Fix multiline comments at end of file
[geany-mirror.git] / po / cs.po
blobf855be5d0d4cc2ac1a0891b15514e15c6edceec0
1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
14 "Last-Translator: Karel Kolman <kolmis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Language: cs\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
30 # plurály pro češtinu tři:
31 # msgstr[0] - jeden autobus
32 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
33 # msgstr[2] - >= pět autobusů
34 # ##
35 # konvence
36 # ###
37 # widgets - panely
38 # tabs - záložky
39 # tabelátor, ne tabulátor
40 # toolbar - panel nástrojů
41 # ###
43 #: ../geany.desktop.in.h:3
44 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
45 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
47 #: ../data/geany.glade.h:1
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "_Upravit"
51 #: ../data/geany.glade.h:2
52 msgid "_Format"
53 msgstr "_Transformovat"
55 #: ../data/geany.glade.h:3
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "V_ložit"
59 #: ../data/geany.glade.h:4
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
63 #: ../data/geany.glade.h:5
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "Vložit popis _funkce"
67 #: ../data/geany.glade.h:6
68 msgid "Insert _Multiline Comment"
69 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
71 #: ../data/geany.glade.h:7
72 msgid "_More"
73 msgstr "_Více"
75 #: ../data/geany.glade.h:8
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
79 #: ../data/geany.glade.h:9
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
83 #: ../data/geany.glade.h:10
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
87 #: ../data/geany.glade.h:11
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "Vložit d_atum"
91 #: ../data/geany.glade.h:12
92 msgid "invisible"
93 msgstr "neviditelný"
95 #: ../data/geany.glade.h:13
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
99 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:408
100 msgid "_Insert Alternative White Space"
101 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
103 #: ../data/geany.glade.h:15
104 msgid "_Search"
105 msgstr "_Hledat"
107 #: ../data/geany.glade.h:16
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "Otevřít označený _soubor"
111 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
112 #: ../data/geany.glade.h:17
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Najít po_užití"
116 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
117 #: ../data/geany.glade.h:18
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
121 #: ../data/geany.glade.h:19
122 msgid "Go to _Tag Definition"
123 msgstr "Přejít na definici _tagu"
125 #: ../data/geany.glade.h:20
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Konte_xtová akce"
129 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
130 msgid "None"
131 msgstr "Žádné"
133 #: ../data/geany.glade.h:22
134 msgid "Basic"
135 msgstr "Základní"
137 #: ../data/geany.glade.h:23
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "Současné znaky"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Match braces"
143 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
145 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:418
146 msgid "Preferences"
147 msgstr "Nastavení"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Load files from the last session"
151 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Opens at startup the files from the last session"
155 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Load virtual terminal support"
159 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid ""
163 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
164 "disable it if you do not need it"
165 msgstr ""
166 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
167 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
169 #: ../data/geany.glade.h:30
170 msgid "Enable plugin support"
171 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
173 #: ../data/geany.glade.h:31
174 msgid "<b>Startup</b>"
175 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
177 #: ../data/geany.glade.h:32
178 msgid "Save window position and geometry"
179 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
181 #: ../data/geany.glade.h:33
182 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
183 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
185 #: ../data/geany.glade.h:34
186 msgid "Confirm exit"
187 msgstr "Potvrzovat ukončení"
189 #: ../data/geany.glade.h:35
190 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
191 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "<b>Shutdown</b>"
195 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "Startup path:"
199 msgstr "Výchozí cesta:"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid ""
203 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
204 "Leave blank to use the current working directory."
205 msgstr ""
206 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu. "
207 "Ponechte prázdnou, pokud chcete používat aktuální pracovní adresář."
209 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Project files:"
211 msgstr "Projektové soubory:"
213 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgid "Path to start in when opening project files"
215 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
218 msgid "Extra plugin path:"
219 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
221 #: ../data/geany.glade.h:42
222 msgid ""
223 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
224 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
225 "for plugins. Leave blank to disable."
226 msgstr ""
227 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
228 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
230 #: ../data/geany.glade.h:43
231 msgid "<b>Paths</b>"
232 msgstr "<b>Cesty</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:44
235 msgid "Startup"
236 msgstr "Při spuštění"
238 #: ../data/geany.glade.h:45
239 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
240 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
242 #: ../data/geany.glade.h:46
243 msgid ""
244 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
245 "finished"
246 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Switch to status message list at new message"
250 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
253 msgid ""
254 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
255 "new status message arrives"
256 msgstr ""
257 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
258 "zprávy."
260 #: ../data/geany.glade.h:49
261 msgid "Suppress status messages in the status bar"
262 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
264 #: ../data/geany.glade.h:50
265 msgid ""
266 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
267 "in the status messages window."
268 msgstr ""
269 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
270 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
272 #: ../data/geany.glade.h:51
273 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
274 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
276 #: ../data/geany.glade.h:52
277 msgid ""
278 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
279 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
280 "fields and the VTE."
281 msgstr ""
282 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
283 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
284 "nástrojů a ve VTE."
286 #: ../data/geany.glade.h:53
287 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
288 msgstr "Používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů"
290 #: ../data/geany.glade.h:54
291 msgid ""
292 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
293 "to use the GTK default dialogs"
294 msgstr ""
295 "Zda používat nativní Windows dialogy pro otevření/uložení souborů nebo "
296 "používat dialogy GTK"
298 #: ../data/geany.glade.h:55
299 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
300 msgstr "<b>Různé</b>"
302 #: ../data/geany.glade.h:56
303 msgid "Always wrap search"
304 msgstr ""
306 #: ../data/geany.glade.h:57
307 #, fuzzy
308 msgid "Always wrap search around the document"
309 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt dialogové okno Najít"
311 #: ../data/geany.glade.h:58
312 #, fuzzy
313 msgid "Hide the Find dialog"
314 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt dialogové okno Najít"
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 #, fuzzy
318 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
319 msgstr ""
320 "Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude "
321 "skryto po kliknutí na Najít další/předchozí"
323 #: ../data/geany.glade.h:60
324 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
325 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
327 #: ../data/geany.glade.h:61
328 msgid ""
329 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
330 "Replace dialog and there is no selection"
331 msgstr ""
332 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
333 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
335 #: ../data/geany.glade.h:62
336 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
337 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
339 #: ../data/geany.glade.h:63
340 msgid "<b>Search</b>"
341 msgstr "<b>Hledání</b>"
343 #: ../data/geany.glade.h:64
344 msgid "Use project-based session files"
345 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
347 # Překlad "session" je i spojení, relace.
348 #: ../data/geany.glade.h:65
349 msgid ""
350 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
351 "project"
352 msgstr ""
353 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
354 "otevřen."
356 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Store project file inside the project base directory"
358 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
361 msgid ""
362 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
363 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
364 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
365 "Project dialog."
366 msgstr ""
367 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
368 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
369 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
371 #: ../data/geany.glade.h:68
372 msgid "<b>Projects</b>"
373 msgstr "<b>Projekty</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:69
376 msgid "Miscellaneous"
377 msgstr "Různé"
379 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
380 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
381 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
382 #. * tab label object.
383 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
384 msgid "General"
385 msgstr "Hlavní"
387 #: ../data/geany.glade.h:71
388 msgid "Show symbol list"
389 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
391 #: ../data/geany.glade.h:72
392 msgid "Toggle the symbol list on and off"
393 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
395 #: ../data/geany.glade.h:73
396 msgid "Show documents list"
397 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
399 #: ../data/geany.glade.h:74
400 msgid "Toggle the documents list on and off"
401 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
403 #: ../data/geany.glade.h:75
404 msgid "Show sidebar"
405 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
407 #: ../data/geany.glade.h:76
408 msgid "Position:"
409 msgstr "Pozice:"
411 #: ../data/geany.glade.h:77
412 msgid "Left"
413 msgstr "Vlevo"
415 #: ../data/geany.glade.h:78
416 msgid "Right"
417 msgstr "Vpravo"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "<b>Sidebar</b>"
421 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Symbol list:"
425 msgstr "Seznam symbolů:"
427 #: ../data/geany.glade.h:81
428 msgid "Message window:"
429 msgstr "Okno zpráv:"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgid "Editor:"
433 msgstr "Editor:"
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Sets the font for the message window"
437 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Sets the font for the symbol list"
441 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Sets the editor font"
445 msgstr "Nastavení písma editoru"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "<b>Fonts</b>"
449 msgstr "<b>Písma</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "Show status bar"
453 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
457 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
459 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
460 msgid "Interface"
461 msgstr "Rozhraní"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Show editor tabs"
465 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgid "Show close buttons"
469 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid ""
473 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
474 "clicking on it (requires restart of Geany)"
475 msgstr ""
476 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
477 "(restart Geany nutný)"
479 #: ../data/geany.glade.h:93
480 msgid "Placement of new file tabs:"
481 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
483 #: ../data/geany.glade.h:94
484 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
485 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
487 #: ../data/geany.glade.h:95
488 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
489 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
491 #: ../data/geany.glade.h:96
492 msgid "Next to current"
493 msgstr "Vedle aktuální"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgid ""
497 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
498 "of the notebook"
499 msgstr ""
500 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
501 "namísto umístění na kraje lišty"
503 #: ../data/geany.glade.h:98
504 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
505 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
507 #: ../data/geany.glade.h:99
508 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
509 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
511 #: ../data/geany.glade.h:100
512 #, fuzzy
513 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
514 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
517 msgid "<b>Editor tabs</b>"
518 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid "Sidebar:"
522 msgstr "Postranní panel:"
524 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "<b>Tab positions</b>"
526 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "Notebook tabs"
530 msgstr "Záložky dokumentů"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "Show t_oolbar"
534 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid "_Append toolbar to the menu"
538 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
542 msgstr ""
543 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
545 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
546 msgid "Customize Toolbar"
547 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
549 #: ../data/geany.glade.h:109
550 msgid "System _default"
551 msgstr "_Systémové nastavení"
553 #: ../data/geany.glade.h:110
554 msgid "Images _and text"
555 msgstr "Ikony _a text"
557 #: ../data/geany.glade.h:111
558 msgid "_Images only"
559 msgstr "Pouze _ikony"
561 #: ../data/geany.glade.h:112
562 msgid "_Text only"
563 msgstr "Pouze _text"
565 #: ../data/geany.glade.h:113
566 msgid "<b>Icon style</b>"
567 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:114
570 msgid "S_ystem default"
571 msgstr "S_ystémové nastavení"
573 #: ../data/geany.glade.h:115
574 msgid "_Small icons"
575 msgstr "_Malé ikony"
577 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgid "_Very small icons"
579 msgstr "V_elmi malé ikony"
581 #: ../data/geany.glade.h:117
582 msgid "_Large icons"
583 msgstr "_Velké ikony"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "<b>Icon size</b>"
587 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
589 #: ../data/geany.glade.h:119
590 msgid "<b>Toolbar</b>"
591 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
594 msgid "Toolbar"
595 msgstr "Panel nástrojů"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "Line wrapping"
599 msgstr "Zalamování řádků"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgid ""
603 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
604 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
605 "disabled on slow machines."
606 msgstr ""
607 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
608 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
609 "slabším hardwaru."
611 #: ../data/geany.glade.h:123
612 msgid "\"Smart\" home key"
613 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
615 #: ../data/geany.glade.h:124
616 msgid ""
617 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
618 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
619 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
620 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
621 "its current position."
622 msgstr ""
623 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
624 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
625 "na začátek rádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
626 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
628 #: ../data/geany.glade.h:125
629 msgid "Disable Drag and Drop"
630 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
632 #: ../data/geany.glade.h:126
633 msgid ""
634 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
635 "drop any selections within or outside of the editor window"
636 msgstr ""
637 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
638 "označený text myší."
640 #: ../data/geany.glade.h:127
641 msgid "Code folding"
642 msgstr "Skládání bloků kódu"
644 #: ../data/geany.glade.h:128
645 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
646 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
648 #: ../data/geany.glade.h:129
649 msgid ""
650 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
651 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
652 msgstr ""
653 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
654 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
656 #: ../data/geany.glade.h:130
657 msgid "Use indicators to show compile errors"
658 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
660 #: ../data/geany.glade.h:131
661 msgid ""
662 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
663 "where the compiler found a warning or an error"
664 msgstr ""
665 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
666 "překladač oznámil varování nebo chybu."
668 #: ../data/geany.glade.h:132
669 msgid "Newline strips trailing spaces"
670 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
672 #: ../data/geany.glade.h:133
673 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
674 msgstr ""
675 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
677 #: ../data/geany.glade.h:134
678 msgid "Line breaking column:"
679 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
681 #: ../data/geany.glade.h:135
682 msgid "Comment toggle marker:"
683 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
685 #: ../data/geany.glade.h:136
686 msgid ""
687 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
688 "used to mark the comment as toggled."
689 msgstr ""
690 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
691 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
693 #: ../data/geany.glade.h:137
694 msgid "<b>Features</b>"
695 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
697 #: ../data/geany.glade.h:138
698 msgid "Features"
699 msgstr "Vlastnosti"
701 #: ../data/geany.glade.h:139
702 msgid ""
703 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
704 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
705 msgstr ""
706 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
707 "použijte <i>Projekt->Aplikuj automatické odsazení</i>."
709 #: ../data/geany.glade.h:140
710 msgid "Width:"
711 msgstr "Šířka:"
713 #: ../data/geany.glade.h:141
714 msgid "The width in chars of a single indent"
715 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
717 #: ../data/geany.glade.h:142
718 msgid "Auto-indent mode:"
719 msgstr "Mód automatického odsazování:"
721 #: ../data/geany.glade.h:143
722 msgid "Detect type from file"
723 msgstr "Zjistit ze souboru"
725 #: ../data/geany.glade.h:144
726 msgid ""
727 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
728 "opened"
729 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
731 #: ../data/geany.glade.h:145
732 msgid "T_abs and spaces"
733 msgstr "T_abelátory a mezery"
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid ""
737 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
738 msgstr ""
739 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
740 "používat kombinaci obojí"
742 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
743 #: ../data/geany.glade.h:147
744 msgid "_Spaces"
745 msgstr "_Mezery"
747 #: ../data/geany.glade.h:148
748 msgid "Use spaces when inserting indentation"
749 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
751 #: ../data/geany.glade.h:149
752 msgid "_Tabs"
753 msgstr "_Tabelátory"
755 #: ../data/geany.glade.h:150
756 msgid "Use one tab per indent"
757 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
759 #: ../data/geany.glade.h:151
760 msgid "Detect width from file"
761 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
763 #: ../data/geany.glade.h:152
764 msgid ""
765 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
766 "opened"
767 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Type:"
771 msgstr "Typ:"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
774 msgid "Tab key indents"
775 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid ""
779 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
780 msgstr ""
781 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
782 "tabelátoru"
784 #: ../data/geany.glade.h:156
785 msgid "<b>Indentation</b>"
786 msgstr "<b>Odsazování</b>"
788 #: ../data/geany.glade.h:157
789 msgid "Indentation"
790 msgstr "Odsazování"
792 #: ../data/geany.glade.h:158
793 msgid "Snippet completion"
794 msgstr "Doplňování kousků kódu"
796 #: ../data/geany.glade.h:159
797 msgid ""
798 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
799 "string using a single keypress"
800 msgstr ""
801 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
802 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
805 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
806 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
808 #: ../data/geany.glade.h:161
809 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
810 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
812 #: ../data/geany.glade.h:162
813 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
814 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
816 #: ../data/geany.glade.h:163
817 msgid ""
818 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
819 "when a new line is entered inside such a comment"
820 msgstr ""
821 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
822 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
824 #: ../data/geany.glade.h:164
825 msgid "Autocomplete symbols"
826 msgstr "Autokompletace symbolů"
828 #: ../data/geany.glade.h:165
829 msgid ""
830 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
831 "variables, ...)"
832 msgstr ""
833 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
834 "globální proměnné, ...)"
