1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2012
7 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-06-13 18:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-12 12:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
23 #: ../geany.desktop.in.h:2
24 msgid "Integrated Development Environment"
25 msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
27 #: ../geany.desktop.in.h:3
28 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
29 msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
31 #: ../data/geany.glade.h:1
35 #: ../data/geany.glade.h:2
39 #: ../data/geany.glade.h:3
43 #: ../data/geany.glade.h:4
44 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
45 msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
47 #: ../data/geany.glade.h:5
48 msgid "Insert _Function Description"
49 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
51 #: ../data/geany.glade.h:6
52 msgid "Insert _Multiline Comment"
53 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
55 #: ../data/geany.glade.h:7
59 #: ../data/geany.glade.h:8
60 msgid "Insert File _Header"
61 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
63 #: ../data/geany.glade.h:9
64 msgid "Insert _GPL Notice"
65 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
67 #: ../data/geany.glade.h:10
68 msgid "Insert _BSD License Notice"
69 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
71 #: ../data/geany.glade.h:11
75 #: ../data/geany.glade.h:12
79 #: ../data/geany.glade.h:13
80 msgid "_Insert \"include <...>\""
81 msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
83 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411
84 msgid "_Insert Alternative White Space"
85 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
87 #: ../data/geany.glade.h:15
91 #: ../data/geany.glade.h:16
92 msgid "Open Selected F_ile"
93 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
95 #: ../data/geany.glade.h:17
97 msgstr "K_ullanım Bul"
99 #: ../data/geany.glade.h:18
100 msgid "Find _Document Usage"
101 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
103 #: ../data/geany.glade.h:19
104 msgid "Go to _Tag Definition"
105 msgstr "Etiket _Tanımına Git"
107 #: ../data/geany.glade.h:20
108 msgid "Conte_xt Action"
109 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
111 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
115 #: ../data/geany.glade.h:22
119 #: ../data/geany.glade.h:23
120 msgid "Current chars"
121 msgstr "Geçerli karakterler"
123 #: ../data/geany.glade.h:24
125 msgstr "Eşleme ayraçları"
127 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421
131 #: ../data/geany.glade.h:26
132 msgid "Load files from the last session"
133 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
135 #: ../data/geany.glade.h:27
136 msgid "Opens at startup the files from the last session"
137 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
139 #: ../data/geany.glade.h:28
140 msgid "Load virtual terminal support"
141 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
143 #: ../data/geany.glade.h:29
145 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
146 "disable it if you do not need it"
148 "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
151 #: ../data/geany.glade.h:30
152 msgid "Enable plugin support"
153 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
155 #: ../data/geany.glade.h:31
156 msgid "<b>Startup</b>"
157 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
159 #: ../data/geany.glade.h:32
160 msgid "Save window position and geometry"
161 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
163 #: ../data/geany.glade.h:33
164 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
166 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
168 #: ../data/geany.glade.h:34
170 msgstr "Çıkışta Onay İste"
172 #: ../data/geany.glade.h:35
173 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
174 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
176 #: ../data/geany.glade.h:36
177 msgid "<b>Shutdown</b>"
178 msgstr "<b>Kapatma</b>"
180 #: ../data/geany.glade.h:37
181 msgid "Startup path:"
182 msgstr "Başlangıç yolu:"
184 #: ../data/geany.glade.h:38
186 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
188 "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Tam bir dizin yolu "
191 #: ../data/geany.glade.h:39
192 msgid "Project files:"
193 msgstr "Proje dosyaları:"
195 #: ../data/geany.glade.h:40
196 msgid "Path to start in when opening project files"
197 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
199 #: ../data/geany.glade.h:41
200 msgid "Extra plugin path:"
201 msgstr "Harici eklenti yolu:"
203 #: ../data/geany.glade.h:42
205 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
206 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
207 "for plugins. Leave blank to disable."
209 "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
210 "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
211 "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
213 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgstr "<b>Yollar</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
221 #: ../data/geany.glade.h:45
222 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
223 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
225 #: ../data/geany.glade.h:46
227 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
229 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
231 #: ../data/geany.glade.h:47
232 msgid "Switch to status message list at new message"
233 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
235 #: ../data/geany.glade.h:48
237 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
238 "new status message arrives"
240 "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
243 #: ../data/geany.glade.h:49
244 msgid "Suppress status messages in the status bar"
245 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
247 #: ../data/geany.glade.h:50
249 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
250 "in the status messages window."
252 "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
255 #: ../data/geany.glade.h:51
256 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
257 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
259 #: ../data/geany.glade.h:52
261 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
262 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
263 "fields and the VTE."
265 "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
266 "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
270 msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyaloglarını kullan"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
275 "to use the GTK default dialogs"
277 "Windows içindeki dosya diyaloglarının mı yoksa GTK dosya diyaloglarının mı "
278 "kullanılacağını belirler"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
282 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid "Always wrap search"
286 msgstr "Aramaya devam et"
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Always wrap search around the document"
290 msgstr "Arama işlemi sona geldiğinde her zaman baştan devam et"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
293 msgid "Hide the Find dialog"
294 msgstr "Arama diyaloğu penceresini gizle"
296 #: ../data/geany.glade.h:59
297 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
298 msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklandığında arama diyaloğunu kapat"
300 #: ../data/geany.glade.h:60
301 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
302 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
304 #: ../data/geany.glade.h:61
306 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
307 "Replace dialog and there is no selection"
309 "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
310 "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
312 #: ../data/geany.glade.h:62
313 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
314 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
316 #: ../data/geany.glade.h:63
317 msgid "<b>Search</b>"
318 msgstr "<b>Arama</b>"
320 #: ../data/geany.glade.h:64
321 msgid "Use project-based session files"
322 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
324 #: ../data/geany.glade.h:65
326 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
328 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
330 #: ../data/geany.glade.h:66
331 msgid "Store project file inside the project base directory"
332 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
334 #: ../data/geany.glade.h:67
336 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
337 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
338 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
341 "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
342 "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
343 "penceresinden değiştirebilirsiniz."
345 #: ../data/geany.glade.h:68
346 msgid "<b>Projects</b>"
347 msgstr "<b>Projeler</b>"
349 #: ../data/geany.glade.h:69
350 msgid "Miscellaneous"
353 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
354 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
355 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
356 #. * tab label object.
357 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
361 #: ../data/geany.glade.h:71
362 msgid "Show symbol list"
363 msgstr "Sembol listesini göster"
365 #: ../data/geany.glade.h:72
366 msgid "Toggle the symbol list on and off"
367 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
369 #: ../data/geany.glade.h:73
370 msgid "Show documents list"
371 msgstr "Döküman listesini göster"
373 #: ../data/geany.glade.h:74
374 msgid "Toggle the documents list on and off"
375 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
377 #: ../data/geany.glade.h:75
379 msgstr "Yan Pane_li Göster"
381 #: ../data/geany.glade.h:76
385 #: ../data/geany.glade.h:77
389 #: ../data/geany.glade.h:78
393 #: ../data/geany.glade.h:79
394 msgid "<b>Sidebar</b>"
395 msgstr "<b>Yan panel</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:80
399 msgstr "Sembol listesi:"
401 #: ../data/geany.glade.h:81
402 msgid "Message window:"
403 msgstr "Mesaj penceresi:"
405 #: ../data/geany.glade.h:82
409 #: ../data/geany.glade.h:83
410 msgid "Sets the font for the message window"
411 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
413 #: ../data/geany.glade.h:84
414 msgid "Sets the font for the symbol list"
415 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
417 #: ../data/geany.glade.h:85
418 msgid "Sets the editor font"
419 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
421 #: ../data/geany.glade.h:86
423 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
425 #: ../data/geany.glade.h:87
426 msgid "Show status bar"
427 msgstr "Durum çubuğunu göster"
429 #: ../data/geany.glade.h:88
430 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
431 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
433 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
437 #: ../data/geany.glade.h:90
438 msgid "Show editor tabs"
439 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
441 #: ../data/geany.glade.h:91
442 msgid "Show close buttons"
443 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
445 #: ../data/geany.glade.h:92
447 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
448 "clicking on it (requires restart of Geany)"
450 "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
451 "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
453 #: ../data/geany.glade.h:93
454 msgid "Placement of new file tabs:"
455 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
457 #: ../data/geany.glade.h:94
458 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
459 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
461 #: ../data/geany.glade.h:95
462 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
463 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
465 #: ../data/geany.glade.h:96
466 msgid "Next to current"
467 msgstr "Geçerli belgenin yanına"
469 #: ../data/geany.glade.h:97
471 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
474 "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip "
475 "yerleştirilmeyeceği"
477 #: ../data/geany.glade.h:98
478 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
479 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
481 #: ../data/geany.glade.h:99
482 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
483 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
485 #: ../data/geany.glade.h:100
486 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
487 msgstr "Bir sekme kapandıktan sonra son kullanılan dökümana geç"
489 #: ../data/geany.glade.h:101
490 msgid "<b>Editor tabs</b>"
491 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
493 #: ../data/geany.glade.h:102
497 #: ../data/geany.glade.h:103
498 msgid "<b>Tab positions</b>"
499 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
501 #: ../data/geany.glade.h:104
502 msgid "Notebook tabs"
503 msgstr "Not defteri sekmeleri"
505 #: ../data/geany.glade.h:105
506 msgid "Show t_oolbar"
507 msgstr "Araç çubu_ğunu göster"
509 #: ../data/geany.glade.h:106
510 msgid "_Append toolbar to the menu"
511 msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur"
513 #: ../data/geany.glade.h:107
514 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
515 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
517 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
518 msgid "Customize Toolbar"
519 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
521 #: ../data/geany.glade.h:109
522 msgid "System _default"
525 #: ../data/geany.glade.h:110
526 msgid "Images _and text"
527 msgstr "Resimler ve y_azı"
529 #: ../data/geany.glade.h:111
531 msgstr "Sadece res_imler"
533 #: ../data/geany.glade.h:112
535 msgstr "Sadece ya_zı"
537 #: ../data/geany.glade.h:113
538 msgid "<b>Icon style</b>"
539 msgstr "<b>Simge türü</b>"
541 #: ../data/geany.glade.h:114
542 msgid "S_ystem default"
545 #: ../data/geany.glade.h:115
547 msgstr "Küçük _simgeler"
549 #: ../data/geany.glade.h:116
550 msgid "_Very small icons"
551 msgstr "_Çok küçük simgeler"
553 #: ../data/geany.glade.h:117
555 msgstr "Geniş simge_ler"
557 #: ../data/geany.glade.h:118
558 msgid "<b>Icon size</b>"
559 msgstr "<b>Singe boyutu</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:119
562 msgid "<b>Toolbar</b>"
563 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
569 #: ../data/geany.glade.h:121
570 msgid "Line wrapping"
571 msgstr "Satır kaydırma"
573 #: ../data/geany.glade.h:122
575 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
576 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
577 "disabled on slow machines."
579 "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
580 "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
583 #: ../data/geany.glade.h:123
584 msgid "\"Smart\" home key"
585 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
587 #: ../data/geany.glade.h:124
589 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
590 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
591 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
592 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
593 "its current position."
595 "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
596 "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
597 "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
598 "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "Disable Drag and Drop"
602 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
606 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
607 "drop any selections within or outside of the editor window"
609 "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
610 "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
612 #: ../data/geany.glade.h:127
616 #: ../data/geany.glade.h:128
617 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
618 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
620 #: ../data/geany.glade.h:129
622 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
623 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
625 "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
626 "tıklarken Shift tuşunu kullanın."
628 #: ../data/geany.glade.h:130
629 msgid "Use indicators to show compile errors"
630 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
632 #: ../data/geany.glade.h:131
634 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
635 "where the compiler found a warning or an error"
637 "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
639 #: ../data/geany.glade.h:132
640 msgid "Newline strips trailing spaces"
641 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
643 #: ../data/geany.glade.h:133
644 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
645 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
647 #: ../data/geany.glade.h:134
648 msgid "Line breaking column:"
649 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
651 #: ../data/geany.glade.h:135
652 msgid "Comment toggle marker:"
653 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
655 #: ../data/geany.glade.h:136
657 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
658 "used to mark the comment as toggled."
