1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2010-2012 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2012.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-11 19:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-10 19:41+0600\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Kazakh\n"
20 "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "GTK2 негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
38 #: ../data/geany.glade.h:2
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgstr "Кү_нді енгізу"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgstr "Қо_лданылуын табу"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "_Тег анықтамасына өту"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Конте_кст әрекеті"
114 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
118 #: ../data/geany.glade.h:22
122 #: ../data/geany.glade.h:23
123 msgid "Current chars"
124 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
130 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "Load files from the last session"
136 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "Opens at startup the files from the last session"
140 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "Load virtual terminal support"
144 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
148 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
149 "disable it if you do not need it"
151 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
154 #: ../data/geany.glade.h:30
155 msgid "Enable plugin support"
156 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
158 #: ../data/geany.glade.h:31
159 msgid "<b>Startup</b>"
160 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
162 #: ../data/geany.glade.h:32
163 msgid "Save window position and geometry"
164 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
166 #: ../data/geany.glade.h:33
167 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
168 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
170 #: ../data/geany.glade.h:34
172 msgstr "Шығуды растау"
174 #: ../data/geany.glade.h:35
175 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
176 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
178 #: ../data/geany.glade.h:36
179 msgid "<b>Shutdown</b>"
180 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
182 #: ../data/geany.glade.h:37
183 msgid "Startup path:"
184 msgstr "Іске қосылу жолы:"
186 #: ../data/geany.glade.h:38
189 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
191 "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс. Ағымдағы "
192 "жұмыс бумасын қолдану үшін осыны бос қалдырыңыз."
194 #: ../data/geany.glade.h:39
195 msgid "Project files:"
196 msgstr "Жоба файлдары:"
198 #: ../data/geany.glade.h:40
199 msgid "Path to start in when opening project files"
200 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
202 #: ../data/geany.glade.h:41
203 msgid "Extra plugin path:"
204 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
206 #: ../data/geany.glade.h:42
208 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
209 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
210 "for plugins. Leave blank to disable."
212 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
213 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
214 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
216 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgstr "<b>Жолдар</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
226 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
230 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Switch to status message list at new message"
236 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
240 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
241 "new status message arrives"
244 #: ../data/geany.glade.h:49
245 msgid "Suppress status messages in the status bar"
246 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
248 #: ../data/geany.glade.h:50
250 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
251 "in the status messages window."
253 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
254 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
258 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
262 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
263 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
264 "fields and the VTE."
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
269 msgstr "Windows-тың файлды ашу/сақтау сұхбаттарын қолдану"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
273 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
274 "to use the GTK default dialogs"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
279 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid "Always wrap search"
283 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
285 #: ../data/geany.glade.h:57
286 msgid "Always wrap search around the document"
287 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
289 #: ../data/geany.glade.h:58
290 msgid "Hide the Find dialog"
291 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
293 #: ../data/geany.glade.h:59
294 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
295 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
297 #: ../data/geany.glade.h:60
298 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
299 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
301 #: ../data/geany.glade.h:61
303 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
304 "Replace dialog and there is no selection"
307 #: ../data/geany.glade.h:62
308 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
309 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
311 #: ../data/geany.glade.h:63
312 msgid "<b>Search</b>"
313 msgstr "<b>Іздеу</b>"
315 #: ../data/geany.glade.h:64
316 msgid "Use project-based session files"
317 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
319 #: ../data/geany.glade.h:65
321 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
325 #: ../data/geany.glade.h:66
326 msgid "Store project file inside the project base directory"
327 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
329 #: ../data/geany.glade.h:67
331 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
332 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
333 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
337 #: ../data/geany.glade.h:68
338 msgid "<b>Projects</b>"
339 msgstr "<b>Жобалар</b>"
341 #: ../data/geany.glade.h:69
342 msgid "Miscellaneous"
345 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
346 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
347 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
348 #. * tab label object.
349 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
353 #: ../data/geany.glade.h:71
354 msgid "Show symbol list"
355 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
357 #: ../data/geany.glade.h:72
358 msgid "Toggle the symbol list on and off"
359 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
361 #: ../data/geany.glade.h:73
362 msgid "Show documents list"
363 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
365 #: ../data/geany.glade.h:74
366 msgid "Toggle the documents list on and off"
367 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
369 #: ../data/geany.glade.h:75
371 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
373 #: ../data/geany.glade.h:76
377 #: ../data/geany.glade.h:77
381 #: ../data/geany.glade.h:78
385 #: ../data/geany.glade.h:79
386 msgid "<b>Sidebar</b>"
387 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:80
391 msgstr "Таңбалар тізімі:"
393 #: ../data/geany.glade.h:81
394 msgid "Message window:"
395 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
397 #: ../data/geany.glade.h:82
401 #: ../data/geany.glade.h:83
402 msgid "Sets the font for the message window"
403 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
405 #: ../data/geany.glade.h:84
406 msgid "Sets the font for the symbol list"
407 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
409 #: ../data/geany.glade.h:85
410 msgid "Sets the editor font"
411 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
413 #: ../data/geany.glade.h:86
415 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
417 #: ../data/geany.glade.h:87
418 msgid "Show status bar"
419 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
421 #: ../data/geany.glade.h:88
422 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
425 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
429 #: ../data/geany.glade.h:90
430 msgid "Show editor tabs"
431 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
433 #: ../data/geany.glade.h:91
434 msgid "Show close buttons"
435 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
437 #: ../data/geany.glade.h:92
439 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
440 "clicking on it (requires restart of Geany)"
443 #: ../data/geany.glade.h:93
444 msgid "Placement of new file tabs:"
445 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
447 #: ../data/geany.glade.h:94
448 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
449 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
451 #: ../data/geany.glade.h:95
452 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
453 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
455 #: ../data/geany.glade.h:96
456 msgid "Next to current"
457 msgstr "Ағымдағының қасында"
459 #: ../data/geany.glade.h:97
461 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
465 #: ../data/geany.glade.h:98
466 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
467 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
469 #: ../data/geany.glade.h:99
470 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
472 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
474 #: ../data/geany.glade.h:100
475 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
476 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
478 #: ../data/geany.glade.h:101
479 msgid "<b>Editor tabs</b>"
480 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:102
484 msgstr "Бүйір панелі:"
486 #: ../data/geany.glade.h:103
487 msgid "<b>Tab positions</b>"
488 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
490 #: ../data/geany.glade.h:104
491 msgid "Notebook tabs"
494 #: ../data/geany.glade.h:105
495 msgid "Show t_oolbar"
496 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
498 #: ../data/geany.glade.h:106
499 msgid "_Append toolbar to the menu"
500 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
502 #: ../data/geany.glade.h:107
503 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
505 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
507 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
508 msgid "Customize Toolbar"
509 msgstr "Панельді баптау"
511 #: ../data/geany.glade.h:109
512 msgid "System _default"
513 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
515 #: ../data/geany.glade.h:110
516 msgid "Images _and text"
517 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
519 #: ../data/geany.glade.h:111
521 msgstr "Т_ек суреттер"
523 #: ../data/geany.glade.h:112
527 #: ../data/geany.glade.h:113
528 msgid "<b>Icon style</b>"
529 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
531 #: ../data/geany.glade.h:114
532 msgid "S_ystem default"
533 msgstr "Жүйе _негізгісі"
535 #: ../data/geany.glade.h:115
537 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
539 #: ../data/geany.glade.h:116
540 msgid "_Very small icons"
541 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
543 #: ../data/geany.glade.h:117
545 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
547 #: ../data/geany.glade.h:118
548 msgid "<b>Icon size</b>"
549 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:119
552 msgid "<b>Toolbar</b>"
553 msgstr "<b>Панель</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
559 #: ../data/geany.glade.h:121
560 msgid "Line wrapping"
561 msgstr "Жолды тасымалдау"
563 #: ../data/geany.glade.h:122
565 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
566 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
567 "disabled on slow machines."
570 #: ../data/geany.glade.h:123
571 msgid "\"Smart\" home key"
572 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
574 #: ../data/geany.glade.h:124
576 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
577 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
578 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
579 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
580 "its current position."
583 #: ../data/geany.glade.h:125
584 msgid "Disable Drag and Drop"
585 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
587 #: ../data/geany.glade.h:126
589 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
590 "drop any selections within or outside of the editor window"
593 #: ../data/geany.glade.h:127
597 #: ../data/geany.glade.h:128
598 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
601 #: ../data/geany.glade.h:129
603 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
604 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
607 #: ../data/geany.glade.h:130
608 msgid "Use indicators to show compile errors"
609 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
611 #: ../data/geany.glade.h:131
613 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
614 "where the compiler found a warning or an error"
617 #: ../data/geany.glade.h:132
618 msgid "Newline strips trailing spaces"
621 #: ../data/geany.glade.h:133
622 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
625 #: ../data/geany.glade.h:134
626 msgid "Line breaking column:"
627 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
629 #: ../data/geany.glade.h:135
630 msgid "Comment toggle marker:"
631 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
633 #: ../data/geany.glade.h:136
635 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
636 "used to mark the comment as toggled."
639 #: ../data/geany.glade.h:137
640 msgid "<b>Features</b>"
641 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
643 #: ../data/geany.glade.h:138
645 msgstr "Мүмкіндіктер"
647 #: ../data/geany.glade.h:139
649 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
650 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
653 #: ../data/geany.glade.h:140
657 #: ../data/geany.glade.h:141
658 msgid "The width in chars of a single indent"
659 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
661 #: ../data/geany.glade.h:142
662 msgid "Auto-indent mode:"
663 msgstr "Автошегіну режимі:"
665 #: ../data/geany.glade.h:143
666 msgid "Detect type from file"
667 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
669 #: ../data/geany.glade.h:144
671 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
675 #: ../data/geany.glade.h:145
676 msgid "T_abs and spaces"
677 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
679 #: ../data/geany.glade.h:146
681 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
684 #: ../data/geany.glade.h:147
686 msgstr "Бо_с аралықтар"
688 #: ../data/geany.glade.h:148
689 msgid "Use spaces when inserting indentation"
690 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
692 #: ../data/geany.glade.h:149
696 #: ../data/geany.glade.h:150
697 msgid "Use one tab per indent"
698 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
700 #: ../data/geany.glade.h:151
701 msgid "Detect width from file"
702 msgstr "Енін файлдан анықтау"
704 #: ../data/geany.glade.h:152
706 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
710 #: ../data/geany.glade.h:153
714 #: ../data/geany.glade.h:154
715 msgid "Tab key indents"
716 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
718 #: ../data/geany.glade.h:155
720 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
722 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
723 "таңбасын енгізу орнына"
725 #: ../data/geany.glade.h:156
726 msgid "<b>Indentation</b>"
727 msgstr "<b>Шегіну</b>"
729 #: ../data/geany.glade.h:157
733 #: ../data/geany.glade.h:158
734 msgid "Snippet completion"
737 #: ../data/geany.glade.h:159
739 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
740 "string using a single keypress"
743 #: ../data/geany.glade.h:160
744 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
745 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
747 #: ../data/geany.glade.h:161
748 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
749 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
751 #: ../data/geany.glade.h:162
752 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
753 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
755 #: ../data/geany.glade.h:163
757 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
758 "when a new line is entered inside such a comment"
761 #: ../data/geany.glade.h:164
762 msgid "Autocomplete symbols"
763 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
765 #: ../data/geany.glade.h:165
767 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
770 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
771 "глобалды айнымалылар, ...)"
