #: ../src/prefs.c:1671
3877 msgid ""
3878 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3879 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3880 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3881 msgstr ""
3882 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
3883 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
3885 #. page Editor->Indentation
3886 #: ../src/prefs.c:1676
3887 msgid ""
3888 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3889 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3890 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
3892 #: ../src/printing.c:183
3893 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3894 msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
3896 #: ../src/printing.c:184
3897 msgid "Text will be wrongly spaced."
3898 msgstr "文字間隔將會不正確。"
3900 #: ../src/printing.c:301
3901 #, c-format
3902 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3903 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
3905 #: ../src/printing.c:371
3906 msgid "Document Setup"
3907 msgstr "文件設定"
3909 #: ../src/printing.c:406
3910 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3911 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
3913 #: ../src/printing.c:525
3914 #, c-format
3915 msgid "Page %d of %d"
3916 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
3918 #: ../src/printing.c:779
3919 #, c-format
3920 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3921 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
3923 #: ../src/printing.c:781
3924 #, c-format
3925 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3926 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
3928 #: ../src/printing.c:833
3929 #, c-format
3930 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3931 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
3933 #: ../src/printing.c:872
3934 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3935 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
3937 #: ../src/printing.c:880
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3941 "\n"
3942 "%s"
3943 msgstr ""
3944 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
3945 "\n"
3946 "%s"
3948 #: ../src/printing.c:896
3949 #, c-format
3950 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3951 msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
3953 #: ../src/printing.c:902
3954 #, c-format
3955 msgid "File %s printed."
3956 msgstr "檔案 %s 已列印。"
3958 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3959 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3960 #: ../src/project.c:97
3961 msgid "projects"
3962 msgstr "專案"
3964 #: ../src/project.c:119
3965 msgid "New Project"
3966 msgstr "新專案"
3968 #: ../src/project.c:127
3969 msgid "C_reate"
3970 msgstr "建立(_R)"
3972 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
3973 msgid "Choose Project Base Path"
3974 msgstr "選擇專案基底路徑"
3976 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
3977 msgid "Project file could not be written"
3978 msgstr "無法寫入專案檔案"
3980 #: ../src/project.c:200
3981 #, c-format
3982 msgid "Project \"%s\" created."
3983 msgstr "專案「%s」已建立。"
3985 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
3986 #, c-format
3987 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3988 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
3990 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
3991 msgid "Open Project"
3992 msgstr "開啟專案"
3994 #: ../src/project.c:299
3995 msgid "Project files"
3996 msgstr "專案檔案"
3998 #: ../src/project.c:351
3999 #, c-format
4000 msgid "Project \"%s\" closed."
4001 msgstr "專案「%s」已關閉。"
4003 #: ../src/project.c:563
4004 #, c-format
4005 msgid "Project \"%s\" saved."
4006 msgstr "專案「%s」已儲存。"
4008 #: ../src/project.c:596
4009 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4010 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
4012 #: ../src/project.c:597
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "The '%s' project is open."
4015 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
4017 #: ../src/project.c:646
4018 msgid "The specified project name is too short."
4019 msgstr "指定的專案名稱太短。"
4021 #: ../src/project.c:652
4022 #, c-format
4023 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4024 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
4026 #: ../src/project.c:664
4027 msgid "You have specified an invalid project filename."
4028 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
4030 #: ../src/project.c:687
4031 msgid "Create the project's base path directory?"
4032 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
4034 #: ../src/project.c:688
4035 #, c-format
4036 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4037 msgstr "路徑「%s」不存在。"
4039 #: ../src/project.c:697
4040 #, c-format
4041 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4042 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
4044 #: ../src/project.c:710
4045 #, c-format
4046 msgid "Project file could not be written (%s)."
4047 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
4049 #. initialise the dialog
4050 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4051 msgid "Choose Project Filename"
4052 msgstr "選擇專案檔名"
4054 #: ../src/project.c:940
4055 #, c-format
4056 msgid "Project \"%s\" opened."
4057 msgstr "專案「%s」已開啟。"
4059 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4060 msgid "_Use regular expressions"
4061 msgstr "使用正規表示式(_U)"
4063 #: ../src/search.c:293
4064 msgid ""
4065 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4066 "regular expressions, please read the documentation."