660 "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
661 "satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
663 #: ../data/geany.glade.h:137
664 msgid "<b>Features</b>"
665 msgstr "<b>Özellikler</b>"
667 #: ../data/geany.glade.h:138
671 #: ../data/geany.glade.h:139
673 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
674 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
676 "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje-"
677 ">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
679 #: ../data/geany.glade.h:140
683 #: ../data/geany.glade.h:141
684 msgid "The width in chars of a single indent"
685 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
687 #: ../data/geany.glade.h:142
688 msgid "Auto-indent mode:"
689 msgstr "Oto-Girinti modu:"
691 #: ../data/geany.glade.h:143
692 msgid "Detect type from file"
693 msgstr "Türü dosyadan algıla"
695 #: ../data/geany.glade.h:144
697 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
699 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
701 #: ../data/geany.glade.h:145
702 msgid "T_abs and spaces"
703 msgstr "_Sekmeler ve boşluklar"
705 #: ../data/geany.glade.h:146
707 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
709 "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
711 #: ../data/geany.glade.h:147
715 #: ../data/geany.glade.h:148
716 msgid "Use spaces when inserting indentation"
717 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
719 #: ../data/geany.glade.h:149
723 #: ../data/geany.glade.h:150
724 msgid "Use one tab per indent"
725 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
727 #: ../data/geany.glade.h:151
728 msgid "Detect width from file"
729 msgstr "Genişliği dosyadan algıla"
731 #: ../data/geany.glade.h:152
733 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
736 "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip "
739 #: ../data/geany.glade.h:153
743 #: ../data/geany.glade.h:154
744 msgid "Tab key indents"
745 msgstr "Tab tuşu aralığı"
747 #: ../data/geany.glade.h:155
749 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
751 "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
754 #: ../data/geany.glade.h:156
755 msgid "<b>Indentation</b>"
756 msgstr "<b>Girintileme</b>"
758 #: ../data/geany.glade.h:157
762 #: ../data/geany.glade.h:158
763 msgid "Snippet completion"
764 msgstr "Parça tamamlama"
766 #: ../data/geany.glade.h:159
768 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
769 "string using a single keypress"
771 "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
772 "tamamlamak için seçenek çıksın"
774 #: ../data/geany.glade.h:160
775 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
776 msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
778 #: ../data/geany.glade.h:161
779 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
780 msgstr "XML/HTML için eşleşen kapatma etiketini girin"
782 #: ../data/geany.glade.h:162
783 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
784 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
786 #: ../data/geany.glade.h:163
788 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
789 "when a new line is entered inside such a comment"
791 "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
792 "yorum olarak işaretlemeye devam et"
794 #: ../data/geany.glade.h:164
795 msgid "Autocomplete symbols"
796 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
798 #: ../data/geany.glade.h:165
800 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
803 "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
806 #: ../data/geany.glade.h:166
807 msgid "Autocomplete all words in document"
808 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
810 #: ../data/geany.glade.h:167
811 msgid "Drop rest of word on completion"
812 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
814 #: ../data/geany.glade.h:168
815 msgid "Max. symbol name suggestions:"
816 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
818 #: ../data/geany.glade.h:169
819 msgid "Completion list height:"
820 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
822 #: ../data/geany.glade.h:170
823 msgid "Characters to type for autocompletion:"
824 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
826 #: ../data/geany.glade.h:171
828 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
829 "autocompletion list"
830 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
832 #: ../data/geany.glade.h:172
833 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
834 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
836 #: ../data/geany.glade.h:173
837 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
838 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
840 #: ../data/geany.glade.h:174
841 msgid "Symbol list update frequency:"
842 msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:"
844 #: ../data/geany.glade.h:175
846 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
847 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
848 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
850 "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman "
851 "(milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda "
852 "performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri "
853 "devre dışı bırakır."
855 #: ../data/geany.glade.h:176
856 msgid "<b>Completions</b>"
857 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
859 #: ../data/geany.glade.h:177
860 msgid "Parenthesis ( )"
861 msgstr "Parantez ( )"
863 #: ../data/geany.glade.h:178
864 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
865 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
867 #: ../data/geany.glade.h:179
868 msgid "Single quotes ' '"
869 msgstr "Tek tırnak ' '"
871 #: ../data/geany.glade.h:180
872 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
873 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
875 #: ../data/geany.glade.h:181
876 msgid "Curly brackets { }"
877 msgstr "Küme işareti { }"
879 #: ../data/geany.glade.h:182
880 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
881 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
883 #: ../data/geany.glade.h:183
884 msgid "Square brackets [ ]"
885 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
887 #: ../data/geany.glade.h:184
888 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
889 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
891 #: ../data/geany.glade.h:185
892 msgid "Double quotes \" \""
893 msgstr "Çift tırnak \" \""
895 #: ../data/geany.glade.h:186
896 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
897 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
899 #: ../data/geany.glade.h:187
900 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
901 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
903 #: ../data/geany.glade.h:188
905 msgstr "Tamamlamalar"
907 #: ../data/geany.glade.h:189
908 msgid "Invert syntax highlighting colors"
909 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
911 #: ../data/geany.glade.h:190
912 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
914 "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
916 #: ../data/geany.glade.h:191
917 msgid "Show indentation guides"
918 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
920 #: ../data/geany.glade.h:192
921 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
923 "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
926 #: ../data/geany.glade.h:193
927 msgid "Show white space"
928 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
930 #: ../data/geany.glade.h:194
931 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
932 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
934 #: ../data/geany.glade.h:195
935 msgid "Show line endings"
936 msgstr "Satır sonlarını göster"
938 #: ../data/geany.glade.h:196
939 msgid "Shows the line ending character"
940 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
942 #: ../data/geany.glade.h:197
943 msgid "Show line numbers"
944 msgstr "Satır numaralarını göster"
946 #: ../data/geany.glade.h:198
947 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
948 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
950 #: ../data/geany.glade.h:199
951 msgid "Show markers margin"
952 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
954 #: ../data/geany.glade.h:200
956 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
959 "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
962 #: ../data/geany.glade.h:201
963 msgid "Stop scrolling at last line"
964 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
966 #: ../data/geany.glade.h:202
967 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
968 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
970 #: ../data/geany.glade.h:203
971 msgid "<b>Display</b>"
972 msgstr "<b>Görünüm</b>"
974 #: ../data/geany.glade.h:204
978 #: ../data/geany.glade.h:205
982 #: ../data/geany.glade.h:206
983 msgid "Sets the color of the long line marker"
984 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
986 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
987 msgid "Color Chooser"
990 #: ../data/geany.glade.h:208
992 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
993 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
994 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
996 "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
997 "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
998 "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
1000 #: ../data/geany.glade.h:209
1004 #: ../data/geany.glade.h:210
1006 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1009 "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
1012 #: ../data/geany.glade.h:211
1016 #: ../data/geany.glade.h:212
1018 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1019 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1020 "proportional fonts)"
1022 "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
1023 "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
1026 #: ../data/geany.glade.h:213
1028 msgstr "Etkinleştirildi"
1030 #: ../data/geany.glade.h:214
1031 msgid "<b>Long line marker</b>"
1032 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
1034 #: ../data/geany.glade.h:215
1038 #: ../data/geany.glade.h:216
1039 msgid "Do not show virtual spaces"
1040 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
1042 #: ../data/geany.glade.h:217
1043 msgid "Only for rectangular selections"
1044 msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
1046 #: ../data/geany.glade.h:218
1048 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1051 "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları "
1054 #: ../data/geany.glade.h:219
1058 #: ../data/geany.glade.h:220
1059 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1060 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
1062 #: ../data/geany.glade.h:221
1063 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1064 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
1066 #: ../data/geany.glade.h:222
1070 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581
1072 msgstr "Düzenleyici"
1074 #: ../data/geany.glade.h:224
1075 msgid "Open new documents from the command-line"
1076 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
1078 #: ../data/geany.glade.h:225
1079 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1080 msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
1082 #: ../data/geany.glade.h:226
1083 msgid "Default end of line characters:"
1084 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
1086 #: ../data/geany.glade.h:227
1087 msgid "<b>New files</b>"
1088 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
1090 #: ../data/geany.glade.h:228
1091 msgid "Default encoding (new files):"
1092 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
1094 #: ../data/geany.glade.h:229
1095 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1096 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1098 #: ../data/geany.glade.h:230
1099 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1100 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
1102 #: ../data/geany.glade.h:231
1104 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1105 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1106 "(usually not needed)"
1108 "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
1109 "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
1110 "genellikle gerekmemektedir)."
1112 #: ../data/geany.glade.h:232
1113 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1114 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
1116 #: ../data/geany.glade.h:233
1117 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1118 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1120 #: ../data/geany.glade.h:234
1121 msgid "<b>Encodings</b>"
1122 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:235
1125 msgid "Ensure new line at file end"
1126 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
1128 #: ../data/geany.glade.h:236
1129 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1130 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
1132 #: ../data/geany.glade.h:237
1133 msgid "Ensure consistent line endings"
1134 msgstr "Tutarlı satır sonları"
1136 #: ../data/geany.glade.h:238
1138 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1139 "mixed line endings in the same file"
1141 "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi "
1142 "gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları "
1143 "kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz."
1145 #: ../data/geany.glade.h:239
1146 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1147 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
1149 #: ../data/geany.glade.h:240
1150 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1152 "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
1155 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:562
1156 msgid "Replace tabs by space"
1157 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
1159 #: ../data/geany.glade.h:242
1160 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1161 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
1163 #: ../data/geany.glade.h:243
1164 msgid "<b>Saving files</b>"
1165 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:244
1168 msgid "Recent files list length:"
1169 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
1171 #: ../data/geany.glade.h:245
1172 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1173 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
1175 #: ../data/geany.glade.h:246
1176 msgid "Disk check timeout:"
1177 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
1179 #: ../data/geany.glade.h:247
1181 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1182 "disables checking."
1184 "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
1185 "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
1187 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1188 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1192 #: ../data/geany.glade.h:249
1196 #: ../data/geany.glade.h:250
1200 #: ../data/geany.glade.h:251
1202 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1205 "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
1206 "seçeneğini kabul etmeli)"
1208 #: ../data/geany.glade.h:252
1209 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1210 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
1212 #: ../data/geany.glade.h:253
1216 #: ../data/geany.glade.h:254
1217 msgid "<b>Tool paths</b>"
1218 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
1220 #: ../data/geany.glade.h:255
1221 msgid "Context action:"
1222 msgstr "Bağlam eylemi:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:257
1227 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1228 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1231 "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
1232 "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
1233 "gerçeği ile yer değiştirecektir."
1235 #: ../data/geany.glade.h:258
1236 msgid "<b>Commands</b>"
1237 msgstr "<b>Komutlar</b>"
1239 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585
1243 #: ../data/geany.glade.h:260
1244 msgid "email address of the developer"
1245 msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
1247 #: ../data/geany.glade.h:261
1248 msgid "Initials of the developer name"
1249 msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
1251 #: ../data/geany.glade.h:262
1252 msgid "Initial version:"
1253 msgstr "Başlangıç sürümü:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:263
1256 msgid "Version number, which a new file initially has"
1257 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
1259 #: ../data/geany.glade.h:264
1260 msgid "Company name"
1263 #: ../data/geany.glade.h:265
1265 msgstr "Geliştirici"
1267 #: ../data/geany.glade.h:266
1271 #: ../data/geany.glade.h:267
1272 msgid "Mail address:"
1273 msgstr "E-posta adresi:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:268
1277 msgstr "Başlangıçlar:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:269
1280 msgid "The name of the developer"
1281 msgstr "Geliştiricinin adı"
1283 #: ../data/geany.glade.h:270
1287 #: ../data/geany.glade.h:271
1291 #: ../data/geany.glade.h:272
1292 msgid "Date & time:"
1293 msgstr "Tarih & zaman:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:273
1297 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1298 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1300 "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1301 "kullanabilirsiniz."
1303 #: ../data/geany.glade.h:274
1305 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1306 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1308 "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1309 "kullanabilirsiniz."
1311 #: ../data/geany.glade.h:275
1313 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1314 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1316 "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1317 "kullanabilirsiniz."
1319 #: ../data/geany.glade.h:276
1320 msgid "<b>Template data</b>"
1321 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
1323 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1327 #: ../data/geany.glade.h:278
1331 #: ../data/geany.glade.h:279
1332 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1333 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
1335 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1337 msgstr "Tuş kombinasyonları"
1339 #: ../data/geany.glade.h:281
1343 #: ../data/geany.glade.h:283
1345 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1346 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
1348 #: ../data/geany.glade.h:284
1349 msgid "Use an external command for printing"
1350 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
1352 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1353 msgid "Print line numbers"
1354 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
1356 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1357 msgid "Add line numbers to the printed page"
1358 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
1360 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1361 msgid "Print page numbers"
1362 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
1364 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1366 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1368 "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
1371 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1372 msgid "Print page header"
1373 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
1375 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1377 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1378 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1380 "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
1381 "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
1383 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1384 msgid "Use the basename of the printed file"
1385 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
1387 #: ../data/geany.glade.h:292
1388 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1389 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
1391 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1392 msgid "Date format:"
1393 msgstr "Tarih biçimi:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1397 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1398 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1399 "with the ANSI C strftime function."
1401 "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
1402 "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
1404 #: ../data/geany.glade.h:295
1405 msgid "Use native GTK printing"
1406 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
1408 #: ../data/geany.glade.h:296
1409 msgid "<b>Printing</b>"
1410 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1416 #: ../data/geany.glade.h:298
1420 #: ../data/geany.glade.h:299
1421 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1422 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
1424 #: ../data/geany.glade.h:300
1425 msgid "Choose Terminal Font"
1426 msgstr "Terminal Yazı Tipini Seçin"
1428 #: ../data/geany.glade.h:301
1429 msgid "Foreground color:"
1430 msgstr "Ön plan rengi:"
1432 #: ../data/geany.glade.h:302
1433 msgid "Background color:"
1434 msgstr "Arkaplan rengi:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:303
1437 msgid "Scrollback lines:"
1438 msgstr "Geri gezinti satırı:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:304
1444 #: ../data/geany.glade.h:305
1445 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1446 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
1448 #: ../data/geany.glade.h:306
1449 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1450 msgstr "Terminal bölgesindeki yazının arkaplan rengini ayarlar"
1452 #: ../data/geany.glade.h:307
1454 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1456 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
1458 #: ../data/geany.glade.h:308
1460 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1462 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
1464 #: ../data/geany.glade.h:309
1465 msgid "Scroll on keystroke"
1466 msgstr "Tuşa tepki ver"
1468 #: ../data/geany.glade.h:310
1469 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1470 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
1472 #: ../data/geany.glade.h:311
1473 msgid "Scroll on output"
1474 msgstr "Çıktıya tepki ver"
1476 #: ../data/geany.glade.h:312
1477 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1478 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
1480 #: ../data/geany.glade.h:313
1481 msgid "Cursor blinks"
1482 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
1484 #: ../data/geany.glade.h:314
1485 msgid "Whether to blink the cursor"
1486 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
1488 #: ../data/geany.glade.h:315
1489 msgid "Override Geany keybindings"
1490 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
1492 #: ../data/geany.glade.h:316
1494 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1496 "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
1497 "kullanmanızı sağlar"
1499 #: ../data/geany.glade.h:317
1500 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1501 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
1503 #: ../data/geany.glade.h:318
1505 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1506 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1509 "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
1510 "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
1511 "kullanışlı olabilir."