773 #: ../data/geany.glade.h:166
774 msgid "Autocomplete all words in document"
775 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
777 #: ../data/geany.glade.h:167
778 msgid "Drop rest of word on completion"
779 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
781 #: ../data/geany.glade.h:168
782 msgid "Max. symbol name suggestions:"
785 #: ../data/geany.glade.h:169
786 msgid "Completion list height:"
787 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
789 #: ../data/geany.glade.h:170
790 msgid "Characters to type for autocompletion:"
791 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
793 #: ../data/geany.glade.h:171
795 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
796 "autocompletion list"
799 #: ../data/geany.glade.h:172
800 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
801 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
803 #: ../data/geany.glade.h:173
804 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
805 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
807 #: ../data/geany.glade.h:174
808 msgid "Symbol list update frequency:"
809 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
811 #: ../data/geany.glade.h:175
813 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
814 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
815 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
818 #: ../data/geany.glade.h:176
819 msgid "<b>Completions</b>"
820 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
822 #: ../data/geany.glade.h:177
823 msgid "Parenthesis ( )"
824 msgstr "Жақшалар ( )"
826 #: ../data/geany.glade.h:178
827 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
828 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
830 #: ../data/geany.glade.h:179
831 msgid "Single quotes ' '"
832 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
834 #: ../data/geany.glade.h:180
835 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
836 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
838 #: ../data/geany.glade.h:181
839 msgid "Curly brackets { }"
840 msgstr "Пішінді жақша { }"
842 #: ../data/geany.glade.h:182
843 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
844 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
846 #: ../data/geany.glade.h:183
847 msgid "Square brackets [ ]"
848 msgstr "Тік жақша [ ]"
850 #: ../data/geany.glade.h:184
851 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
852 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
854 #: ../data/geany.glade.h:185
855 msgid "Double quotes \" \""
856 msgstr "Тырнақша \" \""
858 #: ../data/geany.glade.h:186
859 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
860 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
862 #: ../data/geany.glade.h:187
863 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
864 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
866 #: ../data/geany.glade.h:188
870 #: ../data/geany.glade.h:189
871 msgid "Invert syntax highlighting colors"
872 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
874 #: ../data/geany.glade.h:190
875 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
877 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
880 #: ../data/geany.glade.h:191
881 msgid "Show indentation guides"
882 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
884 #: ../data/geany.glade.h:192
885 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
888 #: ../data/geany.glade.h:193
889 msgid "Show white space"
890 msgstr "Бос аралықты көрсету"
892 #: ../data/geany.glade.h:194
893 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
894 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
896 #: ../data/geany.glade.h:195
897 msgid "Show line endings"
898 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
900 #: ../data/geany.glade.h:196
901 msgid "Shows the line ending character"
904 #: ../data/geany.glade.h:197
905 msgid "Show line numbers"
906 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
908 #: ../data/geany.glade.h:198
909 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
912 #: ../data/geany.glade.h:199
913 msgid "Show markers margin"
914 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
916 #: ../data/geany.glade.h:200
918 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
922 #: ../data/geany.glade.h:201
923 msgid "Stop scrolling at last line"
924 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
926 #: ../data/geany.glade.h:202
927 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
930 #: ../data/geany.glade.h:203
931 msgid "<b>Display</b>"
932 msgstr "<b>Көрсету</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:204
938 #: ../data/geany.glade.h:205
942 #: ../data/geany.glade.h:206
943 msgid "Sets the color of the long line marker"
946 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
947 msgid "Color Chooser"
948 msgstr "Түстер таңдаушысы"
950 #: ../data/geany.glade.h:208
952 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
953 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
954 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
957 #: ../data/geany.glade.h:209
961 #: ../data/geany.glade.h:210
963 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
967 #: ../data/geany.glade.h:211
971 #: ../data/geany.glade.h:212
973 "The background color of characters after the given cursor position (see "
974 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
975 "proportional fonts)"
978 #: ../data/geany.glade.h:213
982 #: ../data/geany.glade.h:214
983 msgid "<b>Long line marker</b>"
984 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
986 #: ../data/geany.glade.h:215
990 #: ../data/geany.glade.h:216
991 msgid "Do not show virtual spaces"
992 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
994 #: ../data/geany.glade.h:217
995 msgid "Only for rectangular selections"
996 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
998 #: ../data/geany.glade.h:218
1000 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1004 #: ../data/geany.glade.h:219
1008 #: ../data/geany.glade.h:220
1009 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1010 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1012 #: ../data/geany.glade.h:221
1013 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1014 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1016 #: ../data/geany.glade.h:222
1020 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581
1024 #: ../data/geany.glade.h:224
1025 msgid "Open new documents from the command-line"
1026 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1028 #: ../data/geany.glade.h:225
1029 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1032 #: ../data/geany.glade.h:226
1033 msgid "Default end of line characters:"
1034 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1036 #: ../data/geany.glade.h:227
1037 msgid "<b>New files</b>"
1038 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1040 #: ../data/geany.glade.h:228
1041 msgid "Default encoding (new files):"
1042 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1044 #: ../data/geany.glade.h:229
1045 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1048 #: ../data/geany.glade.h:230
1049 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1050 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1052 #: ../data/geany.glade.h:231
1054 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1055 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1056 "(usually not needed)"
1059 #: ../data/geany.glade.h:232
1060 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1061 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1063 #: ../data/geany.glade.h:233
1064 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1067 #: ../data/geany.glade.h:234
1068 msgid "<b>Encodings</b>"
1069 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:235
1072 msgid "Ensure new line at file end"
1073 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1075 #: ../data/geany.glade.h:236
1076 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1077 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1079 #: ../data/geany.glade.h:237
1080 msgid "Ensure consistent line endings"
1083 #: ../data/geany.glade.h:238
1085 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1086 "mixed line endings in the same file"
1089 #: ../data/geany.glade.h:239
1090 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1093 #: ../data/geany.glade.h:240
1094 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1097 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:562
1098 msgid "Replace tabs by space"
1099 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1101 #: ../data/geany.glade.h:242
1102 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1103 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1105 #: ../data/geany.glade.h:243
1106 msgid "<b>Saving files</b>"
1107 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:244
1110 msgid "Recent files list length:"
1111 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1113 #: ../data/geany.glade.h:245
1114 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1117 #: ../data/geany.glade.h:246
1118 msgid "Disk check timeout:"
1119 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1121 #: ../data/geany.glade.h:247
1123 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1124 "disables checking."
1126 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1129 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1130 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1134 #: ../data/geany.glade.h:249
1138 #: ../data/geany.glade.h:250
1142 #: ../data/geany.glade.h:251
1144 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1147 "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
1150 #: ../data/geany.glade.h:252
1151 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1152 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1154 #: ../data/geany.glade.h:253
1158 #: ../data/geany.glade.h:254
1159 msgid "<b>Tool paths</b>"
1160 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:255
1163 msgid "Context action:"
1164 msgstr "Контекст әрекеті:"
1166 #: ../data/geany.glade.h:257
1169 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1170 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1174 #: ../data/geany.glade.h:258
1175 msgid "<b>Commands</b>"
1176 msgstr "<b>Командалар</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585
1182 #: ../data/geany.glade.h:260
1183 msgid "email address of the developer"
1184 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1186 #: ../data/geany.glade.h:261
1187 msgid "Initials of the developer name"
1190 #: ../data/geany.glade.h:262
1191 msgid "Initial version:"
1192 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1194 #: ../data/geany.glade.h:263
1195 msgid "Version number, which a new file initially has"
1196 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1198 #: ../data/geany.glade.h:264
1199 msgid "Company name"
1200 msgstr "Компания аты"
1202 #: ../data/geany.glade.h:265
1206 #: ../data/geany.glade.h:266
1210 #: ../data/geany.glade.h:267
1211 msgid "Mail address:"
1212 msgstr "Пошта адресі:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:268
1218 #: ../data/geany.glade.h:269
1219 msgid "The name of the developer"
1220 msgstr "Өндірушінің аты"
1222 #: ../data/geany.glade.h:270
1226 #: ../data/geany.glade.h:271
1230 #: ../data/geany.glade.h:272
1231 msgid "Date & time:"
1232 msgstr "Күн және уақыт:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:273
1236 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1237 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1240 #: ../data/geany.glade.h:274
1242 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1243 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1246 #: ../data/geany.glade.h:275
1248 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1249 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1252 #: ../data/geany.glade.h:276
1253 msgid "<b>Template data</b>"
1254 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1260 #: ../data/geany.glade.h:278
1264 #: ../data/geany.glade.h:279
1265 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1266 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1270 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1272 #: ../data/geany.glade.h:281
1276 #: ../data/geany.glade.h:283
1278 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1280 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1283 #: ../data/geany.glade.h:284
1284 msgid "Use an external command for printing"
1285 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1287 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1288 msgid "Print line numbers"
1289 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1291 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1292 msgid "Add line numbers to the printed page"
1293 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1295 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1296 msgid "Print page numbers"
1297 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1299 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1301 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1302 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1304 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1305 msgid "Print page header"
1306 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1308 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1310 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1311 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1314 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1315 msgid "Use the basename of the printed file"
1316 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1318 #: ../data/geany.glade.h:292
1319 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1320 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1322 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1323 msgid "Date format:"
1324 msgstr "Уақыт пішімі:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1328 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1329 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1330 "with the ANSI C strftime function."
