Fix multiline comments at end of file
[geany-mirror.git] / po / fr.po
blobdd723755856a94f574c0c6588176fec46f7d5272
1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-06-09 19:49+0100\n"
16 "Last-Translator: Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1
25 #: ../data/geany.glade.h:346
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
35 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Edit"
39 msgstr "Édit_er"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Format"
43 msgstr "_Format"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "I_nsert"
47 msgstr "I_nsérer"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
51 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "Insert _Function Description"
55 msgstr "Insérer une description de _fonction"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _Multiline Comment"
59 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "_More"
63 msgstr "_Plus"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert File _Header"
67 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "Insert _GPL Notice"
71 msgstr "Insérer une note _GPL"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert _BSD License Notice"
75 msgstr "Insérer une note _BSD"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert Dat_e"
79 msgstr "Insérer la dat_e"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "invisible"
83 msgstr "invisible"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "_Insert \"include <...>\""
87 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../src/keybindings.c:408
91 msgid "_Insert Alternative White Space"
92 msgstr "_Insérer un espacement alternatif"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Search"
96 msgstr "_Rechercher"
98 #: ../data/geany.glade.h:16
99 msgid "Open Selected F_ile"
100 msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "Find _Usage"
104 msgstr "_Rechercher dans tous les documents"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Find _Document Usage"
108 msgstr "Rechercher dans le _document"
110 #: ../data/geany.glade.h:19
111 msgid "Go to _Tag Definition"
112 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
114 #: ../data/geany.glade.h:20
115 msgid "Conte_xt Action"
116 msgstr "Action conte_xtuelle"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 #: ../src/filetypes.c:102
120 #: ../src/filetypes.c:1775
121 msgid "None"
122 msgstr "Aucun"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Basic"
126 msgstr "Basique"
128 #: ../data/geany.glade.h:23
129 msgid "Current chars"
130 msgstr "Caractères courants"
132 #: ../data/geany.glade.h:24
133 msgid "Match braces"
134 msgstr "Accolades correspondantes"
136 #: ../data/geany.glade.h:25
137 #: ../src/keybindings.c:418
138 msgid "Preferences"
139 msgstr "Préférences"
141 #: ../data/geany.glade.h:26
142 msgid "Load files from the last session"
143 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
145 #: ../data/geany.glade.h:27
146 msgid "Opens at startup the files from the last session"
147 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
149 #: ../data/geany.glade.h:28
150 msgid "Load virtual terminal support"
151 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
153 #: ../data/geany.glade.h:29
154 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
155 msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
157 #: ../data/geany.glade.h:30
158 msgid "Enable plugin support"
159 msgstr "Activer le support des plugins"
161 #: ../data/geany.glade.h:31
162 msgid "<b>Startup</b>"
163 msgstr "<b>Démarrage</b>"
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Save window position and geometry"
167 msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
171 msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgid "Confirm exit"
175 msgstr "Confirmer la fermeture"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
178 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
179 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
181 #: ../data/geany.glade.h:36
182 msgid "<b>Shutdown</b>"
183 msgstr "<b>Fermeture</b>"
185 #: ../data/geany.glade.h:37
186 msgid "Startup path:"
187 msgstr "Dossier de démarrage :"
189 #: ../data/geany.glade.h:38
190 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
191 msgstr "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de travail courant."
193 #: ../data/geany.glade.h:39
194 msgid "Project files:"
195 msgstr "Fichiers de projet :"
197 #: ../data/geany.glade.h:40
198 msgid "Path to start in when opening project files"
199 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
201 #: ../data/geany.glade.h:41
202 msgid "Extra plugin path:"
203 msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
205 #: ../data/geany.glade.h:42
206 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
207 msgstr "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette fonction."
209 #: ../data/geany.glade.h:43
210 msgid "<b>Paths</b>"
211 msgstr "<b>Chemins</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:44
214 msgid "Startup"
215 msgstr "Démarrage"
217 #: ../data/geany.glade.h:45
218 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
219 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
221 #: ../data/geany.glade.h:46
222 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
223 msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation est fini"
225 #: ../data/geany.glade.h:47
226 msgid "Switch to status message list at new message"
227 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
229 #: ../data/geany.glade.h:48
230 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
231 msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
233 #: ../data/geany.glade.h:49
234 msgid "Suppress status messages in the status bar"
235 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
237 #: ../data/geany.glade.h:50
238 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
239 msgstr "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours affichés dans la fenêtre des messages de statut."
241 #: ../data/geany.glade.h:51
242 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
243 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
245 #: ../data/geany.glade.h:52
246 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
247 msgstr "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, les champs aller à la ligne et le VTE."
249 #: ../data/geany.glade.h:53
250 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
251 msgstr "Utiliser la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers"
253 #: ../data/geany.glade.h:54
254 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
255 msgstr "Utiliser ou non la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers ou la boite de dialogue GTK"
257 #: ../data/geany.glade.h:55
258 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
259 msgstr "<b>Divers</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:56
262 msgid "Always wrap search"
263 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
265 # Adaptation de wrap
266 #: ../data/geany.glade.h:57
267 msgid "Always wrap search around the document"
268 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
270 # Adaptation de wrap
271 #: ../data/geany.glade.h:58
272 msgid "Hide the Find dialog"
273 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
275 # Adaptation de wrap
276 #: ../data/geany.glade.h:59
277 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
278 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
280 #: ../data/geany.glade.h:60
281 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
282 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
284 #: ../data/geany.glade.h:61
285 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
286 msgstr "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun texte n'est sélectionné"
288 #: ../data/geany.glade.h:62
289 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
290 msgstr "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
292 #: ../data/geany.glade.h:63
293 msgid "<b>Search</b>"
294 msgstr "<b>Recherche</b>"
296 #: ../data/geany.glade.h:64
297 msgid "Use project-based session files"
298 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
300 #: ../data/geany.glade.h:65
301 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
302 msgstr "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de la réouverture du projet"
304 #: ../data/geany.glade.h:66
305 msgid "Store project file inside the project base directory"
306 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
308 #: ../data/geany.glade.h:67
309 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
310 msgstr "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
312 #: ../data/geany.glade.h:68
313 msgid "<b>Projects</b>"
314 msgstr "<b>Projets</b>"
316 #: ../data/geany.glade.h:69
317 msgid "Miscellaneous"
318 msgstr "Divers"
320 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
321 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
322 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
323 #. * tab label object.
324 #: ../data/geany.glade.h:70
325 #: ../src/prefs.c:1575
326 msgid "General"
327 msgstr "Général"
329 #: ../data/geany.glade.h:71
330 msgid "Show symbol list"
331 msgstr "Afficher la liste des symboles"
333 #: ../data/geany.glade.h:72
334 msgid "Toggle the symbol list on and off"
335 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
337 #: ../data/geany.glade.h:73
338 msgid "Show documents list"
339 msgstr "Afficher la liste des documents"
341 #: ../data/geany.glade.h:74
342 msgid "Toggle the documents list on and off"
343 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
345 #: ../data/geany.glade.h:75
346 msgid "Show sidebar"
347 msgstr "Afficher la barre latérale"
349 #: ../data/geany.glade.h:76
350 msgid "Position:"
351 msgstr "Position :"
353 #: ../data/geany.glade.h:77
354 msgid "Left"
355 msgstr "Gauche"
357 #: ../data/geany.glade.h:78
358 msgid "Right"
359 msgstr "Droite"
361 #: ../data/geany.glade.h:79
362 msgid "<b>Sidebar</b>"
363 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
365 #: ../data/geany.glade.h:80
366 msgid "Symbol list:"
367 msgstr "Liste des symboles :"
369 #: ../data/geany.glade.h:81
370 msgid "Message window:"
371 msgstr "Fenêtre de message :"
373 #: ../data/geany.glade.h:82
374 msgid "Editor:"
375 msgstr "Éditeur :"
377 #: ../data/geany.glade.h:83
378 msgid "Sets the font for the message window"
379 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
381 #: ../data/geany.glade.h:84
382 msgid "Sets the font for the symbol list"
383 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
385 #: ../data/geany.glade.h:85
386 msgid "Sets the editor font"
387 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
389 #: ../data/geany.glade.h:86
390 msgid "<b>Fonts</b>"
391 msgstr "<b>Polices</b>"
393 #: ../data/geany.glade.h:87
394 msgid "Show status bar"
395 msgstr "Afficher la barre d'état"
397 #: ../data/geany.glade.h:88
398 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
399 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
401 #: ../data/geany.glade.h:89
402 #: ../src/prefs.c:1577
403 msgid "Interface"
404 msgstr "Interface"
406 #: ../data/geany.glade.h:90
407 msgid "Show editor tabs"
408 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
410 #: ../data/geany.glade.h:91
411 msgid "Show close buttons"
412 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
414 #: ../data/geany.glade.h:92
415 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
416 msgstr "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
418 #: ../data/geany.glade.h:93
419 msgid "Placement of new file tabs:"
420 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
422 #: ../data/geany.glade.h:94
423 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
424 msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
426 #: ../data/geany.glade.h:95
427 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
428 msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
430 #: ../data/geany.glade.h:96
431 msgid "Next to current"
432 msgstr "À côté de l'onglet courant"
434 #: ../data/geany.glade.h:97
435 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
436 msgstr "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité de la liste des onglets"
438 #: ../data/geany.glade.h:98
439 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
440 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
442 #: ../data/geany.glade.h:99
443 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
444 msgstr "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
446 #: ../data/geany.glade.h:100
447 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
448 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
450 #: ../data/geany.glade.h:101
451 msgid "<b>Editor tabs</b>"
452 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:102
455 msgid "Sidebar:"
456 msgstr "Barre latérale :"
458 #: ../data/geany.glade.h:103
459 msgid "<b>Tab positions</b>"
460 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:104
463 msgid "Notebook tabs"
464 msgstr "Onglets"
466 #: ../data/geany.glade.h:105
467 msgid "Show t_oolbar"
468 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
470 #: ../data/geany.glade.h:106
471 msgid "_Append toolbar to the menu"
472 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
474 #: ../data/geany.glade.h:107
475 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
476 msgstr "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en hauteur"
478 #: ../data/geany.glade.h:108
479 #: ../src/toolbar.c:933
480 msgid "Customize Toolbar"
481 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
483 #: ../data/geany.glade.h:109
484 msgid "System _default"
485 msgstr "Paramètres _système"
487 #: ../data/geany.glade.h:110
488 msgid "Images _and text"
489 msgstr "I_mages et texte"
491 #: ../data/geany.glade.h:111
492 msgid "_Images only"
493 msgstr "_Images seulement"
495 #: ../data/geany.glade.h:112
496 msgid "_Text only"
497 msgstr "_Texte seulement"
499 #: ../data/geany.glade.h:113
500 msgid "<b>Icon style</b>"
501 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
503 #: ../data/geany.glade.h:114
504 msgid "S_ystem default"
505 msgstr "Paramètres s_ystème"
507 #: ../data/geany.glade.h:115
508 msgid "_Small icons"
509 msgstr "Petites i_cônes"
511 #: ../data/geany.glade.h:116
512 msgid "_Very small icons"
513 msgstr "T_rès petites icônes"
515 #: ../data/geany.glade.h:117
516 msgid "_Large icons"
517 msgstr "_Grandes icônes"
519 #: ../data/geany.glade.h:118
520 msgid "<b>Icon size</b>"
521 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
523 #: ../data/geany.glade.h:119
524 msgid "<b>Toolbar</b>"
525 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
527 #: ../data/geany.glade.h:120
528 #: ../src/prefs.c:1579
529 msgid "Toolbar"
530 msgstr "Barre d'outils"
532 #: ../data/geany.glade.h:121
533 msgid "Line wrapping"
534 msgstr "Renvoi à la ligne"
536 #: ../data/geany.glade.h:122
537 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
538 msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
540 #: ../data/geany.glade.h:123
541 msgid "\"Smart\" home key"
542 msgstr "Touche home \"intelligente\""
544 #: ../data/geany.glade.h:124
545 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
546 msgstr "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
548 #: ../data/geany.glade.h:125
549 msgid "Disable Drag and Drop"
550 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
552 #: ../data/geany.glade.h:126
553 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
554 msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition"
556 #: ../data/geany.glade.h:127
557 msgid "Code folding"
558 msgstr "Pliage du code"
560 #: ../data/geany.glade.h:128
561 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
562 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
564 #: ../data/geany.glade.h:129
565 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
566 msgstr "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement inverse se produit."
568 #: ../data/geany.glade.h:130
569 msgid "Use indicators to show compile errors"
570 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
572 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
573 #: ../data/geany.glade.h:131
574 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
575 msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
577 #: ../data/geany.glade.h:132
578 msgid "Newline strips trailing spaces"
579 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
581 #: ../data/geany.glade.h:133
582 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
583 msgstr "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne précédente"
585 #: ../data/geany.glade.h:134
586 msgid "Line breaking column:"
587 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
589 #: ../data/geany.glade.h:135
590 msgid "Comment toggle marker:"
591 msgstr "Marqueur de commentaire :"
593 #: ../data/geany.glade.h:136
594 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
595 msgstr "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande \"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
597 #: ../data/geany.glade.h:137
598 msgid "<b>Features</b>"
599 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:138
602 msgid "Features"
603 msgstr "Fonctionnalités"
605 #: ../data/geany.glade.h:139
606 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
607 msgstr "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
609 #: ../data/geany.glade.h:140
610 msgid "Width:"
611 msgstr "Largeur :"
613 #: ../data/geany.glade.h:141
614 msgid "The width in chars of a single indent"
615 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
617 #: ../data/geany.glade.h:142
618 msgid "Auto-indent mode:"
619 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
621 #: ../data/geany.glade.h:143
622 msgid "Detect type from file"
623 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
625 #: ../data/geany.glade.h:144
626 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
627 msgstr "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de son ouverture"
629 #: ../data/geany.glade.h:145
630 msgid "T_abs and spaces"
631 msgstr "T_abulations et espaces"
633 #: ../data/geany.glade.h:146
634 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
635 msgstr "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de la tabulation, sinon utiliser les deux"
637 #: ../data/geany.glade.h:147
638 msgid "_Spaces"
639 msgstr "E_spaces"
641 #: ../data/geany.glade.h:148
642 msgid "Use spaces when inserting indentation"
643 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
645 #: ../data/geany.glade.h:149
646 msgid "_Tabs"
647 msgstr "_Tabulations"
649 #: ../data/geany.glade.h:150
650 msgid "Use one tab per indent"
651 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
653 #: ../data/geany.glade.h:151
654 msgid "Detect width from file"
655 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
657 #: ../data/geany.glade.h:152
658 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
659 msgstr "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de son ouverture"
661 #: ../data/geany.glade.h:153
662 msgid "Type:"
663 msgstr "Type :"
665 #: ../data/geany.glade.h:154
666 msgid "Tab key indents"
667 msgstr "Indentation par la touche Tab "
669 #: ../data/geany.glade.h:155
670 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
671 msgstr "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer une tabulation"
673 #: ../data/geany.glade.h:156
674 msgid "<b>Indentation</b>"
675 msgstr "<b>Indentation</b>"
677 #: ../data/geany.glade.h:157
678 msgid "Indentation"
679 msgstr "Indentation"
681 #: ../data/geany.glade.h:158
682 msgid "Snippet completion"
683 msgstr "Complétion des snippets"
685 #: ../data/geany.glade.h:159
686 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
687 msgstr "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
689 #: ../data/geany.glade.h:160
690 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
691 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
693 #: ../data/geany.glade.h:161
694 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
695 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
697 #: ../data/geany.glade.h:162
698 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
699 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
701 #: ../data/geany.glade.h:163
702 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
703 msgstr "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel commentaire"
705 #: ../data/geany.glade.h:164
706 msgid "Autocomplete symbols"
707 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
709 #: ../data/geany.glade.h:165
710 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
711 msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)"
713 #: ../data/geany.glade.h:166
714 msgid "Autocomplete all words in document"
715 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
717 #: ../data/geany.glade.h:167
718 msgid "Drop rest of word on completion"
719 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
721 #: ../data/geany.glade.h:168
722 msgid "Max. symbol name suggestions:"
723 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
725 #: ../data/geany.glade.h:169
726 msgid "Completion list height:"
727 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
729 #: ../data/geany.glade.h:170
730 msgid "Characters to type for autocompletion:"
731 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
733 #: ../data/geany.glade.h:171
734 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
735 msgstr "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion automatique des symboles"
737 #: ../data/geany.glade.h:172
738 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
739 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
741 #: ../data/geany.glade.h:173
742 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
743 msgstr "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
745 #: ../data/geany.glade.h:174
746 msgid "Symbol list update frequency:"
747 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
749 #: ../data/geany.glade.h:175
750 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
751 msgstr "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives les mises à jour automatiques."
753 #: ../data/geany.glade.h:176
754 msgid "<b>Completions</b>"
755 msgstr "<b>Complétions</b>"
757 #: ../data/geany.glade.h:177
758 msgid "Parenthesis ( )"
759 msgstr "Parenthèses ( )"
761 #: ../data/geany.glade.h:178
762 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
763 msgstr "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse ouvrante"
765 #: ../data/geany.glade.h:179
766 msgid "Single quotes ' '"
767 msgstr "Guillemets simples ' '"
769 #: ../data/geany.glade.h:180
770 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
771 msgstr "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
773 #: ../data/geany.glade.h:181
774 msgid "Curly brackets { }"
775 msgstr "Accolades { }"
777 #: ../data/geany.glade.h:182
778 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
779 msgstr "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade ouvrante"
781 #: ../data/geany.glade.h:183
782 msgid "Square brackets [ ]"
783 msgstr "Crochets [ ]"
785 #: ../data/geany.glade.h:184
786 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
787 msgstr "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
789 #: ../data/geany.glade.h:185
790 msgid "Double quotes \" \""
791 msgstr "Guillemets doubles \" \""
793 #: ../data/geany.glade.h:186
794 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
795 msgstr "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
797 #: ../data/geany.glade.h:187
798 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
799 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
801 #: ../data/geany.glade.h:188
802 msgid "Completions"
803 msgstr "Complétions"
805 #: ../data/geany.glade.h:189
806 msgid "Invert syntax highlighting colors"
807 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
809 #: ../data/geany.glade.h:190
810 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
811 msgstr "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur fond noir"
813 #: ../data/geany.glade.h:191
814 msgid "Show indentation guides"
815 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
817 #: ../data/geany.glade.h:192
818 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
819 msgstr "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne indentation"
821 #: ../data/geany.glade.h:193
822 msgid "Show white space"
823 msgstr "Afficher les espaces"
825 #: ../data/geany.glade.h:194
826 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
827 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
829 #: ../data/geany.glade.h:195
830 msgid "Show line endings"
831 msgstr "Afficher les fins de lignes"
833 #: ../data/geany.glade.h:196
834 msgid "Shows the line ending character"
835 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
837 #: ../data/geany.glade.h:197
838 msgid "Show line numbers"
839 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
841 #: ../data/geany.glade.h:198
842 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
843 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
845 #: ../data/geany.glade.h:199
846 msgid "Show markers margin"
847 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
849 #: ../data/geany.glade.h:200
850 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
851 msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes"
853 #: ../data/geany.glade.h:201
854 msgid "Stop scrolling at last line"
855 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
857 #: ../data/geany.glade.h:202
858 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
859 msgstr "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
861 #: ../data/geany.glade.h:203
862 msgid "<b>Display</b>"
863 msgstr "<b>Affichage</b>"
865 #: ../data/geany.glade.h:204
866 msgid "Column:"
867 msgstr "Colonne :"
869 #: ../data/geany.glade.h:205
870 msgid "Color:"
871 msgstr "Couleur :"
873 #: ../data/geany.glade.h:206
874 msgid "Sets the color of the long line marker"
875 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
877 #: ../data/geany.glade.h:207
878 #: ../src/toolbar.c:70
879 #: ../src/tools.c:972
880 msgid "Color Chooser"
881 msgstr "Sélecteur de couleur"
883 #: ../data/geany.glade.h:208
884 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
885 msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il devrait apparaître."