4067 msgstr ""
4068 "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
4070 #: ../src/search.c:300
4071 msgid "Search _backwards"
4072 msgstr "向後搜尋(_B)"
4074 #: ../src/search.c:313
4075 msgid "Use _escape sequences"
4076 msgstr "使用逸出序列(_E)"
4078 #: ../src/search.c:317
4079 msgid ""
4080 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4081 "corresponding control characters"
4082 msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
4084 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4085 msgid "C_ase sensitive"
4086 msgstr "大小寫相符(_A)"
4088 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4089 msgid "Match only a _whole word"
4090 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
4092 #: ../src/search.c:334
4093 msgid "Match from s_tart of word"
4094 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
4096 #: ../src/search.c:470
4097 msgid "_Previous"
4098 msgstr "上一個(_P)"
4100 #: ../src/search.c:475
4101 msgid "_Next"
4102 msgstr "下一個(_N)"
4104 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4105 msgid "_Search for:"
4106 msgstr "搜尋(_S):"
4108 #. Now add the multiple match options
4109 #: ../src/search.c:508
4110 msgid "_Find All"
4111 msgstr "全部尋找(_F)"
4113 #: ../src/search.c:515
4114 msgid "_Mark"
4115 msgstr "標記(_M)"
4117 #: ../src/search.c:517
4118 msgid "Mark all matches in the current document"
4119 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
4121 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4122 msgid "In Sessi_on"
4123 msgstr "在作業階段中(_O)"
4125 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4126 msgid "_In Document"
4127 msgstr "在文件中(_I)"
4129 #. close window checkbox
4130 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4131 msgid "Close _dialog"
4132 msgstr "關閉對話框(_D)"
4134 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4135 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4136 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
4138 #: ../src/search.c:634
4139 msgid "Replace & Fi_nd"
4140 msgstr "置換並尋找(_N)"
4142 #: ../src/search.c:643
4143 msgid "Replace wit_h:"
4144 msgstr "置換成(_H):"
4146 #. Now add the multiple replace options
4147 #: ../src/search.c:690
4148 msgid "Re_place All"
4149 msgstr "全部置換(_P)"
4151 #: ../src/search.c:707
4152 msgid "In Se_lection"
4153 msgstr "在選擇區域中(_L)"
4155 #: ../src/search.c:709
4156 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4157 msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
4159 #: ../src/search.c:826
4160 msgid "all"
4161 msgstr "全部"
4163 #: ../src/search.c:828
4164 msgid "project"
4165 msgstr "專案"
4167 #: ../src/search.c:830
4168 msgid "custom"
4169 msgstr "自訂"
4171 #: ../src/search.c:834
4172 msgid ""
4173 "All: search all files in the directory\n"
4174 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4175 "Custom: specify file patterns manually"
4176 msgstr ""
4177 "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
4178 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
4179 "自訂:手動指定檔案胚騰"
4181 #: ../src/search.c:900
4182 msgid "Fi_les:"
4183 msgstr "檔案(_L):"
4185 #: ../src/search.c:912
4186 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4187 msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
4189 #: ../src/search.c:924
4190 msgid "_Directory:"
4191 msgstr "目錄(_D):"
4193 #: ../src/search.c:942
4194 msgid "E_ncoding:"
4195 msgstr "編碼(_N):"
4197 #: ../src/search.c:973
4198 msgid "See grep's manual page for more information"
4199 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
4201 #: ../src/search.c:975
4202 msgid "_Recurse in subfolders"
4203 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
4205 #: ../src/search.c:988
4206 msgid "_Invert search results"
4207 msgstr "反相搜尋結果(_I)"
4209 #: ../src/search.c:992
4210 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4211 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
4213 #: ../src/search.c:1009
4214 msgid "E_xtra options:"
4215 msgstr "其他選項(_X):"
4217 #: ../src/search.c:1016
4218 msgid "Other options to pass to Grep"
4219 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
4221 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4222 #, c-format
4223 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4224 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4225 msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
4227 #: ../src/search.c:1329
4228 #, c-format
4229 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4230 msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
4232 #: ../src/search.c:1519
4233 msgid "Invalid directory for find in files."
4234 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
4236 #: ../src/search.c:1540
4237 msgid "No text to find."
4238 msgstr "沒有文字可尋找。"
4240 #: ../src/search.c:1567
4241 #, c-format
4242 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4243 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4245 #: ../src/search.c:1574
4246 #, c-format
4247 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4248 msgstr ""
4250 #: ../src/search.c:1640
4251 msgid "Searching..."
4252 msgstr "搜尋中…"
4254 #: ../src/search.c:1651
4255 #, c-format
4256 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4257 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
4259 #: ../src/search.c:1692
4260 #, c-format
4261 msgid "Could not open directory (%s)"
4262 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
4264 #: ../src/search.c:1794
4265 msgid "Search failed."
4266 msgstr "搜尋失敗。"
4268 #: ../src/search.c:1814
4269 #, c-format
4270 msgid "Search completed with %d match."
4271 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4272 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
4274 #: ../src/search.c:1822
4275 msgid "No matches found."