1333 #: ../data/geany.glade.h:295
1334 msgid "Use native GTK printing"
1335 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1337 #: ../data/geany.glade.h:296
1338 msgid "<b>Printing</b>"
1339 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1343 msgstr "Баспаға шығару"
1345 #: ../data/geany.glade.h:298
1349 #: ../data/geany.glade.h:299
1350 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1351 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1353 #: ../data/geany.glade.h:300
1354 msgid "Choose Terminal Font"
1355 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1357 #: ../data/geany.glade.h:301
1358 msgid "Foreground color:"
1359 msgstr "Алдыңғы түс:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:302
1362 msgid "Background color:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:303
1366 msgid "Scrollback lines:"
1367 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:304
1373 #: ../data/geany.glade.h:305
1374 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1377 #: ../data/geany.glade.h:306
1378 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1381 #: ../data/geany.glade.h:307
1383 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1387 #: ../data/geany.glade.h:308
1389 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1393 #: ../data/geany.glade.h:309
1394 msgid "Scroll on keystroke"
1395 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1397 #: ../data/geany.glade.h:310
1398 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1401 #: ../data/geany.glade.h:311
1402 msgid "Scroll on output"
1403 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1405 #: ../data/geany.glade.h:312
1406 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1409 #: ../data/geany.glade.h:313
1410 msgid "Cursor blinks"
1411 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1413 #: ../data/geany.glade.h:314
1414 msgid "Whether to blink the cursor"
1415 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1417 #: ../data/geany.glade.h:315
1418 msgid "Override Geany keybindings"
1419 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1421 #: ../data/geany.glade.h:316
1423 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1425 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1428 #: ../data/geany.glade.h:317
1429 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1430 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1432 #: ../data/geany.glade.h:318
1434 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1435 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1439 #: ../data/geany.glade.h:319
1440 msgid "Follow path of the current file"
1441 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1443 #: ../data/geany.glade.h:320
1445 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1448 #: ../data/geany.glade.h:321
1449 msgid "Execute programs in the VTE"
1450 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1452 #: ../data/geany.glade.h:322
1454 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1455 "status of the executed program"
1458 #: ../data/geany.glade.h:323
1459 msgid "Don't use run script"
1460 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1462 #: ../data/geany.glade.h:324
1464 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1465 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1468 #: ../data/geany.glade.h:325
1469 msgid "<b>Terminal</b>"
1470 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1472 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1476 #: ../data/geany.glade.h:327
1477 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1478 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1480 #: ../data/geany.glade.h:328
1481 msgid "<b>Various preferences</b>"
1482 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1484 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1488 #: ../data/geany.glade.h:330
1489 msgid "Project Properties"
1490 msgstr "Жоба қасиеттері"
1492 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1496 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1497 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1501 #: ../data/geany.glade.h:333
1502 msgid "Description:"
1503 msgstr "Анықтамасы:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1507 msgstr "Негізгі жолы:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:335
1510 msgid "File patterns:"
1511 msgstr "Файлдар шаблондары:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:336
1515 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1519 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1521 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1522 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1526 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:237
1530 #: ../data/geany.glade.h:339
1532 msgstr "Көрсетілуі:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:340
1536 msgstr "Таңдауыңызша"
1538 #: ../data/geany.glade.h:341
1539 msgid "Use global settings"
1540 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
1542 #: ../data/geany.glade.h:342
1546 #: ../data/geany.glade.h:343
1550 #: ../data/geany.glade.h:344
1551 msgid "_Toolbar Preferences"
1552 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
1554 #: ../data/geany.glade.h:345
1555 msgid "_Hide Toolbar"
1556 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
1558 #: ../data/geany.glade.h:347
1562 #: ../data/geany.glade.h:348
1563 msgid "New (with _Template)"
1564 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1566 #: ../data/geany.glade.h:349
1567 msgid "Recent _Files"
1568 msgstr "С_оңғы файлдар"
1570 #: ../data/geany.glade.h:350
1572 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1574 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1575 #: ../src/sidebar.c:696
1577 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1579 #: ../data/geany.glade.h:352
1581 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1583 #: ../data/geany.glade.h:353
1585 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1587 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1588 msgid "Close Ot_her Documents"
1589 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1591 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1593 msgstr "Бар_лығын жабу"
1595 #: ../data/geany.glade.h:356
1597 msgstr "Кома_ндалар"
1599 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:346
1600 msgid "_Cut Current Line(s)"
1601 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1603 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:343
1604 msgid "_Copy Current Line(s)"
1605 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1607 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:298
1608 msgid "_Delete Current Line(s)"
1609 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1611 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:295
1612 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1613 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1615 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:356
1616 msgid "_Select Current Line(s)"
1617 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1619 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:359
1620 msgid "_Select Current Paragraph"
1621 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1623 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:398
1624 msgid "_Send Selection to Terminal"
1625 msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
1627 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:400
1628 msgid "_Reflow Lines/Block"
1629 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1631 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:370
1632 msgid "T_oggle Case of Selection"
1633 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1635 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:305
1636 msgid "_Transpose Current Line"
1637 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
1639 #: ../data/geany.glade.h:367
1640 msgid "_Comment Line(s)"
1641 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1643 #: ../data/geany.glade.h:368
1644 msgid "U_ncomment Line(s)"
1645 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1647 #: ../data/geany.glade.h:369
1648 msgid "_Toggle Line Commentation"
1649 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1651 #: ../data/geany.glade.h:370
1652 msgid "_Increase Indent"
1653 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1655 #: ../data/geany.glade.h:371
1656 msgid "_Decrease Indent"
1657 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1659 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:389
1660 msgid "_Smart Line Indent"
1661 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1663 #: ../data/geany.glade.h:373
1664 msgid "_Send Selection to"
1665 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1667 #: ../data/geany.glade.h:374
1668 msgid "I_nsert Comments"
1669 msgstr "К_омментарий енгізу"
1671 #: ../data/geany.glade.h:375
1672 msgid "Preference_s"
1675 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:424
1676 msgid "P_lugin Preferences"
1677 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1679 #: ../data/geany.glade.h:377
1681 msgstr "Кел_есіні табу"
1683 #: ../data/geany.glade.h:378
1684 msgid "Find _Previous"
1685 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1687 #: ../data/geany.glade.h:379
1688 msgid "Find in F_iles"
1689 msgstr "Фа_йлдардан табу"
1691 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1695 #: ../data/geany.glade.h:381
1696 msgid "Next _Message"
1697 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1699 #: ../data/geany.glade.h:382
1700 msgid "Pr_evious Message"
1701 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1703 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:473
1704 msgid "_Go to Next Marker"
1705 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1707 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:476
1708 msgid "_Go to Previous Marker"
1709 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1711 #: ../data/geany.glade.h:385
1715 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:436
1716 msgid "Find Next _Selection"
1717 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1719 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:438
1720 msgid "Find Pre_vious Selection"
1721 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1723 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:455
1725 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1727 #: ../data/geany.glade.h:389
1728 msgid "Go to T_ag Declaration"
1729 msgstr "Т_ег жариялануына өту"
1731 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1735 #: ../data/geany.glade.h:391
1736 msgid "Change _Font"
1737 msgstr "Қаріпті өз_герту"
1739 #: ../data/geany.glade.h:392
1740 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1741 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1743 #: ../data/geany.glade.h:393
1745 msgstr "То_лық экранға"
1747 #: ../data/geany.glade.h:394
1748 msgid "Show Message _Window"
1749 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1751 #: ../data/geany.glade.h:395
1752 msgid "Show _Toolbar"
1753 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1755 #: ../data/geany.glade.h:396
1756 msgid "Show Side_bar"
1757 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1759 #: ../data/geany.glade.h:397
1760 msgid "_Color Schemes"
1761 msgstr "Тү_стер схемалары"
1763 #: ../data/geany.glade.h:398
1764 msgid "Show _Markers Margin"
1765 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1767 #: ../data/geany.glade.h:399
1768 msgid "Show _Line Numbers"
1769 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1771 #: ../data/geany.glade.h:400
1772 msgid "Show _White Space"
1773 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1775 #: ../data/geany.glade.h:401
1776 msgid "Show Line _Endings"
1777 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1779 #: ../data/geany.glade.h:402
1780 msgid "Show _Indentation Guides"
1781 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1783 #: ../data/geany.glade.h:403
1787 #: ../data/geany.glade.h:404
1788 msgid "_Line Wrapping"
1789 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1791 #: ../data/geany.glade.h:405
1792 msgid "Line _Breaking"
1795 #: ../data/geany.glade.h:406
1796 msgid "_Auto-indentation"
1797 msgstr "_Автошегіну"
1799 #: ../data/geany.glade.h:407
1800 msgid "In_dent Type"
1801 msgstr "Шегіну _түрі"
1803 #: ../data/geany.glade.h:408
1804 msgid "_Detect from Content"
1805 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1807 #: ../data/geany.glade.h:409
1808 msgid "T_abs and Spaces"
1809 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1811 #: ../data/geany.glade.h:410
1812 msgid "Indent Widt_h"
1813 msgstr "Шегіну _ені"
1815 #: ../data/geany.glade.h:411
1819 #: ../data/geany.glade.h:412
1823 #: ../data/geany.glade.h:413
1827 #: ../data/geany.glade.h:414
1831 #: ../data/geany.glade.h:415
1835 #: ../data/geany.glade.h:416
1839 #: ../data/geany.glade.h:417
1843 #: ../data/geany.glade.h:418
1847 #: ../data/geany.glade.h:419
1851 #: ../data/geany.glade.h:420
1852 msgid "_Write Unicode BOM"
1853 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1855 #: ../data/geany.glade.h:421
1856 msgid "Set File_type"
1857 msgstr "Файл _түрін орнату"
1859 #: ../data/geany.glade.h:422
1860 msgid "Set _Encoding"
1861 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1863 #: ../data/geany.glade.h:423
1864 msgid "Set Line E_ndings"
1865 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1867 #: ../data/geany.glade.h:424
1868 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1869 msgstr "Түрлендіру жә_не CR/LF (Win) етіп орнату"
1871 #: ../data/geany.glade.h:425
1872 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1873 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1875 #: ../data/geany.glade.h:426
1876 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1877 msgstr "Түрл_ендіру және CR (Mac) етіп орнату"
1879 #: ../data/geany.glade.h:427
1880 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1881 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1883 #: ../data/geany.glade.h:428
1884 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1885 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1887 #: ../data/geany.glade.h:429
1888 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1889 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1891 #: ../data/geany.glade.h:430
1893 msgstr "Бар_лығын жинау"
1895 #: ../data/geany.glade.h:431
1897 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1899 #: ../data/geany.glade.h:432
1900 msgid "Remove _Markers"
1901 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1903 #: ../data/geany.glade.h:433
1904 msgid "Remove Error _Indicators"
1907 #: ../data/geany.glade.h:434
1911 #: ../data/geany.glade.h:435
1915 #: ../data/geany.glade.h:436
1919 #: ../data/geany.glade.h:437
1920 msgid "_Recent Projects"
1921 msgstr "С_оңғы жобалар"
1923 #: ../data/geany.glade.h:438
1927 #: ../data/geany.glade.h:439
1928 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1929 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1931 #: ../data/geany.glade.h:440
1932 msgid "_Apply Default Indentation"
1933 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1936 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
1940 #: ../data/geany.glade.h:442
1944 #: ../data/geany.glade.h:443
1945 msgid "_Reload Configuration"
1946 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1948 #: ../data/geany.glade.h:444
1949 msgid "C_onfiguration Files"
1950 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1952 #: ../data/geany.glade.h:445
1953 msgid "_Color Chooser"
1954 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1956 #: ../data/geany.glade.h:446
1958 msgstr "Сөздер са_ны"
1960 #: ../data/geany.glade.h:447
1962 msgstr "Те_гтерді жүктеу"
1964 #: ../data/geany.glade.h:448
1968 #: ../data/geany.glade.h:449
1969 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1970 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
1972 #: ../data/geany.glade.h:450
1973 msgid "Debug _Messages"
1974 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
1976 #: ../data/geany.glade.h:451
1980 #: ../data/geany.glade.h:452
1984 #: ../data/geany.glade.h:453
1985 msgid "Report a _Bug"
1986 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау"
1988 #: ../data/geany.glade.h:454
1990 msgstr "Ақ_шалай көмектесу"
1992 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
1996 #: ../data/geany.glade.h:456
2000 #: ../data/geany.glade.h:457
2004 #: ../data/geany.glade.h:458
2008 #: ../data/geany.glade.h:459
2010 msgstr "Хабарламалар"
2012 #: ../data/geany.glade.h:460
2016 #: ../src/about.c:41
2018 "Copyright (c) 2005-2012\n"
2019 "Colomban Wendling\n"
2024 "All rights reserved."
2027 #: ../src/about.c:157
2029 msgstr "Geany туралы"
2031 #: ../src/about.c:207
2032 msgid "A fast and lightweight IDE"
2033 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2035 #: ../src/about.c:228
2037 msgid "(built on or after %s)"
2038 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2040 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2041 #: ../src/about.c:259
2045 #: ../src/about.c:275
2049 #: ../src/about.c:282
2051 msgstr "басты өндіруші"
2053 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2057 #: ../src/about.c:314
2058 msgid "translation maintainer"
2059 msgstr "басты аудармашы"
2061 #: ../src/about.c:323
2063 msgstr "Аудармашылар"
2065 #: ../src/about.c:343
2066 msgid "Previous Translators"
2067 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2069 #: ../src/about.c:364
2070 msgid "Contributors"
2071 msgstr "Үлесін қосқандар"
2073 #: ../src/about.c:374
2076 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2078 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2080 #: ../src/about.c:400
2084 #: ../src/about.c:417
2088 #: ../src/about.c:426
2090 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2091 "gpl-2.0.txt to view it online."
