1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
13 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-06-06 21:50+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-10-30 12:15+0100\n"
17 "Last-Translator: Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Polish\n"
24 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
27 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
31 #: ../geany.desktop.in.h:2
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
35 #: ../geany.desktop.in.h:3
36 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
37 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK2"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
43 #: ../data/geany.glade.h:2
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
53 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "Insert _Function Description"
57 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _Multiline Comment"
61 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert File _Header"
69 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert _BSD License Notice"
77 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
83 #: ../data/geany.glade.h:12
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "_Insert \"include <...>\""
89 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
91 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411
92 msgid "_Insert Alternative White Space"
93 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
99 #: ../data/geany.glade.h:16
100 msgid "Open Selected F_ile"
101 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Find _Document Usage"
109 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
111 #: ../data/geany.glade.h:19
112 msgid "Go to _Tag Definition"
113 msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
115 #: ../data/geany.glade.h:20
116 msgid "Conte_xt Action"
117 msgstr "Działanie _kontekstowe"
119 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
123 #: ../data/geany.glade.h:22
127 #: ../data/geany.glade.h:23
128 msgid "Current chars"
129 msgstr "Bieżące znaki"
131 #: ../data/geany.glade.h:24
133 msgstr "Paruj nawiasy"
135 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421
139 #: ../data/geany.glade.h:26
140 msgid "Load files from the last session"
141 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
143 #: ../data/geany.glade.h:27
144 msgid "Opens at startup the files from the last session"
146 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
149 #: ../data/geany.glade.h:28
150 msgid "Load virtual terminal support"
151 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
153 #: ../data/geany.glade.h:29
155 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
156 "disable it if you do not need it"
158 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
159 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Enable plugin support"
163 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
165 #: ../data/geany.glade.h:31
166 msgid "<b>Startup</b>"
167 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Save window position and geometry"
171 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
175 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
183 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "<b>Shutdown</b>"
187 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "Startup path:"
191 msgstr "Katalog domyślny:"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
196 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
198 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
199 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Project files:"
204 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Path to start in when opening project files"
209 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Extra plugin path:"
214 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
218 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
219 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
220 "for plugins. Leave blank to disable."
222 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
223 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
224 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
226 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgstr "<b>Katalogi</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgstr "Uruchamianie"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
236 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
240 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
242 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Switch to status message list at new message"
246 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
250 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
251 "new status message arrives"
252 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "Suppress status messages in the status bar"
256 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
260 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
261 "in the status messages window."
263 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
266 #: ../data/geany.glade.h:51
267 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
268 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
272 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
273 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
274 "fields and the VTE."
276 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
277 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
280 #: ../data/geany.glade.h:53
281 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
282 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
284 #: ../data/geany.glade.h:54
286 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
287 "to use the GTK default dialogs"
289 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
292 #: ../data/geany.glade.h:55
293 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
294 msgstr "<b>Różne</b>"
296 #: ../data/geany.glade.h:56
297 msgid "Always wrap search"
300 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Always wrap search around the document"
303 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
307 msgid "Hide the Find dialog"
308 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
310 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
314 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
315 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
319 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
321 #: ../data/geany.glade.h:61
323 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
324 "Replace dialog and there is no selection"
326 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
327 "nie zaznaczono tekstu"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
331 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "<b>Search</b>"
335 msgstr "<b>Szukaj</b>"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Use project-based session files"
339 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
343 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
346 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
347 "ponownym otwieraniu projektu"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
350 msgid "Store project file inside the project base directory"
351 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
353 #: ../data/geany.glade.h:67
355 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
356 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
357 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
360 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
361 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
362 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
363 "dialogowym Nowy projekt"
365 #: ../data/geany.glade.h:68
366 msgid "<b>Projects</b>"
367 msgstr "<b>Projekty</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:69
370 msgid "Miscellaneous"
371 msgstr "<b>Różne</b>"
373 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
374 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
375 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
376 #. * tab label object.
377 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
381 #: ../data/geany.glade.h:71
382 msgid "Show symbol list"
383 msgstr "Pokaż listę symboli"
385 #: ../data/geany.glade.h:72
386 msgid "Toggle the symbol list on and off"
387 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
389 #: ../data/geany.glade.h:73
390 msgid "Show documents list"
391 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "Toggle the documents list on and off"
395 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
397 #: ../data/geany.glade.h:75
399 msgstr "Pokaż panel _boczny"
401 #: ../data/geany.glade.h:76
405 #: ../data/geany.glade.h:77
409 #: ../data/geany.glade.h:78
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "<b>Sidebar</b>"
415 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
419 msgstr "Lista symboli:"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Message window:"
423 msgstr "Okno komunikatów:"
425 #: ../data/geany.glade.h:82
429 #: ../data/geany.glade.h:83
430 msgid "Sets the font for the message window"
431 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 msgid "Sets the font for the symbol list"
435 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
437 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgid "Sets the editor font"
439 msgstr "Ustawia font edytora"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
443 msgstr "<b>Fonty</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "Show status bar"
447 msgstr "Pokaż pasek statusu"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
451 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
453 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "Show editor tabs"
459 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
461 #: ../data/geany.glade.h:91
462 msgid "Show close buttons"
463 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
465 #: ../data/geany.glade.h:92
467 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
468 "clicking on it (requires restart of Geany)"
470 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Placement of new file tabs:"
474 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
478 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
482 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Next to current"
486 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
490 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
493 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
496 #: ../data/geany.glade.h:98
497 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
498 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
500 #: ../data/geany.glade.h:99
501 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
502 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
504 #: ../data/geany.glade.h:100
506 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
507 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
510 msgid "<b>Editor tabs</b>"
511 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgstr "Panel boczny"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
518 msgid "<b>Tab positions</b>"
519 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Notebook tabs"
523 msgstr "Karty edytora"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "Show t_oolbar"
527 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid "_Append toolbar to the menu"
531 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
533 #: ../data/geany.glade.h:107
534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
535 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
537 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
538 msgid "Customize Toolbar"
539 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
541 #: ../data/geany.glade.h:109
542 msgid "System _default"
543 msgstr "Ustawienia _systemowe"
545 #: ../data/geany.glade.h:110
546 msgid "Images _and text"
547 msgstr "Tekst i i_kony"
549 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgstr "Tylko ik_ony"
553 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgstr "Tylko _tekst"
557 #: ../data/geany.glade.h:113
558 msgid "<b>Icon style</b>"
559 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
561 #: ../data/geany.glade.h:114
562 msgid "S_ystem default"
563 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
565 #: ../data/geany.glade.h:115
569 #: ../data/geany.glade.h:116
570 msgid "_Very small icons"
573 #: ../data/geany.glade.h:117
577 #: ../data/geany.glade.h:118
578 msgid "<b>Icon size</b>"
579 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
581 #: ../data/geany.glade.h:119
582 msgid "<b>Toolbar</b>"
583 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
585 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
587 msgstr "Pasek narzędzi"
589 #: ../data/geany.glade.h:121
590 msgid "Line wrapping"
591 msgstr "Zawijanie wierszy"
593 #: ../data/geany.glade.h:122
595 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
596 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
597 "disabled on slow machines."
599 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
600 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
602 #: ../data/geany.glade.h:123
603 msgid "\"Smart\" home key"
604 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
606 #: ../data/geany.glade.h:124
608 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
609 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
610 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
611 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
612 "its current position."
614 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
615 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
616 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "Disable Drag and Drop"
620 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
624 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
625 "drop any selections within or outside of the editor window"
627 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
628 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
630 #: ../data/geany.glade.h:127
632 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
634 #: ../data/geany.glade.h:128
635 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
636 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
638 #: ../data/geany.glade.h:129
640 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
641 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
643 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
644 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
646 #: ../data/geany.glade.h:130
647 msgid "Use indicators to show compile errors"
648 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
650 #: ../data/geany.glade.h:131
652 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
653 "where the compiler found a warning or an error"
655 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
658 #: ../data/geany.glade.h:132
659 msgid "Newline strips trailing spaces"
660 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
662 #: ../data/geany.glade.h:133
663 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
664 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
666 #: ../data/geany.glade.h:134
667 msgid "Line breaking column:"
668 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
670 #: ../data/geany.glade.h:135
671 msgid "Comment toggle marker:"
672 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
674 #: ../data/geany.glade.h:136
676 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
677 "used to mark the comment as toggled."
679 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
680 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "<b>Features</b>"
684 msgstr "<b>Różne</b>"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
690 #: ../data/geany.glade.h:139
692 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
693 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
695 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
696 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
698 #: ../data/geany.glade.h:140
702 #: ../data/geany.glade.h:141
703 msgid "The width in chars of a single indent"
704 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
706 #: ../data/geany.glade.h:142
707 msgid "Auto-indent mode:"
708 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
710 #: ../data/geany.glade.h:143
711 msgid "Detect type from file"
712 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
716 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
719 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid "T_abs and spaces"
724 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
726 #: ../data/geany.glade.h:146
728 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
730 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
731 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
733 #: ../data/geany.glade.h:147
737 #: ../data/geany.glade.h:148
738 msgid "Use spaces when inserting indentation"
739 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
741 #: ../data/geany.glade.h:149
743 msgstr "Znaki _tabulacji"
745 #: ../data/geany.glade.h:150
746 msgid "Use one tab per indent"
747 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
749 #: ../data/geany.glade.h:151
750 msgid "Detect width from file"
751 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
753 #: ../data/geany.glade.h:152
755 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
758 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
761 #: ../data/geany.glade.h:153
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "Tab key indents"
767 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
771 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
772 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
774 #: ../data/geany.glade.h:156
775 msgid "<b>Indentation</b>"
776 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
778 #: ../data/geany.glade.h:157
780 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
782 #: ../data/geany.glade.h:158
783 msgid "Snippet completion"
784 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
786 #: ../data/geany.glade.h:159
788 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
789 "string using a single keypress"
790 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
794 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
796 #: ../data/geany.glade.h:161
797 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
798 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
800 #: ../data/geany.glade.h:162
801 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
802 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
804 #: ../data/geany.glade.h:163
806 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
807 "when a new line is entered inside such a comment"
809 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
810 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
812 #: ../data/geany.glade.h:164
813 msgid "Autocomplete symbols"
814 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
816 #: ../data/geany.glade.h:165
818 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
821 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
822 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
824 #: ../data/geany.glade.h:166
825 msgid "Autocomplete all words in document"
826 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
828 #: ../data/geany.glade.h:167
829 msgid "Drop rest of word on completion"
830 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
832 #: ../data/geany.glade.h:168
833 msgid "Max. symbol name suggestions:"
834 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
836 #: ../data/geany.glade.h:169
837 msgid "Completion list height:"
838 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
840 #: ../data/geany.glade.h:170
841 msgid "Characters to type for autocompletion:"
842 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
844 #: ../data/geany.glade.h:171
846 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
847 "autocompletion list"
848 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
850 #: ../data/geany.glade.h:172
851 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
852 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
854 #: ../data/geany.glade.h:173
855 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
856 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
858 #: ../data/geany.glade.h:174
859 msgid "Symbol list update frequency:"
860 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
862 #: ../data/geany.glade.h:175
864 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
865 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
866 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
868 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
869 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
870 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
873 #: ../data/geany.glade.h:176
874 msgid "<b>Completions</b>"
875 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Parenthesis ( )"
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
883 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Single quotes ' '"
887 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
890 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
891 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
893 #: ../data/geany.glade.h:181
894 msgid "Curly brackets { }"
895 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
897 #: ../data/geany.glade.h:182
898 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
899 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
901 #: ../data/geany.glade.h:183
902 msgid "Square brackets [ ]"
903 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
905 #: ../data/geany.glade.h:184
906 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
907 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
909 #: ../data/geany.glade.h:185
910 msgid "Double quotes \" \""
911 msgstr "Podwójny cudzysłów"
913 #: ../data/geany.glade.h:186
914 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
915 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
919 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "Invert syntax highlighting colors"
927 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
931 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Show indentation guides"
935 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
937 #: ../data/geany.glade.h:192
938 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
939 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
941 #: ../data/geany.glade.h:193
942 msgid "Show white space"
943 msgstr "Pokaż białe znaki"
945 #: ../data/geany.glade.h:194
946 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
947 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
949 #: ../data/geany.glade.h:195
950 msgid "Show line endings"
951 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
953 #: ../data/geany.glade.h:196
954 msgid "Shows the line ending character"
955 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
957 #: ../data/geany.glade.h:197
958 msgid "Show line numbers"
959 msgstr "Pokaż numery wierszy"
961 #: ../data/geany.glade.h:198
962 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
963 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
965 #: ../data/geany.glade.h:199
966 msgid "Show markers margin"
967 msgstr "Pokaż margines znaczników"
969 #: ../data/geany.glade.h:200
971 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
973 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
975 #: ../data/geany.glade.h:201
976 msgid "Stop scrolling at last line"
977 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
979 #: ../data/geany.glade.h:202
980 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
981 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
983 #: ../data/geany.glade.h:203
984 msgid "<b>Display</b>"
985 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
987 #: ../data/geany.glade.h:204
991 #: ../data/geany.glade.h:205
995 #: ../data/geany.glade.h:206
996 msgid "Sets the color of the long line marker"
997 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
999 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
1000 msgid "Color Chooser"
1001 msgstr "Wybór koloru"
1003 #: ../data/geany.glade.h:208
1005 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1006 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1007 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1009 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1010 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1013 #: ../data/geany.glade.h:209
1017 #: ../data/geany.glade.h:210
1019 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1022 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1029 #: ../data/geany.glade.h:212
1031 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1032 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1033 "proportional fonts)"
1035 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1036 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1038 #: ../data/geany.glade.h:213
1042 #: ../data/geany.glade.h:214
1043 msgid "<b>Long line marker</b>"
1044 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:215
1050 #: ../data/geany.glade.h:216
1051 msgid "Do not show virtual spaces"
1052 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1054 #: ../data/geany.glade.h:217
1055 msgid "Only for rectangular selections"
1056 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1058 #: ../data/geany.glade.h:218
1060 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1063 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1066 #: ../data/geany.glade.h:219
1070 #: ../data/geany.glade.h:220
1071 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1072 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1074 #: ../data/geany.glade.h:221
1075 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1076 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:222
1080 msgstr "Wyświetlanie"
1082 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581
1086 #: ../data/geany.glade.h:224
1087 msgid "Open new documents from the command-line"
1088 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1090 #: ../data/geany.glade.h:225
1091 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1093 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1095 #: ../data/geany.glade.h:226
1096 msgid "Default end of line characters:"
1097 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1099 #: ../data/geany.glade.h:227
1100 msgid "<b>New files</b>"
1101 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1103 #: ../data/geany.glade.h:228
1104 msgid "Default encoding (new files):"
1105 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1107 #: ../data/geany.glade.h:229
1108 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1109 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1111 #: ../data/geany.glade.h:230
1112 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1114 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1117 #: ../data/geany.glade.h:231
1119 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1120 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1121 "(usually not needed)"
1123 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1124 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1125 "jest to potrzebne)"
1127 #: ../data/geany.glade.h:232
1128 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1130 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1132 #: ../data/geany.glade.h:233
1133 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1135 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1136 "standardzie innym niż Unikod."