836 #: ../data/geany.glade.h:166
837 msgid "Autocomplete all words in document"
838 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
840 #: ../data/geany.glade.h:167
841 msgid "Drop rest of word on completion"
842 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
844 #: ../data/geany.glade.h:168
845 msgid "Max. symbol name suggestions:"
846 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
848 #: ../data/geany.glade.h:169
849 msgid "Completion list height:"
850 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
852 #: ../data/geany.glade.h:170
853 msgid "Characters to type for autocompletion:"
854 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid ""
858 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
859 "autocompletion list"
860 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
864 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
868 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid "Symbol list update frequency:"
872 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid ""
876 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
877 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
878 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
879 msgstr ""
880 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
881 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
882 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
884 #: ../data/geany.glade.h:176
885 msgid "<b>Completions</b>"
886 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
888 #: ../data/geany.glade.h:177
889 msgid "Parenthesis ( )"
890 msgstr "Závorky ( )"
892 #: ../data/geany.glade.h:178
893 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
894 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
896 #: ../data/geany.glade.h:179
897 msgid "Single quotes ' '"
898 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
900 #: ../data/geany.glade.h:180
901 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
902 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
904 #: ../data/geany.glade.h:181
905 msgid "Curly brackets { }"
906 msgstr "Složené závorky { }"
908 #: ../data/geany.glade.h:182
909 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
910 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
912 #: ../data/geany.glade.h:183
913 msgid "Square brackets [ ]"
914 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
916 #: ../data/geany.glade.h:184
917 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
918 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
920 #: ../data/geany.glade.h:185
921 msgid "Double quotes \" \""
922 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
924 #: ../data/geany.glade.h:186
925 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
926 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
928 #: ../data/geany.glade.h:187
929 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
930 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
932 #: ../data/geany.glade.h:188
933 msgid "Completions"
934 msgstr "Doplňování"
936 #: ../data/geany.glade.h:189
937 msgid "Invert syntax highlighting colors"
938 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
940 #: ../data/geany.glade.h:190
941 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
942 msgstr ""
943 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
945 #: ../data/geany.glade.h:191
946 msgid "Show indentation guides"
947 msgstr "Zobrazovat odsazení"
949 #: ../data/geany.glade.h:192
950 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
951 msgstr ""
952 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
954 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgid "Show white space"
956 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
960 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Show line endings"
964 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
966 #: ../data/geany.glade.h:196
967 msgid "Shows the line ending character"
968 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
970 #: ../data/geany.glade.h:197
971 msgid "Show line numbers"
972 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
976 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Show markers margin"
980 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
982 #: ../data/geany.glade.h:200
983 msgid ""
984 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
985 "mark lines"
986 msgstr ""
987 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
988 "k označování řádků"
990 #: ../data/geany.glade.h:201
991 msgid "Stop scrolling at last line"
992 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
994 #: ../data/geany.glade.h:202
995 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
996 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
998 #: ../data/geany.glade.h:203
999 msgid "<b>Display</b>"
1000 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1002 #: ../data/geany.glade.h:204
1003 msgid "Column:"
1004 msgstr "Sloupec:"
1006 #: ../data/geany.glade.h:205
1007 msgid "Color:"
1008 msgstr "Barva:"
1010 #: ../data/geany.glade.h:206
1011 msgid "Sets the color of the long line marker"
1012 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1014 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
1015 msgid "Color Chooser"
1016 msgstr "Výběr barvy"
1018 #: ../data/geany.glade.h:208
1019 msgid ""
1020 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1021 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1022 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1023 msgstr ""
1024 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1025 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1026 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1028 #: ../data/geany.glade.h:209
1029 msgid "Line"
1030 msgstr "Čára"
1032 #: ../data/geany.glade.h:210
1033 msgid ""
1034 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1035 "(see below)"
1036 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1038 #: ../data/geany.glade.h:211
1039 msgid "Background"
1040 msgstr "Pozadí"
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid ""
1044 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1045 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1046 "proportional fonts)"
1047 msgstr ""
1048 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1049 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1051 #: ../data/geany.glade.h:213
1052 msgid "Enabled"
1053 msgstr "Zapnout"
1055 #: ../data/geany.glade.h:214
1056 msgid "<b>Long line marker</b>"
1057 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1059 #: ../data/geany.glade.h:215
1060 msgid "Disabled"
1061 msgstr "Vypnuto"
1063 #: ../data/geany.glade.h:216
1064 msgid "Do not show virtual spaces"
1065 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1067 #: ../data/geany.glade.h:217
1068 msgid "Only for rectangular selections"
1069 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1071 #: ../data/geany.glade.h:218
1072 msgid ""
1073 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1074 "selection"
1075 msgstr ""
1076 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1077 "textu"
1079 #: ../data/geany.glade.h:219
1080 msgid "Always"
1081 msgstr "Vždy"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1084 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1085 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1089 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid "Display"
1093 msgstr "Zobrazení"
1095 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:224 ../src/prefs.c:1581
1096 msgid "Editor"
1097 msgstr "Okno editoru"
1099 #: ../data/geany.glade.h:224
1100 msgid "Open new documents from the command-line"
1101 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1103 #: ../data/geany.glade.h:225
1104 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1105 msgstr ""
1106 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1107 "neexistuje soubor"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "Default end of line characters:"
1111 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 msgid "<b>New files</b>"
1115 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228
1118 msgid "Default encoding (new files):"
1119 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1121 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1123 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1125 #: ../data/geany.glade.h:230
1126 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1127 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1129 #: ../data/geany.glade.h:231
1130 msgid ""
1131 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1132 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1133 "(usually not needed)"
1134 msgstr ""
1135 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1136 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1137 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1139 #: ../data/geany.glade.h:232
1140 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1141 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1143 #: ../data/geany.glade.h:233
1144 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1145 msgstr ""
1146 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1148 #: ../data/geany.glade.h:234
1149 msgid "<b>Encodings</b>"
1150 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1152 #: ../data/geany.glade.h:235
1153 msgid "Ensure new line at file end"
1154 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1156 #: ../data/geany.glade.h:236
1157 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1158 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "Ensure consistent line endings"
1162 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1164 #: ../data/geany.glade.h:238
1165 msgid ""
1166 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1167 "mixed line endings in the same file"
1168 msgstr ""
1169 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1170 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1174 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1178 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:559
1181 msgid "Replace tabs by space"
1182 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1184 #: ../data/geany.glade.h:242
1185 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1186 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1189 msgid "<b>Saving files</b>"
1190 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1192 #: ../data/geany.glade.h:244
1193 msgid "Recent files list length:"
1194 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1196 #: ../data/geany.glade.h:245
1197 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1198 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1200 #: ../data/geany.glade.h:246
1201 msgid "Disk check timeout:"
1202 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1204 #: ../data/geany.glade.h:247
1205 msgid ""
1206 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1207 "disables checking."
1208 msgstr ""
1209 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1210 "vypne kontrolování."
1212 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1213 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1214 msgid "Files"
1215 msgstr "Soubory"
1217 #: ../data/geany.glade.h:249
1218 msgid "Terminal:"
1219 msgstr "Terminál:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:250
1222 msgid "Browser:"
1223 msgstr "Webový prohlížeč:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:251
1226 msgid ""
1227 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1228 "-e argument)"
1229 msgstr ""
1230 "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
1231 "přijímat argument -e)"
1233 #: ../data/geany.glade.h:252
1234 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1235 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1237 #: ../data/geany.glade.h:253
1238 msgid "Grep:"
1239 msgstr "Grep:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:254
1242 msgid "<b>Tool paths</b>"
1243 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1245 #: ../data/geany.glade.h:255
1246 msgid "Context action:"
1247 msgstr "Kontextová akce:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:257
1250 #, no-c-format
1251 msgid ""
1252 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1253 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1254 "execution."
1255 msgstr ""
1256 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1257 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1259 #: ../data/geany.glade.h:258
1260 msgid "<b>Commands</b>"
1261 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:236 ../src/prefs.c:1585
1264 msgid "Tools"
1265 msgstr "Nástroje"
1267 #: ../data/geany.glade.h:260
1268 msgid "email address of the developer"
1269 msgstr "Emailová adresa vývojáře"
1271 #: ../data/geany.glade.h:261
1272 msgid "Initials of the developer name"
1273 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1275 #: ../data/geany.glade.h:262
1276 msgid "Initial version:"
1277 msgstr "Výchozí verze:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:263
1280 msgid "Version number, which a new file initially has"
1281 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1283 #: ../data/geany.glade.h:264
1284 msgid "Company name"
1285 msgstr "Název společnosti"
1287 #: ../data/geany.glade.h:265
1288 msgid "Developer:"
1289 msgstr "Jméno:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:266
1292 msgid "Company:"
1293 msgstr "Společnost:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 msgid "Mail address:"
1297 msgstr "Emailová adresa:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 msgid "Initials:"
1301 msgstr "Iniciály:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:269
1304 msgid "The name of the developer"
1305 msgstr "Jméno vývojáře"
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1308 msgid "Year:"
1309 msgstr "Rok:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:271
1312 msgid "Date:"
1313 msgstr "Datum:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:272
1316 msgid "Date & time:"
1317 msgstr "Datum & čas:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:273
1320 msgid ""
1321 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1322 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1323 msgstr ""
1324 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1325 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1327 #: ../data/geany.glade.h:274
1328 msgid ""
1329 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1331 msgstr ""
1332 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1333 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1335 #: ../data/geany.glade.h:275
1336 msgid ""
1337 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1338 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1339 msgstr ""
1340 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1341 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1343 #: ../data/geany.glade.h:276
1344 msgid "<b>Template data</b>"
1345 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1347 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1348 msgid "Templates"
1349 msgstr "Šablony"
1351 #: ../data/geany.glade.h:278
1352 msgid "C_hange"
1353 msgstr "_Změnit"
1355 #: ../data/geany.glade.h:279
1356 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1357 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1359 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1360 msgid "Keybindings"
1361 msgstr "Přiřazení kláves"
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 msgid "Command:"
1365 msgstr "Příkaz:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:283
1368 #, no-c-format
1369 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1370 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1372 #: ../data/geany.glade.h:284
1373 msgid "Use an external command for printing"
1374 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1376 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1377 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1378 msgid "Print line numbers"
1379 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1381 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1382 msgid "Add line numbers to the printed page"
1383 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1385 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1386 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1387 msgid "Print page numbers"
1388 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1390 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1391 msgid ""
1392 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1393 msgstr ""
1394 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1396 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1397 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1398 msgid "Print page header"
1399 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1401 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1402 msgid ""
1403 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1404 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1405 msgstr ""
1406 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1407 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1409 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1410 msgid "Use the basename of the printed file"
1411 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1413 #: ../data/geany.glade.h:292
1414 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1415 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1417 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1418 msgid "Date format:"
1419 msgstr "Formát data:"
1421 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1422 msgid ""
1423 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1424 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1425 "with the ANSI C strftime function."
1426 msgstr ""
1427 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1428 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1430 #: ../data/geany.glade.h:295
1431 msgid "Use native GTK printing"
1432 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1434 #: ../data/geany.glade.h:296
1435 msgid "<b>Printing</b>"
1436 msgstr "<b>Tisk</b>"
1438 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1439 msgid "Printing"
1440 msgstr "Tisk"
1442 #: ../data/geany.glade.h:298
1443 msgid "Font:"
1444 msgstr "Písmo:"
1446 #: ../data/geany.glade.h:299
1447 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1448 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1450 #: ../data/geany.glade.h:300
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Choose Terminal Font"
1453 msgstr "Písmo terminálu:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:301
1456 msgid "Foreground color:"
1457 msgstr "Barva textu:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:302
1460 msgid "Background color:"
1461 msgstr "Barva pozadí:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303
1464 msgid "Scrollback lines:"
1465 msgstr "Řádků pro rolování:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:304
1468 msgid "Shell:"
1469 msgstr "Shell:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:305
1472 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1473 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1475 #: ../data/geany.glade.h:306
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1478 msgstr "Nastaví barvu pozadí v okně terminálu."
1480 #: ../data/geany.glade.h:307
1481 msgid ""
1482 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1483 "widget"
1484 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1486 #: ../data/geany.glade.h:308
1487 msgid ""
1488 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1489 "emulation"
1490 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1492 #: ../data/geany.glade.h:309
1493 msgid "Scroll on keystroke"
1494 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1496 #: ../data/geany.glade.h:310
1497 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1498 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1500 #: ../data/geany.glade.h:311
1501 msgid "Scroll on output"
1502 msgstr "Rolovat při výstupu"
1504 #: ../data/geany.glade.h:312
1505 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1506 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1508 #: ../data/geany.glade.h:313
1509 msgid "Cursor blinks"
1510 msgstr "Blikající kurzor"
1512 #: ../data/geany.glade.h:314
1513 msgid "Whether to blink the cursor"
1514 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1516 #: ../data/geany.glade.h:315
1517 msgid "Override Geany keybindings"
1518 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1520 #: ../data/geany.glade.h:316
1521 msgid ""
1522 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1523 msgstr ""
1524 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1525 "fokusu)"
1527 #: ../data/geany.glade.h:317
1528 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1529 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1531 #: ../data/geany.glade.h:318
1532 msgid ""
1533 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1534 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1535 "within the VTE."
1536 msgstr ""
1537 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1538 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1539 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1541 #: ../data/geany.glade.h:319
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Follow path of the current file"
1544 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1546 #: ../data/geany.glade.h:320
1547 #, fuzzy
1548 msgid ""
1549 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1550 msgstr ""
1551 "Zda provádět příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1553 #: ../data/geany.glade.h:321
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Execute programs in the VTE"
1556 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1558 #: ../data/geany.glade.h:322
1559 msgid ""
1560 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1561 "status of the executed program"
1562 msgstr ""
1563 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1564 "stavový kód spouštěného programu"
1566 #: ../data/geany.glade.h:323
1567 msgid "Don't use run script"
1568 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1570 #: ../data/geany.glade.h:324
1571 msgid ""
1572 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1573 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1574 msgstr ""
1575 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1576 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1578 #: ../data/geany.glade.h:325
1579 #, fuzzy
1580 msgid "<b>Terminal</b>"
1581 msgstr "<b>Oprávnění:</b>"
1583 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1584 msgid "Terminal"
1585 msgstr "Terminál"
1587 #: ../data/geany.glade.h:327
1588 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1589 msgstr "<i><Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál./i>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:328
1592 msgid "<b>Various preferences</b>"
1593 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1595 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1596 msgid "Various"
1597 msgstr "Různé"
1599 #: ../data/geany.glade.h:330
1600 msgid "Project Properties"
1601 msgstr "Vlastnosti projektu"
1603 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1604 msgid "Filename:"
1605 msgstr "Soubor projektu:"
1607 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1608 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1609 msgid "Name:"
1610 msgstr "Název:"
1612 #: ../data/geany.glade.h:333
1613 msgid "Description:"
1614 msgstr "Popis:"
1616 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1617 msgid "Base path:"
1618 msgstr "Základní cesta:"
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1621 msgid "File patterns:"
1622 msgstr "Masky souborů:"
1624 #: ../data/geany.glade.h:336
1625 msgid ""
1626 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1627 "g. *.c *.h)"
1628 msgstr ""
1629 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
1630 "c *.h)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1633 msgid ""
1634 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1635 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1636 "project filename."
1637 msgstr ""
1638 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
1639 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
1640 "relativní k projektovému souboru."
1642 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:234
1643 msgid "Project"
1644 msgstr "Projekt"
1646 #: ../data/geany.glade.h:339
1647 msgid "Display:"
1648 msgstr "Zobrazení:"
1650 #: ../data/geany.glade.h:340
1651 msgid "Custom"
1652 msgstr "Vlastní"
1654 #: ../data/geany.glade.h:341
1655 msgid "Use global settings"
1656 msgstr "Použít globální nastavení"
1658 #: ../data/geany.glade.h:342
1659 msgid "Top"
1660 msgstr "Nahoře"
1662 #: ../data/geany.glade.h:343
1663 msgid "Bottom"
1664 msgstr "Dole"
1666 #: ../data/geany.glade.h:344
1667 msgid "_Toolbar Preferences"
1668 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
1670 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
1671 #: ../data/geany.glade.h:345
1672 msgid "_Hide Toolbar"
1673 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
1675 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgid "_File"
1677 msgstr "_Soubor"
1679 #: ../data/geany.glade.h:348
1680 msgid "New (with _Template)"
1681 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1683 #: ../data/geany.glade.h:349
1684 msgid "Recent _Files"
1685 msgstr "Nedávné _soubory"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350
1688 msgid "Save A_ll"
1689 msgstr "Uložit vš_e"
1691 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1692 #: ../src/sidebar.c:696
1693 msgid "_Reload"
1694 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1696 #: ../data/geany.glade.h:352
1697 msgid "R_eload As"
1698 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1700 #: ../data/geany.glade.h:353
1701 msgid "Page Set_up"
1702 msgstr "Nastavení Strán_ky"
1704 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1708 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1709 msgid "C_lose All"
1710 msgstr "Zavří_t vše"
1712 #: ../data/geany.glade.h:356
1713 msgid "_Commands"
1714 msgstr "_Příkazy"
1716 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:343
1717 msgid "_Cut Current Line(s)"
1718 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:340
1721 msgid "_Copy Current Line(s)"
1722 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:295
1725 msgid "_Delete Current Line(s)"
1726 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:292
1729 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1730 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1732 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:353
1733 msgid "_Select Current Line(s)"
1734 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356
1737 msgid "_Select Current Paragraph"
1738 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1740 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:395
1741 msgid "_Send Selection to Terminal"
1742 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:397
1745 msgid "_Reflow Lines/Block"
1746 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1748 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:367
1749 msgid "T_oggle Case of Selection"
1750 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:302
1753 msgid "_Transpose Current Line"
1754 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
1756 #: ../data/geany.glade.h:367
1757 msgid "_Comment Line(s)"
1758 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1760 #: ../data/geany.glade.h:368
1761 msgid "U_ncomment Line(s)"
1762 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1764 #: ../data/geany.glade.h:369
1765 msgid "_Toggle Line Commentation"
1766 msgstr "Invertovat za_komentování"
1768 #: ../data/geany.glade.h:370
1769 msgid "_Increase Indent"
1770 msgstr "Odsad_it"
1772 #: ../data/geany.glade.h:371
1773 msgid "_Decrease Indent"
1774 msgstr "Z_rušit odsazení"
1776 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:386
1777 msgid "_Smart Line Indent"
1778 msgstr "_Chytré odsazení"
1780 #: ../data/geany.glade.h:373
1781 msgid "_Send Selection to"
1782 msgstr "Po_slat výběr do"
1784 #: ../data/geany.glade.h:374
1785 msgid "I_nsert Comments"
1786 msgstr "Vložit _komentáře"
1788 #: ../data/geany.glade.h:375
1789 msgid "Preference_s"
1790 msgstr "_Nastavení"
1792 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:421
1793 msgid "P_lugin Preferences"
1794 msgstr "Nastavení p_luginů"
1796 #: ../data/geany.glade.h:377
1797 msgid "Find _Next"
1798 msgstr "Najít _další"
1800 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 msgid "Find _Previous"
1802 msgstr "Najít _předchozí"
1804 #: ../data/geany.glade.h:379
1805 msgid "Find in F_iles"
1806 msgstr "Najít v _souborech"
1808 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1809 msgid "_Replace"
1810 msgstr "_Nahradit"
1812 #: ../data/geany.glade.h:381
1813 msgid "Next _Message"
1814 msgstr "_Další zpráva"
1816 #: ../data/geany.glade.h:382
1817 msgid "Pr_evious Message"
1818 msgstr "_Předchozí zpráva"
1820 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:470
1821 msgid "_Go to Next Marker"
1822 msgstr "Přejít na další _značku"
1824 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473
1825 msgid "_Go to Previous Marker"
1826 msgstr "Přejít na _předchozí značku"
1828 #: ../data/geany.glade.h:385
1829 msgid "_Go to Line"
1830 msgstr "Jít na _řádek..."