2093 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2094 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2097 #: ../src/build.c:748
2099 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2100 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2102 #: ../src/build.c:786
2103 msgid "Process failed, no working directory"
2104 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2106 #: ../src/build.c:811
2108 msgid "%s (in directory: %s)"
2109 msgstr "%s (бумада: %s)"
2111 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2113 msgid "Process failed (%s)"
2114 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2116 #: ../src/build.c:900
2118 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2119 msgstr "Жұмыс бумасын \"%s\" етіп орнату сәтсіз"
2121 #: ../src/build.c:929
2123 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2124 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2126 #: ../src/build.c:984
2128 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2131 #: ../src/build.c:1022
2134 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2137 "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал сайманының "
2140 #: ../src/build.c:1195
2141 msgid "Compilation failed."
2142 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2144 #: ../src/build.c:1209
2145 msgid "Compilation finished successfully."
2146 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2148 #: ../src/build.c:1395
2150 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2152 #: ../src/build.c:1396
2153 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2154 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2156 #: ../src/build.c:1474
2158 msgstr "К_елесі қате"
2160 #: ../src/build.c:1476
2161 msgid "_Previous Error"
2162 msgstr "А_лдыңғы қате"
2165 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2166 msgid "_Set Build Commands"
2167 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2169 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2170 msgid "Build the current file"
2171 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2173 #: ../src/build.c:1781
2174 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2175 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2177 #: ../src/build.c:1783
2178 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2179 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2181 #: ../src/build.c:1785
2182 msgid "Compile the current file with Make"
2183 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2185 #: ../src/build.c:1812
2187 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2188 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2190 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2191 msgid "No more build errors."
2192 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2194 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2195 msgid "Set menu item label"
2198 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2202 #. command column, holding status and command display
2203 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2207 #: ../src/build.c:1969
2208 msgid "Working directory"
2209 msgstr "Жұмыс бумасы"
2211 #: ../src/build.c:1970
2215 #: ../src/build.c:2015
2216 msgid "Click to set menu item label"
2219 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2222 msgstr "%s командалары"
2224 #: ../src/build.c:2101
2226 msgstr "Файл түрі жоқ"
2228 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2229 msgid "Error regular expression:"
2230 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2232 #: ../src/build.c:2138
2233 msgid "Independent commands"
2234 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2236 #: ../src/build.c:2170
2237 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2240 #: ../src/build.c:2179
2241 msgid "Execute commands"
2242 msgstr "Командаларды орындау"
2244 #: ../src/build.c:2191
2247 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2251 #: ../src/build.c:2349
2252 msgid "Set Build Commands"
2253 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2255 #: ../src/build.c:2561
2257 msgstr "Компил_яциялау"
2259 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2263 #. build the code with make custom
2264 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2265 msgid "Make Custom _Target"
2266 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау"
2268 #. build the code with make object
2269 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2270 msgid "Make _Object"
2271 msgstr "_Объектті жасау"
2273 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2277 #. build the code with make all
2278 #: ../src/build.c:2857
2280 msgstr "Бар_лығын жасау"
2282 #: ../src/callbacks.c:148
2283 msgid "Do you really want to quit?"
2284 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
2286 #: ../src/callbacks.c:206
2288 msgid "%d file saved."
2289 msgid_plural "%d files saved."
2290 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2292 #: ../src/callbacks.c:431
2293 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2294 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2296 #: ../src/callbacks.c:432
2298 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2299 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2301 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:464
2305 #: ../src/callbacks.c:1063
2306 msgid "Enter the line you want to go to:"
2307 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2309 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2311 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2312 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2314 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2318 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2322 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2326 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2327 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2328 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
2330 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2331 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2332 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
2334 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2335 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2336 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
2338 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2339 msgid "_Use Custom Date Format"
2340 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
2342 #: ../src/callbacks.c:1310
2343 msgid "Custom Date Format"
2344 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
2346 #: ../src/callbacks.c:1311
2348 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2352 #: ../src/callbacks.c:1334
2353 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2356 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2357 msgid "No more message items."
2358 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2360 #: ../src/callbacks.c:1673
2362 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2363 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2365 #: ../src/dialogs.c:226
2366 msgid "Detect from file"
2367 msgstr "Файлдан анықтау"
2369 #: ../src/dialogs.c:229
2370 msgid "West European"
2371 msgstr "Батыс Еуропалық"
2373 #: ../src/dialogs.c:231
2374 msgid "East European"
2375 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2377 #: ../src/dialogs.c:233
2379 msgstr "Шығыс Азиялық"
2381 #: ../src/dialogs.c:235
2382 msgid "SE & SW Asian"
2383 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
2385 #: ../src/dialogs.c:237
2386 msgid "Middle Eastern"
2389 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2390 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2391 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2395 #: ../src/dialogs.c:288
2396 msgid "_More Options"
2397 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2399 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2400 #: ../src/dialogs.c:295
2401 msgid "Show _hidden files"
2402 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2404 #: ../src/dialogs.c:306
2405 msgid "Set encoding:"
2406 msgstr "Кодталуын орнату:"
2408 #: ../src/dialogs.c:315
2410 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2411 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2412 "correctly by Geany.\n"
2413 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2416 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2417 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2419 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2422 #. line 2 with filetype combo
2423 #: ../src/dialogs.c:322
2424 msgid "Set filetype:"
2425 msgstr "Файл түрін орнату:"
2427 #: ../src/dialogs.c:332
2429 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2430 "filename extension.\n"
2431 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2434 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2435 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2436 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2439 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2443 #: ../src/dialogs.c:367
2445 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2446 "all files will be opened read-only."
2448 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2451 #: ../src/dialogs.c:387
2452 msgid "Detect by file extension"
2453 msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
2455 #: ../src/dialogs.c:545
2457 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2459 #: ../src/dialogs.c:546
2460 msgid "Filename already exists!"
2461 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2463 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2465 msgstr "Файлды сақтау"
2467 #: ../src/dialogs.c:590
2469 msgstr "А_тын ауыстыру"
2471 #: ../src/dialogs.c:591
2472 msgid "Save the file and rename it"
2473 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2475 #: ../src/dialogs.c:599
2476 msgid "_Open file in a new tab"
2477 msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
2479 #: ../src/dialogs.c:602
2481 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2484 "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа бетте "
2487 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2491 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2492 #: ../src/win32.c:683
2496 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2500 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2504 #: ../src/dialogs.c:815
2508 #: ../src/dialogs.c:844
2510 msgid "The file '%s' is not saved."
2511 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2513 #: ../src/dialogs.c:845
2514 msgid "Do you want to save it before closing?"
2515 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2517 #: ../src/dialogs.c:906
2519 msgstr "Қаріпті таңдау"
2521 #: ../src/dialogs.c:1204
2523 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2525 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2527 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2528 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2529 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2530 #: ../src/ui_utils.c:264
2534 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2538 #: ../src/dialogs.c:1269
2539 msgid "<b>Type:</b>"
2540 msgstr "<b>Түрі:</b>"
2542 #: ../src/dialogs.c:1283
2543 msgid "<b>Size:</b>"
2544 msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
2546 #: ../src/dialogs.c:1299
2547 msgid "<b>Location:</b>"
2548 msgstr "<b>Орналасуы:</b>"
2550 #: ../src/dialogs.c:1313
2551 msgid "<b>Read-only:</b>"
2552 msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
2554 #: ../src/dialogs.c:1320
2555 msgid "(only inside Geany)"
2556 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2558 #: ../src/dialogs.c:1329
2559 msgid "<b>Encoding:</b>"
2560 msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
2562 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2566 #: ../src/dialogs.c:1339
2567 msgid "(without BOM)"
2570 #: ../src/dialogs.c:1350
2571 msgid "<b>Modified:</b>"
2572 msgstr "<b>Түрлендірілген:</b>"
2574 #: ../src/dialogs.c:1364
2575 msgid "<b>Changed:</b>"
2576 msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
2578 #: ../src/dialogs.c:1378
2579 msgid "<b>Accessed:</b>"
2580 msgstr "<b>Қатынаған:</b>"
2582 #: ../src/dialogs.c:1400
2583 msgid "<b>Permissions:</b>"
2584 msgstr "<b>Рұқсаттар:</b>"
2587 #: ../src/dialogs.c:1408
2591 #: ../src/dialogs.c:1415
2595 #: ../src/dialogs.c:1422
2600 #: ../src/dialogs.c:1430
2605 #: ../src/dialogs.c:1466
2610 #: ../src/dialogs.c:1502
2614 #: ../src/document.c:600
2616 msgid "File %s closed."
2617 msgstr "%s файлы жабылды."
2619 #: ../src/document.c:744
2621 msgid "New file \"%s\" opened."
2622 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2624 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2626 msgid "Could not open file %s (%s)"
2627 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2629 #: ../src/document.c:815
2631 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2632 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2634 #: ../src/document.c:821
2637 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2639 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2641 #: ../src/document.c:831
2644 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2645 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2646 "cause data loss.\n"
2647 "The file was set to read-only."
2650 #: ../src/document.c:1033
2652 msgstr "Бос аралықтар"
2654 #: ../src/document.c:1036
2658 #: ../src/document.c:1039
2659 msgid "Tabs and Spaces"
2660 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2662 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2663 #. * and Spaces), the second one is the filename
2664 #: ../src/document.c:1044
2666 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2667 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2669 #: ../src/document.c:1055
2671 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2672 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2674 #: ../src/document.c:1207
2676 msgid "File %s reloaded."
2677 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2679 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2680 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2681 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2682 #: ../src/document.c:1215
2684 msgid "File %s opened(%d%s)."
2685 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2687 #: ../src/document.c:1217
2691 #: ../src/document.c:1413
2692 msgid "Error renaming file."
2693 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2695 #: ../src/document.c:1500
2698 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2702 #: ../src/document.c:1522
2705 "Error message: %s\n"
2706 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2709 #: ../src/document.c:1527
2711 msgid "Error message: %s."
2712 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2714 #: ../src/document.c:1587
2716 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2717 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2719 #: ../src/document.c:1605
2721 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2722 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2724 #: ../src/document.c:1619
2726 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2727 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2729 #: ../src/document.c:1768
2731 msgid "Error saving file (%s)."
2732 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2734 #: ../src/document.c:1773
2739 "The file on disk may now be truncated!"
2742 #: ../src/document.c:1775
2743 msgid "Error saving file."
2744 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2746 #: ../src/document.c:1799
2748 msgid "File %s saved."
2749 msgstr "%s файлы сақталды."
2751 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2753 msgid "\"%s\" was not found."
2754 msgstr "\"%s\" табылмады."
2756 #: ../src/document.c:1948
2757 msgid "Wrap search and find again?"
2758 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2760 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2761 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2763 msgid "No matches found for \"%s\"."