887 #: ../data/geany.glade.h:209
888 msgid "Line"
889 msgstr "Ligne"
891 #: ../data/geany.glade.h:210
892 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
893 msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)"
895 #: ../data/geany.glade.h:211
896 msgid "Background"
897 msgstr "Fond"
899 #: ../data/geany.glade.h:212
900 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
901 msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles)"
903 #: ../data/geany.glade.h:213
904 msgid "Enabled"
905 msgstr "Activé"
907 #: ../data/geany.glade.h:214
908 msgid "<b>Long line marker</b>"
909 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
911 #: ../data/geany.glade.h:215
912 msgid "Disabled"
913 msgstr "Désactivé"
915 #: ../data/geany.glade.h:216
916 msgid "Do not show virtual spaces"
917 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
919 #: ../data/geany.glade.h:217
920 msgid "Only for rectangular selections"
921 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
923 #: ../data/geany.glade.h:218
924 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
925 msgstr "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une sélection rectangulaire"
927 #: ../data/geany.glade.h:219
928 msgid "Always"
929 msgstr "Toujours"
931 #: ../data/geany.glade.h:220
932 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
933 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
935 #: ../data/geany.glade.h:221
936 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
937 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
939 #: ../data/geany.glade.h:222
940 msgid "Display"
941 msgstr "Affichage"
943 #: ../data/geany.glade.h:223
944 #: ../src/keybindings.c:224
945 #: ../src/prefs.c:1581
946 msgid "Editor"
947 msgstr "Éditeur"
949 #: ../data/geany.glade.h:224
950 msgid "Open new documents from the command-line"
951 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
953 #: ../data/geany.glade.h:225
954 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
955 msgstr "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en ligne de commande"
957 #: ../data/geany.glade.h:226
958 msgid "Default end of line characters:"
959 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
961 #: ../data/geany.glade.h:227
962 msgid "<b>New files</b>"
963 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:228
966 msgid "Default encoding (new files):"
967 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
969 #: ../data/geany.glade.h:229
970 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
971 msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers"
973 #: ../data/geany.glade.h:230
974 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
975 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
977 #: ../data/geany.glade.h:231
978 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
979 msgstr "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (non requis habituellement)"
981 #: ../data/geany.glade.h:232
982 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
983 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
985 #: ../data/geany.glade.h:233
986 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
987 msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de fichiers existants non-Unicode"
989 #: ../data/geany.glade.h:234
990 msgid "<b>Encodings</b>"
991 msgstr "<b>Encodage</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:235
994 msgid "Ensure new line at file end"
995 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
997 #: ../data/geany.glade.h:236
998 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
999 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1001 #: ../data/geany.glade.h:237
1002 msgid "Ensure consistent line endings"
1003 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1005 #: ../data/geany.glade.h:238
1006 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
1007 msgstr "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
1009 #: ../data/geany.glade.h:239
1010 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1011 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1013 #: ../data/geany.glade.h:240
1014 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1015 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1017 #: ../data/geany.glade.h:241
1018 #: ../src/keybindings.c:559
1019 msgid "Replace tabs by space"
1020 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1022 #: ../data/geany.glade.h:242
1023 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1024 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1026 #: ../data/geany.glade.h:243
1027 msgid "<b>Saving files</b>"
1028 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1030 #: ../data/geany.glade.h:244
1031 msgid "Recent files list length:"
1032 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1034 #: ../data/geany.glade.h:245
1035 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1036 msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1038 #: ../data/geany.glade.h:246
1039 msgid "Disk check timeout:"
1040 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1042 #: ../data/geany.glade.h:247
1043 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
1044 msgstr "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est faite."
1046 #: ../data/geany.glade.h:248
1047 #: ../src/prefs.c:1583
1048 #: ../src/symbols.c:687
1049 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1050 msgid "Files"
1051 msgstr "Fichiers"
1053 #: ../data/geany.glade.h:249
1054 msgid "Terminal:"
1055 msgstr "Terminal :"
1057 #: ../data/geany.glade.h:250
1058 msgid "Browser:"
1059 msgstr "Navigateur :"
1061 #: ../data/geany.glade.h:251
1062 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
1063 msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
1065 #: ../data/geany.glade.h:252
1066 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1067 msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
1069 #: ../data/geany.glade.h:253
1070 msgid "Grep:"
1071 msgstr "Grep :"
1073 #: ../data/geany.glade.h:254
1074 msgid "<b>Tool paths</b>"
1075 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:255
1078 msgid "Context action:"
1079 msgstr "Action contextuelle :"
1081 #: ../data/geany.glade.h:257
1082 #, no-c-format
1083 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
1084 msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution."
1086 #: ../data/geany.glade.h:258
1087 msgid "<b>Commands</b>"
1088 msgstr "<b>Commandes</b>"
1090 #: ../data/geany.glade.h:259
1091 #: ../src/keybindings.c:236
1092 #: ../src/prefs.c:1585
1093 msgid "Tools"
1094 msgstr "Outils"
1096 #: ../data/geany.glade.h:260
1097 msgid "email address of the developer"
1098 msgstr "adresse e-mail du développeur"
1100 #: ../data/geany.glade.h:261
1101 msgid "Initials of the developer name"
1102 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1104 #: ../data/geany.glade.h:262
1105 msgid "Initial version:"
1106 msgstr "Version initiale :"
1108 #: ../data/geany.glade.h:263
1109 msgid "Version number, which a new file initially has"
1110 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1112 #: ../data/geany.glade.h:264
1113 msgid "Company name"
1114 msgstr "Nom de l'entreprise"
1116 #: ../data/geany.glade.h:265
1117 msgid "Developer:"
1118 msgstr "Développeur :"
1120 #: ../data/geany.glade.h:266
1121 msgid "Company:"
1122 msgstr "Entreprise :"
1124 #: ../data/geany.glade.h:267
1125 msgid "Mail address:"
1126 msgstr "Adresse e-mail :"
1128 #: ../data/geany.glade.h:268
1129 msgid "Initials:"
1130 msgstr "Initiales :"
1132 #: ../data/geany.glade.h:269
1133 msgid "The name of the developer"
1134 msgstr "Le nom du développeur"
1136 #: ../data/geany.glade.h:270
1137 msgid "Year:"
1138 msgstr "Année :"
1140 #: ../data/geany.glade.h:271
1141 msgid "Date:"
1142 msgstr "Date :"
1144 #: ../data/geany.glade.h:272
1145 msgid "Date & time:"
1146 msgstr "Date et heure :"
1148 #: ../data/geany.glade.h:273
1149 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1150 msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1152 #: ../data/geany.glade.h:274
1153 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1154 msgstr "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1156 #: ../data/geany.glade.h:275
1157 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1158 msgstr "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1160 #: ../data/geany.glade.h:276
1161 msgid "<b>Template data</b>"
1162 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:277
1165 #: ../src/prefs.c:1587
1166 msgid "Templates"
1167 msgstr "Modèles"
1169 #: ../data/geany.glade.h:278
1170 msgid "C_hange"
1171 msgstr "C_hanger"
1173 #: ../data/geany.glade.h:279
1174 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1175 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1177 #: ../data/geany.glade.h:280
1178 #: ../src/prefs.c:1589
1179 msgid "Keybindings"
1180 msgstr "Raccourcis"
1182 #: ../data/geany.glade.h:281
1183 msgid "Command:"
1184 msgstr "Commande :"
1186 #: ../data/geany.glade.h:283
1187 #, no-c-format
1188 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1189 msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)"
1191 #: ../data/geany.glade.h:284
1192 msgid "Use an external command for printing"
1193 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1195 #: ../data/geany.glade.h:285
1196 #: ../src/printing.c:376
1197 msgid "Print line numbers"
1198 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1200 #: ../data/geany.glade.h:286
1201 #: ../src/printing.c:378
1202 msgid "Add line numbers to the printed page"
1203 msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
1205 #: ../data/geany.glade.h:287
1206 #: ../src/printing.c:381
1207 msgid "Print page numbers"
1208 msgstr "Afficher les numéros de page"
1210 #: ../data/geany.glade.h:288
1211 #: ../src/printing.c:383
1212 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1213 msgstr "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes par page."
1215 #: ../data/geany.glade.h:289
1216 #: ../src/printing.c:386
1217 msgid "Print page header"
1218 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1220 #: ../data/geany.glade.h:290
1221 #: ../src/printing.c:388
1222 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1223 msgstr "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1225 #: ../data/geany.glade.h:291
1226 #: ../src/printing.c:404
1227 msgid "Use the basename of the printed file"
1228 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1230 #: ../data/geany.glade.h:292
1231 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1232 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1234 #: ../data/geany.glade.h:293
1235 #: ../src/printing.c:412
1236 msgid "Date format:"
1237 msgstr "Format de date :"
1239 #: ../data/geany.glade.h:294
1240 #: ../src/printing.c:418
1241 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1242 msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
1244 #: ../data/geany.glade.h:295
1245 msgid "Use native GTK printing"
1246 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1248 #: ../data/geany.glade.h:296
1249 msgid "<b>Printing</b>"
1250 msgstr "<b>Impression</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:297
1253 #: ../src/prefs.c:1591
1254 msgid "Printing"
1255 msgstr "Imprimer"
1257 #: ../data/geany.glade.h:298
1258 msgid "Font:"
1259 msgstr "Police de caractères :"
1261 #: ../data/geany.glade.h:299
1262 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1263 msgstr "Définit la police du terminal"
1265 #: ../data/geany.glade.h:300
1266 msgid "Choose Terminal Font"
1267 msgstr "Choisir la police du terminal"
1269 #: ../data/geany.glade.h:301
1270 msgid "Foreground color:"
1271 msgstr "Couleur de premier plan :"
1273 #: ../data/geany.glade.h:302
1274 msgid "Background color:"
1275 msgstr "Couleur de fond :"
1277 #: ../data/geany.glade.h:303
1278 msgid "Scrollback lines:"
1279 msgstr "Lignes d'historique :"
1281 #: ../data/geany.glade.h:304
1282 msgid "Shell:"
1283 msgstr "Shell :"
1285 #: ../data/geany.glade.h:305
1286 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1287 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1289 #: ../data/geany.glade.h:306
1290 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1291 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal"
1293 #: ../data/geany.glade.h:307
1294 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
1295 msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal"
1297 #: ../data/geany.glade.h:308
1298 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
1299 msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal"
1301 #: ../data/geany.glade.h:309
1302 msgid "Scroll on keystroke"
1303 msgstr "Défilement au clavier"
1305 #: ../data/geany.glade.h:310
1306 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1307 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1309 #: ../data/geany.glade.h:311
1310 msgid "Scroll on output"
1311 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1313 #: ../data/geany.glade.h:312
1314 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1315 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
1317 #: ../data/geany.glade.h:313
1318 msgid "Cursor blinks"
1319 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1321 #: ../data/geany.glade.h:314
1322 msgid "Whether to blink the cursor"
1323 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1325 #: ../data/geany.glade.h:315
1326 msgid "Override Geany keybindings"
1327 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1329 #: ../data/geany.glade.h:316
1330 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1331 msgstr "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1333 #: ../data/geany.glade.h:317
1334 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1335 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1337 #: ../data/geany.glade.h:318
1338 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
1339 msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1341 #: ../data/geany.glade.h:319
1342 msgid "Follow path of the current file"
1343 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1345 #: ../data/geany.glade.h:320
1346 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1347 msgstr "Définit si l'on doit exécuter \\\"cd $path\\\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts"
1349 #: ../data/geany.glade.h:321
1350 msgid "Execute programs in the VTE"
1351 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1353 #: ../data/geany.glade.h:322
1354 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
1355 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher le statut de sortie du programme exécuté"
1357 #: ../data/geany.glade.h:323
1358 msgid "Don't use run script"
1359 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1361 #: ../data/geany.glade.h:324
1362 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1363 msgstr "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1365 #: ../data/geany.glade.h:325
1366 msgid "<b>Terminal</b>"
1367 msgstr "<b>Terminal</b>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:326
1370 #: ../src/prefs.c:1595
1371 #: ../src/vte.c:281
1372 msgid "Terminal"
1373 msgstr "Terminal"
1375 #: ../data/geany.glade.h:327
1376 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1377 msgstr "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1379 #: ../data/geany.glade.h:328
1380 msgid "<b>Various preferences</b>"
1381 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1383 #: ../data/geany.glade.h:329
1384 #: ../src/prefs.c:1593
1385 msgid "Various"
1386 msgstr "Divers"
1388 #: ../data/geany.glade.h:330
1389 msgid "Project Properties"
1390 msgstr "Propriétés du projet"
1392 #: ../data/geany.glade.h:331
1393 #: ../src/plugins.c:1457
1394 #: ../src/project.c:150
1395 msgid "Filename:"
1396 msgstr "Nom de fichier :"
1398 #: ../data/geany.glade.h:332
1399 #: ../src/project.c:141
1400 #: ../plugins/classbuilder.c:470
1401 #: ../plugins/classbuilder.c:480
1402 msgid "Name:"
1403 msgstr "Nom :"
1405 #: ../data/geany.glade.h:333
1406 msgid "Description:"
1407 msgstr "Description :"
1409 #: ../data/geany.glade.h:334
1410 #: ../src/project.c:166
1411 msgid "Base path:"
1412 msgstr "Dossier de base :"
1414 #: ../data/geany.glade.h:335
1415 msgid "File patterns:"
1416 msgstr "Modèles de fichier :"
1418 #: ../data/geany.glade.h:336
1419 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
1420 msgstr "Liste de modèles de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
1422 #: ../data/geany.glade.h:337
1423 #: ../src/project.c:172
1424 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
1425 msgstr "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au nom du projet."
