1 # Romanian translations for geany package.
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-06-03 17:50+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
12 "Language-Team: Romanian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Mediu de dezvoltare"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
37 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Inserează _antet fișier"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Inserează notiță GPL"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgstr "In_serează dată"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:408
88 msgid "_Insert Alternative White Space"
89 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgstr "Caută f_olosiri"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Find _Document Usage"
107 msgstr "Caută folosiri în _document"
109 #: ../data/geany.glade.h:19
110 msgid "Go to _Tag Definition"
111 msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
113 #: ../data/geany.glade.h:20
114 msgid "Conte_xt Action"
115 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
117 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
121 #: ../data/geany.glade.h:22
125 #: ../data/geany.glade.h:23
126 msgid "Current chars"
127 msgstr "Caractere curente"
129 #: ../data/geany.glade.h:24
131 msgstr "Potrivește paranteze"
133 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:418
137 #: ../data/geany.glade.h:26
138 msgid "Load files from the last session"
139 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
141 #: ../data/geany.glade.h:27
142 msgid "Opens at startup the files from the last session"
143 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
145 #: ../data/geany.glade.h:28
146 msgid "Load virtual terminal support"
147 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
149 #: ../data/geany.glade.h:29
152 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
153 "disable it if you do not need it"
155 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
156 "l dacă nu-l folosiți."
158 #: ../data/geany.glade.h:30
159 msgid "Enable plugin support"
160 msgstr "Activează suport pentru module"
162 #: ../data/geany.glade.h:31
163 msgid "<b>Startup</b>"
164 msgstr "<b>Pornire</b>"
166 #: ../data/geany.glade.h:32
167 msgid "Save window position and geometry"
168 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
170 #: ../data/geany.glade.h:33
171 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
172 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgstr "Confirmă ieșirea"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
181 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
183 #: ../data/geany.glade.h:36
184 msgid "<b>Shutdown</b>"
185 msgstr "<b>Închidere</b>"
187 #: ../data/geany.glade.h:37
188 msgid "Startup path:"
189 msgstr "Cale de pornire:"
191 #: ../data/geany.glade.h:38
193 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
194 "Leave blank to use the current working directory."
196 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
197 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Project files:"
201 msgstr "Fișierele proiectului:"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Path to start in when opening project files"
205 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Extra plugin path:"
210 msgstr "Activează suport pentru module"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
214 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
215 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
216 "for plugins. Leave blank to disable."
219 #: ../data/geany.glade.h:43
223 #: ../data/geany.glade.h:44
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
230 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
235 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
238 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Switch to status message list at new message"
243 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
248 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
249 "new status message arrives"
251 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
252 "dacă apare un nou mesaj de stare."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "Suppress status messages in the status bar"
256 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
260 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
261 "in the status messages window."
263 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
264 "fereastra de mesaje de stare."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
268 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
269 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
271 #: ../data/geany.glade.h:52
273 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
274 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
275 "fields and the VTE."
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
284 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
285 "to use the GTK default dialogs"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
290 msgstr "<b>Diverse</b>"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid "Always wrap search"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Always wrap search around the document"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid "Hide the Find dialog"
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
310 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
312 #: ../data/geany.glade.h:61
315 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
316 "Replace dialog and there is no selection"
318 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
319 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
321 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
324 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Search</b>"
328 msgstr "<b>Căutare</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Use project-based session files"
332 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
337 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
340 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Store project file inside the project base directory"
345 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
349 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
350 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
351 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
355 #: ../data/geany.glade.h:68
356 msgid "<b>Projects</b>"
357 msgstr "<b>Proiect</b>"
359 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "Miscellaneous"
362 msgstr "<b>Diverse</b>"
364 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
365 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
366 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
367 #. * tab label object.
368 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "Show symbol list"
374 msgstr "Arată lista de simboluri"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Toggle the symbol list on and off"
378 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid "Show documents list"
382 msgstr "Arată lista de documente"
384 #: ../data/geany.glade.h:74
385 msgid "Toggle the documents list on and off"
386 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
388 #: ../data/geany.glade.h:75
391 msgstr "Arată bara _laterală"
393 #: ../data/geany.glade.h:76
398 #: ../data/geany.glade.h:77
402 #: ../data/geany.glade.h:78
406 #: ../data/geany.glade.h:79
407 msgid "<b>Sidebar</b>"
408 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgstr "Listă simboluri:"
414 #: ../data/geany.glade.h:81
415 msgid "Message window:"
416 msgstr "Fereastra de mesaje:"
418 #: ../data/geany.glade.h:82
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "Sets the font for the message window"
424 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
427 msgid "Sets the font for the symbol list"
428 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
431 msgid "Sets the editor font"
432 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
434 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgstr "<b>Font-uri</b>"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
439 msgid "Show status bar"
440 msgstr "Arată bara de stare"
442 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
445 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
447 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Show editor tabs"
453 msgstr "Arată tab-uri în editor"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "Show close buttons"
457 msgstr "Arată butoane de închidere"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
462 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
463 "clicking on it (requires restart of Geany)"
465 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
466 "click (necesită repornirea Geany)."
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Placement of new file tabs:"
470 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
472 #: ../data/geany.glade.h:94
473 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
474 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
476 #: ../data/geany.glade.h:95
477 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
478 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
480 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "Next to current"
483 msgstr "Salvează fișierul curent"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
487 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
491 #: ../data/geany.glade.h:98
493 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
494 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
498 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
499 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
501 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
504 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid "<b>Editor tabs</b>"
508 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
512 msgstr "Bară laterală:"
514 #: ../data/geany.glade.h:103
515 msgid "<b>Tab positions</b>"
516 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "Notebook tabs"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
524 msgid "Show t_oolbar"
525 msgstr "Arată bară de unelte"
527 #: ../data/geany.glade.h:106
528 msgid "_Append toolbar to the menu"
531 #: ../data/geany.glade.h:107
532 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
535 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
537 msgid "Customize Toolbar"
538 msgstr "Arată _bara de unelte"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "System _default"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
546 msgid "Images _and text"
547 msgstr "Imagini _și text"
549 #: ../data/geany.glade.h:111
552 msgstr "Doar _imagini"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
559 #: ../data/geany.glade.h:113
561 msgid "<b>Icon style</b>"
562 msgstr "<b>Font-uri</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:114
565 msgid "S_ystem default"
568 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgstr "Icon-uri m_ici"
573 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "_Very small icons"
576 msgstr "Icon-uri m_ici"
578 #: ../data/geany.glade.h:117
581 msgstr "Icon-uri _mari"
583 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "<b>Icon size</b>"
586 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "<b>Toolbar</b>"
590 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
594 msgstr "Bară de unelte"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "Line wrapping"
598 msgstr "Încadrare linii"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
602 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
603 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
604 "disabled on slow machines."
606 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
607 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
608 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
610 #: ../data/geany.glade.h:123
612 msgid "\"Smart\" home key"
613 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
615 #: ../data/geany.glade.h:124
617 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
618 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
619 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
620 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
621 "its current position."
623 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
624 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
625 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
626 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
627 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
630 #: ../data/geany.glade.h:125
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
634 #: ../data/geany.glade.h:126
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
640 #: ../data/geany.glade.h:127
643 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
645 #: ../data/geany.glade.h:128
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
650 #: ../data/geany.glade.h:129
653 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
654 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
656 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
657 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
658 "comportamentul contrar."
660 #: ../data/geany.glade.h:130
661 msgid "Use indicators to show compile errors"
662 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
664 #: ../data/geany.glade.h:131
667 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
668 "where the compiler found a warning or an error"
670 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
671 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
673 #: ../data/geany.glade.h:132
674 msgid "Newline strips trailing spaces"
675 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
677 #: ../data/geany.glade.h:133
679 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
680 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
682 #: ../data/geany.glade.h:134
683 msgid "Line breaking column:"
686 #: ../data/geany.glade.h:135
688 msgid "Comment toggle marker:"
689 msgstr "Marcaj linie lungă:"
691 #: ../data/geany.glade.h:136
693 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
694 "used to mark the comment as toggled."
697 #: ../data/geany.glade.h:137
698 msgid "<b>Features</b>"
699 msgstr "<b>Funcții</b>"
701 #: ../data/geany.glade.h:138
705 #: ../data/geany.glade.h:139
707 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
708 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
711 #: ../data/geany.glade.h:140
715 #: ../data/geany.glade.h:141
716 msgid "The width in chars of a single indent"
717 msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
719 #: ../data/geany.glade.h:142
720 msgid "Auto-indent mode:"
721 msgstr "Mod indentare automată"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
725 msgid "Detect type from file"
726 msgstr "Determină din fișier"
728 #: ../data/geany.glade.h:144
731 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
734 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
737 #: ../data/geany.glade.h:145
739 msgid "T_abs and spaces"
740 msgstr "T_ab-uri și spații"
742 #: ../data/geany.glade.h:146
744 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
746 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
747 "ului, altfel amândouă"
749 #: ../data/geany.glade.h:147
753 #: ../data/geany.glade.h:148
754 msgid "Use spaces when inserting indentation"
755 msgstr "Folosește spații la indentare"
757 #: ../data/geany.glade.h:149
761 #: ../data/geany.glade.h:150
762 msgid "Use one tab per indent"
763 msgstr "Folosește indentare la un tab"
765 #: ../data/geany.glade.h:151
767 msgid "Detect width from file"
768 msgstr "Determină din fișier"
770 #: ../data/geany.glade.h:152
773 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
776 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
779 #: ../data/geany.glade.h:153
783 #: ../data/geany.glade.h:154
785 msgid "Tab key indents"
786 msgstr "Indentare inteligentă"
788 #: ../data/geany.glade.h:155
790 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
793 #: ../data/geany.glade.h:156
794 msgid "<b>Indentation</b>"
795 msgstr "<b>Indentare</b>"
797 #: ../data/geany.glade.h:157
800 msgstr "<b>Indentare</b>"
802 #: ../data/geany.glade.h:158
803 msgid "Snippet completion"
806 #: ../data/geany.glade.h:159
808 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
809 "string using a single keypress"
812 #: ../data/geany.glade.h:160
814 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
815 msgstr "Completare automată etichete XML"
817 #: ../data/geany.glade.h:161
818 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
821 #: ../data/geany.glade.h:162
822 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
825 #: ../data/geany.glade.h:163
827 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
828 "when a new line is entered inside such a comment"
831 #: ../data/geany.glade.h:164
832 msgid "Autocomplete symbols"
835 #: ../data/geany.glade.h:165
837 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
840 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
841 "funcții, variabile globale, ...)"
