Guard removed dialog separators on GTK3
[geany-mirror.git] / po / es.po
bloba9ff63a9f770c26e83d7e69d9182aa489bfa9f4c
1 # translation of es.po to
2 # Spanish translation file for Geany 0.20
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
5 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
6 # Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-13 18:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-06-12 12:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:346
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
33 msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK2"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Edit"
37 msgstr "_Editar"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Format"
41 msgstr "_Formato"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "I_nsert"
45 msgstr "I_nsertar"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
49 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "Insert _Function Description"
53 msgstr "Insertar descripción de _función"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _Multiline Comment"
57 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "_More"
61 msgstr "_Más"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert File _Header"
65 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "Insert _GPL Notice"
69 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert _BSD License Notice"
73 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert Dat_e"
77 msgstr "Insertar f_echa"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "invisible"
81 msgstr "invisible"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "_Insert \"include <...>\""
85 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
87 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:411
88 msgid "_Insert Alternative White Space"
89 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Search"
93 msgstr "_Buscar"
95 #: ../data/geany.glade.h:16
96 msgid "Open Selected F_ile"
97 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "Find _Usage"
101 msgstr "Encontrar _uso"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Find _Document Usage"
105 msgstr "Encontrar _uso del documento"
107 #: ../data/geany.glade.h:19
108 msgid "Go to _Tag Definition"
109 msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
111 #: ../data/geany.glade.h:20
112 msgid "Conte_xt Action"
113 msgstr "Acción conte_xtual"
115 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:102 ../src/filetypes.c:1775
116 msgid "None"
117 msgstr "Ninguno"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Basic"
121 msgstr "Básico"
123 #: ../data/geany.glade.h:23
124 msgid "Current chars"
125 msgstr "Carácter actual"
127 #: ../data/geany.glade.h:24
128 msgid "Match braces"
129 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
131 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:421
132 msgid "Preferences"
133 msgstr "Preferencias"
135 #: ../data/geany.glade.h:26
136 msgid "Load files from the last session"
137 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
139 #: ../data/geany.glade.h:27
140 msgid "Opens at startup the files from the last session"
141 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
143 #: ../data/geany.glade.h:28
144 msgid "Load virtual terminal support"
145 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
147 #: ../data/geany.glade.h:29
148 msgid ""
149 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
150 "disable it if you do not need it"
151 msgstr ""
152 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
153 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
155 #: ../data/geany.glade.h:30
156 msgid "Enable plugin support"
157 msgstr "Activar soporte de complementos"
159 #: ../data/geany.glade.h:31
160 msgid "<b>Startup</b>"
161 msgstr "<b>Inicio</b>"
163 #: ../data/geany.glade.h:32
164 msgid "Save window position and geometry"
165 msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
167 #: ../data/geany.glade.h:33
168 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
169 msgstr ""
170 "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
172 #: ../data/geany.glade.h:34
173 msgid "Confirm exit"
174 msgstr "Confirmar salida"
176 #: ../data/geany.glade.h:35
177 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
178 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
180 #: ../data/geany.glade.h:36
181 msgid "<b>Shutdown</b>"
182 msgstr "<b>Cierre</b>"
184 #: ../data/geany.glade.h:37
185 msgid "Startup path:"
186 msgstr "Ruta de inicio:"
188 #: ../data/geany.glade.h:38
189 msgid ""
190 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
191 msgstr ""
192 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
193 "absoluta."
195 #: ../data/geany.glade.h:39
196 msgid "Project files:"
197 msgstr "Archivos de proyecto:"
199 #: ../data/geany.glade.h:40
200 msgid "Path to start in when opening project files"
201 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
203 #: ../data/geany.glade.h:41
204 msgid "Extra plugin path:"
205 msgstr "Ruta para complementos extra:"
207 #: ../data/geany.glade.h:42
208 msgid ""
209 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
210 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
211 "for plugins. Leave blank to disable."
212 msgstr ""
213 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
214 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
215 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "<b>Paths</b>"
219 msgstr "<b>Rutas</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgid "Startup"
223 msgstr "Inicio"
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
227 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid ""
231 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
232 "finished"
233 msgstr ""
234 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
235 "proceso de compilación."
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Switch to status message list at new message"
239 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
244 "new status message arrives"
245 msgstr ""
246 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
247 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Suppress status messages in the status bar"
251 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid ""
255 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
256 "in the status messages window."
257 msgstr ""
258 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
259 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
263 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid ""
267 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
268 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
269 "fields and the VTE."
270 msgstr ""
271 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
272 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
273 "campo «ir a línea» y la VTE."
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
277 msgstr "Utilizar diálogos «Abrir/Guardar archivo» de Windows"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
280 msgid ""
281 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
282 "to use the GTK default dialogs"
283 msgstr ""
284 "Define si se utilizarán los diálogos de apertura y guardado de archivos "
285 "nativos de Windows o los predeterminados de GTK."
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
289 msgstr "<b>Varios</b>"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
292 msgid "Always wrap search"
293 msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Always wrap search around the document"
297 msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid "Hide the Find dialog"
301 msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
305 msgstr ""
306 "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
307 "anterior»"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
311 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
313 #: ../data/geany.glade.h:61
314 msgid ""
315 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
316 "Replace dialog and there is no selection"
317 msgstr ""
318 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
319 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
323 msgstr ""
324 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
326 #: ../data/geany.glade.h:63
327 msgid "<b>Search</b>"
328 msgstr "<b>Buscar</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:64
331 msgid "Use project-based session files"
332 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
334 #: ../data/geany.glade.h:65
335 msgid ""
336 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
337 "project"
338 msgstr ""
339 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
340 "abrir cuando se abra el proyecto"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Store project file inside the project base directory"
344 msgstr ""
345 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
348 msgid ""
349 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
350 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
351 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
352 "Project dialog."
353 msgstr ""
354 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
355 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
356 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
357 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "<b>Projects</b>"
361 msgstr "<b>Proyectos</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "Miscellaneous"
365 msgstr "Varios"
367 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
368 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
369 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
370 #. * tab label object.
371 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1575
372 msgid "General"
373 msgstr "General"
375 #: ../data/geany.glade.h:71
376 msgid "Show symbol list"
377 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Toggle the symbol list on and off"
381 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid "Show documents list"
385 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
387 #: ../data/geany.glade.h:74
388 msgid "Toggle the documents list on and off"
389 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
391 #: ../data/geany.glade.h:75
392 msgid "Show sidebar"
393 msgstr "Mostrar barra lateral"
395 #: ../data/geany.glade.h:76
396 msgid "Position:"
397 msgstr "Posición:"
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Left"
401 msgstr "Izquierda"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Right"
405 msgstr "Derecha"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "<b>Sidebar</b>"
409 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Symbol list:"
413 msgstr "Lista de símbolos:"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "Message window:"
417 msgstr "Ventana de mensajes:"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Editor:"
421 msgstr "Editor:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "Sets the font for the message window"
425 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Sets the font for the symbol list"
429 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Sets the editor font"
433 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "<b>Fonts</b>"
437 msgstr "<b>Fuentes</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "Show status bar"
441 msgstr "Mostrar barra de estado"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
445 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
447 #: ../data/geany.glade.h:89 ../src/prefs.c:1577
448 msgid "Interface"
449 msgstr "Interfaz"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Show editor tabs"
453 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "Show close buttons"
457 msgstr "Mostrar botones de cierre"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid ""
461 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
462 "clicking on it (requires restart of Geany)"
463 msgstr ""
464 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
465 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Placement of new file tabs:"
469 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
473 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
477 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Next to current"
481 msgstr "Siguiente a la actual"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid ""
485 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
486 "of the notebook"
487 msgstr ""
488 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
489 "en vez de en los laterales de la libreta."
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
493 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
497 msgstr ""
498 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
500 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
502 msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid "<b>Editor tabs</b>"
506 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
508 #: ../data/geany.glade.h:102
509 msgid "Sidebar:"
510 msgstr "Barra lateral:"
512 #: ../data/geany.glade.h:103
513 msgid "<b>Tab positions</b>"
514 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
516 #: ../data/geany.glade.h:104
517 msgid "Notebook tabs"
518 msgstr "Pestañas de libreta"
520 #: ../data/geany.glade.h:105
521 msgid "Show t_oolbar"
522 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
524 #: ../data/geany.glade.h:106
525 msgid "_Append toolbar to the menu"
526 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
528 #: ../data/geany.glade.h:107
529 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
530 msgstr ""
531 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
532 "vertical"
534 #: ../data/geany.glade.h:108 ../src/toolbar.c:933
535 msgid "Customize Toolbar"
536 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
538 #: ../data/geany.glade.h:109
539 msgid "System _default"
540 msgstr "Pre_determinado del sistema"
542 #: ../data/geany.glade.h:110
543 msgid "Images _and text"
544 msgstr "Imágenes y _texto"
546 #: ../data/geany.glade.h:111
547 msgid "_Images only"
548 msgstr "Sólo _imágenes"
550 #: ../data/geany.glade.h:112
551 msgid "_Text only"
552 msgstr "Sólo _texto"
554 #: ../data/geany.glade.h:113
555 msgid "<b>Icon style</b>"
556 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:114
559 msgid "S_ystem default"
560 msgstr "Pre_determinado del sistema"
562 #: ../data/geany.glade.h:115
563 msgid "_Small icons"
564 msgstr "Iconos _pequeños"
566 #: ../data/geany.glade.h:116
567 msgid "_Very small icons"
568 msgstr "Iconos muy _pequeños"
570 #: ../data/geany.glade.h:117
571 msgid "_Large icons"
572 msgstr "Iconos _grandes"
574 #: ../data/geany.glade.h:118
575 msgid "<b>Icon size</b>"
576 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:119
579 msgid "<b>Toolbar</b>"
580 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/prefs.c:1579
583 msgid "Toolbar"
584 msgstr "Barra de herramientas"
586 #: ../data/geany.glade.h:121
587 msgid "Line wrapping"
588 msgstr "Ajuste de línea"
590 #: ../data/geany.glade.h:122
591 msgid ""
592 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
593 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
594 "disabled on slow machines."
595 msgstr ""
596 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
597 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
598 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
600 #: ../data/geany.glade.h:123
601 msgid "\"Smart\" home key"
602 msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
604 #: ../data/geany.glade.h:124
605 msgid ""
606 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
607 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
608 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
609 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
610 "its current position."
611 msgstr ""
612 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
613 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
614 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
615 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
616 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
617 "actual."
619 #: ../data/geany.glade.h:125
620 msgid "Disable Drag and Drop"
621 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
623 #: ../data/geany.glade.h:126
624 msgid ""
625 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
626 "drop any selections within or outside of the editor window"
627 msgstr ""
628 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
629 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
630 "afuera de la ventana del editor"
632 #: ../data/geany.glade.h:127
633 msgid "Code folding"
634 msgstr "Plegado de código"
636 #: ../data/geany.glade.h:128
637 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
638 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
640 #: ../data/geany.glade.h:129
641 msgid ""
642 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
643 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
644 msgstr ""
645 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
646 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
647 "símbolo de plegado."
649 #: ../data/geany.glade.h:130
650 msgid "Use indicators to show compile errors"
651 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
653 #: ../data/geany.glade.h:131
654 msgid ""
655 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
656 "where the compiler found a warning or an error"
657 msgstr ""
658 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
659 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
661 #: ../data/geany.glade.h:132
662 msgid "Newline strips trailing spaces"
663 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
665 #: ../data/geany.glade.h:133
666 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
667 msgstr ""
668 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
669 "línea anterior"
671 #: ../data/geany.glade.h:134
672 msgid "Line breaking column:"
673 msgstr "Columna de salto de línea:"
675 #: ../data/geany.glade.h:135
676 msgid "Comment toggle marker:"
677 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
679 #: ../data/geany.glade.h:136
680 msgid ""
681 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
682 "used to mark the comment as toggled."
683 msgstr ""
684 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
685 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
686 "establecido."
688 #: ../data/geany.glade.h:137
689 msgid "<b>Features</b>"
690 msgstr "<b>Características</b>"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
693 msgid "Features"
694 msgstr "Características"
696 #: ../data/geany.glade.h:139
697 msgid ""
698 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
699 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
700 msgstr ""
701 "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
702 "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
704 #: ../data/geany.glade.h:140
705 msgid "Width:"
706 msgstr "Ancho:"
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "The width in chars of a single indent"
710 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid "Auto-indent mode:"
714 msgstr "Modo de sangría automática:"
716 #: ../data/geany.glade.h:143
717 msgid "Detect type from file"
718 msgstr "Detectar tipo desde archivo"
720 #: ../data/geany.glade.h:144
721 msgid ""
722 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
723 "opened"
724 msgstr ""
725 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
726 "contenido del archivo."
728 #: ../data/geany.glade.h:145
729 msgid "T_abs and spaces"
730 msgstr "T_abulaciones y espacios"
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid ""
734 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
735 msgstr ""
736 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
737 "contrario usar ambos"
739 #: ../data/geany.glade.h:147
740 msgid "_Spaces"
741 msgstr "E_spacios"
743 #: ../data/geany.glade.h:148
744 msgid "Use spaces when inserting indentation"
745 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
747 #: ../data/geany.glade.h:149
748 msgid "_Tabs"
749 msgstr "_Tabulaciones"
751 #: ../data/geany.glade.h:150
752 msgid "Use one tab per indent"
753 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
755 #: ../data/geany.glade.h:151
756 msgid "Detect width from file"
757 msgstr "Detectar ancho desde archivo"
759 #: ../data/geany.glade.h:152
760 msgid ""
761 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
762 "opened"
763 msgstr ""
764 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
765 "contenido."
767 #: ../data/geany.glade.h:153
768 msgid "Type:"
769 msgstr "Tipo:"
771 #: ../data/geany.glade.h:154
772 msgid "Tab key indents"
773 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
775 #: ../data/geany.glade.h:155
776 msgid ""
777 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
778 msgstr ""
779 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
780 "insertar un carácter de tabulación"
782 #: ../data/geany.glade.h:156
783 msgid "<b>Indentation</b>"
784 msgstr "<b>Sangría</b>"
786 #: ../data/geany.glade.h:157
787 msgid "Indentation"
788 msgstr "Sangría"
790 #: ../data/geany.glade.h:158
791 msgid "Snippet completion"
792 msgstr "Completado de construcciones"
794 #: ../data/geany.glade.h:159
795 msgid ""
796 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
797 "string using a single keypress"
798 msgstr ""
799 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
800 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
802 #: ../data/geany.glade.h:160
803 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
804 msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
808 msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
811 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
812 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid ""
816 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
817 "when a new line is entered inside such a comment"
818 msgstr ""
819 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
820 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
822 #: ../data/geany.glade.h:164
823 msgid "Autocomplete symbols"
824 msgstr "Autocompletar símbolos"
826 #: ../data/geany.glade.h:165
827 msgid ""
828 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
829 "variables, ...)"
830 msgstr ""
831 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
832 "funciones, variables globales, ...)"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid "Autocomplete all words in document"
836 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Drop rest of word on completion"
840 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid "Max. symbol name suggestions:"
844 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "Completion list height:"
848 msgstr "Altura de la lista de completado:"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
851 msgid "Characters to type for autocompletion:"
852 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
854 #: ../data/geany.glade.h:171
855 msgid ""
856 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
857 "autocompletion list"
858 msgstr ""
859 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
860 "autocompletado de símbolos"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
864 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
868 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid "Symbol list update frequency:"
872 msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid ""
876 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
877 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
878 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
879 msgstr ""
880 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
881 "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
882 "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
883 "desactiva la actualización en tiempo real."
