Fix multiline comments at end of file
[geany-mirror.git] / po / he.po
blobbedaf0e8d9bf7476824c75d47548d0b2f2c3d0d0
1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Yosef Or Botschko <yosefor3@walla.com>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-13 04:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-28 \n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Botschko <yosefor3@walla.com>\n"
13 "Language-Team: Hebrew <>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל המשתמשת ב-GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../data/geany.glade.h:153
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "\"Smart\" home key"
34 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
37 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
38 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
41 msgid "<b>Commands</b>"
42 msgstr "<b>פקודות</b>"
44 #: ../data/geany.glade.h:4
45 msgid "<b>Completions</b>"
46 msgstr "<b>השלמות</b>"
48 #: ../data/geany.glade.h:5
49 msgid "<b>Display</b>"
50 msgstr "<b>תצוגה</b>"
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "<b>Editor tabs</b>"
54 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "<b>Encodings</b>"
58 msgstr "<b>קידודים</b>"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "<b>Features</b>"
62 msgstr "<b>תכונות</b>"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
65 msgid "<b>Fonts</b>"
66 msgstr "<b>גופנים</b>"
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "<b>Icon size</b>"
70 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "<b>Icon style</b>"
74 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "<b>Indentation</b>"
78 msgstr "<b>הזחה</b>"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
81 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
82 msgstr "<b>קיצורי מקשים</b>"
84 #: ../data/geany.glade.h:14
85 msgid "<b>Long line marker</b>"
86 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
90 msgstr "<b>שונות</b>"
92 #: ../data/geany.glade.h:16
93 msgid "<b>New files</b>"
94 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
97 msgid "<b>Paths</b>"
98 msgstr "<b>נתיבים</b>"
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "<b>Printing</b>"
102 msgstr "<b>הדפסה</b>"
104 #: ../data/geany.glade.h:19
105 msgid "<b>Projects</b>"
106 msgstr "<b>מיזמים</b>"
108 #: ../data/geany.glade.h:20
109 msgid "<b>Saving files</b>"
110 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
112 #: ../data/geany.glade.h:21
113 msgid "<b>Search</b>"
114 msgstr "<b>חיפוש</b>"
116 #: ../data/geany.glade.h:22
117 msgid "<b>Shutdown</b>"
118 msgstr "<b>כיבוי</b>"
120 #: ../data/geany.glade.h:23
121 msgid "<b>Sidebar</b>"
122 msgstr "<b>סרגל צידי</b>"
124 #: ../data/geany.glade.h:24
125 msgid "<b>Startup</b>"
126 msgstr "<b>אתחול</b>"
128 #: ../data/geany.glade.h:25
129 msgid "<b>Tab positions</b>"
130 msgstr "<b>מיקום הכרטיסיות</b>"
132 #: ../data/geany.glade.h:26
133 msgid "<b>Template data</b>"
134 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
136 #: ../data/geany.glade.h:27
137 msgid "<b>Terminal</b>"
138 msgstr "<b>מסוף</b>"
140 #: ../data/geany.glade.h:28
141 msgid "<b>Tool paths</b>"
142 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
144 #: ../data/geany.glade.h:29
145 msgid "<b>Toolbar</b>"
146 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
148 #: ../data/geany.glade.h:30
149 msgid "<b>Various preferences</b>"
150 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
152 #: ../data/geany.glade.h:31
153 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
154 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
156 #: ../data/geany.glade.h:32
157 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
158 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
160 #: ../data/geany.glade.h:33
161 msgid ""
162 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
163 "used to mark the comment as toggled."
164 msgstr ""
165 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
166 "אשר אפשר להסיר אותה."
168 #: ../data/geany.glade.h:34
169 msgid ""
170 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
171 "-e argument)"
172 msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
174 #: ../data/geany.glade.h:35 ../src/printing.c:388
175 msgid ""
176 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
177 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
178 msgstr ""
179 "הוספת כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
180 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
182 #: ../data/geany.glade.h:36 ../src/printing.c:378
183 msgid "Add line numbers to the printed page"
184 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
186 #: ../data/geany.glade.h:37 ../src/printing.c:383
187 msgid ""
188 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
189 msgstr "הוספת מספרי עמודים בכל תחתית עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
191 #: ../data/geany.glade.h:38
192 msgid ""
193 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
194 msgstr "מאפשר קבלת קיצורי מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
196 #: ../data/geany.glade.h:39
197 msgid "Always"
198 msgstr "אַפְשר תמיד"
200 #: ../data/geany.glade.h:40
201 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
202 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
204 #: ../data/geany.glade.h:41
205 msgid "Always wrap search"
206 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף הדף"
208 #: ../data/geany.glade.h:42
209 msgid "Always wrap search around the document"
210 msgstr ""
211 "מאפשר התחלה מחודשת של החיפוש, מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף הדף."
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
215 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
218 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
219 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
221 #: ../data/geany.glade.h:45
222 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
223 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
225 #: ../data/geany.glade.h:46
226 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
227 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
229 #: ../data/geany.glade.h:47
230 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
231 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
233 #: ../data/geany.glade.h:48
234 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
235 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
237 #: ../data/geany.glade.h:49
238 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
239 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
241 #: ../data/geany.glade.h:50
242 msgid "Auto-indent mode:"
243 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
245 #: ../data/geany.glade.h:51
246 msgid "Autocomplete all words in document"
247 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
249 #: ../data/geany.glade.h:52
250 msgid "Autocomplete symbols"
251 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
253 #: ../data/geany.glade.h:53
254 msgid ""
255 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
256 "variables, ...)"
257 msgstr ""
258 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
259 "הגדרות פונקציות וכד')."
261 #: ../data/geany.glade.h:54
262 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
263 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
265 #: ../data/geany.glade.h:55
266 msgid "Background"
267 msgstr "רקע"
269 #: ../data/geany.glade.h:56
270 msgid "Background color:"
271 msgstr "צבע רקע:"
273 #: ../data/geany.glade.h:57 ../src/project.c:172
274 msgid ""
275 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
276 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
277 "project filename."
278 msgstr ""
279 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
280 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
282 #: ../data/geany.glade.h:58 ../src/project.c:166
283 msgid "Base path:"
284 msgstr "נתיב בסיסי:"
286 #: ../data/geany.glade.h:59
287 msgid "Basic"
288 msgstr "בסיסי"
290 #: ../data/geany.glade.h:60
291 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
292 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
294 #: ../data/geany.glade.h:61
295 msgid "Bottom"
296 msgstr "למטה"
298 #: ../data/geany.glade.h:62
299 msgid "Browser:"
300 msgstr "דפדפן:"
302 #: ../data/geany.glade.h:63
303 msgid "C_hange"
304 msgstr "ש_נה"
306 #: ../data/geany.glade.h:64 ../src/notebook.c:495
307 msgid "C_lose All"
308 msgstr "ס_גירת הכל"
310 #: ../data/geany.glade.h:65
311 msgid "C_onfiguration Files"
312 msgstr "קָבְצי _תצורה"
314 #: ../data/geany.glade.h:66
315 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
316 msgstr "תצוגה->הצגה או הסתרת היישומונים מציגה שוב את כל היישומונים"
318 #: ../data/geany.glade.h:67
319 msgid "Change _Font"
320 msgstr "שינוי גו_פן"
322 #: ../data/geany.glade.h:68
323 msgid "Characters to type for autocompletion:"
324 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
326 #: ../data/geany.glade.h:69
327 msgid "Choose Terminal Font"
328 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
330 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/notebook.c:489
331 msgid "Close Ot_her Documents"
332 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
334 #: ../data/geany.glade.h:71
335 msgid "Code folding"
336 msgstr "קיפול קוד"
338 #: ../data/geany.glade.h:72 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
339 msgid "Color Chooser"
340 msgstr "בחירת צבע"
342 #: ../data/geany.glade.h:73
343 msgid "Color:"
344 msgstr "צבע:"
346 #: ../data/geany.glade.h:74
347 msgid "Column:"
348 msgstr "עמודה:"
350 #: ../data/geany.glade.h:75
351 msgid "Command:"
352 msgstr "פקודה:"
354 #: ../data/geany.glade.h:76
355 msgid "Comment toggle marker:"
356 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
358 #: ../data/geany.glade.h:77
359 msgid "Company name"
360 msgstr "שם החברה"
362 #: ../data/geany.glade.h:78
363 msgid "Company:"
364 msgstr "חברה:"
366 #: ../data/geany.glade.h:79
367 msgid "Compiler"
368 msgstr "מהדר"
370 #: ../data/geany.glade.h:80
371 msgid "Completion list height:"
372 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
374 #: ../data/geany.glade.h:81
375 msgid "Completions"
376 msgstr "השלמות"
378 #: ../data/geany.glade.h:82
379 msgid "Confirm exit"
380 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
382 #: ../data/geany.glade.h:83
383 msgid "Conte_xt Action"
384 msgstr "פעולה בה_קשר"
386 #: ../data/geany.glade.h:85
387 #, no-c-format
388 msgid ""
389 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
390 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
391 "execution."
392 msgstr ""
393 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת %s, היא תוחלף במילה "
394 "שנבחרה כאן."
396 #: ../data/geany.glade.h:86
397 msgid "Context action:"
398 msgstr "פעולה בהקשר:"
400 #: ../data/geany.glade.h:87
401 msgid ""
402 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
403 "when a new line is entered inside such a comment"
404 msgstr ""
405 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטיבשפות ‎כמו C ו-Java, כאשר השורה החדשה "
406 "מוזחת אוטומטית."
408 #: ../data/geany.glade.h:88
409 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
410 msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)"
412 #: ../data/geany.glade.h:89
413 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
414 msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)"
416 #: ../data/geany.glade.h:90
417 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
418 msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)"
420 #: ../data/geany.glade.h:91
421 msgid "Curly brackets { }"
422 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
424 #: ../data/geany.glade.h:92
425 msgid "Current chars"
426 msgstr "תווים נוכחיים"
428 #: ../data/geany.glade.h:93
429 msgid "Cursor blinks"
430 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
432 #: ../data/geany.glade.h:94
433 msgid "Custom"
434 msgstr "התאמה אישית"
436 #: ../data/geany.glade.h:95 ../src/toolbar.c:933
437 msgid "Customize Toolbar"
438 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
440 #: ../data/geany.glade.h:96
441 msgid "Date & time:"
442 msgstr "תאריך ושעה:"
444 #: ../data/geany.glade.h:97 ../src/printing.c:412
445 msgid "Date format:"
446 msgstr "תבנית התאריך:"
448 #: ../data/geany.glade.h:98
449 msgid "Date:"
450 msgstr "תאריך:"
452 #: ../data/geany.glade.h:99
453 msgid "Debug _Messages"
454 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
456 #: ../data/geany.glade.h:100
457 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
458 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
460 #: ../data/geany.glade.h:101
461 msgid "Default encoding (new files):"
462 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
464 #: ../data/geany.glade.h:102
465 msgid "Default end of line characters:"
466 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
468 #: ../data/geany.glade.h:103
469 msgid ""
470 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
471 "to use the GTK default dialogs"
472 msgstr ""
473 "מגדיר אם להשתמש בסייר הקבצים של חלונות לפתיחה ולשמירת קבצים או להשתמש בדו-"
474 "שיח ברירת המחדל של GTK לפתיחת קבצים"
476 #: ../data/geany.glade.h:104
477 msgid "Description:"
478 msgstr "תיאור:"
480 #: ../data/geany.glade.h:105
481 msgid "Detect type from file"
482 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
484 #: ../data/geany.glade.h:106
485 msgid "Detect width from file"
486 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
488 #: ../data/geany.glade.h:107
489 msgid "Developer:"
490 msgstr "מפתח:"
492 #: ../data/geany.glade.h:108
493 msgid "Disable Drag and Drop"
494 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
496 #: ../data/geany.glade.h:109
497 msgid ""
498 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
499 "drop any selections within or outside of the editor window"
500 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
502 #: ../data/geany.glade.h:110
503 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
504 msgstr "השבתת קיצור-מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
506 #: ../data/geany.glade.h:111
507 msgid "Disabled"
508 msgstr "להשבית"
510 #: ../data/geany.glade.h:112
511 msgid "Disk check timeout:"
512 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
514 #: ../data/geany.glade.h:113
515 msgid "Display"
516 msgstr "תצוגה"
518 #: ../data/geany.glade.h:114
519 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
520 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
522 #: ../data/geany.glade.h:115
523 msgid "Display:"
524 msgstr "תצוגה:"
526 #: ../data/geany.glade.h:116
527 msgid "Do not show virtual spaces"
528 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
530 #: ../data/geany.glade.h:117
531 msgid "Documents"
532 msgstr "מסמכים"
534 #: ../data/geany.glade.h:118
535 msgid "Don't use run script"
536 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
538 #: ../data/geany.glade.h:119
539 msgid ""
540 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
541 "status of the executed program"
542 msgstr ""
543 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
545 #: ../data/geany.glade.h:120
546 msgid "Double quotes \" \""
547 msgstr "גרשיים \" \""
549 #: ../data/geany.glade.h:121
550 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
551 msgstr "לחיצה כפולה מסתירה את כל היישומונים"
553 #: ../data/geany.glade.h:122
554 msgid "Drop rest of word on completion"
555 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
557 #: ../data/geany.glade.h:123 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581
558 msgid "Editor"
559 msgstr "עורך"
561 #: ../data/geany.glade.h:124
562 msgid "Editor:"
563 msgstr "עורך:"
565 #: ../data/geany.glade.h:125
566 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
567 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
569 #: ../data/geany.glade.h:126
570 msgid "Enable plugin support"
571 msgstr "אפשור תוספים"
573 #: ../data/geany.glade.h:127
574 msgid "Enabled"
575 msgstr "לאפשר"
577 #: ../data/geany.glade.h:128
578 msgid "Ensure consistent line endings"
579 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
581 #: ../data/geany.glade.h:129
582 msgid "Ensure new line at file end"
583 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
585 #: ../data/geany.glade.h:130
586 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
587 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף מסמך"
589 #: ../data/geany.glade.h:131
590 msgid ""
591 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
592 "mixed line endings in the same file"
593 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
595 #: ../data/geany.glade.h:132
596 msgid "Execute programs in the VTE"
597 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
599 #: ../data/geany.glade.h:133
600 msgid "Extra plugin path:"
601 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
603 #: ../data/geany.glade.h:134
604 msgid "Features"
605 msgstr "תכונות"
607 #: ../data/geany.glade.h:135
608 msgid "File patterns:"
609 msgstr "סוגי קבצים:"
611 #: ../data/geany.glade.h:136
612 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
613 msgstr "כרטיסיות קבצים חדשים תוצבנה משמאל לכרטיסיות הפתוחות"
615 #: ../data/geany.glade.h:137
616 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
617 msgstr "כרטיסיות קבצים חדשים תוצבנה מימין לכרטיסיות הפתוחות"
619 #: ../data/geany.glade.h:138 ../src/plugins.c:1459 ../src/project.c:150
620 msgid "Filename:"
621 msgstr "שם קובץ:"
623 #: ../data/geany.glade.h:139 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:688
624 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
625 msgid "Files"
626 msgstr "קבצים"
628 #: ../data/geany.glade.h:140 ../src/keybindings.c:436
629 msgid "Find Next _Selection"
630 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
632 #: ../data/geany.glade.h:141 ../src/keybindings.c:438
633 msgid "Find Pre_vious Selection"
634 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
636 #: ../data/geany.glade.h:142
637 msgid "Find _Document Usage"
638 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
640 #: ../data/geany.glade.h:143
641 msgid "Find _Next"
642 msgstr "חיפוש ה_בא"
644 #: ../data/geany.glade.h:144
645 msgid "Find _Previous"
646 msgstr "חיפוש ה_קודם"
648 #: ../data/geany.glade.h:145
649 msgid "Find _Usage"
650 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
652 #: ../data/geany.glade.h:146
653 msgid "Find in F_iles"
654 msgstr "חיפוש ב_קובץ"
656 #: ../data/geany.glade.h:147
657 msgid ""
658 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
659 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
660 msgstr ""
661 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח"
663 #: ../data/geany.glade.h:148
664 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
665 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
667 #: ../data/geany.glade.h:149
668 msgid "Follow path of the current file"
669 msgstr "עקוב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
671 #: ../data/geany.glade.h:150
672 msgid "Font:"
673 msgstr "גופן:"
675 #: ../data/geany.glade.h:151
676 msgid "Foreground color:"
677 msgstr "צבע חזית:"
679 #: ../data/geany.glade.h:152
680 msgid "Full_screen"
681 msgstr "מסך _מלא"
683 #: ../data/geany.glade.h:154
684 msgid ""
685 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
686 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
687 "for plugins. Leave blank to disable."
688 msgstr ""
689 "‏כברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב כאן יתבצע חיפוש "
690 "תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
692 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
693 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
694 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
695 #. * tab label object.
696 #: ../data/geany.glade.h:155 ../src/prefs.c:1575
697 msgid "General"
698 msgstr "כללי"
700 #: ../data/geany.glade.h:156
701 msgid ""
702 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
703 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
704 "fields and the VTE."