843 #: ../data/geany.glade.h:166
844 msgid "Autocomplete all words in document"
847 #: ../data/geany.glade.h:167
848 msgid "Drop rest of word on completion"
851 #: ../data/geany.glade.h:168
852 msgid "Max. symbol name suggestions:"
855 #: ../data/geany.glade.h:169
856 msgid "Completion list height:"
859 #: ../data/geany.glade.h:170
861 msgid "Characters to type for autocompletion:"
862 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
864 #: ../data/geany.glade.h:171
867 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
868 "autocompletion list"
870 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
873 #: ../data/geany.glade.h:172
875 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
876 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
878 #: ../data/geany.glade.h:173
880 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
881 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
883 #: ../data/geany.glade.h:174
884 msgid "Symbol list update frequency:"
887 #: ../data/geany.glade.h:175
889 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
890 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
891 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
894 #: ../data/geany.glade.h:176
895 msgid "<b>Completions</b>"
896 msgstr "<b>Completări</b>"
898 #: ../data/geany.glade.h:177
899 msgid "Parenthesis ( )"
902 #: ../data/geany.glade.h:178
903 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
906 #: ../data/geany.glade.h:179
907 msgid "Single quotes ' '"
910 #: ../data/geany.glade.h:180
911 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
914 #: ../data/geany.glade.h:181
915 msgid "Curly brackets { }"
918 #: ../data/geany.glade.h:182
919 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
922 #: ../data/geany.glade.h:183
923 msgid "Square brackets [ ]"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
927 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "Double quotes \" \""
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Invert syntax highlighting colors"
948 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
952 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
953 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
955 #: ../data/geany.glade.h:191
956 msgid "Show indentation guides"
957 msgstr "Arată ghidări indentare"
959 #: ../data/geany.glade.h:192
961 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
963 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
965 #: ../data/geany.glade.h:193
966 msgid "Show white space"
967 msgstr "Arată spațiu albe"
969 #: ../data/geany.glade.h:194
971 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
972 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Show line endings"
976 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
978 #: ../data/geany.glade.h:196
980 msgid "Shows the line ending character"
981 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
983 #: ../data/geany.glade.h:197
985 msgid "Show line numbers"
986 msgstr "Arată numerele de _linie"
988 #: ../data/geany.glade.h:198
990 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
991 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
993 #: ../data/geany.glade.h:199
995 msgid "Show markers margin"
996 msgstr "Arată _marginile de marcare"
998 #: ../data/geany.glade.h:200
1001 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1004 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
1007 #: ../data/geany.glade.h:201
1008 msgid "Stop scrolling at last line"
1011 #: ../data/geany.glade.h:202
1012 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1015 #: ../data/geany.glade.h:203
1016 msgid "<b>Display</b>"
1017 msgstr "<b>Afișare</b>"
1019 #: ../data/geany.glade.h:204
1024 #: ../data/geany.glade.h:205
1029 #: ../data/geany.glade.h:206
1030 msgid "Sets the color of the long line marker"
1031 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
1033 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
1034 msgid "Color Chooser"
1035 msgstr "Selector culoare"
1037 #: ../data/geany.glade.h:208
1039 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1040 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1041 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1044 #: ../data/geany.glade.h:209
1048 #: ../data/geany.glade.h:210
1050 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1054 #: ../data/geany.glade.h:211
1058 #: ../data/geany.glade.h:212
1060 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1061 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1062 "proportional fonts)"
1065 #: ../data/geany.glade.h:213
1070 #: ../data/geany.glade.h:214
1071 msgid "<b>Long line marker</b>"
1072 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
1074 #: ../data/geany.glade.h:215
1078 #: ../data/geany.glade.h:216
1079 msgid "Do not show virtual spaces"
1082 #: ../data/geany.glade.h:217
1083 msgid "Only for rectangular selections"
1086 #: ../data/geany.glade.h:218
1088 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1092 #: ../data/geany.glade.h:219
1096 #: ../data/geany.glade.h:220
1098 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1099 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1101 #: ../data/geany.glade.h:221
1103 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1104 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:222
1110 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:224 ../src/prefs.c:1581
1114 #: ../data/geany.glade.h:224
1115 msgid "Open new documents from the command-line"
1118 #: ../data/geany.glade.h:225
1119 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1122 #: ../data/geany.glade.h:226
1123 msgid "Default end of line characters:"
1124 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
1126 #: ../data/geany.glade.h:227
1127 msgid "<b>New files</b>"
1128 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
1130 #: ../data/geany.glade.h:228
1131 msgid "Default encoding (new files):"
1132 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
1134 #: ../data/geany.glade.h:229
1136 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1137 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
1139 #: ../data/geany.glade.h:230
1141 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1142 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
1144 #: ../data/geany.glade.h:231
1147 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1148 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1149 "(usually not needed)"
1151 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
1152 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
1153 "necesară în mod normal)"
1155 #: ../data/geany.glade.h:232
1157 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1158 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:233
1162 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1163 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
1165 #: ../data/geany.glade.h:234
1166 msgid "<b>Encodings</b>"
1169 #: ../data/geany.glade.h:235
1170 msgid "Ensure new line at file end"
1171 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1173 #: ../data/geany.glade.h:236
1174 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1175 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
1177 #: ../data/geany.glade.h:237
1179 msgid "Ensure consistent line endings"
1180 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1182 #: ../data/geany.glade.h:238
1184 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1185 "mixed line endings in the same file"
1188 #: ../data/geany.glade.h:239
1190 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1191 msgstr "Elimină dâra de spații"
1193 #: ../data/geany.glade.h:240
1194 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1195 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1197 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:559
1198 msgid "Replace tabs by space"
1199 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
1201 #: ../data/geany.glade.h:242
1203 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1204 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
1206 #: ../data/geany.glade.h:243
1207 msgid "<b>Saving files</b>"
1208 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
1210 #: ../data/geany.glade.h:244
1211 msgid "Recent files list length:"
1212 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:245
1216 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1218 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
1220 #: ../data/geany.glade.h:246
1221 msgid "Disk check timeout:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:247
1226 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1227 "disables checking."
1230 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1231 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1235 #: ../data/geany.glade.h:249
1239 #: ../data/geany.glade.h:250
1243 #: ../data/geany.glade.h:251
1245 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1248 "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
1249 "accepte parametrul -e)"
1251 #: ../data/geany.glade.h:252
1252 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1253 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
1255 #: ../data/geany.glade.h:253
1259 #: ../data/geany.glade.h:254
1260 msgid "<b>Tool paths</b>"
1261 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:255
1264 msgid "Context action:"
1265 msgstr "Acțiune contextuală:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:257
1270 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1271 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1274 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
1275 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
1277 #: ../data/geany.glade.h:258
1278 msgid "<b>Commands</b>"
1279 msgstr "<b>Comenzi</b>"
1281 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:236 ../src/prefs.c:1585
1285 #: ../data/geany.glade.h:260
1286 msgid "email address of the developer"
1287 msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
1289 #: ../data/geany.glade.h:261
1290 msgid "Initials of the developer name"
1291 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
1293 #: ../data/geany.glade.h:262
1294 msgid "Initial version:"
1295 msgstr "Versiunea inițială:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:263
1298 msgid "Version number, which a new file initially has"
1299 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
1301 #: ../data/geany.glade.h:264
1302 msgid "Company name"
1303 msgstr "Nume companie"
1305 #: ../data/geany.glade.h:265
1307 msgstr "Dezvoltator:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:266
1313 #: ../data/geany.glade.h:267
1314 msgid "Mail address:"
1315 msgstr "Adresă mail:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:268
1321 #: ../data/geany.glade.h:269
1322 msgid "The name of the developer"
1323 msgstr "Numele dezvoltatorului"
1325 #: ../data/geany.glade.h:270
1329 #: ../data/geany.glade.h:271
1333 #: ../data/geany.glade.h:272
1335 msgid "Date & time:"
1336 msgstr "Data & ora:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:273
1341 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1342 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1344 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1345 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1347 #: ../data/geany.glade.h:274
1350 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1351 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1353 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1354 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1356 #: ../data/geany.glade.h:275
1359 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1362 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1363 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1365 #: ../data/geany.glade.h:276
1366 msgid "<b>Template data</b>"
1367 msgstr "<b>Date șablon</b>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1373 #: ../data/geany.glade.h:278
1377 #: ../data/geany.glade.h:279
1378 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1379 msgstr "<b>Scurtături</b>"
1381 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1383 msgstr "Combinații de taste"
1385 #: ../data/geany.glade.h:281
1389 #: ../data/geany.glade.h:283
1390 #, fuzzy, no-c-format
1391 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1393 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
1396 #: ../data/geany.glade.h:284
1397 msgid "Use an external command for printing"
1398 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
1400 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1401 msgid "Print line numbers"
1402 msgstr "Imprimă numere de linie"
1404 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1406 msgid "Add line numbers to the printed page"
1407 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
1409 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1410 msgid "Print page numbers"
1411 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
1413 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1416 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1418 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
1421 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1422 msgid "Print page header"
1423 msgstr "Imprimă antetul paginii"
1425 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1428 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1429 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1431 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
1432 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
1434 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1435 msgid "Use the basename of the printed file"
1436 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
1438 #: ../data/geany.glade.h:292
1440 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1441 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
1443 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1444 msgid "Date format:"
1445 msgstr "Format dată:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1449 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1450 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1451 "with the ANSI C strftime function."
1454 #: ../data/geany.glade.h:295
1455 msgid "Use native GTK printing"
1456 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
1458 #: ../data/geany.glade.h:296
1460 msgid "<b>Printing</b>"
1461 msgstr "<b>Codare:</b>"
1463 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1467 #: ../data/geany.glade.h:298
1471 #: ../data/geany.glade.h:299
1473 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1474 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
1476 #: ../data/geany.glade.h:300
1478 msgid "Choose Terminal Font"
1479 msgstr "Font terminal:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:301
1482 msgid "Foreground color:"
1483 msgstr "Culoare text:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:302
1486 msgid "Background color:"
1487 msgstr "Culoare fundal:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:303
1490 msgid "Scrollback lines:"
1491 msgstr "Linii istoric:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:304
1497 #: ../data/geany.glade.h:305
1499 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1500 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
1502 #: ../data/geany.glade.h:306
1504 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1505 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1507 #: ../data/geany.glade.h:307
1510 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1513 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
1516 #: ../data/geany.glade.h:308
1519 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1522 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
1525 #: ../data/geany.glade.h:309
1526 msgid "Scroll on keystroke"
1527 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
1529 #: ../data/geany.glade.h:310
1531 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1532 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
1534 #: ../data/geany.glade.h:311
1535 msgid "Scroll on output"
1536 msgstr "Derulare la ieșire"
1538 #: ../data/geany.glade.h:312
1540 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1541 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
1543 #: ../data/geany.glade.h:313
1544 msgid "Cursor blinks"
1547 #: ../data/geany.glade.h:314
1549 msgid "Whether to blink the cursor"
1550 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
1552 #: ../data/geany.glade.h:315
1553 msgid "Override Geany keybindings"
1554 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
1556 #: ../data/geany.glade.h:316
1559 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1561 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
1564 #: ../data/geany.glade.h:317
1565 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1566 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
1568 #: ../data/geany.glade.h:318
1570 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1571 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1574 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
1575 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
1576 "Midnight Commander în VTE."
1578 #: ../data/geany.glade.h:319
1580 msgid "Follow path of the current file"
1581 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
1583 #: ../data/geany.glade.h:320
1586 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1587 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
1589 #: ../data/geany.glade.h:321
1591 msgid "Execute programs in the VTE"
1592 msgstr "Execută programele în VTE"
1594 #: ../data/geany.glade.h:322
1597 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1598 "status of the executed program"
1600 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
1601 "de ieșire a programului executat."
1603 #: ../data/geany.glade.h:323
1604 msgid "Don't use run script"
1605 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
1607 #: ../data/geany.glade.h:324
1610 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1611 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1613 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
1614 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
1616 #: ../data/geany.glade.h:325
1618 msgid "<b>Terminal</b>"
1619 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1625 #: ../data/geany.glade.h:327
1626 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:328
1631 msgid "<b>Various preferences</b>"
1632 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1634 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1639 #: ../data/geany.glade.h:330
1640 msgid "Project Properties"
1641 msgstr "Proprietăți proiect"
1643 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1645 msgstr "Nume fișier:"
1647 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1648 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1652 #: ../data/geany.glade.h:333
1653 msgid "Description:"
1656 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1658 msgstr "Cale de bază:"
1660 #: ../data/geany.glade.h:335
1661 msgid "File patterns:"
1662 msgstr "Modele fișier:"
1664 #: ../data/geany.glade.h:336
1666 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1670 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1672 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1673 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1676 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
1677 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
1678 "numele de fișier al proiectului."