1138 #: ../data/geany.glade.h:234
1139 msgid "<b>Encodings</b>"
1140 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1142 #: ../data/geany.glade.h:235
1143 msgid "Ensure new line at file end"
1144 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1146 #: ../data/geany.glade.h:236
1147 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1148 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1150 #: ../data/geany.glade.h:237
1151 msgid "Ensure consistent line endings"
1152 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1154 #: ../data/geany.glade.h:238
1156 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1157 "mixed line endings in the same file"
1158 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1160 #: ../data/geany.glade.h:239
1161 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1162 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1164 #: ../data/geany.glade.h:240
1165 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1166 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1168 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:562
1169 msgid "Replace tabs by space"
1170 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1172 #: ../data/geany.glade.h:242
1173 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1174 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1176 #: ../data/geany.glade.h:243
1177 msgid "<b>Saving files</b>"
1178 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1180 #: ../data/geany.glade.h:244
1181 msgid "Recent files list length:"
1182 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1184 #: ../data/geany.glade.h:245
1185 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1187 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1189 #: ../data/geany.glade.h:246
1190 msgid "Disk check timeout:"
1191 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1193 #: ../data/geany.glade.h:247
1195 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1196 "disables checking."
1198 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1199 "wyłącza sprawdzanie."
1201 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1202 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1206 #: ../data/geany.glade.h:249
1210 #: ../data/geany.glade.h:250
1212 msgstr "Przeglądarka:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:251
1216 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1219 "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole (powinien "
1220 "akceptować argument -e)"
1222 #: ../data/geany.glade.h:252
1223 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1225 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1228 #: ../data/geany.glade.h:253
1232 #: ../data/geany.glade.h:254
1233 msgid "<b>Tool paths</b>"
1234 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:255
1237 msgid "Context action:"
1238 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:257
1243 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1244 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1247 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1248 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1249 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1251 #: ../data/geany.glade.h:258
1252 msgid "<b>Commands</b>"
1253 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1255 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585
1259 #: ../data/geany.glade.h:260
1260 msgid "email address of the developer"
1261 msgstr "adres e-mail programisty"
1263 #: ../data/geany.glade.h:261
1264 msgid "Initials of the developer name"
1265 msgstr "Inicjały programisty"
1267 #: ../data/geany.glade.h:262
1268 msgid "Initial version:"
1269 msgstr "Wstępna wersja:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:263
1272 msgid "Version number, which a new file initially has"
1273 msgstr "Numer wersji"
1275 #: ../data/geany.glade.h:264
1276 msgid "Company name"
1277 msgstr "Nazwa firmy"
1279 #: ../data/geany.glade.h:265
1281 msgstr "Programista:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:266
1287 #: ../data/geany.glade.h:267
1288 msgid "Mail address:"
1289 msgstr "Adres e-mail:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:268
1295 #: ../data/geany.glade.h:269
1296 msgid "The name of the developer"
1297 msgstr "Nazwisko programisty"
1299 #: ../data/geany.glade.h:270
1303 #: ../data/geany.glade.h:271
1307 #: ../data/geany.glade.h:272
1308 msgid "Date & time:"
1309 msgstr "Data i czas:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:273
1313 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1314 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1316 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1317 "funkcji strftime języka ANSI C."
1319 #: ../data/geany.glade.h:274
1321 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1322 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1324 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1325 "strftime języka ANSI C."
1327 #: ../data/geany.glade.h:275
1329 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1332 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1333 "strftime języka ANSI C."
1335 #: ../data/geany.glade.h:276
1336 msgid "<b>Template data</b>"
1337 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1339 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1343 #: ../data/geany.glade.h:278
1347 #: ../data/geany.glade.h:279
1348 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1349 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1351 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1353 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1355 #: ../data/geany.glade.h:281
1359 #: ../data/geany.glade.h:283
1361 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1362 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1364 #: ../data/geany.glade.h:284
1365 msgid "Use an external command for printing"
1366 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1368 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1369 msgid "Print line numbers"
1370 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1372 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1373 msgid "Add line numbers to the printed page"
1374 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1376 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1377 msgid "Print page numbers"
1378 msgstr "Drukuj numery stron"
1380 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1382 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1383 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1385 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1386 msgid "Print page header"
1387 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1389 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1391 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1392 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1394 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1395 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1397 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1398 msgid "Use the basename of the printed file"
1399 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1401 #: ../data/geany.glade.h:292
1402 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1403 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1405 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1406 msgid "Date format:"
1407 msgstr "Format daty:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1411 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1412 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1413 "with the ANSI C strftime function."
1415 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1416 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1418 #: ../data/geany.glade.h:295
1419 msgid "Use native GTK printing"
1420 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1422 #: ../data/geany.glade.h:296
1423 msgid "<b>Printing</b>"
1424 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1426 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1430 #: ../data/geany.glade.h:298
1434 #: ../data/geany.glade.h:299
1435 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1436 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1438 #: ../data/geany.glade.h:300
1440 msgid "Choose Terminal Font"
1441 msgstr "Czcionka terminala"
1443 #: ../data/geany.glade.h:301
1444 msgid "Foreground color:"
1445 msgstr "Kolor tekstu:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:302
1448 msgid "Background color:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:303
1452 msgid "Scrollback lines:"
1453 msgstr "Liczba linii:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:304
1459 #: ../data/geany.glade.h:305
1460 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1461 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1463 #: ../data/geany.glade.h:306
1465 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1466 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1468 #: ../data/geany.glade.h:307
1470 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1472 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1474 #: ../data/geany.glade.h:308
1476 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1478 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1480 #: ../data/geany.glade.h:309
1481 msgid "Scroll on keystroke"
1482 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1484 #: ../data/geany.glade.h:310
1485 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1487 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1490 #: ../data/geany.glade.h:311
1491 msgid "Scroll on output"
1492 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1494 #: ../data/geany.glade.h:312
1495 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1497 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1498 "wygenerowane wyjście polecenia"
1500 #: ../data/geany.glade.h:313
1501 msgid "Cursor blinks"
1502 msgstr "Migotanie kursora"
1504 #: ../data/geany.glade.h:314
1505 msgid "Whether to blink the cursor"
1506 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1508 #: ../data/geany.glade.h:315
1509 msgid "Override Geany keybindings"
1510 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1512 #: ../data/geany.glade.h:316
1514 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1516 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1517 "(oprócz związanych z focusem)"
1519 #: ../data/geany.glade.h:317
1520 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1521 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1523 #: ../data/geany.glade.h:318
1525 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1526 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1529 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1530 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1531 "wykorzystujących ten klawisz."
