Guard removed dialog separators on GTK3
[geany-mirror.git] / po / sv.po
blob9b7b14b330b79c3c547a49723b1ee3d58128ddbe
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2011
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-20 17:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-20 13:49+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: Swedish\n"
20 "X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
33 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK2"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Edit"
37 msgstr "Redigera"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Format"
41 msgstr "Format"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "I_nsert"
45 msgstr "Infoga"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
49 msgstr "Infoga ChangeLog"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "Insert _Function Description"
53 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _Multiline Comment"
57 msgstr "Infoga flerradskommentar"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "_More"
61 msgstr "_Mer"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert File _Header"
65 msgstr "Infoga filhuvud"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "Insert _GPL Notice"
69 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert _BSD License Notice"
73 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert Dat_e"
77 msgstr "Infoga datum"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "invisible"
81 msgstr "osynlig"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "_Insert \"include <...>\""
85 msgstr "Infoga \"include <...>\""
87 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411
88 msgid "_Insert Alternative White Space"
89 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Search"
93 msgstr "Sök"
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "Öppna vald fil"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "Find _Usage"
101 msgstr "Visa användning"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Find _Document Usage"
105 msgstr "Visa dokumentets användning"
107 #: ../data/geany.glade.h:19
108 msgid "Go to _Tag Definition"
109 msgstr "Gå till Tagg-definition"
111 #: ../data/geany.glade.h:20
112 msgid "Conte_xt Action"
113 msgstr "Snabbmenyhändelse"
115 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
116 msgid "None"
117 msgstr "Inget"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Basic"
121 msgstr "Grundläggande"
123 #: ../data/geany.glade.h:23
124 msgid "Current chars"
125 msgstr "Nuvarande tecken"
127 #: ../data/geany.glade.h:24
128 msgid "Match braces"
129 msgstr "Matcha klamrar"
131 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421
132 msgid "Preferences"
133 msgstr "Inställningar"
135 #: ../data/geany.glade.h:26
136 msgid "Load files from the last session"
137 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
139 #: ../data/geany.glade.h:27
140 msgid "Opens at startup the files from the last session"
141 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
143 #: ../data/geany.glade.h:28
144 msgid "Load virtual terminal support"
145 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
147 #: ../data/geany.glade.h:29
148 msgid ""
149 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
150 "disable it if you do not need it"
151 msgstr ""
152 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
153 "Välj bort om du ej behöver den."
155 #: ../data/geany.glade.h:30
156 msgid "Enable plugin support"
157 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
159 #: ../data/geany.glade.h:31
160 msgid "<b>Startup</b>"
161 msgstr "<b>Vid start</b>"
163 #: ../data/geany.glade.h:32
164 msgid "Save window position and geometry"
165 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
167 #: ../data/geany.glade.h:33
168 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
169 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
171 #: ../data/geany.glade.h:34
172 msgid "Confirm exit"
173 msgstr "Bekräfta avslut"
175 #: ../data/geany.glade.h:35
176 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
177 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
179 #: ../data/geany.glade.h:36
180 msgid "<b>Shutdown</b>"
181 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
183 #: ../data/geany.glade.h:37
184 msgid "Startup path:"
185 msgstr "Sökväg vid start:"
187 #: ../data/geany.glade.h:38
188 #, fuzzy
189 msgid ""
190 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
191 msgstr ""
192 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
193 "absolut sökväg. Lämna blankt för att automatiskt välja filens nuvarande "
194 "sökväg."
196 #: ../data/geany.glade.h:39
197 msgid "Project files:"
198 msgstr "Projektfiler:"
200 #: ../data/geany.glade.h:40
201 msgid "Path to start in when opening project files"
202 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
204 #: ../data/geany.glade.h:41
205 msgid "Extra plugin path:"
206 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
208 #: ../data/geany.glade.h:42
209 msgid ""
210 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
211 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
212 "for plugins. Leave blank to disable."
213 msgstr ""
214 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
215 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
216 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
217 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "<b>Paths</b>"
221 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "Startup"
225 msgstr "Programstart"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
229 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
234 "finished"
235 msgstr ""
236 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Switch to status message list at new message"
240 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
245 "new status message arrives"
246 msgstr ""
247 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
248 "nytt statusmeddelande kommer."
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Suppress status messages in the status bar"
252 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
257 "in the status messages window."
258 msgstr ""
259 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
260 "fönstret för statusmeddelanden."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
264 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid ""
268 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
269 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
270 "fields and the VTE."
271 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
275 msgstr "Använd Windows gränssnitt för att öppna / spara filer"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
278 msgid ""
279 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
280 "to use the GTK default dialogs"
281 msgstr ""
282 "Specificerar om Windows eller GTK skall användas vid öppna / spara filer"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
286 msgstr "<b>Övrigt</b>"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
289 msgid "Always wrap search"
290 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Always wrap search around the document"
294 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid "Hide the Find dialog"
298 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
302 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
305 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
306 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
308 #: ../data/geany.glade.h:61
309 msgid ""
310 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
311 "Replace dialog and there is no selection"
312 msgstr ""
313 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
314 "det inte finns något markerat tidigare"
316 #: ../data/geany.glade.h:62
317 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
318 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
320 #: ../data/geany.glade.h:63
321 msgid "<b>Search</b>"
322 msgstr "<b>Sök</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:64
325 msgid "Use project-based session files"
326 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
328 #: ../data/geany.glade.h:65
329 msgid ""
330 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
331 "project"
332 msgstr ""
333 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
334 "projektet åter öppnas"
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Store project file inside the project base directory"
338 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
341 msgid ""
342 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
343 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
344 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
345 "Project dialog."
346 msgstr ""
347 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
348 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
349 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
351 #: ../data/geany.glade.h:68
352 msgid "<b>Projects</b>"
353 msgstr "<b>Projekt</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:69
356 msgid "Miscellaneous"
357 msgstr "Övrigt"
359 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
360 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
361 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
362 #. * tab label object.
363 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
364 msgid "General"
365 msgstr "Generellt"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
368 msgid "Show symbol list"
369 msgstr "Visa symbollista"
371 #: ../data/geany.glade.h:72
372 msgid "Toggle the symbol list on and off"
373 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
375 #: ../data/geany.glade.h:73
376 msgid "Show documents list"
377 msgstr "Visa listan för öppna filer"
379 #: ../data/geany.glade.h:74
380 msgid "Toggle the documents list on and off"
381 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
383 #: ../data/geany.glade.h:75
384 msgid "Show sidebar"
385 msgstr "Visa sidofält"
387 #: ../data/geany.glade.h:76
388 msgid "Position:"
389 msgstr "Position:"
391 #: ../data/geany.glade.h:77
392 msgid "Left"
393 msgstr "Vänster"
395 #: ../data/geany.glade.h:78
396 msgid "Right"
397 msgstr "Höger"
399 #: ../data/geany.glade.h:79
400 msgid "<b>Sidebar</b>"
401 msgstr "<b>Sidofält</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:80
404 msgid "Symbol list:"
405 msgstr "Symbollista:"
407 #: ../data/geany.glade.h:81
408 msgid "Message window:"
409 msgstr "Meddelandefönster:"
411 #: ../data/geany.glade.h:82
412 msgid "Editor:"
413 msgstr "Editor:"
415 #: ../data/geany.glade.h:83
416 msgid "Sets the font for the message window"
417 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
419 #: ../data/geany.glade.h:84
420 msgid "Sets the font for the symbol list"
421 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
423 #: ../data/geany.glade.h:85
424 msgid "Sets the editor font"
425 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
427 #: ../data/geany.glade.h:86
428 msgid "<b>Fonts</b>"
429 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
431 #: ../data/geany.glade.h:87
432 msgid "Show status bar"
433 msgstr "Visa statusfält"
435 #: ../data/geany.glade.h:88
436 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
437 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
439 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
440 msgid "Interface"
441 msgstr "Gränssnitt"
443 #: ../data/geany.glade.h:90
444 msgid "Show editor tabs"
445 msgstr "Visa editorns flikar"
447 #: ../data/geany.glade.h:91
448 msgid "Show close buttons"
449 msgstr "Visa knappar för stängning"
451 #: ../data/geany.glade.h:92
452 msgid ""
453 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
454 "clicking on it (requires restart of Geany)"
455 msgstr ""
456 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
457 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
459 #: ../data/geany.glade.h:93
460 msgid "Placement of new file tabs:"
461 msgstr "Placering av nya filflikar:"
463 #: ../data/geany.glade.h:94
464 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
465 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
469 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Next to current"
473 msgstr "Nästa till aktuell"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
476 msgid ""
477 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
478 "of the notebook"
479 msgstr ""
480 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
481 "av anteckningarna"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
485 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
489 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
493 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "<b>Editor tabs</b>"
497 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
500 msgid "Sidebar:"
501 msgstr "Sidofält:"
503 #: ../data/geany.glade.h:103
504 msgid "<b>Tab positions</b>"
505 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
507 #: ../data/geany.glade.h:104
508 msgid "Notebook tabs"
509 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
511 #: ../data/geany.glade.h:105
512 msgid "Show t_oolbar"
513 msgstr "Visa verktygsfält"
515 #: ../data/geany.glade.h:106
516 msgid "_Append toolbar to the menu"
517 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
519 #: ../data/geany.glade.h:107
520 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
521 msgstr ""
522 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
524 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
525 msgid "Customize Toolbar"
526 msgstr "Anpassa verktygsfält"
528 #: ../data/geany.glade.h:109
529 msgid "System _default"
530 msgstr "Grundinställningar"
532 #: ../data/geany.glade.h:110
533 msgid "Images _and text"
534 msgstr "Bilder och text"
536 #: ../data/geany.glade.h:111
537 msgid "_Images only"
538 msgstr "Endast bilder"
540 #: ../data/geany.glade.h:112
541 msgid "_Text only"
542 msgstr "Endast text"
544 #: ../data/geany.glade.h:113
545 msgid "<b>Icon style</b>"
546 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:114
549 msgid "S_ystem default"
550 msgstr "Systeminställningar"
552 #: ../data/geany.glade.h:115
553 msgid "_Small icons"
554 msgstr "Små ikoner"
556 #: ../data/geany.glade.h:116
557 msgid "_Very small icons"
558 msgstr "Mycket små ikoner"
560 #: ../data/geany.glade.h:117
561 msgid "_Large icons"
562 msgstr "Stora ikoner"
564 #: ../data/geany.glade.h:118
565 msgid "<b>Icon size</b>"
566 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:119
569 msgid "<b>Toolbar</b>"
570 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
573 msgid "Toolbar"
574 msgstr "Verktygsfält"
576 #: ../data/geany.glade.h:121
577 msgid "Line wrapping"
578 msgstr "Radbrytning"
580 #: ../data/geany.glade.h:122
581 msgid ""
582 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
583 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
584 "disabled on slow machines."
585 msgstr ""
586 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
587 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
588 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
590 #: ../data/geany.glade.h:123
591 msgid "\"Smart\" home key"
592 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
594 #: ../data/geany.glade.h:124
595 msgid ""
596 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
597 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
598 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
599 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
600 "its current position."
601 msgstr ""
602 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
603 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
604 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
605 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
607 #: ../data/geany.glade.h:125
608 msgid "Disable Drag and Drop"
609 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgid ""
613 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
614 "drop any selections within or outside of the editor window"
615 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
617 #: ../data/geany.glade.h:127
618 msgid "Code folding"
619 msgstr "Aktivera ihopvikning"
621 #: ../data/geany.glade.h:128
622 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
623 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
625 #: ../data/geany.glade.h:129
626 msgid ""
627 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
628 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
629 msgstr ""
630 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
631 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "Use indicators to show compile errors"
635 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
637 #: ../data/geany.glade.h:131
638 msgid ""
639 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
640 "where the compiler found a warning or an error"
641 msgstr ""
642 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
643 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
645 #: ../data/geany.glade.h:132
646 msgid "Newline strips trailing spaces"
647 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
649 #: ../data/geany.glade.h:133
650 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
651 msgstr ""
652 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
654 #: ../data/geany.glade.h:134
655 msgid "Line breaking column:"
656 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Comment toggle marker:"
660 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
663 msgid ""
664 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
665 "used to mark the comment as toggled."
666 msgstr ""
667 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
668 "används för att markera den justerade kommentaren."
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "<b>Features</b>"
672 msgstr "<b>Inställningar</b>"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Features"
676 msgstr "Inställningar"
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid ""
680 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
681 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
682 msgstr ""
683 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
684 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
686 #: ../data/geany.glade.h:140
687 msgid "Width:"
688 msgstr "Bredd:"
690 #: ../data/geany.glade.h:141
691 msgid "The width in chars of a single indent"
692 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "Auto-indent mode:"
696 msgstr "Automatiskt indrag:"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Detect type from file"
700 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid ""
704 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
705 "opened"
706 msgstr ""
707 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
708 "öppnats."
710 #: ../data/geany.glade.h:145
711 msgid "T_abs and spaces"
712 msgstr "Tab och mellanslag"
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid ""
716 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
717 msgstr ""
718 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
719 "fall, använd båda"
721 #: ../data/geany.glade.h:147
722 msgid "_Spaces"
723 msgstr "Mellanslag"
725 #: ../data/geany.glade.h:148
726 msgid "Use spaces when inserting indentation"
727 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
729 #: ../data/geany.glade.h:149
730 msgid "_Tabs"
731 msgstr "Tabulatorer"
733 #: ../data/geany.glade.h:150
734 msgid "Use one tab per indent"
735 msgstr "Använd en tab per indrag"
737 #: ../data/geany.glade.h:151
738 msgid "Detect width from file"
739 msgstr "Upptäck bredd från fil"
741 #: ../data/geany.glade.h:152
742 msgid ""
743 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
744 "opened"
745 msgstr ""
746 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
747 "öppnas"
749 #: ../data/geany.glade.h:153
750 msgid "Type:"
751 msgstr "Typ:"
753 #: ../data/geany.glade.h:154
754 msgid "Tab key indents"
755 msgstr "Tab-tangentens indrag"
757 #: ../data/geany.glade.h:155
758 msgid ""
759 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
760 msgstr ""
761 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
762 "in ett tab-tecken"
764 #: ../data/geany.glade.h:156
765 msgid "<b>Indentation</b>"
766 msgstr "<b>Indrag</b>"
768 #: ../data/geany.glade.h:157
769 msgid "Indentation"
770 msgstr "Indrag"
772 #: ../data/geany.glade.h:158
773 msgid "Snippet completion"
774 msgstr "Komplettera textfragment"
776 #: ../data/geany.glade.h:159
777 msgid ""
778 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
779 "string using a single keypress"
780 msgstr ""
781 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
782 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
784 #: ../data/geany.glade.h:160
785 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
786 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
788 #: ../data/geany.glade.h:161
789 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
790 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
792 #: ../data/geany.glade.h:162
793 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
794 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
796 #: ../data/geany.glade.h:163
797 msgid ""
798 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
799 "when a new line is entered inside such a comment"
800 msgstr ""
801 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
802 "en ny rad matas in i kommentaren."
804 #: ../data/geany.glade.h:164
805 msgid "Autocomplete symbols"
806 msgstr "Autokomplettera symboler"
808 #: ../data/geany.glade.h:165
809 msgid ""
810 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
811 "variables, ...)"
812 msgstr ""
813 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
814 "variabler etc.)"
816 #: ../data/geany.glade.h:166
817 msgid "Autocomplete all words in document"
818 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
820 #: ../data/geany.glade.h:167
821 msgid "Drop rest of word on completion"
822 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
824 #: ../data/geany.glade.h:168
825 msgid "Max. symbol name suggestions:"
826 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
828 #: ../data/geany.glade.h:169
829 msgid "Completion list height:"
830 msgstr "Komplettering listhöjd:"
832 #: ../data/geany.glade.h:170
833 msgid "Characters to type for autocompletion:"
834 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid ""
838 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
839 "autocompletion list"
840 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
842 #: ../data/geany.glade.h:172
843 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
844 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
848 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
850 #: ../data/geany.glade.h:174
851 msgid "Symbol list update frequency:"
852 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
854 #: ../data/geany.glade.h:175
855 msgid ""
856 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
857 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
858 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
859 msgstr ""
860 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
861 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
862 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
863 "0 slår av realtidsuppdateringar."
865 #: ../data/geany.glade.h:176
866 msgid "<b>Completions</b>"
867 msgstr "<b>Komplettering</b>"
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Parenthesis ( )"
871 msgstr "Parantes ()"
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
875 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Single quotes ' '"
879 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
882 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
883 msgstr ""
884 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "Curly brackets { }"
888 msgstr "Klammerparanteser { }"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
892 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Square brackets [ ]"
896 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
899 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
900 msgstr ""
901 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
902 "parantestecken"
904 #: ../data/geany.glade.h:185
905 msgid "Double quotes \" \""
906 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
908 #: ../data/geany.glade.h:186
909 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
910 msgstr ""
911 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
912 "citeringstecken"
914 #: ../data/geany.glade.h:187
915 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
916 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:188
919 msgid "Completions"
920 msgstr "Komplettering"
922 #: ../data/geany.glade.h:189
923 msgid "Invert syntax highlighting colors"
924 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
926 #: ../data/geany.glade.h:190
927 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
928 msgstr "Intervera alla färger"
930 #: ../data/geany.glade.h:191
931 msgid "Show indentation guides"
932 msgstr "Visa indragsmarkörer"
934 #: ../data/geany.glade.h:192
935 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
936 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
938 #: ../data/geany.glade.h:193
939 msgid "Show white space"
940 msgstr "Visa tomrum"
942 #: ../data/geany.glade.h:194
943 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
944 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
946 #: ../data/geany.glade.h:195
947 msgid "Show line endings"
948 msgstr "Visa radslut"
950 #: ../data/geany.glade.h:196
951 msgid "Shows the line ending character"
952 msgstr "Visa radslutstecknet"
954 #: ../data/geany.glade.h:197
955 msgid "Show line numbers"
956 msgstr "Visa radnummer"
958 #: ../data/geany.glade.h:198
959 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
960 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
962 #: ../data/geany.glade.h:199
963 msgid "Show markers margin"
964 msgstr "Visa marginalmarkörer"
966 #: ../data/geany.glade.h:200
967 msgid ""
968 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
969 "mark lines"
970 msgstr ""
971 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
972 "för att markera rader."