705 msgstr ""
706 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. זה עובד עבור יישומון "
707 "העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
709 #: ../data/geany.glade.h:157
710 msgid "Go to T_ag Declaration"
711 msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
713 #: ../data/geany.glade.h:158
714 msgid "Go to _Tag Definition"
715 msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
717 #: ../data/geany.glade.h:159
718 msgid "Grep:"
719 msgstr "‏Grep:"
721 #: ../data/geany.glade.h:160
722 msgid "Hide the Find dialog"
723 msgstr "הסתרת דו-שיח החיפוש"
725 #: ../data/geany.glade.h:161
726 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
727 msgstr "הסתרת דו-שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
729 #: ../data/geany.glade.h:162
730 msgid ""
731 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
732 "disables checking."
733 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
735 #: ../data/geany.glade.h:163
736 msgid "I_nsert"
737 msgstr "ה_כנסה"
739 #: ../data/geany.glade.h:164
740 msgid "I_nsert Comments"
741 msgstr "ה_כנסת הערות"
743 #: ../data/geany.glade.h:165
744 msgid "Images _and text"
745 msgstr "תמונות ו_טקסט"
747 #: ../data/geany.glade.h:166
748 msgid "In_dent Type"
749 msgstr "סוג ה_זחה"
751 #: ../data/geany.glade.h:167
752 msgid "Indent Widt_h"
753 msgstr "רוח_ב הזחה"
755 #: ../data/geany.glade.h:168
756 msgid "Indentation"
757 msgstr "הזחה"
759 #: ../data/geany.glade.h:169
760 msgid "Initial version:"
761 msgstr "גרסה ראשונית:"
763 #: ../data/geany.glade.h:170
764 msgid "Initials of the developer name"
765 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
767 #: ../data/geany.glade.h:171
768 msgid "Initials:"
769 msgstr "ראשי תיבות:"
771 #: ../data/geany.glade.h:172
772 msgid "Insert Dat_e"
773 msgstr "הכנסת _תאריך"
775 #: ../data/geany.glade.h:173
776 msgid "Insert File _Header"
777 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
779 #: ../data/geany.glade.h:174
780 msgid "Insert _BSD License Notice"
781 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
783 #: ../data/geany.glade.h:175
784 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
785 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
787 #: ../data/geany.glade.h:176
788 msgid "Insert _Function Description"
789 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
791 #: ../data/geany.glade.h:177
792 msgid "Insert _GPL Notice"
793 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
795 #: ../data/geany.glade.h:178
796 msgid "Insert _Multiline Comment"
797 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
799 #: ../data/geany.glade.h:179
800 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
801 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
803 #: ../data/geany.glade.h:180 ../src/prefs.c:1577
804 msgid "Interface"
805 msgstr "ממשק"
807 #: ../data/geany.glade.h:181
808 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
809 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר כברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
811 #: ../data/geany.glade.h:182
812 msgid "Invert syntax highlighting colors"
813 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
815 #: ../data/geany.glade.h:183 ../src/prefs.c:1589
816 msgid "Keybindings"
817 msgstr "קיצורי מקשים"
819 #: ../data/geany.glade.h:184
820 msgid "Left"
821 msgstr "שמאל"
823 #: ../data/geany.glade.h:185
824 msgid "Line"
825 msgstr "עמודה"
827 #: ../data/geany.glade.h:186
828 msgid "Line _Breaking"
829 msgstr "ש_בירת שורות"
831 #: ../data/geany.glade.h:187
832 msgid "Line breaking column:"
833 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
835 #: ../data/geany.glade.h:188
836 msgid "Line wrapping"
837 msgstr "גלישת שורות"
839 #: ../data/geany.glade.h:189
840 msgid "Load Ta_gs"
841 msgstr "טעינת _תגיות"
843 #: ../data/geany.glade.h:190
844 msgid "Load files from the last session"
845 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
847 #: ../data/geany.glade.h:191
848 msgid "Load virtual terminal support"
849 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
851 #: ../data/geany.glade.h:192
852 msgid "Mail address:"
853 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
855 #: ../data/geany.glade.h:193
856 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
857 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
859 #: ../data/geany.glade.h:194
860 msgid "Match braces"
861 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
863 #: ../data/geany.glade.h:195
864 msgid "Max. symbol name suggestions:"
865 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
867 #: ../data/geany.glade.h:196
868 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
869 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
871 #: ../data/geany.glade.h:197
872 msgid "Message window:"
873 msgstr "חלון ההודעות:"
875 #: ../data/geany.glade.h:198
876 msgid "Messages"
877 msgstr "הודעות"
879 #: ../data/geany.glade.h:199
880 msgid ""
881 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
882 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
883 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
884 msgstr ""
885 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
886 "לב, עיקוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בhיחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
887 "משבית עדכונים בזמן אמת."
889 #: ../data/geany.glade.h:200
890 msgid "Miscellaneous"
891 msgstr "שונות"
893 #: ../data/geany.glade.h:201 ../src/project.c:141
894 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
895 msgid "Name:"
896 msgstr "שם:"
898 #: ../data/geany.glade.h:202
899 msgid "New (with _Template)"
900 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
902 #: ../data/geany.glade.h:203
903 msgid "Newline strips trailing spaces"
904 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
906 #: ../data/geany.glade.h:204
907 msgid "Next _Message"
908 msgstr "ה_ודעה הבאה"
910 #: ../data/geany.glade.h:205
911 msgid "Next to current"
912 msgstr "לצד הכרטיסייה הנוכחית"
914 #: ../data/geany.glade.h:206 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
915 msgid "None"
916 msgstr "ללא"
918 #: ../data/geany.glade.h:207
919 msgid ""
920 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
921 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
922 msgstr ""
923 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
924 "בחר בתפריט <i>מיזם->החל הזחת ברירת מחדל</i>."
926 #: ../data/geany.glade.h:208
927 msgid "Notebook tabs"
928 msgstr "כרטיסיות"
930 #: ../data/geany.glade.h:209
931 msgid "Only for rectangular selections"
932 msgstr "רק בחירות מלבניות"
934 #: ../data/geany.glade.h:210
935 msgid ""
936 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
937 "selection"
938 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
940 #: ../data/geany.glade.h:211
941 msgid "Open Selected F_ile"
942 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
944 #: ../data/geany.glade.h:212
945 msgid "Open new documents from the command-line"
946 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
948 #: ../data/geany.glade.h:213
949 msgid "Opens at startup the files from the last session"
950 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
952 #: ../data/geany.glade.h:214
953 msgid "Override Geany keybindings"
954 msgstr "קיצורי מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
956 #: ../data/geany.glade.h:215 ../src/keybindings.c:424
957 msgid "P_lugin Preferences"
958 msgstr "העדפות _תוספים"
960 #: ../data/geany.glade.h:216
961 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
962 msgstr "לארוז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
964 #: ../data/geany.glade.h:217
965 msgid "Page Set_up"
966 msgstr "ה_גדרת עמוד"
968 #: ../data/geany.glade.h:218
969 msgid "Parenthesis ( )"
970 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
972 #: ../data/geany.glade.h:219
973 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
974 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
976 #: ../data/geany.glade.h:220
977 msgid ""
978 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
979 msgstr ""
980 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
981 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
983 #: ../data/geany.glade.h:221
984 msgid "Path to start in when opening project files"
985 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
987 #: ../data/geany.glade.h:223
988 #, no-c-format
989 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
990 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)"
992 #: ../data/geany.glade.h:224
993 msgid "Placement of new file tabs:"
994 msgstr "מיקום פתיחת כרטיסיות קבצים חדשים:"
996 #: ../data/geany.glade.h:225
997 msgid "Position:"
998 msgstr "מיקום:"
1000 #: ../data/geany.glade.h:226
1001 msgid "Pr_evious Message"
1002 msgstr "הודעה _קודמת"
1004 #: ../data/geany.glade.h:227
1005 msgid "Preference_s"
1006 msgstr "ה_עדפות"
1008 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:421
1009 msgid "Preferences"
1010 msgstr "העדפות"
1012 #: ../data/geany.glade.h:229
1013 msgid ""
1014 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
1015 msgstr ""
1016 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת הזחה באמצעות לחיצה על Shift+Tab."
1018 #: ../data/geany.glade.h:230 ../src/printing.c:376
1019 msgid "Print line numbers"
1020 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1022 #: ../data/geany.glade.h:231
1023 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1024 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1026 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/printing.c:386
1027 msgid "Print page header"
1028 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1030 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/printing.c:381
1031 msgid "Print page numbers"
1032 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1034 #: ../data/geany.glade.h:234 ../src/prefs.c:1591
1035 msgid "Printing"
1036 msgstr "הדפסה"
1038 #: ../data/geany.glade.h:235
1039 msgid ""
1040 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1041 "(see below)"
1042 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1044 #: ../data/geany.glade.h:236 ../src/keybindings.c:237
1045 msgid "Project"
1046 msgstr "מיזם"
1048 #: ../data/geany.glade.h:237
1049 msgid "Project Properties"
1050 msgstr "העדפות מיזם"
1052 #: ../data/geany.glade.h:238
1053 msgid "Project files:"
1054 msgstr "קָבְצי מיזם:"
1056 #: ../data/geany.glade.h:239
1057 msgid "R_eload As"
1058 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1060 #: ../data/geany.glade.h:240
1061 msgid "Read _Only"
1062 msgstr "קריאה _בלבד"
1064 #: ../data/geany.glade.h:241
1065 msgid "Recent _Files"
1066 msgstr "_קבצים אחרונים"
1068 #: ../data/geany.glade.h:242
1069 msgid "Recent files list length:"
1070 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1072 #: ../data/geany.glade.h:243
1073 msgid "Remove Error _Indicators"
1074 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
1076 #: ../data/geany.glade.h:244
1077 msgid "Remove _Markers"
1078 msgstr "הסרת הדג_שות"
1080 #: ../data/geany.glade.h:245
1081 msgid ""
1082 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1083 "in the status messages window."
1084 msgstr ""
1085 "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בכרטיסיית הודעות המצב."
1087 #: ../data/geany.glade.h:246
1088 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1089 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1091 #: ../data/geany.glade.h:247
1092 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1093 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים"
1095 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/keybindings.c:564
1096 msgid "Replace tabs by space"
1097 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1099 #: ../data/geany.glade.h:249
1100 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1101 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1103 #: ../data/geany.glade.h:250
1104 msgid "Report a _Bug"
1105 msgstr "דווח על _תקלה"
1107 #: ../data/geany.glade.h:251
1108 msgid "Right"
1109 msgstr "ימין"
1111 #: ../data/geany.glade.h:252
1112 msgid ""
1113 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1114 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1115 msgstr ""
1116 "מאפשר הפעלת תכניות ב-VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1117 "לעצור תכניות אלו."
1119 #: ../data/geany.glade.h:253
1120 msgid "S_ystem default"
1121 msgstr "ברירת מ_חדל של המערכת"
1123 #: ../data/geany.glade.h:254
1124 msgid "Save A_ll"
1125 msgstr "שמירת ה_כל"
1127 #: ../data/geany.glade.h:255
1128 msgid "Save window position and geometry"
1129 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
1131 #: ../data/geany.glade.h:256
1132 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1133 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
1135 #: ../data/geany.glade.h:257
1136 msgid "Scribble"
1137 msgstr "הערות"
1139 #: ../data/geany.glade.h:258
1140 msgid "Scroll on keystroke"
1141 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1143 #: ../data/geany.glade.h:259
1144 msgid "Scroll on output"
1145 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1147 #: ../data/geany.glade.h:260
1148 msgid "Scrollback lines:"
1149 msgstr "קווי גלילה:"
1151 #: ../data/geany.glade.h:261
1152 msgid "Set File_type"
1153 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1155 #: ../data/geany.glade.h:262
1156 msgid "Set Line E_ndings"
1157 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם-שורה"
1159 #: ../data/geany.glade.h:263
1160 msgid "Set _Encoding"
1161 msgstr "הגדרת _קידוד"
1163 #: ../data/geany.glade.h:264
1164 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1165 msgstr "קובע את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1167 #: ../data/geany.glade.h:265
1168 msgid "Sets the color of the long line marker"
1169 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
1171 #: ../data/geany.glade.h:266
1172 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1173 msgstr "קובע את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1175 #: ../data/geany.glade.h:267
1176 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1177 msgstr "קובע את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1179 #: ../data/geany.glade.h:268
1180 msgid "Sets the editor font"
1181 msgstr "קובע את גופן העורך"
1183 #: ../data/geany.glade.h:269
1184 msgid "Sets the font for the message window"
1185 msgstr "קובע את גופן חלון ההודעות"
1187 #: ../data/geany.glade.h:270
1188 msgid "Sets the font for the symbol list"
1189 msgstr "קובע את גופן רשימת הסמלים"
1191 #: ../data/geany.glade.h:271
1192 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1193 msgstr "קובע את גופן מדמה המסוף"
1195 #: ../data/geany.glade.h:272
1196 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1197 msgstr "קובע את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1199 #: ../data/geany.glade.h:273
1200 msgid ""
1201 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1202 "emulation"
1203 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1205 #: ../data/geany.glade.h:274
1206 msgid "Shell:"
1207 msgstr "מעטפת:"
1209 #: ../data/geany.glade.h:275
1210 msgid "Show Line _Endings"
1211 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1213 #: ../data/geany.glade.h:276
1214 msgid "Show Message _Window"
1215 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1217 #: ../data/geany.glade.h:277
1218 msgid "Show Side_bar"
1219 msgstr "הצגת הסרגל ה_צידי"
1221 #: ../data/geany.glade.h:278
1222 msgid "Show _Indentation Guides"
1223 msgstr "הצגת ה_זחה"
1225 #: ../data/geany.glade.h:279
1226 msgid "Show _Line Numbers"
1227 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1229 #: ../data/geany.glade.h:280
1230 msgid "Show _Markers Margin"
1231 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1233 #: ../data/geany.glade.h:281
1234 msgid "Show _Toolbar"
1235 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1237 #: ../data/geany.glade.h:282
1238 msgid "Show _White Space"
1239 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1241 #: ../data/geany.glade.h:283
1242 msgid "Show close buttons"
1243 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
1245 #: ../data/geany.glade.h:284
1246 msgid "Show documents list"
1247 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
1249 #: ../data/geany.glade.h:285
1250 msgid "Show editor tabs"
1251 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
1253 #: ../data/geany.glade.h:286
1254 msgid "Show indentation guides"
1255 msgstr "הצגת הזחה"
1257 #: ../data/geany.glade.h:287
1258 msgid "Show line endings"
1259 msgstr "הצגת תווי סוף-שורה"
1261 #: ../data/geany.glade.h:288
1262 msgid "Show line numbers"
1263 msgstr "הצגת מספור שורות"
1265 #: ../data/geany.glade.h:289
1266 msgid "Show markers margin"
1267 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
1269 #: ../data/geany.glade.h:290
1270 msgid "Show sidebar"
1271 msgstr "הצגת הסרגל הצידי"
1273 #: ../data/geany.glade.h:291
1274 msgid "Show status bar"
1275 msgstr "הצגת שורת המצב"
1277 #: ../data/geany.glade.h:292
1278 msgid "Show symbol list"
1279 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
1281 #: ../data/geany.glade.h:293
1282 msgid "Show t_oolbar"
1283 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
1285 #: ../data/geany.glade.h:294
1286 msgid "Show white space"
1287 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
1289 #: ../data/geany.glade.h:295
1290 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1291 msgstr "מציג דו-שיח לאישור יציאה"
1293 #: ../data/geany.glade.h:296
1294 msgid ""
1295 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1296 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1297 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על-ידי לחיצה עליו"
1299 #: ../data/geany.glade.h:297
1300 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1301 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
1303 #: ../data/geany.glade.h:298
1304 msgid ""
1305 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1306 "mark lines"
1307 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
1309 #: ../data/geany.glade.h:299
1310 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1311 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות כמה הזחות בכל שורה"
1313 #: ../data/geany.glade.h:300
1314 msgid "Shows the line ending character"
1315 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
1317 #: ../data/geany.glade.h:301
1318 msgid "Sidebar:"
1319 msgstr "סרגל צידי:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:302
1322 msgid "Single quotes ' '"
1323 msgstr "גרש ' '"
1325 #: ../data/geany.glade.h:303
1326 msgid "Snippet completion"
1327 msgstr "השלמת קוד"
1329 #: ../data/geany.glade.h:304
1330 msgid ""
1331 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1332 "g. *.c *.h)"
1333 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו-שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)"
1335 #: ../data/geany.glade.h:305
1336 msgid ""
1337 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1338 "widget"
1339 msgstr "מציין את ההיסטוריה בשורות, כך שניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1341 #: ../data/geany.glade.h:306
1342 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1343 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1345 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:418
1346 msgid ""
1347 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1348 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1349 "with the ANSI C strftime function."
1350 msgstr ""
1351 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. אתה יכול להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1352 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1354 #: ../data/geany.glade.h:308
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 msgstr ""
1359 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. אתה יכול להשתמש בכל תווי "
1360 "ההמרה אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1362 #: ../data/geany.glade.h:309
1363 msgid ""
1364 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1366 msgstr ""
1367 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. אתה יכול להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1368 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1370 #: ../data/geany.glade.h:310
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. אתה יכול להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1376 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1378 #: ../data/geany.glade.h:311
1379 msgid "Square brackets [ ]"
1380 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
1382 #: ../data/geany.glade.h:312
1383 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1384 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים."