1533 #: ../data/geany.glade.h:319
1535 msgid "Follow path of the current file"
1536 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1538 #: ../data/geany.glade.h:320
1541 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1543 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1544 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1546 #: ../data/geany.glade.h:321
1548 msgid "Execute programs in the VTE"
1549 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1551 #: ../data/geany.glade.h:322
1553 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1554 "status of the executed program"
1556 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1557 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1559 #: ../data/geany.glade.h:323
1560 msgid "Don't use run script"
1561 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1563 #: ../data/geany.glade.h:324
1565 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1566 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1568 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1569 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1571 #: ../data/geany.glade.h:325
1573 msgid "<b>Terminal</b>"
1574 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
1576 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1580 #: ../data/geany.glade.h:327
1581 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1582 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1584 #: ../data/geany.glade.h:328
1585 msgid "<b>Various preferences</b>"
1586 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1588 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1592 #: ../data/geany.glade.h:330
1593 msgid "Project Properties"
1594 msgstr "Własności projektu"
1596 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1598 msgstr "Nazwa pliku:"
1600 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1601 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1605 #: ../data/geany.glade.h:333
1606 msgid "Description:"
1609 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1613 #: ../data/geany.glade.h:335
1614 msgid "File patterns:"
1615 msgstr "Wzory plików:"
1617 #: ../data/geany.glade.h:336
1619 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1622 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
1625 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1627 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1628 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1631 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
1632 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
1634 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:237
1638 #: ../data/geany.glade.h:339
1640 msgstr "Wyświetlanie:"
1642 #: ../data/geany.glade.h:340
1646 #: ../data/geany.glade.h:341
1647 msgid "Use global settings"
1648 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
1650 #: ../data/geany.glade.h:342
1654 #: ../data/geany.glade.h:343
1658 #: ../data/geany.glade.h:344
1659 msgid "_Toolbar Preferences"
1660 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
1662 #: ../data/geany.glade.h:345
1663 msgid "_Hide Toolbar"
1664 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
1666 #: ../data/geany.glade.h:347
1670 #: ../data/geany.glade.h:348
1671 msgid "New (with _Template)"
1672 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:349
1675 msgid "Recent _Files"
1676 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1678 #: ../data/geany.glade.h:350
1680 msgstr "Za_pisz wszystko"
1682 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1683 #: ../src/sidebar.c:696
1685 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1687 #: ../data/geany.glade.h:352
1689 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1691 #: ../data/geany.glade.h:353
1693 msgstr "_Ustawienia strony"
1695 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1696 msgid "Close Ot_her Documents"
1697 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1699 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1701 msgstr "Za_mknij wszystko"
1703 #: ../data/geany.glade.h:356
1707 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:346
1708 msgid "_Cut Current Line(s)"
1709 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:343
1712 msgid "_Copy Current Line(s)"
1713 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:298
1716 msgid "_Delete Current Line(s)"
1717 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:295
1720 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1721 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1723 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:356
1724 msgid "_Select Current Line(s)"
1725 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:359
1728 msgid "_Select Current Paragraph"
1729 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1731 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:398
1732 msgid "_Send Selection to Terminal"
1733 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1735 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:400
1736 msgid "_Reflow Lines/Block"
1737 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1739 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:370
1740 msgid "T_oggle Case of Selection"
1741 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1743 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:305
1744 msgid "_Transpose Current Line"
1745 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
1747 #: ../data/geany.glade.h:367
1748 msgid "_Comment Line(s)"
1749 msgstr "_Komentuj linie"
1751 #: ../data/geany.glade.h:368
1752 msgid "U_ncomment Line(s)"
1753 msgstr "_Odkomentuj linie"
1755 #: ../data/geany.glade.h:369
1756 msgid "_Toggle Line Commentation"
1757 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1759 #: ../data/geany.glade.h:370
1760 msgid "_Increase Indent"
1761 msgstr "Z_większ wcięcie"
1763 #: ../data/geany.glade.h:371
1764 msgid "_Decrease Indent"
1765 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1767 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:389
1768 msgid "_Smart Line Indent"
1769 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1771 #: ../data/geany.glade.h:373
1772 msgid "_Send Selection to"
1773 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1775 #: ../data/geany.glade.h:374
1776 msgid "I_nsert Comments"
1777 msgstr "W_staw komentarze"
1779 #: ../data/geany.glade.h:375
1780 msgid "Preference_s"
1781 msgstr "_Preferencje"
1783 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:424
1784 msgid "P_lugin Preferences"
1785 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1787 #: ../data/geany.glade.h:377
1789 msgstr "Znajdź _następny"
1791 #: ../data/geany.glade.h:378
1792 msgid "Find _Previous"
1793 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1795 #: ../data/geany.glade.h:379
1796 msgid "Find in F_iles"
1797 msgstr "Znajdź w _plikach"
1799 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1803 #: ../data/geany.glade.h:381
1804 msgid "Next _Message"
1805 msgstr "Następny ko_munikat"
1807 #: ../data/geany.glade.h:382
1808 msgid "Pr_evious Message"
1809 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1811 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:473
1812 msgid "_Go to Next Marker"
1813 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1815 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:476
1816 msgid "_Go to Previous Marker"
1817 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1819 #: ../data/geany.glade.h:385
1821 msgstr "Idź _do wiersza"
1823 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:436
1824 msgid "Find Next _Selection"
1825 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1827 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:438
1828 msgid "Find Pre_vious Selection"
1829 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1831 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:455
1833 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1835 #: ../data/geany.glade.h:389
1836 msgid "Go to T_ag Declaration"
1837 msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
1839 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1843 #: ../data/geany.glade.h:391
1844 msgid "Change _Font"
1845 msgstr "Zmień _czcionkę"
1847 #: ../data/geany.glade.h:392
1848 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1849 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1851 #: ../data/geany.glade.h:393
1853 msgstr "_Pełny ekran"
1855 #: ../data/geany.glade.h:394
1856 msgid "Show Message _Window"
1857 msgstr "_Okno komunikatów"
1859 #: ../data/geany.glade.h:395
1860 msgid "Show _Toolbar"
1861 msgstr "Pasek _narzędzi"
1863 #: ../data/geany.glade.h:396
1864 msgid "Show Side_bar"
1865 msgstr "Panel _boczny"
1867 #: ../data/geany.glade.h:397
1868 msgid "_Color Schemes"
1869 msgstr "Schematy _kolorów"
1871 #: ../data/geany.glade.h:398
1872 msgid "Show _Markers Margin"
1873 msgstr "Mar_gines zakładek"
1875 #: ../data/geany.glade.h:399
1876 msgid "Show _Line Numbers"
1877 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1879 #: ../data/geany.glade.h:400
1880 msgid "Show _White Space"
1881 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1883 #: ../data/geany.glade.h:401
1884 msgid "Show Line _Endings"
1885 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1887 #: ../data/geany.glade.h:402
1888 msgid "Show _Indentation Guides"
1889 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1891 #: ../data/geany.glade.h:403
1895 #: ../data/geany.glade.h:404
1896 msgid "_Line Wrapping"
1897 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1899 #: ../data/geany.glade.h:405
1900 msgid "Line _Breaking"
1901 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1903 #: ../data/geany.glade.h:406
1904 msgid "_Auto-indentation"
1905 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1907 #: ../data/geany.glade.h:407
1908 msgid "In_dent Type"
1909 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1911 #: ../data/geany.glade.h:408
1912 msgid "_Detect from Content"
1913 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1916 msgid "T_abs and Spaces"
1917 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1919 #: ../data/geany.glade.h:410
1920 msgid "Indent Widt_h"
1921 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1923 #: ../data/geany.glade.h:411
1927 #: ../data/geany.glade.h:412
1931 #: ../data/geany.glade.h:413
1935 #: ../data/geany.glade.h:414
1939 #: ../data/geany.glade.h:415
1943 #: ../data/geany.glade.h:416
1947 #: ../data/geany.glade.h:417
1951 #: ../data/geany.glade.h:418
1955 #: ../data/geany.glade.h:419
1957 msgstr "Tylko do _odczytu"
1959 #: ../data/geany.glade.h:420
1960 msgid "_Write Unicode BOM"
1961 msgstr "Zapisz _BOM"
1963 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgid "Set File_type"
1965 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "Set _Encoding"
1969 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1972 msgid "Set Line E_ndings"
1973 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1975 #: ../data/geany.glade.h:424
1976 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1977 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:425
1980 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1981 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:426
1984 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1985 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:427
1988 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1989 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
1991 #: ../data/geany.glade.h:428
1992 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1993 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1995 #: ../data/geany.glade.h:429
1996 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1997 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
1999 #: ../data/geany.glade.h:430
2001 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2003 #: ../data/geany.glade.h:431
2005 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2007 #: ../data/geany.glade.h:432
2008 msgid "Remove _Markers"
2009 msgstr "_Usuń zakładki"
2011 #: ../data/geany.glade.h:433
2012 msgid "Remove Error _Indicators"
2013 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2015 #: ../data/geany.glade.h:434
2019 #: ../data/geany.glade.h:435
2023 #: ../data/geany.glade.h:436
2027 #: ../data/geany.glade.h:437
2028 msgid "_Recent Projects"
2029 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2031 #: ../data/geany.glade.h:438
2035 #: ../data/geany.glade.h:439
2036 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2037 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2039 #: ../data/geany.glade.h:440
2040 msgid "_Apply Default Indentation"
2041 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2044 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2048 #: ../data/geany.glade.h:442
2052 #: ../data/geany.glade.h:443
2053 msgid "_Reload Configuration"
2054 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2056 #: ../data/geany.glade.h:444
2057 msgid "C_onfiguration Files"
2058 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2060 #: ../data/geany.glade.h:445
2061 msgid "_Color Chooser"
2062 msgstr "_Wybór koloru"
2064 #: ../data/geany.glade.h:446
2066 msgstr "Zliczanie _słów"
2068 #: ../data/geany.glade.h:447
2070 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2072 #: ../data/geany.glade.h:448
2076 #: ../data/geany.glade.h:449
2077 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2078 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2080 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2081 #: ../data/geany.glade.h:450
2083 msgid "Debug _Messages"
2084 msgstr "Komunikaty Debugera"
2086 #: ../data/geany.glade.h:451
2088 msgstr "_Strona domowa"
2090 #: ../data/geany.glade.h:452
2094 #: ../data/geany.glade.h:453
2095 msgid "Report a _Bug"
2098 #: ../data/geany.glade.h:454
2101 msgstr "_Nie zapisuj"
2103 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2107 #: ../data/geany.glade.h:456
2111 #: ../data/geany.glade.h:457
2115 #: ../data/geany.glade.h:458
2119 #: ../data/geany.glade.h:459
2123 #: ../data/geany.glade.h:460
2127 #: ../src/about.c:41
2129 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2130 "Colomban Wendling\n"
2135 "All rights reserved."
2138 #: ../src/about.c:157
2140 msgstr "O programie"
2142 #: ../src/about.c:207
2143 msgid "A fast and lightweight IDE"
2145 "Szybkie i lekkie\n"
2146 "środowisko programistyczne"
2148 #: ../src/about.c:228
2150 msgid "(built on or after %s)"
2151 msgstr "(kompilacja: %s)"
2153 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2154 #: ../src/about.c:259
2158 #: ../src/about.c:275
2160 msgstr "Programiści"
2162 #: ../src/about.c:282
2166 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2168 msgstr "programista"
2170 #: ../src/about.c:314
2171 msgid "translation maintainer"
2172 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2174 #: ../src/about.c:323
2178 #: ../src/about.c:343
2179 msgid "Previous Translators"
2180 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2182 #: ../src/about.c:364
2183 msgid "Contributors"
2184 msgstr "Współtwórcy"
2186 #: ../src/about.c:374
2189 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2190 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2192 #: ../src/about.c:400
2196 #: ../src/about.c:417
2200 #: ../src/about.c:426
2202 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2203 "gpl-2.0.txt to view it online."
2205 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2206 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2209 #: ../src/build.c:748
2211 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2212 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2214 #: ../src/build.c:786
2215 msgid "Process failed, no working directory"
2216 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2218 #: ../src/build.c:811
2220 msgid "%s (in directory: %s)"
2221 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2223 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2225 msgid "Process failed (%s)"
2226 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2228 #: ../src/build.c:900
2230 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2231 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2233 #: ../src/build.c:929
2235 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2237 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2239 #: ../src/build.c:984
2241 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2243 "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
2246 #: ../src/build.c:1022
2249 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2252 "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu "
2253 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
2255 #: ../src/build.c:1195
2256 msgid "Compilation failed."
2257 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2259 #: ../src/build.c:1209
2260 msgid "Compilation finished successfully."
2261 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2263 #: ../src/build.c:1395
2265 msgstr "Własne parametry"
2267 #: ../src/build.c:1396
2268 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2269 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2271 #: ../src/build.c:1474
2273 msgstr "_Następny błąd"
2275 #: ../src/build.c:1476
2276 msgid "_Previous Error"
2277 msgstr "_Poprzedni błąd"
2280 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2281 msgid "_Set Build Commands"
2282 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2284 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2285 msgid "Build the current file"
2286 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2288 #: ../src/build.c:1781
2289 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2290 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2292 #: ../src/build.c:1783
2293 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2294 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2296 #: ../src/build.c:1785
2297 msgid "Compile the current file with Make"
2298 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2300 #: ../src/build.c:1812
2302 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2303 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2305 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2306 msgid "No more build errors."
2307 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2309 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2310 msgid "Set menu item label"
2311 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2313 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2317 #. command column, holding status and command display
2318 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2322 #: ../src/build.c:1969
2323 msgid "Working directory"
2324 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2326 #: ../src/build.c:1970
2328 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2330 #: ../src/build.c:2015
2331 msgid "Click to set menu item label"
2332 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2334 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2339 #: ../src/build.c:2101
2341 msgstr "Nie podano typu pliku"
2343 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2344 msgid "Error regular expression:"
2345 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2347 #: ../src/build.c:2138
2348 msgid "Independent commands"
2349 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2351 #: ../src/build.c:2170
2352 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2354 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2357 #: ../src/build.c:2179
2358 msgid "Execute commands"
2359 msgstr "Wykonaj polecenia"
2361 #: ../src/build.c:2191
2364 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2367 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2370 #: ../src/build.c:2349
2371 msgid "Set Build Commands"
2372 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2374 #: ../src/build.c:2561
2378 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2382 #. build the code with make custom
2383 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2384 msgid "Make Custom _Target"
2385 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2387 #. build the code with make object
2388 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2389 msgid "Make _Object"
2390 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2392 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2396 #. build the code with make all
2397 #: ../src/build.c:2857
2399 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2401 #: ../src/callbacks.c:148
2402 msgid "Do you really want to quit?"
2403 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
2405 #: ../src/callbacks.c:206
2407 msgid "%d file saved."
2408 msgid_plural "%d files saved."
