1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2011
8 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-20 17:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-20 13:49+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Swedish\n"
20 "X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
33 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #: ../data/geany.glade.h:2
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
49 msgstr "Infoga ChangeLog"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "Insert _Function Description"
53 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _Multiline Comment"
57 msgstr "Infoga flerradskommentar"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert File _Header"
65 msgstr "Infoga filhuvud"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "Insert _GPL Notice"
69 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert _BSD License Notice"
73 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
79 #: ../data/geany.glade.h:12
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "_Insert \"include <...>\""
85 msgstr "Infoga \"include <...>\""
87 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411
88 msgid "_Insert Alternative White Space"
89 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "Öppna vald fil"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgstr "Visa användning"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Find _Document Usage"
105 msgstr "Visa dokumentets användning"
107 #: ../data/geany.glade.h:19
108 msgid "Go to _Tag Definition"
109 msgstr "Gå till Tagg-definition"
111 #: ../data/geany.glade.h:20
112 msgid "Conte_xt Action"
113 msgstr "Snabbmenyhändelse"
115 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
119 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgstr "Grundläggande"
123 #: ../data/geany.glade.h:23
124 msgid "Current chars"
125 msgstr "Nuvarande tecken"
127 #: ../data/geany.glade.h:24
129 msgstr "Matcha klamrar"
131 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421
133 msgstr "Inställningar"
135 #: ../data/geany.glade.h:26
136 msgid "Load files from the last session"
137 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
139 #: ../data/geany.glade.h:27
140 msgid "Opens at startup the files from the last session"
141 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
143 #: ../data/geany.glade.h:28
144 msgid "Load virtual terminal support"
145 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
147 #: ../data/geany.glade.h:29
149 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
150 "disable it if you do not need it"
152 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
153 "Välj bort om du ej behöver den."
155 #: ../data/geany.glade.h:30
156 msgid "Enable plugin support"
157 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
159 #: ../data/geany.glade.h:31
160 msgid "<b>Startup</b>"
161 msgstr "<b>Vid start</b>"
163 #: ../data/geany.glade.h:32
164 msgid "Save window position and geometry"
165 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
167 #: ../data/geany.glade.h:33
168 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
169 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
171 #: ../data/geany.glade.h:34
173 msgstr "Bekräfta avslut"
175 #: ../data/geany.glade.h:35
176 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
177 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
179 #: ../data/geany.glade.h:36
180 msgid "<b>Shutdown</b>"
181 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
183 #: ../data/geany.glade.h:37
184 msgid "Startup path:"
185 msgstr "Sökväg vid start:"
187 #: ../data/geany.glade.h:38
190 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
192 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
193 "absolut sökväg. Lämna blankt för att automatiskt välja filens nuvarande "
196 #: ../data/geany.glade.h:39
197 msgid "Project files:"
198 msgstr "Projektfiler:"
200 #: ../data/geany.glade.h:40
201 msgid "Path to start in when opening project files"
202 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
204 #: ../data/geany.glade.h:41
205 msgid "Extra plugin path:"
206 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
208 #: ../data/geany.glade.h:42
210 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
211 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
212 "for plugins. Leave blank to disable."
214 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
215 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
216 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
217 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
219 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 msgstr "Programstart"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
229 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
233 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
236 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Switch to status message list at new message"
240 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
245 "new status message arrives"
247 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
248 "nytt statusmeddelande kommer."
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Suppress status messages in the status bar"
252 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
256 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
257 "in the status messages window."
259 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
260 "fönstret för statusmeddelanden."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
264 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
268 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
269 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
270 "fields and the VTE."
271 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
275 msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
280 "to use the GTK default dialogs"
282 "Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
286 msgstr "<b>Övrigt</b>"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid "Always wrap search"
290 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Always wrap search around the document"
294 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid "Hide the Find dialog"
298 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
302 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
305 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
306 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
308 #: ../data/geany.glade.h:61
310 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
311 "Replace dialog and there is no selection"
313 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
314 "det inte finns något markerat tidigare"
316 #: ../data/geany.glade.h:62
317 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
318 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
320 #: ../data/geany.glade.h:63
321 msgid "<b>Search</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:64
325 msgid "Use project-based session files"
326 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
328 #: ../data/geany.glade.h:65
330 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
333 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
334 "projektet åter öppnas"
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Store project file inside the project base directory"
338 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
342 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
343 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
344 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
347 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
348 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
349 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "<b>Projects</b>"
353 msgstr "<b>Projekt</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "Miscellaneous"
359 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
360 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
361 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
362 #. * tab label object.
363 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "Show symbol list"
369 msgstr "Visa symbollista"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Toggle the symbol list on and off"
373 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid "Show documents list"
377 msgstr "Visa listan för öppna filer"
379 #: ../data/geany.glade.h:74
380 msgid "Toggle the documents list on and off"
381 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
383 #: ../data/geany.glade.h:75
385 msgstr "Visa sidofält"
387 #: ../data/geany.glade.h:76
391 #: ../data/geany.glade.h:77
395 #: ../data/geany.glade.h:78
399 #: ../data/geany.glade.h:79
400 msgid "<b>Sidebar</b>"
401 msgstr "<b>Sidofält</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:80
405 msgstr "Symbollista:"
407 #: ../data/geany.glade.h:81
408 msgid "Message window:"
409 msgstr "Meddelandefönster:"
411 #: ../data/geany.glade.h:82
415 #: ../data/geany.glade.h:83
416 msgid "Sets the font for the message window"
417 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
419 #: ../data/geany.glade.h:84
420 msgid "Sets the font for the symbol list"
421 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
423 #: ../data/geany.glade.h:85
424 msgid "Sets the editor font"
425 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
427 #: ../data/geany.glade.h:86
429 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
431 #: ../data/geany.glade.h:87
432 msgid "Show status bar"
433 msgstr "Visa statusfält"
435 #: ../data/geany.glade.h:88
436 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
437 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
439 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
443 #: ../data/geany.glade.h:90
444 msgid "Show editor tabs"
445 msgstr "Visa editorns flikar"
447 #: ../data/geany.glade.h:91
448 msgid "Show close buttons"
449 msgstr "Visa knappar för stängning"
451 #: ../data/geany.glade.h:92
453 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
454 "clicking on it (requires restart of Geany)"
456 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
457 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
459 #: ../data/geany.glade.h:93
460 msgid "Placement of new file tabs:"
461 msgstr "Placering av nya filflikar:"
463 #: ../data/geany.glade.h:94
464 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
465 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
469 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Next to current"
473 msgstr "Nästa till aktuell"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
477 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
480 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
485 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
489 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
493 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "<b>Editor tabs</b>"
497 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
503 #: ../data/geany.glade.h:103
504 msgid "<b>Tab positions</b>"
505 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
507 #: ../data/geany.glade.h:104
508 msgid "Notebook tabs"
509 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
511 #: ../data/geany.glade.h:105
512 msgid "Show t_oolbar"
513 msgstr "Visa verktygsfält"
515 #: ../data/geany.glade.h:106
516 msgid "_Append toolbar to the menu"
517 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
519 #: ../data/geany.glade.h:107
520 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
522 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
524 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
525 msgid "Customize Toolbar"
526 msgstr "Anpassa verktygsfält"
528 #: ../data/geany.glade.h:109
529 msgid "System _default"
530 msgstr "Grundinställningar"
532 #: ../data/geany.glade.h:110
533 msgid "Images _and text"
534 msgstr "Bilder och text"
536 #: ../data/geany.glade.h:111
538 msgstr "Endast bilder"
540 #: ../data/geany.glade.h:112
544 #: ../data/geany.glade.h:113
545 msgid "<b>Icon style</b>"
546 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:114
549 msgid "S_ystem default"
550 msgstr "Systeminställningar"
552 #: ../data/geany.glade.h:115
556 #: ../data/geany.glade.h:116
557 msgid "_Very small icons"
558 msgstr "Mycket små ikoner"
560 #: ../data/geany.glade.h:117
562 msgstr "Stora ikoner"
564 #: ../data/geany.glade.h:118
565 msgid "<b>Icon size</b>"
566 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:119
569 msgid "<b>Toolbar</b>"
570 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
574 msgstr "Verktygsfält"
576 #: ../data/geany.glade.h:121
577 msgid "Line wrapping"
580 #: ../data/geany.glade.h:122
582 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
583 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
584 "disabled on slow machines."
586 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
587 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
588 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
590 #: ../data/geany.glade.h:123
591 msgid "\"Smart\" home key"
592 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
594 #: ../data/geany.glade.h:124
596 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
597 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
598 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
599 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
600 "its current position."
602 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
603 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
604 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
605 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "Disable Drag and Drop"
609 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
613 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
614 "drop any selections within or outside of the editor window"
615 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
617 #: ../data/geany.glade.h:127
619 msgstr "Aktivera ihopvikning"
621 #: ../data/geany.glade.h:128
622 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
623 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
625 #: ../data/geany.glade.h:129
627 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
628 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
630 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
631 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "Use indicators to show compile errors"
635 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
637 #: ../data/geany.glade.h:131
639 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
640 "where the compiler found a warning or an error"
642 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
643 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
645 #: ../data/geany.glade.h:132
646 msgid "Newline strips trailing spaces"
647 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
649 #: ../data/geany.glade.h:133
650 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
652 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "Line breaking column:"
656 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Comment toggle marker:"
660 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
664 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
665 "used to mark the comment as toggled."
667 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
668 "används för att markera den justerade kommentaren."
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "<b>Features</b>"
672 msgstr "<b>Inställningar</b>"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
676 msgstr "Inställningar"
678 #: ../data/geany.glade.h:139
680 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
681 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
683 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
684 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
686 #: ../data/geany.glade.h:140
690 #: ../data/geany.glade.h:141
691 msgid "The width in chars of a single indent"
692 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "Auto-indent mode:"
696 msgstr "Automatiskt indrag:"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Detect type from file"
700 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
704 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
707 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
710 #: ../data/geany.glade.h:145
711 msgid "T_abs and spaces"
712 msgstr "Tab och mellanslag"
714 #: ../data/geany.glade.h:146
716 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
718 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
721 #: ../data/geany.glade.h:147
725 #: ../data/geany.glade.h:148
726 msgid "Use spaces when inserting indentation"
727 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
729 #: ../data/geany.glade.h:149
733 #: ../data/geany.glade.h:150
734 msgid "Use one tab per indent"
735 msgstr "Använd en tab per indrag"
737 #: ../data/geany.glade.h:151
738 msgid "Detect width from file"
739 msgstr "Upptäck bredd från fil"
741 #: ../data/geany.glade.h:152
743 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
746 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
749 #: ../data/geany.glade.h:153
753 #: ../data/geany.glade.h:154
754 msgid "Tab key indents"
755 msgstr "Tab-tangentens indrag"
757 #: ../data/geany.glade.h:155
759 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
761 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
764 #: ../data/geany.glade.h:156
765 msgid "<b>Indentation</b>"
766 msgstr "<b>Indrag</b>"
768 #: ../data/geany.glade.h:157
772 #: ../data/geany.glade.h:158
773 msgid "Snippet completion"
774 msgstr "Komplettera textfragment"
776 #: ../data/geany.glade.h:159
778 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
779 "string using a single keypress"
781 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
782 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
784 #: ../data/geany.glade.h:160
785 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
786 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
788 #: ../data/geany.glade.h:161
789 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
790 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
792 #: ../data/geany.glade.h:162
793 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
794 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
796 #: ../data/geany.glade.h:163
798 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
799 "when a new line is entered inside such a comment"
801 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
802 "en ny rad matas in i kommentaren."
804 #: ../data/geany.glade.h:164
805 msgid "Autocomplete symbols"
806 msgstr "Autokomplettera symboler"
808 #: ../data/geany.glade.h:165
810 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
813 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
816 #: ../data/geany.glade.h:166
817 msgid "Autocomplete all words in document"
818 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
820 #: ../data/geany.glade.h:167
821 msgid "Drop rest of word on completion"
822 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
824 #: ../data/geany.glade.h:168
825 msgid "Max. symbol name suggestions:"
826 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
828 #: ../data/geany.glade.h:169
829 msgid "Completion list height:"
830 msgstr "Komplettering listhöjd:"
832 #: ../data/geany.glade.h:170
833 msgid "Characters to type for autocompletion:"
834 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
838 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
839 "autocompletion list"
840 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
842 #: ../data/geany.glade.h:172
843 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
844 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
848 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
850 #: ../data/geany.glade.h:174
851 msgid "Symbol list update frequency:"
852 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
854 #: ../data/geany.glade.h:175
856 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
857 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
858 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
860 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
861 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
862 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
863 "0 slår av realtidsuppdateringar."