1832 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:433
1833 msgid "Find Next _Selection"
1834 msgstr "Najít da_lší výskyt označeného textu"
1836 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:435
1837 msgid "Find Pre_vious Selection"
1838 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1840 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:452
1841 msgid "_Mark All"
1842 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1844 #: ../data/geany.glade.h:389
1845 msgid "Go to T_ag Declaration"
1846 msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
1848 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1849 msgid "_View"
1850 msgstr "Zo_brazit"
1852 #: ../data/geany.glade.h:391
1853 msgid "Change _Font"
1854 msgstr "Změnit _písmo"
1856 #: ../data/geany.glade.h:392
1857 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1858 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1860 #: ../data/geany.glade.h:393
1861 msgid "Full_screen"
1862 msgstr "_Celá obrazovka"
1864 #: ../data/geany.glade.h:394
1865 msgid "Show Message _Window"
1866 msgstr "Okno _zpráv"
1868 #: ../data/geany.glade.h:395
1869 msgid "Show _Toolbar"
1870 msgstr "_Panel nástrojů"
1872 #: ../data/geany.glade.h:396
1873 msgid "Show Side_bar"
1874 msgstr "Po_stranní panel"
1876 #: ../data/geany.glade.h:397
1877 msgid "_Color Schemes"
1878 msgstr "_Schémata barev"
1880 #: ../data/geany.glade.h:398
1881 msgid "Show _Markers Margin"
1882 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1884 #: ../data/geany.glade.h:399
1885 msgid "Show _Line Numbers"
1886 msgstr "Čísla _řádků"
1888 #: ../data/geany.glade.h:400
1889 msgid "Show _White Space"
1890 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1892 #: ../data/geany.glade.h:401
1893 msgid "Show Line _Endings"
1894 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1896 #: ../data/geany.glade.h:402
1897 msgid "Show _Indentation Guides"
1898 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1900 #: ../data/geany.glade.h:403
1901 msgid "_Document"
1902 msgstr "_Dokument"
1904 #: ../data/geany.glade.h:404
1905 msgid "_Line Wrapping"
1906 msgstr "Za_lamování řádků"
1908 #: ../data/geany.glade.h:405
1909 msgid "Line _Breaking"
1910 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1912 #: ../data/geany.glade.h:406
1913 msgid "_Auto-indentation"
1914 msgstr "_Automatické odsazování"
1916 #: ../data/geany.glade.h:407
1917 msgid "In_dent Type"
1918 msgstr "Typ O_dsazení"
1920 #: ../data/geany.glade.h:408
1921 msgid "_Detect from Content"
1922 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1924 #: ../data/geany.glade.h:409
1925 msgid "T_abs and Spaces"
1926 msgstr "T_abelátory a mezery"
1928 #: ../data/geany.glade.h:410
1929 msgid "Indent Widt_h"
1930 msgstr "Šířka odsa_zení"
1932 #: ../data/geany.glade.h:411
1933 msgid "_1"
1934 msgstr "_1"
1936 #: ../data/geany.glade.h:412
1937 msgid "_2"
1938 msgstr "_2"
1940 #: ../data/geany.glade.h:413
1941 msgid "_3"
1942 msgstr "_3"
1944 #: ../data/geany.glade.h:414
1945 msgid "_4"
1946 msgstr "_4"
1948 #: ../data/geany.glade.h:415
1949 msgid "_5"
1950 msgstr "_5"
1952 #: ../data/geany.glade.h:416
1953 msgid "_6"
1954 msgstr "_6"
1956 #: ../data/geany.glade.h:417
1957 msgid "_7"
1958 msgstr "_7"
1960 #: ../data/geany.glade.h:418
1961 msgid "_8"
1962 msgstr "_8"
1964 #: ../data/geany.glade.h:419
1965 msgid "Read _Only"
1966 msgstr "J_en pro čtení"
1968 #: ../data/geany.glade.h:420
1969 msgid "_Write Unicode BOM"
1970 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1972 #: ../data/geany.glade.h:421
1973 msgid "Set File_type"
1974 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1976 #: ../data/geany.glade.h:422
1977 msgid "Set _Encoding"
1978 msgstr "Nastavit _kódování"
1980 #: ../data/geany.glade.h:423
1981 msgid "Set Line E_ndings"
1982 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1984 #: ../data/geany.glade.h:424
1985 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1986 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:425
1989 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1990 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:426
1993 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1994 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:427
1997 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1998 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
2000 #: ../data/geany.glade.h:428
2001 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2002 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429
2005 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2006 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2008 #: ../data/geany.glade.h:430
2009 msgid "_Fold All"
2010 msgstr "_Složit vše"
2012 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgid "_Unfold All"
2014 msgstr "_Rozložit vše"
2016 #: ../data/geany.glade.h:432
2017 msgid "Remove _Markers"
2018 msgstr "Odstranit _značky"
2020 #: ../data/geany.glade.h:433
2021 msgid "Remove Error _Indicators"
2022 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2024 #: ../data/geany.glade.h:434
2025 msgid "_Project"
2026 msgstr "_Projekt"
2028 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 msgid "_New"
2030 msgstr "_Nový"
2032 #: ../data/geany.glade.h:436
2033 msgid "_Open"
2034 msgstr "_Otevřít"
2036 #: ../data/geany.glade.h:437
2037 msgid "_Recent Projects"
2038 msgstr "_Nedávné projekty"
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 msgid "_Close"
2042 msgstr "_Zavřít"
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2045 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2046 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2049 msgid "_Apply Default Indentation"
2050 msgstr "_Aplikuj automatické odsazení"
2052 #. build the code
2053 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2054 msgid "_Build"
2055 msgstr "S_estavit"
2057 #: ../data/geany.glade.h:442
2058 msgid "_Tools"
2059 msgstr "Nás_troje"
2061 #: ../data/geany.glade.h:443
2062 msgid "_Reload Configuration"
2063 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2065 #: ../data/geany.glade.h:444
2066 msgid "C_onfiguration Files"
2067 msgstr "K_onfigurační soubory"
2069 #: ../data/geany.glade.h:445
2070 msgid "_Color Chooser"
2071 msgstr "_Výběr barvy"
2073 #: ../data/geany.glade.h:446
2074 msgid "_Word Count"
2075 msgstr "_Počet slov"
2077 #: ../data/geany.glade.h:447
2078 msgid "Load Ta_gs"
2079 msgstr "Načíst ta_gy"
2081 #: ../data/geany.glade.h:448
2082 msgid "_Help"
2083 msgstr "_Nápověda"
2085 #: ../data/geany.glade.h:449
2086 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2087 msgstr "_Klávesové zkratky"
2089 #: ../data/geany.glade.h:450
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Debug _Messages"
2092 msgstr "Debug zprávy"
2094 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 msgid "_Website"
2096 msgstr "_Webové stránky"
2098 #: ../data/geany.glade.h:452
2099 msgid "Wi_ki"
2100 msgstr ""
2102 #: ../data/geany.glade.h:453
2103 msgid "Report a _Bug"
2104 msgstr ""
2106 #: ../data/geany.glade.h:454
2107 #, fuzzy
2108 msgid "_Donate"
2109 msgstr "_Neukládat"
2111 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2112 msgid "Symbols"
2113 msgstr "Symboly"
2115 #: ../data/geany.glade.h:456
2116 msgid "Documents"
2117 msgstr "_Dokumenty"
2119 #: ../data/geany.glade.h:457
2120 msgid "Status"
2121 msgstr "Stav"
2123 #: ../data/geany.glade.h:458
2124 msgid "Compiler"
2125 msgstr "Překladač"
2127 #: ../data/geany.glade.h:459
2128 msgid "Messages"
2129 msgstr "Zprávy"
2131 #: ../data/geany.glade.h:460
2132 msgid "Scribble"
2133 msgstr "Poznámky"
2135 #: ../src/about.c:41
2136 msgid ""
2137 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2138 "Colomban Wendling\n"
2139 "Nick Treleaven\n"
2140 "Matthew Brush\n"
2141 "Enrico Tröger\n"
2142 "Frank Lanitz\n"
2143 "All rights reserved."
2144 msgstr ""
2146 #: ../src/about.c:157
2147 msgid "About Geany"
2148 msgstr "O Geany"
2150 #: ../src/about.c:207
2151 msgid "A fast and lightweight IDE"
2152 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2154 #: ../src/about.c:228
2155 #, c-format
2156 msgid "(built on or after %s)"
2157 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2159 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2160 #: ../src/about.c:259
2161 msgid "Info"
2162 msgstr "Informace"
2164 #: ../src/about.c:275
2165 msgid "Developers"
2166 msgstr "Vývojáři"
2168 #: ../src/about.c:282
2169 msgid "maintainer"
2170 msgstr "správce"
2172 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2173 msgid "developer"
2174 msgstr "vývojář"
2176 #: ../src/about.c:314
2177 msgid "translation maintainer"
2178 msgstr "správce překladu"
2180 #: ../src/about.c:323
2181 msgid "Translators"
2182 msgstr "Překladatelé"
2184 #: ../src/about.c:343
2185 msgid "Previous Translators"
2186 msgstr "Předchozí překladatelé"
2188 #: ../src/about.c:364
2189 msgid "Contributors"
2190 msgstr "Přispěvatelé"
2192 #: ../src/about.c:374
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2196 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2198 #: ../src/about.c:400
2199 msgid "Credits"
2200 msgstr "Autoři"
2202 #: ../src/about.c:417
2203 msgid "License"
2204 msgstr "Licence"
2206 #: ../src/about.c:426
2207 msgid ""
2208 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2209 "gpl-2.0.txt to view it online."
2210 msgstr ""
2211 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2212 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2214 #. fall back to %d
2215 #: ../src/build.c:748
2216 #, c-format
2217 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2218 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2220 #: ../src/build.c:786
2221 msgid "Process failed, no working directory"
2222 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2224 #: ../src/build.c:811
2225 #, c-format
2226 msgid "%s (in directory: %s)"
2227 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2229 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2230 #, c-format
2231 msgid "Process failed (%s)"
2232 msgstr "Proces selhal (%s)"
2234 #: ../src/build.c:900
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2237 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2239 #: ../src/build.c:929
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2242 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen)"
2244 #: ../src/build.c:984
2245 msgid ""
2246 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2247 msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
2249 #: ../src/build.c:1022
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2253 "Preferences)"
2254 msgstr ""
2255 "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
2256 "Nastavení)"
2258 #: ../src/build.c:1195
2259 msgid "Compilation failed."
2260 msgstr "Překlad selhal."
2262 #: ../src/build.c:1209
2263 msgid "Compilation finished successfully."
2264 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2266 #: ../src/build.c:1395
2267 msgid "Custom Text"
2268 msgstr "Vlastní text"
2270 #: ../src/build.c:1396
2271 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2272 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2274 #: ../src/build.c:1474
2275 msgid "_Next Error"
2276 msgstr "_Další chyba"
2278 #: ../src/build.c:1476
2279 msgid "_Previous Error"
2280 msgstr "_Předchozí chyba"
2282 #. arguments
2283 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2284 msgid "_Set Build Commands"
2285 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2287 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2288 msgid "Build the current file"
2289 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2291 #: ../src/build.c:1781
2292 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2293 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2295 #: ../src/build.c:1783
2296 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2297 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2299 #: ../src/build.c:1785
2300 msgid "Compile the current file with Make"
2301 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2303 #: ../src/build.c:1812
2304 #, c-format
2305 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2306 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2308 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2309 msgid "No more build errors."
2310 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2312 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2313 msgid "Set menu item label"
2314 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2316 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2317 msgid "Label"
2318 msgstr "Popisek"
2320 #. command column, holding status and command display
2321 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2322 msgid "Command"
2323 msgstr "Příkaz"
2325 #: ../src/build.c:1969
2326 msgid "Working directory"
2327 msgstr "Pracovní adresář"
2329 #: ../src/build.c:1970
2330 msgid "Reset"
2331 msgstr "Resetovat"
2333 #: ../src/build.c:2015
2334 msgid "Click to set menu item label"
2335 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2337 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2338 #, c-format
2339 msgid "%s commands"
2340 msgstr "Příkazy pro: %s"
2342 #: ../src/build.c:2101
2343 msgid "No filetype"
2344 msgstr "Bez typu souboru"
2346 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2347 msgid "Error regular expression:"
2348 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2350 #: ../src/build.c:2138
2351 msgid "Independent commands"
2352 msgstr "Nezávislé příkazy"
2354 #: ../src/build.c:2170
2355 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2356 msgstr ""
2357 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2359 #: ../src/build.c:2179
2360 msgid "Execute commands"
2361 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2363 #: ../src/build.c:2191
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2367 "for details."
2368 msgstr ""
2369 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2371 #: ../src/build.c:2349
2372 msgid "Set Build Commands"
2373 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2375 #: ../src/build.c:2561
2376 msgid "_Compile"
2377 msgstr "_Přeložit"
2379 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2380 msgid "_Execute"
2381 msgstr "_Spustit"
2383 #. build the code with make custom
2384 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2385 msgid "Make Custom _Target"
2386 msgstr "Make _vlastní cíl"
2388 #. build the code with make object
2389 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2390 msgid "Make _Object"
2391 msgstr "Make _objekt"
2393 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2394 msgid "_Make"
2395 msgstr "_Make"
2397 #. build the code with make all
2398 #: ../src/build.c:2857
2399 msgid "_Make All"
2400 msgstr "_Make All"
2402 #: ../src/callbacks.c:148
2403 msgid "Do you really want to quit?"
2404 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
2406 #: ../src/callbacks.c:206
2407 #, c-format
2408 msgid "%d file saved."
2409 msgid_plural "%d files saved."
2410 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2411 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2412 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2414 #: ../src/callbacks.c:431
2415 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2416 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2418 #: ../src/callbacks.c:432
2419 #, c-format
2420 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2421 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2423 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:461
2424 msgid "Go to Line"
2425 msgstr "Přejít na řádek"
2427 #: ../src/callbacks.c:1063
2428 msgid "Enter the line you want to go to:"
2429 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2431 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2432 msgid ""
2433 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2434 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2436 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2437 msgid "dd.mm.yyyy"
2438 msgstr "dd.mm.rrrr"
2440 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2441 msgid "mm.dd.yyyy"
2442 msgstr "mm.dd.rrrr"
2444 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2445 msgid "yyyy/mm/dd"
2446 msgstr "rrrr/mm/dd"
2448 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2449 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2450 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
2452 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2453 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2454 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
2456 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2457 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2458 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
2460 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2461 msgid "_Use Custom Date Format"
2462 msgstr "_Použít vlastní formát data"
2464 #: ../src/callbacks.c:1310
2465 msgid "Custom Date Format"
2466 msgstr "Vlastní formát data"
2468 #: ../src/callbacks.c:1311
2469 msgid ""
2470 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2471 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2472 msgstr ""
2473 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
2474 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2476 #: ../src/callbacks.c:1334
2477 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2478 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
2480 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2481 msgid "No more message items."
2482 msgstr "Žádné další zprávy."
2484 #: ../src/callbacks.c:1673
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2487 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2489 #: ../src/dialogs.c:226
2490 msgid "Detect from file"
2491 msgstr "Zjistit podle souboru"
2493 #: ../src/dialogs.c:229
2494 msgid "West European"
2495 msgstr "Západoevropské"
2497 #: ../src/dialogs.c:231
2498 msgid "East European"
2499 msgstr "Východoevropské"
2501 #: ../src/dialogs.c:233
2502 msgid "East Asian"
2503 msgstr "Východoasijské"
2505 #: ../src/dialogs.c:235
2506 msgid "SE & SW Asian"
2507 msgstr "JV a JZ Asie"
2509 #: ../src/dialogs.c:237
2510 msgid "Middle Eastern"
2511 msgstr "Střední Východ"
2513 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2514 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2515 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2516 msgid "Unicode"
2517 msgstr "Unicode"
2519 #: ../src/dialogs.c:288
2520 msgid "_More Options"
2521 msgstr "_Další volby"
2523 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2524 #: ../src/dialogs.c:295
2525 msgid "Show _hidden files"
2526 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2528 #: ../src/dialogs.c:306
2529 msgid "Set encoding:"
2530 msgstr "Nastavit kódování:"
2532 #: ../src/dialogs.c:315
2533 msgid ""
2534 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2535 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2536 "correctly by Geany.\n"
2537 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2538 "encoding."