4276 msgstr "找不到任何相符者。"
4278 #: ../src/search.c:1852
4279 #, c-format
4280 msgid "Bad regex: %s"
4281 msgstr "不當的正規表示式:%s"
4283 #. TODO maybe this message needs a rewording
4284 #: ../src/socket.c:228
4285 msgid ""
4286 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4287 "another user.\n"
4288 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4289 msgstr ""
4290 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
4291 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
4293 #: ../src/stash.c:1099
4294 #, fuzzy
4295 msgid "Name"
4296 msgstr "名稱:"
4298 #: ../src/stash.c:1106
4299 msgid "Value"
4300 msgstr ""
4302 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4303 msgid "Chapter"
4304 msgstr "章節"
4306 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4307 msgid "Section"
4308 msgstr "區段"
4310 #: ../src/symbols.c:695
4311 msgid "Sect1"
4312 msgstr "區段1"
4314 #: ../src/symbols.c:696
4315 msgid "Sect2"
4316 msgstr "區段2"
4318 #: ../src/symbols.c:697
4319 msgid "Sect3"
4320 msgstr "區段3"
4322 #: ../src/symbols.c:698
4323 msgid "Appendix"
4324 msgstr "附錄"
4326 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4327 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4328 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4329 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4330 #: ../src/symbols.c:993
4331 msgid "Other"
4332 msgstr "其他"
4334 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4335 msgid "Module"
4336 msgstr "模組"
4338 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4339 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4340 msgid "Types"
4341 msgstr "型態"
4343 #: ../src/symbols.c:707
4344 msgid "Type constructors"
4345 msgstr "型態建構子"
4347 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4348 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4349 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4350 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4351 #: ../src/symbols.c:980
4352 msgid "Functions"
4353 msgstr "函式"
4355 #: ../src/symbols.c:713
4356 msgid "Program"
4357 msgstr "程式"
4359 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4360 msgid "Sections"
4361 msgstr "區段"
4363 #: ../src/symbols.c:716
4364 msgid "Paragraph"
4365 msgstr "段落"
4367 #: ../src/symbols.c:717
4368 msgid "Group"
4369 msgstr "群組"
4371 #: ../src/symbols.c:718
4372 msgid "Data"
4373 msgstr "日期"
4375 #: ../src/symbols.c:724
4376 msgid "Keys"
4377 msgstr "索引鍵"
4379 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4380 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4381 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4382 msgid "Variables"
4383 msgstr "變數"
4385 #: ../src/symbols.c:738
4386 msgid "Environment"
4387 msgstr "環境"
4389 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4390 msgid "Subsection"
4391 msgstr "子區段"
4393 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4394 msgid "Subsubsection"
4395 msgstr "子子區段"
4397 #: ../src/symbols.c:752
4398 msgid "Structures"
4399 msgstr "結構"
4401 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4402 #: ../src/symbols.c:888
4403 msgid "Package"
4404 msgstr "套件"
4406 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4407 msgid "Labels"
4408 msgstr "標籤"
4410 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4411 #: ../src/symbols.c:916
4412 msgid "Constants"
4413 msgstr "常數"
4415 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4416 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4417 msgid "Interfaces"
4418 msgstr "介面"
4420 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4421 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4422 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4423 msgid "Classes"
4424 msgstr "類別"
4426 #: ../src/symbols.c:790
4427 msgid "Anchors"
4428 msgstr "錨點"
4430 #: ../src/symbols.c:791
4431 msgid "H1 Headings"
4432 msgstr "H1 標頭"
4434 #: ../src/symbols.c:792
4435 msgid "H2 Headings"
4436 msgstr "H2 標頭"
4438 #: ../src/symbols.c:793
4439 msgid "H3 Headings"
4440 msgstr "H3 標頭"
4442 #: ../src/symbols.c:801
4443 msgid "ID Selectors"
4444 msgstr "識別號選擇器"
4446 #: ../src/symbols.c:802
4447 msgid "Type Selectors"
4448 msgstr "型態選擇器"
4450 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4451 msgid "Modules"
4452 msgstr "模組"
4454 #: ../src/symbols.c:822
4455 msgid "Singletons"
4456 msgstr "單體"
4458 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4459 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4460 msgid "Methods"
4461 msgstr "方法"
4463 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4464 msgid "Namespaces"
4465 msgstr "命名空間"
4467 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4468 msgid "Procedures"
4469 msgstr "程序"
4471 #: ../src/symbols.c:844
4472 msgid "Imports"
4473 msgstr "匯入"
4475 #: ../src/symbols.c:852
4476 msgid "Entities"
4477 msgstr "實體"
4479 #: ../src/symbols.c:853
4480 msgid "Architectures"
4481 msgstr "架構"
4483 #: ../src/symbols.c:855
4484 msgid "Functions / Procedures"
4485 msgstr "函式/程序"
4487 #: ../src/symbols.c:856
4488 msgid "Variables / Signals"
4489 msgstr "變數/信號"
4491 #: ../src/symbols.c:857
4492 msgid "Processes / Components"
4493 msgstr "進程/組成"
4495 #: ../src/symbols.c:865