1386 #: ../data/geany.glade.h:313
1387 msgid "Startup"
1388 msgstr "אתחול"
1390 #: ../data/geany.glade.h:314
1391 msgid "Startup path:"
1392 msgstr "נתיב הפעלה:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:315
1395 msgid "Status"
1396 msgstr "מצבים"
1398 #: ../data/geany.glade.h:316
1399 msgid "Stop scrolling at last line"
1400 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
1402 #: ../data/geany.glade.h:317
1403 msgid "Store project file inside the project base directory"
1404 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
1406 #: ../data/geany.glade.h:318
1407 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1408 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1410 #: ../data/geany.glade.h:319
1411 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1412 msgstr "הסתרת הודעות-מצב בשורת המצב"
1414 #: ../data/geany.glade.h:320
1415 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
1416 msgstr "לאחר סגירת לשונית, עבור למסמך האחרון שנצפה"
1418 #: ../data/geany.glade.h:321
1419 msgid "Switch to status message list at new message"
1420 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת-מצב חדשה"
1422 #: ../data/geany.glade.h:322
1423 msgid ""
1424 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1425 "new status message arrives"
1426 msgstr ""
1427 "מעבר אל כרטיסיית הודעות המצב (בחלון הכרטיסיות שבתחתית החלון הראשי) כאשר "
1428 "מתקבלת הודעת-מצב חדשה"
1430 #: ../data/geany.glade.h:323
1431 msgid "Symbol list update frequency:"
1432 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:324
1435 msgid "Symbol list:"
1436 msgstr "רשימת סמלים:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:325 ../src/sidebar.c:124
1439 msgid "Symbols"
1440 msgstr "סמלים"
1442 #: ../data/geany.glade.h:326
1443 msgid "System _default"
1444 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
1446 #: ../data/geany.glade.h:327
1447 msgid "T_abs and Spaces"
1448 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1450 #: ../data/geany.glade.h:328
1451 msgid "T_abs and spaces"
1452 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1454 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/keybindings.c:370
1455 msgid "T_oggle Case of Selection"
1456 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1458 #: ../data/geany.glade.h:330
1459 msgid "Tab key indents"
1460 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
1462 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1587
1463 msgid "Templates"
1464 msgstr "תבניות"
1466 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1467 msgid "Terminal"
1468 msgstr "מסוף"
1470 #: ../data/geany.glade.h:333
1471 msgid "Terminal:"
1472 msgstr "מדמה מסוף:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:334
1475 msgid ""
1476 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
1477 "autocompletion list"
1478 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוצים בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
1480 #: ../data/geany.glade.h:335
1481 msgid ""
1482 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1483 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1484 "proportional fonts)"
1485 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1487 #: ../data/geany.glade.h:336
1488 msgid ""
1489 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1490 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1491 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1492 msgstr ""
1493 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1494 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1496 #: ../data/geany.glade.h:337
1497 msgid "The name of the developer"
1498 msgstr "שם המפתח"
1500 #: ../data/geany.glade.h:338
1501 msgid "The width in chars of a single indent"
1502 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
1504 #: ../data/geany.glade.h:339
1505 msgid ""
1506 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1507 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1508 "(usually not needed)"
1509 msgstr ""
1510 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1511 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1513 #: ../data/geany.glade.h:340
1514 msgid ""
1515 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1516 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1517 "within the VTE."
1518 msgstr "אפשרות זו מבטלת את קיצור-המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1520 #: ../data/geany.glade.h:341
1521 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1522 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1524 #: ../data/geany.glade.h:342
1525 msgid "Toggle the documents list on and off"
1526 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
1528 #: ../data/geany.glade.h:343
1529 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1530 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
1532 #: ../data/geany.glade.h:344 ../src/prefs.c:1579
1533 msgid "Toolbar"
1534 msgstr "סרגל הכלים"
1536 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585
1537 msgid "Tools"
1538 msgstr "כלים"
1540 #: ../data/geany.glade.h:346
1541 msgid "Top"
1542 msgstr "למעלה"
1544 #: ../data/geany.glade.h:347
1545 msgid ""
1546 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
1547 "string using a single keypress"
1548 msgstr ""
1549 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
1551 #: ../data/geany.glade.h:348
1552 msgid "Type:"
1553 msgstr "סוג:"
1555 #: ../data/geany.glade.h:349
1556 msgid "U_ncomment Line(s)"
1557 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1559 #: ../data/geany.glade.h:350
1560 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1561 msgstr "שימוש בסייר הקבצים של חלונות לפתיחה ולשמירת קבצים"
1563 #: ../data/geany.glade.h:351
1564 msgid "Use an external command for printing"
1565 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1567 #: ../data/geany.glade.h:352
1568 msgid ""
1569 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1570 "Replace dialog and there is no selection"
1571 msgstr ""
1572 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו-שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
1574 #: ../data/geany.glade.h:353
1575 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1576 msgstr "השתמש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1578 #: ../data/geany.glade.h:354
1579 msgid "Use global settings"
1580 msgstr "השתמש בהגדרות הראשיות"
1582 #: ../data/geany.glade.h:355
1583 msgid "Use indicators to show compile errors"
1584 msgstr "השתמש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
1586 #: ../data/geany.glade.h:356
1587 msgid "Use native GTK printing"
1588 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1590 #: ../data/geany.glade.h:357
1591 msgid "Use one tab per indent"
1592 msgstr "השתמש בטאב אחד לכל כניסה"
1594 #: ../data/geany.glade.h:358
1595 msgid "Use project-based session files"
1596 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
1598 #: ../data/geany.glade.h:359
1599 msgid ""
1600 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
1601 msgstr "השתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת השתמש בשניהם."
1603 #: ../data/geany.glade.h:360
1604 msgid "Use spaces when inserting indentation"
1605 msgstr "הכנס רווחים במקום טאבים"
1607 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/printing.c:404
1608 msgid "Use the basename of the printed file"
1609 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1611 #: ../data/geany.glade.h:362
1612 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1613 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
1615 #: ../data/geany.glade.h:363
1616 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1617 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו-שיח החיפוש"
1619 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/prefs.c:1593
1620 msgid "Various"
1621 msgstr "שונות"
1623 #: ../data/geany.glade.h:365
1624 msgid "Version number, which a new file initially has"
1625 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1627 #: ../data/geany.glade.h:366
1628 msgid ""
1629 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1630 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1631 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1632 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1633 "its current position."
1634 msgstr ""
1635 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
1636 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזי הוא יוזז לתחילת השורה. "
1638 #: ../data/geany.glade.h:367
1639 msgid ""
1640 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1641 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1642 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1643 "Project dialog."
1644 msgstr ""
1645 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
1646 "שלו במקום בתיקייה אחת מעל. אתה עדיין יכול לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו-שיח "
1647 "ליצירת מיזם חדש."
1649 #: ../data/geany.glade.h:368
1650 msgid ""
1651 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1652 "disable it if you do not need it"
1653 msgstr ""
1654 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
1655 "המסוף"
1657 #: ../data/geany.glade.h:369
1658 msgid ""
1659 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1660 "finished"
1661 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
1663 #: ../data/geany.glade.h:370
1664 msgid "Whether to blink the cursor"
1665 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1667 #: ../data/geany.glade.h:371
1668 msgid ""
1669 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
1670 "opened"
1671 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו."
1673 #: ../data/geany.glade.h:372
1674 msgid ""
1675 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
1676 "opened"
1677 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך תָכְנו."
1679 #: ../data/geany.glade.h:373
1680 msgid ""
1681 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1682 msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים שנפתחו"
1684 #: ../data/geany.glade.h:374
1685 msgid ""
1686 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1687 "of the notebook"
1688 msgstr ""
1689 "אם למקם כרטיסיות קבצים חדשים לצד הכרטיסייה הנוכחית במקום בצידי הכרטיסיות "
1690 "הפתוחות."
1692 #: ../data/geany.glade.h:375
1693 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1694 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1696 #: ../data/geany.glade.h:376
1697 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1698 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1700 #: ../data/geany.glade.h:377
1701 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1702 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
1704 #: ../data/geany.glade.h:378
1705 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1706 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ."
1708 #: ../data/geany.glade.h:379
1709 msgid ""
1710 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1711 "project"
1712 msgstr ""
1713 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בעת פתיחה מחודשת של "
1714 "המיזם"
1716 #: ../data/geany.glade.h:380
1717 msgid ""
1718 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1719 "where the compiler found a warning or an error"
1720 msgstr ""
1721 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
1722 "שגיאה או התרה על אזהרה"
1724 #: ../data/geany.glade.h:381
1725 msgid "Wi_ki"
1726 msgstr "וי_קי"
1728 #: ../data/geany.glade.h:382
1729 msgid "Width:"
1730 msgstr "רוחב:"
1732 #: ../data/geany.glade.h:383
1733 msgid ""
1734 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1735 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1736 "disabled on slow machines."
1737 msgstr ""
1738 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
1739 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
1740 "במחשבים איטיים."
1742 #: ../data/geany.glade.h:384
1743 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
1744 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב-XML/HTML"
1746 #: ../data/geany.glade.h:385
1747 msgid "Year:"
1748 msgstr "שנה:"
1750 #: ../data/geany.glade.h:386
1751 msgid "_1"
1752 msgstr "_1"
1754 #: ../data/geany.glade.h:387
1755 msgid "_2"
1756 msgstr "_2"
1758 #: ../data/geany.glade.h:388
1759 msgid "_3"
1760 msgstr "_3"
1762 #: ../data/geany.glade.h:389
1763 msgid "_4"
1764 msgstr "_4"
1766 #: ../data/geany.glade.h:390
1767 msgid "_5"
1768 msgstr "_5"
1770 #: ../data/geany.glade.h:391
1771 msgid "_6"
1772 msgstr "_6"
1774 #: ../data/geany.glade.h:392
1775 msgid "_7"
1776 msgstr "_7"
1778 #: ../data/geany.glade.h:393
1779 msgid "_8"
1780 msgstr "_8"
1782 #: ../data/geany.glade.h:394
1783 msgid "_Append toolbar to the menu"
1784 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
1786 #: ../data/geany.glade.h:395
1787 msgid "_Apply Default Indentation"
1788 msgstr "ה_חל הזחת ברירת מחדל"
1790 #: ../data/geany.glade.h:396
1791 msgid "_Auto-indentation"
1792 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1794 #. build the code
1795 #: ../data/geany.glade.h:397 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
1796 msgid "_Build"
1797 msgstr "_בנייה"
1799 #: ../data/geany.glade.h:398
1800 msgid "_Close"
1801 msgstr "_סגירה"
1803 #: ../data/geany.glade.h:399
1804 msgid "_Color Chooser"
1805 msgstr "בחירת _צבע"
1807 #: ../data/geany.glade.h:400
1808 msgid "_Color Schemes"
1809 msgstr "בחירת ער_כת צבעים"
1811 #: ../data/geany.glade.h:401
1812 msgid "_Commands"
1813 msgstr "פ_קודות"
1815 #: ../data/geany.glade.h:402
1816 msgid "_Comment Line(s)"
1817 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1819 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/keybindings.c:343
1820 msgid "_Copy Current Line(s)"
1821 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1823 #: ../data/geany.glade.h:404 ../src/keybindings.c:346
1824 msgid "_Cut Current Line(s)"
1825 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1827 #: ../data/geany.glade.h:405
1828 msgid "_Decrease Indent"
1829 msgstr "ה_זח החוצה"
1831 #: ../data/geany.glade.h:406 ../src/keybindings.c:298
1832 msgid "_Delete Current Line(s)"
1833 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1835 #: ../data/geany.glade.h:407
1836 msgid "_Detect from Content"
1837 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1839 #: ../data/geany.glade.h:408
1840 msgid "_Document"
1841 msgstr "_מסמך"
1843 #: ../data/geany.glade.h:409
1844 msgid "_Donate"
1845 msgstr "תרומו_ת"
1847 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:295
1848 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1849 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1851 #: ../data/geany.glade.h:411
1852 msgid "_Edit"
1853 msgstr "_עריכה"
1855 #: ../data/geany.glade.h:412
1856 msgid "_File"
1857 msgstr "_קובץ"
1859 #: ../data/geany.glade.h:413
1860 msgid "_Fold All"
1861 msgstr "קיפול ה_כל"
1863 #: ../data/geany.glade.h:414
1864 msgid "_Format"
1865 msgstr "_תבנית"
1867 #: ../data/geany.glade.h:415
1868 msgid "_Go to Line"
1869 msgstr "מעבר _לשורה"
1871 #: ../data/geany.glade.h:416 ../src/keybindings.c:473
1872 msgid "_Go to Next Marker"
1873 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1875 #: ../data/geany.glade.h:417 ../src/keybindings.c:476
1876 msgid "_Go to Previous Marker"
1877 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1879 #: ../data/geany.glade.h:418
1880 msgid "_Help"
1881 msgstr "ע_זרה"
1883 #: ../data/geany.glade.h:419
1884 msgid "_Hide Toolbar"
1885 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
1887 #: ../data/geany.glade.h:420
1888 msgid "_Images only"
1889 msgstr "רק תמו_נות"
1891 #: ../data/geany.glade.h:421
1892 msgid "_Increase Indent"
1893 msgstr "_הזח פנימה"
1895 #: ../data/geany.glade.h:422
1896 msgid "_Insert \"include <...>\""
1897 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
1899 #: ../data/geany.glade.h:423 ../src/keybindings.c:411
1900 msgid "_Insert Alternative White Space"
1901 msgstr "ה_כנסת רווחים"
1903 #: ../data/geany.glade.h:424
1904 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1905 msgstr "קיצורי _מקשים"
1907 #: ../data/geany.glade.h:425
1908 msgid "_Large icons"
1909 msgstr "צלמיות _גדולות"
1911 #: ../data/geany.glade.h:426
1912 msgid "_Line Wrapping"
1913 msgstr "גלישת _שורות"
1915 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:455
1916 msgid "_Mark All"
1917 msgstr "הד_גשת הכל"
1919 #: ../data/geany.glade.h:428
1920 msgid "_More"
1921 msgstr "_עוד"
1923 #: ../data/geany.glade.h:429
1924 msgid "_New"
1925 msgstr "_חדש"
1927 #: ../data/geany.glade.h:430
1928 msgid "_Open"
1929 msgstr "_פתיחה"
1931 #: ../data/geany.glade.h:431
1932 msgid "_Project"
1933 msgstr "_מיזם"
1935 #: ../data/geany.glade.h:432
1936 msgid "_Recent Projects"
1937 msgstr "מיזמים _אחרונים"
1939 #: ../data/geany.glade.h:433 ../src/keybindings.c:400
1940 msgid "_Reflow Lines/Block"
1941 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1943 #: ../data/geany.glade.h:434 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2838
1944 #: ../src/sidebar.c:697
1945 msgid "_Reload"
1946 msgstr "טעינה מחד_ש"
1948 #: ../data/geany.glade.h:435
1949 msgid "_Reload Configuration"
1950 msgstr "רענון תצו_רה"
1952 #: ../data/geany.glade.h:436 ../src/search.c:629
1953 msgid "_Replace"
1954 msgstr "הח_לפה"
1956 #: ../data/geany.glade.h:437
1957 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1958 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
1960 #: ../data/geany.glade.h:438
1961 msgid "_Search"
1962 msgstr "_חיפוש"
1964 #: ../data/geany.glade.h:439 ../src/keybindings.c:356
1965 msgid "_Select Current Line(s)"
1966 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1968 #: ../data/geany.glade.h:440 ../src/keybindings.c:359
1969 msgid "_Select Current Paragraph"
1970 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1972 #: ../data/geany.glade.h:441
1973 msgid "_Send Selection to"
1974 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1976 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/keybindings.c:398
1977 msgid "_Send Selection to Terminal"
1978 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1980 #: ../data/geany.glade.h:443
1981 msgid "_Small icons"
1982 msgstr "_צלמיות קטנות"
1984 #: ../data/geany.glade.h:444 ../src/keybindings.c:389
1985 msgid "_Smart Line Indent"
1986 msgstr "הזח ש_ורות"
1988 #: ../data/geany.glade.h:445
1989 msgid "_Spaces"
1990 msgstr "רוו_חים"
1992 #: ../data/geany.glade.h:446
1993 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1994 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
1996 #: ../data/geany.glade.h:447
1997 msgid "_Tabs"
1998 msgstr "_טאב"
2000 #: ../data/geany.glade.h:448
2001 msgid "_Text only"
2002 msgstr "רק טקס_ט"
2004 #: ../data/geany.glade.h:449
2005 msgid "_Toggle Line Commentation"
2006 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
2008 #: ../data/geany.glade.h:450
2009 msgid "_Toolbar Preferences"
2010 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
2012 #: ../data/geany.glade.h:451
2013 msgid "_Tools"
2014 msgstr "_כלים"
2016 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/keybindings.c:305
2017 msgid "_Transpose Current Line"
2018 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
2020 #: ../data/geany.glade.h:453
2021 msgid "_Unfold All"
2022 msgstr "פתיחת ה_כל"
2024 #: ../data/geany.glade.h:454
2025 msgid "_Very small icons"
2026 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
2028 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/dialogs.c:365
2029 msgid "_View"
2030 msgstr "תצו_גה"
2032 #: ../data/geany.glade.h:456
2033 msgid "_Website"
2034 msgstr "דף ה_בית"
2036 #: ../data/geany.glade.h:457
2037 msgid "_Word Count"
2038 msgstr "מונה _מילים"
2040 #: ../data/geany.glade.h:458
2041 msgid "_Write Unicode BOM"
2042 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
2044 #: ../data/geany.glade.h:459
2045 msgid "email address of the developer"
2046 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
2048 #: ../data/geany.glade.h:460
2049 msgid "invisible"
2050 msgstr "הסתרה"
2052 #: ../src/about.c:42
2053 msgid ""
2054 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2055 "Colomban Wendling\n"
2056 "Nick Treleaven\n"
2057 "Matthew Brush\n"
2058 "Enrico Tröger\n"
2059 "Frank Lanitz\n"
2060 "All rights reserved."