974 #: ../data/geany.glade.h:201
975 msgid "Stop scrolling at last line"
976 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
978 #: ../data/geany.glade.h:202
979 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
980 msgstr ""
981 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
982 "dokument."
984 #: ../data/geany.glade.h:203
985 msgid "<b>Display</b>"
986 msgstr "<b>Visa</b>"
988 #: ../data/geany.glade.h:204
989 msgid "Column:"
990 msgstr "Kolumn:"
992 #: ../data/geany.glade.h:205
993 msgid "Color:"
994 msgstr "Färg:"
996 #: ../data/geany.glade.h:206
997 msgid "Sets the color of the long line marker"
998 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1000 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
1001 msgid "Color Chooser"
1002 msgstr "Färgväljare"
1004 #: ../data/geany.glade.h:208
1005 msgid ""
1006 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1007 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1008 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1009 msgstr ""
1010 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1011 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1012 "kolumn markören visas."
1014 #: ../data/geany.glade.h:209
1015 msgid "Line"
1016 msgstr "Rad"
1018 #: ../data/geany.glade.h:210
1019 msgid ""
1020 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1021 "(see below)"
1022 msgstr ""
1023 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1026 msgid "Background"
1027 msgstr "Bakgrund"
1029 #: ../data/geany.glade.h:212
1030 msgid ""
1031 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1032 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1033 "proportional fonts)"
1034 msgstr ""
1035 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1036 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1038 #: ../data/geany.glade.h:213
1039 msgid "Enabled"
1040 msgstr "Aktiverad"
1042 #: ../data/geany.glade.h:214
1043 msgid "<b>Long line marker</b>"
1044 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:215
1047 msgid "Disabled"
1048 msgstr "Avaktiverad"
1050 #: ../data/geany.glade.h:216
1051 msgid "Do not show virtual spaces"
1052 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1054 #: ../data/geany.glade.h:217
1055 msgid "Only for rectangular selections"
1056 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1058 #: ../data/geany.glade.h:218
1059 msgid ""
1060 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1061 "selection"
1062 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1064 #: ../data/geany.glade.h:219
1065 msgid "Always"
1066 msgstr "Alltid"
1068 #: ../data/geany.glade.h:220
1069 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1070 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1072 #: ../data/geany.glade.h:221
1073 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1074 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1076 #: ../data/geany.glade.h:222
1077 msgid "Display"
1078 msgstr "Visa"
1080 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581
1081 msgid "Editor"
1082 msgstr "Editor"
1084 #: ../data/geany.glade.h:224
1085 msgid "Open new documents from the command-line"
1086 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1088 #: ../data/geany.glade.h:225
1089 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1090 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn som inte existerar."
1092 #: ../data/geany.glade.h:226
1093 msgid "Default end of line characters:"
1094 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1096 #: ../data/geany.glade.h:227
1097 msgid "<b>New files</b>"
1098 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:228
1101 msgid "Default encoding (new files):"
1102 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1104 #: ../data/geany.glade.h:229
1105 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1106 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1108 #: ../data/geany.glade.h:230
1109 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1110 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1112 #: ../data/geany.glade.h:231
1113 msgid ""
1114 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1115 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1116 "(usually not needed)"
1117 msgstr ""
1118 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1119 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1120 "vanligen inte)"
1122 #: ../data/geany.glade.h:232
1123 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1124 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1126 #: ../data/geany.glade.h:233
1127 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1128 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1130 #: ../data/geany.glade.h:234
1131 msgid "<b>Encodings</b>"
1132 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:235
1135 msgid "Ensure new line at file end"
1136 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1138 #: ../data/geany.glade.h:236
1139 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1140 msgstr ""
1141 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1142 "något"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Ensure consistent line endings"
1146 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid ""
1150 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1151 "mixed line endings in the same file"
1152 msgstr ""
1153 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1154 "inte skall blandas om i samma fil"
1156 #: ../data/geany.glade.h:239
1157 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1158 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1162 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1164 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:562
1165 msgid "Replace tabs by space"
1166 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1168 #: ../data/geany.glade.h:242
1169 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1170 msgstr ""
1171 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1172 "stort)."
1174 #: ../data/geany.glade.h:243
1175 msgid "<b>Saving files</b>"
1176 msgstr "<b>Spara</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Recent files list length:"
1180 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1184 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1186 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "Disk check timeout:"
1188 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid ""
1192 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1193 "disables checking."
1194 msgstr ""
1195 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1196 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1198 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:688
1199 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1200 msgid "Files"
1201 msgstr "Filer"
1203 #: ../data/geany.glade.h:249
1204 msgid "Terminal:"
1205 msgstr "Terminal:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:250
1208 msgid "Browser:"
1209 msgstr "Webbläsare:"
1211 #: ../data/geany.glade.h:251
1212 msgid ""
1213 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1214 "-e argument)"
1215 msgstr ""
1216 "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
1217 "argumentet)"
1219 #: ../data/geany.glade.h:252
1220 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1221 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1223 #: ../data/geany.glade.h:253
1224 msgid "Grep:"
1225 msgstr "Grep:"
1227 #: ../data/geany.glade.h:254
1228 msgid "<b>Tool paths</b>"
1229 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1231 #: ../data/geany.glade.h:255
1232 msgid "Context action:"
1233 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:257
1236 #, no-c-format
1237 msgid ""
1238 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1239 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1240 "execution."
1241 msgstr ""
1242 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1243 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1245 #: ../data/geany.glade.h:258
1246 msgid "<b>Commands</b>"
1247 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1249 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585
1250 msgid "Tools"
1251 msgstr "Verktyg"
1253 #: ../data/geany.glade.h:260
1254 msgid "email address of the developer"
1255 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1257 #: ../data/geany.glade.h:261
1258 msgid "Initials of the developer name"
1259 msgstr "Utvecklarens initialer"
1261 #: ../data/geany.glade.h:262
1262 msgid "Initial version:"
1263 msgstr "Inledande version:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:263
1266 msgid "Version number, which a new file initially has"
1267 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1269 #: ../data/geany.glade.h:264
1270 msgid "Company name"
1271 msgstr "Företagets namn"
1273 #: ../data/geany.glade.h:265
1274 msgid "Developer:"
1275 msgstr "Utvecklare:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:266
1278 msgid "Company:"
1279 msgstr "Företag:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:267
1282 msgid "Mail address:"
1283 msgstr "E-post:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:268
1286 msgid "Initials:"
1287 msgstr "Initialer:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:269
1290 msgid "The name of the developer"
1291 msgstr "Utvecklarens namn"
1293 #: ../data/geany.glade.h:270
1294 msgid "Year:"
1295 msgstr "År:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:271
1298 msgid "Date:"
1299 msgstr "Datum:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:272
1302 msgid "Date & time:"
1303 msgstr "Datum och tid:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:273
1306 msgid ""
1307 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1308 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1309 msgstr ""
1310 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1311 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1313 #: ../data/geany.glade.h:274
1314 msgid ""
1315 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1316 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1317 msgstr ""
1318 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1319 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1321 #: ../data/geany.glade.h:275
1322 msgid ""
1323 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1325 msgstr ""
1326 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1327 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1329 #: ../data/geany.glade.h:276
1330 msgid "<b>Template data</b>"
1331 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1333 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1334 msgid "Templates"
1335 msgstr "Mallar"
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 msgid "C_hange"
1339 msgstr "Ändra"
1341 #: ../data/geany.glade.h:279
1342 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1343 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1345 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1346 msgid "Keybindings"
1347 msgstr "Genvägar"
1349 #: ../data/geany.glade.h:281
1350 msgid "Command:"
1351 msgstr "Kommando:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:283
1354 #, no-c-format
1355 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1356 msgstr ""
1357 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1359 #: ../data/geany.glade.h:284
1360 msgid "Use an external command for printing"
1361 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1363 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1364 msgid "Print line numbers"
1365 msgstr "Visa radnummer"
1367 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1368 msgid "Add line numbers to the printed page"
1369 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1371 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1372 msgid "Print page numbers"
1373 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1375 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1376 msgid ""
1377 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1378 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1380 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1381 msgid "Print page header"
1382 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1384 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1385 msgid ""
1386 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1387 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1388 msgstr ""
1389 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1390 "Detta upptar tre rader på sidan."
1392 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1393 msgid "Use the basename of the printed file"
1394 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1396 #: ../data/geany.glade.h:292
1397 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1398 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1400 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1401 msgid "Date format:"
1402 msgstr "Datumformat:"
1404 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1405 msgid ""
1406 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1407 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1408 "with the ANSI C strftime function."
1409 msgstr ""
1410 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1411 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1412 "funktion."
1414 #: ../data/geany.glade.h:295
1415 msgid "Use native GTK printing"
1416 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1418 #: ../data/geany.glade.h:296
1419 msgid "<b>Printing</b>"
1420 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1422 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1423 msgid "Printing"
1424 msgstr "Utskrift"
1426 #: ../data/geany.glade.h:298
1427 msgid "Font:"
1428 msgstr "Typsnitt:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:299
1431 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1432 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1434 #: ../data/geany.glade.h:300
1435 msgid "Choose Terminal Font"
1436 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1438 #: ../data/geany.glade.h:301
1439 msgid "Foreground color:"
1440 msgstr "Förgrundsfärg"
1442 #: ../data/geany.glade.h:302
1443 msgid "Background color:"
1444 msgstr "Bakgrundsfärg"
1446 #: ../data/geany.glade.h:303
1447 msgid "Scrollback lines:"
1448 msgstr "Radbuffer:"
1450 #: ../data/geany.glade.h:304
1451 msgid "Shell:"
1452 msgstr "Skal:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:305
1455 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1456 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1458 #: ../data/geany.glade.h:306
1459 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1460 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1462 #: ../data/geany.glade.h:307
1463 msgid ""
1464 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1465 "widget"
1466 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1468 #: ../data/geany.glade.h:308
1469 msgid ""
1470 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1471 "emulation"
1472 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "Scroll on keystroke"
1476 msgstr "Rulla ner"
1478 #: ../data/geany.glade.h:310
1479 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1480 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 msgid "Scroll on output"
1484 msgstr "Rulla utmatning"
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1488 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1490 #: ../data/geany.glade.h:313
1491 msgid "Cursor blinks"
1492 msgstr "Markör blinkar"
1494 #: ../data/geany.glade.h:314
1495 msgid "Whether to blink the cursor"
1496 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1498 #: ../data/geany.glade.h:315
1499 msgid "Override Geany keybindings"
1500 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgid ""
1504 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1505 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1507 #: ../data/geany.glade.h:317
1508 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1509 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1511 #: ../data/geany.glade.h:318
1512 msgid ""
1513 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1514 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1515 "within the VTE."
1516 msgstr ""
1517 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1518 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1520 #: ../data/geany.glade.h:319
1521 msgid "Follow path of the current file"
1522 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1524 #: ../data/geany.glade.h:320
1525 msgid ""
1526 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1527 msgstr ""
1528 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1530 #: ../data/geany.glade.h:321
1531 msgid "Execute programs in the VTE"
1532 msgstr "Exekvera program i VTE"
1534 #: ../data/geany.glade.h:322
1535 msgid ""
1536 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1537 "status of the executed program"
1538 msgstr ""
1539 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1540 "felmeddelanden för exekverat program."
1542 #: ../data/geany.glade.h:323
1543 msgid "Don't use run script"
1544 msgstr "Använd inte körbara skript"
1546 #: ../data/geany.glade.h:324
1547 msgid ""
1548 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1549 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1550 msgstr ""
1551 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1552 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1554 #: ../data/geany.glade.h:325
1555 msgid "<b>Terminal</b>"
1556 msgstr "<b>Terminal</b>"
1558 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1559 msgid "Terminal"
1560 msgstr "Terminal"
1562 #: ../data/geany.glade.h:327
1563 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1564 msgstr ""
1565 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1567 #: ../data/geany.glade.h:328
1568 msgid "<b>Various preferences</b>"
1569 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1571 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1572 msgid "Various"
1573 msgstr "Övriga"
1575 #: ../data/geany.glade.h:330
1576 msgid "Project Properties"
1577 msgstr "Projektegenskaper"
1579 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1580 msgid "Filename:"
1581 msgstr "Filnamn:"
1583 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1584 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1585 msgid "Name:"
1586 msgstr "Namn:"
1588 #: ../data/geany.glade.h:333
1589 msgid "Description:"
1590 msgstr "Beskrivning:"
1592 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1593 msgid "Base path:"
1594 msgstr "Bassökväg:"
1596 #: ../data/geany.glade.h:335
1597 msgid "File patterns:"
1598 msgstr "Fil-mönster:"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336
1601 msgid ""
1602 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1603 "g. *.c *.h)"
1604 msgstr ""
1605 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
1606 "(exempelvis *.c *.h)"
1608 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1609 msgid ""
1610 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1611 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1612 "project filename."
1613 msgstr ""
1614 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
1615 "eller ett existerande mappträd."
