Guard removed dialog separators on GTK3
[geany-mirror.git] / po / kk.po
blob0ff0de8713b86d478786dcb94a647824d4ba715a
1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2010-2012 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-11 19:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-10 19:41+0600\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Kazakh\n"
20 "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "GTK2 негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Edit"
36 msgstr "Тү_зету"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Format"
40 msgstr "Пі_шім"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "Е_нгізу"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _Multiline Comment"
56 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "_More"
60 msgstr "_Көбірек"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr ""
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert Dat_e"
76 msgstr "Кү_нді енгізу"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "invisible"
80 msgstr "жасырын"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411
87 msgid "_Insert Alternative White Space"
88 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "І_здеу"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "Find _Usage"
100 msgstr "Қо_лданылуын табу"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "_Тег анықтамасына өту"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Конте_кст әрекеті"
114 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
115 msgid "None"
116 msgstr "Ешнәрсе"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Basic"
120 msgstr "Қарапайым"
122 #: ../data/geany.glade.h:23
123 msgid "Current chars"
124 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
126 #: ../data/geany.glade.h:24
127 msgid "Match braces"
128 msgstr ""
130 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421
131 msgid "Preferences"
132 msgstr "Баптаулар"
134 #: ../data/geany.glade.h:26
135 msgid "Load files from the last session"
136 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
138 #: ../data/geany.glade.h:27
139 msgid "Opens at startup the files from the last session"
140 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
142 #: ../data/geany.glade.h:28
143 msgid "Load virtual terminal support"
144 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
146 #: ../data/geany.glade.h:29
147 msgid ""
148 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
149 "disable it if you do not need it"
150 msgstr ""
151 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
152 "болмаса өшіріңіз"
154 #: ../data/geany.glade.h:30
155 msgid "Enable plugin support"
156 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
158 #: ../data/geany.glade.h:31
159 msgid "<b>Startup</b>"
160 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
162 #: ../data/geany.glade.h:32
163 msgid "Save window position and geometry"
164 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
166 #: ../data/geany.glade.h:33
167 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
168 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
170 #: ../data/geany.glade.h:34
171 msgid "Confirm exit"
172 msgstr "Шығуды растау"
174 #: ../data/geany.glade.h:35
175 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
176 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
178 #: ../data/geany.glade.h:36
179 msgid "<b>Shutdown</b>"
180 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
182 #: ../data/geany.glade.h:37
183 msgid "Startup path:"
184 msgstr "Іске қосылу жолы:"
186 #: ../data/geany.glade.h:38
187 #, fuzzy
188 msgid ""
189 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
190 msgstr ""
191 "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс. Ағымдағы "
192 "жұмыс бумасын қолдану үшін осыны бос қалдырыңыз."
194 #: ../data/geany.glade.h:39
195 msgid "Project files:"
196 msgstr "Жоба файлдары:"
198 #: ../data/geany.glade.h:40
199 msgid "Path to start in when opening project files"
200 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
202 #: ../data/geany.glade.h:41
203 msgid "Extra plugin path:"
204 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
206 #: ../data/geany.glade.h:42
207 msgid ""
208 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
209 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
210 "for plugins. Leave blank to disable."
211 msgstr ""
212 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
213 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
214 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "<b>Paths</b>"
218 msgstr "<b>Жолдар</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid "Startup"
222 msgstr "Іске қосылу"
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
226 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid ""
230 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
231 "finished"
232 msgstr ""
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Switch to status message list at new message"
236 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid ""
240 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
241 "new status message arrives"
242 msgstr ""
244 #: ../data/geany.glade.h:49
245 msgid "Suppress status messages in the status bar"
246 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
248 #: ../data/geany.glade.h:50
249 msgid ""
250 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
251 "in the status messages window."
252 msgstr ""
253 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
254 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
258 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
261 msgid ""
262 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
263 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
264 "fields and the VTE."
265 msgstr ""
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
269 msgstr "Windows-тың файлды ашу/сақтау сұхбаттарын қолдану"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
274 "to use the GTK default dialogs"
275 msgstr ""
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
279 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid "Always wrap search"
283 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
285 #: ../data/geany.glade.h:57
286 msgid "Always wrap search around the document"
287 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
289 #: ../data/geany.glade.h:58
290 msgid "Hide the Find dialog"
291 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
293 #: ../data/geany.glade.h:59
294 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
295 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
297 #: ../data/geany.glade.h:60
298 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
299 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
301 #: ../data/geany.glade.h:61
302 msgid ""
303 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
304 "Replace dialog and there is no selection"
305 msgstr ""
307 #: ../data/geany.glade.h:62
308 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
309 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
311 #: ../data/geany.glade.h:63
312 msgid "<b>Search</b>"
313 msgstr "<b>Іздеу</b>"
315 #: ../data/geany.glade.h:64
316 msgid "Use project-based session files"
317 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
319 #: ../data/geany.glade.h:65
320 msgid ""
321 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
322 "project"
323 msgstr ""
325 #: ../data/geany.glade.h:66
326 msgid "Store project file inside the project base directory"
327 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
329 #: ../data/geany.glade.h:67
330 msgid ""
331 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
332 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
333 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
334 "Project dialog."
335 msgstr ""
337 #: ../data/geany.glade.h:68
338 msgid "<b>Projects</b>"
339 msgstr "<b>Жобалар</b>"
341 #: ../data/geany.glade.h:69
342 msgid "Miscellaneous"
343 msgstr "Әр түрлі"
345 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
346 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
347 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
348 #. * tab label object.
349 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
350 msgid "General"
351 msgstr "Жалпы"
353 #: ../data/geany.glade.h:71
354 msgid "Show symbol list"
355 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
357 #: ../data/geany.glade.h:72
358 msgid "Toggle the symbol list on and off"
359 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
361 #: ../data/geany.glade.h:73
362 msgid "Show documents list"
363 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
365 #: ../data/geany.glade.h:74
366 msgid "Toggle the documents list on and off"
367 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
369 #: ../data/geany.glade.h:75
370 msgid "Show sidebar"
371 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
373 #: ../data/geany.glade.h:76
374 msgid "Position:"
375 msgstr "Орны:"
377 #: ../data/geany.glade.h:77
378 msgid "Left"
379 msgstr "Сол жақ"
381 #: ../data/geany.glade.h:78
382 msgid "Right"
383 msgstr "Оң жақ"
385 #: ../data/geany.glade.h:79
386 msgid "<b>Sidebar</b>"
387 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
389 #: ../data/geany.glade.h:80
390 msgid "Symbol list:"
391 msgstr "Таңбалар тізімі:"
393 #: ../data/geany.glade.h:81
394 msgid "Message window:"
395 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
397 #: ../data/geany.glade.h:82
398 msgid "Editor:"
399 msgstr "Түзетуші:"
401 #: ../data/geany.glade.h:83
402 msgid "Sets the font for the message window"
403 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
405 #: ../data/geany.glade.h:84
406 msgid "Sets the font for the symbol list"
407 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
409 #: ../data/geany.glade.h:85
410 msgid "Sets the editor font"
411 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
413 #: ../data/geany.glade.h:86
414 msgid "<b>Fonts</b>"
415 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
417 #: ../data/geany.glade.h:87
418 msgid "Show status bar"
419 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
421 #: ../data/geany.glade.h:88
422 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
423 msgstr ""
425 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
426 msgid "Interface"
427 msgstr "Сыртқы түрі"
429 #: ../data/geany.glade.h:90
430 msgid "Show editor tabs"
431 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
433 #: ../data/geany.glade.h:91
434 msgid "Show close buttons"
435 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
437 #: ../data/geany.glade.h:92
438 msgid ""
439 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
440 "clicking on it (requires restart of Geany)"
441 msgstr ""
443 #: ../data/geany.glade.h:93
444 msgid "Placement of new file tabs:"
445 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
447 #: ../data/geany.glade.h:94
448 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
449 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
451 #: ../data/geany.glade.h:95
452 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
453 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
455 #: ../data/geany.glade.h:96
456 msgid "Next to current"
457 msgstr "Ағымдағының қасында"
459 #: ../data/geany.glade.h:97
460 msgid ""
461 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
462 "of the notebook"
463 msgstr ""
465 #: ../data/geany.glade.h:98
466 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
467 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
469 #: ../data/geany.glade.h:99
470 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
471 msgstr ""
472 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
474 #: ../data/geany.glade.h:100
475 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
476 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
478 #: ../data/geany.glade.h:101
479 msgid "<b>Editor tabs</b>"
480 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:102
483 msgid "Sidebar:"
484 msgstr "Бүйір панелі:"
486 #: ../data/geany.glade.h:103
487 msgid "<b>Tab positions</b>"
488 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
490 #: ../data/geany.glade.h:104
491 msgid "Notebook tabs"
492 msgstr "Беттер"
494 #: ../data/geany.glade.h:105
495 msgid "Show t_oolbar"
496 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
498 #: ../data/geany.glade.h:106
499 msgid "_Append toolbar to the menu"
500 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
502 #: ../data/geany.glade.h:107
503 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
504 msgstr ""
505 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
507 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
508 msgid "Customize Toolbar"
509 msgstr "Панельді баптау"
511 #: ../data/geany.glade.h:109
512 msgid "System _default"
513 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
515 #: ../data/geany.glade.h:110
516 msgid "Images _and text"
517 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
519 #: ../data/geany.glade.h:111
520 msgid "_Images only"
521 msgstr "Т_ек суреттер"
523 #: ../data/geany.glade.h:112
524 msgid "_Text only"
525 msgstr "Т_ек мәтін"
527 #: ../data/geany.glade.h:113
528 msgid "<b>Icon style</b>"
529 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
531 #: ../data/geany.glade.h:114
532 msgid "S_ystem default"
533 msgstr "Жүйе _негізгісі"
535 #: ../data/geany.glade.h:115
536 msgid "_Small icons"
537 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
539 #: ../data/geany.glade.h:116
540 msgid "_Very small icons"
541 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
543 #: ../data/geany.glade.h:117
544 msgid "_Large icons"
545 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
547 #: ../data/geany.glade.h:118
548 msgid "<b>Icon size</b>"
549 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:119
552 msgid "<b>Toolbar</b>"
553 msgstr "<b>Панель</b>"
555 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
556 msgid "Toolbar"
557 msgstr "Панель"
559 #: ../data/geany.glade.h:121
560 msgid "Line wrapping"
561 msgstr "Жолды тасымалдау"
563 #: ../data/geany.glade.h:122
564 msgid ""
565 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
566 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
567 "disabled on slow machines."
568 msgstr ""
570 #: ../data/geany.glade.h:123
571 msgid "\"Smart\" home key"
572 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
574 #: ../data/geany.glade.h:124
575 msgid ""
576 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
577 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
578 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
579 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
580 "its current position."
581 msgstr ""
583 #: ../data/geany.glade.h:125
584 msgid "Disable Drag and Drop"
585 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
587 #: ../data/geany.glade.h:126
588 msgid ""
589 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
590 "drop any selections within or outside of the editor window"
591 msgstr ""
593 #: ../data/geany.glade.h:127
594 msgid "Code folding"
595 msgstr "Кодты жинау"
597 #: ../data/geany.glade.h:128
598 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
599 msgstr ""
601 #: ../data/geany.glade.h:129
602 msgid ""
603 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
604 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
605 msgstr ""
607 #: ../data/geany.glade.h:130
608 msgid "Use indicators to show compile errors"
609 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
611 #: ../data/geany.glade.h:131
612 msgid ""
613 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
614 "where the compiler found a warning or an error"
615 msgstr ""
617 #: ../data/geany.glade.h:132
618 msgid "Newline strips trailing spaces"
619 msgstr ""
621 #: ../data/geany.glade.h:133
622 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
623 msgstr ""
625 #: ../data/geany.glade.h:134
626 msgid "Line breaking column:"
627 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
629 #: ../data/geany.glade.h:135
630 msgid "Comment toggle marker:"
631 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
633 #: ../data/geany.glade.h:136
634 msgid ""
635 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
636 "used to mark the comment as toggled."
637 msgstr ""
639 #: ../data/geany.glade.h:137
640 msgid "<b>Features</b>"
641 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
643 #: ../data/geany.glade.h:138
644 msgid "Features"
645 msgstr "Мүмкіндіктер"
647 #: ../data/geany.glade.h:139
648 msgid ""
649 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
650 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
651 msgstr ""
653 #: ../data/geany.glade.h:140
654 msgid "Width:"
655 msgstr "Ені:"
657 #: ../data/geany.glade.h:141
658 msgid "The width in chars of a single indent"
659 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
661 #: ../data/geany.glade.h:142
662 msgid "Auto-indent mode:"
663 msgstr "Автошегіну режимі:"
665 #: ../data/geany.glade.h:143
666 msgid "Detect type from file"
667 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
669 #: ../data/geany.glade.h:144
670 msgid ""
671 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
672 "opened"
673 msgstr ""
675 #: ../data/geany.glade.h:145
676 msgid "T_abs and spaces"
677 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
679 #: ../data/geany.glade.h:146
680 msgid ""
681 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
682 msgstr ""
684 #: ../data/geany.glade.h:147
685 msgid "_Spaces"
686 msgstr "Бо_с аралықтар"
688 #: ../data/geany.glade.h:148
689 msgid "Use spaces when inserting indentation"
690 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
692 #: ../data/geany.glade.h:149
693 msgid "_Tabs"
694 msgstr "_Табуляция"
696 #: ../data/geany.glade.h:150
697 msgid "Use one tab per indent"
698 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
700 #: ../data/geany.glade.h:151
701 msgid "Detect width from file"
702 msgstr "Енін файлдан анықтау"
704 #: ../data/geany.glade.h:152
705 msgid ""
706 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
707 "opened"
708 msgstr ""
710 #: ../data/geany.glade.h:153
711 msgid "Type:"
712 msgstr "Түрі:"
714 #: ../data/geany.glade.h:154
715 msgid "Tab key indents"
716 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
718 #: ../data/geany.glade.h:155
719 msgid ""
720 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
721 msgstr ""
722 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
723 "таңбасын енгізу орнына"
725 #: ../data/geany.glade.h:156
726 msgid "<b>Indentation</b>"
727 msgstr "<b>Шегіну</b>"
729 #: ../data/geany.glade.h:157
730 msgid "Indentation"
731 msgstr "Шегіну"
733 #: ../data/geany.glade.h:158
734 msgid "Snippet completion"
735 msgstr ""
737 #: ../data/geany.glade.h:159
738 msgid ""
739 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
740 "string using a single keypress"
741 msgstr ""
743 #: ../data/geany.glade.h:160
744 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
745 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
747 #: ../data/geany.glade.h:161
748 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
749 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
751 #: ../data/geany.glade.h:162
752 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
753 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
755 #: ../data/geany.glade.h:163
756 msgid ""
757 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
758 "when a new line is entered inside such a comment"
759 msgstr ""
761 #: ../data/geany.glade.h:164
762 msgid "Autocomplete symbols"
763 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
765 #: ../data/geany.glade.h:165
766 msgid ""
767 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
768 "variables, ...)"
769 msgstr ""
770 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
771 "глобалды айнымалылар, ...)"