1680 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:234
1684 #: ../data/geany.glade.h:339
1689 #: ../data/geany.glade.h:340
1694 #: ../data/geany.glade.h:341
1695 msgid "Use global settings"
1698 #: ../data/geany.glade.h:342
1702 #: ../data/geany.glade.h:343
1706 #: ../data/geany.glade.h:344
1708 msgid "_Toolbar Preferences"
1711 #: ../data/geany.glade.h:345
1713 msgid "_Hide Toolbar"
1714 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
1716 #: ../data/geany.glade.h:347
1720 #: ../data/geany.glade.h:348
1721 msgid "New (with _Template)"
1722 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:349
1725 msgid "Recent _Files"
1726 msgstr "_Fișiere recente"
1728 #: ../data/geany.glade.h:350
1730 msgstr "Sa_lvează tot"
1732 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1733 #: ../src/sidebar.c:696
1737 #: ../data/geany.glade.h:352
1741 #: ../data/geany.glade.h:353
1743 msgstr "Setări pa_gină"
1745 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1746 msgid "Close Ot_her Documents"
1747 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1749 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1751 msgstr "Înc_hide toate"
1753 #: ../data/geany.glade.h:356
1758 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:343
1760 msgid "_Cut Current Line(s)"
1761 msgstr "Taie liniile curente"
1763 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:340
1765 msgid "_Copy Current Line(s)"
1766 msgstr "Copiază liniile curente"
1768 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:295
1770 msgid "_Delete Current Line(s)"
1771 msgstr "Șterge liniile curente"
1773 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:292
1775 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1776 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1778 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:353
1780 msgid "_Select Current Line(s)"
1781 msgstr "Selectează liniile curente"
1783 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:356
1785 msgid "_Select Current Paragraph"
1786 msgstr "Selectează paragraful curent"
1788 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:395
1790 msgid "_Send Selection to Terminal"
1791 msgstr "Trimite _selecția la"
1793 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:397
1794 msgid "_Reflow Lines/Block"
1797 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:367
1798 msgid "T_oggle Case of Selection"
1801 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:302
1803 msgid "_Transpose Current Line"
1804 msgstr "Transpune linia curentă"
1807 #: ../data/geany.glade.h:367
1808 msgid "_Comment Line(s)"
1809 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1811 #: ../data/geany.glade.h:368
1812 msgid "U_ncomment Line(s)"
1813 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1815 #: ../data/geany.glade.h:369
1816 msgid "_Toggle Line Commentation"
1817 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1819 #: ../data/geany.glade.h:370
1820 msgid "_Increase Indent"
1821 msgstr "_Mărește indentarea"
1823 #: ../data/geany.glade.h:371
1824 msgid "_Decrease Indent"
1825 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1827 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:386
1829 msgid "_Smart Line Indent"
1830 msgstr "Indentare inteligentă"
1832 #: ../data/geany.glade.h:373
1833 msgid "_Send Selection to"
1834 msgstr "Trimite _selecția la"
1836 #: ../data/geany.glade.h:374
1837 msgid "I_nsert Comments"
1838 msgstr "I_nserează comentarii"
1840 #: ../data/geany.glade.h:375
1842 msgid "Preference_s"
1845 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:421
1847 msgid "P_lugin Preferences"
1850 #: ../data/geany.glade.h:377
1852 msgstr "Caută ur_mător"
1854 #: ../data/geany.glade.h:378
1855 msgid "Find _Previous"
1856 msgstr "Caută _precedent"
1858 #: ../data/geany.glade.h:379
1859 msgid "Find in F_iles"
1860 msgstr "Caută în f_ișiere"
1862 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1864 msgstr "Î_nlocuiește"
1866 #: ../data/geany.glade.h:381
1867 msgid "Next _Message"
1868 msgstr "_Mesaj următor"
1870 #: ../data/geany.glade.h:382
1871 msgid "Pr_evious Message"
1872 msgstr "Mesajul ant_erior"
1874 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:470
1875 msgid "_Go to Next Marker"
1878 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:473
1880 msgid "_Go to Previous Marker"
1881 msgstr "Eroare a_nterioră"
1883 #: ../data/geany.glade.h:385
1885 msgstr "Mer_gi la linia"
1887 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:433
1889 msgid "Find Next _Selection"
1890 msgstr "Caută selecția următoare"
1892 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:435
1894 msgid "Find Pre_vious Selection"
1895 msgstr "Caută selecția precedentă"
1897 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:452
1900 msgstr "Sa_lvează tot"
1902 #: ../data/geany.glade.h:389
1903 msgid "Go to T_ag Declaration"
1904 msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
1906 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1908 msgstr "_Vizualizare"
1910 #: ../data/geany.glade.h:391
1911 msgid "Change _Font"
1912 msgstr "Schimbă _font"
1914 #: ../data/geany.glade.h:392
1915 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1916 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1918 #: ../data/geany.glade.h:393
1920 msgstr "Ecran c_omplet"
1922 #: ../data/geany.glade.h:394
1923 msgid "Show Message _Window"
1924 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
1926 #: ../data/geany.glade.h:395
1927 msgid "Show _Toolbar"
1928 msgstr "Arată _bara de unelte"
1930 #: ../data/geany.glade.h:396
1931 msgid "Show Side_bar"
1932 msgstr "Arată bara _laterală"
1934 #: ../data/geany.glade.h:397
1936 msgid "_Color Schemes"
1937 msgstr "Selector _culoare"
1939 #: ../data/geany.glade.h:398
1940 msgid "Show _Markers Margin"
1941 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1943 #: ../data/geany.glade.h:399
1944 msgid "Show _Line Numbers"
1945 msgstr "Arată numerele de _linie"
1947 #: ../data/geany.glade.h:400
1949 msgid "Show _White Space"
1950 msgstr "Arată spațiu albe"
1952 #: ../data/geany.glade.h:401
1954 msgid "Show Line _Endings"
1955 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1957 #: ../data/geany.glade.h:402
1959 msgid "Show _Indentation Guides"
1960 msgstr "Arată ghidări indentare"
1962 #: ../data/geany.glade.h:403
1966 #: ../data/geany.glade.h:404
1967 msgid "_Line Wrapping"
1968 msgstr "Despărțire pe _linii"
1970 #: ../data/geany.glade.h:405
1972 msgid "Line _Breaking"
1973 msgstr "Încadrare linii"
1975 #: ../data/geany.glade.h:406
1976 msgid "_Auto-indentation"
1977 msgstr "Indentare _automată"
1979 #: ../data/geany.glade.h:407
1980 msgid "In_dent Type"
1981 msgstr "Tip in_dentare"
1983 #: ../data/geany.glade.h:408
1985 msgid "_Detect from Content"
1986 msgstr "Determină din fișier"
1988 #: ../data/geany.glade.h:409
1989 msgid "T_abs and Spaces"
1990 msgstr "T_ab-uri și spații"
1992 #: ../data/geany.glade.h:410
1993 msgid "Indent Widt_h"
1996 #: ../data/geany.glade.h:411
2000 #: ../data/geany.glade.h:412
2004 #: ../data/geany.glade.h:413
2008 #: ../data/geany.glade.h:414
2012 #: ../data/geany.glade.h:415
2016 #: ../data/geany.glade.h:416
2020 #: ../data/geany.glade.h:417
2024 #: ../data/geany.glade.h:418
2028 #: ../data/geany.glade.h:419
2030 msgstr "Doar _citire"
2032 #: ../data/geany.glade.h:420
2033 msgid "_Write Unicode BOM"
2034 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
2036 #: ../data/geany.glade.h:421
2037 msgid "Set File_type"
2038 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2040 #: ../data/geany.glade.h:422
2041 msgid "Set _Encoding"
2042 msgstr "Stabilește codar_ea"
2044 #: ../data/geany.glade.h:423
2045 msgid "Set Line E_ndings"
2046 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
2048 #: ../data/geany.glade.h:424
2049 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2050 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
2052 #: ../data/geany.glade.h:425
2053 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2054 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
2056 #: ../data/geany.glade.h:426
2057 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2058 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
2060 #: ../data/geany.glade.h:427
2061 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2062 msgstr "_Elimină dâra de spații"
2064 #: ../data/geany.glade.h:428
2065 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2066 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
2068 #: ../data/geany.glade.h:429
2069 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2070 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
2073 #: ../data/geany.glade.h:430
2075 msgstr "_Restrânge toate"
2077 #: ../data/geany.glade.h:431
2079 msgstr "_Extinde toate"
2081 #: ../data/geany.glade.h:432
2082 msgid "Remove _Markers"
2083 msgstr "Șterge _marcatori"
2085 #: ../data/geany.glade.h:433
2086 msgid "Remove Error _Indicators"
2087 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
2089 #: ../data/geany.glade.h:434
2093 #: ../data/geany.glade.h:435
2097 #: ../data/geany.glade.h:436
2101 #: ../data/geany.glade.h:437
2103 msgid "_Recent Projects"
2104 msgstr "Deschide proiect"
2106 #: ../data/geany.glade.h:438
2110 #: ../data/geany.glade.h:439
2111 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2114 #: ../data/geany.glade.h:440
2116 msgid "_Apply Default Indentation"
2117 msgstr "Indentare _automată"
2120 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2122 msgstr "Cons_truiește"
2124 #: ../data/geany.glade.h:442
2128 #: ../data/geany.glade.h:443
2129 msgid "_Reload Configuration"
2130 msgstr "_Reîncarcă configurația"
2132 #: ../data/geany.glade.h:444
2134 msgid "C_onfiguration Files"
2135 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
2137 #: ../data/geany.glade.h:445
2138 msgid "_Color Chooser"
2139 msgstr "Selector _culoare"
2141 #: ../data/geany.glade.h:446
2143 msgstr "Contor cu_vinte"
2145 #: ../data/geany.glade.h:447
2147 msgstr "Încarcă _etichete"
2149 #: ../data/geany.glade.h:448
2153 #: ../data/geany.glade.h:449
2154 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2155 msgstr "S_curtături"
2157 #: ../data/geany.glade.h:450
2159 msgid "Debug _Messages"
2160 msgstr "Mesaje depanare"
2162 #: ../data/geany.glade.h:451
2166 #: ../data/geany.glade.h:452
2170 #: ../data/geany.glade.h:453
2171 msgid "Report a _Bug"
2174 #: ../data/geany.glade.h:454
2179 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2183 #: ../data/geany.glade.h:456
2187 #: ../data/geany.glade.h:457
2191 #: ../data/geany.glade.h:458
2195 #: ../data/geany.glade.h:459
2199 #: ../data/geany.glade.h:460
2203 #: ../src/about.c:41
2205 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2206 "Colomban Wendling\n"
2211 "All rights reserved."
2214 #: ../src/about.c:157
2216 msgstr "Despre Geany"
2218 #: ../src/about.c:207
2219 msgid "A fast and lightweight IDE"
2220 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
2222 #: ../src/about.c:228
2224 msgid "(built on or after %s)"
2225 msgstr "(construit la sau după %s)"
2227 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2228 #: ../src/about.c:259
2232 #: ../src/about.c:275
2234 msgstr "Dezvoltatori"
2236 #: ../src/about.c:282
2238 msgstr "responsabil"
2240 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2242 msgstr "dezvoltator"
2244 #: ../src/about.c:314
2245 msgid "translation maintainer"
2246 msgstr "responsabil traducere"
2248 #: ../src/about.c:323
2250 msgstr "Traducători"
2252 #: ../src/about.c:343
2253 msgid "Previous Translators"
2254 msgstr "Traducători precedenți"
2256 #: ../src/about.c:364
2257 msgid "Contributors"
2258 msgstr "Contribuitori"
2260 #: ../src/about.c:374
2263 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2265 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
2268 #: ../src/about.c:400
2272 #: ../src/about.c:417
2276 #: ../src/about.c:426
2278 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2279 "gpl-2.0.txt to view it online."
2281 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
2282 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
2285 #: ../src/build.c:748
2287 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2290 #: ../src/build.c:786
2292 msgid "Process failed, no working directory"
2293 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2295 #: ../src/build.c:811
2297 msgid "%s (in directory: %s)"
2298 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2300 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2302 msgid "Process failed (%s)"
2303 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
2305 #: ../src/build.c:900
2307 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2308 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2310 #: ../src/build.c:929
2312 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2313 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
2315 #: ../src/build.c:984
2317 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2319 "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
2321 #: ../src/build.c:1022
2324 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2327 "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
2330 #: ../src/build.c:1195
2331 msgid "Compilation failed."
2332 msgstr "Compilare eșuată"
2334 #: ../src/build.c:1209
2335 msgid "Compilation finished successfully."
2336 msgstr "Compilare terminată cu succes."
2338 #: ../src/build.c:1395
2341 msgstr "Format dată personalizat"
2343 #: ../src/build.c:1396
2344 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2347 #: ../src/build.c:1474
2349 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
2351 #: ../src/build.c:1476
2352 msgid "_Previous Error"
2353 msgstr "Eroare a_nterioră"
2356 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2358 msgid "_Set Build Commands"
2359 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2361 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2363 msgid "Build the current file"
2364 msgstr "Compilează fișierul curent"
2366 #: ../src/build.c:1781
2368 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2369 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2371 #: ../src/build.c:1783
2373 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2374 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2376 #: ../src/build.c:1785
2378 msgid "Compile the current file with Make"
2379 msgstr "Compilează fișierul curent"
2381 #: ../src/build.c:1812
2383 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2384 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
2386 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2387 msgid "No more build errors."
2388 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
2390 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2391 msgid "Set menu item label"
2394 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2398 #. command column, holding status and command display
2399 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2403 #: ../src/build.c:1969
2405 msgid "Working directory"
2406 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2408 #: ../src/build.c:1970
2413 #: ../src/build.c:2015
2414 msgid "Click to set menu item label"
2417 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2420 msgstr "Comenzi pentru %s"
2422 #: ../src/build.c:2101
2425 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2428 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2430 msgid "Error regular expression:"
2431 msgstr "Expresii regulate Grep"
2433 #: ../src/build.c:2138
2435 msgid "Independent commands"
2436 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2438 #: ../src/build.c:2170
2439 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2442 #: ../src/build.c:2179
2444 msgid "Execute commands"
2445 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2447 #: ../src/build.c:2191
2450 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2454 #: ../src/build.c:2349
2456 msgid "Set Build Commands"
2457 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2459 #: ../src/build.c:2561
2461 msgstr "_Compilează"
2463 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2468 #. build the code with make custom
2469 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2470 msgid "Make Custom _Target"
2473 #. build the code with make object
2474 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2475 msgid "Make _Object"
2478 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2483 #. build the code with make all
2484 #: ../src/build.c:2857
2488 #: ../src/callbacks.c:148
2489 msgid "Do you really want to quit?"