885 #: ../data/geany.glade.h:176
886 msgid "<b>Completions</b>"
887 msgstr "<b>Completados</b>"
889 #: ../data/geany.glade.h:177
890 msgid "Parenthesis ( )"
891 msgstr "Paréntesis ( )"
893 #: ../data/geany.glade.h:178
894 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
895 msgstr ""
896 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Single quotes ' '"
900 msgstr "Comillas simples ' '"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
904 msgstr ""
905 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "Curly brackets { }"
909 msgstr "Llaves { }"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
912 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
913 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Square brackets [ ]"
917 msgstr "Corchetes [ ]"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
920 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
921 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
923 #: ../data/geany.glade.h:185
924 msgid "Double quotes \" \""
925 msgstr "Comillas dobles \" \""
927 #: ../data/geany.glade.h:186
928 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
929 msgstr ""
930 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
931 "apertura"
933 #: ../data/geany.glade.h:187
934 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
935 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
937 #: ../data/geany.glade.h:188
938 msgid "Completions"
939 msgstr "Completados"
941 #: ../data/geany.glade.h:189
942 msgid "Invert syntax highlighting colors"
943 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
945 #: ../data/geany.glade.h:190
946 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
947 msgstr ""
948 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
950 #: ../data/geany.glade.h:191
951 msgid "Show indentation guides"
952 msgstr "Mostrar guías de sangría"
954 #: ../data/geany.glade.h:192
955 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
956 msgstr ""
957 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
959 #: ../data/geany.glade.h:193
960 msgid "Show white space"
961 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
963 #: ../data/geany.glade.h:194
964 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
965 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
967 #: ../data/geany.glade.h:195
968 msgid "Show line endings"
969 msgstr "Mostrar fin de línea"
971 #: ../data/geany.glade.h:196
972 msgid "Shows the line ending character"
973 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
975 #: ../data/geany.glade.h:197
976 msgid "Show line numbers"
977 msgstr "Mostrar números de línea"
979 #: ../data/geany.glade.h:198
980 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
981 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
983 #: ../data/geany.glade.h:199
984 msgid "Show markers margin"
985 msgstr "Muestra el margen de marcas"
987 #: ../data/geany.glade.h:200
988 msgid ""
989 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
990 "mark lines"
991 msgstr ""
992 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
993 "se usa para marcar líneas"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Stop scrolling at last line"
997 msgstr ""
998 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
1000 #: ../data/geany.glade.h:202
1001 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1002 msgstr ""
1003 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
1004 "línea del documento"
1006 #: ../data/geany.glade.h:203
1007 msgid "<b>Display</b>"
1008 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1010 #: ../data/geany.glade.h:204
1011 msgid "Column:"
1012 msgstr "Columna:"
1014 #: ../data/geany.glade.h:205
1015 msgid "Color:"
1016 msgstr "Color:"
1018 #: ../data/geany.glade.h:206
1019 msgid "Sets the color of the long line marker"
1020 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
1022 #: ../data/geany.glade.h:207 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:972
1023 msgid "Color Chooser"
1024 msgstr "Selector de color"
1026 #: ../data/geany.glade.h:208
1027 msgid ""
1028 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1029 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1030 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1031 msgstr ""
1032 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
1033 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
1034 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
1036 #: ../data/geany.glade.h:209
1037 msgid "Line"
1038 msgstr "Línea"
1040 #: ../data/geany.glade.h:210
1041 msgid ""
1042 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1043 "(see below)"
1044 msgstr ""
1045 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
1046 "cursor (ver debajo)"
1048 #: ../data/geany.glade.h:211
1049 msgid "Background"
1050 msgstr "Fondo"
1052 #: ../data/geany.glade.h:212
1053 msgid ""
1054 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1055 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1056 "proportional fonts)"
1057 msgstr ""
1058 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
1059 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
1060 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
1062 #: ../data/geany.glade.h:213
1063 msgid "Enabled"
1064 msgstr "Activado"
1066 #: ../data/geany.glade.h:214
1067 msgid "<b>Long line marker</b>"
1068 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
1070 #: ../data/geany.glade.h:215
1071 msgid "Disabled"
1072 msgstr "Deshabilitado"
1074 #: ../data/geany.glade.h:216
1075 msgid "Do not show virtual spaces"
1076 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
1078 #: ../data/geany.glade.h:217
1079 msgid "Only for rectangular selections"
1080 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
1082 #: ../data/geany.glade.h:218
1083 msgid ""
1084 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1085 "selection"
1086 msgstr ""
1087 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
1088 "selección rectangular"
1090 #: ../data/geany.glade.h:219
1091 msgid "Always"
1092 msgstr "Siempre"
1094 #: ../data/geany.glade.h:220
1095 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1096 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
1098 #: ../data/geany.glade.h:221
1099 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1100 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:222
1103 msgid "Display"
1104 msgstr "Mostrar"
1106 #: ../data/geany.glade.h:223 ../src/keybindings.c:227 ../src/prefs.c:1581
1107 msgid "Editor"
1108 msgstr "Editor"
1110 #: ../data/geany.glade.h:224
1111 msgid "Open new documents from the command-line"
1112 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
1114 #: ../data/geany.glade.h:225
1115 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1116 msgstr ""
1117 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
1118 "comandos que no exista"
1120 #: ../data/geany.glade.h:226
1121 msgid "Default end of line characters:"
1122 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
1124 #: ../data/geany.glade.h:227
1125 msgid "<b>New files</b>"
1126 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
1128 #: ../data/geany.glade.h:228
1129 msgid "Default encoding (new files):"
1130 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
1132 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1134 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
1136 #: ../data/geany.glade.h:230
1137 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1138 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1141 msgid ""
1142 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1143 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1144 "(usually not needed)"
1145 msgstr ""
1146 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
1147 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
1148 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
1150 #: ../data/geany.glade.h:232
1151 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1152 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
1154 #: ../data/geany.glade.h:233
1155 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1156 msgstr ""
1157 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
1158 "no sean Unicode"
1160 #: ../data/geany.glade.h:234
1161 msgid "<b>Encodings</b>"
1162 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:235
1165 msgid "Ensure new line at file end"
1166 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1169 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1170 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "Ensure consistent line endings"
1174 msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
1176 #: ../data/geany.glade.h:238
1177 msgid ""
1178 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1179 "mixed line endings in the same file"
1180 msgstr ""
1181 "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
1182 "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
1184 #: ../data/geany.glade.h:239
1185 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1186 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
1188 #: ../data/geany.glade.h:240
1189 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1190 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
1192 #: ../data/geany.glade.h:241 ../src/keybindings.c:562
1193 msgid "Replace tabs by space"
1194 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1196 #: ../data/geany.glade.h:242
1197 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
1198 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
1200 #: ../data/geany.glade.h:243
1201 msgid "<b>Saving files</b>"
1202 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
1204 #: ../data/geany.glade.h:244
1205 msgid "Recent files list length:"
1206 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
1208 #: ../data/geany.glade.h:245
1209 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1210 msgstr ""
1211 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
1212 "recientes."
1214 #: ../data/geany.glade.h:246
1215 msgid "Disk check timeout:"
1216 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
1218 #: ../data/geany.glade.h:247
1219 msgid ""
1220 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1221 "disables checking."
1222 msgstr ""
1223 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
1224 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
1226 #: ../data/geany.glade.h:248 ../src/prefs.c:1583 ../src/symbols.c:687
1227 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
1228 msgid "Files"
1229 msgstr "Archivos"
1231 #: ../data/geany.glade.h:249
1232 msgid "Terminal:"
1233 msgstr "Terminal:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:250
1236 msgid "Browser:"
1237 msgstr "Navegador:"
1239 #: ../data/geany.glade.h:251
1240 msgid ""
1241 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1242 "-e argument)"
1243 msgstr ""
1244 "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
1245 "el argumento -e)"
1247 #: ../data/geany.glade.h:252
1248 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1249 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
1251 #: ../data/geany.glade.h:253
1252 msgid "Grep:"
1253 msgstr "Grep:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:254
1256 msgid "<b>Tool paths</b>"
1257 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
1259 #: ../data/geany.glade.h:255
1260 msgid "Context action:"
1261 msgstr "Acción contextual:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:257
1264 #, no-c-format
1265 msgid ""
1266 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1267 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1268 "execution."
1269 msgstr ""
1270 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
1271 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
1272 "remplazada antes de la ejecución."
1274 #: ../data/geany.glade.h:258
1275 msgid "<b>Commands</b>"
1276 msgstr "<b>Comandos</b>"
1278 #: ../data/geany.glade.h:259 ../src/keybindings.c:239 ../src/prefs.c:1585
1279 msgid "Tools"
1280 msgstr "Herramientas"
1282 #: ../data/geany.glade.h:260
1283 msgid "email address of the developer"
1284 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
1286 #: ../data/geany.glade.h:261
1287 msgid "Initials of the developer name"
1288 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
1290 #: ../data/geany.glade.h:262
1291 msgid "Initial version:"
1292 msgstr "Versión inicial:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:263
1295 msgid "Version number, which a new file initially has"
1296 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
1298 #: ../data/geany.glade.h:264
1299 msgid "Company name"
1300 msgstr "Nombre de la empresa"
1302 #: ../data/geany.glade.h:265
1303 msgid "Developer:"
1304 msgstr "Desarrollador:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:266
1307 msgid "Company:"
1308 msgstr "Empresa:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:267
1311 msgid "Mail address:"
1312 msgstr "Correo electrónico:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:268
1315 msgid "Initials:"
1316 msgstr "Iniciales:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:269
1319 msgid "The name of the developer"
1320 msgstr "El nombre del desarrollador"
1322 #: ../data/geany.glade.h:270
1323 msgid "Year:"
1324 msgstr "Año:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "Date:"
1328 msgstr "Fecha:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272
1331 msgid "Date & time:"
1332 msgstr "Fecha y hora:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid ""
1336 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1337 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1338 msgstr ""
1339 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
1340 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
1341 "ANSI C."
1343 #: ../data/geany.glade.h:274
1344 msgid ""
1345 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1347 msgstr ""
1348 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
1349 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1351 #: ../data/geany.glade.h:275
1352 msgid ""
1353 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1355 msgstr ""
1356 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
1357 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1359 #: ../data/geany.glade.h:276
1360 msgid "<b>Template data</b>"
1361 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
1363 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/prefs.c:1587
1364 msgid "Templates"
1365 msgstr "Plantillas"
1367 #: ../data/geany.glade.h:278
1368 msgid "C_hange"
1369 msgstr "_Cambiar"
1371 #: ../data/geany.glade.h:279
1372 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1373 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
1375 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1589
1376 msgid "Keybindings"
1377 msgstr "Combinaciones"
1379 #: ../data/geany.glade.h:281
1380 msgid "Command:"
1381 msgstr "Comando:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:283
1384 #, no-c-format
1385 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1386 msgstr ""
1387 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
1389 #: ../data/geany.glade.h:284
1390 msgid "Use an external command for printing"
1391 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
1393 #: ../data/geany.glade.h:285 ../src/printing.c:376
1394 msgid "Print line numbers"
1395 msgstr "Imprimir números de línea"
1397 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/printing.c:378
1398 msgid "Add line numbers to the printed page"
1399 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
1401 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/printing.c:381
1402 msgid "Print page numbers"
1403 msgstr "Imprimir números de página"
1405 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:383
1406 msgid ""
1407 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1408 msgstr ""
1409 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
1410 "página."
1412 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:386
1413 msgid "Print page header"
1414 msgstr "Imprimir encabezado de página"
1416 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:388
1417 msgid ""
1418 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1419 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1420 msgstr ""
1421 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
1422 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
1423 "página."
1425 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:404
1426 msgid "Use the basename of the printed file"
1427 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
1429 #: ../data/geany.glade.h:292
1430 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1431 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
1433 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:412
1434 msgid "Date format:"
1435 msgstr "Formato de fecha:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:418
1438 msgid ""
1439 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1440 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1441 "with the ANSI C strftime function."
1442 msgstr ""
1443 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
1444 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
1445 "usado con la función strftime de ANSI C."
1447 #: ../data/geany.glade.h:295
1448 msgid "Use native GTK printing"
1449 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1451 #: ../data/geany.glade.h:296
1452 msgid "<b>Printing</b>"
1453 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1455 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/prefs.c:1591
1456 msgid "Printing"
1457 msgstr "Impresión"
1459 #: ../data/geany.glade.h:298
1460 msgid "Font:"
1461 msgstr "Tipografía:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:299
1464 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1465 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
1467 #: ../data/geany.glade.h:300
1468 msgid "Choose Terminal Font"
1469 msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
1471 #: ../data/geany.glade.h:301
1472 msgid "Foreground color:"
1473 msgstr "Primer plano:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:302
1476 msgid "Background color:"
1477 msgstr "Fondo:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:303
1480 msgid "Scrollback lines:"
1481 msgstr "Líneas del historial:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:304
1484 msgid "Shell:"
1485 msgstr "Shell:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:305
1488 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1489 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
1491 #: ../data/geany.glade.h:306
1492 msgid "Sets the backround color of the text in the terminal widget"
1493 msgstr "Establece el color de fondo del texto en el terminal."
1495 #: ../data/geany.glade.h:307
1496 msgid ""
1497 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1498 "widget"
1499 msgstr ""
1500 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
1501 "terminal."
1503 #: ../data/geany.glade.h:308
1504 msgid ""
1505 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1506 "emulation"
1507 msgstr ""
1508 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
1509 "emulador de terminal"
1511 #: ../data/geany.glade.h:309
1512 msgid "Scroll on keystroke"
1513 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
1515 #: ../data/geany.glade.h:310
1516 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1517 msgstr ""
1518 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
1520 #: ../data/geany.glade.h:311
1521 msgid "Scroll on output"
1522 msgstr "Desplazar según salida"
1524 #: ../data/geany.glade.h:312
1525 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1526 msgstr ""
1527 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
1528 "se genere nueva salida"
1530 #: ../data/geany.glade.h:313
1531 msgid "Cursor blinks"
1532 msgstr "Cursor parpadeante"
1534 #: ../data/geany.glade.h:314
1535 msgid "Whether to blink the cursor"
1536 msgstr "Define si el cursor parpadea"
1538 #: ../data/geany.glade.h:315
1539 msgid "Override Geany keybindings"
1540 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
1542 #: ../data/geany.glade.h:316
1543 msgid ""
1544 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1545 msgstr ""
1546 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
1547 "(exceptuando los comandos de foco)."
1549 #: ../data/geany.glade.h:317
1550 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1551 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:318
1554 msgid ""
1555 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1556 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1557 "within the VTE."
1558 msgstr ""
1559 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
1560 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
1561 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
1563 #: ../data/geany.glade.h:319
1564 msgid "Follow path of the current file"
1565 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
1567 #: ../data/geany.glade.h:320
1568 msgid ""
1569 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1570 msgstr ""
1571 "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
1573 #: ../data/geany.glade.h:321
1574 msgid "Execute programs in the VTE"
1575 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
1577 #: ../data/geany.glade.h:322
1578 msgid ""
1579 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1580 "status of the executed program"
1581 msgstr ""
1582 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
1583 "estado de salida del programa ejecutado."
1585 #: ../data/geany.glade.h:323
1586 msgid "Don't use run script"
1587 msgstr "No usar script de ejecución"
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1590 msgid ""
1591 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1592 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1593 msgstr ""
1594 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
1595 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
1596 "detenidos."
1598 #: ../data/geany.glade.h:325
1599 msgid "<b>Terminal</b>"
1600 msgstr "<b>Terminal</b>"
1602 #: ../data/geany.glade.h:326 ../src/prefs.c:1595 ../src/vte.c:281
1603 msgid "Terminal"
1604 msgstr "Terminal"
1606 #: ../data/geany.glade.h:327
1607 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1608 msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
1610 #: ../data/geany.glade.h:328
1611 msgid "<b>Various preferences</b>"
1612 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1614 #: ../data/geany.glade.h:329 ../src/prefs.c:1593
1615 msgid "Various"
1616 msgstr "Varias"
1618 #: ../data/geany.glade.h:330
1619 msgid "Project Properties"
1620 msgstr "Propiedades del proyecto"
1622 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/plugins.c:1457 ../src/project.c:150
1623 msgid "Filename:"
1624 msgstr "Nombre de archivo:"
1626 #: ../data/geany.glade.h:332 ../src/project.c:141
1627 #: ../plugins/classbuilder.c:470 ../plugins/classbuilder.c:480
1628 msgid "Name:"
1629 msgstr "Nombre:"
1631 #: ../data/geany.glade.h:333
1632 msgid "Description:"
1633 msgstr "Descripción:"
1635 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/project.c:166
1636 msgid "Base path:"
1637 msgstr "Ruta base:"
1639 #: ../data/geany.glade.h:335
1640 msgid "File patterns:"
1641 msgstr "Patrones de archivos:"
1643 #: ../data/geany.glade.h:336
1644 msgid ""
1645 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1646 "g. *.c *.h)"
1647 msgstr ""
1648 "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
1649 "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
1651 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:172
1652 msgid ""
1653 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1654 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1655 "project filename."
1656 msgstr ""
1657 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
1658 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
1659 "rutas relativas al archivo de proyecto."