2539 msgstr ""
2540 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2541 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2543 #. line 2 with filetype combo
2544 #: ../src/dialogs.c:322
2545 msgid "Set filetype:"
2546 msgstr "Typ souboru:"
2548 #: ../src/dialogs.c:332
2549 msgid ""
2550 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2551 "filename extension.\n"
2552 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2553 "filetype."
2554 msgstr ""
2555 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2556 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2557 "souboru."
2559 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2560 msgid "Open File"
2561 msgstr "Otevřít soubor"
2563 #: ../src/dialogs.c:367
2564 msgid ""
2565 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2566 "all files will be opened read-only."
2567 msgstr ""
2568 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2569 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2571 #: ../src/dialogs.c:387
2572 msgid "Detect by file extension"
2573 msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
2575 #: ../src/dialogs.c:545
2576 msgid "Overwrite?"
2577 msgstr "Přepsat?"
2579 #: ../src/dialogs.c:546
2580 msgid "Filename already exists!"
2581 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2583 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2584 msgid "Save File"
2585 msgstr "Uložit soubor"
2587 #: ../src/dialogs.c:590
2588 msgid "R_ename"
2589 msgstr "_Přejmenovat"
2591 #: ../src/dialogs.c:591
2592 msgid "Save the file and rename it"
2593 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2595 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
2596 #: ../src/dialogs.c:599
2597 msgid "_Open file in a new tab"
2598 msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
2600 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
2601 #: ../src/dialogs.c:602
2602 msgid ""
2603 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2604 "new tab"
2605 msgstr ""
2606 "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v nové "
2607 "záložce"
2609 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2610 msgid "Error"
2611 msgstr "Chyba"
2613 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2614 #: ../src/win32.c:683
2615 msgid "Question"
2616 msgstr "Otázka"
2618 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2619 msgid "Warning"
2620 msgstr "Varování"
2622 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2623 msgid "Information"
2624 msgstr "Informace"
2626 #: ../src/dialogs.c:815
2627 msgid "_Don't save"
2628 msgstr "_Neukládat"
2630 #: ../src/dialogs.c:844
2631 #, c-format
2632 msgid "The file '%s' is not saved."
2633 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2635 #: ../src/dialogs.c:845
2636 msgid "Do you want to save it before closing?"
2637 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2639 #: ../src/dialogs.c:906
2640 msgid "Choose font"
2641 msgstr "Vybrat písmo"
2643 #: ../src/dialogs.c:1204
2644 msgid ""
2645 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2646 "new file)."
2647 msgstr ""
2648 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2649 "prázdného souboru)."
2651 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2652 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2653 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2654 #: ../src/ui_utils.c:264
2655 msgid "unknown"
2656 msgstr "neznámý"
2658 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2659 msgid "Properties"
2660 msgstr "Vlastnosti"
2662 #: ../src/dialogs.c:1269
2663 msgid "<b>Type:</b>"
2664 msgstr "<b>Typ:</b>"
2666 #: ../src/dialogs.c:1283
2667 msgid "<b>Size:</b>"
2668 msgstr "<b>Velikost:</b>"
2670 #: ../src/dialogs.c:1299
2671 msgid "<b>Location:</b>"
2672 msgstr "<b>Umístění:</b>"
2674 #: ../src/dialogs.c:1313
2675 msgid "<b>Read-only:</b>"
2676 msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
2678 #: ../src/dialogs.c:1320
2679 msgid "(only inside Geany)"
2680 msgstr "(pouze pro Geany)"
2682 #: ../src/dialogs.c:1329
2683 msgid "<b>Encoding:</b>"
2684 msgstr "<b>Kódování:</b>"
2686 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2687 msgid "(with BOM)"
2688 msgstr "(s BOM)"
2690 #: ../src/dialogs.c:1339
2691 msgid "(without BOM)"
2692 msgstr "(bez BOM)"
2694 #: ../src/dialogs.c:1350
2695 msgid "<b>Modified:</b>"
2696 msgstr "<b>Upraveno:</b>"
2698 #: ../src/dialogs.c:1364
2699 msgid "<b>Changed:</b>"
2700 msgstr "<b>Změněno:</b>"
2702 #: ../src/dialogs.c:1378
2703 msgid "<b>Accessed:</b>"
2704 msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
2706 #: ../src/dialogs.c:1400
2707 msgid "<b>Permissions:</b>"
2708 msgstr "<b>Oprávnění:</b>"
2710 #. Header
2711 #: ../src/dialogs.c:1408
2712 msgid "Read:"
2713 msgstr "Číst"
2715 #: ../src/dialogs.c:1415
2716 msgid "Write:"
2717 msgstr "Zapisovat"
2719 #: ../src/dialogs.c:1422
2720 msgid "Execute:"
2721 msgstr "Spustit"
2723 #. Owner
2724 #: ../src/dialogs.c:1430
2725 msgid "Owner:"
2726 msgstr "Vlastník:"
2728 #. Group
2729 #: ../src/dialogs.c:1466
2730 msgid "Group:"
2731 msgstr "Skupina:"
2733 #. Other
2734 #: ../src/dialogs.c:1502
2735 msgid "Other:"
2736 msgstr "Ostatní:"
2738 #: ../src/document.c:600
2739 #, c-format
2740 msgid "File %s closed."
2741 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2743 #: ../src/document.c:744
2744 #, c-format
2745 msgid "New file \"%s\" opened."
2746 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2748 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2749 #, c-format
2750 msgid "Could not open file %s (%s)"
2751 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2753 #: ../src/document.c:815
2754 #, c-format
2755 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2756 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2758 #: ../src/document.c:821
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2762 "supported."
2763 msgstr ""
2764 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2765 "kódování."
2767 #: ../src/document.c:831
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2771 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2772 "cause data loss.\n"
2773 "The file was set to read-only."
2774 msgstr ""
2775 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2776 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2777 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2778 "\n"
2779 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2781 #: ../src/document.c:1033
2782 msgid "Spaces"
2783 msgstr "Mezery"
2785 #: ../src/document.c:1036
2786 msgid "Tabs"
2787 msgstr "Tabelátory"
2789 #: ../src/document.c:1039
2790 msgid "Tabs and Spaces"
2791 msgstr "Tabelátory a mezery"
2793 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2794 #. * and Spaces), the second one is the filename
2795 #: ../src/document.c:1044
2796 #, c-format
2797 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2798 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2800 #: ../src/document.c:1055
2801 #, c-format
2802 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2803 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2805 #: ../src/document.c:1207
2806 #, c-format
2807 msgid "File %s reloaded."
2808 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2810 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2811 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2812 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2813 #: ../src/document.c:1215
2814 #, c-format
2815 msgid "File %s opened(%d%s)."
2816 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2818 #: ../src/document.c:1217
2819 msgid ", read-only"
2820 msgstr ", jen pro čtení"
2822 #: ../src/document.c:1413
2823 msgid "Error renaming file."
2824 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2826 #: ../src/document.c:1500
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2830 "remains unsaved."
2831 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2833 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2834 #: ../src/document.c:1522
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Error message: %s\n"
2838 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2839 msgstr ""
2840 "Chybové hlášení: %s\n"
2841 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2843 #: ../src/document.c:1527
2844 #, c-format
2845 msgid "Error message: %s."
2846 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2848 #: ../src/document.c:1587
2849 #, c-format
2850 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2851 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2853 #: ../src/document.c:1605
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2856 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2858 #: ../src/document.c:1619
2859 #, c-format
2860 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2861 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2863 #: ../src/document.c:1768
2864 #, c-format
2865 msgid "Error saving file (%s)."
2866 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2868 #: ../src/document.c:1773
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "%s\n"
2872 "\n"
2873 "The file on disk may now be truncated!"
2874 msgstr ""
2875 "%s\n"
2876 "\n"
2877 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2879 #: ../src/document.c:1775
2880 msgid "Error saving file."
2881 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2883 #: ../src/document.c:1799
2884 #, c-format
2885 msgid "File %s saved."
2886 msgstr "Soubor %s uložen."
2888 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2889 #, c-format
2890 msgid "\"%s\" was not found."
2891 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2893 #: ../src/document.c:1948
2894 msgid "Wrap search and find again?"
2895 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2897 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2898 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2899 #, c-format
2900 msgid "No matches found for \"%s\"."
2901 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2903 #: ../src/document.c:2040
2904 #, c-format
2905 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2906 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2907 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2908 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2909 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2911 #: ../src/document.c:2839
2912 msgid "Do you want to reload it?"
2913 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2915 #: ../src/document.c:2840
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2919 "the current buffer."
2920 msgstr ""
2921 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2922 "aktuální otevřený."
2924 #: ../src/document.c:2858
2925 msgid "Close _without saving"
2926 msgstr "Zavřít _bez uložení"
2928 #: ../src/document.c:2861
2929 msgid "Try to resave the file?"
2930 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2932 #: ../src/document.c:2862
2933 #, c-format
2934 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2935 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2937 #: ../src/editor.c:4310
2938 msgid "Enter Tab Width"
2939 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2941 #: ../src/editor.c:4311
2942 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2943 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2945 #: ../src/editor.c:4469
2946 #, c-format
2947 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2948 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2950 #: ../src/encodings.c:67
2951 msgid "Celtic"
2952 msgstr "Keltské"
2954 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2955 msgid "Greek"
2956 msgstr "Řecké"
2958 #: ../src/encodings.c:70
2959 msgid "Nordic"
2960 msgstr "Nordické"
2962 #: ../src/encodings.c:71
2963 msgid "South European"
2964 msgstr "Jihoevropské"
2966 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2967 #: ../src/encodings.c:75
2968 msgid "Western"
2969 msgstr "Západní"
2971 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2972 msgid "Baltic"
2973 msgstr "Baltské"
2975 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2976 msgid "Central European"
2977 msgstr "Středoevropské"
2979 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2980 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2981 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2982 msgid "Cyrillic"
2983 msgstr "Cyrilika"
2985 #: ../src/encodings.c:89
2986 msgid "Cyrillic/Russian"
2987 msgstr "Cyrilika/Ruské"
2989 #: ../src/encodings.c:90
2990 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2991 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
2993 #: ../src/encodings.c:91
2994 msgid "Romanian"
2995 msgstr "Rumunské"
2997 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2998 msgid "Arabic"
2999 msgstr "Arabské"
3001 #. not available at all, ?
3002 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3003 msgid "Hebrew"
3004 msgstr "Hebrejské"
3006 #: ../src/encodings.c:100
3007 msgid "Hebrew Visual"
3008 msgstr "Hebrejské vizuální"
3010 #: ../src/encodings.c:102
3011 msgid "Armenian"
3012 msgstr "Arménské"
3014 #: ../src/encodings.c:103
3015 msgid "Georgian"
3016 msgstr "Gruzínské"
3018 #: ../src/encodings.c:104
3019 msgid "Thai"
3020 msgstr "Thajské"
3022 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3023 msgid "Turkish"
3024 msgstr "Turecké"
3026 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3027 msgid "Vietnamese"
3028 msgstr "Vietnamské"
3030 #. maybe not available on Linux
3031 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3032 #: ../src/encodings.c:125
3033 msgid "Chinese Simplified"
3034 msgstr "Čínské zjednodušené"
3036 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3037 msgid "Chinese Traditional"
3038 msgstr "Čínské tradiční"
3040 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3041 #: ../src/encodings.c:132
3042 msgid "Japanese"
3043 msgstr "Japonské"
3045 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3046 #: ../src/encodings.c:136
3047 msgid "Korean"
3048 msgstr "Korejské"
3050 #: ../src/encodings.c:138
3051 msgid "Without encoding"
3052 msgstr "Bez kódování"
3054 #: ../src/encodings.c:420
3055 msgid "_West European"
3056 msgstr "_Západoevropské"
3058 #: ../src/encodings.c:426
3059 msgid "_East European"
3060 msgstr "_Východoevropské"
3062 #: ../src/encodings.c:432
3063 msgid "East _Asian"
3064 msgstr "Východo_asijské"
3066 #: ../src/encodings.c:438
3067 msgid "_SE & SW Asian"
3068 msgstr "_JV a JZ Asie"
3070 #: ../src/encodings.c:444
3071 msgid "_Middle Eastern"
3072 msgstr "_Střední Východ"
3074 #: ../src/encodings.c:450
3075 msgid "_Unicode"
3076 msgstr "_Unicode"
3078 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3079 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3080 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3081 #, c-format
3082 msgid "%s source file"
3083 msgstr "%s zdrojový soubor"
3085 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3086 #: ../src/filetypes.c:84
3087 #, c-format
3088 msgid "%s file"
3089 msgstr "%s soubor"
3091 #: ../src/filetypes.c:311
3092 msgid "Shell script"
3093 msgstr "Shell skript"
3095 #: ../src/filetypes.c:319
3096 msgid "Makefile"
3097 msgstr "Makefile"
3099 #: ../src/filetypes.c:326
3100 msgid "XML document"
3101 msgstr "XML dokument"
3103 #: ../src/filetypes.c:350
3104 msgid "Cascading StyleSheet"
3105 msgstr "Kaskádové styly"
3107 #: ../src/filetypes.c:419
3108 msgid "Config file"
3109 msgstr "Konfigurační soubor"
3111 #: ../src/filetypes.c:425
3112 msgid "Gettext translation file"
3113 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3115 #: ../src/filetypes.c:720
3116 msgid "_Programming Languages"
3117 msgstr "_Programovací Jazyky"
3119 #: ../src/filetypes.c:721
3120 msgid "_Scripting Languages"
3121 msgstr "_Skriptovací Jazyky"
3123 #: ../src/filetypes.c:722
3124 msgid "_Markup Languages"
3125 msgstr "_Značkovací Jazyky"
3127 #: ../src/filetypes.c:723
3128 msgid "M_iscellaneous"
3129 msgstr "_Další"
3131 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3132 msgid "All Source"
3133 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3135 #. create meta file filter "All files"
3136 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3137 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3138 msgid "All files"
3139 msgstr "Všechny soubory"
3141 #: ../src/filetypes.c:1532
3142 #, c-format
3143 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3144 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3146 #: ../src/geany.h:55
3147 msgid "untitled"
3148 msgstr "bezejmenný"
3150 #: ../src/highlighting.c:1225 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3151 #: ../src/templates.c:224
3152 #, c-format
3153 msgid "Could not find file '%s'."
3154 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3156 #: ../src/highlighting.c:1297
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Default"
3159 msgstr "_Výchozí"
3161 #: ../src/highlighting.c:1336
3162 #, fuzzy
3163 msgid "The current filetype overrides the default style."