2409 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2410 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2412 #: ../src/callbacks.c:431
2413 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2414 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2416 #: ../src/callbacks.c:432
2418 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2419 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2421 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:464
2423 msgstr "Przejdź do wiersza"
2425 #: ../src/callbacks.c:1063
2426 msgid "Enter the line you want to go to:"
2427 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2429 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2431 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2432 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2434 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2438 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2442 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2446 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2447 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2448 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
2450 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2451 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2452 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
2454 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2455 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2456 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
2458 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2459 msgid "_Use Custom Date Format"
2460 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
2462 #: ../src/callbacks.c:1310
2463 msgid "Custom Date Format"
2464 msgstr "Własny format daty"
2466 #: ../src/callbacks.c:1311
2468 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2469 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2471 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
2472 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
2474 #: ../src/callbacks.c:1334
2475 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2476 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
2478 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2479 msgid "No more message items."
2480 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2482 #: ../src/callbacks.c:1673
2484 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2485 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2487 #: ../src/dialogs.c:226
2488 msgid "Detect from file"
2489 msgstr "Według zawartości pliku"
2491 #: ../src/dialogs.c:229
2492 msgid "West European"
2493 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
2495 #: ../src/dialogs.c:231
2496 msgid "East European"
2497 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
2499 #: ../src/dialogs.c:233
2501 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
2503 #: ../src/dialogs.c:235
2504 msgid "SE & SW Asian"
2505 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
2507 #: ../src/dialogs.c:237
2508 msgid "Middle Eastern"
2509 msgstr "Bliskowschodnie"
2511 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2512 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2513 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2517 #: ../src/dialogs.c:288
2518 msgid "_More Options"
2519 msgstr "_Więcej opcji"
2521 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2522 #: ../src/dialogs.c:295
2523 msgid "Show _hidden files"
2524 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2526 #: ../src/dialogs.c:306
2527 msgid "Set encoding:"
2528 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2530 #: ../src/dialogs.c:315
2532 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2533 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2534 "correctly by Geany.\n"
2535 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2538 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2539 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2540 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2543 #. line 2 with filetype combo
2544 #: ../src/dialogs.c:322
2545 msgid "Set filetype:"
2548 #: ../src/dialogs.c:332
2550 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2551 "filename extension.\n"
2552 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2555 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2557 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2558 "wszystkich plików."
2560 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2562 msgstr "Otwieranie pliku"
2564 #: ../src/dialogs.c:367
2566 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2567 "all files will be opened read-only."
2569 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2570 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2572 #: ../src/dialogs.c:387
2573 msgid "Detect by file extension"
2574 msgstr "Według rozszerzenia"
2576 #: ../src/dialogs.c:545
2580 #: ../src/dialogs.c:546
2581 msgid "Filename already exists!"
2582 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2584 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2586 msgstr "Zapisz plik"
2588 #: ../src/dialogs.c:590
2590 msgstr "Z_mień nazwę"
2592 #: ../src/dialogs.c:591
2593 msgid "Save the file and rename it"
2594 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2596 #: ../src/dialogs.c:599
2597 msgid "_Open file in a new tab"
2598 msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
2600 #: ../src/dialogs.c:602
2603 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2606 "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
2608 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2612 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2613 #: ../src/win32.c:683
2617 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2619 msgstr "Ostrzeżenie"
2621 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2625 #: ../src/dialogs.c:815
2627 msgstr "_Nie zapisuj"
2629 #: ../src/dialogs.c:844
2631 msgid "The file '%s' is not saved."
2632 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2634 #: ../src/dialogs.c:845
2635 msgid "Do you want to save it before closing?"
2636 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2638 #: ../src/dialogs.c:906
2640 msgstr "Wybór czcionki"
2642 #: ../src/dialogs.c:1204
2644 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2647 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2650 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2651 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2652 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2653 #: ../src/ui_utils.c:264
2657 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2661 #: ../src/dialogs.c:1269
2662 msgid "<b>Type:</b>"
2663 msgstr "<b>Typ:</b>"
2665 #: ../src/dialogs.c:1283
2666 msgid "<b>Size:</b>"
2667 msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
2669 #: ../src/dialogs.c:1299
2670 msgid "<b>Location:</b>"
2671 msgstr "<b>Położenie:</b>"
2673 #: ../src/dialogs.c:1313
2674 msgid "<b>Read-only:</b>"
2675 msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
2677 #: ../src/dialogs.c:1320
2678 msgid "(only inside Geany)"
2679 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2681 #: ../src/dialogs.c:1329
2682 msgid "<b>Encoding:</b>"
2683 msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
2685 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2689 #: ../src/dialogs.c:1339
2690 msgid "(without BOM)"
2693 #: ../src/dialogs.c:1350
2694 msgid "<b>Modified:</b>"
2695 msgstr "<b>Ostatnia modyfikacja:</b>"
2697 #: ../src/dialogs.c:1364
2698 msgid "<b>Changed:</b>"
2699 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
2701 #: ../src/dialogs.c:1378
2702 msgid "<b>Accessed:</b>"
2703 msgstr "<b>Ostatni dostęp:</b>"
2705 #: ../src/dialogs.c:1400
2706 msgid "<b>Permissions:</b>"
2707 msgstr "<b>Uprawnienia:</b>"
2710 #: ../src/dialogs.c:1408
2714 #: ../src/dialogs.c:1415
2718 #: ../src/dialogs.c:1422
2723 #: ../src/dialogs.c:1430
2725 msgstr "Właściciel:"
2728 #: ../src/dialogs.c:1466
2733 #: ../src/dialogs.c:1502
2737 #: ../src/document.c:600
2739 msgid "File %s closed."
2740 msgstr "Zamknięto plik %s."
2742 #: ../src/document.c:744
2744 msgid "New file \"%s\" opened."
2745 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2747 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2749 msgid "Could not open file %s (%s)"
2750 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2752 #: ../src/document.c:815
2754 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2755 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2757 #: ../src/document.c:821
2760 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2763 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2766 #: ../src/document.c:831
2769 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2770 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2771 "cause data loss.\n"
2772 "The file was set to read-only."
2774 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2775 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2776 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2777 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2779 #: ../src/document.c:1033
2783 #: ../src/document.c:1036
2785 msgstr "Znaki tabulacji"
2787 #: ../src/document.c:1039
2788 msgid "Tabs and Spaces"
2789 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2791 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2792 #. * and Spaces), the second one is the filename
2793 #: ../src/document.c:1044
2795 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2796 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2798 #: ../src/document.c:1055
2800 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2801 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2803 #: ../src/document.c:1207
2805 msgid "File %s reloaded."
2806 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2808 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2809 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2810 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2811 #: ../src/document.c:1215
2813 msgid "File %s opened(%d%s)."
2814 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2816 #: ../src/document.c:1217
2818 msgstr ", tylko do odczytu"
2820 #: ../src/document.c:1413
2821 msgid "Error renaming file."
2822 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2824 #: ../src/document.c:1500
2827 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2830 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2833 #: ../src/document.c:1522
2836 "Error message: %s\n"
2837 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2840 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2842 #: ../src/document.c:1527
2844 msgid "Error message: %s."
2845 msgstr "Błąd: (%s)."
2847 #: ../src/document.c:1587
2849 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2850 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2852 #: ../src/document.c:1605
2854 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2855 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2857 #: ../src/document.c:1619
2859 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2860 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2862 #: ../src/document.c:1768
2864 msgid "Error saving file (%s)."
2865 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2867 #: ../src/document.c:1773
2872 "The file on disk may now be truncated!"
2876 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2878 #: ../src/document.c:1775
2879 msgid "Error saving file."
2880 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2882 #: ../src/document.c:1799
2884 msgid "File %s saved."
2885 msgstr "Plik %s został zapisany."
2887 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2889 msgid "\"%s\" was not found."
2890 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2892 #: ../src/document.c:1948
2893 msgid "Wrap search and find again?"
2894 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2896 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2897 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2899 msgid "No matches found for \"%s\"."
2900 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2902 #: ../src/document.c:2040
2904 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2905 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2906 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2907 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2909 #: ../src/document.c:2839
2910 msgid "Do you want to reload it?"
2911 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2913 #: ../src/document.c:2840
2916 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2917 "the current buffer."
2919 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2920 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2922 #: ../src/document.c:2858
2923 msgid "Close _without saving"
2924 msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
2926 #: ../src/document.c:2861
2927 msgid "Try to resave the file?"
2928 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2930 #: ../src/document.c:2862
2932 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2933 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2935 #: ../src/editor.c:4310
2936 msgid "Enter Tab Width"
2937 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2939 #: ../src/editor.c:4311
2940 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2941 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2943 #: ../src/editor.c:4469
2945 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2946 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2948 #: ../src/encodings.c:67
2952 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2956 #: ../src/encodings.c:70
2960 #: ../src/encodings.c:71
2961 msgid "South European"
2962 msgstr "Południowoeuropejskie"
2964 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2965 #: ../src/encodings.c:75
2969 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2973 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2974 msgid "Central European"
2975 msgstr "Środkowoeuropejskie"
2977 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2978 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2979 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2983 #: ../src/encodings.c:89
2984 msgid "Cyrillic/Russian"
2985 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
2987 #: ../src/encodings.c:90
2988 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2989 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
2991 #: ../src/encodings.c:91
2995 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2999 #. not available at all, ?
3000 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3004 #: ../src/encodings.c:100
3005 msgid "Hebrew Visual"
3006 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3008 #: ../src/encodings.c:102
3012 #: ../src/encodings.c:103
3016 #: ../src/encodings.c:104
3020 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3024 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3026 msgstr "Wietnamskie"
3028 #. maybe not available on Linux
3029 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3030 #: ../src/encodings.c:125
3031 msgid "Chinese Simplified"
3032 msgstr "Chińskie uproszczone"
3034 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3035 msgid "Chinese Traditional"
3036 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3038 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3039 #: ../src/encodings.c:132
3043 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3044 #: ../src/encodings.c:136
3048 #: ../src/encodings.c:138
3049 msgid "Without encoding"
3050 msgstr "Bez kodowania"
3052 #: ../src/encodings.c:420
3053 msgid "_West European"
3054 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3056 #: ../src/encodings.c:426
3057 msgid "_East European"
3058 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3060 #: ../src/encodings.c:432
3062 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3064 #: ../src/encodings.c:438
3065 msgid "_SE & SW Asian"
3066 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3068 #: ../src/encodings.c:444
3069 msgid "_Middle Eastern"
3070 msgstr "_Bliskowschodnie"
3072 #: ../src/encodings.c:450
3076 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3077 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3079 msgid "%s source file"
3080 msgstr "%s plik źródłowy"
3082 #: ../src/filetypes.c:84
3087 #: ../src/filetypes.c:311
3088 msgid "Shell script"
3089 msgstr "Skrypt powłoki"
3091 #: ../src/filetypes.c:319
3093 msgstr "Plik sterujący dla make"
3095 #: ../src/filetypes.c:326
3096 msgid "XML document"
3099 #: ../src/filetypes.c:350
3100 msgid "Cascading StyleSheet"
3101 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3103 #: ../src/filetypes.c:419
3105 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3107 #: ../src/filetypes.c:425
3108 msgid "Gettext translation file"
3109 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3111 #: ../src/filetypes.c:720
3112 msgid "_Programming Languages"
3113 msgstr "Języki p_rogramowania"
3115 #: ../src/filetypes.c:721
3116 msgid "_Scripting Languages"
3117 msgstr "Języki _skryptowe"
3119 #: ../src/filetypes.c:722
3120 msgid "_Markup Languages"
3121 msgstr "Języki _znacznikowe"
3123 #: ../src/filetypes.c:723
3124 msgid "M_iscellaneous"
3127 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3129 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3131 #. create meta file filter "All files"
3132 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3133 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3135 msgstr "Wszystkie pliki"
3137 #: ../src/filetypes.c:1532
3139 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3140 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3142 #: ../src/geany.h:55
3146 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3147 #: ../src/templates.c:224
3149 msgid "Could not find file '%s'."
3150 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3152 #: ../src/highlighting.c:1304
3157 #: ../src/highlighting.c:1343
3159 msgid "The current filetype overrides the default style."