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid "<b>Completions</b>"
867 msgstr "<b>Komplettering</b>"
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Parenthesis ( )"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
875 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Single quotes ' '"
879 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
882 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
884 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "Curly brackets { }"
888 msgstr "Klammerparanteser { }"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
892 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Square brackets [ ]"
896 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
899 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
901 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
904 #: ../data/geany.glade.h:185
905 msgid "Double quotes \" \""
906 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
908 #: ../data/geany.glade.h:186
909 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
911 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
916 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:188
920 msgstr "Komplettering"
922 #: ../data/geany.glade.h:189
923 msgid "Invert syntax highlighting colors"
924 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
926 #: ../data/geany.glade.h:190
927 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
928 msgstr "Intervera alla färger"
930 #: ../data/geany.glade.h:191
931 msgid "Show indentation guides"
932 msgstr "Visa indragsmarkörer"
934 #: ../data/geany.glade.h:192
935 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
936 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
938 #: ../data/geany.glade.h:193
939 msgid "Show white space"
942 #: ../data/geany.glade.h:194
943 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
944 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
946 #: ../data/geany.glade.h:195
947 msgid "Show line endings"
948 msgstr "Visa radslut"
950 #: ../data/geany.glade.h:196
951 msgid "Shows the line ending character"
952 msgstr "Visa radslutstecknet"
954 #: ../data/geany.glade.h:197
955 msgid "Show line numbers"
956 msgstr "Visa radnummer"
958 #: ../data/geany.glade.h:198
959 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
960 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
962 #: ../data/geany.glade.h:199
963 msgid "Show markers margin"
964 msgstr "Visa marginalmarkörer"
966 #: ../data/geany.glade.h:200
968 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
971 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
972 "för att markera rader."
974 #: ../data/geany.glade.h:201
975 msgid "Stop scrolling at last line"
976 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
978 #: ../data/geany.glade.h:202
979 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
981 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
984 #: ../data/geany.glade.h:203
985 msgid "<b>Display</b>"
988 #: ../data/geany.glade.h:204
992 #: ../data/geany.glade.h:205
996 #: ../data/geany.glade.h:206
997 msgid "Sets the color of the long line marker"
998 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1000 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
1001 msgid "Color Chooser"
1002 msgstr "Färgväljare"
1004 #: ../data/geany.glade.h:208
1006 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1007 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1008 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1010 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1011 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1012 "kolumn markören visas."
1014 #: ../data/geany.glade.h:209
1018 #: ../data/geany.glade.h:210
1020 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1023 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1029 #: ../data/geany.glade.h:212
1031 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1032 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1033 "proportional fonts)"
1035 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1036 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1038 #: ../data/geany.glade.h:213
1042 #: ../data/geany.glade.h:214
1043 msgid "<b>Long line marker</b>"
1044 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:215
1048 msgstr "Avaktiverad"
1050 #: ../data/geany.glade.h:216
1051 msgid "Do not show virtual spaces"
1052 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1054 #: ../data/geany.glade.h:217
1055 msgid "Only for rectangular selections"
1056 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1058 #: ../data/geany.glade.h:218
1060 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1062 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1064 #: ../data/geany.glade.h:219
1068 #: ../data/geany.glade.h:220
1069 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1070 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1072 #: ../data/geany.glade.h:221
1073 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1074 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1076 #: ../data/geany.glade.h:222
1080 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581
1084 #: ../data/geany.glade.h:224
1085 msgid "Open new documents from the command-line"
1086 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1088 #: ../data/geany.glade.h:225
1089 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1090 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
1092 #: ../data/geany.glade.h:226
1093 msgid "Default end of line characters:"
1094 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1096 #: ../data/geany.glade.h:227
1097 msgid "<b>New files</b>"
1098 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:228
1101 msgid "Default encoding (new files):"
1102 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1104 #: ../data/geany.glade.h:229
1105 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1106 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1108 #: ../data/geany.glade.h:230
1109 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1110 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1112 #: ../data/geany.glade.h:231
1114 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1115 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1116 "(usually not needed)"
1118 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1119 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1122 #: ../data/geany.glade.h:232
1123 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1124 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1126 #: ../data/geany.glade.h:233
1127 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1128 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1130 #: ../data/geany.glade.h:234
1131 msgid "<b>Encodings</b>"
1132 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:235
1135 msgid "Ensure new line at file end"
1136 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1138 #: ../data/geany.glade.h:236
1139 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1141 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Ensure consistent line endings"
1146 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1150 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1151 "mixed line endings in the same file"
1153 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1154 "inte skall blandas om i samma fil"
1156 #: ../data/geany.glade.h:239
1157 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1158 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1162 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1164 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:562
1165 msgid "Replace tabs by space"
1166 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1168 #: ../data/geany.glade.h:242
1169 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1171 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1174 #: ../data/geany.glade.h:243
1175 msgid "<b>Saving files</b>"
1176 msgstr "<b>Spara</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Recent files list length:"
1180 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1184 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1186 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "Disk check timeout:"
1188 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1192 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1193 "disables checking."
1195 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1196 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1198 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:688
1199 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1203 #: ../data/geany.glade.h:249
1207 #: ../data/geany.glade.h:250
1209 msgstr "Webbläsare:"
1211 #: ../data/geany.glade.h:251
1213 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1216 "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
1219 #: ../data/geany.glade.h:252
1220 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1221 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1223 #: ../data/geany.glade.h:253
1227 #: ../data/geany.glade.h:254
1228 msgid "<b>Tool paths</b>"
1229 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1231 #: ../data/geany.glade.h:255
1232 msgid "Context action:"
1233 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:257
1238 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1239 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1242 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1243 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1245 #: ../data/geany.glade.h:258
1246 msgid "<b>Commands</b>"
1247 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1249 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585
1253 #: ../data/geany.glade.h:260
1254 msgid "email address of the developer"
1255 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1257 #: ../data/geany.glade.h:261
1258 msgid "Initials of the developer name"
1259 msgstr "Utvecklarens initialer"
1261 #: ../data/geany.glade.h:262
1262 msgid "Initial version:"
1263 msgstr "Inledande version:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:263
1266 msgid "Version number, which a new file initially has"
1267 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1269 #: ../data/geany.glade.h:264
1270 msgid "Company name"
1271 msgstr "Företagets namn"
1273 #: ../data/geany.glade.h:265
1275 msgstr "Utvecklare:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:266
1281 #: ../data/geany.glade.h:267
1282 msgid "Mail address:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:268
1289 #: ../data/geany.glade.h:269
1290 msgid "The name of the developer"
1291 msgstr "Utvecklarens namn"
1293 #: ../data/geany.glade.h:270
1297 #: ../data/geany.glade.h:271
1301 #: ../data/geany.glade.h:272
1302 msgid "Date & time:"
1303 msgstr "Datum och tid:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:273
1307 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1308 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1310 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1311 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1313 #: ../data/geany.glade.h:274
1315 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1316 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1318 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1319 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1321 #: ../data/geany.glade.h:275
1323 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1326 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1327 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1329 #: ../data/geany.glade.h:276
1330 msgid "<b>Template data</b>"
1331 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1333 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1341 #: ../data/geany.glade.h:279
1342 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1343 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1345 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1349 #: ../data/geany.glade.h:281
1353 #: ../data/geany.glade.h:283
1355 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1357 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1359 #: ../data/geany.glade.h:284
1360 msgid "Use an external command for printing"
1361 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1363 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1364 msgid "Print line numbers"
1365 msgstr "Visa radnummer"
1367 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1368 msgid "Add line numbers to the printed page"
1369 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1371 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1372 msgid "Print page numbers"
1373 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1375 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1377 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1378 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1380 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1381 msgid "Print page header"
1382 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1384 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1386 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1387 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1389 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1390 "Detta upptar tre rader på sidan."
1392 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1393 msgid "Use the basename of the printed file"
1394 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1396 #: ../data/geany.glade.h:292
1397 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1398 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1400 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1401 msgid "Date format:"
1402 msgstr "Datumformat:"
1404 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1406 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1407 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1408 "with the ANSI C strftime function."
1410 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1411 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1414 #: ../data/geany.glade.h:295
1415 msgid "Use native GTK printing"
1416 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1418 #: ../data/geany.glade.h:296
1419 msgid "<b>Printing</b>"
1420 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1422 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1426 #: ../data/geany.glade.h:298
1430 #: ../data/geany.glade.h:299
1431 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1432 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1434 #: ../data/geany.glade.h:300
1435 msgid "Choose Terminal Font"
1436 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1438 #: ../data/geany.glade.h:301
1439 msgid "Foreground color:"
1440 msgstr "Förgrundsfärg"
1442 #: ../data/geany.glade.h:302
1443 msgid "Background color:"
1444 msgstr "Bakgrundsfärg"
1446 #: ../data/geany.glade.h:303
1447 msgid "Scrollback lines:"
1450 #: ../data/geany.glade.h:304
1454 #: ../data/geany.glade.h:305
1455 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1456 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1458 #: ../data/geany.glade.h:306
1459 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1460 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1462 #: ../data/geany.glade.h:307
1464 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1466 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1468 #: ../data/geany.glade.h:308
1470 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1472 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "Scroll on keystroke"
1478 #: ../data/geany.glade.h:310
1479 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1480 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 msgid "Scroll on output"
1484 msgstr "Rulla utmatning"
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1488 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1490 #: ../data/geany.glade.h:313
1491 msgid "Cursor blinks"
1492 msgstr "Markör blinkar"
1494 #: ../data/geany.glade.h:314
1495 msgid "Whether to blink the cursor"
1496 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1498 #: ../data/geany.glade.h:315
1499 msgid "Override Geany keybindings"
1500 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1504 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1505 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1507 #: ../data/geany.glade.h:317
1508 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1509 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1511 #: ../data/geany.glade.h:318
1513 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1514 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1517 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1518 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1520 #: ../data/geany.glade.h:319
1521 msgid "Follow path of the current file"
1522 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1524 #: ../data/geany.glade.h:320
1526 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1528 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1530 #: ../data/geany.glade.h:321
1531 msgid "Execute programs in the VTE"
1532 msgstr "Exekvera program i VTE"
1534 #: ../data/geany.glade.h:322
1536 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1537 "status of the executed program"
1539 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1540 "felmeddelanden för exekverat program."
1542 #: ../data/geany.glade.h:323
1543 msgid "Don't use run script"
1544 msgstr "Använd inte körbara skript"
1546 #: ../data/geany.glade.h:324
1548 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1549 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1551 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1552 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1554 #: ../data/geany.glade.h:325
1555 msgid "<b>Terminal</b>"
1556 msgstr "<b>Terminal</b>"
1558 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1562 #: ../data/geany.glade.h:327
1563 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1565 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1567 #: ../data/geany.glade.h:328
1568 msgid "<b>Various preferences</b>"
1569 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1571 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1575 #: ../data/geany.glade.h:330
1576 msgid "Project Properties"
1577 msgstr "Projektegenskaper"
1579 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1583 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1584 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1588 #: ../data/geany.glade.h:333
1589 msgid "Description:"
1590 msgstr "Beskrivning:"
1592 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1596 #: ../data/geany.glade.h:335
1597 msgid "File patterns:"
1598 msgstr "Fil-mönster:"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336
1602 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1605 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
1606 "(exempelvis *.c *.h)"
1608 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1610 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1611 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1614 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
1615 "eller ett existerande mappträd."