773 #: ../data/geany.glade.h:166
774 msgid "Autocomplete all words in document"
775 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
777 #: ../data/geany.glade.h:167
778 msgid "Drop rest of word on completion"
779 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
781 #: ../data/geany.glade.h:168
782 msgid "Max. symbol name suggestions:"
783 msgstr ""
785 #: ../data/geany.glade.h:169
786 msgid "Completion list height:"
787 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
789 #: ../data/geany.glade.h:170
790 msgid "Characters to type for autocompletion:"
791 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
793 #: ../data/geany.glade.h:171
794 msgid ""
795 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
796 "autocompletion list"
797 msgstr ""
799 #: ../data/geany.glade.h:172
800 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
801 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
803 #: ../data/geany.glade.h:173
804 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
805 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
807 #: ../data/geany.glade.h:174
808 msgid "Symbol list update frequency:"
809 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
811 #: ../data/geany.glade.h:175
812 msgid ""
813 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
814 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
815 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
816 msgstr ""
818 #: ../data/geany.glade.h:176
819 msgid "<b>Completions</b>"
820 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
822 #: ../data/geany.glade.h:177
823 msgid "Parenthesis ( )"
824 msgstr "Жақшалар ( )"
826 #: ../data/geany.glade.h:178
827 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
828 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
830 #: ../data/geany.glade.h:179
831 msgid "Single quotes ' '"
832 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
834 #: ../data/geany.glade.h:180
835 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
836 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
838 #: ../data/geany.glade.h:181
839 msgid "Curly brackets { }"
840 msgstr "Пішінді жақша { }"
842 #: ../data/geany.glade.h:182
843 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
844 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
846 #: ../data/geany.glade.h:183
847 msgid "Square brackets [ ]"
848 msgstr "Тік жақша [ ]"
850 #: ../data/geany.glade.h:184
851 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
852 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
854 #: ../data/geany.glade.h:185
855 msgid "Double quotes \" \""
856 msgstr "Тырнақша \" \""
858 #: ../data/geany.glade.h:186
859 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
860 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
862 #: ../data/geany.glade.h:187
863 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
864 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
866 #: ../data/geany.glade.h:188
867 msgid "Completions"
868 msgstr "Аяқтаулар"
870 #: ../data/geany.glade.h:189
871 msgid "Invert syntax highlighting colors"
872 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
874 #: ../data/geany.glade.h:190
875 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
876 msgstr ""
877 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
878 "қолданылады"
880 #: ../data/geany.glade.h:191
881 msgid "Show indentation guides"
882 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
884 #: ../data/geany.glade.h:192
885 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
886 msgstr ""
888 #: ../data/geany.glade.h:193
889 msgid "Show white space"
890 msgstr "Бос аралықты көрсету"
892 #: ../data/geany.glade.h:194
893 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
894 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
896 #: ../data/geany.glade.h:195
897 msgid "Show line endings"
898 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
900 #: ../data/geany.glade.h:196
901 msgid "Shows the line ending character"
902 msgstr ""
904 #: ../data/geany.glade.h:197
905 msgid "Show line numbers"
906 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
908 #: ../data/geany.glade.h:198
909 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
910 msgstr ""
912 #: ../data/geany.glade.h:199
913 msgid "Show markers margin"
914 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
916 #: ../data/geany.glade.h:200
917 msgid ""
918 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
919 "mark lines"
920 msgstr ""
922 #: ../data/geany.glade.h:201
923 msgid "Stop scrolling at last line"
924 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
926 #: ../data/geany.glade.h:202
927 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
928 msgstr ""
930 #: ../data/geany.glade.h:203
931 msgid "<b>Display</b>"
932 msgstr "<b>Көрсету</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:204
935 msgid "Column:"
936 msgstr "Баған:"
938 #: ../data/geany.glade.h:205
939 msgid "Color:"
940 msgstr "Түс:"
942 #: ../data/geany.glade.h:206
943 msgid "Sets the color of the long line marker"
944 msgstr ""
946 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
947 msgid "Color Chooser"
948 msgstr "Түстер таңдаушысы"
950 #: ../data/geany.glade.h:208
951 msgid ""
952 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
953 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
954 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
955 msgstr ""
957 #: ../data/geany.glade.h:209
958 msgid "Line"
959 msgstr "Жол"
961 #: ../data/geany.glade.h:210
962 msgid ""
963 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
964 "(see below)"
965 msgstr ""
967 #: ../data/geany.glade.h:211
968 msgid "Background"
969 msgstr "Фон"
971 #: ../data/geany.glade.h:212
972 msgid ""
973 "The background color of characters after the given cursor position (see "
974 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
975 "proportional fonts)"
976 msgstr ""
978 #: ../data/geany.glade.h:213
979 msgid "Enabled"
980 msgstr "Іске қосулы"
982 #: ../data/geany.glade.h:214
983 msgid "<b>Long line marker</b>"
984 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
986 #: ../data/geany.glade.h:215
987 msgid "Disabled"
988 msgstr "Сөндірулі"
990 #: ../data/geany.glade.h:216
991 msgid "Do not show virtual spaces"
992 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
994 #: ../data/geany.glade.h:217
995 msgid "Only for rectangular selections"
996 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
998 #: ../data/geany.glade.h:218
999 msgid ""
1000 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1001 "selection"
1002 msgstr ""
1004 #: ../data/geany.glade.h:219
1005 msgid "Always"
1006 msgstr "Әрқашан"
1008 #: ../data/geany.glade.h:220
1009 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1010 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1012 #: ../data/geany.glade.h:221
1013 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1014 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1016 #: ../data/geany.glade.h:222
1017 msgid "Display"
1018 msgstr "Көрсету"
1020 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581
1021 msgid "Editor"
1022 msgstr "Түзетуші"
1024 #: ../data/geany.glade.h:224
1025 msgid "Open new documents from the command-line"
1026 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1028 #: ../data/geany.glade.h:225
1029 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1030 msgstr ""
1032 #: ../data/geany.glade.h:226
1033 msgid "Default end of line characters:"
1034 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1036 #: ../data/geany.glade.h:227
1037 msgid "<b>New files</b>"
1038 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1040 #: ../data/geany.glade.h:228
1041 msgid "Default encoding (new files):"
1042 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1044 #: ../data/geany.glade.h:229
1045 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1046 msgstr ""
1048 #: ../data/geany.glade.h:230
1049 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1050 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1052 #: ../data/geany.glade.h:231
1053 msgid ""
1054 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1055 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1056 "(usually not needed)"
1057 msgstr ""
1059 #: ../data/geany.glade.h:232
1060 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1061 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1063 #: ../data/geany.glade.h:233
1064 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1065 msgstr ""
1067 #: ../data/geany.glade.h:234
1068 msgid "<b>Encodings</b>"
1069 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:235
1072 msgid "Ensure new line at file end"
1073 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1075 #: ../data/geany.glade.h:236
1076 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1077 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1079 #: ../data/geany.glade.h:237
1080 msgid "Ensure consistent line endings"
1081 msgstr ""
1083 #: ../data/geany.glade.h:238
1084 msgid ""
1085 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1086 "mixed line endings in the same file"
1087 msgstr ""
1089 #: ../data/geany.glade.h:239
1090 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1091 msgstr ""
1093 #: ../data/geany.glade.h:240
1094 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1095 msgstr ""
1097 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:562
1098 msgid "Replace tabs by space"
1099 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1101 #: ../data/geany.glade.h:242
1102 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1103 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1105 #: ../data/geany.glade.h:243
1106 msgid "<b>Saving files</b>"
1107 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:244
1110 msgid "Recent files list length:"
1111 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1113 #: ../data/geany.glade.h:245
1114 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1115 msgstr ""
1117 #: ../data/geany.glade.h:246
1118 msgid "Disk check timeout:"
1119 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1121 #: ../data/geany.glade.h:247
1122 msgid ""
1123 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1124 "disables checking."
1125 msgstr ""
1126 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1127 "сөндіреді."
1129 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1130 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1131 msgid "Files"
1132 msgstr "Файлдар"
1134 #: ../data/geany.glade.h:249
1135 msgid "Terminal:"
1136 msgstr "Терминал:"
1138 #: ../data/geany.glade.h:250
1139 msgid "Browser:"
1140 msgstr "Браузер:"
1142 #: ../data/geany.glade.h:251
1143 msgid ""
1144 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1145 "-e argument)"
1146 msgstr ""
1147 "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
1148 "қабылдау керек)"
1150 #: ../data/geany.glade.h:252
1151 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1152 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1154 #: ../data/geany.glade.h:253
1155 msgid "Grep:"
1156 msgstr "Grep:"
1158 #: ../data/geany.glade.h:254
1159 msgid "<b>Tool paths</b>"
1160 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:255
1163 msgid "Context action:"
1164 msgstr "Контекст әрекеті:"
1166 #: ../data/geany.glade.h:257
1167 #, no-c-format
1168 msgid ""
1169 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1170 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1171 "execution."
1172 msgstr ""
1174 #: ../data/geany.glade.h:258
1175 msgid "<b>Commands</b>"
1176 msgstr "<b>Командалар</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585
1179 msgid "Tools"
1180 msgstr "Саймандар"
1182 #: ../data/geany.glade.h:260
1183 msgid "email address of the developer"
1184 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1186 #: ../data/geany.glade.h:261
1187 msgid "Initials of the developer name"
1188 msgstr ""
1190 #: ../data/geany.glade.h:262
1191 msgid "Initial version:"
1192 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1194 #: ../data/geany.glade.h:263
1195 msgid "Version number, which a new file initially has"
1196 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1198 #: ../data/geany.glade.h:264
1199 msgid "Company name"
1200 msgstr "Компания аты"
1202 #: ../data/geany.glade.h:265
1203 msgid "Developer:"
1204 msgstr "Өндіруші:"
1206 #: ../data/geany.glade.h:266
1207 msgid "Company:"
1208 msgstr "Компания:"
1210 #: ../data/geany.glade.h:267
1211 msgid "Mail address:"
1212 msgstr "Пошта адресі:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:268
1215 msgid "Initials:"
1216 msgstr ""
1218 #: ../data/geany.glade.h:269
1219 msgid "The name of the developer"
1220 msgstr "Өндірушінің аты"
1222 #: ../data/geany.glade.h:270
1223 msgid "Year:"
1224 msgstr "Жыл:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:271
1227 msgid "Date:"
1228 msgstr "Күні:"
1230 #: ../data/geany.glade.h:272
1231 msgid "Date & time:"
1232 msgstr "Күн және уақыт:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:273
1235 msgid ""
1236 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1237 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1238 msgstr ""
1240 #: ../data/geany.glade.h:274
1241 msgid ""
1242 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1243 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1244 msgstr ""
1246 #: ../data/geany.glade.h:275
1247 msgid ""
1248 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1249 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1250 msgstr ""
1252 #: ../data/geany.glade.h:276
1253 msgid "<b>Template data</b>"
1254 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1257 msgid "Templates"
1258 msgstr "Үлгілер"
1260 #: ../data/geany.glade.h:278
1261 msgid "C_hange"
1262 msgstr "Ө_згерту"
1264 #: ../data/geany.glade.h:279
1265 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1266 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1269 msgid "Keybindings"
1270 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1272 #: ../data/geany.glade.h:281
1273 msgid "Command:"
1274 msgstr "Команда:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:283
1277 #, no-c-format
1278 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1279 msgstr ""
1280 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1281 "қолданыңыз)"
1283 #: ../data/geany.glade.h:284
1284 msgid "Use an external command for printing"
1285 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1287 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1288 msgid "Print line numbers"
1289 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1291 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1292 msgid "Add line numbers to the printed page"
1293 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1295 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1296 msgid "Print page numbers"
1297 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1299 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1300 msgid ""
1301 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1302 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1304 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1305 msgid "Print page header"
1306 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1308 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1309 msgid ""
1310 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1311 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1312 msgstr ""
1314 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1315 msgid "Use the basename of the printed file"
1316 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1318 #: ../data/geany.glade.h:292
1319 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1320 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1322 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1323 msgid "Date format:"
1324 msgstr "Уақыт пішімі:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1327 msgid ""
1328 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1329 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1330 "with the ANSI C strftime function."
1331 msgstr ""
1333 #: ../data/geany.glade.h:295
1334 msgid "Use native GTK printing"
1335 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1337 #: ../data/geany.glade.h:296
1338 msgid "<b>Printing</b>"
1339 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1342 msgid "Printing"
1343 msgstr "Баспаға шығару"
1345 #: ../data/geany.glade.h:298
1346 msgid "Font:"
1347 msgstr "Қаріп:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:299
1350 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1351 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1353 #: ../data/geany.glade.h:300
1354 msgid "Choose Terminal Font"
1355 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1357 #: ../data/geany.glade.h:301
1358 msgid "Foreground color:"
1359 msgstr "Алдыңғы түс:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:302
1362 msgid "Background color:"
1363 msgstr "Фон түсі:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:303
1366 msgid "Scrollback lines:"
1367 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:304
1370 msgid "Shell:"
1371 msgstr "Қоршам:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:305
1374 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1375 msgstr ""
1377 #: ../data/geany.glade.h:306
1378 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1379 msgstr ""
1381 #: ../data/geany.glade.h:307
1382 msgid ""
1383 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1384 "widget"
1385 msgstr ""
1387 #: ../data/geany.glade.h:308
1388 msgid ""
1389 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1390 "emulation"
1391 msgstr ""
1393 #: ../data/geany.glade.h:309
1394 msgid "Scroll on keystroke"
1395 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1397 #: ../data/geany.glade.h:310
1398 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1399 msgstr ""
1401 #: ../data/geany.glade.h:311
1402 msgid "Scroll on output"
1403 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1405 #: ../data/geany.glade.h:312
1406 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1407 msgstr ""
1409 #: ../data/geany.glade.h:313
1410 msgid "Cursor blinks"
1411 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1413 #: ../data/geany.glade.h:314
1414 msgid "Whether to blink the cursor"
1415 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1417 #: ../data/geany.glade.h:315
1418 msgid "Override Geany keybindings"
1419 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1421 #: ../data/geany.glade.h:316
1422 msgid ""
1423 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1424 msgstr ""
1425 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1426 "басқа)"
1428 #: ../data/geany.glade.h:317
1429 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1430 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1432 #: ../data/geany.glade.h:318
1433 msgid ""
1434 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1435 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1436 "within the VTE."
1437 msgstr ""
1439 #: ../data/geany.glade.h:319
1440 msgid "Follow path of the current file"
1441 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1443 #: ../data/geany.glade.h:320
1444 msgid ""
1445 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1446 msgstr ""
1448 #: ../data/geany.glade.h:321
1449 msgid "Execute programs in the VTE"
1450 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1452 #: ../data/geany.glade.h:322
1453 msgid ""
1454 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1455 "status of the executed program"
1456 msgstr ""
1458 #: ../data/geany.glade.h:323
1459 msgid "Don't use run script"
1460 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1462 #: ../data/geany.glade.h:324
1463 msgid ""
1464 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1465 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1466 msgstr ""
1468 #: ../data/geany.glade.h:325
1469 msgid "<b>Terminal</b>"
1470 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1472 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1473 msgid "Terminal"
1474 msgstr "Терминал"
1476 #: ../data/geany.glade.h:327
1477 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1478 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1480 #: ../data/geany.glade.h:328
1481 msgid "<b>Various preferences</b>"
1482 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1484 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1485 msgid "Various"
1486 msgstr "Түрлі"
1488 #: ../data/geany.glade.h:330
1489 msgid "Project Properties"
1490 msgstr "Жоба қасиеттері"
1492 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1493 msgid "Filename:"
1494 msgstr "Файл аты:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1497 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1498 msgid "Name:"
1499 msgstr "Аты:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:333
1502 msgid "Description:"
1503 msgstr "Анықтамасы:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1506 msgid "Base path:"
1507 msgstr "Негізгі жолы:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:335
1510 msgid "File patterns:"
1511 msgstr "Файлдар шаблондары:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:336
1514 msgid ""
1515 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1516 "g. *.c *.h)"
1517 msgstr ""
1519 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1520 msgid ""
1521 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1522 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1523 "project filename."