1661 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/keybindings.c:237
1662 msgid "Project"
1663 msgstr "Proyecto"
1665 #: ../data/geany.glade.h:339
1666 msgid "Display:"
1667 msgstr "Mostrar:"
1669 #: ../data/geany.glade.h:340
1670 msgid "Custom"
1671 msgstr "Personalizado"
1673 #: ../data/geany.glade.h:341
1674 msgid "Use global settings"
1675 msgstr "Usar ajustes globales"
1677 #: ../data/geany.glade.h:342
1678 msgid "Top"
1679 msgstr "Arriba"
1681 #: ../data/geany.glade.h:343
1682 msgid "Bottom"
1683 msgstr "Abajo"
1685 #: ../data/geany.glade.h:344
1686 msgid "_Toolbar Preferences"
1687 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
1689 #: ../data/geany.glade.h:345
1690 msgid "_Hide Toolbar"
1691 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
1693 #: ../data/geany.glade.h:347
1694 msgid "_File"
1695 msgstr "_Archivo"
1697 #: ../data/geany.glade.h:348
1698 msgid "New (with _Template)"
1699 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:349
1702 msgid "Recent _Files"
1703 msgstr "Arc_hivos recientes"
1705 #: ../data/geany.glade.h:350
1706 msgid "Save A_ll"
1707 msgstr "Guardar _todos"
1709 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/callbacks.c:430 ../src/document.c:2838
1710 #: ../src/sidebar.c:696
1711 msgid "_Reload"
1712 msgstr "_Recargar"
1714 #: ../data/geany.glade.h:352
1715 msgid "R_eload As"
1716 msgstr "R_ecargar como"
1718 #: ../data/geany.glade.h:353
1719 msgid "Page Set_up"
1720 msgstr "C_onfiguración de página"
1722 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:489
1723 msgid "Close Ot_her Documents"
1724 msgstr "Cerrar los _demás"
1726 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:495
1727 msgid "C_lose All"
1728 msgstr "Cerrar _todos"
1730 #: ../data/geany.glade.h:356
1731 msgid "_Commands"
1732 msgstr "_Comandos"
1734 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:346
1735 msgid "_Cut Current Line(s)"
1736 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1738 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:343
1739 msgid "_Copy Current Line(s)"
1740 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1742 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:298
1743 msgid "_Delete Current Line(s)"
1744 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1746 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:295
1747 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1748 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1750 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:356
1751 msgid "_Select Current Line(s)"
1752 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1754 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:359
1755 msgid "_Select Current Paragraph"
1756 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1758 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:398
1759 msgid "_Send Selection to Terminal"
1760 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1762 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:400
1763 msgid "_Reflow Lines/Block"
1764 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1766 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:370
1767 msgid "T_oggle Case of Selection"
1768 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1770 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:305
1771 msgid "_Transpose Current Line"
1772 msgstr "_Transponer línea actual"
1774 #: ../data/geany.glade.h:367
1775 msgid "_Comment Line(s)"
1776 msgstr "_Comentar línea(s)"
1778 #: ../data/geany.glade.h:368
1779 msgid "U_ncomment Line(s)"
1780 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:369
1783 msgid "_Toggle Line Commentation"
1784 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1786 #: ../data/geany.glade.h:370
1787 msgid "_Increase Indent"
1788 msgstr "_Incrementar sangría"
1790 #: ../data/geany.glade.h:371
1791 msgid "_Decrease Indent"
1792 msgstr "_Disminuir sangría"
1794 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:389
1795 msgid "_Smart Line Indent"
1796 msgstr "_Sangría inteligente"
1798 #: ../data/geany.glade.h:373
1799 msgid "_Send Selection to"
1800 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1802 #: ../data/geany.glade.h:374
1803 msgid "I_nsert Comments"
1804 msgstr "I_nsertar comentarios"
1806 #: ../data/geany.glade.h:375
1807 msgid "Preference_s"
1808 msgstr "Preferencia_s"
1810 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:424
1811 msgid "P_lugin Preferences"
1812 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1814 #: ../data/geany.glade.h:377
1815 msgid "Find _Next"
1816 msgstr "Buscar _siguiente"
1818 #: ../data/geany.glade.h:378
1819 msgid "Find _Previous"
1820 msgstr "Buscar _anterior"
1822 #: ../data/geany.glade.h:379
1823 msgid "Find in F_iles"
1824 msgstr "Buscar en arch_ivos"
1826 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/search.c:629
1827 msgid "_Replace"
1828 msgstr "_Reemplazar"
1830 #: ../data/geany.glade.h:381
1831 msgid "Next _Message"
1832 msgstr "Siguiente _mensaje"
1834 #: ../data/geany.glade.h:382
1835 msgid "Pr_evious Message"
1836 msgstr "Mensaje ant_erior"
1838 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:473
1839 msgid "_Go to Next Marker"
1840 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1842 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:476
1843 msgid "_Go to Previous Marker"
1844 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1846 #: ../data/geany.glade.h:385
1847 msgid "_Go to Line"
1848 msgstr "_Ir a la línea"
1850 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:436
1851 msgid "Find Next _Selection"
1852 msgstr "Buscar siguiente _selección"
1854 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:438
1855 msgid "Find Pre_vious Selection"
1856 msgstr "Buscar selección _anterior"
1858 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:455
1859 msgid "_Mark All"
1860 msgstr "_Marcar todo"
1862 #: ../data/geany.glade.h:389
1863 msgid "Go to T_ag Declaration"
1864 msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
1866 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/dialogs.c:365
1867 msgid "_View"
1868 msgstr "_Ver"
1870 #: ../data/geany.glade.h:391
1871 msgid "Change _Font"
1872 msgstr "Cambiar _fuente"
1874 #: ../data/geany.glade.h:392
1875 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1876 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1878 #: ../data/geany.glade.h:393
1879 msgid "Full_screen"
1880 msgstr "Pantalla _completa"
1882 #: ../data/geany.glade.h:394
1883 msgid "Show Message _Window"
1884 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1886 #: ../data/geany.glade.h:395
1887 msgid "Show _Toolbar"
1888 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1890 #: ../data/geany.glade.h:396
1891 msgid "Show Side_bar"
1892 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1894 #: ../data/geany.glade.h:397
1895 msgid "_Color Schemes"
1896 msgstr "Esquemas de _color"
1898 #: ../data/geany.glade.h:398
1899 msgid "Show _Markers Margin"
1900 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1902 #: ../data/geany.glade.h:399
1903 msgid "Show _Line Numbers"
1904 msgstr "Mostrar números de _línea"
1906 #: ../data/geany.glade.h:400
1907 msgid "Show _White Space"
1908 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1910 #: ../data/geany.glade.h:401
1911 msgid "Show Line _Endings"
1912 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1914 #: ../data/geany.glade.h:402
1915 msgid "Show _Indentation Guides"
1916 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1918 #: ../data/geany.glade.h:403
1919 msgid "_Document"
1920 msgstr "_Documento"
1922 #: ../data/geany.glade.h:404
1923 msgid "_Line Wrapping"
1924 msgstr "Ajuste de _línea"
1926 #: ../data/geany.glade.h:405
1927 msgid "Line _Breaking"
1928 msgstr "_Salto de línea"
1930 #: ../data/geany.glade.h:406
1931 msgid "_Auto-indentation"
1932 msgstr "Sangría _automática"
1934 #: ../data/geany.glade.h:407
1935 msgid "In_dent Type"
1936 msgstr "Tipo de _sangría"
1938 #: ../data/geany.glade.h:408
1939 msgid "_Detect from Content"
1940 msgstr "_Detectar según contenido"
1942 #: ../data/geany.glade.h:409
1943 msgid "T_abs and Spaces"
1944 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1946 #: ../data/geany.glade.h:410
1947 msgid "Indent Widt_h"
1948 msgstr "Anc_hura de sangría"
1950 #: ../data/geany.glade.h:411
1951 msgid "_1"
1952 msgstr "_1"
1954 #: ../data/geany.glade.h:412
1955 msgid "_2"
1956 msgstr "_2"
1958 #: ../data/geany.glade.h:413
1959 msgid "_3"
1960 msgstr "_3"
1962 #: ../data/geany.glade.h:414
1963 msgid "_4"
1964 msgstr "_4"
1966 #: ../data/geany.glade.h:415
1967 msgid "_5"
1968 msgstr "_5"
1970 #: ../data/geany.glade.h:416
1971 msgid "_6"
1972 msgstr "_6"
1974 #: ../data/geany.glade.h:417
1975 msgid "_7"
1976 msgstr "_7"
1978 #: ../data/geany.glade.h:418
1979 msgid "_8"
1980 msgstr "_8"
1982 #: ../data/geany.glade.h:419
1983 msgid "Read _Only"
1984 msgstr "Sólo _lectura"
1986 #: ../data/geany.glade.h:420
1987 msgid "_Write Unicode BOM"
1988 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
1990 #: ../data/geany.glade.h:421
1991 msgid "Set File_type"
1992 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
1994 #: ../data/geany.glade.h:422
1995 msgid "Set _Encoding"
1996 msgstr "Establecer _codificación"
1998 #: ../data/geany.glade.h:423
1999 msgid "Set Line E_ndings"
2000 msgstr "Establecer fi_n de línea"
2002 #: ../data/geany.glade.h:424
2003 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2004 msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Win)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:425
2007 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2008 msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
2010 #: ../data/geany.glade.h:426
2011 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2012 msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac)"
2014 #: ../data/geany.glade.h:427
2015 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2016 msgstr "_Borrar espacios finales"
2018 #: ../data/geany.glade.h:428
2019 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
2020 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
2022 #: ../data/geany.glade.h:429
2023 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
2024 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones"
2026 #: ../data/geany.glade.h:430
2027 msgid "_Fold All"
2028 msgstr "_Plegar todo"
2030 #: ../data/geany.glade.h:431
2031 msgid "_Unfold All"
2032 msgstr "_Desplegar todo"
2034 #: ../data/geany.glade.h:432
2035 msgid "Remove _Markers"
2036 msgstr "Borrar _marcas"
2038 #: ../data/geany.glade.h:433
2039 msgid "Remove Error _Indicators"
2040 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
2042 #: ../data/geany.glade.h:434
2043 msgid "_Project"
2044 msgstr "_Proyecto"
2046 #: ../data/geany.glade.h:435
2047 msgid "_New"
2048 msgstr "_Nuevo"
2050 #: ../data/geany.glade.h:436
2051 msgid "_Open"
2052 msgstr "_Abrir"
2054 #: ../data/geany.glade.h:437
2055 msgid "_Recent Projects"
2056 msgstr "Proyectos _recientes"
2058 #: ../data/geany.glade.h:438
2059 msgid "_Close"
2060 msgstr "_Cerrar"
2062 #: ../data/geany.glade.h:439
2063 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2064 msgstr ""
2065 "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
2067 #: ../data/geany.glade.h:440
2068 msgid "_Apply Default Indentation"
2069 msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
2071 #. build the code
2072 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2568 ../src/build.c:2845
2073 msgid "_Build"
2074 msgstr "Con_struir"
2076 #: ../data/geany.glade.h:442
2077 msgid "_Tools"
2078 msgstr "_Herramientas"
2080 #: ../data/geany.glade.h:443
2081 msgid "_Reload Configuration"
2082 msgstr "_Recargar configuración"
2084 #: ../data/geany.glade.h:444
2085 msgid "C_onfiguration Files"
2086 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
2088 #: ../data/geany.glade.h:445
2089 msgid "_Color Chooser"
2090 msgstr "Selector de _color"
2092 #: ../data/geany.glade.h:446
2093 msgid "_Word Count"
2094 msgstr "C_ontar palabras"
2096 #: ../data/geany.glade.h:447
2097 msgid "Load Ta_gs"
2098 msgstr "Cargar eti_quetas"
2100 #: ../data/geany.glade.h:448
2101 msgid "_Help"
2102 msgstr "Ay_uda"
2104 #: ../data/geany.glade.h:449
2105 msgid "_Keyboard Shortcuts"
2106 msgstr "_Combinaciones de tecla"
2108 #: ../data/geany.glade.h:450
2109 msgid "Debug _Messages"
2110 msgstr "_Mensajes de depuración"
2112 #: ../data/geany.glade.h:451
2113 msgid "_Website"
2114 msgstr "Sitio _web"
2116 #: ../data/geany.glade.h:452
2117 msgid "Wi_ki"
2118 msgstr "Wi_ki"
2120 #: ../data/geany.glade.h:453
2121 msgid "Report a _Bug"
2122 msgstr "Informar de _fallo"
2124 #: ../data/geany.glade.h:454
2125 msgid "_Donate"
2126 msgstr "_Donar"
2128 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:124
2129 msgid "Symbols"
2130 msgstr "Símbolos"
2132 #: ../data/geany.glade.h:456
2133 msgid "Documents"
2134 msgstr "Documentos"
2136 #: ../data/geany.glade.h:457
2137 msgid "Status"
2138 msgstr "Estado"
2140 #: ../data/geany.glade.h:458
2141 msgid "Compiler"
2142 msgstr "Compilador"
2144 #: ../data/geany.glade.h:459
2145 msgid "Messages"
2146 msgstr "Mensajes"
2148 #: ../data/geany.glade.h:460
2149 msgid "Scribble"
2150 msgstr "Borrador"
2152 #: ../src/about.c:41
2153 msgid ""
2154 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2155 "Colomban Wendling\n"
2156 "Nick Treleaven\n"
2157 "Matthew Brush\n"
2158 "Enrico Tröger\n"
2159 "Frank Lanitz\n"
2160 "All rights reserved."
2161 msgstr ""
2162 "Copyright (c)  2005-2012\n"
2163 "Colomban Wendling\n"
2164 "Nick Treleaven\n"
2165 "Matthew Brush\n"
2166 "Enrico Tröger\n"
2167 "Frank Lanitz\n"
2168 "Todos los derechos reservados."
2170 #: ../src/about.c:157
2171 msgid "About Geany"
2172 msgstr "Acerca de Geany"
2174 #: ../src/about.c:207
2175 msgid "A fast and lightweight IDE"
2176 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
2178 #: ../src/about.c:228
2179 #, c-format
2180 msgid "(built on or after %s)"
2181 msgstr "(compilado el día %s o después)"
2183 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2184 #: ../src/about.c:259
2185 msgid "Info"
2186 msgstr "Información"
2188 #: ../src/about.c:275
2189 msgid "Developers"
2190 msgstr "Desarrolladores"
2192 #: ../src/about.c:282
2193 msgid "maintainer"
2194 msgstr "mantenedor"
2196 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298 ../src/about.c:306
2197 msgid "developer"
2198 msgstr "desarrollador"
2200 #: ../src/about.c:314
2201 msgid "translation maintainer"
2202 msgstr "mantenedor de traducción"
2204 #: ../src/about.c:323
2205 msgid "Translators"
2206 msgstr "Traductores"
2208 #: ../src/about.c:343
2209 msgid "Previous Translators"
2210 msgstr "Traductores anteriores"
2212 #: ../src/about.c:364
2213 msgid "Contributors"
2214 msgstr "Colaboradores"
2216 #: ../src/about.c:374
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2220 msgstr ""
2221 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
2222 "detallada):"
2224 #: ../src/about.c:400
2225 msgid "Credits"
2226 msgstr "Créditos"
2228 #: ../src/about.c:417
2229 msgid "License"
2230 msgstr "Licencia"
2232 #: ../src/about.c:426
2233 msgid ""
2234 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2235 "gpl-2.0.txt to view it online."
2236 msgstr ""
2237 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
2238 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
2240 #. fall back to %d
2241 #: ../src/build.c:748
2242 #, c-format
2243 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2244 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
2246 #: ../src/build.c:786
2247 msgid "Process failed, no working directory"
2248 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
2250 #: ../src/build.c:811
2251 #, c-format
2252 msgid "%s (in directory: %s)"
2253 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
2255 #: ../src/build.c:831 ../src/build.c:1055 ../src/search.c:1632
2256 #, c-format
2257 msgid "Process failed (%s)"
2258 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
2260 #: ../src/build.c:900
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2263 msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»"
2265 #: ../src/build.c:929
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2268 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
2270 #: ../src/build.c:984
2271 msgid ""
2272 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2273 msgstr ""
2274 "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
2275 "probablemente porque contiene un comando."
2277 #: ../src/build.c:1022
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2281 "Preferences)"
2282 msgstr ""
2283 "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
2284 "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
2286 #: ../src/build.c:1195
2287 msgid "Compilation failed."
2288 msgstr "Ha fallado la compilación."
2290 #: ../src/build.c:1209
2291 msgid "Compilation finished successfully."
2292 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
2294 #: ../src/build.c:1395
2295 msgid "Custom Text"
2296 msgstr "Texto personalizado"
2298 #: ../src/build.c:1396
2299 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2300 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
2302 #: ../src/build.c:1474
2303 msgid "_Next Error"
2304 msgstr "Siguie_nte error"
2306 #: ../src/build.c:1476
2307 msgid "_Previous Error"
2308 msgstr "Error _anterior"
2310 #. arguments
2311 #: ../src/build.c:1486 ../src/build.c:2885
2312 msgid "_Set Build Commands"
2313 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
2315 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:372
2316 msgid "Build the current file"
2317 msgstr "Construir el archivo actual"
2319 #: ../src/build.c:1781
2320 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2321 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
2323 #: ../src/build.c:1783
2324 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2325 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
2327 #: ../src/build.c:1785
2328 msgid "Compile the current file with Make"
2329 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
2331 #: ../src/build.c:1812
2332 #, c-format
2333 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2334 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
2336 #: ../src/build.c:1829 ../src/build.c:1841
2337 msgid "No more build errors."
2338 msgstr "No hay más errores de construcción."
2340 #: ../src/build.c:1940 ../src/build.c:1942
2341 msgid "Set menu item label"
2342 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
2344 #: ../src/build.c:1967 ../src/symbols.c:742 ../src/tools.c:554
2345 msgid "Label"
2346 msgstr "Etiqueta"
2348 #. command column, holding status and command display
2349 #: ../src/build.c:1968 ../src/symbols.c:737 ../src/tools.c:539
2350 msgid "Command"
2351 msgstr "Comando"
2353 #: ../src/build.c:1969
2354 msgid "Working directory"
2355 msgstr "Directorio de trabajo"
2357 #: ../src/build.c:1970
2358 msgid "Reset"
2359 msgstr "Reiniciar"
2361 #: ../src/build.c:2015
2362 msgid "Click to set menu item label"
2363 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
2365 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2366 #, c-format
2367 msgid "%s commands"
2368 msgstr "Comandos de %s"
2370 #: ../src/build.c:2101
2371 msgid "No filetype"
2372 msgstr "Sin tipo de archivo"
2374 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2375 msgid "Error regular expression:"
2376 msgstr "Expresión regular de error:"
2378 #: ../src/build.c:2138
2379 msgid "Independent commands"
2380 msgstr "Comandos independientes"
2382 #: ../src/build.c:2170
2383 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2384 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
2386 #: ../src/build.c:2179
2387 msgid "Execute commands"
2388 msgstr "Ejecutar comandos"
2390 #: ../src/build.c:2191
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2394 "for details."