1617 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:237
1621 #: ../data/geany.glade.h:339
1625 #: ../data/geany.glade.h:340
1627 msgstr "Användardefinierad"
1629 #: ../data/geany.glade.h:341
1630 msgid "Use global settings"
1631 msgstr "Använd globala inställningar"
1633 #: ../data/geany.glade.h:342
1637 #: ../data/geany.glade.h:343
1641 #: ../data/geany.glade.h:344
1642 msgid "_Toolbar Preferences"
1643 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
1645 #: ../data/geany.glade.h:345
1646 msgid "_Hide Toolbar"
1647 msgstr "Göm verktygsfältet"
1649 #: ../data/geany.glade.h:347
1653 #: ../data/geany.glade.h:348
1654 msgid "New (with _Template)"
1655 msgstr "Ny (med mall)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:349
1658 msgid "Recent _Files"
1659 msgstr "Senaste filer"
1661 #: ../data/geany.glade.h:350
1665 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1666 #: ../src/sidebar.c:696
1670 #: ../data/geany.glade.h:352
1672 msgstr "Ladda om som"
1674 #: ../data/geany.glade.h:353
1676 msgstr "Sidinställningar"
1678 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1679 msgid "Close Ot_her Documents"
1680 msgstr "Stäng andra dokument"
1682 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1686 #: ../data/geany.glade.h:356
1690 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:346
1691 msgid "_Cut Current Line(s)"
1692 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:343
1695 msgid "_Copy Current Line(s)"
1696 msgstr "Kopiera rad(er)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:298
1699 msgid "_Delete Current Line(s)"
1700 msgstr "Radera rad(er)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:295
1703 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1704 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1706 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:356
1707 msgid "_Select Current Line(s)"
1708 msgstr "Välj rad(er)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:359
1711 msgid "_Select Current Paragraph"
1712 msgstr "Välj paragraf"
1714 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:398
1715 msgid "_Send Selection to Terminal"
1716 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1718 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:400
1719 msgid "_Reflow Lines/Block"
1720 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1722 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:370
1723 msgid "T_oggle Case of Selection"
1724 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1726 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:305
1727 msgid "_Transpose Current Line"
1728 msgstr "Förflytta raden"
1730 #: ../data/geany.glade.h:367
1731 msgid "_Comment Line(s)"
1732 msgstr "Kommentera rader"
1734 #: ../data/geany.glade.h:368
1735 msgid "U_ncomment Line(s)"
1736 msgstr "Avkommentera rader"
1738 #: ../data/geany.glade.h:369
1739 msgid "_Toggle Line Commentation"
1740 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1742 #: ../data/geany.glade.h:370
1743 msgid "_Increase Indent"
1746 #: ../data/geany.glade.h:371
1747 msgid "_Decrease Indent"
1748 msgstr "Minska indrag"
1750 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:389
1751 msgid "_Smart Line Indent"
1752 msgstr "Smart radindrag"
1754 #: ../data/geany.glade.h:373
1755 msgid "_Send Selection to"
1756 msgstr "Skicka markering till"
1758 #: ../data/geany.glade.h:374
1759 msgid "I_nsert Comments"
1760 msgstr "Infoga kommentarer"
1762 #: ../data/geany.glade.h:375
1763 msgid "Preference_s"
1764 msgstr "Inställningar"
1766 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:424
1767 msgid "P_lugin Preferences"
1768 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1770 #: ../data/geany.glade.h:377
1774 #: ../data/geany.glade.h:378
1775 msgid "Find _Previous"
1776 msgstr "Sök föregående"
1778 #: ../data/geany.glade.h:379
1779 msgid "Find in F_iles"
1780 msgstr "Sök i filer"
1782 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1786 #: ../data/geany.glade.h:381
1787 msgid "Next _Message"
1788 msgstr "Nästa meddelande"
1790 #: ../data/geany.glade.h:382
1791 msgid "Pr_evious Message"
1792 msgstr "Föregående meddelande"
1794 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:473
1795 msgid "_Go to Next Marker"
1796 msgstr "Gå till nästa markör"
1798 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:476
1799 msgid "_Go to Previous Marker"
1800 msgstr "Gå till föregående markör"
1802 #: ../data/geany.glade.h:385
1804 msgstr "Gå till rad"
1806 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:436
1807 msgid "Find Next _Selection"
1808 msgstr "Sök nästa markering"
1810 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:438
1811 msgid "Find Pre_vious Selection"
1812 msgstr "Sök föregående markering"
1814 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:455
1816 msgstr "Markera allt"
1818 #: ../data/geany.glade.h:389
1819 msgid "Go to T_ag Declaration"
1820 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1822 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1826 #: ../data/geany.glade.h:391
1827 msgid "Change _Font"
1828 msgstr "Byt teckensnitt"
1830 #: ../data/geany.glade.h:392
1831 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1832 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1834 #: ../data/geany.glade.h:393
1838 #: ../data/geany.glade.h:394
1839 msgid "Show Message _Window"
1840 msgstr "Visa meddelandefönster"
1842 #: ../data/geany.glade.h:395
1843 msgid "Show _Toolbar"
1844 msgstr "Visa verktygsfält"
1846 #: ../data/geany.glade.h:396
1847 msgid "Show Side_bar"
1848 msgstr "Visa sidofält"
1850 #: ../data/geany.glade.h:397
1851 msgid "_Color Schemes"
1854 #: ../data/geany.glade.h:398
1855 msgid "Show _Markers Margin"
1856 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1858 #: ../data/geany.glade.h:399
1859 msgid "Show _Line Numbers"
1860 msgstr "Visa radnummer"
1862 #: ../data/geany.glade.h:400
1863 msgid "Show _White Space"
1864 msgstr "Visa tomrum"
1866 #: ../data/geany.glade.h:401
1867 msgid "Show Line _Endings"
1868 msgstr "Visa radslut"
1870 #: ../data/geany.glade.h:402
1871 msgid "Show _Indentation Guides"
1872 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1874 #: ../data/geany.glade.h:403
1878 #: ../data/geany.glade.h:404
1879 msgid "_Line Wrapping"
1880 msgstr "Radbrytning"
1882 #: ../data/geany.glade.h:405
1883 msgid "Line _Breaking"
1884 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:406
1887 msgid "_Auto-indentation"
1888 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1890 #: ../data/geany.glade.h:407
1891 msgid "In_dent Type"
1894 #: ../data/geany.glade.h:408
1895 msgid "_Detect from Content"
1896 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1898 #: ../data/geany.glade.h:409
1899 msgid "T_abs and Spaces"
1900 msgstr "Tab och mellanslag"
1902 #: ../data/geany.glade.h:410
1903 msgid "Indent Widt_h"
1904 msgstr "Indrag bredd"
1906 #: ../data/geany.glade.h:411
1910 #: ../data/geany.glade.h:412
1914 #: ../data/geany.glade.h:413
1918 #: ../data/geany.glade.h:414
1922 #: ../data/geany.glade.h:415
1926 #: ../data/geany.glade.h:416
1930 #: ../data/geany.glade.h:417
1934 #: ../data/geany.glade.h:418
1938 #: ../data/geany.glade.h:419
1940 msgstr "Skrivskyddad"
1942 #: ../data/geany.glade.h:420
1943 msgid "_Write Unicode BOM"
1944 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1946 #: ../data/geany.glade.h:421
1947 msgid "Set File_type"
1948 msgstr "Ange filtyp"
1950 #: ../data/geany.glade.h:422
1951 msgid "Set _Encoding"
1952 msgstr "Ange kodning"
1954 #: ../data/geany.glade.h:423
1955 msgid "Set Line E_ndings"
1956 msgstr "Ange radslut"
1958 #: ../data/geany.glade.h:424
1959 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1960 msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:425
1963 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1964 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:426
1967 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1968 msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:427
1971 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1972 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1974 #: ../data/geany.glade.h:428
1975 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1976 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1978 #: ../data/geany.glade.h:429
1979 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1980 msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
1982 #: ../data/geany.glade.h:430
1984 msgstr "Vik ihop alla"
1986 #: ../data/geany.glade.h:431
1988 msgstr "Vik upp alla"
1990 #: ../data/geany.glade.h:432
1991 msgid "Remove _Markers"
1992 msgstr "Ta bort markeringar"
1994 #: ../data/geany.glade.h:433
1995 msgid "Remove Error _Indicators"
1996 msgstr "Ta bort felindikatorer"
1998 #: ../data/geany.glade.h:434
2002 #: ../data/geany.glade.h:435
2006 #: ../data/geany.glade.h:436
2010 #: ../data/geany.glade.h:437
2011 msgid "_Recent Projects"
2012 msgstr "Senaste projekt"
2014 #: ../data/geany.glade.h:438
2018 #: ../data/geany.glade.h:439
2019 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2020 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2022 #: ../data/geany.glade.h:440
2023 msgid "_Apply Default Indentation"
2024 msgstr "Använd förinställt indrag"
2027 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2031 #: ../data/geany.glade.h:442
2035 #: ../data/geany.glade.h:443
2036 msgid "_Reload Configuration"
2037 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:444
2040 msgid "C_onfiguration Files"
2041 msgstr "Konfigurationsfiler"
2043 #: ../data/geany.glade.h:445
2044 msgid "_Color Chooser"
2045 msgstr "Färgväljare"
2047 #: ../data/geany.glade.h:446
2051 #: ../data/geany.glade.h:447
2053 msgstr "Ladda taggar"
2055 #: ../data/geany.glade.h:448
2059 #: ../data/geany.glade.h:449
2060 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2061 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2063 #: ../data/geany.glade.h:450
2064 msgid "Debug _Messages"
2065 msgstr "Debugmeddelanden"
2067 #: ../data/geany.glade.h:451
2071 #: ../data/geany.glade.h:452
2075 #: ../data/geany.glade.h:453
2076 msgid "Report a _Bug"
2077 msgstr "Rapportera fel"
2079 #: ../data/geany.glade.h:454
2083 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2087 #: ../data/geany.glade.h:456
2091 #: ../data/geany.glade.h:457
2095 #: ../data/geany.glade.h:458
2099 #: ../data/geany.glade.h:459
2101 msgstr "Meddelanden"
2103 #: ../data/geany.glade.h:460
2105 msgstr "Klotterplank"
2107 #: ../src/about.c:42
2109 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2110 "Colomban Wendling\n"
2115 "All rights reserved."
2117 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2118 "Colomban Wendling\n"
2125 #: ../src/about.c:158
2129 #: ../src/about.c:208
2130 msgid "A fast and lightweight IDE"
2131 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2133 #: ../src/about.c:229
2135 msgid "(built on or after %s)"
2136 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2138 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2139 #: ../src/about.c:260
2143 #: ../src/about.c:276
2147 #: ../src/about.c:283
2151 #: ../src/about.c:291 ../src/about.c:299 ../src/about.c:307
2155 #: ../src/about.c:315
2156 msgid "translation maintainer"
2157 msgstr "ansvarig för översättningar"
2159 #: ../src/about.c:324
2161 msgstr "Översättare"
2163 #: ../src/about.c:344
2164 msgid "Previous Translators"
2165 msgstr "Tidigare översättare"
2167 #: ../src/about.c:365
2168 msgid "Contributors"
2169 msgstr "Medarbetare "
2171 #: ../src/about.c:375
2174 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2176 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2178 #: ../src/about.c:401
2180 msgstr "Tack till ..."
2182 #: ../src/about.c:418
2186 #: ../src/about.c:427
2188 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2189 "gpl-2.0.txt to view it online."
2191 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2192 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2195 #: ../src/build.c:748
2197 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2198 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2200 #: ../src/build.c:786
2201 msgid "Process failed, no working directory"
2202 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2204 #: ../src/build.c:811
2206 msgid "%s (in directory: %s)"
2207 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2209 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2211 msgid "Process failed (%s)"
2212 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2214 #: ../src/build.c:900
2216 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2217 msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
2219 #: ../src/build.c:929
2221 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2222 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2224 #: ../src/build.c:984
2226 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2228 "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
2231 #: ../src/build.c:1022
2234 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2237 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2240 #: ../src/build.c:1195
2241 msgid "Compilation failed."
2242 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2244 #: ../src/build.c:1209
2245 msgid "Compilation finished successfully."
2246 msgstr "Kompileringen lyckades."
2248 #: ../src/build.c:1395
2250 msgstr "Användardefinierad text"
2252 #: ../src/build.c:1396
2253 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2254 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2256 #: ../src/build.c:1474
2260 #: ../src/build.c:1476
2261 msgid "_Previous Error"
2262 msgstr "Föregående fel"
2265 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2266 msgid "_Set Build Commands"
2267 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2269 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2270 msgid "Build the current file"
2271 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2273 #: ../src/build.c:1781
2274 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2275 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2277 #: ../src/build.c:1783
2278 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2279 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2281 #: ../src/build.c:1785
2282 msgid "Compile the current file with Make"
2283 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2285 #: ../src/build.c:1812
2287 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2288 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2290 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2291 msgid "No more build errors."
2292 msgstr "Inga fler byggfel."
2294 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2295 msgid "Set menu item label"
2296 msgstr "Ange rubrik för meny"
2298 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:743 ../src/tools.c:554
2302 #. command column, holding status and command display
2303 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:738 ../src/tools.c:539
2307 #: ../src/build.c:1969
2308 msgid "Working directory"
2311 #: ../src/build.c:1970
2313 msgstr "Återställning"
2315 #: ../src/build.c:2015
2316 msgid "Click to set menu item label"
2317 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2319 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2322 msgstr "%s kommandon"
2324 #: ../src/build.c:2101
2326 msgstr "Ingen filtyp"
2328 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2329 msgid "Error regular expression:"
2330 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2332 #: ../src/build.c:2138
2333 msgid "Independent commands"
2334 msgstr "Fristående kommandon"
2336 #: ../src/build.c:2170
2337 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2339 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2341 #: ../src/build.c:2179
2342 msgid "Execute commands"
2343 msgstr "Exekvera kommandon"
2345 #: ../src/build.c:2191
2348 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2351 "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
2352 "för ytterligare information."
2354 #: ../src/build.c:2349
2355 msgid "Set Build Commands"
2356 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2358 #: ../src/build.c:2561
2362 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2366 #. build the code with make custom
2367 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2368 msgid "Make Custom _Target"
2369 msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
2371 #. build the code with make object
2372 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2373 msgid "Make _Object"
2374 msgstr "Kör Make Object"
2376 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2380 #. build the code with make all
2381 #: ../src/build.c:2857
2383 msgstr "Kör Make all"
2385 #: ../src/callbacks.c:148
2386 msgid "Do you really want to quit?"
2387 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
2389 #: ../src/callbacks.c:206
2391 msgid "%d file saved."
2392 msgid_plural "%d files saved."
2393 msgstr[0] "%d fil sparad."
2394 msgstr[1] "%d filer sparade."
2396 #: ../src/callbacks.c:431
2397 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2398 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2400 #: ../src/callbacks.c:432
2402 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2403 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2405 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:464
2407 msgstr "Gå till rad"
2409 #: ../src/callbacks.c:1063
2410 msgid "Enter the line you want to go to:"
2411 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2413 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2415 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2417 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2419 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2423 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2427 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2431 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2432 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2433 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2435 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2436 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2437 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2439 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2440 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2441 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2443 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2444 msgid "_Use Custom Date Format"
2445 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
2447 #: ../src/callbacks.c:1310
2448 msgid "Custom Date Format"
2449 msgstr "Användardefinierat datumformat"
2451 #: ../src/callbacks.c:1311
2453 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2454 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2456 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
2457 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2459 #: ../src/callbacks.c:1334
2460 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2461 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
2463 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2464 msgid "No more message items."
2465 msgstr "Inga fler meddelanden."