1617 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:237
1618 msgid "Project"
1619 msgstr "Projekt"
1621 #: ../data/geany.glade.h:339
1622 msgid "Display:"
1623 msgstr "Visa:"
1625 #: ../data/geany.glade.h:340
1626 msgid "Custom"
1627 msgstr "Användardefinierad"
1629 #: ../data/geany.glade.h:341
1630 msgid "Use global settings"
1631 msgstr "Använd globala inställningar"
1633 #: ../data/geany.glade.h:342
1634 msgid "Top"
1635 msgstr "Topp"
1637 #: ../data/geany.glade.h:343
1638 msgid "Bottom"
1639 msgstr "Botten"
1641 #: ../data/geany.glade.h:344
1642 msgid "_Toolbar Preferences"
1643 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
1645 #: ../data/geany.glade.h:345
1646 msgid "_Hide Toolbar"
1647 msgstr "Göm verktygsfältet"
1649 #: ../data/geany.glade.h:347
1650 msgid "_File"
1651 msgstr "Arkiv"
1653 #: ../data/geany.glade.h:348
1654 msgid "New (with _Template)"
1655 msgstr "Ny (med mall)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:349
1658 msgid "Recent _Files"
1659 msgstr "Senaste filer"
1661 #: ../data/geany.glade.h:350
1662 msgid "Save A_ll"
1663 msgstr "Spara alla"
1665 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1666 #: ../src/sidebar.c:696
1667 msgid "_Reload"
1668 msgstr "Ladda om"
1670 #: ../data/geany.glade.h:352
1671 msgid "R_eload As"
1672 msgstr "Ladda om som"
1674 #: ../data/geany.glade.h:353
1675 msgid "Page Set_up"
1676 msgstr "Sidinställningar"
1678 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1679 msgid "Close Ot_her Documents"
1680 msgstr "Stäng andra dokument"
1682 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1683 msgid "C_lose All"
1684 msgstr "Stäng alla"
1686 #: ../data/geany.glade.h:356
1687 msgid "_Commands"
1688 msgstr "Kommandon"
1690 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:346
1691 msgid "_Cut Current Line(s)"
1692 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:343
1695 msgid "_Copy Current Line(s)"
1696 msgstr "Kopiera rad(er)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:298
1699 msgid "_Delete Current Line(s)"
1700 msgstr "Radera rad(er)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:295
1703 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1704 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1706 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:356
1707 msgid "_Select Current Line(s)"
1708 msgstr "Välj rad(er)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:359
1711 msgid "_Select Current Paragraph"
1712 msgstr "Välj paragraf"
1714 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:398
1715 msgid "_Send Selection to Terminal"
1716 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1718 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:400
1719 msgid "_Reflow Lines/Block"
1720 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1722 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:370
1723 msgid "T_oggle Case of Selection"
1724 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1726 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:305
1727 msgid "_Transpose Current Line"
1728 msgstr "Förflytta raden"
1730 #: ../data/geany.glade.h:367
1731 msgid "_Comment Line(s)"
1732 msgstr "Kommentera rader"
1734 #: ../data/geany.glade.h:368
1735 msgid "U_ncomment Line(s)"
1736 msgstr "Avkommentera rader"
1738 #: ../data/geany.glade.h:369
1739 msgid "_Toggle Line Commentation"
1740 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1742 #: ../data/geany.glade.h:370
1743 msgid "_Increase Indent"
1744 msgstr "Öka indrag"
1746 #: ../data/geany.glade.h:371
1747 msgid "_Decrease Indent"
1748 msgstr "Minska indrag"
1750 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:389
1751 msgid "_Smart Line Indent"
1752 msgstr "Smart radindrag"
1754 #: ../data/geany.glade.h:373
1755 msgid "_Send Selection to"
1756 msgstr "Skicka markering till"
1758 #: ../data/geany.glade.h:374
1759 msgid "I_nsert Comments"
1760 msgstr "Infoga kommentarer"
1762 #: ../data/geany.glade.h:375
1763 msgid "Preference_s"
1764 msgstr "Inställningar"
1766 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:424
1767 msgid "P_lugin Preferences"
1768 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1770 #: ../data/geany.glade.h:377
1771 msgid "Find _Next"
1772 msgstr "Sök nästa"
1774 #: ../data/geany.glade.h:378
1775 msgid "Find _Previous"
1776 msgstr "Sök föregående"
1778 #: ../data/geany.glade.h:379
1779 msgid "Find in F_iles"
1780 msgstr "Sök i filer"
1782 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1783 msgid "_Replace"
1784 msgstr "Ersätt"
1786 #: ../data/geany.glade.h:381
1787 msgid "Next _Message"
1788 msgstr "Nästa meddelande"
1790 #: ../data/geany.glade.h:382
1791 msgid "Pr_evious Message"
1792 msgstr "Föregående meddelande"
1794 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:473
1795 msgid "_Go to Next Marker"
1796 msgstr "Gå till nästa markör"
1798 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:476
1799 msgid "_Go to Previous Marker"
1800 msgstr "Gå till föregående markör"
1802 #: ../data/geany.glade.h:385
1803 msgid "_Go to Line"
1804 msgstr "Gå till rad"
1806 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:436
1807 msgid "Find Next _Selection"
1808 msgstr "Sök nästa markering"
1810 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:438
1811 msgid "Find Pre_vious Selection"
1812 msgstr "Sök föregående markering"
1814 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:455
1815 msgid "_Mark All"
1816 msgstr "Markera allt"
1818 #: ../data/geany.glade.h:389
1819 msgid "Go to T_ag Declaration"
1820 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1822 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1823 msgid "_View"
1824 msgstr "Visa"
1826 #: ../data/geany.glade.h:391
1827 msgid "Change _Font"
1828 msgstr "Byt teckensnitt"
1830 #: ../data/geany.glade.h:392
1831 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1832 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1834 #: ../data/geany.glade.h:393
1835 msgid "Full_screen"
1836 msgstr "Helskärm"
1838 #: ../data/geany.glade.h:394
1839 msgid "Show Message _Window"
1840 msgstr "Visa meddelandefönster"
1842 #: ../data/geany.glade.h:395
1843 msgid "Show _Toolbar"
1844 msgstr "Visa verktygsfält"
1846 #: ../data/geany.glade.h:396
1847 msgid "Show Side_bar"
1848 msgstr "Visa sidofält"
1850 #: ../data/geany.glade.h:397
1851 msgid "_Color Schemes"
1852 msgstr "Färger"
1854 #: ../data/geany.glade.h:398
1855 msgid "Show _Markers Margin"
1856 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1858 #: ../data/geany.glade.h:399
1859 msgid "Show _Line Numbers"
1860 msgstr "Visa radnummer"
1862 #: ../data/geany.glade.h:400
1863 msgid "Show _White Space"
1864 msgstr "Visa tomrum"
1866 #: ../data/geany.glade.h:401
1867 msgid "Show Line _Endings"
1868 msgstr "Visa radslut"
1870 #: ../data/geany.glade.h:402
1871 msgid "Show _Indentation Guides"
1872 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1874 #: ../data/geany.glade.h:403
1875 msgid "_Document"
1876 msgstr "Dokument"
1878 #: ../data/geany.glade.h:404
1879 msgid "_Line Wrapping"
1880 msgstr "Radbrytning"
1882 #: ../data/geany.glade.h:405
1883 msgid "Line _Breaking"
1884 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:406
1887 msgid "_Auto-indentation"
1888 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1890 #: ../data/geany.glade.h:407
1891 msgid "In_dent Type"
1892 msgstr "Indragstyp"
1894 #: ../data/geany.glade.h:408
1895 msgid "_Detect from Content"
1896 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1898 #: ../data/geany.glade.h:409
1899 msgid "T_abs and Spaces"
1900 msgstr "Tab och mellanslag"
1902 #: ../data/geany.glade.h:410
1903 msgid "Indent Widt_h"
1904 msgstr "Indrag bredd"
1906 #: ../data/geany.glade.h:411
1907 msgid "_1"
1908 msgstr "_1"
1910 #: ../data/geany.glade.h:412
1911 msgid "_2"
1912 msgstr "_2"
1914 #: ../data/geany.glade.h:413
1915 msgid "_3"
1916 msgstr "_3"
1918 #: ../data/geany.glade.h:414
1919 msgid "_4"
1920 msgstr "_4"
1922 #: ../data/geany.glade.h:415
1923 msgid "_5"
1924 msgstr "_5"
1926 #: ../data/geany.glade.h:416
1927 msgid "_6"
1928 msgstr "_6"
1930 #: ../data/geany.glade.h:417
1931 msgid "_7"
1932 msgstr "_7"
1934 #: ../data/geany.glade.h:418
1935 msgid "_8"
1936 msgstr "_8"
1938 #: ../data/geany.glade.h:419
1939 msgid "Read _Only"
1940 msgstr "Skrivskyddad"
1942 #: ../data/geany.glade.h:420
1943 msgid "_Write Unicode BOM"
1944 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1946 #: ../data/geany.glade.h:421
1947 msgid "Set File_type"
1948 msgstr "Ange filtyp"
1950 #: ../data/geany.glade.h:422
1951 msgid "Set _Encoding"
1952 msgstr "Ange kodning"
1954 #: ../data/geany.glade.h:423
1955 msgid "Set Line E_ndings"
1956 msgstr "Ange radslut"
1958 #: ../data/geany.glade.h:424
1959 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1960 msgstr "Konvertera till CR/LF (Win)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:425
1963 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1964 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:426
1967 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1968 msgstr "Konvertera till CR (Mac)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:427
1971 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1972 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1974 #: ../data/geany.glade.h:428
1975 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1976 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1978 #: ../data/geany.glade.h:429
1979 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1980 msgstr "Ersätt mellanslag med tab"
1982 #: ../data/geany.glade.h:430
1983 msgid "_Fold All"
1984 msgstr "Vik ihop alla"
1986 #: ../data/geany.glade.h:431
1987 msgid "_Unfold All"
1988 msgstr "Vik upp alla"
1990 #: ../data/geany.glade.h:432
1991 msgid "Remove _Markers"
1992 msgstr "Ta bort markeringar"
1994 #: ../data/geany.glade.h:433
1995 msgid "Remove Error _Indicators"
1996 msgstr "Ta bort felindikatorer"
1998 #: ../data/geany.glade.h:434
1999 msgid "_Project"
2000 msgstr "Projekt"
2002 #: ../data/geany.glade.h:435
2003 msgid "_New"
2004 msgstr "Nytt"
2006 #: ../data/geany.glade.h:436
2007 msgid "_Open"
2008 msgstr "Öppna"
2010 #: ../data/geany.glade.h:437
2011 msgid "_Recent Projects"
2012 msgstr "Senaste projekt"
2014 #: ../data/geany.glade.h:438
2015 msgid "_Close"
2016 msgstr "Stäng"
2018 #: ../data/geany.glade.h:439
2019 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2020 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2022 #: ../data/geany.glade.h:440
2023 msgid "_Apply Default Indentation"
2024 msgstr "Använd förinställt indrag"
2026 #. build the code
2027 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2028 msgid "_Build"
2029 msgstr "Bygg"
2031 #: ../data/geany.glade.h:442
2032 msgid "_Tools"
2033 msgstr "Verktyg"
2035 #: ../data/geany.glade.h:443
2036 msgid "_Reload Configuration"
2037 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:444
2040 msgid "C_onfiguration Files"
2041 msgstr "Konfigurationsfiler"
2043 #: ../data/geany.glade.h:445
2044 msgid "_Color Chooser"
2045 msgstr "Färgväljare"
2047 #: ../data/geany.glade.h:446
2048 msgid "_Word Count"
2049 msgstr "Räkna ord"
2051 #: ../data/geany.glade.h:447
2052 msgid "Load Ta_gs"
2053 msgstr "Ladda taggar"
2055 #: ../data/geany.glade.h:448
2056 msgid "_Help"
2057 msgstr "Hjälp"
2059 #: ../data/geany.glade.h:449
2060 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2061 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2063 #: ../data/geany.glade.h:450
2064 msgid "Debug _Messages"
2065 msgstr "Debugmeddelanden"
2067 #: ../data/geany.glade.h:451
2068 msgid "_Website"
2069 msgstr "Webbsida"
2071 #: ../data/geany.glade.h:452
2072 msgid "Wi_ki"
2073 msgstr "Wiki"
2075 #: ../data/geany.glade.h:453
2076 msgid "Report a _Bug"
2077 msgstr "Rapportera fel"
2079 #: ../data/geany.glade.h:454
2080 msgid "_Donate"
2081 msgstr "Donera"
2083 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2084 msgid "Symbols"
2085 msgstr "Symboler"
2087 #: ../data/geany.glade.h:456
2088 msgid "Documents"
2089 msgstr "Dokument"
2091 #: ../data/geany.glade.h:457
2092 msgid "Status"
2093 msgstr "Status"
2095 #: ../data/geany.glade.h:458
2096 msgid "Compiler"
2097 msgstr "Kompilator"
2099 #: ../data/geany.glade.h:459
2100 msgid "Messages"
2101 msgstr "Meddelanden"
2103 #: ../data/geany.glade.h:460
2104 msgid "Scribble"
2105 msgstr "Klotterplank"
2107 #: ../src/about.c:42
2108 msgid ""
2109 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2110 "Colomban Wendling\n"
2111 "Nick Treleaven\n"
2112 "Matthew Brush\n"
2113 "Enrico Tröger\n"
2114 "Frank Lanitz\n"
2115 "All rights reserved."
2116 msgstr ""
2117 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2118 "Colomban Wendling\n"
2119 "Nick Treleaven\n"
2120 "Matthew Brush\n"
2121 "Enrico Tröger\n"
2122 "Frank Lanitz\n"
2123 "Med ensamrätt."
2125 #: ../src/about.c:158
2126 msgid "About Geany"
2127 msgstr "Om Geany"
2129 #: ../src/about.c:208
2130 msgid "A fast and lightweight IDE"
2131 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2133 #: ../src/about.c:229
2134 #, c-format
2135 msgid "(built on or after %s)"
2136 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2138 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2139 #: ../src/about.c:260
2140 msgid "Info"
2141 msgstr "Info"
2143 #: ../src/about.c:276
2144 msgid "Developers"
2145 msgstr "Utvecklare"
2147 #: ../src/about.c:283
2148 msgid "maintainer"
2149 msgstr "ansvarig"
2151 #: ../src/about.c:291 ../src/about.c:299 ../src/about.c:307
2152 msgid "developer"
2153 msgstr "utvecklare"
2155 #: ../src/about.c:315
2156 msgid "translation maintainer"
2157 msgstr "ansvarig för översättningar"
2159 #: ../src/about.c:324
2160 msgid "Translators"
2161 msgstr "Översättare"
2163 #: ../src/about.c:344
2164 msgid "Previous Translators"
2165 msgstr "Tidigare översättare"
2167 #: ../src/about.c:365
2168 msgid "Contributors"
2169 msgstr "Medarbetare "
2171 #: ../src/about.c:375
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2175 msgstr ""
2176 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2178 #: ../src/about.c:401
2179 msgid "Credits"
2180 msgstr "Tack till ..."
2182 #: ../src/about.c:418
2183 msgid "License"
2184 msgstr "Licens"
2186 #: ../src/about.c:427
2187 msgid ""
2188 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2189 "gpl-2.0.txt to view it online."
2190 msgstr ""
2191 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2192 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2194 #. fall back to %d
2195 #: ../src/build.c:748
2196 #, c-format
2197 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2198 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2200 #: ../src/build.c:786
2201 msgid "Process failed, no working directory"
2202 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2204 #: ../src/build.c:811
2205 #, c-format
2206 msgid "%s (in directory: %s)"
2207 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2209 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2210 #, c-format
2211 msgid "Process failed (%s)"
2212 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2214 #: ../src/build.c:900
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2217 msgstr "Misslyckades ändra arbetssökvägen till \"%s\""
2219 #: ../src/build.c:929
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2222 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2224 #: ../src/build.c:984
2225 msgid ""
2226 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2227 msgstr ""
2228 "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
2229 "kommando."
2231 #: ../src/build.c:1022
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2235 "Preferences)"
2236 msgstr ""
2237 "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
2238 "Inställningar)"
2240 #: ../src/build.c:1195
2241 msgid "Compilation failed."
2242 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2244 #: ../src/build.c:1209
2245 msgid "Compilation finished successfully."
2246 msgstr "Kompileringen lyckades."
2248 #: ../src/build.c:1395
2249 msgid "Custom Text"
2250 msgstr "Användardefinierad text"
2252 #: ../src/build.c:1396
2253 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2254 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2256 #: ../src/build.c:1474
2257 msgid "_Next Error"
2258 msgstr "Nästa fel"
2260 #: ../src/build.c:1476
2261 msgid "_Previous Error"
2262 msgstr "Föregående fel"
2264 #. arguments
2265 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2266 msgid "_Set Build Commands"
2267 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2269 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2270 msgid "Build the current file"
2271 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2273 #: ../src/build.c:1781
2274 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2275 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2277 #: ../src/build.c:1783
2278 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2279 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2281 #: ../src/build.c:1785
2282 msgid "Compile the current file with Make"
2283 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2285 #: ../src/build.c:1812
2286 #, c-format
2287 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2288 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2290 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2291 msgid "No more build errors."
2292 msgstr "Inga fler byggfel."
2294 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2295 msgid "Set menu item label"
2296 msgstr "Ange rubrik för meny"
2298 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:743 ../src/tools.c:554
2299 msgid "Label"
2300 msgstr "Etikett"
2302 #. command column, holding status and command display
2303 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:738 ../src/tools.c:539
2304 msgid "Command"
2305 msgstr "Kommando"
2307 #: ../src/build.c:1969
2308 msgid "Working directory"
2309 msgstr "Arbetsmapp"
2311 #: ../src/build.c:1970
2312 msgid "Reset"
2313 msgstr "Återställning"
2315 #: ../src/build.c:2015
2316 msgid "Click to set menu item label"
2317 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2319 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2320 #, c-format
2321 msgid "%s commands"
2322 msgstr "%s kommandon"
2324 #: ../src/build.c:2101
2325 msgid "No filetype"
2326 msgstr "Ingen filtyp"
2328 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2329 msgid "Error regular expression:"
2330 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2332 #: ../src/build.c:2138
2333 msgid "Independent commands"
2334 msgstr "Fristående kommandon"
2336 #: ../src/build.c:2170
2337 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2338 msgstr ""
2339 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2341 #: ../src/build.c:2179
2342 msgid "Execute commands"
2343 msgstr "Exekvera kommandon"
2345 #: ../src/build.c:2191
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2349 "for details."
2350 msgstr ""
2351 "%d, %e, %f, %p byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i instruktionsboken "
2352 "för ytterligare information."
2354 #: ../src/build.c:2349
2355 msgid "Set Build Commands"
2356 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2358 #: ../src/build.c:2561
2359 msgid "_Compile"
2360 msgstr "Kompilera"
2362 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2363 msgid "_Execute"
2364 msgstr "_Exekvera"
2366 #. build the code with make custom
2367 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2368 msgid "Make Custom _Target"
2369 msgstr "Kör Make med valbara parametrar"
2371 #. build the code with make object
2372 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2373 msgid "Make _Object"
2374 msgstr "Kör Make Object"
2376 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2377 msgid "_Make"
2378 msgstr "_Make"
2380 #. build the code with make all
2381 #: ../src/build.c:2857
2382 msgid "_Make All"
2383 msgstr "Kör Make all"
2385 #: ../src/callbacks.c:148
2386 msgid "Do you really want to quit?"
2387 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
2389 #: ../src/callbacks.c:206
2390 #, c-format
2391 msgid "%d file saved."
2392 msgid_plural "%d files saved."
2393 msgstr[0] "%d fil sparad."
2394 msgstr[1] "%d filer sparade."
2396 #: ../src/callbacks.c:431
2397 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2398 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2400 #: ../src/callbacks.c:432
2401 #, c-format
2402 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2403 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2405 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:464
2406 msgid "Go to Line"
2407 msgstr "Gå till rad"
2409 #: ../src/callbacks.c:1063
2410 msgid "Enter the line you want to go to:"
2411 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2413 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2414 msgid ""
2415 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2416 msgstr ""
2417 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2419 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2420 msgid "dd.mm.yyyy"
2421 msgstr "dd.mm.yyyy"
2423 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2424 msgid "mm.dd.yyyy"
2425 msgstr "mm.dd.yyyy"
2427 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2428 msgid "yyyy/mm/dd"
2429 msgstr "yyyy/mm/dd"
2431 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2432 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2433 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2435 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2436 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2437 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2439 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2440 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2441 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2443 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2444 msgid "_Use Custom Date Format"
2445 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
2447 #: ../src/callbacks.c:1310
2448 msgid "Custom Date Format"
2449 msgstr "Användardefinierat datumformat"
2451 #: ../src/callbacks.c:1311
2452 msgid ""
2453 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2454 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2455 msgstr ""
2456 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
2457 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
2459 #: ../src/callbacks.c:1334
2460 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2461 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
2463 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2464 msgid "No more message items."
2465 msgstr "Inga fler meddelanden."