2061 msgstr ""
2062 "זכויות יוצרים (c) ‏2005-2012\n"
2063 "Colomban Wendling\n"
2064 "Nick Treleaven\n"
2065 "Matthew Brush\n"
2066 "nEnrico Tröger\n"
2067 "Frank Lanitz\n"
2068 "כל הזכויות שמורות."
2070 #: ../src/about.c:158
2071 msgid "About Geany"
2072 msgstr "‫אודות Geany"
2074 #: ../src/about.c:208
2075 msgid "A fast and lightweight IDE"
2076 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2078 #: ../src/about.c:229
2079 #, c-format
2080 msgid "(built on or after %s)"
2081 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2083 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2084 #: ../src/about.c:260
2085 msgid "Info"
2086 msgstr "מידע"
2088 #: ../src/about.c:276
2089 msgid "Developers"
2090 msgstr "מפתחים"
2092 #: ../src/about.c:283
2093 msgid "maintainer"
2094 msgstr "מתחזק"
2096 #: ../src/about.c:291 ../src/about.c:299 ../src/about.c:307
2097 msgid "developer"
2098 msgstr "מפתח"
2100 #: ../src/about.c:315
2101 msgid "translation maintainer"
2102 msgstr "מתחזק תרגום"
2104 #: ../src/about.c:324
2105 msgid "Translators"
2106 msgstr "מתרגמים"
2108 #: ../src/about.c:344
2109 msgid "Previous Translators"
2110 msgstr "מתרגמים קודמים"
2112 #: ../src/about.c:365
2113 msgid "Contributors"
2114 msgstr "תורמים"
2116 #: ../src/about.c:375
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2120 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל-Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2122 #: ../src/about.c:401
2123 msgid "Credits"
2124 msgstr "תודות"
2126 #: ../src/about.c:418
2127 msgid "License"
2128 msgstr "רישיון"
2130 #: ../src/about.c:427
2131 msgid ""
2132 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2133 "gpl-2.0.txt to view it online."
2134 msgstr ""
2135 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2136 "licenses/gpl-2.0.txt"
2138 #. fall back to %d
2139 #: ../src/build.c:748
2140 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2141 msgstr ""
2143 #: ../src/build.c:786
2144 msgid "Process failed, no working directory"
2145 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה."
2147 #: ../src/build.c:811
2148 #, c-format
2149 msgid "%s (in directory: %s)"
2150 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2152 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1647
2153 #, c-format
2154 msgid "Process failed (%s)"
2155 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2157 #: ../src/build.c:900
2158 #, c-format
2159 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2160 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל-\"%s\""
2162 #: ../src/build.c:929
2163 #, c-format
2164 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2165 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת-תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2167 #: ../src/build.c:984
2168 msgid ""
2169 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2170 msgstr "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
2172 #: ../src/build.c:1022
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2176 "Preferences)"
2177 msgstr ""
2178 "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק את הנתיב שהוגדר בההגדרות->כלים->מסוף)"
2180 #: ../src/build.c:1195
2181 msgid "Compilation failed."
2182 msgstr "ההידור נכשל."
2184 #: ../src/build.c:1209
2185 msgid "Compilation finished successfully."
2186 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2188 #: ../src/build.c:1395
2189 msgid "Custom Text"
2190 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2192 #: ../src/build.c:1396
2193 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2194 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2196 #: ../src/build.c:1474
2197 msgid "_Next Error"
2198 msgstr "שגיאה ה_באה"
2200 #: ../src/build.c:1476
2201 msgid "_Previous Error"
2202 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2204 #. arguments
2205 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2206 msgid "_Set Build Commands"
2207 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2209 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2210 msgid "Build the current file"
2211 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2213 #: ../src/build.c:1781
2214 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2215 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2217 #: ../src/build.c:1783
2218 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2219 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2221 #: ../src/build.c:1785
2222 msgid "Compile the current file with Make"
2223 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2225 #: ../src/build.c:1812
2226 #, c-format
2227 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2228 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2230 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2231 msgid "No more build errors."
2232 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2234 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2235 msgid "Set menu item label"
2236 msgstr "קבע תווית לפריט בתפריט"
2238 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:743 ../src/tools.c:554
2239 msgid "Label"
2240 msgstr "תווית"
2242 #. command column, holding status and command display
2243 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:738 ../src/tools.c:539
2244 msgid "Command"
2245 msgstr "פקודה"
2247 #: ../src/build.c:1969
2248 msgid "Working directory"
2249 msgstr "תיקיית העבודה"
2251 #: ../src/build.c:1970
2252 msgid "Reset"
2253 msgstr "איפוס"
2255 #: ../src/build.c:2015
2256 msgid "Click to set menu item label"
2257 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2259 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2260 #, c-format
2261 msgid "%s commands"
2262 msgstr "פקודות ‪%s"
2264 #: ../src/build.c:2101
2265 msgid "No filetype"
2266 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2268 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2269 msgid "Error regular expression:"
2270 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2272 #: ../src/build.c:2138
2273 msgid "Independent commands"
2274 msgstr "פקודות עצמאיות"
2276 #: ../src/build.c:2170
2277 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2278 msgstr ""
2280 #: ../src/build.c:2179
2281 msgid "Execute commands"
2282 msgstr "פקודות הרצה"
2284 #: ../src/build.c:2191
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2288 "for details."
2289 msgstr ""
2290 "‫‎%d, %e, %f ו-‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקייות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2292 #: ../src/build.c:2349
2293 msgid "Set Build Commands"
2294 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2296 #: ../src/build.c:2561
2297 msgid "_Compile"
2298 msgstr "הי_דור"
2300 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2301 msgid "_Execute"
2302 msgstr "ה_רצה"
2304 #. build the code with make custom
2305 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2306 msgid "Make Custom _Target"
2307 msgstr "בנייה _מותאמת אישית"
2309 #. build the code with make object
2310 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2311 msgid "Make _Object"
2312 msgstr "בניית קובץ _Object"
2314 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2315 msgid "_Make"
2316 msgstr "_בנייה"
2318 #. build the code with make all
2319 #: ../src/build.c:2857
2320 msgid "_Make All"
2321 msgstr "ב_ניית הכל"
2323 #: ../src/callbacks.c:148
2324 msgid "Do you really want to quit?"
2325 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
2327 #: ../src/callbacks.c:206
2328 #, c-format
2329 msgid "%d file saved."
2330 msgid_plural "%d files saved."
2331 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2332 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2334 #: ../src/callbacks.c:434
2335 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2336 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2338 #: ../src/callbacks.c:435
2339 #, c-format
2340 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2341 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2343 #: ../src/callbacks.c:1065 ../src/keybindings.c:464
2344 msgid "Go to Line"
2345 msgstr "מעבר לשורה"
2347 #: ../src/callbacks.c:1066
2348 msgid "Enter the line you want to go to:"
2349 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2351 #: ../src/callbacks.c:1167 ../src/callbacks.c:1192
2352 msgid ""
2353 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2354 msgstr "בבקשה, הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2356 #: ../src/callbacks.c:1297 ../src/ui_utils.c:639
2357 msgid "dd.mm.yyyy"
2358 msgstr "dd.mm.yyyy"
2360 #: ../src/callbacks.c:1299 ../src/ui_utils.c:640
2361 msgid "mm.dd.yyyy"
2362 msgstr "mm.dd.yyyy"
2364 #: ../src/callbacks.c:1301 ../src/ui_utils.c:641
2365 msgid "yyyy/mm/dd"
2366 msgstr "yyyy/mm/dd"
2368 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/ui_utils.c:650
2369 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2370 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2372 #: ../src/callbacks.c:1305 ../src/ui_utils.c:651
2373 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2374 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2376 #: ../src/callbacks.c:1307 ../src/ui_utils.c:652
2377 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2378 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2380 #: ../src/callbacks.c:1309 ../src/ui_utils.c:661
2381 msgid "_Use Custom Date Format"
2382 msgstr "השתמש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
2384 #: ../src/callbacks.c:1313
2385 msgid "Custom Date Format"
2386 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
2388 #: ../src/callbacks.c:1314
2389 msgid ""
2390 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2392 msgstr ""
2393 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. אתה יכול להשתמש בכל תווי "
2394 "ההמרה אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
2396 #: ../src/callbacks.c:1337
2397 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2398 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
2400 #: ../src/callbacks.c:1530 ../src/callbacks.c:1538
2401 msgid "No more message items."
2402 msgstr "אין פריטים נוספים"
2404 #: ../src/callbacks.c:1676
2405 #, c-format
2406 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2407 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s"
2409 #: ../src/dialogs.c:226
2410 msgid "Detect from file"
2411 msgstr "זיהוי מקובץ"
2413 #: ../src/dialogs.c:229
2414 msgid "West European"
2415 msgstr "מערב אירופה"
2417 #: ../src/dialogs.c:231
2418 msgid "East European"
2419 msgstr "מזרח אירופה"
2421 #: ../src/dialogs.c:233
2422 msgid "East Asian"
2423 msgstr "מזרח אסיה"
2425 #: ../src/dialogs.c:235
2426 msgid "SE & SW Asian"
2427 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
2429 #: ../src/dialogs.c:237
2430 msgid "Middle Eastern"
2431 msgstr "המזרח התיכון"
2433 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2434 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2435 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2436 msgid "Unicode"
2437 msgstr "יוניקוד"
2439 #: ../src/dialogs.c:288
2440 msgid "_More Options"
2441 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2443 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2444 #: ../src/dialogs.c:295
2445 msgid "Show _hidden files"
2446 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2448 #: ../src/dialogs.c:306
2449 msgid "Set encoding:"
2450 msgstr "הגדרת קידוד:"
2452 #: ../src/dialogs.c:315
2453 msgid ""
2454 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2455 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2456 "correctly by Geany.\n"
2457 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2458 "encoding."
2459 msgstr ""
2460 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2461 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2462 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2464 #. line 2 with filetype combo
2465 #: ../src/dialogs.c:322
2466 msgid "Set filetype:"
2467 msgstr "הגדרת סוג-קובץ:"
2469 #: ../src/dialogs.c:332
2470 msgid ""
2471 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2472 "filename extension.\n"
2473 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2474 "filetype."
2475 msgstr ""
2476 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2477 "קובץ."
2479 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2480 msgid "Open File"
2481 msgstr "פתיחת קובץ"
2483 #: ../src/dialogs.c:367
2484 msgid ""
2485 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2486 "all files will be opened read-only."
2487 msgstr ""
2488 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2490 #: ../src/dialogs.c:387
2491 msgid "Detect by file extension"
2492 msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
2494 #: ../src/dialogs.c:545
2495 msgid "Overwrite?"
2496 msgstr "להחליף ?"
2498 #: ../src/dialogs.c:546
2499 msgid "Filename already exists!"
2500 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2502 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2503 msgid "Save File"
2504 msgstr "שמירת הקובץ"
2506 #: ../src/dialogs.c:590
2507 msgid "R_ename"
2508 msgstr "_שינוי שם"
2510 #: ../src/dialogs.c:591
2511 msgid "Save the file and rename it"
2512 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2514 #: ../src/dialogs.c:599
2515 msgid "_Open file in a new tab"
2516 msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
2518 #: ../src/dialogs.c:602
2519 msgid ""
2520 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2521 "new tab"
2522 msgstr ""
2523 "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של הקובץ "
2524 "שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
2526 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2527 msgid "Error"
2528 msgstr "שגיאה"
2530 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2531 #: ../src/win32.c:683
2532 msgid "Question"
2533 msgstr "שאלה"
2535 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2536 msgid "Warning"
2537 msgstr "אזהרה"
2539 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2540 msgid "Information"
2541 msgstr "מידע"
2543 #: ../src/dialogs.c:815
2544 msgid "_Don't save"
2545 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2547 #: ../src/dialogs.c:844
2548 #, c-format
2549 msgid "The file '%s' is not saved."
2550 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2552 #: ../src/dialogs.c:845
2553 msgid "Do you want to save it before closing?"
2554 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2556 #: ../src/dialogs.c:906
2557 msgid "Choose font"
2558 msgstr "בחירת גופן"
2560 #: ../src/dialogs.c:1204
2561 msgid ""
2562 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2563 "new file)."
2564 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2566 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2567 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2568 #: ../src/symbols.c:2095 ../src/symbols.c:2116 ../src/symbols.c:2168
2569 #: ../src/ui_utils.c:264
2570 msgid "unknown"
2571 msgstr "לא ידוע"
2573 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:893
2574 msgid "Properties"
2575 msgstr "מאפיינים"
2577 #: ../src/dialogs.c:1269
2578 msgid "<b>Type:</b>"
2579 msgstr "<b>סוג:</b>"
2581 #: ../src/dialogs.c:1283
2582 msgid "<b>Size:</b>"
2583 msgstr "<b>גודל:</b>"
2585 #: ../src/dialogs.c:1299
2586 msgid "<b>Location:</b>"
2587 msgstr "<b>מיקום:</b>"
2589 #: ../src/dialogs.c:1313
2590 msgid "<b>Read-only:</b>"
2591 msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
2593 #: ../src/dialogs.c:1320
2594 msgid "(only inside Geany)"
2595 msgstr "(רק בתוך Geany)"
2597 #: ../src/dialogs.c:1329
2598 msgid "<b>Encoding:</b>"
2599 msgstr "<b>קידוד:</b>"
2601 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2602 msgid "(with BOM)"
2603 msgstr "‫(עם BOM)"
2605 #: ../src/dialogs.c:1339
2606 msgid "(without BOM)"
2607 msgstr "‫(ללא BOM)"
2609 #: ../src/dialogs.c:1350
2610 msgid "<b>Modified:</b>"
2611 msgstr "<b>שונו מאפיינים:</b>"
2613 #: ../src/dialogs.c:1364
2614 msgid "<b>Changed:</b>"
2615 msgstr "<b>שוּנה:</b>"
2617 #: ../src/dialogs.c:1378
2618 msgid "<b>Accessed:</b>"
2619 msgstr "<b>נפתח:</b>"
2621 #: ../src/dialogs.c:1400
2622 msgid "<b>Permissions:</b>"
2623 msgstr "<b>הרשאות:</b>"
2625 #. Header
2626 #: ../src/dialogs.c:1408
2627 msgid "Read:"
2628 msgstr "קריאה:"
2630 #: ../src/dialogs.c:1415
2631 msgid "Write:"
2632 msgstr "כתיבה:"
2634 #: ../src/dialogs.c:1422
2635 msgid "Execute:"
2636 msgstr "הרצה:"
2638 #. Owner
2639 #: ../src/dialogs.c:1430
2640 msgid "Owner:"
2641 msgstr "בעלים:"
2643 #. Group
2644 #: ../src/dialogs.c:1466
2645 msgid "Group:"
2646 msgstr "קבוצה:"
2648 #. Other
2649 #: ../src/dialogs.c:1502
2650 msgid "Other:"
2651 msgstr "אחר:"
2653 #: ../src/document.c:600
2654 #, c-format
2655 msgid "File %s closed."
2656 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2658 #: ../src/document.c:744
2659 #, c-format
2660 msgid "New file \"%s\" opened."
2661 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2663 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2664 #, c-format
2665 msgid "Could not open file %s (%s)"
2666 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (%s)"
2668 #: ../src/document.c:815
2669 #, c-format
2670 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2671 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2673 #: ../src/document.c:821
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2677 "supported."
2678 msgstr ""
2679 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2681 #: ../src/document.c:831
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2685 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2686 "cause data loss.\n"
2687 "The file was set to read-only."
2688 msgstr ""
2689 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2690 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2691 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2693 #: ../src/document.c:1033
2694 msgid "Spaces"
2695 msgstr "רווחים"
2697 #: ../src/document.c:1036
2698 msgid "Tabs"
2699 msgstr "טאבים"
2701 #: ../src/document.c:1039
2702 msgid "Tabs and Spaces"
2703 msgstr "טאבים ורווחים"
2705 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2706 #. * and Spaces), the second one is the filename
2707 #: ../src/document.c:1044
2708 #, c-format
2709 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2710 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ%s עבור הקובץ %s."
2712 #: ../src/document.c:1055
2713 #, c-format
2714 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2715 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2717 #: ../src/document.c:1207
2718 #, c-format
2719 msgid "File %s reloaded."
2720 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2722 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2723 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2724 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2725 #: ../src/document.c:1215
2726 #, c-format
2727 msgid "File %s opened(%d%s)."