2467 #: ../src/callbacks.c:1673
2469 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2470 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2472 #: ../src/dialogs.c:226
2473 msgid "Detect from file"
2474 msgstr "Upptäck från fil"
2476 #: ../src/dialogs.c:229
2477 msgid "West European"
2478 msgstr "Västeuropeisk"
2480 #: ../src/dialogs.c:231
2481 msgid "East European"
2482 msgstr "Östeuropeisk"
2484 #: ../src/dialogs.c:233
2486 msgstr "Östasiatisk"
2488 #: ../src/dialogs.c:235
2489 msgid "SE & SW Asian"
2490 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
2492 #: ../src/dialogs.c:237
2493 msgid "Middle Eastern"
2494 msgstr "Mellanösternsk"
2496 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2497 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2498 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2502 #: ../src/dialogs.c:288
2503 msgid "_More Options"
2504 msgstr "Mer inställningar"
2506 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2507 #: ../src/dialogs.c:295
2508 msgid "Show _hidden files"
2509 msgstr "Visa gömda filer"
2511 #: ../src/dialogs.c:306
2512 msgid "Set encoding:"
2513 msgstr "Välj teckenkodning:"
2515 #: ../src/dialogs.c:315
2517 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2518 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2519 "correctly by Geany.\n"
2520 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2523 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2524 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2526 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2529 #. line 2 with filetype combo
2530 #: ../src/dialogs.c:322
2531 msgid "Set filetype:"
2532 msgstr "Ange filtyp:"
2534 #: ../src/dialogs.c:332
2536 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2537 "filename extension.\n"
2538 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2541 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2542 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2544 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2548 #: ../src/dialogs.c:367
2550 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2551 "all files will be opened read-only."
2553 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2554 "öppnas i skrivskyddat läge."
2556 #: ../src/dialogs.c:387
2557 msgid "Detect by file extension"
2558 msgstr "Upptäck från filändelse"
2560 #: ../src/dialogs.c:545
2562 msgstr "Skriv över?"
2564 #: ../src/dialogs.c:546
2565 msgid "Filename already exists!"
2566 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2568 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2572 #: ../src/dialogs.c:590
2576 #: ../src/dialogs.c:591
2577 msgid "Save the file and rename it"
2578 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2580 #: ../src/dialogs.c:599
2581 msgid "_Open file in a new tab"
2582 msgstr "Öppna filen i en ny flik"
2584 #: ../src/dialogs.c:602
2586 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2589 "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?"
2591 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2595 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2596 #: ../src/win32.c:683
2600 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2604 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2606 msgstr "Information"
2608 #: ../src/dialogs.c:815
2610 msgstr "Spara _inte"
2612 #: ../src/dialogs.c:844
2614 msgid "The file '%s' is not saved."
2615 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2617 #: ../src/dialogs.c:845
2618 msgid "Do you want to save it before closing?"
2619 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2621 #: ../src/dialogs.c:906
2623 msgstr "Välj teckensnitt"
2625 #: ../src/dialogs.c:1204
2627 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2630 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2633 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2634 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2635 #: ../src/symbols.c:2095 ../src/symbols.c:2116 ../src/symbols.c:2168
2636 #: ../src/ui_utils.c:264
2640 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:893
2644 #: ../src/dialogs.c:1269
2645 msgid "<b>Type:</b>"
2646 msgstr "<b>Typ:</b>"
2648 #: ../src/dialogs.c:1283
2649 msgid "<b>Size:</b>"
2650 msgstr "<b>Storlek:</b>"
2652 #: ../src/dialogs.c:1299
2653 msgid "<b>Location:</b>"
2654 msgstr "<b>Plats:</b>"
2656 #: ../src/dialogs.c:1313
2657 msgid "<b>Read-only:</b>"
2658 msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
2660 #: ../src/dialogs.c:1320
2661 msgid "(only inside Geany)"
2662 msgstr "(endast inom Geany)"
2664 #: ../src/dialogs.c:1329
2665 msgid "<b>Encoding:</b>"
2666 msgstr "<b>Kodning:</b>"
2668 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2672 #: ../src/dialogs.c:1339
2673 msgid "(without BOM)"
2676 #: ../src/dialogs.c:1350
2677 msgid "<b>Modified:</b>"
2678 msgstr "<b>Modifierad:</b>"
2680 #: ../src/dialogs.c:1364
2681 msgid "<b>Changed:</b>"
2682 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
2684 #: ../src/dialogs.c:1378
2685 msgid "<b>Accessed:</b>"
2686 msgstr "<b>Skapad:</b>"
2688 #: ../src/dialogs.c:1400
2689 msgid "<b>Permissions:</b>"
2690 msgstr "<b>Behörighet:</b>"
2693 #: ../src/dialogs.c:1408
2697 #: ../src/dialogs.c:1415
2701 #: ../src/dialogs.c:1422
2706 #: ../src/dialogs.c:1430
2711 #: ../src/dialogs.c:1466
2716 #: ../src/dialogs.c:1502
2720 #: ../src/document.c:600
2722 msgid "File %s closed."
2723 msgstr "Filen %s är stängd."
2725 #: ../src/document.c:744
2727 msgid "New file \"%s\" opened."
2728 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2730 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2732 msgid "Could not open file %s (%s)"
2733 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2735 #: ../src/document.c:815
2737 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2738 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2740 #: ../src/document.c:821
2743 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2746 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2748 #: ../src/document.c:831
2751 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2752 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2753 "cause data loss.\n"
2754 "The file was set to read-only."
2756 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2757 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2758 "sparar den, kan data förloras.\n"
2759 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2761 #: ../src/document.c:1033
2765 #: ../src/document.c:1036
2767 msgstr "Tabulatorer"
2769 #: ../src/document.c:1039
2770 msgid "Tabs and Spaces"
2771 msgstr "Tab och mellanslag"
2773 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2774 #. * and Spaces), the second one is the filename
2775 #: ../src/document.c:1044
2777 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2778 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2780 #: ../src/document.c:1055
2782 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2783 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2785 #: ../src/document.c:1207
2787 msgid "File %s reloaded."
2788 msgstr "Filen %s laddades om"
2790 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2791 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2792 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2793 #: ../src/document.c:1215
2795 msgid "File %s opened(%d%s)."
2796 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2798 #: ../src/document.c:1217
2800 msgstr ", skrivskyddad"
2802 #: ../src/document.c:1413
2803 msgid "Error renaming file."
2804 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2806 #: ../src/document.c:1500
2809 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2812 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2815 #: ../src/document.c:1522
2818 "Error message: %s\n"
2819 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2821 "Felmeddelande: %s\n"
2822 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2824 #: ../src/document.c:1527
2826 msgid "Error message: %s."
2827 msgstr "Felmeddelande: %s"
2829 #: ../src/document.c:1587
2831 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2832 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2834 #: ../src/document.c:1605
2836 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2837 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2839 #: ../src/document.c:1619
2841 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2842 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2844 #: ../src/document.c:1768
2846 msgid "Error saving file (%s)."
2847 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2849 #: ../src/document.c:1773
2854 "The file on disk may now be truncated!"
2858 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2860 #: ../src/document.c:1775
2861 msgid "Error saving file."
2862 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2864 #: ../src/document.c:1799
2866 msgid "File %s saved."
2867 msgstr "Fil %s sparad."
2869 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2871 msgid "\"%s\" was not found."
2872 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2874 #: ../src/document.c:1948
2875 msgid "Wrap search and find again?"
2876 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2878 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2879 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2881 msgid "No matches found for \"%s\"."
2882 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2884 #: ../src/document.c:2040
2886 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2887 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2888 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2889 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2891 #: ../src/document.c:2839
2892 msgid "Do you want to reload it?"
2893 msgstr "Vill du ladda om det?"
2895 #: ../src/document.c:2840
2898 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2899 "the current buffer."
2901 "Filen '%s' på disken är nyare än\n"
2902 "nuvarande i editorn."
2904 #: ../src/document.c:2858
2905 msgid "Close _without saving"
2906 msgstr "Stäng utan att spara"
2908 #: ../src/document.c:2861
2909 msgid "Try to resave the file?"
2910 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2912 #: ../src/document.c:2862
2914 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2915 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2917 #: ../src/editor.c:4310
2918 msgid "Enter Tab Width"
2919 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2921 #: ../src/editor.c:4311
2922 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2923 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2925 #: ../src/editor.c:4469
2927 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2928 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2930 #: ../src/encodings.c:67
2934 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2938 #: ../src/encodings.c:70
2942 #: ../src/encodings.c:71
2943 msgid "South European"
2944 msgstr "Sydeuropeisk"
2946 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2947 #: ../src/encodings.c:75
2949 msgstr "Västeuropeisk"
2951 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2955 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2956 msgid "Central European"
2957 msgstr "Centraleuropeisk"
2959 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2960 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2961 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2965 #: ../src/encodings.c:89
2966 msgid "Cyrillic/Russian"
2967 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2969 #: ../src/encodings.c:90
2970 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2971 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2973 #: ../src/encodings.c:91
2977 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2981 #. not available at all, ?
2982 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2986 #: ../src/encodings.c:100
2987 msgid "Hebrew Visual"
2988 msgstr "Hebreisk visuell"
2990 #: ../src/encodings.c:102
2994 #: ../src/encodings.c:103
2998 #: ../src/encodings.c:104
3002 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3006 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3008 msgstr "Vietnamesisk"
3010 #. maybe not available on Linux
3011 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3012 #: ../src/encodings.c:125
3013 msgid "Chinese Simplified"
3014 msgstr "Kinesisk förenklad"
3016 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3017 msgid "Chinese Traditional"
3018 msgstr "Kinesisk traditionell"
3020 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3021 #: ../src/encodings.c:132
3025 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3026 #: ../src/encodings.c:136
3030 #: ../src/encodings.c:138
3031 msgid "Without encoding"
3032 msgstr "Utan kodning"
3034 #: ../src/encodings.c:420
3035 msgid "_West European"
3036 msgstr "Västeuropeisk"
3038 #: ../src/encodings.c:426
3039 msgid "_East European"
3040 msgstr "Östeuropeisk"
3042 #: ../src/encodings.c:432
3044 msgstr "Östasiatisk"
3046 #: ../src/encodings.c:438
3047 msgid "_SE & SW Asian"
3048 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3050 #: ../src/encodings.c:444
3051 msgid "_Middle Eastern"
3052 msgstr "Mellanösternsk"
3054 #: ../src/encodings.c:450
3058 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3059 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3061 msgid "%s source file"
3064 #: ../src/filetypes.c:84
3069 #: ../src/filetypes.c:311
3070 msgid "Shell script"
3071 msgstr "Terminalskript"
3073 #: ../src/filetypes.c:319
3077 #: ../src/filetypes.c:326
3078 msgid "XML document"
3079 msgstr "XML dokument"
3081 #: ../src/filetypes.c:350
3082 msgid "Cascading StyleSheet"
3083 msgstr "Cascading StyleSheet"
3085 #: ../src/filetypes.c:419
3089 #: ../src/filetypes.c:425
3090 msgid "Gettext translation file"
3091 msgstr "Gettext översättningsfil"
3093 #: ../src/filetypes.c:720
3094 msgid "_Programming Languages"
3095 msgstr "Programmeringsspråk"
3097 #: ../src/filetypes.c:721
3098 msgid "_Scripting Languages"
3099 msgstr "Skriptspråk"
3101 #: ../src/filetypes.c:722
3102 msgid "_Markup Languages"
3103 msgstr "Märkningsspråk"
3105 #: ../src/filetypes.c:723
3106 msgid "M_iscellaneous"
3109 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3111 msgstr "All källkod"
3113 #. create meta file filter "All files"
3114 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3115 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3119 #: ../src/filetypes.c:1532
3121 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3122 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3124 #: ../src/geany.h:55
3128 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3129 #: ../src/templates.c:224
3131 msgid "Could not find file '%s'."
3132 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3134 #: ../src/highlighting.c:1305
3138 #: ../src/highlighting.c:1344
3139 msgid "The current filetype overrides the default style."