1524 msgstr ""
1526 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:237
1527 msgid "Project"
1528 msgstr "Жоба"
1530 #: ../data/geany.glade.h:339
1531 msgid "Display:"
1532 msgstr "Көрсетілуі:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:340
1535 msgid "Custom"
1536 msgstr "Таңдауыңызша"
1538 #: ../data/geany.glade.h:341
1539 msgid "Use global settings"
1540 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
1542 #: ../data/geany.glade.h:342
1543 msgid "Top"
1544 msgstr "Жоғары"
1546 #: ../data/geany.glade.h:343
1547 msgid "Bottom"
1548 msgstr "Төмен"
1550 #: ../data/geany.glade.h:344
1551 msgid "_Toolbar Preferences"
1552 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
1554 #: ../data/geany.glade.h:345
1555 msgid "_Hide Toolbar"
1556 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
1558 #: ../data/geany.glade.h:347
1559 msgid "_File"
1560 msgstr "_Файл"
1562 #: ../data/geany.glade.h:348
1563 msgid "New (with _Template)"
1564 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1566 #: ../data/geany.glade.h:349
1567 msgid "Recent _Files"
1568 msgstr "С_оңғы файлдар"
1570 #: ../data/geany.glade.h:350
1571 msgid "Save A_ll"
1572 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1574 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1575 #: ../src/sidebar.c:696
1576 msgid "_Reload"
1577 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1579 #: ../data/geany.glade.h:352
1580 msgid "R_eload As"
1581 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1583 #: ../data/geany.glade.h:353
1584 msgid "Page Set_up"
1585 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1587 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1588 msgid "Close Ot_her Documents"
1589 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1591 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1592 msgid "C_lose All"
1593 msgstr "Бар_лығын жабу"
1595 #: ../data/geany.glade.h:356
1596 msgid "_Commands"
1597 msgstr "Кома_ндалар"
1599 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:346
1600 msgid "_Cut Current Line(s)"
1601 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1603 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:343
1604 msgid "_Copy Current Line(s)"
1605 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1607 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:298
1608 msgid "_Delete Current Line(s)"
1609 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1611 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:295
1612 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1613 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1615 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:356
1616 msgid "_Select Current Line(s)"
1617 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1619 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:359
1620 msgid "_Select Current Paragraph"
1621 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1623 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:398
1624 msgid "_Send Selection to Terminal"
1625 msgstr "Таңдалғанды  _терминалға жіберу"
1627 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:400
1628 msgid "_Reflow Lines/Block"
1629 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1631 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:370
1632 msgid "T_oggle Case of Selection"
1633 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1635 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:305
1636 msgid "_Transpose Current Line"
1637 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
1639 #: ../data/geany.glade.h:367
1640 msgid "_Comment Line(s)"
1641 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1643 #: ../data/geany.glade.h:368
1644 msgid "U_ncomment Line(s)"
1645 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1647 #: ../data/geany.glade.h:369
1648 msgid "_Toggle Line Commentation"
1649 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1651 #: ../data/geany.glade.h:370
1652 msgid "_Increase Indent"
1653 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1655 #: ../data/geany.glade.h:371
1656 msgid "_Decrease Indent"
1657 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1659 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:389
1660 msgid "_Smart Line Indent"
1661 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1663 #: ../data/geany.glade.h:373
1664 msgid "_Send Selection to"
1665 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1667 #: ../data/geany.glade.h:374
1668 msgid "I_nsert Comments"
1669 msgstr "К_омментарий енгізу"
1671 #: ../data/geany.glade.h:375
1672 msgid "Preference_s"
1673 msgstr "Ба_птаулар"
1675 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:424
1676 msgid "P_lugin Preferences"
1677 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1679 #: ../data/geany.glade.h:377
1680 msgid "Find _Next"
1681 msgstr "Кел_есіні табу"
1683 #: ../data/geany.glade.h:378
1684 msgid "Find _Previous"
1685 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1687 #: ../data/geany.glade.h:379
1688 msgid "Find in F_iles"
1689 msgstr "Фа_йлдардан табу"
1691 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1692 msgid "_Replace"
1693 msgstr "А_лмастыру"
1695 #: ../data/geany.glade.h:381
1696 msgid "Next _Message"
1697 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1699 #: ../data/geany.glade.h:382
1700 msgid "Pr_evious Message"
1701 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1703 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:473
1704 msgid "_Go to Next Marker"
1705 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1707 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:476
1708 msgid "_Go to Previous Marker"
1709 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1711 #: ../data/geany.glade.h:385
1712 msgid "_Go to Line"
1713 msgstr "Ж_олға өту"
1715 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:436
1716 msgid "Find Next _Selection"
1717 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1719 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:438
1720 msgid "Find Pre_vious Selection"
1721 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1723 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:455
1724 msgid "_Mark All"
1725 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1727 #: ../data/geany.glade.h:389
1728 msgid "Go to T_ag Declaration"
1729 msgstr "Т_ег жариялануына өту"
1731 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1732 msgid "_View"
1733 msgstr "Қа_рау"
1735 #: ../data/geany.glade.h:391
1736 msgid "Change _Font"
1737 msgstr "Қаріпті өз_герту"
1739 #: ../data/geany.glade.h:392
1740 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1741 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1743 #: ../data/geany.glade.h:393
1744 msgid "Full_screen"
1745 msgstr "То_лық экранға"
1747 #: ../data/geany.glade.h:394
1748 msgid "Show Message _Window"
1749 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1751 #: ../data/geany.glade.h:395
1752 msgid "Show _Toolbar"
1753 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1755 #: ../data/geany.glade.h:396
1756 msgid "Show Side_bar"
1757 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1759 #: ../data/geany.glade.h:397
1760 msgid "_Color Schemes"
1761 msgstr "Тү_стер схемалары"
1763 #: ../data/geany.glade.h:398
1764 msgid "Show _Markers Margin"
1765 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1767 #: ../data/geany.glade.h:399
1768 msgid "Show _Line Numbers"
1769 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1771 #: ../data/geany.glade.h:400
1772 msgid "Show _White Space"
1773 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1775 #: ../data/geany.glade.h:401
1776 msgid "Show Line _Endings"
1777 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1779 #: ../data/geany.glade.h:402
1780 msgid "Show _Indentation Guides"
1781 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1783 #: ../data/geany.glade.h:403
1784 msgid "_Document"
1785 msgstr "Құ_жат"
1787 #: ../data/geany.glade.h:404
1788 msgid "_Line Wrapping"
1789 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1791 #: ../data/geany.glade.h:405
1792 msgid "Line _Breaking"
1793 msgstr "Жолды ү_зу"
1795 #: ../data/geany.glade.h:406
1796 msgid "_Auto-indentation"
1797 msgstr "_Автошегіну"
1799 #: ../data/geany.glade.h:407
1800 msgid "In_dent Type"
1801 msgstr "Шегіну _түрі"
1803 #: ../data/geany.glade.h:408
1804 msgid "_Detect from Content"
1805 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1807 #: ../data/geany.glade.h:409
1808 msgid "T_abs and Spaces"
1809 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1811 #: ../data/geany.glade.h:410
1812 msgid "Indent Widt_h"
1813 msgstr "Шегіну _ені"
1815 #: ../data/geany.glade.h:411
1816 msgid "_1"
1817 msgstr "_1"
1819 #: ../data/geany.glade.h:412
1820 msgid "_2"
1821 msgstr "_2"
1823 #: ../data/geany.glade.h:413
1824 msgid "_3"
1825 msgstr "_3"
1827 #: ../data/geany.glade.h:414
1828 msgid "_4"
1829 msgstr "_4"
1831 #: ../data/geany.glade.h:415
1832 msgid "_5"
1833 msgstr "_5"
1835 #: ../data/geany.glade.h:416
1836 msgid "_6"
1837 msgstr "_6"
1839 #: ../data/geany.glade.h:417
1840 msgid "_7"
1841 msgstr "_7"
1843 #: ../data/geany.glade.h:418
1844 msgid "_8"
1845 msgstr "_8"
1847 #: ../data/geany.glade.h:419
1848 msgid "Read _Only"
1849 msgstr "Тек _оқу"
1851 #: ../data/geany.glade.h:420
1852 msgid "_Write Unicode BOM"
1853 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1855 #: ../data/geany.glade.h:421
1856 msgid "Set File_type"
1857 msgstr "Файл _түрін орнату"
1859 #: ../data/geany.glade.h:422
1860 msgid "Set _Encoding"
1861 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1863 #: ../data/geany.glade.h:423
1864 msgid "Set Line E_ndings"
1865 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1867 #: ../data/geany.glade.h:424
1868 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1869 msgstr "Түрлендіру жә_не CR/LF (Win) етіп орнату"
1871 #: ../data/geany.glade.h:425
1872 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1873 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1875 #: ../data/geany.glade.h:426
1876 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1877 msgstr "Түрл_ендіру және CR (Mac) етіп орнату"
1879 #: ../data/geany.glade.h:427
1880 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1881 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1883 #: ../data/geany.glade.h:428
1884 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1885 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1887 #: ../data/geany.glade.h:429
1888 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1889 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1891 #: ../data/geany.glade.h:430
1892 msgid "_Fold All"
1893 msgstr "Бар_лығын жинау"
1895 #: ../data/geany.glade.h:431
1896 msgid "_Unfold All"
1897 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1899 #: ../data/geany.glade.h:432
1900 msgid "Remove _Markers"
1901 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1903 #: ../data/geany.glade.h:433
1904 msgid "Remove Error _Indicators"
1905 msgstr ""
1907 #: ../data/geany.glade.h:434
1908 msgid "_Project"
1909 msgstr "Жо_ба"
1911 #: ../data/geany.glade.h:435
1912 msgid "_New"
1913 msgstr "Ж_аңа"
1915 #: ../data/geany.glade.h:436
1916 msgid "_Open"
1917 msgstr "_Ашу"
1919 #: ../data/geany.glade.h:437
1920 msgid "_Recent Projects"
1921 msgstr "С_оңғы жобалар"
1923 #: ../data/geany.glade.h:438
1924 msgid "_Close"
1925 msgstr "_Жабу"
1927 #: ../data/geany.glade.h:439
1928 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1929 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1931 #: ../data/geany.glade.h:440
1932 msgid "_Apply Default Indentation"
1933 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1935 #. build the code
1936 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
1937 msgid "_Build"
1938 msgstr "Құрас_тыру"
1940 #: ../data/geany.glade.h:442
1941 msgid "_Tools"
1942 msgstr "Са_ймандар"
1944 #: ../data/geany.glade.h:443
1945 msgid "_Reload Configuration"
1946 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1948 #: ../data/geany.glade.h:444
1949 msgid "C_onfiguration Files"
1950 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1952 #: ../data/geany.glade.h:445
1953 msgid "_Color Chooser"
1954 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1956 #: ../data/geany.glade.h:446
1957 msgid "_Word Count"
1958 msgstr "Сөздер са_ны"
1960 #: ../data/geany.glade.h:447
1961 msgid "Load Ta_gs"
1962 msgstr "Те_гтерді жүктеу"
1964 #: ../data/geany.glade.h:448
1965 msgid "_Help"
1966 msgstr "_Көмек"
1968 #: ../data/geany.glade.h:449
1969 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1970 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
1972 #: ../data/geany.glade.h:450
1973 msgid "Debug _Messages"
1974 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
1976 #: ../data/geany.glade.h:451
1977 msgid "_Website"
1978 msgstr "Веб са_йт"
1980 #: ../data/geany.glade.h:452
1981 msgid "Wi_ki"
1982 msgstr "Ви_ки"
1984 #: ../data/geany.glade.h:453
1985 msgid "Report a _Bug"
1986 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау"
1988 #: ../data/geany.glade.h:454
1989 msgid "_Donate"
1990 msgstr "Ақ_шалай көмектесу"
1992 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
1993 msgid "Symbols"
1994 msgstr "Таңбалар"
1996 #: ../data/geany.glade.h:456
1997 msgid "Documents"
1998 msgstr "Құжаттар"
2000 #: ../data/geany.glade.h:457
2001 msgid "Status"
2002 msgstr "Қалып-күй"
2004 #: ../data/geany.glade.h:458
2005 msgid "Compiler"
2006 msgstr "Компилятор"
2008 #: ../data/geany.glade.h:459
2009 msgid "Messages"
2010 msgstr "Хабарламалар"
2012 #: ../data/geany.glade.h:460
2013 msgid "Scribble"
2014 msgstr "Жазбалар"
2016 #: ../src/about.c:41
2017 msgid ""
2018 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2019 "Colomban Wendling\n"
2020 "Nick Treleaven\n"
2021 "Matthew Brush\n"
2022 "Enrico Tröger\n"
2023 "Frank Lanitz\n"
2024 "All rights reserved."
2025 msgstr ""
2027 #: ../src/about.c:157
2028 msgid "About Geany"
2029 msgstr "Geany туралы"
2031 #: ../src/about.c:207
2032 msgid "A fast and lightweight IDE"
2033 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2035 #: ../src/about.c:228
2036 #, c-format
2037 msgid "(built on or after %s)"
2038 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2040 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2041 #: ../src/about.c:259
2042 msgid "Info"
2043 msgstr "Ақпарат"
2045 #: ../src/about.c:275
2046 msgid "Developers"
2047 msgstr "Жасағандар"
2049 #: ../src/about.c:282
2050 msgid "maintainer"
2051 msgstr "басты өндіруші"
2053 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2054 msgid "developer"
2055 msgstr "өндіруші"
2057 #: ../src/about.c:314
2058 msgid "translation maintainer"
2059 msgstr "басты аудармашы"
2061 #: ../src/about.c:323
2062 msgid "Translators"
2063 msgstr "Аудармашылар"
2065 #: ../src/about.c:343
2066 msgid "Previous Translators"
2067 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2069 #: ../src/about.c:364
2070 msgid "Contributors"
2071 msgstr "Үлесін қосқандар"
2073 #: ../src/about.c:374
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2077 msgstr ""
2078 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2080 #: ../src/about.c:400
2081 msgid "Credits"
2082 msgstr "Жасағандар"
2084 #: ../src/about.c:417
2085 msgid "License"
2086 msgstr "Лицензия"
2088 #: ../src/about.c:426
2089 msgid ""
2090 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2091 "gpl-2.0.txt to view it online."