2728 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)"
2730 #: ../src/document.c:1217
2731 msgid ", read-only"
2732 msgstr ", קריאה בלבד"
2734 #: ../src/document.c:1413
2735 msgid "Error renaming file."
2736 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2738 #: ../src/document.c:1500
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2742 "remains unsaved."
2743 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מ-UTF-8 ל-\"%s\". הקובץ לא נשמר."
2745 #: ../src/document.c:1522
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Error message: %s\n"
2749 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2750 msgstr ""
2751 "הודעת שגיאה: %s\n"
2752 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)"
2754 #: ../src/document.c:1527
2755 #, c-format
2756 msgid "Error message: %s."
2757 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2759 #: ../src/document.c:1587
2760 #, c-format
2761 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2762 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה:  fopen() נכשל: %s"
2764 #: ../src/document.c:1605
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2767 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': fwrite() נכשל: %s"
2769 #: ../src/document.c:1619
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2772 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': fclose() נכשל: %s"
2774 #: ../src/document.c:1768
2775 #, c-format
2776 msgid "Error saving file (%s)."
2777 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2779 #: ../src/document.c:1773
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "%s\n"
2783 "\n"
2784 "The file on disk may now be truncated!"
2785 msgstr ""
2786 "%s\n"
2787 "\n"
2788 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2790 #: ../src/document.c:1775
2791 msgid "Error saving file."
2792 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2794 #: ../src/document.c:1799
2795 #, c-format
2796 msgid "File %s saved."
2797 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2799 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2800 #, c-format
2801 msgid "\"%s\" was not found."
2802 msgstr "‏\"%s\" לא נמצא."
2804 #: ../src/document.c:1948
2805 msgid "Wrap search and find again?"
2806 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2808 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1294 ../src/search.c:1338
2809 #: ../src/search.c:2106 ../src/search.c:2107
2810 #, c-format
2811 msgid "No matches found for \"%s\"."
2812 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2814 #: ../src/document.c:2040
2815 #, c-format
2816 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2817 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2818 msgstr[0] "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2819 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2821 #: ../src/document.c:2839
2822 msgid "Do you want to reload it?"
2823 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2825 #: ../src/document.c:2840
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2829 "the current buffer."
2830 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2832 #: ../src/document.c:2858
2833 msgid "Close _without saving"
2834 msgstr "סגירה _ללא שמירה"
2836 #: ../src/document.c:2861
2837 msgid "Try to resave the file?"
2838 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2840 #: ../src/document.c:2862
2841 #, c-format
2842 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2843 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2845 #: ../src/editor.c:4315
2846 msgid "Enter Tab Width"
2847 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2849 #: ../src/editor.c:4316
2850 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2851 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2853 #: ../src/editor.c:4474
2854 #, c-format
2855 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2856 msgstr "לא תקני רוחב טאב: ‎%d != 8"
2858 #: ../src/encodings.c:67
2859 msgid "Celtic"
2860 msgstr "קלטית"
2862 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2863 msgid "Greek"
2864 msgstr "יוונית"
2866 #: ../src/encodings.c:70
2867 msgid "Nordic"
2868 msgstr "נורדית"
2870 #: ../src/encodings.c:71
2871 msgid "South European"
2872 msgstr "דרום אירופה"
2874 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2875 #: ../src/encodings.c:75
2876 msgid "Western"
2877 msgstr "מערבי"
2879 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2880 msgid "Baltic"
2881 msgstr "בלטית"
2883 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2884 msgid "Central European"
2885 msgstr "מרכז אירופה"
2887 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2888 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2889 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2890 msgid "Cyrillic"
2891 msgstr "קירילית"
2893 #: ../src/encodings.c:89
2894 msgid "Cyrillic/Russian"
2895 msgstr "קירילית/רוסית"
2897 #: ../src/encodings.c:90
2898 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2899 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2901 #: ../src/encodings.c:91
2902 msgid "Romanian"
2903 msgstr "רומנית"
2905 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2906 msgid "Arabic"
2907 msgstr "ערבית"
2909 #. not available at all, ?
2910 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2911 msgid "Hebrew"
2912 msgstr "עברית"
2914 #: ../src/encodings.c:100
2915 msgid "Hebrew Visual"
2916 msgstr "עברית חזותית"
2918 #: ../src/encodings.c:102
2919 msgid "Armenian"
2920 msgstr "ארמנית"
2922 #: ../src/encodings.c:103
2923 msgid "Georgian"
2924 msgstr "גאורגית"
2926 #: ../src/encodings.c:104
2927 msgid "Thai"
2928 msgstr "תאי"
2930 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2931 msgid "Turkish"
2932 msgstr "טורקית"
2934 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2935 msgid "Vietnamese"
2936 msgstr "וייטנאמית"
2938 #. maybe not available on Linux
2939 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
2940 #: ../src/encodings.c:125
2941 msgid "Chinese Simplified"
2942 msgstr "סינית פשוטה"
2944 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2945 msgid "Chinese Traditional"
2946 msgstr "סינית מסורתית"
2948 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
2949 #: ../src/encodings.c:132
2950 msgid "Japanese"
2951 msgstr "יפנית"
2953 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2954 #: ../src/encodings.c:136
2955 msgid "Korean"
2956 msgstr "קוריאנית"
2958 #: ../src/encodings.c:138
2959 msgid "Without encoding"
2960 msgstr "ללא קידוד"
2962 #: ../src/encodings.c:420
2963 msgid "_West European"
2964 msgstr "_מערב אירופה"
2966 #: ../src/encodings.c:426
2967 msgid "_East European"
2968 msgstr "מ_זרח אירופה"
2970 #: ../src/encodings.c:432
2971 msgid "East _Asian"
2972 msgstr "מזרח אס_יה"
2974 #: ../src/encodings.c:438
2975 msgid "_SE & SW Asian"
2976 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
2978 #: ../src/encodings.c:444
2979 msgid "_Middle Eastern"
2980 msgstr "ה_מזרח התיכון"
2982 #: ../src/encodings.c:450
2983 msgid "_Unicode"
2984 msgstr "יוני_קוד"
2986 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
2987 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
2988 #, c-format
2989 msgid "%s source file"
2990 msgstr "%s קובץ מקור"
2992 #: ../src/filetypes.c:84
2993 #, c-format
2994 msgid "%s file"
2995 msgstr "%s קובץ"
2997 #: ../src/filetypes.c:311
2998 msgid "Shell script"
2999 msgstr "Shell script"
3001 #: ../src/filetypes.c:319
3002 msgid "Makefile"
3003 msgstr "Makefile"
3005 #: ../src/filetypes.c:326
3006 msgid "XML document"
3007 msgstr "מסמך XML"
3009 #: ../src/filetypes.c:350
3010 msgid "Cascading StyleSheet"
3011 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3013 #: ../src/filetypes.c:419
3014 msgid "Config file"
3015 msgstr "קובץ תצורה"
3017 #: ../src/filetypes.c:425
3018 msgid "Gettext translation file"
3019 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3021 #: ../src/filetypes.c:720
3022 msgid "_Programming Languages"
3023 msgstr "שפות ת_כנות"
3025 #: ../src/filetypes.c:721
3026 msgid "_Scripting Languages"
3027 msgstr "שפות _תסריט"
3029 #: ../src/filetypes.c:722
3030 msgid "_Markup Languages"
3031 msgstr "שפות _סימון"
3033 #: ../src/filetypes.c:723
3034 msgid "M_iscellaneous"
3035 msgstr "_שונות"
3037 #: ../src/filetypes.c:1461 ../src/win32.c:104
3038 msgid "All Source"
3039 msgstr "כל מקור"
3041 #. create meta file filter "All files"
3042 #: ../src/filetypes.c:1486 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3043 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3044 msgid "All files"
3045 msgstr "כל הקבצים"
3047 #: ../src/filetypes.c:1534
3048 #, c-format
3049 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3050 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: %s"
3052 #: ../src/geany.h:55
3053 msgid "untitled"
3054 msgstr "ללא שם"
3056 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3057 #: ../src/templates.c:224
3058 #, c-format
3059 msgid "Could not find file '%s'."
3060 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3062 #: ../src/highlighting.c:1305
3063 msgid "Default"
3064 msgstr "ברירת מחדל"
3066 #: ../src/highlighting.c:1344
3067 msgid "The current filetype overrides the default style."
3068 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3070 #: ../src/highlighting.c:1345
3071 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3072 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3074 #: ../src/highlighting.c:1366
3075 msgid "Color Schemes"
3076 msgstr "ערכות צבעים"
3078 #. visual group order
3079 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:715
3080 msgid "File"
3081 msgstr "קובץ"
3083 #: ../src/keybindings.c:228
3084 msgid "Clipboard"
3085 msgstr "לוח העריכה"
3087 #: ../src/keybindings.c:229
3088 msgid "Select"
3089 msgstr "בחירה"
3091 #: ../src/keybindings.c:230
3092 msgid "Format"
3093 msgstr "תבנית"
3095 #: ../src/keybindings.c:231
3096 msgid "Insert"
3097 msgstr "הכנסה"
3099 #: ../src/keybindings.c:232
3100 msgid "Settings"
3101 msgstr "תכונות"
3103 #: ../src/keybindings.c:233
3104 msgid "Search"
3105 msgstr "חיפוש"
3107 #: ../src/keybindings.c:234
3108 msgid "Go to"
3109 msgstr "קפיצה אל"
3111 #: ../src/keybindings.c:235
3112 msgid "View"
3113 msgstr "תצוגה"
3115 #: ../src/keybindings.c:236
3116 msgid "Document"
3117 msgstr "מסמך"
3119 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:587 ../src/project.c:444
3120 #: ../src/ui_utils.c:1981
3121 msgid "Build"
3122 msgstr "בנייה"
3124 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:612
3125 msgid "Help"
3126 msgstr "עזרה"
3128 #: ../src/keybindings.c:241
3129 msgid "Focus"
3130 msgstr "מיקוד"
3132 #: ../src/keybindings.c:242
3133 msgid "Notebook tab"
3134 msgstr "לשוניות"
3136 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279
3137 msgid "New"
3138 msgstr "חדש"
3140 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281
3141 msgid "Open"
3142 msgstr "פתיחה"
3144 #: ../src/keybindings.c:256
3145 msgid "Open selected file"
3146 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3148 #: ../src/keybindings.c:258
3149 msgid "Save"
3150 msgstr "שמירה"
3152 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3153 msgid "Save as"
3154 msgstr "שמירה בשם"
3156 #: ../src/keybindings.c:262
3157 msgid "Save all"
3158 msgstr "שמירת הכל"
3160 #: ../src/keybindings.c:265
3161 msgid "Print"
3162 msgstr "הדפסה"
3164 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286
3165 msgid "Close"
3166 msgstr "סגירה"
3168 #: ../src/keybindings.c:269
3169 msgid "Close all"
3170 msgstr "סגירת הכל"
3172 #: ../src/keybindings.c:272
3173 msgid "Reload file"
3174 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3176 #: ../src/keybindings.c:274
3177 msgid "Re-open last closed tab"
3178 msgstr "פתיחת מחודשת של הכרטיסייה האחרונה שנסגרה"
3180 #: ../src/keybindings.c:291
3181 msgid "Undo"
3182 msgstr "ביטול"
3184 #: ../src/keybindings.c:293
3185 msgid "Redo"
3186 msgstr "ביצוע חוזר"
3188 #: ../src/keybindings.c:302
3189 msgid "Delete to line end"
3190 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3192 #: ../src/keybindings.c:308
3193 msgid "Scroll to current line"
3194 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3196 #: ../src/keybindings.c:310
3197 msgid "Scroll up the view by one line"
3198 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3200 #: ../src/keybindings.c:312
3201 msgid "Scroll down the view by one line"
3202 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3204 #: ../src/keybindings.c:314
3205 msgid "Complete snippet"
3206 msgstr "מקטע שלם"
3208 #: ../src/keybindings.c:316
3209 msgid "Move cursor in snippet"
3210 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3212 #: ../src/keybindings.c:318
3213 msgid "Suppress snippet completion"
3214 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3216 #: ../src/keybindings.c:320
3217 msgid "Context Action"
3218 msgstr "פעולה קשורה"
3220 #: ../src/keybindings.c:322
3221 msgid "Complete word"
3222 msgstr "השלמת מילה"
3224 #: ../src/keybindings.c:324
3225 msgid "Show calltip"
3226 msgstr ""
3228 #: ../src/keybindings.c:326
3229 msgid "Show macro list"
3230 msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
3232 #: ../src/keybindings.c:328
3233 msgid "Word part completion"
3234 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3236 #: ../src/keybindings.c:330
3237 msgid "Move line(s) up"
3238 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3240 #: ../src/keybindings.c:332
3241 msgid "Move line(s) down"
3242 msgstr "הזזת שורה מטה"
3244 #: ../src/keybindings.c:337
3245 msgid "Cut"
3246 msgstr "גזירה"
3248 #: ../src/keybindings.c:339
3249 msgid "Copy"
3250 msgstr "העתקה"
3252 #: ../src/keybindings.c:341
3253 msgid "Paste"
3254 msgstr "הדבקה"
3256 #: ../src/keybindings.c:352
3257 msgid "Select All"
3258 msgstr "בחירת הכל"
3260 #: ../src/keybindings.c:354
3261 msgid "Select current word"
3262 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3264 #: ../src/keybindings.c:362
3265 msgid "Select to previous word part"
3266 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3268 #: ../src/keybindings.c:364
3269 msgid "Select to next word part"
3270 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3272 #: ../src/keybindings.c:372
3273 msgid "Toggle line commentation"
3274 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3276 #: ../src/keybindings.c:375
3277 msgid "Comment line(s)"
3278 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3280 #: ../src/keybindings.c:377
3281 msgid "Uncomment line(s)"
3282 msgstr "הסרת הערת שורה"
3284 #: ../src/keybindings.c:379
3285 msgid "Increase indent"
3286 msgstr "הזחה פנימה"
3288 #: ../src/keybindings.c:382
3289 msgid "Decrease indent"
3290 msgstr "הזחה החוצה"
3292 #: ../src/keybindings.c:385
3293 msgid "Increase indent by one space"
3294 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3296 #: ../src/keybindings.c:387
3297 msgid "Decrease indent by one space"
3298 msgstr "הזחה החוצה עם רווחים"
3300 #: ../src/keybindings.c:391
3301 msgid "Send to Custom Command 1"
3302 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3304 #: ../src/keybindings.c:393
3305 msgid "Send to Custom Command 2"
3306 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3308 #: ../src/keybindings.c:395
3309 msgid "Send to Custom Command 3"
3310 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3312 #: ../src/keybindings.c:403
3313 msgid "Join lines"
3314 msgstr "צירוף שורות"
3316 #: ../src/keybindings.c:408
3317 msgid "Insert date"
3318 msgstr "הכנסת תאריך"
3320 #: ../src/keybindings.c:414
3321 msgid "Insert New Line Before Current"
3322 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3324 #: ../src/keybindings.c:416
3325 msgid "Insert New Line After Current"
3326 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3328 #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463
3329 msgid "Find"
3330 msgstr "חיפוש"
3332 #: ../src/keybindings.c:431
3333 msgid "Find Next"
3334 msgstr "חיפוש הבא"
3336 #: ../src/keybindings.c:433
3337 msgid "Find Previous"
3338 msgstr "חיפוש הקודם"
3340 #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619
3341 msgid "Replace"
3342 msgstr "החלפה"
3344 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871
3345 msgid "Find in Files"
3346 msgstr "חיפוש בקובץ"
3348 #: ../src/keybindings.c:445
3349 msgid "Next Message"
3350 msgstr "הודעה הבאה"
3352 #: ../src/keybindings.c:447
3353 msgid "Previous Message"
3354 msgstr "הודעה קודמת"
3356 #: ../src/keybindings.c:450
3357 msgid "Find Usage"
3358 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3360 #: ../src/keybindings.c:453
3361 msgid "Find Document Usage"
3362 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3364 #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66
3365 msgid "Navigate back a location"
3366 msgstr "ניווט לאחור"
3368 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67
3369 msgid "Navigate forward a location"
3370 msgstr "ניווט קדימה"
3372 #: ../src/keybindings.c:467
3373 msgid "Go to matching brace"
3374 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3376 #: ../src/keybindings.c:470
3377 msgid "Toggle marker"
3378 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3380 #: ../src/keybindings.c:479
3381 msgid "Go to Tag Definition"
3382 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3384 #: ../src/keybindings.c:482
3385 msgid "Go to Tag Declaration"
3386 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3388 #: ../src/keybindings.c:484
3389 msgid "Go to Start of Line"
3390 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3392 #: ../src/keybindings.c:486
3393 msgid "Go to End of Line"
3394 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3396 #: ../src/keybindings.c:488
3397 msgid "Go to Start of Display Line"
3398 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3400 #: ../src/keybindings.c:490
3401 msgid "Go to End of Display Line"
3402 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3404 #: ../src/keybindings.c:492
3405 msgid "Go to Previous Word Part"
3406 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3408 #: ../src/keybindings.c:494
3409 msgid "Go to Next Word Part"
3410 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3412 #: ../src/keybindings.c:499
3413 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3414 msgstr "הצגה או הסתרת היישומונים"
3416 #: ../src/keybindings.c:502
3417 msgid "Fullscreen"
3418 msgstr "מסך מלא"
3420 #: ../src/keybindings.c:504
3421 msgid "Toggle Messages Window"
3422 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3424 #: ../src/keybindings.c:507
3425 msgid "Toggle Sidebar"
3426 msgstr "הצגה או הסתרת הסרגל הצידי"
3428 #: ../src/keybindings.c:509
3429 msgid "Zoom In"
3430 msgstr "התקרבות"
3432 #: ../src/keybindings.c:511
3433 msgid "Zoom Out"
3434 msgstr "התרחקות"
3436 #: ../src/keybindings.c:513
3437 msgid "Zoom Reset"
3438 msgstr "גודל רגיל"
3440 #: ../src/keybindings.c:518
3441 msgid "Switch to Editor"
3442 msgstr "מעבר לעורך"
3444 #: ../src/keybindings.c:520
3445 msgid "Switch to Search Bar"
3446 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3448 #: ../src/keybindings.c:522
3449 msgid "Switch to Message Window"
3450 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3452 #: ../src/keybindings.c:524
3453 msgid "Switch to Compiler"
3454 msgstr "מעבר לכרטיסיית המהדר"
3456 #: ../src/keybindings.c:526
3457 msgid "Switch to Messages"
3458 msgstr "מעבר לכרטיסיית ההודעות"
3460 #: ../src/keybindings.c:528
3461 msgid "Switch to Scribble"
3462 msgstr "מעבר לכרטיסיית ההערות"
3464 #: ../src/keybindings.c:530
3465 msgid "Switch to VTE"
3466 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3468 #: ../src/keybindings.c:532
3469 msgid "Switch to Sidebar"
3470 msgstr "מעבר לסרגל הצידי"
3472 #: ../src/keybindings.c:534
3473 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3474 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצידי"
3476 #: ../src/keybindings.c:536
3477 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3478 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצידי"
3480 #: ../src/keybindings.c:541
3481 msgid "Switch to left document"
3482 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3484 #: ../src/keybindings.c:543
3485 msgid "Switch to right document"
3486 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3488 #: ../src/keybindings.c:545
3489 msgid "Switch to last used document"
3490 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3492 #: ../src/keybindings.c:548
3493 msgid "Move document left"
3494 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3496 #: ../src/keybindings.c:551
3497 msgid "Move document right"
3498 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3500 #: ../src/keybindings.c:553
3501 msgid "Move document first"
3502 msgstr "הזזת המסמך להתחלה"
3504 #: ../src/keybindings.c:555
3505 msgid "Move document last"
3506 msgstr "הזזת המסמך לסוף"
3508 #: ../src/keybindings.c:560
3509 msgid "Toggle Line wrapping"
3510 msgstr "ביטול/הפעלת גלישת שורות"
3512 #: ../src/keybindings.c:562
3513 msgid "Toggle Line breaking"
3514 msgstr "ביטול/הפעלת שבירת שורות"
3516 #: ../src/keybindings.c:566
3517 msgid "Replace spaces by tabs"
3518 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3520 #: ../src/keybindings.c:568
3521 msgid "Toggle current fold"
3522 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3524 #: ../src/keybindings.c:570
3525 msgid "Fold all"
3526 msgstr "קיפול הכל"
3528 #: ../src/keybindings.c:572
3529 msgid "Unfold all"
3530 msgstr "פתיחת הכל"
3532 #: ../src/keybindings.c:574
3533 msgid "Reload symbol list"
3534 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3536 #: ../src/keybindings.c:576
3537 msgid "Remove Markers"
3538 msgstr "הסרת הדגשות"
3540 #: ../src/keybindings.c:578
3541 msgid "Remove Error Indicators"
3542 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3544 #: ../src/keybindings.c:580
3545 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3546 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3548 #: ../src/keybindings.c:585 ../src/toolbar.c:68
3549 msgid "Compile"
3550 msgstr "הידור"
3552 #: ../src/keybindings.c:589
3553 msgid "Make all"
3554 msgstr "בניית הכל"
3556 #: ../src/keybindings.c:592
3557 msgid "Make custom target"
3558 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3560 #: ../src/keybindings.c:594
3561 msgid "Make object"
3562 msgstr "בניית קובץ Object"
3564 #: ../src/keybindings.c:596
3565 msgid "Next error"
3566 msgstr "שגיאה הבאה"
3568 #: ../src/keybindings.c:598
3569 msgid "Previous error"
3570 msgstr "שגיאה קודמת"
3572 #: ../src/keybindings.c:600
3573 msgid "Run"
3574 msgstr "הרצה"
3576 #: ../src/keybindings.c:602
3577 msgid "Build options"
3578 msgstr "אפשרויות בנייה"
3580 #: ../src/keybindings.c:607
3581 msgid "Show Color Chooser"
3582 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3584 #: ../src/keybindings.c:854
3585 msgid "Keyboard Shortcuts"
3586 msgstr "קיצורי מקשים"
3588 #: ../src/keybindings.c:866
3589 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3590 msgstr "ניתן לקבוע קיצורי מקשים לפעולות הבאות:"
3592 #: ../src/keyfile.c:950
3593 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3594 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3596 #: ../src/keyfile.c:1150
3597 msgid "Failed to load one or more session files."