1427 #: ../data/geany.glade.h:338
1428 #: ../src/keybindings.c:234
1429 msgid "Project"
1430 msgstr "Projet"
1432 #: ../data/geany.glade.h:339
1433 msgid "Display:"
1434 msgstr "Affichage :"
1436 #: ../data/geany.glade.h:340
1437 msgid "Custom"
1438 msgstr "Personnalisé"
1440 #: ../data/geany.glade.h:341
1441 msgid "Use global settings"
1442 msgstr "Utiliser les préférences globales"
1444 #: ../data/geany.glade.h:342
1445 msgid "Top"
1446 msgstr "Haut"
1448 #: ../data/geany.glade.h:343
1449 msgid "Bottom"
1450 msgstr "Bas"
1452 #: ../data/geany.glade.h:344
1453 msgid "_Toolbar Preferences"
1454 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
1456 #: ../data/geany.glade.h:345
1457 msgid "_Hide Toolbar"
1458 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
1460 #: ../data/geany.glade.h:347
1461 msgid "_File"
1462 msgstr "_Fichier"
1464 #: ../data/geany.glade.h:348
1465 msgid "New (with _Template)"
1466 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1468 #: ../data/geany.glade.h:349
1469 msgid "Recent _Files"
1470 msgstr "_Fichiers récents"
1472 #: ../data/geany.glade.h:350
1473 msgid "Save A_ll"
1474 msgstr "Tout enre_gistrer"
1476 #: ../data/geany.glade.h:351
1477 #: ../src/callbacks.c:430
1478 #: ../src/document.c:2838
1479 #: ../src/sidebar.c:696
1480 msgid "_Reload"
1481 msgstr "_Recharger"
1483 #: ../data/geany.glade.h:352
1484 msgid "R_eload As"
1485 msgstr "R_echarger en tant que"
1487 #: ../data/geany.glade.h:353
1488 msgid "Page Set_up"
1489 msgstr "_Mise en page"
1491 #: ../data/geany.glade.h:354
1492 #: ../src/notebook.c:489
1493 msgid "Close Ot_her Documents"
1494 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1496 #: ../data/geany.glade.h:355
1497 #: ../src/notebook.c:495
1498 msgid "C_lose All"
1499 msgstr "_Tout fermer"
1501 #: ../data/geany.glade.h:356
1502 msgid "_Commands"
1503 msgstr "_Commandes"
1505 #: ../data/geany.glade.h:357
1506 #: ../src/keybindings.c:343
1507 msgid "_Cut Current Line(s)"
1508 msgstr "_Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
1510 #: ../data/geany.glade.h:358
1511 #: ../src/keybindings.c:340
1512 msgid "_Copy Current Line(s)"
1513 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1515 #: ../data/geany.glade.h:359
1516 #: ../src/keybindings.c:295
1517 msgid "_Delete Current Line(s)"
1518 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1520 #: ../data/geany.glade.h:360
1521 #: ../src/keybindings.c:292
1522 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1523 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1525 #: ../data/geany.glade.h:361
1526 #: ../src/keybindings.c:353
1527 msgid "_Select Current Line(s)"
1528 msgstr "_Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
1530 #: ../data/geany.glade.h:362
1531 #: ../src/keybindings.c:356
1532 msgid "_Select Current Paragraph"
1533 msgstr "_Sélectionner le paragraphe courant"
1535 #: ../data/geany.glade.h:363
1536 #: ../src/keybindings.c:395
1537 msgid "_Send Selection to Terminal"
1538 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:364
1541 #: ../src/keybindings.c:397
1542 msgid "_Reflow Lines/Block"
1543 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1545 #: ../data/geany.glade.h:365
1546 #: ../src/keybindings.c:367
1547 msgid "T_oggle Case of Selection"
1548 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1550 #: ../data/geany.glade.h:366
1551 #: ../src/keybindings.c:302
1552 msgid "_Transpose Current Line"
1553 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
1555 #: ../data/geany.glade.h:367
1556 msgid "_Comment Line(s)"
1557 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1559 #: ../data/geany.glade.h:368
1560 msgid "U_ncomment Line(s)"
1561 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:369
1564 msgid "_Toggle Line Commentation"
1565 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1567 #: ../data/geany.glade.h:370
1568 msgid "_Increase Indent"
1569 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1571 #: ../data/geany.glade.h:371
1572 msgid "_Decrease Indent"
1573 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1575 #: ../data/geany.glade.h:372
1576 #: ../src/keybindings.c:386
1577 msgid "_Smart Line Indent"
1578 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1580 #: ../data/geany.glade.h:373
1581 msgid "_Send Selection to"
1582 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1584 #: ../data/geany.glade.h:374
1585 msgid "I_nsert Comments"
1586 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1588 #: ../data/geany.glade.h:375
1589 msgid "Preference_s"
1590 msgstr "Préférence_s"
1592 #: ../data/geany.glade.h:376
1593 #: ../src/keybindings.c:421
1594 msgid "P_lugin Preferences"
1595 msgstr "Préférences des _plugins"
1597 #: ../data/geany.glade.h:377
1598 msgid "Find _Next"
1599 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1601 #: ../data/geany.glade.h:378
1602 msgid "Find _Previous"
1603 msgstr "Re_chercher le précédent"
1605 #: ../data/geany.glade.h:379
1606 msgid "Find in F_iles"
1607 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
1609 #: ../data/geany.glade.h:380
1610 #: ../src/search.c:629
1611 msgid "_Replace"
1612 msgstr "R_emplacer"
1614 #: ../data/geany.glade.h:381
1615 msgid "Next _Message"
1616 msgstr "_Message suivant"
1618 #: ../data/geany.glade.h:382
1619 msgid "Pr_evious Message"
1620 msgstr "Message _précédent"
1622 #: ../data/geany.glade.h:383
1623 #: ../src/keybindings.c:470
1624 msgid "_Go to Next Marker"
1625 msgstr "Se _rendre au marqueur suivant"
1627 #: ../data/geany.glade.h:384
1628 #: ../src/keybindings.c:473
1629 msgid "_Go to Previous Marker"
1630 msgstr "Se _rendre au marqueur précédent"
1632 #: ../data/geany.glade.h:385
1633 msgid "_Go to Line"
1634 msgstr "Aller à la li_gne"
1636 #: ../data/geany.glade.h:386
1637 #: ../src/keybindings.c:433
1638 msgid "Find Next _Selection"
1639 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1641 #: ../data/geany.glade.h:387
1642 #: ../src/keybindings.c:435
1643 msgid "Find Pre_vious Selection"
1644 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1646 #: ../data/geany.glade.h:388
1647 #: ../src/keybindings.c:452
1648 msgid "_Mark All"
1649 msgstr "Tout _marquer"
1651 #: ../data/geany.glade.h:389
1652 msgid "Go to T_ag Declaration"
1653 msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
1655 #: ../data/geany.glade.h:390
1656 #: ../src/dialogs.c:365
1657 msgid "_View"
1658 msgstr "_Affichage"
1660 #: ../data/geany.glade.h:391
1661 msgid "Change _Font"
1662 msgstr "Changer la _police"
1664 #: ../data/geany.glade.h:392
1665 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1666 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
1668 #: ../data/geany.glade.h:393
1669 msgid "Full_screen"
1670 msgstr "Plein é_cran"
1672 #: ../data/geany.glade.h:394
1673 msgid "Show Message _Window"
1674 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1676 #: ../data/geany.glade.h:395
1677 msgid "Show _Toolbar"
1678 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1680 #: ../data/geany.glade.h:396
1681 msgid "Show Side_bar"
1682 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1684 #: ../data/geany.glade.h:397
1685 msgid "_Color Schemes"
1686 msgstr "Jeux de _couleurs"
1688 #: ../data/geany.glade.h:398
1689 msgid "Show _Markers Margin"
1690 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1692 #: ../data/geany.glade.h:399
1693 msgid "Show _Line Numbers"
1694 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1696 #: ../data/geany.glade.h:400
1697 msgid "Show _White Space"
1698 msgstr "Afficher les e_spaces"
1700 #: ../data/geany.glade.h:401
1701 msgid "Show Line _Endings"
1702 msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
1704 #: ../data/geany.glade.h:402
1705 msgid "Show _Indentation Guides"
1706 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1708 #: ../data/geany.glade.h:403
1709 msgid "_Document"
1710 msgstr "_Document"
1712 #: ../data/geany.glade.h:404
1713 msgid "_Line Wrapping"
1714 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1716 #: ../data/geany.glade.h:405
1717 msgid "Line _Breaking"
1718 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1720 #: ../data/geany.glade.h:406
1721 msgid "_Auto-indentation"
1722 msgstr "Indentation _automatique"
1724 #: ../data/geany.glade.h:407
1725 msgid "In_dent Type"
1726 msgstr "T_ype d'indentation"
1728 #: ../data/geany.glade.h:408
1729 msgid "_Detect from Content"
1730 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1732 #: ../data/geany.glade.h:409
1733 msgid "T_abs and Spaces"
1734 msgstr "Tabulations et _espaces"
1736 #: ../data/geany.glade.h:410
1737 msgid "Indent Widt_h"
1738 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1740 #: ../data/geany.glade.h:411
1741 msgid "_1"
1742 msgstr "_1"
1744 #: ../data/geany.glade.h:412
1745 msgid "_2"
1746 msgstr "_2"
1748 #: ../data/geany.glade.h:413
1749 msgid "_3"
1750 msgstr "_3"
1752 #: ../data/geany.glade.h:414
1753 msgid "_4"
1754 msgstr "_4"
1756 #: ../data/geany.glade.h:415
1757 msgid "_5"
1758 msgstr "_5"
1760 #: ../data/geany.glade.h:416
1761 msgid "_6"
1762 msgstr "_6"
1764 #: ../data/geany.glade.h:417
1765 msgid "_7"
1766 msgstr "_7"
1768 #: ../data/geany.glade.h:418
1769 msgid "_8"
1770 msgstr "_8"
1772 #: ../data/geany.glade.h:419
1773 msgid "Read _Only"
1774 msgstr "_Lecture seule"
1776 #: ../data/geany.glade.h:420
1777 msgid "_Write Unicode BOM"
1778 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
1780 #: ../data/geany.glade.h:421
1781 msgid "Set File_type"
1782 msgstr "Définir le _type de fichier"
1784 #: ../data/geany.glade.h:422
1785 msgid "Set _Encoding"
1786 msgstr "Définir l'_encodage"
1788 #: ../data/geany.glade.h:423
1789 msgid "Set Line E_ndings"
1790 msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
1792 #: ../data/geany.glade.h:424
1793 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1794 msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:425
1797 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1798 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:426
1801 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1802 msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:427
1805 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1806 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
1808 #: ../data/geany.glade.h:428
1809 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1810 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
1812 #: ../data/geany.glade.h:429
1813 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1814 msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations"
1816 #: ../data/geany.glade.h:430
1817 msgid "_Fold All"
1818 msgstr "Tout _plier"
1820 #: ../data/geany.glade.h:431
1821 msgid "_Unfold All"
1822 msgstr "Tout _déplier"
1824 #: ../data/geany.glade.h:432
1825 msgid "Remove _Markers"
1826 msgstr "Effacer les _marqueurs"
1828 #: ../data/geany.glade.h:433
1829 msgid "Remove Error _Indicators"
1830 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
1832 #: ../data/geany.glade.h:434
1833 msgid "_Project"
1834 msgstr "_Projet"
1836 #: ../data/geany.glade.h:435
1837 msgid "_New"
1838 msgstr "_Nouveau"
1840 #: ../data/geany.glade.h:436
1841 msgid "_Open"
1842 msgstr "_Ouvrir"
1844 #: ../data/geany.glade.h:437
1845 msgid "_Recent Projects"
1846 msgstr "Projets _récents"
1848 #: ../data/geany.glade.h:438
1849 msgid "_Close"
1850 msgstr "_Fermer"
1852 #: ../data/geany.glade.h:439
1853 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1854 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
1856 #: ../data/geany.glade.h:440
1857 msgid "_Apply Default Indentation"
1858 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
1860 #. build the code
1861 #: ../data/geany.glade.h:441
1862 #: ../src/build.c:2568
1863 #: ../src/build.c:2845
1864 msgid "_Build"
1865 msgstr "Const_ruire"
1867 #: ../data/geany.glade.h:442
1868 msgid "_Tools"
1869 msgstr "_Outils"
1871 #: ../data/geany.glade.h:443
1872 msgid "_Reload Configuration"
1873 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
1875 #: ../data/geany.glade.h:444
1876 msgid "C_onfiguration Files"
1877 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
1879 #: ../data/geany.glade.h:445
1880 msgid "_Color Chooser"
1881 msgstr "_Sélecteur de couleur"
1883 #: ../data/geany.glade.h:446
1884 msgid "_Word Count"
1885 msgstr "_Compteur de mots"
1887 #: ../data/geany.glade.h:447
1888 msgid "Load Ta_gs"
1889 msgstr "Charger les Ta_gs"
1891 #: ../data/geany.glade.h:448
1892 msgid "_Help"
1893 msgstr "A_ide"
1895 #: ../data/geany.glade.h:449
1896 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1897 msgstr "_Raccourcis clavier"
1899 #: ../data/geany.glade.h:450
1900 msgid "Debug _Messages"
1901 msgstr "_Messages de débogage"
1903 #: ../data/geany.glade.h:451
1904 msgid "_Website"
1905 msgstr "Site _Web"
1907 #: ../data/geany.glade.h:452
1908 msgid "Wi_ki"
1909 msgstr "Wi_ki"
1911 #: ../data/geany.glade.h:453
1912 msgid "Report a _Bug"
1913 msgstr "Rapporter un _bug"
1915 #: ../data/geany.glade.h:454
1916 msgid "_Donate"
1917 msgstr "Faire un _don"
1919 #: ../data/geany.glade.h:455
1920 #: ../src/sidebar.c:124
1921 msgid "Symbols"
1922 msgstr "Symboles"
1924 #: ../data/geany.glade.h:456
1925 msgid "Documents"
1926 msgstr "Documents"
1928 #: ../data/geany.glade.h:457
1929 msgid "Status"
1930 msgstr "Statut"
1932 #: ../data/geany.glade.h:458
1933 msgid "Compiler"
1934 msgstr "Compilateur"
1936 #: ../data/geany.glade.h:459
1937 msgid "Messages"
1938 msgstr "Messages"
1940 #: ../data/geany.glade.h:460
1941 msgid "Scribble"
1942 msgstr "Notes"
1944 #: ../src/about.c:41
1945 msgid ""
1946 "Copyright (c)  2005-2012\n"
1947 "Colomban Wendling\n"
1948 "Nick Treleaven\n"
1949 "Matthew Brush\n"
1950 "Enrico Tröger\n"
1951 "Frank Lanitz\n"
1952 "All rights reserved."
1953 msgstr ""
1954 "Copyright (c) 2005-2012\n"
1955 "Colomban Wendling\n"
1956 "Nick Treleaven\n"
1957 "Matthew Brush\n"
1958 "Enrico Tröger\n"
1959 "Frank Lanitz\n"
1960 "Tous droits réservés."
1962 #: ../src/about.c:157
1963 msgid "About Geany"
1964 msgstr "À propos de Geany"
1966 #: ../src/about.c:207
1967 msgid "A fast and lightweight IDE"
1968 msgstr "Un EDI rapide et léger"
1970 #: ../src/about.c:228
1971 #, c-format
1972 msgid "(built on or after %s)"
1973 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
1975 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
1976 #: ../src/about.c:259
1977 msgid "Info"
1978 msgstr "Infos"
1980 #: ../src/about.c:275
1981 msgid "Developers"
1982 msgstr "Développeurs"
1984 #: ../src/about.c:282
1985 msgid "maintainer"
1986 msgstr "mainteneur"
1988 #: ../src/about.c:290
1989 #: ../src/about.c:298
1990 #: ../src/about.c:306
1991 msgid "developer"
1992 msgstr "développeur"
1994 #: ../src/about.c:314
1995 msgid "translation maintainer"
1996 msgstr "mainteneur des traductions"
1998 #: ../src/about.c:323
1999 msgid "Translators"
2000 msgstr "Traducteurs"
2002 #: ../src/about.c:343
2003 msgid "Previous Translators"
2004 msgstr "Traducteurs précédents"
2006 #: ../src/about.c:364
2007 msgid "Contributors"
2008 msgstr "Contributeurs"
2010 #: ../src/about.c:374
2011 #, c-format
2012 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2013 msgstr "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, voir le fichier %s) :"
2015 #: ../src/about.c:400
2016 msgid "Credits"
2017 msgstr "Crédits"
2019 #: ../src/about.c:417
2020 msgid "License"
2021 msgstr "Licence"
2023 #: ../src/about.c:426
2024 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
2025 msgstr "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2027 #. fall back to %d
2028 #: ../src/build.c:748
2029 #, c-format
2030 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2031 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2033 #: ../src/build.c:786
2034 msgid "Process failed, no working directory"
2035 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2037 #: ../src/build.c:811
2038 #, c-format
2039 msgid "%s (in directory: %s)"
2040 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2042 #: ../src/build.c:831
2043 #: ../src/build.c:1055
2044 #: ../src/search.c:1632
2045 #, c-format
2046 msgid "Process failed (%s)"
2047 msgstr "Processus échoué (%s)"
2049 #: ../src/build.c:900
2050 #, c-format
2051 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2052 msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
2054 #: ../src/build.c:929
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2057 msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé : %s)"
2059 #: ../src/build.c:984
2060 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2061 msgstr "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement une commande."
2063 #: ../src/build.c:1022
2064 #, c-format
2065 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
2066 msgstr "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil Terminal dans les préférences)"
2068 #: ../src/build.c:1195
2069 msgid "Compilation failed."
2070 msgstr "Compilation échouée."
2072 #: ../src/build.c:1209
2073 msgid "Compilation finished successfully."
2074 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2076 #: ../src/build.c:1395
2077 msgid "Custom Text"
2078 msgstr "Texte personnalisé"
2080 #: ../src/build.c:1396
2081 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2082 msgstr "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici ajouté à la commande."
2084 #: ../src/build.c:1474
2085 msgid "_Next Error"
2086 msgstr "Erreur suiva_nte"
2088 #: ../src/build.c:1476
2089 msgid "_Previous Error"
2090 msgstr "_Erreur précédente"
2092 #. arguments
2093 #: ../src/build.c:1486
2094 #: ../src/build.c:2885
2095 msgid "_Set Build Commands"
2096 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2098 #: ../src/build.c:1770
2099 #: ../src/toolbar.c:372
2100 msgid "Build the current file"
2101 msgstr "Construit le fichier courant"
2103 #: ../src/build.c:1781
2104 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2105 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2107 #: ../src/build.c:1783
2108 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2109 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2111 #: ../src/build.c:1785
2112 msgid "Compile the current file with Make"
2113 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2115 #: ../src/build.c:1812
2116 #, c-format
2117 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2118 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2120 #: ../src/build.c:1829
2121 #: ../src/build.c:1841
2122 msgid "No more build errors."
2123 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2125 #: ../src/build.c:1940
2126 #: ../src/build.c:1942
2127 msgid "Set menu item label"
2128 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2130 #: ../src/build.c:1967
2131 #: ../src/symbols.c:742
2132 #: ../src/tools.c:554
2133 msgid "Label"
2134 msgstr "Étiquette"
2136 #. command column, holding status and command display
2137 #: ../src/build.c:1968
2138 #: ../src/symbols.c:737
2139 #: ../src/tools.c:539
2140 msgid "Command"
2141 msgstr "Commande"
2143 #: ../src/build.c:1969
2144 msgid "Working directory"
2145 msgstr "Dossier de travail"
2147 #: ../src/build.c:1970
2148 msgid "Reset"
2149 msgstr "Remettre à zéro"
2151 #: ../src/build.c:2015
2152 msgid "Click to set menu item label"
2153 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2155 #: ../src/build.c:2099
2156 #: ../src/build.c:2101
2157 #, c-format
2158 msgid "%s commands"
2159 msgstr "Commandes pour %s"
2161 #: ../src/build.c:2101
2162 msgid "No filetype"
2163 msgstr "Pas de type de fichier"
2165 #: ../src/build.c:2110
2166 #: ../src/build.c:2145
2167 msgid "Error regular expression:"
2168 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2170 #: ../src/build.c:2138
2171 msgid "Independent commands"
2172 msgstr "Commandes indépendantes"
2174 #: ../src/build.c:2170
2175 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2176 msgstr "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse à la commande."
2178 #: ../src/build.c:2179
2179 msgid "Execute commands"
2180 msgstr "Commandes d'exécution"
2182 #: ../src/build.c:2191
2183 #, c-format
2184 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
2185 msgstr "%d, %e, %f et %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, voir le manuel pour plus de détails."
2187 #: ../src/build.c:2349
2188 msgid "Set Build Commands"
2189 msgstr "Définir les commandes de construction"
2191 #: ../src/build.c:2561
2192 msgid "_Compile"
2193 msgstr "_Compiler"
2195 #: ../src/build.c:2575
2196 #: ../src/build.c:2605
2197 #: ../src/build.c:2813
2198 msgid "_Execute"
2199 msgstr "_Exécuter"
2201 #. build the code with make custom
2202 #: ../src/build.c:2620
2203 #: ../src/build.c:2811
2204 #: ../src/build.c:2865
2205 msgid "Make Custom _Target"
2206 msgstr "Make Custom _Target"
2208 #. build the code with make object
2209 #: ../src/build.c:2622
2210 #: ../src/build.c:2812
2211 #: ../src/build.c:2873
2212 msgid "Make _Object"
2213 msgstr "Make _Object"
2215 #: ../src/build.c:2624
2216 #: ../src/build.c:2810
2217 msgid "_Make"
2218 msgstr "_Make"
2220 #. build the code with make all
2221 #: ../src/build.c:2857
2222 msgid "_Make All"
2223 msgstr "_Make All"
2225 #: ../src/callbacks.c:148
2226 msgid "Do you really want to quit?"
2227 msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
2229 #: ../src/callbacks.c:206
2230 #, c-format
2231 msgid "%d file saved."
2232 msgid_plural "%d files saved."
2233 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2234 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2236 #: ../src/callbacks.c:431
2237 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2238 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2240 #: ../src/callbacks.c:432
2241 #, c-format
2242 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2243 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
2245 #: ../src/callbacks.c:1062
2246 #: ../src/keybindings.c:461
2247 msgid "Go to Line"
2248 msgstr "Se rendre à une ligne"
2250 #: ../src/callbacks.c:1063
2251 msgid "Enter the line you want to go to:"
2252 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2254 #: ../src/callbacks.c:1164
2255 #: ../src/callbacks.c:1189
2256 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2257 msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2259 #: ../src/callbacks.c:1294
2260 #: ../src/ui_utils.c:639
2261 msgid "dd.mm.yyyy"
2262 msgstr "jj.mm.aaaa"
2264 #: ../src/callbacks.c:1296
2265 #: ../src/ui_utils.c:640
2266 msgid "mm.dd.yyyy"
2267 msgstr "mm.jj.aaaa"
2269 #: ../src/callbacks.c:1298
2270 #: ../src/ui_utils.c:641
2271 msgid "yyyy/mm/dd"
2272 msgstr "aaaa/mm/jj"
2274 #: ../src/callbacks.c:1300
2275 #: ../src/ui_utils.c:650
2276 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2277 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
2279 #: ../src/callbacks.c:1302
2280 #: ../src/ui_utils.c:651
2281 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2282 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
2284 #: ../src/callbacks.c:1304
2285 #: ../src/ui_utils.c:652
2286 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2287 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
2289 #: ../src/callbacks.c:1306
2290 #: ../src/ui_utils.c:661
2291 msgid "_Use Custom Date Format"
2292 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
2294 #: ../src/callbacks.c:1310
2295 msgid "Custom Date Format"
2296 msgstr "Format de date personnalisé"
2298 #: ../src/callbacks.c:1311
2299 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2300 msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2302 #: ../src/callbacks.c:1334
2303 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2304 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
2306 #: ../src/callbacks.c:1527
2307 #: ../src/callbacks.c:1535
2308 msgid "No more message items."