2764 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2766 #: ../src/document.c:2040
2768 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2769 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2771 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2773 #: ../src/document.c:2839
2774 msgid "Do you want to reload it?"
2775 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2777 #: ../src/document.c:2840
2780 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2781 "the current buffer."
2783 "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы\n"
2786 #: ../src/document.c:2858
2787 msgid "Close _without saving"
2788 msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
2790 #: ../src/document.c:2861
2791 msgid "Try to resave the file?"
2792 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2794 #: ../src/document.c:2862
2796 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2797 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2799 #: ../src/editor.c:4310
2800 msgid "Enter Tab Width"
2801 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2803 #: ../src/editor.c:4311
2804 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2805 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2807 #: ../src/editor.c:4469
2809 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2810 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2812 #: ../src/encodings.c:67
2816 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2820 #: ../src/encodings.c:70
2822 msgstr "Скандинавтік"
2824 #: ../src/encodings.c:71
2825 msgid "South European"
2826 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2828 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2829 #: ../src/encodings.c:75
2833 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2837 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2838 msgid "Central European"
2839 msgstr "Орта Еуропалық"
2841 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2842 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2843 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2847 #: ../src/encodings.c:89
2848 msgid "Cyrillic/Russian"
2849 msgstr "Кириллица/Ресей"
2851 #: ../src/encodings.c:90
2852 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2853 msgstr "Кириллица/Украин"
2855 #: ../src/encodings.c:91
2859 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2863 #. not available at all, ?
2864 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2868 #: ../src/encodings.c:100
2869 msgid "Hebrew Visual"
2870 msgstr "Визуалды иврит"
2872 #: ../src/encodings.c:102
2876 #: ../src/encodings.c:103
2880 #: ../src/encodings.c:104
2884 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2888 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2892 #. maybe not available on Linux
2893 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
2894 #: ../src/encodings.c:125
2895 msgid "Chinese Simplified"
2896 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2898 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2899 msgid "Chinese Traditional"
2900 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2902 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
2903 #: ../src/encodings.c:132
2907 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2908 #: ../src/encodings.c:136
2912 #: ../src/encodings.c:138
2913 msgid "Without encoding"
2916 #: ../src/encodings.c:420
2917 msgid "_West European"
2918 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2920 #: ../src/encodings.c:426
2921 msgid "_East European"
2922 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2924 #: ../src/encodings.c:432
2926 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2928 #: ../src/encodings.c:438
2929 msgid "_SE & SW Asian"
2930 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2932 #: ../src/encodings.c:444
2933 msgid "_Middle Eastern"
2934 msgstr "_Орта Шығыс"
2936 #: ../src/encodings.c:450
2940 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
2941 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
2943 msgid "%s source file"
2944 msgstr "%s бастапқы код файлы"
2946 #: ../src/filetypes.c:84
2951 #: ../src/filetypes.c:311
2952 msgid "Shell script"
2953 msgstr "Қоршам скрипт файлы"
2955 #: ../src/filetypes.c:319
2959 #: ../src/filetypes.c:326
2960 msgid "XML document"
2963 #: ../src/filetypes.c:350
2964 msgid "Cascading StyleSheet"
2965 msgstr "Cascading StyleSheet"
2967 #: ../src/filetypes.c:419
2969 msgstr "Баптау файлы"
2971 #: ../src/filetypes.c:425
2972 msgid "Gettext translation file"
2973 msgstr "Gettext аудармалар файлы"
2975 #: ../src/filetypes.c:720
2976 msgid "_Programming Languages"
2977 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
2979 #: ../src/filetypes.c:721
2980 msgid "_Scripting Languages"
2981 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
2983 #: ../src/filetypes.c:722
2984 msgid "_Markup Languages"
2985 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
2987 #: ../src/filetypes.c:723
2988 msgid "M_iscellaneous"
2991 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
2995 #. create meta file filter "All files"
2996 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
2997 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
2999 msgstr "Барлық файлдар"
3001 #: ../src/filetypes.c:1532
3003 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3006 #: ../src/geany.h:55
3010 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3011 #: ../src/templates.c:224
3013 msgid "Could not find file '%s'."
3014 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3016 #: ../src/highlighting.c:1304
3020 #: ../src/highlighting.c:1343
3022 msgid "The current filetype overrides the default style."
3023 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
3025 #: ../src/highlighting.c:1344
3026 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3029 #: ../src/highlighting.c:1365
3030 msgid "Color Schemes"
3031 msgstr "Түстер схемалары"
3033 #. visual group order
3034 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:714
3038 #: ../src/keybindings.c:228
3040 msgstr "Алмасу буфері"
3042 #: ../src/keybindings.c:229
3046 #: ../src/keybindings.c:230
3050 #: ../src/keybindings.c:231
3054 #: ../src/keybindings.c:232
3058 #: ../src/keybindings.c:233
3062 #: ../src/keybindings.c:234
3066 #: ../src/keybindings.c:235
3070 #: ../src/keybindings.c:236
3074 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:585 ../src/project.c:444
3075 #: ../src/ui_utils.c:1981
3079 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:610
3083 #: ../src/keybindings.c:241
3087 #: ../src/keybindings.c:242
3088 msgid "Notebook tab"
3091 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279
3095 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281
3099 #: ../src/keybindings.c:256
3100 msgid "Open selected file"
3101 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3103 #: ../src/keybindings.c:258
3107 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3109 msgstr "Қалайша сақтау"
3111 #: ../src/keybindings.c:262
3113 msgstr "Барлығын сақтау"
3115 #: ../src/keybindings.c:265
3117 msgstr "Баспаға шығару"
3119 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286
3123 #: ../src/keybindings.c:269
3125 msgstr "Барлығын жабу"
3127 #: ../src/keybindings.c:272
3129 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3131 #: ../src/keybindings.c:274
3132 msgid "Re-open last closed tab"
3133 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3135 #: ../src/keybindings.c:291
3139 #: ../src/keybindings.c:293
3143 #: ../src/keybindings.c:302
3144 msgid "Delete to line end"
3145 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3147 #: ../src/keybindings.c:308
3148 msgid "Scroll to current line"
3149 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3151 #: ../src/keybindings.c:310
3152 msgid "Scroll up the view by one line"
3153 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3155 #: ../src/keybindings.c:312
3156 msgid "Scroll down the view by one line"
3157 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3159 #: ../src/keybindings.c:314
3160 msgid "Complete snippet"
3163 #: ../src/keybindings.c:316
3164 msgid "Move cursor in snippet"
3167 #: ../src/keybindings.c:318
3168 msgid "Suppress snippet completion"
3171 #: ../src/keybindings.c:320
3172 msgid "Context Action"
3173 msgstr "Контекст әрекеті"
3175 #: ../src/keybindings.c:322
3176 msgid "Complete word"
3177 msgstr "Сөзді толықтыру"
3179 #: ../src/keybindings.c:324
3180 msgid "Show calltip"
3183 #: ../src/keybindings.c:326
3184 msgid "Show macro list"
3185 msgstr "Макростар тізімін көрсету"
3187 #: ../src/keybindings.c:328
3188 msgid "Word part completion"
3189 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3191 #: ../src/keybindings.c:330
3192 msgid "Move line(s) up"
3193 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3195 #: ../src/keybindings.c:332
3196 msgid "Move line(s) down"
3197 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3199 #: ../src/keybindings.c:337
3203 #: ../src/keybindings.c:339
3207 #: ../src/keybindings.c:341
3211 #: ../src/keybindings.c:352
3213 msgstr "Барлығын таңдау"
3215 #: ../src/keybindings.c:354
3216 msgid "Select current word"
3217 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3219 #: ../src/keybindings.c:362
3220 msgid "Select to previous word part"
3223 #: ../src/keybindings.c:364
3224 msgid "Select to next word part"
3227 #: ../src/keybindings.c:372
3228 msgid "Toggle line commentation"
3231 #: ../src/keybindings.c:375
3232 msgid "Comment line(s)"
3233 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3235 #: ../src/keybindings.c:377
3236 msgid "Uncomment line(s)"
3237 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3239 #: ../src/keybindings.c:379
3240 msgid "Increase indent"
3241 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3243 #: ../src/keybindings.c:382
3244 msgid "Decrease indent"
3245 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3247 #: ../src/keybindings.c:385
3248 msgid "Increase indent by one space"
3249 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3251 #: ../src/keybindings.c:387
3252 msgid "Decrease indent by one space"
3253 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3255 #: ../src/keybindings.c:391
3256 msgid "Send to Custom Command 1"
3257 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3259 #: ../src/keybindings.c:393
3260 msgid "Send to Custom Command 2"
3261 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3263 #: ../src/keybindings.c:395
3264 msgid "Send to Custom Command 3"
3265 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3267 #: ../src/keybindings.c:403
3269 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3271 #: ../src/keybindings.c:408
3273 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3275 #: ../src/keybindings.c:414
3276 msgid "Insert New Line Before Current"
3277 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3279 #: ../src/keybindings.c:416
3280 msgid "Insert New Line After Current"
3281 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3283 #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463
3287 #: ../src/keybindings.c:431
3289 msgstr "Келесісін табу"
3291 #: ../src/keybindings.c:433
3292 msgid "Find Previous"
3293 msgstr "Алдыңғысын табу"
3295 #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619
3299 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871
3300 msgid "Find in Files"
3301 msgstr "Файлдардан табу"
3303 #: ../src/keybindings.c:445
3304 msgid "Next Message"
3305 msgstr "Келесі хабарлама"
3307 #: ../src/keybindings.c:447
3308 msgid "Previous Message"
3309 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3311 #: ../src/keybindings.c:450
3313 msgstr "Қолданылуын табу"
3315 #: ../src/keybindings.c:453
3316 msgid "Find Document Usage"
3317 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3319 #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66
3320 msgid "Navigate back a location"
3321 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3323 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67
3324 msgid "Navigate forward a location"
3325 msgstr "Келесі қадамға өту"
3327 #: ../src/keybindings.c:467
3328 msgid "Go to matching brace"
3329 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3331 #: ../src/keybindings.c:470
3332 msgid "Toggle marker"
3333 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3335 #: ../src/keybindings.c:479
3336 msgid "Go to Tag Definition"
3337 msgstr "Тег анықтамасына өту"
3339 #: ../src/keybindings.c:482
3340 msgid "Go to Tag Declaration"
3341 msgstr "Тег жариялануына өту"
3343 #: ../src/keybindings.c:484
3344 msgid "Go to Start of Line"
3345 msgstr "Жол басына өту"
3347 #: ../src/keybindings.c:486
3348 msgid "Go to End of Line"
3349 msgstr "Жол аяғына өту"
3351 #: ../src/keybindings.c:488
3352 msgid "Go to End of Display Line"
3353 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3355 #: ../src/keybindings.c:490
3356 msgid "Go to Previous Word Part"
3357 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3359 #: ../src/keybindings.c:492
3360 msgid "Go to Next Word Part"
3361 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3363 #: ../src/keybindings.c:497
3364 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3365 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3367 #: ../src/keybindings.c:500
3369 msgstr "Толық экранға"
3371 #: ../src/keybindings.c:502
3372 msgid "Toggle Messages Window"
3373 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3375 #: ../src/keybindings.c:505
3376 msgid "Toggle Sidebar"
3377 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3379 #: ../src/keybindings.c:507
3383 #: ../src/keybindings.c:509
3387 #: ../src/keybindings.c:511
3389 msgstr "Масштабты тастау"
3391 #: ../src/keybindings.c:516
3392 msgid "Switch to Editor"
3393 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3395 #: ../src/keybindings.c:518
3396 msgid "Switch to Search Bar"
3397 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3399 #: ../src/keybindings.c:520
3400 msgid "Switch to Message Window"
3401 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3403 #: ../src/keybindings.c:522
3404 msgid "Switch to Compiler"
3405 msgstr "Компиляторға ауысу"
3407 #: ../src/keybindings.c:524
3408 msgid "Switch to Messages"
3409 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3411 #: ../src/keybindings.c:526
3412 msgid "Switch to Scribble"
3413 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3415 #: ../src/keybindings.c:528
3416 msgid "Switch to VTE"
3417 msgstr "VTE-ге ауысу"
3419 #: ../src/keybindings.c:530
3420 msgid "Switch to Sidebar"
3421 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3423 #: ../src/keybindings.c:532
3424 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3425 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3427 #: ../src/keybindings.c:534
3428 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3429 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3431 #: ../src/keybindings.c:539
3432 msgid "Switch to left document"