3164 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
3166 #: ../src/highlighting.c:1337
3167 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3168 msgstr ""
3170 #: ../src/highlighting.c:1358
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Color Schemes"
3173 msgstr "_Schémata barev"
3175 #. visual group order
3176 #: ../src/keybindings.c:223 ../src/symbols.c:714
3177 msgid "File"
3178 msgstr "Soubor"
3180 #: ../src/keybindings.c:225
3181 msgid "Clipboard"
3182 msgstr "Schránka"
3184 #: ../src/keybindings.c:226
3185 msgid "Select"
3186 msgstr "Vybrat"
3188 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3189 #: ../src/keybindings.c:227
3190 msgid "Format"
3191 msgstr "Formát"
3193 #: ../src/keybindings.c:228
3194 msgid "Insert"
3195 msgstr "Vložit"
3197 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3198 #: ../src/keybindings.c:229
3199 msgid "Settings"
3200 msgstr "Nastavení"
3202 #: ../src/keybindings.c:230
3203 msgid "Search"
3204 msgstr "Hledat"
3206 #: ../src/keybindings.c:231
3207 msgid "Go to"
3208 msgstr "Přejít na"
3210 #: ../src/keybindings.c:232
3211 msgid "View"
3212 msgstr "Zobrazit"
3214 #: ../src/keybindings.c:233
3215 msgid "Document"
3216 msgstr "Dokument"
3218 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:582 ../src/project.c:444
3219 #: ../src/ui_utils.c:1980
3220 msgid "Build"
3221 msgstr "Sestavit"
3223 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:607
3224 msgid "Help"
3225 msgstr "Nápověda"
3227 #: ../src/keybindings.c:238
3228 msgid "Focus"
3229 msgstr "Fokus"
3231 #: ../src/keybindings.c:239
3232 msgid "Notebook tab"
3233 msgstr "Záložky dokumentů"
3235 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276
3236 msgid "New"
3237 msgstr "Nový"
3239 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:278
3240 msgid "Open"
3241 msgstr "Otevřít"
3243 #: ../src/keybindings.c:253
3244 msgid "Open selected file"
3245 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3247 #: ../src/keybindings.c:255
3248 msgid "Save"
3249 msgstr "Uložit"
3251 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/toolbar.c:55
3252 msgid "Save as"
3253 msgstr "Uložit jako"
3255 #: ../src/keybindings.c:259
3256 msgid "Save all"
3257 msgstr "Uložit vše"
3259 #: ../src/keybindings.c:262
3260 msgid "Print"
3261 msgstr "Vytisknout"
3263 #: ../src/keybindings.c:264 ../src/keybindings.c:283
3264 msgid "Close"
3265 msgstr "Zavřít"
3267 #: ../src/keybindings.c:266
3268 msgid "Close all"
3269 msgstr "Zavřít vše"
3271 #: ../src/keybindings.c:269
3272 msgid "Reload file"
3273 msgstr "Znovu načíst soubor"
3275 #: ../src/keybindings.c:271
3276 msgid "Re-open last closed tab"
3277 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3279 #: ../src/keybindings.c:288
3280 msgid "Undo"
3281 msgstr "Zpět"
3283 #: ../src/keybindings.c:290
3284 msgid "Redo"
3285 msgstr "Znovu"
3287 #: ../src/keybindings.c:299
3288 msgid "Delete to line end"
3289 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3291 #: ../src/keybindings.c:305
3292 msgid "Scroll to current line"
3293 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3295 #: ../src/keybindings.c:307
3296 msgid "Scroll up the view by one line"
3297 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3299 #: ../src/keybindings.c:309
3300 msgid "Scroll down the view by one line"
3301 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3303 #: ../src/keybindings.c:311
3304 msgid "Complete snippet"
3305 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3307 #: ../src/keybindings.c:313
3308 msgid "Move cursor in snippet"
3309 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3311 #: ../src/keybindings.c:315
3312 msgid "Suppress snippet completion"
3313 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3315 #: ../src/keybindings.c:317
3316 msgid "Context Action"
3317 msgstr "Kontextová akce"
3319 #: ../src/keybindings.c:319
3320 msgid "Complete word"
3321 msgstr "Návrh dokončení slova"
3323 #: ../src/keybindings.c:321
3324 msgid "Show calltip"
3325 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3327 #: ../src/keybindings.c:323
3328 msgid "Show macro list"
3329 msgstr "Zobrazit seznam maker"
3331 #: ../src/keybindings.c:325
3332 msgid "Word part completion"
3333 msgstr "Dokončení části slova"
3335 #: ../src/keybindings.c:327
3336 msgid "Move line(s) up"
3337 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3339 #: ../src/keybindings.c:329
3340 msgid "Move line(s) down"
3341 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3343 #: ../src/keybindings.c:334
3344 msgid "Cut"
3345 msgstr "Vyjmout"
3347 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3348 #: ../src/keybindings.c:336
3349 msgid "Copy"
3350 msgstr "Kopírovat"
3352 #: ../src/keybindings.c:338
3353 msgid "Paste"
3354 msgstr "Vložit"
3356 #: ../src/keybindings.c:349
3357 msgid "Select All"
3358 msgstr "Vybrat vše"
3360 #: ../src/keybindings.c:351
3361 msgid "Select current word"
3362 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3364 #: ../src/keybindings.c:359
3365 msgid "Select to previous word part"
3366 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3368 #: ../src/keybindings.c:361
3369 msgid "Select to next word part"
3370 msgstr "Vybrat po další část slova"
3372 #: ../src/keybindings.c:369
3373 msgid "Toggle line commentation"
3374 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3376 #: ../src/keybindings.c:372
3377 msgid "Comment line(s)"
3378 msgstr "Zakomentovat řádek"
3380 #: ../src/keybindings.c:374
3381 msgid "Uncomment line(s)"
3382 msgstr "Odkomentovat řádek"
3384 #: ../src/keybindings.c:376
3385 msgid "Increase indent"
3386 msgstr "Odsadit"
3388 #: ../src/keybindings.c:379
3389 msgid "Decrease indent"
3390 msgstr "Zrušit odsazení"
3392 #: ../src/keybindings.c:382
3393 msgid "Increase indent by one space"
3394 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3396 #: ../src/keybindings.c:384
3397 msgid "Decrease indent by one space"
3398 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3400 #: ../src/keybindings.c:388
3401 msgid "Send to Custom Command 1"
3402 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3404 #: ../src/keybindings.c:390
3405 msgid "Send to Custom Command 2"
3406 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3408 #: ../src/keybindings.c:392
3409 msgid "Send to Custom Command 3"
3410 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3412 #: ../src/keybindings.c:400
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Join lines"
3415 msgstr "Zakomentovat řádek"
3417 #: ../src/keybindings.c:405
3418 msgid "Insert date"
3419 msgstr "Vložit datum"
3421 #: ../src/keybindings.c:411
3422 msgid "Insert New Line Before Current"
3423 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3425 #: ../src/keybindings.c:413
3426 msgid "Insert New Line After Current"
3427 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3429 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/search.c:463
3430 msgid "Find"
3431 msgstr "Najít"
3433 #: ../src/keybindings.c:428
3434 msgid "Find Next"
3435 msgstr "Najít další"
3437 #: ../src/keybindings.c:430
3438 msgid "Find Previous"
3439 msgstr "Najít předchozí"
3441 #: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:619
3442 msgid "Replace"
3443 msgstr "Nahradit"
3445 #: ../src/keybindings.c:439 ../src/search.c:871
3446 msgid "Find in Files"
3447 msgstr "Najít v souborech"
3449 #: ../src/keybindings.c:442
3450 msgid "Next Message"
3451 msgstr "Další zpráva"
3453 #: ../src/keybindings.c:444
3454 msgid "Previous Message"
3455 msgstr "Předchozí zpráva"
3457 #: ../src/keybindings.c:447
3458 msgid "Find Usage"
3459 msgstr "Najít použití"
3461 #: ../src/keybindings.c:450
3462 msgid "Find Document Usage"
3463 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3465 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3466 #: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:66
3467 msgid "Navigate back a location"
3468 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3470 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3471 #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:67
3472 msgid "Navigate forward a location"
3473 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3475 #: ../src/keybindings.c:464
3476 msgid "Go to matching brace"
3477 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3479 #: ../src/keybindings.c:467
3480 msgid "Toggle marker"
3481 msgstr "Označit řádek"
3483 #: ../src/keybindings.c:476
3484 msgid "Go to Tag Definition"
3485 msgstr "Přejít na definici"
3487 #: ../src/keybindings.c:479
3488 msgid "Go to Tag Declaration"
3489 msgstr "Přejít na deklaraci"
3491 #: ../src/keybindings.c:481
3492 msgid "Go to Start of Line"
3493 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3495 #: ../src/keybindings.c:483
3496 msgid "Go to End of Line"
3497 msgstr "Přejít na konec řádku"
3499 #: ../src/keybindings.c:485
3500 msgid "Go to End of Display Line"
3501 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3503 #: ../src/keybindings.c:487
3504 msgid "Go to Previous Word Part"
3505 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3507 #: ../src/keybindings.c:489
3508 msgid "Go to Next Word Part"
3509 msgstr "Přejít na další část slova"
3511 #: ../src/keybindings.c:494
3512 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3513 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3515 #: ../src/keybindings.c:497
3516 msgid "Fullscreen"
3517 msgstr "Celá obrazovka"
3519 #: ../src/keybindings.c:499
3520 msgid "Toggle Messages Window"
3521 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3523 #: ../src/keybindings.c:502
3524 msgid "Toggle Sidebar"
3525 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3527 #: ../src/keybindings.c:504
3528 msgid "Zoom In"
3529 msgstr "Zvětšit"
3531 #: ../src/keybindings.c:506
3532 msgid "Zoom Out"
3533 msgstr "Zmenšit"
3535 #: ../src/keybindings.c:508
3536 msgid "Zoom Reset"
3537 msgstr "Původní velikost"
3539 #: ../src/keybindings.c:513
3540 msgid "Switch to Editor"
3541 msgstr "Přepnout do editoru"
3543 #: ../src/keybindings.c:515
3544 msgid "Switch to Search Bar"
3545 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3547 #: ../src/keybindings.c:517
3548 msgid "Switch to Message Window"
3549 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3551 #: ../src/keybindings.c:519
3552 msgid "Switch to Compiler"
3553 msgstr "Přepnout na překladač"
3555 #: ../src/keybindings.c:521
3556 msgid "Switch to Messages"
3557 msgstr "Přepnout na zprávy"
3559 #: ../src/keybindings.c:523
3560 msgid "Switch to Scribble"
3561 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3563 #: ../src/keybindings.c:525
3564 msgid "Switch to VTE"
3565 msgstr "Přepnout do terminálu"
3567 #: ../src/keybindings.c:527
3568 msgid "Switch to Sidebar"
3569 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3571 #: ../src/keybindings.c:529
3572 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3573 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3575 #: ../src/keybindings.c:531
3576 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3577 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3579 #: ../src/keybindings.c:536
3580 msgid "Switch to left document"
3581 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3583 #: ../src/keybindings.c:538
3584 msgid "Switch to right document"
3585 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3587 #: ../src/keybindings.c:540
3588 msgid "Switch to last used document"
3589 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3591 #: ../src/keybindings.c:543
3592 msgid "Move document left"
3593 msgstr "Posunout dokument doleva"
3595 #: ../src/keybindings.c:546
3596 msgid "Move document right"
3597 msgstr "Posunout dokument doprava"
3599 #: ../src/keybindings.c:548
3600 msgid "Move document first"
3601 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3603 #: ../src/keybindings.c:550
3604 msgid "Move document last"
3605 msgstr "Posunout dokument na konec"
3607 #: ../src/keybindings.c:555
3608 msgid "Toggle Line wrapping"
3609 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3611 #: ../src/keybindings.c:557
3612 msgid "Toggle Line breaking"
3613 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3615 #: ../src/keybindings.c:561
3616 msgid "Replace spaces by tabs"
3617 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3619 #: ../src/keybindings.c:563
3620 msgid "Toggle current fold"
3621 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3623 #: ../src/keybindings.c:565
3624 msgid "Fold all"
3625 msgstr "Složit vše"
3627 #: ../src/keybindings.c:567
3628 msgid "Unfold all"
3629 msgstr "Rozložit vše"
3631 #: ../src/keybindings.c:569
3632 msgid "Reload symbol list"
3633 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3635 #: ../src/keybindings.c:571
3636 msgid "Remove Markers"
3637 msgstr "Odstranit značky"
3639 #: ../src/keybindings.c:573
3640 msgid "Remove Error Indicators"
3641 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3643 #: ../src/keybindings.c:575
3644 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3645 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3647 #: ../src/keybindings.c:580 ../src/toolbar.c:68
3648 msgid "Compile"
3649 msgstr "Přeložit"
3651 #: ../src/keybindings.c:584
3652 msgid "Make all"
3653 msgstr "Make all"
3655 #: ../src/keybindings.c:587
3656 msgid "Make custom target"
3657 msgstr "Make vlastní cíl"
3659 #: ../src/keybindings.c:589
3660 msgid "Make object"
3661 msgstr "Make objekt"
3663 #: ../src/keybindings.c:591
3664 msgid "Next error"
3665 msgstr "Další chyba"
3667 #: ../src/keybindings.c:593
3668 msgid "Previous error"
3669 msgstr "Předchozí chyba"
3671 #: ../src/keybindings.c:595
3672 msgid "Run"
3673 msgstr "Spustit"
3675 #: ../src/keybindings.c:597
3676 msgid "Build options"
3677 msgstr "Volby sestavení"
3679 #: ../src/keybindings.c:602
3680 msgid "Show Color Chooser"
3681 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3683 #: ../src/keybindings.c:849
3684 msgid "Keyboard Shortcuts"
3685 msgstr "Klávesové zkratky"
3687 #: ../src/keybindings.c:861
3688 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3689 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3691 #: ../src/keyfile.c:950
3692 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3693 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3695 #: ../src/keyfile.c:1150
3696 msgid "Failed to load one or more session files."
3697 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3699 #: ../src/log.c:181
3700 msgid "Debug Messages"
3701 msgstr "Debug zprávy"
3703 #: ../src/log.c:183
3704 msgid "Cl_ear"
3705 msgstr "_Vyčistit"
3707 #: ../src/main.c:121
3708 msgid ""
3709 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3710 "with --line)"
3711 msgstr ""
3712 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3713 "spojení s --line)"
3715 #: ../src/main.c:122
3716 msgid "Use an alternate configuration directory"
3717 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3719 #: ../src/main.c:123
3720 msgid "Print internal filetype names"
3721 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3723 #: ../src/main.c:124
3724 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3725 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3727 #: ../src/main.c:125
3728 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3729 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3731 #: ../src/main.c:127
3732 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3733 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3735 #: ../src/main.c:128
3736 msgid ""
3737 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3738 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3740 #: ../src/main.c:129
3741 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3742 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3744 #: ../src/main.c:131
3745 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3746 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3748 #: ../src/main.c:132
3749 msgid "Don't show message window at startup"
3750 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3752 #: ../src/main.c:133
3753 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3754 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3756 #: ../src/main.c:135
3757 msgid "Don't load plugins"
3758 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3760 #: ../src/main.c:137
3761 msgid "Print Geany's installation prefix"
3762 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3764 #: ../src/main.c:138
3765 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3766 msgstr ""
3768 #: ../src/main.c:139
3769 msgid "Don't load the previous session's files"
3770 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3772 #: ../src/main.c:141
3773 msgid "Don't load terminal support"
3774 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3776 #: ../src/main.c:142
3777 msgid "Filename of libvte.so"
3778 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3780 #: ../src/main.c:144
3781 msgid "Be verbose"
3782 msgstr "Upovídaný mód"
3784 #: ../src/main.c:145
3785 msgid "Show version and exit"
3786 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3788 #: ../src/main.c:516
3789 msgid "[FILES...]"
3790 msgstr "[SOUBORY...]"
3792 #. note for translators: library versions are printed after this
3793 #: ../src/main.c:547
3794 #, c-format
3795 msgid "built on %s with "
3796 msgstr "sestaveno %s s "
3798 #: ../src/main.c:635
3799 msgid "Move it now?"
3800 msgstr "Přesunout nyní ?"
3802 #: ../src/main.c:637
3803 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3804 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3806 #: ../src/main.c:646
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3810 "\"."
3811 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3813 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3814 #. * describes why moving the dir didn't work
3815 #: ../src/main.c:656
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3819 "Please move manually the directory to the new location."
3820 msgstr ""
3821 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3822 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3824 #: ../src/main.c:737
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3828 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3829 "Start Geany anyway?"
3830 msgstr ""
3831 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3832 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3833 "Chcete přesto spustit Geany?"
3835 #: ../src/main.c:1074
3836 #, c-format
3837 msgid "This is Geany %s."
3838 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3840 #: ../src/main.c:1076
3841 #, c-format
3842 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3843 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3845 #: ../src/main.c:1293
3846 msgid "Configuration files reloaded."
3847 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3849 #: ../src/msgwindow.c:158
3850 msgid "Status messages"
3851 msgstr "Stavové zprávy"
3853 #: ../src/msgwindow.c:556
3854 msgid "C_opy"
3855 msgstr "_Kopírovat"
3857 #: ../src/msgwindow.c:565
3858 msgid "Copy _All"
3859 msgstr "Kopírovat _vše"
3861 #: ../src/msgwindow.c:595
3862 msgid "_Hide Message Window"
3863 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3865 #: ../src/msgwindow.c:651
3866 #, c-format
3867 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3868 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3870 #: ../src/notebook.c:195
3871 msgid "Switch to Document"
3872 msgstr "Přepnout na dokument"
3874 #: ../src/plugins.c:497
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3878 "please recompile it."
3879 msgstr ""
3880 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3881 "jej, prosím."
3883 #: ../src/plugins.c:1041
3884 msgid "_Plugin Manager"
3885 msgstr "_Správce pluginů"
3887 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3888 #: ../src/plugins.c:1212
3889 #, c-format
3890 msgid "%s %s"
3891 msgstr "%s %s"
3893 #: ../src/plugins.c:1288
3894 msgid "Active"
3895 msgstr "Aktivní"
3897 #: ../src/plugins.c:1294
3898 msgid "Plugin"
3899 msgstr "Plugin"
3901 #: ../src/plugins.c:1300
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Description"
3904 msgstr "Popis:"
3906 #: ../src/plugins.c:1318
3907 msgid "No plugins available."
3908 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
3910 #: ../src/plugins.c:1414
3911 msgid "Plugins"
3912 msgstr "Pluginy"
3914 #: ../src/plugins.c:1434
3915 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3916 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
3918 #: ../src/plugins.c:1446
3919 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3920 msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
3922 #: ../src/plugins.c:1455
3923 msgid "Plugin:"
3924 msgstr "Plugin:"
3926 #: ../src/plugins.c:1456
3927 msgid "Author(s):"
3928 msgstr "Autoři:"
3930 #: ../src/pluginutils.c:332
3931 msgid "Configure Plugins"
3932 msgstr "Konfigurovat pluginy"
3934 #: ../src/prefs.c:179
3935 msgid "Grab Key"
3936 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
3938 #: ../src/prefs.c:185
3939 #, c-format
3940 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3941 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
3943 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
3944 msgid "_Expand All"
3945 msgstr "_Rozbalit vše"
3947 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
3948 msgid "_Collapse All"
3949 msgstr "_Sbalit vše"
3951 #: ../src/prefs.c:291
3952 msgid "Action"
3953 msgstr "Akce"
3955 #: ../src/prefs.c:296
3956 msgid "Shortcut"
3957 msgstr "Zkratka"
3959 #: ../src/prefs.c:1456
3960 msgid "_Allow"
3961 msgstr "_Povolit"
3963 #: ../src/prefs.c:1458
3964 msgid "_Override"
3965 msgstr "_Přepsat"
3967 #: ../src/prefs.c:1459
3968 msgid "Override that keybinding?"