2309 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2311 #: ../src/callbacks.c:1673
2312 #, c-format
2313 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2314 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2316 #: ../src/dialogs.c:226
2317 msgid "Detect from file"
2318 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2320 #: ../src/dialogs.c:229
2321 msgid "West European"
2322 msgstr "Européen de l'ouest"
2324 #: ../src/dialogs.c:231
2325 msgid "East European"
2326 msgstr "Européen de l'est"
2328 #: ../src/dialogs.c:233
2329 msgid "East Asian"
2330 msgstr "Asiatique de l'est"
2332 #: ../src/dialogs.c:235
2333 msgid "SE & SW Asian"
2334 msgstr "Asiatique du SE & SO"
2336 #: ../src/dialogs.c:237
2337 msgid "Middle Eastern"
2338 msgstr "Moyen-Oriental"
2340 #: ../src/dialogs.c:239
2341 #: ../src/encodings.c:112
2342 #: ../src/encodings.c:113
2343 #: ../src/encodings.c:114
2344 #: ../src/encodings.c:115
2345 #: ../src/encodings.c:116
2346 #: ../src/encodings.c:117
2347 #: ../src/encodings.c:118
2348 #: ../src/encodings.c:119
2349 msgid "Unicode"
2350 msgstr "Unicode"
2352 #: ../src/dialogs.c:288
2353 msgid "_More Options"
2354 msgstr "_Plus d'options"
2356 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2357 #: ../src/dialogs.c:295
2358 msgid "Show _hidden files"
2359 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2361 #: ../src/dialogs.c:306
2362 msgid "Set encoding:"
2363 msgstr "Définir l'encodage :"
2365 #: ../src/dialogs.c:315
2366 msgid ""
2367 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
2368 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2369 msgstr ""
2370 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2371 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi."
2373 #. line 2 with filetype combo
2374 #: ../src/dialogs.c:322
2375 msgid "Set filetype:"
2376 msgstr "Définir le type de fichier :"
2378 #: ../src/dialogs.c:332
2379 msgid ""
2380 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
2381 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2382 msgstr ""
2383 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2384 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi."
2386 #: ../src/dialogs.c:361
2387 #: ../src/dialogs.c:466
2388 msgid "Open File"
2389 msgstr "Ouvrir un fichier"
2391 #: ../src/dialogs.c:367
2392 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
2393 msgstr "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2395 #: ../src/dialogs.c:387
2396 msgid "Detect by file extension"
2397 msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
2399 #: ../src/dialogs.c:545
2400 msgid "Overwrite?"
2401 msgstr "Écraser ?"
2403 #: ../src/dialogs.c:546
2404 msgid "Filename already exists!"
2405 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2407 #: ../src/dialogs.c:581
2408 #: ../src/dialogs.c:707
2409 msgid "Save File"
2410 msgstr "Enregistrer le fichier"
2412 #: ../src/dialogs.c:590
2413 msgid "R_ename"
2414 msgstr "R_enommer"
2416 #: ../src/dialogs.c:591
2417 msgid "Save the file and rename it"
2418 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2420 #: ../src/dialogs.c:599
2421 msgid "_Open file in a new tab"
2422 msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
2424 #: ../src/dialogs.c:602
2425 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
2426 msgstr "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier enregistré dans un nouvel onglet."
2428 #: ../src/dialogs.c:725
2429 #: ../src/win32.c:677
2430 msgid "Error"
2431 msgstr "Erreur"
2433 #: ../src/dialogs.c:728
2434 #: ../src/dialogs.c:811
2435 #: ../src/dialogs.c:1592
2436 #: ../src/win32.c:683
2437 msgid "Question"
2438 msgstr "Question"
2440 #: ../src/dialogs.c:731
2441 #: ../src/win32.c:689
2442 msgid "Warning"
2443 msgstr "Avertissement"
2445 #: ../src/dialogs.c:734
2446 #: ../src/win32.c:695
2447 msgid "Information"
2448 msgstr "Information"
2450 #: ../src/dialogs.c:815
2451 msgid "_Don't save"
2452 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2454 #: ../src/dialogs.c:844
2455 #, c-format
2456 msgid "The file '%s' is not saved."
2457 msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
2459 #: ../src/dialogs.c:845
2460 msgid "Do you want to save it before closing?"
2461 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2463 #: ../src/dialogs.c:906
2464 msgid "Choose font"
2465 msgstr "Choisir la police"
2467 #: ../src/dialogs.c:1204
2468 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2469 msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2471 #: ../src/dialogs.c:1223
2472 #: ../src/dialogs.c:1224
2473 #: ../src/dialogs.c:1225
2474 #: ../src/dialogs.c:1231
2475 #: ../src/dialogs.c:1232
2476 #: ../src/dialogs.c:1233
2477 #: ../src/symbols.c:2094
2478 #: ../src/symbols.c:2115
2479 #: ../src/symbols.c:2167
2480 #: ../src/ui_utils.c:264
2481 msgid "unknown"
2482 msgstr "inconnu"
2484 #: ../src/dialogs.c:1238
2485 #: ../src/symbols.c:892
2486 msgid "Properties"
2487 msgstr "Propriétés"
2489 #: ../src/dialogs.c:1269
2490 msgid "<b>Type:</b>"
2491 msgstr "<b>Type :</b>"
2493 #: ../src/dialogs.c:1283
2494 msgid "<b>Size:</b>"
2495 msgstr "<b>Taille :</b>"
2497 #: ../src/dialogs.c:1299
2498 msgid "<b>Location:</b>"
2499 msgstr "<b>Emplacement :</b>"
2501 #: ../src/dialogs.c:1313
2502 msgid "<b>Read-only:</b>"
2503 msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
2505 #: ../src/dialogs.c:1320
2506 msgid "(only inside Geany)"
2507 msgstr "(seulement pour Geany)"
2509 #: ../src/dialogs.c:1329
2510 msgid "<b>Encoding:</b>"
2511 msgstr "<b>Encodage :</b>"
2513 #: ../src/dialogs.c:1339
2514 #: ../src/ui_utils.c:268
2515 msgid "(with BOM)"
2516 msgstr "(avec BOM)"
2518 #: ../src/dialogs.c:1339
2519 msgid "(without BOM)"
2520 msgstr "(sans BOM)"
2522 #: ../src/dialogs.c:1350
2523 msgid "<b>Modified:</b>"
2524 msgstr "<b>Modifié :</b>"
2526 #: ../src/dialogs.c:1364
2527 msgid "<b>Changed:</b>"
2528 msgstr "<b>Changé :</b>"
2530 #: ../src/dialogs.c:1378
2531 msgid "<b>Accessed:</b>"
2532 msgstr "<b>Accédé :</b>"
2534 #: ../src/dialogs.c:1400
2535 msgid "<b>Permissions:</b>"
2536 msgstr "<b>Permissions :</b>"
2538 #. Header
2539 #: ../src/dialogs.c:1408
2540 msgid "Read:"
2541 msgstr "Lecture :"
2543 #: ../src/dialogs.c:1415
2544 msgid "Write:"
2545 msgstr "Écriture :"
2547 #: ../src/dialogs.c:1422
2548 msgid "Execute:"
2549 msgstr "Exécuter :"
2551 #. Owner
2552 #: ../src/dialogs.c:1430
2553 msgid "Owner:"
2554 msgstr "Propriétaire :"
2556 #. Group
2557 #: ../src/dialogs.c:1466
2558 msgid "Group:"
2559 msgstr "Groupe :"
2561 #. Other
2562 #: ../src/dialogs.c:1502
2563 msgid "Other:"
2564 msgstr "Autres :"
2566 #: ../src/document.c:600
2567 #, c-format
2568 msgid "File %s closed."
2569 msgstr "Fichier %s fermé."
2571 #: ../src/document.c:744
2572 #, c-format
2573 msgid "New file \"%s\" opened."
2574 msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
2576 #: ../src/document.c:795
2577 #: ../src/document.c:1319
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not open file %s (%s)"
2580 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2582 #: ../src/document.c:815
2583 #, c-format
2584 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2585 msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
2587 #: ../src/document.c:821
2588 #, c-format
2589 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
2590 msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté."
2592 #: ../src/document.c:831
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2596 "The file was set to read-only."
2597 msgstr ""
2598 "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2599 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2601 #: ../src/document.c:1033
2602 msgid "Spaces"
2603 msgstr "Espaces"
2605 #: ../src/document.c:1036
2606 msgid "Tabs"
2607 msgstr "Tabulations"
2609 #: ../src/document.c:1039
2610 msgid "Tabs and Spaces"
2611 msgstr "Tabulations et espaces"
2613 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2614 #. * and Spaces), the second one is the filename
2615 #: ../src/document.c:1044
2616 #, c-format
2617 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2618 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2620 #: ../src/document.c:1055
2621 #, c-format
2622 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2623 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2625 #: ../src/document.c:1207
2626 #, c-format
2627 msgid "File %s reloaded."
2628 msgstr "Fichier %s rechargé."
2630 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2631 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2632 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2633 #: ../src/document.c:1215
2634 #, c-format
2635 msgid "File %s opened(%d%s)."
2636 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2638 #: ../src/document.c:1217
2639 msgid ", read-only"
2640 msgstr ", lecture seule"
2642 #: ../src/document.c:1413
2643 msgid "Error renaming file."
2644 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2646 #: ../src/document.c:1500
2647 #, c-format
2648 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
2649 msgstr "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
2651 #: ../src/document.c:1522
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Error message: %s\n"
2655 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2656 msgstr ""
2657 "Message d'erreur : %s\n"
2658 "L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
2660 #: ../src/document.c:1527
2661 #, c-format
2662 msgid "Error message: %s."
2663 msgstr "Message d'erreur : %s."
2665 #: ../src/document.c:1587
2666 #, c-format
2667 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2668 msgstr "Échec de l'ouverture du fichier '%s' pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2670 #: ../src/document.c:1605
2671 #, c-format
2672 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2673 msgstr "Échec de l'écriture du fichier '%s' : fwrite() a échoué : %s"
2675 #: ../src/document.c:1619
2676 #, c-format
2677 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2678 msgstr "Échec de la fermeture du fichier '%s' : fclose() a échoué : %s"
2680 #: ../src/document.c:1768
2681 #, c-format
2682 msgid "Error saving file (%s)."
2683 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2685 #: ../src/document.c:1773
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "%s\n"
2689 "\n"
2690 "The file on disk may now be truncated!"
2691 msgstr ""
2692 "%s\n"
2693 "\n"
2694 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
2696 #: ../src/document.c:1775
2697 msgid "Error saving file."
2698 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
2700 #: ../src/document.c:1799
2701 #, c-format
2702 msgid "File %s saved."
2703 msgstr "Fichier %s enregistré."
2705 #: ../src/document.c:1876
2706 #: ../src/document.c:1940
2707 #: ../src/document.c:1948
2708 #, c-format
2709 msgid "\"%s\" was not found."
2710 msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
2712 #: ../src/document.c:1948
2713 msgid "Wrap search and find again?"
2714 msgstr "Recommencer la recherche ?"
2716 #: ../src/document.c:2034
2717 #: ../src/search.c:1279
2718 #: ../src/search.c:1323
2719 #: ../src/search.c:2087
2720 #: ../src/search.c:2088
2721 #, c-format
2722 msgid "No matches found for \"%s\"."
2723 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
2725 #: ../src/document.c:2040
2726 #, c-format
2727 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2728 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2729 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"."
2730 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
2732 #: ../src/document.c:2839
2733 msgid "Do you want to reload it?"
2734 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
2736 #: ../src/document.c:2840
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2740 "the current buffer."
2741 msgstr ""
2742 "Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
2743 "le tampon actuel."
2745 #: ../src/document.c:2858
2746 msgid "Close _without saving"
2747 msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
2749 #: ../src/document.c:2861
2750 msgid "Try to resave the file?"
2751 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2753 #: ../src/document.c:2862
2754 #, c-format
2755 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2756 msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé sur le disque !"
2758 #: ../src/editor.c:4310
2759 msgid "Enter Tab Width"
2760 msgstr "Largeur des tabulations"
2762 #: ../src/editor.c:4311
2763 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2764 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
2766 #: ../src/editor.c:4469
2767 #, c-format
2768 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2769 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
2771 #: ../src/encodings.c:67
2772 msgid "Celtic"
2773 msgstr "Celtique"
2775 #: ../src/encodings.c:68
2776 #: ../src/encodings.c:69
2777 msgid "Greek"
2778 msgstr "Grec"
2780 #: ../src/encodings.c:70
2781 msgid "Nordic"
2782 msgstr "Nordique"
2784 #: ../src/encodings.c:71
2785 msgid "South European"
2786 msgstr "Européen du sud "
2788 #: ../src/encodings.c:72
2789 #: ../src/encodings.c:73
2790 #: ../src/encodings.c:74
2791 #: ../src/encodings.c:75
2792 msgid "Western"
2793 msgstr "Occidental"
2795 #: ../src/encodings.c:77
2796 #: ../src/encodings.c:78
2797 #: ../src/encodings.c:79
2798 msgid "Baltic"
2799 msgstr "Baltique"
2801 #: ../src/encodings.c:80
2802 #: ../src/encodings.c:81
2803 #: ../src/encodings.c:82
2804 msgid "Central European"
2805 msgstr "Européen central"
2807 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2808 #: ../src/encodings.c:83
2809 #: ../src/encodings.c:84
2810 #: ../src/encodings.c:86
2811 #: ../src/encodings.c:87
2812 #: ../src/encodings.c:88
2813 msgid "Cyrillic"
2814 msgstr "Cyrillique"
2816 #: ../src/encodings.c:89
2817 msgid "Cyrillic/Russian"
2818 msgstr "Cyrillique/Russe"
2820 #: ../src/encodings.c:90
2821 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2822 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
2824 #: ../src/encodings.c:91
2825 msgid "Romanian"
2826 msgstr "Roumain"
2828 #: ../src/encodings.c:93
2829 #: ../src/encodings.c:94
2830 #: ../src/encodings.c:95
2831 msgid "Arabic"
2832 msgstr "Arabe"
2834 #. not available at all, ?
2835 #: ../src/encodings.c:96
2836 #: ../src/encodings.c:98
2837 #: ../src/encodings.c:99
2838 msgid "Hebrew"
2839 msgstr "Hébreu"
2841 #: ../src/encodings.c:100
2842 msgid "Hebrew Visual"
2843 msgstr "Hébreu Visuel"
2845 #: ../src/encodings.c:102
2846 msgid "Armenian"
2847 msgstr "Arménien"
2849 #: ../src/encodings.c:103
2850 msgid "Georgian"
2851 msgstr "Géorgien"
2853 #: ../src/encodings.c:104
2854 msgid "Thai"
2855 msgstr "Thai"
2857 #: ../src/encodings.c:105
2858 #: ../src/encodings.c:106
2859 #: ../src/encodings.c:107
2860 msgid "Turkish"
2861 msgstr "Turc"
2863 #: ../src/encodings.c:108
2864 #: ../src/encodings.c:109
2865 #: ../src/encodings.c:110
2866 msgid "Vietnamese"
2867 msgstr "Vietnamien"
2869 #. maybe not available on Linux
2870 #: ../src/encodings.c:121
2871 #: ../src/encodings.c:122
2872 #: ../src/encodings.c:123
2873 #: ../src/encodings.c:125
2874 msgid "Chinese Simplified"
2875 msgstr "Chinois simplifié"
2877 #: ../src/encodings.c:126
2878 #: ../src/encodings.c:127
2879 #: ../src/encodings.c:128
2880 msgid "Chinese Traditional"
2881 msgstr "Chinois traditionnel"
2883 #: ../src/encodings.c:129
2884 #: ../src/encodings.c:130
2885 #: ../src/encodings.c:131
2886 #: ../src/encodings.c:132
2887 msgid "Japanese"
2888 msgstr "Japonais"
2890 #: ../src/encodings.c:133
2891 #: ../src/encodings.c:134
2892 #: ../src/encodings.c:135
2893 #: ../src/encodings.c:136
2894 msgid "Korean"
2895 msgstr "Coréen"
2897 #: ../src/encodings.c:138
2898 msgid "Without encoding"
2899 msgstr "Sans encodage"
2901 #: ../src/encodings.c:420
2902 msgid "_West European"
2903 msgstr "Européen de l'_ouest"
2905 #: ../src/encodings.c:426
2906 msgid "_East European"
2907 msgstr "Européen de l'_est"
2909 #: ../src/encodings.c:432
2910 msgid "East _Asian"
2911 msgstr "_Asiatique de l'est"
2913 #: ../src/encodings.c:438
2914 msgid "_SE & SW Asian"
2915 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
2917 #: ../src/encodings.c:444
2918 msgid "_Middle Eastern"
2919 msgstr "_Moyen-Oriental"
2921 #: ../src/encodings.c:450
2922 msgid "_Unicode"
2923 msgstr "_Unicode"
2925 #: ../src/filetypes.c:83
2926 #: ../src/filetypes.c:173
2927 #: ../src/filetypes.c:187
2928 #: ../src/filetypes.c:195
2929 #: ../src/filetypes.c:209
2930 #, c-format
2931 msgid "%s source file"
2932 msgstr "Fichier source %s"
2934 #: ../src/filetypes.c:84
2935 #, c-format
2936 msgid "%s file"
2937 msgstr "Fichier %s"
2939 #: ../src/filetypes.c:311
2940 msgid "Shell script"
2941 msgstr "Script Shell"
2943 #: ../src/filetypes.c:319
2944 msgid "Makefile"
2945 msgstr "Makefile"
2947 #: ../src/filetypes.c:326
2948 msgid "XML document"
2949 msgstr "Document XML"
2951 #: ../src/filetypes.c:350
2952 msgid "Cascading StyleSheet"
2953 msgstr "Feuille de style en cascade"
2955 #: ../src/filetypes.c:419
2956 msgid "Config file"
2957 msgstr "Fichier de Config"
2959 #: ../src/filetypes.c:425
2960 msgid "Gettext translation file"
2961 msgstr "Fichier de traduction Gettext"
2963 #: ../src/filetypes.c:720
2964 msgid "_Programming Languages"
2965 msgstr "Langages de _Programmation"
2967 #: ../src/filetypes.c:721
2968 msgid "_Scripting Languages"
2969 msgstr "Langages de _Script"
2971 #: ../src/filetypes.c:722
2972 msgid "_Markup Languages"
2973 msgstr "Langages de _Balisage"
2975 #: ../src/filetypes.c:723
2976 msgid "M_iscellaneous"
2977 msgstr "D_ivers"
2979 #: ../src/filetypes.c:1459
2980 #: ../src/win32.c:104
2981 msgid "All Source"
2982 msgstr "Tout fichier source"
2984 #. create meta file filter "All files"
2985 #: ../src/filetypes.c:1484
2986 #: ../src/project.c:295
2987 #: ../src/win32.c:94
2988 #: ../src/win32.c:139
2989 #: ../src/win32.c:160
2990 #: ../src/win32.c:165
2991 msgid "All files"
2992 msgstr "Tous les fichiers"
2994 #: ../src/filetypes.c:1532
2995 #, c-format
2996 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
2997 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
2999 #: ../src/geany.h:55
3000 msgid "untitled"
3001 msgstr "sans titre"
3003 #: ../src/highlighting.c:1225
3004 #: ../src/main.c:828
3005 #: ../src/socket.c:166
3006 #: ../src/templates.c:224
3007 #, c-format
3008 msgid "Could not find file '%s'."
3009 msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
3011 #: ../src/highlighting.c:1297
3012 msgid "Default"
3013 msgstr "Par défaut"
3015 #: ../src/highlighting.c:1336
3016 msgid "The current filetype overrides the default style."