2395 msgstr ""
2396 "Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y "
2397 "directorios. Consulte el manual para más información."
2399 #: ../src/build.c:2349
2400 msgid "Set Build Commands"
2401 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
2403 #: ../src/build.c:2561
2404 msgid "_Compile"
2405 msgstr "_Compilar"
2407 #: ../src/build.c:2575 ../src/build.c:2605 ../src/build.c:2813
2408 msgid "_Execute"
2409 msgstr "_Ejecutar"
2411 #. build the code with make custom
2412 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2811 ../src/build.c:2865
2413 msgid "Make Custom _Target"
2414 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado"
2416 #. build the code with make object
2417 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2812 ../src/build.c:2873
2418 msgid "Make _Object"
2419 msgstr "Compilar _objeto"
2421 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2810
2422 msgid "_Make"
2423 msgstr "_Compilar"
2425 #. build the code with make all
2426 #: ../src/build.c:2857
2427 msgid "_Make All"
2428 msgstr "_Compilar todo"
2430 #: ../src/callbacks.c:148
2431 msgid "Do you really want to quit?"
2432 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
2434 #: ../src/callbacks.c:206
2435 #, c-format
2436 msgid "%d file saved."
2437 msgid_plural "%d files saved."
2438 msgstr[0] "%d archivo guardado."
2439 msgstr[1] "%d archivos guardados."
2441 #: ../src/callbacks.c:431
2442 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2443 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
2445 #: ../src/callbacks.c:432
2446 #, c-format
2447 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2448 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
2450 #: ../src/callbacks.c:1062 ../src/keybindings.c:464
2451 msgid "Go to Line"
2452 msgstr "Ir a línea"
2454 #: ../src/callbacks.c:1063
2455 msgid "Enter the line you want to go to:"
2456 msgstr "Introduzca un número de línea:"
2458 #: ../src/callbacks.c:1164 ../src/callbacks.c:1189
2459 msgid ""
2460 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2461 msgstr ""
2462 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
2463 "función."
2465 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:639
2466 msgid "dd.mm.yyyy"
2467 msgstr "dd.mm.aaaa"
2469 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:640
2470 msgid "mm.dd.yyyy"
2471 msgstr "mm.dd.aaaa"
2473 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:641
2474 msgid "yyyy/mm/dd"
2475 msgstr "aaaa/mm/dd"
2477 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:650
2478 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2479 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
2481 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:651
2482 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2483 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
2485 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:652
2486 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2487 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
2489 #: ../src/callbacks.c:1306 ../src/ui_utils.c:661
2490 msgid "_Use Custom Date Format"
2491 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
2493 #: ../src/callbacks.c:1310
2494 msgid "Custom Date Format"
2495 msgstr "Formato de fecha personalizado"
2497 #: ../src/callbacks.c:1311
2498 msgid ""
2499 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2500 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2501 msgstr ""
2502 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
2503 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
2504 "strftime de ANSI C."
2506 #: ../src/callbacks.c:1334
2507 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2508 msgstr ""
2509 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
2510 "largo)."
2512 #: ../src/callbacks.c:1527 ../src/callbacks.c:1535
2513 msgid "No more message items."
2514 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
2516 #: ../src/callbacks.c:1673
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2519 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
2521 #: ../src/dialogs.c:226
2522 msgid "Detect from file"
2523 msgstr "Detectar desde archivo"
2525 #: ../src/dialogs.c:229
2526 msgid "West European"
2527 msgstr "Europa _occidental"
2529 #: ../src/dialogs.c:231
2530 msgid "East European"
2531 msgstr "Europa ori_ental"
2533 #: ../src/dialogs.c:233
2534 msgid "East Asian"
2535 msgstr "Este _asiático"
2537 #: ../src/dialogs.c:235
2538 msgid "SE & SW Asian"
2539 msgstr "_SE & SO asiático"
2541 #: ../src/dialogs.c:237
2542 msgid "Middle Eastern"
2543 msgstr "Oriente _medio"
2545 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2546 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2547 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2548 msgid "Unicode"
2549 msgstr "Unicode"
2551 #: ../src/dialogs.c:288
2552 msgid "_More Options"
2553 msgstr "_Más opciones"
2555 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2556 #: ../src/dialogs.c:295
2557 msgid "Show _hidden files"
2558 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2560 #: ../src/dialogs.c:306
2561 msgid "Set encoding:"
2562 msgstr "Establecer codificación:"
2564 #: ../src/dialogs.c:315
2565 msgid ""
2566 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2567 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2568 "correctly by Geany.\n"
2569 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2570 "encoding."
2571 msgstr ""
2572 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
2573 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
2574 "de un archivo correctamente.\n"
2575 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
2576 "codificación seleccionada."
2578 #. line 2 with filetype combo
2579 #: ../src/dialogs.c:322
2580 msgid "Set filetype:"
2581 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
2583 #: ../src/dialogs.c:332
2584 msgid ""
2585 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2586 "filename extension.\n"
2587 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2588 "filetype."
2589 msgstr ""
2590 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
2591 "extensión.\n"
2592 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
2593 "seleccionado."
2595 #: ../src/dialogs.c:361 ../src/dialogs.c:466
2596 msgid "Open File"
2597 msgstr "Abrir archivo"
2599 #: ../src/dialogs.c:367
2600 msgid ""
2601 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2602 "all files will be opened read-only."
2603 msgstr ""
2604 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
2605 "abiertos como sólo lectura."
2607 #: ../src/dialogs.c:387
2608 msgid "Detect by file extension"
2609 msgstr "Detectar por extensión de archivo"
2611 #: ../src/dialogs.c:545
2612 msgid "Overwrite?"
2613 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
2615 #: ../src/dialogs.c:546
2616 msgid "Filename already exists!"
2617 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
2619 #: ../src/dialogs.c:581 ../src/dialogs.c:707
2620 msgid "Save File"
2621 msgstr "Guardar archivo"
2623 #: ../src/dialogs.c:590
2624 msgid "R_ename"
2625 msgstr "R_enombrar"
2627 #: ../src/dialogs.c:591
2628 msgid "Save the file and rename it"
2629 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
2631 #: ../src/dialogs.c:599
2632 msgid "_Open file in a new tab"
2633 msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
2635 #: ../src/dialogs.c:602
2636 msgid ""
2637 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
2638 "new tab"
2639 msgstr ""
2640 "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo "
2641 "guardado en una nueva pestaña."
2643 #: ../src/dialogs.c:725 ../src/win32.c:677
2644 msgid "Error"
2645 msgstr "Error"
2647 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/dialogs.c:811 ../src/dialogs.c:1592
2648 #: ../src/win32.c:683
2649 msgid "Question"
2650 msgstr "Pregunta"
2652 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/win32.c:689
2653 msgid "Warning"
2654 msgstr "Advertencia"
2656 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
2657 msgid "Information"
2658 msgstr "Información"
2660 #: ../src/dialogs.c:815
2661 msgid "_Don't save"
2662 msgstr "_No guardar"
2664 #: ../src/dialogs.c:844
2665 #, c-format
2666 msgid "The file '%s' is not saved."
2667 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
2669 #: ../src/dialogs.c:845
2670 msgid "Do you want to save it before closing?"
2671 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
2673 #: ../src/dialogs.c:906
2674 msgid "Choose font"
2675 msgstr "Seleccionar tipografía"
2677 #: ../src/dialogs.c:1204
2678 msgid ""
2679 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2680 "new file)."
2681 msgstr ""
2682 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
2683 "ej. de un archivo nuevo)."
2685 #: ../src/dialogs.c:1223 ../src/dialogs.c:1224 ../src/dialogs.c:1225
2686 #: ../src/dialogs.c:1231 ../src/dialogs.c:1232 ../src/dialogs.c:1233
2687 #: ../src/symbols.c:2094 ../src/symbols.c:2115 ../src/symbols.c:2167
2688 #: ../src/ui_utils.c:264
2689 msgid "unknown"
2690 msgstr "desconocido"
2692 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/symbols.c:892
2693 msgid "Properties"
2694 msgstr "Propiedades"
2696 #: ../src/dialogs.c:1269
2697 msgid "<b>Type:</b>"
2698 msgstr "<b>Tipo:</b>"
2700 #: ../src/dialogs.c:1283
2701 msgid "<b>Size:</b>"
2702 msgstr "<b>Tamaño:</b>"
2704 #: ../src/dialogs.c:1299
2705 msgid "<b>Location:</b>"
2706 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2708 #: ../src/dialogs.c:1313
2709 msgid "<b>Read-only:</b>"
2710 msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
2712 #: ../src/dialogs.c:1320
2713 msgid "(only inside Geany)"
2714 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
2716 #: ../src/dialogs.c:1329
2717 msgid "<b>Encoding:</b>"
2718 msgstr "<b>Codificación:</b>"
2720 #: ../src/dialogs.c:1339 ../src/ui_utils.c:268
2721 msgid "(with BOM)"
2722 msgstr "(con BOM)"
2724 #: ../src/dialogs.c:1339
2725 msgid "(without BOM)"
2726 msgstr "(sin BOM)"
2728 #: ../src/dialogs.c:1350
2729 msgid "<b>Modified:</b>"
2730 msgstr "<b>Modificado:</b>"
2732 #: ../src/dialogs.c:1364
2733 msgid "<b>Changed:</b>"
2734 msgstr "<b>Cambiado:</b>"
2736 #: ../src/dialogs.c:1378
2737 msgid "<b>Accessed:</b>"
2738 msgstr "<b>Accedido:</b>"
2740 #: ../src/dialogs.c:1400
2741 msgid "<b>Permissions:</b>"
2742 msgstr "<b>Permisos:</b>"
2744 #. Header
2745 #: ../src/dialogs.c:1408
2746 msgid "Read:"
2747 msgstr "Lectura:"
2749 #: ../src/dialogs.c:1415
2750 msgid "Write:"
2751 msgstr "Escritura:"
2753 #: ../src/dialogs.c:1422
2754 msgid "Execute:"
2755 msgstr "Ejecución:"
2757 #. Owner
2758 #: ../src/dialogs.c:1430
2759 msgid "Owner:"
2760 msgstr "Propietario:"
2762 #. Group
2763 #: ../src/dialogs.c:1466
2764 msgid "Group:"
2765 msgstr "Grupo:"
2767 #. Other
2768 #: ../src/dialogs.c:1502
2769 msgid "Other:"
2770 msgstr "Otros:"
2772 #: ../src/document.c:600
2773 #, c-format
2774 msgid "File %s closed."
2775 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
2777 #: ../src/document.c:744
2778 #, c-format
2779 msgid "New file \"%s\" opened."
2780 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
2782 #: ../src/document.c:795 ../src/document.c:1319
2783 #, c-format
2784 msgid "Could not open file %s (%s)"
2785 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
2787 #: ../src/document.c:815
2788 #, c-format
2789 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2790 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
2792 #: ../src/document.c:821
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2796 "supported."
2797 msgstr ""
2798 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
2800 #: ../src/document.c:831
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2804 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2805 "cause data loss.\n"
2806 "The file was set to read-only."
2807 msgstr ""
2808 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
2809 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
2810 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
2811 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
2813 #: ../src/document.c:1033
2814 msgid "Spaces"
2815 msgstr "Espacios"
2817 #: ../src/document.c:1036
2818 msgid "Tabs"
2819 msgstr "Tabulaciones"
2821 #: ../src/document.c:1039
2822 msgid "Tabs and Spaces"
2823 msgstr "Tabulaciones y espacios"
2825 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2826 #. * and Spaces), the second one is the filename
2827 #: ../src/document.c:1044
2828 #, c-format
2829 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2830 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
2832 #: ../src/document.c:1055
2833 #, c-format
2834 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2835 msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
2837 #: ../src/document.c:1207
2838 #, c-format
2839 msgid "File %s reloaded."
2840 msgstr "Archivo %s recargado."
2842 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2843 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2844 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2845 #: ../src/document.c:1215
2846 #, c-format
2847 msgid "File %s opened(%d%s)."
2848 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
2850 #: ../src/document.c:1217
2851 msgid ", read-only"
2852 msgstr ", sólo lectura"
2854 #: ../src/document.c:1413
2855 msgid "Error renaming file."
2856 msgstr "Error al renombrar el archivo."
2858 #: ../src/document.c:1500
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2862 "remains unsaved."
2863 msgstr ""
2864 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
2865 "archivo no fue guardado."
2867 #: ../src/document.c:1522
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "Error message: %s\n"
2871 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2872 msgstr ""
2873 "Mensaje de error: %s\n"
2874 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
2876 #: ../src/document.c:1527
2877 #, c-format
2878 msgid "Error message: %s."
2879 msgstr "Mensaje de error: %s."
2881 #: ../src/document.c:1587
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2884 msgstr ""
2885 "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
2886 "fopen(): %s"
2888 #: ../src/document.c:1605
2889 #, c-format
2890 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2891 msgstr ""
2892 "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
2894 #: ../src/document.c:1619
2895 #, c-format
2896 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2897 msgstr ""
2898 "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
2900 #: ../src/document.c:1768
2901 #, c-format
2902 msgid "Error saving file (%s)."
2903 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
2905 #: ../src/document.c:1773
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "%s\n"
2909 "\n"
2910 "The file on disk may now be truncated!"
2911 msgstr ""
2912 "%s\n"
2913 "\n"
2914 "El archivo en el disco podría estar truncado."
2916 #: ../src/document.c:1775
2917 msgid "Error saving file."
2918 msgstr "Error guardando archivo."
2920 #: ../src/document.c:1799
2921 #, c-format
2922 msgid "File %s saved."
2923 msgstr "Archivo %s guardado."
2925 #: ../src/document.c:1876 ../src/document.c:1940 ../src/document.c:1948
2926 #, c-format
2927 msgid "\"%s\" was not found."
2928 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
2930 #: ../src/document.c:1948
2931 msgid "Wrap search and find again?"
2932 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
2934 #: ../src/document.c:2034 ../src/search.c:1279 ../src/search.c:1323
2935 #: ../src/search.c:2087 ../src/search.c:2088
2936 #, c-format
2937 msgid "No matches found for \"%s\"."
2938 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
2940 #: ../src/document.c:2040
2941 #, c-format
2942 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2943 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2944 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
2945 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
2947 #: ../src/document.c:2839
2948 msgid "Do you want to reload it?"
2949 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
2951 #: ../src/document.c:2840
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2955 "the current buffer."
2956 msgstr ""
2957 "El archivo «%s» del disco es más reciente\n"
2958 "que la vista actual."
2960 #: ../src/document.c:2858
2961 msgid "Close _without saving"
2962 msgstr "Cerrar _sin guardar"
2964 #: ../src/document.c:2861
2965 msgid "Try to resave the file?"
2966 msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
2968 #: ../src/document.c:2862
2969 #, c-format
2970 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2971 msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
2973 #: ../src/editor.c:4310
2974 msgid "Enter Tab Width"
2975 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
2977 #: ../src/editor.c:4311
2978 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2979 msgstr ""
2980 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
2981 "tabulación."
2983 #: ../src/editor.c:4469
2984 #, c-format
2985 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2986 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
2988 #: ../src/encodings.c:67
2989 msgid "Celtic"
2990 msgstr "Céltico"
2992 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2993 msgid "Greek"
2994 msgstr "Griego"
2996 #: ../src/encodings.c:70
2997 msgid "Nordic"
2998 msgstr "Nórdico"
3000 #: ../src/encodings.c:71
3001 msgid "South European"
3002 msgstr "Europeo del sur"
3004 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3005 #: ../src/encodings.c:75
3006 msgid "Western"
3007 msgstr "Occidental"
3009 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3010 msgid "Baltic"
3011 msgstr "Báltico"
3013 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3014 msgid "Central European"
3015 msgstr "Europeo central"
3017 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3018 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3019 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3020 msgid "Cyrillic"
3021 msgstr "Cirílico"
3023 #: ../src/encodings.c:89
3024 msgid "Cyrillic/Russian"
3025 msgstr "Cirílico/Ruso"
3027 #: ../src/encodings.c:90
3028 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3029 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3031 #: ../src/encodings.c:91
3032 msgid "Romanian"
3033 msgstr "Rumano"
3035 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3036 msgid "Arabic"
3037 msgstr "Árabe"
3039 #. not available at all, ?