3160 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3162 #: ../src/highlighting.c:1344
3163 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3166 #: ../src/highlighting.c:1365
3168 msgid "Color Schemes"
3169 msgstr "Schematy _kolorów"
3171 #. visual group order
3172 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:714
3176 #: ../src/keybindings.c:228
3180 #: ../src/keybindings.c:229
3184 #: ../src/keybindings.c:230
3188 #: ../src/keybindings.c:231
3192 #: ../src/keybindings.c:232
3196 #: ../src/keybindings.c:233
3200 #: ../src/keybindings.c:234
3204 #: ../src/keybindings.c:235
3208 #: ../src/keybindings.c:236
3212 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:585 ../src/project.c:444
3213 #: ../src/ui_utils.c:1981
3217 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:610
3221 #: ../src/keybindings.c:241
3225 #: ../src/keybindings.c:242
3226 msgid "Notebook tab"
3227 msgstr "Karta edytora"
3229 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279
3233 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281
3237 #: ../src/keybindings.c:256
3238 msgid "Open selected file"
3239 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3241 #: ../src/keybindings.c:258
3245 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3247 msgstr "Zapisz jako"
3249 #: ../src/keybindings.c:262
3251 msgstr "Zapisz wszystko"
3253 #: ../src/keybindings.c:265
3257 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286
3261 #: ../src/keybindings.c:269
3263 msgstr "Zamknij wszystko"
3265 #: ../src/keybindings.c:272
3267 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3269 #: ../src/keybindings.c:274
3270 msgid "Re-open last closed tab"
3271 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3273 #: ../src/keybindings.c:291
3277 #: ../src/keybindings.c:293
3281 #: ../src/keybindings.c:302
3282 msgid "Delete to line end"
3283 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3285 #: ../src/keybindings.c:308
3286 msgid "Scroll to current line"
3287 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3289 #: ../src/keybindings.c:310
3290 msgid "Scroll up the view by one line"
3291 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3293 #: ../src/keybindings.c:312
3294 msgid "Scroll down the view by one line"
3295 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3297 #: ../src/keybindings.c:314
3298 msgid "Complete snippet"
3299 msgstr "Uzupełnij snippet"
3301 #: ../src/keybindings.c:316
3302 msgid "Move cursor in snippet"
3303 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3305 #: ../src/keybindings.c:318
3306 msgid "Suppress snippet completion"
3307 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3309 #: ../src/keybindings.c:320
3310 msgid "Context Action"
3311 msgstr "Akcja kontekstowa"
3313 #: ../src/keybindings.c:322
3314 msgid "Complete word"
3317 #: ../src/keybindings.c:324
3318 msgid "Show calltip"
3319 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3321 #: ../src/keybindings.c:326
3322 msgid "Show macro list"
3323 msgstr "Pokaż listę makr"
3325 #: ../src/keybindings.c:328
3326 msgid "Word part completion"
3327 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3329 #: ../src/keybindings.c:330
3330 msgid "Move line(s) up"
3331 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3333 #: ../src/keybindings.c:332
3334 msgid "Move line(s) down"
3335 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3337 #: ../src/keybindings.c:337
3341 #: ../src/keybindings.c:339
3345 #: ../src/keybindings.c:341
3349 #: ../src/keybindings.c:352
3351 msgstr "Zaznacz wszystko"
3353 #: ../src/keybindings.c:354
3354 msgid "Select current word"
3355 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3357 #: ../src/keybindings.c:362
3358 msgid "Select to previous word part"
3359 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3361 #: ../src/keybindings.c:364
3362 msgid "Select to next word part"
3363 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3365 #: ../src/keybindings.c:372
3366 msgid "Toggle line commentation"
3367 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3369 #: ../src/keybindings.c:375
3370 msgid "Comment line(s)"
3371 msgstr "Komentuj linie"
3373 #: ../src/keybindings.c:377
3374 msgid "Uncomment line(s)"
3375 msgstr "Odkomentuj linie"
3377 #: ../src/keybindings.c:379
3378 msgid "Increase indent"
3379 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3381 #: ../src/keybindings.c:382
3382 msgid "Decrease indent"
3383 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3385 #: ../src/keybindings.c:385
3386 msgid "Increase indent by one space"
3387 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3389 #: ../src/keybindings.c:387
3390 msgid "Decrease indent by one space"
3391 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3393 #: ../src/keybindings.c:391
3394 msgid "Send to Custom Command 1"
3395 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3397 #: ../src/keybindings.c:393
3398 msgid "Send to Custom Command 2"
3399 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3401 #: ../src/keybindings.c:395
3402 msgid "Send to Custom Command 3"
3403 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3405 #: ../src/keybindings.c:403
3408 msgstr "Komentuj linie"
3410 #: ../src/keybindings.c:408
3414 #: ../src/keybindings.c:414
3415 msgid "Insert New Line Before Current"
3416 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3418 #: ../src/keybindings.c:416
3419 msgid "Insert New Line After Current"
3420 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3422 #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463
3426 #: ../src/keybindings.c:431
3428 msgstr "Znajdź następny"
3430 #: ../src/keybindings.c:433
3431 msgid "Find Previous"
3432 msgstr "Znajdź poprzedni"
3434 #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619
3438 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871
3439 msgid "Find in Files"
3440 msgstr "Znajdź w _plikach"
3442 #: ../src/keybindings.c:445
3443 msgid "Next Message"
3444 msgstr "Następny komunikat"
3446 #: ../src/keybindings.c:447
3447 msgid "Previous Message"
3448 msgstr "Poprzedni komunikat"
3450 #: ../src/keybindings.c:450
3452 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3454 #: ../src/keybindings.c:453
3455 msgid "Find Document Usage"
3456 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3458 #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66
3459 msgid "Navigate back a location"
3460 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3462 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67
3463 msgid "Navigate forward a location"
3464 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3466 #: ../src/keybindings.c:467
3467 msgid "Go to matching brace"
3468 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3470 #: ../src/keybindings.c:470
3471 msgid "Toggle marker"
3472 msgstr "Przełącz znacznik"
3474 #: ../src/keybindings.c:479
3475 msgid "Go to Tag Definition"
3476 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3478 #: ../src/keybindings.c:482
3479 msgid "Go to Tag Declaration"
3480 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3482 #: ../src/keybindings.c:484
3483 msgid "Go to Start of Line"
3484 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3486 #: ../src/keybindings.c:486
3487 msgid "Go to End of Line"
3488 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3490 #: ../src/keybindings.c:488
3491 msgid "Go to End of Display Line"
3492 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3494 #: ../src/keybindings.c:490
3495 msgid "Go to Previous Word Part"
3496 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3498 #: ../src/keybindings.c:492
3499 msgid "Go to Next Word Part"
3500 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3502 #: ../src/keybindings.c:497
3503 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3504 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3506 #: ../src/keybindings.c:500
3508 msgstr "Pełny _ekran"
3510 #: ../src/keybindings.c:502
3511 msgid "Toggle Messages Window"
3512 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3514 #: ../src/keybindings.c:505
3515 msgid "Toggle Sidebar"
3516 msgstr "Przełącz panel boczny"
3518 #: ../src/keybindings.c:507
3522 #: ../src/keybindings.c:509
3526 #: ../src/keybindings.c:511
3528 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3530 #: ../src/keybindings.c:516
3531 msgid "Switch to Editor"
3532 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3534 #: ../src/keybindings.c:518
3535 msgid "Switch to Search Bar"
3536 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3538 #: ../src/keybindings.c:520
3539 msgid "Switch to Message Window"
3540 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3542 #: ../src/keybindings.c:522
3543 msgid "Switch to Compiler"
3544 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3546 #: ../src/keybindings.c:524
3547 msgid "Switch to Messages"
3548 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3550 #: ../src/keybindings.c:526
3551 msgid "Switch to Scribble"
3552 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3554 #: ../src/keybindings.c:528
3555 msgid "Switch to VTE"
3556 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3558 #: ../src/keybindings.c:530
3559 msgid "Switch to Sidebar"
3560 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3562 #: ../src/keybindings.c:532
3563 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3564 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3566 #: ../src/keybindings.c:534
3567 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3568 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3570 #: ../src/keybindings.c:539
3571 msgid "Switch to left document"
3572 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3574 #: ../src/keybindings.c:541
3575 msgid "Switch to right document"
3576 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3578 #: ../src/keybindings.c:543
3579 msgid "Switch to last used document"
3580 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3582 #: ../src/keybindings.c:546
3583 msgid "Move document left"
3584 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3586 #: ../src/keybindings.c:549
3587 msgid "Move document right"
3588 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3590 #: ../src/keybindings.c:551
3591 msgid "Move document first"
3592 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3594 #: ../src/keybindings.c:553
3595 msgid "Move document last"
3596 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3598 #: ../src/keybindings.c:558
3599 msgid "Toggle Line wrapping"
3600 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3602 #: ../src/keybindings.c:560
3603 msgid "Toggle Line breaking"
3604 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3606 #: ../src/keybindings.c:564
3607 msgid "Replace spaces by tabs"
3608 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3610 #: ../src/keybindings.c:566
3611 msgid "Toggle current fold"
3612 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3614 #: ../src/keybindings.c:568
3616 msgstr "Zwiń wszystkie"
3618 #: ../src/keybindings.c:570
3620 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3622 #: ../src/keybindings.c:572
3623 msgid "Reload symbol list"
3624 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3626 #: ../src/keybindings.c:574
3627 msgid "Remove Markers"
3628 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3630 #: ../src/keybindings.c:576
3631 msgid "Remove Error Indicators"
3632 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3634 #: ../src/keybindings.c:578
3635 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3636 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3638 #: ../src/keybindings.c:583 ../src/toolbar.c:68
3642 #: ../src/keybindings.c:587
3644 msgstr "Zbuduj wszystko"
3646 #: ../src/keybindings.c:590
3647 msgid "Make custom target"
3648 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3650 #: ../src/keybindings.c:592
3652 msgstr "Zbuduj obiekt"
3654 #: ../src/keybindings.c:594
3656 msgstr "Następny błąd"
3658 #: ../src/keybindings.c:596
3659 msgid "Previous error"
3660 msgstr "Poprzedni błąd"
3662 #: ../src/keybindings.c:598
3666 #: ../src/keybindings.c:600
3667 msgid "Build options"
3668 msgstr "Opcje budowania"
3670 #: ../src/keybindings.c:605
3671 msgid "Show Color Chooser"
3672 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3674 #: ../src/keybindings.c:852
3675 msgid "Keyboard Shortcuts"
3676 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3678 #: ../src/keybindings.c:864
3679 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3680 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3682 #: ../src/keyfile.c:950
3683 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3684 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3686 #: ../src/keyfile.c:1150
3687 msgid "Failed to load one or more session files."
3688 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3690 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3692 msgid "Debug Messages"
3693 msgstr "Komunikaty Debugera"
3699 #: ../src/main.c:121
3701 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3704 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3705 "w połączeniu z --line)"
3707 #: ../src/main.c:122
3708 msgid "Use an alternate configuration directory"
3709 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3711 #: ../src/main.c:123
3712 msgid "Print internal filetype names"
3713 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3715 #: ../src/main.c:124
3716 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3717 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3719 #: ../src/main.c:125
3720 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3721 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3723 #: ../src/main.c:127
3724 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3726 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3729 #: ../src/main.c:128
3731 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3732 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3734 #: ../src/main.c:129
3735 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3736 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3738 #: ../src/main.c:131
3739 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3740 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3742 #: ../src/main.c:132
3743 msgid "Don't show message window at startup"
3744 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3746 #: ../src/main.c:133
3747 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3748 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3750 #: ../src/main.c:135
3751 msgid "Don't load plugins"
3752 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3754 #: ../src/main.c:137
3755 msgid "Print Geany's installation prefix"
3756 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3758 #: ../src/main.c:138
3759 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3762 #: ../src/main.c:139
3763 msgid "Don't load the previous session's files"
3764 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3766 #: ../src/main.c:141
3767 msgid "Don't load terminal support"
3768 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3770 #: ../src/main.c:142
3771 msgid "Filename of libvte.so"
3772 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3774 #: ../src/main.c:144
3776 msgstr "Więcej szczegółów"
3778 #: ../src/main.c:145
3779 msgid "Show version and exit"
3780 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3782 #: ../src/main.c:516
3786 #. note for translators: library versions are printed after this
3787 #: ../src/main.c:547
3789 msgid "built on %s with "
3790 msgstr "kompilacja: %s"
3792 #: ../src/main.c:635
3793 msgid "Move it now?"