3017 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3019 #: ../src/highlighting.c:1337
3020 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3021 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3023 #: ../src/highlighting.c:1358
3024 msgid "Color Schemes"
3025 msgstr "Jeux de couleurs"
3027 #. visual group order
3028 #: ../src/keybindings.c:223
3029 #: ../src/symbols.c:714
3030 msgid "File"
3031 msgstr "Fichier"
3033 #: ../src/keybindings.c:225
3034 msgid "Clipboard"
3035 msgstr "Presse-papiers"
3037 #: ../src/keybindings.c:226
3038 msgid "Select"
3039 msgstr "Sélection"
3041 #: ../src/keybindings.c:227
3042 msgid "Format"
3043 msgstr "Format"
3045 #: ../src/keybindings.c:228
3046 msgid "Insert"
3047 msgstr "Insérer"
3049 #: ../src/keybindings.c:229
3050 msgid "Settings"
3051 msgstr "Préférences"
3053 #: ../src/keybindings.c:230
3054 msgid "Search"
3055 msgstr "Recherche"
3057 #: ../src/keybindings.c:231
3058 msgid "Go to"
3059 msgstr "Déplacements"
3061 #: ../src/keybindings.c:232
3062 msgid "View"
3063 msgstr "Affichage"
3065 #: ../src/keybindings.c:233
3066 msgid "Document"
3067 msgstr "Document"
3069 #: ../src/keybindings.c:235
3070 #: ../src/keybindings.c:582
3071 #: ../src/project.c:444
3072 #: ../src/ui_utils.c:1980
3073 msgid "Build"
3074 msgstr "Construire"
3076 #: ../src/keybindings.c:237
3077 #: ../src/keybindings.c:607
3078 msgid "Help"
3079 msgstr "Aide"
3081 #: ../src/keybindings.c:238
3082 msgid "Focus"
3083 msgstr "Focus"
3085 #: ../src/keybindings.c:239
3086 msgid "Notebook tab"
3087 msgstr "Onglets"
3089 #: ../src/keybindings.c:248
3090 #: ../src/keybindings.c:276
3091 msgid "New"
3092 msgstr "Nouveau"
3094 #: ../src/keybindings.c:250
3095 #: ../src/keybindings.c:278
3096 msgid "Open"
3097 msgstr "Ouvrir"
3099 #: ../src/keybindings.c:253
3100 msgid "Open selected file"
3101 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3103 #: ../src/keybindings.c:255
3104 msgid "Save"
3105 msgstr "Enregistrer"
3107 #: ../src/keybindings.c:257
3108 #: ../src/toolbar.c:55
3109 msgid "Save as"
3110 msgstr "Enregistrer sous"
3112 #: ../src/keybindings.c:259
3113 msgid "Save all"
3114 msgstr "Tout enregistrer"
3116 #: ../src/keybindings.c:262
3117 msgid "Print"
3118 msgstr "Imprimer"
3120 #: ../src/keybindings.c:264
3121 #: ../src/keybindings.c:283
3122 msgid "Close"
3123 msgstr "Fermer"
3125 #: ../src/keybindings.c:266
3126 msgid "Close all"
3127 msgstr "Tout fermer"
3129 #: ../src/keybindings.c:269
3130 msgid "Reload file"
3131 msgstr "Recharger le fichier"
3133 #: ../src/keybindings.c:271
3134 msgid "Re-open last closed tab"
3135 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3137 #: ../src/keybindings.c:288
3138 msgid "Undo"
3139 msgstr "Annuler"
3141 #: ../src/keybindings.c:290
3142 msgid "Redo"
3143 msgstr "Refaire"
3145 #: ../src/keybindings.c:299
3146 msgid "Delete to line end"
3147 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3149 #: ../src/keybindings.c:305
3150 msgid "Scroll to current line"
3151 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3153 #: ../src/keybindings.c:307
3154 msgid "Scroll up the view by one line"
3155 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3157 #: ../src/keybindings.c:309
3158 msgid "Scroll down the view by one line"
3159 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3161 #: ../src/keybindings.c:311
3162 msgid "Complete snippet"
3163 msgstr "Compléter le snippet"
3165 #: ../src/keybindings.c:313
3166 msgid "Move cursor in snippet"
3167 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3169 #: ../src/keybindings.c:315
3170 msgid "Suppress snippet completion"
3171 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3173 #: ../src/keybindings.c:317
3174 msgid "Context Action"
3175 msgstr "Action contextuelle"
3177 #: ../src/keybindings.c:319
3178 msgid "Complete word"
3179 msgstr "Compléter le mot"
3181 #: ../src/keybindings.c:321
3182 msgid "Show calltip"
3183 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3185 #: ../src/keybindings.c:323
3186 msgid "Show macro list"
3187 msgstr "Afficher la liste des macros"
3189 #: ../src/keybindings.c:325
3190 msgid "Word part completion"
3191 msgstr "Complétion des parties de mots"
3193 #: ../src/keybindings.c:327
3194 msgid "Move line(s) up"
3195 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3197 #: ../src/keybindings.c:329
3198 msgid "Move line(s) down"
3199 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3201 #: ../src/keybindings.c:334
3202 msgid "Cut"
3203 msgstr "Couper"
3205 #: ../src/keybindings.c:336
3206 msgid "Copy"
3207 msgstr "Copier"
3209 #: ../src/keybindings.c:338
3210 msgid "Paste"
3211 msgstr "Coller"
3213 #: ../src/keybindings.c:349
3214 msgid "Select All"
3215 msgstr "Tout sélectionner"
3217 #: ../src/keybindings.c:351
3218 msgid "Select current word"
3219 msgstr "Selectionner le mot courant"
3221 #: ../src/keybindings.c:359
3222 msgid "Select to previous word part"
3223 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3225 #: ../src/keybindings.c:361
3226 msgid "Select to next word part"
3227 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3229 #: ../src/keybindings.c:369
3230 msgid "Toggle line commentation"
3231 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3233 #: ../src/keybindings.c:372
3234 msgid "Comment line(s)"
3235 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3237 #: ../src/keybindings.c:374
3238 msgid "Uncomment line(s)"
3239 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3241 #: ../src/keybindings.c:376
3242 msgid "Increase indent"
3243 msgstr "Augmenter l'indentation"
3245 #: ../src/keybindings.c:379
3246 msgid "Decrease indent"
3247 msgstr "Diminuer l'indentation"
3249 #: ../src/keybindings.c:382
3250 msgid "Increase indent by one space"
3251 msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
3253 #: ../src/keybindings.c:384
3254 msgid "Decrease indent by one space"
3255 msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
3257 #: ../src/keybindings.c:388
3258 msgid "Send to Custom Command 1"
3259 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3261 #: ../src/keybindings.c:390
3262 msgid "Send to Custom Command 2"
3263 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3265 #: ../src/keybindings.c:392
3266 msgid "Send to Custom Command 3"
3267 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3269 #: ../src/keybindings.c:400
3270 msgid "Join lines"
3271 msgstr "Joindre les lignes"
3273 #: ../src/keybindings.c:405
3274 msgid "Insert date"
3275 msgstr "Insérer la date"
3277 #: ../src/keybindings.c:411
3278 msgid "Insert New Line Before Current"
3279 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3281 #: ../src/keybindings.c:413
3282 msgid "Insert New Line After Current"
3283 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3285 #: ../src/keybindings.c:426
3286 #: ../src/search.c:463
3287 msgid "Find"
3288 msgstr "Rechercher"
3290 #: ../src/keybindings.c:428
3291 msgid "Find Next"
3292 msgstr "Rechercher le suivant"
3294 #: ../src/keybindings.c:430
3295 msgid "Find Previous"
3296 msgstr "Rechercher le précédent"
3298 #: ../src/keybindings.c:437
3299 #: ../src/search.c:619
3300 msgid "Replace"
3301 msgstr "Remplacer"
3303 #: ../src/keybindings.c:439
3304 #: ../src/search.c:871
3305 msgid "Find in Files"
3306 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3308 #: ../src/keybindings.c:442
3309 msgid "Next Message"
3310 msgstr "Message suivant"
3312 #: ../src/keybindings.c:444
3313 msgid "Previous Message"
3314 msgstr "Message précédent"
3316 #: ../src/keybindings.c:447
3317 msgid "Find Usage"
3318 msgstr "Utiliser la recherche"
3320 #: ../src/keybindings.c:450
3321 msgid "Find Document Usage"
3322 msgstr "Rechercher dans le document"
3324 #: ../src/keybindings.c:457
3325 #: ../src/toolbar.c:66
3326 msgid "Navigate back a location"
3327 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3329 #: ../src/keybindings.c:459
3330 #: ../src/toolbar.c:67
3331 msgid "Navigate forward a location"
3332 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3334 #: ../src/keybindings.c:464
3335 msgid "Go to matching brace"
3336 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3338 #: ../src/keybindings.c:467
3339 msgid "Toggle marker"
3340 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3342 #: ../src/keybindings.c:476
3343 msgid "Go to Tag Definition"
3344 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3346 #: ../src/keybindings.c:479
3347 msgid "Go to Tag Declaration"
3348 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3350 #: ../src/keybindings.c:481
3351 msgid "Go to Start of Line"
3352 msgstr "Aller au début de la ligne"
3354 #: ../src/keybindings.c:483
3355 msgid "Go to End of Line"
3356 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3358 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3359 #: ../src/keybindings.c:485
3360 msgid "Go to End of Display Line"
3361 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3363 #: ../src/keybindings.c:487
3364 msgid "Go to Previous Word Part"
3365 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3367 #: ../src/keybindings.c:489
3368 msgid "Go to Next Word Part"
3369 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3371 #: ../src/keybindings.c:494
3372 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3373 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3375 #: ../src/keybindings.c:497
3376 msgid "Fullscreen"
3377 msgstr "Plein écran"
3379 #: ../src/keybindings.c:499
3380 msgid "Toggle Messages Window"
3381 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3383 #: ../src/keybindings.c:502
3384 msgid "Toggle Sidebar"
3385 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3387 #: ../src/keybindings.c:504
3388 msgid "Zoom In"
3389 msgstr "Zoom avant"
3391 #: ../src/keybindings.c:506
3392 msgid "Zoom Out"
3393 msgstr "Zoom arrière"
3395 #: ../src/keybindings.c:508
3396 msgid "Zoom Reset"
3397 msgstr "Zoom normal"
3399 #: ../src/keybindings.c:513
3400 msgid "Switch to Editor"
3401 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3403 #: ../src/keybindings.c:515
3404 msgid "Switch to Search Bar"
3405 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3407 #: ../src/keybindings.c:517
3408 msgid "Switch to Message Window"
3409 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3411 #: ../src/keybindings.c:519
3412 msgid "Switch to Compiler"
3413 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3415 #: ../src/keybindings.c:521
3416 msgid "Switch to Messages"
3417 msgstr "Basculer vers les messages"
3419 #: ../src/keybindings.c:523
3420 msgid "Switch to Scribble"
3421 msgstr "Basculer vers les notes"
3423 #: ../src/keybindings.c:525
3424 msgid "Switch to VTE"
3425 msgstr "Basculer vers le VTE"
3427 #: ../src/keybindings.c:527
3428 msgid "Switch to Sidebar"
3429 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3431 #: ../src/keybindings.c:529
3432 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3433 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3435 #: ../src/keybindings.c:531
3436 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3437 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3439 #: ../src/keybindings.c:536
3440 msgid "Switch to left document"
3441 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3443 #: ../src/keybindings.c:538
3444 msgid "Switch to right document"
3445 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3447 #: ../src/keybindings.c:540
3448 msgid "Switch to last used document"
3449 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3451 #: ../src/keybindings.c:543
3452 msgid "Move document left"
3453 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3455 #: ../src/keybindings.c:546
3456 msgid "Move document right"
3457 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3459 #: ../src/keybindings.c:548
3460 msgid "Move document first"
3461 msgstr "Déplacer le document en première position"
3463 #: ../src/keybindings.c:550
3464 msgid "Move document last"
3465 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3467 #: ../src/keybindings.c:555
3468 msgid "Toggle Line wrapping"
3469 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3471 #: ../src/keybindings.c:557
3472 msgid "Toggle Line breaking"
3473 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3475 #: ../src/keybindings.c:561
3476 msgid "Replace spaces by tabs"
3477 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3479 #: ../src/keybindings.c:563
3480 msgid "Toggle current fold"
3481 msgstr "Basculer le pliage courant"
3483 #: ../src/keybindings.c:565
3484 msgid "Fold all"
3485 msgstr "Tout plier"
3487 #: ../src/keybindings.c:567
3488 msgid "Unfold all"
3489 msgstr "Tout déplier"
3491 #: ../src/keybindings.c:569
3492 msgid "Reload symbol list"
3493 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3495 #: ../src/keybindings.c:571
3496 msgid "Remove Markers"
3497 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3499 #: ../src/keybindings.c:573
3500 msgid "Remove Error Indicators"
3501 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3503 #: ../src/keybindings.c:575
3504 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3505 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3507 #: ../src/keybindings.c:580
3508 #: ../src/toolbar.c:68
3509 msgid "Compile"
3510 msgstr "Compiler"
3512 #: ../src/keybindings.c:584
3513 msgid "Make all"
3514 msgstr "Make all"
3516 #: ../src/keybindings.c:587
3517 msgid "Make custom target"
3518 msgstr "Make custom target"
3520 #: ../src/keybindings.c:589
3521 msgid "Make object"
3522 msgstr "Make object"
3524 #: ../src/keybindings.c:591
3525 msgid "Next error"
3526 msgstr "Erreur suivante"
3528 #: ../src/keybindings.c:593
3529 msgid "Previous error"
3530 msgstr "Erreur précédente"
3532 #: ../src/keybindings.c:595
3533 msgid "Run"
3534 msgstr "Exécuter"
3536 #: ../src/keybindings.c:597
3537 msgid "Build options"
3538 msgstr "Options de construction"
3540 #: ../src/keybindings.c:602
3541 msgid "Show Color Chooser"
3542 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3544 #: ../src/keybindings.c:849
3545 msgid "Keyboard Shortcuts"
3546 msgstr "Raccourcis clavier"
3548 #: ../src/keybindings.c:861
3549 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3550 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3552 #: ../src/keyfile.c:950
3553 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3554 msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes"
3556 #: ../src/keyfile.c:1150
3557 msgid "Failed to load one or more session files."
3558 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3560 #: ../src/log.c:181
3561 msgid "Debug Messages"
3562 msgstr "Messages de débogage"
3564 #: ../src/log.c:183
3565 msgid "Cl_ear"
3566 msgstr "_Effacer"
3568 #: ../src/main.c:121
3569 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3570 msgstr "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en association avec --line)"
3572 #: ../src/main.c:122
3573 msgid "Use an alternate configuration directory"
3574 msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3576 #: ../src/main.c:123
3577 msgid "Print internal filetype names"
3578 msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3580 #: ../src/main.c:124
3581 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3582 msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3584 #: ../src/main.c:125
3585 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3586 msgstr "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les fichiers C/C++"
3588 #: ../src/main.c:127
3589 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3590 msgstr "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance"
3592 #: ../src/main.c:128
3593 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3594 msgstr "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance de Geany en cours d'exécution"
3596 #: ../src/main.c:129
3597 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3598 msgstr "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany en cours d'exécution"
3600 #: ../src/main.c:131
3601 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3602 msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3604 #: ../src/main.c:132
3605 msgid "Don't show message window at startup"
3606 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3608 #: ../src/main.c:133
3609 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3610 msgstr "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3612 #: ../src/main.c:135
3613 msgid "Don't load plugins"
3614 msgstr "Ne pas charger les plugins"
3616 #: ../src/main.c:137
3617 msgid "Print Geany's installation prefix"
3618 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3620 #: ../src/main.c:138
3621 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3622 msgstr "Ouvrir tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3624 #: ../src/main.c:139
3625 msgid "Don't load the previous session's files"
3626 msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3628 #: ../src/main.c:141
3629 msgid "Don't load terminal support"
3630 msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3632 #: ../src/main.c:142
3633 msgid "Filename of libvte.so"
3634 msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3636 #: ../src/main.c:144
3637 msgid "Be verbose"
3638 msgstr "Mode verbeux"
3640 #: ../src/main.c:145
3641 msgid "Show version and exit"
3642 msgstr "Afficher la version et quitter"
3644 #: ../src/main.c:516
3645 msgid "[FILES...]"
3646 msgstr "[FICHIERS...]"
3648 #. note for translators: library versions are printed after this
3649 #: ../src/main.c:547
3650 #, c-format
3651 msgid "built on %s with "
3652 msgstr "construit le %s avec "
3654 #: ../src/main.c:635
3655 msgid "Move it now?"
3656 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3658 #: ../src/main.c:637
3659 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3660 msgstr "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3662 #: ../src/main.c:646
3663 #, c-format
3664 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3665 msgstr "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s\"."
3667 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3668 #. * describes why moving the dir didn't work
3669 #: ../src/main.c:656
3670 #, c-format
3671 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3672 msgstr "Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel emplacement."
3674 #: ../src/main.c:737
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3678 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3679 "Start Geany anyway?"
3680 msgstr ""
3681 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3682 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de configuration.\n"
3683 "Lancer Geany quand même ?"
3685 #: ../src/main.c:1074
3686 #, c-format
3687 msgid "This is Geany %s."
3688 msgstr "Voici Geany %s."
3690 #: ../src/main.c:1076
3691 #, c-format
3692 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3693 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3695 #: ../src/main.c:1293
3696 msgid "Configuration files reloaded."
3697 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3699 #: ../src/msgwindow.c:158
3700 msgid "Status messages"
3701 msgstr "Messages de statut"
3703 #: ../src/msgwindow.c:556
3704 msgid "C_opy"
3705 msgstr "C_opier"
3707 #: ../src/msgwindow.c:565
3708 msgid "Copy _All"
3709 msgstr "To_ut copier"
3711 #: ../src/msgwindow.c:595
3712 msgid "_Hide Message Window"
3713 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
3715 #: ../src/msgwindow.c:651
3716 #, c-format
3717 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3718 msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document courant."
3720 #: ../src/notebook.c:195
3721 msgid "Switch to Document"
3722 msgstr "Basculer vers le document"
3724 #: ../src/plugins.c:497
3725 #, c-format
3726 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3727 msgstr "Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version de Geany - Veuillez le recompiler."
3729 #: ../src/plugins.c:1041
3730 msgid "_Plugin Manager"
3731 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
3733 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3734 #: ../src/plugins.c:1212
3735 #, c-format
3736 msgid "%s %s"
3737 msgstr "%s %s"
3739 #: ../src/plugins.c:1288
3740 msgid "Active"
3741 msgstr "Actif"
3743 #: ../src/plugins.c:1294
3744 msgid "Plugin"
3745 msgstr "Plugin"
3747 #: ../src/plugins.c:1300
3748 msgid "Description"
3749 msgstr "Description"
3751 #: ../src/plugins.c:1318
3752 msgid "No plugins available."
3753 msgstr "Aucun plugin disponible."
3755 #: ../src/plugins.c:1414
3756 msgid "Plugins"
3757 msgstr "Plugins"
3759 #: ../src/plugins.c:1434
3760 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3761 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
3763 #: ../src/plugins.c:1446
3764 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3765 msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
3767 #: ../src/plugins.c:1455
3768 msgid "Plugin:"
3769 msgstr "Plugin :"
3771 #: ../src/plugins.c:1456
3772 msgid "Author(s):"
3773 msgstr "Auteur(s) :"
3775 #: ../src/pluginutils.c:332
3776 msgid "Configure Plugins"
3777 msgstr "Configurer les plugins"
3779 #: ../src/prefs.c:179
3780 msgid "Grab Key"
3781 msgstr "Entrer une touche"
3783 #: ../src/prefs.c:185
3784 #, c-format
3785 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3786 msgstr "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
3788 #: ../src/prefs.c:226
3789 #: ../src/symbols.c:2236
3790 #: ../src/sidebar.c:730
3791 msgid "_Expand All"
3792 msgstr "Tout dépli_er"
3794 #: ../src/prefs.c:231
3795 #: ../src/symbols.c:2241
3796 #: ../src/sidebar.c:736
3797 msgid "_Collapse All"
3798 msgstr "Tout _replier"
3800 #: ../src/prefs.c:291
3801 msgid "Action"
3802 msgstr "Action"
3804 #: ../src/prefs.c:296
3805 msgid "Shortcut"
3806 msgstr "Raccourci"
3808 #: ../src/prefs.c:1456
3809 msgid "_Allow"
3810 msgstr "_Autoriser les deux"
3812 #: ../src/prefs.c:1458
3813 msgid "_Override"
3814 msgstr "Écras_er"
3816 #: ../src/prefs.c:1459
3817 msgid "Override that keybinding?"