2490 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
2492 #: ../src/callbacks.c:206
2494 msgid "%d file saved."
2495 msgid_plural "%d files saved."
2496 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
2497 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
2498 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
2500 #: ../src/callbacks.c:431
2501 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2502 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2504 #: ../src/callbacks.c:432
2506 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2507 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
2509 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:461
2511 msgstr "Mergi la linia"
2513 #: ../src/callbacks.c:1063
2514 msgid "Enter the line you want to go to:"
2515 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
2517 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2519 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2521 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
2524 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2528 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2532 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2536 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2537 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2538 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
2540 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2541 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2542 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
2544 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2545 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2546 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
2548 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2549 msgid "_Use Custom Date Format"
2550 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
2552 #: ../src/callbacks.c:1310
2553 msgid "Custom Date Format"
2554 msgstr "Format dată personalizat"
2556 #: ../src/callbacks.c:1311
2558 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2559 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2561 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
2562 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
2564 #: ../src/callbacks.c:1334
2565 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2566 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
2568 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2569 msgid "No more message items."
2570 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
2572 #: ../src/callbacks.c:1673
2574 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2575 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2577 #: ../src/dialogs.c:226
2578 msgid "Detect from file"
2579 msgstr "Determină din fișier"
2581 #: ../src/dialogs.c:229
2583 msgid "West European"
2584 msgstr "_Vest europeană"
2586 #: ../src/dialogs.c:231
2588 msgid "East European"
2589 msgstr "_Este europeană"
2591 #: ../src/dialogs.c:233
2594 msgstr "_Asia de est"
2596 #: ../src/dialogs.c:235
2598 msgid "SE & SW Asian"
2599 msgstr "Asia de _SE & SV"
2601 #: ../src/dialogs.c:237
2603 msgid "Middle Eastern"
2604 msgstr "_Orientul mijlociu"
2606 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2607 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2608 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2612 #: ../src/dialogs.c:288
2614 msgid "_More Options"
2617 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2618 #: ../src/dialogs.c:295
2619 msgid "Show _hidden files"
2620 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
2622 #: ../src/dialogs.c:306
2623 msgid "Set encoding:"
2624 msgstr "Stabilește codarea:"
2626 #: ../src/dialogs.c:315
2628 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2629 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2630 "correctly by Geany.\n"
2631 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2635 #. line 2 with filetype combo
2636 #: ../src/dialogs.c:322
2637 msgid "Set filetype:"
2638 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
2640 #: ../src/dialogs.c:332
2642 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2643 "filename extension.\n"
2644 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2648 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2650 msgstr "Deschide fișier"
2652 #: ../src/dialogs.c:367
2654 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2655 "all files will be opened read-only."
2657 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
2658 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
2660 #: ../src/dialogs.c:387
2661 msgid "Detect by file extension"
2662 msgstr "Determină după extensie"
2664 #: ../src/dialogs.c:545
2667 msgstr "S_uprascrie"
2669 #: ../src/dialogs.c:546
2670 msgid "Filename already exists!"
2673 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2675 msgstr "Salvează fișier"
2677 #: ../src/dialogs.c:590
2679 msgstr "R_edenumește"
2681 #: ../src/dialogs.c:591
2683 msgid "Save the file and rename it"
2684 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
2686 #: ../src/dialogs.c:599
2687 msgid "_Open file in a new tab"
2688 msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
2690 #: ../src/dialogs.c:602
2693 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2696 "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
2697 "fișier într-un nou tab."
2699 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2703 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2704 #: ../src/win32.c:683
2708 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2712 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2716 #: ../src/dialogs.c:815
2720 #: ../src/dialogs.c:844
2722 msgid "The file '%s' is not saved."
2723 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
2725 #: ../src/dialogs.c:845
2726 msgid "Do you want to save it before closing?"
2727 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
2729 #: ../src/dialogs.c:906
2733 #: ../src/dialogs.c:1204
2735 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2738 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
2739 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
2741 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2742 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2743 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2744 #: ../src/ui_utils.c:264
2748 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2750 msgstr "Proprietăți"
2752 #: ../src/dialogs.c:1269
2753 msgid "<b>Type:</b>"
2754 msgstr "<b>Tip:</b>"
2756 #: ../src/dialogs.c:1283
2757 msgid "<b>Size:</b>"
2758 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
2760 #: ../src/dialogs.c:1299
2761 msgid "<b>Location:</b>"
2762 msgstr "<b>Locație:</b>"
2764 #: ../src/dialogs.c:1313
2765 msgid "<b>Read-only:</b>"
2766 msgstr "<b>Doar citire:</b>"
2768 #: ../src/dialogs.c:1320
2769 msgid "(only inside Geany)"
2770 msgstr "(numai în Geany)"
2772 #: ../src/dialogs.c:1329
2773 msgid "<b>Encoding:</b>"
2774 msgstr "<b>Codare:</b>"
2776 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2780 #: ../src/dialogs.c:1339
2781 msgid "(without BOM)"
2784 #: ../src/dialogs.c:1350
2785 msgid "<b>Modified:</b>"
2786 msgstr "<b>Modificat:</b>"
2788 #: ../src/dialogs.c:1364
2789 msgid "<b>Changed:</b>"
2790 msgstr "<b>Schimbat:</b>"
2792 #: ../src/dialogs.c:1378
2793 msgid "<b>Accessed:</b>"
2794 msgstr "<b>Accesat:</b>"
2796 #: ../src/dialogs.c:1400
2797 msgid "<b>Permissions:</b>"
2798 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
2801 #: ../src/dialogs.c:1408
2805 #: ../src/dialogs.c:1415
2809 #: ../src/dialogs.c:1422
2814 #: ../src/dialogs.c:1430
2816 msgstr "Proprietar:"
2819 #: ../src/dialogs.c:1466
2824 #: ../src/dialogs.c:1502
2828 #: ../src/document.c:600
2830 msgid "File %s closed."
2831 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
2833 #: ../src/document.c:744
2835 msgid "New file \"%s\" opened."
2836 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
2838 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2840 msgid "Could not open file %s (%s)"
2841 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2844 #: ../src/document.c:815
2846 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2847 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
2849 #: ../src/document.c:821
2852 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2855 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
2857 #: ../src/document.c:831
2860 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2861 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2862 "cause data loss.\n"
2863 "The file was set to read-only."
2865 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
2866 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
2867 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
2868 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
2870 #: ../src/document.c:1033
2874 #: ../src/document.c:1036
2878 #: ../src/document.c:1039
2879 msgid "Tabs and Spaces"
2880 msgstr "Tab-uri și spații"
2882 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2883 #. * and Spaces), the second one is the filename
2884 #: ../src/document.c:1044
2886 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2887 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2889 #: ../src/document.c:1055
2891 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2892 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2894 #: ../src/document.c:1207
2896 msgid "File %s reloaded."
2897 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2899 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2900 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2901 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2902 #: ../src/document.c:1215
2904 msgid "File %s opened(%d%s)."
2905 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
2907 #: ../src/document.c:1217
2909 msgstr ", doar-citire"
2911 #: ../src/document.c:1413
2913 msgid "Error renaming file."
2914 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
2916 #: ../src/document.c:1500
2919 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2922 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
2925 #: ../src/document.c:1522
2928 "Error message: %s\n"
2929 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2931 "Mesaj de eroare: %s\n"
2932 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
2934 #: ../src/document.c:1527
2936 msgid "Error message: %s."
2937 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
2939 #: ../src/document.c:1587
2941 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2944 #: ../src/document.c:1605
2946 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2949 #: ../src/document.c:1619
2951 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2954 #: ../src/document.c:1768
2956 msgid "Error saving file (%s)."
2957 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
2959 #: ../src/document.c:1773
2964 "The file on disk may now be truncated!"
2967 #: ../src/document.c:1775
2968 msgid "Error saving file."
2969 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
2971 #: ../src/document.c:1799
2973 msgid "File %s saved."
2974 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
2976 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2978 msgid "\"%s\" was not found."
2979 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
2981 #: ../src/document.c:1948
2982 msgid "Wrap search and find again?"
2985 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2986 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2988 msgid "No matches found for \"%s\"."
2989 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
2991 #: ../src/document.c:2040
2993 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2994 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2995 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
2996 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
2997 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
2999 #: ../src/document.c:2839
3000 msgid "Do you want to reload it?"
3001 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
3003 #: ../src/document.c:2840
3006 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3007 "the current buffer."
3009 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
3012 #: ../src/document.c:2858
3013 msgid "Close _without saving"
3016 #: ../src/document.c:2861
3017 msgid "Try to resave the file?"
3018 msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
3020 #: ../src/document.c:2862
3022 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3023 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
3025 #: ../src/editor.c:4310
3026 msgid "Enter Tab Width"
3027 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
3029 #: ../src/editor.c:4311
3030 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3032 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
3034 #: ../src/editor.c:4469
3036 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3039 #: ../src/encodings.c:67
3043 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3047 #: ../src/encodings.c:70
3051 #: ../src/encodings.c:71
3052 msgid "South European"
3053 msgstr "Sud europeană"
3055 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3056 #: ../src/encodings.c:75
3060 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3064 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3065 msgid "Central European"
3066 msgstr "Central europeană"
3068 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3069 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3070 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3074 #: ../src/encodings.c:89
3075 msgid "Cyrillic/Russian"
3076 msgstr "Chirilică/Rusă"
3078 #: ../src/encodings.c:90
3079 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3080 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
3082 #: ../src/encodings.c:91
3086 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3090 #. not available at all, ?
3091 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3095 #: ../src/encodings.c:100
3096 msgid "Hebrew Visual"
3097 msgstr "Ebraică vizual"
3099 #: ../src/encodings.c:102
3103 #: ../src/encodings.c:103
3107 #: ../src/encodings.c:104
3111 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3115 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3119 #. maybe not available on Linux
3120 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3121 #: ../src/encodings.c:125
3122 msgid "Chinese Simplified"
3123 msgstr "Chineză simplificată"
3125 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3126 msgid "Chinese Traditional"
3127 msgstr "Chineză tradițională"
3129 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3130 #: ../src/encodings.c:132
3134 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3135 #: ../src/encodings.c:136
3139 #: ../src/encodings.c:138
3140 msgid "Without encoding"
3141 msgstr "Fără codare"
3143 #: ../src/encodings.c:420
3144 msgid "_West European"
3145 msgstr "_Vest europeană"
3147 #: ../src/encodings.c:426
3148 msgid "_East European"
3149 msgstr "_Este europeană"
3151 #: ../src/encodings.c:432
3153 msgstr "_Asia de est"
3155 #: ../src/encodings.c:438
3156 msgid "_SE & SW Asian"
3157 msgstr "Asia de _SE & SV"
3159 #: ../src/encodings.c:444
3160 msgid "_Middle Eastern"
3161 msgstr "_Orientul mijlociu"
3163 #: ../src/encodings.c:450
3167 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3168 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3170 msgid "%s source file"
3173 #: ../src/filetypes.c:84
3178 #: ../src/filetypes.c:311
3180 msgid "Shell script"
3181 msgstr "Script consolă"
3183 #: ../src/filetypes.c:319
3185 msgstr "Fișier make"
3187 #: ../src/filetypes.c:326
3188 msgid "XML document"
3189 msgstr "Document XML"
3191 #: ../src/filetypes.c:350
3192 msgid "Cascading StyleSheet"
3193 msgstr "Stiluri în cascadă"
3195 #: ../src/filetypes.c:419
3197 msgstr "Fișier configurare"
3199 #: ../src/filetypes.c:425
3200 msgid "Gettext translation file"
3201 msgstr "Fișier traducere gettext"
3203 #: ../src/filetypes.c:720
3204 msgid "_Programming Languages"
3205 msgstr "Limbaje de _programare"
3208 #: ../src/filetypes.c:721
3209 msgid "_Scripting Languages"
3210 msgstr "Limbaje de _scripting"
3212 #: ../src/filetypes.c:722
3213 msgid "_Markup Languages"
3214 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
3216 #: ../src/filetypes.c:723
3218 msgid "M_iscellaneous"
3219 msgstr "<b>Diverse</b>"
3221 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3225 #. create meta file filter "All files"
3226 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3227 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3229 msgstr "Toate fișierele"
3231 #: ../src/filetypes.c:1532
3233 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3234 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
3236 #: ../src/geany.h:55
3240 #: ../src/highlighting.c:1225 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3241 #: ../src/templates.c:224
3243 msgid "Could not find file '%s'."