3794 msgstr "Przenieść teraz?"
3796 #: ../src/main.c:637
3797 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3799 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3802 #: ../src/main.c:646
3805 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3808 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3810 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3811 #. * describes why moving the dir didn't work
3812 #: ../src/main.c:656
3815 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3816 "Please move manually the directory to the new location."
3818 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3819 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3821 #: ../src/main.c:737
3824 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3825 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3826 "Start Geany anyway?"
3828 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3829 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3830 "Uruchomić program pomimo tego?"
3832 #: ../src/main.c:1074
3834 msgid "This is Geany %s."
3835 msgstr "Używasz Geany %s."
3837 #: ../src/main.c:1076
3839 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3840 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3842 #: ../src/main.c:1293
3843 msgid "Configuration files reloaded."
3844 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3846 #: ../src/msgwindow.c:158
3847 msgid "Status messages"
3848 msgstr "Komunikaty stanu"
3850 #: ../src/msgwindow.c:556
3854 #: ../src/msgwindow.c:565
3856 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3858 #: ../src/msgwindow.c:595
3859 msgid "_Hide Message Window"
3860 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3862 #: ../src/msgwindow.c:651
3864 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3865 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3867 #: ../src/notebook.c:195
3868 msgid "Switch to Document"
3869 msgstr "Uaktywnij dokument"
3871 #: ../src/plugins.c:497
3874 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3875 "please recompile it."
3877 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
3879 #: ../src/plugins.c:1041
3880 msgid "_Plugin Manager"
3881 msgstr "_Menedżer wtyczek"
3883 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3884 #: ../src/plugins.c:1212
3889 #: ../src/plugins.c:1288
3893 #: ../src/plugins.c:1294
3897 #: ../src/plugins.c:1300
3902 #: ../src/plugins.c:1318
3903 msgid "No plugins available."
3904 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
3906 #: ../src/plugins.c:1414
3910 #: ../src/plugins.c:1434
3911 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3912 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
3914 #: ../src/plugins.c:1446
3915 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3916 msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
3918 #: ../src/plugins.c:1455
3922 #: ../src/plugins.c:1456
3926 #: ../src/pluginutils.c:332
3927 msgid "Configure Plugins"
3928 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
3930 #: ../src/prefs.c:179
3932 msgstr "Przechwyć klawisz"
3934 #: ../src/prefs.c:185
3936 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3937 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
3939 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
3941 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
3943 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
3944 msgid "_Collapse All"
3945 msgstr "Zwiń wszystk_o"
3947 #: ../src/prefs.c:291
3951 #: ../src/prefs.c:296
3955 #: ../src/prefs.c:1456
3959 #: ../src/prefs.c:1458
3963 #: ../src/prefs.c:1459
3964 msgid "Override that keybinding?"
3965 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
3967 #: ../src/prefs.c:1460
3969 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3970 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
3972 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3974 #: ../src/prefs.c:1661
3975 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3977 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
3980 #: ../src/prefs.c:1666
3982 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3985 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
3988 #: ../src/prefs.c:1671
3990 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3991 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3992 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3994 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
3995 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
3998 #. page Editor->Indentation
3999 #: ../src/prefs.c:1676
4001 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4002 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4004 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4005 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4007 #: ../src/printing.c:183
4008 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
4009 msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
4011 #: ../src/printing.c:184
4012 msgid "Text will be wrongly spaced."
4013 msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
4015 #: ../src/printing.c:301
4017 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4018 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4020 #: ../src/printing.c:371
4021 msgid "Document Setup"
4022 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4024 #: ../src/printing.c:406
4025 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4026 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4028 #: ../src/printing.c:525
4030 msgid "Page %d of %d"
4031 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4033 #: ../src/printing.c:779
4035 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4036 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4038 #: ../src/printing.c:781
4040 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4041 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4043 #: ../src/printing.c:833
4045 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4046 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4048 #: ../src/printing.c:872
4049 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4050 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4052 #: ../src/printing.c:880
4055 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4059 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4063 #: ../src/printing.c:896
4065 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4066 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4068 #: ../src/printing.c:902
4070 msgid "File %s printed."
4071 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4073 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4074 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4075 #: ../src/project.c:97
4079 #: ../src/project.c:119
4081 msgstr "Nowy projekt"
4083 #: ../src/project.c:127
4087 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4088 msgid "Choose Project Base Path"
4089 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4091 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4092 msgid "Project file could not be written"
4093 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4095 #: ../src/project.c:200
4097 msgid "Project \"%s\" created."
4098 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4100 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4102 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4103 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4105 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4106 msgid "Open Project"
4107 msgstr "Otwórz projekt"
4109 #: ../src/project.c:299
4110 msgid "Project files"
4111 msgstr "Pliki projektu"
4113 #: ../src/project.c:351
4115 msgid "Project \"%s\" closed."
4116 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4118 #: ../src/project.c:563
4120 msgid "Project \"%s\" saved."
4121 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4123 #: ../src/project.c:596
4124 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4125 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4127 #: ../src/project.c:597
4129 msgid "The '%s' project is open."
4130 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4132 #: ../src/project.c:646
4133 msgid "The specified project name is too short."
4134 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4136 #: ../src/project.c:652
4138 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4139 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4141 #: ../src/project.c:664
4142 msgid "You have specified an invalid project filename."
4143 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4145 #: ../src/project.c:687
4146 msgid "Create the project's base path directory?"
4147 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4149 #: ../src/project.c:688
4151 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4152 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4154 #: ../src/project.c:697
4156 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4157 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4159 #: ../src/project.c:710
4161 msgid "Project file could not be written (%s)."
4162 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4164 #. initialise the dialog
4165 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4166 msgid "Choose Project Filename"
4167 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4169 #: ../src/project.c:940
4171 msgid "Project \"%s\" opened."
4172 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4174 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4175 msgid "_Use regular expressions"
4176 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4178 #: ../src/search.c:293
4180 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4181 "regular expressions, please read the documentation."
4182 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4184 #: ../src/search.c:300
4185 msgid "Search _backwards"
4186 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4188 #: ../src/search.c:313
4189 msgid "Use _escape sequences"
4190 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4192 #: ../src/search.c:317
4194 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4195 "corresponding control characters"
4197 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4200 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4201 msgid "C_ase sensitive"
4202 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4204 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4205 msgid "Match only a _whole word"
4206 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4208 #: ../src/search.c:334
4209 msgid "Match from s_tart of word"
4210 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4212 #: ../src/search.c:470
4216 #: ../src/search.c:475
4220 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4221 msgid "_Search for:"
4224 #. Now add the multiple match options
4225 #: ../src/search.c:508
4227 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4229 #: ../src/search.c:515
4233 #: ../src/search.c:517
4234 msgid "Mark all matches in the current document"
4235 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4237 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4241 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4242 msgid "_In Document"
4243 msgstr "_W dokumencie"
4245 #. close window checkbox
4246 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4247 msgid "Close _dialog"
4248 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4250 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4251 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4252 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4254 #: ../src/search.c:634
4255 msgid "Replace & Fi_nd"
4256 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4258 #: ../src/search.c:643
4259 msgid "Replace wit_h:"
4260 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4262 #. Now add the multiple replace options
4263 #: ../src/search.c:690
4264 msgid "Re_place All"
4265 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4267 #: ../src/search.c:707
4268 msgid "In Se_lection"
4269 msgstr "W _zaznaczeniu"
4271 #: ../src/search.c:709
4272 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4273 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4275 #: ../src/search.c:826
4279 #: ../src/search.c:828
4283 #: ../src/search.c:830
4287 #: ../src/search.c:834
4289 "All: search all files in the directory\n"
4290 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4291 "Custom: specify file patterns manually"
4293 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4294 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4295 "Własne: wprowadź własną maskę"
4297 #: ../src/search.c:900
4301 #: ../src/search.c:912
4302 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4303 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4305 #: ../src/search.c:924
4309 #: ../src/search.c:942
4311 msgstr "_Kodowanie:"
4313 #: ../src/search.c:973
4314 msgid "See grep's manual page for more information"
4315 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4317 #: ../src/search.c:975
4318 msgid "_Recurse in subfolders"
4319 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4321 #: ../src/search.c:988
4322 msgid "_Invert search results"
4323 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4325 #: ../src/search.c:992
4326 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4327 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4329 #: ../src/search.c:1009
4330 msgid "E_xtra options:"
4331 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4333 #: ../src/search.c:1016
4334 msgid "Other options to pass to Grep"
4335 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4337 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4339 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4340 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4341 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4342 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4344 #: ../src/search.c:1329
4346 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4347 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4349 #: ../src/search.c:1519
4350 msgid "Invalid directory for find in files."
4351 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4353 #: ../src/search.c:1540
4354 msgid "No text to find."
4355 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4357 #: ../src/search.c:1567
4359 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4361 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4362 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4364 #: ../src/search.c:1574
4366 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4369 #: ../src/search.c:1640
4370 msgid "Searching..."
4371 msgstr "Poszukiwanie..."
4373 #: ../src/search.c:1651
4375 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4376 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4378 #: ../src/search.c:1692
4380 msgid "Could not open directory (%s)"
4381 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4383 #: ../src/search.c:1794
4384 msgid "Search failed."
4385 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4387 #: ../src/search.c:1814
4389 msgid "Search completed with %d match."
4390 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4391 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4392 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4394 #: ../src/search.c:1822
4395 msgid "No matches found."
4396 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4398 #: ../src/search.c:1852
4400 msgid "Bad regex: %s"
4401 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4403 #. TODO maybe this message needs a rewording
4404 #: ../src/socket.c:228
4406 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4408 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4410 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4411 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4412 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4414 #: ../src/stash.c:1099
4418 #: ../src/stash.c:1106
4422 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4426 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4430 #: ../src/symbols.c:695
4434 #: ../src/symbols.c:696
4438 #: ../src/symbols.c:697
4442 #: ../src/symbols.c:698
4446 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4447 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4448 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4449 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4450 #: ../src/symbols.c:993
4454 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4458 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4459 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4463 #: ../src/symbols.c:707
4464 msgid "Type constructors"
4465 msgstr "Konstruktory typów"
4467 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4468 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4469 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4470 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4471 #: ../src/symbols.c:980
4475 #: ../src/symbols.c:713
4479 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4483 #: ../src/symbols.c:716
4487 #: ../src/symbols.c:717
4491 #: ../src/symbols.c:718
4495 #: ../src/symbols.c:724
4499 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4500 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4501 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4505 #: ../src/symbols.c:738
4509 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4513 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4514 msgid "Subsubsection"
4517 #: ../src/symbols.c:752
4521 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4522 #: ../src/symbols.c:888
4526 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4530 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4531 #: ../src/symbols.c:916
4535 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4536 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4540 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4541 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4542 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4546 #: ../src/symbols.c:790
4548 msgstr "Odsyłacze HTML"
4550 #: ../src/symbols.c:791
4552 msgstr "Nagłówek H1"
4554 #: ../src/symbols.c:792
4556 msgstr "Nagłówek H2"
4558 #: ../src/symbols.c:793
4560 msgstr "Nagłówek H3"
4562 #: ../src/symbols.c:801
4563 msgid "ID Selectors"
4564 msgstr "Selektory ID"
4566 #: ../src/symbols.c:802
4567 msgid "Type Selectors"
4568 msgstr "Selektory typów"
4570 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4574 #: ../src/symbols.c:822
4576 msgstr "Wzorce singletonu"
4578 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4579 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4583 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4585 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4587 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4591 #: ../src/symbols.c:844
4595 #: ../src/symbols.c:852
4599 #: ../src/symbols.c:853
4601 msgid "Architectures"
4602 msgstr "Architektury"
4604 #: ../src/symbols.c:855
4605 msgid "Functions / Procedures"
4606 msgstr "Funkcje / procedury"
4608 #: ../src/symbols.c:856
4609 msgid "Variables / Signals"
4610 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4612 #: ../src/symbols.c:857
4613 msgid "Processes / Components"
4614 msgstr "Procesy / Składniki"
4616 #: ../src/symbols.c:865
4620 #: ../src/symbols.c:867
4621 msgid "Functions / Tasks"
4622 msgstr "Funkcje / Zadania"
4624 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4626 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4628 #: ../src/symbols.c:930
4630 msgstr "Podprogramy"
4632 #: ../src/symbols.c:933
4636 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4640 #: ../src/symbols.c:943
4642 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4644 #: ../src/symbols.c:950
4648 #: ../src/symbols.c:959
4652 #: ../src/symbols.c:960
4656 #: ../src/symbols.c:961
4660 #: ../src/symbols.c:962
4664 #: ../src/symbols.c:982
4668 #: ../src/symbols.c:983
4669 msgid "Typedefs / Enums"
4670 msgstr "Definicje typów"
4672 #: ../src/symbols.c:1728
4674 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4675 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4677 #: ../src/symbols.c:1751
4679 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4681 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4684 #: ../src/symbols.c:1758
4687 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4690 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4693 #: ../src/symbols.c:1759
4697 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4701 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4704 #: ../src/symbols.c:1773
4706 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4708 #: ../src/symbols.c:1780
4710 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4711 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4713 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4714 #: ../src/symbols.c:1800
4716 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4717 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4719 #: ../src/symbols.c:1803
4721 msgid "Could not load tags file '%s'."