3040 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3041 msgid "Hebrew"
3042 msgstr "Hebreo"
3044 #: ../src/encodings.c:100
3045 msgid "Hebrew Visual"
3046 msgstr "Hebreo visual"
3048 #: ../src/encodings.c:102
3049 msgid "Armenian"
3050 msgstr "Armenio"
3052 #: ../src/encodings.c:103
3053 msgid "Georgian"
3054 msgstr "Georgiano"
3056 #: ../src/encodings.c:104
3057 msgid "Thai"
3058 msgstr "Tailandés"
3060 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3061 msgid "Turkish"
3062 msgstr "Turco"
3064 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3065 msgid "Vietnamese"
3066 msgstr "Vietnamita"
3068 #. maybe not available on Linux
3069 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3070 #: ../src/encodings.c:125
3071 msgid "Chinese Simplified"
3072 msgstr "Chino simplificado"
3074 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3075 msgid "Chinese Traditional"
3076 msgstr "Chino tradicional"
3078 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3079 #: ../src/encodings.c:132
3080 msgid "Japanese"
3081 msgstr "Japonés"
3083 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3084 #: ../src/encodings.c:136
3085 msgid "Korean"
3086 msgstr "Coreano"
3088 #: ../src/encodings.c:138
3089 msgid "Without encoding"
3090 msgstr "Sin codificación"
3092 #: ../src/encodings.c:420
3093 msgid "_West European"
3094 msgstr "Europa _occidental"
3096 #: ../src/encodings.c:426
3097 msgid "_East European"
3098 msgstr "Europa ori_ental"
3100 #: ../src/encodings.c:432
3101 msgid "East _Asian"
3102 msgstr "Este _asiático"
3104 #: ../src/encodings.c:438
3105 msgid "_SE & SW Asian"
3106 msgstr "_SE & SO asiático"
3108 #: ../src/encodings.c:444
3109 msgid "_Middle Eastern"
3110 msgstr "Oriente _medio"
3112 #: ../src/encodings.c:450
3113 msgid "_Unicode"
3114 msgstr "_Unicode"
3116 #: ../src/filetypes.c:83 ../src/filetypes.c:173 ../src/filetypes.c:187
3117 #: ../src/filetypes.c:195 ../src/filetypes.c:209
3118 #, c-format
3119 msgid "%s source file"
3120 msgstr "Archivo de fuente %s"
3122 #: ../src/filetypes.c:84
3123 #, c-format
3124 msgid "%s file"
3125 msgstr "Archivo %s"
3127 #: ../src/filetypes.c:311
3128 msgid "Shell script"
3129 msgstr "Script shell"
3131 #: ../src/filetypes.c:319
3132 msgid "Makefile"
3133 msgstr "Makefile"
3135 #: ../src/filetypes.c:326
3136 msgid "XML document"
3137 msgstr "Documento XML"
3139 #: ../src/filetypes.c:350
3140 msgid "Cascading StyleSheet"
3141 msgstr "Hoja de estilo en cascada (CSS)"
3143 #: ../src/filetypes.c:419
3144 msgid "Config file"
3145 msgstr "Archivo de configuración"
3147 #: ../src/filetypes.c:425
3148 msgid "Gettext translation file"
3149 msgstr "Archivo de traducción gettext"
3151 #: ../src/filetypes.c:720
3152 msgid "_Programming Languages"
3153 msgstr "Lenguajes de _programación"
3155 #: ../src/filetypes.c:721
3156 msgid "_Scripting Languages"
3157 msgstr "Lenguajes de _script"
3159 #: ../src/filetypes.c:722
3160 msgid "_Markup Languages"
3161 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
3163 #: ../src/filetypes.c:723
3164 msgid "M_iscellaneous"
3165 msgstr "Var_ios"
3167 #: ../src/filetypes.c:1459 ../src/win32.c:104
3168 msgid "All Source"
3169 msgstr "Todo código fuente"
3171 #. create meta file filter "All files"
3172 #: ../src/filetypes.c:1484 ../src/project.c:295 ../src/win32.c:94
3173 #: ../src/win32.c:139 ../src/win32.c:160 ../src/win32.c:165
3174 msgid "All files"
3175 msgstr "Todos los archivos"
3177 #: ../src/filetypes.c:1532
3178 #, c-format
3179 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3180 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
3182 #: ../src/geany.h:55
3183 msgid "untitled"
3184 msgstr "sin título"
3186 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:828 ../src/socket.c:166
3187 #: ../src/templates.c:224
3188 #, c-format
3189 msgid "Could not find file '%s'."
3190 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
3192 #: ../src/highlighting.c:1304
3193 msgid "Default"
3194 msgstr "Predeterminado"
3196 #: ../src/highlighting.c:1343
3197 msgid "The current filetype overrides the default style."
3198 msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
3200 #: ../src/highlighting.c:1344
3201 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3202 msgstr ""
3203 "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
3205 #: ../src/highlighting.c:1365
3206 msgid "Color Schemes"
3207 msgstr "Esquemas de color"
3209 #. visual group order
3210 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/symbols.c:714
3211 msgid "File"
3212 msgstr "Archivo"
3214 #: ../src/keybindings.c:228
3215 msgid "Clipboard"
3216 msgstr "Portapapeles"
3218 #: ../src/keybindings.c:229
3219 msgid "Select"
3220 msgstr "Seleccionar"
3222 #: ../src/keybindings.c:230
3223 msgid "Format"
3224 msgstr "Formato"
3226 #: ../src/keybindings.c:231
3227 msgid "Insert"
3228 msgstr "Insertar"
3230 #: ../src/keybindings.c:232
3231 msgid "Settings"
3232 msgstr "Opciones"
3234 #: ../src/keybindings.c:233
3235 msgid "Search"
3236 msgstr "Buscar"
3238 #: ../src/keybindings.c:234
3239 msgid "Go to"
3240 msgstr "Ir a"
3242 #: ../src/keybindings.c:235
3243 msgid "View"
3244 msgstr "Ver"
3246 #: ../src/keybindings.c:236
3247 msgid "Document"
3248 msgstr "Documento"
3250 #: ../src/keybindings.c:238 ../src/keybindings.c:585 ../src/project.c:444
3251 #: ../src/ui_utils.c:1981
3252 msgid "Build"
3253 msgstr "Construir"
3255 #: ../src/keybindings.c:240 ../src/keybindings.c:610
3256 msgid "Help"
3257 msgstr "Ayuda"
3259 #: ../src/keybindings.c:241
3260 msgid "Focus"
3261 msgstr "Foco"
3263 #: ../src/keybindings.c:242
3264 msgid "Notebook tab"
3265 msgstr "Pestaña de libreta"
3267 #: ../src/keybindings.c:251 ../src/keybindings.c:279
3268 msgid "New"
3269 msgstr "Nuevo"
3271 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/keybindings.c:281
3272 msgid "Open"
3273 msgstr "Abrir"
3275 #: ../src/keybindings.c:256
3276 msgid "Open selected file"
3277 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
3279 #: ../src/keybindings.c:258
3280 msgid "Save"
3281 msgstr "Guardar"
3283 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/toolbar.c:55
3284 msgid "Save as"
3285 msgstr "Guardar como..."
3287 #: ../src/keybindings.c:262
3288 msgid "Save all"
3289 msgstr "Guardar todo"
3291 #: ../src/keybindings.c:265
3292 msgid "Print"
3293 msgstr "Imprimir"
3295 #: ../src/keybindings.c:267 ../src/keybindings.c:286
3296 msgid "Close"
3297 msgstr "Cerrar"
3299 #: ../src/keybindings.c:269
3300 msgid "Close all"
3301 msgstr "Cerrar todo"
3303 #: ../src/keybindings.c:272
3304 msgid "Reload file"
3305 msgstr "Recargar archivo"
3307 #: ../src/keybindings.c:274
3308 msgid "Re-open last closed tab"
3309 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
3311 #: ../src/keybindings.c:291
3312 msgid "Undo"
3313 msgstr "Deshacer"
3315 #: ../src/keybindings.c:293
3316 msgid "Redo"
3317 msgstr "Rehacer"
3319 #: ../src/keybindings.c:302
3320 msgid "Delete to line end"
3321 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
3323 #: ../src/keybindings.c:308
3324 msgid "Scroll to current line"
3325 msgstr "Desplazar a la línea actual"
3327 #: ../src/keybindings.c:310
3328 msgid "Scroll up the view by one line"
3329 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
3331 #: ../src/keybindings.c:312
3332 msgid "Scroll down the view by one line"
3333 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
3335 #: ../src/keybindings.c:314
3336 msgid "Complete snippet"
3337 msgstr "Completar construcción"
3339 #: ../src/keybindings.c:316
3340 msgid "Move cursor in snippet"
3341 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
3343 #: ../src/keybindings.c:318
3344 msgid "Suppress snippet completion"
3345 msgstr "Evitar completado de construcciones"
3347 #: ../src/keybindings.c:320
3348 msgid "Context Action"
3349 msgstr "Acción contextual"
3351 #: ../src/keybindings.c:322
3352 msgid "Complete word"
3353 msgstr "Completar palabra"
3355 #: ../src/keybindings.c:324
3356 msgid "Show calltip"
3357 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
3359 #: ../src/keybindings.c:326
3360 msgid "Show macro list"
3361 msgstr "Mostrar la lista de macros"
3363 #: ../src/keybindings.c:328
3364 msgid "Word part completion"
3365 msgstr "Completado de palabra"
3367 #: ../src/keybindings.c:330
3368 msgid "Move line(s) up"
3369 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
3371 #: ../src/keybindings.c:332
3372 msgid "Move line(s) down"
3373 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
3375 #: ../src/keybindings.c:337
3376 msgid "Cut"
3377 msgstr "Cortar"
3379 #: ../src/keybindings.c:339
3380 msgid "Copy"
3381 msgstr "Copiar"
3383 #: ../src/keybindings.c:341
3384 msgid "Paste"
3385 msgstr "Pegar"
3387 #: ../src/keybindings.c:352
3388 msgid "Select All"
3389 msgstr "Seleccionar todo"
3391 #: ../src/keybindings.c:354
3392 msgid "Select current word"
3393 msgstr "Seleccionar palabra actual"
3395 #: ../src/keybindings.c:362
3396 msgid "Select to previous word part"
3397 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
3399 #: ../src/keybindings.c:364
3400 msgid "Select to next word part"
3401 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
3403 #: ../src/keybindings.c:372
3404 msgid "Toggle line commentation"
3405 msgstr "Comentar/descomentar"
3407 #: ../src/keybindings.c:375
3408 msgid "Comment line(s)"
3409 msgstr "Comentar líneas"
3411 #: ../src/keybindings.c:377
3412 msgid "Uncomment line(s)"
3413 msgstr "Descomentar líneas"
3415 #: ../src/keybindings.c:379
3416 msgid "Increase indent"
3417 msgstr "Incrementar sangría"
3419 #: ../src/keybindings.c:382
3420 msgid "Decrease indent"
3421 msgstr "Disminuir sangría"
3423 #: ../src/keybindings.c:385
3424 msgid "Increase indent by one space"
3425 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
3427 #: ../src/keybindings.c:387
3428 msgid "Decrease indent by one space"
3429 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3431 #: ../src/keybindings.c:391
3432 msgid "Send to Custom Command 1"
3433 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3435 #: ../src/keybindings.c:393
3436 msgid "Send to Custom Command 2"
3437 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3439 #: ../src/keybindings.c:395
3440 msgid "Send to Custom Command 3"
3441 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3443 #: ../src/keybindings.c:403
3444 msgid "Join lines"
3445 msgstr "Fusionar líneas"
3447 #: ../src/keybindings.c:408
3448 msgid "Insert date"
3449 msgstr "Insertar fecha"
3451 #: ../src/keybindings.c:414
3452 msgid "Insert New Line Before Current"
3453 msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3455 #: ../src/keybindings.c:416
3456 msgid "Insert New Line After Current"
3457 msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3459 #: ../src/keybindings.c:429 ../src/search.c:463
3460 msgid "Find"
3461 msgstr "Buscar"
3463 #: ../src/keybindings.c:431
3464 msgid "Find Next"
3465 msgstr "Buscar siguiente"
3467 #: ../src/keybindings.c:433
3468 msgid "Find Previous"
3469 msgstr "Buscar anterior"
3471 #: ../src/keybindings.c:440 ../src/search.c:619
3472 msgid "Replace"
3473 msgstr "Reemplazar"
3475 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:871
3476 msgid "Find in Files"
3477 msgstr "Buscar en archivos"
3479 #: ../src/keybindings.c:445
3480 msgid "Next Message"
3481 msgstr "Mensaje siguiente"
3483 #: ../src/keybindings.c:447
3484 msgid "Previous Message"
3485 msgstr "Mensaje anterior"
3487 #: ../src/keybindings.c:450
3488 msgid "Find Usage"
3489 msgstr "Encontrar uso"
3491 #: ../src/keybindings.c:453
3492 msgid "Find Document Usage"
3493 msgstr "Encontrar uso del documento"
3495 #: ../src/keybindings.c:460 ../src/toolbar.c:66
3496 msgid "Navigate back a location"
3497 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3499 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:67
3500 msgid "Navigate forward a location"
3501 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3503 #: ../src/keybindings.c:467
3504 msgid "Go to matching brace"
3505 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3507 #: ../src/keybindings.c:470
3508 msgid "Toggle marker"
3509 msgstr "Activar/desactivar marca"
3511 #: ../src/keybindings.c:479
3512 msgid "Go to Tag Definition"
3513 msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
3515 #: ../src/keybindings.c:482
3516 msgid "Go to Tag Declaration"
3517 msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
3519 #: ../src/keybindings.c:484
3520 msgid "Go to Start of Line"
3521 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3523 #: ../src/keybindings.c:486
3524 msgid "Go to End of Line"
3525 msgstr "Ir al final de la línea"
3527 #: ../src/keybindings.c:488
3528 msgid "Go to End of Display Line"
3529 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3531 #: ../src/keybindings.c:490
3532 msgid "Go to Previous Word Part"
3533 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3535 #: ../src/keybindings.c:492
3536 msgid "Go to Next Word Part"
3537 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3539 #: ../src/keybindings.c:497
3540 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3541 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3543 #: ../src/keybindings.c:500
3544 msgid "Fullscreen"
3545 msgstr "Pantalla completa"
3547 #: ../src/keybindings.c:502
3548 msgid "Toggle Messages Window"
3549 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3551 #: ../src/keybindings.c:505
3552 msgid "Toggle Sidebar"
3553 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3555 #: ../src/keybindings.c:507
3556 msgid "Zoom In"
3557 msgstr "Ampliar texto"
3559 #: ../src/keybindings.c:509
3560 msgid "Zoom Out"
3561 msgstr "Disminuir texto"
3563 #: ../src/keybindings.c:511
3564 msgid "Zoom Reset"
3565 msgstr "Reiniciar zoom"
3567 #: ../src/keybindings.c:516
3568 msgid "Switch to Editor"
3569 msgstr "Ir al editor"
3571 #: ../src/keybindings.c:518
3572 msgid "Switch to Search Bar"
3573 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3575 #: ../src/keybindings.c:520
3576 msgid "Switch to Message Window"
3577 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3579 #: ../src/keybindings.c:522
3580 msgid "Switch to Compiler"
3581 msgstr "Cambiar a compilador"
3583 #: ../src/keybindings.c:524
3584 msgid "Switch to Messages"
3585 msgstr "Cambiar a mensajes"
3587 #: ../src/keybindings.c:526
3588 msgid "Switch to Scribble"
3589 msgstr "Ir al borrador"
3591 #: ../src/keybindings.c:528
3592 msgid "Switch to VTE"
3593 msgstr "Ir a la VTE"
3595 #: ../src/keybindings.c:530
3596 msgid "Switch to Sidebar"
3597 msgstr "Ir a la barra lateral "
3599 #: ../src/keybindings.c:532
3600 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3601 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3603 #: ../src/keybindings.c:534
3604 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3605 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3607 #: ../src/keybindings.c:539
3608 msgid "Switch to left document"
3609 msgstr "Ir al documento de la izq."
3611 #: ../src/keybindings.c:541
3612 msgid "Switch to right document"
3613 msgstr "Ir al documento de la der."