3818 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
3820 #: ../src/prefs.c:1460
3821 #, c-format
3822 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3823 msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
3825 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3826 #. page Tools
3827 #: ../src/prefs.c:1661
3828 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3829 msgstr "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
3831 #. page Templates
3832 #: ../src/prefs.c:1666
3833 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3834 msgstr "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la documentation pour plus de détails."
3836 #. page Keybindings
3837 #: ../src/prefs.c:1671
3838 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3839 msgstr "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de caractères représentant le raccourci."
3841 #. page Editor->Indentation
3842 #: ../src/prefs.c:1676
3843 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3844 msgstr "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
3846 #: ../src/printing.c:183
3847 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3848 msgstr "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
3850 #: ../src/printing.c:184
3851 msgid "Text will be wrongly spaced."
3852 msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
3854 #: ../src/printing.c:301
3855 #, c-format
3856 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3857 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
3859 #: ../src/printing.c:371
3860 msgid "Document Setup"
3861 msgstr "Mise en forme du document"
3863 #: ../src/printing.c:406
3864 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3865 msgstr "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
3867 #: ../src/printing.c:525
3868 #, c-format
3869 msgid "Page %d of %d"
3870 msgstr "Page %d sur %d"
3872 #: ../src/printing.c:779
3873 #, c-format
3874 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3875 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
3877 #: ../src/printing.c:781
3878 #, c-format
3879 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3880 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
3882 #: ../src/printing.c:833
3883 #, c-format
3884 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3885 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
3887 #: ../src/printing.c:872
3888 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3889 msgstr "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des préférences."
3891 #: ../src/printing.c:880
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3895 "\n"
3896 "%s"
3897 msgstr ""
3898 "Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
3899 "\n"
3900 "%s"
3902 #: ../src/printing.c:896
3903 #, c-format
3904 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3905 msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
3907 #: ../src/printing.c:902
3908 #, c-format
3909 msgid "File %s printed."
3910 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
3912 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3913 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3914 #: ../src/project.c:97
3915 msgid "projects"
3916 msgstr "projets"
3918 #: ../src/project.c:119
3919 msgid "New Project"
3920 msgstr "Nouveau projet"
3922 #: ../src/project.c:127
3923 msgid "C_reate"
3924 msgstr "C_réer"
3926 #: ../src/project.c:175
3927 #: ../src/project.c:417
3928 msgid "Choose Project Base Path"
3929 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
3931 #: ../src/project.c:197
3932 #: ../src/project.c:560
3933 msgid "Project file could not be written"
3934 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
3936 #: ../src/project.c:200
3937 #, c-format
3938 msgid "Project \"%s\" created."
3939 msgstr "Projet  \"%s\" créé."
3941 #: ../src/project.c:241
3942 #: ../src/project.c:273
3943 #: ../src/project.c:950
3944 #, c-format
3945 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3946 msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
3948 #: ../src/project.c:267
3949 #: ../src/project.c:279
3950 msgid "Open Project"
3951 msgstr "Ouvrir un projet"
3953 #: ../src/project.c:299
3954 msgid "Project files"
3955 msgstr "Fichiers de projet"
3957 #: ../src/project.c:351
3958 #, c-format
3959 msgid "Project \"%s\" closed."
3960 msgstr "Projet \"%s\" fermé."
3962 #: ../src/project.c:563
3963 #, c-format
3964 msgid "Project \"%s\" saved."
3965 msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
3967 #: ../src/project.c:596
3968 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3969 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
3971 #: ../src/project.c:597
3972 #, c-format
3973 msgid "The '%s' project is open."
3974 msgstr "Le projet '%s' est ouvert."
3976 #: ../src/project.c:646
3977 msgid "The specified project name is too short."
3978 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
3980 #: ../src/project.c:652
3981 #, c-format
3982 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3983 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
3985 #: ../src/project.c:664
3986 msgid "You have specified an invalid project filename."
3987 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
3989 #: ../src/project.c:687
3990 msgid "Create the project's base path directory?"
3991 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
3993 #: ../src/project.c:688
3994 #, c-format
3995 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3996 msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
3998 #: ../src/project.c:697
3999 #, c-format
4000 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4001 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4003 #: ../src/project.c:710
4004 #, c-format
4005 msgid "Project file could not be written (%s)."
4006 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4008 #. initialise the dialog
4009 #: ../src/project.c:854
4010 #: ../src/project.c:865
4011 msgid "Choose Project Filename"
4012 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4014 #: ../src/project.c:940
4015 #, c-format
4016 msgid "Project \"%s\" opened."
4017 msgstr "Projet  \"%s\" ouvert."
4019 #: ../src/search.c:290
4020 #: ../src/search.c:970
4021 msgid "_Use regular expressions"
4022 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4024 #: ../src/search.c:293
4025 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
4026 msgstr "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez lire la documentation."
4028 #: ../src/search.c:300
4029 msgid "Search _backwards"
4030 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4032 #: ../src/search.c:313
4033 msgid "Use _escape sequences"
4034 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4036 #: ../src/search.c:317
4037 msgid ""
4038 "Replace \\\\, \\t, \\n"
4039 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
4040 msgstr ""
4041 "Remplacer \\\\, \\t, \\n"
4042 ", \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les caractères de contrôle correspondants"
4044 #: ../src/search.c:326
4045 #: ../src/search.c:979
4046 msgid "C_ase sensitive"
4047 msgstr "Sensible à la c_asse"
4049 #: ../src/search.c:330
4050 #: ../src/search.c:984
4051 msgid "Match only a _whole word"
4052 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4054 #: ../src/search.c:334
4055 msgid "Match from s_tart of word"
4056 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4058 #: ../src/search.c:470
4059 msgid "_Previous"
4060 msgstr "_Précédent"
4062 #: ../src/search.c:475
4063 msgid "_Next"
4064 msgstr "Suiva_nt"
4066 #: ../src/search.c:479
4067 #: ../src/search.c:640
4068 #: ../src/search.c:881
4069 msgid "_Search for:"
4070 msgstr "Re_chercher :"
4072 #. Now add the multiple match options
4073 #: ../src/search.c:508
4074 msgid "_Find All"
4075 msgstr "Tout _trouver"
4077 #: ../src/search.c:515
4078 msgid "_Mark"
4079 msgstr "_Marquer"
4081 #: ../src/search.c:517
4082 msgid "Mark all matches in the current document"
4083 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4085 #: ../src/search.c:522
4086 #: ../src/search.c:697
4087 msgid "In Sessi_on"
4088 msgstr "Dans la sessi_on"
4090 #: ../src/search.c:527
4091 #: ../src/search.c:702
4092 msgid "_In Document"
4093 msgstr "Dans le _document"
4095 #. close window checkbox
4096 #: ../src/search.c:533
4097 #: ../src/search.c:715
4098 msgid "Close _dialog"
4099 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4101 #: ../src/search.c:537
4102 #: ../src/search.c:719
4103 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4104 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4106 #: ../src/search.c:634
4107 msgid "Replace & Fi_nd"
4108 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4110 #: ../src/search.c:643
4111 msgid "Replace wit_h:"
4112 msgstr "Rem_placer par :"
4114 #. Now add the multiple replace options
4115 #: ../src/search.c:690
4116 msgid "Re_place All"
4117 msgstr "Rempl_acer tout"
4119 #: ../src/search.c:707
4120 msgid "In Se_lection"
4121 msgstr "Dans la sé_lection"
4123 #: ../src/search.c:709
4124 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4125 msgstr "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement sélectionné"
4127 #: ../src/search.c:826
4128 msgid "all"
4129 msgstr "tous"
4131 #: ../src/search.c:828
4132 msgid "project"
4133 msgstr "projet"
4135 #: ../src/search.c:830
4136 msgid "custom"
4137 msgstr "personnalisé"
4139 #: ../src/search.c:834
4140 msgid ""
4141 "All: search all files in the directory\n"
4142 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4143 "Custom: specify file patterns manually"
4144 msgstr ""
4145 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4146 "Projet : utilise les modèles de fichier définis dans les propriétés du projet\n"
4147 "Personnalisé : utilise les modèles de fichiers spécifiés manuellement"
4149 #: ../src/search.c:900
4150 msgid "Fi_les:"
4151 msgstr "Fi_chiers"
4153 #: ../src/search.c:912
4154 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4155 msgstr "Modèles de fichier, par ex. *.c *.h"
4157 #: ../src/search.c:924
4158 msgid "_Directory:"
4159 msgstr "_Dossier :"
4161 #: ../src/search.c:942
4162 msgid "E_ncoding:"
4163 msgstr "E_ncodage :"
4165 #: ../src/search.c:973
4166 msgid "See grep's manual page for more information"
4167 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4169 #: ../src/search.c:975
4170 msgid "_Recurse in subfolders"
4171 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4173 #: ../src/search.c:988
4174 msgid "_Invert search results"
4175 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4177 #: ../src/search.c:992
4178 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4179 msgstr "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non correspondantes"
4181 #: ../src/search.c:1009
4182 msgid "E_xtra options:"
4183 msgstr "_Options supplémentaires :"
4185 #: ../src/search.c:1016
4186 msgid "Other options to pass to Grep"
4187 msgstr "Autres options à passer à grep"
4189 #: ../src/search.c:1282
4190 #: ../src/search.c:2093
4191 #: ../src/search.c:2096
4192 #, c-format
4193 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4194 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4195 msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
4196 msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"."
4198 #: ../src/search.c:1329
4199 #, c-format
4200 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4201 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4203 #: ../src/search.c:1519
4204 msgid "Invalid directory for find in files."
4205 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4207 #: ../src/search.c:1540
4208 msgid "No text to find."
4209 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4211 #: ../src/search.c:1567
4212 #, c-format
4213 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4214 msgstr "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin dans les Préférences."
4216 #: ../src/search.c:1574
4217 #, c-format
4218 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4219 msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
4221 #: ../src/search.c:1640
4222 msgid "Searching..."
4223 msgstr "Recherche en cours..."
4225 #: ../src/search.c:1651
4226 #, c-format
4227 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4228 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4230 #: ../src/search.c:1692
4231 #, c-format
4232 msgid "Could not open directory (%s)"
4233 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4235 #: ../src/search.c:1794
4236 msgid "Search failed."
4237 msgstr "Recherche échouée."
4239 #: ../src/search.c:1814
4240 #, c-format
4241 msgid "Search completed with %d match."
4242 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4243 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4244 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4246 #: ../src/search.c:1822
4247 msgid "No matches found."
4248 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4250 #: ../src/search.c:1852
4251 #, c-format
4252 msgid "Bad regex: %s"
4253 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4255 #. TODO maybe this message needs a rewording
4256 #: ../src/socket.c:228
4257 msgid ""
4258 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4259 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4260 msgstr ""
4261 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un autre utilisateur.\n"
4262 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
4264 #: ../src/stash.c:1099
4265 msgid "Name"
4266 msgstr "Nom"
4268 #: ../src/stash.c:1106
4269 msgid "Value"
4270 msgstr "Valeur"
4272 #: ../src/symbols.c:693
4273 #: ../src/symbols.c:743
4274 #: ../src/symbols.c:810
4275 msgid "Chapter"
4276 msgstr "Chapitre"
4278 #: ../src/symbols.c:694
4279 #: ../src/symbols.c:739
4280 #: ../src/symbols.c:811
4281 msgid "Section"
4282 msgstr "Section"
4284 #: ../src/symbols.c:695
4285 msgid "Sect1"
4286 msgstr "Sect1"
4288 #: ../src/symbols.c:696
4289 msgid "Sect2"
4290 msgstr "Sect2"
4292 #: ../src/symbols.c:697
4293 msgid "Sect3"
4294 msgstr "Sect3"
4296 #: ../src/symbols.c:698
4297 msgid "Appendix"
4298 msgstr "Annexe"
4300 #: ../src/symbols.c:699
4301 #: ../src/symbols.c:744
4302 #: ../src/symbols.c:760
4303 #: ../src/symbols.c:771
4304 #: ../src/symbols.c:858
4305 #: ../src/symbols.c:869
4306 #: ../src/symbols.c:881
4307 #: ../src/symbols.c:895
4308 #: ../src/symbols.c:907
4309 #: ../src/symbols.c:919
4310 #: ../src/symbols.c:934
4311 #: ../src/symbols.c:963
4312 #: ../src/symbols.c:993
4313 msgid "Other"
4314 msgstr "Autre"
4316 #: ../src/symbols.c:705
4317 #: ../src/symbols.c:927
4318 #: ../src/symbols.c:972
4319 msgid "Module"
4320 msgstr "Module"
4322 #: ../src/symbols.c:706
4323 #: ../src/symbols.c:854
4324 #: ../src/symbols.c:905
4325 #: ../src/symbols.c:917
4326 #: ../src/symbols.c:932
4327 #: ../src/symbols.c:944
4328 msgid "Types"
4329 msgstr "Types"
4331 #: ../src/symbols.c:707
4332 msgid "Type constructors"
4333 msgstr "Constructeurs de type"
4335 #: ../src/symbols.c:708
4336 #: ../src/symbols.c:730
4337 #: ../src/symbols.c:751
4338 #: ../src/symbols.c:759
4339 #: ../src/symbols.c:768
4340 #: ../src/symbols.c:780
4341 #: ../src/symbols.c:789
4342 #: ../src/symbols.c:842
4343 #: ../src/symbols.c:891
4344 #: ../src/symbols.c:914
4345 #: ../src/symbols.c:929
4346 #: ../src/symbols.c:957
4347 #: ../src/symbols.c:980
4348 msgid "Functions"
4349 msgstr "Fonctions"
4351 #: ../src/symbols.c:713
4352 msgid "Program"
4353 msgstr "Programme"
4355 #: ../src/symbols.c:715
4356 #: ../src/symbols.c:723
4357 #: ../src/symbols.c:729
4358 msgid "Sections"
4359 msgstr "Sections"
4361 #: ../src/symbols.c:716
4362 msgid "Paragraph"
4363 msgstr "Paragraphe"
4365 #: ../src/symbols.c:717
4366 msgid "Group"
4367 msgstr "Groupe"
4369 #: ../src/symbols.c:718
4370 msgid "Data"
4371 msgstr "Données"
4373 #: ../src/symbols.c:724
4374 msgid "Keys"
4375 msgstr "Clés"
4377 #: ../src/symbols.c:731
4378 #: ../src/symbols.c:782
4379 #: ../src/symbols.c:843
4380 #: ../src/symbols.c:868
4381 #: ../src/symbols.c:893
4382 #: ../src/symbols.c:906
4383 #: ../src/symbols.c:915
4384 #: ../src/symbols.c:931
4385 #: ../src/symbols.c:992
4386 msgid "Variables"
4387 msgstr "Variables"
4389 #: ../src/symbols.c:738
4390 msgid "Environment"
4391 msgstr "Environment"
4393 #: ../src/symbols.c:740
4394 #: ../src/symbols.c:812
4395 msgid "Subsection"
4396 msgstr "Sous-section"
4398 #: ../src/symbols.c:741
4399 #: ../src/symbols.c:813
4400 msgid "Subsubsection"
4401 msgstr "Sous-sous-section"
4403 #: ../src/symbols.c:752
4404 msgid "Structures"
4405 msgstr "Structures"
4407 #: ../src/symbols.c:767
4408 #: ../src/symbols.c:851
4409 #: ../src/symbols.c:876
4410 #: ../src/symbols.c:888
4411 msgid "Package"
4412 msgstr "Package"
4414 #: ../src/symbols.c:769
4415 #: ../src/symbols.c:918
4416 #: ../src/symbols.c:941
4417 msgid "Labels"
4418 msgstr "Étiquettes"
4420 #: ../src/symbols.c:770
4421 #: ../src/symbols.c:781
4422 #: ../src/symbols.c:894
4423 #: ../src/symbols.c:916
4424 msgid "Constants"
4425 msgstr "Constantes"
4427 #: ../src/symbols.c:778
4428 #: ../src/symbols.c:877
4429 #: ../src/symbols.c:889
4430 #: ../src/symbols.c:902
4431 #: ../src/symbols.c:928
4432 #: ../src/symbols.c:979
4433 msgid "Interfaces"
4434 msgstr "Interfaces"
4436 #: ../src/symbols.c:779
4437 #: ../src/symbols.c:800
4438 #: ../src/symbols.c:821
4439 #: ../src/symbols.c:831
4440 #: ../src/symbols.c:840
4441 #: ../src/symbols.c:878
4442 #: ../src/symbols.c:890
4443 #: ../src/symbols.c:903
4444 #: ../src/symbols.c:978
4445 msgid "Classes"
4446 msgstr "Classes"
4448 #: ../src/symbols.c:790
4449 msgid "Anchors"
4450 msgstr "Ancres"
4452 #: ../src/symbols.c:791
4453 msgid "H1 Headings"
4454 msgstr "Titres H1"
4456 #: ../src/symbols.c:792
4457 msgid "H2 Headings"
4458 msgstr "Titres H2"
4460 #: ../src/symbols.c:793
4461 msgid "H3 Headings"
4462 msgstr "Titres H3"
4464 #: ../src/symbols.c:801
4465 msgid "ID Selectors"
4466 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4468 #: ../src/symbols.c:802
4469 msgid "Type Selectors"
4470 msgstr "Sélecteurs de type"
4472 #: ../src/symbols.c:820
4473 #: ../src/symbols.c:866
4474 msgid "Modules"
4475 msgstr "Modules"
4477 #: ../src/symbols.c:822
4478 msgid "Singletons"
4479 msgstr "Singletons"
4481 #: ../src/symbols.c:823
4482 #: ../src/symbols.c:832
4483 #: ../src/symbols.c:841
4484 #: ../src/symbols.c:879
4485 #: ../src/symbols.c:904
4486 msgid "Methods"
4487 msgstr "Méthodes"
4489 #: ../src/symbols.c:830
4490 #: ../src/symbols.c:975
4491 msgid "Namespaces"
4492 msgstr "Espaces de nommage"
4494 #: ../src/symbols.c:833
4495 #: ../src/symbols.c:958
4496 msgid "Procedures"
4497 msgstr "Procédures"
4499 #: ../src/symbols.c:844
4500 msgid "Imports"
4501 msgstr "Imports"
4503 #: ../src/symbols.c:852
4504 msgid "Entities"
4505 msgstr "Entités"
4507 #: ../src/symbols.c:853
4508 msgid "Architectures"
4509 msgstr "Architectures"
4511 #: ../src/symbols.c:855
4512 msgid "Functions / Procedures"
4513 msgstr "Fonctions / Procédures"
4515 #: ../src/symbols.c:856
4516 msgid "Variables / Signals"
4517 msgstr "Variables / Signaux"
4519 #: ../src/symbols.c:857
4520 msgid "Processes / Components"
4521 msgstr "Processus / Composants"
4523 #: ../src/symbols.c:865
4524 msgid "Events"
4525 msgstr "Évènements"
4527 #: ../src/symbols.c:867
4528 msgid "Functions / Tasks"
4529 msgstr "Fonctions / Tâches"
4531 #: ../src/symbols.c:880
4532 #: ../src/symbols.c:981
4533 msgid "Members"
4534 msgstr "Membres"
4536 #: ../src/symbols.c:930
4537 msgid "Subroutines"
4538 msgstr "Sous-routines"
4540 #: ../src/symbols.c:933
4541 msgid "Blocks"
4542 msgstr "Blocs"
4544 #: ../src/symbols.c:942
4545 #: ../src/symbols.c:951
4546 #: ../src/symbols.c:989
4547 msgid "Macros"
4548 msgstr "Macros"
4550 #: ../src/symbols.c:943
4551 msgid "Defines"
4552 msgstr "Définitions"
4554 #: ../src/symbols.c:950
4555 msgid "Targets"
4556 msgstr "Cibles"
4558 #: ../src/symbols.c:959
4559 msgid "Indexes"
4560 msgstr "Indexes"
4562 #: ../src/symbols.c:960
4563 msgid "Tables"
4564 msgstr "Tables"
4566 #: ../src/symbols.c:961
4567 msgid "Triggers"
4568 msgstr "Déclencheurs"
4570 #: ../src/symbols.c:962
4571 msgid "Views"
4572 msgstr "Vues"
4574 #: ../src/symbols.c:982
4575 msgid "Structs"
4576 msgstr "Structs"
4578 #: ../src/symbols.c:983
4579 msgid "Typedefs / Enums"
4580 msgstr "Typedefs / Enums"
4582 #: ../src/symbols.c:1728
4583 #, c-format
4584 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4585 msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
4587 #: ../src/symbols.c:1751
4588 #, c-format
4589 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4590 msgstr "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags introuvables.\n"
4592 #: ../src/symbols.c:1758
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4596 "\n"
4597 msgstr ""
4598 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4599 "\n"
4601 #: ../src/symbols.c:1759
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "Example:\n"
4605 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4606 msgstr ""
4607 "Exemple : \n"
4608 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4610 #: ../src/symbols.c:1773
4611 msgid "Load Tags"
4612 msgstr "Charger des tags"
4614 #: ../src/symbols.c:1780
4615 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4616 msgstr "Fichiers de tag Geany (*.*.tags)"
4618 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4619 #: ../src/symbols.c:1800
4620 #, c-format
4621 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4622 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
4624 #: ../src/symbols.c:1803
4625 #, c-format
4626 msgid "Could not load tags file '%s'."