4722 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4724 #: ../src/symbols.c:1943
4726 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4727 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4729 #: ../src/symbols.c:1945
4731 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4732 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4734 #: ../src/symbols.c:2251
4735 msgid "Sort by _Name"
4736 msgstr "Sortuj według _nazwy"
4738 #: ../src/symbols.c:2258
4739 msgid "Sort by _Appearance"
4740 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
4742 #: ../src/templates.c:75
4744 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4745 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
4747 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4748 #: ../src/toolbar.c:54
4749 msgid "Save the current file"
4750 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4752 #: ../src/toolbar.c:56
4753 msgid "Save all open files"
4754 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4756 #: ../src/toolbar.c:57
4757 msgid "Reload the current file from disk"
4758 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4760 #: ../src/toolbar.c:58
4761 msgid "Close the current file"
4762 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4764 #: ../src/toolbar.c:59
4765 msgid "Close all open files"
4766 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4768 #: ../src/toolbar.c:60
4769 msgid "Cut the current selection"
4770 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
4772 #: ../src/toolbar.c:61
4773 msgid "Copy the current selection"
4774 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
4776 #: ../src/toolbar.c:62
4777 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4778 msgstr "Wklej zawartość schowka"
4780 #: ../src/toolbar.c:63
4781 msgid "Delete the current selection"
4782 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
4784 #: ../src/toolbar.c:64
4785 msgid "Undo the last modification"
4786 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4788 #: ../src/toolbar.c:65
4789 msgid "Redo the last modification"
4790 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4792 #: ../src/toolbar.c:68
4793 msgid "Compile the current file"
4794 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4796 #: ../src/toolbar.c:69
4797 msgid "Run or view the current file"
4798 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4800 #: ../src/toolbar.c:70
4802 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4803 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
4805 #: ../src/toolbar.c:71
4806 msgid "Zoom in the text"
4807 msgstr "Powiększ tekst"
4809 #: ../src/toolbar.c:72
4810 msgid "Zoom out the text"
4811 msgstr "Zmniejsz tekst"
4813 #: ../src/toolbar.c:73
4814 msgid "Decrease indentation"
4815 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4817 #: ../src/toolbar.c:74
4818 msgid "Increase indentation"
4819 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4821 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4822 msgid "Find the entered text in the current file"
4823 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4825 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4826 msgid "Jump to the entered line number"
4827 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
4829 #: ../src/toolbar.c:77
4830 msgid "Show the preferences dialog"
4831 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
4833 #: ../src/toolbar.c:78
4835 msgstr "Zamknij Geany"
4837 #: ../src/toolbar.c:79
4838 msgid "Print document"
4839 msgstr "Drukuj dokument"
4841 #: ../src/toolbar.c:80
4842 msgid "Replace text in the current document"
4843 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
4845 #: ../src/toolbar.c:356
4846 msgid "Create a new file"
4847 msgstr "Tworzy nowy plik"
4849 #: ../src/toolbar.c:357
4850 msgid "Create a new file from a template"
4851 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
4853 #: ../src/toolbar.c:364
4854 msgid "Open an existing file"
4855 msgstr "Otwiera plik"
4857 #: ../src/toolbar.c:365
4858 msgid "Open a recent file"
4859 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
4861 #: ../src/toolbar.c:373
4862 msgid "Choose more build actions"
4863 msgstr "Więcej parametrów budowania"
4865 #: ../src/toolbar.c:380
4867 msgid "Search Field"
4868 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4870 #: ../src/toolbar.c:390
4874 #: ../src/toolbar.c:579
4878 #: ../src/toolbar.c:580
4879 msgid "--- Separator ---"
4880 msgstr "--- Separator ---"
4882 #: ../src/toolbar.c:949
4884 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4887 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
4888 "zmienić za pomocą myszy."
4890 #: ../src/toolbar.c:965
4891 msgid "Available Items"
4892 msgstr "Dostępne pozycje"
4894 #: ../src/toolbar.c:986
4895 msgid "Displayed Items"
4896 msgstr "Wyświetlane pozycje"
4898 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4900 msgid "Invalid command: %s"
4901 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
4903 #: ../src/tools.c:109
4904 msgid "Command not found"
4905 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4907 #: ../src/tools.c:260
4910 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4911 "changed. Error message: %s"
4913 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
4916 #: ../src/tools.c:326
4917 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4918 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
4920 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4922 msgid "Custom command failed: %s"
4923 msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
4925 #: ../src/tools.c:358
4927 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4928 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
4930 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4931 msgid "Set Custom Commands"
4932 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
4934 #: ../src/tools.c:522
4936 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4937 "of the command replaces the current selection."
4939 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
4940 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
4942 #: ../src/tools.c:536
4946 #: ../src/tools.c:745
4947 msgid "No custom commands defined."
4948 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
4950 #: ../src/tools.c:843
4954 #: ../src/tools.c:853
4956 msgstr "zaznaczenie"
4958 #: ../src/tools.c:859
4959 msgid "whole document"
4960 msgstr "cały dokument"
4962 #: ../src/tools.c:868
4966 #: ../src/tools.c:880
4970 #: ../src/tools.c:894
4974 #: ../src/tools.c:908
4978 #: ../src/sidebar.c:175
4979 msgid "No tags found"
4980 msgstr "Nie znaleziono"
4982 #: ../src/sidebar.c:588
4983 msgid "Show S_ymbol List"
4984 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
4986 #: ../src/sidebar.c:596
4987 msgid "Show _Document List"
4988 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
4990 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
4991 msgid "H_ide Sidebar"
4992 msgstr "_Ukryj panel boczny"
4994 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
4995 msgid "_Find in Files"
4996 msgstr "Szukaj w _plikach"
4998 #: ../src/sidebar.c:719
5000 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5002 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5003 #: ../src/ui_utils.c:185
5005 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5006 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5008 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
5009 "kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
5012 #: ../src/ui_utils.c:219
5018 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
5022 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5023 #: ../src/ui_utils.c:227
5027 #: ../src/ui_utils.c:227
5031 #: ../src/ui_utils.c:241
5036 #: ../src/ui_utils.c:244
5040 #. T/S = tabs and spaces
5041 #: ../src/ui_utils.c:247
5045 #: ../src/ui_utils.c:255
5049 #: ../src/ui_utils.c:328
5054 #: ../src/ui_utils.c:330
5059 #: ../src/ui_utils.c:382
5060 msgid " (new instance)"
5061 msgstr "(nowa instancja)"
5063 #: ../src/ui_utils.c:412
5065 msgid "Font updated (%s)."
5066 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5068 #: ../src/ui_utils.c:608
5069 msgid "C Standard Library"
5070 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5072 #: ../src/ui_utils.c:609
5076 #: ../src/ui_utils.c:610
5077 msgid "C++ (C Standard Library)"
5078 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5080 #: ../src/ui_utils.c:611
5081 msgid "C++ Standard Library"
5082 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5084 #: ../src/ui_utils.c:612
5088 #: ../src/ui_utils.c:674
5089 msgid "_Set Custom Date Format"
5090 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5092 #: ../src/ui_utils.c:1820
5093 msgid "Select Folder"
5094 msgstr "Wybierz katalog"
5096 #: ../src/ui_utils.c:1820
5098 msgstr "Wybierz plik"
5100 #: ../src/ui_utils.c:1979
5102 msgstr "Za_pisz wszystko"
5104 #: ../src/ui_utils.c:1980
5106 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5108 #: ../src/ui_utils.c:2226
5109 msgid "Geany cannot start!"
5112 #: ../src/utils.c:87
5113 msgid "Select Browser"
5114 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5116 #: ../src/utils.c:88
5118 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5121 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5123 #: ../src/utils.c:366
5127 #: ../src/utils.c:367
5131 #: ../src/utils.c:368
5136 msgid "_Set Path From Document"
5137 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5140 msgid "_Restart Terminal"
5141 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5144 msgid "_Input Methods"
5145 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5149 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5152 "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
5153 "zawiera on plik wykonywalny."
5155 #: ../src/win32.c:159
5156 msgid "Geany project files"
5157 msgstr "Pliki projektów Geany"
5159 #: ../src/win32.c:164
5161 msgstr "Pliki wykonywalne"
5163 # Nazwa własna wtyczki
5164 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5165 msgid "Class Builder"
5166 msgstr "Class Builder"
5168 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5169 msgid "Creates source files for new class types."
5170 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5172 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5173 msgid "Create Class"
5174 msgstr "Utwórz klasę"
5176 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5177 msgid "Create C++ Class"
5178 msgstr "Utwórz klasę C++"
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5181 msgid "Create GTK+ Class"
5182 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5185 msgid "Create PHP Class"
5186 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5188 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5192 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5196 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5197 msgid "Header file:"
5198 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5200 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5201 msgid "Source file:"
5202 msgstr "Plik źródłowy"
5204 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5206 msgstr "Dziedziczenie"
5208 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5210 msgstr "Klasa podstawowa:"
5212 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5213 msgid "Base source:"
5214 msgstr "Źródło bazowe:"
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5217 msgid "Base header:"
5218 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5226 msgstr "GType podstawowy"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5230 msgstr "Implementuje:"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5237 msgid "Create constructor"
5238 msgstr "Utwórz konstruktor"
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5241 msgid "Create destructor"
5242 msgstr "Utwórz destruktor"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5246 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5249 msgid "Is singleton"
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5253 msgid "Constructor type:"
5254 msgstr "Typ konstruktora:"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5257 msgid "Create Cla_ss"
5258 msgstr "Utwó_rz klasę"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5266 msgstr "Klasa _GTK+"
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5272 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5273 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5274 msgid "HTML Characters"
5275 msgstr "HTML Characters"
5277 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5278 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5279 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')."
5281 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5282 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5283 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5284 msgid "The Geany developer team"
5285 msgstr "Zespół programistów Geany"
5287 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5288 msgid "HTML characters"
5291 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5292 msgid "ISO 8859-1 characters"
5293 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5295 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5296 msgid "Greek characters"
5297 msgstr "Znaki greckie"
5299 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5300 msgid "Mathematical characters"
5301 msgstr "Znaki matematyczne"
5303 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5304 msgid "Technical characters"
5305 msgstr "Znaki techniczne"
5307 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5308 msgid "Arrow characters"
5309 msgstr "Znaki strzałek"
5311 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5312 msgid "Punctuation characters"
5313 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5315 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5316 msgid "Miscellaneous characters"
5317 msgstr "Różne znaki"
5319 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5320 #: ../plugins/saveactions.c:475
5321 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5322 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5324 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5325 msgid "Special Characters"
5326 msgstr "Znaki specjalne"
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5332 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5334 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5335 "the button to insert it at the current cursor position."
5337 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5338 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5340 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5344 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5346 msgstr "HTML (nazwa)"
5348 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5349 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5350 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5352 #. Add menuitem for html replacement functions
5353 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5354 msgid "_HTML Replacement"
5355 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5357 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5358 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5359 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5361 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5362 msgid "_Replace Characters in Selection"
5363 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5365 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5366 msgid "Insert Special HTML Characters"
5367 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5369 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5370 msgid "Replace special characters"
5371 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5373 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5374 msgid "Toggle plugin status"
5375 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5377 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5378 #: ../plugins/export.c:39
5382 #: ../plugins/export.c:39
5383 msgid "Exports the current file into different formats."