3244 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
3246 #: ../src/highlighting.c:1297
3250 #: ../src/highlighting.c:1336
3252 msgid "The current filetype overrides the default style."
3253 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
3255 #: ../src/highlighting.c:1337
3256 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3259 #: ../src/highlighting.c:1358
3261 msgid "Color Schemes"
3262 msgstr "Selector _culoare"
3264 #. visual group order
3265 #: ../src/keybindings.c:223 ../src/symbols.c:714
3269 #: ../src/keybindings.c:225
3273 #: ../src/keybindings.c:226
3277 #: ../src/keybindings.c:227
3281 #: ../src/keybindings.c:228
3285 #: ../src/keybindings.c:229
3289 #: ../src/keybindings.c:230
3293 #: ../src/keybindings.c:231
3297 #: ../src/keybindings.c:232
3301 #: ../src/keybindings.c:233
3305 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/keybindings.c:582 ../src/project.c:444
3306 #: ../src/ui_utils.c:1980
3308 msgstr "Construiește"
3310 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:607
3314 #: ../src/keybindings.c:238
3316 msgstr "Focalizează"
3318 #: ../src/keybindings.c:239
3319 msgid "Notebook tab"
3322 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/keybindings.c:276
3326 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:278
3330 #: ../src/keybindings.c:253
3331 msgid "Open selected file"
3332 msgstr "Deschide fișierul selectat"
3334 #: ../src/keybindings.c:255
3338 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/toolbar.c:55
3340 msgstr "Salvează ca"
3342 #: ../src/keybindings.c:259
3344 msgstr "Salvează toate"
3346 #: ../src/keybindings.c:262
3350 #: ../src/keybindings.c:264 ../src/keybindings.c:283
3354 #: ../src/keybindings.c:266
3356 msgstr "Închide toate"
3358 #: ../src/keybindings.c:269
3360 msgstr "Reîncarcă fișier"
3362 #: ../src/keybindings.c:271
3363 msgid "Re-open last closed tab"
3366 #: ../src/keybindings.c:288
3370 #: ../src/keybindings.c:290
3374 #: ../src/keybindings.c:299
3376 msgid "Delete to line end"
3377 msgstr "Șterge liniile curente"
3379 #: ../src/keybindings.c:305
3380 msgid "Scroll to current line"
3383 #: ../src/keybindings.c:307
3384 msgid "Scroll up the view by one line"
3387 #: ../src/keybindings.c:309
3388 msgid "Scroll down the view by one line"
3391 #: ../src/keybindings.c:311
3392 msgid "Complete snippet"
3395 #: ../src/keybindings.c:313
3396 msgid "Move cursor in snippet"
3399 #: ../src/keybindings.c:315
3400 msgid "Suppress snippet completion"
3403 #: ../src/keybindings.c:317
3404 msgid "Context Action"
3405 msgstr "Acțiune contextuală"
3407 #: ../src/keybindings.c:319
3408 msgid "Complete word"
3409 msgstr "Completează cuvânt"
3411 #: ../src/keybindings.c:321
3412 msgid "Show calltip"
3415 #: ../src/keybindings.c:323
3416 msgid "Show macro list"
3417 msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
3419 #: ../src/keybindings.c:325
3421 msgid "Word part completion"
3422 msgstr "Completare automată etichete XML"
3424 #: ../src/keybindings.c:327
3426 msgid "Move line(s) up"
3427 msgstr "Comentează liniile"
3429 #: ../src/keybindings.c:329
3431 msgid "Move line(s) down"
3432 msgstr "Comentează liniile"
3434 #: ../src/keybindings.c:334
3438 #: ../src/keybindings.c:336
3442 #: ../src/keybindings.c:338
3446 #: ../src/keybindings.c:349
3448 msgstr "Selectează tot"
3450 #: ../src/keybindings.c:351
3451 msgid "Select current word"
3452 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3454 #: ../src/keybindings.c:359
3455 msgid "Select to previous word part"
3458 #: ../src/keybindings.c:361
3460 msgid "Select to next word part"
3461 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3463 #: ../src/keybindings.c:369
3464 msgid "Toggle line commentation"
3467 #: ../src/keybindings.c:372
3468 msgid "Comment line(s)"
3469 msgstr "Comentează liniile"
3471 #: ../src/keybindings.c:374
3472 msgid "Uncomment line(s)"
3473 msgstr "Decomentează liniile"
3475 #: ../src/keybindings.c:376
3476 msgid "Increase indent"
3477 msgstr "Mărește indentarea"
3479 #: ../src/keybindings.c:379
3480 msgid "Decrease indent"
3481 msgstr "Micșorează indentarea"
3483 #: ../src/keybindings.c:382
3484 msgid "Increase indent by one space"
3487 #: ../src/keybindings.c:384
3488 msgid "Decrease indent by one space"
3491 #: ../src/keybindings.c:388
3492 msgid "Send to Custom Command 1"
3493 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3495 #: ../src/keybindings.c:390
3496 msgid "Send to Custom Command 2"
3497 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3499 #: ../src/keybindings.c:392
3500 msgid "Send to Custom Command 3"
3501 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3503 #: ../src/keybindings.c:400
3506 msgstr "Comentează liniile"
3508 #: ../src/keybindings.c:405
3510 msgstr "Inserează dată"
3512 #: ../src/keybindings.c:411
3513 msgid "Insert New Line Before Current"
3516 #: ../src/keybindings.c:413
3517 msgid "Insert New Line After Current"
3520 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/search.c:463
3524 #: ../src/keybindings.c:428
3526 msgstr "Caută următor"
3528 #: ../src/keybindings.c:430
3529 msgid "Find Previous"
3530 msgstr "Caută precedent"
3532 #: ../src/keybindings.c:437 ../src/search.c:619
3534 msgstr "Înlocuiește"
3536 #: ../src/keybindings.c:439 ../src/search.c:871
3537 msgid "Find in Files"
3538 msgstr "Caută în fișiere"
3540 #: ../src/keybindings.c:442
3541 msgid "Next Message"
3542 msgstr "Mesajul următor"
3544 #: ../src/keybindings.c:444
3545 msgid "Previous Message"
3546 msgstr "Mesajul anterior"
3548 #: ../src/keybindings.c:447
3550 msgstr "Caută folosiri"
3552 #: ../src/keybindings.c:450
3554 msgid "Find Document Usage"
3555 msgstr "Caută folosiri"
3557 #: ../src/keybindings.c:457 ../src/toolbar.c:66
3558 msgid "Navigate back a location"
3559 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3561 #: ../src/keybindings.c:459 ../src/toolbar.c:67
3562 msgid "Navigate forward a location"
3563 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3565 #: ../src/keybindings.c:464
3566 msgid "Go to matching brace"
3569 #: ../src/keybindings.c:467
3570 msgid "Toggle marker"
3573 #: ../src/keybindings.c:476
3574 msgid "Go to Tag Definition"
3575 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3577 #: ../src/keybindings.c:479
3578 msgid "Go to Tag Declaration"
3579 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3581 #: ../src/keybindings.c:481
3582 msgid "Go to Start of Line"
3583 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3585 #: ../src/keybindings.c:483
3586 msgid "Go to End of Line"
3587 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3589 #: ../src/keybindings.c:485
3591 msgid "Go to End of Display Line"
3592 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3594 #: ../src/keybindings.c:487
3595 msgid "Go to Previous Word Part"
3598 #: ../src/keybindings.c:489
3599 msgid "Go to Next Word Part"
3602 #: ../src/keybindings.c:494
3603 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3604 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3606 #: ../src/keybindings.c:497
3608 msgstr "Ecran complet"
3610 #: ../src/keybindings.c:499
3611 msgid "Toggle Messages Window"
3612 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3614 #: ../src/keybindings.c:502
3615 msgid "Toggle Sidebar"
3616 msgstr "Comută bara laterală"
3618 #: ../src/keybindings.c:504
3622 #: ../src/keybindings.c:506
3626 #: ../src/keybindings.c:508
3631 #: ../src/keybindings.c:513
3632 msgid "Switch to Editor"
3633 msgstr "Treci la editor"
3635 #: ../src/keybindings.c:515
3636 msgid "Switch to Search Bar"
3637 msgstr "Treci la bara de căutare"
3639 #: ../src/keybindings.c:517
3641 msgid "Switch to Message Window"
3642 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3644 #: ../src/keybindings.c:519
3645 msgid "Switch to Compiler"
3646 msgstr "Comută la compilator"
3648 #: ../src/keybindings.c:521
3650 msgid "Switch to Messages"
3651 msgstr "Treci la bara laterală"
3653 #: ../src/keybindings.c:523
3654 msgid "Switch to Scribble"
3655 msgstr "Treci la scribble"
3657 #: ../src/keybindings.c:525
3658 msgid "Switch to VTE"
3659 msgstr "Treci la VTE"
3661 #: ../src/keybindings.c:527
3662 msgid "Switch to Sidebar"
3663 msgstr "Treci la bara laterală"
3665 #: ../src/keybindings.c:529
3667 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3668 msgstr "Treci la bara laterală"
3670 #: ../src/keybindings.c:531
3672 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3673 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3675 #: ../src/keybindings.c:536
3676 msgid "Switch to left document"
3677 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3679 #: ../src/keybindings.c:538
3680 msgid "Switch to right document"
3681 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3683 #: ../src/keybindings.c:540
3684 msgid "Switch to last used document"
3685 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3687 #: ../src/keybindings.c:543
3688 msgid "Move document left"
3689 msgstr "Mută documentul în stânga"
3691 #: ../src/keybindings.c:546
3692 msgid "Move document right"
3693 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3695 #: ../src/keybindings.c:548
3696 msgid "Move document first"
3697 msgstr "Mută documentul la început"
3699 #: ../src/keybindings.c:550
3700 msgid "Move document last"
3701 msgstr "Mută documentul la final"
3703 #: ../src/keybindings.c:555
3705 msgid "Toggle Line wrapping"
3706 msgstr "Încadrare linii"
3708 #: ../src/keybindings.c:557
3710 msgid "Toggle Line breaking"
3711 msgstr "Încadrare linii"
3713 #: ../src/keybindings.c:561
3715 msgid "Replace spaces by tabs"
3716 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3718 #: ../src/keybindings.c:563
3720 msgid "Toggle current fold"
3721 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3723 #: ../src/keybindings.c:565
3725 msgstr "Restrânge toate"
3727 #: ../src/keybindings.c:567
3729 msgstr "Extinde toate"
3731 #: ../src/keybindings.c:569
3732 msgid "Reload symbol list"
3733 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3735 #: ../src/keybindings.c:571
3737 msgid "Remove Markers"
3738 msgstr "Șterge _marcatori"
3740 #: ../src/keybindings.c:573
3742 msgid "Remove Error Indicators"
3743 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3745 #: ../src/keybindings.c:575
3747 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3748 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3750 #: ../src/keybindings.c:580 ../src/toolbar.c:68
3754 #: ../src/keybindings.c:584
3758 #: ../src/keybindings.c:587
3759 msgid "Make custom target"
3762 #: ../src/keybindings.c:589
3766 #: ../src/keybindings.c:591
3768 msgstr "Eroarea următoare"
3770 #: ../src/keybindings.c:593
3771 msgid "Previous error"
3772 msgstr "Eroarea anterioară"
3774 #: ../src/keybindings.c:595
3778 #: ../src/keybindings.c:597
3779 msgid "Build options"
3780 msgstr "Opțiuni construcție"
3782 #: ../src/keybindings.c:602
3783 msgid "Show Color Chooser"
3784 msgstr "Arată Selector culoare"
3786 #: ../src/keybindings.c:849
3787 msgid "Keyboard Shortcuts"
3790 #: ../src/keybindings.c:861
3791 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3792 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3794 #: ../src/keyfile.c:950
3795 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3797 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3799 #: ../src/keyfile.c:1150
3800 msgid "Failed to load one or more session files."