1513 #: ../data/geany.glade.h:319
1514 msgid "Follow path of the current file"
1515 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
1517 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1520 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \\\"cd $path\\\" komutunu çalıştır"
1522 #: ../data/geany.glade.h:321
1523 msgid "Execute programs in the VTE"
1524 msgstr "Proglamları terminal emülatöründe çalıştır"
1526 #: ../data/geany.glade.h:322
1528 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1529 "status of the executed program"
1531 "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
1534 #: ../data/geany.glade.h:323
1535 msgid "Don't use run script"
1536 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
1538 #: ../data/geany.glade.h:324
1540 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1541 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1543 "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
1544 "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
1546 #: ../data/geany.glade.h:325
1547 msgid "<b>Terminal</b>"
1548 msgstr "<b>Terminal</b>"
1550 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1554 #: ../data/geany.glade.h:327
1555 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1557 "<i>Uyarı: Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardım sayfasını okuyun. </i>"
1559 #: ../data/geany.glade.h:328
1560 msgid "<b>Various preferences</b>"
1561 msgstr "<b>Çeşitli seçenekler</b>"
1563 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1567 #: ../data/geany.glade.h:330
1568 msgid "Project Properties"
1569 msgstr "Proje Özellikleri"
1571 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1575 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1576 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1580 #: ../data/geany.glade.h:333
1581 msgid "Description:"
1584 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1588 #: ../data/geany.glade.h:335
1589 msgid "File patterns:"
1590 msgstr "Dosya örnekleri:"
1592 #: ../data/geany.glade.h:336
1594 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1597 "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar "
1600 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1602 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1603 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1606 "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
1607 "dizinlerden kullanabilirsiniz."
1609 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:237
1613 #: ../data/geany.glade.h:339
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1621 #: ../data/geany.glade.h:341
1622 msgid "Use global settings"
1623 msgstr "Global ayarları kullan"
1625 #: ../data/geany.glade.h:342
1629 #: ../data/geany.glade.h:343
1633 #: ../data/geany.glade.h:344
1634 msgid "_Toolbar Preferences"
1635 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
1637 #: ../data/geany.glade.h:345
1638 msgid "_Hide Toolbar"
1639 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
1641 #: ../data/geany.glade.h:347
1645 #: ../data/geany.glade.h:348
1646 msgid "New (with _Template)"
1647 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:349
1650 msgid "Recent _Files"
1651 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1653 #: ../data/geany.glade.h:350
1655 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1657 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1658 #: ../src/sidebar.c:696
1660 msgstr "Tek_rar Yükle"
1662 #: ../data/geany.glade.h:352
1664 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1666 #: ../data/geany.glade.h:353
1668 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1670 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1671 msgid "Close Ot_her Documents"
1672 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1674 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1676 msgstr "Tüm_ünü Kapat"
1678 #: ../data/geany.glade.h:356
1682 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:346
1683 msgid "_Cut Current Line(s)"
1684 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1686 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:343
1687 msgid "_Copy Current Line(s)"
1688 msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
1690 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:298
1691 msgid "_Delete Current Line(s)"
1692 msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
1694 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:295
1695 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1696 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1698 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:356
1699 msgid "_Select Current Line(s)"
1700 msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
1702 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:359
1703 msgid "_Select Current Paragraph"
1704 msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
1706 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:398
1707 msgid "_Send Selection to Terminal"
1708 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1710 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:400
1711 msgid "_Reflow Lines/Block"
1714 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:370
1715 msgid "T_oggle Case of Selection"
1716 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1718 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:305
1719 msgid "_Transpose Current Line"
1720 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
1722 #: ../data/geany.glade.h:367
1723 msgid "_Comment Line(s)"
1724 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1726 #: ../data/geany.glade.h:368
1727 msgid "U_ncomment Line(s)"
1728 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1730 #: ../data/geany.glade.h:369
1731 msgid "_Toggle Line Commentation"
1732 msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
1734 #: ../data/geany.glade.h:370
1735 msgid "_Increase Indent"
1736 msgstr "Girintiyi _Artır"
1738 #: ../data/geany.glade.h:371
1739 msgid "_Decrease Indent"
1740 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1742 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:389
1743 msgid "_Smart Line Indent"
1744 msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
1746 #: ../data/geany.glade.h:373
1747 msgid "_Send Selection to"
1748 msgstr "Seç_imi Gönder"
1750 #: ../data/geany.glade.h:374
1751 msgid "I_nsert Comments"
1752 msgstr "Yoru_m Ekle"
1754 #: ../data/geany.glade.h:375
1755 msgid "Preference_s"
1756 msgstr "_Seçenekler"
1758 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:424
1759 msgid "P_lugin Preferences"
1760 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1762 #: ../data/geany.glade.h:377
1764 msgstr "So_nrakini Bul"
1766 #: ../data/geany.glade.h:378
1767 msgid "Find _Previous"
1768 msgstr "Ön_cekini Bul"
1770 #: ../data/geany.glade.h:379
1771 msgid "Find in F_iles"
1772 msgstr "Dosyalar _İçinde Bul"
1774 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1778 #: ../data/geany.glade.h:381
1779 msgid "Next _Message"
1780 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1782 #: ../data/geany.glade.h:382
1783 msgid "Pr_evious Message"
1784 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1786 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:473
1787 msgid "_Go to Next Marker"
1788 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1790 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:476
1791 msgid "_Go to Previous Marker"
1792 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1794 #: ../data/geany.glade.h:385
1796 msgstr "Satıra _Git"
1798 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:436
1799 msgid "Find Next _Selection"
1800 msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
1802 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:438
1803 msgid "Find Pre_vious Selection"
1804 msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
1806 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:455
1808 msgstr "T_ümünü İşaretle"
1810 #: ../data/geany.glade.h:389
1811 msgid "Go to T_ag Declaration"
1812 msgstr "Etik_et İlanına Git"
1814 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1818 #: ../data/geany.glade.h:391
1819 msgid "Change _Font"
1820 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
1822 #: ../data/geany.glade.h:392
1823 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1824 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1826 #: ../data/geany.glade.h:393
1830 #: ../data/geany.glade.h:394
1831 msgid "Show Message _Window"
1832 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1834 #: ../data/geany.glade.h:395
1835 msgid "Show _Toolbar"
1836 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1838 #: ../data/geany.glade.h:396
1839 msgid "Show Side_bar"
1840 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1842 #: ../data/geany.glade.h:397
1843 msgid "_Color Schemes"
1844 msgstr "_Renk Şemaları"
1846 #: ../data/geany.glade.h:398
1847 msgid "Show _Markers Margin"
1848 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1850 #: ../data/geany.glade.h:399
1851 msgid "Show _Line Numbers"
1852 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1854 #: ../data/geany.glade.h:400
1855 msgid "Show _White Space"
1856 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1858 #: ../data/geany.glade.h:401
1859 msgid "Show Line _Endings"
1860 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1862 #: ../data/geany.glade.h:402
1863 msgid "Show _Indentation Guides"
1864 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1866 #: ../data/geany.glade.h:403
1870 #: ../data/geany.glade.h:404
1871 msgid "_Line Wrapping"
1872 msgstr "_Satır Kaydırma"
1874 #: ../data/geany.glade.h:405
1875 msgid "Line _Breaking"
1876 msgstr "S_atır Sonu"
1878 #: ../data/geany.glade.h:406
1879 msgid "_Auto-indentation"
1880 msgstr "_Otomatik Girintileme"
1882 #: ../data/geany.glade.h:407
1883 msgid "In_dent Type"
1884 msgstr "_Girintileme Türü"
1886 #: ../data/geany.glade.h:408
1887 msgid "_Detect from Content"
1888 msgstr "İ_çerikten Algıla"
1890 #: ../data/geany.glade.h:409
1891 msgid "T_abs and Spaces"
1892 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1894 #: ../data/geany.glade.h:410
1895 msgid "Indent Widt_h"
1896 msgstr "G_irinti Genişliği"
1898 #: ../data/geany.glade.h:411
1902 #: ../data/geany.glade.h:412
1906 #: ../data/geany.glade.h:413
1910 #: ../data/geany.glade.h:414
1914 #: ../data/geany.glade.h:415
1918 #: ../data/geany.glade.h:416
1922 #: ../data/geany.glade.h:417
1926 #: ../data/geany.glade.h:418
1930 #: ../data/geany.glade.h:419
1932 msgstr "Sa_lt Okunur"
1934 #: ../data/geany.glade.h:420
1935 msgid "_Write Unicode BOM"
1936 msgstr "_BOM Unicode Yaz"
1938 #: ../data/geany.glade.h:421
1939 msgid "Set File_type"
1940 msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
1942 #: ../data/geany.glade.h:422
1943 msgid "Set _Encoding"
1944 msgstr "_Kodlama Ayarla"
1946 #: ../data/geany.glade.h:423
1947 msgid "Set Line E_ndings"
1948 msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
1950 #: ../data/geany.glade.h:424
1951 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1952 msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
1954 #: ../data/geany.glade.h:425
1955 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1956 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
1958 #: ../data/geany.glade.h:426
1959 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1960 msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
1962 #: ../data/geany.glade.h:427
1963 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1964 msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
1966 #: ../data/geany.glade.h:428
1967 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1968 msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
1970 #: ../data/geany.glade.h:429
1971 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1972 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
1974 #: ../data/geany.glade.h:430
1976 msgstr "_Hepsini Katla"
1978 #: ../data/geany.glade.h:431
1980 msgstr "He_psini Aç"
1982 #: ../data/geany.glade.h:432
1983 msgid "Remove _Markers"
1984 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
1986 #: ../data/geany.glade.h:433
1987 msgid "Remove Error _Indicators"
1988 msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
1990 #: ../data/geany.glade.h:434
1994 #: ../data/geany.glade.h:435
1998 #: ../data/geany.glade.h:436
2002 #: ../data/geany.glade.h:437
2003 msgid "_Recent Projects"
2004 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
2006 #: ../data/geany.glade.h:438
2010 #: ../data/geany.glade.h:439
2011 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2012 msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
2014 #: ../data/geany.glade.h:440
2015 msgid "_Apply Default Indentation"
2016 msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
2019 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2023 #: ../data/geany.glade.h:442
2027 #: ../data/geany.glade.h:443
2028 msgid "_Reload Configuration"
2029 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
2031 #: ../data/geany.glade.h:444
2032 msgid "C_onfiguration Files"
2033 msgstr "Ayar D_osyaları"
2035 #: ../data/geany.glade.h:445
2036 msgid "_Color Chooser"
2037 msgstr "_Renk Seçici"
2039 #: ../data/geany.glade.h:446
2041 msgstr "Kelime Saya_cı"
2043 #: ../data/geany.glade.h:447
2045 msgstr "Bi_çim Yükle"
2047 #: ../data/geany.glade.h:448
2051 #: ../data/geany.glade.h:449
2052 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2053 msgstr "_Klavye Kısayolları"
2055 #: ../data/geany.glade.h:450
2056 msgid "Debug _Messages"
2057 msgstr "Hata Ayıklama _Mesajları"
2059 #: ../data/geany.glade.h:451
2061 msgstr "_Web Sitesi"
2063 #: ../data/geany.glade.h:452
2067 #: ../data/geany.glade.h:453
2068 msgid "Report a _Bug"
2069 msgstr "Hata _Bildir"
2071 #: ../data/geany.glade.h:454
2075 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2079 #: ../data/geany.glade.h:456
2083 #: ../data/geany.glade.h:457
2087 #: ../data/geany.glade.h:458
2091 #: ../data/geany.glade.h:459
2095 #: ../data/geany.glade.h:460
2099 #: ../src/about.c:41
2101 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2102 "Colomban Wendling\n"
2107 "All rights reserved."
2109 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2110 "Colomban Wendling\n"
2115 "Tüm hakları saklıdır."
2117 #: ../src/about.c:157
2119 msgstr "Geany Hakkında"
2121 #: ../src/about.c:207
2122 msgid "A fast and lightweight IDE"
2123 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
2125 #: ../src/about.c:228
2127 msgid "(built on or after %s)"
2128 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
2130 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2131 #: ../src/about.c:259
2135 #: ../src/about.c:275
2137 msgstr "Geliştiriciler"
2139 #: ../src/about.c:282
2143 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2145 msgstr "geliştirici"
2147 #: ../src/about.c:314
2148 msgid "translation maintainer"
2149 msgstr "çeviri bakıcısı"
2151 #: ../src/about.c:323
2153 msgstr "Çevirmenler"
2155 #: ../src/about.c:343
2156 msgid "Previous Translators"
2157 msgstr "Önceki Çevirmenler"
2159 #: ../src/about.c:364
2160 msgid "Contributors"
2161 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
2163 #: ../src/about.c:374
2166 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2167 msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
2169 #: ../src/about.c:400
2173 #: ../src/about.c:417
2177 #: ../src/about.c:426
2179 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2180 "gpl-2.0.txt to view it online."