2092 msgstr ""
2093 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2094 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2096 #. fall back to %d
2097 #: ../src/build.c:748
2098 #, c-format
2099 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2100 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2102 #: ../src/build.c:786
2103 msgid "Process failed, no working directory"
2104 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2106 #: ../src/build.c:811
2107 #, c-format
2108 msgid "%s (in directory: %s)"
2109 msgstr "%s (бумада: %s)"
2111 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2112 #, c-format
2113 msgid "Process failed (%s)"
2114 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2116 #: ../src/build.c:900
2117 #, c-format
2118 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2119 msgstr "Жұмыс бумасын \"%s\" етіп орнату сәтсіз"
2121 #: ../src/build.c:929
2122 #, c-format
2123 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2124 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2126 #: ../src/build.c:984
2127 msgid ""
2128 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2129 msgstr ""
2131 #: ../src/build.c:1022
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2135 "Preferences)"
2136 msgstr ""
2137 "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал сайманының "
2138 "жолың тексеріңіз)"
2140 #: ../src/build.c:1195
2141 msgid "Compilation failed."
2142 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2144 #: ../src/build.c:1209
2145 msgid "Compilation finished successfully."
2146 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2148 #: ../src/build.c:1395
2149 msgid "Custom Text"
2150 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2152 #: ../src/build.c:1396
2153 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2154 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2156 #: ../src/build.c:1474
2157 msgid "_Next Error"
2158 msgstr "К_елесі қате"
2160 #: ../src/build.c:1476
2161 msgid "_Previous Error"
2162 msgstr "А_лдыңғы қате"
2164 #. arguments
2165 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2166 msgid "_Set Build Commands"
2167 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2169 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2170 msgid "Build the current file"
2171 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2173 #: ../src/build.c:1781
2174 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2175 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2177 #: ../src/build.c:1783
2178 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2179 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2181 #: ../src/build.c:1785
2182 msgid "Compile the current file with Make"
2183 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2185 #: ../src/build.c:1812
2186 #, c-format
2187 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2188 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2190 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2191 msgid "No more build errors."
2192 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2194 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2195 msgid "Set menu item label"
2196 msgstr ""
2198 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2199 msgid "Label"
2200 msgstr "Белгі"
2202 #. command column, holding status and command display
2203 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2204 msgid "Command"
2205 msgstr "Команда"
2207 #: ../src/build.c:1969
2208 msgid "Working directory"
2209 msgstr "Жұмыс бумасы"
2211 #: ../src/build.c:1970
2212 msgid "Reset"
2213 msgstr "Тастау"
2215 #: ../src/build.c:2015
2216 msgid "Click to set menu item label"
2217 msgstr ""
2219 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2220 #, c-format
2221 msgid "%s commands"
2222 msgstr "%s командалары"
2224 #: ../src/build.c:2101
2225 msgid "No filetype"
2226 msgstr "Файл түрі жоқ"
2228 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2229 msgid "Error regular expression:"
2230 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2232 #: ../src/build.c:2138
2233 msgid "Independent commands"
2234 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2236 #: ../src/build.c:2170
2237 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2238 msgstr ""
2240 #: ../src/build.c:2179
2241 msgid "Execute commands"
2242 msgstr "Командаларды орындау"
2244 #: ../src/build.c:2191
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2248 "for details."
2249 msgstr ""
2251 #: ../src/build.c:2349
2252 msgid "Set Build Commands"
2253 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2255 #: ../src/build.c:2561
2256 msgid "_Compile"
2257 msgstr "Компил_яциялау"
2259 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2260 msgid "_Execute"
2261 msgstr "Оры_ндау"
2263 #. build the code with make custom
2264 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2265 msgid "Make Custom _Target"
2266 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау"
2268 #. build the code with make object
2269 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2270 msgid "Make _Object"
2271 msgstr "_Объектті жасау"
2273 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2274 msgid "_Make"
2275 msgstr "Жа_сау"
2277 #. build the code with make all
2278 #: ../src/build.c:2857
2279 msgid "_Make All"
2280 msgstr "Бар_лығын жасау"
2282 #: ../src/callbacks.c:148
2283 msgid "Do you really want to quit?"
2284 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
2286 #: ../src/callbacks.c:206
2287 #, c-format
2288 msgid "%d file saved."
2289 msgid_plural "%d files saved."
2290 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2292 #: ../src/callbacks.c:431
2293 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2294 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2296 #: ../src/callbacks.c:432
2297 #, c-format
2298 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2299 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2301 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:464
2302 msgid "Go to Line"
2303 msgstr "Жолға өту"
2305 #: ../src/callbacks.c:1063
2306 msgid "Enter the line you want to go to:"
2307 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2309 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2310 msgid ""
2311 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2312 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2314 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2315 msgid "dd.mm.yyyy"
2316 msgstr "dd.mm.yyyy"
2318 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2319 msgid "mm.dd.yyyy"
2320 msgstr "mm.dd.yyyy"
2322 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2323 msgid "yyyy/mm/dd"
2324 msgstr "yyyy/mm/dd"
2326 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2327 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2328 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
2330 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2331 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2332 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
2334 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2335 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2336 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
2338 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2339 msgid "_Use Custom Date Format"
2340 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
2342 #: ../src/callbacks.c:1310
2343 msgid "Custom Date Format"
2344 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
2346 #: ../src/callbacks.c:1311
2347 msgid ""
2348 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2350 msgstr ""
2352 #: ../src/callbacks.c:1334
2353 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2354 msgstr ""
2356 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2357 msgid "No more message items."
2358 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2360 #: ../src/callbacks.c:1673
2361 #, c-format
2362 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2363 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2365 #: ../src/dialogs.c:226
2366 msgid "Detect from file"
2367 msgstr "Файлдан анықтау"
2369 #: ../src/dialogs.c:229
2370 msgid "West European"
2371 msgstr "Батыс Еуропалық"
2373 #: ../src/dialogs.c:231
2374 msgid "East European"
2375 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2377 #: ../src/dialogs.c:233
2378 msgid "East Asian"
2379 msgstr "Шығыс Азиялық"
2381 #: ../src/dialogs.c:235
2382 msgid "SE & SW Asian"
2383 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
2385 #: ../src/dialogs.c:237
2386 msgid "Middle Eastern"
2387 msgstr "Орта шығыс"
2389 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2390 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2391 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2392 msgid "Unicode"
2393 msgstr "Юникод"
2395 #: ../src/dialogs.c:288
2396 msgid "_More Options"
2397 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2399 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2400 #: ../src/dialogs.c:295
2401 msgid "Show _hidden files"
2402 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2404 #: ../src/dialogs.c:306
2405 msgid "Set encoding:"
2406 msgstr "Кодталуын орнату:"
2408 #: ../src/dialogs.c:315
2409 msgid ""
2410 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2411 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2412 "correctly by Geany.\n"
2413 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2414 "encoding."
2415 msgstr ""
2416 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2417 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2418 "пайдалы.\n"
2419 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2420 "сақтаңыз."
2422 #. line 2 with filetype combo
2423 #: ../src/dialogs.c:322
2424 msgid "Set filetype:"
2425 msgstr "Файл түрін орнату:"
2427 #: ../src/dialogs.c:332
2428 msgid ""
2429 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2430 "filename extension.\n"
2431 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2432 "filetype."
2433 msgstr ""
2434 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2435 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2436 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2437 "сақтаңыз."
2439 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2440 msgid "Open File"
2441 msgstr "Файлды ашу"
2443 #: ../src/dialogs.c:367
2444 msgid ""
2445 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2446 "all files will be opened read-only."
2447 msgstr ""
2448 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2449 "оқу үшін ашылады."
2451 #: ../src/dialogs.c:387
2452 msgid "Detect by file extension"
2453 msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
2455 #: ../src/dialogs.c:545
2456 msgid "Overwrite?"
2457 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2459 #: ../src/dialogs.c:546
2460 msgid "Filename already exists!"
2461 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2463 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2464 msgid "Save File"
2465 msgstr "Файлды сақтау"
2467 #: ../src/dialogs.c:590
2468 msgid "R_ename"
2469 msgstr "А_тын ауыстыру"
2471 #: ../src/dialogs.c:591
2472 msgid "Save the file and rename it"
2473 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2475 #: ../src/dialogs.c:599
2476 msgid "_Open file in a new tab"
2477 msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
2479 #: ../src/dialogs.c:602
2480 msgid ""
2481 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2482 "new tab"
2483 msgstr ""
2484 "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа бетте "
2485 "ашу"
2487 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2488 msgid "Error"
2489 msgstr "Қате"
2491 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2492 #: ../src/win32.c:683
2493 msgid "Question"
2494 msgstr "Сұрақ"
2496 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2497 msgid "Warning"
2498 msgstr "Ескерту"
2500 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2501 msgid "Information"
2502 msgstr "Ақпарат"
2504 #: ../src/dialogs.c:815
2505 msgid "_Don't save"
2506 msgstr "Сақ_тамау"
2508 #: ../src/dialogs.c:844
2509 #, c-format
2510 msgid "The file '%s' is not saved."
2511 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2513 #: ../src/dialogs.c:845
2514 msgid "Do you want to save it before closing?"
2515 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2517 #: ../src/dialogs.c:906
2518 msgid "Choose font"
2519 msgstr "Қаріпті таңдау"
2521 #: ../src/dialogs.c:1204
2522 msgid ""
2523 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2524 "new file)."
2525 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2527 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2528 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2529 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2530 #: ../src/ui_utils.c:264
2531 msgid "unknown"
2532 msgstr "белгісіз"
2534 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2535 msgid "Properties"
2536 msgstr "Қасиеттер"
2538 #: ../src/dialogs.c:1269
2539 msgid "<b>Type:</b>"
2540 msgstr "<b>Түрі:</b>"
2542 #: ../src/dialogs.c:1283
2543 msgid "<b>Size:</b>"
2544 msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
2546 #: ../src/dialogs.c:1299
2547 msgid "<b>Location:</b>"
2548 msgstr "<b>Орналасуы:</b>"
2550 #: ../src/dialogs.c:1313
2551 msgid "<b>Read-only:</b>"
2552 msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
2554 #: ../src/dialogs.c:1320
2555 msgid "(only inside Geany)"
2556 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2558 #: ../src/dialogs.c:1329
2559 msgid "<b>Encoding:</b>"
2560 msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
2562 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2563 msgid "(with BOM)"
2564 msgstr "(BOM бар)"
2566 #: ../src/dialogs.c:1339
2567 msgid "(without BOM)"
2568 msgstr "(BOM жоқ)"
2570 #: ../src/dialogs.c:1350
2571 msgid "<b>Modified:</b>"
2572 msgstr "<b>Түрлендірілген:</b>"
2574 #: ../src/dialogs.c:1364
2575 msgid "<b>Changed:</b>"
2576 msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
2578 #: ../src/dialogs.c:1378
2579 msgid "<b>Accessed:</b>"
2580 msgstr "<b>Қатынаған:</b>"
2582 #: ../src/dialogs.c:1400
2583 msgid "<b>Permissions:</b>"
2584 msgstr "<b>Рұқсаттар:</b>"
2586 #. Header
2587 #: ../src/dialogs.c:1408
2588 msgid "Read:"
2589 msgstr "Оқу:"
2591 #: ../src/dialogs.c:1415
2592 msgid "Write:"
2593 msgstr "Жазу:"
2595 #: ../src/dialogs.c:1422
2596 msgid "Execute:"
2597 msgstr "Орындау:"
2599 #. Owner
2600 #: ../src/dialogs.c:1430
2601 msgid "Owner:"
2602 msgstr "Иесі:"
2604 #. Group
2605 #: ../src/dialogs.c:1466
2606 msgid "Group:"
2607 msgstr "Тобы:"
2609 #. Other
2610 #: ../src/dialogs.c:1502
2611 msgid "Other:"
2612 msgstr "Басқа:"
2614 #: ../src/document.c:600
2615 #, c-format
2616 msgid "File %s closed."
2617 msgstr "%s файлы жабылды."
2619 #: ../src/document.c:744
2620 #, c-format
2621 msgid "New file \"%s\" opened."
2622 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2624 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2625 #, c-format
2626 msgid "Could not open file %s (%s)"
2627 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2629 #: ../src/document.c:815
2630 #, c-format
2631 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2632 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2634 #: ../src/document.c:821
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2638 "supported."
2639 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2641 #: ../src/document.c:831
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2645 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2646 "cause data loss.\n"
2647 "The file was set to read-only."
2648 msgstr ""
2650 #: ../src/document.c:1033
2651 msgid "Spaces"
2652 msgstr "Бос аралықтар"
2654 #: ../src/document.c:1036
2655 msgid "Tabs"
2656 msgstr "Беттер"
2658 #: ../src/document.c:1039
2659 msgid "Tabs and Spaces"
2660 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2662 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2663 #. * and Spaces), the second one is the filename
2664 #: ../src/document.c:1044
2665 #, c-format
2666 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2667 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2669 #: ../src/document.c:1055
2670 #, c-format
2671 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2672 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2674 #: ../src/document.c:1207
2675 #, c-format
2676 msgid "File %s reloaded."
2677 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2679 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2680 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2681 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2682 #: ../src/document.c:1215
2683 #, c-format
2684 msgid "File %s opened(%d%s)."
2685 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2687 #: ../src/document.c:1217
2688 msgid ", read-only"
2689 msgstr ", тек оқу"
2691 #: ../src/document.c:1413
2692 msgid "Error renaming file."
2693 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2695 #: ../src/document.c:1500
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2699 "remains unsaved."
2700 msgstr ""
2702 #: ../src/document.c:1522
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Error message: %s\n"
2706 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2707 msgstr ""
2709 #: ../src/document.c:1527
2710 #, c-format
2711 msgid "Error message: %s."
2712 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2714 #: ../src/document.c:1587
2715 #, c-format
2716 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2717 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2719 #: ../src/document.c:1605
2720 #, c-format
2721 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2722 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2724 #: ../src/document.c:1619
2725 #, c-format
2726 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2727 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2729 #: ../src/document.c:1768
2730 #, c-format
2731 msgid "Error saving file (%s)."
2732 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2734 #: ../src/document.c:1773
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "%s\n"
2738 "\n"
2739 "The file on disk may now be truncated!"
2740 msgstr ""
2742 #: ../src/document.c:1775
2743 msgid "Error saving file."
2744 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2746 #: ../src/document.c:1799
2747 #, c-format
2748 msgid "File %s saved."
2749 msgstr "%s файлы сақталды."
2751 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2752 #, c-format
2753 msgid "\"%s\" was not found."
2754 msgstr "\"%s\" табылмады."
2756 #: ../src/document.c:1948
2757 msgid "Wrap search and find again?"
2758 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2760 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2761 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2762 #, c-format
2763 msgid "No matches found for \"%s\"."
2764 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2766 #: ../src/document.c:2040
2767 #, c-format
2768 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2769 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2770 msgstr[0] ""
2771 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2773 #: ../src/document.c:2839
2774 msgid "Do you want to reload it?"
2775 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2777 #: ../src/document.c:2840
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2781 "the current buffer."
2782 msgstr ""
2783 "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы\n"
2784 "буферден жаңалау."
2786 #: ../src/document.c:2858
2787 msgid "Close _without saving"
2788 msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
2790 #: ../src/document.c:2861
2791 msgid "Try to resave the file?"