3969 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
3971 #: ../src/prefs.c:1460
3972 #, c-format
3973 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3974 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
3976 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3977 #. page Tools
3978 #: ../src/prefs.c:1661
3979 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3980 msgstr ""
3981 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
3982 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
3984 #. page Templates
3985 #: ../src/prefs.c:1666
3986 msgid ""
3987 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3988 "details."
3989 msgstr ""
3990 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
3991 "Pro detaily viz dokumentaci."
3993 #. page Keybindings
3994 #: ../src/prefs.c:1671
3995 msgid ""
3996 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3997 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3998 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3999 msgstr ""
4000 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4001 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4002 "textové reprezentace zkratky."
4004 #. page Editor->Indentation
4005 #: ../src/prefs.c:1676
4006 msgid ""
4007 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4008 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4009 msgstr ""
4010 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4011 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4013 #: ../src/printing.c:183
4014 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
4015 msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
4017 #: ../src/printing.c:184
4018 msgid "Text will be wrongly spaced."
4019 msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
4021 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4022 #: ../src/printing.c:301
4023 #, c-format
4024 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4025 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4027 #: ../src/printing.c:371
4028 msgid "Document Setup"
4029 msgstr "Nastavení dokumentu"
4031 #: ../src/printing.c:406
4032 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4033 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4035 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4036 #: ../src/printing.c:525
4037 #, c-format
4038 msgid "Page %d of %d"
4039 msgstr "Stránka %d z %d"
4041 #: ../src/printing.c:779
4042 #, c-format
4043 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4044 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4046 #: ../src/printing.c:781
4047 #, c-format
4048 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4049 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4051 #: ../src/printing.c:833
4052 #, c-format
4053 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4054 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4056 #: ../src/printing.c:872
4057 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4058 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4060 #: ../src/printing.c:880
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4064 "\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4067 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4068 "\n"
4069 "%s"
4071 #: ../src/printing.c:896
4072 #, c-format
4073 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4074 msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
4076 #: ../src/printing.c:902
4077 #, c-format
4078 msgid "File %s printed."
4079 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4081 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4082 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4083 #: ../src/project.c:97
4084 msgid "projects"
4085 msgstr "projekty"
4087 #: ../src/project.c:119
4088 msgid "New Project"
4089 msgstr "Nový projekt"
4091 #: ../src/project.c:127
4092 msgid "C_reate"
4093 msgstr "_Vytvořit"
4095 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4096 msgid "Choose Project Base Path"
4097 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4099 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4100 msgid "Project file could not be written"
4101 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4103 #: ../src/project.c:200
4104 #, c-format
4105 msgid "Project \"%s\" created."
4106 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4108 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4109 #, c-format
4110 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4111 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4113 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4114 msgid "Open Project"
4115 msgstr "Otevřít projekt"
4117 #: ../src/project.c:299
4118 msgid "Project files"
4119 msgstr "Soubory projektu"
4121 #: ../src/project.c:351
4122 #, c-format
4123 msgid "Project \"%s\" closed."
4124 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4126 #: ../src/project.c:563
4127 #, c-format
4128 msgid "Project \"%s\" saved."
4129 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4131 #: ../src/project.c:596
4132 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4133 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4135 #: ../src/project.c:597
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid "The '%s' project is open."
4138 msgstr "Projekt '%s' je již otevřen."
4140 #: ../src/project.c:646
4141 msgid "The specified project name is too short."
4142 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4144 #: ../src/project.c:652
4145 #, c-format
4146 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4147 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4149 #: ../src/project.c:664
4150 msgid "You have specified an invalid project filename."
4151 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4153 #: ../src/project.c:687
4154 msgid "Create the project's base path directory?"
4155 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4157 #: ../src/project.c:688
4158 #, c-format
4159 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4160 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4162 #: ../src/project.c:697
4163 #, c-format
4164 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4165 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4167 #: ../src/project.c:710
4168 #, c-format
4169 msgid "Project file could not be written (%s)."
4170 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4172 #. initialise the dialog
4173 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4174 msgid "Choose Project Filename"
4175 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4177 #: ../src/project.c:940
4178 #, c-format
4179 msgid "Project \"%s\" opened."
4180 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4182 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4183 msgid "_Use regular expressions"
4184 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4186 #: ../src/search.c:293
4187 msgid ""
4188 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4189 "regular expressions, please read the documentation."
4190 msgstr ""
4191 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4192 "použití nahlédněte do dokumentace."
4194 #: ../src/search.c:300
4195 msgid "Search _backwards"
4196 msgstr "Hledat zpě_tně"
4198 #: ../src/search.c:313
4199 msgid "Use _escape sequences"
4200 msgstr "Použít _escape sekvence"
4202 #: ../src/search.c:317
4203 msgid ""
4204 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4205 "corresponding control characters"
4206 msgstr ""
4207 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4208 "kontrolními znaky."
4210 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4211 msgid "C_ase sensitive"
4212 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4214 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4215 msgid "Match only a _whole word"
4216 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4218 #: ../src/search.c:334
4219 msgid "Match from s_tart of word"
4220 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4222 #: ../src/search.c:470
4223 msgid "_Previous"
4224 msgstr "_Předchozí"
4226 #: ../src/search.c:475
4227 msgid "_Next"
4228 msgstr "_Následující"
4230 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4231 msgid "_Search for:"
4232 msgstr "_Hledat:"
4234 #. Now add the multiple match options
4235 #: ../src/search.c:508
4236 msgid "_Find All"
4237 msgstr "_Najít vše"
4239 #: ../src/search.c:515
4240 msgid "_Mark"
4241 msgstr "Oz_načit"
4243 #: ../src/search.c:517
4244 msgid "Mark all matches in the current document"
4245 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4247 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4248 msgid "In Sessi_on"
4249 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4251 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4252 msgid "_In Document"
4253 msgstr "V _dokumentu"
4255 #. close window checkbox
4256 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4257 msgid "Close _dialog"
4258 msgstr "Z_avřít okno"
4260 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4261 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4262 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4264 #: ../src/search.c:634
4265 msgid "Replace & Fi_nd"
4266 msgstr "Nahra_dit a najít"
4268 #: ../src/search.c:643
4269 msgid "Replace wit_h:"
4270 msgstr "Nahradit z_a:"
4272 #. Now add the multiple replace options
4273 #: ../src/search.c:690
4274 msgid "Re_place All"
4275 msgstr "Nahra_dit vše"
4277 #: ../src/search.c:707
4278 msgid "In Se_lection"
4279 msgstr "_Ve výběru"
4281 #: ../src/search.c:709
4282 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4283 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4285 #: ../src/search.c:826
4286 msgid "all"
4287 msgstr "všechny"
4289 #: ../src/search.c:828
4290 msgid "project"
4291 msgstr "z projektu"
4293 #: ../src/search.c:830
4294 msgid "custom"
4295 msgstr "vlastní"
4297 #: ../src/search.c:834
4298 msgid ""
4299 "All: search all files in the directory\n"
4300 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4301 "Custom: specify file patterns manually"
4302 msgstr ""
4303 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4304 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4305 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4307 #: ../src/search.c:900
4308 msgid "Fi_les:"
4309 msgstr "Sou_bory"
4311 #: ../src/search.c:912
4312 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4313 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4315 #: ../src/search.c:924
4316 msgid "_Directory:"
4317 msgstr "_Adresář:"
4319 #: ../src/search.c:942
4320 msgid "E_ncoding:"
4321 msgstr "_Kódování:"
4323 #: ../src/search.c:973
4324 msgid "See grep's manual page for more information"
4325 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4327 #: ../src/search.c:975
4328 msgid "_Recurse in subfolders"
4329 msgstr "_Rekurzivně v podadresářích"
4331 #: ../src/search.c:988
4332 msgid "_Invert search results"
4333 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4335 #: ../src/search.c:992
4336 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4337 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4339 #: ../src/search.c:1009
4340 msgid "E_xtra options:"
4341 msgstr "_Dodatečné volby:"
4343 #: ../src/search.c:1016
4344 msgid "Other options to pass to Grep"
4345 msgstr "Další volby grepu"
4347 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4348 #, c-format
4349 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4350 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4351 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4352 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4353 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4355 #: ../src/search.c:1329
4356 #, c-format
4357 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4358 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4360 #: ../src/search.c:1519
4361 msgid "Invalid directory for find in files."
4362 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4364 #: ../src/search.c:1540
4365 msgid "No text to find."
4366 msgstr "Žádný text k prohledání."
4368 #: ../src/search.c:1567
4369 #, c-format
4370 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4371 msgstr ""
4372 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4374 #: ../src/search.c:1574
4375 #, c-format
4376 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4377 msgstr ""
4379 #: ../src/search.c:1640
4380 msgid "Searching..."
4381 msgstr "Hledám..."
4383 #: ../src/search.c:1651
4384 #, c-format
4385 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4386 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4388 #: ../src/search.c:1692
4389 #, c-format
4390 msgid "Could not open directory (%s)"
4391 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4393 #: ../src/search.c:1794
4394 msgid "Search failed."
4395 msgstr "Hledání selhalo."
4397 #: ../src/search.c:1814
4398 #, c-format
4399 msgid "Search completed with %d match."
4400 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4401 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4402 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4403 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4405 #: ../src/search.c:1822
4406 msgid "No matches found."
4407 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4409 #: ../src/search.c:1852
4410 #, c-format
4411 msgid "Bad regex: %s"
4412 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4414 #. TODO maybe this message needs a rewording
4415 #: ../src/socket.c:228
4416 msgid ""
4417 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4418 "another user.\n"
4419 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4420 msgstr ""
4421 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4422 "jiného uživatele.\n"
4423 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4425 #: ../src/stash.c:1099
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Name"
4428 msgstr "Název:"
4430 #: ../src/stash.c:1106
4431 msgid "Value"
4432 msgstr ""
4434 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4435 msgid "Chapter"
4436 msgstr "Kapitola"
4438 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4439 msgid "Section"
4440 msgstr "Sekce"
4442 #: ../src/symbols.c:695
4443 msgid "Sect1"
4444 msgstr "Sect1"
4446 #: ../src/symbols.c:696
4447 msgid "Sect2"
4448 msgstr "Sect2"
4450 #: ../src/symbols.c:697
4451 msgid "Sect3"
4452 msgstr "Sect3"
4454 #: ../src/symbols.c:698
4455 msgid "Appendix"
4456 msgstr "Appendix"
4458 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4459 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4460 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4461 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4462 #: ../src/symbols.c:993
4463 msgid "Other"
4464 msgstr "Ostatní"
4466 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4467 msgid "Module"
4468 msgstr "Moduly"
4470 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4471 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4472 msgid "Types"
4473 msgstr "Typy"
4475 #: ../src/symbols.c:707
4476 msgid "Type constructors"
4477 msgstr "Konstruktory typů"
4479 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4480 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4481 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4482 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4483 #: ../src/symbols.c:980
4484 msgid "Functions"
4485 msgstr "Funkce"
4487 #: ../src/symbols.c:713
4488 msgid "Program"
4489 msgstr ""
4491 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4492 msgid "Sections"
4493 msgstr "Sekce"
4495 #: ../src/symbols.c:716
4496 msgid "Paragraph"
4497 msgstr "Odstavec"
4499 #: ../src/symbols.c:717
4500 msgid "Group"
4501 msgstr "Skupina"
4503 #: ../src/symbols.c:718
4504 msgid "Data"
4505 msgstr ""
4507 #: ../src/symbols.c:724
4508 msgid "Keys"
4509 msgstr "Klíče"
4511 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4512 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4513 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4514 msgid "Variables"
4515 msgstr "Proměnné"
4517 #: ../src/symbols.c:738
4518 msgid "Environment"
4519 msgstr "Prostředí"
4521 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4522 msgid "Subsection"
4523 msgstr "Podsekce"
4525 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4526 msgid "Subsubsection"
4527 msgstr "Podpodsekce"
4529 #: ../src/symbols.c:752
4530 msgid "Structures"
4531 msgstr "Struktury"
4533 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4534 #: ../src/symbols.c:888
4535 msgid "Package"
4536 msgstr "Balíček"
4538 # Basic, ASM
4539 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4540 msgid "Labels"
4541 msgstr "Návěští"
4543 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4544 #: ../src/symbols.c:916
4545 msgid "Constants"
4546 msgstr "Konstanty"
4548 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4549 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4550 msgid "Interfaces"
4551 msgstr "Rozhraní"
4553 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4554 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4555 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4556 msgid "Classes"
4557 msgstr "Třídy"
4559 #: ../src/symbols.c:790
4560 msgid "Anchors"
4561 msgstr ""
4563 #: ../src/symbols.c:791
4564 msgid "H1 Headings"
4565 msgstr "H1 hlavičky"
4567 #: ../src/symbols.c:792
4568 msgid "H2 Headings"
4569 msgstr "H2 hlavičky"
4571 #: ../src/symbols.c:793
4572 msgid "H3 Headings"
4573 msgstr "H3 hlavičky"
4575 # CSS
4576 #: ../src/symbols.c:801
4577 msgid "ID Selectors"
4578 msgstr "ID selektory"
4580 #: ../src/symbols.c:802
4581 msgid "Type Selectors"
4582 msgstr "Typové selektory"
4584 # Ruby
4585 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4586 msgid "Modules"
4587 msgstr "Moduly"
4589 #: ../src/symbols.c:822
4590 msgid "Singletons"
4591 msgstr "Singletony"
4593 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4594 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4595 msgid "Methods"
4596 msgstr "Metody"
4598 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4599 msgid "Namespaces"
4600 msgstr "Jmenné prostory"
4602 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4603 msgid "Procedures"
4604 msgstr "Procedury"
4606 #: ../src/symbols.c:844
4607 msgid "Imports"
4608 msgstr "Importy"
4610 #: ../src/symbols.c:852
4611 msgid "Entities"
4612 msgstr "Entity"
4614 #: ../src/symbols.c:853
4615 msgid "Architectures"
4616 msgstr "Architektury"
4618 #: ../src/symbols.c:855
4619 msgid "Functions / Procedures"
4620 msgstr "Funkce / Procedury"
4622 #: ../src/symbols.c:856
4623 msgid "Variables / Signals"
4624 msgstr "Proměnné / Signály"
4626 #: ../src/symbols.c:857
4627 msgid "Processes / Components"
4628 msgstr "Procesy / Komponenty"
4630 #: ../src/symbols.c:865
4631 msgid "Events"
4632 msgstr "Události"
4634 #: ../src/symbols.c:867
4635 msgid "Functions / Tasks"
4636 msgstr "Funkce / Úkoly"
4638 # Java atd.
4639 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4640 msgid "Members"
4641 msgstr ""
4643 # Fortran
4644 #: ../src/symbols.c:930
4645 msgid "Subroutines"
4646 msgstr "Podrutiny"
4648 #: ../src/symbols.c:933
4649 msgid "Blocks"
4650 msgstr "Bloky"
4652 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4653 msgid "Macros"
4654 msgstr "Makra"
4656 # ASM
4657 #: ../src/symbols.c:943
4658 msgid "Defines"
4659 msgstr ""
4661 # Makefiles
4662 #: ../src/symbols.c:950
4663 msgid "Targets"
4664 msgstr "Cíle"
4666 #: ../src/symbols.c:959
4667 msgid "Indexes"
4668 msgstr "Indexy"
4670 #: ../src/symbols.c:960
4671 msgid "Tables"
4672 msgstr "Tabulky"
4674 #: ../src/symbols.c:961
4675 msgid "Triggers"
4676 msgstr "Triggery"
4678 #: ../src/symbols.c:962
4679 msgid "Views"
4680 msgstr ""
4682 #: ../src/symbols.c:982
4683 msgid "Structs"
4684 msgstr "Struktury"
4686 #: ../src/symbols.c:983
4687 msgid "Typedefs / Enums"
4688 msgstr ""
4690 #: ../src/symbols.c:1728
4691 #, c-format
4692 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4693 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4695 #: ../src/symbols.c:1751
4696 #, c-format
4697 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4698 msgstr ""
4699 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4701 #: ../src/symbols.c:1758
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4705 "\n"
4706 msgstr ""
4707 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4708 "\n"
4710 #: ../src/symbols.c:1759
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "Example:\n"
4714 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4715 "gtk/gtk.h\n"
4716 msgstr ""
4717 "Příklad:\n"
4718 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4719 "gtk/gtk.h\n"
4721 #: ../src/symbols.c:1773
4722 msgid "Load Tags"
4723 msgstr "Načíst tagy"
4725 #: ../src/symbols.c:1780
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4728 msgstr "Geany soubor tagů (*.tags)"
4730 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4731 #: ../src/symbols.c:1800
4732 #, c-format
4733 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4734 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4736 #: ../src/symbols.c:1803
4737 #, c-format
4738 msgid "Could not load tags file '%s'."