4496 msgid "Events"
4497 msgstr "事件"
4499 #: ../src/symbols.c:867
4500 msgid "Functions / Tasks"
4501 msgstr "功能/事務"
4503 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4504 msgid "Members"
4505 msgstr "成員"
4507 #: ../src/symbols.c:930
4508 msgid "Subroutines"
4509 msgstr "副常式"
4511 #: ../src/symbols.c:933
4512 msgid "Blocks"
4513 msgstr "區塊"
4515 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4516 msgid "Macros"
4517 msgstr "巨集"
4519 #: ../src/symbols.c:943
4520 msgid "Defines"
4521 msgstr "定義"
4523 #: ../src/symbols.c:950
4524 msgid "Targets"
4525 msgstr "目標"
4527 #: ../src/symbols.c:959
4528 msgid "Indexes"
4529 msgstr "索引"
4531 #: ../src/symbols.c:960
4532 msgid "Tables"
4533 msgstr "表格"
4535 #: ../src/symbols.c:961
4536 msgid "Triggers"
4537 msgstr "觸發"
4539 #: ../src/symbols.c:962
4540 msgid "Views"
4541 msgstr "檢視"
4543 #: ../src/symbols.c:982
4544 msgid "Structs"
4545 msgstr "結構"
4547 #: ../src/symbols.c:983
4548 msgid "Typedefs / Enums"
4549 msgstr "型態定義/列舉"
4551 #: ../src/symbols.c:1728
4552 #, c-format
4553 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4554 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
4556 #: ../src/symbols.c:1751
4557 #, c-format
4558 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4559 msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
4561 #: ../src/symbols.c:1758
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4565 "\n"
4566 msgstr ""
4567 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
4568 "\n"
4570 #: ../src/symbols.c:1759
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "Example:\n"
4574 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4575 "gtk/gtk.h\n"
4576 msgstr ""
4577 "範例:\n"
4578 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4579 "gtk/gtk.h\n"
4581 #: ../src/symbols.c:1773
4582 msgid "Load Tags"
4583 msgstr "載入標記"
4585 #: ../src/symbols.c:1780
4586 #, fuzzy
4587 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4588 msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
4590 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4591 #: ../src/symbols.c:1800
4592 #, c-format
4593 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4594 msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
4596 #: ../src/symbols.c:1803
4597 #, c-format
4598 msgid "Could not load tags file '%s'."
4599 msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
4601 #: ../src/symbols.c:1943
4602 #, c-format
4603 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4604 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
4606 #: ../src/symbols.c:1945
4607 #, c-format
4608 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4609 msgstr "找不到「%s」的定義。"
4611 #: ../src/symbols.c:2251
4612 msgid "Sort by _Name"
4613 msgstr "依據名稱排序(_N)"
4615 #: ../src/symbols.c:2258
4616 msgid "Sort by _Appearance"
4617 msgstr "依據出現排序(_A)"
4619 #: ../src/templates.c:75
4620 #, c-format
4621 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4622 msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
4624 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4625 #: ../src/toolbar.c:54
4626 msgid "Save the current file"
4627 msgstr "儲存目前檔案"
4629 #: ../src/toolbar.c:56
4630 msgid "Save all open files"
4631 msgstr "儲存所有開啟的檔案"
4633 #: ../src/toolbar.c:57
4634 msgid "Reload the current file from disk"
4635 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
4637 #: ../src/toolbar.c:58
4638 msgid "Close the current file"
4639 msgstr "關閉目前檔案"
4641 #: ../src/toolbar.c:59
4642 msgid "Close all open files"
4643 msgstr "關閉所有開啟的檔案"
4645 #: ../src/toolbar.c:60
4646 msgid "Cut the current selection"
4647 msgstr "剪下目前的選取區域"
4649 #: ../src/toolbar.c:61
4650 msgid "Copy the current selection"
4651 msgstr "複製目前的選取區域"
4653 #: ../src/toolbar.c:62
4654 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4655 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
4657 #: ../src/toolbar.c:63
4658 msgid "Delete the current selection"
4659 msgstr "刪除目前的選取區域"
4661 #: ../src/toolbar.c:64
4662 msgid "Undo the last modification"
4663 msgstr "復原上次修改"
4665 #: ../src/toolbar.c:65
4666 msgid "Redo the last modification"
4667 msgstr "重做上次修改"
4669 #: ../src/toolbar.c:68
4670 msgid "Compile the current file"
4671 msgstr "編譯目前檔案"
4673 #: ../src/toolbar.c:69
4674 msgid "Run or view the current file"
4675 msgstr "運行或檢視目前檔案"
4677 #: ../src/toolbar.c:70
4678 msgid ""
4679 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4680 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
4682 #: ../src/toolbar.c:71
4683 msgid "Zoom in the text"
4684 msgstr "放大文字"
4686 #: ../src/toolbar.c:72
4687 msgid "Zoom out the text"
4688 msgstr "縮小文字"
4690 #: ../src/toolbar.c:73
4691 msgid "Decrease indentation"
4692 msgstr "減少縮排"
4694 #: ../src/toolbar.c:74
4695 msgid "Increase indentation"
4696 msgstr "增加縮排"
4698 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4699 msgid "Find the entered text in the current file"
4700 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
4702 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4703 msgid "Jump to the entered line number"
4704 msgstr "跳到指定列號"
4706 #: ../src/toolbar.c:77