2792 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2794 #: ../src/document.c:2862
2795 #, c-format
2796 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2797 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2799 #: ../src/editor.c:4310
2800 msgid "Enter Tab Width"
2801 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2803 #: ../src/editor.c:4311
2804 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2805 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2807 #: ../src/editor.c:4469
2808 #, c-format
2809 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2810 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2812 #: ../src/encodings.c:67
2813 msgid "Celtic"
2814 msgstr "Келттік"
2816 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2817 msgid "Greek"
2818 msgstr "Грек"
2820 #: ../src/encodings.c:70
2821 msgid "Nordic"
2822 msgstr "Скандинавтік"
2824 #: ../src/encodings.c:71
2825 msgid "South European"
2826 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2828 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2829 #: ../src/encodings.c:75
2830 msgid "Western"
2831 msgstr "Батыс"
2833 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2834 msgid "Baltic"
2835 msgstr "Балтық"
2837 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2838 msgid "Central European"
2839 msgstr "Орта Еуропалық"
2841 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2842 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2843 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2844 msgid "Cyrillic"
2845 msgstr "Кириллица"
2847 #: ../src/encodings.c:89
2848 msgid "Cyrillic/Russian"
2849 msgstr "Кириллица/Ресей"
2851 #: ../src/encodings.c:90
2852 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2853 msgstr "Кириллица/Украин"
2855 #: ../src/encodings.c:91
2856 msgid "Romanian"
2857 msgstr "Румын"
2859 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2860 msgid "Arabic"
2861 msgstr "Араб"
2863 #. not available at all, ?
2864 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2865 msgid "Hebrew"
2866 msgstr "Иврит"
2868 #: ../src/encodings.c:100
2869 msgid "Hebrew Visual"
2870 msgstr "Визуалды иврит"
2872 #: ../src/encodings.c:102
2873 msgid "Armenian"
2874 msgstr "Армян"
2876 #: ../src/encodings.c:103
2877 msgid "Georgian"
2878 msgstr "Грузин"
2880 #: ../src/encodings.c:104
2881 msgid "Thai"
2882 msgstr "Тай"
2884 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2885 msgid "Turkish"
2886 msgstr "Түрік"
2888 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2889 msgid "Vietnamese"
2890 msgstr "Вьетнам"
2892 #. maybe not available on Linux
2893 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
2894 #: ../src/encodings.c:125
2895 msgid "Chinese Simplified"
2896 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2898 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2899 msgid "Chinese Traditional"
2900 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2902 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
2903 #: ../src/encodings.c:132
2904 msgid "Japanese"
2905 msgstr "Жапон"
2907 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2908 #: ../src/encodings.c:136
2909 msgid "Korean"
2910 msgstr "Кәріс"
2912 #: ../src/encodings.c:138
2913 msgid "Without encoding"
2914 msgstr "Кодтаусыз"
2916 #: ../src/encodings.c:420
2917 msgid "_West European"
2918 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2920 #: ../src/encodings.c:426
2921 msgid "_East European"
2922 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2924 #: ../src/encodings.c:432
2925 msgid "East _Asian"
2926 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2928 #: ../src/encodings.c:438
2929 msgid "_SE & SW Asian"
2930 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2932 #: ../src/encodings.c:444
2933 msgid "_Middle Eastern"
2934 msgstr "_Орта Шығыс"
2936 #: ../src/encodings.c:450
2937 msgid "_Unicode"
2938 msgstr "_Юникод"
2940 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
2941 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
2942 #, c-format
2943 msgid "%s source file"
2944 msgstr "%s бастапқы код файлы"
2946 #: ../src/filetypes.c:84
2947 #, c-format
2948 msgid "%s file"
2949 msgstr "%s файлы"
2951 #: ../src/filetypes.c:311
2952 msgid "Shell script"
2953 msgstr "Қоршам скрипт файлы"
2955 #: ../src/filetypes.c:319
2956 msgid "Makefile"
2957 msgstr "Makefile"
2959 #: ../src/filetypes.c:326
2960 msgid "XML document"
2961 msgstr "XML құжаты"
2963 #: ../src/filetypes.c:350
2964 msgid "Cascading StyleSheet"
2965 msgstr "Cascading StyleSheet"
2967 #: ../src/filetypes.c:419
2968 msgid "Config file"
2969 msgstr "Баптау файлы"
2971 #: ../src/filetypes.c:425
2972 msgid "Gettext translation file"
2973 msgstr "Gettext аудармалар файлы"
2975 #: ../src/filetypes.c:720
2976 msgid "_Programming Languages"
2977 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
2979 #: ../src/filetypes.c:721
2980 msgid "_Scripting Languages"
2981 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
2983 #: ../src/filetypes.c:722
2984 msgid "_Markup Languages"
2985 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
2987 #: ../src/filetypes.c:723
2988 msgid "M_iscellaneous"
2989 msgstr "Әр тү_рлі"
2991 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
2992 msgid "All Source"
2993 msgstr ""
2995 #. create meta file filter "All files"
2996 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
2997 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
2998 msgid "All files"
2999 msgstr "Барлық файлдар"
3001 #: ../src/filetypes.c:1532
3002 #, c-format
3003 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3004 msgstr ""
3006 #: ../src/geany.h:55
3007 msgid "untitled"
3008 msgstr "атаусыз"
3010 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3011 #: ../src/templates.c:224
3012 #, c-format
3013 msgid "Could not find file '%s'."
3014 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3016 #: ../src/highlighting.c:1304
3017 msgid "Default"
3018 msgstr "Бастапқы"
3020 #: ../src/highlighting.c:1343
3021 #, fuzzy
3022 msgid "The current filetype overrides the default style."
3023 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
3025 #: ../src/highlighting.c:1344
3026 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3027 msgstr ""
3029 #: ../src/highlighting.c:1365
3030 msgid "Color Schemes"
3031 msgstr "Түстер схемалары"
3033 #. visual group order
3034 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:714
3035 msgid "File"
3036 msgstr "Файл"
3038 #: ../src/keybindings.c:228
3039 msgid "Clipboard"
3040 msgstr "Алмасу буфері"
3042 #: ../src/keybindings.c:229
3043 msgid "Select"
3044 msgstr "Таңдау"
3046 #: ../src/keybindings.c:230
3047 msgid "Format"
3048 msgstr "Пішімі"
3050 #: ../src/keybindings.c:231
3051 msgid "Insert"
3052 msgstr "Енгізу"
3054 #: ../src/keybindings.c:232
3055 msgid "Settings"
3056 msgstr "Баптаулар"
3058 #: ../src/keybindings.c:233
3059 msgid "Search"
3060 msgstr "Іздеу"
3062 #: ../src/keybindings.c:234
3063 msgid "Go to"
3064 msgstr "Өту"
3066 #: ../src/keybindings.c:235
3067 msgid "View"
3068 msgstr "Қарау"
3070 #: ../src/keybindings.c:236
3071 msgid "Document"
3072 msgstr "Құжат"
3074 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:585 ../src/project.c:444
3075 #: ../src/ui_utils.c:1981
3076 msgid "Build"
3077 msgstr "Құрастыру"
3079 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:610
3080 msgid "Help"
3081 msgstr "Көмек"
3083 #: ../src/keybindings.c:241
3084 msgid "Focus"
3085 msgstr "Фокус"
3087 #: ../src/keybindings.c:242
3088 msgid "Notebook tab"
3089 msgstr "Беттер"
3091 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279
3092 msgid "New"
3093 msgstr "Жаңа"
3095 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281
3096 msgid "Open"
3097 msgstr "Ашу"
3099 #: ../src/keybindings.c:256
3100 msgid "Open selected file"
3101 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3103 #: ../src/keybindings.c:258
3104 msgid "Save"
3105 msgstr "Сақтау"
3107 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3108 msgid "Save as"
3109 msgstr "Қалайша сақтау"
3111 #: ../src/keybindings.c:262
3112 msgid "Save all"
3113 msgstr "Барлығын сақтау"
3115 #: ../src/keybindings.c:265
3116 msgid "Print"
3117 msgstr "Баспаға шығару"
3119 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286
3120 msgid "Close"
3121 msgstr "Жабу"
3123 #: ../src/keybindings.c:269
3124 msgid "Close all"
3125 msgstr "Барлығын жабу"
3127 #: ../src/keybindings.c:272
3128 msgid "Reload file"
3129 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3131 #: ../src/keybindings.c:274
3132 msgid "Re-open last closed tab"
3133 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3135 #: ../src/keybindings.c:291
3136 msgid "Undo"
3137 msgstr "Болдырмау"
3139 #: ../src/keybindings.c:293
3140 msgid "Redo"
3141 msgstr "Қайталау"
3143 #: ../src/keybindings.c:302
3144 msgid "Delete to line end"
3145 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3147 #: ../src/keybindings.c:308
3148 msgid "Scroll to current line"
3149 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3151 #: ../src/keybindings.c:310
3152 msgid "Scroll up the view by one line"
3153 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3155 #: ../src/keybindings.c:312
3156 msgid "Scroll down the view by one line"
3157 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3159 #: ../src/keybindings.c:314
3160 msgid "Complete snippet"
3161 msgstr ""
3163 #: ../src/keybindings.c:316
3164 msgid "Move cursor in snippet"
3165 msgstr ""
3167 #: ../src/keybindings.c:318
3168 msgid "Suppress snippet completion"
3169 msgstr ""
3171 #: ../src/keybindings.c:320
3172 msgid "Context Action"
3173 msgstr "Контекст әрекеті"
3175 #: ../src/keybindings.c:322
3176 msgid "Complete word"
3177 msgstr "Сөзді толықтыру"
3179 #: ../src/keybindings.c:324
3180 msgid "Show calltip"
3181 msgstr ""
3183 #: ../src/keybindings.c:326
3184 msgid "Show macro list"
3185 msgstr "Макростар тізімін көрсету"
3187 #: ../src/keybindings.c:328
3188 msgid "Word part completion"
3189 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3191 #: ../src/keybindings.c:330
3192 msgid "Move line(s) up"
3193 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3195 #: ../src/keybindings.c:332
3196 msgid "Move line(s) down"
3197 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3199 #: ../src/keybindings.c:337
3200 msgid "Cut"
3201 msgstr "Қиып алу"
3203 #: ../src/keybindings.c:339
3204 msgid "Copy"
3205 msgstr "Көшіру"
3207 #: ../src/keybindings.c:341
3208 msgid "Paste"
3209 msgstr "Кірістіру"
3211 #: ../src/keybindings.c:352
3212 msgid "Select All"
3213 msgstr "Барлығын таңдау"
3215 #: ../src/keybindings.c:354
3216 msgid "Select current word"
3217 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3219 #: ../src/keybindings.c:362
3220 msgid "Select to previous word part"
3221 msgstr ""
3223 #: ../src/keybindings.c:364
3224 msgid "Select to next word part"
3225 msgstr ""
3227 #: ../src/keybindings.c:372
3228 msgid "Toggle line commentation"
3229 msgstr ""
3231 #: ../src/keybindings.c:375
3232 msgid "Comment line(s)"
3233 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3235 #: ../src/keybindings.c:377
3236 msgid "Uncomment line(s)"
3237 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3239 #: ../src/keybindings.c:379
3240 msgid "Increase indent"
3241 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3243 #: ../src/keybindings.c:382
3244 msgid "Decrease indent"
3245 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3247 #: ../src/keybindings.c:385
3248 msgid "Increase indent by one space"
3249 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3251 #: ../src/keybindings.c:387
3252 msgid "Decrease indent by one space"
3253 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3255 #: ../src/keybindings.c:391
3256 msgid "Send to Custom Command 1"
3257 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3259 #: ../src/keybindings.c:393
3260 msgid "Send to Custom Command 2"
3261 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3263 #: ../src/keybindings.c:395
3264 msgid "Send to Custom Command 3"
3265 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3267 #: ../src/keybindings.c:403
3268 msgid "Join lines"
3269 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3271 #: ../src/keybindings.c:408
3272 msgid "Insert date"
3273 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3275 #: ../src/keybindings.c:414
3276 msgid "Insert New Line Before Current"
3277 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3279 #: ../src/keybindings.c:416
3280 msgid "Insert New Line After Current"
3281 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3283 #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463
3284 msgid "Find"
3285 msgstr "Табу"
3287 #: ../src/keybindings.c:431
3288 msgid "Find Next"
3289 msgstr "Келесісін табу"
3291 #: ../src/keybindings.c:433
3292 msgid "Find Previous"
3293 msgstr "Алдыңғысын табу"
3295 #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619
3296 msgid "Replace"
3297 msgstr "Алмастыру"
3299 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871
3300 msgid "Find in Files"
3301 msgstr "Файлдардан табу"
3303 #: ../src/keybindings.c:445
3304 msgid "Next Message"
3305 msgstr "Келесі хабарлама"
3307 #: ../src/keybindings.c:447
3308 msgid "Previous Message"
3309 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3311 #: ../src/keybindings.c:450
3312 msgid "Find Usage"
3313 msgstr "Қолданылуын табу"
3315 #: ../src/keybindings.c:453
3316 msgid "Find Document Usage"
3317 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3319 #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66
3320 msgid "Navigate back a location"
3321 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3323 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67
3324 msgid "Navigate forward a location"
3325 msgstr "Келесі қадамға өту"
3327 #: ../src/keybindings.c:467
3328 msgid "Go to matching brace"
3329 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3331 #: ../src/keybindings.c:470
3332 msgid "Toggle marker"
3333 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3335 #: ../src/keybindings.c:479
3336 msgid "Go to Tag Definition"
3337 msgstr "Тег анықтамасына өту"
3339 #: ../src/keybindings.c:482
3340 msgid "Go to Tag Declaration"
3341 msgstr "Тег жариялануына өту"
3343 #: ../src/keybindings.c:484
3344 msgid "Go to Start of Line"
3345 msgstr "Жол басына өту"
3347 #: ../src/keybindings.c:486
3348 msgid "Go to End of Line"
3349 msgstr "Жол аяғына өту"
3351 #: ../src/keybindings.c:488
3352 msgid "Go to End of Display Line"
3353 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3355 #: ../src/keybindings.c:490
3356 msgid "Go to Previous Word Part"
3357 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3359 #: ../src/keybindings.c:492
3360 msgid "Go to Next Word Part"
3361 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3363 #: ../src/keybindings.c:497
3364 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3365 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3367 #: ../src/keybindings.c:500
3368 msgid "Fullscreen"
3369 msgstr "Толық экранға"
3371 #: ../src/keybindings.c:502
3372 msgid "Toggle Messages Window"
3373 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3375 #: ../src/keybindings.c:505
3376 msgid "Toggle Sidebar"
3377 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3379 #: ../src/keybindings.c:507
3380 msgid "Zoom In"
3381 msgstr "Үлкейту"
3383 #: ../src/keybindings.c:509
3384 msgid "Zoom Out"
3385 msgstr "Кішірейту"
3387 #: ../src/keybindings.c:511
3388 msgid "Zoom Reset"
3389 msgstr "Масштабты тастау"
3391 #: ../src/keybindings.c:516
3392 msgid "Switch to Editor"
3393 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3395 #: ../src/keybindings.c:518
3396 msgid "Switch to Search Bar"
3397 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3399 #: ../src/keybindings.c:520
3400 msgid "Switch to Message Window"
3401 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3403 #: ../src/keybindings.c:522
3404 msgid "Switch to Compiler"
3405 msgstr "Компиляторға ауысу"
3407 #: ../src/keybindings.c:524
3408 msgid "Switch to Messages"
3409 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3411 #: ../src/keybindings.c:526
3412 msgid "Switch to Scribble"
3413 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3415 #: ../src/keybindings.c:528
3416 msgid "Switch to VTE"
3417 msgstr "VTE-ге ауысу"
3419 #: ../src/keybindings.c:530
3420 msgid "Switch to Sidebar"
3421 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3423 #: ../src/keybindings.c:532
3424 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3425 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3427 #: ../src/keybindings.c:534
3428 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3429 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3431 #: ../src/keybindings.c:539
3432 msgid "Switch to left document"
3433 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3435 #: ../src/keybindings.c:541
3436 msgid "Switch to right document"
3437 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3439 #: ../src/keybindings.c:543
3440 msgid "Switch to last used document"
3441 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3443 #: ../src/keybindings.c:546
3444 msgid "Move document left"
3445 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3447 #: ../src/keybindings.c:549
3448 msgid "Move document right"
3449 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3451 #: ../src/keybindings.c:551
3452 msgid "Move document first"
3453 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3455 #: ../src/keybindings.c:553
3456 msgid "Move document last"
3457 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3459 #: ../src/keybindings.c:558
3460 msgid "Toggle Line wrapping"
3461 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3463 #: ../src/keybindings.c:560
3464 msgid "Toggle Line breaking"
3465 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3467 #: ../src/keybindings.c:564
3468 msgid "Replace spaces by tabs"
3469 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3471 #: ../src/keybindings.c:566
3472 msgid "Toggle current fold"
3473 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3475 #: ../src/keybindings.c:568
3476 msgid "Fold all"
3477 msgstr "Барлығын жазу"
3479 #: ../src/keybindings.c:570
3480 msgid "Unfold all"
3481 msgstr "Барлығын жинау"
3483 #: ../src/keybindings.c:572
3484 msgid "Reload symbol list"
3485 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3487 #: ../src/keybindings.c:574
3488 msgid "Remove Markers"
3489 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3491 #: ../src/keybindings.c:576
3492 msgid "Remove Error Indicators"
3493 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3495 #: ../src/keybindings.c:578
3496 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3497 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3499 #: ../src/keybindings.c:583 ../src/toolbar.c:68
3500 msgid "Compile"
3501 msgstr "Компиляциялау"
3503 #: ../src/keybindings.c:587
3504 msgid "Make all"
3505 msgstr "Барлығын жасау"
3507 #: ../src/keybindings.c:590
3508 msgid "Make custom target"
3509 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3511 #: ../src/keybindings.c:592
3512 msgid "Make object"
3513 msgstr "Объектті жасау"
3515 #: ../src/keybindings.c:594
3516 msgid "Next error"
3517 msgstr "Келесі қате"
3519 #: ../src/keybindings.c:596
3520 msgid "Previous error"
3521 msgstr "Алдыңғы қате"
3523 #: ../src/keybindings.c:598
3524 msgid "Run"
3525 msgstr "Орындау"
3527 #: ../src/keybindings.c:600
3528 msgid "Build options"
3529 msgstr "Құрастыру опциялары"
3531 #: ../src/keybindings.c:605
3532 msgid "Show Color Chooser"
3533 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3535 #: ../src/keybindings.c:852
3536 msgid "Keyboard Shortcuts"
3537 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3539 #: ../src/keybindings.c:864
3540 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3541 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3543 #: ../src/keyfile.c:950
3544 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3545 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3547 #: ../src/keyfile.c:1150
3548 msgid "Failed to load one or more session files."