3598 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3600 #: ../src/log.c:181
3601 msgid "Debug Messages"
3602 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3604 #: ../src/log.c:183
3605 msgid "Cl_ear"
3606 msgstr "ני_קוי"
3608 #: ../src/main.c:121
3609 msgid ""
3610 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3611 "with --line)"
3612 msgstr "הגדרת העמודה בה יוצב הסמן לראשונה ‫(יחד עם הדגל ‎--line)"
3614 #: ../src/main.c:122
3615 msgid "Use an alternate configuration directory"
3616 msgstr "השתמש בתיקיית תצורה חלופית"
3618 #: ../src/main.c:123
3619 msgid "Print internal filetype names"
3620 msgstr "הדפס את כל סוגי הקבצים הנתמכים על ידי ‫Geany"
3622 #: ../src/main.c:124
3623 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3624 msgstr "צור קובץ תגיות ראשי ‫(עיין בתיעוד)"
3626 #: ../src/main.c:125
3627 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3628 msgstr "הכללת הגדרות אשר לא מהודרות לאחר סינון הקדם מעבד בשפות C/C‎‭++‭‮‏"
3630 #: ../src/main.c:127
3631 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3632 msgstr "במקרה שכבר רץ ברקע ‫Geany, אפשרות זו תכפה פתיחת הקובץ בחלון חדש."
3634 #: ../src/main.c:128
3635 msgid ""
3636 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3637 msgstr ""
3639 #: ../src/main.c:129
3640 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3641 msgstr "החזר רשימה של קבצים הפתוחים כעת, במקרה ש‫-Geany כבר פתוח"
3643 #: ../src/main.c:131
3644 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3645 msgstr "הגדר השורה בה יוצב הסמן לראשונה"
3647 #: ../src/main.c:132
3648 msgid "Don't show message window at startup"
3649 msgstr "אל תציג את חלון ההודעות בעת ההפעלה"
3651 #: ../src/main.c:133
3652 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3653 msgstr "אל תטען נתוני השלמה אוטומטית ‫(ראה תיעוד)"
3655 #: ../src/main.c:135
3656 msgid "Don't load plugins"
3657 msgstr "אל תטען תוספים"
3659 #: ../src/main.c:137
3660 msgid "Print Geany's installation prefix"
3661 msgstr "הדפס את קידומת ההתקנה של ‫Geany"
3663 #: ../src/main.c:138
3664 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3665 msgstr "פתח את כל הקבצים לקריאה בלבד ‫(ראה תיעוד)"
3667 #: ../src/main.c:139
3668 msgid "Don't load the previous session's files"
3669 msgstr "אל תטען קבצים מההפעלה הקודמת"
3671 #: ../src/main.c:141
3672 msgid "Don't load terminal support"
3673 msgstr "אל תטען תמיכה במדמה מסוף"
3675 #: ../src/main.c:142
3676 msgid "Filename of libvte.so"
3677 msgstr "שם הקובץ ל‫-libvte.so"
3679 #: ../src/main.c:144
3680 msgid "Be verbose"
3681 msgstr "מידע מפורט יותר"
3683 #: ../src/main.c:145
3684 msgid "Show version and exit"
3685 msgstr "הצגת הגרסה ויציאה"
3687 #: ../src/main.c:516
3688 msgid "[FILES...]"
3689 msgstr "‫[קבצים...]"
3691 #. note for translators: library versions are printed after this
3692 #: ../src/main.c:547
3693 #, c-format
3694 msgid "built on %s with "
3695 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3697 #: ../src/main.c:635
3698 msgid "Move it now?"
3699 msgstr "להזיז אותו עכשיו ?"
3701 #: ../src/main.c:637
3702 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3703 msgstr "‏Geany לעבור בתיקיית התצורה לפני כן."
3705 #: ../src/main.c:646
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3709 "\"."
3710 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ-\"%s\" ל-\"%s\""
3712 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3713 #. * describes why moving the dir didn't work
3714 #: ../src/main.c:656
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3718 "Please move manually the directory to the new location."
3719 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ-\"%s\" ל-\"%s\" ‏(%s)"
3721 #: ../src/main.c:737
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3725 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3726 "Start Geany anyway?"
3727 msgstr ""
3728 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3729 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3730 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3732 #: ../src/main.c:1074
3733 #, c-format
3734 msgid "This is Geany %s."
3735 msgstr "‏Geany %s."
3737 #: ../src/main.c:1076
3738 #, c-format
3739 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3740 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3742 #: ../src/main.c:1293
3743 msgid "Configuration files reloaded."
3744 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3746 #: ../src/msgwindow.c:158
3747 msgid "Status messages"
3748 msgstr "הודעות מצב"
3750 #: ../src/msgwindow.c:556
3751 msgid "C_opy"
3752 msgstr "ה_עתקה"
3754 #: ../src/msgwindow.c:565
3755 msgid "Copy _All"
3756 msgstr "העתקת ה_כל"
3758 #: ../src/msgwindow.c:595
3759 msgid "_Hide Message Window"
3760 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3762 #: ../src/msgwindow.c:651
3763 #, c-format
3764 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3765 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - ניסה את נתיב הקובץ הנוכחי."
3767 #: ../src/notebook.c:195
3768 msgid "Switch to Document"
3769 msgstr "מעבר למסמך."
3771 #: ../src/plugins.c:497
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3775 "please recompile it."
3776 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3778 #: ../src/plugins.c:1041
3779 msgid "_Plugin Manager"
3780 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3782 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3783 #: ../src/plugins.c:1212
3784 #, c-format
3785 msgid "%s %s"
3786 msgstr "%s %s"
3788 #: ../src/plugins.c:1288
3789 msgid "Active"
3790 msgstr "פעיל"
3792 #: ../src/plugins.c:1294
3793 msgid "Plugin"
3794 msgstr "תוסף"
3796 #: ../src/plugins.c:1300
3797 msgid "Description"
3798 msgstr "תיאור"
3800 #: ../src/plugins.c:1318
3801 msgid "No plugins available."
3802 msgstr "אין תוספים זמינים."
3804 #: ../src/plugins.c:1416
3805 msgid "Plugins"
3806 msgstr "תוספים"
3808 #: ../src/plugins.c:1436
3809 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3810 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
3812 #: ../src/plugins.c:1448
3813 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3814 msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
3816 #: ../src/plugins.c:1457
3817 msgid "Plugin:"
3818 msgstr "תוסף:"
3820 #: ../src/plugins.c:1458
3821 msgid "Author(s):"
3822 msgstr "יוצר:"
3824 #: ../src/pluginutils.c:332
3825 msgid "Configure Plugins"
3826 msgstr "תצורת תוספים"
3828 #: ../src/prefs.c:179
3829 msgid "Grab Key"
3830 msgstr "בחירת צירוף-מקשים"
3832 #: ../src/prefs.c:185
3833 #, c-format
3834 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3835 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
3837 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2237 ../src/sidebar.c:731
3838 msgid "_Expand All"
3839 msgstr "הר_חב הכל"
3841 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2242 ../src/sidebar.c:737
3842 msgid "_Collapse All"
3843 msgstr "_כווץ הכל"
3845 #: ../src/prefs.c:291
3846 msgid "Action"
3847 msgstr "פעולה"
3849 #: ../src/prefs.c:296
3850 msgid "Shortcut"
3851 msgstr "קיצור מקש"
3853 #: ../src/prefs.c:1456
3854 msgid "_Allow"
3855 msgstr "א_פשר"
3857 #: ../src/prefs.c:1458
3858 msgid "_Override"
3859 msgstr "ד_רוס"
3861 #: ../src/prefs.c:1459
3862 msgid "Override that keybinding?"
3863 msgstr "האם לדרוס קיצור דרך זה ?"
3865 #: ../src/prefs.c:1460
3866 #, c-format
3867 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3868 msgstr "צירוף המקשים \"%s\" כבר קיים עבור \"%s\"."
3870 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3871 #. page Tools
3872 #: ../src/prefs.c:1661
3873 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3874 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. נתיבי כלים שאינך צריך יכולים להישאר ריקים."
3876 #. page Templates
3877 #: ../src/prefs.c:1666
3878 msgid ""
3879 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3880 "details."
3881 msgstr "הגדרת את המידע לשימוש בתבניות. עיין בתיעוד לפרטים."
3883 #. page Keybindings
3884 #: ../src/prefs.c:1671
3885 msgid ""
3886 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3887 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3888 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3889 msgstr ""
3890 "כאן אתה יכול לשנות את קיצורי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת "
3891 "ולאחר מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחיצה כפולה על הפעולה, והזן את המחרוזת "
3892 "המייצגת את קיצור המקש שברצונך לבחור."
3894 #. page Editor->Indentation
3895 #: ../src/prefs.c:1676
3896 msgid ""
3897 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3898 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3899 msgstr ""
3900 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם-"
3901 ">מאפיינים</b></i>"
3903 #: ../src/printing.c:183
3904 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3905 msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
3907 #: ../src/printing.c:184
3908 msgid "Text will be wrongly spaced."
3909 msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."
3911 #: ../src/printing.c:301
3912 #, c-format
3913 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3914 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
3916 #: ../src/printing.c:371
3917 msgid "Document Setup"
3918 msgstr "הגדרות מסמך"
3920 #: ../src/printing.c:406
3921 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3922 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
3924 #: ../src/printing.c:525
3925 #, c-format
3926 msgid "Page %d of %d"
3927 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
3929 #: ../src/printing.c:779
3930 #, c-format
3931 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3932 msgstr "לא לשלוח את המסמכך %s להדפסה."
3934 #: ../src/printing.c:781
3935 #, c-format
3936 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3937 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
3939 #: ../src/printing.c:833
3940 #, c-format
3941 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3942 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
3944 #: ../src/printing.c:872
3945 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3946 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
3948 #: ../src/printing.c:880
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3952 "\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
3956 "%s"
3958 #: ../src/printing.c:896
3959 #, c-format
3960 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3961 msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
3963 #: ../src/printing.c:902
3964 #, c-format
3965 msgid "File %s printed."
3966 msgstr "הקובץ %s הודפס."
3968 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3969 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3970 #: ../src/project.c:97
3971 msgid "projects"
3972 msgstr "מיזמים"
3974 #: ../src/project.c:119
3975 msgid "New Project"
3976 msgstr "מיזם חדש"
3978 #: ../src/project.c:127
3979 msgid "C_reate"
3980 msgstr "י_צירה"
3982 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
3983 msgid "Choose Project Base Path"
3984 msgstr "בחירת נתיב למיזם"
3986 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
3987 msgid "Project file could not be written"
3988 msgstr "אין אפשרות לכתוב על קובץ המיזם."
3990 #: ../src/project.c:200
3991 #, c-format
3992 msgid "Project \"%s\" created."
3993 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
3995 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
3996 #, c-format
3997 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3998 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4000 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4001 msgid "Open Project"
4002 msgstr "פתיחת מזים"
4004 #: ../src/project.c:299
4005 msgid "Project files"
4006 msgstr "קָבְצי מיזם"
4008 #: ../src/project.c:351
4009 #, c-format
4010 msgid "Project \"%s\" closed."
4011 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4013 #: ../src/project.c:563
4014 #, c-format
4015 msgid "Project \"%s\" saved."
4016 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4018 #: ../src/project.c:596
4019 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4020 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4022 #: ../src/project.c:597
4023 #, c-format
4024 msgid "The '%s' project is open."
4025 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4027 #: ../src/project.c:646
4028 msgid "The specified project name is too short."
4029 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4031 #: ../src/project.c:652
4032 #, c-format
4033 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4034 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4036 #: ../src/project.c:664
4037 msgid "You have specified an invalid project filename."
4038 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4040 #: ../src/project.c:687
4041 msgid "Create the project's base path directory?"
4042 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4044 #: ../src/project.c:688
4045 #, c-format
4046 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4047 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4049 #: ../src/project.c:697
4050 #, c-format
4051 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4052 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4054 #: ../src/project.c:710
4055 #, c-format
4056 msgid "Project file could not be written (%s)."
4057 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4059 #. initialise the dialog
4060 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4061 msgid "Choose Project Filename"
4062 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4064 #: ../src/project.c:940
4065 #, c-format
4066 msgid "Project \"%s\" opened."