2467 #: ../src/callbacks.c:1673
2468 #, c-format
2469 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2470 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2472 #: ../src/dialogs.c:226
2473 msgid "Detect from file"
2474 msgstr "Upptäck från fil"
2476 #: ../src/dialogs.c:229
2477 msgid "West European"
2478 msgstr "Västeuropeisk"
2480 #: ../src/dialogs.c:231
2481 msgid "East European"
2482 msgstr "Östeuropeisk"
2484 #: ../src/dialogs.c:233
2485 msgid "East Asian"
2486 msgstr "Östasiatisk"
2488 #: ../src/dialogs.c:235
2489 msgid "SE & SW Asian"
2490 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
2492 #: ../src/dialogs.c:237
2493 msgid "Middle Eastern"
2494 msgstr "Mellanösternsk"
2496 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2497 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2498 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2499 msgid "Unicode"
2500 msgstr "Unicode"
2502 #: ../src/dialogs.c:288
2503 msgid "_More Options"
2504 msgstr "Mer inställningar"
2506 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2507 #: ../src/dialogs.c:295
2508 msgid "Show _hidden files"
2509 msgstr "Visa gömda filer"
2511 #: ../src/dialogs.c:306
2512 msgid "Set encoding:"
2513 msgstr "Välj teckenkodning:"
2515 #: ../src/dialogs.c:315
2516 msgid ""
2517 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2518 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2519 "correctly by Geany.\n"
2520 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2521 "encoding."
2522 msgstr ""
2523 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2524 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2525 "teckenkodning.\n"
2526 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2527 "teckenkodning."
2529 #. line 2 with filetype combo
2530 #: ../src/dialogs.c:322
2531 msgid "Set filetype:"
2532 msgstr "Ange filtyp:"
2534 #: ../src/dialogs.c:332
2535 msgid ""
2536 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2537 "filename extension.\n"
2538 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2539 "filetype."
2540 msgstr ""
2541 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2542 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2544 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2545 msgid "Open File"
2546 msgstr "Öppna fil"
2548 #: ../src/dialogs.c:367
2549 msgid ""
2550 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2551 "all files will be opened read-only."
2552 msgstr ""
2553 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2554 "öppnas i skrivskyddat läge."
2556 #: ../src/dialogs.c:387
2557 msgid "Detect by file extension"
2558 msgstr "Upptäck från filändelse"
2560 #: ../src/dialogs.c:545
2561 msgid "Overwrite?"
2562 msgstr "Skriv över?"
2564 #: ../src/dialogs.c:546
2565 msgid "Filename already exists!"
2566 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2568 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2569 msgid "Save File"
2570 msgstr "Spara fil"
2572 #: ../src/dialogs.c:590
2573 msgid "R_ename"
2574 msgstr "Byt namn"
2576 #: ../src/dialogs.c:591
2577 msgid "Save the file and rename it"
2578 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2580 #: ../src/dialogs.c:599
2581 msgid "_Open file in a new tab"
2582 msgstr "Öppna filen i en ny flik"
2584 #: ../src/dialogs.c:602
2585 msgid ""
2586 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2587 "new tab"
2588 msgstr ""
2589 "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny flik?"
2591 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2592 msgid "Error"
2593 msgstr "Fel"
2595 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2596 #: ../src/win32.c:683
2597 msgid "Question"
2598 msgstr "Fråga"
2600 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2601 msgid "Warning"
2602 msgstr "Varning"
2604 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2605 msgid "Information"
2606 msgstr "Information"
2608 #: ../src/dialogs.c:815
2609 msgid "_Don't save"
2610 msgstr "Spara _inte"
2612 #: ../src/dialogs.c:844
2613 #, c-format
2614 msgid "The file '%s' is not saved."
2615 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2617 #: ../src/dialogs.c:845
2618 msgid "Do you want to save it before closing?"
2619 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2621 #: ../src/dialogs.c:906
2622 msgid "Choose font"
2623 msgstr "Välj teckensnitt"
2625 #: ../src/dialogs.c:1204
2626 msgid ""
2627 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2628 "new file)."
2629 msgstr ""
2630 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2631 "från en ny fil)."
2633 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2634 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2635 #: ../src/symbols.c:2095 ../src/symbols.c:2116 ../src/symbols.c:2168
2636 #: ../src/ui_utils.c:264
2637 msgid "unknown"
2638 msgstr "okänd"
2640 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:893
2641 msgid "Properties"
2642 msgstr "Egenskaper"
2644 #: ../src/dialogs.c:1269
2645 msgid "<b>Type:</b>"
2646 msgstr "<b>Typ:</b>"
2648 #: ../src/dialogs.c:1283
2649 msgid "<b>Size:</b>"
2650 msgstr "<b>Storlek:</b>"
2652 #: ../src/dialogs.c:1299
2653 msgid "<b>Location:</b>"
2654 msgstr "<b>Plats:</b>"
2656 #: ../src/dialogs.c:1313
2657 msgid "<b>Read-only:</b>"
2658 msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
2660 #: ../src/dialogs.c:1320
2661 msgid "(only inside Geany)"
2662 msgstr "(endast inom Geany)"
2664 #: ../src/dialogs.c:1329
2665 msgid "<b>Encoding:</b>"
2666 msgstr "<b>Kodning:</b>"
2668 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2669 msgid "(with BOM)"
2670 msgstr "(med BOM)"
2672 #: ../src/dialogs.c:1339
2673 msgid "(without BOM)"
2674 msgstr "(utan BOM)"
2676 #: ../src/dialogs.c:1350
2677 msgid "<b>Modified:</b>"
2678 msgstr "<b>Modifierad:</b>"
2680 #: ../src/dialogs.c:1364
2681 msgid "<b>Changed:</b>"
2682 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
2684 #: ../src/dialogs.c:1378
2685 msgid "<b>Accessed:</b>"
2686 msgstr "<b>Skapad:</b>"
2688 #: ../src/dialogs.c:1400
2689 msgid "<b>Permissions:</b>"
2690 msgstr "<b>Behörighet:</b>"
2692 #. Header
2693 #: ../src/dialogs.c:1408
2694 msgid "Read:"
2695 msgstr "Läs:"
2697 #: ../src/dialogs.c:1415
2698 msgid "Write:"
2699 msgstr "Skriv:"
2701 #: ../src/dialogs.c:1422
2702 msgid "Execute:"
2703 msgstr "Exekvera:"
2705 #. Owner
2706 #: ../src/dialogs.c:1430
2707 msgid "Owner:"
2708 msgstr "Ägare:"
2710 #. Group
2711 #: ../src/dialogs.c:1466
2712 msgid "Group:"
2713 msgstr "Grupp:"
2715 #. Other
2716 #: ../src/dialogs.c:1502
2717 msgid "Other:"
2718 msgstr "Annat:"
2720 #: ../src/document.c:600
2721 #, c-format
2722 msgid "File %s closed."
2723 msgstr "Filen %s är stängd."
2725 #: ../src/document.c:744
2726 #, c-format
2727 msgid "New file \"%s\" opened."
2728 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2730 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2731 #, c-format
2732 msgid "Could not open file %s (%s)"
2733 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2735 #: ../src/document.c:815
2736 #, c-format
2737 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2738 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2740 #: ../src/document.c:821
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2744 "supported."
2745 msgstr ""
2746 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2748 #: ../src/document.c:831
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2752 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2753 "cause data loss.\n"
2754 "The file was set to read-only."
2755 msgstr ""
2756 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2757 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2758 "sparar den, kan data förloras.\n"
2759 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2761 #: ../src/document.c:1033
2762 msgid "Spaces"
2763 msgstr "Mellanslag"
2765 #: ../src/document.c:1036
2766 msgid "Tabs"
2767 msgstr "Tabulatorer"
2769 #: ../src/document.c:1039
2770 msgid "Tabs and Spaces"
2771 msgstr "Tab och mellanslag"
2773 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2774 #. * and Spaces), the second one is the filename
2775 #: ../src/document.c:1044
2776 #, c-format
2777 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2778 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2780 #: ../src/document.c:1055
2781 #, c-format
2782 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2783 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2785 #: ../src/document.c:1207
2786 #, c-format
2787 msgid "File %s reloaded."
2788 msgstr "Filen %s laddades om"
2790 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2791 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2792 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2793 #: ../src/document.c:1215
2794 #, c-format
2795 msgid "File %s opened(%d%s)."
2796 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2798 #: ../src/document.c:1217
2799 msgid ", read-only"
2800 msgstr ", skrivskyddad"
2802 #: ../src/document.c:1413
2803 msgid "Error renaming file."
2804 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2806 #: ../src/document.c:1500
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2810 "remains unsaved."
2811 msgstr ""
2812 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2813 "sparades inte."
2815 #: ../src/document.c:1522
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Error message: %s\n"
2819 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2820 msgstr ""
2821 "Felmeddelande: %s\n"
2822 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2824 #: ../src/document.c:1527
2825 #, c-format
2826 msgid "Error message: %s."
2827 msgstr "Felmeddelande: %s"
2829 #: ../src/document.c:1587
2830 #, c-format
2831 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2832 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2834 #: ../src/document.c:1605
2835 #, c-format
2836 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2837 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2839 #: ../src/document.c:1619
2840 #, c-format
2841 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2842 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2844 #: ../src/document.c:1768
2845 #, c-format
2846 msgid "Error saving file (%s)."
2847 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2849 #: ../src/document.c:1773
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "%s\n"
2853 "\n"
2854 "The file on disk may now be truncated!"
2855 msgstr ""
2856 "%s\n"
2857 "\n"
2858 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2860 #: ../src/document.c:1775
2861 msgid "Error saving file."
2862 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2864 #: ../src/document.c:1799
2865 #, c-format
2866 msgid "File %s saved."
2867 msgstr "Fil %s sparad."
2869 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2870 #, c-format
2871 msgid "\"%s\" was not found."
2872 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2874 #: ../src/document.c:1948
2875 msgid "Wrap search and find again?"
2876 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2878 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2879 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2880 #, c-format
2881 msgid "No matches found for \"%s\"."
2882 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2884 #: ../src/document.c:2040
2885 #, c-format
2886 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2887 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2888 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2889 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2891 #: ../src/document.c:2839
2892 msgid "Do you want to reload it?"
2893 msgstr "Vill du ladda om det?"
2895 #: ../src/document.c:2840
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2899 "the current buffer."
2900 msgstr ""
2901 "Filen '%s' på disken är nyare än\n"
2902 "nuvarande i editorn."
2904 #: ../src/document.c:2858
2905 msgid "Close _without saving"
2906 msgstr "Stäng utan att spara"
2908 #: ../src/document.c:2861
2909 msgid "Try to resave the file?"
2910 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2912 #: ../src/document.c:2862
2913 #, c-format
2914 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2915 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2917 #: ../src/editor.c:4310
2918 msgid "Enter Tab Width"
2919 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2921 #: ../src/editor.c:4311
2922 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2923 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2925 #: ../src/editor.c:4469
2926 #, c-format
2927 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2928 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2930 #: ../src/encodings.c:67
2931 msgid "Celtic"
2932 msgstr "Keltisk"
2934 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2935 msgid "Greek"
2936 msgstr "Grekisk"
2938 #: ../src/encodings.c:70
2939 msgid "Nordic"
2940 msgstr "Nordisk"
2942 #: ../src/encodings.c:71
2943 msgid "South European"
2944 msgstr "Sydeuropeisk"
2946 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2947 #: ../src/encodings.c:75
2948 msgid "Western"
2949 msgstr "Västeuropeisk"
2951 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2952 msgid "Baltic"
2953 msgstr "Baltisk"
2955 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2956 msgid "Central European"
2957 msgstr "Centraleuropeisk"
2959 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2960 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2961 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2962 msgid "Cyrillic"
2963 msgstr "Kyrillisk"
2965 #: ../src/encodings.c:89
2966 msgid "Cyrillic/Russian"
2967 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2969 #: ../src/encodings.c:90
2970 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2971 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2973 #: ../src/encodings.c:91
2974 msgid "Romanian"
2975 msgstr "Rumänsk"
2977 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2978 msgid "Arabic"
2979 msgstr "Arabisk"
2981 #. not available at all, ?
2982 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2983 msgid "Hebrew"
2984 msgstr "Hebreisk"
2986 #: ../src/encodings.c:100
2987 msgid "Hebrew Visual"
2988 msgstr "Hebreisk visuell"
2990 #: ../src/encodings.c:102
2991 msgid "Armenian"
2992 msgstr "Armensk"
2994 #: ../src/encodings.c:103
2995 msgid "Georgian"
2996 msgstr "Georgisk"
2998 #: ../src/encodings.c:104
2999 msgid "Thai"
3000 msgstr "Thailänsk"
3002 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3003 msgid "Turkish"
3004 msgstr "Turkisk"
3006 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3007 msgid "Vietnamese"
3008 msgstr "Vietnamesisk"
3010 #. maybe not available on Linux
3011 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3012 #: ../src/encodings.c:125
3013 msgid "Chinese Simplified"
3014 msgstr "Kinesisk förenklad"
3016 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3017 msgid "Chinese Traditional"
3018 msgstr "Kinesisk traditionell"
3020 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3021 #: ../src/encodings.c:132
3022 msgid "Japanese"
3023 msgstr "Japansk"
3025 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3026 #: ../src/encodings.c:136
3027 msgid "Korean"
3028 msgstr "Koreansk"
3030 #: ../src/encodings.c:138
3031 msgid "Without encoding"
3032 msgstr "Utan kodning"
3034 #: ../src/encodings.c:420
3035 msgid "_West European"
3036 msgstr "Västeuropeisk"
3038 #: ../src/encodings.c:426
3039 msgid "_East European"
3040 msgstr "Östeuropeisk"
3042 #: ../src/encodings.c:432
3043 msgid "East _Asian"
3044 msgstr "Östasiatisk"
3046 #: ../src/encodings.c:438
3047 msgid "_SE & SW Asian"
3048 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3050 #: ../src/encodings.c:444
3051 msgid "_Middle Eastern"
3052 msgstr "Mellanösternsk"
3054 #: ../src/encodings.c:450
3055 msgid "_Unicode"
3056 msgstr "Unicode"
3058 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3059 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3060 #, c-format
3061 msgid "%s source file"
3062 msgstr "%s källfil"
3064 #: ../src/filetypes.c:84
3065 #, c-format
3066 msgid "%s file"
3067 msgstr "%s fil"
3069 #: ../src/filetypes.c:311
3070 msgid "Shell script"
3071 msgstr "Terminalskript"
3073 #: ../src/filetypes.c:319
3074 msgid "Makefile"
3075 msgstr "Makefile"
3077 #: ../src/filetypes.c:326
3078 msgid "XML document"
3079 msgstr "XML dokument"
3081 #: ../src/filetypes.c:350
3082 msgid "Cascading StyleSheet"
3083 msgstr "Cascading StyleSheet"
3085 #: ../src/filetypes.c:419
3086 msgid "Config file"
3087 msgstr "Config-fil"
3089 #: ../src/filetypes.c:425
3090 msgid "Gettext translation file"
3091 msgstr "Gettext översättningsfil"
3093 #: ../src/filetypes.c:720
3094 msgid "_Programming Languages"
3095 msgstr "Programmeringsspråk"
3097 #: ../src/filetypes.c:721
3098 msgid "_Scripting Languages"
3099 msgstr "Skriptspråk"
3101 #: ../src/filetypes.c:722
3102 msgid "_Markup Languages"
3103 msgstr "Märkningsspråk"
3105 #: ../src/filetypes.c:723
3106 msgid "M_iscellaneous"
3107 msgstr "Övrigt"
3109 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3110 msgid "All Source"
3111 msgstr "All källkod"
3113 #. create meta file filter "All files"
3114 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3115 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3116 msgid "All files"
3117 msgstr "Alla filer"
3119 #: ../src/filetypes.c:1532
3120 #, c-format
3121 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3122 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3124 #: ../src/geany.h:55
3125 msgid "untitled"
3126 msgstr "namnlös"
3128 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3129 #: ../src/templates.c:224
3130 #, c-format
3131 msgid "Could not find file '%s'."
3132 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3134 #: ../src/highlighting.c:1305
3135 msgid "Default"
3136 msgstr "Förvald"
3138 #: ../src/highlighting.c:1344
3139 msgid "The current filetype overrides the default style."