3549 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3551 #: ../src/log.c:181
3552 msgid "Debug Messages"
3553 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3555 #: ../src/log.c:183
3556 msgid "Cl_ear"
3557 msgstr "Та_зарту"
3559 #: ../src/main.c:121
3560 msgid ""
3561 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3562 "with --line)"
3563 msgstr ""
3565 #: ../src/main.c:122
3566 msgid "Use an alternate configuration directory"
3567 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3569 #: ../src/main.c:123
3570 msgid "Print internal filetype names"
3571 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3573 #: ../src/main.c:124
3574 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3575 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3577 #: ../src/main.c:125
3578 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3579 msgstr ""
3581 #: ../src/main.c:127
3582 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3583 msgstr ""
3584 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3585 "мәжбүрлету"
3587 #: ../src/main.c:128
3588 msgid ""
3589 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3590 msgstr ""
3591 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3592 "қолданыңыз"
3594 #: ../src/main.c:129
3595 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3596 msgstr ""
3598 #: ../src/main.c:131
3599 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3600 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3602 #: ../src/main.c:132
3603 msgid "Don't show message window at startup"
3604 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3606 #: ../src/main.c:133
3607 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3608 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3610 #: ../src/main.c:135
3611 msgid "Don't load plugins"
3612 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3614 #: ../src/main.c:137
3615 msgid "Print Geany's installation prefix"
3616 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3618 #: ../src/main.c:138
3619 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3620 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3622 #: ../src/main.c:139
3623 msgid "Don't load the previous session's files"
3624 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3626 #: ../src/main.c:141
3627 msgid "Don't load terminal support"
3628 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3630 #: ../src/main.c:142
3631 msgid "Filename of libvte.so"
3632 msgstr "libvte.so файл аты"
3634 #: ../src/main.c:144
3635 msgid "Be verbose"
3636 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3638 #: ../src/main.c:145
3639 msgid "Show version and exit"
3640 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3642 #: ../src/main.c:516
3643 msgid "[FILES...]"
3644 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3646 #. note for translators: library versions are printed after this
3647 #: ../src/main.c:547
3648 #, c-format
3649 msgid "built on %s with "
3650 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3652 #: ../src/main.c:635
3653 msgid "Move it now?"
3654 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3656 #: ../src/main.c:637
3657 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3658 msgstr ""
3660 #: ../src/main.c:646
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3664 "\"."
3665 msgstr ""
3667 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3668 #. * describes why moving the dir didn't work
3669 #: ../src/main.c:656
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3673 "Please move manually the directory to the new location."
3674 msgstr ""
3676 #: ../src/main.c:737
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3680 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3681 "Start Geany anyway?"
3682 msgstr ""
3684 #: ../src/main.c:1074
3685 #, c-format
3686 msgid "This is Geany %s."
3687 msgstr "Бұл - Geany %s."
3689 #: ../src/main.c:1076
3690 #, c-format
3691 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3692 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3694 #: ../src/main.c:1293
3695 msgid "Configuration files reloaded."
3696 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3698 #: ../src/msgwindow.c:158
3699 msgid "Status messages"
3700 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3702 #: ../src/msgwindow.c:556
3703 msgid "C_opy"
3704 msgstr "Кө_шіру"
3706 #: ../src/msgwindow.c:565
3707 msgid "Copy _All"
3708 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3710 #: ../src/msgwindow.c:595
3711 msgid "_Hide Message Window"
3712 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3714 #: ../src/msgwindow.c:651
3715 #, c-format
3716 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3717 msgstr ""
3718 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3720 #: ../src/notebook.c:195
3721 msgid "Switch to Document"
3722 msgstr "Құжатқа ауысу"
3724 #: ../src/plugins.c:497
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3728 "please recompile it."
3729 msgstr ""
3731 #: ../src/plugins.c:1041
3732 msgid "_Plugin Manager"
3733 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3735 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3736 #: ../src/plugins.c:1212
3737 #, c-format
3738 msgid "%s %s"
3739 msgstr "%s %s"
3741 #: ../src/plugins.c:1288
3742 msgid "Active"
3743 msgstr "Белсенді"
3745 #: ../src/plugins.c:1294
3746 msgid "Plugin"
3747 msgstr "Плагин"
3749 #: ../src/plugins.c:1300
3750 msgid "Description"
3751 msgstr "Анықтамасы"
3753 #: ../src/plugins.c:1318
3754 msgid "No plugins available."
3755 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3757 #: ../src/plugins.c:1414
3758 msgid "Plugins"
3759 msgstr "Плагиндер"
3761 #: ../src/plugins.c:1434
3762 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3763 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3765 #: ../src/plugins.c:1446
3766 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3767 msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
3769 #: ../src/plugins.c:1455
3770 msgid "Plugin:"
3771 msgstr "Плагин:"
3773 #: ../src/plugins.c:1456
3774 msgid "Author(s):"
3775 msgstr "Автор(лар):"
3777 #: ../src/pluginutils.c:332
3778 msgid "Configure Plugins"
3779 msgstr "Плагиндерді баптау"
3781 #: ../src/prefs.c:179
3782 msgid "Grab Key"
3783 msgstr "Пернені ұстау"
3785 #: ../src/prefs.c:185
3786 #, c-format
3787 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3788 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3790 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
3791 msgid "_Expand All"
3792 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3794 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
3795 msgid "_Collapse All"
3796 msgstr "Барл_ығын жинау"
3798 #: ../src/prefs.c:291
3799 msgid "Action"
3800 msgstr "Әрекет"
3802 #: ../src/prefs.c:296
3803 msgid "Shortcut"
3804 msgstr "Жарлық"
3806 #: ../src/prefs.c:1456
3807 msgid "_Allow"
3808 msgstr "Рұқ_сат ету"
3810 #: ../src/prefs.c:1458
3811 msgid "_Override"
3812 msgstr "Ал_мастыру"
3814 #: ../src/prefs.c:1459
3815 msgid "Override that keybinding?"
3816 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3818 #: ../src/prefs.c:1460
3819 #, c-format
3820 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3821 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3823 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3824 #. page Tools
3825 #: ../src/prefs.c:1661
3826 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3827 msgstr ""
3828 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3830 #. page Templates
3831 #: ../src/prefs.c:1666
3832 msgid ""
3833 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3834 "details."
3835 msgstr ""
3836 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3837 "оқыңыз."
3839 #. page Keybindings
3840 #: ../src/prefs.c:1671
3841 msgid ""
3842 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3843 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3844 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3845 msgstr ""
3847 #. page Editor->Indentation
3848 #: ../src/prefs.c:1676
3849 msgid ""
3850 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3851 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3852 msgstr ""
3854 #: ../src/printing.c:183
3855 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3856 msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
3858 #: ../src/printing.c:184
3859 msgid "Text will be wrongly spaced."
3860 msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
3862 #: ../src/printing.c:301
3863 #, c-format
3864 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3865 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3867 #: ../src/printing.c:371
3868 msgid "Document Setup"
3869 msgstr "Құжат баптаулары"
3871 #: ../src/printing.c:406
3872 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3873 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
3875 #: ../src/printing.c:525
3876 #, c-format
3877 msgid "Page %d of %d"
3878 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
3880 #: ../src/printing.c:779
3881 #, c-format
3882 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3883 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
3885 #: ../src/printing.c:781
3886 #, c-format
3887 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3888 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
3890 #: ../src/printing.c:833
3891 #, c-format
3892 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3893 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
3895 #: ../src/printing.c:872
3896 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3897 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
3899 #: ../src/printing.c:880
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3903 "\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3906 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
3907 "\n"
3908 "%s"
3910 #: ../src/printing.c:896
3911 #, c-format
3912 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3913 msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
3915 #: ../src/printing.c:902
3916 #, c-format
3917 msgid "File %s printed."
3918 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
3920 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3921 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3922 #: ../src/project.c:97
3923 msgid "projects"
3924 msgstr "жобалар"
3926 #: ../src/project.c:119
3927 msgid "New Project"
3928 msgstr "Жаңа жоба"
3930 #: ../src/project.c:127
3931 msgid "C_reate"
3932 msgstr "Жаса_у"
3934 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
3935 msgid "Choose Project Base Path"
3936 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
3938 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
3939 msgid "Project file could not be written"
3940 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
3942 #: ../src/project.c:200
3943 #, c-format
3944 msgid "Project \"%s\" created."
3945 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
3947 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
3948 #, c-format
3949 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3950 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
3952 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
3953 msgid "Open Project"
3954 msgstr "Жобаны ашу"
3956 #: ../src/project.c:299
3957 msgid "Project files"
3958 msgstr "Жоба файлдары"
3960 #: ../src/project.c:351
3961 #, c-format
3962 msgid "Project \"%s\" closed."
3963 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
3965 #: ../src/project.c:563
3966 #, c-format
3967 msgid "Project \"%s\" saved."
3968 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
3970 #: ../src/project.c:596
3971 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3972 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
3974 #: ../src/project.c:597
3975 #, c-format
3976 msgid "The '%s' project is open."
3977 msgstr "'%s' жобасы ашық."
3979 #: ../src/project.c:646
3980 msgid "The specified project name is too short."
3981 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
3983 #: ../src/project.c:652
3984 #, c-format
3985 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3986 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
3988 #: ../src/project.c:664
3989 msgid "You have specified an invalid project filename."
3990 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
3992 #: ../src/project.c:687
3993 msgid "Create the project's base path directory?"
3994 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
3996 #: ../src/project.c:688
3997 #, c-format
3998 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3999 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4001 #: ../src/project.c:697
4002 #, c-format
4003 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4004 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4006 #: ../src/project.c:710
4007 #, c-format
4008 msgid "Project file could not be written (%s)."
4009 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4011 #. initialise the dialog
4012 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4013 msgid "Choose Project Filename"
4014 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4016 #: ../src/project.c:940
4017 #, c-format
4018 msgid "Project \"%s\" opened."
4019 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4021 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4022 msgid "_Use regular expressions"
4023 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4025 #: ../src/search.c:293
4026 msgid ""
4027 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4028 "regular expressions, please read the documentation."
4029 msgstr ""
4030 "POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4031 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4033 #: ../src/search.c:300
4034 msgid "Search _backwards"
4035 msgstr "К_ері іздеу"
4037 #: ../src/search.c:313
4038 msgid "Use _escape sequences"
4039 msgstr ""
4041 #: ../src/search.c:317
4042 msgid ""
4043 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4044 "corresponding control characters"
4045 msgstr ""
4047 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4048 msgid "C_ase sensitive"
4049 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4051 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4052 msgid "Match only a _whole word"
4053 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4055 #: ../src/search.c:334
4056 msgid "Match from s_tart of word"
4057 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4059 #: ../src/search.c:470
4060 msgid "_Previous"
4061 msgstr "А_лдыңғы"
4063 #: ../src/search.c:475
4064 msgid "_Next"
4065 msgstr "_Келесі"
4067 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4068 msgid "_Search for:"
4069 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4071 #. Now add the multiple match options
4072 #: ../src/search.c:508
4073 msgid "_Find All"
4074 msgstr "Бар_лығын табу"
4076 #: ../src/search.c:515
4077 msgid "_Mark"
4078 msgstr "Ерек_шелеу"
4080 #: ../src/search.c:517
4081 msgid "Mark all matches in the current document"
4082 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4084 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4085 msgid "In Sessi_on"
4086 msgstr "Сесс_ияда"
4088 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4089 msgid "_In Document"
4090 msgstr "Құж_атта"
4092 #. close window checkbox
4093 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4094 msgid "Close _dialog"
4095 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4097 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4098 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4099 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4101 #: ../src/search.c:634
4102 msgid "Replace & Fi_nd"
4103 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4105 #: ../src/search.c:643
4106 msgid "Replace wit_h:"
4107 msgstr "Не_мен аустыру:"
4109 #. Now add the multiple replace options
4110 #: ../src/search.c:690
4111 msgid "Re_place All"
4112 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4114 #: ../src/search.c:707
4115 msgid "In Se_lection"
4116 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4118 #: ../src/search.c:709
4119 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4120 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4122 #: ../src/search.c:826
4123 msgid "all"
4124 msgstr "барлық"
4126 #: ../src/search.c:828
4127 msgid "project"
4128 msgstr "жоба"
4130 #: ../src/search.c:830
4131 msgid "custom"
4132 msgstr "таңдауыңызша"
4134 #: ../src/search.c:834
4135 msgid ""
4136 "All: search all files in the directory\n"
4137 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4138 "Custom: specify file patterns manually"
4139 msgstr ""
4140 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4141 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4142 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4144 #: ../src/search.c:900
4145 msgid "Fi_les:"
4146 msgstr "Файл_дар:"
4148 #: ../src/search.c:912
4149 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4150 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4152 #: ../src/search.c:924
4153 msgid "_Directory:"
4154 msgstr "_Бума:"
4156 #: ../src/search.c:942
4157 msgid "E_ncoding:"
4158 msgstr "К_одталуы:"
4160 #: ../src/search.c:973
4161 msgid "See grep's manual page for more information"
4162 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4164 #: ../src/search.c:975
4165 msgid "_Recurse in subfolders"
4166 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4168 #: ../src/search.c:988
4169 msgid "_Invert search results"
4170 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4172 #: ../src/search.c:992
4173 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4174 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4176 #: ../src/search.c:1009
4177 msgid "E_xtra options:"
4178 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4180 #: ../src/search.c:1016
4181 msgid "Other options to pass to Grep"
4182 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4184 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4185 #, c-format
4186 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4187 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4188 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4190 #: ../src/search.c:1329
4191 #, c-format
4192 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4193 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4195 #: ../src/search.c:1519
4196 msgid "Invalid directory for find in files."