4739 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4741 #: ../src/symbols.c:1943
4742 #, c-format
4743 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4744 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4746 #: ../src/symbols.c:1945
4747 #, c-format
4748 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4749 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4751 #: ../src/symbols.c:2251
4752 msgid "Sort by _Name"
4753 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4755 #: ../src/symbols.c:2258
4756 msgid "Sort by _Appearance"
4757 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4759 #: ../src/templates.c:75
4760 #, c-format
4761 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4762 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
4764 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4765 #: ../src/toolbar.c:54
4766 msgid "Save the current file"
4767 msgstr "Uložit aktuální soubor"
4769 #: ../src/toolbar.c:56
4770 msgid "Save all open files"
4771 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
4773 #: ../src/toolbar.c:57
4774 msgid "Reload the current file from disk"
4775 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
4777 #: ../src/toolbar.c:58
4778 msgid "Close the current file"
4779 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
4781 #: ../src/toolbar.c:59
4782 msgid "Close all open files"
4783 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
4785 #: ../src/toolbar.c:60
4786 msgid "Cut the current selection"
4787 msgstr "Vyjmout označený text"
4789 #: ../src/toolbar.c:61
4790 msgid "Copy the current selection"
4791 msgstr "Kopírovat označený text"
4793 #: ../src/toolbar.c:62
4794 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4795 msgstr "Vložit obsah schránky"
4797 #: ../src/toolbar.c:63
4798 msgid "Delete the current selection"
4799 msgstr "Vymazat označený text"
4801 #: ../src/toolbar.c:64
4802 msgid "Undo the last modification"
4803 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
4805 #: ../src/toolbar.c:65
4806 msgid "Redo the last modification"
4807 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
4809 #: ../src/toolbar.c:68
4810 msgid "Compile the current file"
4811 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
4813 #: ../src/toolbar.c:69
4814 msgid "Run or view the current file"
4815 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
4817 #: ../src/toolbar.c:70
4818 msgid ""
4819 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4820 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
4822 #: ../src/toolbar.c:71
4823 msgid "Zoom in the text"
4824 msgstr "Zvětšit text"
4826 #: ../src/toolbar.c:72
4827 msgid "Zoom out the text"
4828 msgstr "Zmenšit text"
4830 #: ../src/toolbar.c:73
4831 msgid "Decrease indentation"
4832 msgstr "Zmenšit odsazení"
4834 #: ../src/toolbar.c:74
4835 msgid "Increase indentation"
4836 msgstr "Zvětšit odsazení"
4838 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4839 msgid "Find the entered text in the current file"
4840 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
4842 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4843 msgid "Jump to the entered line number"
4844 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
4846 #: ../src/toolbar.c:77
4847 msgid "Show the preferences dialog"
4848 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
4850 #: ../src/toolbar.c:78
4851 msgid "Quit Geany"
4852 msgstr "Ukončí Geany"
4854 #: ../src/toolbar.c:79
4855 msgid "Print document"
4856 msgstr "Tisknout dokument"
4858 #: ../src/toolbar.c:80
4859 msgid "Replace text in the current document"
4860 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
4862 #: ../src/toolbar.c:356
4863 msgid "Create a new file"
4864 msgstr "Vytvořit nový soubor"
4866 #: ../src/toolbar.c:357
4867 msgid "Create a new file from a template"
4868 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
4870 #: ../src/toolbar.c:364
4871 msgid "Open an existing file"
4872 msgstr "Otevřít existující soubor"
4874 #: ../src/toolbar.c:365
4875 msgid "Open a recent file"
4876 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
4878 #: ../src/toolbar.c:373
4879 msgid "Choose more build actions"
4880 msgstr "Další akce sestavení"
4882 #: ../src/toolbar.c:380
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Search Field"
4885 msgstr "Hledání selhalo."
4887 #: ../src/toolbar.c:390
4888 msgid "Goto Field"
4889 msgstr ""
4891 #: ../src/toolbar.c:579
4892 msgid "Separator"
4893 msgstr "Oddělovač"
4895 #: ../src/toolbar.c:580
4896 msgid "--- Separator ---"
4897 msgstr "--- Oddělovač ---"
4899 #: ../src/toolbar.c:949
4900 msgid ""
4901 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4902 "and drop."
4903 msgstr ""
4904 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
4905 "přetahováním."
4907 #: ../src/toolbar.c:965
4908 msgid "Available Items"
4909 msgstr "Položky k dispozici"
4911 #: ../src/toolbar.c:986
4912 msgid "Displayed Items"
4913 msgstr "Zobrazené položky"
4915 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4916 #, c-format
4917 msgid "Invalid command: %s"
4918 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
4920 #: ../src/tools.c:109
4921 msgid "Command not found"
4922 msgstr "Příkaz nenalezen"
4924 #: ../src/tools.c:260
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4928 "changed. Error message: %s"
4929 msgstr ""
4930 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
4931 "zpráva: %s"
4933 #: ../src/tools.c:326
4934 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4935 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
4937 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4938 #, c-format
4939 msgid "Custom command failed: %s"
4940 msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
4942 #: ../src/tools.c:358
4943 #, c-format
4944 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4945 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
4947 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4948 msgid "Set Custom Commands"
4949 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
4951 #: ../src/tools.c:522
4952 msgid ""
4953 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4954 "of the command replaces the current selection."
4955 msgstr ""
4956 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
4957 "příkazu nahradí aktuální výběr."
4959 #: ../src/tools.c:536
4960 msgid "ID"
4961 msgstr ""
4963 #: ../src/tools.c:745
4964 msgid "No custom commands defined."
4965 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
4967 #: ../src/tools.c:843
4968 msgid "Word Count"
4969 msgstr "Počet slov"
4971 #: ../src/tools.c:853
4972 msgid "selection"
4973 msgstr "výběr"
4975 #: ../src/tools.c:859
4976 msgid "whole document"
4977 msgstr "celý dokument"
4979 #: ../src/tools.c:868
4980 msgid "Range:"
4981 msgstr "Rozsah:"
4983 #: ../src/tools.c:880
4984 msgid "Lines:"
4985 msgstr "Řádky:"
4987 #: ../src/tools.c:894
4988 msgid "Words:"
4989 msgstr "Slova:"
4991 #: ../src/tools.c:908
4992 msgid "Characters:"
4993 msgstr "Znaky:"
4995 #: ../src/sidebar.c:175
4996 msgid "No tags found"
4997 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
4999 #: ../src/sidebar.c:588
5000 msgid "Show S_ymbol List"
5001 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5003 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5004 #: ../src/sidebar.c:596
5005 msgid "Show _Document List"
5006 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5008 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
5009 msgid "H_ide Sidebar"
5010 msgstr "S_krýt postranní panel"
5012 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
5013 msgid "_Find in Files"
5014 msgstr "_Najít v souborech"
5016 #: ../src/sidebar.c:719
5017 msgid "Show _Paths"
5018 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5020 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5021 #: ../src/ui_utils.c:185
5022 msgid ""
5023 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5024 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5025 msgstr ""
5026 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5027 "kódování: %e      typ souboru: %f      rámec: %S"
5029 #. L = lines
5030 #: ../src/ui_utils.c:219
5031 #, c-format
5032 msgid "%dL"
5033 msgstr ""
5035 #. RO = read-only
5036 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
5037 msgid "RO "
5038 msgstr ""
5040 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5041 #: ../src/ui_utils.c:227
5042 msgid "OVR"
5043 msgstr "PŘE"
5045 #: ../src/ui_utils.c:227
5046 msgid "INS"
5047 msgstr "VLO"
5049 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5050 #: ../src/ui_utils.c:241
5051 msgid "TAB"
5052 msgstr "TAB"
5054 #. SP = space
5055 #: ../src/ui_utils.c:244
5056 msgid "SP"
5057 msgstr "MEZ"
5059 #. T/S = tabs and spaces
5060 #: ../src/ui_utils.c:247
5061 msgid "T/S"
5062 msgstr "T/M"
5064 #: ../src/ui_utils.c:255
5065 msgid "MOD"
5066 msgstr "ZMĚ"
5068 #: ../src/ui_utils.c:328
5069 #, c-format
5070 msgid "pos: %d"
5071 msgstr ""
5073 #: ../src/ui_utils.c:330
5074 #, fuzzy, c-format
5075 msgid "style: %d"
5076 msgstr "Styl ikon:"
5078 #: ../src/ui_utils.c:382
5079 msgid " (new instance)"
5080 msgstr " (nová instance)"
5082 #: ../src/ui_utils.c:412
5083 #, c-format
5084 msgid "Font updated (%s)."
5085 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5087 #: ../src/ui_utils.c:608
5088 msgid "C Standard Library"
5089 msgstr "C Standard Library"
5091 #: ../src/ui_utils.c:609
5092 msgid "ISO C99"
5093 msgstr "ISO C99"
5095 #: ../src/ui_utils.c:610
5096 msgid "C++ (C Standard Library)"
5097 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5099 #: ../src/ui_utils.c:611
5100 msgid "C++ Standard Library"
5101 msgstr "C++ Standard Library"
5103 #: ../src/ui_utils.c:612
5104 msgid "C++ STL"
5105 msgstr "C++ STL"
5107 #: ../src/ui_utils.c:674
5108 msgid "_Set Custom Date Format"
5109 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5111 #: ../src/ui_utils.c:1819
5112 msgid "Select Folder"
5113 msgstr "Vybrat složku"
5115 #: ../src/ui_utils.c:1819
5116 msgid "Select File"
5117 msgstr "Vybrat soubor"
5119 #: ../src/ui_utils.c:1978
5120 msgid "Save All"
5121 msgstr "Uložit vš_e"
5123 #: ../src/ui_utils.c:1979
5124 msgid "Close All"
5125 msgstr "Zavřít vše"
5127 #: ../src/ui_utils.c:2225
5128 msgid "Geany cannot start!"
5129 msgstr ""
5131 #: ../src/utils.c:87
5132 msgid "Select Browser"
5133 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5135 #: ../src/utils.c:88
5136 msgid ""
5137 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5138 "another one."
5139 msgstr ""
5140 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5141 "zadejte jiný prohlížeč."
5143 #: ../src/utils.c:366
5144 msgid "Win (CRLF)"
5145 msgstr "Win (CRLF)"
5147 #: ../src/utils.c:367
5148 msgid "Mac (CR)"
5149 msgstr "Mac (CR)"
5151 #: ../src/utils.c:368
5152 msgid "Unix (LF)"
5153 msgstr "Unix (LF)"
5155 #: ../src/vte.c:548
5156 msgid "_Set Path From Document"
5157 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5159 #: ../src/vte.c:553
5160 msgid "_Restart Terminal"
5161 msgstr "_Restartovat terminál"
5163 #: ../src/vte.c:576
5164 msgid "_Input Methods"
5165 msgstr "Vstupní _metody"
5167 #: ../src/vte.c:670
5168 msgid ""
5169 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5170 "command."
5171 msgstr ""
5172 "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
5173 "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
5175 #: ../src/win32.c:159
5176 msgid "Geany project files"
5177 msgstr "Geany soubor projektu"
5179 #: ../src/win32.c:164
5180 msgid "Executables"
5181 msgstr "Spustitelné"
5183 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5184 msgid "Class Builder"
5185 msgstr "Tvořič tříd"
5187 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5188 msgid "Creates source files for new class types."
5189 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5191 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5192 msgid "Create Class"
5193 msgstr "Vytvořit třídu"
5195 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5196 msgid "Create C++ Class"
5197 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5199 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5200 msgid "Create GTK+ Class"
5201 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5203 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5204 msgid "Create PHP Class"
5205 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5208 msgid "Namespace"
5209 msgstr "Jmenný prostor"
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5212 msgid "Class"
5213 msgstr "Třída"
5215 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5216 msgid "Header file:"
5217 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5219 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5220 msgid "Source file:"
5221 msgstr "Zdrojový soubor:"
5223 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5224 msgid "Inheritance"
5225 msgstr "Dědičnost"
5227 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5228 msgid "Base class:"
5229 msgstr "Základní třída:"
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5232 msgid "Base source:"
5233 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5235 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5236 msgid "Base header:"
5237 msgstr "Základní hlavička:"
5239 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5240 msgid "Global"
5241 msgstr "Globální"
5243 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5244 msgid "Base GType:"
5245 msgstr "Základní GType:"
5247 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5248 msgid "Implements:"
5249 msgstr "Implementuje:"
5251 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5252 msgid "Options"
5253 msgstr "Volby"
5255 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5256 msgid "Create constructor"
5257 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5259 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5260 msgid "Create destructor"
5261 msgstr "Vytvořit destruktor"
5263 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5264 msgid "Is abstract"
5265 msgstr "Je abstraktní"
5267 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5268 msgid "Is singleton"
5269 msgstr "Je singleton"
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5272 msgid "Constructor type:"
5273 msgstr "Typ konstruktoru:"
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5276 msgid "Create Cla_ss"
5277 msgstr "_Vytvořit třídu"
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5280 msgid "_C++ Class"
5281 msgstr "_C++ třída"
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5284 msgid "_GTK+ Class"
5285 msgstr "_GTK+ třída"
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5288 msgid "_PHP Class"
5289 msgstr "_PHP třída"
5291 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5292 msgid "HTML Characters"
5293 msgstr "HTML znaky"
5295 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5296 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5297 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
5299 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5300 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5301 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5302 msgid "The Geany developer team"
5303 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5305 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5306 msgid "HTML characters"
5307 msgstr "HTML znaky"
5309 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5310 msgid "ISO 8859-1 characters"
5311 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5313 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5314 msgid "Greek characters"
5315 msgstr "Řecké znaky"
5317 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5318 msgid "Mathematical characters"
5319 msgstr "Matematické symboly"
5321 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5322 msgid "Technical characters"
5323 msgstr "Technické symboly"
5325 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5326 msgid "Arrow characters"
5327 msgstr "Šipky"
5329 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5330 msgid "Punctuation characters"
5331 msgstr "Interpunkce"
5333 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5334 msgid "Miscellaneous characters"
5335 msgstr "Různé znaky"
5337 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5338 #: ../plugins/saveactions.c:475
5339 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5340 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5342 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5343 msgid "Special Characters"
5344 msgstr "Speciální znaky"
5346 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5347 msgid "_Insert"
5348 msgstr "Vlož_it"
5350 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5351 msgid ""
5352 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5353 "the button to insert it at the current cursor position."
5354 msgstr ""
5355 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5356 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5359 msgid "Character"
5360 msgstr "Znak"
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5363 msgid "HTML (name)"
5364 msgstr "HTML (entita)"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5367 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5368 msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
5370 #. Add menuitem for html replacement functions
5371 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5372 msgid "_HTML Replacement"
5373 msgstr "_HTML nahrazení"
5375 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5376 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5377 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5379 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5380 msgid "_Replace Characters in Selection"
5381 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5384 msgid "Insert Special HTML Characters"
5385 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5388 msgid "Replace special characters"
5389 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5392 msgid "Toggle plugin status"
5393 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5395 #: ../plugins/export.c:39
5396 msgid "Export"
5397 msgstr "Export"
5399 #: ../plugins/export.c:39
5400 msgid "Exports the current file into different formats."
5401 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5403 #: ../plugins/export.c:171
5404 msgid "Export File"
5405 msgstr "Exportovat soubor"
5407 #: ../plugins/export.c:189
5408 msgid "_Insert line numbers"
5409 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5411 #: ../plugins/export.c:191
5412 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5413 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5415 #: ../plugins/export.c:201
5416 msgid "_Use current zoom level"
5417 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5419 #: ../plugins/export.c:203
5420 msgid ""
5421 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5422 msgstr ""
5423 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5425 #: ../plugins/export.c:281
5426 #, c-format
5427 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5428 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5430 #: ../plugins/export.c:283
5431 #, c-format
5432 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5433 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5435 #: ../plugins/export.c:333
5436 #, c-format
5437 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5438 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
5440 #: ../plugins/export.c:781
5441 msgid "_Export"
5442 msgstr "_Export"
5444 #. HTML
5445 #: ../plugins/export.c:788
5446 msgid "As _HTML"
5447 msgstr "Jako _HTML"
5449 #. LaTeX
5450 #: ../plugins/export.c:794
5451 msgid "As _LaTeX"
5452 msgstr "Jako _LaTeX"
5454 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5455 msgid "File Browser"
5456 msgstr "Prohlížeč souborů"
5458 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5459 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5460 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5462 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5463 msgid "Too many items selected!"
5464 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek !"
5466 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5467 #, c-format
5468 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5469 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5471 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5472 msgid "Open _externally"
5473 msgstr "Otevřít _externě"
5475 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5476 msgid "Show _Hidden Files"
5477 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5479 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5480 msgid "Up"
5481 msgstr "O úroveň výš"
5483 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5484 msgid "Refresh"
5485 msgstr "Obnovit"
5487 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5488 msgid "Home"
5489 msgstr "Domovská složka"
5491 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5492 msgid "Set path from document"
5493 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5495 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5496 msgid "Filter:"
5497 msgstr "Filtr:"
5499 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5500 msgid ""
5501 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5502 "a space."