3140 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3142 #: ../src/highlighting.c:1345
3143 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3144 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3146 #: ../src/highlighting.c:1366
3147 msgid "Color Schemes"
3148 msgstr "Färgscheman"
3150 #. visual group order
3151 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:715
3152 msgid "File"
3153 msgstr "Arkiv"
3155 #: ../src/keybindings.c:228
3156 msgid "Clipboard"
3157 msgstr "Klippbord"
3159 #: ../src/keybindings.c:229
3160 msgid "Select"
3161 msgstr "Markera"
3163 #: ../src/keybindings.c:230
3164 msgid "Format"
3165 msgstr "Format"
3167 #: ../src/keybindings.c:231
3168 msgid "Insert"
3169 msgstr "Infoga"
3171 #: ../src/keybindings.c:232
3172 msgid "Settings"
3173 msgstr "Inställningar"
3175 #: ../src/keybindings.c:233
3176 msgid "Search"
3177 msgstr "Sök"
3179 #: ../src/keybindings.c:234
3180 msgid "Go to"
3181 msgstr "Gå till rad"
3183 #: ../src/keybindings.c:235
3184 msgid "View"
3185 msgstr "Visa"
3187 #: ../src/keybindings.c:236
3188 msgid "Document"
3189 msgstr "Dokument"
3191 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:585 ../src/project.c:444
3192 #: ../src/ui_utils.c:1981
3193 msgid "Build"
3194 msgstr "Bygg"
3196 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:610
3197 msgid "Help"
3198 msgstr "Hjälp"
3200 #: ../src/keybindings.c:241
3201 msgid "Focus"
3202 msgstr "Fokusera"
3204 #: ../src/keybindings.c:242
3205 msgid "Notebook tab"
3206 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3208 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279
3209 msgid "New"
3210 msgstr "Ny"
3212 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281
3213 msgid "Open"
3214 msgstr "Öppna"
3216 #: ../src/keybindings.c:256
3217 msgid "Open selected file"
3218 msgstr "Öppna vald fil"
3220 #: ../src/keybindings.c:258
3221 msgid "Save"
3222 msgstr "Spara"
3224 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3225 msgid "Save as"
3226 msgstr "Spara som"
3228 #: ../src/keybindings.c:262
3229 msgid "Save all"
3230 msgstr "Spara allt"
3232 #: ../src/keybindings.c:265
3233 msgid "Print"
3234 msgstr "Skriv ut"
3236 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286
3237 msgid "Close"
3238 msgstr "Stäng"
3240 #: ../src/keybindings.c:269
3241 msgid "Close all"
3242 msgstr "Stäng allt"
3244 #: ../src/keybindings.c:272
3245 msgid "Reload file"
3246 msgstr "Ladda om fil"
3248 #: ../src/keybindings.c:274
3249 msgid "Re-open last closed tab"
3250 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3252 #: ../src/keybindings.c:291
3253 msgid "Undo"
3254 msgstr "Ångra"
3256 #: ../src/keybindings.c:293
3257 msgid "Redo"
3258 msgstr "Gör om"
3260 #: ../src/keybindings.c:302
3261 msgid "Delete to line end"
3262 msgstr "Radera till radslut"
3264 #: ../src/keybindings.c:308
3265 msgid "Scroll to current line"
3266 msgstr "Flytta till vald rad"
3268 #: ../src/keybindings.c:310
3269 msgid "Scroll up the view by one line"
3270 msgstr "Flytta upp en rad"
3272 #: ../src/keybindings.c:312
3273 msgid "Scroll down the view by one line"
3274 msgstr "Flytta ned en rad"
3276 #: ../src/keybindings.c:314
3277 msgid "Complete snippet"
3278 msgstr "Färdigställ textfragment"
3280 #: ../src/keybindings.c:316
3281 msgid "Move cursor in snippet"
3282 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3284 #: ../src/keybindings.c:318
3285 msgid "Suppress snippet completion"
3286 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3288 #: ../src/keybindings.c:320
3289 msgid "Context Action"
3290 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3292 #: ../src/keybindings.c:322
3293 msgid "Complete word"
3294 msgstr "Komplettera ord"
3296 #: ../src/keybindings.c:324
3297 msgid "Show calltip"
3298 msgstr "Visa calltip"
3300 #: ../src/keybindings.c:326
3301 msgid "Show macro list"
3302 msgstr "Visa macrolistan"
3304 #: ../src/keybindings.c:328
3305 msgid "Word part completion"
3306 msgstr "Komplettera ordfragment"
3308 #: ../src/keybindings.c:330
3309 msgid "Move line(s) up"
3310 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3312 #: ../src/keybindings.c:332
3313 msgid "Move line(s) down"
3314 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3316 #: ../src/keybindings.c:337
3317 msgid "Cut"
3318 msgstr "Klipp ut"
3320 #: ../src/keybindings.c:339
3321 msgid "Copy"
3322 msgstr "Kopiera"
3324 #: ../src/keybindings.c:341
3325 msgid "Paste"
3326 msgstr "Klistra in"
3328 #: ../src/keybindings.c:352
3329 msgid "Select All"
3330 msgstr "Markera allt"
3332 #: ../src/keybindings.c:354
3333 msgid "Select current word"
3334 msgstr "Välj ord"
3336 #: ../src/keybindings.c:362
3337 msgid "Select to previous word part"
3338 msgstr "Välj till föregående orddel"
3340 #: ../src/keybindings.c:364
3341 msgid "Select to next word part"
3342 msgstr "Välj till nästa orddel"
3344 #: ../src/keybindings.c:372
3345 msgid "Toggle line commentation"
3346 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3348 #: ../src/keybindings.c:375
3349 msgid "Comment line(s)"
3350 msgstr "Kommentera rad(er)"
3352 #: ../src/keybindings.c:377
3353 msgid "Uncomment line(s)"
3354 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3356 #: ../src/keybindings.c:379
3357 msgid "Increase indent"
3358 msgstr "Öka indrag"
3360 #: ../src/keybindings.c:382
3361 msgid "Decrease indent"
3362 msgstr "Minska indrag"
3364 #: ../src/keybindings.c:385
3365 msgid "Increase indent by one space"
3366 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3368 #: ../src/keybindings.c:387
3369 msgid "Decrease indent by one space"
3370 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3372 #: ../src/keybindings.c:391
3373 msgid "Send to Custom Command 1"
3374 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3376 #: ../src/keybindings.c:393
3377 msgid "Send to Custom Command 2"
3378 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3380 #: ../src/keybindings.c:395
3381 msgid "Send to Custom Command 3"
3382 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3384 #: ../src/keybindings.c:403
3385 msgid "Join lines"
3386 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3388 #: ../src/keybindings.c:408
3389 msgid "Insert date"
3390 msgstr "Klistra in datum"
3392 #: ../src/keybindings.c:414
3393 msgid "Insert New Line Before Current"
3394 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3396 #: ../src/keybindings.c:416
3397 msgid "Insert New Line After Current"
3398 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3400 #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463
3401 msgid "Find"
3402 msgstr "Sök"
3404 #: ../src/keybindings.c:431
3405 msgid "Find Next"
3406 msgstr "Sök nästa"
3408 #: ../src/keybindings.c:433
3409 msgid "Find Previous"
3410 msgstr "Sök föregående"
3412 #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619
3413 msgid "Replace"
3414 msgstr "Ersätt"
3416 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871
3417 msgid "Find in Files"
3418 msgstr "Sök i filer"
3420 #: ../src/keybindings.c:445
3421 msgid "Next Message"
3422 msgstr "Nästa meddelande"
3424 #: ../src/keybindings.c:447
3425 msgid "Previous Message"
3426 msgstr "Föregående meddelande"
3428 #: ../src/keybindings.c:450
3429 msgid "Find Usage"
3430 msgstr "Visa användning"
3432 #: ../src/keybindings.c:453
3433 msgid "Find Document Usage"
3434 msgstr "Visa användning"
3436 #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66
3437 msgid "Navigate back a location"
3438 msgstr "Bläddra bakåt"
3440 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67
3441 msgid "Navigate forward a location"
3442 msgstr "Bläddra frammåt"
3444 #: ../src/keybindings.c:467
3445 msgid "Go to matching brace"
3446 msgstr "Gå till matchande klammer"
3448 #: ../src/keybindings.c:470
3449 msgid "Toggle marker"
3450 msgstr "Stäng av / på markör"
3452 #: ../src/keybindings.c:479
3453 msgid "Go to Tag Definition"
3454 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3456 #: ../src/keybindings.c:482
3457 msgid "Go to Tag Declaration"
3458 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3460 #: ../src/keybindings.c:484
3461 msgid "Go to Start of Line"
3462 msgstr "Gå till början av raden"
3464 #: ../src/keybindings.c:486
3465 msgid "Go to End of Line"
3466 msgstr "Gå till radslut"
3468 #: ../src/keybindings.c:488
3469 msgid "Go to End of Display Line"
3470 msgstr "Gå till radslut"
3472 #: ../src/keybindings.c:490
3473 msgid "Go to Previous Word Part"
3474 msgstr "Gå till föregående orddel"
3476 #: ../src/keybindings.c:492
3477 msgid "Go to Next Word Part"
3478 msgstr "Gå till nästa orddel"
3480 #: ../src/keybindings.c:497
3481 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3482 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3484 #: ../src/keybindings.c:500
3485 msgid "Fullscreen"
3486 msgstr "Helskärm"
3488 #: ../src/keybindings.c:502
3489 msgid "Toggle Messages Window"
3490 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3492 #: ../src/keybindings.c:505
3493 msgid "Toggle Sidebar"
3494 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3496 #: ../src/keybindings.c:507
3497 msgid "Zoom In"
3498 msgstr "Förstora"
3500 #: ../src/keybindings.c:509
3501 msgid "Zoom Out"
3502 msgstr "Förminska"
3504 #: ../src/keybindings.c:511
3505 msgid "Zoom Reset"
3506 msgstr "Återställ förstoring"
3508 #: ../src/keybindings.c:516
3509 msgid "Switch to Editor"
3510 msgstr "Byt till editor"
3512 #: ../src/keybindings.c:518
3513 msgid "Switch to Search Bar"
3514 msgstr "Växla till sökfältet"
3516 #: ../src/keybindings.c:520
3517 msgid "Switch to Message Window"
3518 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3520 #: ../src/keybindings.c:522
3521 msgid "Switch to Compiler"
3522 msgstr "Växla till kompilatorn"
3524 #: ../src/keybindings.c:524
3525 msgid "Switch to Messages"
3526 msgstr "Växla till Meddelanden"
3528 #: ../src/keybindings.c:526
3529 msgid "Switch to Scribble"
3530 msgstr "Byt till Scribble"
3532 #: ../src/keybindings.c:528
3533 msgid "Switch to VTE"
3534 msgstr "Byt till VTE"
3536 #: ../src/keybindings.c:530
3537 msgid "Switch to Sidebar"
3538 msgstr "Växla till sidofältet"
3540 #: ../src/keybindings.c:532
3541 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3542 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3544 #: ../src/keybindings.c:534
3545 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3546 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3548 #: ../src/keybindings.c:539
3549 msgid "Switch to left document"
3550 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3552 #: ../src/keybindings.c:541
3553 msgid "Switch to right document"
3554 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3556 #: ../src/keybindings.c:543
3557 msgid "Switch to last used document"
3558 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3560 #: ../src/keybindings.c:546
3561 msgid "Move document left"
3562 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3564 #: ../src/keybindings.c:549
3565 msgid "Move document right"
3566 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3568 #: ../src/keybindings.c:551
3569 msgid "Move document first"
3570 msgstr "Flytta dokumentet först"
3572 #: ../src/keybindings.c:553
3573 msgid "Move document last"
3574 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3576 #: ../src/keybindings.c:558
3577 msgid "Toggle Line wrapping"
3578 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3580 #: ../src/keybindings.c:560
3581 msgid "Toggle Line breaking"
3582 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3584 #: ../src/keybindings.c:564
3585 msgid "Replace spaces by tabs"
3586 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3588 #: ../src/keybindings.c:566
3589 msgid "Toggle current fold"
3590 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3592 #: ../src/keybindings.c:568
3593 msgid "Fold all"
3594 msgstr "Vik ihop alla"
3596 #: ../src/keybindings.c:570
3597 msgid "Unfold all"
3598 msgstr "Vik upp alla"
3600 #: ../src/keybindings.c:572
3601 msgid "Reload symbol list"
3602 msgstr "Ladda om symbollistan"
3604 #: ../src/keybindings.c:574
3605 msgid "Remove Markers"
3606 msgstr "Ta bort markeringar"
3608 #: ../src/keybindings.c:576
3609 msgid "Remove Error Indicators"
3610 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3612 #: ../src/keybindings.c:578
3613 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3614 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3616 #: ../src/keybindings.c:583 ../src/toolbar.c:68
3617 msgid "Compile"
3618 msgstr "Kompilera"
3620 #: ../src/keybindings.c:587
3621 msgid "Make all"
3622 msgstr "Kör Make all"
3624 #: ../src/keybindings.c:590
3625 msgid "Make custom target"
3626 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3628 #: ../src/keybindings.c:592
3629 msgid "Make object"
3630 msgstr "Kör Make på objekt"
3632 #: ../src/keybindings.c:594
3633 msgid "Next error"
3634 msgstr "Nästa fel"
3636 #: ../src/keybindings.c:596
3637 msgid "Previous error"
3638 msgstr "Föregående fel"
3640 #: ../src/keybindings.c:598
3641 msgid "Run"
3642 msgstr "Kör"
3644 #: ../src/keybindings.c:600
3645 msgid "Build options"
3646 msgstr "Bygg-inställningar"
3648 #: ../src/keybindings.c:605
3649 msgid "Show Color Chooser"
3650 msgstr "Visa färgväljaren"
3652 #: ../src/keybindings.c:852
3653 msgid "Keyboard Shortcuts"
3654 msgstr "Tangentgenvägar"
3656 #: ../src/keybindings.c:864
3657 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3658 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3660 #: ../src/keyfile.c:950
3661 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3662 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3664 #: ../src/keyfile.c:1150
3665 msgid "Failed to load one or more session files."
3666 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3668 #: ../src/log.c:181
3669 msgid "Debug Messages"
3670 msgstr "Debugmeddelanden"
3672 #: ../src/log.c:183
3673 msgid "Cl_ear"
3674 msgstr "Rensa"
3676 #: ../src/main.c:121
3677 msgid ""
3678 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3679 "with --line)"
3680 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3682 #: ../src/main.c:122
3683 msgid "Use an alternate configuration directory"
3684 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3686 #: ../src/main.c:123
3687 msgid "Print internal filetype names"
3688 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3690 #: ../src/main.c:124
3691 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3692 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3694 #: ../src/main.c:125
3695 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3696 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3698 #: ../src/main.c:127
3699 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3700 msgstr ""
3701 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3702 "i en ny session"
3704 #: ../src/main.c:128
3705 msgid ""
3706 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3707 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3709 #: ../src/main.c:129
3710 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3711 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3713 #: ../src/main.c:131
3714 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3715 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3717 #: ../src/main.c:132
3718 msgid "Don't show message window at startup"
3719 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3721 #: ../src/main.c:133
3722 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3723 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3725 #: ../src/main.c:135
3726 msgid "Don't load plugins"
3727 msgstr "Ladda inte tillägg"
3729 #: ../src/main.c:137
3730 msgid "Print Geany's installation prefix"
3731 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3733 #: ../src/main.c:138
3734 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3735 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3737 #: ../src/main.c:139
3738 msgid "Don't load the previous session's files"
3739 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3741 #: ../src/main.c:141
3742 msgid "Don't load terminal support"
3743 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3745 #: ../src/main.c:142
3746 msgid "Filename of libvte.so"
3747 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3749 #: ../src/main.c:144
3750 msgid "Be verbose"
3751 msgstr "Visa mycket information"
3753 #: ../src/main.c:145
3754 msgid "Show version and exit"
3755 msgstr "Visa version och avsluta"
3757 #: ../src/main.c:516
3758 msgid "[FILES...]"
3759 msgstr "[FILER...]"
3761 #. note for translators: library versions are printed after this
3762 #: ../src/main.c:547
3763 #, c-format
3764 msgid "built on %s with "
3765 msgstr "byggd %s med"
3767 #: ../src/main.c:635
3768 msgid "Move it now?"
3769 msgstr "Flytta nu?"
3771 #: ../src/main.c:637
3772 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3773 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3775 #: ../src/main.c:646
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3779 "\"."
3780 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3782 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3783 #. * describes why moving the dir didn't work
3784 #: ../src/main.c:656
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3788 "Please move manually the directory to the new location."
3789 msgstr ""
3790 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3791 "Du måste själv flytta mappen."
3793 #: ../src/main.c:737
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3797 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3798 "Start Geany anyway?"
3799 msgstr ""
3800 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3801 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3802 "konfigureringsmapp.\n"
3803 "Starta Geany ändå?"
3805 #: ../src/main.c:1074
3806 #, c-format
3807 msgid "This is Geany %s."
3808 msgstr "Detta är Geany %s."
3810 #: ../src/main.c:1076
3811 #, c-format
3812 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3813 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3815 #: ../src/main.c:1293
3816 msgid "Configuration files reloaded."
3817 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3819 #: ../src/msgwindow.c:158
3820 msgid "Status messages"
3821 msgstr "Statusmeddelanden"
3823 #: ../src/msgwindow.c:556
3824 msgid "C_opy"
3825 msgstr "Kopiera"
3827 #: ../src/msgwindow.c:565
3828 msgid "Copy _All"
3829 msgstr "Kopiera alla"
3831 #: ../src/msgwindow.c:595
3832 msgid "_Hide Message Window"
3833 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3835 #: ../src/msgwindow.c:651
3836 #, c-format
3837 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3838 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3840 #: ../src/notebook.c:195
3841 msgid "Switch to Document"
3842 msgstr "Växla till dokumentet"
3844 #: ../src/plugins.c:497
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3848 "please recompile it."
3849 msgstr ""
3850 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3851 "god, kompilera om modulen."
3853 #: ../src/plugins.c:1041
3854 msgid "_Plugin Manager"
3855 msgstr "Tilläggshanteraren"
3857 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3858 #: ../src/plugins.c:1212
3859 #, c-format
3860 msgid "%s %s"
3861 msgstr "%s %s"
3863 #: ../src/plugins.c:1288
3864 msgid "Active"
3865 msgstr "Aktiv"
3867 #: ../src/plugins.c:1294
3868 msgid "Plugin"
3869 msgstr "Tillägg"
3871 #: ../src/plugins.c:1300
3872 msgid "Description"
3873 msgstr "Beskrivning"
3875 #: ../src/plugins.c:1318
3876 msgid "No plugins available."