4707 msgid "Show the preferences dialog"
4708 msgstr "顯示偏好設定對話框"
4710 #: ../src/toolbar.c:78
4711 msgid "Quit Geany"
4712 msgstr "離開 Geany"
4714 #: ../src/toolbar.c:79
4715 msgid "Print document"
4716 msgstr "列印文件"
4718 #: ../src/toolbar.c:80
4719 msgid "Replace text in the current document"
4720 msgstr "在目前文件中置換文字"
4722 #: ../src/toolbar.c:356
4723 msgid "Create a new file"
4724 msgstr "建立新的檔案"
4726 #: ../src/toolbar.c:357
4727 msgid "Create a new file from a template"
4728 msgstr "從範本建立新的檔案"
4730 #: ../src/toolbar.c:364
4731 msgid "Open an existing file"
4732 msgstr "開啟舊有檔案"
4734 #: ../src/toolbar.c:365
4735 msgid "Open a recent file"
4736 msgstr "開啟最近使用檔案"
4738 #: ../src/toolbar.c:373
4739 msgid "Choose more build actions"
4740 msgstr "選擇更多組建動作"
4742 #: ../src/toolbar.c:380
4743 #, fuzzy
4744 msgid "Search Field"
4745 msgstr "搜尋失敗。"
4747 #: ../src/toolbar.c:390
4748 msgid "Goto Field"
4749 msgstr ""
4751 #: ../src/toolbar.c:579
4752 msgid "Separator"
4753 msgstr "分隔符號"
4755 #: ../src/toolbar.c:580
4756 msgid "--- Separator ---"
4757 msgstr "--- 分隔符號 ---"
4759 #: ../src/toolbar.c:949
4760 msgid ""
4761 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4762 "and drop."
4763 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
4765 #: ../src/toolbar.c:965
4766 msgid "Available Items"
4767 msgstr "可用項目"
4769 #: ../src/toolbar.c:986
4770 msgid "Displayed Items"
4771 msgstr "顯示項目"
4773 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4774 #, c-format
4775 msgid "Invalid command: %s"
4776 msgstr "無效的命令:%s"
4778 #: ../src/tools.c:109
4779 msgid "Command not found"
4780 msgstr "找不到命令"
4782 #: ../src/tools.c:260
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4786 "changed. Error message: %s"
4787 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
4789 #: ../src/tools.c:326
4790 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4791 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
4793 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4794 #, c-format
4795 msgid "Custom command failed: %s"
4796 msgstr "自訂命令失敗:%s"
4798 #: ../src/tools.c:358
4799 #, c-format
4800 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4801 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
4803 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4804 msgid "Set Custom Commands"
4805 msgstr "設定自訂命令"
4807 #: ../src/tools.c:522
4808 msgid ""
4809 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4810 "of the command replaces the current selection."
4811 msgstr ""
4812 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
4814 #: ../src/tools.c:536
4815 msgid "ID"
4816 msgstr "ID"
4818 #: ../src/tools.c:745
4819 msgid "No custom commands defined."
4820 msgstr "沒有定義自訂命令。"
4822 #: ../src/tools.c:843
4823 msgid "Word Count"
4824 msgstr "計算字數"
4826 #: ../src/tools.c:853
4827 msgid "selection"
4828 msgstr "選取區域"
4830 #: ../src/tools.c:859
4831 msgid "whole document"
4832 msgstr "整個文件"
4834 #: ../src/tools.c:868
4835 msgid "Range:"
4836 msgstr "範圍:"
4838 #: ../src/tools.c:880
4839 msgid "Lines:"
4840 msgstr "列:"
4842 #: ../src/tools.c:894
4843 msgid "Words:"
4844 msgstr "字詞:"
4846 #: ../src/tools.c:908
4847 msgid "Characters:"
4848 msgstr "字元:"
4850 #: ../src/sidebar.c:175
4851 msgid "No tags found"
4852 msgstr "找不到任何標記"
4854 #: ../src/sidebar.c:588
4855 msgid "Show S_ymbol List"
4856 msgstr "顯示符號清單(_Y)"
4858 #: ../src/sidebar.c:596
4859 msgid "Show _Document List"
4860 msgstr "顯示文件清單(_D)"
4862 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
4863 msgid "H_ide Sidebar"
4864 msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
4866 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
4867 msgid "_Find in Files"
4868 msgstr "多重檔案尋找(_F)"
4870 #: ../src/sidebar.c:719
4871 msgid "Show _Paths"
4872 msgstr "顯示路徑(_P)"
4874 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4875 #: ../src/ui_utils.c:185
4876 msgid ""
4877 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4878 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4879 msgstr ""
4880 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w      %t      %m模式:%M      編碼:"
4881 "%e      檔案型態:%f      範圍:%S"
4883 #. L = lines
4884 #: ../src/ui_utils.c:219
4885 #, c-format
4886 msgid "%dL"
4887 msgstr ""
4889 #. RO = read-only
4890 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
4891 msgid "RO "
4892 msgstr "唯讀"
4894 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4895 #: ../src/ui_utils.c:227
4896 msgid "OVR"
4897 msgstr "覆寫"
4899 #: ../src/ui_utils.c:227
4900 msgid "INS"
4901 msgstr "插入"
4903 #: ../src/ui_utils.c:241
4904 msgid "TAB"
4905 msgstr "跳格"
4907 #. SP = space
4908 #: ../src/ui_utils.c:244
4909 msgid "SP"
4910 msgstr "空格"
4912 #. T/S = tabs and spaces
4913 #: ../src/ui_utils.c:247
4914 msgid "T/S"
4915 msgstr "跳/空格"
4917 #: ../src/ui_utils.c:255
4918 msgid "MOD"
4919 msgstr "MOD"
4921 #: ../src/ui_utils.c:328
4922 #, c-format
4923 msgid "pos: %d"
4924 msgstr ""
4926 #: ../src/ui_utils.c:330
4927 #, c-format
4928 msgid "style: %d"
4929 msgstr ""
4931 #: ../src/ui_utils.c:382
4932 msgid " (new instance)"
4933 msgstr " (新實體)"
4935 #: ../src/ui_utils.c:412
4936 #, c-format
4937 msgid "Font updated (%s)."