2182 "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
2183 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
2186 #: ../src/build.c:748
2188 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2189 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
2191 #: ../src/build.c:786
2192 msgid "Process failed, no working directory"
2193 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
2195 #: ../src/build.c:811
2197 msgid "%s (in directory: %s)"
2198 msgstr "%s (%s dizininde)"
2200 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2202 msgid "Process failed (%s)"
2203 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
2205 #: ../src/build.c:900
2207 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2208 msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
2210 #: ../src/build.c:929
2212 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2213 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç betiği oluşturulamadı: %s)"
2215 #: ../src/build.c:984
2217 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2219 "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
2221 #: ../src/build.c:1022
2224 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2227 "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
2228 "Seçenekler'e bakınız)"
2230 #: ../src/build.c:1195
2231 msgid "Compilation failed."
2232 msgstr "Derleme hatalı."
2234 #: ../src/build.c:1209
2235 msgid "Compilation finished successfully."
2236 msgstr "Derleme başarılı."
2238 #: ../src/build.c:1395
2242 #: ../src/build.c:1396
2243 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2244 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
2246 #: ../src/build.c:1474
2248 msgstr "Sonra_ki Hata"
2250 #: ../src/build.c:1476
2251 msgid "_Previous Error"
2252 msgstr "Ön_ceki Hata"
2255 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2256 msgid "_Set Build Commands"
2257 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
2259 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2260 msgid "Build the current file"
2261 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2263 #: ../src/build.c:1781
2264 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2265 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
2267 #: ../src/build.c:1783
2268 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2269 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
2271 #: ../src/build.c:1785
2272 msgid "Compile the current file with Make"
2273 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
2275 #: ../src/build.c:1812
2277 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2278 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
2280 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2281 msgid "No more build errors."
2282 msgstr "Başka inşa hatası yok."
2284 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2285 msgid "Set menu item label"
2286 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
2288 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2292 #. command column, holding status and command display
2293 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2297 #: ../src/build.c:1969
2298 msgid "Working directory"
2299 msgstr "Çalışma dizini"
2301 #: ../src/build.c:1970
2305 #: ../src/build.c:2015
2306 msgid "Click to set menu item label"
2307 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
2309 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2312 msgstr "%s komutları"
2314 #: ../src/build.c:2101
2316 msgstr "Dosya türü yok"
2318 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2319 msgid "Error regular expression:"
2320 msgstr "Düzenli ifade hatası:"
2322 #: ../src/build.c:2138
2323 msgid "Independent commands"
2324 msgstr "Bağımsız komutlar"
2326 #: ../src/build.c:2170
2327 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2328 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
2330 #: ../src/build.c:2179
2331 msgid "Execute commands"
2332 msgstr "Komutları çalıştır"
2334 #: ../src/build.c:2191
2337 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2340 "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
2341 "detaylar için yardım klavuzuna bakın."
2343 #: ../src/build.c:2349
2344 msgid "Set Build Commands"
2345 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
2347 #: ../src/build.c:2561
2351 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2355 #. build the code with make custom
2356 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2357 msgid "Make Custom _Target"
2358 msgstr "_Özel Hedef Derle"
2360 #. build the code with make object
2361 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2362 msgid "Make _Object"
2363 msgstr "Nesne_yi Derle"
2365 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2369 #. build the code with make all
2370 #: ../src/build.c:2857
2372 msgstr "Tü_münü inşa et"
2374 #: ../src/callbacks.c:148
2375 msgid "Do you really want to quit?"
2376 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
2378 #: ../src/callbacks.c:206
2380 msgid "%d file saved."
2381 msgid_plural "%d files saved."
2382 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
2383 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
2385 #: ../src/callbacks.c:431
2386 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2387 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2389 #: ../src/callbacks.c:432
2391 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2392 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
2394 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:464
2398 #: ../src/callbacks.c:1063
2399 msgid "Enter the line you want to go to:"
2400 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
2402 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2404 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2406 "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
2409 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2413 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2417 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2421 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2422 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2423 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
2425 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2426 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2427 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
2429 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2430 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2431 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
2433 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2434 msgid "_Use Custom Date Format"
2435 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
2437 #: ../src/callbacks.c:1310
2438 msgid "Custom Date Format"
2439 msgstr "Özel Tarih Formatı"
2441 #: ../src/callbacks.c:1311
2443 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2444 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2446 "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
2447 "kullanabilirsiniz."
2449 #: ../src/callbacks.c:1334
2450 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2451 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
2453 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2454 msgid "No more message items."
2455 msgstr "Başka mesaj yok."
2457 #: ../src/callbacks.c:1673
2459 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2460 msgstr "%s dosyası açılamadı (Dosya bulunamadı)"
2462 #: ../src/dialogs.c:226
2463 msgid "Detect from file"
2464 msgstr "Dosyadan algıla"
2466 #: ../src/dialogs.c:229
2467 msgid "West European"
2468 msgstr "Batı Avrupa"
2470 #: ../src/dialogs.c:231
2471 msgid "East European"
2472 msgstr "Doğu Avrupa"
2474 #: ../src/dialogs.c:233
2478 #: ../src/dialogs.c:235
2479 msgid "SE & SW Asian"
2480 msgstr "GD & GB Asya"
2482 #: ../src/dialogs.c:237
2483 msgid "Middle Eastern"
2486 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2487 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2488 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2492 #: ../src/dialogs.c:288
2493 msgid "_More Options"
2494 msgstr "_Daha fazla seçenek"
2496 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2497 #: ../src/dialogs.c:295
2498 msgid "Show _hidden files"
2499 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
2501 #: ../src/dialogs.c:306
2502 msgid "Set encoding:"
2503 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
2505 #: ../src/dialogs.c:315
2507 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2508 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2509 "correctly by Geany.\n"
2510 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2513 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
2514 "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
2515 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
2517 #. line 2 with filetype combo
2518 #: ../src/dialogs.c:322
2519 msgid "Set filetype:"
2520 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
2522 #: ../src/dialogs.c:332
2524 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2525 "filename extension.\n"
2526 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2529 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
2530 "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
2532 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
2534 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2538 #: ../src/dialogs.c:367
2540 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2541 "all files will be opened read-only."
2543 "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
2544 "okunur modda açılacaktır."
2546 #: ../src/dialogs.c:387
2547 msgid "Detect by file extension"
2548 msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
2550 #: ../src/dialogs.c:545
2552 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2554 #: ../src/dialogs.c:546
2555 msgid "Filename already exists!"
2556 msgstr "Dosya adı mevcut!"
2558 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2560 msgstr "Dosyayı Kaydet"
2562 #: ../src/dialogs.c:590
2564 msgstr "Y_eniden adlandır"
2566 #: ../src/dialogs.c:591
2567 msgid "Save the file and rename it"
2568 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
2570 #: ../src/dialogs.c:599
2571 msgid "_Open file in a new tab"
2572 msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
2574 #: ../src/dialogs.c:602
2576 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2579 "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
2582 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2586 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2587 #: ../src/win32.c:683
2591 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2595 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2599 #: ../src/dialogs.c:815
2603 #: ../src/dialogs.c:844
2605 msgid "The file '%s' is not saved."
2606 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
2608 #: ../src/dialogs.c:845
2609 msgid "Do you want to save it before closing?"
2610 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
2612 #: ../src/dialogs.c:906
2614 msgstr "Yazıtipi seç"
2616 #: ../src/dialogs.c:1204
2618 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2620 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
2622 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2623 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2624 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2625 #: ../src/ui_utils.c:264
2629 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2633 #: ../src/dialogs.c:1269
2634 msgid "<b>Type:</b>"
2635 msgstr "<b>Tür:</b>"
2637 #: ../src/dialogs.c:1283
2638 msgid "<b>Size:</b>"
2639 msgstr "<b>Boyut:</b>"
2641 #: ../src/dialogs.c:1299
2642 msgid "<b>Location:</b>"
2643 msgstr "<b>Yer:</b>"
2645 #: ../src/dialogs.c:1313
2646 msgid "<b>Read-only:</b>"
2647 msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
2649 #: ../src/dialogs.c:1320
2650 msgid "(only inside Geany)"
2651 msgstr "(sadece Geany içinde)"
2653 #: ../src/dialogs.c:1329
2654 msgid "<b>Encoding:</b>"
2655 msgstr "<b>Kodlama:</b>"
2657 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2661 #: ../src/dialogs.c:1339
2662 msgid "(without BOM)"
2663 msgstr "(BOM olmadan)"
2665 #: ../src/dialogs.c:1350
2666 msgid "<b>Modified:</b>"
2667 msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
2669 #: ../src/dialogs.c:1364
2670 msgid "<b>Changed:</b>"
2671 msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
2673 #: ../src/dialogs.c:1378
2674 msgid "<b>Accessed:</b>"
2675 msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
2677 #: ../src/dialogs.c:1400
2678 msgid "<b>Permissions:</b>"
2679 msgstr "<b>İzinler:</b>"
2682 #: ../src/dialogs.c:1408
2686 #: ../src/dialogs.c:1415
2690 #: ../src/dialogs.c:1422
2695 #: ../src/dialogs.c:1430
2700 #: ../src/dialogs.c:1466
2705 #: ../src/dialogs.c:1502
2709 #: ../src/document.c:600
2711 msgid "File %s closed."
2712 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
2714 #: ../src/document.c:744
2716 msgid "New file \"%s\" opened."
2717 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
2719 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2721 msgid "Could not open file %s (%s)"
2722 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
2724 #: ../src/document.c:815
2726 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2727 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
2729 #: ../src/document.c:821
2732 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2735 "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
2738 #: ../src/document.c:831
2741 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2742 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2743 "cause data loss.\n"
2744 "The file was set to read-only."
2746 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
2747 "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
2749 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
2751 #: ../src/document.c:1033
2755 #: ../src/document.c:1036
2759 #: ../src/document.c:1039
2760 msgid "Tabs and Spaces"
2761 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
2763 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2764 #. * and Spaces), the second one is the filename
2765 #: ../src/document.c:1044
2767 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2768 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
2770 #: ../src/document.c:1055
2772 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2773 msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)."
2775 #: ../src/document.c:1207
2777 msgid "File %s reloaded."
2778 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2780 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2781 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2782 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2783 #: ../src/document.c:1215
2785 msgid "File %s opened(%d%s)."
2786 msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
2788 #: ../src/document.c:1217
2790 msgstr ", salt okunur"
2792 #: ../src/document.c:1413
2793 msgid "Error renaming file."
2794 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
2796 #: ../src/document.c:1500
2799 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2802 "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
2803 "kaydedilmeden bırakıldı."
2805 #: ../src/document.c:1522
2808 "Error message: %s\n"
2809 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2812 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
2814 #: ../src/document.c:1527
2816 msgid "Error message: %s."
2817 msgstr "Hata mesajı: %s."
2819 #: ../src/document.c:1587
2821 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2822 msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
2824 #: ../src/document.c:1605
2826 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2827 msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
2829 #: ../src/document.c:1619
2831 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2832 msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
2834 #: ../src/document.c:1768
2836 msgid "Error saving file (%s)."
2837 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
2839 #: ../src/document.c:1773
2844 "The file on disk may now be truncated!"
2848 "Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
2850 #: ../src/document.c:1775
2851 msgid "Error saving file."
2852 msgstr "Dosya kaydetmede hata"
2854 #: ../src/document.c:1799
2856 msgid "File %s saved."
2857 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
2859 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2861 msgid "\"%s\" was not found."
2862 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
2864 #: ../src/document.c:1948
2865 msgid "Wrap search and find again?"
2866 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
2868 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2869 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2871 msgid "No matches found for \"%s\"."
2872 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
2874 #: ../src/document.c:2040
2876 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2877 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2878 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2879 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2881 #: ../src/document.c:2839
2882 msgid "Do you want to reload it?"
2883 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
2885 #: ../src/document.c:2840
2888 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2889 "the current buffer."
2891 "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
2892 "diskte bulunmakta."
2894 #: ../src/document.c:2858
2895 msgid "Close _without saving"
2896 msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
2898 #: ../src/document.c:2861
2899 msgid "Try to resave the file?"
2900 msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
2902 #: ../src/document.c:2862
2904 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2905 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
2907 #: ../src/editor.c:4310
2908 msgid "Enter Tab Width"
2909 msgstr "Tab genişliğini girin"
2911 #: ../src/editor.c:4311
2912 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2914 "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
2916 #: ../src/editor.c:4469
2918 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2919 msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!"
2921 #: ../src/encodings.c:67
2925 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2929 #: ../src/encodings.c:70
2933 #: ../src/encodings.c:71
2934 msgid "South European"
2935 msgstr "Güney Avrupa"
2937 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2938 #: ../src/encodings.c:75
2942 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2946 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2947 msgid "Central European"
2948 msgstr "Orta Avrupa"
2950 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2951 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2952 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2956 #: ../src/encodings.c:89
2957 msgid "Cyrillic/Russian"
2960 #: ../src/encodings.c:90
2961 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2962 msgstr "Slav/Ukraynaca"
2964 #: ../src/encodings.c:91
2968 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2972 #. not available at all, ?