4067 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4069 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4070 msgid "_Use regular expressions"
4071 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4073 #: ../src/search.c:293
4074 msgid ""
4075 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4076 "regular expressions, please read the documentation."
4077 msgstr ""
4078 "השתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. ראה בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4079 "רגולריים."
4081 #: ../src/search.c:300
4082 msgid "Search _backwards"
4083 msgstr "חיפוש _לאחור"
4085 #: ../src/search.c:313
4086 msgid "Use _escape sequences"
4087 msgstr "החלף _תווי בקרה"
4089 #: ../src/search.c:317
4090 msgid ""
4091 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4092 "corresponding control characters"
4093 msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4095 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4096 msgid "C_ase sensitive"
4097 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4099 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4100 msgid "Match only a _whole word"
4101 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4103 #: ../src/search.c:334
4104 msgid "Match from s_tart of word"
4105 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4107 #: ../src/search.c:470
4108 msgid "_Previous"
4109 msgstr "ה_קודם"
4111 #: ../src/search.c:475
4112 msgid "_Next"
4113 msgstr "ה_בא"
4115 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4116 msgid "_Search for:"
4117 msgstr "ח_פש:"
4119 #. Now add the multiple match options
4120 #: ../src/search.c:508
4121 msgid "_Find All"
4122 msgstr "חיפוש ה_כל"
4124 #: ../src/search.c:515
4125 msgid "_Mark"
4126 msgstr "הד_גשה"
4128 #: ../src/search.c:517
4129 msgid "Mark all matches in the current document"
4130 msgstr "הדגש את כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4132 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4133 msgid "In Sessi_on"
4134 msgstr "בכל _המסמכים"
4136 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4137 msgid "_In Document"
4138 msgstr "במ_סמך"
4140 #. close window checkbox
4141 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4142 msgid "Close _dialog"
4143 msgstr "סגיר_ת דו-שיח"
4145 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4146 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4147 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו-שיח זה פתוח"
4149 #: ../src/search.c:634
4150 msgid "Replace & Fi_nd"
4151 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4153 #: ../src/search.c:643
4154 msgid "Replace wit_h:"
4155 msgstr "החלף ע_ם:"
4157 #. Now add the multiple replace options
4158 #: ../src/search.c:690
4159 msgid "Re_place All"
4160 msgstr "החלף הכ_ל"
4162 #: ../src/search.c:707
4163 msgid "In Se_lection"
4164 msgstr "בבחיר_ה"
4166 #: ../src/search.c:709
4167 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4168 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4170 #: ../src/search.c:826
4171 msgid "all"
4172 msgstr "הכל"
4174 #: ../src/search.c:828
4175 msgid "project"
4176 msgstr "מיזם"
4178 #: ../src/search.c:830
4179 msgid "custom"
4180 msgstr "מותאם אישית"
4182 #: ../src/search.c:834
4183 msgid ""
4184 "All: search all files in the directory\n"
4185 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4186 "Custom: specify file patterns manually"
4187 msgstr ""
4188 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4189 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4190 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4192 #: ../src/search.c:900
4193 msgid "Fi_les:"
4194 msgstr "קבצי_ם:"
4196 #: ../src/search.c:912
4197 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4198 msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h"
4200 #: ../src/search.c:924
4201 msgid "_Directory:"
4202 msgstr "תיקיי_ה:"
4204 #: ../src/search.c:942
4205 msgid "E_ncoding:"
4206 msgstr "קי_דוד:"
4208 #: ../src/search.c:973
4209 msgid "See grep's manual page for more information"
4210 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4212 #: ../src/search.c:975
4213 msgid "_Recurse in subfolders"
4214 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בספריות המשנה"
4216 #: ../src/search.c:988
4217 msgid "_Invert search results"
4218 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4220 #: ../src/search.c:992
4221 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4222 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4224 #: ../src/search.c:1009
4225 msgid "E_xtra options:"
4226 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4228 #: ../src/search.c:1016
4229 msgid "Other options to pass to Grep"
4230 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל-grep"
4232 #: ../src/search.c:1297 ../src/search.c:2112 ../src/search.c:2115
4233 #, c-format
4234 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4235 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4236 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל-\"%s\"."
4237 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל-%s"
4239 #: ../src/search.c:1344
4240 #, c-format
4241 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4242 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב-%u מסמכים."
4244 #: ../src/search.c:1534
4245 msgid "Invalid directory for find in files."
4246 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4248 #: ../src/search.c:1555
4249 msgid "No text to find."
4250 msgstr "לא נמצא טקסט."
4252 #: ../src/search.c:1582
4253 #, c-format
4254 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4255 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4257 #: ../src/search.c:1589
4258 #, c-format
4259 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4260 msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
4262 #: ../src/search.c:1655
4263 msgid "Searching..."
4264 msgstr "מחפש..."
4266 #: ../src/search.c:1666
4267 #, c-format
4268 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4269 msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4271 #: ../src/search.c:1707
4272 #, c-format
4273 msgid "Could not open directory (%s)"
4274 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4276 #: ../src/search.c:1809
4277 msgid "Search failed."
4278 msgstr "החיפוש נכשל."
4280 #: ../src/search.c:1829
4281 #, c-format
4282 msgid "Search completed with %d match."
4283 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4284 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4285 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4287 #: ../src/search.c:1837
4288 msgid "No matches found."
4289 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4291 #: ../src/search.c:1867
4292 #, c-format
4293 msgid "Bad regex: %s"
4294 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4296 #. TODO maybe this message needs a rewording
4297 #: ../src/socket.c:228
4298 msgid ""
4299 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4300 "another user.\n"
4301 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4302 msgstr ""
4304 #: ../src/stash.c:1099
4305 msgid "Name"
4306 msgstr "שם"
4308 #: ../src/stash.c:1106
4309 msgid "Value"
4310 msgstr "ערך"
4312 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:811
4313 msgid "Chapter"
4314 msgstr "פרק"
4316 #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4317 msgid "Section"
4318 msgstr "בחירה"
4320 #: ../src/symbols.c:696
4321 msgid "Sect1"
4322 msgstr "קטע 1"
4324 #: ../src/symbols.c:697
4325 msgid "Sect2"
4326 msgstr "קטע 2"
4328 #: ../src/symbols.c:698
4329 msgid "Sect3"
4330 msgstr "קטע 3"
4332 #: ../src/symbols.c:699
4333 msgid "Appendix"
4334 msgstr "נספח"
4336 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:761
4337 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:870
4338 #: ../src/symbols.c:882 ../src/symbols.c:896 ../src/symbols.c:908
4339 #: ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:964
4340 #: ../src/symbols.c:994
4341 msgid "Other"
4342 msgstr "אחר"
4344 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:973
4345 msgid "Module"
4346 msgstr "מודול"
4348 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:906
4349 #: ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:933 ../src/symbols.c:945
4350 msgid "Types"
4351 msgstr "סוג"
4353 #: ../src/symbols.c:708
4354 msgid "Type constructors"
4355 msgstr "סוג בנאי"
4357 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:752
4358 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
4359 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:892
4360 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:958
4361 #: ../src/symbols.c:981
4362 msgid "Functions"
4363 msgstr "פונקציות"
4365 #: ../src/symbols.c:714
4366 msgid "Program"
4367 msgstr "תכנית"
4369 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:730
4370 msgid "Sections"
4371 msgstr "סעיפים"
4373 #: ../src/symbols.c:717
4374 msgid "Paragraph"
4375 msgstr "פסקה"
4377 #: ../src/symbols.c:718
4378 msgid "Group"
4379 msgstr "קבוצה"
4381 #: ../src/symbols.c:719
4382 msgid "Data"
4383 msgstr "תאריך"
4385 #: ../src/symbols.c:725
4386 msgid "Keys"
4387 msgstr "מקשים"
4389 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:844
4390 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:907
4391 #: ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:993
4392 msgid "Variables"
4393 msgstr "משתנים"
4395 #: ../src/symbols.c:739
4396 msgid "Environment"
4397 msgstr "סביבה"
4399 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4400 msgid "Subsection"
4401 msgstr "תת-סעיף"
4403 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:814
4404 msgid "Subsubsection"
4405 msgstr ""
4407 #: ../src/symbols.c:753
4408 msgid "Structures"
4409 msgstr "מבנים"
4411 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:877
4412 #: ../src/symbols.c:889
4413 msgid "Package"
4414 msgstr "חבילה"
4416 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:942
4417 msgid "Labels"
4418 msgstr "תוויות"
4420 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:895
4421 #: ../src/symbols.c:917
4422 msgid "Constants"
4423 msgstr "קבועים"
4425 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:878 ../src/symbols.c:890
4426 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:980
4427 msgid "Interfaces"
4428 msgstr "ממשקים"
4430 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:822
4431 #: ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:879
4432 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:979
4433 msgid "Classes"
4434 msgstr "מחלקות"
4436 #: ../src/symbols.c:791
4437 msgid "Anchors"
4438 msgstr "עוגן"
4440 #: ../src/symbols.c:792
4441 msgid "H1 Headings"
4442 msgstr "כותרות H1"
4444 #: ../src/symbols.c:793
4445 msgid "H2 Headings"
4446 msgstr "כותרות H2"
4448 #: ../src/symbols.c:794
4449 msgid "H3 Headings"
4450 msgstr "כותרות H3"
4452 #: ../src/symbols.c:802
4453 msgid "ID Selectors"
4454 msgstr "ID Selectors"
4456 #: ../src/symbols.c:803
4457 msgid "Type Selectors"
4458 msgstr "Type Selectors"
4460 #: ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:867
4461 msgid "Modules"
4462 msgstr "מודולים"
4464 #: ../src/symbols.c:823
4465 msgid "Singletons"
4466 msgstr "אותות"
4468 #: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:842
4469 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:905
4470 msgid "Methods"
4471 msgstr "שגרות"
4473 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:976
4474 msgid "Namespaces"
4475 msgstr "מרחבי שם"
4477 #: ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:959
4478 msgid "Procedures"
4479 msgstr "פרוצדורה"
4481 #: ../src/symbols.c:845
4482 msgid "Imports"
4483 msgstr "יִבּוא"
4485 #: ../src/symbols.c:853
4486 msgid "Entities"
4487 msgstr "ישויות"
4489 #: ../src/symbols.c:854
4490 msgid "Architectures"
4491 msgstr "ארכיטקטורות"
4493 #: ../src/symbols.c:856
4494 msgid "Functions / Procedures"
4495 msgstr "פונקציות/שגרות"
4497 #: ../src/symbols.c:857
4498 msgid "Variables / Signals"
4499 msgstr "משתנים/אותות"
4501 #: ../src/symbols.c:858
4502 msgid "Processes / Components"
4503 msgstr "תהליכים/רכיבים"
4505 #: ../src/symbols.c:866
4506 msgid "Events"
4507 msgstr "אירועים"
4509 #: ../src/symbols.c:868
4510 msgid "Functions / Tasks"
4511 msgstr "פונקציות/משימות"
4513 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:982
4514 msgid "Members"
4515 msgstr "משתמשים"
4517 #: ../src/symbols.c:931
4518 msgid "Subroutines"
4519 msgstr "שגרות"
4521 #: ../src/symbols.c:934
4522 msgid "Blocks"
4523 msgstr "בלוקים"
4525 #: ../src/symbols.c:943 ../src/symbols.c:952 ../src/symbols.c:990
4526 msgid "Macros"
4527 msgstr "הגדרות מאקרו"
4529 #: ../src/symbols.c:944
4530 msgid "Defines"
4531 msgstr "הגדרות Define"
4533 #: ../src/symbols.c:951
4534 msgid "Targets"
4535 msgstr "מטרות"
4537 #: ../src/symbols.c:960
4538 msgid "Indexes"
4539 msgstr "אינדקסים"
4541 #: ../src/symbols.c:961
4542 msgid "Tables"
4543 msgstr "לוחות"
4545 #: ../src/symbols.c:962
4546 msgid "Triggers"
4547 msgstr "Triggers"
4549 #: ../src/symbols.c:963
4550 msgid "Views"
4551 msgstr "תצוגות"
4553 #: ../src/symbols.c:983
4554 msgid "Structs"
4555 msgstr "מבנים"
4557 #: ../src/symbols.c:984
4558 msgid "Typedefs / Enums"
4559 msgstr "Typedefs / Enums"
4561 #: ../src/symbols.c:1729
4562 #, c-format
4563 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4564 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4566 #: ../src/symbols.c:1752
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4569 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4571 #: ../src/symbols.c:1759
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4575 "\n"
4576 msgstr ""
4577 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4578 "\n"
4580 #: ../src/symbols.c:1760
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "Example:\n"
4584 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4585 "gtk/gtk.h\n"
4586 msgstr ""
4587 "לדוגמה:\n"
4588 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4589 "gtk/gtk.h\n"
4591 #: ../src/symbols.c:1774
4592 msgid "Load Tags"
4593 msgstr "טעינת תגיות"
4595 #: ../src/symbols.c:1781
4596 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4597 msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)"
4599 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4600 #: ../src/symbols.c:1801
4601 #, c-format
4602 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4603 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4605 #: ../src/symbols.c:1804
4606 #, c-format
4607 msgid "Could not load tags file '%s'."
4608 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4610 #: ../src/symbols.c:1944
4611 #, c-format
4612 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4613 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4615 #: ../src/symbols.c:1946
4616 #, c-format
4617 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4618 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4620 #: ../src/symbols.c:2252
4621 msgid "Sort by _Name"
4622 msgstr "מיין ל_פי שם"
4624 #: ../src/symbols.c:2259
4625 msgid "Sort by _Appearance"
4626 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4628 #: ../src/templates.c:75
4629 #, c-format
4630 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4631 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל-UTF-8"
4633 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4634 #: ../src/toolbar.c:54
4635 msgid "Save the current file"
4636 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4638 #: ../src/toolbar.c:56
4639 msgid "Save all open files"
4640 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
4642 #: ../src/toolbar.c:57
4643 msgid "Reload the current file from disk"
4644 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
4646 #: ../src/toolbar.c:58
4647 msgid "Close the current file"
4648 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
4650 #: ../src/toolbar.c:59
4651 msgid "Close all open files"
4652 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
4654 #: ../src/toolbar.c:60
4655 msgid "Cut the current selection"
4656 msgstr "גזירת הבחירה"
4658 #: ../src/toolbar.c:61
4659 msgid "Copy the current selection"
4660 msgstr "העתקת הבחירה"
4662 #: ../src/toolbar.c:62
4663 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4664 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
4666 #: ../src/toolbar.c:63
4667 msgid "Delete the current selection"
4668 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
4670 #: ../src/toolbar.c:64
4671 msgid "Undo the last modification"
4672 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
4674 #: ../src/toolbar.c:65
4675 msgid "Redo the last modification"
4676 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
4678 #: ../src/toolbar.c:68
4679 msgid "Compile the current file"
4680 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
4682 #: ../src/toolbar.c:69
4683 msgid "Run or view the current file"
4684 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
4686 #: ../src/toolbar.c:70
4687 msgid ""
4688 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4689 msgstr "פתיחת בוחר-צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
4691 #: ../src/toolbar.c:71
4692 msgid "Zoom in the text"
4693 msgstr "התקרבות לטקסט"
4695 #: ../src/toolbar.c:72
4696 msgid "Zoom out the text"
4697 msgstr "התרחקות מהטקסט"
4699 #: ../src/toolbar.c:73
4700 msgid "Decrease indentation"
4701 msgstr "הזחה פנימה"
4703 #: ../src/toolbar.c:74
4704 msgid "Increase indentation"
4705 msgstr "הזחה החוצה"
4707 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4708 msgid "Find the entered text in the current file"
4709 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
4711 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4712 msgid "Jump to the entered line number"
4713 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
4715 #: ../src/toolbar.c:77
4716 msgid "Show the preferences dialog"
4717 msgstr "הצגת דו-שיח העדפות"
4719 #: ../src/toolbar.c:78
4720 msgid "Quit Geany"
4721 msgstr "יציאה מ-Geany"
4723 #: ../src/toolbar.c:79
4724 msgid "Print document"
4725 msgstr "הדפסת המסמך"
4727 #: ../src/toolbar.c:80
4728 msgid "Replace text in the current document"
4729 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
4731 #: ../src/toolbar.c:356
4732 msgid "Create a new file"
4733 msgstr "יצירת קובץ חדש"
4735 #: ../src/toolbar.c:357
4736 msgid "Create a new file from a template"
4737 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
4739 #: ../src/toolbar.c:364
4740 msgid "Open an existing file"
4741 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
4743 #: ../src/toolbar.c:365
4744 msgid "Open a recent file"
4745 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
4747 #: ../src/toolbar.c:373
4748 msgid "Choose more build actions"
4749 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
4751 #: ../src/toolbar.c:380
4752 msgid "Search Field"
4753 msgstr "שדה חיפוש"
4755 #: ../src/toolbar.c:390
4756 msgid "Goto Field"
4757 msgstr "שדה קפיצה אל"
4759 #: ../src/toolbar.c:579
4760 msgid "Separator"
4761 msgstr "מפריד"
4763 #: ../src/toolbar.c:580
4764 msgid "--- Separator ---"
4765 msgstr "--- מפריד ---"
4767 #: ../src/toolbar.c:949
4768 msgid ""
4769 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4770 "and drop."