4197 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4199 #: ../src/search.c:1540
4200 msgid "No text to find."
4201 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4203 #: ../src/search.c:1567
4204 #, c-format
4205 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4206 msgstr ""
4207 "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
4208 "тексеріңіз."
4210 #: ../src/search.c:1574
4211 #, c-format
4212 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4213 msgstr ""
4215 #: ../src/search.c:1640
4216 msgid "Searching..."
4217 msgstr "Іздеу..."
4219 #: ../src/search.c:1651
4220 #, c-format
4221 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4222 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4224 #: ../src/search.c:1692
4225 #, c-format
4226 msgid "Could not open directory (%s)"
4227 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4229 #: ../src/search.c:1794
4230 msgid "Search failed."
4231 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4233 #: ../src/search.c:1814
4234 #, c-format
4235 msgid "Search completed with %d match."
4236 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4237 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4239 #: ../src/search.c:1822
4240 msgid "No matches found."
4241 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4243 #: ../src/search.c:1852
4244 #, c-format
4245 msgid "Bad regex: %s"
4246 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4248 #. TODO maybe this message needs a rewording
4249 #: ../src/socket.c:228
4250 msgid ""
4251 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4252 "another user.\n"
4253 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4254 msgstr ""
4256 #: ../src/stash.c:1099
4257 msgid "Name"
4258 msgstr "Аты"
4260 #: ../src/stash.c:1106
4261 msgid "Value"
4262 msgstr "Мәні"
4264 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4265 msgid "Chapter"
4266 msgstr "Бөлім"
4268 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4269 msgid "Section"
4270 msgstr "Санат"
4272 #: ../src/symbols.c:695
4273 msgid "Sect1"
4274 msgstr "Sect1"
4276 #: ../src/symbols.c:696
4277 msgid "Sect2"
4278 msgstr "Sect2"
4280 #: ../src/symbols.c:697
4281 msgid "Sect3"
4282 msgstr "Sect3"
4284 #: ../src/symbols.c:698
4285 msgid "Appendix"
4286 msgstr ""
4288 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4289 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4290 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4291 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4292 #: ../src/symbols.c:993
4293 msgid "Other"
4294 msgstr "Басқа"
4296 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4297 msgid "Module"
4298 msgstr "Модуль"
4300 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4301 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4302 msgid "Types"
4303 msgstr ""
4305 #: ../src/symbols.c:707
4306 msgid "Type constructors"
4307 msgstr ""
4309 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4310 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4311 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4312 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4313 #: ../src/symbols.c:980
4314 msgid "Functions"
4315 msgstr "Функциялар"
4317 #: ../src/symbols.c:713
4318 msgid "Program"
4319 msgstr "Бағдарлама"
4321 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4322 msgid "Sections"
4323 msgstr "Секциялар"
4325 #: ../src/symbols.c:716
4326 msgid "Paragraph"
4327 msgstr "Абзац"
4329 #: ../src/symbols.c:717
4330 msgid "Group"
4331 msgstr "Топ"
4333 #: ../src/symbols.c:718
4334 msgid "Data"
4335 msgstr "Мәлімет"
4337 #: ../src/symbols.c:724
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Keys"
4340 msgstr "Кілттер"
4342 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4343 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4344 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4345 msgid "Variables"
4346 msgstr "Айнымалылар"
4348 #: ../src/symbols.c:738
4349 msgid "Environment"
4350 msgstr "Ортасы"
4352 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4353 msgid "Subsection"
4354 msgstr ""
4356 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4357 msgid "Subsubsection"
4358 msgstr ""
4360 #: ../src/symbols.c:752
4361 msgid "Structures"
4362 msgstr "Структуралар"
4364 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4365 #: ../src/symbols.c:888
4366 msgid "Package"
4367 msgstr "Десте"
4369 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4370 msgid "Labels"
4371 msgstr "Белгілер"
4373 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4374 #: ../src/symbols.c:916
4375 msgid "Constants"
4376 msgstr "Тұрақтылар"
4378 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4379 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4380 msgid "Interfaces"
4381 msgstr "Интерфейстер"
4383 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4384 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4385 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4386 msgid "Classes"
4387 msgstr "Кластар"
4389 #: ../src/symbols.c:790
4390 msgid "Anchors"
4391 msgstr ""
4393 #: ../src/symbols.c:791
4394 msgid "H1 Headings"
4395 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4397 #: ../src/symbols.c:792
4398 msgid "H2 Headings"
4399 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4401 #: ../src/symbols.c:793
4402 msgid "H3 Headings"
4403 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4405 #: ../src/symbols.c:801
4406 msgid "ID Selectors"
4407 msgstr ""
4409 #: ../src/symbols.c:802
4410 msgid "Type Selectors"
4411 msgstr ""
4413 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4414 msgid "Modules"
4415 msgstr "Модульдер"
4417 #: ../src/symbols.c:822
4418 msgid "Singletons"
4419 msgstr ""
4421 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4422 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4423 msgid "Methods"
4424 msgstr "Тәсілдер"
4426 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4427 msgid "Namespaces"
4428 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4430 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4431 msgid "Procedures"
4432 msgstr "Процедуралар"
4434 #: ../src/symbols.c:844
4435 msgid "Imports"
4436 msgstr ""
4438 #: ../src/symbols.c:852
4439 msgid "Entities"
4440 msgstr ""
4442 #: ../src/symbols.c:853
4443 msgid "Architectures"
4444 msgstr "Архитектуралар"
4446 #: ../src/symbols.c:855
4447 msgid "Functions / Procedures"
4448 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4450 #: ../src/symbols.c:856
4451 msgid "Variables / Signals"
4452 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4454 #: ../src/symbols.c:857
4455 msgid "Processes / Components"
4456 msgstr ""
4458 #: ../src/symbols.c:865
4459 msgid "Events"
4460 msgstr "Оқиғалар"
4462 #: ../src/symbols.c:867
4463 msgid "Functions / Tasks"
4464 msgstr ""
4466 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4467 msgid "Members"
4468 msgstr "Мүшелер"
4470 #: ../src/symbols.c:930
4471 msgid "Subroutines"
4472 msgstr ""
4474 #: ../src/symbols.c:933
4475 msgid "Blocks"
4476 msgstr "Блоктар"
4478 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4479 msgid "Macros"
4480 msgstr "Макрос"
4482 #: ../src/symbols.c:943
4483 msgid "Defines"
4484 msgstr ""
4486 #: ../src/symbols.c:950
4487 msgid "Targets"
4488 msgstr "Мақсаттар"
4490 #: ../src/symbols.c:959
4491 msgid "Indexes"
4492 msgstr ""
4494 #: ../src/symbols.c:960
4495 msgid "Tables"
4496 msgstr "Кестелер"
4498 #: ../src/symbols.c:961
4499 msgid "Triggers"
4500 msgstr "Триггерлер"
4502 #: ../src/symbols.c:962
4503 #, fuzzy
4504 msgid "Views"
4505 msgstr "Қарау"
4507 #: ../src/symbols.c:982
4508 msgid "Structs"
4509 msgstr ""
4511 #: ../src/symbols.c:983
4512 msgid "Typedefs / Enums"
4513 msgstr ""
4515 #: ../src/symbols.c:1728
4516 #, c-format
4517 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4518 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4520 #: ../src/symbols.c:1751
4521 #, c-format
4522 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4523 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, тегтер табылмады.\n"
4525 #: ../src/symbols.c:1758
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4529 "\n"
4530 msgstr ""
4531 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4532 "\n"
4534 #: ../src/symbols.c:1759
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "Example:\n"
4538 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4539 "gtk/gtk.h\n"
4540 msgstr ""
4541 "Мысалы:\n"
4542 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4543 "gtk/gtk.h\n"
4545 #: ../src/symbols.c:1773
4546 msgid "Load Tags"
4547 msgstr "Тегтерді жүктеу"
4549 #: ../src/symbols.c:1780
4550 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4551 msgstr "Geany тег файлдары (*.*.tags)"
4553 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4554 #: ../src/symbols.c:1800
4555 #, c-format
4556 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4557 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4559 #: ../src/symbols.c:1803
4560 #, c-format
4561 msgid "Could not load tags file '%s'."
4562 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4564 #: ../src/symbols.c:1943
4565 #, c-format
4566 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4567 msgstr ""
4569 #: ../src/symbols.c:1945
4570 #, c-format
4571 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4572 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4574 #: ../src/symbols.c:2251
4575 msgid "Sort by _Name"
4576 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4578 #: ../src/symbols.c:2258
4579 msgid "Sort by _Appearance"
4580 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4582 #: ../src/templates.c:75
4583 #, c-format
4584 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4585 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4587 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4588 #: ../src/toolbar.c:54
4589 msgid "Save the current file"
4590 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4592 #: ../src/toolbar.c:56
4593 msgid "Save all open files"
4594 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4596 #: ../src/toolbar.c:57
4597 msgid "Reload the current file from disk"
4598 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4600 #: ../src/toolbar.c:58
4601 msgid "Close the current file"
4602 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4604 #: ../src/toolbar.c:59
4605 msgid "Close all open files"
4606 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4608 #: ../src/toolbar.c:60
4609 msgid "Cut the current selection"
4610 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4612 #: ../src/toolbar.c:61
4613 msgid "Copy the current selection"
4614 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4616 #: ../src/toolbar.c:62
4617 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4618 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4620 #: ../src/toolbar.c:63
4621 msgid "Delete the current selection"
4622 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4624 #: ../src/toolbar.c:64
4625 msgid "Undo the last modification"
4626 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4628 #: ../src/toolbar.c:65
4629 msgid "Redo the last modification"
4630 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4632 #: ../src/toolbar.c:68
4633 msgid "Compile the current file"
4634 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4636 #: ../src/toolbar.c:69
4637 msgid "Run or view the current file"
4638 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4640 #: ../src/toolbar.c:70
4641 msgid ""
4642 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4643 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4645 #: ../src/toolbar.c:71
4646 msgid "Zoom in the text"
4647 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4649 #: ../src/toolbar.c:72
4650 msgid "Zoom out the text"
4651 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4653 #: ../src/toolbar.c:73
4654 msgid "Decrease indentation"
4655 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4657 #: ../src/toolbar.c:74
4658 msgid "Increase indentation"
4659 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4661 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4662 msgid "Find the entered text in the current file"
4663 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4665 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4666 msgid "Jump to the entered line number"
4667 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4669 #: ../src/toolbar.c:77
4670 msgid "Show the preferences dialog"
4671 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4673 #: ../src/toolbar.c:78
4674 msgid "Quit Geany"
4675 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4677 #: ../src/toolbar.c:79
4678 msgid "Print document"
4679 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4681 #: ../src/toolbar.c:80
4682 msgid "Replace text in the current document"
4683 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4685 #: ../src/toolbar.c:356
4686 msgid "Create a new file"
4687 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4689 #: ../src/toolbar.c:357
4690 msgid "Create a new file from a template"
4691 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4693 #: ../src/toolbar.c:364
4694 msgid "Open an existing file"
4695 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4697 #: ../src/toolbar.c:365
4698 msgid "Open a recent file"
4699 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4701 #: ../src/toolbar.c:373
4702 msgid "Choose more build actions"
4703 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4705 #: ../src/toolbar.c:380
4706 msgid "Search Field"
4707 msgstr "Іздеу өрісі"
4709 #: ../src/toolbar.c:390
4710 msgid "Goto Field"
4711 msgstr "Өту өрісі"
4713 #: ../src/toolbar.c:579
4714 msgid "Separator"
4715 msgstr "Ажыратқыш"
4717 #: ../src/toolbar.c:580
4718 msgid "--- Separator ---"
4719 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4721 #: ../src/toolbar.c:949
4722 msgid ""
4723 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4724 "and drop."
4725 msgstr ""
4726 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4727 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4729 #: ../src/toolbar.c:965
4730 msgid "Available Items"
4731 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4733 #: ../src/toolbar.c:986
4734 msgid "Displayed Items"
4735 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
4737 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4738 #, c-format
4739 msgid "Invalid command: %s"
4740 msgstr "Команда қате: %s"
4742 #: ../src/tools.c:109
4743 msgid "Command not found"
4744 msgstr "Команда табылмады."
4746 #: ../src/tools.c:260
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4750 "changed. Error message: %s"
4751 msgstr ""
4752 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
4753 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
4755 #: ../src/tools.c:326
4756 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4757 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
4759 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4760 #, c-format
4761 msgid "Custom command failed: %s"
4762 msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
4764 #: ../src/tools.c:358
4765 #, c-format
4766 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4767 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
4769 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4770 msgid "Set Custom Commands"
4771 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
4773 #: ../src/tools.c:522
4774 msgid ""
4775 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4776 "of the command replaces the current selection."
4777 msgstr ""
4778 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
4779 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
4780 "алмастыратын болады."
4782 #: ../src/tools.c:536
4783 msgid "ID"
4784 msgstr "ID"
4786 #: ../src/tools.c:745
4787 msgid "No custom commands defined."