3801 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3804 msgid "Debug Messages"
3805 msgstr "Mesaje depanare"
3812 #: ../src/main.c:121
3814 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3818 #: ../src/main.c:122
3819 msgid "Use an alternate configuration directory"
3820 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3823 #: ../src/main.c:123
3824 msgid "Print internal filetype names"
3825 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
3827 #: ../src/main.c:124
3828 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3829 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
3831 #: ../src/main.c:125
3832 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3835 #: ../src/main.c:127
3836 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3838 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
3841 #: ../src/main.c:128
3843 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3846 #: ../src/main.c:129
3847 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3850 #: ../src/main.c:131
3851 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3854 #: ../src/main.c:132
3855 msgid "Don't show message window at startup"
3856 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
3858 #: ../src/main.c:133
3859 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3860 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
3862 #: ../src/main.c:135
3863 msgid "Don't load plugins"
3864 msgstr "Nu încărca module"
3866 #: ../src/main.c:137
3867 msgid "Print Geany's installation prefix"
3868 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
3870 #: ../src/main.c:138
3871 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3874 #: ../src/main.c:139
3875 msgid "Don't load the previous session's files"
3876 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
3878 #: ../src/main.c:141
3879 msgid "Don't load terminal support"
3880 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
3882 #: ../src/main.c:142
3883 msgid "Filename of libvte.so"
3884 msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
3886 #: ../src/main.c:144
3890 #: ../src/main.c:145
3891 msgid "Show version and exit"
3892 msgstr "Arată versiunea și ieși"
3894 #: ../src/main.c:516
3896 msgstr "[FIȘIERE...]"
3898 #. note for translators: library versions are printed after this
3899 #: ../src/main.c:547
3901 msgid "built on %s with "
3902 msgstr "(construit la sau după %s)"
3904 #: ../src/main.c:635
3905 msgid "Move it now?"
3908 #: ../src/main.c:637
3909 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3912 #: ../src/main.c:646
3915 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3919 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3920 #. * describes why moving the dir didn't work
3921 #: ../src/main.c:656
3924 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3925 "Please move manually the directory to the new location."
3928 #: ../src/main.c:737
3931 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3932 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3933 "Start Geany anyway?"
3935 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
3936 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
3937 "Porniți oricum Geany?"
3939 #: ../src/main.c:1074
3941 msgid "This is Geany %s."
3942 msgstr "Acesta este Geany %s."
3944 #: ../src/main.c:1076
3946 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3947 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
3949 #: ../src/main.c:1293
3950 msgid "Configuration files reloaded."
3951 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
3953 #: ../src/msgwindow.c:158
3954 msgid "Status messages"
3955 msgstr "Mesaje de stare"
3957 #: ../src/msgwindow.c:556
3962 #: ../src/msgwindow.c:565
3965 msgstr "Înc_hide toate"
3967 #: ../src/msgwindow.c:595
3968 msgid "_Hide Message Window"
3969 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
3971 #: ../src/msgwindow.c:651
3973 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3974 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
3976 #: ../src/notebook.c:195
3978 msgid "Switch to Document"
3979 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3981 #: ../src/plugins.c:497
3984 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3985 "please recompile it."
3987 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
3988 "rugăm compilați-l din nou."
3990 #: ../src/plugins.c:1041
3991 msgid "_Plugin Manager"
3992 msgstr "Manager _module"
3994 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3995 #: ../src/plugins.c:1212
4000 #: ../src/plugins.c:1288
4004 #: ../src/plugins.c:1294
4008 #: ../src/plugins.c:1300
4013 #: ../src/plugins.c:1318
4014 msgid "No plugins available."
4015 msgstr "Nu există module disponibile."
4017 #: ../src/plugins.c:1414
4021 #: ../src/plugins.c:1434
4022 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4025 #: ../src/plugins.c:1446
4026 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4027 msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
4029 #: ../src/plugins.c:1455
4034 #: ../src/plugins.c:1456
4038 #: ../src/pluginutils.c:332
4039 msgid "Configure Plugins"
4042 #: ../src/prefs.c:179
4044 msgstr "Înhață tasta"
4046 #: ../src/prefs.c:185
4048 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4050 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
4052 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
4055 msgstr "Găsește to_ate"
4057 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
4059 msgid "_Collapse All"
4060 msgstr "Înc_hide toate"
4062 #: ../src/prefs.c:291
4066 #: ../src/prefs.c:296
4070 #: ../src/prefs.c:1456
4074 #: ../src/prefs.c:1458
4076 msgstr "S_uprascrie"
4078 #: ../src/prefs.c:1459
4079 msgid "Override that keybinding?"
4080 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
4082 #: ../src/prefs.c:1460
4084 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4085 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
4087 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4089 #: ../src/prefs.c:1661
4090 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4092 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
4096 #: ../src/prefs.c:1666
4098 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4101 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
4105 #: ../src/prefs.c:1671
4107 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4108 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4109 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4111 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
4112 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
4113 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
4115 #. page Editor->Indentation
4116 #: ../src/prefs.c:1676
4118 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4119 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4122 #: ../src/printing.c:183
4123 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
4126 #: ../src/printing.c:184
4127 msgid "Text will be wrongly spaced."
4130 #: ../src/printing.c:301
4132 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4133 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4136 #: ../src/printing.c:371
4137 msgid "Document Setup"
4138 msgstr "Setare document"
4140 #: ../src/printing.c:406
4142 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4143 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
4145 #: ../src/printing.c:525
4147 msgid "Page %d of %d"
4148 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4150 #: ../src/printing.c:779
4152 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4155 #: ../src/printing.c:781
4157 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4160 #: ../src/printing.c:833
4162 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4163 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
4165 #: ../src/printing.c:872
4167 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4169 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
4171 #: ../src/printing.c:880
4174 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4178 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
4182 #: ../src/printing.c:896
4184 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4185 msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
4187 #: ../src/printing.c:902
4189 msgid "File %s printed."
4190 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
4192 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4193 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4194 #: ../src/project.c:97
4198 #: ../src/project.c:119
4200 msgstr "Proiect nou"
4202 #: ../src/project.c:127
4206 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4207 msgid "Choose Project Base Path"
4208 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
4210 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4212 msgid "Project file could not be written"
4213 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4215 #: ../src/project.c:200
4217 msgid "Project \"%s\" created."
4218 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
4220 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4222 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4223 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
4225 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4226 msgid "Open Project"
4227 msgstr "Deschide proiect"
4229 #: ../src/project.c:299
4230 msgid "Project files"
4231 msgstr "Fișiere proiect"
4233 #: ../src/project.c:351
4235 msgid "Project \"%s\" closed."
4236 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
4238 #: ../src/project.c:563
4240 msgid "Project \"%s\" saved."
4241 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
4243 #: ../src/project.c:596
4244 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4245 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
4247 #: ../src/project.c:597
4249 msgid "The '%s' project is open."
4250 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
4252 #: ../src/project.c:646
4253 msgid "The specified project name is too short."
4254 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
4256 #: ../src/project.c:652
4258 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4259 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
4261 #: ../src/project.c:664
4262 msgid "You have specified an invalid project filename."
4263 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
4265 #: ../src/project.c:687
4266 msgid "Create the project's base path directory?"
4267 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
4269 #: ../src/project.c:688
4271 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4272 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
4274 #: ../src/project.c:697
4276 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4277 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
4279 #: ../src/project.c:710
4281 msgid "Project file could not be written (%s)."
4282 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4284 #. initialise the dialog
4285 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4286 msgid "Choose Project Filename"
4287 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
4289 #: ../src/project.c:940
4291 msgid "Project \"%s\" opened."
4292 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
4294 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4295 msgid "_Use regular expressions"
4296 msgstr "F_olosește expresii regulate"
4298 #: ../src/search.c:293
4300 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4301 "regular expressions, please read the documentation."
4303 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
4304 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
4306 #: ../src/search.c:300
4307 msgid "Search _backwards"
4308 msgstr "Caută îna_poi"
4310 #: ../src/search.c:313
4311 msgid "Use _escape sequences"
4312 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
4314 #: ../src/search.c:317
4317 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4318 "corresponding control characters"
4320 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
4321 "caracterele de control corespunzătoare."
4323 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4324 msgid "C_ase sensitive"
4325 msgstr "Ma_juscule semnificative"
4327 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4328 msgid "Match only a _whole word"
4329 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
4331 #: ../src/search.c:334
4332 msgid "Match from s_tart of word"
4333 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
4335 #: ../src/search.c:470
4339 #: ../src/search.c:475
4343 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4344 msgid "_Search for:"
4345 msgstr "_Caută după:"
4347 #. Now add the multiple match options
4348 #: ../src/search.c:508
4350 msgstr "Găsește to_ate"
4352 #: ../src/search.c:515
4356 #: ../src/search.c:517
4358 msgid "Mark all matches in the current document"
4359 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4361 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4363 msgstr "În _sesiune"
4365 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4366 msgid "_In Document"
4367 msgstr "_În document"
4369 #. close window checkbox
4370 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4371 msgid "Close _dialog"
4372 msgstr "Închide _dialogul"
4374 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4376 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4377 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4379 #: ../src/search.c:634
4380 msgid "Replace & Fi_nd"
4381 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4383 #: ../src/search.c:643
4384 msgid "Replace wit_h:"
4385 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4387 #. Now add the multiple replace options
4388 #: ../src/search.c:690
4389 msgid "Re_place All"
4390 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4392 #: ../src/search.c:707
4393 msgid "In Se_lection"
4394 msgstr "În se_lecție"
4396 #: ../src/search.c:709
4397 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4398 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4400 #: ../src/search.c:826
4404 #: ../src/search.c:828
4409 #: ../src/search.c:830
4414 #: ../src/search.c:834
4416 "All: search all files in the directory\n"
4417 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4418 "Custom: specify file patterns manually"
4421 #: ../src/search.c:900
4425 #: ../src/search.c:912
4427 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4428 msgstr "Modele fișier:"
4430 #: ../src/search.c:924
4434 #: ../src/search.c:942
4437 msgstr "Stabilește codarea:"
4439 #: ../src/search.c:973
4441 msgid "See grep's manual page for more information"
4442 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4444 #: ../src/search.c:975
4445 msgid "_Recurse in subfolders"
4446 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4448 #: ../src/search.c:988
4449 msgid "_Invert search results"
4450 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4452 #: ../src/search.c:992
4454 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4456 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4458 #: ../src/search.c:1009
4459 msgid "E_xtra options:"
4460 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4462 #: ../src/search.c:1016
4463 msgid "Other options to pass to Grep"
4464 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4466 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4468 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4469 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4470 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4471 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4472 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4474 #: ../src/search.c:1329
4476 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4477 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4479 #: ../src/search.c:1519
4480 msgid "Invalid directory for find in files."
4481 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4483 #: ../src/search.c:1540
4484 msgid "No text to find."
4485 msgstr "Nici un text de căutat."
4487 #: ../src/search.c:1567
4489 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4491 "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
4494 #: ../src/search.c:1574
4496 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4499 #: ../src/search.c:1640
4501 msgid "Searching..."
4504 #: ../src/search.c:1651
4506 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4507 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4509 #: ../src/search.c:1692
4511 msgid "Could not open directory (%s)"
4512 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4514 #: ../src/search.c:1794
4515 msgid "Search failed."
4516 msgstr "Căutare eșuată."
4518 #: ../src/search.c:1814
4520 msgid "Search completed with %d match."
4521 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4522 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4523 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4524 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4526 #: ../src/search.c:1822
4527 msgid "No matches found."