5503 msgstr ""
5504 "Filtrujte soubory bežnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5507 msgid "Focus File List"
5508 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5510 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5511 msgid "Focus Path Entry"
5512 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5514 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5515 msgid "External open command:"
5516 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5518 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5519 #, c-format
5520 msgid ""
5521 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5522 "wildcards.\n"
5523 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5524 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5525 "filename"
5526 msgstr ""
5527 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5528 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5529 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5530 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5533 msgid "Show hidden files"
5534 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5537 msgid "Hide file extensions:"
5538 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5541 msgid "Follow the path of the current file"
5542 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5545 msgid "Use the project's base directory"
5546 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5549 msgid ""
5550 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5551 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5553 #: ../plugins/saveactions.c:41
5554 msgid "Save Actions"
5555 msgstr "Ukládání souborů"
5557 #: ../plugins/saveactions.c:41
5558 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5559 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5561 #: ../plugins/saveactions.c:171
5562 #, c-format
5563 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5564 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5566 #. it's unlikely that this happens
5567 #: ../plugins/saveactions.c:203
5568 #, c-format
5569 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5570 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5572 #: ../plugins/saveactions.c:221
5573 #, c-format
5574 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5575 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5577 #: ../plugins/saveactions.c:313
5578 #, c-format
5579 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5580 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5581 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5582 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5583 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5585 #. initialize the dialog
5586 #: ../plugins/saveactions.c:382
5587 msgid "Select Directory"
5588 msgstr "Vybrat adresář"
5590 #: ../plugins/saveactions.c:467
5591 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5592 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5594 #: ../plugins/saveactions.c:548
5595 msgid "Auto Save"
5596 msgstr "Automatické ukládání"
5598 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5599 #: ../plugins/saveactions.c:653
5600 msgid "_Enable"
5601 msgstr "_Povolit"
5603 #: ../plugins/saveactions.c:558
5604 msgid "Auto save _interval:"
5605 msgstr "_Interval autoukládání"
5607 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5608 #: ../plugins/saveactions.c:566
5609 msgid "seconds"
5610 msgstr "sekundy"
5612 #: ../plugins/saveactions.c:575
5613 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5614 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5616 #: ../plugins/saveactions.c:583
5617 msgid "Save only current open _file"
5618 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5620 #: ../plugins/saveactions.c:590
5621 msgid "Sa_ve all open files"
5622 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5624 #: ../plugins/saveactions.c:610
5625 msgid "Instant Save"
5626 msgstr "Okamžité uložení"
5628 #: ../plugins/saveactions.c:620
5629 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5630 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5632 #: ../plugins/saveactions.c:651
5633 msgid "Backup Copy"
5634 msgstr "Záložní kopie"
5636 #: ../plugins/saveactions.c:661
5637 msgid "_Directory to save backup files in:"
5638 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5640 #: ../plugins/saveactions.c:684
5641 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5642 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5644 #: ../plugins/saveactions.c:697
5645 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5646 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5648 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5649 msgid "Split Window"
5650 msgstr "Rozdělení okna"
5652 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5653 msgid "Splits the editor view into two windows."
5654 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5656 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5657 msgid "Show the current document"
5658 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5660 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5661 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5662 msgid "_Unsplit"
5663 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5665 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5666 msgid "_Split Window"
5667 msgstr "_Rozdělení okna"
5669 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5670 msgid "_Side by Side"
5671 msgstr "_Vedle sebe"
5673 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5674 msgid "_Top and Bottom"
5675 msgstr "Nad sebou"
5677 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5678 msgid "Split Horizontally"
5679 msgstr "Rozdělit horizontálně"
5681 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5682 msgid "Split Vertically"
5683 msgstr "Rozdělit vertikálně"
5685 #~ msgid "Invalid filename"
5686 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
5688 #~ msgid "_Debug Messages"
5689 #~ msgstr "_Debug zprávy"
5691 #~ msgid "Project properties"
5692 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
5694 #~ msgid "Goto"
5695 #~ msgstr "Přejít na"
5697 #~ msgid "Clear the filter"
5698 #~ msgstr "Vymazat filtr"
5700 #~ msgid "Item"
5701 #~ msgstr "Položka"
5703 #~ msgid "Clear"
5704 #~ msgstr "Vyčistit"
5706 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5707 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
5709 #~ msgid "SQL Dump file"
5710 #~ msgstr "SQL soubor"
5712 #~ msgid "%s script file"
5713 #~ msgstr "%s skript"
5715 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5716 #~ msgstr "_Různé jazyky"
5718 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5719 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
5721 #~ msgid ""
5722 #~ "Plugin: %s %s\n"
5723 #~ "Description: %s\n"
5724 #~ "Author(s): %s"
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "Plugin: %s %s\n"
5727 #~ "Popis: %s\n"
5728 #~ "Autoři: %s"
5730 #~ msgid ""
5731 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5732 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5733 #~ "Configuration.</i>"
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
5736 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
5737 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
5739 #~ msgid ""
5740 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5741 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5742 #~ "above).</i>"
5743 #~ msgstr ""
5744 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
5745 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
5746 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
5748 #~ msgid "Old"
5749 #~ msgstr "Staré"
5751 #~ msgid "Namespace:"
5752 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
5754 #~ msgid "Class name:"
5755 #~ msgstr "Název třídy:"
5757 #~ msgid "Hide object files"
5758 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
5760 #~ msgid ""
5761 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5762 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
5765 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5767 #~ msgid "_Horizontally"
5768 #~ msgstr "_Horizontálně"
5770 #~ msgid "_Vertically"
5771 #~ msgstr "_Vertikálně"
5773 #~ msgid "Find _Selected"
5774 #~ msgstr "Najít _označené"
5776 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5777 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
5779 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5780 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
5782 # completion=doplňování?
5783 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5784 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
5786 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5787 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
5789 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5790 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5792 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5793 #~ msgstr ""
5794 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
5795 #~ "základní cestu:"
5797 #~ msgid "Set"
5798 #~ msgstr "Nastavit"
5800 #~ msgid ""
5801 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5802 #~ "commands to use the base path"
5803 #~ msgstr ""
5804 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
5805 #~ "na typ souboru na základní cestu"
5807 #~ msgid "Fixed s_trings"
5808 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
5810 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5811 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
5813 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5814 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
5816 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5817 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
5819 #~ msgid "mode: %s"
5820 #~ msgstr "mód: %s"
5822 #~ msgid "encoding: %s %s"
5823 #~ msgstr "kódování: %s %s"
5825 #~ msgid "filetype: %s"
5826 #~ msgstr "typ souboru: %s"
5828 #~ msgid "scope: %s"
5829 #~ msgstr "rámec: %s"
5831 #~ msgid "_HTMLToggle"
5832 #~ msgstr "_Zapnuto"
5834 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5835 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
5837 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5838 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
5840 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5841 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5843 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5844 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5846 #~ msgid "_View DVI File"
5847 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
5849 #~ msgid "V_iew PDF File"
5850 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
5852 #~ msgid "_Set Arguments"
5853 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
5855 #~ msgid "Set Arguments"
5856 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
5858 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5859 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
5861 #~ msgid "DVI creation:"
5862 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
5864 #~ msgid "PDF creation:"
5865 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
5867 #~ msgid "DVI preview:"
5868 #~ msgstr "Náhled DVI:"
5870 #~ msgid "PDF preview:"
5871 #~ msgstr "Náhled PDF:"
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5875 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5876 #~ msgstr ""
5877 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
5878 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
5880 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5881 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
5883 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5884 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
5886 #~ msgid "Compile:"
5887 #~ msgstr "Přeložit:"
5889 #~ msgid "Build:"
5890 #~ msgstr "Sestavit:"
5892 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5893 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
5895 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
5896 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5897 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
5899 #~ msgid "Icon size:"
5900 #~ msgstr "Velikost ikon:"
5902 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5903 #~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
5905 #~ msgid "Hard tab width:"
5906 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
5908 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5909 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
5911 #~ msgid ""
5912 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5913 #~ "requires a restart of Geany"
5914 #~ msgstr ""
5915 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
5916 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
5918 #~ msgid "Long line marker:"
5919 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
5921 #~ msgid "Long line marker color:"
5922 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
5924 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5925 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
5927 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5928 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
5930 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5931 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
5933 #~ msgid "Run (alternative command)"
5934 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
5936 #~ msgid ""
5937 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5938 #~ "loaded when Geany is started."
5939 #~ msgstr ""
5940 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
5941 #~ "při startu Geany."
5943 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
5944 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5945 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
5947 #~ msgid "Make in base path"
5948 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
5950 #~ msgid ""
5951 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5952 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
5955 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
5957 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5958 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
5960 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5961 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5962 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
5963 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
5964 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
5966 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5967 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
5969 #~ msgid "My"
5970 #~ msgstr "My"
5972 #~ msgid "Local"
5973 #~ msgstr "Local"
5975 #~ msgid "Our"
5976 #~ msgstr "Our"
5978 #~ msgid "Terminal plugin"
5979 #~ msgstr "Plugin terminálu"
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5983 #~ "if the VTE library could be loaded."
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
5986 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
5988 #~ msgid "Unsplit"
5989 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
5991 #~ msgid "Diff file"
5992 #~ msgstr "Diff soubor"
5994 #~ msgid "reStructuredText file"
5995 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
5997 #~ msgid "Select _All"
5998 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6000 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6001 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6003 #~ msgid ""
6004 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6005 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6006 #~ msgstr ""
6007 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6008 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6010 #~ msgid ""
6011 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6012 #~ "Geany."
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6016 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6017 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6019 #~ msgid ""
6020 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6024 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6025 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6027 #~ msgid "Version Diff"
6028 #~ msgstr "Diff"
6030 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6031 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6033 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6034 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "%s exited with an error: \n"
6038 #~ "%s."
6039 #~ msgstr ""
6040 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6041 #~ "%s."
6043 #~ msgid "No changes were made."
6044 #~ msgstr "Žádné změny."
6046 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6047 #~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
6049 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6050 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6052 #~ msgid "_Version Diff"
6053 #~ msgstr "_Diff"
6055 #~ msgid "From Current _File"
6056 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6058 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6059 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6061 #~ msgid "From Current _Directory"
6062 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6064 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6065 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6067 #~ msgid "From Current _Project"
6068 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6070 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6071 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6073 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6074 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6076 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6077 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6079 #~ msgid "Compiles the current file"
6080 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6082 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6083 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6085 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6086 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6088 #~ msgid ""
6089 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6090 #~ "arguments for execution"
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6093 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6095 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6096 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6098 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6099 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6101 #~ msgid "Compile and view the current file"
6102 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6104 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6105 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6107 #~ msgid "Saves all open files"
6108 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6110 #~ msgid "Prints the current file"
6111 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6113 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6114 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6116 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6117 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6119 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6120 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6122 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6123 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6125 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6126 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6128 #, fuzzy
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6131 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6133 #~ msgid "Change the default font"
6134 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6136 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6137 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6139 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6140 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6142 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6143 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6145 #, fuzzy
6146 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6147 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6149 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6150 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6152 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6153 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6157 #~ "document"
6158 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6160 #~ msgid "Load global tags file"
6161 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6163 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6164 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6166 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6167 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6169 #~ msgid "Go to the entered line"
6170 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6172 #, fuzzy
6173 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6174 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6176 #~ msgid "Show file operation buttons"
6177 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6179 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6180 #~ msgstr ""
6181 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6182 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6184 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6185 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6187 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6188 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6190 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6191 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6195 #~ "navigation"
6196 #~ msgstr ""
6197 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6198 #~ "navigaci v kódu."
6200 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6201 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6203 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6207 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6208 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6210 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6211 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6213 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6214 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6216 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6219 #~ "text"
6221 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6222 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6224 #, fuzzy
6225 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6226 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6228 #~ msgid "Show Search field"
6229 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6231 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6235 #~ msgid "Show Go to Line field"
6236 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6238 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6241 #~ "zadané číslo řádku"
6243 #~ msgid "Show Quit button"
6244 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6246 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6249 #~ "programu"
6251 #~ msgid "<b>Items</b>"
6252 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6254 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6255 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6257 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6258 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6260 #~ msgid "JavaScript functions"
6261 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6263 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6264 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6266 #~ msgid "Terminal emulation:"
6267 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6271 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6274 #~ "co přesně děláte.."
6276 #, fuzzy
6277 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6278 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6279 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6280 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6282 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6283 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6285 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6286 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6288 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6289 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6291 #~ msgid "Insert Comments"
6292 #~ msgstr "Vložit komentář"
6294 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6295 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6297 #~ msgid "File menu"
6298 #~ msgstr "Menu Soubor"
6300 #~ msgid "Edit menu"
6301 #~ msgstr "Menu Upravit"
6303 #~ msgid "Search menu"
6304 #~ msgstr "Menu Hledat"
6306 #~ msgid "View menu"
6307 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6309 #~ msgid "Document menu"
6310 #~ msgstr "Menu Dokument"
6312 #~ msgid "Build menu"
6313 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6315 #~ msgid "Tools menu"
6316 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6318 #~ msgid "Help menu"
6319 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6321 #~ msgid "Focus commands"
6322 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6324 #~ msgid "Editing commands"
6325 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6327 #~ msgid "Tag commands"
6328 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6330 #, fuzzy
6331 #~ msgid "Other commands"
6332 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6334 #~ msgid "Mixins"
6335 #~ msgstr "Mixins"
6337 #, fuzzy
6338 #~ msgid "C source file"
6339 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6341 #~ msgid "C++ source file"
6342 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6344 #~ msgid "C# source file"
6345 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6347 #~ msgid "D source file"
6348 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6350 #~ msgid "Java source file"
6351 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6353 #~ msgid "Pascal source file"
6354 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6356 #~ msgid "Assembler source file"
6357 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6359 #~ msgid "FreeBasic source file"
6360 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6362 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6363 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6365 #~ msgid "(O)Caml source file"
6366 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6368 #~ msgid "Perl source file"
6369 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6371 #~ msgid "PHP source file"
6372 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6374 #~ msgid "Python source file"
6375 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6377 #~ msgid "Ruby source file"
6378 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6380 #~ msgid "Tcl source file"
6381 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6383 #~ msgid "Lua source file"
6384 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6386 #~ msgid "Ferite source file"
6387 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6389 #~ msgid "Docbook source file"
6390 #~ msgstr "Docbook soubor"
6392 #~ msgid "HTML source file"
6393 #~ msgstr "HTML soubor"
6395 #~ msgid "LaTeX source file"
6396 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6398 #~ msgid "O-Matrix source file"
6399 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6401 #~ msgid "VHDL source file"
6402 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6404 #~ msgid "Haxe source file"
6405 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6407 #~ msgid "Open files"
6408 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6410 #, fuzzy
6411 #~ msgid "Show open files list"
6412 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6416 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6419 #~ "volby pouze mezery."
6421 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6425 #~ msgid "Construct autocompletion"
6426 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6428 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6432 #, fuzzy
6433 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6434 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6436 #~ msgid "Print:"
6437 #~ msgstr "Vytisknout:"
6439 #~ msgid "Find in files"
6440 #~ msgstr "Najít v souborech"
6442 #~ msgid "Go to line"
6443 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6445 #, fuzzy
6446 #~ msgid "Complete construct"
6447 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6449 #~ msgid "Go to tag definition"
6450 #~ msgstr "Přejít na definici"
6452 #~ msgid "Go to tag declaration"
6453 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6459 #~ "výchozí hodnotu."
6461 #, fuzzy
6462 #~ msgid "Hide"
6463 #~ msgstr "Skrýt"
6465 #~ msgid "Reload"
6466 #~ msgstr "Znovu načíst"
6468 #, fuzzy
6469 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6470 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6472 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6473 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6475 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6476 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6478 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6479 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6481 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6482 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6484 #~ msgid "Advanced"
6485 #~ msgstr "Pokročilý"
6487 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6488 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6490 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6491 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6493 #~ msgid "language"
6494 #~ msgstr "jazyk"
6496 #~ msgid "XML source file"
6497 #~ msgstr "XML soubor"
6499 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6500 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6504 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6505 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6506 #~ msgstr ""
6507 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6508 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6509 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6511 #~ msgid "Print command:"
6512 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6514 #~ msgid ""
6515 #~ "\n"
6516 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "\n"
6519 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6521 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6522 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6524 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6525 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6527 #~ msgid "Function"
6528 #~ msgstr "Funkce"
6530 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6534 #, fuzzy
6535 #~ msgid ""
6536 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6537 #~ "proceed?"
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6540 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6542 #~ msgid "(Unsaved)"
6543 #~ msgstr "(neuložený)"
6545 #~ msgid ""
6546 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6547 #~ "files."
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
6550 #~ "%d souborů."
6552 #~ msgid "Du_plicate Line"
6553 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
6555 #~ msgid "Count _words"
6556 #~ msgstr "S_počítat slova"
6558 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
6559 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
6561 #~ msgid "Find usage"
6562 #~ msgstr "Najít výskyty"
6564 #~ msgid "Message window font"
6565 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
6567 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
6568 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "Range:\t\t%s\n"
6572 #~ "\n"
6573 #~ "Lines:\t\t%d\n"
6574 #~ "Words:\t\t%d\n"
6575 #~ "Characters:\t%d\n"
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "Rozsah:\t%s\n"
6578 #~ "\n"
6579 #~ "Řádků:\t%d\n"
6580 #~ "Slov:\t%d\n"
6581 #~ "Znaků:\t%d\n"
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
6585 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
6589 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
6593 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
6597 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
6601 #~ "found. Wrap search around the document?"
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
6604 #~ "začátku?"
6606 #~ msgid "Begin"
6607 #~ msgstr "Začátek"
6609 #~ msgid "Match only word s_tart"
6610 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
6614 #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
6617 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
6619 #~ msgid "_Don't close this dialog"
6620 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
6622 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
6623 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
6627 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
6628 #~ "file and start Geany anyway.\n"
6629 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
6632 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
6633 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
6634 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
6636 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
6637 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
6639 #~ msgid "Build with \"make\""
6640 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
6642 #~ msgid "Build with make (custom target)"
6643 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6647 #~ "arguments for execution\n"
6648 #~ msgstr ""
6649 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
6650 #~ "spuštění\n"
6652 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
6653 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
6655 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
6656 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
6658 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
6659 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
6661 #~ msgid "PHP / HTML source file"
6662 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
6664 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
6665 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"