4938 msgstr "字型更新 (%s)。"
4940 #: ../src/ui_utils.c:608
4941 msgid "C Standard Library"
4942 msgstr "C 標準函式庫"
4944 #: ../src/ui_utils.c:609
4945 msgid "ISO C99"
4946 msgstr "ISO C99"
4948 #: ../src/ui_utils.c:610
4949 msgid "C++ (C Standard Library)"
4950 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
4952 #: ../src/ui_utils.c:611
4953 msgid "C++ Standard Library"
4954 msgstr "C++ 標準函式庫"
4956 #: ../src/ui_utils.c:612
4957 msgid "C++ STL"
4958 msgstr "C++ STL"
4960 #: ../src/ui_utils.c:674
4961 msgid "_Set Custom Date Format"
4962 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
4964 #: ../src/ui_utils.c:1819
4965 msgid "Select Folder"
4966 msgstr "選取資料夾"
4968 #: ../src/ui_utils.c:1819
4969 msgid "Select File"
4970 msgstr "選取檔案"
4972 #: ../src/ui_utils.c:1978
4973 msgid "Save All"
4974 msgstr "全部儲存"
4976 #: ../src/ui_utils.c:1979
4977 msgid "Close All"
4978 msgstr "全部關閉"
4980 #: ../src/ui_utils.c:2225
4981 msgid "Geany cannot start!"
4982 msgstr ""
4984 #: ../src/utils.c:87
4985 msgid "Select Browser"
4986 msgstr "選擇瀏覽器"
4988 #: ../src/utils.c:88
4989 msgid ""
4990 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4991 "another one."
4992 msgstr ""
4993 "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
4995 #: ../src/utils.c:366
4996 msgid "Win (CRLF)"
4997 msgstr "Win (CRLF)"
4999 #: ../src/utils.c:367
5000 msgid "Mac (CR)"
5001 msgstr "Mac (CR)"
5003 #: ../src/utils.c:368
5004 msgid "Unix (LF)"
5005 msgstr "Unix (LF)"
5007 #: ../src/vte.c:548
5008 msgid "_Set Path From Document"
5009 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
5011 #: ../src/vte.c:553
5012 msgid "_Restart Terminal"
5013 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
5015 #: ../src/vte.c:576
5016 msgid "_Input Methods"
5017 msgstr "輸入法(_I)"
5019 #: ../src/vte.c:670
5020 msgid ""
5021 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5022 "command."
5023 msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
5025 #: ../src/win32.c:159
5026 msgid "Geany project files"
5027 msgstr "Geany 專案檔案"
5029 #: ../src/win32.c:164
5030 msgid "Executables"
5031 msgstr "可執行檔案"
5033 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5034 msgid "Class Builder"
5035 msgstr "類別產生器"
5037 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5038 msgid "Creates source files for new class types."