4528 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4530 #: ../src/search.c:1852
4532 msgid "Bad regex: %s"
4533 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4535 #. TODO maybe this message needs a rewording
4536 #: ../src/socket.c:228
4538 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4540 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4543 #: ../src/stash.c:1099
4548 #: ../src/stash.c:1106
4552 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4556 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4560 #: ../src/symbols.c:695
4564 #: ../src/symbols.c:696
4568 #: ../src/symbols.c:697
4572 #: ../src/symbols.c:698
4576 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4577 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4578 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4579 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4580 #: ../src/symbols.c:993
4584 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4588 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4589 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4593 #: ../src/symbols.c:707
4594 msgid "Type constructors"
4595 msgstr "Constructori tip"
4597 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4598 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4599 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4600 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4601 #: ../src/symbols.c:980
4605 #: ../src/symbols.c:713
4609 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4613 #: ../src/symbols.c:716
4617 #: ../src/symbols.c:717
4622 #: ../src/symbols.c:718
4626 #: ../src/symbols.c:724
4630 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4631 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4632 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4636 #: ../src/symbols.c:738
4640 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4642 msgstr "Subsecțiune"
4644 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4645 msgid "Subsubsection"
4646 msgstr "Subsubsecțiune"
4648 #: ../src/symbols.c:752
4653 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4654 #: ../src/symbols.c:888
4658 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4662 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4663 #: ../src/symbols.c:916
4667 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4668 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4672 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4673 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4674 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4678 #: ../src/symbols.c:790
4683 #: ../src/symbols.c:791
4688 #: ../src/symbols.c:792
4693 #: ../src/symbols.c:793
4698 #: ../src/symbols.c:801
4700 msgid "ID Selectors"
4701 msgstr "În se_lecție"
4703 #: ../src/symbols.c:802
4705 msgid "Type Selectors"
4706 msgstr "Constructori tip"
4708 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4712 #: ../src/symbols.c:822
4716 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4717 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4721 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4723 msgstr "Spațiu de nume"
4725 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4728 msgstr "Proprietăți"
4730 #: ../src/symbols.c:844
4735 #: ../src/symbols.c:852
4740 #: ../src/symbols.c:853
4742 msgid "Architectures"
4745 #: ../src/symbols.c:855
4747 msgid "Functions / Procedures"
4748 msgstr "Proprietăți"
4750 #: ../src/symbols.c:856
4752 msgid "Variables / Signals"
4755 #: ../src/symbols.c:857
4756 msgid "Processes / Components"
4759 #: ../src/symbols.c:865
4763 #: ../src/symbols.c:867
4765 msgid "Functions / Tasks"
4768 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4772 #: ../src/symbols.c:930
4776 #: ../src/symbols.c:933
4780 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4782 msgstr "Macrocomenzi"
4784 #: ../src/symbols.c:943
4788 #: ../src/symbols.c:950
4792 #: ../src/symbols.c:959
4796 #: ../src/symbols.c:960
4801 #: ../src/symbols.c:961
4805 #: ../src/symbols.c:962
4808 msgstr "_Vizualizare"
4810 #: ../src/symbols.c:982
4815 #: ../src/symbols.c:983
4816 msgid "Typedefs / Enums"
4819 #: ../src/symbols.c:1728
4821 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4822 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
4824 #: ../src/symbols.c:1751
4826 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4828 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
4830 #: ../src/symbols.c:1758
4833 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4836 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
4839 #: ../src/symbols.c:1759
4843 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4847 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4850 #: ../src/symbols.c:1773
4852 msgstr "Încarcă etichete"
4854 #: ../src/symbols.c:1780
4856 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4857 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
4859 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4860 #: ../src/symbols.c:1800
4862 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4863 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
4865 #: ../src/symbols.c:1803
4867 msgid "Could not load tags file '%s'."
4868 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
4870 #: ../src/symbols.c:1943
4872 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4875 #: ../src/symbols.c:1945
4877 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4878 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
4880 #: ../src/symbols.c:2251
4881 msgid "Sort by _Name"
4882 msgstr "Sortează după _nume"
4884 #: ../src/symbols.c:2258
4885 msgid "Sort by _Appearance"
4886 msgstr "Sortează după _apariție"
4888 #: ../src/templates.c:75
4890 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4893 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4894 #: ../src/toolbar.c:54
4895 msgid "Save the current file"
4896 msgstr "Salvează fișierul curent"
4898 #: ../src/toolbar.c:56
4899 msgid "Save all open files"
4900 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
4902 #: ../src/toolbar.c:57
4903 msgid "Reload the current file from disk"
4904 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
4906 #: ../src/toolbar.c:58
4907 msgid "Close the current file"
4908 msgstr "Închide fișierul curent"
4910 #: ../src/toolbar.c:59
4912 msgid "Close all open files"
4913 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
4915 #: ../src/toolbar.c:60
4917 msgid "Cut the current selection"
4918 msgstr "Taie liniile curente"
4920 #: ../src/toolbar.c:61
4922 msgid "Copy the current selection"
4923 msgstr "Compilează fișierul curent"
4925 #: ../src/toolbar.c:62
4926 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4929 #: ../src/toolbar.c:63
4931 msgid "Delete the current selection"
4932 msgstr "Șterge liniile curente"
4934 #: ../src/toolbar.c:64
4935 msgid "Undo the last modification"
4936 msgstr "Anulează ultima modificare"
4938 #: ../src/toolbar.c:65
4939 msgid "Redo the last modification"
4940 msgstr "Reface ultima modificare"
4942 #: ../src/toolbar.c:68
4943 msgid "Compile the current file"
4944 msgstr "Compilează fișierul curent"
4946 #: ../src/toolbar.c:69
4947 msgid "Run or view the current file"
4948 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
4950 #: ../src/toolbar.c:70
4953 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4955 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
4956 "culori dintr-o paletă."
4959 #: ../src/toolbar.c:71
4960 msgid "Zoom in the text"
4961 msgstr "Mărește textul"
4963 #: ../src/toolbar.c:72
4964 msgid "Zoom out the text"
4965 msgstr "Micșorează textul"
4967 #: ../src/toolbar.c:73
4968 msgid "Decrease indentation"
4969 msgstr "Micșorează indentarea"
4971 #: ../src/toolbar.c:74
4972 msgid "Increase indentation"
4973 msgstr "Mărește indentarea"
4975 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4976 msgid "Find the entered text in the current file"
4977 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
4979 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4981 msgid "Jump to the entered line number"
4982 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
4984 #: ../src/toolbar.c:77
4985 msgid "Show the preferences dialog"
4988 #: ../src/toolbar.c:78
4990 msgstr "Părăsește Geany"
4992 #: ../src/toolbar.c:79
4994 msgid "Print document"
4995 msgstr "Document XML"
4997 #: ../src/toolbar.c:80
4999 msgid "Replace text in the current document"
5000 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5002 #: ../src/toolbar.c:356
5003 msgid "Create a new file"
5004 msgstr "Crează un fișier nou"
5006 #: ../src/toolbar.c:357
5008 msgid "Create a new file from a template"
5009 msgstr "Crează un fișier nou"
5011 #: ../src/toolbar.c:364
5012 msgid "Open an existing file"
5013 msgstr "Deschide un fișier existent"
5015 #: ../src/toolbar.c:365
5017 msgid "Open a recent file"
5018 msgstr "Deschide fișierul selectat"
5020 #: ../src/toolbar.c:373
5022 msgid "Choose more build actions"
5023 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
5025 #: ../src/toolbar.c:380
5027 msgid "Search Field"
5028 msgstr "Căutare eșuată."
5030 #: ../src/toolbar.c:390
5034 #: ../src/toolbar.c:579
5038 #: ../src/toolbar.c:580
5039 msgid "--- Separator ---"
5042 #: ../src/toolbar.c:949
5044 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5048 #: ../src/toolbar.c:965
5049 msgid "Available Items"
5052 #: ../src/toolbar.c:986
5054 msgid "Displayed Items"
5057 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
5059 msgid "Invalid command: %s"
5060 msgstr "Comandă rulare:"
5062 #: ../src/tools.c:109
5064 msgid "Command not found"
5065 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
5067 #: ../src/tools.c:260
5070 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5071 "changed. Error message: %s"
5074 #: ../src/tools.c:326
5075 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5078 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
5080 msgid "Custom command failed: %s"
5081 msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
5083 #: ../src/tools.c:358
5085 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5088 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
5089 msgid "Set Custom Commands"
5090 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
5092 #: ../src/tools.c:522
5094 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5095 "of the command replaces the current selection."
5098 #: ../src/tools.c:536
5103 #: ../src/tools.c:745
5104 msgid "No custom commands defined."
5105 msgstr "Nici o comandă personalizată."
5107 #: ../src/tools.c:843
5109 msgstr "Contor cuvinte"
5111 #: ../src/tools.c:853
5115 #: ../src/tools.c:859
5116 msgid "whole document"
5117 msgstr "întregul document"
5119 #: ../src/tools.c:868
5123 #: ../src/tools.c:880
5127 #: ../src/tools.c:894
5131 #: ../src/tools.c:908
5135 #: ../src/sidebar.c:175
5136 msgid "No tags found"
5137 msgstr "Nu am găsit etichete"
5139 #: ../src/sidebar.c:588
5140 msgid "Show S_ymbol List"
5141 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
5143 #: ../src/sidebar.c:596
5144 msgid "Show _Document List"
5145 msgstr "Arată lista de _documente"
5147 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
5148 msgid "H_ide Sidebar"
5149 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5151 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
5152 msgid "_Find in Files"
5153 msgstr "_Caută în fișiere"
5155 #: ../src/sidebar.c:719
5158 msgstr "Arată calea com_pletă"
5160 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5161 #: ../src/ui_utils.c:185
5163 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5164 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5168 #: ../src/ui_utils.c:219
5174 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
5178 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5179 #: ../src/ui_utils.c:227
5183 #: ../src/ui_utils.c:227
5187 #: ../src/ui_utils.c:241
5192 #: ../src/ui_utils.c:244
5196 #. T/S = tabs and spaces
5197 #: ../src/ui_utils.c:247
5201 #: ../src/ui_utils.c:255
5205 #: ../src/ui_utils.c:328
5210 #: ../src/ui_utils.c:330
5213 msgstr "Stil iconițe:"
5215 #: ../src/ui_utils.c:382
5217 msgid " (new instance)"
5220 #: ../src/ui_utils.c:412
5222 msgid "Font updated (%s)."
5223 msgstr "Font actualizat (%s)."
5225 #: ../src/ui_utils.c:608
5226 msgid "C Standard Library"
5227 msgstr "Biblioteca standard C"
5229 #: ../src/ui_utils.c:609
5233 #: ../src/ui_utils.c:610
5234 msgid "C++ (C Standard Library)"
5235 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
5237 #: ../src/ui_utils.c:611
5238 msgid "C++ Standard Library"
5239 msgstr "Biblioteca standard C++"
5241 #: ../src/ui_utils.c:612
5245 #: ../src/ui_utils.c:674
5246 msgid "_Set Custom Date Format"
5247 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
5249 #: ../src/ui_utils.c:1819
5250 msgid "Select Folder"
5251 msgstr "Selectați dosar"
5253 #: ../src/ui_utils.c:1819
5255 msgstr "Selectați fișier"
5257 #: ../src/ui_utils.c:1978
5260 msgstr "Sa_lvează tot"
5262 #: ../src/ui_utils.c:1979
5265 msgstr "Înc_hide toate"
5267 #: ../src/ui_utils.c:2225
5268 msgid "Geany cannot start!"
5271 #: ../src/utils.c:87
5273 msgid "Select Browser"
5274 msgstr "Navigator fișiere"
5276 #: ../src/utils.c:88
5278 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5282 #: ../src/utils.c:366
5286 #: ../src/utils.c:367
5290 #: ../src/utils.c:368
5295 msgid "_Set Path From Document"
5296 msgstr "_Stabilește calea din document"
5299 msgid "_Restart Terminal"
5300 msgstr "_Repornește consola"
5303 msgid "_Input Methods"
5304 msgstr "Metode _intrare"
5308 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5311 "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
5314 #: ../src/win32.c:159
5315 msgid "Geany project files"
5316 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
5318 #: ../src/win32.c:164
5320 msgstr "Executabile"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5323 msgid "Class Builder"
5324 msgstr "Constructor clasă"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5327 msgid "Creates source files for new class types."
5328 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5331 msgid "Create Class"
5332 msgstr "Crează clasă"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5336 msgid "Create C++ Class"
5337 msgstr "Crează clasă"
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5341 msgid "Create GTK+ Class"
5342 msgstr "Crează clasă"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5346 msgid "Create PHP Class"
5347 msgstr "Crează clasă"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5352 msgstr "Spațiu de nume"
5354 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5358 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5359 msgid "Header file:"
5360 msgstr "Fișier antet:"
5362 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5363 msgid "Source file:"
5364 msgstr "Fișier sursă:"
5366 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5370 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5372 msgstr "Clasă de bază:"
5374 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5376 msgid "Base source:"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5380 msgid "Base header:"
5381 msgstr "Antet de bază:"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5389 msgstr "GType de bază:"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5400 msgid "Create constructor"
5401 msgstr "Crează constructor"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5404 msgid "Create destructor"
5405 msgstr "Crează destructor"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5412 msgid "Is singleton"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5417 msgid "Constructor type:"
5418 msgstr "Tip constructor GTK+"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5421 msgid "Create Cla_ss"
5422 msgstr "Crează cla_să"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5430 msgstr "Clasă _GTK+"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5438 msgid "HTML Characters"
5439 msgstr "Caractere HTML"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5442 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5443 msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5446 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5447 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5448 msgid "The Geany developer team"
5449 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5452 msgid "HTML characters"
5453 msgstr "Caractere HTML"
5455 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5456 msgid "ISO 8859-1 characters"
5457 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5460 msgid "Greek characters"
5461 msgstr "Caractere grecești"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5464 msgid "Mathematical characters"
5465 msgstr "Operatori matematici"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5468 msgid "Technical characters"
5469 msgstr "Caractere tehnice"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5472 msgid "Arrow characters"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5476 msgid "Punctuation characters"
5477 msgstr "Semne de punctuație"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5480 msgid "Miscellaneous characters"
5481 msgstr "Caractere diverse"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5484 #: ../plugins/saveactions.c:475
5485 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5486 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5489 msgid "Special Characters"
5490 msgstr "Caractere speciale"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5498 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5499 "the button to insert it at the current cursor position."