3615 #: ../src/keybindings.c:543
3616 msgid "Switch to last used document"
3617 msgstr "Ir al último documento usado"
3619 #: ../src/keybindings.c:546
3620 msgid "Move document left"
3621 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3623 #: ../src/keybindings.c:549
3624 msgid "Move document right"
3625 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3627 #: ../src/keybindings.c:551
3628 msgid "Move document first"
3629 msgstr "Mover el documento al principio"
3631 #: ../src/keybindings.c:553
3632 msgid "Move document last"
3633 msgstr "Mover el documento al final"
3635 #: ../src/keybindings.c:558
3636 msgid "Toggle Line wrapping"
3637 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3639 #: ../src/keybindings.c:560
3640 msgid "Toggle Line breaking"
3641 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3643 #: ../src/keybindings.c:564
3644 msgid "Replace spaces by tabs"
3645 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3647 #: ../src/keybindings.c:566
3648 msgid "Toggle current fold"
3649 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3651 #: ../src/keybindings.c:568
3652 msgid "Fold all"
3653 msgstr "Plegar todo"
3655 #: ../src/keybindings.c:570
3656 msgid "Unfold all"
3657 msgstr "Desplegar todo"
3659 #: ../src/keybindings.c:572
3660 msgid "Reload symbol list"
3661 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3663 #: ../src/keybindings.c:574
3664 msgid "Remove Markers"
3665 msgstr "Borrar marcas"
3667 #: ../src/keybindings.c:576
3668 msgid "Remove Error Indicators"
3669 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3671 #: ../src/keybindings.c:578
3672 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3673 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
3675 #: ../src/keybindings.c:583 ../src/toolbar.c:68
3676 msgid "Compile"
3677 msgstr "Compilar"
3679 #: ../src/keybindings.c:587
3680 msgid "Make all"
3681 msgstr "Make all"
3683 #: ../src/keybindings.c:590
3684 msgid "Make custom target"
3685 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3687 #: ../src/keybindings.c:592
3688 msgid "Make object"
3689 msgstr "Make object"
3691 #: ../src/keybindings.c:594
3692 msgid "Next error"
3693 msgstr "Siguiente error"
3695 #: ../src/keybindings.c:596
3696 msgid "Previous error"
3697 msgstr "Error previo"
3699 #: ../src/keybindings.c:598
3700 msgid "Run"
3701 msgstr "Ejecutar"
3703 #: ../src/keybindings.c:600
3704 msgid "Build options"
3705 msgstr "Opciones de construcción"
3707 #: ../src/keybindings.c:605
3708 msgid "Show Color Chooser"
3709 msgstr "Mostrar selector de colores"
3711 #: ../src/keybindings.c:852
3712 msgid "Keyboard Shortcuts"
3713 msgstr "Combinaciones de teclas"
3715 #: ../src/keybindings.c:864
3716 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3717 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3719 #: ../src/keyfile.c:950
3720 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3721 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3723 #: ../src/keyfile.c:1150
3724 msgid "Failed to load one or more session files."
3725 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3727 #: ../src/log.c:181
3728 msgid "Debug Messages"
3729 msgstr "Mensajes de depuración"
3731 #: ../src/log.c:183
3732 msgid "Cl_ear"
3733 msgstr "_Limpiar"
3735 #: ../src/main.c:121
3736 msgid ""
3737 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3738 "with --line)"
3739 msgstr ""
3740 "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
3741 "en conjunto con --line)"
3743 #: ../src/main.c:122
3744 msgid "Use an alternate configuration directory"
3745 msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
3747 #: ../src/main.c:123
3748 msgid "Print internal filetype names"
3749 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3751 #: ../src/main.c:124
3752 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3753 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3755 #: ../src/main.c:125
3756 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3757 msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
3759 #: ../src/main.c:127
3760 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3761 msgstr ""
3762 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3763 "nueva instancia"
3765 #: ../src/main.c:128
3766 msgid ""
3767 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3768 msgstr ""
3769 "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
3770 "en ejecución de Geany"
3772 #: ../src/main.c:129
3773 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3774 msgstr ""
3775 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3776 "Geany"
3778 #: ../src/main.c:131
3779 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3780 msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
3782 #: ../src/main.c:132
3783 msgid "Don't show message window at startup"
3784 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3786 #: ../src/main.c:133
3787 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3788 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3790 #: ../src/main.c:135
3791 msgid "Don't load plugins"
3792 msgstr "No cargar complementos"
3794 #: ../src/main.c:137
3795 msgid "Print Geany's installation prefix"
3796 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3798 #: ../src/main.c:138
3799 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3800 msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
3802 #: ../src/main.c:139
3803 msgid "Don't load the previous session's files"
3804 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3806 #: ../src/main.c:141
3807 msgid "Don't load terminal support"
3808 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3810 #: ../src/main.c:142
3811 msgid "Filename of libvte.so"
3812 msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
3814 #: ../src/main.c:144
3815 msgid "Be verbose"
3816 msgstr "Mostrar información detallada"
3818 #: ../src/main.c:145
3819 msgid "Show version and exit"
3820 msgstr "Mostrar versión y salir"
3822 #: ../src/main.c:516
3823 msgid "[FILES...]"
3824 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3826 #. note for translators: library versions are printed after this
3827 #: ../src/main.c:547
3828 #, c-format
3829 msgid "built on %s with "
3830 msgstr "compilado el día %s con"
3832 #: ../src/main.c:635
3833 msgid "Move it now?"
3834 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3836 #: ../src/main.c:637
3837 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3838 msgstr ""
3839 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3841 #: ../src/main.c:646
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3845 "\"."
3846 msgstr ""
3847 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
3848 "«%s»."
3850 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3851 #. * describes why moving the dir didn't work
3852 #: ../src/main.c:656
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3856 "Please move manually the directory to the new location."
3857 msgstr ""
3858 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
3859 "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3861 #: ../src/main.c:737
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3865 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3866 "Start Geany anyway?"
3867 msgstr ""
3868 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
3869 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3870 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3872 #: ../src/main.c:1074
3873 #, c-format
3874 msgid "This is Geany %s."
3875 msgstr "Esto es Geany %s."
3877 #: ../src/main.c:1076
3878 #, c-format
3879 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3880 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
3882 #: ../src/main.c:1293
3883 msgid "Configuration files reloaded."
3884 msgstr "Archivos de configuración recargados."
3886 #: ../src/msgwindow.c:158
3887 msgid "Status messages"
3888 msgstr "Mensajes de estado"
3890 #: ../src/msgwindow.c:556
3891 msgid "C_opy"
3892 msgstr "C_opiar"
3894 #: ../src/msgwindow.c:565
3895 msgid "Copy _All"
3896 msgstr "Copi_ar todo"
3898 #: ../src/msgwindow.c:595
3899 msgid "_Hide Message Window"
3900 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
3902 #: ../src/msgwindow.c:651
3903 #, c-format
3904 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3905 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
3907 #: ../src/notebook.c:195
3908 msgid "Switch to Document"
3909 msgstr "Cambiar a documento"
3911 #: ../src/plugins.c:497
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3915 "please recompile it."
3916 msgstr ""
3917 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
3918 "Geany , intente volver a compilarlo."
3920 #: ../src/plugins.c:1041
3921 msgid "_Plugin Manager"
3922 msgstr "_Administrador de complementos"
3924 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3925 #: ../src/plugins.c:1212
3926 #, c-format
3927 msgid "%s %s"
3928 msgstr "%s %s"
3930 #: ../src/plugins.c:1288
3931 msgid "Active"
3932 msgstr "Activo"
3934 #: ../src/plugins.c:1294
3935 msgid "Plugin"
3936 msgstr "Complemento"
3938 #: ../src/plugins.c:1300
3939 msgid "Description"
3940 msgstr "Descripción"
3942 #: ../src/plugins.c:1318
3943 msgid "No plugins available."
3944 msgstr "No hay complementos disponibles."
3946 #: ../src/plugins.c:1414
3947 msgid "Plugins"
3948 msgstr "Complementos"
3950 #: ../src/plugins.c:1434
3951 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3952 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
3954 #: ../src/plugins.c:1446
3955 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3956 msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
3958 #: ../src/plugins.c:1455
3959 msgid "Plugin:"
3960 msgstr "Complemento:"
3962 #: ../src/plugins.c:1456
3963 msgid "Author(s):"
3964 msgstr "Autor(es):"
3966 #: ../src/pluginutils.c:332
3967 msgid "Configure Plugins"
3968 msgstr "Configurar complementos"
3970 #: ../src/prefs.c:179
3971 msgid "Grab Key"
3972 msgstr "Capturar tecla"
3974 #: ../src/prefs.c:185
3975 #, c-format
3976 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3977 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
3979 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2236 ../src/sidebar.c:730
3980 msgid "_Expand All"
3981 msgstr "_Expandir todo"
3983 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2241 ../src/sidebar.c:736
3984 msgid "_Collapse All"
3985 msgstr "_Colapsar todo"
3987 #: ../src/prefs.c:291
3988 msgid "Action"
3989 msgstr "Acción"
3991 #: ../src/prefs.c:296
3992 msgid "Shortcut"
3993 msgstr "Combinación"
3995 #: ../src/prefs.c:1456
3996 msgid "_Allow"
3997 msgstr "_Permitir"
3999 #: ../src/prefs.c:1458
4000 msgid "_Override"
4001 msgstr "S_obrescribir"
4003 #: ../src/prefs.c:1459
4004 msgid "Override that keybinding?"
4005 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
4007 #: ../src/prefs.c:1460
4008 #, c-format
4009 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4010 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
4012 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4013 #. page Tools
4014 #: ../src/prefs.c:1661
4015 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4016 msgstr ""
4017 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
4018 "necesite pueden quedar en blanco."
4020 #. page Templates
4021 #: ../src/prefs.c:1666
4022 msgid ""
4023 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4024 "details."
4025 msgstr ""
4026 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
4027 "detalles vea la documentación."
4029 #. page Keybindings
4030 #: ../src/prefs.c:1671
4031 msgid ""
4032 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4033 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4034 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4035 msgstr ""
4036 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
4037 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
4038 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
4039 "que representa la combinación."
4041 #. page Editor->Indentation
4042 #: ../src/prefs.c:1676
4043 msgid ""
4044 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4045 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4046 msgstr ""
4047 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
4048 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
4050 #: ../src/printing.c:183
4051 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
4052 msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
4054 #: ../src/printing.c:184
4055 msgid "Text will be wrongly spaced."
4056 msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
4058 #: ../src/printing.c:301
4059 #, c-format
4060 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4061 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4063 #: ../src/printing.c:371
4064 msgid "Document Setup"
4065 msgstr "Configuración del documento"
4067 #: ../src/printing.c:406
4068 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4069 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
4071 #: ../src/printing.c:525
4072 #, c-format
4073 msgid "Page %d of %d"
4074 msgstr "Página %d de %d"
4076 #: ../src/printing.c:779
4077 #, c-format
4078 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4079 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
4081 #: ../src/printing.c:781
4082 #, c-format
4083 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4084 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
4086 #: ../src/printing.c:833
4087 #, c-format
4088 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4089 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
4091 #: ../src/printing.c:872
4092 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4093 msgstr ""
4094 "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
4096 #: ../src/printing.c:880
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4100 "\n"
4101 "%s"
4102 msgstr ""
4103 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
4104 "\n"
4105 "%s"
4107 #: ../src/printing.c:896
4108 #, c-format
4109 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4110 msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
4112 #: ../src/printing.c:902
4113 #, c-format
4114 msgid "File %s printed."
4115 msgstr "Archivo %s impreso."
4117 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4118 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4119 #: ../src/project.c:97
4120 msgid "projects"
4121 msgstr "proyectos"
4123 #: ../src/project.c:119
4124 msgid "New Project"
4125 msgstr "Proyecto nuevo"
4127 #: ../src/project.c:127
4128 msgid "C_reate"
4129 msgstr "C_rear"
4131 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:417
4132 msgid "Choose Project Base Path"
4133 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
4135 #: ../src/project.c:197 ../src/project.c:560
4136 msgid "Project file could not be written"
4137 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
4139 #: ../src/project.c:200
4140 #, c-format
4141 msgid "Project \"%s\" created."
4142 msgstr "Proyecto «%s» creado."
4144 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:273 ../src/project.c:950
4145 #, c-format
4146 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4147 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
4149 #: ../src/project.c:267 ../src/project.c:279
4150 msgid "Open Project"
4151 msgstr "Abrir proyecto"
4153 #: ../src/project.c:299
4154 msgid "Project files"
4155 msgstr "Archivos del proyecto"
4157 #: ../src/project.c:351
4158 #, c-format
4159 msgid "Project \"%s\" closed."
4160 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
4162 #: ../src/project.c:563
4163 #, c-format
4164 msgid "Project \"%s\" saved."
4165 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
4167 #: ../src/project.c:596
4168 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4169 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
4171 #: ../src/project.c:597
4172 #, c-format
4173 msgid "The '%s' project is open."
4174 msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
4176 #: ../src/project.c:646
4177 msgid "The specified project name is too short."
4178 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
4180 #: ../src/project.c:652
4181 #, c-format
4182 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4183 msgstr ""
4184 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
4186 #: ../src/project.c:664
4187 msgid "You have specified an invalid project filename."
4188 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
4190 #: ../src/project.c:687
4191 msgid "Create the project's base path directory?"
4192 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
4194 #: ../src/project.c:688
4195 #, c-format
4196 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4197 msgstr "La ruta «%s» no existe."
4199 #: ../src/project.c:697
4200 #, c-format
4201 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4202 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
4204 #: ../src/project.c:710
4205 #, c-format
4206 msgid "Project file could not be written (%s)."
4207 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
4209 #. initialise the dialog
4210 #: ../src/project.c:854 ../src/project.c:865
4211 msgid "Choose Project Filename"
4212 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
4214 #: ../src/project.c:940
4215 #, c-format
4216 msgid "Project \"%s\" opened."
4217 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
4219 #: ../src/search.c:290 ../src/search.c:970
4220 msgid "_Use regular expressions"
4221 msgstr "_Usar expresiones regulares"
4223 #: ../src/search.c:293
4224 msgid ""
4225 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4226 "regular expressions, please read the documentation."
4227 msgstr ""
4228 "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
4229 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
4231 #: ../src/search.c:300
4232 msgid "Search _backwards"
4233 msgstr "Buscar hacia _atrás"
4235 #: ../src/search.c:313
4236 msgid "Use _escape sequences"
4237 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4239 #: ../src/search.c:317
4240 msgid ""
4241 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4242 "corresponding control characters"
4243 msgstr ""
4244 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
4245 "de control correspondiente"
4247 #: ../src/search.c:326 ../src/search.c:979
4248 msgid "C_ase sensitive"
4249 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
4251 #: ../src/search.c:330 ../src/search.c:984
4252 msgid "Match only a _whole word"
4253 msgstr "Sólo _palabras enteras"
4255 #: ../src/search.c:334
4256 msgid "Match from s_tart of word"
4257 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
4259 #: ../src/search.c:470
4260 msgid "_Previous"
4261 msgstr "_Anterior"
4263 #: ../src/search.c:475
4264 msgid "_Next"
4265 msgstr "_Siguiente"
4267 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:640 ../src/search.c:881
4268 msgid "_Search for:"
4269 msgstr "_Buscar:"
4271 #. Now add the multiple match options
4272 #: ../src/search.c:508
4273 msgid "_Find All"
4274 msgstr "Buscar _todos"
4276 #: ../src/search.c:515
4277 msgid "_Mark"
4278 msgstr "_Marcar"
4280 #: ../src/search.c:517
4281 msgid "Mark all matches in the current document"
4282 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4284 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4285 msgid "In Sessi_on"
4286 msgstr "En la _sesión"
4288 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4289 msgid "_In Document"
4290 msgstr "En el _documento"
4292 #. close window checkbox
4293 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4294 msgid "Close _dialog"
4295 msgstr "Cerrar _diálogo"
4297 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4298 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4299 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4301 #: ../src/search.c:634
4302 msgid "Replace & Fi_nd"
4303 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4305 #: ../src/search.c:643
4306 msgid "Replace wit_h:"
4307 msgstr "Reem_plazar con:"
4309 #. Now add the multiple replace options
4310 #: ../src/search.c:690
4311 msgid "Re_place All"
4312 msgstr "Reemplazar _todo"
4314 #: ../src/search.c:707
4315 msgid "In Se_lection"
4316 msgstr "En la se_lección"
4318 #: ../src/search.c:709
4319 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4320 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4322 #: ../src/search.c:826
4323 msgid "all"
4324 msgstr "todos"
4326 #: ../src/search.c:828
4327 msgid "project"
4328 msgstr "proyecto"
4330 #: ../src/search.c:830
4331 msgid "custom"
4332 msgstr "personalizado"
4334 #: ../src/search.c:834
4335 msgid ""
4336 "All: search all files in the directory\n"
4337 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4338 "Custom: specify file patterns manually"
4339 msgstr ""
4340 "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
4341 "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
4342 "proyecto\n"
4343 "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
4345 #: ../src/search.c:900
4346 msgid "Fi_les:"
4347 msgstr "Archi_vos:"
4349 #: ../src/search.c:912
4350 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4351 msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
4353 #: ../src/search.c:924
4354 msgid "_Directory:"
4355 msgstr "_Directorio:"
4357 #: ../src/search.c:942
4358 msgid "E_ncoding:"
4359 msgstr "_Codificación:"
4361 #: ../src/search.c:973
4362 msgid "See grep's manual page for more information"
4363 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4365 #: ../src/search.c:975
4366 msgid "_Recurse in subfolders"
4367 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4369 #: ../src/search.c:988
4370 msgid "_Invert search results"
4371 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4373 #: ../src/search.c:992
4374 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4375 msgstr ""
4376 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4377 "coincidentes."
4379 #: ../src/search.c:1009
4380 msgid "E_xtra options:"
4381 msgstr "Opciones e_xtra:"
4383 #: ../src/search.c:1016
4384 msgid "Other options to pass to Grep"
4385 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4387 #: ../src/search.c:1282 ../src/search.c:2093 ../src/search.c:2096
4388 #, c-format
4389 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4390 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4391 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4392 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4394 #: ../src/search.c:1329
4395 #, c-format
4396 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4397 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4399 #: ../src/search.c:1519
4400 msgid "Invalid directory for find in files."
4401 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4403 #: ../src/search.c:1540
4404 msgid "No text to find."
4405 msgstr "No hay texto para buscar."