2973 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2977 #: ../src/encodings.c:100
2978 msgid "Hebrew Visual"
2979 msgstr "İbranice Görsel"
2981 #: ../src/encodings.c:102
2985 #: ../src/encodings.c:103
2989 #: ../src/encodings.c:104
2993 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2997 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3001 #. maybe not available on Linux
3002 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3003 #: ../src/encodings.c:125
3004 msgid "Chinese Simplified"
3005 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
3007 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3008 msgid "Chinese Traditional"
3009 msgstr "Geleneksel Çince"
3011 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3012 #: ../src/encodings.c:132
3016 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3017 #: ../src/encodings.c:136
3021 #: ../src/encodings.c:138
3022 msgid "Without encoding"
3025 #: ../src/encodings.c:420
3026 msgid "_West European"
3027 msgstr "_Batı Avrupa"
3029 #: ../src/encodings.c:426
3030 msgid "_East European"
3031 msgstr "_Doğu Avrupa"
3033 #: ../src/encodings.c:432
3037 #: ../src/encodings.c:438
3038 msgid "_SE & SW Asian"
3039 msgstr "_GD & GB Asya"
3041 #: ../src/encodings.c:444
3042 msgid "_Middle Eastern"
3045 #: ../src/encodings.c:450
3049 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3050 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3052 msgid "%s source file"
3053 msgstr "%s kaynak dosyası"
3055 #: ../src/filetypes.c:84
3060 #: ../src/filetypes.c:311
3061 msgid "Shell script"
3062 msgstr "Kabuk betiği dosyası"
3064 #: ../src/filetypes.c:319
3068 #: ../src/filetypes.c:326
3069 msgid "XML document"
3070 msgstr "XML dosyası"
3072 #: ../src/filetypes.c:350
3073 msgid "Cascading StyleSheet"
3074 msgstr "CSS dosyası"
3076 #: ../src/filetypes.c:419
3078 msgstr "Ayar dosyası"
3080 #: ../src/filetypes.c:425
3081 msgid "Gettext translation file"
3082 msgstr "Gettext çeviri dosyası"
3084 #: ../src/filetypes.c:720
3085 msgid "_Programming Languages"
3086 msgstr "_Programlama Dilleri"
3088 #: ../src/filetypes.c:721
3089 msgid "_Scripting Languages"
3090 msgstr "_Betik Dilleri"
3092 #: ../src/filetypes.c:722
3093 msgid "_Markup Languages"
3094 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
3096 #: ../src/filetypes.c:723
3097 msgid "M_iscellaneous"
3100 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3102 msgstr "Bütün Kaynak"
3104 #. create meta file filter "All files"
3105 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3106 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3108 msgstr "Tüm dosyalar"
3110 #: ../src/filetypes.c:1532
3112 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3113 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
3115 #: ../src/geany.h:55
3119 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3120 #: ../src/templates.c:224
3122 msgid "Could not find file '%s'."
3123 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
3125 #: ../src/highlighting.c:1304
3129 #: ../src/highlighting.c:1343
3130 msgid "The current filetype overrides the default style."
3131 msgstr "Geçerli dosya öntanımlı stili görmezden geliyor."
3133 #: ../src/highlighting.c:1344
3134 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3135 msgstr "Bu işlem renk şemalarının hatalı görüntülenmesine sebep olabilir."
3137 #: ../src/highlighting.c:1365
3138 msgid "Color Schemes"
3139 msgstr "Renk Şemaları"
3141 #. visual group order
3142 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:714
3146 #: ../src/keybindings.c:228
3150 #: ../src/keybindings.c:229
3154 #: ../src/keybindings.c:230
3158 #: ../src/keybindings.c:231
3162 #: ../src/keybindings.c:232
3166 #: ../src/keybindings.c:233
3170 #: ../src/keybindings.c:234
3174 #: ../src/keybindings.c:235
3178 #: ../src/keybindings.c:236
3182 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:585 ../src/project.c:444
3183 #: ../src/ui_utils.c:1981
3187 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:610
3191 #: ../src/keybindings.c:241
3195 #: ../src/keybindings.c:242
3196 msgid "Notebook tab"
3197 msgstr "Not defteri sekmesi"
3199 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279
3203 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281
3207 #: ../src/keybindings.c:256
3208 msgid "Open selected file"
3209 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
3211 #: ../src/keybindings.c:258
3215 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3217 msgstr "Farklı kaydet"
3219 #: ../src/keybindings.c:262
3221 msgstr "Tümünü kaydet"
3223 #: ../src/keybindings.c:265
3227 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286
3231 #: ../src/keybindings.c:269
3233 msgstr "Hepsini kapat"
3235 #: ../src/keybindings.c:272
3237 msgstr "Yeniden yükle"
3239 #: ../src/keybindings.c:274
3240 msgid "Re-open last closed tab"
3241 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
3243 #: ../src/keybindings.c:291
3247 #: ../src/keybindings.c:293
3251 #: ../src/keybindings.c:302
3252 msgid "Delete to line end"
3253 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3255 #: ../src/keybindings.c:308
3256 msgid "Scroll to current line"
3257 msgstr "Geçerli satıra git"
3259 #: ../src/keybindings.c:310
3260 msgid "Scroll up the view by one line"
3261 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
3263 #: ../src/keybindings.c:312
3264 msgid "Scroll down the view by one line"
3265 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
3267 #: ../src/keybindings.c:314
3268 msgid "Complete snippet"
3269 msgstr "Parçayı tamamla"
3271 #: ../src/keybindings.c:316
3272 msgid "Move cursor in snippet"
3273 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
3275 #: ../src/keybindings.c:318
3276 msgid "Suppress snippet completion"
3277 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
3279 #: ../src/keybindings.c:320
3280 msgid "Context Action"
3281 msgstr "Bağlam eylemi"
3283 #: ../src/keybindings.c:322
3284 msgid "Complete word"
3285 msgstr "Kelimeyi tamamla"
3287 #: ../src/keybindings.c:324
3288 msgid "Show calltip"
3289 msgstr "İpucunu göster"
3291 #: ../src/keybindings.c:326
3292 msgid "Show macro list"
3293 msgstr "Makro listesini göster"
3295 #: ../src/keybindings.c:328
3296 msgid "Word part completion"
3297 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
3299 #: ../src/keybindings.c:330
3300 msgid "Move line(s) up"
3301 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
3303 #: ../src/keybindings.c:332
3304 msgid "Move line(s) down"
3305 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
3307 #: ../src/keybindings.c:337
3311 #: ../src/keybindings.c:339
3315 #: ../src/keybindings.c:341
3319 #: ../src/keybindings.c:352
3323 #: ../src/keybindings.c:354
3324 msgid "Select current word"
3325 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
3327 #: ../src/keybindings.c:362
3328 msgid "Select to previous word part"
3329 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
3331 #: ../src/keybindings.c:364
3332 msgid "Select to next word part"
3333 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
3335 #: ../src/keybindings.c:372
3336 msgid "Toggle line commentation"
3337 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
3339 #: ../src/keybindings.c:375
3340 msgid "Comment line(s)"
3341 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
3343 #: ../src/keybindings.c:377
3344 msgid "Uncomment line(s)"
3345 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
3347 #: ../src/keybindings.c:379
3348 msgid "Increase indent"
3349 msgstr "Girdiyi artır"
3351 #: ../src/keybindings.c:382
3352 msgid "Decrease indent"
3353 msgstr "Girdiyi azalt"
3355 #: ../src/keybindings.c:385
3356 msgid "Increase indent by one space"
3357 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
3359 #: ../src/keybindings.c:387
3360 msgid "Decrease indent by one space"
3361 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
3363 #: ../src/keybindings.c:391
3364 msgid "Send to Custom Command 1"
3365 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3367 #: ../src/keybindings.c:393
3368 msgid "Send to Custom Command 2"
3369 msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
3371 #: ../src/keybindings.c:395
3372 msgid "Send to Custom Command 3"
3373 msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
3375 #: ../src/keybindings.c:403
3377 msgstr "Satırları birleştir"
3379 #: ../src/keybindings.c:408
3381 msgstr "Araya tarih ekle"
3383 #: ../src/keybindings.c:414
3384 msgid "Insert New Line Before Current"
3385 msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
3387 #: ../src/keybindings.c:416
3388 msgid "Insert New Line After Current"
3389 msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
3391 #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463
3395 #: ../src/keybindings.c:431
3397 msgstr "Sonrakini Bul"
3399 #: ../src/keybindings.c:433
3400 msgid "Find Previous"
3401 msgstr "Öncekini Bul"
3403 #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619
3407 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871
3408 msgid "Find in Files"
3409 msgstr "Dosyalarda Bul"
3411 #: ../src/keybindings.c:445
3412 msgid "Next Message"
3413 msgstr "Sonraki Mesaj"
3415 #: ../src/keybindings.c:447
3416 msgid "Previous Message"
3417 msgstr "Önceki Mesaj"
3419 #: ../src/keybindings.c:450
3421 msgstr "Kullanım Bul"
3423 #: ../src/keybindings.c:453
3424 msgid "Find Document Usage"
3425 msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
3427 #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66
3428 msgid "Navigate back a location"
3429 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3431 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67
3432 msgid "Navigate forward a location"
3433 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3435 #: ../src/keybindings.c:467
3436 msgid "Go to matching brace"
3437 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3439 #: ../src/keybindings.c:470
3440 msgid "Toggle marker"
3441 msgstr "İşaretçi ayarla"
3443 #: ../src/keybindings.c:479
3444 msgid "Go to Tag Definition"
3445 msgstr "Etiket Tanımına Git"
3447 #: ../src/keybindings.c:482
3448 msgid "Go to Tag Declaration"
3449 msgstr "Etiket İlanına Git"
3451 #: ../src/keybindings.c:484
3452 msgid "Go to Start of Line"
3453 msgstr "Satırın Başına Git"
3455 #: ../src/keybindings.c:486
3456 msgid "Go to End of Line"
3457 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3459 #: ../src/keybindings.c:488
3460 msgid "Go to End of Display Line"
3461 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3463 #: ../src/keybindings.c:490
3464 msgid "Go to Previous Word Part"
3465 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3467 #: ../src/keybindings.c:492
3468 msgid "Go to Next Word Part"
3469 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3471 #: ../src/keybindings.c:497
3472 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3473 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3475 #: ../src/keybindings.c:500
3479 #: ../src/keybindings.c:502
3480 msgid "Toggle Messages Window"
3481 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3483 #: ../src/keybindings.c:505
3484 msgid "Toggle Sidebar"
3485 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3487 #: ../src/keybindings.c:507
3489 msgstr "Yakınlaştır"
3491 #: ../src/keybindings.c:509
3495 #: ../src/keybindings.c:511
3497 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3499 #: ../src/keybindings.c:516
3500 msgid "Switch to Editor"
3501 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3503 #: ../src/keybindings.c:518
3504 msgid "Switch to Search Bar"
3505 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3507 #: ../src/keybindings.c:520
3508 msgid "Switch to Message Window"
3509 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3511 #: ../src/keybindings.c:522
3512 msgid "Switch to Compiler"
3513 msgstr "Derleyiciye geç"
3515 #: ../src/keybindings.c:524
3516 msgid "Switch to Messages"
3517 msgstr "Mesajlara Geç"
3519 #: ../src/keybindings.c:526
3520 msgid "Switch to Scribble"
3521 msgstr "Karalama defterine geç"
3523 #: ../src/keybindings.c:528
3524 msgid "Switch to VTE"
3525 msgstr "Terminale geç"
3527 #: ../src/keybindings.c:530
3528 msgid "Switch to Sidebar"
3529 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3531 #: ../src/keybindings.c:532
3532 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3533 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3535 #: ../src/keybindings.c:534
3536 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3537 msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
3539 #: ../src/keybindings.c:539
3540 msgid "Switch to left document"
3541 msgstr "Soldaki dökümana geç"
3543 #: ../src/keybindings.c:541
3544 msgid "Switch to right document"
3545 msgstr "Sağdaki dökümana geç"
3547 #: ../src/keybindings.c:543
3548 msgid "Switch to last used document"
3549 msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
3551 #: ../src/keybindings.c:546
3552 msgid "Move document left"
3553 msgstr "Dükümanı sola taşı"
3555 #: ../src/keybindings.c:549
3556 msgid "Move document right"
3557 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3559 #: ../src/keybindings.c:551
3560 msgid "Move document first"
3561 msgstr "Dükümanı başa taşı"
3563 #: ../src/keybindings.c:553
3564 msgid "Move document last"
3565 msgstr "Dükümanı sona taşı"
3567 #: ../src/keybindings.c:558
3568 msgid "Toggle Line wrapping"
3569 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3571 #: ../src/keybindings.c:560
3572 msgid "Toggle Line breaking"
3573 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3575 #: ../src/keybindings.c:564
3576 msgid "Replace spaces by tabs"
3577 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3579 #: ../src/keybindings.c:566
3580 msgid "Toggle current fold"
3581 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3583 #: ../src/keybindings.c:568
3585 msgstr "Tümünü katla"
3587 #: ../src/keybindings.c:570
3591 #: ../src/keybindings.c:572
3592 msgid "Reload symbol list"
3593 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3595 #: ../src/keybindings.c:574
3596 msgid "Remove Markers"
3597 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3599 #: ../src/keybindings.c:576
3600 msgid "Remove Error Indicators"
3601 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3603 #: ../src/keybindings.c:578
3604 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3605 msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır"
3607 #: ../src/keybindings.c:583 ../src/toolbar.c:68
3611 #: ../src/keybindings.c:587
3613 msgstr "hepsini derle"
3615 #: ../src/keybindings.c:590
3616 msgid "Make custom target"
3617 msgstr "Özel hedef yap"
3619 #: ../src/keybindings.c:592
3621 msgstr "Nesneyi derle"
3623 #: ../src/keybindings.c:594
3625 msgstr "Sonraki hata"
3627 #: ../src/keybindings.c:596
3628 msgid "Previous error"
3629 msgstr "Önceki hata"
3631 #: ../src/keybindings.c:598
3635 #: ../src/keybindings.c:600
3636 msgid "Build options"
3637 msgstr "İnşa seçenekleri"
3639 #: ../src/keybindings.c:605
3640 msgid "Show Color Chooser"
3641 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3643 #: ../src/keybindings.c:852
3644 msgid "Keyboard Shortcuts"
3645 msgstr "Klavye Kısayolları"
3647 #: ../src/keybindings.c:864
3648 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3649 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3651 #: ../src/keyfile.c:950
3652 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3654 "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
3655 "kullanabilirsiniz."