3140 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3142 #: ../src/highlighting.c:1345
3143 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3144 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3146 #: ../src/highlighting.c:1366
3147 msgid "Color Schemes"
3148 msgstr "Färgscheman"
3150 #. visual group order
3151 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:715
3155 #: ../src/keybindings.c:228
3159 #: ../src/keybindings.c:229
3163 #: ../src/keybindings.c:230
3167 #: ../src/keybindings.c:231
3171 #: ../src/keybindings.c:232
3173 msgstr "Inställningar"
3175 #: ../src/keybindings.c:233
3179 #: ../src/keybindings.c:234
3181 msgstr "Gå till rad"
3183 #: ../src/keybindings.c:235
3187 #: ../src/keybindings.c:236
3191 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:585 ../src/project.c:444
3192 #: ../src/ui_utils.c:1981
3196 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:610
3200 #: ../src/keybindings.c:241
3204 #: ../src/keybindings.c:242
3205 msgid "Notebook tab"
3206 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3208 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279
3212 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281
3216 #: ../src/keybindings.c:256
3217 msgid "Open selected file"
3218 msgstr "Öppna vald fil"
3220 #: ../src/keybindings.c:258
3224 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3228 #: ../src/keybindings.c:262
3232 #: ../src/keybindings.c:265
3236 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286
3240 #: ../src/keybindings.c:269
3244 #: ../src/keybindings.c:272
3246 msgstr "Ladda om fil"
3248 #: ../src/keybindings.c:274
3249 msgid "Re-open last closed tab"
3250 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3252 #: ../src/keybindings.c:291
3256 #: ../src/keybindings.c:293
3260 #: ../src/keybindings.c:302
3261 msgid "Delete to line end"
3262 msgstr "Radera till radslut"
3264 #: ../src/keybindings.c:308
3265 msgid "Scroll to current line"
3266 msgstr "Flytta till vald rad"
3268 #: ../src/keybindings.c:310
3269 msgid "Scroll up the view by one line"
3270 msgstr "Flytta upp en rad"
3272 #: ../src/keybindings.c:312
3273 msgid "Scroll down the view by one line"
3274 msgstr "Flytta ned en rad"
3276 #: ../src/keybindings.c:314
3277 msgid "Complete snippet"
3278 msgstr "Färdigställ textfragment"
3280 #: ../src/keybindings.c:316
3281 msgid "Move cursor in snippet"
3282 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3284 #: ../src/keybindings.c:318
3285 msgid "Suppress snippet completion"
3286 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3288 #: ../src/keybindings.c:320
3289 msgid "Context Action"
3290 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3292 #: ../src/keybindings.c:322
3293 msgid "Complete word"
3294 msgstr "Komplettera ord"
3296 #: ../src/keybindings.c:324
3297 msgid "Show calltip"
3298 msgstr "Visa calltip"
3300 #: ../src/keybindings.c:326
3301 msgid "Show macro list"
3302 msgstr "Visa macrolistan"
3304 #: ../src/keybindings.c:328
3305 msgid "Word part completion"
3306 msgstr "Komplettera ordfragment"
3308 #: ../src/keybindings.c:330
3309 msgid "Move line(s) up"
3310 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3312 #: ../src/keybindings.c:332
3313 msgid "Move line(s) down"
3314 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
3316 #: ../src/keybindings.c:337
3320 #: ../src/keybindings.c:339
3324 #: ../src/keybindings.c:341
3328 #: ../src/keybindings.c:352
3330 msgstr "Markera allt"
3332 #: ../src/keybindings.c:354
3333 msgid "Select current word"
3336 #: ../src/keybindings.c:362
3337 msgid "Select to previous word part"
3338 msgstr "Välj till föregående orddel"
3340 #: ../src/keybindings.c:364
3341 msgid "Select to next word part"
3342 msgstr "Välj till nästa orddel"
3344 #: ../src/keybindings.c:372
3345 msgid "Toggle line commentation"
3346 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3348 #: ../src/keybindings.c:375
3349 msgid "Comment line(s)"
3350 msgstr "Kommentera rad(er)"
3352 #: ../src/keybindings.c:377
3353 msgid "Uncomment line(s)"
3354 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3356 #: ../src/keybindings.c:379
3357 msgid "Increase indent"
3360 #: ../src/keybindings.c:382
3361 msgid "Decrease indent"
3362 msgstr "Minska indrag"
3364 #: ../src/keybindings.c:385
3365 msgid "Increase indent by one space"
3366 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3368 #: ../src/keybindings.c:387
3369 msgid "Decrease indent by one space"
3370 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3372 #: ../src/keybindings.c:391
3373 msgid "Send to Custom Command 1"
3374 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3376 #: ../src/keybindings.c:393
3377 msgid "Send to Custom Command 2"
3378 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3380 #: ../src/keybindings.c:395
3381 msgid "Send to Custom Command 3"
3382 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3384 #: ../src/keybindings.c:403
3386 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3388 #: ../src/keybindings.c:408
3390 msgstr "Klistra in datum"
3392 #: ../src/keybindings.c:414
3393 msgid "Insert New Line Before Current"
3394 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3396 #: ../src/keybindings.c:416
3397 msgid "Insert New Line After Current"
3398 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3400 #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463
3404 #: ../src/keybindings.c:431
3408 #: ../src/keybindings.c:433
3409 msgid "Find Previous"
3410 msgstr "Sök föregående"
3412 #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619
3416 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871
3417 msgid "Find in Files"
3418 msgstr "Sök i filer"
3420 #: ../src/keybindings.c:445
3421 msgid "Next Message"
3422 msgstr "Nästa meddelande"
3424 #: ../src/keybindings.c:447
3425 msgid "Previous Message"
3426 msgstr "Föregående meddelande"
3428 #: ../src/keybindings.c:450
3430 msgstr "Visa användning"
3432 #: ../src/keybindings.c:453
3433 msgid "Find Document Usage"
3434 msgstr "Visa användning"
3436 #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66
3437 msgid "Navigate back a location"
3438 msgstr "Bläddra bakåt"
3440 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67
3441 msgid "Navigate forward a location"
3442 msgstr "Bläddra frammåt"
3444 #: ../src/keybindings.c:467
3445 msgid "Go to matching brace"
3446 msgstr "Gå till matchande klammer"
3448 #: ../src/keybindings.c:470
3449 msgid "Toggle marker"
3450 msgstr "Stäng av / på markör"
3452 #: ../src/keybindings.c:479
3453 msgid "Go to Tag Definition"
3454 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3456 #: ../src/keybindings.c:482
3457 msgid "Go to Tag Declaration"
3458 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3460 #: ../src/keybindings.c:484
3461 msgid "Go to Start of Line"
3462 msgstr "Gå till början av raden"
3464 #: ../src/keybindings.c:486
3465 msgid "Go to End of Line"
3466 msgstr "Gå till radslut"
3468 #: ../src/keybindings.c:488
3469 msgid "Go to End of Display Line"
3470 msgstr "Gå till radslut"
3472 #: ../src/keybindings.c:490
3473 msgid "Go to Previous Word Part"
3474 msgstr "Gå till föregående orddel"
3476 #: ../src/keybindings.c:492
3477 msgid "Go to Next Word Part"
3478 msgstr "Gå till nästa orddel"
3480 #: ../src/keybindings.c:497
3481 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3482 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3484 #: ../src/keybindings.c:500
3488 #: ../src/keybindings.c:502
3489 msgid "Toggle Messages Window"
3490 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3492 #: ../src/keybindings.c:505
3493 msgid "Toggle Sidebar"
3494 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3496 #: ../src/keybindings.c:507
3500 #: ../src/keybindings.c:509
3504 #: ../src/keybindings.c:511
3506 msgstr "Återställ förstoring"
3508 #: ../src/keybindings.c:516
3509 msgid "Switch to Editor"
3510 msgstr "Byt till editor"
3512 #: ../src/keybindings.c:518
3513 msgid "Switch to Search Bar"
3514 msgstr "Växla till sökfältet"
3516 #: ../src/keybindings.c:520
3517 msgid "Switch to Message Window"
3518 msgstr "Växla till meddelandefönster"
3520 #: ../src/keybindings.c:522
3521 msgid "Switch to Compiler"
3522 msgstr "Växla till kompilatorn"
3524 #: ../src/keybindings.c:524
3525 msgid "Switch to Messages"
3526 msgstr "Växla till Meddelanden"
3528 #: ../src/keybindings.c:526
3529 msgid "Switch to Scribble"
3530 msgstr "Byt till Scribble"
3532 #: ../src/keybindings.c:528
3533 msgid "Switch to VTE"
3534 msgstr "Byt till VTE"
3536 #: ../src/keybindings.c:530
3537 msgid "Switch to Sidebar"
3538 msgstr "Växla till sidofältet"
3540 #: ../src/keybindings.c:532
3541 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3542 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3544 #: ../src/keybindings.c:534
3545 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3546 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3548 #: ../src/keybindings.c:539
3549 msgid "Switch to left document"
3550 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3552 #: ../src/keybindings.c:541
3553 msgid "Switch to right document"
3554 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3556 #: ../src/keybindings.c:543
3557 msgid "Switch to last used document"
3558 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3560 #: ../src/keybindings.c:546
3561 msgid "Move document left"
3562 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3564 #: ../src/keybindings.c:549
3565 msgid "Move document right"
3566 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3568 #: ../src/keybindings.c:551
3569 msgid "Move document first"
3570 msgstr "Flytta dokumentet först"
3572 #: ../src/keybindings.c:553
3573 msgid "Move document last"
3574 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3576 #: ../src/keybindings.c:558
3577 msgid "Toggle Line wrapping"
3578 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3580 #: ../src/keybindings.c:560
3581 msgid "Toggle Line breaking"
3582 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3584 #: ../src/keybindings.c:564
3585 msgid "Replace spaces by tabs"
3586 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3588 #: ../src/keybindings.c:566
3589 msgid "Toggle current fold"
3590 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3592 #: ../src/keybindings.c:568
3594 msgstr "Vik ihop alla"
3596 #: ../src/keybindings.c:570
3598 msgstr "Vik upp alla"
3600 #: ../src/keybindings.c:572
3601 msgid "Reload symbol list"
3602 msgstr "Ladda om symbollistan"
3604 #: ../src/keybindings.c:574
3605 msgid "Remove Markers"
3606 msgstr "Ta bort markeringar"
3608 #: ../src/keybindings.c:576
3609 msgid "Remove Error Indicators"
3610 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3612 #: ../src/keybindings.c:578
3613 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3614 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3616 #: ../src/keybindings.c:583 ../src/toolbar.c:68
3620 #: ../src/keybindings.c:587
3622 msgstr "Kör Make all"
3624 #: ../src/keybindings.c:590
3625 msgid "Make custom target"
3626 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3628 #: ../src/keybindings.c:592
3630 msgstr "Kör Make på objekt"
3632 #: ../src/keybindings.c:594
3636 #: ../src/keybindings.c:596
3637 msgid "Previous error"
3638 msgstr "Föregående fel"
3640 #: ../src/keybindings.c:598
3644 #: ../src/keybindings.c:600
3645 msgid "Build options"
3646 msgstr "Bygg-inställningar"
3648 #: ../src/keybindings.c:605
3649 msgid "Show Color Chooser"
3650 msgstr "Visa färgväljaren"
3652 #: ../src/keybindings.c:852
3653 msgid "Keyboard Shortcuts"
3654 msgstr "Tangentgenvägar"
3656 #: ../src/keybindings.c:864
3657 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3658 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3660 #: ../src/keyfile.c:950
3661 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3662 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3664 #: ../src/keyfile.c:1150
3665 msgid "Failed to load one or more session files."
3666 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3669 msgid "Debug Messages"
3670 msgstr "Debugmeddelanden"
3676 #: ../src/main.c:121
3678 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3680 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3682 #: ../src/main.c:122
3683 msgid "Use an alternate configuration directory"
3684 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3686 #: ../src/main.c:123
3687 msgid "Print internal filetype names"
3688 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3690 #: ../src/main.c:124
3691 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3692 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3694 #: ../src/main.c:125
3695 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3696 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3698 #: ../src/main.c:127
3699 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3701 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3704 #: ../src/main.c:128
3706 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3707 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3709 #: ../src/main.c:129
3710 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3711 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3713 #: ../src/main.c:131
3714 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3715 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3717 #: ../src/main.c:132
3718 msgid "Don't show message window at startup"
3719 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3721 #: ../src/main.c:133
3722 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3723 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3725 #: ../src/main.c:135
3726 msgid "Don't load plugins"
3727 msgstr "Ladda inte tillägg"
3729 #: ../src/main.c:137
3730 msgid "Print Geany's installation prefix"
3731 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3733 #: ../src/main.c:138
3734 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3735 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3737 #: ../src/main.c:139
3738 msgid "Don't load the previous session's files"
3739 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3741 #: ../src/main.c:141
3742 msgid "Don't load terminal support"
3743 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3745 #: ../src/main.c:142
3746 msgid "Filename of libvte.so"
3747 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3749 #: ../src/main.c:144
3751 msgstr "Visa mycket information"
3753 #: ../src/main.c:145
3754 msgid "Show version and exit"
3755 msgstr "Visa version och avsluta"
3757 #: ../src/main.c:516
3761 #. note for translators: library versions are printed after this
3762 #: ../src/main.c:547
3764 msgid "built on %s with "
3765 msgstr "byggd %s med"
3767 #: ../src/main.c:635
3768 msgid "Move it now?"
3771 #: ../src/main.c:637
3772 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3773 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3775 #: ../src/main.c:646
3778 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3780 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3782 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3783 #. * describes why moving the dir didn't work
3784 #: ../src/main.c:656
3787 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3788 "Please move manually the directory to the new location."
3790 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3791 "Du måste själv flytta mappen."
3793 #: ../src/main.c:737
3796 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3797 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3798 "Start Geany anyway?"
3800 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3801 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3802 "konfigureringsmapp.\n"
3803 "Starta Geany ändå?"
3805 #: ../src/main.c:1074
3807 msgid "This is Geany %s."
3808 msgstr "Detta är Geany %s."
3810 #: ../src/main.c:1076
3812 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3813 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3815 #: ../src/main.c:1293
3816 msgid "Configuration files reloaded."