4407 #: ../src/search.c:1567
4408 #, c-format
4409 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4410 msgstr ""
4411 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
4412 "«Preferencias»."
4414 #: ../src/search.c:1574
4415 #, c-format
4416 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4417 msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
4419 #: ../src/search.c:1640
4420 msgid "Searching..."
4421 msgstr "Buscando..."
4423 #: ../src/search.c:1651
4424 #, c-format
4425 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4426 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4428 #: ../src/search.c:1692
4429 #, c-format
4430 msgid "Could not open directory (%s)"
4431 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4433 #: ../src/search.c:1794
4434 msgid "Search failed."
4435 msgstr "Búsqueda fallida."
4437 #: ../src/search.c:1814
4438 #, c-format
4439 msgid "Search completed with %d match."
4440 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4441 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4442 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4444 #: ../src/search.c:1822
4445 msgid "No matches found."
4446 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4448 #: ../src/search.c:1852
4449 #, c-format
4450 msgid "Bad regex: %s"
4451 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4453 #. TODO maybe this message needs a rewording
4454 #: ../src/socket.c:228
4455 msgid ""
4456 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4457 "another user.\n"
4458 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4459 msgstr ""
4460 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4461 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4462 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4464 #: ../src/stash.c:1099
4465 msgid "Name"
4466 msgstr "Nombre"
4468 #: ../src/stash.c:1106
4469 msgid "Value"
4470 msgstr "Valor"
4472 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:810
4473 msgid "Chapter"
4474 msgstr "Capítulo"
4476 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:811
4477 msgid "Section"
4478 msgstr "Sección"
4480 #: ../src/symbols.c:695
4481 msgid "Sect1"
4482 msgstr "Sec1"
4484 #: ../src/symbols.c:696
4485 msgid "Sect2"
4486 msgstr "Sec2"
4488 #: ../src/symbols.c:697
4489 msgid "Sect3"
4490 msgstr "Sec3"
4492 #: ../src/symbols.c:698
4493 msgid "Appendix"
4494 msgstr "Apéndice"
4496 #: ../src/symbols.c:699 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:760
4497 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:858 ../src/symbols.c:869
4498 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:895 ../src/symbols.c:907
4499 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:934 ../src/symbols.c:963
4500 #: ../src/symbols.c:993
4501 msgid "Other"
4502 msgstr "Otro"
4504 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4505 msgid "Module"
4506 msgstr "Módulo"
4508 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:905
4509 #: ../src/symbols.c:917 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:944
4510 msgid "Types"
4511 msgstr "Tipos"
4513 #: ../src/symbols.c:707
4514 msgid "Type constructors"
4515 msgstr "Constructores de tipos"
4517 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:751
4518 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4519 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:891
4520 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:957
4521 #: ../src/symbols.c:980
4522 msgid "Functions"
4523 msgstr "Funciones"
4525 #: ../src/symbols.c:713
4526 msgid "Program"
4527 msgstr "Programa"
4529 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:729
4530 msgid "Sections"
4531 msgstr "Secciones"
4533 #: ../src/symbols.c:716
4534 msgid "Paragraph"
4535 msgstr "Párrafo"
4537 #: ../src/symbols.c:717
4538 msgid "Group"
4539 msgstr "Grupo"
4541 #: ../src/symbols.c:718
4542 msgid "Data"
4543 msgstr "Fecha"
4545 #: ../src/symbols.c:724
4546 msgid "Keys"
4547 msgstr "Claves"
4549 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:843
4550 #: ../src/symbols.c:868 ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:906
4551 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:992
4552 msgid "Variables"
4553 msgstr "Variables"
4555 #: ../src/symbols.c:738
4556 msgid "Environment"
4557 msgstr "Entorno"
4559 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:812
4560 msgid "Subsection"
4561 msgstr "Sub-sección"
4563 #: ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:813
4564 msgid "Subsubsection"
4565 msgstr "Sub-sub-sección"
4567 #: ../src/symbols.c:752
4568 msgid "Structures"
4569 msgstr "Estructuras"
4571 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:876
4572 #: ../src/symbols.c:888
4573 msgid "Package"
4574 msgstr "Paquete"
4576 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:918 ../src/symbols.c:941
4577 msgid "Labels"
4578 msgstr "Etiquetas"
4580 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:894
4581 #: ../src/symbols.c:916
4582 msgid "Constants"
4583 msgstr "Constantes"
4585 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:889
4586 #: ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:979
4587 msgid "Interfaces"
4588 msgstr "Interfaces"
4590 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:821
4591 #: ../src/symbols.c:831 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:878
4592 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:978
4593 msgid "Classes"
4594 msgstr "Clases"
4596 #: ../src/symbols.c:790
4597 msgid "Anchors"
4598 msgstr "Anclas"
4600 #: ../src/symbols.c:791
4601 msgid "H1 Headings"
4602 msgstr "Encabezados (H1)"
4604 #: ../src/symbols.c:792
4605 msgid "H2 Headings"
4606 msgstr "Encabezados (H2)"
4608 #: ../src/symbols.c:793
4609 msgid "H3 Headings"
4610 msgstr "Encabezados (H3)"
4612 #: ../src/symbols.c:801
4613 msgid "ID Selectors"
4614 msgstr "Selectores de ID"
4616 #: ../src/symbols.c:802
4617 msgid "Type Selectors"
4618 msgstr "Selectores de tipo"
4620 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:866
4621 msgid "Modules"
4622 msgstr "Módulos"
4624 #: ../src/symbols.c:822
4625 msgid "Singletons"
4626 msgstr "Singletons"
4628 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:841
4629 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:904
4630 msgid "Methods"
4631 msgstr "Métodos"
4633 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:975
4634 msgid "Namespaces"
4635 msgstr "Namespaces"
4637 #: ../src/symbols.c:833 ../src/symbols.c:958
4638 msgid "Procedures"
4639 msgstr "Procedimientos"
4641 #: ../src/symbols.c:844
4642 msgid "Imports"
4643 msgstr "Imports"
4645 #: ../src/symbols.c:852
4646 msgid "Entities"
4647 msgstr "Entidades"
4649 #: ../src/symbols.c:853
4650 msgid "Architectures"
4651 msgstr "Arquitecturas"
4653 #: ../src/symbols.c:855
4654 msgid "Functions / Procedures"
4655 msgstr "Funciones/procedimientos"
4657 #: ../src/symbols.c:856
4658 msgid "Variables / Signals"
4659 msgstr "Variables/señales"
4661 #: ../src/symbols.c:857
4662 msgid "Processes / Components"
4663 msgstr "Procesos/componentes"
4665 #: ../src/symbols.c:865
4666 msgid "Events"
4667 msgstr "Eventos"
4669 #: ../src/symbols.c:867
4670 msgid "Functions / Tasks"
4671 msgstr "Funciones/tareas"
4673 #: ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:981
4674 msgid "Members"
4675 msgstr "Miembros"
4677 #: ../src/symbols.c:930
4678 msgid "Subroutines"
4679 msgstr "Subrutinas"
4681 #: ../src/symbols.c:933
4682 msgid "Blocks"
4683 msgstr "Bloques"
4685 #: ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:951 ../src/symbols.c:989
4686 msgid "Macros"
4687 msgstr "Macros"
4689 #: ../src/symbols.c:943
4690 msgid "Defines"
4691 msgstr "Defines"
4693 #: ../src/symbols.c:950
4694 msgid "Targets"
4695 msgstr "Objetivos"
4697 #: ../src/symbols.c:959
4698 msgid "Indexes"
4699 msgstr "Índices"
4701 #: ../src/symbols.c:960
4702 msgid "Tables"
4703 msgstr "Tablas"
4705 #: ../src/symbols.c:961
4706 msgid "Triggers"
4707 msgstr "Disparadores"
4709 #: ../src/symbols.c:962
4710 msgid "Views"
4711 msgstr "Vistas"
4713 #: ../src/symbols.c:982
4714 msgid "Structs"
4715 msgstr "Estructuras"
4717 #: ../src/symbols.c:983
4718 msgid "Typedefs / Enums"
4719 msgstr "Typedefs/enums"
4721 #: ../src/symbols.c:1728
4722 #, c-format
4723 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4724 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4726 #: ../src/symbols.c:1751
4727 #, c-format
4728 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4729 msgstr ""
4730 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado "
4731 "ninguna etiqueta.\n"
4733 #: ../src/symbols.c:1758
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4737 "\n"
4738 msgstr ""
4739 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4740 "\n"
4742 #: ../src/symbols.c:1759
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "Example:\n"
4746 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4747 "gtk/gtk.h\n"
4748 msgstr ""
4749 "Ejemplo:\n"
4750 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4751 "gtk/gtk.h\n"
4753 #: ../src/symbols.c:1773
4754 msgid "Load Tags"
4755 msgstr "Cargar etiquetas"
4757 #: ../src/symbols.c:1780
4758 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4759 msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.*.tags)"
4761 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4762 #: ../src/symbols.c:1800
4763 #, c-format
4764 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4765 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
4767 #: ../src/symbols.c:1803
4768 #, c-format
4769 msgid "Could not load tags file '%s'."
4770 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
4772 #: ../src/symbols.c:1943
4773 #, c-format
4774 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4775 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
4777 #: ../src/symbols.c:1945
4778 #, c-format
4779 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4780 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
4782 #: ../src/symbols.c:2251
4783 msgid "Sort by _Name"
4784 msgstr "Ordenar por _nombre"
4786 #: ../src/symbols.c:2258
4787 msgid "Sort by _Appearance"
4788 msgstr "Ordenar por _aparición"
4790 #: ../src/templates.c:75
4791 #, c-format
4792 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4793 msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
4795 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4796 #: ../src/toolbar.c:54
4797 msgid "Save the current file"
4798 msgstr "Guardar el archivo actual"
4800 #: ../src/toolbar.c:56
4801 msgid "Save all open files"
4802 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
4804 #: ../src/toolbar.c:57
4805 msgid "Reload the current file from disk"
4806 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
4808 #: ../src/toolbar.c:58
4809 msgid "Close the current file"
4810 msgstr "Cerrar el archivo actual"
4812 #: ../src/toolbar.c:59
4813 msgid "Close all open files"
4814 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
4816 #: ../src/toolbar.c:60
4817 msgid "Cut the current selection"
4818 msgstr "Cortar la selección actual"
4820 #: ../src/toolbar.c:61
4821 msgid "Copy the current selection"
4822 msgstr "Copiar la selección actual"
4824 #: ../src/toolbar.c:62
4825 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4826 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
4828 #: ../src/toolbar.c:63
4829 msgid "Delete the current selection"
4830 msgstr "Eliminar la selección actual"
4832 #: ../src/toolbar.c:64
4833 msgid "Undo the last modification"
4834 msgstr "Deshacer la última modificación"
4836 #: ../src/toolbar.c:65
4837 msgid "Redo the last modification"
4838 msgstr "Rehacer la última modificación"
4840 #: ../src/toolbar.c:68
4841 msgid "Compile the current file"
4842 msgstr "Compilar el archivo actual"
4844 #: ../src/toolbar.c:69
4845 msgid "Run or view the current file"
4846 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
4848 #: ../src/toolbar.c:70
4849 msgid ""
4850 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4851 msgstr ""
4852 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
4854 #: ../src/toolbar.c:71
4855 msgid "Zoom in the text"
4856 msgstr "Acercar el texto"
4858 #: ../src/toolbar.c:72
4859 msgid "Zoom out the text"
4860 msgstr "Alejar el texto"
4862 #: ../src/toolbar.c:73
4863 msgid "Decrease indentation"
4864 msgstr "Decrementar sangría"
4866 #: ../src/toolbar.c:74
4867 msgid "Increase indentation"
4868 msgstr "Incrementar sangría"
4870 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4871 msgid "Find the entered text in the current file"
4872 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
4874 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4875 msgid "Jump to the entered line number"
4876 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
4878 #: ../src/toolbar.c:77
4879 msgid "Show the preferences dialog"
4880 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
4882 #: ../src/toolbar.c:78
4883 msgid "Quit Geany"
4884 msgstr "Salir de Geany"
4886 #: ../src/toolbar.c:79
4887 msgid "Print document"
4888 msgstr "Imprimir documento"
4890 #: ../src/toolbar.c:80
4891 msgid "Replace text in the current document"
4892 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
4894 #: ../src/toolbar.c:356
4895 msgid "Create a new file"
4896 msgstr "Crear un archivo nuevo"
4898 #: ../src/toolbar.c:357
4899 msgid "Create a new file from a template"
4900 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
4902 #: ../src/toolbar.c:364
4903 msgid "Open an existing file"
4904 msgstr "Abrir un archivo existente"
4906 #: ../src/toolbar.c:365
4907 msgid "Open a recent file"
4908 msgstr "Abrir un archivo reciente"
4910 #: ../src/toolbar.c:373
4911 msgid "Choose more build actions"
4912 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
4914 #: ../src/toolbar.c:380
4915 msgid "Search Field"
4916 msgstr "Campo de búsqueda"
4918 #: ../src/toolbar.c:390
4919 msgid "Goto Field"
4920 msgstr "Ir al campo"
4922 #: ../src/toolbar.c:579
4923 msgid "Separator"
4924 msgstr "Separador"
4926 #: ../src/toolbar.c:580
4927 msgid "--- Separator ---"
4928 msgstr "--- Separador ---"
4930 #: ../src/toolbar.c:949
4931 msgid ""
4932 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4933 "and drop."
4934 msgstr ""
4935 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
4936 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
4938 #: ../src/toolbar.c:965
4939 msgid "Available Items"
4940 msgstr "Elementos disponibles"
4942 #: ../src/toolbar.c:986
4943 msgid "Displayed Items"
4944 msgstr "Elementos mostrados"
4946 #: ../src/tools.c:109 ../src/tools.c:114
4947 #, c-format
4948 msgid "Invalid command: %s"
4949 msgstr "Comando incorrecto: %s"
4951 #: ../src/tools.c:109
4952 msgid "Command not found"
4953 msgstr "Comando no encontrado"
4955 #: ../src/tools.c:260
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4959 "changed. Error message: %s"
4960 msgstr ""
4961 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
4962 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
4964 #: ../src/tools.c:326
4965 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4966 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
4968 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:402
4969 #, c-format
4970 msgid "Custom command failed: %s"
4971 msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
4973 #: ../src/tools.c:358
4974 #, c-format
4975 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4976 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
4978 #: ../src/tools.c:514 ../src/tools.c:774
4979 msgid "Set Custom Commands"
4980 msgstr "Establecer comandos personalizados"
4982 #: ../src/tools.c:522
4983 msgid ""
4984 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4985 "of the command replaces the current selection."
4986 msgstr ""
4987 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
4988 "del comando reemplaza la selección actual."
4990 #: ../src/tools.c:536
4991 msgid "ID"
4992 msgstr "ID"
4994 #: ../src/tools.c:745
4995 msgid "No custom commands defined."
4996 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
4998 #: ../src/tools.c:843
4999 msgid "Word Count"
5000 msgstr "Contar palabras"
5002 #: ../src/tools.c:853
5003 msgid "selection"
5004 msgstr "selección"
5006 #: ../src/tools.c:859
5007 msgid "whole document"
5008 msgstr "todo el documento"
5010 #: ../src/tools.c:868
5011 msgid "Range:"
5012 msgstr "Rango:"
5014 #: ../src/tools.c:880
5015 msgid "Lines:"
5016 msgstr "Líneas:"
5018 #: ../src/tools.c:894
5019 msgid "Words:"
5020 msgstr "Palabras:"
5022 #: ../src/tools.c:908
5023 msgid "Characters:"
5024 msgstr "Caracteres:"
5026 #: ../src/sidebar.c:175
5027 msgid "No tags found"
5028 msgstr "No se han encontrado etiquetas"
5030 #: ../src/sidebar.c:588
5031 msgid "Show S_ymbol List"
5032 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
5034 #: ../src/sidebar.c:596
5035 msgid "Show _Document List"
5036 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
5038 #: ../src/sidebar.c:604 ../plugins/filebrowser.c:659
5039 msgid "H_ide Sidebar"
5040 msgstr "_Ocultar barra lateral"
5042 #: ../src/sidebar.c:709 ../plugins/filebrowser.c:630
5043 msgid "_Find in Files"
5044 msgstr "_Buscar en archivos"
5046 #: ../src/sidebar.c:719
5047 msgid "Show _Paths"
5048 msgstr "Mostrar _rutas"
5050 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
5051 #: ../src/ui_utils.c:185
5052 msgid ""
5053 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5054 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5055 msgstr ""
5056 "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5057 "codificación: %e      tipo de archivo: %f      ámbito: %S"
5059 #. L = lines
5060 #: ../src/ui_utils.c:219
5061 #, c-format
5062 msgid "%dL"
5063 msgstr "%dL"
5065 #. RO = read-only
5066 #: ../src/ui_utils.c:225 ../src/ui_utils.c:232
5067 msgid "RO "
5068 msgstr "SL"
5070 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5071 #: ../src/ui_utils.c:227
5072 msgid "OVR"
5073 msgstr "SOB"
5075 #: ../src/ui_utils.c:227
5076 msgid "INS"
5077 msgstr "INS"
5079 #: ../src/ui_utils.c:241
5080 msgid "TAB"
5081 msgstr "TAB"
5083 #. SP = space
5084 #: ../src/ui_utils.c:244
5085 msgid "SP"
5086 msgstr "ES"
5088 #. T/S = tabs and spaces
5089 #: ../src/ui_utils.c:247
5090 msgid "T/S"
5091 msgstr "T/E"
5093 #: ../src/ui_utils.c:255
5094 msgid "MOD"
5095 msgstr "MOD"
5097 #: ../src/ui_utils.c:328
5098 #, c-format
5099 msgid "pos: %d"
5100 msgstr "pos: %d"
5102 #: ../src/ui_utils.c:330
5103 #, c-format
5104 msgid "style: %d"
5105 msgstr "estilo: %d"
5107 #: ../src/ui_utils.c:382
5108 msgid " (new instance)"
5109 msgstr " (instancia nueva)"
5111 #: ../src/ui_utils.c:412
5112 #, c-format
5113 msgid "Font updated (%s)."