5039 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
5041 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5042 msgid "Create Class"
5043 msgstr "建立類別"
5045 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5046 msgid "Create C++ Class"
5047 msgstr "建立 C++ 類別"
5049 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5050 msgid "Create GTK+ Class"
5051 msgstr "建立 GTK+ 類別"
5053 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5054 msgid "Create PHP Class"
5055 msgstr "建立 PHP 類別"
5057 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5058 msgid "Namespace"
5059 msgstr "命名空間"
5061 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5062 msgid "Class"
5063 msgstr "類別"
5065 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5066 msgid "Header file:"
5067 msgstr "標頭檔:"
5069 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5070 msgid "Source file:"
5071 msgstr "原始碼檔案:"
5073 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5074 msgid "Inheritance"
5075 msgstr "繼承"
5077 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5078 msgid "Base class:"
5079 msgstr "基礎類別:"
5081 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5082 msgid "Base source:"
5083 msgstr "基底原始碼:"
5085 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5086 msgid "Base header:"
5087 msgstr "基底標頭:"
5089 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5090 msgid "Global"
5091 msgstr "全域"
5093 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5094 msgid "Base GType:"
5095 msgstr "基底 GType:"
5097 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5098 msgid "Implements:"
5099 msgstr "實作:"
5101 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5102 msgid "Options"
5103 msgstr "選項"
5105 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5106 msgid "Create constructor"
5107 msgstr "建立建構子"
5109 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5110 msgid "Create destructor"
5111 msgstr "建立解構子"
5113 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5114 msgid "Is abstract"
5115 msgstr "是摘要"
5117 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5118 msgid "Is singleton"
5119 msgstr "是單體"
5121 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5122 msgid "Constructor type:"
5123 msgstr "建構子型態:"
5125 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5126 msgid "Create Cla_ss"
5127 msgstr "建立類別(_S)"
5129 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5130 msgid "_C++ Class"
5131 msgstr "_C++ 類別"
5133 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5134 msgid "_GTK+ Class"
5135 msgstr "_GTK+ 類別"
5137 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5138 msgid "_PHP Class"
5139 msgstr "_PHP 類別"
5141 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5142 msgid "HTML Characters"
5143 msgstr "HTML 字元"
5145 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5146 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5147 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&amp;'。"
5149 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5150 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5151 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5152 msgid "The Geany developer team"
5153 msgstr "Geany 開發人員團隊"
5155 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5156 msgid "HTML characters"
5157 msgstr "HTML 字元"
5159 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5160 msgid "ISO 8859-1 characters"
5161 msgstr "ISO 8859-1 字元"
5163 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5164 msgid "Greek characters"
5165 msgstr "希臘字元"
5167 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5168 msgid "Mathematical characters"
5169 msgstr "數學字元"
5171 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5172 msgid "Technical characters"
5173 msgstr "技術字元"
5175 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5176 msgid "Arrow characters"
5177 msgstr "箭頭字元"
5179 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5180 msgid "Punctuation characters"
5181 msgstr "標點符號字元"
5183 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5184 msgid "Miscellaneous characters"
5185 msgstr "雜項字元"
5187 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5188 #: ../plugins/saveactions.c:475
5189 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5190 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
5192 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5193 msgid "Special Characters"
5194 msgstr "特殊字元"
5196 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5197 msgid "_Insert"
5198 msgstr "插入(_I)"
5200 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5201 msgid ""
5202 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5203 "the button to insert it at the current cursor position."
5204 msgstr ""
5205 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
5207 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5208 msgid "Character"
5209 msgstr "字元"
5211 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5212 msgid "HTML (name)"
5213 msgstr "HTML (名稱)"
5215 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5216 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5217 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
5219 #. Add menuitem for html replacement functions
5220 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5221 msgid "_HTML Replacement"
5222 msgstr "_HTML 置換"
5224 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5225 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5226 msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
5228 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5229 msgid "_Replace Characters in Selection"
5230 msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
5232 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5233 msgid "Insert Special HTML Characters"
5234 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
5236 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5237 msgid "Replace special characters"
5238 msgstr "置換特殊字元"
5240 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5241 msgid "Toggle plugin status"
5242 msgstr "切換外掛程式狀態"
5244 #: ../plugins/export.c:39
5245 msgid "Export"
5246 msgstr "匯出"
5248 #: ../plugins/export.c:39
5249 msgid "Exports the current file into different formats."
5250 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
5252 #: ../plugins/export.c:171
5253 msgid "Export File"
5254 msgstr "匯出檔案"
5256 #: ../plugins/export.c:189
5257 msgid "_Insert line numbers"
5258 msgstr "插入列號(_I)"
5260 #: ../plugins/export.c:191
5261 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5262 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
5264 #: ../plugins/export.c:201
5265 msgid "_Use current zoom level"
5266 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
5268 #: ../plugins/export.c:203
5269 msgid ""
5270 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5271 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
5273 #: ../plugins/export.c:281
5274 #, c-format
5275 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5276 msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
5278 #: ../plugins/export.c:283
5279 #, c-format
5280 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5281 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
5283 #: ../plugins/export.c:333
5284 #, c-format
5285 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5286 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
5288 #: ../plugins/export.c:781
5289 msgid "_Export"
5290 msgstr "匯出(_E)"
5292 #. HTML
5293 #: ../plugins/export.c:788
5294 msgid "As _HTML"
5295 msgstr "成為 _HTML"
5297 #. LaTeX
5298 #: ../plugins/export.c:794
5299 msgid "As _LaTeX"
5300 msgstr "成為 LaTeX(_L)"
5302 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5303 msgid "File Browser"
5304 msgstr "檔案瀏覽器"
5306 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5307 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5308 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
5310 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5311 msgid "Too many items selected!"
5312 msgstr "已選太多項目!"