3817 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3819 #: ../src/msgwindow.c:158
3820 msgid "Status messages"
3821 msgstr "Statusmeddelanden"
3823 #: ../src/msgwindow.c:556
3827 #: ../src/msgwindow.c:565
3829 msgstr "Kopiera alla"
3831 #: ../src/msgwindow.c:595
3832 msgid "_Hide Message Window"
3833 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3835 #: ../src/msgwindow.c:651
3837 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3838 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3840 #: ../src/notebook.c:195
3841 msgid "Switch to Document"
3842 msgstr "Växla till dokumentet"
3844 #: ../src/plugins.c:497
3847 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3848 "please recompile it."
3850 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3851 "god, kompilera om modulen."
3853 #: ../src/plugins.c:1041
3854 msgid "_Plugin Manager"
3855 msgstr "Tilläggshanteraren"
3857 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3858 #: ../src/plugins.c:1212
3863 #: ../src/plugins.c:1288
3867 #: ../src/plugins.c:1294
3871 #: ../src/plugins.c:1300
3873 msgstr "Beskrivning"
3875 #: ../src/plugins.c:1318
3876 msgid "No plugins available."
3877 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3879 #: ../src/plugins.c:1414
3883 #: ../src/plugins.c:1434
3884 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3885 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3887 #: ../src/plugins.c:1446
3888 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3889 msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
3891 #: ../src/plugins.c:1455
3895 #: ../src/plugins.c:1456
3899 #: ../src/pluginutils.c:332
3900 msgid "Configure Plugins"
3901 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3903 #: ../src/prefs.c:179
3905 msgstr "Läs av tangent"
3907 #: ../src/prefs.c:185
3909 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3910 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\""
3912 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2237 ../src/sidebar.c:730
3914 msgstr "Expandera alla"
3916 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2242 ../src/sidebar.c:736
3917 msgid "_Collapse All"
3920 #: ../src/prefs.c:291
3924 #: ../src/prefs.c:296
3928 #: ../src/prefs.c:1456
3932 #: ../src/prefs.c:1458
3936 #: ../src/prefs.c:1459
3937 msgid "Override that keybinding?"
3938 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3940 #: ../src/prefs.c:1460
3942 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3944 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3947 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3949 #: ../src/prefs.c:1661
3950 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3952 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3953 "inte behöver kan lämnas tomma."
3956 #: ../src/prefs.c:1666
3958 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3960 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
3963 #: ../src/prefs.c:1671
3965 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3966 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3967 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3969 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
3970 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
3973 #. page Editor->Indentation
3974 #: ../src/prefs.c:1676
3976 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3977 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3979 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
3980 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
3982 #: ../src/printing.c:183
3983 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3984 msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
3986 #: ../src/printing.c:184
3987 msgid "Text will be wrongly spaced."
3988 msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
3990 #: ../src/printing.c:301
3992 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3993 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
3995 #: ../src/printing.c:371
3996 msgid "Document Setup"
3997 msgstr "Dokumentinställningar"
3999 #: ../src/printing.c:406
4000 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4001 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4003 #: ../src/printing.c:525
4005 msgid "Page %d of %d"
4006 msgstr "Sida %d av %d"
4008 #: ../src/printing.c:779
4010 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4011 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4013 #: ../src/printing.c:781
4015 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4016 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4018 #: ../src/printing.c:833
4020 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4021 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4023 #: ../src/printing.c:872
4024 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4025 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4027 #: ../src/printing.c:880
4030 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4034 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4038 #: ../src/printing.c:896
4040 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4041 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4043 #: ../src/printing.c:902
4045 msgid "File %s printed."
4046 msgstr "Fil %s utskriven."
4048 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4049 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4050 #: ../src/project.c:97
4054 #: ../src/project.c:119
4056 msgstr "Nytt projekt"
4058 #: ../src/project.c:127
4062 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4063 msgid "Choose Project Base Path"
4064 msgstr "Välj projektets sökväg"
4066 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4067 msgid "Project file could not be written"
4068 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4070 #: ../src/project.c:200
4072 msgid "Project \"%s\" created."
4073 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4075 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4077 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4078 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4080 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4081 msgid "Open Project"
4082 msgstr "Öppna projekt"
4084 #: ../src/project.c:299
4085 msgid "Project files"
4086 msgstr "Projektfiler"
4088 #: ../src/project.c:351
4090 msgid "Project \"%s\" closed."
4091 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4093 #: ../src/project.c:563
4095 msgid "Project \"%s\" saved."
4096 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4098 #: ../src/project.c:596
4099 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4100 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4102 #: ../src/project.c:597
4104 msgid "The '%s' project is open."
4105 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4107 #: ../src/project.c:646
4108 msgid "The specified project name is too short."
4109 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4111 #: ../src/project.c:652
4113 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4114 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4116 #: ../src/project.c:664
4117 msgid "You have specified an invalid project filename."
4118 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4120 #: ../src/project.c:687
4121 msgid "Create the project's base path directory?"
4122 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4124 #: ../src/project.c:688
4126 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4127 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4129 #: ../src/project.c:697
4131 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4132 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4134 #: ../src/project.c:710
4136 msgid "Project file could not be written (%s)."
4137 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4139 #. initialise the dialog
4140 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4141 msgid "Choose Project Filename"
4142 msgstr "Välj projektets filnamn"
4144 #: ../src/project.c:940
4146 msgid "Project \"%s\" opened."
4147 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4149 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4150 msgid "_Use regular expressions"
4151 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4153 #: ../src/search.c:293
4155 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4156 "regular expressions, please read the documentation."
4158 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4160 #: ../src/search.c:300
4161 msgid "Search _backwards"
4164 #: ../src/search.c:313
4165 msgid "Use _escape sequences"
4166 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4168 #: ../src/search.c:317
4170 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4171 "corresponding control characters"
4173 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4176 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4177 msgid "C_ase sensitive"
4178 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4180 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4181 msgid "Match only a _whole word"
4182 msgstr "Sök endast hela ord"
4184 #: ../src/search.c:334
4185 msgid "Match from s_tart of word"
4186 msgstr "Sök i början av ord"
4188 #: ../src/search.c:470
4192 #: ../src/search.c:475
4196 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4197 msgid "_Search for:"
4200 #. Now add the multiple match options
4201 #: ../src/search.c:508
4205 #: ../src/search.c:515
4209 #: ../src/search.c:517
4210 msgid "Mark all matches in the current document"
4211 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4213 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4215 msgstr "I öppna dokument"
4217 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4218 msgid "_In Document"
4219 msgstr "I dokumentet"
4221 #. close window checkbox
4222 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4223 msgid "Close _dialog"
4224 msgstr "Stäng dialogruta"
4226 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4227 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4228 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4230 #: ../src/search.c:634
4231 msgid "Replace & Fi_nd"
4232 msgstr "Sök & ersätt"
4234 #: ../src/search.c:643
4235 msgid "Replace wit_h:"
4236 msgstr "Ersätt med:"
4238 #. Now add the multiple replace options
4239 #: ../src/search.c:690
4240 msgid "Re_place All"
4241 msgstr "Ersätt alla"
4243 #: ../src/search.c:707
4244 msgid "In Se_lection"
4245 msgstr "I markering"
4247 #: ../src/search.c:709
4248 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4249 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4251 #: ../src/search.c:826
4255 #: ../src/search.c:828
4259 #: ../src/search.c:830
4261 msgstr "användardefinierad"
4263 #: ../src/search.c:834
4265 "All: search all files in the directory\n"
4266 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4267 "Custom: specify file patterns manually"
4269 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4270 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4271 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4273 #: ../src/search.c:900
4277 #: ../src/search.c:912
4278 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4279 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4281 #: ../src/search.c:924
4285 #: ../src/search.c:942
4287 msgstr "Teckenkodning:"
4289 #: ../src/search.c:973
4290 msgid "See grep's manual page for more information"
4291 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4293 #: ../src/search.c:975
4294 msgid "_Recurse in subfolders"
4295 msgstr "Gå igenom undermappar"
4297 #: ../src/search.c:988
4298 msgid "_Invert search results"
4299 msgstr "Invertera sökresultat"
4301 #: ../src/search.c:992
4302 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4303 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4305 #: ../src/search.c:1009
4306 msgid "E_xtra options:"
4307 msgstr "Extra inställningar:"
4309 #: ../src/search.c:1016
4310 msgid "Other options to pass to Grep"
4311 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4313 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4315 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4316 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4317 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4318 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4320 #: ../src/search.c:1329
4322 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4323 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4325 #: ../src/search.c:1519
4326 msgid "Invalid directory for find in files."
4327 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4329 #: ../src/search.c:1540
4330 msgid "No text to find."
4331 msgstr "Ingen text att söka efter."
4333 #: ../src/search.c:1567
4335 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4337 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4339 #: ../src/search.c:1574
4341 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4342 msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
4344 #: ../src/search.c:1640
4345 msgid "Searching..."
4348 #: ../src/search.c:1651
4350 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4351 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4353 #: ../src/search.c:1692
4355 msgid "Could not open directory (%s)"
4356 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4358 #: ../src/search.c:1794
4359 msgid "Search failed."
4360 msgstr "Sökningen misslyckades."
4362 #: ../src/search.c:1814
4364 msgid "Search completed with %d match."
4365 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4366 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4367 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4369 #: ../src/search.c:1822
4370 msgid "No matches found."
4371 msgstr "Inga träffar hittade."
4373 #: ../src/search.c:1852
4375 msgid "Bad regex: %s"
4376 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4378 #. TODO maybe this message needs a rewording
4379 #: ../src/socket.c:228
4381 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4383 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4385 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4386 "körs av en annan användare.\n"
4387 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4389 #: ../src/stash.c:1099
4393 #: ../src/stash.c:1106
4397 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:811
4401 #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4405 #: ../src/symbols.c:696
4409 #: ../src/symbols.c:697
4413 #: ../src/symbols.c:698
4417 #: ../src/symbols.c:699
4421 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:761
4422 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:870
4423 #: ../src/symbols.c:882 ../src/symbols.c:896 ../src/symbols.c:908
4424 #: ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:964
4425 #: ../src/symbols.c:994
4429 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:973
4433 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:906
4434 #: ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:933 ../src/symbols.c:945
4438 #: ../src/symbols.c:708
4439 msgid "Type constructors"
4440 msgstr "Typ-konstruktörer"
4442 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:752
4443 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
4444 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:892
4445 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:958
4446 #: ../src/symbols.c:981
4450 #: ../src/symbols.c:714
4454 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:730
4456 msgstr "Markeringar"
4458 #: ../src/symbols.c:717
4462 #: ../src/symbols.c:718
4466 #: ../src/symbols.c:719
4470 #: ../src/symbols.c:725
4474 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:844
4475 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:907
4476 #: ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:993
4480 #: ../src/symbols.c:739
4484 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4488 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:814
4489 msgid "Subsubsection"
4490 msgstr "Subsubsektion"
4492 #: ../src/symbols.c:753
4496 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:877
4497 #: ../src/symbols.c:889
4501 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:942
4505 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:895
4506 #: ../src/symbols.c:917
4510 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:878 ../src/symbols.c:890
4511 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:980
4515 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:822
4516 #: ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:879
4517 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:979
4521 #: ../src/symbols.c:791
4525 #: ../src/symbols.c:792
4527 msgstr "Rubrik (H1)"
4529 #: ../src/symbols.c:793
4531 msgstr "Rubrik (H1)"
4533 #: ../src/symbols.c:794
4535 msgstr "Rubrik (H1)"
4537 #: ../src/symbols.c:802
4538 msgid "ID Selectors"
4539 msgstr "ID-markering"
4541 #: ../src/symbols.c:803
4542 msgid "Type Selectors"
4543 msgstr "Typ-konstruktörer"
4545 #: ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:867
4549 #: ../src/symbols.c:823
4553 #: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:842
4554 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:905
4558 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:976
4562 #: ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:959
4566 #: ../src/symbols.c:845
4568 msgstr "Inporterade"
4570 #: ../src/symbols.c:853
4574 #: ../src/symbols.c:854
4575 msgid "Architectures"
4576 msgstr "Arkitekturer"
4578 #: ../src/symbols.c:856
4579 msgid "Functions / Procedures"
4580 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4582 #: ../src/symbols.c:857
4583 msgid "Variables / Signals"
4584 msgstr "Variabler / Signaler"
4586 #: ../src/symbols.c:858
4587 msgid "Processes / Components"
4588 msgstr "Procedurer / Komponenter"
4590 #: ../src/symbols.c:866
4594 #: ../src/symbols.c:868
4595 msgid "Functions / Tasks"
4596 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4598 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:982
4602 #: ../src/symbols.c:931
4606 #: ../src/symbols.c:934
4610 #: ../src/symbols.c:943 ../src/symbols.c:952 ../src/symbols.c:990
4614 #: ../src/symbols.c:944
4616 msgstr "Definitioner"
4618 #: ../src/symbols.c:951
4622 #: ../src/symbols.c:960
4626 #: ../src/symbols.c:961
4630 #: ../src/symbols.c:962
4634 #: ../src/symbols.c:963
4638 #: ../src/symbols.c:983
4642 #: ../src/symbols.c:984
4643 msgid "Typedefs / Enums"
4644 msgstr "Typedefs / Enums"
4646 #: ../src/symbols.c:1729
4648 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4649 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4651 #: ../src/symbols.c:1752
4653 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4654 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4656 #: ../src/symbols.c:1759
4659 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4662 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4665 #: ../src/symbols.c:1760
4669 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4673 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4676 #: ../src/symbols.c:1774
4678 msgstr "Ladda taggar"
4680 #: ../src/symbols.c:1781
4681 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4682 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4684 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4685 #: ../src/symbols.c:1801
4687 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4688 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4690 #: ../src/symbols.c:1804
4692 msgid "Could not load tags file '%s'."