5114 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
5116 #: ../src/ui_utils.c:608
5117 msgid "C Standard Library"
5118 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5120 #: ../src/ui_utils.c:609
5121 msgid "ISO C99"
5122 msgstr "ISO C99"
5124 #: ../src/ui_utils.c:610
5125 msgid "C++ (C Standard Library)"
5126 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5128 #: ../src/ui_utils.c:611
5129 msgid "C++ Standard Library"
5130 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5132 #: ../src/ui_utils.c:612
5133 msgid "C++ STL"
5134 msgstr "C++ STL"
5136 #: ../src/ui_utils.c:674
5137 msgid "_Set Custom Date Format"
5138 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
5140 #: ../src/ui_utils.c:1820
5141 msgid "Select Folder"
5142 msgstr "Seleccionar carpeta"
5144 #: ../src/ui_utils.c:1820
5145 msgid "Select File"
5146 msgstr "Seleccionar archivo"
5148 #: ../src/ui_utils.c:1979
5149 msgid "Save All"
5150 msgstr "Guardar _todo"
5152 #: ../src/ui_utils.c:1980
5153 msgid "Close All"
5154 msgstr "C_errar todo"
5156 #: ../src/ui_utils.c:2226
5157 msgid "Geany cannot start!"
5158 msgstr "Geany no puede iniciarse."
5160 #: ../src/utils.c:87
5161 msgid "Select Browser"
5162 msgstr "Seleccione navegador"
5164 #: ../src/utils.c:88
5165 msgid ""
5166 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5167 "another one."
5168 msgstr ""
5169 "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
5170 "Corríjalo o escriba uno diferente."
5172 #: ../src/utils.c:366
5173 msgid "Win (CRLF)"
5174 msgstr "Win (CRLF)"
5176 #: ../src/utils.c:367
5177 msgid "Mac (CR)"
5178 msgstr "Mac (CR)"
5180 #: ../src/utils.c:368
5181 msgid "Unix (LF)"
5182 msgstr "Unix (LF)"
5184 #: ../src/vte.c:548
5185 msgid "_Set Path From Document"
5186 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
5188 #: ../src/vte.c:553
5189 msgid "_Restart Terminal"
5190 msgstr "_Reiniciar terminal"
5192 #: ../src/vte.c:576
5193 msgid "_Input Methods"
5194 msgstr "Métodos de _entrada"
5196 #: ../src/vte.c:670
5197 msgid ""
5198 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5199 "command."
5200 msgstr ""
5201 "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
5202 "probablemente porque contiene un comando."
5204 #: ../src/win32.c:159
5205 msgid "Geany project files"
5206 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
5208 #: ../src/win32.c:164
5209 msgid "Executables"
5210 msgstr "Ejecutables"
5212 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5213 msgid "Class Builder"
5214 msgstr "Constructor de clases"
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:38
5217 msgid "Creates source files for new class types."
5218 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:435
5221 msgid "Create Class"
5222 msgstr "Crear clase"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5225 msgid "Create C++ Class"
5226 msgstr "Crear clase C++"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5229 msgid "Create GTK+ Class"
5230 msgstr "Crear clase GTK+"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:452
5233 msgid "Create PHP Class"
5234 msgstr "Crear clase PHP"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:469
5237 msgid "Namespace"
5238 msgstr "Namespace"
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:476 ../plugins/classbuilder.c:478
5241 msgid "Class"
5242 msgstr "Clase"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5245 msgid "Header file:"
5246 msgstr "Archivo de encabezado:"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5249 msgid "Source file:"
5250 msgstr "Archivo de fuente:"
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5253 msgid "Inheritance"
5254 msgstr "Herencia"
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:491
5257 msgid "Base class:"
5258 msgstr "Clase base:"
5260 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5261 msgid "Base source:"
5262 msgstr "Fuente base:"
5264 #: ../plugins/classbuilder.c:504
5265 msgid "Base header:"
5266 msgstr "Encabezado base:"
5268 #: ../plugins/classbuilder.c:512
5269 msgid "Global"
5270 msgstr "Global"
5272 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5273 msgid "Base GType:"
5274 msgstr "Gtype base:"
5276 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5277 msgid "Implements:"
5278 msgstr "Implementa:"
5280 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5281 msgid "Options"
5282 msgstr "Opciones"
5284 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5285 msgid "Create constructor"
5286 msgstr "Crear constructor"
5288 #: ../plugins/classbuilder.c:560
5289 msgid "Create destructor"
5290 msgstr "Crear destructor"
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5293 msgid "Is abstract"
5294 msgstr "Es abstracto"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:570
5297 msgid "Is singleton"
5298 msgstr "Es singleton"
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:580
5301 msgid "Constructor type:"
5302 msgstr "Constructor de tipo:"
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:1092
5305 msgid "Create Cla_ss"
5306 msgstr "Crear cla_se"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5309 msgid "_C++ Class"
5310 msgstr "Clase _C++"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5313 msgid "_GTK+ Class"
5314 msgstr "Clase _GTK+"
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:1104
5317 msgid "_PHP Class"
5318 msgstr "Clase _PHP"
5320 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5321 msgid "HTML Characters"
5322 msgstr "Caracteres HTML"
5324 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5325 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5326 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&amp;»."
5328 #: ../plugins/htmlchars.c:42 ../plugins/export.c:40
5329 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:42
5330 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5331 msgid "The Geany developer team"
5332 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5334 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5335 msgid "HTML characters"
5336 msgstr "Caracteres HTML"
5338 #: ../plugins/htmlchars.c:84
5339 msgid "ISO 8859-1 characters"
5340 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5342 #: ../plugins/htmlchars.c:182
5343 msgid "Greek characters"
5344 msgstr "Caracteres griegos"
5346 #: ../plugins/htmlchars.c:237
5347 msgid "Mathematical characters"
5348 msgstr "Caracteres matemáticos"
5350 #: ../plugins/htmlchars.c:278
5351 msgid "Technical characters"
5352 msgstr "Caracteres técnicos"
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:286
5355 msgid "Arrow characters"
5356 msgstr "Caracteres de flechas"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:299
5359 msgid "Punctuation characters"
5360 msgstr "Caracteres de puntuación"
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:315
5363 msgid "Miscellaneous characters"
5364 msgstr "Caracteres variados"
5366 #: ../plugins/htmlchars.c:370 ../plugins/filebrowser.c:1154
5367 #: ../plugins/saveactions.c:475
5368 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5369 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5371 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5372 msgid "Special Characters"
5373 msgstr "Caracteres especiales"
5375 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5376 msgid "_Insert"
5377 msgstr "_Insertar"
5379 #: ../plugins/htmlchars.c:502
5380 msgid ""
5381 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5382 "the button to insert it at the current cursor position."
5383 msgstr ""
5384 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5385 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:516
5388 msgid "Character"
5389 msgstr "Carácter"
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:522
5392 msgid "HTML (name)"
5393 msgstr "HTML (nombre)"
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:740
5396 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5397 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML"
5399 #. Add menuitem for html replacement functions
5400 #: ../plugins/htmlchars.c:755
5401 msgid "_HTML Replacement"
5402 msgstr "Reemplazo HTML"
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5405 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5406 msgstr "_{}Reemplazar caracteres especiales"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:771
5409 msgid "_Replace Characters in Selection"
5410 msgstr "_Duplicar línea o selección"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5413 msgid "Insert Special HTML Characters"
5414 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5416 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5417 msgid "Replace special characters"
5418 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5420 #: ../plugins/htmlchars.c:792
5421 msgid "Toggle plugin status"
5422 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5424 #: ../plugins/export.c:39
5425 msgid "Export"
5426 msgstr "Exportar"
5428 #: ../plugins/export.c:39
5429 msgid "Exports the current file into different formats."
5430 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5432 #: ../plugins/export.c:171
5433 msgid "Export File"
5434 msgstr "Exportar archivo"
5436 #: ../plugins/export.c:189
5437 msgid "_Insert line numbers"
5438 msgstr "_Insertar números de línea"
5440 #: ../plugins/export.c:191
5441 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5442 msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
5444 #: ../plugins/export.c:201
5445 msgid "_Use current zoom level"
5446 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5448 #: ../plugins/export.c:203
5449 msgid ""
5450 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5451 msgstr ""
5452 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5453 "zoom."
5455 #: ../plugins/export.c:281
5456 #, c-format
5457 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5458 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5460 #: ../plugins/export.c:283
5461 #, c-format
5462 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5463 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5465 #: ../plugins/export.c:333
5466 #, c-format
5467 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5468 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
5470 #: ../plugins/export.c:781
5471 msgid "_Export"
5472 msgstr "_Exportar"
5474 #. HTML
5475 #: ../plugins/export.c:788
5476 msgid "As _HTML"
5477 msgstr "Como _HTML"
5479 #. LaTeX
5480 #: ../plugins/export.c:794
5481 msgid "As _LaTeX"
5482 msgstr "Como _LaTeX"
5484 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5485 msgid "File Browser"
5486 msgstr "Navegador de archivos"
5488 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5489 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5490 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5492 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5493 msgid "Too many items selected!"
5494 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5496 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5497 #, c-format
5498 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5499 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5501 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5502 msgid "Open _externally"
5503 msgstr "Abrir _externamente"
5505 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5506 msgid "Show _Hidden Files"
5507 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5509 #: ../plugins/filebrowser.c:871
5510 msgid "Up"
5511 msgstr "Arriba"
5513 #: ../plugins/filebrowser.c:876
5514 msgid "Refresh"
5515 msgstr "Refrescar"
5517 #: ../plugins/filebrowser.c:881
5518 msgid "Home"
5519 msgstr "Inicio"
5521 #: ../plugins/filebrowser.c:886
5522 msgid "Set path from document"
5523 msgstr "Tomar ruta del documento"
5525 #: ../plugins/filebrowser.c:900
5526 msgid "Filter:"
5527 msgstr "Filtro:"
5529 #: ../plugins/filebrowser.c:909
5530 msgid ""
5531 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5532 "a space."
5533 msgstr ""
5534 "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
5535 "diferentes patrones con un espacio."
5537 #: ../plugins/filebrowser.c:1124
5538 msgid "Focus File List"
5539 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5541 #: ../plugins/filebrowser.c:1126
5542 msgid "Focus Path Entry"
5543 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5545 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5546 msgid "External open command:"
5547 msgstr "Comando de apertura externa:"
5549 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5553 "wildcards.\n"
5554 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5555 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5556 "filename"
5557 msgstr ""
5558 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
5559 "comodines %f y %d.\n"
5560 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5561 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5563 #: ../plugins/filebrowser.c:1235
5564 msgid "Show hidden files"
5565 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5567 #: ../plugins/filebrowser.c:1243
5568 msgid "Hide file extensions:"
5569 msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
5571 #: ../plugins/filebrowser.c:1262
5572 msgid "Follow the path of the current file"
5573 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
5575 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5576 msgid "Use the project's base directory"
5577 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5579 #: ../plugins/filebrowser.c:1272
5580 msgid ""
5581 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5582 msgstr ""
5583 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5585 #: ../plugins/saveactions.c:41
5586 msgid "Save Actions"
5587 msgstr "Acciones de guardado"
5589 #: ../plugins/saveactions.c:41
5590 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5591 msgstr ""
5592 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5593 "de ficheros."
5595 #: ../plugins/saveactions.c:171
5596 #, c-format
5597 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5598 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
5600 #. it's unlikely that this happens
5601 #: ../plugins/saveactions.c:203
5602 #, c-format
5603 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5604 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
5606 #: ../plugins/saveactions.c:221
5607 #, c-format
5608 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5609 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
5611 #: ../plugins/saveactions.c:313
5612 #, c-format
5613 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5614 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5615 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5616 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5618 #. initialize the dialog
5619 #: ../plugins/saveactions.c:382
5620 msgid "Select Directory"
5621 msgstr "Seleccionar directorio"
5623 #: ../plugins/saveactions.c:467
5624 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5625 msgstr ""
5626 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5627 "él."
5629 #: ../plugins/saveactions.c:548
5630 msgid "Auto Save"
5631 msgstr "Autoguardar"
5633 #: ../plugins/saveactions.c:550 ../plugins/saveactions.c:612
5634 #: ../plugins/saveactions.c:653
5635 msgid "_Enable"
5636 msgstr "_Activar"
5638 #: ../plugins/saveactions.c:558
5639 msgid "Auto save _interval:"
5640 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
5642 #: ../plugins/saveactions.c:566
5643 msgid "seconds"
5644 msgstr "segundos"
5646 #: ../plugins/saveactions.c:575
5647 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5648 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5650 #: ../plugins/saveactions.c:583
5651 msgid "Save only current open _file"
5652 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
5654 #: ../plugins/saveactions.c:590
5655 msgid "Sa_ve all open files"
5656 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
5658 #: ../plugins/saveactions.c:610
5659 msgid "Instant Save"
5660 msgstr "Guardado instantáneo"
5662 #: ../plugins/saveactions.c:620
5663 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5664 msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
5666 #: ../plugins/saveactions.c:651
5667 msgid "Backup Copy"
5668 msgstr "Copia de seguridad"
5670 #: ../plugins/saveactions.c:661
5671 msgid "_Directory to save backup files in:"
5672 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
5674 #: ../plugins/saveactions.c:684
5675 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5676 msgstr ""
5677 "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
5678 "strftime», para más información):"
5680 #: ../plugins/saveactions.c:697
5681 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5682 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
5684 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5685 msgid "Split Window"
5686 msgstr "Dividir ventana"
5688 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5689 msgid "Splits the editor view into two windows."
5690 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
5692 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5693 msgid "Show the current document"
5694 msgstr "Mostrar el documento actual"
5696 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5697 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5698 msgid "_Unsplit"
5699 msgstr "_Unificar"
5701 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5702 msgid "_Split Window"
5703 msgstr "_Dividir ventana"
5705 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5706 msgid "_Side by Side"
5707 msgstr "_Horizontal"
5709 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5710 msgid "_Top and Bottom"
5711 msgstr "_Vertical"
5713 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5714 msgid "Split Horizontally"
5715 msgstr "Dividir horizontalmente"
5717 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5718 msgid "Split Vertically"
5719 msgstr "Dividir verticalmente"
5721 #~ msgid "Invalid filename"
5722 #~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
5724 #~ msgid "_Debug Messages"
5725 #~ msgstr "Mensajes de _depuración"
5727 #~ msgid "Project properties"
5728 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
5730 #~ msgid "Goto"
5731 #~ msgstr "Ir a"
5733 #~ msgid "Clear the filter"
5734 #~ msgstr "Borrar el filtro"
5736 #~ msgid "Clear"
5737 #~ msgstr "Limpiar"
5739 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5740 #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
5742 #~ msgid "SQL Dump file"
5743 #~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
5745 #~ msgid "%s script file"
5746 #~ msgstr "Archivo de script %s"
5748 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5749 #~ msgstr "Lenguajes var_ios"
5751 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5752 #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
5754 #~ msgid ""
5755 #~ "Plugin: %s %s\n"
5756 #~ "Description: %s\n"
5757 #~ "Author(s): %s"
5758 #~ msgstr ""
5759 #~ "Complemento: %s %s\n"
5760 #~ "Descripción: %s\n"
5761 #~ "Autor(es): %s"
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5765 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5766 #~ "Configuration.</i>"
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
5769 #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
5770 #~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5774 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5775 #~ "above).</i>"
5776 #~ msgstr ""
5777 #~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
5778 #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
5779 #~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
5781 #~ msgid "Old"
5782 #~ msgstr "Antiguo"
5784 #~ msgid "Hide object files"
5785 #~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
5787 #~ msgid ""
5788 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5789 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
5792 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5794 #~ msgid "_Horizontally"
5795 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5797 #~ msgid "_Vertically"
5798 #~ msgstr "_Verticalmente"
5800 #~ msgid "Item"
5801 #~ msgstr "Elem."
5803 #~ msgid "Show T_oolbar"
5804 #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
5806 #~ msgid "Namespace:"
5807 #~ msgstr "Namespace:"
5809 #~ msgid "Class name:"
5810 #~ msgstr "Nombre de clase:"
5812 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5813 #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
5815 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
5816 #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"