3657 #: ../src/keyfile.c:1150
3658 msgid "Failed to load one or more session files."
3659 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3662 msgid "Debug Messages"
3663 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3669 #: ../src/main.c:121
3671 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3675 #: ../src/main.c:122
3676 msgid "Use an alternate configuration directory"
3677 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3679 #: ../src/main.c:123
3680 msgid "Print internal filetype names"
3681 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3683 #: ../src/main.c:124
3684 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3685 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3687 #: ../src/main.c:125
3688 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3689 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
3691 #: ../src/main.c:127
3692 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3693 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3695 #: ../src/main.c:128
3697 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3699 "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
3702 #: ../src/main.c:129
3703 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3704 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3706 #: ../src/main.c:131
3707 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3710 #: ../src/main.c:132
3711 msgid "Don't show message window at startup"
3712 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3714 #: ../src/main.c:133
3715 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3716 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3718 #: ../src/main.c:135
3719 msgid "Don't load plugins"
3720 msgstr "Eklentileri yükleme"
3722 #: ../src/main.c:137
3723 msgid "Print Geany's installation prefix"
3724 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3726 #: ../src/main.c:138
3727 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3728 msgstr "Tüm DOSYALARI okuma modunda aç (yardım sayfalarına bkz)"
3730 #: ../src/main.c:139
3731 msgid "Don't load the previous session's files"
3732 msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3734 #: ../src/main.c:141
3735 msgid "Don't load terminal support"
3736 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3738 #: ../src/main.c:142
3739 msgid "Filename of libvte.so"
3740 msgstr "libvte.so için dosya adı"
3742 #: ../src/main.c:144
3744 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3746 #: ../src/main.c:145
3747 msgid "Show version and exit"
3748 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3750 #: ../src/main.c:516
3752 msgstr "[DOSYALAR...]"
3754 #. note for translators: library versions are printed after this
3755 #: ../src/main.c:547
3757 msgid "built on %s with "
3758 msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi"
3760 #: ../src/main.c:635
3761 msgid "Move it now?"
3762 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3764 #: ../src/main.c:637
3765 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3766 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3768 #: ../src/main.c:646
3771 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3773 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3775 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3776 #. * describes why moving the dir didn't work
3777 #: ../src/main.c:656
3780 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3781 "Please move manually the directory to the new location."
3783 "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
3784 "yeni konuma elle taşıyın."
3786 #: ../src/main.c:737
3789 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3790 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3791 "Start Geany anyway?"
3793 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3794 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3795 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3797 #: ../src/main.c:1074
3799 msgid "This is Geany %s."
3800 msgstr "Bu, Geany %s."
3802 #: ../src/main.c:1076
3804 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3805 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3807 #: ../src/main.c:1293
3808 msgid "Configuration files reloaded."
3809 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3811 #: ../src/msgwindow.c:158
3812 msgid "Status messages"
3813 msgstr "Durum mesajları"
3815 #: ../src/msgwindow.c:556
3819 #: ../src/msgwindow.c:565
3821 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3823 #: ../src/msgwindow.c:595
3824 msgid "_Hide Message Window"
3825 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3827 #: ../src/msgwindow.c:651
3829 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3830 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3832 #: ../src/notebook.c:195
3833 msgid "Switch to Document"
3834 msgstr "Dökümana geç"
3836 #: ../src/plugins.c:497
3839 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3840 "please recompile it."
3842 "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
3843 "lütfen tekrar derleyin."
3845 #: ../src/plugins.c:1041
3846 msgid "_Plugin Manager"
3847 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
3849 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3850 #: ../src/plugins.c:1212
3855 #: ../src/plugins.c:1288
3859 #: ../src/plugins.c:1294
3863 #: ../src/plugins.c:1300
3867 #: ../src/plugins.c:1318
3868 msgid "No plugins available."
3869 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
3871 #: ../src/plugins.c:1414
3875 #: ../src/plugins.c:1434
3876 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3877 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
3879 #: ../src/plugins.c:1446
3880 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3881 msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
3883 #: ../src/plugins.c:1455
3887 #: ../src/plugins.c:1456
3889 msgstr "Yazar(lar):"
3891 #: ../src/pluginutils.c:332
3892 msgid "Configure Plugins"
3893 msgstr "Eklentileri Düzenle"
3895 #: ../src/prefs.c:179
3897 msgstr "Tuşu Yakala"
3899 #: ../src/prefs.c:185
3901 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3902 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
3904 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
3906 msgstr "H_epsini Genişlet"
3908 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
3909 msgid "_Collapse All"
3910 msgstr "Hepsini _Katla"
3912 #: ../src/prefs.c:291
3916 #: ../src/prefs.c:296
3920 #: ../src/prefs.c:1456
3924 #: ../src/prefs.c:1458
3926 msgstr "Üzerine _yaz"
3928 #: ../src/prefs.c:1459
3929 msgid "Override that keybinding?"
3930 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
3932 #: ../src/prefs.c:1460
3934 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3935 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
3937 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3939 #: ../src/prefs.c:1661
3940 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3942 "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
3946 #: ../src/prefs.c:1666
3948 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3951 "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
3954 #: ../src/prefs.c:1671
3956 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3957 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3958 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3960 "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
3961 "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
3962 "olarak düzenlemek için çift tıklayın."
3964 #. page Editor->Indentation
3965 #: ../src/prefs.c:1676
3967 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3968 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3970 "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
3971 ">Özellikler</b>.</i>"
3973 #: ../src/printing.c:183
3974 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3975 msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
3977 #: ../src/printing.c:184
3978 msgid "Text will be wrongly spaced."
3979 msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
3981 #: ../src/printing.c:301
3983 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3984 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
3986 #: ../src/printing.c:371
3987 msgid "Document Setup"
3988 msgstr "Döküman Düzeni"
3990 #: ../src/printing.c:406
3991 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3992 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
3994 #: ../src/printing.c:525
3996 msgid "Page %d of %d"
3997 msgstr "Sayfa %d / %d"
3999 #: ../src/printing.c:779
4001 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4002 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
4004 #: ../src/printing.c:781
4006 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4007 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
4009 #: ../src/printing.c:833
4011 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4012 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
4014 #: ../src/printing.c:872
4015 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4016 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
4018 #: ../src/printing.c:880
4021 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4025 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
4029 #: ../src/printing.c:896
4031 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4032 msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
4034 #: ../src/printing.c:902
4036 msgid "File %s printed."
4037 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
4039 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4040 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4041 #: ../src/project.c:97
4045 #: ../src/project.c:119
4049 #: ../src/project.c:127
4053 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4054 msgid "Choose Project Base Path"
4055 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
4057 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4058 msgid "Project file could not be written"
4059 msgstr "Proje dosyası yazılamadı."
4061 #: ../src/project.c:200
4063 msgid "Project \"%s\" created."
4064 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
4066 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4068 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4069 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
4071 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4072 msgid "Open Project"
4075 #: ../src/project.c:299
4076 msgid "Project files"
4077 msgstr "Proje dosyaları"
4079 #: ../src/project.c:351
4081 msgid "Project \"%s\" closed."
4082 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
4084 #: ../src/project.c:563
4086 msgid "Project \"%s\" saved."
4087 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
4089 #: ../src/project.c:596
4090 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4091 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
4093 #: ../src/project.c:597
4095 msgid "The '%s' project is open."
4096 msgstr "'%s' projesi açık."
4098 #: ../src/project.c:646
4099 msgid "The specified project name is too short."
4100 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
4102 #: ../src/project.c:652
4104 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4105 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
4107 #: ../src/project.c:664
4108 msgid "You have specified an invalid project filename."
4109 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
4111 #: ../src/project.c:687
4112 msgid "Create the project's base path directory?"
4113 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
4115 #: ../src/project.c:688
4117 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4118 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
4120 #: ../src/project.c:697
4122 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4123 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
4125 #: ../src/project.c:710
4127 msgid "Project file could not be written (%s)."
4128 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
4130 #. initialise the dialog
4131 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4132 msgid "Choose Project Filename"
4133 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
4135 #: ../src/project.c:940
4137 msgid "Project \"%s\" opened."
4138 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
4140 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4141 msgid "_Use regular expressions"
4142 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
4144 #: ../src/search.c:293
4146 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4147 "regular expressions, please read the documentation."
4149 "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
4150 "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
4152 #: ../src/search.c:300
4153 msgid "Search _backwards"
4154 msgstr "Geriye do_ğru ara"
4156 #: ../src/search.c:313
4157 msgid "Use _escape sequences"
4160 #: ../src/search.c:317
4162 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4163 "corresponding control characters"
4165 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
4166 "karakterleri ile yer değiştir"
4168 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4169 msgid "C_ase sensitive"
4170 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
4172 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4173 msgid "Match only a _whole word"
4174 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
4176 #: ../src/search.c:334
4177 msgid "Match from s_tart of word"
4178 msgstr "Keli_menin başından eşle"
4180 #: ../src/search.c:470
4184 #: ../src/search.c:475
4188 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4189 msgid "_Search for:"
4192 #. Now add the multiple match options
4193 #: ../src/search.c:508
4195 msgstr "_Tümünü Bul"
4197 #: ../src/search.c:515
4201 #: ../src/search.c:517
4202 msgid "Mark all matches in the current document"
4203 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
4205 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4209 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4210 msgid "_In Document"
4213 #. close window checkbox
4214 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4215 msgid "Close _dialog"
4216 msgstr "_Diyaloğu kapat"
4218 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4219 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4220 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
4222 #: ../src/search.c:634
4223 msgid "Replace & Fi_nd"
4224 msgstr "Değişti_r & Bul"
4226 #: ../src/search.c:643
4227 msgid "Replace wit_h:"
4228 msgstr "Şununla değiş_tir:"
4230 #. Now add the multiple replace options
4231 #: ../src/search.c:690
4232 msgid "Re_place All"
4233 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
4235 #: ../src/search.c:707
4236 msgid "In Se_lection"
4237 msgstr "Seç_im içinde"
4239 #: ../src/search.c:709
4240 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4241 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
4243 #: ../src/search.c:826
4247 #: ../src/search.c:828
4251 #: ../src/search.c:830
4255 #: ../src/search.c:834
4257 "All: search all files in the directory\n"
4258 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4259 "Custom: specify file patterns manually"
4261 "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n"
4262 "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n"
4263 "Özel: bilgileri kendiniz girin"
4265 #: ../src/search.c:900
4269 #: ../src/search.c:912
4270 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4271 msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
4273 #: ../src/search.c:924
4277 #: ../src/search.c:942
4281 #: ../src/search.c:973
4282 msgid "See grep's manual page for more information"
4283 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
4285 #: ../src/search.c:975
4286 msgid "_Recurse in subfolders"
4287 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
4289 #: ../src/search.c:988
4290 msgid "_Invert search results"
4291 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
4293 #: ../src/search.c:992
4294 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4295 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
4297 #: ../src/search.c:1009
4298 msgid "E_xtra options:"
4299 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
4301 #: ../src/search.c:1016
4302 msgid "Other options to pass to Grep"
4303 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
4305 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4307 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4308 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4309 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4310 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4312 #: ../src/search.c:1329
4314 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4315 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
4317 #: ../src/search.c:1519
4318 msgid "Invalid directory for find in files."
4319 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
4321 #: ../src/search.c:1540
4322 msgid "No text to find."
4323 msgstr "Bulunacak yazı yok."
4325 #: ../src/search.c:1567
4327 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4329 "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
4331 #: ../src/search.c:1574
4333 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4334 msgstr "Bazı seçenekler ayrıştırılamadı: %s"
4336 #: ../src/search.c:1640
4337 msgid "Searching..."
4340 #: ../src/search.c:1651
4342 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4343 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
4345 #: ../src/search.c:1692
4347 msgid "Could not open directory (%s)"
4348 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
4350 #: ../src/search.c:1794
4351 msgid "Search failed."
4352 msgstr "Arama hatalı."
4354 #: ../src/search.c:1814
4356 msgid "Search completed with %d match."
4357 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4358 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4359 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4361 #: ../src/search.c:1822
4362 msgid "No matches found."