4627 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
4629 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
4630 #: ../src/symbols.c:1943
4631 #, c-format
4632 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4633 msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
4635 #: ../src/symbols.c:1945
4636 #, c-format
4637 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4638 msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
4640 #: ../src/symbols.c:2251
4641 msgid "Sort by _Name"
4642 msgstr "Trier par _nom"
4644 #: ../src/symbols.c:2258
4645 msgid "Sort by _Appearance"
4646 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
4648 #: ../src/templates.c:75
4649 #, c-format
4650 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4651 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle \"%s\" en UTF-8"
4653 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4654 #: ../src/toolbar.c:54
4655 msgid "Save the current file"
4656 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
4658 #: ../src/toolbar.c:56
4659 msgid "Save all open files"
4660 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
4662 #: ../src/toolbar.c:57
4663 msgid "Reload the current file from disk"
4664 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
4666 #: ../src/toolbar.c:58
4667 msgid "Close the current file"
4668 msgstr "Fermer le fichier courant"
4670 #: ../src/toolbar.c:59
4671 msgid "Close all open files"
4672 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
4674 #: ../src/toolbar.c:60
4675 msgid "Cut the current selection"
4676 msgstr "Couper la sélection courante"
4678 #: ../src/toolbar.c:61
4679 msgid "Copy the current selection"
4680 msgstr "Copier la sélection courante"
4682 #: ../src/toolbar.c:62
4683 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4684 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
4686 #: ../src/toolbar.c:63
4687 msgid "Delete the current selection"
4688 msgstr "Supprimer la sélection courante"
4690 #: ../src/toolbar.c:64
4691 msgid "Undo the last modification"
4692 msgstr "Annuler la dernière modification"
4694 #: ../src/toolbar.c:65
4695 msgid "Redo the last modification"
4696 msgstr "Répéter la dernière modification"
4698 #: ../src/toolbar.c:68
4699 msgid "Compile the current file"
4700 msgstr "Compiler le fichier courant"
4702 #: ../src/toolbar.c:69
4703 msgid "Run or view the current file"
4704 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
4706 #: ../src/toolbar.c:70
4707 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4708 msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette"
4710 #: ../src/toolbar.c:71
4711 msgid "Zoom in the text"
4712 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
4714 #: ../src/toolbar.c:72
4715 msgid "Zoom out the text"
4716 msgstr "Zoomer en arrière"
4718 #: ../src/toolbar.c:73
4719 msgid "Decrease indentation"
4720 msgstr "Diminuer l'indentation"
4722 #: ../src/toolbar.c:74
4723 msgid "Increase indentation"
4724 msgstr "Augmenter l'indentation"
4726 #: ../src/toolbar.c:75
4727 #: ../src/toolbar.c:380
4728 msgid "Find the entered text in the current file"
4729 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
4731 #: ../src/toolbar.c:76
4732 #: ../src/toolbar.c:390
4733 msgid "Jump to the entered line number"
4734 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
4736 #: ../src/toolbar.c:77
4737 msgid "Show the preferences dialog"
4738 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
4740 #: ../src/toolbar.c:78
4741 msgid "Quit Geany"
4742 msgstr "Quitter Geany"
4744 #: ../src/toolbar.c:79
4745 msgid "Print document"
4746 msgstr "Imprimer le document"
4748 #: ../src/toolbar.c:80
4749 msgid "Replace text in the current document"
4750 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
4752 #: ../src/toolbar.c:356
4753 msgid "Create a new file"
4754 msgstr "Créer un nouveau fichier"
4756 #: ../src/toolbar.c:357
4757 msgid "Create a new file from a template"
4758 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
4760 #: ../src/toolbar.c:364
4761 msgid "Open an existing file"
4762 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
4764 #: ../src/toolbar.c:365
4765 msgid "Open a recent file"
4766 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
4768 #: ../src/toolbar.c:373
4769 msgid "Choose more build actions"
4770 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
4772 #: ../src/toolbar.c:380
4773 msgid "Search Field"
4774 msgstr "Champ de recherche"
4776 #: ../src/toolbar.c:390
4777 msgid "Goto Field"
4778 msgstr "Se rendre à une ligne"
4780 #: ../src/toolbar.c:579
4781 msgid "Separator"
4782 msgstr "Séparateur"
4784 #: ../src/toolbar.c:580
4785 msgid "--- Separator ---"
4786 msgstr "--- Séparateur ---"
4788 #: ../src/toolbar.c:949
4789 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4790 msgstr "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
4792 #: ../src/toolbar.c:965
4793 msgid "Available Items"
4794 msgstr "Outils disponibles"
4796 #: ../src/toolbar.c:986
4797 msgid "Displayed Items"
4798 msgstr "Outils affichés"
4800 #: ../src/tools.c:109
4801 #: ../src/tools.c:114
4802 #, c-format
4803 msgid "Invalid command: %s"
4804 msgstr "Commande invalide : %s"
4806 #: ../src/tools.c:109
4807 msgid "Command not found"
4808 msgstr "Commande introuvable"
4810 #: ../src/tools.c:260
4811 #, c-format
4812 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4813 msgstr "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas été modifiée. Message d'erreur : %s"
4815 #: ../src/tools.c:326
4816 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4817 msgstr "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
4819 #: ../src/tools.c:354
4820 #: ../src/tools.c:402
4821 #, c-format
4822 msgid "Custom command failed: %s"
4823 msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
4825 #: ../src/tools.c:358
4826 #, c-format
4827 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4828 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
4830 #: ../src/tools.c:514
4831 #: ../src/tools.c:774
4832 msgid "Set Custom Commands"
4833 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
4835 #: ../src/tools.c:522
4836 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4837 msgstr "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la sortie de la commande remplacera la sélection."
4839 #: ../src/tools.c:536
4840 msgid "ID"
4841 msgstr "ID"
4843 #: ../src/tools.c:745
4844 msgid "No custom commands defined."
4845 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
4847 #: ../src/tools.c:843
4848 msgid "Word Count"
4849 msgstr "Compteur de mots"
4851 #: ../src/tools.c:853
4852 msgid "selection"
4853 msgstr "sélection"
4855 #: ../src/tools.c:859
4856 msgid "whole document"
4857 msgstr "document entier"
4859 #: ../src/tools.c:868
4860 msgid "Range:"
4861 msgstr "Étendue :"
4863 #: ../src/tools.c:880
4864 msgid "Lines:"
4865 msgstr "Lignes :"
4867 #: ../src/tools.c:894
4868 msgid "Words:"
4869 msgstr "Mots :"
4871 #: ../src/tools.c:908
4872 msgid "Characters:"
4873 msgstr "Caractères :"
4875 #: ../src/sidebar.c:175
4876 msgid "No tags found"
4877 msgstr "Aucun symbole trouvé"
4879 #: ../src/sidebar.c:588
4880 msgid "Show S_ymbol List"
4881 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
4883 #: ../src/sidebar.c:596
4884 msgid "Show _Document List"
4885 msgstr "Afficher la liste des _documents"
4887 #: ../src/sidebar.c:604
4888 #: ../plugins/filebrowser.c:659
4889 msgid "H_ide Sidebar"
4890 msgstr "Cacher la barre _latérale"
4892 #: ../src/sidebar.c:709
4893 #: ../plugins/filebrowser.c:630
4894 msgid "_Find in Files"
4895 msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
4897 #: ../src/sidebar.c:719
4898 msgid "Show _Paths"
4899 msgstr "Afficher les _chemins"
4901 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4902 #: ../src/ui_utils.c:185
4903 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4904 msgstr "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w      %t      %mmode : %M      codage : %e      type de fichier : %f      portée : %S"
4906 #. L = lines
4907 #: ../src/ui_utils.c:219
4908 #, c-format
4909 msgid "%dL"
4910 msgstr "%dL"
4912 # Lecture seule (barre d'état)
4913 #. RO = read-only
4914 #: ../src/ui_utils.c:225
4915 #: ../src/ui_utils.c:232
4916 msgid "RO "
4917 msgstr "RO "
4919 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4920 #: ../src/ui_utils.c:227
4921 msgid "OVR"
4922 msgstr "OVR"
4924 #: ../src/ui_utils.c:227
4925 msgid "INS"
4926 msgstr "INS"
4928 #: ../src/ui_utils.c:241
4929 msgid "TAB"
4930 msgstr "TAB"
4932 #. SP = space
4933 #: ../src/ui_utils.c:244
4934 msgid "SP"
4935 msgstr "SP"
4937 #. T/S = tabs and spaces
4938 #: ../src/ui_utils.c:247
4939 msgid "T/S"
4940 msgstr "T/S"
4942 #: ../src/ui_utils.c:255
4943 msgid "MOD"
4944 msgstr "MOD"
4946 #: ../src/ui_utils.c:328
4947 #, c-format
4948 msgid "pos: %d"
4949 msgstr "pos : %d"
4951 #: ../src/ui_utils.c:330
4952 #, c-format
4953 msgid "style: %d"
4954 msgstr "style: %d"
4956 #: ../src/ui_utils.c:382
4957 msgid " (new instance)"
4958 msgstr " (nouvelle instance)"
4960 #: ../src/ui_utils.c:412
4961 #, c-format
4962 msgid "Font updated (%s)."
4963 msgstr "Police mise à jour (%s)."
4965 #: ../src/ui_utils.c:608
4966 msgid "C Standard Library"
4967 msgstr "Bibliothèque C standard"
4969 #: ../src/ui_utils.c:609
4970 msgid "ISO C99"
4971 msgstr "ISO C99"
4973 #: ../src/ui_utils.c:610
4974 msgid "C++ (C Standard Library)"
4975 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
4977 #: ../src/ui_utils.c:611
4978 msgid "C++ Standard Library"
4979 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
4981 #: ../src/ui_utils.c:612
4982 msgid "C++ STL"
4983 msgstr "STL C++"
4985 #: ../src/ui_utils.c:674
4986 msgid "_Set Custom Date Format"
4987 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
4989 #: ../src/ui_utils.c:1819
4990 msgid "Select Folder"
4991 msgstr "Choisir un dossier"
4993 #: ../src/ui_utils.c:1819
4994 msgid "Select File"
4995 msgstr "Choisir un fichier"
4997 #: ../src/ui_utils.c:1978
4998 msgid "Save All"
4999 msgstr "Tout enregistrer"
5001 #: ../src/ui_utils.c:1979
5002 msgid "Close All"
5003 msgstr "Tout fermer"
5005 #: ../src/ui_utils.c:2225
5006 msgid "Geany cannot start!"
5007 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5009 #: ../src/utils.c:87
5010 msgid "Select Browser"
5011 msgstr "Sélection du navigateur"
5013 #: ../src/utils.c:88
5014 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
5015 msgstr "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la ou entrez en une différente."
5017 #: ../src/utils.c:366
5018 msgid "Win (CRLF)"
5019 msgstr "Win (CRLF)"
5021 #: ../src/utils.c:367
5022 msgid "Mac (CR)"
5023 msgstr "Mac (CR)"
5025 #: ../src/utils.c:368
5026 msgid "Unix (LF)"
5027 msgstr "Unix (LF)"
5029 #: ../src/vte.c:548
5030 msgid "_Set Path From Document"
5031 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5033 #: ../src/vte.c:553
5034 msgid "_Restart Terminal"
5035 msgstr "_Relancer le terminal"
5037 #: ../src/vte.c:576
5038 msgid "_Input Methods"
5039 msgstr "_Méthodes d'entrée"
5041 #: ../src/vte.c:670
5042 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
5043 msgstr "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement une commande."
5045 #: ../src/win32.c:159
5046 msgid "Geany project files"
5047 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5049 #: ../src/win32.c:164
5050 msgid "Executables"
5051 msgstr "Exécutables"
5053 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5054 msgid "Class Builder"
5055 msgstr "Créateur de Classe"
5057 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5058 msgid "Creates source files for new class types."
5059 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5061 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5062 msgid "Create Class"
5063 msgstr "Créer une classe"
5065 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5066 msgid "Create C++ Class"
5067 msgstr "Créer une classe C++"
5069 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5070 msgid "Create GTK+ Class"
5071 msgstr "Créer une classe GTK+"
5073 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5074 msgid "Create PHP Class"
5075 msgstr "Créer une classe PHP"
5077 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5078 msgid "Namespace"
5079 msgstr "Espace de nommage"
5081 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5082 #: ../plugins/classbuilder.c:478
5083 msgid "Class"
5084 msgstr "Classe"
5086 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5087 msgid "Header file:"
5088 msgstr "Fichier header :"
5090 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5091 msgid "Source file:"
5092 msgstr "Fichier source :"
5094 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5095 msgid "Inheritance"
5096 msgstr "Héritage"
5098 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5099 msgid "Base class:"
5100 msgstr "Classe de base :"
5102 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5103 msgid "Base source:"
5104 msgstr "Source de base :"
5106 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5107 msgid "Base header:"
5108 msgstr "Header de base :"
5110 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5111 msgid "Global"
5112 msgstr "Global"
5114 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5115 msgid "Base GType:"
5116 msgstr "GType de base :"
5118 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5119 msgid "Implements:"
5120 msgstr "Implémente :"
5122 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5123 msgid "Options"
5124 msgstr "Options"
5126 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5127 msgid "Create constructor"
5128 msgstr "Créer un constructeur"
5130 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5131 msgid "Create destructor"
5132 msgstr "Créer un destructeur"
5134 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5135 msgid "Is abstract"
5136 msgstr "abstraite"
5138 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5139 msgid "Is singleton"
5140 msgstr "singleton"
5142 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5143 msgid "Constructor type:"
5144 msgstr "Type de constructeur :"
5146 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5147 msgid "Create Cla_ss"
5148 msgstr "Créer une cla_sse"
5150 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5151 msgid "_C++ Class"
5152 msgstr "Classe _C++"
5154 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5155 msgid "_GTK+ Class"
5156 msgstr "Classe _GTK+"
5158 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5159 msgid "_PHP Class"
5160 msgstr "Classe _PHP"
5162 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5163 msgid "HTML Characters"
5164 msgstr "Caractères HTML"
5166 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5167 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5168 msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&amp;'."
5170 #: ../plugins/htmlchars.c:42
5171 #: ../plugins/export.c:40
5172 #: ../plugins/filebrowser.c:46
5173 #: ../plugins/saveactions.c:42
5174 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5175 msgid "The Geany developer team"
5176 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5178 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5179 msgid "HTML characters"
5180 msgstr "Caractères HTML"
5182 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5183 msgid "ISO 8859-1 characters"
5184 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5186 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5187 msgid "Greek characters"
5188 msgstr "Caractères grecs"
5190 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5191 msgid "Mathematical characters"
5192 msgstr "Caractères mathématiques"
5194 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5195 msgid "Technical characters"
5196 msgstr "Caractères techniques"
5198 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5199 msgid "Arrow characters"
5200 msgstr "Caractères fléchés"
5202 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5203 msgid "Punctuation characters"
5204 msgstr "Caractères de ponctuation"
5206 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5207 msgid "Miscellaneous characters"
5208 msgstr "Caractères divers"
5210 #: ../plugins/htmlchars.c:370
5211 #: ../plugins/filebrowser.c:1154
5212 #: ../plugins/saveactions.c:475
5213 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5214 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5216 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5217 msgid "Special Characters"
5218 msgstr "Caractères spéciaux"
5220 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5221 msgid "_Insert"
5222 msgstr "_Insérer"
5224 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5225 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5226 msgstr "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du curseur."
5228 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5229 msgid "Character"
5230 msgstr "Caractère"
5232 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5233 msgid "HTML (name)"
5234 msgstr "HTML (nom)"
5236 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5237 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5238 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
5240 #. Add menuitem for html replacement functions
5241 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5242 msgid "_HTML Replacement"
5243 msgstr "Remplacement _HTML"
5245 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5246 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5247 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5249 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5250 msgid "_Replace Characters in Selection"
5251 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5253 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5254 msgid "Insert Special HTML Characters"
5255 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5257 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5258 msgid "Replace special characters"
5259 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5261 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5262 msgid "Toggle plugin status"
5263 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5265 #: ../plugins/export.c:39
5266 msgid "Export"
5267 msgstr "Exporter"
5269 #: ../plugins/export.c:39
5270 msgid "Exports the current file into different formats."
5271 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5273 #: ../plugins/export.c:171
5274 msgid "Export File"
5275 msgstr "Exporter un fichier"
5277 #: ../plugins/export.c:189
5278 msgid "_Insert line numbers"
5279 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5281 #: ../plugins/export.c:191
5282 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5283 msgstr "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5285 #: ../plugins/export.c:201
5286 msgid "_Use current zoom level"
5287 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5289 #: ../plugins/export.c:203
5290 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5291 msgstr "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de zoom courant"
5293 #: ../plugins/export.c:281
5294 #, c-format
5295 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5296 msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
5298 #: ../plugins/export.c:283
5299 #, c-format
5300 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5301 msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
5303 #: ../plugins/export.c:333
5304 #, c-format
5305 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5306 msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
5308 #: ../plugins/export.c:781
5309 msgid "_Export"
5310 msgstr "_Exporter"
5312 #. HTML
5313 #: ../plugins/export.c:788
5314 msgid "As _HTML"
5315 msgstr "En _HTML"
5317 #. LaTeX
5318 #: ../plugins/export.c:794
5319 msgid "As _LaTeX"
5320 msgstr "En _LaTeX"
5322 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5323 msgid "File Browser"
5324 msgstr "Navigateur de fichier"
5326 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5327 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5328 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5330 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5331 msgid "Too many items selected!"