3877 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3879 #: ../src/plugins.c:1414
3880 msgid "Plugins"
3881 msgstr "Tillägg"
3883 #: ../src/plugins.c:1434
3884 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3885 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
3887 #: ../src/plugins.c:1446
3888 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3889 msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
3891 #: ../src/plugins.c:1455
3892 msgid "Plugin:"
3893 msgstr "Tillägg:"
3895 #: ../src/plugins.c:1456
3896 msgid "Author(s):"
3897 msgstr "Skapare:"
3899 #: ../src/pluginutils.c:332
3900 msgid "Configure Plugins"
3901 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
3903 #: ../src/prefs.c:179
3904 msgid "Grab Key"
3905 msgstr "Läs av tangent"
3907 #: ../src/prefs.c:185
3908 #, c-format
3909 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3910 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\""
3912 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2237 ../src/sidebar.c:730
3913 msgid "_Expand All"
3914 msgstr "Expandera alla"
3916 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2242 ../src/sidebar.c:736
3917 msgid "_Collapse All"
3918 msgstr "Stäng alla"
3920 #: ../src/prefs.c:291
3921 msgid "Action"
3922 msgstr "Händelse"
3924 #: ../src/prefs.c:296
3925 msgid "Shortcut"
3926 msgstr "Genväg"
3928 #: ../src/prefs.c:1456
3929 msgid "_Allow"
3930 msgstr "Tillåt"
3932 #: ../src/prefs.c:1458
3933 msgid "_Override"
3934 msgstr "Bryt"
3936 #: ../src/prefs.c:1459
3937 msgid "Override that keybinding?"
3938 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
3940 #: ../src/prefs.c:1460
3941 #, c-format
3942 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3943 msgstr ""
3944 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
3945 "kombination."
3947 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3948 #. page Tools
3949 #: ../src/prefs.c:1661
3950 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3951 msgstr ""
3952 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
3953 "inte behöver kan lämnas tomma."
3955 #. page Templates
3956 #: ../src/prefs.c:1666
3957 msgid ""
3958 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3959 "details."
3960 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
3962 #. page Keybindings
3963 #: ../src/prefs.c:1671
3964 msgid ""
3965 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3966 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3967 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3968 msgstr ""
3969 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
3970 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
3971 "manuellt."
3973 #. page Editor->Indentation
3974 #: ../src/prefs.c:1676
3975 msgid ""
3976 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3977 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3978 msgstr ""
3979 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
3980 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
3982 #: ../src/printing.c:183
3983 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3984 msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
3986 #: ../src/printing.c:184
3987 msgid "Text will be wrongly spaced."
3988 msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
3990 #: ../src/printing.c:301
3991 #, c-format
3992 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3993 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
3995 #: ../src/printing.c:371
3996 msgid "Document Setup"
3997 msgstr "Dokumentinställningar"
3999 #: ../src/printing.c:406
4000 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4001 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4003 #: ../src/printing.c:525
4004 #, c-format
4005 msgid "Page %d of %d"
4006 msgstr "Sida %d av %d"
4008 #: ../src/printing.c:779
4009 #, c-format
4010 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4011 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4013 #: ../src/printing.c:781
4014 #, c-format
4015 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4016 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4018 #: ../src/printing.c:833
4019 #, c-format
4020 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4021 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4023 #: ../src/printing.c:872
4024 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4025 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4027 #: ../src/printing.c:880
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4031 "\n"
4032 "%s"
4033 msgstr ""
4034 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4035 "\n"
4036 "%s"
4038 #: ../src/printing.c:896
4039 #, c-format
4040 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4041 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4043 #: ../src/printing.c:902
4044 #, c-format
4045 msgid "File %s printed."
4046 msgstr "Fil %s utskriven."
4048 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4049 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4050 #: ../src/project.c:97
4051 msgid "projects"
4052 msgstr "projekt"
4054 #: ../src/project.c:119
4055 msgid "New Project"
4056 msgstr "Nytt projekt"
4058 #: ../src/project.c:127
4059 msgid "C_reate"
4060 msgstr "Skapa"
4062 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4063 msgid "Choose Project Base Path"
4064 msgstr "Välj projektets sökväg"
4066 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4067 msgid "Project file could not be written"
4068 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4070 #: ../src/project.c:200
4071 #, c-format
4072 msgid "Project \"%s\" created."
4073 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4075 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4076 #, c-format
4077 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4078 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4080 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4081 msgid "Open Project"
4082 msgstr "Öppna projekt"
4084 #: ../src/project.c:299
4085 msgid "Project files"
4086 msgstr "Projektfiler"
4088 #: ../src/project.c:351
4089 #, c-format
4090 msgid "Project \"%s\" closed."
4091 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4093 #: ../src/project.c:563
4094 #, c-format
4095 msgid "Project \"%s\" saved."
4096 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4098 #: ../src/project.c:596
4099 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4100 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4102 #: ../src/project.c:597
4103 #, c-format
4104 msgid "The '%s' project is open."
4105 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4107 #: ../src/project.c:646
4108 msgid "The specified project name is too short."
4109 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4111 #: ../src/project.c:652
4112 #, c-format
4113 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4114 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4116 #: ../src/project.c:664
4117 msgid "You have specified an invalid project filename."
4118 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4120 #: ../src/project.c:687
4121 msgid "Create the project's base path directory?"
4122 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4124 #: ../src/project.c:688
4125 #, c-format
4126 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4127 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4129 #: ../src/project.c:697
4130 #, c-format
4131 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4132 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4134 #: ../src/project.c:710
4135 #, c-format
4136 msgid "Project file could not be written (%s)."
4137 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4139 #. initialise the dialog
4140 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4141 msgid "Choose Project Filename"
4142 msgstr "Välj projektets filnamn"
4144 #: ../src/project.c:940
4145 #, c-format
4146 msgid "Project \"%s\" opened."
4147 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4149 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4150 msgid "_Use regular expressions"
4151 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4153 #: ../src/search.c:293
4154 msgid ""
4155 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4156 "regular expressions, please read the documentation."
4157 msgstr ""
4158 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4160 #: ../src/search.c:300
4161 msgid "Search _backwards"
4162 msgstr "Sök bakåt"
4164 #: ../src/search.c:313
4165 msgid "Use _escape sequences"
4166 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4168 #: ../src/search.c:317
4169 msgid ""
4170 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4171 "corresponding control characters"
4172 msgstr ""
4173 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4174 "specialtecken."
4176 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4177 msgid "C_ase sensitive"
4178 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4180 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4181 msgid "Match only a _whole word"
4182 msgstr "Sök endast hela ord"
4184 #: ../src/search.c:334
4185 msgid "Match from s_tart of word"
4186 msgstr "Sök i början av ord"
4188 #: ../src/search.c:470
4189 msgid "_Previous"
4190 msgstr "Föregående"
4192 #: ../src/search.c:475
4193 msgid "_Next"
4194 msgstr "Nästa"
4196 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4197 msgid "_Search for:"
4198 msgstr "Sök efter:"
4200 #. Now add the multiple match options
4201 #: ../src/search.c:508
4202 msgid "_Find All"
4203 msgstr "Hitta alla"
4205 #: ../src/search.c:515
4206 msgid "_Mark"
4207 msgstr "Markera"
4209 #: ../src/search.c:517
4210 msgid "Mark all matches in the current document"
4211 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4213 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4214 msgid "In Sessi_on"
4215 msgstr "I öppna dokument"
4217 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4218 msgid "_In Document"
4219 msgstr "I dokumentet"
4221 #. close window checkbox
4222 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4223 msgid "Close _dialog"
4224 msgstr "Stäng dialogruta"
4226 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4227 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4228 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4230 #: ../src/search.c:634
4231 msgid "Replace & Fi_nd"
4232 msgstr "Sök & ersätt"
4234 #: ../src/search.c:643
4235 msgid "Replace wit_h:"
4236 msgstr "Ersätt med:"
4238 #. Now add the multiple replace options
4239 #: ../src/search.c:690
4240 msgid "Re_place All"
4241 msgstr "Ersätt alla"
4243 #: ../src/search.c:707
4244 msgid "In Se_lection"
4245 msgstr "I markering"
4247 #: ../src/search.c:709
4248 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4249 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4251 #: ../src/search.c:826
4252 msgid "all"
4253 msgstr "alla"
4255 #: ../src/search.c:828
4256 msgid "project"
4257 msgstr "projekt"
4259 #: ../src/search.c:830
4260 msgid "custom"
4261 msgstr "användardefinierad"
4263 #: ../src/search.c:834
4264 msgid ""
4265 "All: search all files in the directory\n"
4266 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4267 "Custom: specify file patterns manually"
4268 msgstr ""
4269 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4270 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4271 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4273 #: ../src/search.c:900
4274 msgid "Fi_les:"
4275 msgstr "Filer"
4277 #: ../src/search.c:912
4278 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4279 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4281 #: ../src/search.c:924
4282 msgid "_Directory:"
4283 msgstr "Sökväg:"
4285 #: ../src/search.c:942
4286 msgid "E_ncoding:"
4287 msgstr "Teckenkodning:"
4289 #: ../src/search.c:973
4290 msgid "See grep's manual page for more information"
4291 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4293 #: ../src/search.c:975
4294 msgid "_Recurse in subfolders"
4295 msgstr "Gå igenom undermappar"
4297 #: ../src/search.c:988
4298 msgid "_Invert search results"
4299 msgstr "Invertera sökresultat"
4301 #: ../src/search.c:992
4302 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4303 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4305 #: ../src/search.c:1009
4306 msgid "E_xtra options:"
4307 msgstr "Extra inställningar:"
4309 #: ../src/search.c:1016
4310 msgid "Other options to pass to Grep"
4311 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4313 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4314 #, c-format
4315 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4316 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4317 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4318 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4320 #: ../src/search.c:1329
4321 #, c-format
4322 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4323 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4325 #: ../src/search.c:1519
4326 msgid "Invalid directory for find in files."
4327 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4329 #: ../src/search.c:1540
4330 msgid "No text to find."
4331 msgstr "Ingen text att söka efter."
4333 #: ../src/search.c:1567
4334 #, c-format
4335 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4336 msgstr ""
4337 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4339 #: ../src/search.c:1574
4340 #, c-format
4341 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4342 msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
4344 #: ../src/search.c:1640
4345 msgid "Searching..."
4346 msgstr "Söker..."
4348 #: ../src/search.c:1651
4349 #, c-format
4350 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4351 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4353 #: ../src/search.c:1692
4354 #, c-format
4355 msgid "Could not open directory (%s)"
4356 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4358 #: ../src/search.c:1794
4359 msgid "Search failed."
4360 msgstr "Sökningen misslyckades."
4362 #: ../src/search.c:1814
4363 #, c-format
4364 msgid "Search completed with %d match."
4365 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4366 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4367 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4369 #: ../src/search.c:1822
4370 msgid "No matches found."
4371 msgstr "Inga träffar hittade."
4373 #: ../src/search.c:1852
4374 #, c-format
4375 msgid "Bad regex: %s"
4376 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4378 #. TODO maybe this message needs a rewording
4379 #: ../src/socket.c:228
4380 msgid ""
4381 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4382 "another user.\n"
4383 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4384 msgstr ""
4385 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4386 "körs av en annan användare.\n"
4387 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4389 #: ../src/stash.c:1099
4390 msgid "Name"
4391 msgstr "Namn"
4393 #: ../src/stash.c:1106
4394 msgid "Value"
4395 msgstr "Värde"
4397 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:811
4398 msgid "Chapter"
4399 msgstr "Kapitel"
4401 #: ../src/symbols.c:695 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4402 msgid "Section"
4403 msgstr "Sektion"
4405 #: ../src/symbols.c:696
4406 msgid "Sect1"
4407 msgstr "Sekt1"
4409 #: ../src/symbols.c:697
4410 msgid "Sect2"
4411 msgstr "Sekt2"
4413 #: ../src/symbols.c:698
4414 msgid "Sect3"
4415 msgstr "Sekt3"
4417 #: ../src/symbols.c:699
4418 msgid "Appendix"
4419 msgstr "Appendix"
4421 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:745 ../src/symbols.c:761
4422 #: ../src/symbols.c:772 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:870
4423 #: ../src/symbols.c:882 ../src/symbols.c:896 ../src/symbols.c:908
4424 #: ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:935 ../src/symbols.c:964
4425 #: ../src/symbols.c:994
4426 msgid "Other"
4427 msgstr "Annat"
4429 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:973
4430 msgid "Module"
4431 msgstr "Modul"
4433 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:906
4434 #: ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:933 ../src/symbols.c:945
4435 msgid "Types"
4436 msgstr "Typ"
4438 #: ../src/symbols.c:708
4439 msgid "Type constructors"
4440 msgstr "Typ-konstruktörer"
4442 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:752
4443 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781
4444 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:892
4445 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:958
4446 #: ../src/symbols.c:981
4447 msgid "Functions"
4448 msgstr "Funktioner"
4450 #: ../src/symbols.c:714
4451 msgid "Program"
4452 msgstr "Program"
4454 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:730
4455 msgid "Sections"
4456 msgstr "Markeringar"
4458 #: ../src/symbols.c:717
4459 msgid "Paragraph"
4460 msgstr "Paragraf"
4462 #: ../src/symbols.c:718
4463 msgid "Group"
4464 msgstr "Grupp"
4466 #: ../src/symbols.c:719
4467 msgid "Data"
4468 msgstr "Data"
4470 #: ../src/symbols.c:725
4471 msgid "Keys"
4472 msgstr "Tangenter"
4474 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:844
4475 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:907
4476 #: ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:993
4477 msgid "Variables"
4478 msgstr "Variabler"
4480 #: ../src/symbols.c:739
4481 msgid "Environment"
4482 msgstr "Miljö"
4484 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4485 msgid "Subsection"
4486 msgstr "Subsektion"
4488 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:814
4489 msgid "Subsubsection"
4490 msgstr "Subsubsektion"
4492 #: ../src/symbols.c:753
4493 msgid "Structures"
4494 msgstr "Strukturer"
4496 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:877
4497 #: ../src/symbols.c:889
4498 msgid "Package"
4499 msgstr "Paket"
4501 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:942
4502 msgid "Labels"
4503 msgstr "Etiketter"
4505 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:895
4506 #: ../src/symbols.c:917
4507 msgid "Constants"
4508 msgstr "Konstanter"
4510 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:878 ../src/symbols.c:890
4511 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:980
4512 msgid "Interfaces"
4513 msgstr "Gränssnitt"
4515 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:822
4516 #: ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:879
4517 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:979
4518 msgid "Classes"
4519 msgstr "Klasser"
4521 #: ../src/symbols.c:791
4522 msgid "Anchors"
4523 msgstr "Ankare"
4525 #: ../src/symbols.c:792
4526 msgid "H1 Headings"
4527 msgstr "Rubrik (H1)"
4529 #: ../src/symbols.c:793
4530 msgid "H2 Headings"
4531 msgstr "Rubrik (H1)"
4533 #: ../src/symbols.c:794
4534 msgid "H3 Headings"
4535 msgstr "Rubrik (H1)"
4537 #: ../src/symbols.c:802
4538 msgid "ID Selectors"
4539 msgstr "ID-markering"
4541 #: ../src/symbols.c:803
4542 msgid "Type Selectors"
4543 msgstr "Typ-konstruktörer"
4545 #: ../src/symbols.c:821 ../src/symbols.c:867
4546 msgid "Modules"
4547 msgstr "Moduler"
4549 #: ../src/symbols.c:823
4550 msgid "Singletons"
4551 msgstr "Singletons"
4553 #: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:842
4554 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:905
4555 msgid "Methods"
4556 msgstr "Metoder"
4558 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:976
4559 msgid "Namespaces"
4560 msgstr "Namespaces"
4562 #: ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:959
4563 msgid "Procedures"
4564 msgstr "Procedurer"
4566 #: ../src/symbols.c:845
4567 msgid "Imports"
4568 msgstr "Inporterade"
4570 #: ../src/symbols.c:853
4571 msgid "Entities"
4572 msgstr "Enhet"
4574 #: ../src/symbols.c:854
4575 msgid "Architectures"
4576 msgstr "Arkitekturer"
4578 #: ../src/symbols.c:856
4579 msgid "Functions / Procedures"
4580 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4582 #: ../src/symbols.c:857
4583 msgid "Variables / Signals"
4584 msgstr "Variabler / Signaler"
4586 #: ../src/symbols.c:858
4587 msgid "Processes / Components"
4588 msgstr "Procedurer / Komponenter"
4590 #: ../src/symbols.c:866
4591 msgid "Events"
4592 msgstr "Händelser"
4594 #: ../src/symbols.c:868
4595 msgid "Functions / Tasks"
4596 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4598 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:982
4599 msgid "Members"
4600 msgstr "Medlemmar"
4602 #: ../src/symbols.c:931
4603 msgid "Subroutines"
4604 msgstr "Subrutiner"
4606 #: ../src/symbols.c:934
4607 msgid "Blocks"
4608 msgstr "Block"
4610 #: ../src/symbols.c:943 ../src/symbols.c:952 ../src/symbols.c:990
4611 msgid "Macros"
4612 msgstr "Makron"
4614 #: ../src/symbols.c:944
4615 msgid "Defines"
4616 msgstr "Definitioner"
4618 #: ../src/symbols.c:951
4619 msgid "Targets"
4620 msgstr "Mål"
4622 #: ../src/symbols.c:960
4623 msgid "Indexes"
4624 msgstr "Index"
4626 #: ../src/symbols.c:961
4627 msgid "Tables"
4628 msgstr "Tabeller"
4630 #: ../src/symbols.c:962
4631 msgid "Triggers"
4632 msgstr "Utlösare"
4634 #: ../src/symbols.c:963
4635 msgid "Views"
4636 msgstr "Visa"
4638 #: ../src/symbols.c:983
4639 msgid "Structs"
4640 msgstr "Strukturer"
4642 #: ../src/symbols.c:984
4643 msgid "Typedefs / Enums"
4644 msgstr "Typedefs / Enums"
4646 #: ../src/symbols.c:1729
4647 #, c-format
4648 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4649 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4651 #: ../src/symbols.c:1752
4652 #, c-format
4653 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4654 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4656 #: ../src/symbols.c:1759
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4660 "\n"
4661 msgstr ""
4662 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4663 "\n"
4665 #: ../src/symbols.c:1760
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "Example:\n"
4669 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4670 "gtk/gtk.h\n"
4671 msgstr ""
4672 "Exempelvis:\n"
4673 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4674 "gtk/gtk.h\n"
4676 #: ../src/symbols.c:1774
4677 msgid "Load Tags"
4678 msgstr "Ladda taggar"
4680 #: ../src/symbols.c:1781
4681 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4682 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4684 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4685 #: ../src/symbols.c:1801
4686 #, c-format
4687 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4688 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4690 #: ../src/symbols.c:1804
4691 #, c-format
4692 msgid "Could not load tags file '%s'."