4363 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
4365 #: ../src/search.c:1852
4367 msgid "Bad regex: %s"
4368 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
4370 #. TODO maybe this message needs a rewording
4371 #: ../src/socket.c:228
4373 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4375 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4377 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
4378 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
4380 #: ../src/stash.c:1099
4384 #: ../src/stash.c:1106
4388 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4392 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4396 #: ../src/symbols.c:695
4400 #: ../src/symbols.c:696
4404 #: ../src/symbols.c:697
4408 #: ../src/symbols.c:698
4412 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4413 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4414 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4415 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4416 #: ../src/symbols.c:993
4420 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4424 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4425 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4429 #: ../src/symbols.c:707
4430 msgid "Type constructors"
4431 msgstr "Tür oluşturucular"
4433 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4434 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4435 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4436 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4437 #: ../src/symbols.c:980
4439 msgstr "Fonksiyonlar"
4441 #: ../src/symbols.c:713
4445 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4449 #: ../src/symbols.c:716
4453 #: ../src/symbols.c:717
4457 #: ../src/symbols.c:718
4461 #: ../src/symbols.c:724
4465 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4466 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4467 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4469 msgstr "Değişkenler"
4471 #: ../src/symbols.c:738
4475 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4479 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4480 msgid "Subsubsection"
4481 msgstr "Alt-Altbölüm"
4483 #: ../src/symbols.c:752
4487 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4488 #: ../src/symbols.c:888
4492 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4496 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4497 #: ../src/symbols.c:916
4501 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4502 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4506 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4507 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4508 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4512 #: ../src/symbols.c:790
4516 #: ../src/symbols.c:791
4518 msgstr "H1 Başlıkları"
4520 #: ../src/symbols.c:792
4522 msgstr "H2 Başlıkları"
4524 #: ../src/symbols.c:793
4526 msgstr "H3 Başlıkları"
4528 #: ../src/symbols.c:801
4529 msgid "ID Selectors"
4530 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4532 #: ../src/symbols.c:802
4533 msgid "Type Selectors"
4534 msgstr "Tür Seçicileri"
4536 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4540 #: ../src/symbols.c:822
4544 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4545 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4549 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4551 msgstr "Ad boşlukları"
4553 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4557 #: ../src/symbols.c:844
4559 msgstr "İçe aktarılanlar"
4561 #: ../src/symbols.c:852
4565 #: ../src/symbols.c:853
4566 msgid "Architectures"
4569 #: ../src/symbols.c:855
4570 msgid "Functions / Procedures"
4571 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4573 #: ../src/symbols.c:856
4574 msgid "Variables / Signals"
4575 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4577 #: ../src/symbols.c:857
4578 msgid "Processes / Components"
4579 msgstr "İşlemler / Bileşenler"
4581 #: ../src/symbols.c:865
4585 #: ../src/symbols.c:867
4586 msgid "Functions / Tasks"
4587 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4589 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4593 #: ../src/symbols.c:930
4595 msgstr "Alt programlar"
4597 #: ../src/symbols.c:933
4601 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4605 #: ../src/symbols.c:943
4609 #: ../src/symbols.c:950
4613 #: ../src/symbols.c:959
4617 #: ../src/symbols.c:960
4621 #: ../src/symbols.c:961
4623 msgstr "Tetikleyiciler"
4625 #: ../src/symbols.c:962
4629 #: ../src/symbols.c:982
4633 #: ../src/symbols.c:983
4634 msgid "Typedefs / Enums"
4637 #: ../src/symbols.c:1728
4639 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4640 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4642 #: ../src/symbols.c:1751
4644 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4646 "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
4648 #: ../src/symbols.c:1758
4651 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4654 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4657 #: ../src/symbols.c:1759
4661 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4665 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4668 #: ../src/symbols.c:1773
4670 msgstr "Etiketleri Yükle"
4672 #: ../src/symbols.c:1780
4673 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4674 msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
4676 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4677 #: ../src/symbols.c:1800
4679 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4680 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4682 #: ../src/symbols.c:1803
4684 msgid "Could not load tags file '%s'."
4685 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4687 #: ../src/symbols.c:1943
4689 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4692 #: ../src/symbols.c:1945
4694 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4695 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
4697 #: ../src/symbols.c:2251
4698 msgid "Sort by _Name"
4699 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
4701 #: ../src/symbols.c:2258
4702 msgid "Sort by _Appearance"
4703 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
4705 #: ../src/templates.c:75
4707 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4708 msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata"
4710 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4711 #: ../src/toolbar.c:54
4712 msgid "Save the current file"
4713 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
4715 #: ../src/toolbar.c:56
4716 msgid "Save all open files"
4717 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
4719 #: ../src/toolbar.c:57
4720 msgid "Reload the current file from disk"
4721 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
4723 #: ../src/toolbar.c:58
4724 msgid "Close the current file"
4725 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
4727 #: ../src/toolbar.c:59
4728 msgid "Close all open files"
4729 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
4731 #: ../src/toolbar.c:60
4732 msgid "Cut the current selection"
4733 msgstr "Geçerli seçimi kes"
4735 #: ../src/toolbar.c:61
4736 msgid "Copy the current selection"
4737 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
4739 #: ../src/toolbar.c:62
4740 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4741 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
4743 #: ../src/toolbar.c:63
4744 msgid "Delete the current selection"
4745 msgstr "Geçerli seçimi sil"
4747 #: ../src/toolbar.c:64
4748 msgid "Undo the last modification"
4749 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
4751 #: ../src/toolbar.c:65
4752 msgid "Redo the last modification"
4753 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
4755 #: ../src/toolbar.c:68
4756 msgid "Compile the current file"
4757 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
4759 #: ../src/toolbar.c:69
4760 msgid "Run or view the current file"
4761 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
4763 #: ../src/toolbar.c:70
4765 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4766 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
4768 #: ../src/toolbar.c:71
4769 msgid "Zoom in the text"
4770 msgstr "Yazıya yaklaş"
4772 #: ../src/toolbar.c:72
4773 msgid "Zoom out the text"
4774 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
4776 #: ../src/toolbar.c:73
4777 msgid "Decrease indentation"
4778 msgstr "Girintiyi azalt"
4780 #: ../src/toolbar.c:74
4781 msgid "Increase indentation"
4782 msgstr "Girintiyi artır"
4784 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4785 msgid "Find the entered text in the current file"
4786 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
4788 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4789 msgid "Jump to the entered line number"
4790 msgstr "Girilen satıra git"
4792 #: ../src/toolbar.c:77
4793 msgid "Show the preferences dialog"
4794 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
4796 #: ../src/toolbar.c:78
4798 msgstr "Geany'den Çık"
4800 #: ../src/toolbar.c:79
4801 msgid "Print document"
4802 msgstr "Belgeyi yazdır"
4804 #: ../src/toolbar.c:80
4805 msgid "Replace text in the current document"
4806 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
4808 #: ../src/toolbar.c:356
4809 msgid "Create a new file"
4810 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
4812 #: ../src/toolbar.c:357
4813 msgid "Create a new file from a template"
4814 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
4816 #: ../src/toolbar.c:364
4817 msgid "Open an existing file"
4818 msgstr "Bir dosyayı aç"
4820 #: ../src/toolbar.c:365
4821 msgid "Open a recent file"
4822 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
4824 #: ../src/toolbar.c:373
4825 msgid "Choose more build actions"
4826 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
4828 #: ../src/toolbar.c:380
4829 msgid "Search Field"
4830 msgstr "Arama Bölümü"
4832 #: ../src/toolbar.c:390
4836 #: ../src/toolbar.c:579
4840 #: ../src/toolbar.c:580
4841 msgid "--- Separator ---"
4842 msgstr "--- Ayıraç ---"
4844 #: ../src/toolbar.c:949
4846 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4849 "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
4852 #: ../src/toolbar.c:965
4853 msgid "Available Items"
4854 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
4856 #: ../src/toolbar.c:986
4857 msgid "Displayed Items"
4858 msgstr "Gösterilen Öğeler"
4860 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4862 msgid "Invalid command: %s"
4863 msgstr "Geçersiz komut: %s"
4865 #: ../src/tools.c:109
4866 msgid "Command not found"
4867 msgstr "Komut bulunamadı"
4869 #: ../src/tools.c:260
4872 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4873 "changed. Error message: %s"
4875 "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
4878 #: ../src/tools.c:326
4879 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4880 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
4882 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4884 msgid "Custom command failed: %s"
4885 msgstr "Özel komut hatalı: %s"
4887 #: ../src/tools.c:358
4889 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4890 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
4892 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4893 msgid "Set Custom Commands"
4894 msgstr "Özel Komut Ayarla"
4896 #: ../src/tools.c:522
4898 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4899 "of the command replaces the current selection."
4901 "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
4902 "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
4904 #: ../src/tools.c:536
4908 #: ../src/tools.c:745
4909 msgid "No custom commands defined."
4910 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
4912 #: ../src/tools.c:843
4914 msgstr "Kelime Sayacı"
4916 #: ../src/tools.c:853
4918 msgstr "seçilen bölge"
4920 #: ../src/tools.c:859
4921 msgid "whole document"
4922 msgstr "bütün döküman"
4924 #: ../src/tools.c:868
4928 #: ../src/tools.c:880
4932 #: ../src/tools.c:894
4936 #: ../src/tools.c:908
4940 #: ../src/sidebar.c:175
4941 msgid "No tags found"
4942 msgstr "Etiket bulunamadı"
4944 #: ../src/sidebar.c:588
4945 msgid "Show S_ymbol List"
4946 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
4948 #: ../src/sidebar.c:596
4949 msgid "Show _Document List"
4950 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
4952 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
4953 msgid "H_ide Sidebar"
4954 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
4956 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
4957 msgid "_Find in Files"
4958 msgstr "Dosyalarda _Bul"
4960 #: ../src/sidebar.c:719
4962 msgstr "Yolları Göster"
4964 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4965 #: ../src/ui_utils.c:185
4967 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4968 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4970 "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w %t %mmode: %M "
4971 "kodlama: %e dosyatürü: %f alan: %S"
4974 #: ../src/ui_utils.c:219
4979 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
4983 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4984 #: ../src/ui_utils.c:227
4988 #: ../src/ui_utils.c:227
4992 #: ../src/ui_utils.c:241
4997 #: ../src/ui_utils.c:244
5001 #. T/S = tabs and spaces
5002 #: ../src/ui_utils.c:247
5006 #: ../src/ui_utils.c:255
5010 #: ../src/ui_utils.c:328
5015 #: ../src/ui_utils.c:330
5020 #: ../src/ui_utils.c:382
5021 msgid " (new instance)"
5022 msgstr "(yeni örnek)"
5024 #: ../src/ui_utils.c:412
5026 msgid "Font updated (%s)."
5027 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
5029 #: ../src/ui_utils.c:608
5030 msgid "C Standard Library"
5031 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
5033 #: ../src/ui_utils.c:609
5037 #: ../src/ui_utils.c:610
5038 msgid "C++ (C Standard Library)"
5039 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
5041 #: ../src/ui_utils.c:611
5042 msgid "C++ Standard Library"
5043 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
5045 #: ../src/ui_utils.c:612
5049 #: ../src/ui_utils.c:674
5050 msgid "_Set Custom Date Format"
5051 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
5053 #: ../src/ui_utils.c:1820
5054 msgid "Select Folder"
5057 #: ../src/ui_utils.c:1820
5061 #: ../src/ui_utils.c:1979
5063 msgstr "Tümünü kaydet"
5065 #: ../src/ui_utils.c:1980
5067 msgstr "Tümünü Kapat"
5069 #: ../src/ui_utils.c:2226
5070 msgid "Geany cannot start!"
5071 msgstr "Geany başlayamadı!"
5073 #: ../src/utils.c:87
5074 msgid "Select Browser"
5075 msgstr "Tarayıcı Seçin"
5077 #: ../src/utils.c:88
5079 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5082 "Ayarlanmış tarayıcı komutu çalıştırılırken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya "
5083 "doğru bir komut girin."
5085 #: ../src/utils.c:366
5089 #: ../src/utils.c:367
5093 #: ../src/utils.c:368
5098 msgid "_Set Path From Document"
5099 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
5102 msgid "_Restart Terminal"
5103 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
5106 msgid "_Input Methods"
5107 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
5111 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5114 "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
5116 #: ../src/win32.c:159
5117 msgid "Geany project files"
5118 msgstr "Geany proje dosyaları"
5120 #: ../src/win32.c:164
5122 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
5124 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5125 msgid "Class Builder"
5126 msgstr "Sınıf Derleyici"
5128 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5129 msgid "Creates source files for new class types."
5130 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
5132 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5133 msgid "Create Class"
5134 msgstr "Sınıf Oluştur"
5136 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5137 msgid "Create C++ Class"
5138 msgstr "C++ Sınıfı Oluştur"
5140 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5141 msgid "Create GTK+ Class"
5142 msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur"
5144 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5145 msgid "Create PHP Class"
5146 msgstr "PHP Sınıfı Oluştur"
5148 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5152 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5156 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5157 msgid "Header file:"
5158 msgstr "Header dosyası:"
5160 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5161 msgid "Source file:"
5162 msgstr "Kaynak dosya:"
5164 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5168 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5170 msgstr "Temel sınıf:"
5172 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5173 msgid "Base source:"
5174 msgstr "Temel kaynağı:"
5176 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5177 msgid "Base header:"
5178 msgstr "Temel header(başlık):"
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5186 msgstr "Temel GTürü:"
5188 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5190 msgstr "Uyguladığı:"
5192 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5196 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5197 msgid "Create constructor"
5198 msgstr "Oluşturucu yap"
5200 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5201 msgid "Create destructor"
5204 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5208 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5209 msgid "Is singleton"
5212 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5213 msgid "Constructor type:"
5214 msgstr "Yapıcı türü:"
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5217 msgid "Create Cla_ss"
5218 msgstr "_Sınıf Oluştur"
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5222 msgstr "_C++ Sınıfı"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5226 msgstr "_GTK+ Sınıfı"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5230 msgstr "_PHP Sınıfı"
5232 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5233 msgid "HTML Characters"
5234 msgstr "HTML Karakterleri"
5236 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5237 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5238 msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler."