3433 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3435 #: ../src/keybindings.c:541
3436 msgid "Switch to right document"
3437 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3439 #: ../src/keybindings.c:543
3440 msgid "Switch to last used document"
3441 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3443 #: ../src/keybindings.c:546
3444 msgid "Move document left"
3445 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3447 #: ../src/keybindings.c:549
3448 msgid "Move document right"
3449 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3451 #: ../src/keybindings.c:551
3452 msgid "Move document first"
3453 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3455 #: ../src/keybindings.c:553
3456 msgid "Move document last"
3457 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3459 #: ../src/keybindings.c:558
3460 msgid "Toggle Line wrapping"
3461 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3463 #: ../src/keybindings.c:560
3464 msgid "Toggle Line breaking"
3465 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3467 #: ../src/keybindings.c:564
3468 msgid "Replace spaces by tabs"
3469 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3471 #: ../src/keybindings.c:566
3472 msgid "Toggle current fold"
3473 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3475 #: ../src/keybindings.c:568
3477 msgstr "Барлығын жазу"
3479 #: ../src/keybindings.c:570
3481 msgstr "Барлығын жинау"
3483 #: ../src/keybindings.c:572
3484 msgid "Reload symbol list"
3485 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3487 #: ../src/keybindings.c:574
3488 msgid "Remove Markers"
3489 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3491 #: ../src/keybindings.c:576
3492 msgid "Remove Error Indicators"
3493 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3495 #: ../src/keybindings.c:578
3496 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3497 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3499 #: ../src/keybindings.c:583 ../src/toolbar.c:68
3501 msgstr "Компиляциялау"
3503 #: ../src/keybindings.c:587
3505 msgstr "Барлығын жасау"
3507 #: ../src/keybindings.c:590
3508 msgid "Make custom target"
3509 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3511 #: ../src/keybindings.c:592
3513 msgstr "Объектті жасау"
3515 #: ../src/keybindings.c:594
3517 msgstr "Келесі қате"
3519 #: ../src/keybindings.c:596
3520 msgid "Previous error"
3521 msgstr "Алдыңғы қате"
3523 #: ../src/keybindings.c:598
3527 #: ../src/keybindings.c:600
3528 msgid "Build options"
3529 msgstr "Құрастыру опциялары"
3531 #: ../src/keybindings.c:605
3532 msgid "Show Color Chooser"
3533 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3535 #: ../src/keybindings.c:852
3536 msgid "Keyboard Shortcuts"
3537 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3539 #: ../src/keybindings.c:864
3540 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3541 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3543 #: ../src/keyfile.c:950
3544 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3545 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3547 #: ../src/keyfile.c:1150
3548 msgid "Failed to load one or more session files."
3549 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3552 msgid "Debug Messages"
3553 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3559 #: ../src/main.c:121
3561 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3565 #: ../src/main.c:122
3566 msgid "Use an alternate configuration directory"
3567 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3569 #: ../src/main.c:123
3570 msgid "Print internal filetype names"
3571 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3573 #: ../src/main.c:124
3574 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3575 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3577 #: ../src/main.c:125
3578 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3581 #: ../src/main.c:127
3582 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3584 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3587 #: ../src/main.c:128
3589 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3591 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3594 #: ../src/main.c:129
3595 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3598 #: ../src/main.c:131
3599 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3600 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3602 #: ../src/main.c:132
3603 msgid "Don't show message window at startup"
3604 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3606 #: ../src/main.c:133
3607 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3608 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3610 #: ../src/main.c:135
3611 msgid "Don't load plugins"
3612 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3614 #: ../src/main.c:137
3615 msgid "Print Geany's installation prefix"
3616 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3618 #: ../src/main.c:138
3619 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3620 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3622 #: ../src/main.c:139
3623 msgid "Don't load the previous session's files"
3624 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3626 #: ../src/main.c:141
3627 msgid "Don't load terminal support"
3628 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3630 #: ../src/main.c:142
3631 msgid "Filename of libvte.so"
3632 msgstr "libvte.so файл аты"
3634 #: ../src/main.c:144
3636 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3638 #: ../src/main.c:145
3639 msgid "Show version and exit"
3640 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3642 #: ../src/main.c:516
3644 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3646 #. note for translators: library versions are printed after this
3647 #: ../src/main.c:547
3649 msgid "built on %s with "
3650 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3652 #: ../src/main.c:635
3653 msgid "Move it now?"
3654 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3656 #: ../src/main.c:637
3657 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3660 #: ../src/main.c:646
3663 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3667 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3668 #. * describes why moving the dir didn't work
3669 #: ../src/main.c:656
3672 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3673 "Please move manually the directory to the new location."
3676 #: ../src/main.c:737
3679 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3680 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3681 "Start Geany anyway?"
3684 #: ../src/main.c:1074
3686 msgid "This is Geany %s."
3687 msgstr "Бұл - Geany %s."
3689 #: ../src/main.c:1076
3691 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3692 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3694 #: ../src/main.c:1293
3695 msgid "Configuration files reloaded."
3696 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3698 #: ../src/msgwindow.c:158
3699 msgid "Status messages"
3700 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3702 #: ../src/msgwindow.c:556
3706 #: ../src/msgwindow.c:565
3708 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3710 #: ../src/msgwindow.c:595
3711 msgid "_Hide Message Window"
3712 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3714 #: ../src/msgwindow.c:651
3716 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3718 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3720 #: ../src/notebook.c:195
3721 msgid "Switch to Document"
3722 msgstr "Құжатқа ауысу"
3724 #: ../src/plugins.c:497
3727 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3728 "please recompile it."
3731 #: ../src/plugins.c:1041
3732 msgid "_Plugin Manager"
3733 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3735 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3736 #: ../src/plugins.c:1212
3741 #: ../src/plugins.c:1288
3745 #: ../src/plugins.c:1294
3749 #: ../src/plugins.c:1300
3753 #: ../src/plugins.c:1318
3754 msgid "No plugins available."
3755 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3757 #: ../src/plugins.c:1414
3761 #: ../src/plugins.c:1434
3762 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3763 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3765 #: ../src/plugins.c:1446
3766 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3767 msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
3769 #: ../src/plugins.c:1455
3773 #: ../src/plugins.c:1456
3775 msgstr "Автор(лар):"
3777 #: ../src/pluginutils.c:332
3778 msgid "Configure Plugins"
3779 msgstr "Плагиндерді баптау"
3781 #: ../src/prefs.c:179
3783 msgstr "Пернені ұстау"
3785 #: ../src/prefs.c:185
3787 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3788 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3790 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
3792 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3794 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
3795 msgid "_Collapse All"
3796 msgstr "Барл_ығын жинау"
3798 #: ../src/prefs.c:291
3802 #: ../src/prefs.c:296
3806 #: ../src/prefs.c:1456
3808 msgstr "Рұқ_сат ету"
3810 #: ../src/prefs.c:1458
3814 #: ../src/prefs.c:1459
3815 msgid "Override that keybinding?"
3816 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3818 #: ../src/prefs.c:1460
3820 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3821 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3823 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3825 #: ../src/prefs.c:1661
3826 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3828 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3831 #: ../src/prefs.c:1666
3833 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3836 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3840 #: ../src/prefs.c:1671
3842 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3843 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3844 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3847 #. page Editor->Indentation
3848 #: ../src/prefs.c:1676
3850 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3851 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3854 #: ../src/printing.c:183
3855 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3856 msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
3858 #: ../src/printing.c:184
3859 msgid "Text will be wrongly spaced."
3860 msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
3862 #: ../src/printing.c:301
3864 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3865 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3867 #: ../src/printing.c:371
3868 msgid "Document Setup"
3869 msgstr "Құжат баптаулары"
3871 #: ../src/printing.c:406
3872 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3873 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
3875 #: ../src/printing.c:525
3877 msgid "Page %d of %d"
3878 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
3880 #: ../src/printing.c:779
3882 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3883 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
3885 #: ../src/printing.c:781
3887 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3888 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
3890 #: ../src/printing.c:833
3892 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3893 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
3895 #: ../src/printing.c:872
3896 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3897 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
3899 #: ../src/printing.c:880
3902 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3906 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
3910 #: ../src/printing.c:896
3912 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3913 msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
3915 #: ../src/printing.c:902
3917 msgid "File %s printed."
3918 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
3920 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3921 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3922 #: ../src/project.c:97
3926 #: ../src/project.c:119
3930 #: ../src/project.c:127
3934 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
3935 msgid "Choose Project Base Path"
3936 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
3938 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
3939 msgid "Project file could not be written"
3940 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
3942 #: ../src/project.c:200
3944 msgid "Project \"%s\" created."
3945 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
3947 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
3949 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3950 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
3952 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
3953 msgid "Open Project"
3956 #: ../src/project.c:299
3957 msgid "Project files"
3958 msgstr "Жоба файлдары"
3960 #: ../src/project.c:351
3962 msgid "Project \"%s\" closed."
3963 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
3965 #: ../src/project.c:563
3967 msgid "Project \"%s\" saved."
3968 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
3970 #: ../src/project.c:596
3971 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3972 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
3974 #: ../src/project.c:597
3976 msgid "The '%s' project is open."
3977 msgstr "'%s' жобасы ашық."
3979 #: ../src/project.c:646
3980 msgid "The specified project name is too short."
3981 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
3983 #: ../src/project.c:652
3985 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3986 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
3988 #: ../src/project.c:664
3989 msgid "You have specified an invalid project filename."
3990 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
3992 #: ../src/project.c:687
3993 msgid "Create the project's base path directory?"
3994 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
3996 #: ../src/project.c:688
3998 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3999 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4001 #: ../src/project.c:697
4003 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4004 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4006 #: ../src/project.c:710
4008 msgid "Project file could not be written (%s)."
4009 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4011 #. initialise the dialog
4012 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4013 msgid "Choose Project Filename"
4014 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4016 #: ../src/project.c:940
4018 msgid "Project \"%s\" opened."
4019 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4021 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4022 msgid "_Use regular expressions"
4023 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4025 #: ../src/search.c:293
4027 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4028 "regular expressions, please read the documentation."