4771 msgstr ""
4772 "בחירת התפריטים המוצגים בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה "
4773 "ושחרור."
4775 #: ../src/toolbar.c:965
4776 msgid "Available Items"
4777 msgstr "פריטים זמינים"
4779 #: ../src/toolbar.c:986
4780 msgid "Displayed Items"
4781 msgstr "פריטים מוצגים"
4783 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4784 #, c-format
4785 msgid "Invalid command: %s"
4786 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
4788 #: ../src/tools.c:109
4789 msgid "Command not found"
4790 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4792 #: ../src/tools.c:260
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4796 "changed. Error message: %s"
4797 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
4799 #: ../src/tools.c:326
4800 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4801 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
4803 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4804 #, c-format
4805 msgid "Custom command failed: %s"
4806 msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
4808 #: ../src/tools.c:358
4809 #, c-format
4810 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4811 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
4813 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4814 msgid "Set Custom Commands"
4815 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
4817 #: ../src/tools.c:522
4818 msgid ""
4819 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4820 "of the command replaces the current selection."
4821 msgstr ""
4822 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
4823 "הבחירה הנוכחית."
4825 #: ../src/tools.c:536
4826 msgid "ID"
4827 msgstr "מזהה"
4829 #: ../src/tools.c:745
4830 msgid "No custom commands defined."
4831 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
4833 #: ../src/tools.c:843
4834 msgid "Word Count"
4835 msgstr "מונה מילים"
4837 #: ../src/tools.c:853
4838 msgid "selection"
4839 msgstr "בחירה"
4841 #: ../src/tools.c:859
4842 msgid "whole document"
4843 msgstr "כל המסמך"
4845 #: ../src/tools.c:868
4846 msgid "Range:"
4847 msgstr "טווח:"
4849 #: ../src/tools.c:880
4850 msgid "Lines:"
4851 msgstr "שורות:"
4853 #: ../src/tools.c:894
4854 msgid "Words:"
4855 msgstr "מילים:"
4857 #: ../src/tools.c:908
4858 msgid "Characters:"
4859 msgstr "תווים:"
4861 #: ../src/sidebar.c:175
4862 msgid "No tags found"
4863 msgstr "לא נמצאו תגיות"
4865 #: ../src/sidebar.c:589
4866 msgid "Show S_ymbol List"
4867 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
4869 #: ../src/sidebar.c:597
4870 msgid "Show _Document List"
4871 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
4873 #: ../src/sidebar.c:605 ../plugins/filebrowser.c:659
4874 msgid "H_ide Sidebar"
4875 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצידי"
4877 #: ../src/sidebar.c:710 ../plugins/filebrowser.c:630
4878 msgid "_Find in Files"
4879 msgstr "חיפוש בק_ובץ"
4881 #: ../src/sidebar.c:720
4882 msgid "Show _Paths"
4883 msgstr "הצגת נתי_בים"
4885 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4886 #: ../src/ui_utils.c:185
4887 msgid ""
4888 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4889 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4890 msgstr ""
4891 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s       %w      %t      %m      קידוד: "
4892 "%e      סוג קובץ: %f      טווח: %S       מצב: ‪ %M"
4894 #. L = lines
4895 #: ../src/ui_utils.c:219
4896 #, c-format
4897 msgid "%dL"
4898 msgstr "‏%d שורות"
4900 #. RO = read-only
4901 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
4902 msgid "RO "
4903 msgstr "RO "
4905 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4906 #: ../src/ui_utils.c:227
4907 msgid "OVR"
4908 msgstr "OVR"
4910 #: ../src/ui_utils.c:227
4911 msgid "INS"
4912 msgstr "INS"
4914 #: ../src/ui_utils.c:241
4915 msgid "TAB"
4916 msgstr "TAB"
4918 #. SP = space
4919 #: ../src/ui_utils.c:244
4920 msgid "SP"
4921 msgstr "SP"
4923 #. T/S = tabs and spaces
4924 #: ../src/ui_utils.c:247
4925 msgid "T/S"
4926 msgstr "T/S"
4928 #: ../src/ui_utils.c:255
4929 msgid "MOD"
4930 msgstr "MOD"
4932 #: ../src/ui_utils.c:328
4933 #, c-format
4934 msgid "pos: %d"
4935 msgstr "עמודה: %d"
4937 #: ../src/ui_utils.c:330
4938 #, c-format
4939 msgid "style: %d"
4940 msgstr "סגנון: %d"
4942 #: ../src/ui_utils.c:382
4943 msgid " (new instance)"
4944 msgstr "(מופע חדש)"
4946 #: ../src/ui_utils.c:412
4947 #, c-format
4948 msgid "Font updated (%s)."
4949 msgstr "עדכון גופן (%s)"
4951 #: ../src/ui_utils.c:608
4952 msgid "C Standard Library"
4953 msgstr "הספרייה התקנית C"
4955 #: ../src/ui_utils.c:609
4956 msgid "ISO C99"
4957 msgstr "ISO C99"
4959 #: ../src/ui_utils.c:610
4960 msgid "C++ (C Standard Library)"
4961 msgstr "C++ ‫(התיקייה התקנית C)"
4963 #: ../src/ui_utils.c:611
4964 msgid "C++ Standard Library"
4965 msgstr "הספרייה התקנית ‪C++"
4967 #: ../src/ui_utils.c:612
4968 msgid "C++ STL"
4969 msgstr "C++ STL"
4971 #: ../src/ui_utils.c:674
4972 msgid "_Set Custom Date Format"
4973 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
4975 #: ../src/ui_utils.c:1820
4976 msgid "Select Folder"
4977 msgstr "בחירת תיקייה"
4979 #: ../src/ui_utils.c:1820
4980 msgid "Select File"
4981 msgstr "בחירת קובץ"
4983 #: ../src/ui_utils.c:1979
4984 msgid "Save All"
4985 msgstr "שמירת הכל"
4987 #: ../src/ui_utils.c:1980
4988 msgid "Close All"
4989 msgstr "סגירת הכל"
4991 #: ../src/ui_utils.c:2226
4992 msgid "Geany cannot start!"
4993 msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !"
4995 #: ../src/utils.c:87
4996 msgid "Select Browser"
4997 msgstr "בחירת דפדפן"
4999 #: ../src/utils.c:88
5000 msgid ""
5001 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5002 "another one."
5003 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5005 #: ../src/utils.c:366
5006 msgid "Win (CRLF)"
5007 msgstr "Win (CRLF)"
5009 #: ../src/utils.c:367
5010 msgid "Mac (CR)"
5011 msgstr "Mac (CR)"
5013 #: ../src/utils.c:368
5014 msgid "Unix (LF)"
5015 msgstr "Unix (LF)"
5017 #: ../src/vte.c:548
5018 msgid "_Set Path From Document"
5019 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5021 #: ../src/vte.c:553
5022 msgid "_Restart Terminal"
5023 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5025 #: ../src/vte.c:576
5026 msgid "_Input Methods"
5027 msgstr "שיטו_ת קלט"
5029 #: ../src/vte.c:670
5030 msgid ""
5031 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5032 "command."
5033 msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מחילה פקודה."
5035 #: ../src/win32.c:159
5036 msgid "Geany project files"
5037 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5039 #: ../src/win32.c:164
5040 msgid "Executables"
5041 msgstr "הרצה"
5043 #: ../src/win32.c:1103
5044 #, c-format
5045 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5046 msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
5048 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5049 msgid "Class Builder"
5050 msgstr "בונה מחלקות"
5052 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5053 msgid "Creates source files for new class types."
5054 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5056 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5057 msgid "Create Class"
5058 msgstr "יצירת מחלקה"
5060 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5061 msgid "Create C++ Class"
5062 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++"
5064 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5065 msgid "Create GTK+ Class"
5066 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+"
5068 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5069 msgid "Create PHP Class"
5070 msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
5072 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5073 msgid "Namespace"
5074 msgstr "מרחב שם"
5076 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5077 msgid "Class"
5078 msgstr "מחלקה"
5080 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5081 msgid "Header file:"
5082 msgstr "קובץ כותר:"
5084 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5085 msgid "Source file:"
5086 msgstr "קובץ מקור:"
5088 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5089 msgid "Inheritance"
5090 msgstr "ירושה"
5092 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5093 msgid "Base class:"
5094 msgstr "מחלקת בסיס:"
5096 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5097 msgid "Base source:"
5098 msgstr "בסיס מקור:"
5100 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5101 msgid "Base header:"
5102 msgstr "בסיס כותר:"
5104 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5105 msgid "Global"
5106 msgstr "ראשי"
5108 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5109 msgid "Base GType:"
5110 msgstr "בסיס GType:"
5112 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5113 msgid "Implements:"
5114 msgstr "יישום:"
5116 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5117 msgid "Options"
5118 msgstr "אפשרויות:"
5120 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5121 msgid "Create constructor"
5122 msgstr "יצירת בנאי"
5124 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5125 msgid "Create destructor"
5126 msgstr "יצירת מפרק"
5128 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5129 msgid "Is abstract"
5130 msgstr "מופשט"
5132 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5133 msgid "Is singleton"
5134 msgstr "יצירת Singleton"
5136 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5137 msgid "Constructor type:"
5138 msgstr "סוג בנאי:"
5140 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5141 msgid "Create Cla_ss"
5142 msgstr "יצירת _מחלקה"
5144 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5145 msgid "_C++ Class"
5146 msgstr "מחל_קת ‪C++"
5148 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5149 msgid "_GTK+ Class"
5150 msgstr "מחלקת ‪G_TK+"
5152 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5153 msgid "_PHP Class"
5154 msgstr "מחלק_ת PHP"
5156 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5157 msgid "HTML Characters"
5158 msgstr "תווי HTML"
5160 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5161 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5162 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&amp;'"
5164 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5165 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5166 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5167 msgid "The Geany developer team"
5168 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5170 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5171 msgid "HTML characters"
5172 msgstr "תווי HTML"
5174 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5175 msgid "ISO 8859-1 characters"
5176 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5178 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5179 msgid "Greek characters"
5180 msgstr "תווים יווניים"
5182 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5183 msgid "Mathematical characters"
5184 msgstr "תווים מתימטיים"
5186 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5187 msgid "Technical characters"
5188 msgstr "תווים טכניים"
5190 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5191 msgid "Arrow characters"
5192 msgstr "תווי חצים"
5194 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5195 msgid "Punctuation characters"
5196 msgstr "תווי פיסוק"
5198 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5199 msgid "Miscellaneous characters"
5200 msgstr "תווים שונים"
5202 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5203 #: ../plugins/saveactions.c:475
5204 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5205 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5207 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5208 msgid "Special Characters"
5209 msgstr "תווים מיוחדים"
5211 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5212 msgid "_Insert"
5213 msgstr "הכ_נסה"
5215 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5216 msgid ""
5217 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5218 "the button to insert it at the current cursor position."
5219 msgstr ""
5220 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5221 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5223 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5224 msgid "Character"
5225 msgstr "תו"
5227 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5228 msgid "HTML (name)"
5229 msgstr "HTML"
5231 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5232 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5233 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים"
5235 #. Add menuitem for html replacement functions
5236 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5237 msgid "_HTML Replacement"
5238 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5240 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5241 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5242 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5244 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5245 msgid "_Replace Characters in Selection"
5246 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5248 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5249 msgid "Insert Special HTML Characters"
5250 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5252 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5253 msgid "Replace special characters"
5254 msgstr "החלפת תווי HTML"
5256 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5257 msgid "Toggle plugin status"
5258 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5260 #: ../plugins/export.c:39
5261 msgid "Export"
5262 msgstr "יִצּוא"
5264 #: ../plugins/export.c:39
5265 msgid "Exports the current file into different formats."
5266 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5268 #: ../plugins/export.c:171
5269 msgid "Export File"
5270 msgstr "יִצּוא קובץ"
5272 #: ../plugins/export.c:189
5273 msgid "_Insert line numbers"
5274 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5276 #: ../plugins/export.c:191
5277 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5278 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5280 #: ../plugins/export.c:201
5281 msgid "_Use current zoom level"
5282 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5284 #: ../plugins/export.c:203
5285 msgid ""
5286 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5287 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5289 #: ../plugins/export.c:281
5290 #, c-format
5291 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5292 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל-'%s'."
5294 #: ../plugins/export.c:283
5295 #, c-format
5296 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5297 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5299 #: ../plugins/export.c:333
5300 #, c-format
5301 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5302 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
5304 #: ../plugins/export.c:781
5305 msgid "_Export"
5306 msgstr "יִ_צּוא"
5308 #. HTML
5309 #: ../plugins/export.c:788
5310 msgid "As _HTML"
5311 msgstr "ל-H_TML"
5313 #. LaTeX
5314 #: ../plugins/export.c:794
5315 msgid "As _LaTeX"
5316 msgstr "ל-La_TeX"
5318 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5319 msgid "File Browser"
5320 msgstr "סייר קבצים"
5322 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5323 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5324 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצידי."
5326 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5327 msgid "Too many items selected!"
5328 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5330 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5331 #, c-format
5332 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5333 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5335 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5336 msgid "Open _externally"
5337 msgstr "פתיח_ה חיצונית"
5339 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5340 msgid "Show _Hidden Files"
5341 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5343 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5344 msgid "Up"
5345 msgstr "מעלה"
5347 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5348 msgid "Refresh"
5349 msgstr "רענון"
5351 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5352 msgid "Home"
5353 msgstr "בית"
5355 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5356 msgid "Set path from document"
5357 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5359 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5360 msgid "Filter:"
5361 msgstr "מסנן:"
5363 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5364 msgid ""
5365 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5366 "a space."
5367 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5369 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5370 msgid "Focus File List"
5371 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5373 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5374 msgid "Focus Path Entry"
5375 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5377 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5378 msgid "External open command:"
5379 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5381 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5382 #, c-format
5383 msgid ""
5384 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5385 "wildcards.\n"
5386 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5387 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5388 "filename"
5389 msgstr ""
5390 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב-‎%f וב-‎%d.\n"
5391 "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5392 "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5394 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5395 msgid "Show hidden files"
5396 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5398 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5399 msgid "Hide file extensions:"
5400 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5402 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5403 msgid "Follow the path of the current file"
5404 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5406 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5407 msgid "Use the project's base directory"
5408 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5410 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5411 msgid ""
5412 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5413 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5415 #: ../plugins/saveactions.c:41
5416 msgid "Save Actions"
5417 msgstr "פעולות שמירה"
5419 #: ../plugins/saveactions.c:41
5420 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5421 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5423 #: ../plugins/saveactions.c:171
5424 #, c-format
5425 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5426 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5428 #. it's unlikely that this happens
5429 #: ../plugins/saveactions.c:203
5430 #, c-format
5431 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5432 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5434 #: ../plugins/saveactions.c:221
5435 #, c-format
5436 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5437 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5439 #: ../plugins/saveactions.c:313
5440 #, c-format
5441 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5442 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5443 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5444 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5446 #. initialize the dialog
5447 #: ../plugins/saveactions.c:382
5448 msgid "Select Directory"
5449 msgstr "בחירת תיקייה"
5451 #: ../plugins/saveactions.c:467
5452 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5453 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5455 #: ../plugins/saveactions.c:548
5456 msgid "Auto Save"
5457 msgstr "שמירה אוטומטית"
5459 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5460 #: ../plugins/saveactions.c:653
5461 msgid "_Enable"
5462 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5464 #: ../plugins/saveactions.c:558
5465 msgid "Auto save _interval:"
5466 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5468 #: ../plugins/saveactions.c:566
5469 msgid "seconds"
5470 msgstr "שניות"
5472 #: ../plugins/saveactions.c:575
5473 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5474 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית."
5476 #: ../plugins/saveactions.c:583
5477 msgid "Save only current open _file"
5478 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5480 #: ../plugins/saveactions.c:590
5481 msgid "Sa_ve all open files"
5482 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5484 #: ../plugins/saveactions.c:610
5485 msgid "Instant Save"
5486 msgstr "שמירה מיידית"
5488 #: ../plugins/saveactions.c:620
5489 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5490 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5492 #: ../plugins/saveactions.c:651
5493 msgid "Backup Copy"
5494 msgstr "גיבוי"
5496 #: ../plugins/saveactions.c:661
5497 msgid "_Directory to save backup files in:"
5498 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5500 #: ../plugins/saveactions.c:684
5501 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5502 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5504 #: ../plugins/saveactions.c:697
5505 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5506 msgstr ""
5508 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5509 msgid "Split Window"
5510 msgstr "פיצול חלון"
5512 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5513 msgid "Splits the editor view into two windows."
5514 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5516 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5517 msgid "Show the current document"
5518 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5520 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5521 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5522 msgid "_Unsplit"
5523 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5525 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5526 msgid "_Split Window"
5527 msgstr "פיצול _חלון"
5529 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5530 msgid "_Side by Side"
5531 msgstr "ימין ושמ_אל"
5533 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5534 msgid "_Top and Bottom"
5535 msgstr "עליון ו_תחתון"
5537 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5538 msgid "Split Horizontally"
5539 msgstr "פיצול אופקי"
5541 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5542 msgid "Split Vertically"
5543 msgstr "פיצול אנכי"