4693 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4695 #: ../src/symbols.c:1944
4697 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4698 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4700 #: ../src/symbols.c:1946
4702 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4703 msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
4705 #: ../src/symbols.c:2252
4706 msgid "Sort by _Name"
4707 msgstr "Sortera efter namn"
4709 #: ../src/symbols.c:2259
4710 msgid "Sort by _Appearance"
4711 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4713 #: ../src/templates.c:75
4715 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4716 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4718 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4719 #: ../src/toolbar.c:54
4720 msgid "Save the current file"
4723 #: ../src/toolbar.c:56
4724 msgid "Save all open files"
4725 msgstr "Spara alla öppna filer"
4727 #: ../src/toolbar.c:57
4728 msgid "Reload the current file from disk"
4729 msgstr "Ladda om filen från disk"
4731 #: ../src/toolbar.c:58
4732 msgid "Close the current file"
4735 #: ../src/toolbar.c:59
4736 msgid "Close all open files"
4737 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4739 #: ../src/toolbar.c:60
4740 msgid "Cut the current selection"
4741 msgstr "Klipp ut markering"
4743 #: ../src/toolbar.c:61
4744 msgid "Copy the current selection"
4745 msgstr "Kopiera markering"
4747 #: ../src/toolbar.c:62
4748 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4749 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4751 #: ../src/toolbar.c:63
4752 msgid "Delete the current selection"
4753 msgstr "Radera markering"
4755 #: ../src/toolbar.c:64
4756 msgid "Undo the last modification"
4757 msgstr "Ångra senaste ändring"
4759 #: ../src/toolbar.c:65
4760 msgid "Redo the last modification"
4761 msgstr "Gör om senaste ändring"
4763 #: ../src/toolbar.c:68
4764 msgid "Compile the current file"
4765 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4767 #: ../src/toolbar.c:69
4768 msgid "Run or view the current file"
4769 msgstr "Kör eller visa filen"
4771 #: ../src/toolbar.c:70
4773 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4774 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4776 #: ../src/toolbar.c:71
4777 msgid "Zoom in the text"
4778 msgstr "Förstora texten"
4780 #: ../src/toolbar.c:72
4781 msgid "Zoom out the text"
4782 msgstr "Förminska texten"
4784 #: ../src/toolbar.c:73
4785 msgid "Decrease indentation"
4786 msgstr "Minska indrag"
4788 #: ../src/toolbar.c:74
4789 msgid "Increase indentation"
4792 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4793 msgid "Find the entered text in the current file"
4794 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4796 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4797 msgid "Jump to the entered line number"
4798 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4800 #: ../src/toolbar.c:77
4801 msgid "Show the preferences dialog"
4802 msgstr "Visa inställningar"
4804 #: ../src/toolbar.c:78
4806 msgstr "Avsluta Geany"
4808 #: ../src/toolbar.c:79
4809 msgid "Print document"
4810 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4812 #: ../src/toolbar.c:80
4813 msgid "Replace text in the current document"
4814 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4816 #: ../src/toolbar.c:356
4817 msgid "Create a new file"
4818 msgstr "Skapa ny fil"
4820 #: ../src/toolbar.c:357
4821 msgid "Create a new file from a template"
4822 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4824 #: ../src/toolbar.c:364
4825 msgid "Open an existing file"
4826 msgstr "Öppna existerande fil"
4828 #: ../src/toolbar.c:365
4829 msgid "Open a recent file"
4830 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4832 #: ../src/toolbar.c:373
4833 msgid "Choose more build actions"
4834 msgstr "Visa fler val för bygg"
4836 #: ../src/toolbar.c:380
4837 msgid "Search Field"
4840 #: ../src/toolbar.c:390
4842 msgstr "Gå till fält"
4844 #: ../src/toolbar.c:579
4848 #: ../src/toolbar.c:580
4849 msgid "--- Separator ---"
4850 msgstr "--- Separator ---"
4852 #: ../src/toolbar.c:949
4854 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4857 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4860 #: ../src/toolbar.c:965
4861 msgid "Available Items"
4862 msgstr "Tillgängliga element"
4864 #: ../src/toolbar.c:986
4865 msgid "Displayed Items"
4866 msgstr "Visade element"
4868 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4870 msgid "Invalid command: %s"
4871 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
4873 #: ../src/tools.c:109
4874 msgid "Command not found"
4875 msgstr "Kommandot kunde ej hittas."
4877 #: ../src/tools.c:260
4880 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4881 "changed. Error message: %s"
4883 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4886 #: ../src/tools.c:326
4887 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4888 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4890 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4892 msgid "Custom command failed: %s"
4893 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
4895 #: ../src/tools.c:358
4897 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4898 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
4900 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4901 msgid "Set Custom Commands"
4902 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
4904 #: ../src/tools.c:522
4906 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4907 "of the command replaces the current selection."
4908 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
4910 #: ../src/tools.c:536
4914 #: ../src/tools.c:745
4915 msgid "No custom commands defined."
4916 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
4918 #: ../src/tools.c:843
4922 #: ../src/tools.c:853
4926 #: ../src/tools.c:859
4927 msgid "whole document"
4928 msgstr "hela dokumentet"
4930 #: ../src/tools.c:868
4934 #: ../src/tools.c:880
4938 #: ../src/tools.c:894
4942 #: ../src/tools.c:908
4946 #: ../src/sidebar.c:175
4947 msgid "No tags found"
4948 msgstr "Inga taggar hittade"
4950 #: ../src/sidebar.c:588
4951 msgid "Show S_ymbol List"
4952 msgstr "Visa symbollistan"
4954 #: ../src/sidebar.c:596
4955 msgid "Show _Document List"
4956 msgstr "Visa dokumentlistan"
4958 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
4959 msgid "H_ide Sidebar"
4960 msgstr "Göm sidolist"
4962 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
4963 msgid "_Find in Files"
4964 msgstr "Sök i filer"
4966 #: ../src/sidebar.c:719
4968 msgstr "Visa sökvägar"
4970 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4971 #: ../src/ui_utils.c:185
4973 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4974 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4976 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w %t %mläge: %M kodning: "
4977 "%e filtyp: %f omfång: %S"
4980 #: ../src/ui_utils.c:219
4986 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
4990 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4991 #: ../src/ui_utils.c:227
4995 #: ../src/ui_utils.c:227
4999 #: ../src/ui_utils.c:241
5004 #: ../src/ui_utils.c:244
5008 #. T/S = tabs and spaces
5009 #: ../src/ui_utils.c:247
5013 #: ../src/ui_utils.c:255
5017 #: ../src/ui_utils.c:328
5022 #: ../src/ui_utils.c:330
5027 #: ../src/ui_utils.c:382
5028 msgid " (new instance)"
5029 msgstr " (new instans)"
5031 #: ../src/ui_utils.c:412
5033 msgid "Font updated (%s)."
5034 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5036 #: ../src/ui_utils.c:608
5037 msgid "C Standard Library"
5038 msgstr "C Standard Library"
5040 #: ../src/ui_utils.c:609
5044 #: ../src/ui_utils.c:610
5045 msgid "C++ (C Standard Library)"
5046 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5048 #: ../src/ui_utils.c:611
5049 msgid "C++ Standard Library"
5050 msgstr "C++ Standard Library"
5052 #: ../src/ui_utils.c:612
5056 #: ../src/ui_utils.c:674
5057 msgid "_Set Custom Date Format"
5058 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5060 #: ../src/ui_utils.c:1820
5061 msgid "Select Folder"
5064 #: ../src/ui_utils.c:1820
5068 #: ../src/ui_utils.c:1979
5072 #: ../src/ui_utils.c:1980
5076 #: ../src/ui_utils.c:2226
5077 msgid "Geany cannot start!"
5078 msgstr "Geany kan ej starta!"
5080 #: ../src/utils.c:87
5081 msgid "Select Browser"
5082 msgstr "Välj läsare"
5084 #: ../src/utils.c:88
5086 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5089 "Kunde inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5090 "skriv in ett annat."
5092 #: ../src/utils.c:366
5096 #: ../src/utils.c:367
5100 #: ../src/utils.c:368
5105 msgid "_Set Path From Document"
5106 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5109 msgid "_Restart Terminal"
5110 msgstr "Starta om terminalen"
5113 msgid "_Input Methods"
5114 msgstr "Inmatningsmetoder"
5118 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5121 "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
5123 #: ../src/win32.c:159
5124 msgid "Geany project files"
5125 msgstr "Geany projektfiler"
5127 #: ../src/win32.c:164
5129 msgstr "Exekverbara filer"
5131 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5132 msgid "Class Builder"
5133 msgstr "Klassbyggare"
5135 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5136 msgid "Creates source files for new class types."
5137 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5139 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5140 msgid "Create Class"
5141 msgstr "Skapa klass"
5143 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5144 msgid "Create C++ Class"
5145 msgstr "Skapa C++ klass"
5147 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5148 msgid "Create GTK+ Class"
5149 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5151 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5152 msgid "Create PHP Class"
5153 msgstr "Skapa PHP klass"
5155 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5159 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5163 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5164 msgid "Header file:"
5165 msgstr "Header-fil:"
5167 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5168 msgid "Source file:"
5171 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5175 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5179 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5180 msgid "Base source:"
5181 msgstr "Base källkodsfil"
5183 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5184 msgid "Base header:"
5185 msgstr "Bas-header:"
5187 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5191 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5195 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5197 msgstr "Implementering:"
5199 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5201 msgstr "Inställningar"
5203 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5204 msgid "Create constructor"
5205 msgstr "Skapa konstruktor"
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5208 msgid "Create destructor"
5209 msgstr "Skapa destruktor"
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5213 msgstr "Är abstract"
5215 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5216 msgid "Is singleton"
5217 msgstr "Är singleton"
5219 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5220 msgid "Constructor type:"
5221 msgstr "Konstruktortyp:"
5223 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5224 msgid "Create Cla_ss"
5225 msgstr "Skapa klass"
5227 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5235 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5239 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5240 msgid "HTML Characters"
5241 msgstr "HTML-tecken"
5243 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5244 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5245 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
5247 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5248 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5249 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5250 msgid "The Geany developer team"
5251 msgstr "Geanys utvecklare"
5253 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5254 msgid "HTML characters"
5255 msgstr "HTML tecken"
5257 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5258 msgid "ISO 8859-1 characters"
5259 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5261 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5262 msgid "Greek characters"
5263 msgstr "Grekiska tecken"
5265 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5266 msgid "Mathematical characters"
5267 msgstr "Matematiska symboler"
5269 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5270 msgid "Technical characters"
5271 msgstr "Tekniska symboler"
5273 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5274 msgid "Arrow characters"
5277 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5278 msgid "Punctuation characters"
5279 msgstr "Punktueringstecken"
5281 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5282 msgid "Miscellaneous characters"
5283 msgstr "Övriga tecken"
5285 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5286 #: ../plugins/saveactions.c:475
5287 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5288 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5290 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5291 msgid "Special Characters"
5292 msgstr "Specialtecken"
5294 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5298 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5300 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5301 "the button to insert it at the current cursor position."
5303 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5304 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5310 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5312 msgstr "HTML (namn)"
5314 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5315 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5316 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
5318 #. Add menuitem for html replacement functions
5319 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5320 msgid "_HTML Replacement"
5321 msgstr "HTML Ersättning"
5323 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5324 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5325 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5327 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5328 msgid "_Replace Characters in Selection"
5329 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5331 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5332 msgid "Insert Special HTML Characters"
5333 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5335 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5336 msgid "Replace special characters"
5337 msgstr "Ersätt specialtecken"
5339 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5340 msgid "Toggle plugin status"
5341 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5343 #: ../plugins/export.c:39
5347 #: ../plugins/export.c:39
5348 msgid "Exports the current file into different formats."
5349 msgstr "Exportera filen till olika format."
5351 #: ../plugins/export.c:171
5353 msgstr "Exportera fil"
5355 #: ../plugins/export.c:189
5356 msgid "_Insert line numbers"
5357 msgstr "Infoga radnummer"
5359 #: ../plugins/export.c:191
5360 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5361 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5363 #: ../plugins/export.c:201
5364 msgid "_Use current zoom level"
5365 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5367 #: ../plugins/export.c:203
5369 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5371 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5373 #: ../plugins/export.c:281
5375 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5376 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5378 #: ../plugins/export.c:283
5380 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5381 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5383 #: ../plugins/export.c:333
5385 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5386 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
5388 #: ../plugins/export.c:781
5393 #: ../plugins/export.c:788
5398 #: ../plugins/export.c:794
5402 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5403 msgid "File Browser"
5404 msgstr "Filhanterare"
5406 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5407 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5408 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5410 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5411 msgid "Too many items selected!"
5412 msgstr "För många element markerade!"