4030 "POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4031 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4033 #: ../src/search.c:300
4034 msgid "Search _backwards"
4035 msgstr "К_ері іздеу"
4037 #: ../src/search.c:313
4038 msgid "Use _escape sequences"
4041 #: ../src/search.c:317
4043 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4044 "corresponding control characters"
4047 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4048 msgid "C_ase sensitive"
4049 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4051 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4052 msgid "Match only a _whole word"
4053 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4055 #: ../src/search.c:334
4056 msgid "Match from s_tart of word"
4057 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4059 #: ../src/search.c:470
4063 #: ../src/search.c:475
4067 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4068 msgid "_Search for:"
4069 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4071 #. Now add the multiple match options
4072 #: ../src/search.c:508
4074 msgstr "Бар_лығын табу"
4076 #: ../src/search.c:515
4080 #: ../src/search.c:517
4081 msgid "Mark all matches in the current document"
4082 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4084 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4088 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4089 msgid "_In Document"
4092 #. close window checkbox
4093 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4094 msgid "Close _dialog"
4095 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4097 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4098 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4099 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4101 #: ../src/search.c:634
4102 msgid "Replace & Fi_nd"
4103 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4105 #: ../src/search.c:643
4106 msgid "Replace wit_h:"
4107 msgstr "Не_мен аустыру:"
4109 #. Now add the multiple replace options
4110 #: ../src/search.c:690
4111 msgid "Re_place All"
4112 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4114 #: ../src/search.c:707
4115 msgid "In Se_lection"
4116 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4118 #: ../src/search.c:709
4119 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4120 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4122 #: ../src/search.c:826
4126 #: ../src/search.c:828
4130 #: ../src/search.c:830
4132 msgstr "таңдауыңызша"
4134 #: ../src/search.c:834
4136 "All: search all files in the directory\n"
4137 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4138 "Custom: specify file patterns manually"
4140 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4141 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4142 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4144 #: ../src/search.c:900
4148 #: ../src/search.c:912
4149 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4150 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4152 #: ../src/search.c:924
4156 #: ../src/search.c:942
4160 #: ../src/search.c:973
4161 msgid "See grep's manual page for more information"
4162 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4164 #: ../src/search.c:975
4165 msgid "_Recurse in subfolders"
4166 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4168 #: ../src/search.c:988
4169 msgid "_Invert search results"
4170 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4172 #: ../src/search.c:992
4173 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4174 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4176 #: ../src/search.c:1009
4177 msgid "E_xtra options:"
4178 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4180 #: ../src/search.c:1016
4181 msgid "Other options to pass to Grep"
4182 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4184 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4186 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4187 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4188 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4190 #: ../src/search.c:1329
4192 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4193 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4195 #: ../src/search.c:1519
4196 msgid "Invalid directory for find in files."
4197 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4199 #: ../src/search.c:1540
4200 msgid "No text to find."
4201 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4203 #: ../src/search.c:1567
4205 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4207 "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
4210 #: ../src/search.c:1574
4212 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4215 #: ../src/search.c:1640
4216 msgid "Searching..."
4219 #: ../src/search.c:1651
4221 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4222 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4224 #: ../src/search.c:1692
4226 msgid "Could not open directory (%s)"
4227 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4229 #: ../src/search.c:1794
4230 msgid "Search failed."
4231 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4233 #: ../src/search.c:1814
4235 msgid "Search completed with %d match."
4236 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4237 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4239 #: ../src/search.c:1822
4240 msgid "No matches found."
4241 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4243 #: ../src/search.c:1852
4245 msgid "Bad regex: %s"
4246 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4248 #. TODO maybe this message needs a rewording
4249 #: ../src/socket.c:228
4251 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4253 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4256 #: ../src/stash.c:1099
4260 #: ../src/stash.c:1106
4264 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4268 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4272 #: ../src/symbols.c:695
4276 #: ../src/symbols.c:696
4280 #: ../src/symbols.c:697
4284 #: ../src/symbols.c:698
4288 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4289 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4290 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4291 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4292 #: ../src/symbols.c:993
4296 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4300 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4301 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4305 #: ../src/symbols.c:707
4306 msgid "Type constructors"
4309 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4310 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4311 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4312 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4313 #: ../src/symbols.c:980
4317 #: ../src/symbols.c:713
4321 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4325 #: ../src/symbols.c:716
4329 #: ../src/symbols.c:717
4333 #: ../src/symbols.c:718
4337 #: ../src/symbols.c:724
4342 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4343 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4344 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4346 msgstr "Айнымалылар"
4348 #: ../src/symbols.c:738
4352 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4356 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4357 msgid "Subsubsection"
4360 #: ../src/symbols.c:752
4362 msgstr "Структуралар"
4364 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4365 #: ../src/symbols.c:888
4369 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4373 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4374 #: ../src/symbols.c:916
4378 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4379 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4381 msgstr "Интерфейстер"
4383 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4384 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4385 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4389 #: ../src/symbols.c:790
4393 #: ../src/symbols.c:791
4395 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4397 #: ../src/symbols.c:792
4399 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4401 #: ../src/symbols.c:793
4403 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4405 #: ../src/symbols.c:801
4406 msgid "ID Selectors"
4409 #: ../src/symbols.c:802
4410 msgid "Type Selectors"
4413 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4417 #: ../src/symbols.c:822
4421 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4422 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4426 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4428 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4430 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4432 msgstr "Процедуралар"
4434 #: ../src/symbols.c:844
4438 #: ../src/symbols.c:852
4442 #: ../src/symbols.c:853
4443 msgid "Architectures"
4444 msgstr "Архитектуралар"
4446 #: ../src/symbols.c:855
4447 msgid "Functions / Procedures"
4448 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4450 #: ../src/symbols.c:856
4451 msgid "Variables / Signals"
4452 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4454 #: ../src/symbols.c:857
4455 msgid "Processes / Components"
4458 #: ../src/symbols.c:865
4462 #: ../src/symbols.c:867
4463 msgid "Functions / Tasks"
4466 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4470 #: ../src/symbols.c:930
4474 #: ../src/symbols.c:933
4478 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4482 #: ../src/symbols.c:943
4486 #: ../src/symbols.c:950
4490 #: ../src/symbols.c:959
4494 #: ../src/symbols.c:960
4498 #: ../src/symbols.c:961
4502 #: ../src/symbols.c:962
4507 #: ../src/symbols.c:982
4511 #: ../src/symbols.c:983
4512 msgid "Typedefs / Enums"
4515 #: ../src/symbols.c:1728
4517 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4518 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4520 #: ../src/symbols.c:1751
4522 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4523 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, тегтер табылмады.\n"
4525 #: ../src/symbols.c:1758
4528 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4531 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4534 #: ../src/symbols.c:1759
4538 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4542 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4545 #: ../src/symbols.c:1773
4547 msgstr "Тегтерді жүктеу"
4549 #: ../src/symbols.c:1780
4550 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4551 msgstr "Geany тег файлдары (*.*.tags)"
4553 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4554 #: ../src/symbols.c:1800
4556 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4557 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4559 #: ../src/symbols.c:1803
4561 msgid "Could not load tags file '%s'."
4562 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4564 #: ../src/symbols.c:1943
4566 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4569 #: ../src/symbols.c:1945
4571 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4572 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4574 #: ../src/symbols.c:2251
4575 msgid "Sort by _Name"
4576 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4578 #: ../src/symbols.c:2258
4579 msgid "Sort by _Appearance"
4580 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4582 #: ../src/templates.c:75
4584 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4585 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4587 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4588 #: ../src/toolbar.c:54
4589 msgid "Save the current file"
4590 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4592 #: ../src/toolbar.c:56
4593 msgid "Save all open files"
4594 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4596 #: ../src/toolbar.c:57
4597 msgid "Reload the current file from disk"
4598 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4600 #: ../src/toolbar.c:58
4601 msgid "Close the current file"
4602 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4604 #: ../src/toolbar.c:59
4605 msgid "Close all open files"
4606 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4608 #: ../src/toolbar.c:60
4609 msgid "Cut the current selection"
4610 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4612 #: ../src/toolbar.c:61
4613 msgid "Copy the current selection"
4614 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4616 #: ../src/toolbar.c:62
4617 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4618 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4620 #: ../src/toolbar.c:63
4621 msgid "Delete the current selection"
4622 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4624 #: ../src/toolbar.c:64
4625 msgid "Undo the last modification"
4626 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4628 #: ../src/toolbar.c:65
4629 msgid "Redo the last modification"
4630 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4632 #: ../src/toolbar.c:68
4633 msgid "Compile the current file"
4634 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4636 #: ../src/toolbar.c:69
4637 msgid "Run or view the current file"
4638 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4640 #: ../src/toolbar.c:70
4642 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4643 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4645 #: ../src/toolbar.c:71
4646 msgid "Zoom in the text"
4647 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4649 #: ../src/toolbar.c:72
4650 msgid "Zoom out the text"
4651 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4653 #: ../src/toolbar.c:73
4654 msgid "Decrease indentation"
4655 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4657 #: ../src/toolbar.c:74
4658 msgid "Increase indentation"
4659 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4661 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4662 msgid "Find the entered text in the current file"
4663 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4665 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4666 msgid "Jump to the entered line number"
4667 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4669 #: ../src/toolbar.c:77
4670 msgid "Show the preferences dialog"
4671 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4673 #: ../src/toolbar.c:78
4675 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4677 #: ../src/toolbar.c:79
4678 msgid "Print document"
4679 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4681 #: ../src/toolbar.c:80
4682 msgid "Replace text in the current document"
4683 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4685 #: ../src/toolbar.c:356
4686 msgid "Create a new file"
4687 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4689 #: ../src/toolbar.c:357
4690 msgid "Create a new file from a template"
4691 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4693 #: ../src/toolbar.c:364
4694 msgid "Open an existing file"
4695 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4697 #: ../src/toolbar.c:365
4698 msgid "Open a recent file"
4699 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4701 #: ../src/toolbar.c:373
4702 msgid "Choose more build actions"
4703 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4705 #: ../src/toolbar.c:380
4706 msgid "Search Field"
4707 msgstr "Іздеу өрісі"
4709 #: ../src/toolbar.c:390
4713 #: ../src/toolbar.c:579
4717 #: ../src/toolbar.c:580
4718 msgid "--- Separator ---"
4719 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4721 #: ../src/toolbar.c:949
4723 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4726 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4727 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4729 #: ../src/toolbar.c:965
4730 msgid "Available Items"
4731 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4733 #: ../src/toolbar.c:986
4734 msgid "Displayed Items"
4735 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
4737 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4739 msgid "Invalid command: %s"
4740 msgstr "Команда қате: %s"
4742 #: ../src/tools.c:109
4743 msgid "Command not found"
4744 msgstr "Команда табылмады."
4746 #: ../src/tools.c:260
4749 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4750 "changed. Error message: %s"
4752 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
4753 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
4755 #: ../src/tools.c:326
4756 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4757 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
4759 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4761 msgid "Custom command failed: %s"
4762 msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
4764 #: ../src/tools.c:358
4766 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4767 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
4769 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4770 msgid "Set Custom Commands"
4771 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
4773 #: ../src/tools.c:522
4775 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4776 "of the command replaces the current selection."
4778 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
4779 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
4780 "алмастыратын болады."
4782 #: ../src/tools.c:536
4786 #: ../src/tools.c:745
4787 msgid "No custom commands defined."