4693 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4695 #: ../src/symbols.c:1944
4696 #, c-format
4697 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4698 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4700 #: ../src/symbols.c:1946
4701 #, c-format
4702 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4703 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4705 #: ../src/symbols.c:2252
4706 msgid "Sort by _Name"
4707 msgstr "Sortera efter namn"
4709 #: ../src/symbols.c:2259
4710 msgid "Sort by _Appearance"
4711 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4713 #: ../src/templates.c:75
4714 #, c-format
4715 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4716 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4718 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4719 #: ../src/toolbar.c:54
4720 msgid "Save the current file"
4721 msgstr "Spara fil"
4723 #: ../src/toolbar.c:56
4724 msgid "Save all open files"
4725 msgstr "Spara alla öppna filer"
4727 #: ../src/toolbar.c:57
4728 msgid "Reload the current file from disk"
4729 msgstr "Ladda om filen från disk"
4731 #: ../src/toolbar.c:58
4732 msgid "Close the current file"
4733 msgstr "Stäng fil"
4735 #: ../src/toolbar.c:59
4736 msgid "Close all open files"
4737 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4739 #: ../src/toolbar.c:60
4740 msgid "Cut the current selection"
4741 msgstr "Klipp ut markering"
4743 #: ../src/toolbar.c:61
4744 msgid "Copy the current selection"
4745 msgstr "Kopiera markering"
4747 #: ../src/toolbar.c:62
4748 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4749 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4751 #: ../src/toolbar.c:63
4752 msgid "Delete the current selection"
4753 msgstr "Radera markering"
4755 #: ../src/toolbar.c:64
4756 msgid "Undo the last modification"
4757 msgstr "Ångra senaste ändring"
4759 #: ../src/toolbar.c:65
4760 msgid "Redo the last modification"
4761 msgstr "Gör om senaste ändring"
4763 #: ../src/toolbar.c:68
4764 msgid "Compile the current file"
4765 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4767 #: ../src/toolbar.c:69
4768 msgid "Run or view the current file"
4769 msgstr "Kör eller visa filen"
4771 #: ../src/toolbar.c:70
4772 msgid ""
4773 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4774 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4776 #: ../src/toolbar.c:71
4777 msgid "Zoom in the text"
4778 msgstr "Förstora texten"
4780 #: ../src/toolbar.c:72
4781 msgid "Zoom out the text"
4782 msgstr "Förminska texten"
4784 #: ../src/toolbar.c:73
4785 msgid "Decrease indentation"
4786 msgstr "Minska indrag"
4788 #: ../src/toolbar.c:74
4789 msgid "Increase indentation"
4790 msgstr "Öka indrag"
4792 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4793 msgid "Find the entered text in the current file"
4794 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4796 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4797 msgid "Jump to the entered line number"
4798 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
4800 #: ../src/toolbar.c:77
4801 msgid "Show the preferences dialog"
4802 msgstr "Visa inställningar"
4804 #: ../src/toolbar.c:78
4805 msgid "Quit Geany"
4806 msgstr "Avsluta Geany"
4808 #: ../src/toolbar.c:79
4809 msgid "Print document"
4810 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4812 #: ../src/toolbar.c:80
4813 msgid "Replace text in the current document"
4814 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4816 #: ../src/toolbar.c:356
4817 msgid "Create a new file"
4818 msgstr "Skapa ny fil"
4820 #: ../src/toolbar.c:357
4821 msgid "Create a new file from a template"
4822 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4824 #: ../src/toolbar.c:364
4825 msgid "Open an existing file"
4826 msgstr "Öppna existerande fil"
4828 #: ../src/toolbar.c:365
4829 msgid "Open a recent file"
4830 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4832 #: ../src/toolbar.c:373
4833 msgid "Choose more build actions"
4834 msgstr "Visa fler val för bygg"
4836 #: ../src/toolbar.c:380
4837 msgid "Search Field"
4838 msgstr "Sökfält"
4840 #: ../src/toolbar.c:390
4841 msgid "Goto Field"
4842 msgstr "Gå till fält"
4844 #: ../src/toolbar.c:579
4845 msgid "Separator"
4846 msgstr "Separator"
4848 #: ../src/toolbar.c:580
4849 msgid "--- Separator ---"
4850 msgstr "--- Separator ---"
4852 #: ../src/toolbar.c:949
4853 msgid ""
4854 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4855 "and drop."
4856 msgstr ""
4857 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4858 "och-släpp."
4860 #: ../src/toolbar.c:965
4861 msgid "Available Items"
4862 msgstr "Tillgängliga element"
4864 #: ../src/toolbar.c:986
4865 msgid "Displayed Items"
4866 msgstr "Visade element"
4868 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4869 #, c-format
4870 msgid "Invalid command: %s"
4871 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
4873 #: ../src/tools.c:109
4874 msgid "Command not found"
4875 msgstr "Kommandot kunde ej hittas."
4877 #: ../src/tools.c:260
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4881 "changed. Error message: %s"
4882 msgstr ""
4883 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4884 "Felmeddelande: %s"
4886 #: ../src/tools.c:326
4887 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4888 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4890 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4891 #, c-format
4892 msgid "Custom command failed: %s"
4893 msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
4895 #: ../src/tools.c:358
4896 #, c-format
4897 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4898 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
4900 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4901 msgid "Set Custom Commands"
4902 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
4904 #: ../src/tools.c:522
4905 msgid ""
4906 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4907 "of the command replaces the current selection."
4908 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
4910 #: ../src/tools.c:536
4911 msgid "ID"
4912 msgstr "ID"
4914 #: ../src/tools.c:745
4915 msgid "No custom commands defined."
4916 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
4918 #: ../src/tools.c:843
4919 msgid "Word Count"
4920 msgstr "Ordräkning"
4922 #: ../src/tools.c:853
4923 msgid "selection"
4924 msgstr "markering"
4926 #: ../src/tools.c:859
4927 msgid "whole document"
4928 msgstr "hela dokumentet"
4930 #: ../src/tools.c:868
4931 msgid "Range:"
4932 msgstr "Område:"
4934 #: ../src/tools.c:880
4935 msgid "Lines:"
4936 msgstr "Rader:"
4938 #: ../src/tools.c:894
4939 msgid "Words:"
4940 msgstr "Ord:"
4942 #: ../src/tools.c:908
4943 msgid "Characters:"
4944 msgstr "Tecken:"
4946 #: ../src/sidebar.c:175
4947 msgid "No tags found"
4948 msgstr "Inga taggar hittade"
4950 #: ../src/sidebar.c:588
4951 msgid "Show S_ymbol List"
4952 msgstr "Visa symbollistan"
4954 #: ../src/sidebar.c:596
4955 msgid "Show _Document List"
4956 msgstr "Visa dokumentlistan"
4958 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
4959 msgid "H_ide Sidebar"
4960 msgstr "Göm sidolist"
4962 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
4963 msgid "_Find in Files"
4964 msgstr "Sök i filer"
4966 #: ../src/sidebar.c:719
4967 msgid "Show _Paths"
4968 msgstr "Visa sökvägar"
4970 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4971 #: ../src/ui_utils.c:185
4972 msgid ""
4973 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4974 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4975 msgstr ""
4976 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
4977 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
4979 #. L = lines
4980 #: ../src/ui_utils.c:219
4981 #, c-format
4982 msgid "%dL"
4983 msgstr "%dL"
4985 #. RO = read-only
4986 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
4987 msgid "RO "
4988 msgstr "RO"
4990 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4991 #: ../src/ui_utils.c:227
4992 msgid "OVR"
4993 msgstr "OVR"
4995 #: ../src/ui_utils.c:227
4996 msgid "INS"
4997 msgstr "INS"
4999 #: ../src/ui_utils.c:241
5000 msgid "TAB"
5001 msgstr "TAB"
5003 #. SP = space
5004 #: ../src/ui_utils.c:244
5005 msgid "SP"
5006 msgstr "SP"
5008 #. T/S = tabs and spaces
5009 #: ../src/ui_utils.c:247
5010 msgid "T/S"
5011 msgstr "T/S"
5013 #: ../src/ui_utils.c:255
5014 msgid "MOD"
5015 msgstr "MOD"
5017 #: ../src/ui_utils.c:328
5018 #, c-format
5019 msgid "pos: %d"
5020 msgstr "pos: %d"
5022 #: ../src/ui_utils.c:330
5023 #, c-format
5024 msgid "style: %d"
5025 msgstr "stil: %d"
5027 #: ../src/ui_utils.c:382
5028 msgid " (new instance)"
5029 msgstr " (new instans)"
5031 #: ../src/ui_utils.c:412
5032 #, c-format
5033 msgid "Font updated (%s)."
5034 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5036 #: ../src/ui_utils.c:608
5037 msgid "C Standard Library"
5038 msgstr "C Standard Library"
5040 #: ../src/ui_utils.c:609
5041 msgid "ISO C99"
5042 msgstr "ISO C99"
5044 #: ../src/ui_utils.c:610
5045 msgid "C++ (C Standard Library)"
5046 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5048 #: ../src/ui_utils.c:611
5049 msgid "C++ Standard Library"
5050 msgstr "C++ Standard Library"
5052 #: ../src/ui_utils.c:612
5053 msgid "C++ STL"
5054 msgstr "C++ STL"
5056 #: ../src/ui_utils.c:674
5057 msgid "_Set Custom Date Format"
5058 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5060 #: ../src/ui_utils.c:1820
5061 msgid "Select Folder"
5062 msgstr "Välj mapp"
5064 #: ../src/ui_utils.c:1820
5065 msgid "Select File"
5066 msgstr "Välj fil"
5068 #: ../src/ui_utils.c:1979
5069 msgid "Save All"
5070 msgstr "Spara alla"
5072 #: ../src/ui_utils.c:1980
5073 msgid "Close All"
5074 msgstr "Stäng alla"
5076 #: ../src/ui_utils.c:2226
5077 msgid "Geany cannot start!"
5078 msgstr "Geany kan ej starta!"
5080 #: ../src/utils.c:87
5081 msgid "Select Browser"
5082 msgstr "Välj läsare"
5084 #: ../src/utils.c:88
5085 msgid ""
5086 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5087 "another one."
5088 msgstr ""
5089 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5090 "skriv in ett annat."
5092 #: ../src/utils.c:366
5093 msgid "Win (CRLF)"
5094 msgstr "Win (CRLF)"
5096 #: ../src/utils.c:367
5097 msgid "Mac (CR)"
5098 msgstr "Mac (CR)"
5100 #: ../src/utils.c:368
5101 msgid "Unix (LF)"
5102 msgstr "Unix (LF)"
5104 #: ../src/vte.c:548
5105 msgid "_Set Path From Document"
5106 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5108 #: ../src/vte.c:553
5109 msgid "_Restart Terminal"
5110 msgstr "Starta om terminalen"
5112 #: ../src/vte.c:576
5113 msgid "_Input Methods"
5114 msgstr "Inmatningsmetoder"
5116 #: ../src/vte.c:670
5117 msgid ""
5118 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5119 "command."
5120 msgstr ""
5121 "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett kommando."
5123 #: ../src/win32.c:159
5124 msgid "Geany project files"
5125 msgstr "Geany projektfiler"
5127 #: ../src/win32.c:164
5128 msgid "Executables"
5129 msgstr "Exekverbara filer"
5131 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5132 msgid "Class Builder"
5133 msgstr "Klassbyggare"
5135 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5136 msgid "Creates source files for new class types."
5137 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5139 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5140 msgid "Create Class"
5141 msgstr "Skapa klass"
5143 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5144 msgid "Create C++ Class"
5145 msgstr "Skapa C++ klass"
5147 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5148 msgid "Create GTK+ Class"
5149 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5151 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5152 msgid "Create PHP Class"
5153 msgstr "Skapa PHP klass"
5155 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5156 msgid "Namespace"
5157 msgstr "Namnrymd"
5159 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5160 msgid "Class"
5161 msgstr "Klass"
5163 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5164 msgid "Header file:"
5165 msgstr "Header-fil:"
5167 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5168 msgid "Source file:"
5169 msgstr "Källfil:"
5171 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5172 msgid "Inheritance"
5173 msgstr "Arv:"
5175 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5176 msgid "Base class:"
5177 msgstr "Basklass:"
5179 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5180 msgid "Base source:"
5181 msgstr "Base källkodsfil"
5183 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5184 msgid "Base header:"
5185 msgstr "Bas-header:"
5187 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5188 msgid "Global"
5189 msgstr "Global"
5191 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5192 msgid "Base GType:"
5193 msgstr "Bas GType:"
5195 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5196 msgid "Implements:"
5197 msgstr "Implementering:"
5199 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5200 msgid "Options"
5201 msgstr "Inställningar"
5203 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5204 msgid "Create constructor"
5205 msgstr "Skapa konstruktor"
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5208 msgid "Create destructor"
5209 msgstr "Skapa destruktor"
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5212 msgid "Is abstract"
5213 msgstr "Är abstract"
5215 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5216 msgid "Is singleton"
5217 msgstr "Är singleton"
5219 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5220 msgid "Constructor type:"
5221 msgstr "Konstruktortyp:"
5223 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5224 msgid "Create Cla_ss"
5225 msgstr "Skapa klass"
5227 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5228 msgid "_C++ Class"
5229 msgstr "C++ klass"
5231 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5232 msgid "_GTK+ Class"
5233 msgstr "GTK+ klass"
5235 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5236 msgid "_PHP Class"
5237 msgstr "PHP klass"
5239 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5240 msgid "HTML Characters"
5241 msgstr "HTML-tecken"
5243 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5244 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5245 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5247 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5248 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5249 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5250 msgid "The Geany developer team"
5251 msgstr "Geanys utvecklare"
5253 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5254 msgid "HTML characters"
5255 msgstr "HTML tecken"
5257 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5258 msgid "ISO 8859-1 characters"
5259 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5261 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5262 msgid "Greek characters"
5263 msgstr "Grekiska tecken"
5265 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5266 msgid "Mathematical characters"
5267 msgstr "Matematiska symboler"
5269 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5270 msgid "Technical characters"
5271 msgstr "Tekniska symboler"
5273 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5274 msgid "Arrow characters"
5275 msgstr "Piltecken"
5277 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5278 msgid "Punctuation characters"
5279 msgstr "Punktueringstecken"
5281 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5282 msgid "Miscellaneous characters"
5283 msgstr "Övriga tecken"
5285 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5286 #: ../plugins/saveactions.c:475
5287 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5288 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5290 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5291 msgid "Special Characters"
5292 msgstr "Specialtecken"
5294 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5295 msgid "_Insert"
5296 msgstr "Infoga"
5298 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5299 msgid ""
5300 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5301 "the button to insert it at the current cursor position."
5302 msgstr ""
5303 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5304 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5307 msgid "Character"
5308 msgstr "Tecken"
5310 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5311 msgid "HTML (name)"
5312 msgstr "HTML (namn)"
5314 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5315 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5316 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken"
5318 #. Add menuitem for html replacement functions
5319 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5320 msgid "_HTML Replacement"
5321 msgstr "HTML Ersättning"
5323 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5324 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5325 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5327 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5328 msgid "_Replace Characters in Selection"
5329 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5331 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5332 msgid "Insert Special HTML Characters"
5333 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5335 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5336 msgid "Replace special characters"
5337 msgstr "Ersätt specialtecken"
5339 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5340 msgid "Toggle plugin status"
5341 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5343 #: ../plugins/export.c:39
5344 msgid "Export"
5345 msgstr "Exportera"
5347 #: ../plugins/export.c:39
5348 msgid "Exports the current file into different formats."
5349 msgstr "Exportera filen till olika format."