5384 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5386 #: ../plugins/export.c:171
5388 msgstr "Eksportuj plik"
5390 #: ../plugins/export.c:189
5391 msgid "_Insert line numbers"
5392 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5394 #: ../plugins/export.c:191
5395 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5396 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5398 #: ../plugins/export.c:201
5399 msgid "_Use current zoom level"
5400 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5402 #: ../plugins/export.c:203
5404 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5406 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5409 #: ../plugins/export.c:281
5411 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5412 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5414 #: ../plugins/export.c:283
5416 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5417 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5419 #: ../plugins/export.c:333
5421 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5422 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
5424 #: ../plugins/export.c:781
5429 #: ../plugins/export.c:788
5434 #: ../plugins/export.c:794
5436 msgstr "Jako _LaTeX"
5438 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5439 msgid "File Browser"
5440 msgstr "Przeglądarka plików"
5442 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5443 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5444 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5446 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5447 msgid "Too many items selected!"
5448 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5450 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5452 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5453 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5455 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5456 msgid "Open _externally"
5457 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5460 msgid "Show _Hidden Files"
5461 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5467 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5471 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5473 msgstr "Na początek"
5475 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5476 msgid "Set path from document"
5477 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5479 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5483 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5485 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5488 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5490 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5491 msgid "Focus File List"
5492 msgstr "Focus na liście plików"
5494 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5495 msgid "Focus Path Entry"
5496 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5498 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5499 msgid "External open command:"
5500 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5502 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5505 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5507 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5508 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5511 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5512 "użyć masek plików.\n"
5513 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5514 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5516 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5517 msgid "Show hidden files"
5518 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5521 msgid "Hide file extensions:"
5522 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5525 msgid "Follow the path of the current file"
5526 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5529 msgid "Use the project's base directory"
5530 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5534 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5535 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5537 #: ../plugins/saveactions.c:41
5538 msgid "Save Actions"
5539 msgstr "Save Actions"
5541 #: ../plugins/saveactions.c:41
5542 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5544 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5546 #: ../plugins/saveactions.c:171
5548 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5549 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5551 #. it's unlikely that this happens
5552 #: ../plugins/saveactions.c:203
5554 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5555 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5557 #: ../plugins/saveactions.c:221
5559 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5560 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5562 #: ../plugins/saveactions.c:313
5564 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5565 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5566 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5567 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5569 #. initialize the dialog
5570 #: ../plugins/saveactions.c:382
5571 msgid "Select Directory"
5572 msgstr "Wybierz katalog"
5574 #: ../plugins/saveactions.c:467
5575 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5577 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5579 #: ../plugins/saveactions.c:548
5583 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5584 #: ../plugins/saveactions.c:653
5588 #: ../plugins/saveactions.c:558
5589 msgid "Auto save _interval:"
5590 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5592 #: ../plugins/saveactions.c:566
5596 #: ../plugins/saveactions.c:575
5597 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5598 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5600 #: ../plugins/saveactions.c:583
5601 msgid "Save only current open _file"
5602 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5604 #: ../plugins/saveactions.c:590
5605 msgid "Sa_ve all open files"
5606 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5608 #: ../plugins/saveactions.c:610
5609 msgid "Instant Save"
5610 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5612 #: ../plugins/saveactions.c:620
5613 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5614 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5616 #: ../plugins/saveactions.c:651
5618 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5620 #: ../plugins/saveactions.c:661
5621 msgid "_Directory to save backup files in:"
5622 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5624 #: ../plugins/saveactions.c:684
5625 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5627 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5629 #: ../plugins/saveactions.c:697
5630 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5632 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5634 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5635 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5636 msgid "Split Window"
5637 msgstr "Split Window"
5639 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5640 msgid "Splits the editor view into two windows."
5641 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5643 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5644 msgid "Show the current document"
5645 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5647 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5648 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5650 msgstr "_Usuń podział"
5652 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5653 msgid "_Split Window"
5654 msgstr "_Podziel okno"
5656 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5657 msgid "_Side by Side"
5658 msgstr "_Sąsiadująco"
5660 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5661 msgid "_Top and Bottom"
5662 msgstr "_Góra i dół"
5664 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5665 msgid "Split Horizontally"
5666 msgstr "Podziel w pionie"
5668 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5669 msgid "Split Vertically"
5670 msgstr "Podziel w poziomie"
5672 #~ msgid "Invalid filename"
5673 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
5675 #~ msgid "_Debug Messages"
5676 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
5678 #~ msgid "Project properties"
5679 #~ msgstr "Własności projektu"
5682 #~ msgstr "Przejdź do"
5684 #~ msgid "Clear the filter"
5685 #~ msgstr "Usuń filtr"
5689 #~ msgstr "Kompilator"
5692 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5693 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5695 #~ msgid "SQL Dump file"
5696 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
5699 #~ msgid "%s script file"
5700 #~ msgstr "Pliki skryptów powłoki"
5702 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5703 #~ msgstr "Róż_ne języki"
5706 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5707 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
5711 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5712 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5713 #~ "Configuration.</i>"
5715 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
5719 #~ msgid "Namespace:"
5720 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
5722 #~ msgid "Class name:"
5723 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
5726 #~ msgid "Hide object files"
5727 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
5729 #~ msgid "Find _Selected"
5730 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
5733 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5734 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
5736 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5737 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5740 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5742 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
5744 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5745 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
5747 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5748 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5755 #~ msgid "Fixed s_trings"
5756 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
5758 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5759 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
5761 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5762 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
5765 #~ msgid "encoding: %s %s"
5766 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
5769 #~ msgid "filetype: %s"
5770 #~ msgstr "Typ pliku:"
5773 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5774 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
5776 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5777 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
5780 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5781 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
5784 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5785 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
5788 #~ msgid "_View DVI File"
5789 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
5792 #~ msgid "V_iew PDF File"
5793 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
5796 #~ msgid "_Set Arguments"
5797 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5799 #~ msgid "Set Arguments"
5800 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
5802 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5804 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
5806 #~ msgid "DVI creation:"
5807 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
5809 #~ msgid "PDF creation:"
5810 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
5812 #~ msgid "DVI preview:"
5813 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
5815 #~ msgid "PDF preview:"
5816 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
5819 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5820 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5822 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
5823 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
5825 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5826 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
5828 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5829 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
5832 #~ msgstr "Skompiluj:"
5837 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5838 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
5841 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5842 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
5844 #~ msgid "Icon size:"
5845 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5847 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5848 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
5851 #~ msgid "Hard tab width:"
5852 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
5854 #~ msgid "Long line marker:"
5855 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
5857 #~ msgid "Long line marker color:"
5858 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
5860 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5861 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
5863 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5864 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
5867 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5868 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
5870 #~ msgid "Run (alternative command)"
5871 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
5874 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5875 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
5878 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5879 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5881 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
5882 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
5883 #~ "używać domyślne polecenie."
5885 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5887 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
5890 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5891 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5892 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
5893 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
5904 #~ msgid "Terminal plugin"
5905 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
5908 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5909 #~ "if the VTE library could be loaded."
5911 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
5912 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
5914 #~ msgid "Diff file"
5915 #~ msgstr "Plik Diff"
5917 #~ msgid "reStructuredText file"
5918 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
5920 #~ msgid "Select _All"
5921 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
5924 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5925 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
5927 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5928 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
5930 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5931 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
5934 #~ msgid "From Current _File"
5935 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
5938 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5939 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5942 #~ msgid "From Current _Directory"
5943 #~ msgstr "Otwórz projekt"
5946 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5947 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5950 #~ msgid "From Current _Project"
5951 #~ msgstr "Otwórz projekt"
5954 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5955 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5957 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5959 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
5962 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5963 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
5965 #~ msgid "Compiles the current file"
5966 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5968 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5969 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
5971 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5972 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
5975 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5976 #~ "arguments for execution"
5978 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
5979 #~ "parametry uruchamiania programu"
5981 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5982 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
5984 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5985 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
5987 #~ msgid "Compile and view the current file"
5988 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
5990 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5991 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
5993 #~ msgid "Saves all open files"
5994 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5996 #~ msgid "Prints the current file"
5997 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
5999 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6000 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6002 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6003 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6005 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6006 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6008 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6009 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6011 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6012 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6015 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6017 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6019 #~ msgid "Change the default font"
6020 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6022 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6023 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6025 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6026 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6028 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6029 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6031 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6032 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6034 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6035 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6037 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6038 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6041 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6044 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6046 #~ msgid "Load global tags file"
6047 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6049 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6050 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6052 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6053 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6055 #~ msgid "Go to the entered line"
6056 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6059 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6060 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6062 #~ msgid "Show file operation buttons"
6063 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6065 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6067 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6068 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6070 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6071 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
6073 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6074 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6076 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6077 #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
6080 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6082 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6084 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6085 #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
6087 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6088 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6090 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6091 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6093 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6094 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6096 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6097 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6099 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6100 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6102 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6103 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6105 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6106 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6108 #~ msgid "Show Search field"
6109 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6111 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6112 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6114 #~ msgid "Show Go to Line field"
6115 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6117 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6118 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6120 #~ msgid "Show Quit button"
6121 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6123 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6124 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6126 #~ msgid "<b>Items</b>"
6127 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6129 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6130 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6132 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6133 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6135 #~ msgid "JavaScript functions"
6136 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6138 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6139 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6141 #~ msgid "Terminal emulation:"
6142 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6145 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6146 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6148 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6149 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6152 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6153 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6154 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6155 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6157 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6158 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6160 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6161 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6164 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6165 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6167 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6168 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6170 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6171 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6173 #~ msgid "File menu"
6174 #~ msgstr "Menu Plik"
6176 #~ msgid "Edit menu"
6177 #~ msgstr "Menu Edycja"
6179 #~ msgid "Search menu"
6180 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6182 #~ msgid "View menu"
6183 #~ msgstr "Menu Widok"
6185 #~ msgid "Document menu"
6186 #~ msgstr "Menu Dokument"
6188 #~ msgid "Build menu"
6189 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6191 #~ msgid "Tools menu"
6192 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6194 #~ msgid "Help menu"
6195 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6197 #~ msgid "Focus commands"
6198 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6200 #~ msgid "Editing commands"
6201 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6203 #~ msgid "Tag commands"
6204 #~ msgstr "Polecenia składni"
6207 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6209 #~ msgid "C source file"
6212 #~ msgid "C++ source file"
6215 #~ msgid "C# source file"
6218 #~ msgid "D source file"
6221 #~ msgid "Java source file"
6224 #~ msgid "Pascal source file"
6227 #~ msgid "Assembler source file"
6228 #~ msgstr "Aassembler"
6230 #~ msgid "FreeBasic source file"
6231 #~ msgstr "FreeBasic"
6233 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6234 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6236 #~ msgid "(O)Caml source file"
6239 #~ msgid "Perl source file"
6242 #~ msgid "PHP source file"
6245 #~ msgid "Python source file"
6248 #~ msgid "Ruby source file"
6251 #~ msgid "Tcl source file"
6254 #~ msgid "Lua source file"
6257 #~ msgid "Ferite source file"
6260 #~ msgid "Docbook source file"
6263 #~ msgid "HTML source file"
6266 #~ msgid "LaTeX source file"
6269 #~ msgid "O-Matrix source file"
6270 #~ msgstr "O-Matrix"
6272 #~ msgid "VHDL source file"
6275 #~ msgid "Haxe source file"
6278 #~ msgid "Open files"
6279 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6281 #~ msgid "Show open files list"
6282 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6286 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6287 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6289 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6290 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6292 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6294 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6297 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6299 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6302 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6303 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6308 #~ msgid "Find in files"
6309 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6311 #~ msgid "Go to line"
6312 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6315 #~ msgid "Complete construct"
6316 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6318 #~ msgid "Go to tag definition"
6319 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6321 #~ msgid "Go to tag declaration"
6322 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6325 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6327 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6328 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6334 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6337 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6338 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6341 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6342 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"