4788 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
4790 #: ../src/tools.c:843
4792 msgstr "Сөздер саны"
4794 #: ../src/tools.c:853
4798 #: ../src/tools.c:859
4799 msgid "whole document"
4800 msgstr "түгел құжат"
4802 #: ../src/tools.c:868
4806 #: ../src/tools.c:880
4810 #: ../src/tools.c:894
4814 #: ../src/tools.c:908
4818 #: ../src/sidebar.c:175
4819 msgid "No tags found"
4820 msgstr "Тегтер табылмады"
4822 #: ../src/sidebar.c:588
4823 msgid "Show S_ymbol List"
4824 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
4826 #: ../src/sidebar.c:596
4827 msgid "Show _Document List"
4828 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
4830 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
4831 msgid "H_ide Sidebar"
4832 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
4834 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
4835 msgid "_Find in Files"
4836 msgstr "_Файлдардан табу"
4838 #: ../src/sidebar.c:719
4840 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
4842 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4843 #: ../src/ui_utils.c:185
4845 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4846 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4848 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
4849 "кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
4852 #: ../src/ui_utils.c:219
4858 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
4862 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4863 #: ../src/ui_utils.c:227
4867 #: ../src/ui_utils.c:227
4871 #: ../src/ui_utils.c:241
4876 #: ../src/ui_utils.c:244
4880 #. T/S = tabs and spaces
4881 #: ../src/ui_utils.c:247
4885 #: ../src/ui_utils.c:255
4889 #: ../src/ui_utils.c:328
4894 #: ../src/ui_utils.c:330
4899 #: ../src/ui_utils.c:382
4900 msgid " (new instance)"
4901 msgstr " (жаңа экземпляр)"
4903 #: ../src/ui_utils.c:412
4905 msgid "Font updated (%s)."
4906 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
4908 #: ../src/ui_utils.c:608
4909 msgid "C Standard Library"
4910 msgstr "C Standard Library"
4912 #: ../src/ui_utils.c:609
4916 #: ../src/ui_utils.c:610
4917 msgid "C++ (C Standard Library)"
4918 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4920 #: ../src/ui_utils.c:611
4921 msgid "C++ Standard Library"
4922 msgstr "C++ Standard Library"
4924 #: ../src/ui_utils.c:612
4928 #: ../src/ui_utils.c:674
4929 msgid "_Set Custom Date Format"
4930 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
4932 #: ../src/ui_utils.c:1820
4933 msgid "Select Folder"
4934 msgstr "Буманы таңдау"
4936 #: ../src/ui_utils.c:1820
4938 msgstr "Файлды таңдау"
4940 #: ../src/ui_utils.c:1979
4942 msgstr "Барлығын сақтау"
4944 #: ../src/ui_utils.c:1980
4946 msgstr "Барлығын жабу"
4948 #: ../src/ui_utils.c:2226
4949 msgid "Geany cannot start!"
4950 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
4952 #: ../src/utils.c:87
4953 msgid "Select Browser"
4954 msgstr "Шолушыны таңдау"
4956 #: ../src/utils.c:88
4958 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4961 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
4962 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
4964 #: ../src/utils.c:366
4968 #: ../src/utils.c:367
4972 #: ../src/utils.c:368
4977 msgid "_Set Path From Document"
4978 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
4981 msgid "_Restart Terminal"
4982 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
4985 msgid "_Input Methods"
4986 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
4990 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4992 msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
4994 #: ../src/win32.c:159
4995 msgid "Geany project files"
4996 msgstr "Geany жоба файлдары"
4998 #: ../src/win32.c:164
5000 msgstr "Орындалатын"
5002 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5003 msgid "Class Builder"
5004 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5006 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5007 msgid "Creates source files for new class types."
5010 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5011 msgid "Create Class"
5012 msgstr "Класты жасау"
5014 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5015 msgid "Create C++ Class"
5016 msgstr "C++ класын жасау"
5018 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5019 msgid "Create GTK+ Class"
5020 msgstr "GTK+ класын жасау"
5022 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5023 msgid "Create PHP Class"
5024 msgstr "PHP класын жасау"
5026 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5028 msgstr "Аттар аралығы"
5030 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5034 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5035 msgid "Header file:"
5038 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5039 msgid "Source file:"
5040 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5042 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5046 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5048 msgstr "Негізгі класс:"
5050 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5051 msgid "Base source:"
5052 msgstr "Негізгі көзі:"
5054 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5055 msgid "Base header:"
5056 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5058 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5062 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5064 msgstr "Негізгі GType:"
5066 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5068 msgstr "Іске асырады:"
5070 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5074 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5075 msgid "Create constructor"
5076 msgstr "Конструкторды жасау"
5078 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5079 msgid "Create destructor"
5080 msgstr "Деструкторды жасау"
5082 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5086 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5087 msgid "Is singleton"
5090 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5091 msgid "Constructor type:"
5092 msgstr "Конструктор түрі:"
5094 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5095 msgid "Create Cla_ss"
5096 msgstr "Кла_сты жасау"
5098 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5102 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5104 msgstr "_GTK+ класы"
5106 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5110 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5111 msgid "HTML Characters"
5112 msgstr "HTML таңбалары"
5114 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5115 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5116 msgstr "HTML таңбаларын, '&' сияқты, енгізу."
5118 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5119 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5120 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5121 msgid "The Geany developer team"
5122 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5124 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5125 msgid "HTML characters"
5126 msgstr "HTML таңбалары"
5128 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5129 msgid "ISO 8859-1 characters"
5130 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5132 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5133 msgid "Greek characters"
5134 msgstr "Грек таңбалары"
5136 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5137 msgid "Mathematical characters"
5138 msgstr "Математикалық таңбалар"
5140 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5141 msgid "Technical characters"
5142 msgstr "Техникалық таңбалар"
5144 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5145 msgid "Arrow characters"
5146 msgstr "Сызықша таңбалары"
5148 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5149 msgid "Punctuation characters"
5150 msgstr "Емле таңбалары"
5152 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5153 msgid "Miscellaneous characters"
5154 msgstr "Түрлі таңбалар"
5156 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5157 #: ../plugins/saveactions.c:475
5158 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5159 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5161 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5162 msgid "Special Characters"
5163 msgstr "Арнайы таңбалар"
5165 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5169 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5171 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5172 "the button to insert it at the current cursor position."
5175 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5179 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5183 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5184 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5185 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу"
5187 #. Add menuitem for html replacement functions
5188 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5189 msgid "_HTML Replacement"
5190 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5192 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5193 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5194 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5196 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5197 msgid "_Replace Characters in Selection"
5198 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5200 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5201 msgid "Insert Special HTML Characters"
5202 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5204 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5205 msgid "Replace special characters"
5206 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5208 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5209 msgid "Toggle plugin status"
5210 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5212 #: ../plugins/export.c:39
5216 #: ../plugins/export.c:39
5217 msgid "Exports the current file into different formats."
5218 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5220 #: ../plugins/export.c:171
5222 msgstr "Файлды экспорттау"
5224 #: ../plugins/export.c:189
5225 msgid "_Insert line numbers"
5226 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5228 #: ../plugins/export.c:191
5229 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5230 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5232 #: ../plugins/export.c:201
5233 msgid "_Use current zoom level"
5234 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5236 #: ../plugins/export.c:203
5238 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5241 #: ../plugins/export.c:281
5243 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5244 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5246 #: ../plugins/export.c:283
5248 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5249 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5251 #: ../plugins/export.c:333
5253 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5254 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
5256 #: ../plugins/export.c:781
5261 #: ../plugins/export.c:788
5263 msgstr "HTML реті_нде"
5266 #: ../plugins/export.c:794
5268 msgstr "LaTeX р_етінде"
5270 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5271 msgid "File Browser"
5272 msgstr "Файлдық шолушы"
5274 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5275 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5276 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5278 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5279 msgid "Too many items selected!"
5280 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5282 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5284 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5285 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5287 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5288 msgid "Open _externally"
5289 msgstr "_Сыртта ашу"
5291 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5292 msgid "Show _Hidden Files"
5293 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5295 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5299 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5303 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5307 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5308 msgid "Set path from document"
5309 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5311 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5315 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5317 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5321 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5322 msgid "Focus File List"
5325 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5326 msgid "Focus Path Entry"
5329 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5330 msgid "External open command:"
5331 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5333 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5336 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5338 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5339 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5342 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5344 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5345 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5348 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5349 msgid "Show hidden files"
5350 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5352 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5353 msgid "Hide file extensions:"
5354 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5356 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5357 msgid "Follow the path of the current file"
5358 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5360 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5361 msgid "Use the project's base directory"
5362 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5364 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5366 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5367 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5369 #: ../plugins/saveactions.c:41
5370 msgid "Save Actions"
5371 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5373 #: ../plugins/saveactions.c:41
5374 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5375 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5377 #: ../plugins/saveactions.c:171
5379 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5380 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5382 #. it's unlikely that this happens
5383 #: ../plugins/saveactions.c:203
5385 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5386 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5388 #: ../plugins/saveactions.c:221
5390 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5391 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5393 #: ../plugins/saveactions.c:313
5395 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5396 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5397 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5399 #. initialize the dialog
5400 #: ../plugins/saveactions.c:382
5401 msgid "Select Directory"
5402 msgstr "Буманы таңдау"
5404 #: ../plugins/saveactions.c:467
5405 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5406 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5408 #: ../plugins/saveactions.c:548
5412 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5413 #: ../plugins/saveactions.c:653
5417 #: ../plugins/saveactions.c:558
5418 msgid "Auto save _interval:"
5419 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5421 #: ../plugins/saveactions.c:566
5425 #: ../plugins/saveactions.c:575
5426 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5427 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5429 #: ../plugins/saveactions.c:583
5430 msgid "Save only current open _file"
5431 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5433 #: ../plugins/saveactions.c:590
5434 msgid "Sa_ve all open files"
5435 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5437 #: ../plugins/saveactions.c:610
5438 msgid "Instant Save"
5439 msgstr "Лезде сақтау"
5441 #: ../plugins/saveactions.c:620
5442 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5443 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5445 #: ../plugins/saveactions.c:651
5447 msgstr "Қор көшірмесі"
5449 #: ../plugins/saveactions.c:661
5450 msgid "_Directory to save backup files in:"
5451 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5453 #: ../plugins/saveactions.c:684
5454 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5456 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5459 #: ../plugins/saveactions.c:697
5460 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5461 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5463 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5464 msgid "Split Window"
5465 msgstr "Терезені бөлу"
5467 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5468 msgid "Splits the editor view into two windows."
5469 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5471 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5472 msgid "Show the current document"
5473 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5475 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5476 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5478 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5480 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5481 msgid "_Split Window"
5482 msgstr "_Терезені бөлу"
5484 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5485 msgid "_Side by Side"
5488 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5489 msgid "_Top and Bottom"
5490 msgstr "Үс_ті мен астында"
5492 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5493 msgid "Split Horizontally"
5494 msgstr "Горизонталды бөлу"
5496 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5497 msgid "Split Vertically"
5498 msgstr "Вертикалды бөлу"
5500 #~ msgid "_Debug Messages"
5501 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5509 #~ msgid "Invalid filename"
5510 #~ msgstr "Файл аты қате"
5512 #~ msgid "%s script file"
5513 #~ msgstr "%s скрипт файлы"
5516 #~ msgid "Project properties"
5517 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5527 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5529 #~ msgid "_Horizontally"
5530 #~ msgstr "_Горизонталды"
5532 #~ msgid "_Vertically"
5533 #~ msgstr "_Вертикалды"