5351 #: ../plugins/export.c:171
5352 msgid "Export File"
5353 msgstr "Exportera fil"
5355 #: ../plugins/export.c:189
5356 msgid "_Insert line numbers"
5357 msgstr "Infoga radnummer"
5359 #: ../plugins/export.c:191
5360 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5361 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5363 #: ../plugins/export.c:201
5364 msgid "_Use current zoom level"
5365 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5367 #: ../plugins/export.c:203
5368 msgid ""
5369 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5370 msgstr ""
5371 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5373 #: ../plugins/export.c:281
5374 #, c-format
5375 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5376 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5378 #: ../plugins/export.c:283
5379 #, c-format
5380 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5381 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5383 #: ../plugins/export.c:333
5384 #, c-format
5385 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5386 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
5388 #: ../plugins/export.c:781
5389 msgid "_Export"
5390 msgstr "Exportera"
5392 #. HTML
5393 #: ../plugins/export.c:788
5394 msgid "As _HTML"
5395 msgstr "Som HTML"
5397 #. LaTeX
5398 #: ../plugins/export.c:794
5399 msgid "As _LaTeX"
5400 msgstr "Som LATEX"
5402 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5403 msgid "File Browser"
5404 msgstr "Filhanterare"
5406 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5407 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5408 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5410 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5411 msgid "Too many items selected!"
5412 msgstr "För många element markerade!"
5414 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5415 #, c-format
5416 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5417 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5419 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5420 msgid "Open _externally"
5421 msgstr "Öppna externt"
5423 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5424 msgid "Show _Hidden Files"
5425 msgstr "Visa gömda filer"
5427 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5428 msgid "Up"
5429 msgstr "Upp"
5431 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5432 msgid "Refresh"
5433 msgstr "Uppdatera"
5435 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5436 msgid "Home"
5437 msgstr "Hem"
5439 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5440 msgid "Set path from document"
5441 msgstr "Ange sökväg"
5443 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5444 msgid "Filter:"
5445 msgstr "Filter:"
5447 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5448 msgid ""
5449 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5450 "a space."
5451 msgstr ""
5452 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5453 "med mellanslag."
5455 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5456 msgid "Focus File List"
5457 msgstr "Fokusera fillistan"
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5460 msgid "Focus Path Entry"
5461 msgstr "Fokusera sökvägen"
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5464 msgid "External open command:"
5465 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5467 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5471 "wildcards.\n"
5472 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5473 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5474 "filename"
5475 msgstr ""
5476 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5477 "wildcards.\n"
5478 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5479 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5481 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5482 msgid "Show hidden files"
5483 msgstr "Visa gömda filer"
5485 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5486 msgid "Hide file extensions:"
5487 msgstr "Göm filändelser"
5489 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5490 msgid "Follow the path of the current file"
5491 msgstr "Följ filens sökväg"
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5494 msgid "Use the project's base directory"
5495 msgstr "Använd projektets basmapp"
5497 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5498 msgid ""
5499 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5500 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5502 #: ../plugins/saveactions.c:41
5503 msgid "Save Actions"
5504 msgstr "Spara \"Actions\""
5506 #: ../plugins/saveactions.c:41
5507 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5508 msgstr ""
5509 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5511 #: ../plugins/saveactions.c:171
5512 #, c-format
5513 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5514 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5516 #. it's unlikely that this happens
5517 #: ../plugins/saveactions.c:203
5518 #, c-format
5519 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5520 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5522 #: ../plugins/saveactions.c:221
5523 #, c-format
5524 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5525 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5527 #: ../plugins/saveactions.c:313
5528 #, c-format
5529 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5530 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5531 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5532 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5534 #. initialize the dialog
5535 #: ../plugins/saveactions.c:382
5536 msgid "Select Directory"
5537 msgstr "Välj mapp"
5539 #: ../plugins/saveactions.c:467
5540 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5541 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5543 #: ../plugins/saveactions.c:548
5544 msgid "Auto Save"
5545 msgstr "Spara automatiskt"
5547 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5548 #: ../plugins/saveactions.c:653
5549 msgid "_Enable"
5550 msgstr "Sätt på"
5552 #: ../plugins/saveactions.c:558
5553 msgid "Auto save _interval:"
5554 msgstr "Intervall för autosparande:"
5556 #: ../plugins/saveactions.c:566
5557 msgid "seconds"
5558 msgstr "sekunder"
5560 #: ../plugins/saveactions.c:575
5561 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5562 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5564 #: ../plugins/saveactions.c:583
5565 msgid "Save only current open _file"
5566 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5568 #: ../plugins/saveactions.c:590
5569 msgid "Sa_ve all open files"
5570 msgstr "Spara alla öppna filer"
5572 #: ../plugins/saveactions.c:610
5573 msgid "Instant Save"
5574 msgstr "Spara omedelbart"
5576 #: ../plugins/saveactions.c:620
5577 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5578 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5580 #: ../plugins/saveactions.c:651
5581 msgid "Backup Copy"
5582 msgstr "Backup-kopia"
5584 #: ../plugins/saveactions.c:661
5585 msgid "_Directory to save backup files in:"
5586 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5588 #: ../plugins/saveactions.c:684
5589 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5590 msgstr ""
5591 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5593 #: ../plugins/saveactions.c:697
5594 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5595 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5597 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5598 msgid "Split Window"
5599 msgstr "Dela fönster"
5601 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5602 msgid "Splits the editor view into two windows."
5603 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5605 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5606 msgid "Show the current document"
5607 msgstr "Visa dokument"
5609 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5610 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5611 msgid "_Unsplit"
5612 msgstr "Sätt ihop"
5614 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5615 msgid "_Split Window"
5616 msgstr "Dela fönster"
5618 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5619 msgid "_Side by Side"
5620 msgstr "Sida vid sida"
5622 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5623 msgid "_Top and Bottom"
5624 msgstr "Topp och botten"
5626 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5627 msgid "Split Horizontally"
5628 msgstr "Dela vågrätt"
5630 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5631 msgid "Split Vertically"
5632 msgstr "Dela vertikalt"
5634 #~ msgid "_Debug Messages"
5635 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
5637 #~ msgid "Project properties"
5638 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
5640 #~ msgid "Invalid filename"
5641 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
5643 #~ msgid "Goto"
5644 #~ msgstr "Gå till"
5646 #~ msgid "Clear the filter"
5647 #~ msgstr "Rensa filtret"
5649 #~ msgid "Item"
5650 #~ msgstr "Element"
5652 #~ msgid "Clear"
5653 #~ msgstr "Rensa"
5655 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
5656 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
5658 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5659 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
5661 #~ msgid "SQL Dump file"
5662 #~ msgstr "SQL dumpfil"
5664 #~ msgid "%s script file"
5665 #~ msgstr "%s skriptfil"
5667 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5668 #~ msgstr "Diverse språk"
5670 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5671 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
5673 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
5676 #~ "underlätta läsning"
5678 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5679 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5681 #~ msgid ""
5682 #~ "Plugin: %s %s\n"
5683 #~ "Description: %s\n"
5684 #~ "Author(s): %s"
5685 #~ msgstr ""
5686 #~ "Tillägg: %s %s\n"
5687 #~ "Beskrivning: %s\n"
5688 #~ "Utvecklare: %s"
5690 #~ msgid ""
5691 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5692 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5693 #~ "Configuration.</i>"
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
5696 #~ "om Geany.</i>"
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5700 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5701 #~ "above).</i>"
5702 #~ msgstr ""
5703 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
5704 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
5705 #~ "eller högre.</i>"
5707 #~ msgid "Old"
5708 #~ msgstr "Gammal"
5710 #~ msgid "Namespace:"
5711 #~ msgstr "Namnrymd:"
5713 #~ msgid "Class name:"
5714 #~ msgstr "Klassnamn:"
5716 #~ msgid "_HTMLToggle"
5717 #~ msgstr "Växla HTML"
5719 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5720 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
5722 #~ msgid "Hide object files"
5723 #~ msgstr "Göm objektfiler"
5725 #~ msgid ""
5726 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5727 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
5730 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5732 #~ msgid "_Horizontally"
5733 #~ msgstr "Vågrätt"
5735 #~ msgid "_Vertically"
5736 #~ msgstr "Vertikalt"
5738 #~ msgid "Find _Selected"
5739 #~ msgstr "Sök i markering"
5741 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5742 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
5744 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5745 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
5747 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5748 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
5750 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5751 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
5753 #~ msgid "Set"
5754 #~ msgstr "Ange"
5756 #~ msgid ""
5757 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5758 #~ "commands to use the base path"
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
5761 #~ "använda basmappen"
5763 #~ msgid "Fixed s_trings"
5764 #~ msgstr "Fixerade strängar"
5766 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5767 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
5769 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5770 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
5772 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5773 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
5775 #~ msgid "mode: %s"
5776 #~ msgstr "läge: %s"
5778 #~ msgid "encoding: %s %s"
5779 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
5781 #~ msgid "filetype: %s"
5782 #~ msgstr "filtyp: %s"
5784 #~ msgid "scope: %s"
5785 #~ msgstr "omfång: %s"
5787 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5788 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
5790 #~ msgid "Icon size:"
5791 #~ msgstr "Ikonstorlek"
5793 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5794 #~ msgstr "<b>Utseende</b>"
5796 #~ msgid "Hard tab width:"
5797 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
5799 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5800 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
5802 #~ msgid "Terminal plugin"
5803 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "Notes:\n"
5807 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
5808 #~ "for details\n"
5809 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
5810 #~ "command"
5811 #~ msgstr ""
5812 #~ "Anteckningar:\n"
5813 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
5814 #~ "ytterligare information\n"
5815 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
5816 #~ "till kommandot"
5818 #~ msgid ""
5819 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5820 #~ "requires a restart of Geany"
5821 #~ msgstr ""
5822 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
5823 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
5825 #~ msgid "Long line marker:"
5826 #~ msgstr "Markör för lång rad"
5828 #~ msgid "Long line marker color:"
5829 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
5831 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5832 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
5834 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5835 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
5837 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5838 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
5840 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5841 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5842 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
5843 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
5845 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5846 #~ msgstr ""
5847 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
5849 #~ msgid "My"
5850 #~ msgstr "Min"
5852 #~ msgid "Local"
5853 #~ msgstr "Lokal"
5855 #~ msgid "Our"
5856 #~ msgstr "Our"
5858 #~ msgid ""
5859 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5860 #~ "if the VTE library could be loaded."
5861 #~ msgstr ""
5862 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
5863 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
5865 #~ msgid "Unsplit"
5866 #~ msgstr "Sätt ihop"
5868 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5869 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
5871 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5872 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5874 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5875 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5877 #~ msgid "_View DVI File"
5878 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
5880 #~ msgid "V_iew PDF File"
5881 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
5883 #~ msgid "_Set Arguments"
5884 #~ msgstr "Ange argument"
5886 #~ msgid "Set Arguments"
5887 #~ msgstr "Ange argument"
5889 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5890 #~ msgstr ""
5891 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
5893 #~ msgid "DVI creation:"
5894 #~ msgstr "Skapa DVI:"
5896 #~ msgid "PDF creation:"
5897 #~ msgstr "Skapa PDF:"
5899 #~ msgid "DVI preview:"
5900 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
5902 #~ msgid "PDF preview:"
5903 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
5905 #~ msgid ""
5906 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5907 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5908 #~ msgstr ""
5909 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
5910 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
5912 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5913 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
5915 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5916 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
5918 #~ msgid "Compile:"
5919 #~ msgstr "Kompilera:"
5921 #~ msgid "Build:"
5922 #~ msgstr "Bygg:"
5924 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5925 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
5927 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5928 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
5930 #~ msgid "Run (alternative command)"
5931 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
5933 #~ msgid ""
5934 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5935 #~ "loaded when Geany is started."
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
5938 #~ "skall laddas när Geany startas."
5940 #~ msgid "Make in base path"
5941 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
5943 #~ msgid ""
5944 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5945 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5946 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
5948 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5949 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
5951 #~ msgid "Diff file"
5952 #~ msgstr "Diff-fil"
5954 #~ msgid "reStructuredText file"
5955 #~ msgstr "reStructuredText fil"
5957 #~ msgid "Select _All"
5958 #~ msgstr "Markera allt"
5960 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5961 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5965 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5966 #~ msgstr ""
5967 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
5968 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
5969 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5973 #~ "Geany."
5974 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
5976 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5977 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
5979 #~ msgid ""
5980 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5981 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
5983 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5984 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
5986 #~ msgid "Version Diff"
5987 #~ msgstr "Version Diff"
5989 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5990 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
5992 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5993 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
5995 #~ msgid ""
5996 #~ "%s exited with an error: \n"
5997 #~ "%s."
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6000 #~ "%s"
6002 #~ msgid "No changes were made."
6003 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6005 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6006 #~ msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
6008 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6009 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6011 #~ msgid "_Version Diff"
6012 #~ msgstr "_Version Diff"
6014 #~ msgid "From Current _File"
6015 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6017 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6018 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6020 #~ msgid "From Current _Directory"
6021 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6023 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6024 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6026 #~ msgid "From Current _Project"
6027 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6029 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6030 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6032 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6033 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6035 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6036 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6038 #~ msgid "Compiles the current file"
6039 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6041 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6042 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6044 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6045 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6049 #~ "arguments for execution"
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6052 #~ "programargument vid exekvering"
6054 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6055 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6057 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6058 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6060 #~ msgid "Compile and view the current file"
6061 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6063 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6064 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6066 #~ msgid "Saves all open files"
6067 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6069 #~ msgid "Prints the current file"
6070 #~ msgstr "Skriv ut"
6072 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6073 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6075 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6076 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6078 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6079 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6081 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6082 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6084 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6085 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6087 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6088 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6092 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6094 #~ msgid "Change the default font"
6095 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6097 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6098 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6100 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6101 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6103 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6104 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6106 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6109 #~ "stort)."
6111 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6112 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6114 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6115 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6119 #~ "document"
6120 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6122 #~ msgid "Load global tags file"
6123 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6127 #~ "extensions."
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6131 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6132 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6134 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6135 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6137 #~ msgid "Go to the entered line"
6138 #~ msgstr "Gå till rad"
6140 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6141 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6143 #, fuzzy
6144 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6145 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6147 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6151 #, fuzzy
6152 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6153 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6155 #, fuzzy
6156 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6157 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6159 #, fuzzy
6160 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6161 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6163 #, fuzzy
6164 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6165 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6167 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6168 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6170 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6171 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6173 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6174 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6178 #~ "navigation"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6181 #~ "kodnavigering"
6183 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6184 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6186 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6187 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6189 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6190 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6192 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6193 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6195 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6196 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6198 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6199 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6201 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6202 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6204 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6205 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6207 #~ msgid "Show Search field"
6208 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6210 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6211 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6213 #~ msgid "Show Go to Line field"
6214 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6216 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6217 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6219 #~ msgid "Show Quit button"
6220 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6222 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6223 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6225 #~ msgid "<b>Items</b>"
6226 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6228 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6229 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6231 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6232 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6234 #~ msgid "JavaScript functions"
6235 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6237 #~ msgid "Heading (H2)"
6238 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6240 #~ msgid "Heading (H3)"
6241 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6243 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6244 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6246 #~ msgid "Terminal emulation:"
6247 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6251 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6252 #~ msgstr ""
6253 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6254 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6256 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6257 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6259 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6260 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6262 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6263 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6265 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6266 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6268 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6269 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6271 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6272 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6274 #~ msgid "Insert Comments"
6275 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6277 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6278 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6280 #~ msgid "File menu"
6281 #~ msgstr "Filmeny"
6283 #~ msgid "Edit menu"
6284 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6286 #~ msgid "Search menu"
6287 #~ msgstr "Sökmeny"
6289 #~ msgid "View menu"
6290 #~ msgstr "Visningsmeny"
6292 #~ msgid "Document menu"
6293 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6295 #~ msgid "Build menu"
6296 #~ msgstr "Byggmeny"
6298 #~ msgid "Tools menu"
6299 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6301 #~ msgid "Help menu"
6302 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6304 #~ msgid "Focus commands"
6305 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6307 #~ msgid "Tag commands"
6308 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6310 #~ msgid "Something went really wrong."
6311 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6313 #~ msgid "_VCdiff"
6314 #~ msgstr "VCdiff"
6316 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6317 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6319 #~ msgid "Mixins"
6320 #~ msgstr "Mixins"
6322 #~ msgid "C++ source file"
6323 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6325 #~ msgid "C# source file"
6326 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6328 #~ msgid "D source file"
6329 #~ msgstr "D källkodsfil"
6331 #~ msgid "Java source file"
6332 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6334 #~ msgid "Pascal source file"
6335 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6337 #~ msgid "Assembler source file"
6338 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6340 #~ msgid "FreeBasic source file"
6341 #~ msgstr "FreeBasic"
6343 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6344 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6346 #~ msgid "(O)Caml source file"
6347 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6349 #~ msgid "Perl source file"
6350 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6352 #~ msgid "PHP source file"
6353 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6355 #~ msgid "Python source file"
6356 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6358 #~ msgid "Ruby source file"
6359 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6361 #~ msgid "Tcl source file"
6362 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6364 #~ msgid "Lua source file"
6365 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6367 #~ msgid "Ferite source file"
6368 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6370 #~ msgid "Docbook source file"
6371 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6373 #~ msgid "HTML source file"
6374 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6376 #~ msgid "LaTeX source file"
6377 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6379 #~ msgid "O-Matrix source file"
6380 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6382 #~ msgid "VHDL source file"
6383 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6385 #~ msgid "Haxe source file"
6386 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6388 #~ msgid "Open files"
6389 #~ msgstr "Öppna filer"
6391 #~ msgid ""
6392 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6393 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6396 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6398 #~ msgid "Construct autocompletion"
6399 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6401 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6404 #~ "eller <i>for</i>"
6406 #~ msgid "Print:"
6407 #~ msgstr "Skriv ut:"
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6414 #~ msgid "Hide"
6415 #~ msgstr "Göm"
6417 #~ msgid "Reload"
6418 #~ msgstr "Uppdatera"