5414 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5416 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5417 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5419 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5420 msgid "Open _externally"
5421 msgstr "Öppna externt"
5423 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5424 msgid "Show _Hidden Files"
5425 msgstr "Visa gömda filer"
5427 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5431 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5435 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5439 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5440 msgid "Set path from document"
5441 msgstr "Ange sökväg"
5443 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5447 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5449 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5452 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5455 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5456 msgid "Focus File List"
5457 msgstr "Fokusera fillistan"
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5460 msgid "Focus Path Entry"
5461 msgstr "Fokusera sökvägen"
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5464 msgid "External open command:"
5465 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5467 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5470 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5472 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5473 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5476 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5478 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5479 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5481 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5482 msgid "Show hidden files"
5483 msgstr "Visa gömda filer"
5485 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5486 msgid "Hide file extensions:"
5487 msgstr "Göm filändelser"
5489 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5490 msgid "Follow the path of the current file"
5491 msgstr "Följ filens sökväg"
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5494 msgid "Use the project's base directory"
5495 msgstr "Använd projektets basmapp"
5497 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5499 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5500 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5502 #: ../plugins/saveactions.c:41
5503 msgid "Save Actions"
5504 msgstr "Spara \"Actions\""
5506 #: ../plugins/saveactions.c:41
5507 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5509 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5511 #: ../plugins/saveactions.c:171
5513 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5514 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5516 #. it's unlikely that this happens
5517 #: ../plugins/saveactions.c:203
5519 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5520 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5522 #: ../plugins/saveactions.c:221
5524 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5525 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5527 #: ../plugins/saveactions.c:313
5529 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5530 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5531 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5532 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5534 #. initialize the dialog
5535 #: ../plugins/saveactions.c:382
5536 msgid "Select Directory"
5539 #: ../plugins/saveactions.c:467
5540 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5541 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5543 #: ../plugins/saveactions.c:548
5545 msgstr "Spara automatiskt"
5547 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5548 #: ../plugins/saveactions.c:653
5552 #: ../plugins/saveactions.c:558
5553 msgid "Auto save _interval:"
5554 msgstr "Intervall för autosparande:"
5556 #: ../plugins/saveactions.c:566
5560 #: ../plugins/saveactions.c:575
5561 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5562 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5564 #: ../plugins/saveactions.c:583
5565 msgid "Save only current open _file"
5566 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5568 #: ../plugins/saveactions.c:590
5569 msgid "Sa_ve all open files"
5570 msgstr "Spara alla öppna filer"
5572 #: ../plugins/saveactions.c:610
5573 msgid "Instant Save"
5574 msgstr "Spara omedelbart"
5576 #: ../plugins/saveactions.c:620
5577 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5578 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5580 #: ../plugins/saveactions.c:651
5582 msgstr "Backup-kopia"
5584 #: ../plugins/saveactions.c:661
5585 msgid "_Directory to save backup files in:"
5586 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5588 #: ../plugins/saveactions.c:684
5589 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5591 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5593 #: ../plugins/saveactions.c:697
5594 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5595 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5597 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5598 msgid "Split Window"
5599 msgstr "Dela fönster"
5601 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5602 msgid "Splits the editor view into two windows."
5603 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5605 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5606 msgid "Show the current document"
5607 msgstr "Visa dokument"
5609 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5610 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5614 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5615 msgid "_Split Window"
5616 msgstr "Dela fönster"
5618 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5619 msgid "_Side by Side"
5620 msgstr "Sida vid sida"
5622 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5623 msgid "_Top and Bottom"
5624 msgstr "Topp och botten"
5626 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5627 msgid "Split Horizontally"
5628 msgstr "Dela vågrätt"
5630 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5631 msgid "Split Vertically"
5632 msgstr "Dela vertikalt"
5634 #~ msgid "_Debug Messages"
5635 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
5637 #~ msgid "Project properties"
5638 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
5640 #~ msgid "Invalid filename"
5641 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
5646 #~ msgid "Clear the filter"
5647 #~ msgstr "Rensa filtret"
5655 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
5656 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
5658 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5659 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
5661 #~ msgid "SQL Dump file"
5662 #~ msgstr "SQL dumpfil"
5664 #~ msgid "%s script file"
5665 #~ msgstr "%s skriptfil"
5667 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5668 #~ msgstr "Diverse språk"
5670 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5671 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
5673 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5675 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
5676 #~ "underlätta läsning"
5678 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5679 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5682 #~ "Plugin: %s %s\n"
5683 #~ "Description: %s\n"
5686 #~ "Tillägg: %s %s\n"
5687 #~ "Beskrivning: %s\n"
5691 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5692 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5693 #~ "Configuration.</i>"
5695 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
5699 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5700 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5703 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
5704 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
5705 #~ "eller högre.</i>"
5710 #~ msgid "Namespace:"
5711 #~ msgstr "Namnrymd:"
5713 #~ msgid "Class name:"
5714 #~ msgstr "Klassnamn:"
5716 #~ msgid "_HTMLToggle"
5717 #~ msgstr "Växla HTML"
5719 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5720 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
5722 #~ msgid "Hide object files"
5723 #~ msgstr "Göm objektfiler"
5726 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5727 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5729 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
5730 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5732 #~ msgid "_Horizontally"
5735 #~ msgid "_Vertically"
5736 #~ msgstr "Vertikalt"
5738 #~ msgid "Find _Selected"
5739 #~ msgstr "Sök i markering"
5741 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5742 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
5744 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5745 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
5747 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5748 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
5750 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5751 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
5757 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5758 #~ "commands to use the base path"
5760 #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
5761 #~ "använda basmappen"
5763 #~ msgid "Fixed s_trings"
5764 #~ msgstr "Fixerade strängar"
5766 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5767 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
5769 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5770 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
5772 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5773 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
5776 #~ msgstr "läge: %s"
5778 #~ msgid "encoding: %s %s"
5779 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
5781 #~ msgid "filetype: %s"
5782 #~ msgstr "filtyp: %s"
5784 #~ msgid "scope: %s"
5785 #~ msgstr "omfång: %s"
5787 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5788 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
5790 #~ msgid "Icon size:"
5791 #~ msgstr "Ikonstorlek"
5793 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5794 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
5796 #~ msgid "Hard tab width:"
5797 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
5799 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5800 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
5802 #~ msgid "Terminal plugin"
5803 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
5807 #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
5809 #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
5812 #~ "Anteckningar:\n"
5813 #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
5814 #~ "ytterligare information\n"
5815 #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
5819 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5820 #~ "requires a restart of Geany"
5822 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
5823 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
5825 #~ msgid "Long line marker:"
5826 #~ msgstr "Markör för lång rad"
5828 #~ msgid "Long line marker color:"
5829 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
5831 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5832 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
5834 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5835 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
5837 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5838 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
5840 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5841 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5842 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
5843 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
5845 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5847 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
5859 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5860 #~ "if the VTE library could be loaded."
5862 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
5863 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
5866 #~ msgstr "Sätt ihop"
5868 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5869 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
5871 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5872 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5874 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5875 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5877 #~ msgid "_View DVI File"
5878 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
5880 #~ msgid "V_iew PDF File"
5881 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
5883 #~ msgid "_Set Arguments"
5884 #~ msgstr "Ange argument"
5886 #~ msgid "Set Arguments"
5887 #~ msgstr "Ange argument"
5889 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5891 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
5893 #~ msgid "DVI creation:"
5894 #~ msgstr "Skapa DVI:"
5896 #~ msgid "PDF creation:"
5897 #~ msgstr "Skapa PDF:"
5899 #~ msgid "DVI preview:"
5900 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
5902 #~ msgid "PDF preview:"
5903 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
5906 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5907 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5909 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
5910 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
5912 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5913 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
5915 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5916 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
5919 #~ msgstr "Kompilera:"
5924 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5925 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
5927 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5928 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
5930 #~ msgid "Run (alternative command)"
5931 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
5934 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5935 #~ "loaded when Geany is started."
5937 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
5938 #~ "skall laddas när Geany startas."
5940 #~ msgid "Make in base path"
5941 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
5944 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5945 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5946 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
5948 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5949 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
5951 #~ msgid "Diff file"
5952 #~ msgstr "Diff-fil"
5954 #~ msgid "reStructuredText file"
5955 #~ msgstr "reStructuredText fil"
5957 #~ msgid "Select _All"
5958 #~ msgstr "Markera allt"
5960 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5961 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
5964 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5965 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5967 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
5968 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
5969 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
5972 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5974 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
5976 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5977 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
5980 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5981 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
5983 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5984 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
5986 #~ msgid "Version Diff"
5987 #~ msgstr "Version Diff"
5989 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5990 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
5992 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5993 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
5996 #~ "%s exited with an error: \n"
5999 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6002 #~ msgid "No changes were made."
6003 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6005 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6006 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
6008 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6009 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6011 #~ msgid "_Version Diff"
6012 #~ msgstr "_Version Diff"
6014 #~ msgid "From Current _File"
6015 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6017 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6018 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6020 #~ msgid "From Current _Directory"
6021 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6023 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6024 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6026 #~ msgid "From Current _Project"
6027 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6029 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6030 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6032 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6033 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6035 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6036 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6038 #~ msgid "Compiles the current file"
6039 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6041 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6042 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6044 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6045 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6048 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6049 #~ "arguments for execution"
6051 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6052 #~ "programargument vid exekvering"
6054 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6055 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6057 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6058 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6060 #~ msgid "Compile and view the current file"
6061 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6063 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6064 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6066 #~ msgid "Saves all open files"
6067 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6069 #~ msgid "Prints the current file"
6070 #~ msgstr "Skriv ut"
6072 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6073 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6075 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6076 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6078 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6079 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6081 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6082 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6084 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6085 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6087 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6088 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6091 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6092 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6094 #~ msgid "Change the default font"
6095 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6097 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6098 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6100 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6101 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6103 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6104 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6106 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6108 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6111 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6112 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6114 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6115 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6118 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6120 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6122 #~ msgid "Load global tags file"
6123 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6126 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6129 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6131 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6132 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6134 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6135 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6137 #~ msgid "Go to the entered line"
6138 #~ msgstr "Gå till rad"
6140 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6141 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6144 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6145 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6147 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6149 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6152 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6153 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6156 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6157 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6160 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6161 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6164 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6165 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6167 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6168 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6170 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6171 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6173 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6174 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6177 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6180 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6183 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6184 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6186 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6187 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6189 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6190 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6192 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6193 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6195 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6196 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6198 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6199 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6201 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6202 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6204 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6205 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6207 #~ msgid "Show Search field"
6208 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6210 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6211 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6213 #~ msgid "Show Go to Line field"
6214 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6216 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6217 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6219 #~ msgid "Show Quit button"
6220 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6222 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6223 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6225 #~ msgid "<b>Items</b>"
6226 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6228 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6229 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6231 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6232 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6234 #~ msgid "JavaScript functions"
6235 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6237 #~ msgid "Heading (H2)"
6238 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6240 #~ msgid "Heading (H3)"
6241 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6243 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6244 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6246 #~ msgid "Terminal emulation:"
6247 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6250 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6251 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6253 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6254 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6256 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6257 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6259 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6260 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6262 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6263 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6265 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6266 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6268 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6269 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6271 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6272 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6274 #~ msgid "Insert Comments"
6275 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6277 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6278 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6280 #~ msgid "File menu"
6283 #~ msgid "Edit menu"
6284 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6286 #~ msgid "Search menu"
6289 #~ msgid "View menu"
6290 #~ msgstr "Visningsmeny"
6292 #~ msgid "Document menu"
6293 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6295 #~ msgid "Build menu"
6296 #~ msgstr "Byggmeny"
6298 #~ msgid "Tools menu"
6299 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6301 #~ msgid "Help menu"
6302 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6304 #~ msgid "Focus commands"
6305 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6307 #~ msgid "Tag commands"
6308 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6310 #~ msgid "Something went really wrong."
6311 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6316 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6317 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6322 #~ msgid "C++ source file"
6323 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6325 #~ msgid "C# source file"
6326 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6328 #~ msgid "D source file"
6329 #~ msgstr "D källkodsfil"
6331 #~ msgid "Java source file"
6332 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6334 #~ msgid "Pascal source file"
6335 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6337 #~ msgid "Assembler source file"
6338 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6340 #~ msgid "FreeBasic source file"
6341 #~ msgstr "FreeBasic"
6343 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6344 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6346 #~ msgid "(O)Caml source file"
6347 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6349 #~ msgid "Perl source file"
6350 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6352 #~ msgid "PHP source file"
6353 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6355 #~ msgid "Python source file"
6356 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6358 #~ msgid "Ruby source file"
6359 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6361 #~ msgid "Tcl source file"
6362 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6364 #~ msgid "Lua source file"
6365 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6367 #~ msgid "Ferite source file"
6368 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6370 #~ msgid "Docbook source file"
6371 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6373 #~ msgid "HTML source file"
6374 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6376 #~ msgid "LaTeX source file"
6377 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6379 #~ msgid "O-Matrix source file"
6380 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6382 #~ msgid "VHDL source file"
6383 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6385 #~ msgid "Haxe source file"
6386 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6388 #~ msgid "Open files"
6389 #~ msgstr "Öppna filer"
6392 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6393 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6395 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6396 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6398 #~ msgid "Construct autocompletion"
6399 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6401 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6403 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6404 #~ "eller <i>for</i>"
6407 #~ msgstr "Skriv ut:"
6410 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6412 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6418 #~ msgstr "Uppdatera"