5314 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5315 #, c-format
5316 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5317 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
5319 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5320 msgid "Open _externally"
5321 msgstr "外部開啟(_E)"
5323 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5324 msgid "Show _Hidden Files"
5325 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
5327 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5328 msgid "Up"
5329 msgstr "向上一層"
5331 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5332 msgid "Refresh"
5333 msgstr "重新整理"
5335 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5336 msgid "Home"
5337 msgstr "個人資料夾"
5339 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5340 msgid "Set path from document"
5341 msgstr "從文件設定路徑"
5343 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5344 msgid "Filter:"
5345 msgstr "篩選器:"
5347 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5348 msgid ""
5349 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5350 "a space."
5351 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
5353 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5354 msgid "Focus File List"
5355 msgstr "焦點檔案清單"
5357 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5358 msgid "Focus Path Entry"
5359 msgstr "焦點路徑項目"
5361 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5362 msgid "External open command:"
5363 msgstr "外部開啟命令:"
5365 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5369 "wildcards.\n"
5370 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5371 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5372 "filename"
5373 msgstr ""
5374 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
5375 "%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
5376 "%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
5378 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5379 msgid "Show hidden files"
5380 msgstr "顯示隱藏檔案"
5382 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5383 msgid "Hide file extensions:"
5384 msgstr "隱藏副檔名:"
5386 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5387 msgid "Follow the path of the current file"
5388 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
5390 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5391 msgid "Use the project's base directory"
5392 msgstr "使用專案基底目錄"
5394 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5395 msgid ""
5396 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5397 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
5399 #: ../plugins/saveactions.c:41
5400 msgid "Save Actions"
5401 msgstr "儲存動作"
5403 #: ../plugins/saveactions.c:41
5404 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5405 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
5407 #: ../plugins/saveactions.c:171
5408 #, c-format
5409 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5410 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
5412 #. it's unlikely that this happens
5413 #: ../plugins/saveactions.c:203
5414 #, c-format
5415 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5416 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
5418 #: ../plugins/saveactions.c:221
5419 #, c-format
5420 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5421 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
5423 #: ../plugins/saveactions.c:313
5424 #, c-format
5425 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5426 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5427 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
5429 #. initialize the dialog
5430 #: ../plugins/saveactions.c:382
5431 msgid "Select Directory"
5432 msgstr "選取目錄"
5434 #: ../plugins/saveactions.c:467
5435 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5436 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5438 #: ../plugins/saveactions.c:548
5439 msgid "Auto Save"
5440 msgstr "自動儲存"
5442 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5443 #: ../plugins/saveactions.c:653
5444 msgid "_Enable"
5445 msgstr "啟用(_E)"
5447 #: ../plugins/saveactions.c:558
5448 msgid "Auto save _interval:"
5449 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
5451 #: ../plugins/saveactions.c:566
5452 msgid "seconds"
5453 msgstr "秒"
5455 #: ../plugins/saveactions.c:575
5456 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5457 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
5459 #: ../plugins/saveactions.c:583
5460 msgid "Save only current open _file"
5461 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
5463 #: ../plugins/saveactions.c:590
5464 msgid "Sa_ve all open files"
5465 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
5467 #: ../plugins/saveactions.c:610
5468 msgid "Instant Save"
5469 msgstr "即時儲存"
5471 #: ../plugins/saveactions.c:620
5472 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5473 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
5475 #: ../plugins/saveactions.c:651
5476 msgid "Backup Copy"
5477 msgstr "備份副本"
5479 #: ../plugins/saveactions.c:661
5480 msgid "_Directory to save backup files in:"
5481 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
5483 #: ../plugins/saveactions.c:684
5484 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5485 msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
5487 #: ../plugins/saveactions.c:697
5488 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5489 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
5491 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5492 msgid "Split Window"
5493 msgstr "分割視窗"
5495 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5496 msgid "Splits the editor view into two windows."
5497 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
5499 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5500 msgid "Show the current document"
5501 msgstr "顯示目前的文件"
5503 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5504 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5505 msgid "_Unsplit"
5506 msgstr "取消分割(_U)"
5508 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5509 msgid "_Split Window"
5510 msgstr "分割視窗(_S)"
5512 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5513 msgid "_Side by Side"
5514 msgstr "並排(_S)"
5516 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5517 msgid "_Top and Bottom"
5518 msgstr "頂端和底部(_T)"
5520 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5521 msgid "Split Horizontally"
5522 msgstr "水平分割"
5524 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5525 msgid "Split Vertically"
5526 msgstr "垂直分割"
5528 #~ msgid "Invalid filename"
5529 #~ msgstr "無效的檔案名稱"
5531 #~ msgid "_Debug Messages"
5532 #~ msgstr "除錯訊息(_D)"
5534 #~ msgid "Project properties"
5535 #~ msgstr "專案屬性"
5537 #~ msgid "Goto"
5538 #~ msgstr "前往"
5540 #~ msgid "Clear the filter"
5541 #~ msgstr "清空篩選器"