5332 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5334 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5335 #, c-format
5336 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5337 msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
5339 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5340 msgid "Open _externally"
5341 msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
5343 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5344 msgid "Show _Hidden Files"
5345 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5347 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5348 msgid "Up"
5349 msgstr "Dossier parent"
5351 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5352 msgid "Refresh"
5353 msgstr "Actualiser"
5355 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5356 msgid "Home"
5357 msgstr "Dossier personnel"
5359 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5360 msgid "Set path from document"
5361 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5363 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5364 msgid "Filter:"
5365 msgstr "Filtre :"
5367 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5368 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
5369 msgstr "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque modèle par une espace."
5371 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5372 msgid "Focus File List"
5373 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5375 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5376 msgid "Focus Path Entry"
5377 msgstr "Focus sur le chemin"
5379 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5380 msgid "External open command:"
5381 msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
5383 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5387 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5388 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5389 msgstr ""
5390 "La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5391 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5392 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le nom du fichier"
5394 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5395 msgid "Show hidden files"
5396 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5398 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5399 msgid "Hide file extensions:"
5400 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5402 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5403 msgid "Follow the path of the current file"
5404 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5406 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5407 msgid "Use the project's base directory"
5408 msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet"
5410 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5411 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5412 msgstr "Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement ouvert"
5414 #: ../plugins/saveactions.c:41
5415 msgid "Save Actions"
5416 msgstr "Actions d'enregistrement"
5418 #: ../plugins/saveactions.c:41
5419 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5420 msgstr "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
5422 #: ../plugins/saveactions.c:171
5423 #, c-format
5424 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5425 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5427 #. it's unlikely that this happens
5428 #: ../plugins/saveactions.c:203
5429 #, c-format
5430 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5431 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5433 #: ../plugins/saveactions.c:221
5434 #, c-format
5435 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5436 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5438 #: ../plugins/saveactions.c:313
5439 #, c-format
5440 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5441 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5442 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
5443 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5445 #. initialize the dialog
5446 #: ../plugins/saveactions.c:382
5447 msgid "Select Directory"
5448 msgstr "Selectionner le dossier"
5450 #: ../plugins/saveactions.c:467
5451 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5452 msgstr "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5454 #: ../plugins/saveactions.c:548
5455 msgid "Auto Save"
5456 msgstr "Enregistrement automatique"
5458 #: ../plugins/saveactions.c:550
5459 #: ../plugins/saveactions.c:612
5460 #: ../plugins/saveactions.c:653
5461 msgid "_Enable"
5462 msgstr "_Valider"
5464 #: ../plugins/saveactions.c:558
5465 msgid "Auto save _interval:"
5466 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5468 #: ../plugins/saveactions.c:566
5469 msgid "seconds"
5470 msgstr "secondes"
5472 #: ../plugins/saveactions.c:575
5473 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5474 msgstr "_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement sauvegardés"
5476 #: ../plugins/saveactions.c:583
5477 msgid "Save only current open _file"
5478 msgstr "_Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
5480 #: ../plugins/saveactions.c:590
5481 msgid "Sa_ve all open files"
5482 msgstr "_Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5484 #: ../plugins/saveactions.c:610
5485 msgid "Instant Save"
5486 msgstr "Sauvegarde immédiate"
5488 #: ../plugins/saveactions.c:620
5489 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5490 msgstr "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
5492 #: ../plugins/saveactions.c:651
5493 msgid "Backup Copy"
5494 msgstr "Copie de sauvegarde"
5496 #: ../plugins/saveactions.c:661
5497 msgid "_Directory to save backup files in:"
5498 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
5500 #: ../plugins/saveactions.c:684
5501 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5502 msgstr "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime\" pour plus de détails) :"
5504 #: ../plugins/saveactions.c:697
5505 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5506 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
5508 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5509 msgid "Split Window"
5510 msgstr "Diviser la fenêtre"
5512 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5513 msgid "Splits the editor view into two windows."
5514 msgstr "Diviser  en deux la fenêtre d'édition"
5516 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5517 msgid "Show the current document"
5518 msgstr "Afficher le document courant"
5520 #: ../plugins/splitwindow.c:290
5521 #: ../plugins/splitwindow.c:418
5522 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5523 msgid "_Unsplit"
5524 msgstr "_Annuler la division"
5526 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5527 msgid "_Split Window"
5528 msgstr "_Diviser la fenêtre"
5530 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5531 msgid "_Side by Side"
5532 msgstr "_Côte à côte"
5534 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5535 msgid "_Top and Bottom"
5536 msgstr "En _haut et en bas"
5538 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5539 msgid "Split Horizontally"
5540 msgstr "Diviser horizontalement"
5542 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5543 msgid "Split Vertically"
5544 msgstr "Diviser verticalement"
5546 #~ msgid "Invalid filename"
5547 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
5549 #~ msgid "_Debug Messages"
5550 #~ msgstr "_Messages de débogage"
5552 #~ msgid "Project properties"
5553 #~ msgstr "Propriétés du projet"
5555 #~ msgid "Goto"
5556 #~ msgstr "Aller à"
5558 #~ msgid "Clear the filter"
5559 #~ msgstr "Effacer le filtre"
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5563 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5564 #~ "above).</i>"
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
5567 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
5568 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
5570 #~ msgid "Item"
5571 #~ msgstr "Élément"
5573 #~ msgid "Clear"
5574 #~ msgstr "Effacer"
5576 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5577 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
5579 #~ msgid "SQL Dump file"
5580 #~ msgstr "Dump SQL"
5582 #~ msgid "%s script file"
5583 #~ msgstr "fichier de script %sl"
5585 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5586 #~ msgstr "Langages D_ivers"
5588 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5589 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
5591 #~ msgid ""
5592 #~ "Plugin: %s %s\n"
5593 #~ "Description: %s\n"
5594 #~ "Author(s): %s"
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "Plugin : %s %s\n"
5597 #~ "Description : %s\n"
5598 #~ "Auteur(s) : %s"
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5602 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5603 #~ "Configuration.</i>"
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
5606 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
5607 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
5608 #~ "configuration.</i>"
5610 #~ msgid "Old"
5611 #~ msgstr "Ancien"
5613 #~ msgid "Namespace:"
5614 #~ msgstr "Espace de nommage :"
5616 #~ msgid "Class name:"
5617 #~ msgstr "Nom de la classe :"
5619 #~ msgid "Hide object files"
5620 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5624 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
5627 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5629 #~ msgid "_Horizontally"
5630 #~ msgstr "_Horizontalement"
5632 #~ msgid "_Vertically"
5633 #~ msgstr "_Verticalement"
5635 #~ msgid "Find _Selected"
5636 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
5638 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5639 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
5641 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5642 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
5644 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
5647 #~ "les balises HTML)"
5649 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5650 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
5652 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5653 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5655 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
5658 #~ "de fichier :"
5660 #~ msgid "Set"
5661 #~ msgstr "Définir"
5663 #~ msgid ""
5664 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5665 #~ "commands to use the base path"
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
5668 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
5670 #~ msgid "Fixed s_trings"
5671 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
5673 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5674 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
5676 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5677 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
5679 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5680 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5682 #~ msgid "mode: %s"
5683 #~ msgstr "mode : %s"
5685 #~ msgid "encoding: %s %s"
5686 #~ msgstr "encodage : %s %s"
5688 #~ msgid "filetype: %s"
5689 #~ msgstr "type de fichier : %s"
5691 #~ msgid "scope: %s"
5692 #~ msgstr "portée : %s"
5694 #~ msgid "_HTMLToggle"
5695 #~ msgstr "Basculement _HTML"
5697 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5698 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
5700 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5701 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
5703 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5704 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5706 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5707 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5709 #~ msgid "_View DVI File"
5710 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
5712 #~ msgid "V_iew PDF File"
5713 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
5715 #~ msgid "_Set Arguments"
5716 #~ msgstr "Définir les option_s"
5718 #~ msgid "Set Arguments"
5719 #~ msgstr "Définir les options"
5721 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5722 #~ msgstr ""
5723 #~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
5724 #~ "les fichiers (La)Tex."
5726 #~ msgid "DVI creation:"
5727 #~ msgstr "Création de DVI :"
5729 #~ msgid "PDF creation:"
5730 #~ msgstr "Création de PDF :"
5732 #~ msgid "DVI preview:"
5733 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
5735 #~ msgid "PDF preview:"
5736 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5740 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5741 #~ msgstr ""
5742 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
5743 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
5745 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5746 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
5748 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5749 #~ msgstr ""
5750 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
5752 #~ msgid "Compile:"
5753 #~ msgstr "Compiler :"
5755 #~ msgid "Build:"
5756 #~ msgstr "Construire :"
5758 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5759 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
5761 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5762 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
5764 #~ msgid "Icon size:"
5765 #~ msgstr "Taille des icônes :"
5767 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5768 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
5770 #~ msgid "Hard tab width:"
5771 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
5773 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
5776 #~ "pour un document"
5778 #~ msgid ""
5779 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5780 #~ "requires a restart of Geany"
5781 #~ msgstr ""
5782 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
5783 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
5785 #~ msgid "Long line marker:"
5786 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
5788 #~ msgid "Long line marker color:"
5789 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
5791 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5792 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
5794 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5795 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
5797 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5798 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
5800 #~ msgid "Run (alternative command)"
5801 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5805 #~ "loaded when Geany is started."
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
5808 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
5810 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5811 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
5813 #~ msgid "Make in base path"
5814 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
5816 #~ msgid ""
5817 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5818 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5819 #~ msgstr ""
5820 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
5821 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
5822 #~ "la commande à exécuter par défaut."
5824 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5825 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
5827 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5829 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5830 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
5831 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
5833 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5834 #~ msgstr ""
5835 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
5836 #~ "détails)."
5838 #~ msgid "My"
5839 #~ msgstr "My"
5841 #~ msgid "Local"
5842 #~ msgstr "Local"
5844 #~ msgid "Our"
5845 #~ msgstr "Our"
5847 #~ msgid "Terminal plugin"
5848 #~ msgstr "Plugin Terminal"
5850 #~ msgid ""
5851 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5852 #~ "if the VTE library could be loaded."
5853 #~ msgstr ""
5854 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
5855 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
5857 #~ msgid "Unsplit"
5858 #~ msgstr "Annuler la division"
5860 #~ msgid "Diff file"
5861 #~ msgstr "Fichier Diff"
5863 #~ msgid "reStructuredText file"
5864 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
5866 #~ msgid ""
5867 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5868 #~ "Geany."
5869 #~ msgstr ""
5870 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
5871 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
5873 #~ msgid "Select _All"
5874 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
5876 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5877 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
5879 #~ msgid "Customize toolbar"
5880 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
5882 #~ msgid ""
5883 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5884 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5885 #~ msgstr ""
5886 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
5887 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
5888 #~ "détails.</i>"
5890 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5891 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
5897 #~ "lignes par page"
5899 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5900 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5902 #~ msgid "Version Diff"
5903 #~ msgstr "Version Diff"
5905 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
5908 #~ "version"
5910 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5911 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "%s exited with an error: \n"
5915 #~ "%s."
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
5918 #~ "%s."
5920 #~ msgid "No changes were made."
5921 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
5923 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5924 #~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
5926 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5927 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
5929 #~ msgid "_Version Diff"
5930 #~ msgstr "_Version Diff"
5932 #~ msgid "From Current _File"
5933 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
5935 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5936 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
5938 #~ msgid "From Current _Directory"
5939 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
5941 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5942 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
5944 #~ msgid "From Current _Project"
5945 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
5947 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5948 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
5950 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5951 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
5953 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
5957 #~ msgid "Compiles the current file"
5958 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
5960 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5961 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
5963 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5964 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5968 #~ "arguments for execution"
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
5971 #~ "les options du programme pour l'exécution"
5973 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5974 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
5976 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5977 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
5979 #~ msgid "Compile and view the current file"
5980 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
5982 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5983 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
5985 #~ msgid "Saves all open files"
5986 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5988 #~ msgid "Prints the current file"
5989 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
5991 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5992 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
5994 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5995 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
5997 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5998 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6000 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6001 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6003 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6004 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6006 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6012 #~ msgstr ""
6013 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6014 #~ "fichier)"
6016 #~ msgid "Change the default font"
6017 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6019 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6020 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6022 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6023 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6025 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6028 #~ "effectué."
6030 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6031 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6033 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6034 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6036 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6037 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6041 #~ "document"
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6044 #~ "entier"
6046 #~ msgid "Load global tags file"
6047 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6049 #~ msgid ""
6050 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6051 #~ "extensions."
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6054 #~ "templates et types de fichiers. "
6056 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6057 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6059 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6060 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6062 #~ msgid "Go to the entered line"
6063 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6065 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6066 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6068 #, fuzzy
6069 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6070 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6072 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6075 #~ "dans la barre d'outils"
6077 #, fuzzy
6078 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6079 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6081 #, fuzzy
6082 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6085 #~ "d'outils"
6087 #, fuzzy
6088 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6089 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6091 #, fuzzy
6092 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6095 #~ "d'outils"
6097 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6098 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6100 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6104 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6105 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6109 #~ "navigation"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6112 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6114 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6115 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6117 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6120 #~ "d'outils"
6122 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6123 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6125 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6126 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6128 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6129 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6131 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6135 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6136 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6138 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6141 #~ "la barre d'outils"
6143 #~ msgid "Show Search field"
6144 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6146 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6150 #~ msgid "Show Go to Line field"
6151 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6153 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6157 #~ msgid "Show Quit button"
6158 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6160 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6161 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6163 #~ msgid "<b>Items</b>"
6164 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6166 # on laisse debug.
6167 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6168 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6169 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6170 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6171 #~ msgid "JavaScript functions"
6172 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6173 #~ msgid "Heading (H2)"
6174 #~ msgstr "Titre (H2)"
6175 #~ msgid "Heading (H3)"
6176 #~ msgstr "Titre (H3)"
6177 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6178 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6179 #~ msgid "Terminal emulation:"
6180 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6183 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6184 #~ msgstr ""
6185 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6186 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6187 #, fuzzy
6188 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6190 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6191 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
6192 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
6194 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6195 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6197 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6200 #~ "intervalle de temps donnée."
6202 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6203 #~ msgstr ""
6204 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6205 #~ "indentation."
6207 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6208 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6210 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6211 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6213 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6216 #~ "sur %s (%s)."
6218 #~ msgid "Insert Comments"
6219 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6221 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6222 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6224 #~ msgid "File menu"
6225 #~ msgstr "Menu Fichier"
6227 #~ msgid "Edit menu"
6228 #~ msgstr "Menu Éditer"
6230 #~ msgid "Search menu"
6231 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6233 #~ msgid "View menu"
6234 #~ msgstr "Menu Affichage"
6236 #~ msgid "Document menu"
6237 #~ msgstr "Menu Document"
6239 #~ msgid "Build menu"
6240 #~ msgstr "Menu Construire"
6242 #~ msgid "Tools menu"
6243 #~ msgstr "Menu Outils"
6245 #~ msgid "Help menu"
6246 #~ msgstr "Menu aide"
6248 #~ msgid "Focus commands"
6249 #~ msgstr "Commandes de focus"
6251 #~ msgid "Editing commands"
6252 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6254 #~ msgid "Tag commands"
6255 #~ msgstr "Commandes de tag"
6257 #~ msgid "Other commands"
6258 #~ msgstr "Autres commandes"
6260 #~ msgid "Something went really wrong."
6261 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6263 #~ msgid "_VCdiff"
6264 #~ msgstr "_VCdiff"
6266 #~ msgid "Mixins"
6267 #~ msgstr "Mixins"
6269 #, fuzzy
6270 #~ msgid "C source file"
6271 #~ msgstr "Fichier source C#"
6273 #~ msgid "C++ source file"
6274 #~ msgstr "Fichier source C++"
6276 #~ msgid "C# source file"
6277 #~ msgstr "Fichier source C#"
6279 #~ msgid "D source file"
6280 #~ msgstr "Fichier source D"
6282 #~ msgid "Java source file"
6283 #~ msgstr "Fichier source Java"
6285 #~ msgid "Pascal source file"
6286 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
6288 #~ msgid "Assembler source file"
6289 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
6291 #~ msgid "FreeBasic source file"
6292 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
6294 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6295 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
6297 #~ msgid "(O)Caml source file"
6298 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
6300 #~ msgid "Perl source file"
6301 #~ msgstr "Fichier source Perl"
6303 #~ msgid "PHP source file"
6304 #~ msgstr "Fichier source PHP"
6306 #~ msgid "Python source file"
6307 #~ msgstr "Fichier source Python"
6309 #~ msgid "Ruby source file"
6310 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
6312 #~ msgid "Tcl source file"
6313 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
6315 #~ msgid "Lua source file"
6316 #~ msgstr "Fichier source Lua"
6318 #~ msgid "Ferite source file"
6319 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
6321 #~ msgid "Docbook source file"
6322 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
6324 #~ msgid "HTML source file"
6325 #~ msgstr "Fichier source HTML"
6327 #~ msgid "LaTeX source file"
6328 #~ msgstr "Fichier source Latex"
6330 #~ msgid "O-Matrix source file"
6331 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
6333 #~ msgid "VHDL source file"
6334 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
6336 #~ msgid "Haxe source file"
6337 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
6339 #~ msgid "Open files"
6340 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
6342 #, fuzzy
6343 #~ msgid "Show open files list"
6344 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6348 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
6351 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
6352 #~ "espaces."
6354 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
6358 #~ msgid "Construct autocompletion"
6359 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6361 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
6365 #, fuzzy
6366 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6367 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6369 #~ msgid "Print:"
6370 #~ msgstr "Impression :"
6372 #~ msgid "Find in files"
6373 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
6375 #~ msgid "Go to line"
6376 #~ msgstr "Aller à la ligne"
6378 #, fuzzy
6379 #~ msgid "Complete construct"
6380 #~ msgstr "Créer un constructeur"
6382 #~ msgid "Go to tag definition"
6383 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
6385 #~ msgid "Go to tag declaration"
6386 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
6388 #~ msgid ""
6389 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
6392 #~ "défaut."
6394 #, fuzzy
6395 #~ msgid "Hide"
6396 #~ msgstr "Cacher"
6398 #~ msgid "Reload"
6399 #~ msgstr "Recharger"
6401 #, fuzzy
6402 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6403 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
6405 #, fuzzy
6406 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6407 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
6409 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6410 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
6412 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6413 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
6415 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6416 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
6418 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6419 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
6421 #~ msgid "Advanced"
6422 #~ msgstr "Avancé"
6424 #, fuzzy
6425 #~ msgid "Editing menu"
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "\n"
6428 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
6430 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6431 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
6433 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6434 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
6436 #~ msgid "language"
6437 #~ msgstr "langue"
6439 #~ msgid "XML source file"
6440 #~ msgstr "Fichier source XML"
6442 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6443 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6447 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6448 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
6451 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
6452 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
6453 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
6455 #~ msgid "Print command:"
6456 #~ msgstr "Commande d'impression :"
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "\n"
6460 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "\n"
6463 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
6465 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6466 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
6468 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6469 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
6471 #~ msgid "Function"
6472 #~ msgstr "Fonction"
6474 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
6477 #~ "entrée"
6479 #~ msgid ""
6480 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6481 #~ "proceed?"
6482 #~ msgstr ""
6483 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
6484 #~ "continuer ?"
6486 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
6487 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
6494 #~ msgid "(Unsaved)"
6495 #~ msgstr "(Non enregistré)"