5240 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5241 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5242 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5243 msgid "The Geany developer team"
5244 msgstr "Geany geliştirme takımı"
5246 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5247 msgid "HTML characters"
5248 msgstr "HTML karakterleri"
5250 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5251 msgid "ISO 8859-1 characters"
5252 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
5254 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5255 msgid "Greek characters"
5256 msgstr "Yunan karakterleri"
5258 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5259 msgid "Mathematical characters"
5260 msgstr "Matematik karakterleri"
5262 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5263 msgid "Technical characters"
5264 msgstr "Teknik karakterler"
5266 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5267 msgid "Arrow characters"
5268 msgstr "Ok karakterleri"
5270 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5271 msgid "Punctuation characters"
5272 msgstr "Noktalama karakterleri"
5274 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5275 msgid "Miscellaneous characters"
5276 msgstr "Diğer karakterler"
5278 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5279 #: ../plugins/saveactions.c:475
5280 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5281 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
5283 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5284 msgid "Special Characters"
5285 msgstr "Özel Karakterler"
5287 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5289 msgstr "Ara_ya Ekle"
5291 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5293 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5294 "the button to insert it at the current cursor position."
5296 "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
5297 "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
5299 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5303 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5305 msgstr "HTML (isim)"
5307 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5308 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5309 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
5311 #. Add menuitem for html replacement functions
5312 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5313 msgid "_HTML Replacement"
5314 msgstr "_HTML Değiştirmesi"
5316 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5317 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5318 msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
5320 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5321 msgid "_Replace Characters in Selection"
5322 msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
5324 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5325 msgid "Insert Special HTML Characters"
5326 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5329 msgid "Replace special characters"
5330 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5333 msgid "Toggle plugin status"
5334 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
5336 #: ../plugins/export.c:39
5340 #: ../plugins/export.c:39
5341 msgid "Exports the current file into different formats."
5342 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5344 #: ../plugins/export.c:171
5346 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5348 #: ../plugins/export.c:189
5349 msgid "_Insert line numbers"
5350 msgstr "Sat_ır numaralarını ekle"
5352 #: ../plugins/export.c:191
5353 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5354 msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle"
5356 #: ../plugins/export.c:201
5357 msgid "_Use current zoom level"
5358 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5360 #: ../plugins/export.c:203
5362 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5364 "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5366 #: ../plugins/export.c:281
5368 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5369 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5371 #: ../plugins/export.c:283
5373 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5374 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5376 #: ../plugins/export.c:333
5378 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5379 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
5381 #: ../plugins/export.c:781
5383 msgstr "Dı_şa Aktar"
5386 #: ../plugins/export.c:788
5388 msgstr "_HTML Olarak"
5391 #: ../plugins/export.c:794
5393 msgstr "_LaTeX Olarak"
5395 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5396 msgid "File Browser"
5397 msgstr "Dosya Yönetici"
5399 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5400 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5401 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5403 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5404 msgid "Too many items selected!"
5405 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5407 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5409 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5410 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5412 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5413 msgid "Open _externally"
5414 msgstr "_Harici olarak aç"
5416 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5417 msgid "Show _Hidden Files"
5418 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5420 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5424 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5428 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5432 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5433 msgid "Set path from document"
5434 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5436 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5440 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5442 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5445 "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla "
5446 "tanımlamak için aralarında boşluk bırakın."
5448 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5449 msgid "Focus File List"
5450 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5452 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5453 msgid "Focus Path Entry"
5454 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5456 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5457 msgid "External open command:"
5458 msgstr "Harici açma komutu:"
5460 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5463 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5465 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5466 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5469 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
5470 "kullanabilirsiniz.\n"
5471 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5472 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5474 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5475 msgid "Show hidden files"
5476 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5478 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5479 msgid "Hide file extensions:"
5480 msgstr "Dosya uzantılarını gizle:"
5482 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5483 msgid "Follow the path of the current file"
5484 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
5486 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5487 msgid "Use the project's base directory"
5488 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5492 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5493 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5495 #: ../plugins/saveactions.c:41
5496 msgid "Save Actions"
5497 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5499 #: ../plugins/saveactions.c:41
5500 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5501 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5503 #: ../plugins/saveactions.c:171
5505 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5506 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5508 #. it's unlikely that this happens
5509 #: ../plugins/saveactions.c:203
5511 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5512 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5514 #: ../plugins/saveactions.c:221
5516 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5517 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5519 #: ../plugins/saveactions.c:313
5521 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5522 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5523 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5524 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5526 #. initialize the dialog
5527 #: ../plugins/saveactions.c:382
5528 msgid "Select Directory"
5531 #: ../plugins/saveactions.c:467
5532 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5533 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5535 #: ../plugins/saveactions.c:548
5537 msgstr "Otomatik Kayıt"
5539 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5540 #: ../plugins/saveactions.c:653
5542 msgstr "_Etkinleştir"
5544 #: ../plugins/saveactions.c:558
5545 msgid "Auto save _interval:"
5546 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5548 #: ../plugins/saveactions.c:566
5552 #: ../plugins/saveactions.c:575
5553 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5554 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5556 #: ../plugins/saveactions.c:583
5557 msgid "Save only current open _file"
5558 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5560 #: ../plugins/saveactions.c:590
5561 msgid "Sa_ve all open files"
5562 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5564 #: ../plugins/saveactions.c:610
5565 msgid "Instant Save"
5566 msgstr "Anlık Kayıt"
5568 #: ../plugins/saveactions.c:620
5569 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5570 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
5572 #: ../plugins/saveactions.c:651
5574 msgstr "Yedek Kopyası"
5576 #: ../plugins/saveactions.c:661
5577 msgid "_Directory to save backup files in:"
5578 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
5580 #: ../plugins/saveactions.c:684
5581 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5583 "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
5585 #: ../plugins/saveactions.c:697
5586 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5587 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
5589 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5590 msgid "Split Window"
5591 msgstr "Pencereyi Böl"
5593 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5594 msgid "Splits the editor view into two windows."
5595 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
5597 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5598 msgid "Show the current document"
5599 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
5601 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5602 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5606 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5607 msgid "_Split Window"
5608 msgstr "Pencereyi B_öl"
5610 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5611 msgid "_Side by Side"
5614 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5615 msgid "_Top and Bottom"
5616 msgstr "_Üst ve Alt"
5618 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5619 msgid "Split Horizontally"
5620 msgstr "Yatay olarak böl"
5622 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5623 msgid "Split Vertically"
5624 msgstr "Dikey olarak böl"
5626 #~ msgid "Invalid filename"
5627 #~ msgstr "Geçersiz dosya adı"
5629 #~ msgid "_Debug Messages"
5630 #~ msgstr "Hata Mesa_jları"
5632 #~ msgid "Project properties"
5633 #~ msgstr "Proje özellikleri"
5638 #~ msgid "Clear the filter"
5639 #~ msgstr "Filtreyi temizle"
5642 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5643 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5646 #~ "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
5647 #~ "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
5648 #~ "çalışırken kullanılabilir.</i>"
5653 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5654 #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
5656 #~ msgid "SQL Dump file"
5657 #~ msgstr "SQL Dump dosyası"
5659 #~ msgid "%s script file"
5660 #~ msgstr "%s betik dosyası"
5662 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5663 #~ msgstr "D_iğer Diller"
5665 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5666 #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri"
5669 #~ "Plugin: %s %s\n"
5670 #~ "Description: %s\n"
5673 #~ "Eklenti: %s %s\n"
5675 #~ "Sahip(leri): %s"
5678 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5679 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5680 #~ "Configuration.</i>"
5682 #~ "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
5683 #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
5684 #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
5689 #~ msgid "Namespace:"
5690 #~ msgstr "İsim alanı:"
5692 #~ msgid "Class name:"
5693 #~ msgstr "Sınıf adı:"
5695 #~ msgid "Hide object files"
5696 #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
5699 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5700 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5702 #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu "
5703 #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5705 #~ msgid "_Horizontally"
5708 #~ msgid "_Vertically"
5714 #~ msgid "Find _Selected"
5715 #~ msgstr "_Seçileni Bul"
5717 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5718 #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
5720 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5721 #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
5723 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5724 #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
5726 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5727 #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
5729 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5730 #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
5735 #~ msgid "Fixed s_trings"
5736 #~ msgstr "Sabit di_ziler"
5738 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5739 #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
5741 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5742 #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
5744 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5745 #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
5750 #~ msgid "encoding: %s %s"
5751 #~ msgstr "kodlama: %s %s"
5753 #~ msgid "filetype: %s"
5754 #~ msgstr "dosya türü: %s"
5756 #~ msgid "scope: %s"
5757 #~ msgstr "alan: %s"
5759 #~ msgid "_HTMLToggle"
5760 #~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
5762 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5763 #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
5765 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5766 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
5768 #~ msgid "Icon size:"
5769 #~ msgstr "Simge boyutu:"
5771 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5772 #~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
5774 #~ msgid "Hard tab width:"
5775 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
5777 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5779 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
5782 #~ msgid "Terminal plugin"
5783 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
5785 #~ msgid "Long line marker:"
5786 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
5788 #~ msgid "Long line marker color:"
5789 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
5791 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5792 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
5794 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5795 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
5797 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5798 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5799 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
5800 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
5802 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5803 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
5805 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5806 #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
5818 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5819 #~ "if the VTE library could be loaded."
5821 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
5824 #~ msgstr "Birleştir"
5826 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5827 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
5829 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5830 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5832 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5833 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5835 #~ msgid "_View DVI File"
5836 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
5838 #~ msgid "V_iew PDF File"
5839 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
5841 #~ msgid "_Set Arguments"
5842 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
5844 #~ msgid "Set Arguments"
5845 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
5847 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5849 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
5850 #~ "seçenekleri ayarla."
5852 #~ msgid "DVI creation:"
5853 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
5855 #~ msgid "PDF creation:"
5856 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
5858 #~ msgid "DVI preview:"
5859 #~ msgstr "DVI izleme:"
5861 #~ msgid "PDF preview:"
5862 #~ msgstr "PDF izleme:"
5865 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5866 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5868 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
5869 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
5871 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5872 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
5874 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5876 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
5882 #~ msgstr "İnşa Et:"
5884 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5885 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
5888 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5889 #~ "requires a restart of Geany"
5891 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
5892 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
5894 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5895 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
5897 #~ msgid "Run (alternative command)"
5898 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
5901 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5902 #~ "loaded when Geany is started."
5904 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
5905 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
5907 #~ msgid "Make in base path"
5908 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
5911 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5912 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5914 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
5915 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
5917 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5918 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
5920 #~ msgid "Diff file"
5921 #~ msgstr "Diff dosyası"
5923 #~ msgid "reStructuredText file"
5924 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
5927 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5930 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
5931 #~ "yeniden başlatmalısınız."
5933 #~ msgid "Select _All"
5934 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
5936 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5937 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
5940 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5941 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5943 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
5944 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
5947 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5949 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
5950 #~ "sayfadan 2 satır alır."
5952 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5953 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
5955 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5956 #~ msgstr "Girilen satıra git."
5958 #~ msgid "Version Diff"
5959 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
5961 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5962 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
5964 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5965 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
5968 #~ "%s exited with an error: \n"
5971 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
5974 #~ msgid "No changes were made."
5975 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
5977 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5978 #~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
5980 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5981 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
5983 #~ msgid "_Version Diff"
5984 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
5986 #~ msgid "From Current _File"
5987 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
5989 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5990 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
5992 #~ msgid "From Current _Directory"
5993 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
5995 #~ msgid "From Current _Project"
5996 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
5998 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5999 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
6001 #~ msgid "Compiles the current file"
6002 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
6004 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6005 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
6007 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6008 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
6011 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6012 #~ "arguments for execution"
6014 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
6015 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
6017 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6018 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
6020 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6021 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
6023 #~ msgid "Compile and view the current file"
6024 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
6026 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6027 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
6029 #~ msgid "Saves all open files"
6030 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
6032 #~ msgid "Prints the current file"
6033 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
6035 #~ msgid "Closes all open files"
6036 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
6038 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6039 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
6041 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6042 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
6044 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6045 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
6047 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6048 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
6050 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6051 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
6053 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6054 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6057 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6058 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6060 #~ msgid "Change the default font"
6061 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
6063 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6064 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
6066 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6067 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
6069 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6070 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
6072 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6073 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
6075 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6076 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
6078 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6079 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
6082 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6083 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
6086 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6089 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
6091 #~ msgid "Load global tags file"
6092 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
6095 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6098 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
6101 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6102 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
6104 #~ msgid "Go to the entered line"
6105 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
6107 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6108 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
6110 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6111 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
6113 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6114 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
6116 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6117 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
6119 #~ msgid "Heading (H2)"
6120 #~ msgstr "Başlık (H2)"
6122 #~ msgid "Heading (H3)"
6123 #~ msgstr "Başlık (H3)"
6125 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6126 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
6128 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6129 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
6131 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6133 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
6135 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6136 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
6138 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6139 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
6141 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6142 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6144 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6145 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6147 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6148 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6150 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6151 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6153 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6154 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
6157 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6160 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
6163 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6164 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6166 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6167 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6169 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6170 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
6172 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6173 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
6175 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6176 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6178 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6179 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6181 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6182 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6184 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6185 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6187 #~ msgid "Show Search field"
6188 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
6190 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6191 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
6193 #~ msgid "Show Go to Line field"
6194 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
6196 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6197 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
6199 #~ msgid "Show Quit button"
6200 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
6202 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6203 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
6205 #~ msgid "<b>Items</b>"
6206 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
6208 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
6209 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
6211 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6212 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
6214 #~ msgid "JavaScript functions"
6215 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
6217 #~ msgid "Terminal emulation:"
6218 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
6221 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6222 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6224 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
6225 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
6227 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6228 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6229 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6230 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6232 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6233 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
6235 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6237 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
6240 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6241 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
6244 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6245 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6248 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6249 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
6251 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
6252 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."