5501 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
5502 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5510 msgstr "HTML (cuvântul)"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5513 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5514 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
5516 #. Add menuitem for html replacement functions
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5519 msgid "_HTML Replacement"
5520 msgstr "Înlocuiește"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5524 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5525 msgstr "Caractere speciale"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5529 msgid "_Replace Characters in Selection"
5530 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5533 msgid "Insert Special HTML Characters"
5534 msgstr "Inserează caracter HTML special"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5538 msgid "Replace special characters"
5539 msgstr "Caractere speciale"
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5542 msgid "Toggle plugin status"
5545 #: ../plugins/export.c:39
5549 #: ../plugins/export.c:39
5550 msgid "Exports the current file into different formats."
5551 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
5553 #: ../plugins/export.c:171
5555 msgstr "Exportă fișier"
5557 #: ../plugins/export.c:189
5559 msgid "_Insert line numbers"
5560 msgstr "Imprimă numere de linie"
5562 #: ../plugins/export.c:191
5563 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5566 #: ../plugins/export.c:201
5567 msgid "_Use current zoom level"
5568 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
5570 #: ../plugins/export.c:203
5573 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5574 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
5576 #: ../plugins/export.c:281
5578 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5579 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
5581 #: ../plugins/export.c:283
5583 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5584 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
5586 #: ../plugins/export.c:333
5588 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5589 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
5591 #: ../plugins/export.c:781
5596 #: ../plugins/export.c:788
5601 #: ../plugins/export.c:794
5605 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5606 msgid "File Browser"
5607 msgstr "Navigator fișiere"
5609 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5610 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5611 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
5613 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5614 msgid "Too many items selected!"
5615 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
5617 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5619 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5620 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5623 msgid "Open _externally"
5624 msgstr "Deschide _extern"
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5627 msgid "Show _Hidden Files"
5628 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5636 msgstr "Reîmprospătare"
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5643 msgid "Set path from document"
5644 msgstr "Stabilește calea din document"
5646 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5650 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5652 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5657 msgid "Focus File List"
5658 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5661 msgid "Focus Path Entry"
5662 msgstr "Focalizează introducerea căii"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5665 msgid "External open command:"
5666 msgstr "Comandă deschidere externă:"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5671 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5673 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5674 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5677 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
5678 "metacaracterele %f și %d.\n"
5679 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
5680 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5683 msgid "Show hidden files"
5684 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5688 msgid "Hide file extensions:"
5689 msgstr "Determină după extensie"
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5692 msgid "Follow the path of the current file"
5693 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5697 msgid "Use the project's base directory"
5698 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5703 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5704 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
5706 #: ../plugins/saveactions.c:41
5707 msgid "Save Actions"
5708 msgstr "Acțiuni salvare"
5710 #: ../plugins/saveactions.c:41
5711 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5712 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
5714 #: ../plugins/saveactions.c:171
5716 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5717 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
5719 #. it's unlikely that this happens
5720 #: ../plugins/saveactions.c:203
5722 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5723 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
5725 #: ../plugins/saveactions.c:221
5727 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5728 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
5730 #: ../plugins/saveactions.c:313
5732 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5733 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5734 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
5735 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5736 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5738 #. initialize the dialog
5739 #: ../plugins/saveactions.c:382
5740 msgid "Select Directory"
5741 msgstr "Selectați dosar"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:467
5744 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5745 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
5747 #: ../plugins/saveactions.c:548
5749 msgstr "Salvare automată"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5752 #: ../plugins/saveactions.c:653
5756 #: ../plugins/saveactions.c:558
5757 msgid "Auto save _interval:"
5758 msgstr "_Interval salvare automată:"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:566
5764 #: ../plugins/saveactions.c:575
5765 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5766 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
5768 #: ../plugins/saveactions.c:583
5769 msgid "Save only current open _file"
5770 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:590
5773 msgid "Sa_ve all open files"
5774 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:610
5777 msgid "Instant Save"
5778 msgstr "Salvare instantanee"
5780 #: ../plugins/saveactions.c:620
5781 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5782 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:651
5786 msgstr "Copie de siguranță"
5788 #: ../plugins/saveactions.c:661
5789 msgid "_Directory to save backup files in:"
5790 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:684
5793 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5795 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
5798 #: ../plugins/saveactions.c:697
5799 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5801 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
5803 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5804 msgid "Split Window"
5805 msgstr "Împarte fereastra"
5807 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5808 msgid "Splits the editor view into two windows."
5809 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
5811 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5813 msgid "Show the current document"
5814 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5816 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5817 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5822 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5823 msgid "_Split Window"
5824 msgstr "Î_mparte fereastra"
5826 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5828 msgid "_Side by Side"
5829 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5831 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5832 msgid "_Top and Bottom"
5835 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5837 msgid "Split Horizontally"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5841 msgid "Split Vertically"
5844 #~ msgid "Invalid filename"
5845 #~ msgstr "Nume de fișier invalid"
5847 #~ msgid "_Debug Messages"
5848 #~ msgstr "Mesaje _depanare"
5850 #~ msgid "Project properties"
5851 #~ msgstr "Proprietăți proiect"
5855 #~ msgstr "Mergi la"
5857 #~ msgid "Clear the filter"
5858 #~ msgstr "Elimină filtrul"
5862 #~ msgstr "Compilator"
5865 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5866 #~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
5868 #~ msgid "SQL Dump file"
5869 #~ msgstr "Fișier SQL Dump"
5871 #~ msgid "%s script file"
5872 #~ msgstr "Fișier script %s"
5874 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5875 #~ msgstr "Limbaje di_verse"
5878 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5879 #~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
5882 #~ "Plugin: %s %s\n"
5883 #~ "Description: %s\n"
5887 #~ "Descriere: %s\n"
5891 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5892 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5893 #~ "Configuration.</i>"
5895 #~ "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să "
5896 #~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-"
5897 #~ ">Reîncarcă configurația.</i>"
5900 #~ msgid "Namespace:"
5901 #~ msgstr "Spațiu de nume"
5903 #~ msgid "Class name:"
5904 #~ msgstr "Nume clasă:"
5906 #~ msgid "Hide object files"
5907 #~ msgstr "Ascunde fișierele obiect"
5910 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5911 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5913 #~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
5914 #~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5916 #~ msgid "_Horizontally"
5917 #~ msgstr "_Orizontal"
5919 #~ msgid "Find _Selected"
5920 #~ msgstr "Caută _selecția"
5922 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5923 #~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
5925 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5926 #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
5928 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5930 #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
5933 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5934 #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5941 #~ msgid "Fixed s_trings"
5942 #~ msgstr "Ș_iruri fixe"
5945 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5946 #~ msgstr "Expresii regulate Grep"
5948 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5949 #~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
5952 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5953 #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5958 #~ msgid "encoding: %s %s"
5959 #~ msgstr "codare: %s %s"
5961 #~ msgid "filetype: %s"
5962 #~ msgstr "tip fișier: %s"
5965 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5966 #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
5968 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5969 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
5971 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5972 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5974 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5975 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5977 #~ msgid "_View DVI File"
5978 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
5980 #~ msgid "V_iew PDF File"
5981 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
5983 #~ msgid "_Set Arguments"
5984 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
5986 #~ msgid "Set Arguments"
5987 #~ msgstr "Stabilește parametri"
5989 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5991 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
5992 #~ "fișierelor (La)TeX"
5994 #~ msgid "DVI creation:"
5995 #~ msgstr "Creare DVI:"
5997 #~ msgid "PDF creation:"
5998 #~ msgstr "Creare PDF:"
6000 #~ msgid "DVI preview:"
6001 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
6003 #~ msgid "PDF preview:"
6004 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
6007 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6008 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6010 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
6011 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
6013 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6014 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
6016 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6017 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
6020 #~ msgstr "Compilare"
6023 #~ msgstr "Construire:"
6025 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6026 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
6029 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6030 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
6032 #~ msgid "Icon size:"
6033 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
6035 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6036 #~ msgstr "<b>Aspect</b>"
6039 #~ msgid "Hard tab width:"
6040 #~ msgstr "Lățime tab:"
6042 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6044 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
6046 #~ msgid "Long line marker:"
6047 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
6049 #~ msgid "Long line marker color:"
6050 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
6052 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6053 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
6055 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6056 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
6059 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6060 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
6062 #~ msgid "Run (alternative command)"
6063 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
6066 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6067 #~ "loaded when Geany is started."
6069 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
6070 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
6072 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6073 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
6075 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6076 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
6078 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6079 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6080 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
6081 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6082 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6087 #~ msgid "Terminal plugin"
6088 #~ msgstr "Modul terminal"
6091 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6092 #~ "if the VTE library could be loaded."
6094 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
6095 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
6099 #~ msgstr "_Reunește"
6101 #~ msgid "Diff file"
6102 #~ msgstr "Fișier diff"
6104 #~ msgid "reStructuredText file"
6105 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
6107 #~ msgid "Select _All"
6108 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
6110 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6111 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
6113 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6114 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
6118 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6120 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
6123 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6124 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
6126 #~ msgid "Version Diff"
6127 #~ msgstr "Diff versiune"
6129 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6130 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
6132 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6133 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
6136 #~ "%s exited with an error: \n"
6139 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
6142 #~ msgid "No changes were made."
6143 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
6145 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6146 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
6148 #~ msgid "_Version Diff"
6149 #~ msgstr "Diff _versiune"
6151 #~ msgid "From Current _File"
6152 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
6154 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6155 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
6157 #~ msgid "From Current _Directory"
6158 #~ msgstr "De la _directorul curent"
6160 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6161 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6163 #~ msgid "From Current _Project"
6164 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
6166 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6167 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
6169 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6170 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
6172 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6173 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
6175 #~ msgid "Compiles the current file"
6176 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
6178 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6179 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
6181 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6182 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
6184 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6185 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
6187 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6188 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
6190 #~ msgid "Compile and view the current file"
6191 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
6193 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6194 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
6196 #~ msgid "Saves all open files"
6197 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
6199 #~ msgid "Prints the current file"
6200 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
6202 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6203 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
6205 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6206 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
6208 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6209 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
6211 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6212 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
6214 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6215 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6218 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6220 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6222 #~ msgid "Change the default font"
6223 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
6225 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6226 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
6228 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6229 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
6231 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6232 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
6235 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6236 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
6238 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6239 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
6241 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6242 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
6245 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6248 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
6251 #~ msgid "Load global tags file"
6252 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
6254 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6255 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
6257 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6258 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
6260 #~ msgid "Go to the entered line"
6261 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
6263 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6264 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
6266 #~ msgid "Show file operation buttons"
6267 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
6269 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6271 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
6274 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6275 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
6277 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6278 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
6280 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6281 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
6284 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6287 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
6290 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6291 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
6293 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6294 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
6296 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6297 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
6299 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6300 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
6302 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6303 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
6305 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6306 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
6308 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6309 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
6311 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6313 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
6315 #~ msgid "Show Search field"
6316 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
6318 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6319 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
6321 #~ msgid "Show Go to Line field"
6322 #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
6324 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6325 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
6327 #~ msgid "Show Quit button"
6328 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
6330 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6331 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
6333 #~ msgid "<b>Items</b>"
6334 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
6337 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6338 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
6340 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6341 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
6343 #~ msgid "JavaScript functions"
6344 #~ msgstr "Funcții javascript"
6346 #~ msgid "Heading (H2)"
6347 #~ msgstr "Antet (H2)"
6349 #~ msgid "Heading (H3)"
6350 #~ msgstr "Antet (H3)"
6352 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6353 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
6355 #~ msgid "Terminal emulation:"
6356 #~ msgstr "Emulare terminal:"
6359 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6360 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6362 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
6363 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
6366 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6367 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6368 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6369 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6370 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6372 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6373 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
6375 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6376 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
6378 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6379 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"