4788 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
4790 #: ../src/tools.c:843
4791 msgid "Word Count"
4792 msgstr "Сөздер саны"
4794 #: ../src/tools.c:853
4795 msgid "selection"
4796 msgstr "таңдалған"
4798 #: ../src/tools.c:859
4799 msgid "whole document"
4800 msgstr "түгел құжат"
4802 #: ../src/tools.c:868
4803 msgid "Range:"
4804 msgstr "Аралық:"
4806 #: ../src/tools.c:880
4807 msgid "Lines:"
4808 msgstr "Жолдар:"
4810 #: ../src/tools.c:894
4811 msgid "Words:"
4812 msgstr "Сөздер:"
4814 #: ../src/tools.c:908
4815 msgid "Characters:"
4816 msgstr "Таңбалар:"
4818 #: ../src/sidebar.c:175
4819 msgid "No tags found"
4820 msgstr "Тегтер табылмады"
4822 #: ../src/sidebar.c:588
4823 msgid "Show S_ymbol List"
4824 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
4826 #: ../src/sidebar.c:596
4827 msgid "Show _Document List"
4828 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
4830 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
4831 msgid "H_ide Sidebar"
4832 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
4834 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
4835 msgid "_Find in Files"
4836 msgstr "_Файлдардан табу"
4838 #: ../src/sidebar.c:719
4839 msgid "Show _Paths"
4840 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
4842 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4843 #: ../src/ui_utils.c:185
4844 msgid ""
4845 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4846 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4847 msgstr ""
4848 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w      %t      %mрежим: %M      "
4849 "кодталуы: %e      файл түрі: %f      аймақ: %S"
4851 #. L = lines
4852 #: ../src/ui_utils.c:219
4853 #, c-format
4854 msgid "%dL"
4855 msgstr "%dж"
4857 #. RO = read-only
4858 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
4859 msgid "RO "
4860 msgstr "RO "
4862 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4863 #: ../src/ui_utils.c:227
4864 msgid "OVR"
4865 msgstr "OVR"
4867 #: ../src/ui_utils.c:227
4868 msgid "INS"
4869 msgstr "INS"
4871 #: ../src/ui_utils.c:241
4872 msgid "TAB"
4873 msgstr "TAB"
4875 #. SP = space
4876 #: ../src/ui_utils.c:244
4877 msgid "SP"
4878 msgstr "SP"
4880 #. T/S = tabs and spaces
4881 #: ../src/ui_utils.c:247
4882 msgid "T/S"
4883 msgstr "T/S"
4885 #: ../src/ui_utils.c:255
4886 msgid "MOD"
4887 msgstr "MOD"
4889 #: ../src/ui_utils.c:328
4890 #, c-format
4891 msgid "pos: %d"
4892 msgstr ""
4894 #: ../src/ui_utils.c:330
4895 #, c-format
4896 msgid "style: %d"
4897 msgstr ""
4899 #: ../src/ui_utils.c:382
4900 msgid " (new instance)"
4901 msgstr " (жаңа экземпляр)"
4903 #: ../src/ui_utils.c:412
4904 #, c-format
4905 msgid "Font updated (%s)."
4906 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
4908 #: ../src/ui_utils.c:608
4909 msgid "C Standard Library"
4910 msgstr "C Standard Library"
4912 #: ../src/ui_utils.c:609
4913 msgid "ISO C99"
4914 msgstr "ISO C99"
4916 #: ../src/ui_utils.c:610
4917 msgid "C++ (C Standard Library)"
4918 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4920 #: ../src/ui_utils.c:611
4921 msgid "C++ Standard Library"
4922 msgstr "C++ Standard Library"
4924 #: ../src/ui_utils.c:612
4925 msgid "C++ STL"
4926 msgstr "C++ STL"
4928 #: ../src/ui_utils.c:674
4929 msgid "_Set Custom Date Format"
4930 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
4932 #: ../src/ui_utils.c:1820
4933 msgid "Select Folder"
4934 msgstr "Буманы таңдау"
4936 #: ../src/ui_utils.c:1820
4937 msgid "Select File"
4938 msgstr "Файлды таңдау"
4940 #: ../src/ui_utils.c:1979
4941 msgid "Save All"
4942 msgstr "Барлығын сақтау"
4944 #: ../src/ui_utils.c:1980
4945 msgid "Close All"
4946 msgstr "Барлығын жабу"
4948 #: ../src/ui_utils.c:2226
4949 msgid "Geany cannot start!"
4950 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
4952 #: ../src/utils.c:87
4953 msgid "Select Browser"
4954 msgstr "Шолушыны таңдау"
4956 #: ../src/utils.c:88
4957 msgid ""
4958 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4959 "another one."
4960 msgstr ""
4961 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
4962 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
4964 #: ../src/utils.c:366
4965 msgid "Win (CRLF)"
4966 msgstr "Win (CRLF)"
4968 #: ../src/utils.c:367
4969 msgid "Mac (CR)"
4970 msgstr "Mac (CR)"
4972 #: ../src/utils.c:368
4973 msgid "Unix (LF)"
4974 msgstr "Unix (LF)"
4976 #: ../src/vte.c:548
4977 msgid "_Set Path From Document"
4978 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
4980 #: ../src/vte.c:553
4981 msgid "_Restart Terminal"
4982 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
4984 #: ../src/vte.c:576
4985 msgid "_Input Methods"
4986 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
4988 #: ../src/vte.c:670
4989 msgid ""
4990 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4991 "command."
4992 msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
4994 #: ../src/win32.c:159
4995 msgid "Geany project files"
4996 msgstr "Geany жоба файлдары"
4998 #: ../src/win32.c:164
4999 msgid "Executables"
5000 msgstr "Орындалатын"
5002 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5003 msgid "Class Builder"
5004 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5006 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5007 msgid "Creates source files for new class types."
5008 msgstr ""
5010 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5011 msgid "Create Class"
5012 msgstr "Класты жасау"
5014 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5015 msgid "Create C++ Class"
5016 msgstr "C++ класын жасау"
5018 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5019 msgid "Create GTK+ Class"
5020 msgstr "GTK+  класын жасау"
5022 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5023 msgid "Create PHP Class"
5024 msgstr "PHP класын жасау"
5026 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5027 msgid "Namespace"
5028 msgstr "Аттар аралығы"
5030 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5031 msgid "Class"
5032 msgstr "Класс"
5034 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5035 msgid "Header file:"
5036 msgstr ""
5038 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5039 msgid "Source file:"
5040 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5042 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5043 msgid "Inheritance"
5044 msgstr "Мұралау"
5046 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5047 msgid "Base class:"
5048 msgstr "Негізгі класс:"
5050 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5051 msgid "Base source:"
5052 msgstr "Негізгі көзі:"
5054 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5055 msgid "Base header:"
5056 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5058 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5059 msgid "Global"
5060 msgstr "Глобалды"
5062 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5063 msgid "Base GType:"
5064 msgstr "Негізгі GType:"
5066 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5067 msgid "Implements:"
5068 msgstr "Іске асырады:"
5070 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5071 msgid "Options"
5072 msgstr "Опциялар"
5074 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5075 msgid "Create constructor"
5076 msgstr "Конструкторды жасау"
5078 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5079 msgid "Create destructor"
5080 msgstr "Деструкторды жасау"
5082 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5083 msgid "Is abstract"
5084 msgstr ""
5086 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5087 msgid "Is singleton"
5088 msgstr ""
5090 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5091 msgid "Constructor type:"
5092 msgstr "Конструктор түрі:"
5094 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5095 msgid "Create Cla_ss"
5096 msgstr "Кла_сты жасау"
5098 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5099 msgid "_C++ Class"
5100 msgstr "C++ кла_сы"
5102 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5103 msgid "_GTK+ Class"
5104 msgstr "_GTK+ класы"
5106 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5107 msgid "_PHP Class"
5108 msgstr "_PHP класы"
5110 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5111 msgid "HTML Characters"
5112 msgstr "HTML таңбалары"
5114 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5115 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5116 msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
5118 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5119 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5120 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5121 msgid "The Geany developer team"
5122 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5124 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5125 msgid "HTML characters"
5126 msgstr "HTML таңбалары"
5128 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5129 msgid "ISO 8859-1 characters"
5130 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5132 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5133 msgid "Greek characters"
5134 msgstr "Грек таңбалары"
5136 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5137 msgid "Mathematical characters"
5138 msgstr "Математикалық таңбалар"
5140 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5141 msgid "Technical characters"
5142 msgstr "Техникалық таңбалар"
5144 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5145 msgid "Arrow characters"
5146 msgstr "Сызықша таңбалары"
5148 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5149 msgid "Punctuation characters"
5150 msgstr "Емле таңбалары"
5152 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5153 msgid "Miscellaneous characters"
5154 msgstr "Түрлі таңбалар"
5156 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5157 #: ../plugins/saveactions.c:475
5158 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5159 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5161 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5162 msgid "Special Characters"
5163 msgstr "Арнайы таңбалар"
5165 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5166 msgid "_Insert"
5167 msgstr "Кірі_стіру"
5169 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5170 msgid ""
5171 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5172 "the button to insert it at the current cursor position."
5173 msgstr ""
5175 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5176 msgid "Character"
5177 msgstr "Таңба"
5179 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5180 msgid "HTML (name)"
5181 msgstr "HTML (аты)"
5183 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5184 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5185 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу"
5187 #. Add menuitem for html replacement functions
5188 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5189 msgid "_HTML Replacement"
5190 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5192 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5193 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5194 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5196 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5197 msgid "_Replace Characters in Selection"
5198 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5200 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5201 msgid "Insert Special HTML Characters"
5202 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5204 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5205 msgid "Replace special characters"
5206 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5208 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5209 msgid "Toggle plugin status"
5210 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5212 #: ../plugins/export.c:39
5213 msgid "Export"
5214 msgstr "Экспорт"
5216 #: ../plugins/export.c:39
5217 msgid "Exports the current file into different formats."
5218 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5220 #: ../plugins/export.c:171
5221 msgid "Export File"
5222 msgstr "Файлды экспорттау"
5224 #: ../plugins/export.c:189
5225 msgid "_Insert line numbers"
5226 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5228 #: ../plugins/export.c:191
5229 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5230 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5232 #: ../plugins/export.c:201
5233 msgid "_Use current zoom level"
5234 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5236 #: ../plugins/export.c:203
5237 msgid ""
5238 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5239 msgstr ""
5241 #: ../plugins/export.c:281
5242 #, c-format
5243 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5244 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5246 #: ../plugins/export.c:283
5247 #, c-format
5248 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5249 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5251 #: ../plugins/export.c:333
5252 #, c-format
5253 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5254 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
5256 #: ../plugins/export.c:781
5257 msgid "_Export"
5258 msgstr "Э_кспорт"
5260 #. HTML
5261 #: ../plugins/export.c:788
5262 msgid "As _HTML"
5263 msgstr "HTML реті_нде"
5265 #. LaTeX
5266 #: ../plugins/export.c:794
5267 msgid "As _LaTeX"
5268 msgstr "LaTeX р_етінде"
5270 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5271 msgid "File Browser"
5272 msgstr "Файлдық шолушы"
5274 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5275 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5276 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5278 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5279 msgid "Too many items selected!"
5280 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5282 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5283 #, c-format
5284 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5285 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5287 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5288 msgid "Open _externally"
5289 msgstr "_Сыртта ашу"
5291 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5292 msgid "Show _Hidden Files"
5293 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5295 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5296 msgid "Up"
5297 msgstr "Жоғары"
5299 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5300 msgid "Refresh"
5301 msgstr "Жаңарту"
5303 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5304 msgid "Home"
5305 msgstr "Үйге"
5307 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5308 msgid "Set path from document"
5309 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5311 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5312 msgid "Filter:"
5313 msgstr "Сүзгі:"
5315 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5316 msgid ""
5317 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5318 "a space."
5319 msgstr ""
5321 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5322 msgid "Focus File List"
5323 msgstr ""
5325 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5326 msgid "Focus Path Entry"
5327 msgstr ""
5329 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5330 msgid "External open command:"
5331 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5333 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5334 #, c-format
5335 msgid ""
5336 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5337 "wildcards.\n"
5338 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5339 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5340 "filename"
5341 msgstr ""
5342 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5343 "қолдана аласыз.\n"
5344 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5345 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5346 "алмастырылады"
5348 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5349 msgid "Show hidden files"
5350 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5352 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5353 msgid "Hide file extensions:"
5354 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5356 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5357 msgid "Follow the path of the current file"
5358 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5360 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5361 msgid "Use the project's base directory"
5362 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5364 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5365 msgid ""
5366 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5367 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5369 #: ../plugins/saveactions.c:41
5370 msgid "Save Actions"
5371 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5373 #: ../plugins/saveactions.c:41
5374 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5375 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5377 #: ../plugins/saveactions.c:171
5378 #, c-format
5379 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5380 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5382 #. it's unlikely that this happens
5383 #: ../plugins/saveactions.c:203
5384 #, c-format
5385 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5386 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5388 #: ../plugins/saveactions.c:221
5389 #, c-format
5390 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5391 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5393 #: ../plugins/saveactions.c:313
5394 #, c-format
5395 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5396 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5397 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5399 #. initialize the dialog
5400 #: ../plugins/saveactions.c:382
5401 msgid "Select Directory"
5402 msgstr "Буманы таңдау"
5404 #: ../plugins/saveactions.c:467
5405 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5406 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5408 #: ../plugins/saveactions.c:548
5409 msgid "Auto Save"
5410 msgstr "Автосақтау"
5412 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5413 #: ../plugins/saveactions.c:653
5414 msgid "_Enable"
5415 msgstr "Іске қ_осу"
5417 #: ../plugins/saveactions.c:558
5418 msgid "Auto save _interval:"
5419 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5421 #: ../plugins/saveactions.c:566
5422 msgid "seconds"
5423 msgstr "секунд"
5425 #: ../plugins/saveactions.c:575
5426 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5427 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5429 #: ../plugins/saveactions.c:583
5430 msgid "Save only current open _file"
5431 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5433 #: ../plugins/saveactions.c:590
5434 msgid "Sa_ve all open files"
5435 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5437 #: ../plugins/saveactions.c:610
5438 msgid "Instant Save"
5439 msgstr "Лезде сақтау"
5441 #: ../plugins/saveactions.c:620
5442 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5443 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5445 #: ../plugins/saveactions.c:651
5446 msgid "Backup Copy"
5447 msgstr "Қор көшірмесі"
5449 #: ../plugins/saveactions.c:661
5450 msgid "_Directory to save backup files in:"
5451 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5453 #: ../plugins/saveactions.c:684
5454 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5455 msgstr ""
5456 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5457 "strftime\"):"
5459 #: ../plugins/saveactions.c:697
5460 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5461 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5463 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5464 msgid "Split Window"
5465 msgstr "Терезені бөлу"
5467 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5468 msgid "Splits the editor view into two windows."
5469 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5471 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5472 msgid "Show the current document"
5473 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5475 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5476 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5477 msgid "_Unsplit"
5478 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5480 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5481 msgid "_Split Window"
5482 msgstr "_Терезені бөлу"
5484 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5485 msgid "_Side by Side"
5486 msgstr "Қ_атарынан"
5488 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5489 msgid "_Top and Bottom"
5490 msgstr "Үс_ті мен астында"
5492 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5493 msgid "Split Horizontally"
5494 msgstr "Горизонталды бөлу"
5496 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5497 msgid "Split Vertically"
5498 msgstr "Вертикалды бөлу"
5500 #~ msgid "_Debug Messages"
5501 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5503 #~ msgid "Item"
5504 #~ msgstr "Элемент"
5506 #~ msgid "Clear"
5507 #~ msgstr "Тазарту"
5509 #~ msgid "Invalid filename"
5510 #~ msgstr "Файл аты қате"
5512 #~ msgid "%s script file"
5513 #~ msgstr "%s скрипт файлы"
5515 #, fuzzy
5516 #~ msgid "Project properties"
5517 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5519 #~ msgid "Set"
5520 #~ msgstr "Орнату"
5522 #~ msgid "Old"
5523 #~ msgstr "Ескі"
5525 #, fuzzy
5526 #~ msgid "Goto"
5527 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5529 #~ msgid "_Horizontally"
5530 #~ msgstr "_Горизонталды"
5532 #~ msgid "_Vertically"
5533 #~ msgstr "_Вертикалды"